Joaquin Febrero 2019

Page 1

FEBRUARY 2019 • YEAR 7 • Nº 77 • $3.50

Joaquín

current issues / actualidad

Is Trump Following Venezuela’s Example? ¿Sigue Trump el Ejemplo Venezolano? Historical Perspectives /Perspectivas Históricas

Tragedy and the First Anglo Family in SJ Tragedia y la Primera Familia Anglo en SJ CIVIL RIGHTS / DERECHOS CIVILES

Dolores Huerta: Stockton’s Iconic Agent of Social Change Agente Estocktoniano del Cambio Social Sustainability / Sustentabilidad

Navdanya: Seeding Defense Sembrando Defensa

Journey Chronicles / Crónicas de Viaje

High Times on the Altiplano II Viviendo la Altura en el Altiplano II current issues / actualidad

General Clark: Is a New Generation the Answer? ¿Es la Nueva Generación la Respuesta?


Joaquín Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.

Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Contributors Arnold Torres Sacramento, CA Richard Soto Tracy, CA Thomas Block West Farmington, OH Jorge Martínez Stockton, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Robert Márquez El Paso, TX David Stuart Ripon, CA

Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos, MA, MS Paula Sheil, MA Manuel Camacho, MA Jeremy Terhune, BS Candelaria Vargas, BS Mercedes Silveira, MA

Composition, Layout & All Illustrations (unless noted) Gráfica Design www.graficadesign.net Offices/ Advertising 1 North El Dorado Stockton, CA 95202 (209) 513-7749 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com

Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request. Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín FEBRUARY 2019

cover PHOTOgraph “big trees after the storm” by javiera norambuena

FEBRUARY 2019

In This Issue En Este Número Current Issues / Actualidad Is Trump Following Venezuela’s Example? ¿Sigue Trump el Ejemplo Venezolano?

3

Historical Perspectives/Perspectivas Históricas 5 Tragedy and the First Anglo Family in SJ Tragedia y la Primera Familia Anglo en SJ Civil Rights / Derechos Civiles Huerta: Stockton’s Iconic Agent of Social Change 7 Huerta: Icónico Agente Estocktoniano del Cambio Social SUSD: SUSD: Where Students Gather From 68 Countries SUSD: Reuniendo Estudiantes de 68 Países

9

Poetry / Poesía Ires Zari Aponte: The Battle (Irregular Heartbeat) 10 La Batalla (Latido arrítmico) Latino Culture / Cultura Latina Latino Comics Invade Modesto! ¡Comics Latinos Invaden Modesto!

11

Opinion / Opinión Historia de Dos Inmigrantes Tale of Two Immigrants

13

Art Focus/Enfoque Artístico Susan Bod: Just Breezing Through Life Un Casual Paseo Por La Vida

14

Gringo’s Adventures/Aventuras de Gringo South To Tahuantinsuyu - Part II Al Sur y a Tahuantinsuyu - Parte II

16

Sustainability / Sustentabilidad Navdanya: Seeding Defense / Sembrando Defensa 19 Journey Chronicles / Crónicas de Viaje High Times on the Altiplano II Viviendo la Altura en el Altiplano II

21

Current Issues / Actualidad General Clark: Is a New Generation the Answer? 23 General Clark: ¿Es la Nueva Generación la Respuesta? Short Stories / El Cuento Beto Continuations / Continuaciones

25 26-27


current issues • actualidad

Trump Discounts his Own Intelligentsia

Is he Following Venezuela’s Example? Dr. Gene Bigler, Stockton, CA

Trump Descarta su Propia Inteligencia ith the recent worsening of the

W

national crisis in Venezuela, the self-destruction of a country I hold dear was pushing me to revisit a comparison of its experience to America’s sudden change of direction since 2016. After all, it was just twenty years ago that the Venezuelan people turned their still vibrant democracy over to their populist demagogue Hugo Chavez. Then President Donald Trump suddenly thrust the U.S. into yet another mess over the nature of our security threats, so I decided the brouhaha over threat should take precedence in this article. As the year began, the U.S. Intelligence Community published their annual assessment of the security threats facing America. Then January 29, the leaders of the fifteen government agencies that make up this important group testified about the report in a public hearing at the U.S. Senate. They asserted that North Korea continues to develop nuclear weapons and delivery systems that constitute the leading threat to America; that ISIS still has thousands of fighters and remains the leading terrorist threat; that Russia continues to interfere in U.S. elections and spearhead cyber threat, and that Iran is still a menace but continues to honor the JCPA agreement on nuclear weapons despite the U.S. withdrawal. The mess then arose that night when Trump realized how much these conclusions differed from his public statements about them, so he issued a series of tweets ridiculing his own appointees as naïve and needing to go back to school. He even had the audacity to deny that the positions seen and heard by the whole world on live TV were not what people had been said. These Trump outbursts are particularly irksome to me because they reek of demagogy and because I was part of the intelligence community for five years. Besides contributing to the research, I also taught intelligence analysts, military attachés, and diplomats at the Defense Intelligence College. Later, during sixteen more years of diplomatic service, I collaborated with and depended on the informa-

¿Sigue el Ejemplo de Venezuela?

tion from these agencies. Although now retired, I continue to follow their work closely and maintain contacts. I have been a critic of official positions on specific issues, but not because of any lack of honest effort or education in the intelligence community. I have never known more dedicated, courageous and professional civil servants. The official positions taken by their organizations deserve to be considered thoughtfully, rather than characterized as fake news. President Trump’s criticisms of the intelligence community leaders (nearly all of whom he appointed, including former Senator (R-IN) Dan Coats, the National Intelligence Director, are as unjustified and bereft of evidence and common sense as are his fulminations against the FBI and Justice Department. The continued on next page problem is, however,

C

on el reciente empeoramiento de la crisis nacional en Venezuela, la autodestrucción de una nación por la que siento gran afecto me empuja a revisitar una comparación de su experiencia al repentino cambio en EEUU desde 2016 —después de todo, fue hace solo veinte años que los venezolanos entregaron su aún vibrante democracia a su demagogo populista Hugo Chávez. Y ahora, repentinamente, el Presidente Trump mete a los EEUU en aún otro enredo sobre la naturaleza de las amenazas a nuestra seguridad —es por eso decidí que este barullo sobre lo que es una amenaza tenía que ser el precedente de este artículo. Al comenzar el año, la comunidad de inteligencia estadunidense publicó su evaluación anual de las amenazas a la seguridad de los EEUU. Luego, el 29 de enero, los líderes de las agencia gubernamentales que forman este importante grupo testificaron sobre el reporte en una audiencia abierta en el Senado de los EEUU. Aseguraron que Corea del Norte continúa desarrollando armas nucleares y sistemas de lanzamiento los que constituyen la principal amenaza a los EEUU; que el Estado Islámico cuenta aún con miles de combatientes y sigue siendo la mayor amenaza de terrorismo; que Rusia continúa interfiriendo con las elecciones de este país y encabeza la amenaza cibernética; y que Irán es todavía una amenaza pero —a pesar del retiro de los EEUU— continua respetando el acuerdo Plan de Acción Integral Conjunto (JCPA) sobre armas nucleares. El caos inició esa noche cuando Trump se dio cuenta cuánto esas conclusiones diferían de sus declaraciones públicas sobre cada tema, por lo que comenzó a emitir tweets ridiculizando a sus propios designados como ingenuos y faltos de escuela. Incluso tuvo la audacia de negar que las posiciones de sus subordinados —que todo el mundo había visto y escuchado en directo en televisión— no eran las que éstos habían dicho. Estos arranques de Trump son particularmente irritantes porque hieden a demagogia, continúa a la vuelta y porque yo fui parte de FEBRUARY 2019 Joaquín 3


current issues • actualidad Is Trump following Venezuela’s... from the previous page

that Trump’s unfounded opinions are based purely on his selfish personal interests, such as building a Trump tower in Moscow, or his uneducated gut reactions, e.g., Kim Jung Un loves him, or his simplistic admiration for autocrats, like Putin and the Saudi Crown Prince, whom he says would not lie to him despite material evidence to the contrary. That’s what demagogues do. Here is where the analogy to the Venezuelan experience again becomes relevant. One of the biggest changes that Chavez made in Venezuela was to alter the people’s perceptions about their own government and their foreign friends and enemies. He fired career officials left and right. On the other hand, Cuban leader Fidel Castro had helped organize and train guerrilla invasions and plots against the founders of Venezuela’s democracy, but Chavez suddenly adopted Fidel as his mentor and made Cuba, instead of the U.S., his country’s closest collaborator. These actions divided the people almost as deeply as had his election. For nearly a century, tens of thousands of Venezuelans had studied in the U.S. or been trained and equipped by the U.S. military. Many had become big stars in baseball and other fields in America, and U.S. companies led the way in developing industry, especially in manufacturing and petroleum. Yet before long Chavez supporters began to regard America as their enemy, while many of their countrymen continued to cheer for their countrymen on the Houston Astros and never miss a TV episode of “Friends” or “Law and Order” in translation. Deep political cleavages like the ones Chavez cultivated in Venezuela tend to cloud memories of friends and arouse new and tribalistic loyalties. As Russia and China gradually joined Cuba as Venezuela’s leading partners, only two roles were left for the U.S. after Chavez died and was replaced by much dumber demagogue Nicolas Maduro. First, the U.S. remained the chief consumer of Venezuelan oil and thereby continued as a bulwark of its economy. Yet despite the continuing business relation, Maduro sought to prop up his tottering dictatorship by emphasizing the supposed offenses of the United States. Our ambassadors and other diplomatic personnel were repeatedly forced to leave over minor incidents orchestrated to promote hatred. Maduro also tried to mask his own incompetence, Cuban/Russian/Chinese exploitation of his country, and corruption by blaming the country’s economic implosion on the U.S. The Trump administration, mainly Secretary of State Mike Pompeo, has so far dealt 4 Joaquín FEBRUARY 2019

more soundly with the Venezuelan crisis than it has many other foreign policy issues. The rhetoric has been a bit excessive and references to the potential for the use of force are totally inappropriate. Yet Washington has been right to condemn the human rights abuses, criminal activity, and electoral fraud of the Bolivarian Republic. More support needs to be given to the efforts of Canada and other countries to deliver humanitarian relief in response to the escalating famine driven by 100,000 percent inflation and drastic shortages of basic medical supplies, such as insulin. Over three million people have already left the country in desperation. At the same time, U.S. cooperation with multilateral efforts, especially those led by Latin American countries and organizations, need to be reinforced. Assistance should be given to the opposition led by Juan Guaidó; cautious overtures to the military could help undermine Maduro, and Gene Bigler, PhD the creation of an escape Writer & consultant hatch for him and his on global affairs, cronies could all go a former professor, long way to help avoid a retired diplomat

continues on pág. 26

¿Sigue Trump Ejemplo Venezolano? viene de la vuelta

la comunidad de inteligencia por cinco años. Además de contribuir en investigaciones, también fui profesor de analistas de inteligencia, agregados militares y diplomáticos en la Defense Intelligence College (Universidad de Inteligencia de Defensa). Más tarde, durante dieciséis de servicio diplomático no solo colaboraba sino también dependía de la información de esas agencias. Aunque ya jubilado, continúo siguiendo de cerca su trabajo y me mantengo en contacto. Yo he sido un crítico de posiciones oficiales, pero no por alguna falta de honestidad o de educación de parte de la comunidad de inteligencia. Nunca conocí a servidores públicos más dedicados, valerosos y profesionales. Las posiciones oficiales tomadas por sus organizaciones merecen ser consideradas cuidadosamente y no caracterizadas como “noticias engañosas”. La crítica a los líderes de la comunidad de inteligencia por el presidente Trump (prácticamente todos ellos designados por él mismo) incluyendo al exsenador (R-IN) Dan Coats, el director de inteligencia nacional, son tan injustificadas y carentes de evidencia y sentido común como lo son sus fulminaciones contra el FBI y el Departamento de Justicia. El problema es, sin embargo, que las opiniones sin fundamento de Trump se basan totalmente

NOTES 1. he author lived and worked in Venezuela from 1973 to 1978, and continued to return frequently while publishing books and articles focused primarily on Venezuela until 1984. 2. Comparisons of Donald Trump to Hugo Chavez and the Venezuelan experience was first published in JOAQUIN Magazine on the eve of the 2016 election, issue 49: see Gene E. Bigler, “The Big Stick, Gunboats and Strongmen: Lessons from History for the 2016 Election,” pp. 7-8, 26; Roberto Radrigan, “The Rabble Rouser and the Demagogue,” 3-4. Also see Gene E. Bigler, “Trump and Chavez: Adulation and the Threat to Democracy,” August 2017 (no. 59), pp. 3-4, 27. NOTAS 1. El autor vivió y trabajó en Venezuela de 1973 a 1978, y continuó regresando frecuentemente, publicando libros y artículos enfocados primariamente en Venezuela, hasta 1984. 2. La comparación de Donald Trump a Hugo Chávez y la experiencia venezolana fue, originalmente, publicada en la revista JOAQUÍN en la víspera de la elección del 2016, numero 49: ver Gene E. Bigler, “Lecciones Históricas Para las Elecciones 2016: El Garrote, Cañoneras y Autócratas” págs. 7, 8 y 26; Roberto Radrigán, “El Instigador y el Demagogo”; 3 y 4. Ver también Gene E. Bigler, “La Adulación y la Amenaza a la Democracia” Agosto 2017 (Nº 59), págs. 3, 4 y 27.

en sus egoístas intereses personales —como construir una Torre Trump en Moscú— o sus ignorantes corazonadas —ej.: Kim Jung Un lo quiere— o sus simplista admiración por autócratas como Putin o el príncipe heredero saudí, de quien dice que a él no le mentiría pese que toda la evidencia material disponible indica lo contrario. Eso es lo hacen los demagogos. Y es aquí donde la analogía con la experiencia venezolana vuelve a verse relevante. Uno de los mayores cambios que Chávez hizo en Venezuela fue alterar las percepciones de la gente respecto de su propio gobierno, y de sus amigos y enemigos exteriores. Éste despidió funcionarios de carrera al por mayor. Por otro lado, el líder cubano Fidel Castro había ayudado a organizar y adiestrar invasiones guerrilleras y complots contra los fundadores de la democracia venezolana, pero repentinamente Chávez adoptó a Fidel como su mentor y convirtió no a los EEUU, sino a Cuba, en el colaborador más cercano de su nación. Estas acciones dividieron a la gente casi tan profundamente como lo había ya hecho su elección. Por casi un siglo, decenas de miles de venezolanos había estudiado en los EEUU o sido capacitados por las Fuerzas Armadas de los EEUU. Muchos se habían convertido en grandes estrellas del béisbol estadounidense y otras disciplinas en Norteamérica, y compañías de este país encabezaron la lista del desarrollo industrial, especialmente la manufactura y el petróleo. En cambio en poco tiempo los seguidores de Chávez comenzaron a considerar a los EEUU su enemigo, al mismo tiempo muchos otros seguían vitoreando a sus compatriotas concluye en pág. 27


