Joaquin May Issue

Page 1

Joaquín

MAY 2020 • YEAR 8 • Nº 92 • $3.50

current issues / actualidad Getting Back to Business El Retorno a la Normalidad Linguistics / Lingüística The Loss of Spanish in Chicano Communities Desplazamiento del Español en la Comunidad Chicana CHICAN-IZMOS Sheltering In Place Confinamiento Domiciliario Latino Experience / Experiencia Latina The Origins of Chicano Gangs III El Origen de las Pandillas Chicanas III VALLEY HISTORY / HISTORIA DEL VALLE Mexican Ranchos and Indian Serfs Ranchos Mexicanos, Siervos Indígenas


Joaquín Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.

Personnel

Editorial Board

Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Sanjo Batxiller, Assist. Ed Sicily, Italy

Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos, MA, MS Paula Sheil, MA Manuel Camacho, MA Jeremy Terhune, BS Candelaria Vargas, BS Mercedes Silveira, MA

Contributors Sonya Fe, Art Editor Las Cruces, NM Richard Soto Tracy, CA Thomas Block West Farmington, OH Jorge Martínez Stockton, CA Ed Ramírez Linden, CA David Stuart Sacramento, CA

Composition, Layout & All Illustrations (unless noted) Gráfica Design Translations Roberto Radrigán & Roland Godoy Offices/ Advertising 1 North El Dorado Stockton, CA 95202 (209) 513-7749 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com

Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request. Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín may 2020

cover art: “NIÑA MAYA” POR DAVID FLORES SAN DIEGO, CA

MAY 2020

In This Issue En Este Número Current Issues / Actualidad Getting Back to Business / El Retorno a la Normalidad

3

Linguistics / Lingüística The Loss of Spanish in Chicano Communities 5 Desplazamiento del Español en la Comunidad Chicana Chican-izmos On Sheltering in Place / Confinamiento Domiciliario Latino Experience / Experiencia Latina The Origins of Chicano Gangs III El Origen de las Pandillas Chicanas III SUSD: About Adopting a Senior Sobre Adoptar a un Graduado Poetry / Poesía Merced Poetry Workshop and others Taller Poético Merced y otros Art Focus /Enfoque Artístico: David Flores Preserving Tradition / Preservando Tradición Valley History/Historia del Valle Mexican Ranchos and Indian Serfs Ranchos Mexicanos, Siervos Indígenas Covid 19 Pandemic/Pandemis Covid 19 The Locuat Tree / El Níspero Public Health / Salud Pública Sweet Demise / Dulce Ocaso Opinion / Opinión Covid Not Racist, U.S. is / Covid no es Racista, EEUU lo es

