Joaquín
DECEMBER 2019 • YEAR 8 • Nº 87 • $3.50
EDUCATION / EDUCACIÓN Publishing a Legacy/Publicando un Legado SUSD-AVID Students Outperform Nation Estudiantes SUSD-AVID Superan a la Nación social media / informÁtica social Are We All Connected or All Isolated? ¿Todos Conectados o Todos Aislados? current issues / actualidad The Sudden Urgency for Impeachment La Urgencia de Destitución Chican-izmos ChicanX, LatinX, HispanX and other Xtremes ChicanX, LatinX, HispanX y otros Xtremos
Joaquín Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.
Personnel
Editorial Board
Editor-in-Chief Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Richard Ríos, MA, MS Paula Sheil, MA Manuel Camacho, MA Contributors Jeremy Terhune, BS Sonya Fe, Art Editor Candelaria Vargas, BS Las Cruces, NM Mercedes Silveira, MA Warren Haack Composition, Layout El Granada, CA & All Illustrations (unless noted) Richard Soto Gráfica Design Tracy, CA Translations Thomas Block Roberto Radrigán & Roland Godoy West Farmington, OH Jorge Martínez Stockton, CA Ed Ramírez Linden, CA David Stuart Sacramento, CA
Offices/ Advertising 1 North El Dorado Stockton, CA 95202 (209) 513-7749 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com
Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request. Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín DECEMBER 2019
cover art: sea shell mural 1 & 2 by Grace Andriola Purpura
DECEMBER 2019
In This Issue En Este Número Education / Educación Publishing a Legacy /Publicando un Legado
3
Current Issues / Actualidad The Sudden Urgency for Impeachment La Urgencia de Destitución
5
Chican-izmos ChicanX, LatinX, HispanX and other Xtremes ChicanX, LatinX, HispanX y otros Xtremos
7
Poetry / Poesía: Jesús Isarrarás Meet the Poet / Conozca al Poeta
9
Health / Salud Roundup and CKD link proven 11 Comprobada conexión Roundup-Cáncer al Riñón SUSD: SUSD-AVID Students Outperform Nation Estudiantes SUSD-AVID Superan a la Nación Art Focus /Enfoque Artístico: Grace Andriola Purpura: Saying more with color, line, and shape Diciendo más con color, línea y forma
13
14-15
Current Issues / Actualidad The future of Dreamers / El futuro de Dreamers 17 Gringo’s Adventures/Aventuras de Gringo On The Altiplano -Part VIII Revolution in Bolivia 19 En El Altiplano -Parte VIII Revolución en Bolivia Social Media / Informática Social 21 Are We All Connected or All Isolated? ¿Totalmente Conectados o Totalmente Aislados? Poetry / Poesía Cocodrilos y serpientes/Serpents and Crocodiles 23 The Immigrant Experience La Experiencia Inmigrante Elvira - Part IV: Girlish Dreams 4a Parte: Anhelos de Muchachas
24-25
Continuations / Continuaciones
26
Community/ Comunidad An Outing to the (CAPSLO) Camp Salida al Campo de (CAPSLO)
27
e d uc ati o n
•
edu c a c i Ón
Stevens & Shea Publishing, Inc.
Publishing a Legacy Kevin Parrish, Stockton, CA
Editorial Stevens & Shea, Inc.
“It was always a labor of love. Never quite work, but not recreation either.”
F
Publicando un Legado
or four decades, Nita Stevens was the organizing power behind a little“Siempre fue algo que hice porque quise. No era, en realidad, un trabajo, known, Stockton-based publishing pero tampoco un pasatiempo”. company way ahead of its time, a curriculum born in the turbulent ’60s that lives on today. or cuatro décadas, Nita Stevens It was — and is — the creative genius of her fue el motor organizativo tras una husband, the late Larry Stevens. poco conocida y visionaria editoTogether, Nita and Larry formed a unique and unexpected publishing partnership that rial basada en Stockton, un plan derivado de spanned 43 years, beginning in their central los turbulentos 1960s que persiste hasta hoy. Stockton kitchen and garage, a collaboration Fue —y es— una genialidad de su marido, el that continues to aid in the cultural understan- desaparecido Larry Stevens. Juntos, Nita y Larry formaron una socieding of students across America. Their humble efforts were a much-needed dad editorial inesperada y única… y que se outgrowth of the 1968 riots at Edison High extendió por 43 años, iniciándose en la cocina School — and the subsequent recognition by y cochera de su casa en Stockton Centro, y the state of California and Stockton Unified cuyo resultado continúa ayudando a la comthat something needed to change inside the prensión intercultural de estudiantes de todos state’s classrooms. “Most texts had no people los Estados Unidos. Sus modestos esfuerzos suplieron of color. None,” says Nita, now 75. “The district knew it was important to change. Every una gran necesidad derivada de los school had to add ethnic studies classes. It was disturbios de la Secundaria Edison en 1968 long overdue.” Larry, a teacher at Edison High School, —y el subsewas assigned to come up with a course in eth- cuente reconnic studies. He wrote a pamphlet, “Mexican- ocimiento Americans in California,” and used it as the basis for his text. Thus was born Stevens & Shea Publishing, Inc., which ceased its under-theradar-but-oh-so-important work in 2013 but not before thousands of students nationwide learned about the “Zoot Suit Riots” of the early 1940s and New York City’s “Triangle Shirtwaist Fire” at the turn of the 20th century. Larry Stevens quickly moved to other social justice themes, which included a broader range of cultural groups and issues. Like most such endeavors, it all began with good research. He knew the librarian at University of the Pacific who sent his “Mexican continued on next page
P
por California y por Stockton que algo debía cambiar en los salones de clase del Estado. “En la mayoría de los textos no había gente de color. Ninguna”, dice Nita, ahora con 75 años, “el distrito sabía que algo importante tenía que cambiar. Cada escuela tenía que agregar una clase de estudios étnicos. Hacía tiempo que debía haberse hecho.” A Larry, maestro en la Secundaria Edison, se le asignó la tarea de crear un curso de estudios étnicos con su currículo. Escribió un panfleto: “Mexicoamericanos en California”, y lo usó como base para su texto. Así nació Stevens & Shea Publishing, Inc., entidad que cesó su desapercibida labor —no por eso menos importante— en el 2013… pero no antes que miles de estudiantes de todo el país supieran de los Disturbios de los Zoot Suit a principio de los 1940s o del Incendio de la fábrica de camisas Triangle Shirtwaist a comienzos del Siglo XX. No tomó tiempo continúa a la vuelta
DECEMBER 2019 Joaquín 3
e d u c at i o n Publishing a Legacy from the previous page
Americans” pamphlet to The Library Journal, which reviewed it. At 25 cents, it was a hit with teachers around the country who were scrambling to find material to use in their own new ethnic studies classes. The story of their success also is a tribute to the Stockton-San Joaquin County Public Library. The work on content for so many academic subjects started long before the Internet. Larry Stevens was able to persuade the librarians to get him the wide range of books he needed for his research. Within a year, he had done a unit on the Chinese experience in America. Next was “Contributions of Minorities to the Development of the West.” That modest start exploded into dozens of interactive teaching units that were soon drawing attention far beyond Stockton and California. These were well-received and were soon imitated by other publishing companies across the United States. By this time, S&S had developed a reader’s theater format for teaching social-justice concepts. The dramas —which they called “mini-plays”— were short, and didn’t need costumes nor make-up. One of the secrets of success was using a lower-grade reading level while keeping the subject content interesting to grades 7-11. Each unit demanded action and critical thinking, containing subject-appropriate crossword puzzles, a short history or social studies lesson, vocabulary words and a play for students to act out. One of the early plays was about Cesar Chavez. It went on to become one of the more popular classroom lesson plans, featuring a “decision-making” play and stimulating student activity exercises. At first, the Stevenses’ work was simply mimeographed and mailed from their home. Later, they experimented various print shops, finally settling on Ace Litho. Year after year, they cranked out new and old material. Before they were finished, Larry and Nita had produced more than 200 titles. Early on, Nita saw the potential of the plays. It was clear that the miniature dramas would be a useful format for teaching history. Larry was writing these short productions that featured social justice themes — not “cops and robbers” — but real Indian conflicts, coal mine strikes, civil-rights struggles and union organizing in factories. Larry ended up writing about 100 original plays. One of the first was about the Rev. Dr. Martin Luther King Jr., a timely subject at the time. The sets “were perfect for social studies,” 4 Joaquín DECEMBER 2019
•
edu c a c i Ón
said 66-year-old Kiyona Kishi, a longtime friend and retired teacher at Reyes Elementary School in Merced, “each packet included a readers’ theater play, crossword puzzle, vocabulary activities — so many aspects, amazing, very useful.” Kishi had known Nita for 10 years before realizing her connection to the Stevens and Shea materials (Shea is Nita’s maiden name). The two women met through Bukkyo Taiko, the performing drum group at the Stockton Buddhist Temple. “In late 2017 Nita showed me a packet. It was fun to make this connection.” Just as the fledging publishing enterprise started taking off, the Stevenses had two children. “I quit teaching when they were born,” Nita says. Orders were pouring in. The garage had been overtaken, and copier paper boxes were lined up and concludes on pag.26
Publicando un Legado viene de la vuelta
para que Larry Stevens cubriera otros temas de justicia social, que incluyeron una amplia gama de problemas y grupos culturales. Como la mayoría de emprendimientos de esta índole, todo comenzó con una buena investigación. Conocía al bibliotecario de la Universidad del Pacifico quien remitió su panfleto mexicoamericano a The Library Journal, donde se le publicó una crítica literaria. A 25 centavos, fue un éxito entre maestros de toda la nación que buscaban por cielo y tierra material para usar en sus nuevas clases de estudios étnicos. La historia de su éxito es también un tributo a la Biblioteca Pública de StocktonCondado San Joaquín. La investigación de contenidos por tantas disciplinas académicas se inició mucho antes que existiera la Internet.
Larry Stevens logró persuadir a los bibliotecarios acceso a la gran variedad de libros que requería para su estudio. En el plazo de un año había creado una unidad en la experiencia china en los Estados Unidos. Luego fue “Contribuciones de las Minorías en el Desarrollo del Oeste”. Ese modesto inicio se propagó en docenas de unidades de aprendizaje interactivo que pronto llamaban la atención mucho más allá de Stockton y California. Todo esto era bien recibido y pronto comenzó a ser imitado por otras editoriales a lo largo y ancho de los EEUU. Para entonces, S&S había desarrollado un formato teatral para que los lectores enseñaran conceptos de justicia social. Los dramas —que ellos llamaban “mini-obras”— eran cortos, y no había necesidad de disfraces ni maquillaje. Uno de los secretos de su éxito era que usaban un lenguaje de lectura simple mientras mantenían el contenido interesante para estudiantes del 7º al 11º grado. Cada unidad exigía acción y pensamiento analítico, donde había crucigramas con palabras relacionadas al tema, una breve historia o lección de estudios sociales, un vocabulario, y una pieza teatral para ser escenificada por los estudiantes. Uno de las primeras representaciones fue sobre César Chávez. Pasó a ser una de las lecciones más populares, con una dramatización que incluía toma de decisiones, y motivantes actividades estudiantiles. En un principio el trabajo de los Stevens consistía en solo mimeografiar hojas en su casa y enviarlas por correo. Luego experimentaron con varias imprentas hasta que se quedaron con Ace Litho. Año tras año sacaban material nuevo y reciclado. Antes que todo concluyera habían producido más de 200 publicaciones. Desde temprano Nita se dio cuenta del potencial de las dramatizaciones. Estaba claro que los mini-dramas iban a ser un formato bastante útil para enseñar historia. Larry estaba escribiendo estas breves producciones que presentaban temas de justicia social —no cuentos de los buenos contra los malos, sino conflictos indígenas reales, huelgas de mineros, luchas por derechos civiles y organización de sindicatos en las fábricas. Larry terminó escribiendo alrededor de 100 piezas teatrales originales. Una de las primeras fue sobre el Reverendo Dr. Martin Luther King Jr., tema muy relevante en ese momento. “Los sets eran perfectos para estudios sociales”, dice su vieja amiga y maestra jubilada de la Primaria Reyes en Merced, Kiyona Kishi, ahora de 66 años, “cada uno incluía un concluye en la pág.26 libreto de teatro, cru-
current issues • actualidad
Seguridad Nacional en Peligro
La Urgencia de Destitución
Dr. Gene Bigler, Stockton, CA
A
unque se mantiene la preocupación de la eficacia de una destitución, la apertura de una investigación formal sobre méritos de destitución en la Casa de Representantes de los EEUU el 24 de septiembre ha agregado urgencia al esfuerzo por destituir al presidente Donald Trump. Un fuerte argumento en contra de enjuiciar al presidente en el Congreso ha sido la posibilidad de que la acción resultaría dañina, enanchando la brecha política en lugar de ayudarnos a superarla. Sin embargo, la investigación en el Comité de Inteligencia de la Casa que se inició por una sospecha de actos criminales de la presidencia relacionados a Ucrania y a la elección del 2020 ha elevado nuestra preocupación a un nivel mucho más alto e inmediato. Irónicamente, las acciones del Presidente —quien creó una falsa narrativa sobre una emergencia nacional en la frontera— ahora despiertan el clamor por una inmediata acción en su contra antes que un mayor daño a nuestra Constitución, elecciones y seguridad nacional creen una emergencia real. El día posterior a las audiencias de la Casa —que demostraron que Trump había ofrecido un soborno para obtener la colaboración de Ucrania en contra de Joe Biden— el Presidente nuevamente insistió con la narrativa propagandística rusa. Durante una entrevista telefónica el 22 de noviembre en Fox News, aseguró que era Ucrania, no Rusia, quien interfirió en las elecciones del 2016, ergo, eso excusaba su resistencia a protegerse contra una nueva interferencia rusa en las elecciones en el 2020. De este modo —además del daño a la seguridad de Ucrania, un aliado norteamericano, lo que fue reiterado por múltiples testigos— continuó patrocinando los intereses de Rusia, puso sus intereses personales sobre los de nuestra nación, degradó a las instituciones de seguridad nacional estadounidenses, e ignoró o distorsionó otros intereses de EEUU. Semejantes prácticas deben ser frenadas a la brevedad posible para proteger nuestro futuro como democracia y prevenir la destrucción del orden internacional, aquel que ha hecho tanto por promover avance económico y prevenir grandes guerras por ya tres cuartos de siglo. Las declaraciones del presicontinúa a la vuelta dente Trump
National Security in Jeopardy
The Sudden Urgency for Impeachment
A
lthough concern for the efficacy of impeachment remains, the opening of a formal inquiry about impeachment in the U.S. House of Representatives on September 24 has already added urgency to the effort to impeach President Donald Trump. A strong argument against Congressional prosecution of the President had been the possibility that the action would be damaging, actually increasing political cleavage rather than helping us heal. However, the inquiry in the House Intelligence Committee started because of perceived presidential wrongdoing related to Ukraine and the 2020 election has raised our concerns to a much more immediate and higher level. Ironically, the actions of a President who created a false narrative about a national emergency on the border now raise the clamor for immediate action against him before further damage to our Constitution, elections and national security can create a real emergency. The day after the House hearings showed that Trump had offered a bribe to obtain Ukrainian cooperation against Joe Biden, he again advanced the Russian propaganda story. During a Fox News telephone interview on November 22, he asserted that Ukraine rather than Russia interfered in the 2016 election and thereby excused his lack of efforts to protect against Russian interference in the 2020 elections. Thus besides the damage to Ukraine’s security, an American ally, explained by multiple witnesses, he continued to advance Russian interests, place his own political advantage ahead of our national interests, degrade U.S. national security institutions, and neglect or twist other U.S. interests. Such practices must be stopped as soon as possible to protect our future as a democracy and prevent the destruction of the global order that has done so much to spread economic advancement and prevent major wars for three quarters of a century. President Trump’s Fox News statement also reflected the fact that he was accepting and repeating a canard advanced personally by Russian President Putin over the official reports of the U.S. Intelligence Committee, the Mueller Report and the bipartisan Senate investigation. Meanwhile, the repetition of the same false narrative by leading Republican members of Congress continued on next page increases DECEMBER 2019 Joaquín 5
current issues • actualidad Sudden Urgency for Impeachment continued from previous page