H IST O RICAL P ERS P ECTI V ES

• P ERS P ECTI V AS H IST Ó RICAS

Tragedia Castiga Tragedy Befalls the Primera Familia en First Anglo Family San Joaquín of San Joaquin

A

lgunas veces la historia real es tan trágica y romántica como un melodrama (¿o un corrido?). Así es la historia de la familia de David Kelsey, la primera familia de colonos estadounidenses que se instalaron en lo que es hoy el Condado San Joaquín. Cuando el socio de Charles Weber, William Gulnac, recibió la cesión de terrenos al sur del Río Calaveras en lo que en 1850 se convertiría el Condado San Joaquín —cesión más tarde obtenida por Weber— acordó acomodar once familias en los 48 mil acres. En 1844 Gulnac se hallaba enlistando colonos para el Rancho del Campo de los Franceses (French Camp Ranch) entre los recién-llegados inmigrantes a Sutter’s Fort, en el Río American (ahora Sacramento). Allí David Kelsey, quien había seguido la Ruta de Oregón desde Missouri, y luego la Ruta Siskiyou a California, aceptó la oferta de Gulnac de establecerse en su cesión. Kelsey recibió una milla cuadrada de terreno de primera calidad en el pantanal de French Camp, lugar donde los cazadores de pieles de la Hudson Bay Company habían acampado por muchos años. A pocos meses de mudarse a French Camp, David enfermó de viruela. Su esposa Susan lo cargó a él y a su hija de doce años, América, en un carreta para dirigirse a Sutter’s Fort —el lugar más cercano donde conseguir asistencia médica. Cuando recién pasaban ante las chozas de los pastores James Williams y Thomas Lindsay en el Pantano Stockton/ Lago McLeod (hoy Stockton Centro) David se puso demasiado enfermo para seguir viaje. Inicialmente, Williams y Lindsay quisieron ayudarle, pero cuando vieron que sufría de viruela se alejaron, sugiriéndole a la Sra. Kelsey que si moría, no se arriesgaran tocando el cuerpo, sino que lo arrastraran lejos para que los coyotes se hicieran cargo. La Sra. Kelsey se había contagiado y pronto la viruela la dejó ciega. La joven América se quedó sola para atender a sus moribundos

S

AMERICA KELSEY (San Joaquin Historian)

Anglo- Anglo Settling colonizando California California

ometimes real history is as tragic and romantic as a melodrama play [or a corrido song?]. Such is the story of the David Kelsey family, the first family of American settlers to live in what is now San Joaquin County. When Charles Weber’s partner, William Gulnac, received a Mexican land grant south of the Calaveras River, in what would in padres. Su padre murió en aquella miserable choza en el Lago McLeod. América —ya también infectada y débil— trataba de atender a su madre, mientras el cuerpo de su padre seguía sin enterrar. Afor t u nadamente, David Stuart unos vaqueros pasaron por Davis, CA allí y uno de ellos, George Executive Director F. Wyman, tuvo el coraje San Joaquin Co. de entrar en la choza, sa- Historical Society car y enterrar el cadáver de David, y preocuparse de la desfalleciente y ciega Sra. Kelsey. La acomodó a ella y a la pobre América en su caballo vaquero y se los llevó a Monterey. Pocas semanas más tarde, Thomas Lindsay regresó. Muy luego hallaron su cuerpo flotando en el Lago McLeod acribillado de continúa a la vuelta flechas. Lo enterraron

1850 become San Joaquin County—the grant later acquired by Weber—he agreed to settle eleven families on the 48,000 acres. In 1844, Gulnac was recruiting settlers for el Rancho del Campo de los Franceses (French Camp Ranch) among the newly-arrived inmigrants at Sutter’s Fort on the American River (now Sacramento). There David Kelsey, who had taken the Oregon Trail from Missouri, then the Siskiyou Trail to California, accepted Gulnac’s offer to settle on the land grant. Kelsey received a square mile of prime land on French Camp Slough, where Hudson Bay Company fur trappers had camped for many years. A few months after moving to French Camp, David Kelsey became sick with smallpox. His wife Susan loaded her husband and twelve-year-old daughter America into a wagon and headed for Sutter’s Fort —the closest place to get medical help. They had only gone as far as the huts belonging to herders James Williams and Thomas Lindsay on Stockton Slough/McLeod’s Lake (now downtown Stockton) when David became too ill to travel. Williams and Lindsay offered initial assistance, but when they realized that Kelsey had smallpox, they left, suggesting to Mrs. Kelsey that should David die, she should not risk contact with the body, but should drag it out to be disposed of by the coyotes. Mrs. Kelsey soon also fell ill. She was blinded by the smallpox. Young America was left alone to nurse her critically ill parents. Her father David died in that crude hut on McLeod’s Lake. America was also infected and weakening, trying to care for her seriously ill mother, with her father’s body remaining unburied. Fortunately, some cowboys came along and one of them, George F. Wyman, had the courage to enter the hut, remove and bury David Kelsey’s body, and care for blinded and weakened Mrs. Kelsey. He took her and poor America to Monterey on his cow pony. A few weeks later, Thomas Lindsay returned. His body was soon found floating in McCloud’s Lake, riddled with arrows. He was continued on next page buried along with FEBRUARY 2019 Joaquín 5


Anglo Settling California from the previous page

David Kelsey near the future site of Stockton’s City Hall. Susan Kelsey, permanently blind, later moved to Oregon to live with her grown son Isaiah. What became of young America Kelsey, who has been remembered as the “brave little nurse”? On September 2, 1846, America and her rescuer, the courageous cowboy George F. Wyman, were married by Captain John Sutter. They lived a long life together near Half Moon Bay and were blessed with nine children: seven boys and two girls. For more information on the Kelsey family see the Spring 1996 issue of the San Joaquin Historian, available online at http://www. sanjoaquinhistory.org/documents/HistorianNS10-1.pdf

Stockton City Hall —site of Thomas Lindsay’s tule hut, the first Anglo American structure in Stockton, and deathbed of David Kelsey, San Joaquin County’s first Euro American resident. Ayuntamiento de Stockton —ubicación de la choza de juncos de Thomas Lindsay, la primera estructura angloamericana en Stockton, y lecho de muerte de David Kelsey, el primer residente euroamericano del Condado San Joaquin. Anglocolonizando California viene de la vuelta

junto con David Kelsey cerca del futuro edificio del Ayuntamiento de Stockton. Susan Kelsey, permanentemente ciega, más tarde se mudó a Oregón a vivir con su hijo Isaiah, quien ya era un adulto. Y ¿Qué pasó con la pequeña América Kelsey, a quien se le recuerda como la “enfermerita valiente”? El 2 de septiembre de 1846, América y su rescatista, el valeroso cowboy George F. Wyman, fueron unidos en matrimonio por el capitán John Sutter. Vivieron una larga vida juntos cerca de Half Moon Bay y fueron bendecidos con nueve hijos: siete hombres y dos niñas. Para mayor información sobre la familia Kelsey, ver la edición Primavera 1996 de la revista San Joaquin Historian, disponible en-línea en http://www.sanjoaquinhistory.org/ documents/HistorianNS10-1.pdf 6 Joaquín FEBRUARY 2019


c i v i l

r i g h ts

d e r e c ho s

c i v i l e s

Stockton’s Iconic Agent of Social Change D olores H uerta

I

Icónico Agente Estocktoniano del Cambio Social

P

t seems that Dolores Huerta’s legacy as areciera que el legado de Dolores Huerta a union and civil rights leader has been como líder sindical y de derechos civiles underappreciated. This is a prominent no ha sido apropiadamente apreciado. perception among those who see history from Ésta es una prominente percepción entre aquea more feminist perspective and who argue llos que ven la historia desde una perspectiva that Dolores is not given proper credit for más feminista y quienes reclaman que a Doloher many contributions to civil rights and the res no se le da el crédito que se merece por sus farm worker movement (e.g. coining the term muchas contribuciones a los derechos civiles y “Sí Se Puede”). al movimiento campesino (por ejemplo, haber In contemporary historical interpretations creado el lema “Sí Se Puede”). Dolores is seen as a women’s rights icon. DurEn interpretaciones históricamente conEd Ramírez, Linden, CA ing the 1950’s, 1960’s and 1970’s she definitely temporáneas a Dolores se le ve como un was ahead of her time. According to feminists ícono de los derechos de la mujer. Durante los her non-traditional leadership role was often interpreted negatively and 1950s, 1960s y 1970s era, definitivamente, avanzada para su tiempo. used against her by both friends and foes. On picket lines growers and Según las feministas, hacer de líder rompía con la tradición, lo que se Teamsters would maliciously confront her shouting, interpretaba negativamente y era usado en su contra tanto por amigos “Who’s taking care of your children?” como enemigos. En los piquetes de la huelga, rancheros y Teamsters Dolores’ impact as a “change agent” was felt where ever she focused la increpaban maliciosamente gritándole, her attention, and she was famous for becoming “combative” when “¿Y dónde dejaste tirados a tus hijos?” she experienced or observed sexism, exclusion, or un-fair treatment El impacto de Dolores como “agente del cambio” se sentía donde of any human being – no matter their gender or ethnicity. Her leader- fuera enfocaba su atención, y era famosa por ponerse “combativa” ship, legacy and influence extend far beyond union and civil rights cuando fuera experimentaba u observaba sexismo, exclusión o el ininto the domain of human rights. She was and is a warrior in the fight justo tratamiento de cualquier ser humano —irrelevante de su género against oppression. o etnia. Su liderazgo, legado e influencia se extienden mucho más allá Her supporters make a compelling argument that she should be del sindicalismo y los derechos civiles. Fue y es una guerrera en la included among the ranks of Malcolm X, Martin Luther King, Cesar lucha contra la opresión. Chavez and Gloria Steinem. If she isn’t viewed in this way, they argue Sus partidarios ofrecen sólidos argumentos que sostienen que Dolothat she was “edited out of her own shared history with Cesar Chavez” res debiese elevarse al mismo rango de Malcolm X, Martin Luther King, and Cesar was given the “lion’s share of credit and César Chávez y Gloria Steinem. Si no se le aprecia de la misma adulation for the work they did together.” manera, afirman que “se le ha borrado de su compartida Whether or not one agrees, it is a historia con César Chávez” y provocative argument worthy que a César se le ha dado “la of examination. parte del león en cuanto al I would argue that Docrédito y adulación por lores is under appreciun trabajo que hicieron ated in her hometown. juntos”. Irrelevante si Although there has uno concurre con esa been recognition for afirmación o no, es una her accomplishments in polémica digna de ser Stockton, nationally and estudiada. even abroad, her stature as Yo diría que a Doloa leader in the farm worker, res, en su ciudad, no se le civil rights and women’s da el crédito que se mererights movements is far ce. Aunque se ha visto allarger. Dolores was awarded gún reconocimiento de sus the highest U.S. civilian honor the logros en Stockton, a nivel – Presidential Medal of Freedom nacional e internacional, su –bestowed by President Obama in estatura como líder del movimien2012. During to campesino, de los continúa a la vuelta continued on next page FEBRUARY 2019 Joaquín 7


c i v i l

r i g h ts

Stockton’s iconic agent of social change from the previous page

the presentation Obama acknowledged that he “stole” her iconic union call to action “Sí Se Puede” translated to “Yes We Can” for his presidential campaigns, and that he was “glad that she let him off easy, because “Dolores does not play.” His comments were a subtle nod to her reputation as a formidable adversary —something that high-priced agribusiness corporate lawyers learned the hard way sitting across the contract bargaining table from her. The “male chauvinism” that Dolores confronted in the beginning of her career has persisted. A 2012 article covering her Presidential Medal of Freedom published by a right leaning web magazine and authored by Matthew Vadum stated: “It doesn’t seem to matter to the Obama administration that Huerta is no role model. Like leftist radicals Karl Marx and Jean-Jacques Rousseau she virtually abandoned her children in order to foment unrest as a union organizer.” Vadum takes Dolores’ accomplishment out of historical and gender context by comparing her with two men from past centuries Marx (1818-1885) and Rousseau (1712-1778) to veil his blatant male chauvinistic statement regarding her children in order to discredit her. His assertion borders on the ridiculous. I would argue that because of her upbringing Dolores became a “change agent” —at first inadvertently but later by design— and served as a “role model” who advanced the liberation of women in the workplace and in society at-large. She was raised by a twice divorced independent woman - her mother Alicia Chavez (Fernandez and later Richards) - who operated successful businesses and provided a middle class upbringing for her children. One of her businesses —the Richards Hotel— was located in historic Stockton on the edge of skid row at 18 South El Dorado Street and served migrant workers. Alicia was known for extending a helping hand to patrons in dire economic straits. She was active in both community and church organizations, and she raised her children with egalitarian gender and social values. Dolores would credit her mother for inspiring her community activism and feminist perspective. Growing up Dolores worked at the hotel and was exposed to the ethnic diversity prominent in historic Stockton at that time. She was highly active in school, church and civic groups and seemed to have an affinity for organizations and organizing at an early age. She graduated from Stockton High School, Stockton College, and College of the Pacific (now University of the Pacific) eventually 8 Joaquín FEBRUARY 2019

d e r e c ho s

earning a teaching credential. Her educational career was “rare” for women in the 1950’s but almost unheard of for a Latina. Dolores’ life story is definitely a Stockton story, and her up-bringing and education were unique. Her education defied the traditionally defined role for women and —combined with her mother’s influence— launched her on a cutting edge path of social change. A final thought, Stockton has the Cesar Chavez Central Library, Martin Luther King Boulevard but maybe it’s time for Dolores Huerta Drive —Center Street would be a prime candidate for a name change. This would be a fitting tribute for Stockton’s home grown nationally and internationally recognized icon of social change. Icónico Agente Estocktoniano... viene de la vuelta