7

9

11

12-13

14-15 16-18

19

21 23

Barrio Snapshots /Instantáneas del Barrio Dogtown Girls / Las Chicas del Dogtown

25

Continuations / Continuaciones

27


c u r r e n t

i ss u e s

a c t ua l i d a d

Coping with the Covid-19 Pandemic

W

C

ith the death toll from the on la mortandad causa del CoroCoronavirus approaching navirus acercándose a las cien mil a hundred thousand just in personas solo en los Estados Unidos the United States and economic desperay la desesperación económica en aumento, tion mounting, contradictory news comes nos siguen llegando noticias contradictoour way every day. Hopeful plans for rias todos los días. Esperanzadores planes re-opening more businesses, parks, and de reabrir más comercio, parques, y otras other facilities in more cities and states instalaciones en más ciudades y estados, contrast with relentless reports of sericontrastan con incesantes reportes de ous new outbreaks in previously quiet nuevos y graves brotes del virus en antes regions and ever more tragic stories of tranquilas regiones —y aún más trágicas friends, neighbors, dedicated workers historias de amigos, vecinos, abnegados and less advantaged populations that are trabajadores y pobladores vulnerables que succumbing to the disease at increasingly están sucumbiendo a este mal en números alarming rates. To cope with this terrible cada vez más alarmantes. Para enfrentar crisis, the Covid-19 Pandemic forces us to esta terrible crisis, la Pandemia Covid-19 make terrible choices about dealing with nos obliga a tomar difíciles elecciones Dr. Gene Bigler, Stockton, CA our economic and personal needs versus entre nuestras necesidades económicontinuing to stay at home cas y personales versus continuar and practice social distanc- Superando la Pandemia del Covid-19 quedándose en casa y —cuando ing when we cannot in order no nos sea posible— practicando to mitigate the spread of the pathology distanciamiento social para mitigar la to others. propagación en la patología de los demás. As one savvy observer recently Como me dijo recientemente un sabio pointed out to me, “(…) ultimately there observador, “Al final, no hay respuestas are no rational answers to what tradeoffs racionales sobre qué dar a cambio porque to make because we don’t know enough. no sabemos suficiente. A este punto no At this point we don’t know how many people have been exposed, how sabemos cuánta gente ha estado expuesta, cuántos de los expuestos se many of the exposed have been infected, what percent will die, whether han infectado, qué porcentaje morirá, si aquellos afectados quedarán those affected will gain immunity, and if so how long the immunity will inmunes, y si así fuese, por cuánto tiempo.” Y para darse cuenta que last.” And to realize that those are only a small part of the things we do esas interrogantes son apenas parte de las cosas que no sabemos es not know all you have to do is watch a television interview with a panel cuestión de ver una entrevista televisada con un panel de expertos — of experts answering questions that had not yet even occurred to you. contestando a preguntas que a uno ni siquiera se le habían ocurrido. The U.S. Center for Disease Control and Prevention (CDC) used Hubo un tiempo en el que el Centro de Prevención y Control de to tell us and most of the rest of the world what to do in the face of Enfermedades (CDC) nos decía a nosotros —y al resto del mundo— epidemics and public health challenges. Maybe you remember the key qué hacer para enfrentar epidemias y otros retos de salud pública. Tal role they played in the Ebola Crisis and in successfully combatting a vez usted recuerde el papel que jugó en la Crisis del Ébola y otros whole series of other deadly pandemics since the Asian Flu in the late desafíos, combatiendo exitosamente otras mortales pandemias desde 1950s. In fact, the director of the National Center for Immunization la Gripe Asiática a fines de los 1950s. De hecho, el 26 de enero cuando and Respiratory Disease, Dr. Nancy Messonier, announced that the la directora del Centro Nacional de Inmunizaciones y Enfermedades country needed to prepare for a pandemic on January 26, long before Respiratorias, Dra. Nancy Messonier, anunció que el país necesitaba any other public official. Yet I don’t recall having heard from her since prepararse para una pandemia —mucho antes que cualquier otra or ever having seen her in any of the lengthy daily briefings from the autoridad. No obstante no recuerdo haber escuchado de ella desde White House conducted mainly by President Trump, although CDC ese entonces o haberla visto en alguno de las largas y diarias ruedas director Robert Redfield has appeared a few times. On the contrary, de prensa desde la Casa Blanca conducidos, mayoritariamente, por el journalists and others have been asking since late March why the CDC presidente Trump —aunque el director del CDC, Robert Redfield, ha was on the sidelines or had been given a back continued on next page aparecido unas pocas veces. Por el contrario, desde continúa a la vuelta

El Retorno a la Normalidad

may 2020 Joaquín 3


c ur r e n t Getting Back to Business from the previous page

seat in dealing with the coronavirus1. As questions now increasingly arise about how to resume engaging in important but potentially disease spreading activities, the need for clear and detailed guidance about what to do appears more valuable than ever. How can we organize to re-open schools and day care programs, how can we return most safely to the use of mass transit, how can bosses keep their workers protected in vital industries, and how can the public best take the risk of enjoying restaurants, public entertainment, sporting events, church services, visit their family doctors and get hair care? We need expert advice on all these matters. The Trump administration evidently disagrees. Various sources are reporting that the White House prevented the release of a 17-page guidebook from the CDC. Reports indicate that the guidebook was filled with step-by-step instructions on just how we can do all these things we care about, need and want to do in the safest manner possible. The reason for withholding the information is not clear, although some administration officials believe the suggested procedures are too strict, especially with respect to attending religious activities2. Previous experience Gene Bigler, PhD Writer & consultant suggests that the real on global affairs, concern in the White former professor, House may be about retired diplomat reviving the economy rather than about the tough choices people need to make. Already on April 16, the President announced with great fanfare a three-phase program for reopening the country. Within days, the Governor of Georgia and others had announced dates for resuming activities without any reference to following the suggested guidelines. President Trump then stated that he disagreed with the Governor and then a few days later praised his initiative and that of openings in other states. Nor was any further reference made to the three phase requirements and the monitoring periods that might have slowed some of the re-opening plans. Apparently, the administration seems to think that re-opening, rather than how it is done is all that really matters. Maybe that is the reason we have not heard more from the CDC or even been allowed formal access to the guidelines that were prepared. The emphasis of the CDC is obviously more on public safety in whatever 4 Joaquín may 2020