the political cleavage here that Russia wants. The virtue of loyalty to Trump and defense of Republican Party interests, not the U.S. Constitution, thus results in a cult-like milieu that misconstrues reality and puts Trump and party ahead of national interests. As the visionary father of democracy in Czechoslovakia, Vaclav Havel, explained, democracy depends upon living in truth, but Russia seeks to divert our national leaders into telling and living lies the same way the Soviet Union did during the Cold War. The Speaker of the House, Representative Nancy Pelosi (D-CA), explained that “all roads lead to Putin” when she called on her colleagues to begin impeachment procedures. At the time of the U.S. Civil War a cult-like loyalty to the South among Southern Democrats advanced the lie that slavery was a humanitarian institution in the public interest, thus making succession to preserve slavery into a just cause. The Republican Party has similarly been transformed into a cult-like entity today, far beyond even the harsh partisanship they so readily attribute Gene Bigler, PhD to Democrats. The failWriter & consultant ure of Republicans to on global affairs, acknowledge Trump’s former professor, consistent deference to retired diplomat Putin and defense of Russian interests thus helps excuse his derogation of our national security institutions and impede investigations of his actions, as well as accept Russian propaganda as factual information. Reagan’s party now embraces the Evil Empire in order to protect their cult leader as he follows Putin’s lead. In the Ukraine case and in President Trump’s recent betrayal of our Kurdish allies in Syria, the damage that he has done to U.S. national interests has been explained in the public debate. Ukraine has been weakened and the U.S. represented by Rudi Giulani and his buddies has been shown to be corrupt, while Russian power has increased despite its repeated violation of the territorial integrity of other states. Syrian Kurds have also suddenly become victim to terrible human rights abuses by Turkey; Russian influence in the Middle East has greatly increased; and long standing U.S. allies doubt that we will keep our commitments to them either. Trump has also interfered in the U.S. military justice system to pardon members of the U.S. armed forces who have been convicted of 6 Joaquín DECEMBER 2019
war crimes by U.S. military courts. Navy Seal Eddie Gallagher has received some additional publicity because Trump even interceded to prevent the Navy from discharging Gallagher from his Seal team, even though ten of his fellow sailors testified against him. It has already disrupted the military chain of command, led to the dismissal of the Secretary of the Navy and now threatens soldierly solidarity. Just because Trump wants to celebrate the bravado and battlefield excesses of a few zealots over the good order and bravery of the majority of their brothers in arms does not mean that it should be tolerated. Trump’s disregard for military discipline, alliance relationships, and other vital U.S. interests has already prompted General Mattis and nearly all the respected high ranking officers in his administration to resign from their senior jobs. Trump has even replaced most of them by military-industrialists that President Eisenhower warned us against. No one disputes the President’s formal authority over the military, but as a draft dodger unschooled in the values of the military institution, he lacks the moral authority to justify such actions. Instead, his ad hoc, arbitrary, and personalistic decision making undermines the armed forces and U.S. intelligence agencies the same way that it has already severely weakened the Department of State and the career Foreign Service. There may still be time after the 2020 election to correct much of the damage that Trump has done to America’s place in the world. We should heed the decision of the Framers of the Constitution that maladministration does not by itself justify impeachment. However, there will be little hope if Trump is allowed unimpeded to corrupt another election in service to his own selfish interests and to advance Russia’s campaign to destroy our Constitution and example of democracy for the world. To prevent this end we pray that more of our Republican friends and neighbors and enough of their senators will agree to help prevent more damage to our republic rather than drink their cult’s poison Kool-Aid —or watch the compound go up in flames as most of their colleagues in the House have so far done so disgustingly. Repentina Urgencia por Destitución viene de la vuelta
a Fox News reflejan, además, el hecho que el acepta y repite una teoría conspirativa personalmente propuesta por Putin, el presidente ruso, por sobre los reportes oficiales del Comité de inteligencia de los EEUU, del Reporte Mueller, y la investigación bipartita del Senado. En el ínterin, la repetición de la misma falsa narrativa por líderes republicanos en el Congreso incrementa la división parti-
dista que Rusia busca. La virtud de lealtad a Trump y a la defensa de los intereses del Partido Republicano —no a la Constitución de los EEUU— resulta en una atmósfera de cuasi-culto que deforma la realidad y eleva a Trump y Partido a un nivel más alto que el de los intereses nacionales. Como explicaba Vaclav Havel, visionario y padre de la democracia en Checoslovaquia, la democracia depende de vivir sobre la verdad, pero Rusia busca influenciar a nuestros líderes nacionales para que digan y vivan mentiras de la misma manera que la Unión Soviética lo hizo durante la Guerra Fría. La vocera de la Casa de Representantes, Nancy Pelosi (D-CA), explicó que “todos los caminos llevan a Putin” cuando llamó a sus colegas a iniciar los procedimientos de destitución. Durante la Guerra Civil de los EEUU, una lealtad de pseudo-culto al Sur entre los demócratas sureños impulsaba la mentira que la esclavitud era una institución humanitaria de interés público, por lo que la secesión para preservar la esclavitud era una causa justa. De igual manera, el Partido Republicano se ha transformado hoy en día en una entidad de pseudo-culto, mucho más allá incluso que del partidismo duro que tan raudamente atribuyen a los demócratas. La resistencia de los republicanos a reconocer la consistente deferencia a Putin y a la defensa de los intereses rusos que evidencia Trump —al igual que aceptar la propaganda rusa como información legitima— ayuda a excusar su ataque a nuestras instituciones de seguridad nacional e impedir la investigación de sus acciones. El partido de Reagan ahora acoge al Imperio del Mal para proteger al líder de su culto, el que ahora sigue a Putin. En el caso de Ucrania y la reciente traición de Trump a nuestros aliados curdos en Siria, el daño que ha hecho a los intereses nacionales de los EEUU ha sido aclarado para el público. Ucrania ha sido debilitada y los EEUU —representados por Rudi Gulliani y sus compinches— han demostrado ser corruptos mientras que el poder ruso se incrementa a pesar de su repetida violación de la integridad territorial de otros estados. Repentinamente, los curdos sirios han sido se han convertido en victimas de terribles abusos de sus derechos humanos por Turquía; la influencia rusa en el Medio Oriente ha aumentado considerablemente; y aliados de EEUU de larga trayectoria dudan que mantendremos nuestros compromisos con ellos tampoco. Además, Trump ha interferido en el sistema de justicia militar de los EEUU perdonando a miembros de las Fuerzas Armadas que han sido convictos de crímenes de guerra concluye en pág.26 en tribunales militares
c h ican - i z m o s
ChicanX, LatinX, HispanX and other Xtremes Richard Ríos, Stockton, CA
R
ChicanX, R LatinX, HispanX y otros Xtremos
ecently one of my ex-students wrote a Facebook post about how proud he was to call himself Chicano. Sometime in the early 70s, Delta College Chicano History Professor, Al Ortiz, invited his “compadre” Rudy Acuña, historian and author of “Occupied America” —then a recently banned book In Arizona— to Delta College to speak. In his presentation he urged us to resist watering down the term “Chicano” to more popular and generic terms like “Latino, Mexican-American or Hispanic. He argued that the Chicano experience in the US was unique and unlike that of other Latinos like Cubans, Puerto Ricans etc. and that by doing so social and political problems particular to Chicanos would continue to be ignored. Moreover, he stressed that the term Chicano had been fought and paid for on the streets and in local and state governments by groups calling themselves Chicano, courageous enough to put their lives on the line in their demands for inclusion, equality and justice for all. I recall the countless arguments between staff and students at the college over why call ourselves by such a degrading title. Even our own people rejected the name because they did not want to be associated with rabble-rousers, “greñudos” (long-haired), protestors and “trouble makers” they saw on the evening news calling themselves Chicanos. “Don’t you guys know that Chicano means “Chingado”, one who is f***d?” Many students refused to take any of our Chicano Studies courses for that very reason. This was not unlike the struggle Blacks in America had in changing their name from “Colored” or “Negro” to Black. Our slogan “Brown is Beautiful” was not unlike theirs “Black is Beautiful.” Mexicans in the US did not want to “make waves” at the time. That was almost 50 years ago. However, recently the internet is abuzz with the same old pedo again, but now there is a new label to mix into the pozole. LatinX? ChicanX? HispanX? Sounds like a disease to me. I love the term Chicano. And I respect this new generation who still insist on calling themselves by that name. But the Spanish language complicates things by adding an “O” (for male) or an “A” (for female) at the end of most nouns. So the term Chicano, denotes a male Chicano, and a Chicana denotes a female one. continued on next page Evidently, this is too
ecientemente, uno de mis exalumnos escribió una entrada en Facebook sobre lo orgulloso que estaba de llamarse a sí mismo Chicano. En algún momento a principios de los años 70s, el profesor de historia chicana de Delta College, Al Ortiz, invitó a su “compadre” Rudy Acuña, historiador y autor de “Occupied America (Los EEUU Ocupados)” —libro que acababan de prohibir en Arizona— a dar una charla en Delta College. En su presentación, nos instó a resistirnos a diluir el término “chicano” en términos más populares y genéricos como “latino, mexicoamericano, o hispano”. Argumentó que la experiencia chicana en los Estados Unidos fue única y diferente a la de otros latinos, como cubanos, puertorriqueños, etc., y que, de hacerlo, los problemas sociales y políticos particulares de los chicanos continuarían siendo ignorados. Además, enfatizó que el término chicano había sido peleado y bien ganado en las calles y en los gobiernos locales y estatales por grupos que se hacían llamar chicano, lo suficientemente valientes como para arriesgar sus vidas en sus demandas de inclusión, igualdad y justicia para todos. Recuerdo las innumerables discusiones entre el personal y los estudiantes universitarios sobre por qué denominarnos con un título tan degradante. Incluso nuestra propia gente rechazó el nombre porque no querían asociarse con revoltosos, “greñudos”, manifestantes y “buscapleitos” que vieron en las noticias vespertinas autodenominándose chicanos. “¿No saben ustedes que chicano significa ‘chingado’, alguien que está f***d?” Muchos estudiantes se negaron a tomar ninguna de nuestras clases de Estudios Chicanos por esa misma razón. Esto no fue diferente a la lucha que tuvieron los negros en Estados Unidos para cambiar su nombre de “Persona de Color” o “Negro” a Black. Nuestro lema “Brown is Beautiful” no era diferente al de ellos “Black is Beautiful”. En aquel momento, los mexicanos en los Estados Unidos no querían “armar barullo”. Eso fue hace casi 50 años. Sin embargo, recientemente, el Internet se ha vuelto a llenar con el mismo viejo pedo, pero ahora hay una nueva etiqueta para mezclar en el pozole. LatinX? ChicanX? HispanX? Suena como una enfermedad para mí. Me encanta continúa a la vuelta DECEMBER 2019 Joaquín 7
c h ican - i z m o s ChicanX, LatinX, HispanX and... from the previous page
much work for some of us, or appease of the urge to be politically correct, or to appease feminist Latinos or Hispanics, they’ve added an X after these nouns to be gender neutral. Gender neutral? Why? We all understood that the “o” suffix in the word chicano was gender neutral to start with. It wasn’t that complicated. The noun humano in Spanish, for instance, denote all humans, male and female. No such term as humana exists for females, except for the name of some insurance company. Why? Don’t ask me. It is simply understood that it applies to both sexes. This all came to mind the other day after reading a timely and enlightening essay by, Brandon Loran Maxwell, concerning this very issue. In it he notes that recently a campus M.E.Ch.A chapter in Portland voted to change their name from “Movimiento Estudiantil Chicano de Aztlán” to “Latinx Student Union” in an effort to be more “inclusive” to other cultures in the US. He points out that other Latino groups feel discriminated against and like outsiders in traditional Chicano Studies programs and are demanding similar changes. Instead of, Maxwell posits, tacking on the history and accomplishments of other cultures to Chicano Studies programs, we need to create a broader Latino Studies curriculum so each can have their unique space. But, he points out, where will it ever end? How many new Latino groups will emerge each demanding its space? “Latinos who are not of Mexican descent demanding to be included in the chicano experience is like chicanos demanding to be included in the Black experience. It makes no sense”, Maxwell notes, “Because Mexican Americans have a unique history in the United States that other Latinos don’t share.” He reminds us that “it was Mexican
8 Joaquín DECEMBER 2019
Americans who fought sailors in the streets of Los Angeles during the Zoot-Suit Riots. It was Mexican Americans who were rounded up by the hundreds during World War II.” He ends by saying: “Each nationality has its own rich and unique history. Why latch on to someone else’s? Latinos of Mexican decent and other Latinos should be allies and not adversaries… many of us share the same neighborhoods and circles of friends [so] why are we looking for reasons to tear each other down?” This reminds me of the call to unity in the ending to Rodolfo Gonzalez’ epic poem “I am Joaquin” where he writes “La Raza! Mejicano! Español! Latino! Chicano! Or whatever I call myself, I look the same, I feel the same, I cry and I sing the same.” Therefore, in the name of political correctness, I am hereby changing the title of my column to “Chican-izmX”. Kidding. ChicanX, LatinX, HispanX y otros... viene de la vuelta
el término chicano. Y respeto a esta nueva generación que todavía insiste en llamarse por ese nombre. Pero el idioma español complica las cosas al agregar una “O” (para hombres) o una “A” (para mujeres) al final de la mayoría de los sustantivos. Entonces, el término chicano denota un chicano masculino, y una chicana denota a una femenina. Evidentemente, esto es demasiado trabajo para algunos de nosotros, o, quizá, para apaciguar el impulso de ser políticamente correctos, o para apaciguar a las latinas o hispanas feministas, han agregado una X después de estos sustantivos para ser neutrales en cuanto al género. ¿Género neutral? ¿Por qué? Todos entendimos que el sufijo “o” en la palabra chicano era neutral en cuanto al género para empezar. No fue tan complicado. El sustantivo “huma-
no” en español, por ejemplo, denota a todos los humanos, hombres y mujeres. No existe un término como “humana” para las mujeres —excepto el nombre de alguna compañía de seguros. ¿Por qué? No me pregunten. Simplemente se entiende que se aplica a ambos sexos. Todo esto me vino a la mente el otro día después de leer un oportuno y esclarecedor ensayo por Brandon Loran Maxwell, sobre este mismo tema. En éste, él señala que recientemente la organización M.E.Ch.A del campus en Portland votó para cambiar su nombre de “Movimiento Estudiantil Chicano de Aztlán” a “Unión de Estudiantes Latinx” como iniciativa a ser más “inclusivos” para otras culturas en los Estados Unidos. Señala que otros grupos latinos se sienten discriminados y excluidos en los programas tradicionales de Estudios Chicanos y exigen cambios similares. En lugar de, postula Maxwell, incluir la historia y los logros de otros grupos culturales a los programas de Estudios Chicanos, necesitamos crear un plan académico de Estudios Latinos más amplio para que cada uno pueda tener su espacio único. Pero, advierte ¿cuándo terminaría? ¿Cuántos nuevos grupos latinos surgirán cada uno exigiendo su espacio? “Los latinos que no son de ascendencia mexicana que exigen ser incluidos en la experiencia chicana son como los chicanos que exigen ser incluidos en la experiencia negra. No tiene sentido,” señala Maxwell, “porque los mexicoamericanos tienen una historia única en los Estados Unidos que otros latinos no comparten “. Nos recuerda que “fueron los mexicoamericanos quienes lucharon contra los marineros en las calles de Los Ángeles durante los disturbios de Zoot-Suit. Fueron los mexicoamericanos quienes fueron cercados en centenares durante la Segunda Guerra Mundial.” Termina diciendo: “Cada nacionalidad tiene su propia historia, rica y única. ¿Por qué aferrarse a alguien más? Los latinos de ascendencia mexicana y otros latinos deberían ser aliados y no adversarios... muchos de nosotros compartimos los mismos vecindarios y círculos de amigos [así que] ¿por qué estamos buscando razones para rivalizar y destruirnos unos a otros?” Esto me recuerda el llamado a la unidad al final del poema épico de Rodolfo González “Soy Joaquín”, donde escribe “¡La Raza! ¡Mejicano! ¡Español! ¡Latino! ¡Chicano! O como quiera que me llame, me veo igual, siento lo mismo, lloro y canto igual”. Por lo tanto, en nombre de ser políticamente correcto, cambio el título de mi columna a “Chican-izmX”. No se crean.