derechos civiles y de la mujer es ampliamente superior. En el año 2012 el Presidente Obama galardonó a Dolores con la Medalla Presidencial de la Libertad —el más alto honor civil en los EEUU. Durante la premiación, Obama admitió que “le robó” su grito de guerra sindical, “Sí Se Puede”, para su campaña presidencial —que en inglés se llamó “Yes We Can”— y le dijo que le aliviaba mucho ver que no se lo había reclamado, porque sabía que “con Dolores no se juega”. Sus comentarios fueron una Ed Ramírez sutil confirmación de su Linden, CA reputación como formidable adversario —algo que los abogados de alto vuelo de la agroindustria aprendieron a la fuerza, sentados frente a frente con ella en la mesa de negociaciones de contrato. El “chovinismo masculino” que confrontó Dolores al principio de su carrera ha persistido. A propósito de la Medalla Presidencial de la Libertad otorgada a Dolores en 2012, Matthew Vadum escribió en una revista virtual de tendencia derechista: “Pareciera que a la Administración Obama no le importara que Dolores Huerta no es un ejemplo a seguir. Al igual que los radicales izquierdista Karl Marx y Jean-Jacques Rousseau, ella virtualmente abandonó a sus hijos para dedicarse a fomentar el caos como activista sindical”. Al compararla con dos hombres de siglos pasados, Marx (1818-1885) y Rousseau (17121778), Vadum saca las conquistas de Dolores fuera de contexto histórico y de género para disfrazar su descaradamente machista declaración sobre sus hijos que busca, sin duda, desacreditarla. Su aseveración bordea la ridiculez. Yo propondría que, dada su crianza,

c i v i l e s Bibliography Britannica, E. E. (2019). Dolores Huerta: American Labour Leader and Activist. Retrieved from Encyclopedia Britannica: http://www.Britannica.com/ Biography/Dolores-Huerta Dolores Huerta: The Feminist Seed Is Planted. (2019). Retrieved from Dolores Huerta Foundation: http://www.doloreshuerta.org/dolores-huerta/ Garcia, M. T. (2008). A Dolores Huerta Reader. Albuquerque: University of New Mexico Press. Godoy, M. (2017, September 17 ). Dolores Huerta: The Civil Rights Icon Who Showed Farmworkers ‘Si Se Puede’. Retrieved from NPR: https://www. NPR.org/sections/thesalt/2017/09/17/551490281/ Dolores-Huerta-The-Civil-Rights-Icon-Who-ShowedFarmworkers-Si-Se-Puede Goldstien, J. M. (2017, September 5). Dolores Huerta is done being edited out of her own history: A new documentry traces Huerta’s life of activism, non-violence, and resistance. Retrieved from ThinkProgress: https://thinkprogress.org/doloreshuerta-documentary-a688e5bf1ebb/ Michals, D. (2015). Dolores Huerta 1930-. Retrieved from National Women’s History Museum: https:// www.womenshistory.org/education-resources/ biographies/dolores-huerta Philp, D. (2017, November 30). ‘Yes we can’: Dolores Huerta, architect of slogan, gets the spotlight in new film. Retrieved from The Guardian: https://www. theguardian.com/us-news/2017/nov/30/doloreshuerta-yes-we-can Rose, M. (1990). Traditional and Non-traditional Patterns of Female Activisim in the United Farmworkers of America,1962-1980. Frontiers: A Journal of Women’s Studies, 26-32. Rosenbloom, D. H. (n.d.). Ask a Feminist: Dolores Huerta and Rachel Rosenbloom Discuss Gender and Immigrant Rights . Retrieved from Signs Journal: https://www.signsjournal.org/dolores-huerta/ Vadum, M. (2012, May 30). Obama Celebrates So­ cialist Dolores Huerta. Retrieved from Frontpage Mag: https://www.frontpagemag.com/fpm/133571/Obamacelebrates-socialist-Dolores-Huerta-Matthew-Vadum

Dolores se convirtió en una “agente del cambio” —primero sin proponérselo, luego intencionalmente— y sirvió como un ejemplo que propugnó la liberación de la mujer en el empleo y en la sociedad en general. La crió una mujer independiente, dos veces divorciada —su madre Alicia Chávez (Fernández y después Richards). Operaba negocios que le daban un buen vivir y que le permitieron darle un estatus de clase media sus hijos. Uno de sus negocios —el Hotel Richards— estaba ubicado en el Stockton histórico, al borde del “barrio bajo” en el Nº18 de El Dorado Sur, y donde se quedaban los campesinos migrantes. Alicia era conocida por extenderle la mano a clientes que pasaban malos momentos económicos. Era activa en organizaciones de la iglesia y de la comunidad, y crió a sus niños con valores de igualdad social y de género. Dolores daba crédito a su madre por la inspiración de su activismo comunitario y perspectiva feminista. Cuando crecía, Dolores trabajó en el hotel concluye en pág. 27 y estuvo expuesta a la


STOC K TON

UNI F IED

SC H OOL

DISTRICT

SUSD: Where Students Gather From 68 Countries

S

USD is the largest of seventeen school districts in California whereby 40,000 PK-12th grade students (exclusive of dependent charter schools) students come to us from multiple countries to listen and learn. As of today, we have 68 countries and 45 different languages represented in our schools. Throughout the school year, Stockton Unified schools host events to celebrate our diversity. Here are a few examples of the many celebrations our schools have held in December and January: Stockton Early College Academy hosted an International Fair. Students wore cultural attire, performed traditional dances and served food from around the world. It was a breathtaking event. Hong Kingston Elementary hosted Matthew Gollub, a multiple award-winning children’s author who is also a trilingual storyteller and musician! With his mix of languages, drumming, and visual props, Mr. Gollub delivered fun presentations for Hong Kingston Elementary teachers and students. He performed his stories while fluidly shifting between English, Spanish, and Japanese. Weber Institute art students created portraits of children from the Philippines. These portraits were mailed to the Philippines as a gift for children facing challenges in other countries. San Joaquin Elementary students in grades 6th-8th and staff participated in a variety of Hip Hop Culture Workshops with Hip Hop For Change. Students were seen learning Chicano Writing, Break Dancing, as well as the art of “Speaking Their Truth”. “It is so awesome that our schools are celebrating and embracing the diversity of our students, families and our community in so many positive ways!” said Sharon Barnes, SUSD Director of Educational Equity. “Cesar Chavez said it best when he said, ‘We need to help students and parents cherish and preserve the ethnic and cultural diversity that nourishes and strengthens this community -and this nation.’”

SUSD: Reuniendo Estudiantes de 68 Países

S

USD es el 17º distrito escolar de mayor tamaño en California, donde 49 mil estudiantes de kínder a 12º grado (excluyendo escuelas autónomas subvencionadas) llegan a nosotros desde múltiples países a escuchar y aprender. En este momento, en nuestras escuelas hay representados 68 países y 45 idiomas diferentes. A lo largo del año escolar, las escuelas de Stockton Unificado patrocinan eventos celebrando nuestra diversidad. Aquí hay algunos ejemplos de las muchas celebraciones realizadas en diciembre y enero: La Academia Preuniversitaria de Stockton llevó a cabo una Feria Internacional. Los estudiantes vistieron trajes de su cultura, bailaron danzas tradicionales y sirvieron platos de todo el mundo. Fue un majestuoso evento.

La Primaria Hong Kingston recibió a Matthew Gollub, autor de historias infantiles galardonado con múltiples reconocimientos y quien, además, es relator de cuentos trilingües ¡y músico! Con su mezcla de lenguajes, percusión, y accesorios visuales, las presentaciones del Sr. Gollub fueron una diversión para maestros y estudiantes. Actuó sus historias al tiempo que pasaba del inglés, al español y al japonés sin esfuerzo alguno. Los estudiantes de arte del Instituto Weber crearon retratos de niños de la Filipinas. Estos retratos fueron enviados por correo a las Filipinas como regalo para aquellos niños que enfrentan dificultades en su país. Personal y estudiantes de los grados 6º a 8º de la Primaria San Joaquín participaron en una variedad de Talleres continúa a la vuelta FEBRUARY 2019 Joaquín 9


distrito escolar unificado de STOCKTON

po e t r y

po e s Í a

SUSD: Reuniendo Estudiantes de 68 Países viene de la vuelta

de Cultura Hip Hop con ‘Hip Hop for Change (Hip Hop Por Un Cambio)’. A los estudiantes se les vio aprendiendo Escritura Chicana, ‘Break Dance’, como también el arte de “Decir Sus Verdades”. “Es asombroso que nuestras escuelas estén celebrando y acogiendo la diversidad de nuestro estudiantado, sus familias y nuestra comunidad ¡de tantas y positivas maneras!” dijo Sharon Barnes, directora de Igualdad Educacional para el SUSD, “César Chávez no pudo resumirlo mejor cuando dijo ‘Necesitamos ayudar a que nuestros estudiantes y padres atesoren y preserven la diversidad étnica y cultural que nutre y fortalece esta comunidad —y a esta nación’.”

Parent Tip: Focusing on Strengths Calms Anxiety SUSD Parent/Community Empowerment Dept

Even the most capable children sometimes complain, “I don’t get this,” or “I’ll never get this! I’m stupid!” If you let this self-criticism go on, your child may come to believe that since they can’t do well, there’s no point in trying. To get them back on track: • Focus on your child’s strengths. Don’t emphasize failures. • Talk about how he’s improved—not about what he’s done wrong or forgotten. • Challenge negative talk. Remind him of his past successes. • Put setbacks into perspective. “Yes, you got a bad grade. But you can learn from this and do better next time. Let’s talk about things that might help.” • Avoid comparing your child to siblings or anyone else. • Be a booster. Never say, “Stop complaining and get to work.” Acknowledge that the work might be hard. But note that he’s done hard work before and triumphed. • Show your interest in what your child is learning. Ask to see his work. • Listen attentively to what he says about schoolwork without judging or arguing. If you have a concern, be sure to share it with the teacher.

Consejos para Padres: Enfocarse en Fortalezas Calma Ansiedades Hasta el más aventajado de los niños alguna vez se queja, “No entiendo esto”, o “¡Nunca voy a entenderlo! ¡Soy tan tonto!” Si permite que la auto-critica persista, su hijo puede llegar a convencerse que —como no puede, no vale la pena insistir. Para regresarlos al buen camino: • Focus on your child’s strengths. Don’t emphasize failures. • Enfóquese en las fortalezas de su estudiante. No destaque sus fallas. • Hable de cuánto ha progresado —no de qué ha hecho mal o ha olvidado. • Resista la negatividad. Recuérdele sus pasados triunfos. • Ubique sus reveses en perspectiva: “Sí, sacaste mala calificación. Pero puedes aprender de esto y hacerlo mejor la próxima vez. Veamos qué podemos hacer para remediarlo”. • Evite comparar a su hijo con sus hermanos u otros. • Sea un hincha. Nunca diga, “Deja de quejarte y ponte a trabajar”. Admítale que el esfuerzo no será fácil. Pero hágale notar que antes ha salido adelante y ha triunfado. • Muestre interés en lo que aprende su niño. Pídale que le muestre su trabajo. • Escuche atentamente a lo que diga respecto de su trabajo escolar sin juzgar ni criticar. Si algo le preocupa, asegúrese de hablarlo con el maestro. 10 Joaquín FEBRUARY 2019

The Battle (Irregular Heartbeat) Ires Zari Aponte, San Jose, CA

When you’ve been through battle, And you’ve come out the other side, You leave different than when You arrived. The scars, the pain, the violence, Keep replaying inside your brain, Like bullets, ricocheting against The barricades of your mind. You struggle to stay sane. A wound so deep, You wonder if it will ever stop bleeding Yet your heart’s still beating Though the beat is different now. Scars make you weary, But they also make you wiser. The battle fought, but the war Rages on A different war, war against everything And everyone Learning to live with the pain This irregular heartbeat that results From someone pummeling it Slitting your chest open And ripping it out, then Squeezing it between their fingers As they watched the blood drip down, As they watched you gasp for air. And still, here you are. Irregular heartbeat, but it’s Beating, nonetheless. Those who will try to reach for it now, Will find it unreachable. It is your life, your heart, And you will protect it, No matter the cost. The battle may be over, But the war rages on.


LATIN O

CULTURE

CULTURA

LATINA

¡Comics Latinos Invaden Latino Comics Modesto! Invade Modesto! Richard Ríos Stockton, CA

D

ado el actual éxito de Marvel y DC Universe —tanto en el cine como otros medios— numerosos eventos dedicados a la historieta han dado realce a este arte. Pero la Expo de la Historieta Latina es totalmente diferente. Es la mayor convocatoria de creadores y animadores de historietas latinos de la nación y —después de llevar a cabo exitosos shows en San Francisco (Museo del Arte de la Caricatura), Long Beach (Museo de Arte Latinoamericano), San José (Biblioteca MLK en la Universidad Estatal de San José) y, recientemente, en Brownsville, Texas (Museo de Bellas Artes de Brownsville)— su próximo evento llega al Modesto Junior College. Una ecléctica colección de escritores, animadores, académicos, cineastas e ilustradores convergerán en Modesto para llevar a cabo un fin de semana de talleres, paneles, y un salón de exposición en el cual se destacará la rica y creativa cultura latina. La Latino Comics Expo, inaugurada en el 2011, es la primera convención dedicada exponer, exclusivamente, creadores latinos. Sus fundadores son el escritor y antiguo patrón del arte, Ricardo Padilla, y el caricaturista y educador Javier Hernández, conocido por su creación de la historieta-culto “El Muerto”. Cavilando sobre los orígenes de la Expo, Hernández comenta, “reunir a diferentes generaciones de creadores latinos, trabajando variados géneros y formatos, era nuestro objetivo en ese 2011. Hicimos esto sin el beneficio de etiquetas de metadatos (hashtags), sabiendo que simplenmente ya era hora de juntar tanto a creadores como aficionados en un encuentro de comic latino”. “Hoy, nuestra idea inicial no solo se ha sustentado firme por ocho versiones y en dos estados”, continúa Hernández, “sino que se ha ampliado para incluir nuestro Festival de Animación Latina y otros eventos más pequeños”. Ya han aparecido en el país otros shows enfocados en el comic latino y nos llena de satisfacción saber que la idea tenia mérito, y que debiese haberse hecho hace mucho”. Por la pasada década, la Latino Comics Expo ha contado con la participación de