i ss u e s

a c t ua l i d a d

is being done. That still leaves most of us wondering how we can get back to business and do the other things we want to do in the safest possible way in the face of the continuing threat of this deadly virus. Indeed, a recently completed survey that covered all 50 states by experts of the Harvard Kennedy School, Northeastern and Rutgers Universities shows that the overwhelming majority of Americans (93 percent) favor delaying the opening of the economy3. So what should you and I do now? How can we make the most rational choices possible with such a glaring lack of vital information? Since the CDC guidance is not yet available, the best we can do is turn to the experience of other countries and take advantage of their lessons. In reviewing reports of a number of experiences in Japan, Germany, South Korea, and Greece —in contrast to countries that have been less successful and had serious increasing problems and high death rates, including Sweden, Russia, and Brazil— there are three obvious lessons that can be distilled4. First, caution remains essential. Even in New York, less than one in ten people have actually had the virus. Other epidemics have taught us that everyone who has not yet had the virus is vulnerable, and we don’t know the key causes for serious health impacts on those who do get infected, concludes on page 26 Retorno a la Normalidad viene de la vuelta

fines de marzo ha habido periodistas y otros preguntando por qué el CDC estaba ausente o en un asiento secundario en la lucha contra el coronavirus1. A medida que se cuestiona cada vez más cómo reanudar importantes actividades que, no obstante, acarrean un riesgo de propagar el mal, la necesidad de contar con una orientación clara y detallada se hace más preciada como nunca antes ¿Cómo podemos organizarnos para re-abrir las escuelas y guarderías infantiles? ¿Cómo podemos volver a usar el transporte masivo en forma segura? ¿Cómo pueden los patrones proteger a sus trabajadores en industrias vitales? y ¿Cómo puede el público correr el menor riesgo posible al comer en un restorán, asistir a un concierto o evento deportivo, a un servicio religioso, visitar a su doctor o cortarse el pelo? Necesitamos del consejo de los expertos en cosas como éstas. Obviamente, la Administración Trump discrepa. Varias fuentes están reportando que la Casa Blanca ha bloqueado la publicación de una guía de protocolos de 17 páginas preparada por el CDC. Estos reportes indican que dicha guía con instrucciones, paso por paso, de cómo hacer todas estas cosas que nos importan, necesitamos o queremos, de la manera

NOTES / NOTAS

1.Pierre E. Rollin, “A CDC veteran asks: ‘Why is the agency sitting on the sidelines in the fight against Covid-19?” Statnews.com, March 26, 2020; Michelle Cortez, John Tazza and Bloomberg, “What happened to the CDC? The storied disease agency is taking a back seat in the U.S. response to the coronavirus,” Fortune, April 12, 2019, and Matthew Herper, “U.S. is ‘less safe’ from coronavirus when CDC goes quiet, former CDC director says,” Statnews.com, April 13, 2020. 2.Jason Dearen and Mike Stobbe, “U.S. Shelves a Detailed CDC Guide to Reopening the Country,” Time, May 7, 2020, and Abby Goodenough and Maggie Haberman, “White House Rejects CDC Coronavirus Reopening Plan,” New York Times, May 7, 2020. 3.“And the survey says, ‘keep it closed,’” The Harvard Gazette, April 30, 2020: https://news.harvard.edu/ gazette/story/2020/04/u-s-public-firmly-opposed-toreopening-the-economy-immediately/. 4.Among many sources consulted, this one provides a succinct perspective, Alice Park, “Here’s how scientists and public health experts recommend the U.S. get back to normal,” Time, April 20, 2020.

más segura posible. La razón por la que se retuvo esta información no está clara, aunque algunas autoridades de la Administración han opinado que los protocolos son demasiado estrictos respecto de las actividades religiosas.2 Pero si la experiencia pasada es indicio alguno, pareciera que la Casa Blanca está más preocupada de revivir la economía que de las difíciles medidas que la gente debiese tomar para que ello ocurra. Ya el 16 de abril, el presidente anunció con gran fanfarria un plan de tres etapas para la reapertura del país. En cuestión de días el gobernador de Georgia y otros anunciaron fechas para reanudar actividades sin hacer referencia alguna a las medidas recomendadas. Luego el Presidente Trump declaró que discrepaba con el Gobernador y, después de unos días, alababa su iniciativa como la de otros estados que se re-abrían a la normalidad. Tampoco se hizo referencia posterior al plan de tres etapas y los periodos de seguimiento que pudiesen haber dilatado algunos de los planes de reapertura. Aparentemente, la Administración parece creer que lo importante es abrir, irrelevante de cómo. Quizá es por eso que no hemos escuchado más hablar del CDC o siquiera haber tenido acceso a los guías que establecía. El énfasis del CDC es, obviamente, sobre la protección del público —no importa de qué se trate. Esto todavía deja a muchos de nosotros ponderando cómo podemos volver a nuestras rutinas y otras cosas que queremos hacer de la manera más segura, cuando aún seguimos enfrentándonos a este mortífero virus. De hecho, una reciente encuesta hecha por expertos de la Harvard Kennedy School, y de las universidades Northeastern y Rutgers —que cubrió los 50 estados— revela que la abrumadora mayoría de estadounidenses (93 por ciento) prefiere concluye en pág.26 demorar la reapertura