p oe t ry
•
po esÍ a
Meet the Poet, Jesus Isarraras Conozca al Poeta Jesús Isarrarás Octavio Valencia, Merced, CA
P
ara conocer a un poeta no hace falta verlo de frente, o encontrártelo en alguna calle o escenario. De hecho, aunque te lo encontraras de frente, en la calle o en algún escenario, solo otro poeta podría verlo y jamás, en verdad conocerlo... Sin embargo y siendo que también me considero a mí mismo un poeta, creo haber podido ver en Jesús Isarrarás a un genuino poeta, tan improbable como un fauno; un artista a quien no pudiera pretender, como a nadie, conocer... Aun así y porque me es muy grato hacerlo, hare mi mejor esfuerzo por poder develar a ustedes sus enmarañadas formas de pensar, de sentir y de dar expresión a su espíritu... Intentaré dar al lector a conocer, si solo su silueta, la sombra y no el alma, del destacado declamador y ajedrecista mexicano, que hoy camina un momento los caminos del fantasma que da nombre a esta noble e importante publicación. Lo conocí de niño, cuando mi padre al teatro me llevó, a un evento de declamación en el que él participó. Tiempo después lo vi nuevamente en un escenario, donde como único actor, artista u orador, hizo cual papalotes de las emociones de quienes tuvimos la dicha de escucharlo declamar, como nadie; como un matador que se entrega al momento en que se juega la vida, para sentir su propia vida y transmitir su sentir profundo en un poema, haciendo que nosotros, la audiencia, vibrara también con él por un momento, sintiendo nuestra propia vida, cual si despertando del estado semi hipnótico en el que generalmente “vivimos”, sin vivir... Sus logros son muchos y no por ello interesantes. Es campeón nacional mexicano en declamación, estatal en ajedrez, entrenador de campeones nacionales en ambas diciplinas, locutor, escritor publicado, actor, pintor, fundador de múltiples organizaciones, químico, maestro, músico, amante destacado de las artes escénicas, aspirante a guionista de cine y todo lo demás que se me escapa, pero lo interesante de él no es eso, sino saber ¿que fue?, lo que lo hizo “SER”... Es pues, como una rendija hacia el interior de este enigmático personaje, lo que intento a ustedes ofrecer en esta breve columna, compartiendo sus respuestas a las siguientes siete preguntas que de manera informal un día le precontinúa a la vuelta gunte, cinco de
T
o be able to “know” a poet, it’s not necessary to meet face to face, or to find them on a street or on a stage. In fact, even if you were met them face to face, on the street, or on some stage, only another poet could ever really “see” them and could never, really know him or her... However, and since I consider myself a poet as well, I think I was actually able to see in Jesus Isarrarás, a genuine poet, as unlikely as a faun; an artist to whom I could not pretend, like anyone else, to know... Even so, and because it pleases me to do so, I will try my best to reveal to you, his tangled ways of thinking, feeling and giving expression to his spirit... I will try to show reader, if only his silhouette, the shadow and not the soul, of the prominent Mexican poem reciting minstrel and chess player, who today walks the roads of the ghost that gives name to this noble and important publication. I met him as a child, when my father took me to the theater to see a poetry reading performance in which he participated. Sometime later I saw him again on stage, where as the only actor, artist or performer, he made a kite with the emotions of those of us who had the joy of hearing him recite the most beautiful poems, like nobody else; as a matador who gives himself fully to the moment in which he risks his life, to be able to feel his own life and to transmit his deep feelings in a poem, making us, the audience, also vibrate with him for a moment, feeling our own life, as if waking up from the semi-hypnotic state in which we generally “live”, without living ... His achievements are numerous, but that’s not the interesting part of him. He is a Mexican national champion in declamation, state chess champion, coach of national champions in both disciplines, radio disc jockey, published author, actor, painter, founder of multiple organizations, chemist, teacher, musician, performing arts fanatic, aspiring film screenwriter and everything else that escapes me, but the interesting thing about him is not that, but to know what it was, that made him “BE”... It is then, like a slit into his enigmatic continued on next page DECEMBER 2019 Joaquín 9
p oe t ry
•
po esÍ a
Meet the Poet, Jesus Isarrarás from the previous page
character, what I will try to offer the reader in this brief column, sharing his answers to the following seven questions that I asked him once in an informal setting, five of which even if we don’t care much about poetry, would be wise to ask ourselves sometime: 1) What is life to you? “Life is a process by which we arrive here and in which we have a task to accomplish. For me, the man is a link that approaches the super man of Nietzsche. Man will one day be something very great that we can’t imagine and I think we have to be part of that progres- do not conceive a poet without ideology; poets sive chain with our example, to help other hu- must believe in something great for them and man beings get “somewhere.” We have a task with beautiful words and metaphors, they must to accomplish and, in the end, we will have be able to express and share that beauty with to ask ourselves if we have accomplished it.” us, to turn man into something bigger”. 6) What do you have to have or be, to 2) What has been the greatest success be a poet? or achievement of your life? “You need to have an ideology and read a “Having sown love and sweetness in my children and in the people close to me. I lot. It is not even necessary to have language think the important thing was to have taught mastery, nor to necessarily be highly educated, them to love life and everything in it. I think since there have been many good poets who I sowed love and I think that is my greatest have had the sensibility to be able to feel other human beings.” success; Yes, feeling loved by my children is 7) Who am I, Jesus wonderful.” Isarrarás? 3) What would you do differently if you “I am a man with a had another chance for a new life? task. I am a man with a job, “Nothing, I think. I think that repeating and I have to carry it out to the same mistakes I’ve made, would still the best of my ability, to be please me again.” able to die with a smile.” 4) What is death for you? After the interview I “It is a natural process; one step that must Octavio Valencia realized that being able to be taken. I think that what concerns us human Merced, CA die with a smile as well, is beings is that we do not know what is behind that door, but find what you find, we must ac- the reason that I so like to spend time with artcept it”. At sixty-seven I don’t care where I’m ists and poets, to share and to learn from them, going anymore. I would like to imagine that it seeking to indulge in that “essence of being”, is somewhere beautiful, but I don’t really care as if learning together to live and to die... where I will go when I die, more than what I’m Conozca al Poeta Jesús Isarrarás doing while I’m alive. Death has long since viene de la vuelta stopped being important to me.” las cuales, aunque no nos importe un comino la 5) How would you define a poet? poesía, nos vendría a bien hacernos a nosotros “I would think of someone who defends mismos alguna vez: with beautiful words the most beautiful parts 1) ¿Qué es la vida para tí? of the human being, such as the love of life. I “La vida es un proceso mediante el cual
10 Joaquín DECEMBER 2019
llegamos aquí y en el cual tenemos una tarea que cumplir. Para mí el hombre es un eslabón que se acerca al super hombre de Nietzsche. El hombre un día va a ser algo muy grande que nosotros no sabemos y creo que tenemos que ser parte de esa cadena con nuestro ejemplo para ayudar a que otros seres humanos lleguen a algún lado. Tenemos una tarea por cumplir y al final tendremos que preguntarnos si la hemos realizado.” 2) ¿Cuál ha sido el mayor acierto o logro en tu vida? “Haber sembrado cariño y amor en mis hijos y en la gente cercana a mí. Creo que lo importante fue haberlos ensenado a amar la vida y todo lo demás. Creo que sembré amor y creo que ese es el más grande acierto; si, sentirme amado por mis hijos es maravilloso.” 3) ¿Qué harías diferente si tuvieras otra oportunidad de una vida nueva? “Creo que nada; creo que hasta los errores que cometí me agradaría volverlos a cometer.” 4) ¿Que es la muerte para ti? “Es un proceso natural; un paso que hay que dar y creo que lo que nos preocupa a los seres humanos es que no sabemos que hay detrás de esa puerta, pero halla lo que halla, debemos aceptarlo”. A mis 67 años, a mí ya no me preocupa a donde voy. Me quiero imaginar que es algo bonito y no me preocupa a donde iré cuando muera, pero si lo que estoy haciendo mientras vivo. La muerte hace tiempo que dejo de ser importante para mí.” 5) ¿Como definirías a un poeta? “Pensaría en alguien que defiende con palabras bellas las partes más hermosas del ser humano, como el amor a la vida. Yo no concibo un poeta sin ideología; tiene que creer en algo grande para él y con palabras y metáforas hermosas debe de poder expresar y compartirnos esa belleza, para llevar al hombre a algo más grande.” 6) ¿Qué es lo que se debe de tener o de ser, para ser un poeta? “Tener ideología y leer mucho. No es necesario ni siquiera manejar el lenguaje, ni ser necesariamente muy cultos, puesto que ha habido muchos buenos poetas que tuvieron la sensibilidad para poder sentir a los demás seres humanos.” 7) ¿Quién soy yo, Jesus Isarrarás? “Soy un hombre con una tarea. Soy un hombre con un trabajo y tengo que desarrollarlo lo mejor posible, para poderme morir con una sonrisa.” Después de la entrevista pensé, que es también para poder morir feliz, que a mí de artistas y poetas me gusta conocer y con ellos convivir, buscando el adentrar en esa esencia del ser, como aprendiendo a vivir y a morir también.
h e a lt h • sa l u d
Carcinogen in the mix but Not on the Label
Roundup and CKD link proven Thomas Block, Middlefield, OH
I
n 2012, Gilles-Eric Seralini et. al. published “Toxicity of Roundup and Roundup-tolerant GM maize” in which he and his team found that rats fed maize or water containing Roundup at levels ”permitted in drinking water (...) suffered breast cancer and severe liver and kidney damage.” Kidney nephropathies were “generally 1.3 - 2.3 greater” than control groups not “modified by GMO and Roundup treatments” and male rats “presented 4 times more, large palpable tumors (kidney) than controls which occurred up to 600 days earlier”1. Seralini was awarded the Whistleblower of the Year in 2015 for his research despite Monsanto’s full-court smear campaign of Seralini’s research (Ibid). Then in 2016, Hamdaoui et al found similar results with Kalach 360 SL, another commercial, glyphosate-based herbicide causing renal toxicity in adult female rats”2. During this period, Dr. Nancy Swanson et al, processed epidemiological evidence showing the correlation between glyphosate and kidney disease. Pearson correlation coefficients were significant showing the high probability between glyphosate and end stage renal disease (R = 0.958), acute kidney failure (R = 0.967), and kidney cancer (R = 0.940)3. Of further interest was another Seralini study that found “the toxic effects and endocrine disrupting properties of the formulations [in Roundup] were mostly due to the formulants” -- heavy metals such as arsenic, chromium, cobalt, lead, nickel, etc.4. In 2017 at the Royal Society of Medicine Conference on Pesticides Safety, Dr. Michael Antoniou of Kings College London told the conference that “the adjuvants in commercial pesticide formulations can be toxic in their own right and in some cases more toxic than the declared active ingredients”1. These formulants or adjuvants need not be listed on the Roundup containers. Back in 2012, Monsanto spent $46 million to defeat Proposition 37 in California which would have mandated a full disclosure of Roundup’s chemical broth. The proposition was defeated. By this time, Dr. Channa Jayasumana and colleagues were beginning to question the role of “glyphosate-metal complexes” in chronic kidney disease (CKD; it is also called continued on next page acute interstitial
Carcinógeno presente en la fórmula, no en la etiqueta
Comprueban conexión RoundupCáncer al Riñón
E
n el 2012, Gilles-Eric Seralini et al publicaron “Toxicity of Roundup and Roundup-tolerant GM maize (Toxicidad del Roundup y Maíz Transgénico Resistente al Roundup”, en el cual él y su equipo descubrieron que ratas alimentadas con maíz y agua contaminada con Roundup “en la proporción permitida en agua potable (...) sufrieron cáncer de mama y severo daño al hígado y a los riñones”. Las nefropatías al riñón eran generalmente 1,3 a 2,3 mayores
que en grupos controlados sin tratamiento de modificación por transgénicos y Roundup”; y las ratas macho presentaban —4 veces más— grandes y palpables tumores (en riñones) que en controles realizados 600 días antes”1. En el 2015, a Seralini se le distinguió como el Denunciante del Año por su investigación —a pesar de la total campaña de desprestigio montada por Monsanto en contra del estudio (ibíd.) Luego, en el 2016 Hamdaoui et al llegaron a resultados similares con Kalach 360 SL —otro herbicida comercial basado en glifosato— “causante de toxicidad renal en ratas hembra”2 Durante este periodo, la Dra. Nancy Swanson et al, procesaron evidencia epidemiológica mostrando la correlación entre el glifosato y la insuficiencia renal. Los coeficientes de relación de Pearson revelaban la alta probabilidad entre el glifosato y la insuficiencia renal incurable (R = 0.958), la lesión renal aguda (R = 0.967), y cáncer al riñón (R = 0.940)3. También de interés fue otro estudio de Seralini que halló que “los efectos tóxicos y propiedades anti-endocrinológicas en las formulaciones (de Roundup) eran causados principalmente por los formulantes” —metales pesados como arsénico, cromo, cobalto, plomo, níquel, etc.4 en el 2017, durante la Convención sobre Seguridad en Pesticidas de la Sociedad Real de Medicina, el Dr. Michael Antoniou de King College de Londres declaró ante los presentes que “los adyuvantes (sustancias que, añadidas a otras, potencian su efecto) presentes en las formulaciones de pesticidas comerciales pueden ser tóxicos por si solos y —en algunos casos— más tóxicos que los ingredientes activos declarados”1. No es obligación listar estos formulantes o adyuvantes en los recipientes de Roundup. Por el 2012 y en California, Monsanto se gastó $46 millones para oponerse a la Proposición 37, la cual hubiese forzado la divulgación total del caldo químico del Roundup. La Propuesta fue rechazada. Para entonces el Dr. Channa Jayasumana y sus colegas comenzaban a cuestionar el papel de “complejos de metal y glifosato” en la insuficiencia renal (CKD; también llamado Nefritis Intersticial Aguda en las comunicontinúa a la vuelta dades, o CINAC) que DECEMBER 2019 Joaquín 11