W

ith the current success of Marvel and DC Universe in film and media, numerous comic book shows have highlighted the art form. But the Latino Comics Expo is completely different. It is the nation’s largest gathering of Latino/a comic book creators and animators; and after conducting successful shows in San Francisco (Cartoon Ar t Museum), Long

connotados caricaturistas como Spain Rodríguez, Gilbert Hernández, y nacionalmente sindicados creadores de tiras cómicas como Lalo Alcázar (LA CUCARACHA) y Héctor Cantú (BALDO). Este año, en Modesto, la Expo se enorgullece de recibir sus invitados especiales, Jaime Hernández (LOVE & ROCKETS), Cathy Camper (escritora de LOWRIDERS IN SPACE), el galardonado autor y erudito Frederick Luis Aldama (TALES FROM LA VIDA), ganador del Premio Eisner, y el legendario creador de “HOMIES”, el artista David González. Una impresionante adición a la lista de invitados especiales incluyen a Isabel Ann Castro y Natasha Hernández, de la editora zine Santa SUCIA, de Texas, caricaturista y animadora Crystal González, de San Francisco, y 656 Comics de Ciudad Juárez, México. La Dra. Theresa Rojas —profesora de inglés en Modesto Jr. continúa a la vuelta

Beach (Museum of Latin American Art), San Jose (MLK Library at San Jose State University) and most recently, in Brownsville, Texas (Brownsville Museum of Fine Arts), its next event is coming to Modesto Junior College. An eclectic collection of writers, animators, academics, filmmakers and illustrators will converge in Modesto to hold a weekend of workshops, panels, and an exhibitor hall that will spotlight the rich creativity of Latino/a culture. The Latino Comics Expo, launched in 2011, is the country’s first convention dedicated to showcasing exclusively Latino/creators. Its co-founders are long-time patron of the arts and writer, Ricardo Padilla, and cartoonist/educator, Javier Hernandez, best known for his cult comic book creation “El Muerto”. Reflecting on the origins of the Expo, Hernandez says, “Bringing together different generations of Latino creators, working in various genres and mediums, was our goal back in 2011. We did this without the benefit of hashtags, knowing it was time to gather together both creators and fans for a Latino comics convention.” “Today our initial idea has not only sustained itself through eight shows in two states”, continues Hernandez, “but has grown to include our Latino Animation Festival and smaller events. Other Latino-centric comic book shows have popped up across the country and we take satisfaction in knowing the idea had merit and was long overdue”. Over the last decade, the Latino Comics Expo has hosted such renowned cartoonists as Spain Rodriguez, Gilbert Hernandez and nationally-syndicated comic strip creators such as Lalo Alcaraz (LA CUCARACHA) and Hector Cantu (BALDO). This year, in Modesto, the Expo is proud to welcome Special Guests, Jaime Hernandez (LOVE & ROCKETS), Cathy Camper (writer of LOWRIDERS in SPACE), Eisner Award winning author and scholar, Frederick Luis Aldama, (TALES FROM LA VIDA) and the legendary creator of the “HOMIES”, artist continued on next page FEBRUARY 2019 Joaquín 11


LATIN O CULTURE • CULTURA LATINA Latino Comics Invade Modesto! from the previous page

David Gonzalez. An impressive addition to the roster of special guests, are ST. SUCIA zine publishers Isabel Ann Castro and Natasha Hernandez, from Texas; cartoonist and animator Crystal Gonzalez, from San Francisco; and 656 Comics from Ciudad Juárez, Mexico. Dr. Theresa Rojas, Professor of English at Modesto Jr. College, is co-organizer of this year’s Latino Comics Expo, and explains the event’s importance, saying, “The need for these kind of events is immeasurable. We have talented students and a thriving arts community, but few highly visible Latinx role models and even fewer Latinx-centered events like this one. Fifty six percent of our student population is Latino. Getting our stories into the world is vital and affords our students, faculty, and staff the opportunity to meet these talented creators and get people—entire families— on campus, some for the first time.” Moreover, the Expo Richard Ríos underscores the imporStockton, CA tance of reading and for young people to be able to see themselves in the narrative of their times and will provide an opportunity for families to meet authors and creators and to choose culturally relevant reading materials for their children. Comic book fans will have the opportunity to discover the latest trends in independent comics from the various workshops and panels, and to meet and speak with professional writers and artists. Another special guest is Central Valley native, Rhode Montijo, author of the criticallyacclaimed children’s books, “Cloud Boy”, “The Gumazing Gum Girl” and “Halloween Kid”. Born in El Centro, he grew up in Stockton and graduated from Tokay High in Lodi. “I wish I had a Latino Comics Expo when I was younger and exposed to comic creators that I

12 Joaquín FEBRUARY 2019

could relate to.” Join us Friday and Saturday, March 15th & 16th, 2019 at Modesto Jr. College. Admission is Free.

¡Comics Latinos Invaden Modesto! viene de la vuelta

College— es coorganizadora de la Latino Comics Expo de este año, quien explica la importancia del evento, declarando, “La necesidad de este tipo de eventos es inmensurable. Tenemos talentosos estudiantes y una vibrante comunidad artística, pero pocos ejemplos Latinx de mucha visibilidad, y aún menos eventos latino-céntricos como éste. Cincuenta y seis por ciento de nuestra población estudiantil es latina. Mostrar nuestra experiencias de vida al mundo es vital y permite que nuestros estudiantes, docentes y personal tengan la oportunidad de conocer a estos talentosos creadores y atraer gente —familias enteras— al campus, algunos por primera vez”. Es más, la Expo destaca la importancia de la lectura y para que los jóvenes se vean reflejados en la narrativa de su tiempo, además de brindarles la oportunidad a las familias de conocer autores y creadores, y educarse sobre lectura culturalmente relevante apropiada para sus chicos. Los aficionados al comic tendrán la oportunidad de asistir a los varios talleres donde descubrirán las últimas tendencias de los comics, como también de conocer y hablar con escritores y artistas profesionales. Otro invitado especial es Rhode Montijo, oriundo del Valle Central y autor de los aclamados libros infantiles “Cloud Boy”, “The Gumazing Girl” y “Halloween Kid”. Nacido en El Centro, creció en Stockton y se graduó de la Secundaria Tokay en Lodi. “Me hubiera gustado que hubiésemos tenido Latino Comics Expo cuando era joven y haber conocido a creadores con quienes identificarme”. Únasenos el viernes y sábado, 15 y 16 de marzo del 2019 en Modesto Jr. College. La entrada es gratuita.

o p iniÓn

El Asesinato del Cabo Singh

Historia de Dos Inmigrantes

E

l frio y gris amanecer hacia difícil ver los listones azules que repentinamente aparecieron a lo largo de la Carretera 33 llegando a Newman, California. Fundado en 1888, este apartado pueblo del Valle Central —rodeado de lecheras, conocido por un fuerte olor todo el año y por su estratificada división racial— perdió su inocencia. El Valle Central, ya infestado con crimen y racismo, tenía poca inocencia que perder. Considerado uno de los valles mas fértiles valles en el mundo, es hogar de miles de migrantes indocumentados y de los más pobres entre la población mexicoamericana. La rica tierra y el sinfín de ranchos y granjas son operados como pequeños reinados donde los propietarios son amos y señores. La explotación de campesinos que trabajan sin beneficios o la protección de un seguro médico es callada, aceptada y continua. El agua de Newman, una de las peores en el estado, sabe amarga, como un siglo de sufrimiento. Mientras los rancheros y granjeros explotan al pobre y contaminan las napas, la gente de Newman, o bebe agua con gusto raro, o compra agua embotellada en el único supermercado de cadena en el pueblo, Nob Hill —pero llamada Roba Hill por los locales— o pasa sed. En un área tan inundada de injusticias, es imposible creer que puedan todavía sufrir otro asalto en la moral. Sin embargo, una vez más las armas de fuego y alcohol crearon una horrible secuela de eventos donde dos inmigrantes, ambos gente de color, intercambiaron balazos. Temprano por la mañana del 26 de diciembre, 2018 y en una violeta confrontación, el funcionario de la Policía de Newman, Ronil Singh, de 33 años y oriundo de Fiji —viviendo su “sueño americano”— intercambió 15 segundos de fuego con un inmigrante mexicano que trabajaba de jornalero en un rancho de vacas. Los dos hombres viajaron desde sus tierras natales para encontrar un mejor futuro y se encontraron el día después de Navidad. Chocaron en la Calle Merced, uno del lado de la ley y el


opinion

The Killing of Officer Singh

Tale of

Two Immigrants

otro supuestamente manejando bajo la influencia y armado. El sospechoso, Gustavo Arriaga Perez (alias Paulo Virgen Mendoza), 33, inmigrante, supuesto miembro de la pandilla Los Sureños y con orden de captura, no iba a dejar que Singh lo arrestara. En un increíble final a-la-Hollywood Mendoza baleó y mató al cabo Singh, policía profesional. El tiroteo despertó al tranquilo barrio, Luego las sirenas y el destello de luces policiales irrumpieron la oscuridad previa al amanecer en medio de una desesperada búsqueda por el caído uniformado. El cabo Singh fue finalmente ubicado al otro lado de la calle cerca de una muralla de ladrillos — donde se asume trató de cubrirse de la lluvia de balazos— mientras las ambulancias llegaban creando más caos. Vainas y otras pistas sugerían un sombrío desenlace. Como siempre es el caso, las fuerzas del orden, con un ojo ajo abierto y el otro cerrado, de irguieron llenas de ira, seguido por una histérica cacería del asesino, por cada agencia de la nación, misma que continuó por 55 horas y terminó con el arresto de Arriaga. El oculto pasado criminal de Arriaga y su escape hasta Bakersfield no hubiese sido posible sino por la ayuda de locales. Ahora,

T

he cold gray dawn made it difficult to see the blue police ribbons that suddenly appeared along Highway 33 coming into Newman, California. Founded in 1888, this obscure Central Valley town —surrounded by dairies, known for its yearround smelly air as well for its stratified racial divide— lost its innocence. The Central Valley, already infested with crime and racism, had little innocence to lose. Considered one of the most fertile valleys in the world, it is home to thousands of undocumented migrants and the poorest of California’s Mexican American population. The rich land and endless string of ranches and farms are operated as small kingdoms wherein owners are lord and master. Exploitation of farm laborers who work without benefits or health insurance protection is unspoken of, accepted and continuous. The water of Newman, one of the worst in the state, tastes bitter, like a hundred years of suffering. As farmers and ranchers exploit the poor and pollute the watershed, the people of Newman or drink bad-tasting water, or buy clean from Nob Hill —called Rob Hill by locals— the only Jorge Martínez Stockton, CA grocery chain store in town, or go thirsty. In an area wrought with injustice, it is impossible to believe another assault on morality could exist. Yet, once again guns and alcohol created a horrible sequence of events wherein two immigrants, both men of color, both about como en todo pueblo pequeño donde ocurre violencia, los residentes comienzan a verse uno a otros con la incertidumbre de saber quién está del lado de quién.

the same age, exchanged gunfire. In the early morning of Dec. 26, 2018, in a violent confrontation, Fiji-born Newman Police corporal Ronil Singh, 33, who was living the American dream, exchanged 15 seconds of gunfire with a Mexican immigrant working as a laborer on a dairy farm. The two men traveled from their homeland to find a better future and ran into each other the day after Christmas. They collided on Merced Street, one on the side of the law and the other allegedly driving under the influence and carrying a gun. The suspect, Gustavo Arriaga Perez (a.k.a Paulo Virgen Mendoza), 33, an immigrant, alleged member of Los Sureños gang with an arrest warrant against him, was not to allow Singh to take him in. In an unbelievable Hollywood-tale ending, Mendoza shot and killed corporal Singh, a trained Newman police officer. The shooting awoke the quiet neighborhood. Then the sirens and flashing police lights pierced the predawn darkness in the midst of a frantic search for the fallen officer. Officer Singh was eventually found across the street, near a brick wall where it is believed he took cover from the hail of gunfire as ambulances arrived raising havoc. Shell casings and other traces suggested a grim outcome. As often the case, law enforcement with one eye opened and the other closed, rose in a rage, followed by a hysterical manhunt for the killer by every agency in the country, which continued for 55 hours, ending with Arriaga’s arrest. Arriaga’s undetected criminal past and escape up to Bakersfield wasn’t possible but for local enablers. Now, as in all small towns where violence occurs, residents are beginning to profile each other as threatening or not.

FEBRUARY 2019 Joaquín 13


JustBreez

UN CAS

SusanBod

14 Joaquín FEBRUARY 2019

My art is p to take in and slowly a message compassio I thank my me on a jo which —lik “Breezin’”—


zingThroughLife

SUAL PASEO POR LA VIDA

patient. It allows me a lot of information y let it come out… as e of love, peace, and on. y art often for taking ourney into creativity, ke George Benson’s song — never gets old.

Mi arte es paciente. Me permite absorber mucha información y dejarla salir poco a poco… trandormada en un mensaje de amor, paz y comprensión. Doy gracias a mi arte por llevarme en un viaje a la creatividad la que —como la canción de George Benson, “Breezin’ (Como la Brisa)”— unca envejece.