LIN G UI S TI C S

LIN G ü I S TI C A

VII. THE LOSS OF SPANISH IN CHICANO COMMUNITIES

The Language de los Chicanos Dr. Eddo. Hernández Chávez, Oakdale, CA

VII. El Desplazamiento del Español en la Comunidad Chicana “In those times, when I imagined myself as a grandmother, I never thought that my grandchildren would not be able to speak to me.”

“En aquellos tiempos, cuando yo me imaginaba como abuela, Nunca pensé que nietos míos no me iban a poder hablar.”

large body of research demonstrates that the Spanish language is steadily being eroded within Chicano communities. A great many Chicanos born in the U.S. of the second and previous generations no longer speak the language. Even many from the first generation, born of immigrant parents, acquire Spanish incompletely and use it with decreasing frequency. In many of these families, as the children enter school, English becomes a significant secondary language both among the children and between them and the adults. In addition to the effects of schooling on the intrusion of English are social factors such as peer pressure, popular culture, and the media, etc. Concomitant interactions in Spanish are then reduced precisely during the critical period of language acquisition (see Acquisition of Language, Joaquín #91, April 2020, pp 23-24). The ultimate result is the incomplete acquisition of adult norms and a strong shift toward the use of English. When these children become adults, most will not pass Spanish on to their descendants. These patterns hold true even in areas with large numbers of Chicanos such as New Mexico or South Texas. In these areas, however, the shift to English is mitigated by the large concentrations of Spanish speakers, their closeness to the Mexican border, and cultural solidarity. Even so, shift happens. In a great many countries of the world, stable bilingualism or multilingualism are the norm. These countries usually have national policies that either promote or, at the very least, tolerate multilingualism. In the United States, on the other hand, even the languages of European immigrants were proscribed, following an explicit doctrine of cultural genocide since its very foundation. Non-English languages have been seen as dire threats to the republic,

umerosos estudios recientes demuestran que, dentro de las comunidades chicanas, está decayendo precipitadamente el idioma español. Gran proporción de los chicanos de la segunda o subsecuentes generaciones ya no hablan español, y aun muchos de la primera generación, de padres inmigrantes, aprenden el español imperfectamente. Estos suelen usarlo con disminuida frecuencia, y dentro de estas familias, al inscribirse los niños en la escuela, el inglés llega a ser una segunda lengua importante tanto entre los jóvenes como entre ellos y los adultos. A estas realidades sobre la intrusión del inglés en la puericia, deben de agregarse factores como las presiones sociales, la cul-

A

N

to Anglo-American hegemony, and to the cultural unity of the mythical melting pot (within which all ethnic groups are dissolved, save the English). Enslavers dispersed members of African tribes in order to hinder communication and thus to reduce the possibility of insurrection. Similarly, after conquering Native American tribes, they tore children from their families, sending them to English-speaking boarding schools thousands of miles distant in order “to free them from the language and customs of their savage parents”. Following the invasion and conquest of Mexico, laws continued on next page were quickly en-

tura popular, los medios de comunicación masiva, etc. Como consecuencia, las interacciones esenciales en español son reducidas precisamente durante el periodo crítico de la adquisición de lenguaje (véase La Adquisición de Idiomas en Joaquín Nº 91, abril 2020, págs. 23-24). El resultado final se observa en la incompleta adquisición de un español formado. Cuando estos jóvenes llegan a la adultez, la mayoría dejarán de transmitir el idioma a sus descendientes. Lo mismo sucede aun en regiones con elevados números de hispanohablantes como en Nuevo México o el sur de Tejas. Pero en estas áreas, la transición al inglés es atenuada por las grandes concentraciones de chicanos, la contigüidad con la frontera mexicana, y la solidaridad cultural. Aun así, es inexorable el desplazamiento del español a través de las generaciones. En muchísimos países del mundo, son ordinarios el bilingüismo y el multilingüismo estables, ya que existen políticas nacionales o que protegen estas realidades o, al menos, las toleran. Inversamente, desde la fundación de los Estados Unidos se proscribían los idiomas noanglos, aun de otros inmigrantes eurocontinúa a la vuelta