h e a lt h • sa l u d Roundup and CKD link proven from the previous page
nephritis in agricultural communities or CINAC) which was epidemic in Sri Lanka and El Salvador and present in India, Nicaragua, and Mexico. Recognizing and accounting for the variables in the disease such as poor diet, hypertension, and dehydration and environmental factors such as humidity, temperature, and water hardness, etc., and the role of other agrichemicals, the researchers were able to show that Roundup “was transporting arsenic, cadmium, and other heavy metals to the kidneys of those drinking contaminated water, causing CKD”5. The question that is pending is whether the chelating attributes of Glyphosate start within the Roundup container of its own metal adjuvants before its application in the fields and lawns? And since CKD is now present in the Central Valley of California, Louisiana and Florida, maybe Proposition 37 should be reintroduced! Rice has been cultivated in Sri Lanka since the third century BC while CKD is recent since the 1990s, ten to fifteen years after glyphosate-based herbicides were introduced among dry-land paddy farmers and its extensive exploitation in the early 2000s. The climbing rate of CKD during this period suggests a cumulative nature of the Thomas Block glyphosate-based herMiddlefield, OH bicide. The Jayasumana team was able to show a clear association of glyphosate and heavy metals: “In the multivariable analysis, the highest risk for CINAC was observed among participants who drank well water (...) and had [a] history of drinking water from an abandoned well (...) and spray[ing] glyphosate based herbicides as a pesticide. Water analysis showed significantly higher amounts of hardness, electrical conductivity and glyphosate levels in abandoned wells”6. There are approximately 400,000 Sri Lankans suffering from CKD and an estimated death toll of around 25,0001. Jayasumana’s results were supported by the World Health Organization (WHO) who conducted similar tests with similar results: an increase of chronic kidney disease of the world population by 31.7% from 2005 to 2015 (Ibid). A pertinent factor in Jayasumana’s conclusion was that in a northern sector of Sri Lanka where glyphosate was prohibited due to a civil war and the fear that glyphosate might be used in making explosives, the incidence of CINAC has not 12 Joaquín DECEMBER 2019
been prevalent even though the wells in that northern province contained water as hard as the other farming communities (Ibid). Jayasumana’s research bolsters the International Journal of Environmental Research and Public Health’s cautious statement that, “Although glyphosate alone does not cause an epidemic of chronic kidney disease, it seems to have acquired the ability to destroy the renal tissues of thousands of farmers when it forms complexes with a localized geo environmental factor (hardness) and nephrotoxic metals.” But by this time, the only options left to CKD sufferers are dialysis or transplant. K.A. Saman Prasanna, president of the Padavi-Sripura farmers’ association provides supporting testimony: “Our fathers’ generation never brought water to the field. They freely drank water from the streams near the paddy fields. After a couple of seasons of using agrochemicals fish in these streams died. Frogs too became extinct. Water in the streams became unsuitable for consumption, all this since the introduction of agrochemicals”7. Sri Lanka has since banned the importation and use of Roundup and glyphosate. Comprobada conexión Roundup-Cáncer viene de la vuelta
fue toda una epidemia en Sri Lanka y El Salvador, y está presente en la India, Nicaragua y México. Reconociendo y tomado en cuenta las variables del mal, como una mala dieta, hipertensión y deshidratación, al igual que factores medioambientales como humedad, temperatura, dureza del agua, etc. y el papel de otros agroquímicos, los investigadores pudieron demostrar que Roundup “estaba transportando arsénico, cromo y otros metales pesados a los riñones de aquellos que bebían esas aguas contaminadas, causando el CKD”5. La pregunta que queda pendiente es si los atributos de atracción química del glifosato comienzan dentro del recipiente del Roundup con sus propios adyuvantes antes de su aplicación en los campos y prados. Y, como el CKD está ya presente en el Valle Central de California, Luisiana y Florida… ¡quizá la Proposición 37 debiese ser revivida! El arroz ha sido cultivado en Sri Lanka desde el tercer siglo A. de C. mientras que el CKD no apareció hasta los 1990s, diez a quince años después que los herbicidas basados en glifosato fueran introducidos entre los agricultores de arrozales en seco para su extensiva explotación a principios de los 2000s. El creciente índice de CKD durante este periodo sugiere una cumulativa naturaleza en el herbicida basado en glifosato. El equipo de Jayasumana pudo demostrar una clara asociación de glifosato y metales pesados:
NOTAS/NOTES 1. in Dr. Rosemary Mason, 10/10/18 2. in “Glyphosate-based herbicide effects on rat’s kidney” 3. in “Genetically engineered crops, glyphosate and the deterioration of health in the United States of America,” 2014 4. in “Toxicology of Formulants and Heavy Metals in Glyphosatebased Herbicides and other Pesticides,” 2018 5. GM Watch, 2/4/19; also see GMOs Revealed, 9/7/19 6. Monsanto Tribunal testimony of Channa Jayasumana, 10/15-16/16 7. Monsanto Tribunal testimony of Kolon Arachchige Saman Prasanna, 10/15-16/16
“En el multivariable análisis, el mayor riesgo de CINAC se observó entre los participantes que bebían agua de pozo (...) y tenían la costumbre de beber agua de un pozo abandonado (...) y de rociar herbicidas basados en glifosato como pesticida. El análisis del agua de pozos abandonados reveló un altísimo nivel de dureza, conducción eléctrica y niveles de glifosato”6. Hay aproximadamente unos 400 mil ceilaneses sufriendo de CKD y una mortandad de cerca de 24 mil1. Los resultados del estudio de Jayasumana fueron respaldados por la Organización Mundial de la Salud (WHO) la que condujo pruebas similares con similares resultados: Entre el 2005 y el 2015 hubo un incremento del 31,7% en insuficiencia renal crónica entre la población mundial (ibíd.) Un pertinente factor en la conclusión de Jayasumana fue que el sector norte de Sri Lanka, donde el glifosato fue prohibido dado que había una guerra civil y se temía que el glifosato se podía utilizar para hacer explosivos, la incidencia de CINAC no había sido prevalente, a pesar que los pozos en esa provincia norteña contenían agua igual de dura que las otras comunidades agrícolas (ibíd.) La investigación de Jayasumana fortalece la declaración de advertencia expedida por el Boletín Internacional de Investigación Medioambiental y Salud Pública en que, “Aunque el glifosato por sí solo no causa una epidemia de insuficiencia renal crónica, pareciera haber adquirido la propiedad de destruir los tejidos renales de miles de campesinos cuando forma complejos con factores geo-medioambientales (dureza en el agua) en ciertos sitios y metales nefrotóxicos”. Pero, por ahora, las únicas opciones que le quedan a quienes sufren de CKD son diálisis o trasplantes. K. A. Saman Prasanna, presidente de la asociación de agricultores Padavi-Sripura ofrece un testimonio corroborante: “La generación de nuestros padres nunca trajo agua a los campos. Simplemente tomaban agua de los riachuelos cercanos a los arrozales. Después de un par de temporadas usando agroquímicos, los peces de estas aguas se murieron. También se extinguieron las ranas. El agua de los riachuelos ya no se podía beber, todo esto desde que se introdujeron los agroquimicos7. Desde entonces Sri Lanka ha prohibido la importación y uso de Roundup y glifosato.
STOC KTON
UN I F I E D
S C H O OL
DI S T R I C T
SUSD-AVID Students Outperform Nation Estudiantes SUSD-AVID N Superan a la Nación
ew 2018-2019 data has been released on the success of last year’s graduating class of students participating in SUSD’s AVID (Advancement Via Individual Determination) program-- a nationally-recognized program that helps students navigate the college application process, e han publicado nuevos datos de 2018-2019 sobre el éxito de los alumnos de la promoción and build the academic and soft skills needed graduada el año pasado que participaron en el programa AVID (Progreso Vía Determinato succeed in college and the workforce of ción Individual) del SUSD. AVID es un programa reconocido a nivel nacional que the future. brinda orientación a los estudiantes en el proceso de Last year, 96% of Stockton solicitud de ingreso a la universidad y les ayuda a deUnified School District S sarrollar sus habilidades académicas y de interacción W istrict D NSE lD o seniors participating in necesarias para tener éxito en la universidad y en la o GOO h c ed ton Uni S AVID completed a FAFSA fuerza laboral en el futuro. A in Stock I C I T e Stockton S NUO application, compared to El año pasado, el 96% de los alumnos cursando A N do d a E c i U n B istrito Escolar n the national rate of 61%. o el último año de la secundaria en el Distrito Escolar as D en el letion se AVID A comp Likewise, 96% of AVID d FAFS e season, we at ents Unificado de Stockton que participaron en AVID an n io at ud of th ge applic e AVID st e spirit students applied to a fourIt is colle country. In th news about th trict. completaron una solicitud de FAFSA, en compae d is th de me goo chool D across sidad y share so ton Unied S eso a la univer temporada, year college, and 92% were ración con la tasa nacional del 61%. Del mismo ck want to gr la to in S de de in d ritu los de solicitu país. En el espí noticias sobre n. da accepted. Nationally, 81% of modo, el 96% de los estudiantes de AVID postuló ra po to el as Es la tem FSA en todo ir algunas buen cado de Stock Uni de FA part high school students aspire to a una universidad de cuatro años de estudio, y solicitud queremos com Distrito Escolar ict... ol Distr en AVID s de AVID en el earn a bachelor’s degree yet el 92% fueron aceptados. A nivel nacional, el ed Scho cundaria te i an n di U tu n es tockto timo año de se ton… iors in S úl less than 50% actually enroll 81% de los estudiantes de secundaria aspira VID sen s cursando el nicado de Stock A e th f te O tudian scolar U at a four-year university. De los es en el Distrito E a obtener una licenciatura, pero, en realidad, de AVID “We congratulate Stockton menos del 50% se matricula en una universidad Unified School District for its de cuatro años. pted to a were acce iversity un r a ea demonstrated commitment to ento “Felicitamos al Distrito Escolar Unificado -y d four s applie do ta ty ep ersi fueron ac FAFSA or -year univ a dad a si ur er suring that all students have the fo de Stockton por su demostrado compromiso de ed iv itt un a un rm subm en un postuló a d cial aid fo años de cuatro state nan formulario iversida opportunity to pursue a postsegarantizar que todos los estudiantes tengan la un un tó años presen de cuatro de ayuda condary education. The milestooportunidad de seguir una educación postseFAFSA o estatal es at u d a l gra nancier . h schoo nes announced today reflect the cundaria. Los hitos anunciados hoy reflejan % of hig pleted a FAFSA statistic, 61 ly n o m ly, this National Class of 2019 con far out-pace k. Stockton Unified School District’s ac el enfoque holístico del Distrito Escolar p e e io in th the nat at is leading th s de across holistic approach to college reaudents istrict is one th de los graduado FAFSA. Unificado de Stockton para la preparación st ID V a A rd 61% naron un n creces and you cional, solo el l 2019 lle n co diness -- starting with building a universitaria, comenzando con el desarrollo A nivel na la Promoción de el país supera líderes. los todo ia de culture of high expectations among de una cultura de altas expectativas entre secundar antes de AVID en distrito es uno de s di te achelor' Los estu tadística, y es earn a b ersity. to teachers and students, and including los maestros y estudiantes, e incluyendo la e ir p esta es iv n dents as r-year u hool stu enroll at a fou ID students the delivery of rigorous, studententrega de instrucción rigurosa centrada high sc V f ly A o al r . u % tu % ac ly, 81 es, yo at goal National t less than 50 year universiti to achieve th centric instruction that prepares them en el estudiante que los prepara para el ye grado degree plying to four- e are on-track tes del último se degre un 50% tudian By ap for college-level work,” said Dr. Sandy trabajo de nivel universitario,” dijo la ar rgo solo ire for a de los es who asp cional, el 81% atura, sin emba os). Con postul n ci añ e aspira A nivel na tener una licen d formal (de 4 qu Husk, former school superintendent Dra. Sandy Husk, ex superintendente de ID V tes A sida eta. a ob estudian a univer desean ar esa m an en un rmales, vuestros mino a alcanz and CEO of AVID. “We are proud to escuelas y directora ejecutiva de AVID. matricul ca fo están en sidades dictors a univer o universitario be part of Stockton Unified School “Estamos orgullosos de ser parte del best pre llege. e ul th f tít o e a un is on n to co res de cial aid will go o District’s work to ensure all students trabajo del Distrito Escolar Unificado for nan school senior mejores indicado sidad. g in ly p er s h Ap a la univ uno de lo her a hig can reach their full potential.” de Stockton para garantizar que todos of whet a nanciera es de secundaria irá ayud año the Solicitar ante de último leading Stockton Unified School District los estudiantes puedan alcanzar su s, d d d di o tu an e si un es ifornia ting th are bea rs across Cal etrics. joins over 7,000 K-12 schools and dismáximo potencial”. udents ee m st p s g ID es in V in A erform college read Your sticas, t s estadí and outp tricts across 47 states that partner with El Distrito Escolar Unificado de rnia y la charge, ion in importan n superando la ifo al C está ria. res en the nat tes AVID rando a sus pa ación universita an AVID to build a safe and open culture, Stockton se une a más de 7,000 esdi tu Los es y supe prepar la carga étricas de high expectations for teachers and stuict cuelas y distritos K-12 en 47 estados liderando importantes m tr is D sive nación en mprehen u can dents, and collaboration in all classrooms. que se asocian con AVID para consview a co center.org/. Yo ance re to u avid te yo form We invi n https://data. l site-level per truir una cultura segura y abierta, o eto del Report down to schoo informe compl á dr po ll un También ela. also dri mos a revisar altas expectativas para maestros cu nter.org/. Lo invita s://data.avidce a nivel de la es tp o ht nt ie y estudiantes, y colaboración en distrito en r en el rendim za profundi todas las aulas.
S
92%
96%
96%
DECEMBER 2019 Joaquín 13
e n foq u e
a rt í st i c o
..
Diciendo más con color, línea y forma
“Tengo el alma de un artista en el cuerpo de una mujer. Eso era un problema.”