FEBRUARY 2019 Joaquín 15


Av e n tur as

d e

u n

Gr i ng o

e n

Lat i noa m é rica

Primera Parte: Subiendo al Pórtico del Camino del Gringo

Al Sur y a Tahuantinsuyu

E

ntrando a la basílica, la Catedral de Cusco, en la Plaza de Armas, a asistir a misa, me sentí pequeño. Caramba, este sí era catolicismo del antiguo, con la monjas enclaustradas detrás de rejas al fondo, con los sacerdotes sentados al frente, en una hilera de la alta curia, entre cálices de plata maciza, dominando toda la congregación. Para cuando dio inicio la homilía, me pareció escuchar música de bandas de guerra en el exterior. Sí. Me di cuenta que era una mala grabación amplificado en un altavoz. Luego vino una voz de alg0en discurseando a voz en cuello —una perorata retórica militarista— seguida de ruido de soldados marchando golpeando sus botas contra los adoquines. Puede que la música fuese pregrabada, pero la soldadesca era real. Esta cacofonía duró toda la misa y, después de bajar las escalinatas a la calle, fuimos absorbidos en la muchedumbre. Seis meses antes, de ninguna parte, mi mamá me había dicho, “Warren, tú has estado yendo a Oaxaca cada verano por siete u ocho años ¿Por qué no vas a un lugar diferente — como, por ejemplo, Perú?” Tomé un sabático de mi trabajo, me comuniqué con mi compañero de aventuras Swander, y no pasó mucho antes que estuviéramos caminando las calles del singular Cusco. En una elevación de más 11 mil pies les toma más tiempo a unos que a otros el aclimatarse a esta ciudad. Sé que cuando regresé en 1985 estuve afectado por el soroche por cerca de cuatro horas. Eran apenas las dos de la tarde y me hallaba en mi cuarto arropado en mi saco de dormir, con náuseas y tiritando. Repentinamente se me pasó y me sentí nuevamente bien. Pero, regresando a 1979, se nos había puesto en la cabeza que íbamos a recorrer La Ruta del Gringo a Machu Picchu. Jóvenes y avezados llegamos, pensando que Los Andes serian iguales a nuestra Sierra Nevada. Déjenme aclarárselos desde ya, en Huaraz, al norte de Perú, estás a 10 mil pies en el valle, mirando al nevado Huascarán, que se eleva a 22 mil pies. Descubrí que a los 14 mil pies comenzaba a decir una frase y a la mitad había olvidado lo que iba a decir. Aunque era divertido sentirse, literalmente, “volado”, limité mis estadías a esa altitud. Recordar me hace 16 Joaquín FEBRUARY 2019

extrañar sorber mate de coca, o masticar hojas de coca con llipta para extraerle los alcaloides medicinales, lo que alivia inmensamente los efectos de la altura. La ferrovía de trocha angosta se encarama desde el Cusco en empinados zigzags para alcanzar el Altiplano, y de ahí serpentea, bajando y bajando por dos horas hasta el kilómetro 88 donde la breve parada apenas da tiempo a los mochileros para bajar al terraplén. Al caer la noche nos cruzan por sobre una caudalosa corriente deslizándonos en una especie de tarima colgada a un cable. Hoy hay un puente —y uno debe tener un permiso gubernamental para viajar en grupo y con un guía— pero en 1979 estábamos a nuestra suerte. Con un improvisado mapa, y cargando nuestras mochilas con comida para 5 días, no podíamos imaginar lo que nos iba a pasar, de otro modo hubiésemos seguido por tren siguiendo el Urubamba rio abajo hasta Machu Picchu. Sin embargo esa noche —con la ayuda de una luna llena y una temperatura perfecta— nos hallamos en un paraíso de mochileros, y pronto encontramos un lugar donde acampar entre las ruinas de Llactapata. Maravillados ante la vista, todo parecía perfectamente tranquilo. La mañana siguiente llegó soleada y brillante, brindándonos la más perfecta seña

para comenzar nuestro ascenso al primer Paso. Una gradual travesía seguía el Río Cusicancha, ofreciéndonos pastorales paisajes de chozas indígenas y ganado pastando en los verdes claros. Cactos San Pedro Macho aparecieron entre los árboles, creando un interesante preámbulo la jungla que le seguiría. Ahora el sendero comienza a ascender mientras nos aproximamos a la villa de Huayllabamba. Con 4 o 5 chicos hambrientos salivando al ver nuestra comida, perdemos el apetito y decidimos continuar antes de comer. Así damos inicio a un largo y arduo trepar por un escarpado cañón hacia el paso. Cuando nos detenemos para merendar, comienza a nublarse. Se nos unen unos alemanes, mal equipados con mochilas improvisadas y calzando zapatillas. Un par de ellos ya están mojados y rasmillados. Comienzan los truenos y la lluvia. Seguimos subiendo paso a paso por el resbaloso sendero cuando comienzo a sentir los efectos de la altura y la fatiga. Comienza la jungla y el sendero se hace más vertical. La jungla es asombrosamente hermosa. Aprovecho de decírselos ahora porque dentro de poco estaré maldiciendo hasta la última pulgada de su oscuro fango. Las gotas de lluvia caen sobre una curiosa, perenne bruma. Ahora se ha puesto aún más escarpado, con zigzags y traicionero


Advent ur e s

of

a

G r i n g o

i n

Lat i n

Am e r i c a

Part One: Ascending the Pass on the Gringo Trail

South to Tahuantinsuyu Warren Haack, El Granada, CA

E

suelo. Creo ver el pórtico en el horizonte. A este punto no sabía que no lo alcanzaríamos hasta media mañana del día siguiente. Este escalamiento de jungla me estaba matando. Me doy cuenta que avanzo muy poco y debo

descansar cada 30 yardas más o menos. Al anochecer llegamos a un sitio para acampar. Está copado de agotados senderistas de todas partes del globo. continúa a la vuelta Odio ponerme la

ntering the Basilica, Catedral de Cusco, on the Plaza de Armas to celebrate mass, I felt tiny. Man, this was “old school Catholic”, with the Nuns cloistered behind bars in the back, and the Priests seated up front in a row of high Clergy, amid huge chalices of solid silver, towering over the congregation. About the time the homily started, I thought I could hear the music of a marching band outside. Yes, I could tell it was a poorly amplified recording, being played over a speaker. Next came the voice of someone yelling speeches of rhetorical militaristic drivel, followed by the sound of boots of marching soldiers tramping on cobblestones. The music may have been canned, but the soldiers were real. This cacophony continued through mass, and after exiting down the stairs out front, we were swept into the milieu. Six months previously, one day out of the blue my Mom had said, “Warren you’ve been going to Oaxaca every summer for 7 or 8 years, why don’t you go somewhere different – like Peru?” I took a sabbatical from my job, contacted my buddy Swander, and soon we were walking the streets of funky Cusco. At an elevation of over 11,000 feet some people take longer than others to acclimate to this city. I know when I returned in 1985, I was sick for about 4 hours with soroche. It was only two p.m. and I was nauseous and shivering, wrapped in a down sleeping bag in my room. Suddenly it was over and I felt fine. Returning to 1979, we had it stuck in our minds that we were going to hike the Gringo Trail to Machu Picchu. Young and gung-ho we were, thinking the Andes would be similar to our Sierra Nevada. Let me set that straight right now. At Huaraz, in Northern Peru, you are above 10,000 feet in the valley, staring up at the 22,000-foot peak of Nevado Huascarán. I found that at about 14,000 feet I would start a sentence and forget what I was talking about before I had finished it. Even though it was fun to literally be “high”, I limited my time above that altitude. I sure miss sipping mate de coca, or chewing coca leaves with llipta to release the alkaloids of the medicine, which greatly continued on next page relieve the effects FEBRUARY 2019 Joaquín 17


Ad ve n tur e s Moving South to Tahuantinsuyu from the previous page

of high altitude. The narrow gauge railroad climbs out of Cuzco on steep switchbacks to reach the Altiplano. Then it drifts down and down for two hours to Km. 88, where a brief halt allows just enough time for the backpackers to hit the cinders. As darkness is falling, we are swooshed across the raging torrent on a pallet and cable affair. Today there is a bridge, and one must have a government permit to travel in a group with a guide. But in 1979 we were on our own. With a crude map and carrying our backpacks with food for 5 days, little did we know how things were going to go, or we might have chosen to continue by train down the Urubamba River to Machu Picchu. With the aid of a full moon and perfect temperatures though, that night we were in backpacker’s heaven and soon found a place to camp in the Inca ruins of “Llactapata”. Standing in awe, everything seems perfectly at rest. The next morning dawns bright and sunny, giving a perfect sendoff for beginning the climb to the first pass. A gradual traverse follows the Rio Cusicancha offering pastoral views of Indian huts and livestock grazing in the green meadows. Red flamed cactus, appear in the trees, giving an interesting preview of the jungle to come. Now the trail starts climbing as we approach the village of Huayllabamba. With 4 or 5 hungry kids drooling at our food, we lose our appetites and decide to continue before eating. Now the long haul up the steep canyon towards the pass begins. As we stop to eat,

18 Joaquín FEBRUARY 2019

of

a

Gr i ng o

i n

Lat i n

the clouds begin moving in. Along come some Germans who stop. They are ill equipped with tennis shoes and makeshift packs. A couple of them are already wet and bushed. Thunder booms and the rains begin. Up and up the sloppy trail we climb, as I begin to notice the effects of altitude and fatigue setting in. The jungle begins, and the trail becomes even steeper. The jungle is stunningly beautiful. Let me say this now because I will shortly be cursing every square inch of its slimy darkness. Raindrops fall under a strangely lingering mist. Now it is even steeper with switchbacks and treacherous footing. I think I see the pass ahead. At this point I don’t know that we won’t reach it until midmorning the next day. This jungle climbing is killing Warren Haak me. I find myself inching De Anza College along and resting every Cupertino, CA 20 yards or so. At dusk we reach a campsite. It is crowded with weary hikers from all parts of the globe. I dread hoisting the pack the next day, but want to get out of the jungle. Now the trail traverses the mountain, high above a stream. Livestock can be seen below and occasionally a ragged, barefoot Indian boy or two run by (that’s right, run!), herding with a stick. These are stout kids. Another slow climb reveals a view of the first pass. Iridescent green hummingbirds flit about. At the top of “Dead Woman’s Pass” (13,770 ft), a gathering of hikers sits about raiding their goody bags.

Am e r i c a

Two American women scoot by. We find out later they were chewing coca leaves, which is why they were always in front. A cold wind blowing keeps us moving down the other side of the pass, which is more like following a creek than a trail. Down to the bottom we go, and then begins the next ascent. Finally stair-like stones carved into the mountain appear. This is the beginning of the long anticipated Inca Trail! (To be continued in the next issue)

Al Sur y a Tahuantinsuyu viene de la vuelta

mochila a la espalda al otro día, pero quiero salir de la jungla de una buena vez. Ahora la senda atraviesa la montaña, mucho más arriba del arroyo. Se puede ver ganado en el bajo y, de repente, uno o dos descalzos y andrajosos niños indios corriendo (sí… ¡corriendo!) pastoreando con un báculo. Estos sí son niños rudos. Otro lento ascenso revela una vista del primer portezuelo. Revolotean verdes picaflores tornasol. En la cima del “Paso de la Mujer Muerta” (13 770 pies) se halla sentado un grupo de senderistas prácticamente asaltando sus propios bolsos hurgando por comistrajos. Dos chicas estadounidenses pasan corriendo. Después nos enteramos que iban mascando hojas de coca, por eso siempre llevaban la delantera. Un frio y fuerte viento nos obliga a movernos y seguir al otro lado del paso, que más que sendero es una quebrada. Descendemos hasta el fondo para luego comenzar un nuevo ascenso. Finalmente aparecen piedras estrelladas, esculpidas en la montaña ¡Es el inicio del tan esperado Camino del Inca! (Continúa en el próximo número)


Sustainability • sustentabilidad

Navdanya: Seeding Defense Thomas Block, West Farmington, OH

N

Navdanya: Sembrando Defensa

avdanya is a non-violent, organic movement that advocates for sustainable agriculture, promotes biodiversity, resists “free trade” (e.g., NAFTA, TPP, etc.) in favor of fair trade, and fights for food sovereignty (Anna Swaraj) and the rights of small farmers: “We have received the precious gift of biodiversity and seeds from nature and our ancestors and we pledge to protect our rich biological heritage and fundamental freedom to save and exchange seeds.” The movement’s research leads in a paradigm shift proving that “ecological agriculture is highly productive and is the only lasting solution to hunger and poverty”1. Perhaps Navdanya’s biggest and most important fight is against what can be called India’s suicide economy – not just for the rights of the small farmer, but for their lives. Due to spiraling debt, a decline in farm credit, poor and non-sustainable GMO food production, and “free trade” pacts, the main means of escape from the vulnerability and reality of rural debt, uncertainty, the “cancer train” 2, etc. is suicide. It is estimated that since the 1980s, more than 250,000 farmers have committed suicide in India1. Navdanya’s belief in food sovereignty and its fight against biopiracy has culminated in various litigations against patent laws. Its Neem3 Campaign in 1994 against the WR Grace Company and the USDA resulted in the withdrawal of neem patents in 2000 when it was determined that WR Grace established “no inventive step” in its patent of neem fungicide.” In 1998, it fought RiceTec revoking a patent on Basmati rice in 2001 by showing that RiceTec falsely “invented” new traits from traditional varieties of Indian rice; and in 2003, it brought successful litigation against Monsanto for the patenting of Nap Hal wheat, a traditional landrace variety of Indian wheat, whose patent was rescinded in 2004. In Vandana Shiva’s Biopiracy: The Plunder of Nature and Knowledge, she excoriates Western corporations and their savage expropriation of nature and traditional knowledge as she “traces the continuity from the European colonization of ‘native’ peoples... to the present appropriation of the natural resources they need for their physical and cultural survival”4. No better example can be found than when Navdanya and other organizations prevented seed giant, Syngenta, from pirating a collection of continued on next page 22,972 rice germplasms in India under In-

N

avdanya es un movimiento orgánico y pacifista que propugna por una agricultura sustentable, fomenta la biodiversidad, resiste el “free trade” (intercambio sin barreras como TLC de NA, Transpacífico, etc.) en favor de un intercambio justo, y lucha por la soberanía alimenticia (Anna Swaraj) y los derechos de la pequeña agricultura: “Hemos recibido de nuestros ancestros el precioso regalo de la biodiversidad y las semillas de la naturaleza y nos comprometemos proteger nuestro rico legado biológico y libertad fundamental de salvar e intercambiar semillas”. La investigación de este movimiento nos encauza por un paradigma diferente, en el que “la agricultura ecológica es altamente productiva y es la única solución imperecedera al hambre y la pobreza”1. Tal vez el mayor y más importante obstáculo a Navdanya es lo que se puede llamar el suicidio económico de India —no solo por los derechos del pequeño agricultor, sino por sus vidas. Debido a su descontrolada deuda, decrecimiento del crédito agrícola, producción de alimentos pobres y transgénicos insostenibles, y pactos de intercambio son barreras, los principales medios de escape de la vulnerabilidad y realidad de la deuda rural, incertidumbre, y “el tren del cáncer”2, etc. es el suicidio. Se calcula que, desde los 1980s, más de un cuarto de millón de agricultores se ha suicidado en la India1. La creencia de Navdanya en la soberanía alimenticia y su lucha contra la biopiratería ha culminado en varias litigaciones contra legislaciones de patentes. En 1993, su Campaña Neem3 contra la WR Grace Company y el Dpto. de Agricultura de los EEUU (USDA) resultó en el retiro de las patentes de neem en el 2000, cuando se determinó que WR Grace había establecido un “paso no-inventivo” en su patente de fungicida neem. En 1998 se enfrentó a RiceTec, revocando en el 2001 una patente en el arroz basmati demostrando que RiceTec había falsamente “inventado” nuevos arroces de las tradicionales variedades del arroz indio; y, en el 2003, demandó exitosamente a Monsanto por la patente de trigo Nap Hal, una variedad desarrollada autóctonamente en la India, patente que fue revocada en el 2004. En Biopiratería: El Saqueo de la Naturaleza y el Conocimiento, por Vandana Shiva, ésta vitupera a las corporaciones occidentales y su salvaje expropiación de la naturaleza y conocimiento tradicionales, a medida que “sigue el rastro de la continuación de la colonización de los habitantes ‘nativos’ por los europeos… hasta la presente apropiación de sus recursos naturales necesarios continúa a la vuelta FEBRUARY 2019 Joaquín 19