may 2020 Joaquín 5


LIN G UI S TI C S The Loss of Spanish... from the previous page

acted throughout the vanquished territories establishing English as the official language and the sole language of education. It is clear, then, that the relentless loss of Spanish has not been a matter of personal decisions nor of individual neglect. It has been, rather, an explicit goal of U.S. policymakers. It was not until the upheavals of the Chicano Movement in the 1960’s – which demanded, among other things, instruction in Chicano history, language, and culture – that bilingualism was instituted in education and in government agencies. Unfortunately for language maintenance, the design of bilingual education programs subverted the very demands of Chicano activists by teaching in Spanish solely as “a bridge to English”. Ironically, the Spanish language was deployed as the tool of its own destruction. Later iterations of bilingual education such as dual-language immersion, designed to include Anglo-Americans, are but tempered variations on the same theme, insidiously phasing out the meaningful use of Spanish. Even these minimalist programs of bilingual education created furious Dr. Eduardo reactions. Numerous state Hernández and federal court decisions Chávez Assoc. Professor denied petitioners the right of Linguistics, to have their native lanEmeritus guage either in education University of or in official proceedings. New Mexico The use of non-English languages, it was claimed, derived from the beneficence of the State and were to be used solely for administrative convenience, not as a matter of right. By the 1980’s, the “English-only” movement gained strength, pressing for laws to make English the official language. This was part of a broader crusade, continuing to the present, to undo the gains of the Civil Rights Movement. This sinister campaign is exacerbated today by the government’s shameful treatment of immigrants. Such policies, which deny a people the means to use their native language for vital public services – and that are calculated to cause the loss of language and culture – are a flagrant denial of civil rights and have farreaching consequences. One sad result is the alienation of children, not only from their elders with whom meaningful communication is jeopardized, but from the Spanish-speaking community in general. English-speaking 6 Joaquín may 2020

LIN G ü I S TI C A

Chicanos and newer immigrants who speak mostly Spanish view each other with dark suspicion. This often leads to mutual stigmatization, a form of ‘internal racism’. Thus, a sense of ethnic unity is fractured which, of course, is the underlying intent of official policies. Such a doctrine repudiates our most fundamental social, cultural, and political birthrights, and it violates internationally recognized canons of human rights. Nevertheless, the Spanish language itself will continue to be widely used in the United States, but only for as long as there continue to be Spanish-speaking immigrants. For, a generation or two later, these immigrant communities are destined to lose their ancestral language. This reality is poignantly captured in a lament from a New Mexican cuento, “In those times, when I imagined myself as a grandmother, I never thought that my grandchildren would not be able to speak to me. But they don’t speak mexicano And even though I understand English, they don’t understand my accent. Oh, well, it doesn’t really matter. Even if we shared our language, They’re always too busy, watching the TV.” El Desplazamiento del Español... viene de la vuelta

peos, bajo la doctrina explícita de genocidio cultural. Estos grupos y sus idiomas siempre han sido vistos como amenazas malignas a la república, a la hegemonía angloamericana, y al mítico gran crisol norteamericano en que se funden todas las etnias – menos la inglesa. Por esto también, los esclavistas norteamericanos dispersaban a las tribus africanas con el fin de obstruir la comunicación y así reducir las posibilidades de insurrección. De igual manera, después de conquistar a las tribus indígenas, arrebataban a los niños de sus familias, internándolos en internados anglosajonas miles de millas distantes para “rescatarlos de las rudas lenguas y costumbres de sus padres salvajes”. Después de la invasión de México, pronto se aprobaron estatutos a través de todas las tierras usurpadas que establecieron el inglés como la lengua oficial e idioma único de escolarización. Está claro, entonces, que la pérdida del español entre los chicanos no ha sido cuestión de decisiones personales ni de descuidos individuales sino de una meta explícita de las políticas estadounidenses. El bilingüismo generalizado en la educación y en las agencias oficiales tuvo que esperar la rebeldía del Movimiento Chicano de los 1960s. Los chicanos exigían, entre otras