14 Joaquín DECEMBER 2019
heart 2
acida el 3 de noviembre de 1929 en Brooklyn, Nueva York, fui la primogénita de padres inmigrantes de Palermo, Sicilia. Pronto tendré noventa años... y he aprendido algunas cosas. He jugado muchos papeles: hija, estudiante, esposa, madre, divorciada, abuela y bisabuela. He sido maestra, consejera, trotamundos, becaria de Fulbright, Maestra Mentora de California y artista expositora —mostrando mis pinturas y dibujos a nivel local, regional, nacional e internacional. Aprendí temprano que podía decir más con color, línea y forma, que lo que podía decir con palabras. Cuando me gradué de la secundaria, gané la medalla por logros artísticos junto con mi compañero de clase Maurice Sendak, ahora mundialmente famoso como ilustrador y autor de libros para niños. A ello le siguió una beca gratuita para la Unión de Arte y Arquitectura Cooper de Nueva York. A los dieciséis años, era la más bouquet joven y una de las pocas mujeres allí. Después de trabajar en el campo de publicación, impresión y publicidad en Nueva York, y un breve semestre como aprendiz de profesor universitario en la Universidad de Nueva York, decidí seguir enseñando a tiempo completo. Mis maestros fueron los pintores de acción, los expresionistas abstractos y los minimalistas, Mark Rothko, Ad Rinehardt, Jimmy Ernst y Louis Shancker, miembros de The New York School, cuando el enfoque del mundo cambió de París a Nueva York como el nuevo núcleo del arte. Fueron tiempos emocionantes. Conocí a mi compañero de estudios Salvatore Andriola en la universidad. Nos casamos al año siguiente y nos mudamos a San Francisco. Los planes para una maestría se suspendieron indefinidamente. Yo enseñé en la escuela. Cuando mi joven esposo lo enlistaron y enviaron a Italia, lo seguí al finalizar el año académico. Nuestra primera hija, Marina, pronto nació en un hospital militar en la Toscana. Amamantando al bebé, y estando en casa, pude dedicar un tiempo a dibujar y pintar. Una exhibición individual de mis pinturas y dibujos se mostró en la Casa della Cultura en Liverno. El servicio militar de Salvatore había terminado y llegamos a casa para establecernos en Los Ángeles. Enseñé arte en las escuelas secundarias de Los Ángeles y en L.A. City College. En poco tiempo, llegaron dos hijas más, Diana y Valerie, y puse la pedagogía a continúa a la vuelta un lado para cuidar de
los Ninnos
N
art
f ocu s
Grace Andriola Purpura:
Saying more with color, line, and shape “I have the soul of an artist in the body of a woman. That’s made for problems.” orn on November 3, 1929 in Brooklyn,
CALLA LILLIES
New York, I was the first-born of immigrant parents from Palermo, Sicily. Soon I shall be ninety. I have learned a few things. I have played many roles—daughter, student, wife, mother, divorcee, grandmother, and great-grandmother. I have been a teacher, a counselor, a world traveler, a Fulbright scholar, a California Mentor Teacher, and an exhibiting artist showing my paintings and drawings locally, regionally, nationally, and internationally. I learned early that I could say more with color, line, and shape than I could with words. When I graduated from high school I won the medal for achievement in art alongside fellow classmate, Maurice Sendak—now world-famous as an illustrator and author of children’s books. A tuition-free scholarship to New York’s Cooper Union of Art and Architecture followed. At sixteen, I was the youngest and one
of the few women there. After working in the fields of publishing, printing and advertising in New York, and a short semester appointment as an apprentice college teacher at New York University, I decided to pursue teaching full-time. My teachers were in the main—the action painters, the abstract-expressionists and the minimalists—Mark Rothko, Ad Rinehardt, Jimmy Ernst and Louis Shancker, members of The New York School, when the focus of the art world shifted from Paris to New York as the new art center. It was an exciting time. I met fellow student Salvatore Andriola at the university. We married the following year and moved to San Francisco. Plans for an M.A. were put on hold indefinitely. I taught school. When my young husband was drafted and went to Italy on assignment, I followed him when school was out. Our first daughter, Marina, was soon born in a military hospital
the laundromat
continued on next page
Grace Andriola Purpura
B
DECEMBER 2019 Joaquín 15
art
f ocu s
•
e n foqu e
Grace Andriola Purpura from the previous page
in Tuscany. Nursing the baby, and being home-bound, I was able to make some time to devote to drawing and painting. A one-woman exhibition of my paintings and drawings was shown at the Casa della Cultura in Liverno. Salvatore’s tour of duty was over, and we came home to settle in Los Angeles. I taught art in the Los Angeles High Schools and at L.A. City College. Two more daughters followed in short order, Diana and Valerie, and I took time off from teaching for child care. Continuing my dreams of being an artist was proving difficult. I painted in the garage whenever I could, but when my little Diana got into my oil paints and covered herself in blue, I had to smile and come to the sad realization that I could not persist in doing this. My children needed my full attention. Giving her a bath, I sang to her, “I’ve got some red roses for a blue lady...” If I couldn’t paint, I could take photographs, so I took up photography instead and followed them around with my camera. By this time my marriage was floundering and falling apart, and I finally decided to go ahead and file for a divorce. I identified with the experience of my Latino students. I had taught them Sonya Fe Las Cruces, NV well—their parents gratified with my positive influence. I encouraged them to enter contests which they did—some winning cash prizes. Experiencing success, it felt good and their self-esteem went up. They felt motivated to work hard for even more success. I taught them that in art —as in life— there was not only one answer. There were many ways to express themselves, everyone with his own style, his own imagination, his own signature and his own voice—all different, all valid. In the eighties and nineties, my work was seen in many venues in San Jose and San Francisco and in galleries and museums in the Bay Area and in Mexico, Malaysia and Germany. This year a summer show called “Summer Swells and Seashells” is hanging at the new San Diego County Library in Imperial Beach. In October, 2019, I will be represented in an exhibition in Vienna—a fundraiser to raise money enabling the refugee children of Syria to attend the digital school. I have never been so happy in my life as I am now in my eighties, approaching ninety. I am joyful and blessed, having the love of 16 Joaquín DECEMBER 2019
a rt í st i c o
family and the time and space to follow my bliss in doing the work of my heart. I rejoice also in giving back to the community. That’s what it’s all about. Grace Andriola Purpura viene de la vuelta
mis niñas. Continuar mis sueños de ser artista estaba resultando difícil. Pintaba en el garaje cada vez que podía, pero cuando mi pequeña Diana le echó mano a mis pinturas al óleo y se cubrió de azul, tuve que sonreír y darme cuenta de que no podía persistir en hacer esto. Mis hijas necesitaban toda mi atención. Mientras la bañaba, le canté: “Tengo rosas rojas para una dama azul...” Ya que no podía pintar, podía tomar fotografías, así me enfoqué en la fotografía y seguía a mis hijas con mi cámara para todos lados. Para entonces mi matrimonio se tambaleaba y desmoronaba, y finalmente me decidí y solicité el divorcio. Me identifiqué con la experiencia de mis estudiantes latinos. Les había enseñado bien: sus padres estaban satisfechos con mi influencia positiva. Los animé a participar en concursos, lo cual hicieron, y algunos ganaron premios en efectivo. Experimentar el éxito les hizo sentir bien y su autoestima aumentó. Se sintieron motivados a ponerle más empeño para llegar aún más lejos. Les enseñé que en el arte —como en la vida— no había una sola respuesta. Había muchas maneras de expresarse, cada uno con su propio estilo, su propia imaginación, su propio toque personal y su propia voz, todas diferentes, todas válidas. En los años ochenta y noventa, mis obras fueron vistas en muchos lugares de San José y San Francisco, y en galerías y museos en el Área de la Bahía, al igual que en México, Malasia y Alemania. Este año, una muestra de verano llamado Summer Swells and Seashells está en exhibición en la nueva Biblioteca del Condado de San Diego en Imperial Beach. En octubre de 2019, mi obra se exhibirá en una exposición en Viena, una recaudación de fondos para recaudar dinero que permita a los niños refugiados de Siria asistir a la escuela digital. Nunca he sido tan feliz en mi vida como ahora en mis ochenta, acercándome a los noventa. Estoy contenta y me siento bendecida, con el amor de la familia y el tiempo y el espacio para continuar con la dicha de hacer el trabajo que amo de corazón. Me alegro también de retribuir a la comunidad. Y de eso se trata.
actua l idad
El futuro de Dreamers
A
pesar de los informes de noticias sobre un posible revés por la Corte Suprema de los EEUU (SCOTUS,) hay algún optimismo sobre las opciones de los “Dacamentados” Entre los abogados que representan a casi 700,000 beneficiarios de DACA* frente a la Corte Suprema se encontraba Ted Olson, un veterano que ha argumentado frente a los altos magistrados tantas veces que incluso el personal de limpieza del edificio y el que opera el ascensor lo saludaron por su nombre ese día. Acompañando a Olsen estaba el Soñador (Dreamer*) Luis Cortés, de 31 años, también abogado. “Cuando entramos al edificio sentí la solemnidad del lugar”, dijo Cortés en una entrevista. “Este es el mismo espacio que ha cambiado la historia, desde decisiones sobre la desegregación a los derechos de la mujer. Olson ha hablado frente al tribunal un total de 65 veces. Para mi fue la primera vez que entré allí”. Mientras se acomodaban en sus asientos dentro de la sala de audiencias, Olson le presentó a Cortés al hombre que argumentaría en contra de su caso: Noel Francisco, fiscal de los Estados Unidos, quien representó al gobierno de Trump contra DACA. “Olson se aseguró de decirle a Francisco que yo era parte del equipo de abogados y un beneficiario de DACA, el tema que estaba en la palestra frente a los jueces”, dijo Cortés. “Nos dimos la mano y dijo algo como” genial “y luego se alejó. Creo que estaba un poco incómodo después de eso”. Las preguntas no predicen el resultado Tras los argumentos ante el tribunal supremo, algunos expertos se mostraron pesimistas sobre el futuro de DACA debido a las preguntas de algunos jueces. En particular, citaron algunas interrogantes del Presidente de la Corte Suprema John Roberts, quien se espera que sea el voto decisivo en un tribunal que a menudo falla 5-4. Ni Cortés ni otros expertos entrevistados para esta historia consideran que las preguntas de los jueces no pueden predecir su voto. Thomas A. Saenz, presidente y abogado
cu r r ent i s s ue s
The future of Dreamers Pilar Marrero / Ethnic Media Services, Glendale, CA.
D
espite news reports about a potential setback by the Supreme Court of the U.S. (SCOTUS,) experts are optimistic about the chances of DACA* recipients to remain in the U.S. in the long term. Among the lawyers representing almost 800,000 DACA recipients in front of the Supreme Court was Ted Olson, a veteran who has argued in front of the high court so many times that even the janitorial staff and the elevator operator greeted him by name that day. Accompanying Olsen was Dreamer* Luis Cortes, 31, also a lawyer. “As we walked into the building, you could feel the gravity of the place,” Cortes said in an interview. “This is the same space that has changed history, from desegregation to woman´s rights and so many other things. Olson has argued there 65 times. It was my first time even being inside.” As they settled in their seats inside of the hearing room, Olson introduced Cortes to the man who would argue against their case: Noel Francisco, solicitor general of the United States, representing the Trump Administration against DACA. “Olson made sure to tell Francisco that I was co-counsel and that I was one of the DACA recipients they would argue about,” said Cortes. “We shook hands and he said something like ‘great,’ then moved away. He might have been a bit uncomfortable after that.” general del Fondo Mexicoamericano de Defensa Legal y Educación (MALDEF), se refirió a similares analisis de un caso anterior, la lucha sobre la pregunta de ciudadanía en el Censo 2020, que se equivocaron completamente al predecir el resultado. “Permítanme recordarles a todos que hace siete meses, mucha gente decidió que íbamos a perder la demanda contra la pregunta de ciudadanía debido a las cosas que Roberts preguntó durante la audiencia”, dijo Saenz. “No creo mucho en eso. Los jueces, en particular Roberts consideran cuidadosamente las implicaciones de una decisión. Y las implicaciones aquí son enormes”. Roberts es un conservador pero en junio pasado se unió a los cuatro jueces liberales para fallar en contra de los deseos del gobierno de Trump de agregar una pregunta de ciudadanía al Censo 2020, un continúa a la vuelta
The questions don´t predict the outcome After the arguments were over that day, various experts started to predict how the justices may vote based on their questions. Several media stories anticipated a negative result for DACA, particularly because of questions from Chief Justice, John Roberts, who is expected to be the tie-breaking vote in a court that often rules 5-4. Neither Cortes nor other experts interviewed for this story feel that way, insisting that justices’ questions cannot predict their vote. Thomas A. Saenz, president and general counsel of the Mexican American Legal Defense and Educational Fund (MALDEF), referred to similar news analyses that ran after the arguments were presented to SCOTUS regarding adding the citizenship question to the 2020 U.S Census by the Trump administration. “Let me remind everyone that seven months ago, they all decided we were going
to lose on the citizenship questions because of what Roberts said in the hearing,” Saenz said. “I don´t put a lot of stock on that assessment. Justices, in particular Roberts as it appears from recent history, do consider carefully the implications of a decision. And the implications here are huge.” Roberts, a conservative, sided in June with the four liberal justices to rule against allowing the Trump administration to add the citizenship question to the 2020 Census, a result no one had predicted a few months ago. Some are banking on a similar surprise from Roberts this time, but no one can really tell what´s going to happen. After the Nov. 12 DACA hearing, Cortes and Olson left the room optimistic about the results, Cortes said. “A lot of the time justices use the questions or a conversation for one of the other justices,” he said. “We left very optimistic --we had the best answer with every question that was asked and left everything on the table.” The possible results for Dreamers* The DACA program, a deferred-action decision allowing temporary legal status to hundreds of thousands of immigrants who arrived in the U.S. as children, was put in place by former President Barack Obama in 2012. In 2017, the Trump administration announced it would phase out the program, alleging that it was illegal from the very beginning. Several lawsuits argued that Trump´s planned termination of DACA violates federal law requiring certain procedures before major rules are changed, as well as equal protection and due process guarantees. Federal courts issued nationwide injunctions, blocking the administration´s plans to end DACA and forcing the continuation of program renewals. SCOTUS took the unusual step of taking up the cases before lower courts had fully heard them. SCOTUS could rule at any time before next June, and it would all fall in the middle of a presidential election year, a fact that could affect the President´s mind and political calculations, said Frank Sharry, a veteran Washington observer and executive director of America´s Voice, a pro-immigration reform group. Sharry believes Trump is less likely to move on terminating DACA if the court says continued on next page it should be done DECEMBER 2019 Joaquín 17
A ventu r a s
current issues • actualidad The future of Dreamers from the previous page
differently. “If the court says the Trump administration did have the authority to terminate but that it did it in the wrong manner, then there´s a chance he won´t do it at all,” Sharry says. “I think Trump understands the backlash, because it was big after the revocation was announced in 2017,” Sharry added. “He may try to get away with saying that he will take care of it after the election and keep his base happy that they won and at the same time not completely alienate moderates who support the program. But he doesn´t know if he will be there after the election.” For Nico Espiritu, a lawyer with the National Immigration Law Center (NILC), a ruling like that from SCOTUS would give Dreamers more time to stay in the country. “If it´s sent back to the lower courts saying it wasn’t done right, SCOTUS will have to issue another rule to wind down the program,” said Espiritu. “This would allow those still receiving DACA to continue to stay and be authorized to work and protected from deportation.” Sharry added that Dreamers can apply for an extra two years even if their current DACA has not expired. “There will be a major push for them to do it as soon as possible,” he said. If SCOTUS rules that the Trump administration did everything right and DACA is allowed to expire, DACA recipients are likely to be allowed to finish their current period in the program and then be put on deportation, but they could still fight it individually, said Saenz. These individual deportations in backlogged immigration courts could take a long time. In that case, a future new president could restart the program again, issuing another rule, or a new Congress could take up the Dream Act. If Trump remains president, all bets are off, however. Bill Hing, law professor at the University of San Francisco, expects major protests and mobilizations by the Dreamers, the best orga*DACA (Deferred Action for Children Arrivals) is an immigration policy that suspend deportation of qualifying young adults brought to the U.S. as minors for two years (renewable) and allows them to work. DREAM (Development, Relief and Education for Alien Minors) Act is a proposed legislation to provide qualified DACA immigrants a path to lawful U.S. residence. Immigrants in those conditions are dubbed Dreamers. *DACA (Acción Diferida para los Llegados en la Infancia) es una política inmigratoria que suspende la deportación por dos años (renovable) de jóvenes traídos a los EEUU en su infancia y les permite trabajar. El Decreto DREAM (Fomento para el Progreso, Alivio y Educación para Menores Extranjeros) es un proyecto de ley que brindaría una fórmula de legalización para dichos inmigrantes. A quienes se beneficiarían de ese decreto se les llama Dreamers.