Sustainability • sustentabilidad Navdanya: Seeding Defense from the previous page

tellectual Property laws supported by the World Bank, W.T.O., and agribusiness interests1. Bija Swaraj or seed sovereignty has pioneered community seed banks throughout India (similar to the seed banks found in Zapatista based communities in Mexico) and withstands royalties to companies such as Monsanto, DuPont, Syngenta, KWS AG, etc. that commodify seeds. Under Bija Swaraj, the seed banks distribute seeds after disasters —such as flood resistant seeds to Bihar, saline resistant seeds to Orissa, and drought resistant seeds to Bundelkhand. Navdanya “demands that food be accepted as a Fundamental Human Right and is produced and distributed in a democratic manner” while pledging “to protect the sovereignty” and to save and grow their seeds freely. In addition to attacking giant agribusiness, the movement connects cities to their neighboring countryside in a Food Smart Cities’ campaign of healthy and safe food. This program also promotes “livelihood opportunities” for small and marginal farmers (Ibid). Alongside its fight for food sovereignty is the allied battle against water piracy and pollution in which Navdanya and more than 100 other groups are wrestling against the privatizing of village and town water supplies by the Indian government, the World Bank, Coca Cola, Vivendi, etc. Water commons are being commodified by corporations hijacking community rights to water. These waters are being diverted and sold “ignoring the concerns for people’s needs, sustainability and democratic access to water”; thereby leaving small farmers, both literally and figuratively, high and dry (Ibid). Navdanya, as a significant partner in the Right to Food Campaign in India, and together with a network of organizations and individuals, is realizing successes like the Mid-Day Meal scheme: “As a result of public interest litigation on the right to food, the Supreme Court of India directed State Governments and Union Territories to implement a scheme

providing every child in every government and government-assisted primary schools with a prepared mid-day meal”5. Under the influence of Navdanya, 3,000 rice strains have been identified and preserved in India including varieties that have been adapted over centuries for India’s different environments and ecozones. In addition to all the rice varieties, Navdanya’s actions have protected “75 varieties of wheat and hundreds of millets, pseudo-cereals, pulses, oilseeds, vegetables and multipurpose plant species including medicinal plants.” Navdanya’s paradigm of organic agriculture as a safer, healthier, and tastier food source is an answer to rural poverty. “Organic agriculture is not just a method of farming, it is saving the Earth and farmers’ lives”1. Navdanya: Sembrando Defensa viene de la vuelta

para su supervivencia física y cultural”4. No hay mejor ejemplo que cuando Nevdanya y otras organizaciones evitaron que el gigante semillero Syngenta pirateara una colección de 22 972 germoplasmas de arroz de la India valiéndose de las leyes de propiedad intelectual que respalda el Banco Mundial, la Organización Mundial del Comercio (WTO) y otros intereses agroindustriales1. Bija Swaraj, o sobeThomas Block ranía semillera, ha sido la West Farmington,OH pionera de los bancos de semillas a través de la India (similares a los bancos semilleros hallados en la comunidades zapatistas de México) y resisten los royalties a compañías como Monsanto, DuPont, Syngenta, KWS AG, etc., que mercantilizan la semilla. Bajo Bija Swaraj los bancos semilleros distribuyen la semilla después de desastres —como semillas resistentes a inundación a Bihar, resistentes a la salinidad a Orissa, y resistentes a la sequía a Bundelkhand. Nevdanya “exige que los alimentos sean aceptados como un Derecho Humano Fun-

Professional Translations English to Spanish MEMBER

(209) 513-7749

20 Joaquín FEBRUARY 2019

NOTAS/NOTES

1. www.navdanya.org 2. See Joaquin, Sept., 2016 3. Tropical tree that yields timber, oil, medicinal products and insecticide / Árbol tropical que produce madera, aceite, productos medicinales e insecticida. 4. Dr. Ruth Hubbard, Harvard University 5. Narula, (12/15/06)

damental y que se produzca y distribuya de manera democrática” al tiempo de comprometerse a “proteger la soberanía” y de guardar y plantar sus semillas libremente. Además de atacar a los gigantes agroindustriales, el movimiento conecta ciudades a sus campos circundantes en una campaña de Ciudad de Alimentación Inteligente de comida sana y segura. Este programa también fomenta “oportunidades de empleo autosustentable” para tanto agricultores pequeños como marginales (íbid.) Junto a su lucha por soberanía alimenticia está la lucha aliada contra la piratería y contaminación del agua en la cual Nevdanya y más de 100 otros grupos bregan contra el control y privatización de los suministros de agua de villas y pueblos por el gobierno indio, el Banco Mundial, Coca Cola, Vivendi, etc. El bien común del agua está siendo mercantilizado por corporaciones que secuestran el acceso comunitario y libre al agua. Estas aguas están siendo desviadas y vendidas “ignorando toda preocupación por las necesidades de la población y de la sustentabilidad y democrático acceso al agua”; así dejando a los pequeños agricultores, literalmente y figurativamente, secos (íbid.) Nevdanya es un importante colaborador en la Campaña por el Derecho al Alimento en la India y, juntos a una red de organizaciones e individuos, están triunfando en iniciativas como el esquema de la Comida de Mediodía: “Como resultado del interés público en la litigación por el derecho al alimento, la Corte Suprema de India ordenó a gobiernos estatales y territorios de la Unión a implementar un esquema que brinde a cada niño, en toda escuela primaria gubernamental o asistida por el gobierno, una comida preparada al mediodía”5. Bajo la influencia de Nevdanya, 3 mil variedades de arroz han sido identificadas y reservadas en India, incluyendo algunas variaciones que se han adaptado a través de los siglos a los diferentes medioambientes y ecozonas de esa nación. Además a todas las variedades de arroz, las acciones de Nevdanya han protegido “75 variedades de trigo y cientos de mijos, seudocereales, legumbres, semillas oleaginosas, verduras y otras plantas multiuso, que incluyen las medicinales”. El paradigma de agricultura orgánica de Nevdanya como una fuente alimenticia segura, sana y sabrosa es una respuesta a la pobreza rural. “La agricultura orgánica no es solo un método de cultivo, es una forma de salvar la Tierra y la vida de los agricultores”1.


jo u r n e y

c h r on i c l es

c r Ón i cas

de

v i a je

Part II — Parte II

High Times on the Altiplano

A

s we had already seen points north towa rd Cu sco fairly recently, travel on that rail line did not hold much appeal. It seemed our only option was to spend the night in Juliaca and catch the next day’s train back to Arequipa. Moments after resigning ourselves to our misfortune, two men entered the lobby. The shorter one asked those present in Spanish if there was anyone else trying to get to La Paz. W hen we raised our hands, they approached us and introduced themselves. The shorter one was Peruvian, the tall one was from Brazil. They explained that they were United Nations officials who needed to be in La Paz the next morning to attend an important conference. They said they had an offer from the conference sponsor, the Bolivian Treasury Ministry, to send a car to the Peruvian border on the north side of the lake if they could get from Juliaca to the border crossing. They were looking for someone to share expenses for a hired car to take them to the border. We said we were interested and together we began making inquiries on travel to the remote province of Moho bordering the north shore of the lake. Eventually we were directed to the home of a taxi driver who said he knew the way and could take us if we returned to his house at 5 p.m. We went back to the hotel, ate an early dinner and then returned to the neighborhood where the driver lived. Unfortunately we had failed to take full note of the address or appearance of the driver’s house and were unsure which one was his. The Brazilian remembered one distinguishing feature, a large cat that was in the room at the time of our conversation. He started knocking on doors and asking in mixed Spanish and Portuguese, “Do you have a large cat?” Fortunately about the fourth door turned up not only the cat, but our driver, who was there waiting for us. He told us the trip would take

Douglas S. Rose, Meridian, ID

Viviendo la Altura en el Altiplano

D

ado que hacía poco ya habíamos visto lo que había que ver al norte y en dirección a Cusco, seguir esa ferrovía nos ofrecía nada nuevo. Parecía que nuestra única opción era pasar la noche en Juliaca y tomar el tren del día siguiente de regreso a Arequipa. Momentos después de resignarnos a nuestra mala suerte, dos hombres entraron a la sala de recepción. El más bajo about three to four hours and he was ready when we were. Darkness came before we saw much of the landscape en route, but the generally flat terrain was sparsely populated with small farms, pasture lands and only a rare cluster of buildings that would qualify as a village. By the time we reached our destination it was after 9 p.m. and fully dark. We entered the plaza of a small town, where the driver pulled over and announced that we continued on next page

preguntó a los presentes, en español, si había alguien más tratando de llegar a La Paz. Cuando nosotros levantamos la mano, se nos aproximaron y se presentaron. El más bajo era peruano y el otro era del Brasil. Nos explicaron que eran funcionarios de Naciones Unidas y debían estar en La Paz para la mañana siguiente para asistir a una importante conferencia. Dijeron que el patrocinador de la conferencia, el Ministerio del Tesoro boliviano, ofreció enviar un auto a la frontera con Perú —en el lado norte del lago— pero debían llegar al cruce internacional desde Juliaca. Es por eso que estaban buscando alguien con quien compartir el costo de un taxi que los llevara a la frontera. Dijimos que nos interesaba y juntos comenzamos a consultar como viajar a la remota provincia de Moho, que bordeaba la costa norte del lago. Eventualmente nos guiaron a la casa de un taxista quien dijo saber la ruta y que nos podía llevar si regresábamos para las 5 de la tarde. Volvimos al hotel, cenamos temprano y regresamos al vecindario donde vivía el chofer del taxi. Lamentablemente no tomamos una nota completa del domicilio o apariencia de la casa del taxista y no estábamos seguros de cuál era. Pero el brasilero recordaba un detalle especial, un gran gato que estaba en la sala cuando sostuvimos nuestra conversación. Este empezó a golpear en las puertas preguntando en una mezcla de portugués y español, “¿Tiene usted un gato grandote?” Afortunadamente, más o menos a la cuarta puerta no solo hallamos al gato, sino a nuestro taxista, quien nos esperaba. Nos dijo que el viaje nos tomaría entre tres y cuatro horas, y que él estaba listo al momento que nosotros quisiéramos. La oscuridad nos envolvió antes que pudiéramos ver mucho del paisaje de la ruta pero, en general, el terreno era llano y apenas poblado por pequeñas granjas, pastizales y muy de vez en cuando de un continúa a la vuelta FEBRUARY 2019 Joaquín 21


jo u r n e y

c h r on i c l es

High Times on the Altiplano from the previous page

had arrived, unloaded our luggage and asked for his fare. Before we could ask directions to the border station, he had jumped back in his car and was headed back to Juliaca. We looked around the plaza hoping to find someone who could point us to the border crossing station, but in the night air at nearly 13,000 feet of elevation, people go indoors. All the shops and the municipal office were closed. There was not even a policeman on hand to deter nighttime crime. Finally across the plaza we spotted light emanating from an outer door that was partially open. Making our way to the building, we saw from the plaque on the wall that it belonged to a religious order. We knocked on the inner door of the entry passageway and after a brief wait were relieved when the door opened just enough to reveal a diminutive nun, who asked how she

Viviendo la Altura en el Altiplano viene de la vuelta

grupo de estructuras que quizás clasificaría como villa. Para cuando alcanzamos nuestro destino eran pasadas las 9 pm y todo estaba totalmente oscuro. Entramos a la plaza de un pequeño poblado, donde el chofer se estacionó y anunció que habíamos llegado, descargó nuestro equipaje y pidió su dinero. Antes que pudiéramos pedirle que nos orientara al cruce fronterizo, se había subido de nuevo a su auto y enfilaba de regreso a Juliaca. Miramos alrededor de la plaza esperando hallar a alguien que nos pudiera indicar donde estaba la caseta de control, pero en el aire nocturno a casi 13 mil pies de elevación, la gente ya había cerrado la casa. Todo el comercio y la oficina municipal estaban cerrados. No había siquiera un policía por ahí para disuadir delincuencia nocturna. Finalmente, al otro lado de 22 Joaquín FEBRUARY 2019

c r Ón i cas

de

v i a je

could be of service. We told her we needed to know where the border crossing station was. She looked puzzled for a moment and then said, “It’s almost twenty kilometers (over twelve miles) in that direction.” We noticed that there was not a single car parked anywhere on the street when we rode into town, but we asked if she knew any taxi drivers who could take us there. She said there were no taxis in this place, only the ones who come occasionally from other towns. She then paused a moment, as if wondering whether to share a secret. “There is a man,” she said, “who sometimes makes trips to the border. He has a blue truck that should be parked in front of his house down that street.” She pointed to a street leading out from the plaza. “You could try him.” We thanked her and headed for the side street. Not far down the lane, we could soon see the outline of a truck parked in front of a

house. Drawing closer, we discovered that it was a medium sized stake bed recent model Chevrolet with a baby blue cab, the kind of vehicle commonly seen delivering goods from warehouses to stores. As we approached it, we saw three men standing beside it and just then a better-dressed one came out of the house. We asked if he owned the truck. He did not answer immediately, but then asked why we wanted to know. We explained our problem and told him the nun suggested he might be able to help us. He relaxed and said as a matter of fact he was about to make a run to the border and if we wanted to come along we could just give him a little money for gas and he would take us to the border crossing. We did not need to ask what his business was. It was clear that our ability to complete the trip was now in the hands of a smuggler. Peru allowed landlocked Bolivia to import bonded goods in sealed containers via its ocean port and railroad. Once the goods arrived in Bolivia, the containers were opened and the contents sold in the markets of this country, which produced few consumer goods of its own. Thanks to smugglers, some of these imported goods made their way back into Peru as contraband through the lightly patrolled border on this barren stretch of the altiplano, the high plateau that lies between the Peruvian and Bolivian chains of the Andes. We had remarked on previous trips that it seemed odd that we could find Colgate toothpaste at market stalls in Juliaca, but not in Arequipa or Lima. There was just enough room for my wife and the two UN officials to squeeze into the cab with the driver. I joined the cargo handlers in the open back of the empty truck bed, where I had a good view of the millions of stars that continued on page 27 are visible on a clear

la plaza divisamos una luz que brillaba en el exterior de una puerta que estaba parcialmente abierta. Abriéndonos paso hasta la estructura vimos una placa en la pared que indicaba era una orden religiosa. Golpeamos en la puerta interior de la mampara de entrada y, después de una breve espera, con alivio vimos que la puerta se abrió apenas para dejar ver a una diminuta monja, quien nos preguntó en qué nos podía ayudar. Le dijimos que necesitábamos saber dónde estaba la caseta fronteriza. Estuvo algo confundida por un momento y luego dijo, “está como a veinte kilómetros (más de doce millas) en esa dirección”. Habíamos notado que no había ni un solo auto estacionado en la calle cuando arribamos, pero le preguntamos si habría algún taxista que nos pudiera llevar hasta allí. Dijo que no había taxis en este lugar, solo uno u otro que llegaba de vez en cuando

desde algún otro pueblo. Entonces pausó por un momento, como si estuviera ponderando si compartir un secreto. “Hay un hombre”, dijo, “que a veces hace viajes a la frontera. Tiene una camioneta azul que debiera estar estacionada frente a su casa yendo por esa calle”, apuntando a la calle que se alejaba de la plaza. “Pueden probar con él”. Le dimos las gracias y nos fuimos por esa calle. A poco de andar divisamos la silueta de una camioneta estacionado frente a una casa. Al acercarnos descubrimos que era un picop Chevrolet tamaño mediano de plataforma y barandas, de modelo reciente y cabina celeste —un vehículo muy común de ver fletando mercaderías de una bodega a una tienda. Cuando nos acercamos vimos tres hombres parados junto al vehículo y, justo entonces, un hombre mejor vestido, salió de la casa. Le continúa en la pág. 27 preguntamos si era


c u r r e n t

i ssu es

a c t ua l i da d

Disarray Spreads Global Uncertainty:

Is a New Generation the Answer? Dr. Gene E. Bigler, Stockton, CA

A

few months after the Brexit vote and just as the Trump administration was getting started, the President of the Council on Foreign Relations published his assessment of the new state of world politics; he called it A World in Disarray: American Foreign Policy and the Crisis of the Old Order1. On February 7, General (r) Wesley Clark, the former Supreme Commander of NATO, delivered the Gerber Lecture at the University of the Pacific. In a masterful tour d’horizon of world affairs at the beginning of the third year of the Trump presidency, he readily acknowledged some Trump achievements, including increased contributions by NATO partners, restoration of funding for the Armed Forces, and continued success against ISIS in Iraq and Syria. On the other hand, he spent most of his time describing a pattern of U.S. actions and pronouncements that is spreading confusion about the nature of the challenges the United States is actually facing in the world. Is ISIS really defeated? Can NATO partners still count on the U.S.? Can the U.S. withdraw safely from Afghanistan? Is the North Korean nuclear threat really contained? Won’t sudden withdrawal from Syria undermine our allies and strengthen adversaries? Don’t nuclear weapons and arms treaties actually reduce risk and increase the potential for cooperation with adversaries? Should Iran be punished for continuing to honor the nuclear agreement the U.S. abandoned? Doesn’t Russian interference in U.S. elections and other rogue behaviors prove its hostility to the U.S.? Haven’t Trump’s flirtations with autocrats undermined respect for democracy and human rights? Won’t the unraveling of our trade agreements benefit China and increase its challenge to the U.S.? Doesn’t so much attention to the U.S. southern border distract us from more eminent threats, including cyber security, rival developments of new weapons systems, new vulnerabilities in the Arctic and other regions, besides the proven devastation from climate change? In the view of this renowned four star general, the Trump administration has followed a pattern which is increasing the peril to the United States and the world. It could endanger the increasing prosperity and security without

Caos Difunde Incertidumbre Mundial

¿Es la Nueva Generación la Respuesta?

P

ocos meses después del voto de Brexit y justo cuando iniciaba la gestión de la Administración Trump, el presidente del Consejo de Relaciones Exteriores publicó su evaluación del nuevo estado de la política internacional; lo denominó Un Mundo en Desorden: Política Exterior Estadounidense y la Crisis del Viejo Orden1. El 7 de febrero, el general (r) Wesley

global conflicts or disastrous economic depressions that has been maintained for more than seventy years. General Clark seems to think that America can again be up to the task of dealing with such a threatening situation as it has before. Despite the human costs and displacements of the Great Depression, the nation rose up to meet the challenge continued on next page

Clark, excomandante supremo de la OTAN, dictó su Gerber Lecture (clase magistral) en la Universidad del Pacifico. En una erudita visión panorámica de la política mundial al inicio del tercer año de la presidencia Trump, empezó citando algunos logros del presidente, como el aumento en las contribuciones de los asociados de la OTAN, restauración del financiamiento de las Fuerzas Armadas, y un continuo éxito contra el Estado Islámico en Irak y Siria. Por otro lado, ocupó gran parte de su discurso describiendo un patrón de acciones y pronunciamientos de EEUU que siembran confusión sobre la naturaleza de los desafíos que en verdad enfrentan los Estados Unidos en el mundo ¿Está el Estado Islámico, realmente, derrotado? ¿Pueden todavía los aliados de la OTAN contar con los EEUU? ¿Puede EEUU retirarse seguro de Afganistán? ¿Está la amenaza nuclear norcoreana realmente contenida? Una repentina retirada desde Siria ¿No debilitará a nuestros aliados y fortalecerá a nuestros adversarios? Los tratados sobre armas y poder nuclear ¿No reducen riesgo e incrementan posible cooperación con nuestros adversarios? ¿Debiese Irán ser castigado por continuar respetando el acuerdo nuclear que abandonó EEUU? La interferencia en las elecciones estadounidenses y otras deshonestas actividades rusas ¿No son evidencia de hostilidad contra EEUU? El flirteo de Trump con los autócratas ¿Ha minado el respeto por la democracia y los derechos humanos? La revisión de nuestros acuerdos comerciales ¿beneficia a China? ¿aumenta los desafíos para los EEUU? La exagerada atención a la frontera sur ¿nos distrae de amenazas más inminentes como seguridad cibernética, nuevos sistemas armamentistas rivales, nuevas vulnerabilidades en el Ártico y otras regiones —además de la comprobada devastación causada por el cambio climático? En la perspectiva de este general de cuatro estrellas, al Administración Trump ha seguido un patrón que incrementa el riesgo para los Estados Unidos y el mundo. Podría poner en peligro la creciente prosperidad y seguridad sin conflictos globales o desastrosas depresiones económicas que se ha mantenido por más de setenta años. El General Clark pareciera pensar que —al igual que continúa a la vuelta FEBRUARY 2019 Joaquín 23


e l

Is a new generation the answer? from the previous page

of the Axis in World War II. Again, the decades of division over civil rights, Vietnam, and the bubble and bust economy were overcome when the nation faced the challenge of the 9/11 attacks and terrorism. Each time the United States has faced such a dire threat, the persistence of our democratic ideals and values has rallied a new generation of Americans to face the challenge. Doesn’t this suggest that Donald Trump represents the last of the baby boom era, and that a new generation of Americans should now be expected to step forward and face the challenge? Will our youth again prove they are ready for the task? General Clark thinks that the signs of increased activism shows that they are ready. ¿Es la nueva generación la respuesta?

viene de la vuelta

antaño— los EEUU pueden nuevamente estar a la altura de lidiar con una situación tan amenazante como esa. A pesar del desplazamiento y costo humano que causo la Gran Depresión, la nación se levantó para enfrentarse al Eje y la Segunda Guerra Mundial. Una vez más, las décadas de división sobre derechos civiles, Vietnam, y las bonanzas y caídas económicas fueron superadas cuando la nación se enfrentó al reto de los ataques del 9/11 y al terrorismo. Cada vez que los Estados Unidos han enfrentado semejantes apremios, la persistencia de nuestros ideales y valores democráticos han despertado a una nueva generación de estadounidenses que enfrentan el nuevo desafío. ¿No sugiere todo esto que Donald Trump representa lo último de la era de la generación de la posguerra y que una nueva generación norteamericana debiera pasar adelante y enfrentar este reto? ¿Demostrará, una vez más, nuestra juventud que está preparada para la tarea? El General Clark cree que las señas de un creciente activismo revelan que están listos.

24 Joaquín FEBRUARY 2019

c ue nto

Manuel Camacho, Stockton, CA

L

ola entró a su casa con la cara arañada. Un perro con antecedente de atacar por la retaguardia se le había ido encima, asestándole tremendos zarpazos que marcaron en su rostro rayas paralelas; por suerte libró los ojos. Se plantó debajo del marco de la puerta con las extremidades extendidas como el Vitruvio de da Vinci. Las gotas de sangre hervían a punto de derramarse y los ojos le pulsaban desorbitados por el pánico. Cuando su padre la vio, saltó rabioso y se fue por el machete. Salió en búsqueda del perro que se encontraba al otro lado de la acera durmiendo, agazapado, libre de pecado. El padre de Lola ondeó el machete con los dos brazos, lo golpeó en seco en la pata trasera. El filo del arma penetró la piel del perro, lo cual provocó la reacción instantánea del canino. Éste salió disparado con la mirada despavorida igual que los ojos de Lola. Aullaba del dolor y el arrepentimiento (si lo sintió) se convirtió en permanente condena. El rastro de sangre que dejó en su huida, lo había de recorrer impregnado en el olfato para siempre porque el perro sobrevivió. Solo una vecina, sin llamar la atención, se compadeció de él y le tiraba cualquier cosa de comer. Nadie reclamó a Beto el machetazo al perro; la mayoría en el barrio aprobó el hecho en silencio. Asentían con la cabeza en complicidad cada vez que se cruzaban con Beto. El perro se volvió manso, cabizbajo, arrastraba la pata trasera como podía y la poca movilidad le impidió molestar transeúntes. Podía oler la presencia de Beto mucho antes de dar vuelta la esquina. En cuanto lo miraba corría alejándose lo más lejos posible, tiritando de miedo. Los demás perros lo desdeñaban: su conducta ya no era digna de su clan. No volvieron a dirigirle un ladrido de desprecio, ni acercarse a olfatearlo. Pero cuando Beto se enteró que el vecino había abusado de su hijo, el asunto resultó más grave: se recreó la escena del machetazo. Beto arqueó el cuerpo hacia atrás flexionando las piernas y, con el machete pegado a la espalda, lo lanzó a la velocidad de la luz. El metal zumbó furioso partiendo el aire y abriéndole una rajada a aquel individuo desde la frente hasta el abdomen. Lo hizo con tanta ira que el machete se estrelló contra el suelo partiéndose en peda-


e o t B s ho rt

L

stor i e s

ola walked into the house with complained to Beto about the dog’s injury. her face badly scratched. A dog Most people in the neighborhood approved of known for being aggressive had the fact in silence and nodded in complicity attacked her, its paws leaving parallel lines every time they encountered Beto. on her face; luckily the dog had not touch her The dog was now tamed, keeping its head eyes. She stood below the door’s frame, her down, dragging the back leg any way it could, extremities extended like da Vinci’s Vitruvian and the lack of mobility impeded the dog from Man. The dots of blood were boiling, about bothering any passerby. It could smell Beto to spill over, her eyes pulsating out of their long before he turned the corner. As soon sockets with panic. as the dog saw him, it ran as far from him When her father saw her, he jumped furi- as possible, shaking in fear. The other dogs ously to grab the machete and went out looking scorned it: its behavior was no longer worthy for the dog, which was crouching, innocently of their kind. Never again did they bark at it sleeping across the street. Lola’s father brought in disdain, much less smell him. the machete down with both hands, hitting the But when Beto found out that a neighbor dog’s back leg. The blade penetrated the dog’s had molested his son, the issue became more skin triggering an instant reaction. Like a bul- serious: the machete scene was replayed. Beto let, the animal flew with terrified eyes just like arched his body flexing his legs and, with his those of Lola. Howling from pain and remorse machete against his back, struck the man. He (if it felt any) became its lifelong sentence. made the machete travel at the speed of light. The trace of blood that marked its es- The metal whizzed furiously parting the air cape, stayed impregnated in its and opening a wound from the face down to nose forever because the dog the abdomen. He did it with such wrath that the survived. Only a woman machete hit the floor breaking it into pieces! felt compassion for the Miraculously, the man escaped and suranimal and —making vived. Like the dog, the neighborhood dissure no one no- carded him like soulless feces. He took refuge zos. ticed— gave with the dog, the two of them converting into El suit something undesirable homeless subjects. With time the je t o lo to eat. scar tightened, making the man shrink like gró escapar No one dried fruit. The leftovers that his mother gave de milag ro, him, he shared with the dog. They did not elicit sobrevivió. any pity, only repugnance. Igual que el perro, el Beto’s figure grew: he became respected, barrio lo desechó como even admired. People saluted him cordially: heces sin alma. Se refu“Good morning, Don Beto.” Before the gió con el perro, convertidos incidents, it was rare hearing someambos en dos pordioseros indebody addressing him; he was just seables. another ordinary man. However, Con el tiempo, la cicatriz lo fue the news spread rapidly. Soon apretando, encogiéndolo como fruta desit became the topic of hidratada. Las sobras que le tiraba su madre conversation. People las compartía con el perro. No daban lástima, declared openly: sólo repugnancia. “It’s great to La figura de Beto se agigantó: despertaba respeto, have people simpatía. La gente lo saludaba amablemente: “Buen día, l i k e Don Don Beto”. Antes de los sucesos rara vez le dirigían la palabra; B e t o! ” era un hombre ordinario nada más. Sin embargo, la noticia no They tardó en propagarse. Pronto se impuso en el tópico de toda conversación. La gente declaraba sin tapujos: “¡Qué bueno que haya gente como Don Beto!” Lo buscaban para estrecharle la mano. Las señoras exclamaban continúa a la vueltañ o s en silencio: “¡Ojalá así fuera mi marido!” Los ni-