reformas, el derecho a cursos sobre su historia, su idioma, y su cultura. Lamentablemente para el mantenimiento del español, los diseños resultantes de programas de educación bilingüe deshicieron los logros de los activistas chicanos, instituyendo la instrucción en español solamente como un “puente hacia el inglés”. Irónicamente, se empleaba el español como el mero instrumento de su propia destrucción. Otras iteraciones de la educación bilingüe como la ‘inmersión dual’, programada para incluir a estudiantes anglosajones, no son más que variaciones suavizadas de la misma pauta ya que reducen, de manera oculta, el uso sustancial del español. Aun estos programas minimalistas de educación bilingüe crearon intensas reacciones. Numerosas decisiones jurídicas a nivel estatal y federal negaron a los peticionarios el uso de su lengua natal como prerrogativa, tanto en la educación como en trámites oficiales. Se argüía que el uso de las lenguas no inglesas se derivaba de la bondad del estado y debería de usarse solamente para la conveniencia administrativa y no como derecho. Al entrar la década de los 1980s, ganó ímpetu el movimiento de “sólo inglés” que clamaba por legislación estableciendo el inglés como la lengua oficial. Esto fue parte de una cruzada, que continúa hasta el presente, para revertir los logros del Movimiento de Derechos Civiles. Esta campaña maléfica ahora es agravada por el abusivo trato a los inmigrantes. Estas políticas que niegan a un pueblo la manera de emplear su idioma patrimonial para recibir los servicios públicos básicos – y cuyo propósito es causar la pérdida de su idioma y su cultura – niegan abiertamente los derechos civiles y tienen extensas consecuencias. Un triste resultado es el enajenamiento de los jóvenes, no sólo de sus padres, limitándoles una comunicación significativa, sino de la comunidad hispanohablante en general. Los chicanos angloparlantes y los nuevos inmigrantes hispanohablantes se perciben con velada desconfianza que resulta en la estigmatización mutua, una forma de ‘racismo interno’. Es así como se va fragmentando la unidad étnica lo cual es, por supuesto, el intento principal de la política oficial. Este dogma repudia nuestras fundamentales prerrogativas sociales, culturales, y políticas al mismo tiempo que viola las normas reconocidas internacionalmente como derechos humanos. No obstante, sabemos que el español será usado extensamente en los Estados Unidos siempre y cuando siga habiendo inmigraciones de hispanohablantes. Aunque, tras una o dos generaciones después de su inmigración, estas comunidades están destinadas a perder su lengua ancestral. concluye en pág.27


C H ICAN - I Z M O S

Confinamiento Domiciliario On Sheltering in Place Richard Ríos, Stockton CA

E

n mi condición de jubilado y de tercera edad, he estado en confinamiento domiciliario por ya varios años, sin salir de compras por semanas, manejando por tres meses en un solo estanque de gasolina, y contacto con poquísimas personas fuera del círculo familiar inmediato. Es poco lo que ha cambiado, excepto lo de usar guantes y mascarilla cuando salgo —además de aguantar el distanciamiento social y las largas colas en el supermercado. Las imágenes de protestas en la TV exigiendo que se abran los negocios porque necesitan hacerse una manicura o un corte de pelo, vistiendo indumentaria militar, portando armas, ondeando banderas estadounidenses y confederadas (probablemente fabricadas en China), son sus cachuchas “MAGA” y gorras con símbolos nazis, y pancartas exigiendo sus “derechos” con todo tipo de faltas de ortografía en sus escritos, y un presidente tuiteando “¡Libérense! ¡Ustedes libérense!” me enfurece al punto que me avergüenzo de llamarme “Americano”. Son “gente buena”dice my Presidente. Empecinado en abrir la vapuleada economía, el Presidente está dispuesto a cambiar vidas por dólares. No es que yo no vea la importancia de restaurar el comercio y empleos perdidos (¿quién puede rebatir eso?); es solo que el precio que debemos pagar para que eso ocurra. Vi fragmentos de un video en medios sociales donde un reportero, fuera de cámara, entrevista a gente en las calles preguntándoles cuántas vidas estaban dispuestos a sacrificar para abrir de una vez la economía a pesar de la omnipresente y creciente mortandad causada por el Covid-19. A la pregunta, un joven piensa y contesta: “70”. “¿70 vidas?” dice la voz fuera de cámara. El joven duda y, reevaluando su respuesta, dice “700”. “¿Tú estás dispuesto a sacrificar 700 vidas a cambio de que se habrá todo el comercio ahora mismo?”. “Sí”. Repentinamente se empieza a congregar un grupo de gente a su alrededor. El reportero pregunta “¿Conoces a esta gente?”. “Sí ¡Son mi familia!” responde incómodo. El reportero vuelve a preguntar: “Bien ¿Cuántos de éstos