18 Joaquín DECEMBER 2019
nized immigrant group in the country, if DACA is allowed to expire by the SCOTUS decision. “I think we would see some of the biggest protests in the movement so far,” he said. “They have a lot of support.” For Dreamer-lawyer Luis Cortes, who practices immigration law, the future lives of his clients are at stake, as well as his own. “I worry about my clients, but my future is tied up with theirs,” Cortes says. “One of the reasons I was fighting this case is to prevent my clients from being deported, and me with them.” El Futuro de los Dreamers viene de la vuelta
resultado que nadie predijo meses antes. Hay quienes confían que, en esta ocasión, Roberts de una sorpresa similar, aunque nadie puede decir realmente qué va a pasar. Después de la audiencia de DACA del 12 de noviembre, Cortés y Olson salieron de la sala optimistas sobre los resultados, dijo Cortés. “Muchas veces los jueces usan las preguntas o la conversación para enviar un mensaje a uno de los otros jueces”, dijo. “Nosotros salimos muy optimistas: tuvimos la mejor respuesta con cada pregunta que se hizo y dejamos todo sobre la mesa”. ¿Qué puede suceder con DACA? El programa DACA, un programa que difiere (retrasa) la deportación y otorga estatus temporal a cientos de miles de inmigrantes que llegaron a los EE. UU. cuando eran niños, fue implementado por el ex presidente Barack Obama en 2012. En 2017, la administración Trump anunció que se eliminaría gradualmente, alegando que era ilegal desde el principio. Tras la decisión, diversos grupos presentaron demandas legales, acusando al gobierno de transgredir a ley federal que requiere ciertos procesos al cambiar las reglas, y alegando violaciones constitucionales a la igualdad de protección y las garantías del debido proceso. Los tribunales federales emitieron medidas cautelares en todo el país, bloquearon los planes de la administración para terminar con DACA y forzaron la continuación de las renovaciones del programa. SCOTUS anunció la poco común intervención en los casos antes que los tribunales inferiores los airearan por completo. Los jueces podrían fallar en cualquier momento antes del próximo junio, y todo caería en medio de un año de elecciones presidenciales. Este hecho podría muy bien afectar lo que haga el presidente Trump a continuación, especialmente tomando en cuenta sus cálculos políticos, dijo Frank Sharry, un veterano observador de Washington y director ejecutivo concluye en pág.27 de America´s Voice, un
Octava Parte: Revolución en Bolivia
En El Altiplano
D
e regreso en La Paz, el ambiente de la ciudad ha cambiado durante nuestra ausencia. En lugar de una ciudad donde se disfrutaba la música en Peñas Folclóricas, bandas tocando en las plazas, y parejas paseándose por El Prado al anochecer, las calles se han llenado de largas marchas de gente protestando. El tema, en la superficie, es exigir que Chile regrese Antofagasta a Bolivia, y con ello su acceso al océano que perdió en la Guerra del Pacífico (1879). Pero nos dimos cuenta que es solo una excusa. Mi compañero de viaje se ha enfermado. Demasiado ponche allá en Coroico — combinado con el regreso a la extrema elevación de La Paz— ha debilitado su sistema inmunológico y ya está listo para tirar la toalla y volverse a casa. Me deprime porque ello significa que nuestro viaje a Chile en ferrovía-con-cremallera no se realizará. Decidimos aguantarnos un par de días antes de tomar una decisión. Me allego a la estación ferroviaria para pedir nuestro dinero de vuelta. Debo aceptar un reembolso parcial y regresarme por donde vine. Con eso ya arreglado, hay todavía algo pendiente que quiero hacer: comprar un charango y aprender a tocarlo. Este pequeño instrumento de cuerdas tiene un interesante origen. Durante la eurocéntrica estrangulación de la cultura indígena en los días de la Colonia, a los originarios no se les permitía poseer o tocar instrumentos musicales. Apelando a su ingenuidad, diseñaron un instrumento con la caparazón de un armadillo como caja de resonancia y un diapasón de naranjo, y diez cuerdas arregladas en pares. Armado de un mapa, camino hasta un barrio, encuentro una tienda musical, y compro: un charango, todos los libros que puedo hallar sobre como tocar, y varios audiocasetes. Contando con tiempo libre, me pongo a practicar. La decisión de salir de Bolivia está tomada. Aterrizando en Lima, Perú, los titulares de los periódicos no dejan duda. Ha habido un golpe de estado en La Paz, y los 86 días de débil gestión presidencial por Walter Guevara han concluido. La Plaza
A dventu r e s
o f
a
G r ingo
in
Latin
A m e r ica
Part Eight: Revolution in Bolivia
Warren Haack, El Granada, CA
U
Band in Plaza Murillo — all photos by the author
On The Altiplano
Murillo ha sido escena de un sangriento asalto por el ejército, el que tiene ahora el control. Más de 176 revoluciones han ocurrido en Bolivia desde 1528, la mayoría originadas por la explotación de la plata, estaño y, ahora, el litio. Swander regresará a los EEUU. Yo enfilaré al Callejón de Huaylas en el norte del Perú, en camino a Ecuador. El autobús a Huaraz anuncia su salida a las 3:15 y me complace ver que, de veras, salimos a esa hora. Sin embargo me equivoco. Por la próxima hora y media damos vueltas y vueltas por Lima buscando más pasajeros. Al final salimos a la ruta y rumbo norte cuando ya anochece. Un frio aire mon-
tañoso me envuelve cuando bajo del autobús en una parada de relevo. El chofer de refresco aparece arrastrándose desde un camarote entre el equipaje y se pone al volante. Arribamos a altas horas de la madrugada y me lanzo a hallar la pensión más cercana que esté abierta. Al llegar el día la escena es impresionante, de pie en el fondo de un cañón a 10 mil pies, rodeado de las cumbres de “Los Alpes del Perú” —que se elevan hasta 22 mil pies de altura. Me entero de un paseo a visitar las ruinas de Chavín de Huantar, una cultura preincaica que data de 1200 A.C. Después continúa a la vuelta de traspasar un túnel a
pon returning to La Paz, the tone of the city has changed while we were gone. Instead of a city where people are enjoying music at Peñas Folkloricas, bands playing in the parks, and lovers strolling in the twilight hours on El Prado, the streets are given over to lengthy marches of protesting people. The superficial theme of the protests involves demanding that Chile return Antofagasta to Bolivia, and so an access to the ocean which was lost in the War of the Pacific (1879.) But we find out there is more than meets the eye. My travelling partner has taken sick. Too much ponche down in Coroico —combined with returning to the extreme elevation of La Paz— has run down his immune system, and he is ready to “bail and go home”. I’m bummed because this means that the railroad trip via cog rail to Chile won’t be happening. We decide to stick it out another couple of days before making a decision. I hike to the railroad station to cash in our tickets. I settle for a partial refund and move on. That accomplished, there is one additional thing on my mind. I want to buy a charango and learn to play it. This small stringed instrument has an interesting background. In the Eurocentric strangulation of the Indian culture during colonial days, they were not permitted to own or play musical instruments! Utilizing their resources, they designed an instrument with a resonator made from the shell of an armadillo and a neck of orange wood, with 10 strings set in pairs. With map in hand, I hike to a barrio, find a music store and purchase a charango, all the books I can find, and several cassette tapes. With time on my hands, I start practicing. The decision to leave Bolivia is made. Upon landing in Lima, Peru, the headlines in the paper are clear. There has been a coup in La Paz, and the tenuous 86-day term of Walter Guevara is ended. The Plaza Murillo had seen a bloody attack by the army, who is now in control. Over 176 revolutions have occurred in Bolivia since 1528, mostly involving the exploitation of resources, whether silver, tin and, as of late, lithium. continued on next page Swander will DECEMBER 2019 Joaquín 19
On the Altiplano VIII from the previous page
return to the US, I will head to the Callejón de Huaylas in northern Peru on my way to Ecuador. The bus to Huaraz posts a departure time of 3:15, and I am pleased that we actually leave on time. However there is one wrinkle. For the next hour and a half we drive in circles around Lima looking for more passengers. Eventually we are on the road and heading north as darkness falls. The cool air of the mountain hits me when I step off the bus at a rest stop. The relief driver crawls out of his bunk in the luggage compartment below to take over. We arrive at some ungodly hour and aim for the closest pension that is open. The next day I am in awe, standing in the bottom of the canyon at 10,000 feet looking up at the “Alps of Peru” which are over 22,000 feet in elevation. I hear of a side trip to visit the ruins of Chavin de Huantar, a pre-Inca culture dating from 1200 BC. After passing through a tunnel at over 16,000 feet we start flying down the dirt road to the ruins. The mini busses are passing each other in a race to the bottom. My seat over a wheel well is on the outside, and I look down to see the road crumbling as we pass another bus. I head to the front to chew out the driver, who slows down a little. The quiet of a rural town is broken by the sound of tourists as they approach the ruins. A small pyramid belies the wealth of what awaits us underground. Entering an underground tunnel, we go through a maze, resulting in purposeful disorientation. We finally reach Warren Haak the objective, which is De Anza College unlike anything I expect. Cupertino, CA Instead of a large chamber, there is a very tall monolith, maybe six feet in diameter, around which there is barely enough room between it and the wall for a single person to squeeze past. I edge my way around the obelisk. The figurines from this area are anthropomorphic with heads of a jaguar and bodies of a human. Their hair explodes in all directions, ending with the heads of snakes. Exiting into daylight, I carry with me in my stomach, a strange other worldly feeling. On the way back to Huaraz we stop at a roadside hovel for dinner. Passing in the morning a man came out to count the passengers. That day, he caught enough trout in the nearby lake to feed us. I savor a candle-lit dinner of the best trout in memory. Now the days melt in to one another as I drink in the awesome scenery of alpine lakes, at an elevation in which I am 20 Joaquín DECEMBER 2019
o f
a
G r ingo
in
Latin
sufficiently oxygen-deprived that when I start a sentence I can’t finish it because I can’t recall what I was even talking about. I decide it is time to resume my journey north. This is easier said than done, and I end up having to return to Lima to fly to Ecuador. The road from Ancash to Lima was previ-
A m e r ica
ously traveled by night, but now returning in the daytime, I see what a ghastly road it is. Perched on a cliff of sand hanging over the ocean, with no guardrails at all, it presents another one of those infamous teeth grinding South American road adventures. Next: Married Again
Anthropomorphic Figure at Chavin de Huantar
adventu r e s
En el Altiplano VIII viene de la vuelta
16 mil pies comenzamos a volar cerro abajo por el camino de tierra rumbo a la ruinas. Los minibuses van echado carrera pasándose unos a otros para llegar primero al valle. Mi asiento está a la ventana y sobre el pozo de una rueda y alcanzo a ver la tierra de la orilla desmoronándose al barranco cuando adelantamos a otro minibús. Voy hasta el frente a sermonear al chofer, quien baja algo la velocidad. La tranquilidad del pueblito es rota por el bullicio de los turistas que se aproximan a las ruinas. Una pequeña pirámide oculta las riquezas que nos esperan bajo tierra. Entrando a un túnel subterráneo, atravesamos un laberinto, intencional para desorientarnos. Finalmente alcanzamos nuestro destino, que es todo menos lo que me esperaba. En lugar de una gran bóveda, hay un monolito muy alto, quizá seis pies de diámetro, alrededor del cual hay apenas espacio para que pase estrechamente una persona. Me deslizo como puedo alrededor del obelisco. Los figurines en esta área son antropomórficos, con cabezas de jaguar en cuerpos humanos. Sus cabelleras se disparan en todas direcciones, rematadas con
cabezas de serpiente. Al regresar a la luz del día, llevo en mi estómago una extraña sensación extraterrestre. Regresando a Huaraz, paramos en una choza a la orilla del camino para cenar. Cuando pasamos en la mañana, un hombre vino y contó a los pasajeros. Luego fue a un lago cercano y pescó suficientes truchas para alimentarnos. A la luz de la vela, saboreo la mejor cena de trucha que recuerde. Ahora los días se mezclan unos con otros a medida que bebo ante asombrosas escenas de lagos alpinos, a una elevación en la cual cuento con tan poco oxígeno, que cuando empiezo una frase no la puedo terminar porque para entonces ya ni recuerdo de lo que estaba hablando. Decido que es hora de reanudar mi viaje al norte. Eso se dice fácil, hacerlo es otro cuento, y al final me veo obligado a regresar a Lima y volar a Ecuador. El camino desde Ancash a Lima lo había hecho viajando de noche, pero ahora, regresando de día, veo cuán horrorosa era la vía. Colgando desde un barranco de arena sobre el océano, sin barreras de índole alguna, se presenta como una más de esas horripilantes aventuras rotarias come-uñas sudamericanas. En el próximo número: Casado de nuevo
social media • informÁtica social
Are We All Connected or All Isolated?
#Filter Jesus Cano, Delta College, CA
P
rior to 1999 the idea that a person on a cellphone could be capable of surfing the Internet was only a dream of future technology. Now being is unable to surf The Web has become a nightmare. Having access to the wide world of the web at our fingertips has proven unhealthy to our cultural growth. We have become more interested in our mobile devices than participating in social interactions. We are beginning to see the world through a filter, one that is changing our perception of it. Our reactions to “fake news” have us living in uncertainty. Being exposed to the infinite number of videos with violent content is causing us to be less social, less safe, and worse —to lose empathy for others. About 18 years ago, while my sister and I sat in the living room watching TV, I recall my mother yelling from the kitchen, “Turn off that TV; it is time to eat!” My mother made a ‘no T.V. during dinner’ a rule and she was very strict about enforcing it. We, glued to the screen, would look away for enough time to state our case, “But mom, this is a new episode”. As you can imagine, that argument never worked. I soon figured out my mother enforced this rule for the benefit my sister and I. While we sat around the table, nothing could distract us from the meaningful and important conversations that emerged. Of course, back in 2000 mobile devices were not as advanced as they are now, nor as accessible. Fast forward to 2008 —and even with the TV off— family dinners were not family dinners at all. There were many moments when my sister and I found ourselves asking our mother, “Mom, did you even hear what I just said?” Scrolling through her Facebook feed was more entertaining to her than a conversation with the family. Any family communication was now impeded by a mobile device. This changed the way I so- continued on next page
¿Estamos Totalmente Conectados o Totalmente Aislados?