would look for him to shake his hand. Women exclaimed silently: “I wish my husband was like him.” Children followed him around because they felt safe, and were amused how the dog would run away from him dragging its back leg. Rumor has it that at the time, some priests were devout pedophiles. Therefore, the topic provoked heated discussions, pointed at the priest in the neighborhood. There wasn’t any evidence for the accusations, but the suspicions pinned him against the ropes. During his glory days, the priest would go out for a walk, modeling his soutane. Holding a Bible against his chest, he waved his hand showing off the wrings of gold stolen from the Indians. The faithful, in their own way, among them children, approached the priest who demanded they kiss his hand. He extended his arm so people could put their lips on his knuckles. For their benefit, believing himself divine, he turned his entranced eyes towards the sky, pretending communion with God. But the moment he heard about Beto’s actions, he started being cautious. During his daily walks the Bible stayed close to his chest, but his hand, without rings, no longer waved and remained drawn on his side. He noticed that people who approached him to get his blessing were less and less each time. His presence in the streets was no longer news and happiness. People gathered to follow Don Beto on his way to nowhere. That was his motto when the wife asked: “Where are you going?” “Wherever my shoes take me,” he replied. Thus, the anticipated encounter between the priest and Beto was morbidly expected. The shadow of Don Beto started to invade the priest’s life. He wanted to forget that moral burden that kept him awake at night and distracted him during mass. He decided to step into unknown territory and to redeem himself. That is, confess his admiration for that man enveloped in holiness; who made it clear that children own paradise. On the way, the priest did not stop; there was no time for ceremonies. Yet, a crowd followed him like a procession; and more people joined at every turn. The word spread. The neighborhood and its surroundings soon continued on next page FEBRUARY 2019 Joaquín 25


s ho r t

s to r i e s

Beto

from the previous page

erupted to witness the main event, like the encounter of two civilizations. When they were finally face to face, the exchange was brief. The priest extended his hands submissively. Don Beto extended his arm to shake hands as he would do with anyone, keeping a rigid, dry expression, which the priest couldn’t endure. A voice demanded: “Kneel!” As if God had given the order, and he had to comply understanding that his faith was not as strong. The priest fell on his knees. For a second, he placed Beto’s hands on his forehead bowing to him, and then kissed his hand. You are a righteous man, he said. He stood up and, walking through the crowd without interference, went back to his church not to be seen again. Beto did not change his expression, and just continued on his way. Time does not forgive sins. The pedophile neighbor was now a laughable skeleton. The scar left by the machete had turned him into a piece of rancid pork cracklings. He withdrew to the farthest space. One day his mother found him huddled up like a fetus, dead, which saddened no one. She picked him up and threw his body in the sewage to rot. The dog joined him. Manuel Camacho The neighborhood San Joaquin recovered its happiness. Delta College The children came out Stockton, CA to play without being under the surveillance of a pedophile, because Don Beto patrolled the streets ‘wherever his shoes took him’. Beto

viene de la vuelta

lo seguían porque se sentían seguros, y les divertía cómo el perro escapaba, arrastrando la pata trasera. En esa época, se rumoraba que algunos sacerdotes eran pederastas devotos. Por lo tanto, el tema provocaba ardidas discusiones, unas a favor y otras en contra, apuntando al sacerdote de la iglesia del barrio. No había pruebas que lo inculparan, pero la sospecha lo puso contra las cuerdas. En sus días de gloria, el párroco solía salir a pasear modelando la sotana. Estrechaba una Biblia contra el corazón y ondeaba la mano presumiendo los anillos del oro indígena. Los creyentes, muy a su modo, entre ellos niños, se acercaban al señor que exigía le besaran la mano. Él extendía el brazo para que la gente depositara los labios en los nudillos. Por su parte, creyéndose divino, él volteaba los ojos arrobados al cielo fingiendo comunidad con 26 Joaquín FEBRUARY 2019

el

cu ento

Dios. Desde que se enteró de la acción de Beto, comenzó a ser cauto. En sus paseos la Biblia seguía pegada al pecho, pero la mano, sin anillos, dejó de ondear y quedó relegada al flanco. Notó que cada vez era menos la gente que se acercaba a pedir la bendición. Su presencia en las calles dejó de ser novedad y algarabía. La gente se aglomeraba para seguir a Don Beto en su recorrido a ningún lado. Ese era su lema cuando su esposa le preguntaba: “¿Adónde vas?” “A ver adónde apunta el guarache”, contestaba. Se anticipaba morbosamente el encuentro entre el padrecito y Beto. La sombra de Don Beto comenzó a invadir la vida del cura. Quería deshacerse de aquella carga moral que lo mantenía despierto en las noches y distraído durante la misa. Decidió acudir a terreno desconocido e intentar redimirse. Es decir, confesar admiración por aquel hombre envuelto en santidad; y que puso en claro que los niños son dueños del paraíso. En su camino, el cura no se detuvo, no estaba para ceremonias. Eso sí, traía un gentío como comitiva; y más gente se agregaba con cada paso. Se corrió la voz. Pronto el vecindario y sus alrededores se desbordaron para ser testigos del gran evento, como el encuentro entre dos civilizaciones. Cuando por fin estuvieron frente a frente, la entrevista fue breve. El cura le tendió las manos sumiso. Don Beto le correspondió extendiendo la mano como un saludo cualquiera; mantuvo la expresión seca, recia; el cura no la pudo soportar. Una voz ordenó: ¡Ínquese! Como si la orden la hubiera dado el mismo dios, se tuvo que doblegar y comprendió que su fe no daba para tanto. El cura se arrodilló; por un segundo posó la mano de Beto contra su frente haciendo reverencia y luego le besó la mano. Es usted un hombre justo, dijo. Se incorporó y abriéndose paso sin que nadie lo interrumpiera, volvió a su parroquia de donde ya no salió. Beto no cambió de expresión, simplemente siguió su camino. El tiempo no perdona los pecados. El vecino pederasta era ya un esqueleto de risa. La cicatriz del machetazo lo había convertido en chicharrón rancio. Se replegaba donde nadie iba. Un día su madre lo encontró acurrucado como un feto, muerto, lo cual a nadie entristeció. Lo recogió y lo arrojó sin un adiós al canal a pudrirse en las aguas negras. El perro se fue con él. El vecindario recobró el alma alegre. Los niños salieron a jugar sin el riesgo de estar bajo la mira de algún depredador porque Don Beto rondaba las calles adonde apuntaba el guarache.

c on t i n uatio ns Is Trump Following Venezuela’s... continued from page 4

devastating civil war and restore democracy. Meanwhile, we Americans should pay close attention to the terrible impact that tribalism and demagogic leadership brought to Venezuela -- the richest country and second oldest democracy in Latin America in the early 1990s. This type of menace develops differently and more slowly than the threats the Intelligence Community reported on to Congress. Chavez and Maduro also promised to make Venezuela great, and told their people they could no longer trust the foreign friends of a lifetime. Instead, they offered a nationalistic model with Cuban and Russian friends. They denounced ever compromising with rivals, and offered themselves as the only path for solving the country’s problems and making their families rich. Thus in a single generation one out of every 8 people left their country because the violence got so great and opportunity so scarce. Personal income was more than cut in half, and Venezuela today remains less poor than such countries such as Nicaragua and Bolivia only because the demagogic leaders in those countries started their race to the bottom far lower on the ladder than Venezuela. ¿Sigue Trump Ejemplo Venezolano? viene de la pág. 4

en los Astros de Houston y nunca se perdían un episodio traducido de “Friends” o “Law and Order”. Grandes brechas como las que Chávez cultivó en Venezuela tienden a nublar la mente de los amigos y despiertan nuevas y tribalísticas lealtades. Gradualmente y a medida que Rusia y China se unen a Cuba como los mayores socios de Venezuela, solamente quedan dos papeles para los EEUU posterior a la muerte de Chávez y su reemplazo por el mucho más zonzo demagogo Nicolás Maduro. Primero, los EEUU siguió siendo el principal consumidor del petróleo venezolano y, en consecuencia, el pilar de su economía. Sin embargo, a pesar de esta relación comercial, Maduro buscó fortalecer su tambaleante dictadura enfatizando supuestas ofensas norteamericanas. Nuestros embajadores y personal han sido, repetidamente, expulsados por insignificantes incidentes exagerados para fomentar odio. Maduro también intentó enmascarar su propia incompetencia —explotación de su país por Cuba, Rusia y China; y corrupción— culpando la implosión de su economía en los EEUU. La Administración Trump —principalmente el secretario de estado Mike Pompeo— ha, hasta ahora, reaccionado más sólidamente con la crisis venezolana que con muchos otros temas de política exterior. La retórica ha sido excesiva y las referencias a un posible uso de la


c on ti n uati o n s fuerza es totalmente inapropiado. No obstante, Washington tiene el derecho de condenar los abusos a los derechos humanos, actividad criminal, y el fraude electoral de la República Bolivariana. Se necesita más apoyo a los esfuerzos de Canadá y otros países para entregar ayuda humanitaria en respuesta a la creciente hambruna —exacerbada por una inflación del 100 000 por ciento y drástica escasez de insumos médicos, como la insulina. Más de tres millones de personas han ya dejado el país en desesperación. Al mismo tiempo, la cooperación con iniciativas multilaterales —especialmente aquellos encabezados por países y organizaciones latinoamericanas— necesita robustecerse. Debiese entregarse asistencia a la oposición liderada por Juan Guaidó; cautelosas aperturas a las fuerzas armadas podrían debilitar a Maduro, y la creación de una vía de salida para él y sus secuaces pudieses también ayudar a evitar una devastadora guerra civil y restaurar la democracia. En el ínterin, nosotros los estadounidenses debiésemos prestar especial atención al terrible impacto que el tribalismo y el liderazgo demagógico trajo a Venezuela —la más rica y segunda más antigua democracia de Latinoamérica a principios de los 1990s. Este tipo de amenaza se desarrolla diferente y más lentamente que las amenazas reportadas por la comunidad de inteligencia al Congreso. Chávez y Maduro también prometieron hacer a Venezuela grande de nuevo, y le dijeron a su gente que no podían confiar más en sus amigos internacionales de toda la vida. En su lugar, les ofrecieron un modelo nacionalista con amigos cubanos y rusos. Hicieron despreciable cualquier acuerdo con sus rivales y se presentaron como la única vía a la solución de los problemas nacionales y para enriquecer a sus familias. Así, en solo una generación, una de cada ocho personas dejó el país porque la violencia es demasiado grande y las oportunidades demasiado escasas. El ingreso personal se redujo a menos de la mitad, y hoy Venezuela se mantiene menos pobre que países como Nicaragua y Bolivia solo porque los líderes de esas otras dos naciones iniciaron su carrera desde mucho, mucho más debajo que Venezuela.

c o n t i n ua c i on e s

Icónico Agente Estocktoniano...

closer, but told us we had reached the border.

diversidad étnica, prominente en el Stockton histórico de aquellos días. Era muy activa en la escuela, la iglesia, y grupos cívicos, y pareciera tenía una afinidad por organizaciones y el organizar desde muy joven. Se graduó de la Secundaria Stockton, la Universidad Comunitaria Stockton, y de Pacific College (hoy Universidad del Pacífico), eventualmente obteniendo sus credenciales de maestra escolar. Su carrera educacional era ya “inusual” para las mujeres en los 1950s, pero casi desconocida para una latina. La historia de Dolores es, definidamente, la historia de Stockton, y su crianza y educación eran únicas. Su educación desafiaba el tradicional papel de la mujer y —combinado con la influencia de su madre— la lanzaron en un vanguardista camino al cambio social. No obstante, al final Stockton tiene una Biblioteca Central César Chávez, un Boulevard Martin Luther King, pero tal vez ya es hora de un Huerta Drive —la Calle Center es un excelente candidato para un cambio de nombre. Sería un merecido tributo a un ícono del cambio social, reconocido nacional e internacionalmente, y un producto de Stockton.

Viviendo la Altura en el Altiplano

viene de la pág. 8

High Times in the Altiplano continued from page 22

night at that altitude. Unfortunately none of their heat reached our planet. My hand-knitted alpaca sweater provided good insulation in still air, but made a poor wind breaker. The Aymara-speaking cargo handlers were betterequipped for the cold with their tightly woven ponchos, but even they sat wrapped together behind the cab and I was not invited to join their huddle. Only the relatively short distance saved me from hypothermia as we bumped along the dusty, unpaved track in the cold night air. As I began to question whether I would survive the trip, the truck slowed and stopped. There were no structures in sight and I wondered if something was wrong, but the driver got out and pointed to a small cluster of buildings we could barely make out a couple of hundred yards up the road. He was not inclined to approach any

(To be continued in the next issue)

viene de la pág. 22

el dueño de la camioneta. No nos contestó de inmediato, pero luego preguntó porque queríamos saberlo. Le explicamos nuestro problema y le dijimos que la monja había sugerido que quizá él nos podía ayudar. Ahí se relajó y dijo que, de hecho, estaba por salir a la frontera y que, si queríamos ir con él, solo le diéramos un dinerito para la gasolina y nos llevaba hasta el cruce de la frontera. No era necesario preguntar a qué se dedicaba —era claro que las probabilidades de completar nuestro viaje estaban en manos de un contrabandista. Perú, a través de sus puertos y ferrocarril, permitía que Bolivia —país sin salida al mar— recibiera mercaderías en contenedores sellados sin pagar derechos de tránsito. Una vez en Bolivia, estos contenedores se abrían y sus contenidos se vendían en su mercado, considerando que esta nación producía muy pocas mercaderías por cuenta propia. Gracias a los contrabandistas, la soledad de este sector del estéril Altiplano —llano de altura que divide la cadena andina peruana de la boliviana— y el escaso control de las autoridades, algunos de estas importaciones regresaban al Perú. Habíamos notado en viajes anteriores lo curioso que era hallar pasta dental Colgate en puestos de venta de Juliaca, artículo que no se veía ni en Arequipa o Lima. En la cabina de la camioneta había apenas espacio para mi esposa, los dos funcionarios de la ONU y el chofer, por lo que tuve que unirme a los cargadores que viajaban en la plataforma de carga. Desde ahí tenía una gran vista a las millones de estrellas que, en una noche despejada, se pueden ver a esa altitud. Lamentablemente, nada de su calor irradiaba hasta nuestro planeta… y, aunque mi artesanal suéter de lana de alpaca me podía aislar de un frío estacionario, no me protegía del viento. Los cargadores —quienes hablaban aimara— estaban bien equipados contra el frio gracias a sus ponchos de lana enjuta, pero incluso ellos se acurrucaban juntos, sentados contra la cabina. A mí no me invitaron a unírseles. Solo lo breve del viaje entre saltos y tierra me salvó de la hipotermia con la que el frío viento me amenazaba. Cuando ya me preguntaba si sobreviviría, la camioneta bajó la velocidad y se detuvo. No había estructura alguna a la vista y temí que algo andaba mal, pero el chofer salió y, apuntó a un grupo de estructuras que apenas se distinguían a unas doscientas yardas camino adelante. No tenía intención de acercarse más, pero nos aseguró que habíamos llegado a la frontera. (Continúa en el próximo número)

FEBRUARY 2019 Joaquín 27


28 Joaquín FEBRUARY 2019


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.