A

s a retiree and Senior Citizen I’ve been sheltering in place for several years now, going without shopping for weeks, driving on a tank of gas for three months, and having minimal contact with people outside my immediate family. Little has changed, except for the wearing of gloves and a face mask when I go out, and enduring social distancing and longer lines at the grocery store. The images of protestors on TV demanding businesses open up because they need a manicure or a haircut, clad in military garb, carrying weapons, waving American and Confederate flags (probably made in China),

estás dispuesto a arriesgar?”. “Ninguno”, responde cabizbajo. Pareciera que serán los más viejos los que pagarán la mayor parte del precio de una reapertura prematura —los hogares de ancianos ya han comenzado —al igual que las minorías, negros e hispanos. Pero, los negocios son negocios ¿no? Una página de Facebook del sindicato campesino UFW sube fotos todos los días de mexicanos, muchos indocumentados, cosechando frutas y verduras en nuestros campos y huertos. Hasta hace poco, estos trabajadores no habían sido catalogados como “esenciales”… no obstante ellos producen continúa a la vuelta una gran parte de lo

dressed in their MAGA hats and caps with Nazi symbols on them, and placards demanding their “rights” with all kinds of misspelled words on them, and a President tweeting “Liberate! Liberate yourselves!” Infuriates me to the point than I am ashamed to call myself an “American.” They are “good people” my President says. Bent on opening the ailing economy, the President is willing to exchange dollars for lives. It’s not that I don’t see the importance of restoring businesses and lost jobs (who can dispute that?). It’s just the price we must pay in order to do that. I saw snippets of a video on social media of an off-screen reporter interviewing people on the street about how many lives they would be willing to exchange for the premature opening the economy in the midst of rising fatalities due to Covid 19. To the question, one young man thoughtfully responds “70.” “70 lives?” The voice asks. The young man hesitates then reassessing his answer says “700.” “You would be willing to sacrifice 700 lives in exchange for opening businesses now?” “Yes.” Suddenly a large crowd begins to gather around the young man. The reporter asks “Do you recognize them?” “Yes. They are my family!” He awkwardly replies. The reporter then asks him again “Now how many would you be ready to risk?” “Zero”, the man replies sheepishly. It appears the elderly will pay the brunt of the price of a premature opening – the convalescent homes have already begun - and minorities, blacks and Hispanics. But business is business, right? A UFW site on Facebook regularly post photos of Mexicans, many undocumented, harvesting fruits and vegetables in our fields and orchards. Until recently, these workers have not been designated as “essential” yet they provide a huge portion of the food we eat. How more essential than that can you get? Again, until recently they have not even been provided with face masks. They are often shown wearing a handkerchief or bandana on their faces. The scores of Covid 19 infected workers continued on next page in our meat plants, may 2020 Joaquín 7


C H ICAN - I Z M O S Sheltering in Place from the previous page

predominantly Hispanic and most undocumented, have caused them to be shut down, threatening meat shortages across the nation. Yet, the President demands the plants be reopened and workers return to their jobs. Your momma. I wonder if ICE is planning to raid any of the remaining plants now? “We’re all in this together.” The mantra. Undocumented too? Red States and Blue ones? Young and old? Rich and poor? I don’t know about that. Then there’s the mask, oh the mask. Those on TV who refuse to wear them, including our own President and Vice President. You can’t tell me what to do. I have my “rights.” Those of who continue to wear them are often scorned, even attacked. I wear mine proudly. In fact, I look quite handsome in mine. It hides my big nose. Yesterday, I smiled at another person, also wearing one, only to realize I had my mask on! Zorro wore a mask. So did the Lone Ranger. I am in good company. Then there’s the abundance of Conspiracy Theories, too preposterous to even mention here. My dog, Cocoa comes up to Richard Ríos me and stares directly into Stockton, CA my eyes for long periods of time. I engage the moment and stare back deeply into hers. We lock eyes. I wonder what she is thinking. I ask her to explain but she hasn’t learned that trick yet; she just stares and stares. We Iock eyes. I wonder if a dog can contract the Coronavirus? Or a cat? Or a bird? What about plants and trees? Then suddenly it hits me. This is a human thing. The world doesn’t need us humans! It can well go on without us, and probably even thrive! After all, humans are one big nuisance with their disgusting abuses of the natural world. But Americans will do as they damned well please. They have rights. It’s right there in the Constitution. You can’t tell them what to do. So, Buckle Up, it’s going to be a long, hard ride. Meanwhile, I continue to shelter in place. Except, damn I need some Ketchup! Be right back! Confinamiento Domiciliario viene de la vuelta