#Filtro
Antes de 1999, la idea de que un teléfono celular sería capaz de navegar por la Internet solamente una suposición de lo que sería la tecnología del futuro. Ahora, no poder navegar por La Red es simplemente de pesadilla. Tener acceso al amplio mundo virtual a nuestro alcance ha demostrado ser algo nocivo para nuestro desarrollo cultural. Hemos suscitado un interés mayor en nuestros dispositivos móviles que en la interacción social. Estamos comenzando a ver el mundo a través de un filtro, uno que está cambiando nuestra percepción de él. Nuestra reacción a las “fake news (noticias engañosas)” es que vivimos en la incertidumbre. Estar expuesto a la cantidad infinita de videos de contenido violento nos hace ser
menos sociales, menos seguros y, lo que es peor, nos hace perder empatía por los demás. Hace unos 18 años, cuando mi hermana y yo nos sentábamos en la sala a ver la televisión, recuerdo que mi mamá gritaba desde la cocina: “¡Apaguen la televisión, es hora de comer!”. Mi mamá tenía una regla de “no hay T.V. durante la cena” y era muy estricta al respecto. Nosotros, pegados a la pantalla, apartábamos la mirada del televisor solo el lapso necesario para exponer nuestro caso, “Pero mamá, éste es un nuevo episodio”. Como podrán imaginar, ese argumento jamás funcionó. Pronto descubrí que mi madre hacía cumplir esta regla para beneficio de mi hermana y mío. Mientras estábamos sentados alrededor de la mesa, nada podía distraernos de las conversaciones significativas e importantes que emergían de la cena familiar. Por supuesto, en el año 2000 los dispositivos móviles no eran tan avanzados como lo son ahora, ni tan accesibles. Años más tarde, en el 2008, e incluso con la televisión apagada, las cenas familiares no eran cenas familiares. Hubo muchos momentos en los que mi hermana y yo preguntábamos a nuestra madre: “Mamá, ¿escuchaste lo que acabo de decir?” Navegar por su página de Facebook era más entretenido para ella que una conversación con la familia. Cualquier comunicación familiar ahora se veía obstaculizada por un dispositivo móvil. Esto cambió la forma en que socializaba con mi familia o, más bien, cómo ya no socializaba. Poder mantener una conversación con una persona cuya atención está enfocada en una pantalla se ha vuelto casi imposible. En algún momento caímos víctimas de El continúa a la vuelta
DECEMBER 2019 Joaquín 21
social media • informÁtica social #filter
from the previous page
cialized with my family and —more commonly— how I didn’t. Being able to hold a conversation with a person whose only focus is on a screen has become nearly impossible. At one point or another we have fallen victims of the pseudo-listening —a “pretend to listen” epidemic today. Pseudo-listening has found its way into our interaction with close friends and with our families. Even a simple conversation has become increasingly impossible due to mobile devices and the need to be online and connected. In Dado Ruvic’s article, “Is Facebook Making Us Lonely”, he states that our social connections are few and are growing less meaningful. “Loneliness and being alone are not the same thing, but both are on the rise. We meet fewer people. We gather less. And when we gather our bonds are less meaningful and less easy”. Try extremely difficult. Nowadays no one wants to start a conversation that will inevitably be interrupted by a chime or buzz from the phone in our pockets. Until 2014, thanks to the unpleasant feeling of speaking to someone who is not listening, I tried my best to put down my mobile device and not be a pseudo-listener. But I had not prepared for the surprise my media had in store for me. On October 14, 2014, after a long day at work I decided to take a look at my Facebook feed… maybe someone had posted something humorous. After scrolling through countless pictures, videos, and ads, I stumbled upon a post from a close friend; he had reposted an article from the National Report entitled “Texas Town Quarantined after Family of Five Test Positive for The Ebola Virus”. I was aware of the Ebola crisis in Africa and that a number of Americans were there volunteering. I clicked on the link. As I read the article an unsettling fear crept through my body. Could an epidemic happen here in America? Can it reach me here in California? This became the second piece to my filter —it changed the way I carried myself. I no longer felt safe. I believed the disease could be quarantined. I carried that fear with me everywhere I went. I began to fear I would end up reading a story that Sacramento International Airport was shut down due to an Ebola outbreak! I know this sounds a bit pathetic and a tad naive but reactions to fake news are not always as harmless as mine. In his article “The very real consequences of fake news stories and why your brain can’t ignore them”, Nsikan Akpan reminds us of the 28-year-old man who did not deal with fake news very well: “On Sunday afternoon, a 28-year-old man 22 Joaquín DECEMBER 2019
walked into a Washington, D.C. ping-pong bar and pizzeria. He was carrying an AR-15 assault rifle (…) Edgar Maddison Welch told police he had traveled (…) to the nation’s capital to investigate a pre-election conspiracy theory”. Whether you are afraid of an epidemic rampaging through your state or afraid of an unbalanced man shooting up your pizzeria, the fear caused by fake news is very real. Scrolling through violent content has become a favorite past time of my brother and many of my friends. These days, whenever my brother and I hang out it he insists on showing me his latest findings. Recently, I realized just how desensitized he has become. He asked me “Would you like to see a cool video I found?” “Okay, as long as it’s not another decapitation video.” I answered. He pressed play. The video started with four male teens —each holding a gun— walking behind a man who seemed unaware of being followed. As they drew closer to the man, one of the teens pointed and shot the man in the back of the head. The shooting of the man now lying lifeless, was not enough for the teens, and they each emptied their clips on him. I could not bring myself to finish the video. Shaken from what I had just seen, I asked my brother how he was able to watch videos with that degree of violence. He laughed and mocked me for being too empathetic. I don’t know when violent media first came to be, but violent content is flooding our phone screens: heads decapitated, bodies mutilated, people shot to death, I believe are causing Americans to be less empathetic. Thanks to the introduction of the internet to our mobile devices we are seeing the world through filters that are changing and distorting our thoughts, emotions and forms of communication. But instead of finding ways to become less attached to our mobile devices, tempting new apps are created everyday adding to the problem. I don’t have solutions to fix these problems but, if something does not change, I believe that being less social, feeling unsafe, and having no empathy for others will become the norm. #filtro
viene de la vuelta
Pseudooído, una epidemia de pretender escuchar. Este dizque-escuchar ha encontrado su espacio en nuestra interacción con amigos cercanos y con nuestras familias. Ahora, incluso una simple conversación se ha vuelto cada vez más imposible de lograr debido a los dispositivos móviles y la necesidad de estar en línea y conectados. En el artículo de Dado Ruvic, “¿Está Facebook Haciéndonos Solitarios?”, éste
afirma que nuestras conexiones sociales son pocas y cada vez tienen menos sentido. “La soledad y el estar solo no son lo mismo, pero ambos están en aumento. Nos encontramos con menos personas. Nos reunimos menos; y cuando lo hacemos, nuestros lazos son menos significativos y menos sencillos de lograr”1. Intentarlo es extremadamente difícil. Hoy en día, nadie quiere comenzar una conversación que inevitablemente se verá interrumpida por una campanilla o un zumbido en nuestros bolsillos. Hasta 2014, gracias a la desagradable sensación de hablar con alguien que no está escuchando, hice todo lo posible para dejar mi dispositivo móvil y no ser un pseudooyente. Pero no estaba listo para la sorpresa que las redes sociales me tenían preparada. El 14 de octubre de 2014, después de un largo día de trabajo, decidí echar un vistazo a mi página de Facebook… quizás alguien había publicado algo gracioso. Después de navegar por innumerables fotos, videos y anuncios, me topé con una publicación de un amigo cercano; había compartido un artículo del National Report titulado “Ciudad de Texas en cuarentena después de que familia de cinco diagnosticada con el virus Ébola.” Era consciente de la crisis del ébola en África y de que varios estadounidenses estaban allí trabajando como voluntarios. Hice clic en la publicación. Mientras leía el artículo, un miedo inquietante se deslizó por mi cuerpo. ¿Podría ocurrir una epidemia aquí en Estados Unidos? ¿Podría infectarme aquí, en California? Este se convirtió en el segundo elemento de mi filtro, cambió la forma en que la que me sentía. No me sentía seguro. Yo creía que aquella enfermedad podía mantenerse en cuarentena. Llevé ese miedo conmigo a todas partes ¡Tenía miedo de terminar un día leyendo un artículo que indicara que el Aeropuerto Internacional de Sacramento había sido cerrado debido a un brote de ébola! Sé que mi historia puede sonar un poco patética y quizá un poco ingenua, pero las reacciones a las noticias engañosas no siempre son tan inofensivas como las mías. En su artículo “Las consecuencias reales de las noticias engañosas y por qué su cerebro no puede ignorarlas”, Nsikan Akpan nos recuerda al hombre de 28 años que no manejó muy bien las noticias engañosas: “El domingo por la tarde, un hombre de 28 años entró a un bar-pizzería en Washington D.C. Llevaba un rifle de asalto AR-15 (...) Edgar Maddison Welch le dijo a la policía que había viajado (...) a la capital de la nación para investigar una teoría de conspiración preelectoral”. concluye en la pág.27 Ya sea que usted
p oe t ry
•
po esÍ a
Cocodrilos y serpientes Mis ancestros erigieron un imperio en las entrañas de un islote decretado por el dios: hechicero fugaz de la hecatombe. Se nutrieron de serpientes despiadadas y el vigor de águilas sedientas. Conquistaron tierra de cactus majestuosos con horizontes de oro entre las venas y el cielo emanando argento incandescente, como imponente luna nueva. El invasor sanguinario sepultó la historia con glacial crucifijo de acero. La sangre dejó de ser sagrada y las cadenas extinguieron el sueño.
Serpents and Crocodiles My ancestors built an empire from an islet entrails decreed by the god: fleeting sorcerer of the hecatomb. Nourished from ruthless serpents and thirsty eagles vigor. They conquered lands of majestic cactus with horizons of gold embedded in its veins and the sky emanating incandescent silver, like an imposing New Moon.
Levantaron murallas de sotanas depravadas, acogidos detrás de sacras pesadillas indecibles. The bloodthirsty invader buried the history Pero el credo esclavizante se desvanece with cold steel crucifix. y el nuevo sol despunta con luz propia. Blood stopped being sacred Otro falso profeta surge con hambre de araña; and the chains extinguished the dream. tramando marañas medievales, They erected walls of depraved cassocks, escupiendo furia envenenada, harbored behind sacred indescribable nightmares. vomitando vilezas aleatorias. But the slaving creed vanishes and the new sun arises with its own light. El títere insensato pregona un foso infinito, infestado de cocodrilos con dientes putrefactos, Another false prophet emerges hungry as a spider, y serpientes coloridas como serpentinas en saldo. weaving medieval tangles, spitting poisoned fury, Las serpientes nos pertenecen. vomiting random vileness. somos los dioses reptiles. somos los dioses cactus, The insane puppet proclaims an infinite moat, somos los dioses de los astros. putrid teeth crocodiles will infest it somos todos los dioses. along colorful serpents like streamers on sale. No nos detienen los siglos. The serpents belong to us. Nos guían las carcajadas estridentes, we are the gods of the serpent. causadas por la perenne embriaguez We are the gods of the cactus, de temerle al coco errante we are the gods of the heavenly bodies. de piel cobriza y sílabas transparentes, We are all the gods. clamando la tierra de poros vivos sobre un yacimiento de plumas escondidas. The centuries won’t stop us. Our guides are the loud guffaws Es la hora de la serpiente. product of a perennial inebriation despierta la divinidad. of fearing the eternal, wandering boogeyman, El señor de los milenios of copper skin and transparent syllables, ya cruza el continente. clamoring for the land of the living pores Tres mil kilómetros floridos over deposits of hidden feathers. con la obsidiana en alto exige el núcleo ancestral. It is the serpent’s hour. divinity awakens. The lord of the millennium crosses the continent: Three thousand florid kilometers Manuel Camacho with the obsidian raised San Joaquin Delta College Stockton, CA demands the ancestral embryo. DECEMBER 2019 Joaquín 23
la
e X pe r iencia
in m ig r ante
Elvira
IV. Anhelos de Muchachas Si mi papá me ha dado el permiso de agarrar escuela de pintor, I think it would’a changed my life. I was born ignorant with him being the way he was.
Cuca, ella sí quería ir a la escuela. Ya iba a pasar al seventh – a la junior high school. Pero mi papá no la dejó ir. Le dijo que allá nomás iba a charlar con los pela’os. Que no iba a estudiar ni nada. Las mujeres son de la casa y es todo – pa’ trabajar en la casa. Ella fue y le dijo al principal que mi papá no la dejaba ir. Le dice, “If you want to go to school, you can, because you’re entitled to, and your dad cannot stop you.” Y luego, que le llega la policía a mi papá
24 Joaquín DECEMBER 2019
– que por qué no quería dejar que fuera Cuca a la escuela. “No,” dice. “Ya no quiero que vaya a la escuela.” Le dijeron, “Well, you either let her go to school or you’re gonna pay a 100-dollar fine or go to jail for a month. And besides, she has to go to school anyway.” “Oh,” dice mi papá, “¡Qué bonito hacen! Ya me quieren echar a la cárcel, ¿verdad? Estas fregadas mulas.” Le dijo mi mamá a Cuca, “Pos, ahi tú sabes. ¿Quieres a tu dad que vaya a la cárcel, que sea un mes o dos, lo que lo echen?” ¡Uuh! Cuca se asustó demás. No teníamos dinero para pagar cien pesos. ¿’Onde íbamos a poner a mi papá en la cárcel? ¡Ay, Dios mío! ¡Ni lo mande Dios! “No,” dijo. “Me va a agarrar a palos mi papá.” No, Cuca ya no quiso. Dijo que no, que ya mejor quería ayudarle a mi mamá. Ya no fue. De las cuatro grandes, ninguna fuimos. Y Cuca se arrepintió toda la vida. Le decía yo, “Forget it, Ruth, It’s over with. You can’t cry over spilt milk. Nothing. ‘Que yo había de tener esto, o que me habían de haber dejado hacer lo otro’ – no le hace. Así nos pasó a todas.” A mí siempre me había gustado el art y la música, si nomás hubiera tenido la chance. Pero mi papá nunca me dejó. Cuando estaba en la escuela, agarré un prize para estudiar de artist. Yo creo que tendría unos doce años. Estaría como en el fifth grade, porque fui hasta el third grade en Kansas City, y aquí cuando venimos, entré al fourth. Llegué hasta el sixth grade – and it took us a long time to get to sixth grade ‘cause working in the fields we didn’t go to school. A todos nomás hasta el sixth nos dejaba mi papá. No more. Porque para ir al seventh, teníamos que irnos andando hasta la high school que estaba all the way on the other side of town. ¡Qué esperanzas que nos dejara ir hasta allá! Comoquiera que sea, hice dos cuadritos, uno de ellos con un río, mountains, y árboles, y saqué first prize. Creo que lo llevaron a un exhibition. Y luego hice otro – también un río, nomás
con un boat, uno de esos largos. Era un boat con two of those sails que tienen los boats, una más chica y una más grande. Me acuerdo que eran amarillas. Otra vez I got first prize. Entonces, me dijo el principal, “Look at your pictures. You did wonderful. Wonderful. I want you to talk to your dad. We’ll give you free lessons to learn the better way of painting.” Entonces le dije a mi papá, “El principal de la escuela me dijo que quería darme lecciones gratis.” “¡Ja!” dijo mi papá. “¿Ya quieres ser pintora? ¡Mira, nomás! ¿Ya no te gustó el trabajo? Lo que tienes que hacer es enseñarte a trabajar, no a pintar. Si al cabo se casan y tienen familia, y es todo lo que van a hacer.” Porque decía que la escuela no. Era nomás para que se enseñaran a leer y escribir y es todo. That’s it, nomás eso. I didn’t do any more painting. Si mi papá me ha dado el permiso de agarrar escuela de pintor I think it would’a changed my life. They would send me to school free if I wanted to go. If my dad would’a let me. I was born ignorant with him being the way he was. Otra vez vino un músico mexicano, creo que de Denver. Quería poner una orquesta de girls. All girls. Oh, yo tenía unos quince años, y luego había de edades para abajo y para arriba, unas más chicas y otras más grandes. No. Esta vez sí nos dejó mi papá. Dijo, “Las que quieran entrar.” Yo luego-luego agarré el violín. ¡Ay, cómo me gustaba! Pero pronto se acabó. Yo creo que a la señora del músico le dio celo porque andaban puras girls. Se separaron o se divorciaron. Entonces, ella se fue, y él también se fue. Y todo se acabó. Pero siempre me gustaban esa clase de cosas. Para el Dieciséis de Septiembre se usaba decir poesías. Ponían plays, hacían dances, de todo. And I was right in the middle of it. No. Ya me tuve que olvidar del art, de la música, de los plays. Ya era otra vida. Pero, si me hubiera dejado mi papá, me había gustado. ContinÚa en el prÓximo número
t he
i m m ig r ant
expe r ience
A Mexican Immigrant Woman, 1909-2012 Mujer e Inmigrante Mexicana, 1909-2012
IV. Girlish Dreams
If my dad gave me permission to go to painting school, I think it would have changed my life. I was born ignorant with him being the way he was.
Cuca really wanted to go to school. She was gonna pass to seventh – to junior high school. But my dad didn’t let her go. He said she was just gonna go so she could talk with the dumb boys. She wasn’t gonna go study or nothing. Women are for the house and that’s all – to work at home. She went and told the principal that my dad didn’t wanna let her go. He said, “If you want to go to school, you can because you’re entitled to, and your dad cannot stop you.” Then, the police came to my dad – that why he didn’t want to let Cuca go to school. He said, “No. Ya no. I don’t want her to go to school no more.” They told him, “Well, you either let her go to school or you’re gonna pay a hundred-dollar fine or go to jail for a month. And besides, she Este es el cuarto de una serie de extractos de las memorias de Elvira Chavez Hernandez, recopiladas por su hijo Eduardo Hernández Chávez. Para más información y para ordenar el libro, véase Ediciones Lengua y Cultura en www.lenguaycultura.net. This is the fourth in a series of excerpts from the memoir of Elvira Chavez Hernandez compiled by her son, Eduardo Hernández Chávez. For more information and to order a copy, please visit Ediciones Lengua y Cultura at www.lenguaycultura.net.
has to go to school anyway.” “Oh,” dice mi papá. “That’s really nice! Now they want to put me in jail, do they? ¡Estas fregadas mulas!” Le dijo mi mamá a Cuca, “It’s up to you. Do you want your dad to go to jail for a month or two, or whatever they give ’im?” Ooh! Cuca got too scared. We didn’t have no money to pay a hundred dollars. How could we put my dad in jail? ¡Ay, Dios mío! ¡Ni lo mande Dios! “No,” she said. “Dad will beat me up.” No. She said no, that it was better for her to help my mom. She didn’t go to school no more. None of us four older girls went. And Cuca always regretted it. I told her, “Forget it, Ruth It’s over with. You can’t cry over spilt milk. Nothing. Saying that ‘I should have this, or they should’a let me do that’ – it doesn’t matter. That’s what happened to all of us.” Me, I always liked art and music, if I only had the chance. But my dad never let me. In school, I got a prize to study for being an artist. I think I was about twelve years old. I was probably in fifth grade, because I went to third grade in Kansas City, and when we came to Nebraska I went into fourth. I got up to sixth grade – and it took us a long time to get to sixth grade, ’cause working in the fields we didn’t go to school. My dad only let us all go to sixth grade. No more. Because to go to seventh, we would have to go walking to the high school that was all the way on the other side of town. No chance he would let us go way over there! Anyway, I made two little paintings, one of them with a river, mountains, and trees, and I won first prize. I think they took it to an exhibition. And then I made another one – it had a river, too, but it also had a boat, one of those big ones with two of those sails that boats have, one of ‘em a small one, and the other one bigger. I remember they were yellow. I got first prize again. So then, the principal told me, “Look at your pictures. You did wonderful. Wonder-
ful. I want you to talk to your dad. We’ll give you free lessons to learn the better way of painting.” Then I told my dad, “El principal de la escuela told me he wanted to give me free lessons. “¡Ja!” dijo mi papá. “So you wanna be an artist? Well, now. You don’t like working anymore? What you have to do is learn how to work, not paint. Anyway, you’ll get married and have a family, and that’s all you’re gonna do.” ‘Cause he said school was no good. It was just to learn to read and write, and that’s all. Only that. I didn’t do any more painting. If my dad gave me permission to go to painting school, I think it would have changed my life. They would send me to school free if I wanted to go. If my dad would’a let me. I was born ignorant with him being the way he was. Another time, a Mexican musician came, I think from Denver. He wanted to make a girls’ orchestra. All girls. Oh, I was about fifteen years old, and some were lower age and some were higher, some of them younger and some of them older. No. This time my dad let me. He said, “Las que quieran entrar.” Right away, I took the violin. Oh, how I loved it! But it ended real soon. I think the musician’s wife got jealous because he just had girls. They separated or divorced. Then, she left, and he did, too. And all of that ended. But I always liked those kinds of things. For the Sixteenth of September, they always said poems. They did plays and they had dances − everything. And I was right in the middle of it. No. I had to forget about art, about music, about plays. It was a different life now. But if my dad would’a let me, I would’a liked it CONTINUES NEXT MONTH
DECEMBER 2019 Joaquín 25
Continuations • Continuaciones Publishing a Legacy from page 4
down their home’s hallway. Like everything else in print publishing, things changed in the 21st century. Between 2000 and 2013, requests for materials declined each year. “People had computers,” Nita says. “It was a good run. It was very satisfying. I have no regrets.” Culver City-based Social Studies School Service bought the rights to the materials when Stevens and Shea closed shop in 2013. What started out 50 years ago as a way for youngsters to learn about people from other backgrounds turned into dozens and dozens of titles that give students lessons in tolerance and a fuller, more-complete history of the United States. The legacy of Larry and Nita, like that of every teacher, is inspiring generations of young people to know and to care about the world around them. The Stevenses, with creative and cuttingedge content, just found a way to widen their impact. It stayed that way until cutting-edge technology brought that same potential to the fingertips of every teacher — and every student. Publicando un Legado viene de página 4
cigramas, actividades de vocabulario —cubría tanto, era asombroso, muy útil”. Kishi había conocido a Nita por 10 años antes de darse cuenta de su conexión al material publicado por Stevens & Shea (el apellido de soltera de Nita es Shea). Las dos mujeres se conocieron a través del Bukkyo Taiko —grupo de artes de percusión en el Templo Budista de Stockton. A fines del 2017 Nita me mostró uno de los sets. Fue divertido descubrir la conexión”. Justo cuando la incipiente empresa editorial comenzó a despegar, los Stevens tuvieron dos hijos. Dejé de enseñar cuando nacieron”, dice Nita. Las órdenes seguían llegando. La cochera estaba copada, y las cajas de papel de copias se alineaban a lo largo de los pasillos de la casa. Como todo lo demás en publicaciones e impronta, las cosas cambiaron en el Siglo XXI. Entre el 2000 y el 2013, los pedidos declinaron año con año. “La gente tenía computadoras”, dice Nita, “fue bueno mientras duró. Nos dio muchas satisfacciones. No me arrepiento de nada”. El Servicio Escolar de Estudios Sociales adquirió los derechos al material cuando Stevens & Shea cerró en el 2013. Lo que comenzó hace 50 años como un vehículo para que los jóvenes aprendiesen de gente de otras culturas se trasformó en docenas y docenas de libros que entregaron a 26 Joaquín DECEMBER 2019
los estudiantes lecciones en tolerancia y una historia de los Estados Unidos más completa. El legado de Larry y Nita, como el de cada maestro, es inspirar a generaciones de jóvenes a aprender y respetar el mundo que les rodea. Los Stevens, con creatividad y contenido de alta calidad, hallaron la manera de ampliar su impacto, Se mantuvo así hasta que la nueva tecnología trajera el mismo potencial a los dedos de cada maestro —y de cada estudiante. La Urgencia de Destitución from page 6
norteamericanos. El SEAL (comando de fuerzas especiales) de la Armada Eddie Gallagher ha recibido algo de publicidad adicional porque Trump, además, intervino para prevenir que la Armada expulsara a Gallagher como miembro de los SEAL —eso a pesar que diez de sus compañeros del grupo testificaron en su contra. Ya ha interrumpido la cadena de mando militar, llevó al despido del Secretario de Marina, y ahora amenaza la solidaridad entre soldados. El que Trump solo quiera celebrar la temeridad y los excesos en batalla de unos pocos fanáticos en lugar de la disciplina y bravura de la mayoría de sus camaradas uniformados no es razón para que se tolere. El desprecio por la disciplina militar, las relaciones con nuestros aliados, y otros vitales intereses estadounidenses han ya forzado a que el General Mattis y casi todos los respetados altos oficiales de su administración renuncien a sus altos cargos. Incluso Trump los ha reemplazado con ejecutivos de la industria de la defensa —algo que el presidente Eisenhower había advertido nunca hacer. Nadie disputa que el presidente tiene autoridad formal sobre las fuerzas armadas pero, como evasor de servicio militar y sin el mínimo conocimiento sobre los valores de las instituciones armadas, carece de la autoridad moral para justificar semejantes acciones. Por el contrario, su manejo de decisiones improvisado, arbitrario y personalista, mina a las fuerzas armadas y a las agencias de inteligencia de la nación de la misma manera que ya ha debilitado severamente al Departamento de Estado y al Servicio Exterior profesional. Puede haya todavía tiempo después de la elección del 2020 de corregir mucho del daño que Trump ha hecho al lugar que los EEUU ostentaban en el mundo. Debiésemos respetar la decisión de los Arquitectos de la Constitución que una mala administración no justifica, por si sola, la destitución. Sin embargo, habrá pocas esperanzas si a Trump se le permite corromper otra elección en servicio de sus egoístas intereses y para facilitar la campaña rusa de destruir nuestra Constitución y nuestro ejemplo de democracia al mundo. Para evitar
este desenlace rogamos que más de nuestros amigos y vecinos republicanos, y suficientes de sus senadores, acepten ayudar a prevenir un mayor daño a nuestra república en lugar de beber el venenoso brebaje de su culto —o solo miren como las llamas consumen las dependencias como la mayoría de sus colegas en la Casa, vergonzosamente, han hecho hasta ahora. El Futuro de Dreamers viene de página 18
grupo de reforma a favor de la inmigración. Sharry cree que es menos probable que Trump continúe con la finalización de DACA si el tribunal dice que debe hacerse de manera diferente. “Si el tribunal dice que la administración Trump tenía la autoridad para terminar pero que lo hizo de manera incorrecta, entonces existe la posibilidad de que no lo haga en absoluto”, dice Sharry. “Creo que Trump entiende que los dreamers tienen mucho apoyo por la reacción que hubo al anunciar la revocación en 2017”, agregó Sharry. “Podría tratar de salirse con la suya anunciando que esperará hasta después de las elecciones, y así convencer a su base de que ganaron el tema mientras no aliena del todo a los votantes moderados que apoyan el programa”. “Pero él no sabe si estará allí después de las elecciones “, añadió el analista. Para Nico Espíritu, un abogado del Centro Nacional de Leyes de Inmigración (NILC), un fallo como el de SCOTUS le daría a los Soñadores más tiempo para permanecer en el país. “Si se envía de vuelta a los tribunales inferiores diciendo que no se hizo bien, SCOTUS tendrá que emitir otra regla para cerrar el programa”, dijo Espíritu. “Esto permitiría que quienes aún reciben DACA continúen quedándose, con autorización de trabajo y protegidos contra la deportación”. Sharry agregó que los Dreamers pueden solicitar dos años adicionales incluso si su DACA actual no ha expirado. “Habrá un gran impulso para que lo hagan lo antes posible”, dijo. Si SCOTUS dictamina que la administración Trump hizo todo bien y DACA puede expirar, es probable que los destinatarios de DACA puedan finalizar su período actual en el programa y luego ser deportados, pero aún podrían luchar individualmente, dijo Saenz. Estas deportaciones individuales en los tribunales de inmigración atrasados podrían llevar mucho tiempo. En ese caso, un futuro nuevo presidente podría reiniciar el programa nuevamente, emitiendo otra regla, o un nuevo Congreso podría adoptar la Dream Act. Sin embargo, si Trump sigue siendo presidente, todas las
An Outing to the (CAPSLO) Camp On November 20, 2019, personnel Salida al Campo de (CAPSLO) of the Community Action Partnership of San Luis Obispo County (CAPSLO,) invited Joaquín to their French Camp center at the Artesi II Migrant Camp, to learn about the work they are doing on behalf of underserved children and families in the area —i.e. early education, child care, health services and education, etc. From left to right: Consuelo GarciaPrieto, Family Service Advocate; Richard Rios and Roberto Radrigán, editors of Joaquín magazine; Cecilia Warren, Area Manager; Annette Ortega, Administrative Assistant; Salud Cortez, Eligibility Supervisor; Cecilia Martinez, Center Supervisor; and Orbelin Guadarrama, Maintenance Technician. El 20 de noviembre, 2019, personal de la Cooperativa de Acción Comunitaria del Condado San Luis Obispo (CAPSLO), invitó a Joaquín a su centro de French Camp, dentro del Campo Migrante Artesi II, para informarnos sobre su labor en pro de los niños y familias postergadas de esta área —como educación preescolar, guardería infantil, servicios y educación de salud, etc. De derecha a izquierda: Consuelo García-Prieto, mediadora de servicios familiares; Richard Ríos y Roberto Radrigán, editores de la revista Joaquín; Cecilia Warren, gerente regional; Annette Ortega, asistente de administración; Salud Cortez, supervisora de elegibilidad; Cecilia Martínez, supervisora del Centro; y Orbelín Guadarrama, auxiliar de mantenimiento.
apuestas están canceladas. Bill Hing, profesor de derecho en la Universidad de San Francisco, espera grandes protestas y movilizaciones de los Dreamers, el grupo de inmigrantes mejor organizado del país si la decisión SCOTUS permite que DACA expire. “Creo que veríamos algunas de las mayores protestas en el movimiento hasta ahora”, dijo. “Tienen mucho apoyo”. Para el abogado soñador Luis Cortés, que practica la ley de inmigración, la vida futura de sus clientes está en juego, así como la suya. “Me preocupan mis clientes, pero mi futuro está ligado al de ellos”, dice Cortés. “Una de las razones por las que he luchado en este caso es para evitar que deporten a mis clientes y a mí junto con ellos”. #filtro
from page 22
tenga miedo de una epidemia arrasando su estado o miedo de que un hombre desequilibrado dispare en su pizzería, la falta de seguridad y
el miedo causado por las noticias engañosas es muy real. Navegar por contenido violento se ha convertido en un pasatiempo favorito para mi hermano y muchos de mis amigos. En la actualidad, cada vez que mi hermano y yo pasamos tiempo juntos, él insiste en mostrarme sus últimos hallazgos. Recientemente, me di cuenta de lo insensible que se ha vuelto. Me preguntó “¿Te gustaría ver un video genial que encontré?” “Está bien, siempre y cuando no sea otro video de decapitación.” respondí. Presionó PLAY. El video comenzó con cuatro adolescentes varones, cada uno con una pistola, caminando detrás de un hombre que parecía no darse cuenta de que lo seguían. Cuando se acercaron al hombre, uno de los adolescentes apuntó y disparó al hombre en la nuca. El hecho de que el hombre yacía allí sin vida no era suficiente para los adolescentes, cada uno vació su arma sobre el hombre caído. No tuve estómago para terminar de ver el video. Espantado por lo que acababa de ver, le
pregunté a mi hermano cómo podía ver videos con ese grado de violencia. Se río y se burló de mí por ser demasiado empático. No sé cuándo surgieron los medios de comunicación violentos, pero el contenido violento está inundando nuestras pantallas: cabezas decapitadas, cuerpos mutilados, personas asesinadas a tiros, lo que causa que los americanos sean menos empáticos. Gracias a la llegada del Internet a nuestros dispositivos móviles, estamos viendo el mundo a través de filtros que están cambiando y distorsionando nuestros pensamientos, emociones y comunicación. Pero en lugar de encontrar formas de estar menos apegados a nuestros dispositivos móviles, cada día se crean nuevas aplicaciones que se suman al problema. No tengo soluciones para solucionar estos problemas, pero si algo no cambia, creo que ser menos social, sentirse inseguro y no sentir empatía por los demás se convertirá en la norma. DECEMBER 2019 Joaquín 27
28 Joaquín DECEMBER 2019