que comemos ¿Qué es más esencial que eso? Nuevamente, hasta hace poco no se les habían proporcionado mascarillas. Frecuentemente se les ve llevando pañuelos o pañoletas en su cara. La cantidad de trabajadores infectados 8 Joaquín may 2020

de Covid 19 en nuestras procesadoras de carne —predominantemente hispánicos y muchos indocumentados— han obligado a que las clausuren, amenazando carestía de carne en toda la nación. Sin embargo, el Presidente exige que se reabran esas plantas y que los trabajadores vuelvan a sus puestos ¡Qué poca madre! Me pregunto si La Migra planea una redada en las procesadoras que todavía funcionan por estos días. “En esto estamos todos juntos”… es la invocación. ¿Los indocumentados también? ¿Los estados Rojos y también los Azules? ¿Los viejos y los jóvenes? ¿Ricos y pobres? No creo que llegue a tanto. Y, luego, está la mascarilla ¡Oh, la mascarilla! Aquellos en la tele que se resisten a usarla, incluyendo a nuestro propio Presidente y Vicepresidente. No me puedes decir que debo hacer. Tengo mis “derechos”. Aquellos que continúan llevándolas muchas veces son humillados, incluso atacados. Yo llevo la mía con orgullo. De hecho, me veo muy buen mozo con la mía. Esconde mi narizota. Ayer le sonreí a otra persona, que también llevaba mascarilla ¡para luego darme cuenta que mi propia mascarilla la ocultaría! El Zorro llevaba máscara, y también el Llanero Solitario. Estoy con los buenos. Y ahora tenemos una abundancia de teorías conspirativas, demasiado descabelladas como para siquiera mencionarlas aquí. Mi perra, Cocoa, se me aproxima y me mira directamente a los ojos por largos ratos. Le sigo el juego y la miro profundamente en sus ojos. Quedamos cautivos de nuestras miradas. Trato de dilucidar qué piensa. Le pido me explique, pero no ha aprendido esa gracia todavía; me mira fijo y no ceja. Vuelta a mirarse fijo. Me pregunto si un perro puede contagiarse de Coronavirus ¿o un gato? ¿un pájaro? ¿Qué de una planta o un árbol? Repentinamente reparo en algo… esto es un asunto humano ¡El mundo no necesita de nosotros, los humanos! Puede funcionar bien sin nosotros ¡probablemente mejor! Después de todo, los humanos son un tremendo problemón con sus descarados abusos del mundo natural. Pero los estadounidenses harán lo que se les ponga la gana. Tienen derechos. Está ahí, en la Constitución. Uno no les puede decir qué hacer. Así es que, pónganse los cinturones. Va a ser un largo y tortuoso viaje. Mientras tanto, yo continuaré confinándome en mi domicilio. Bueno ¡chin! ¡Necesito cátsup! ¡Voy y vuelvo!

L a e x p e r i e n c i a l at i n a

El Origen de las Pandillas Chicanas III Este artículo continúa el tema de los orígenes de las pandillas callejeras chicanas y Mara Salvatrucha o MS-13, pero enfocándose en la predisposición de prejuicios contra ellos.

A

lfredo Mirandé definió una campaña de prejuicios como “(...) la manipulación de símbolos de tal manera que perpetúan los mitos sobre la inferioridad del grupo”. Desde esta perspectiva, describir a los chicanos como violentos y criminales desvía el énfasis de su historia de subordinación, explotación, racismo y trato discriminatorio, y enfatiza su biología, cultura o comunidad como el problema. Históricamente, esta campaña de prejuicios contra los chicanos se remonta a mediados de los 1800s. Los periódicos de la época dieron un corte sensacionalista a informes de presuntas actividades criminales y de pandillas mexicanas que, a menudo, provenían de fuentes poco confiables, incluidas confesiones forzadas, informes sesgados por corresponsales y editoriales alarmistas. Los artículos de periódicos antimexicanos se imprimieron y reimprimieron en todo el estado. La siguiente cita de la prensa local de Stockton en 1853 demuestra el ambiente de aquellos tiempos: “Una opinión que cobra cada vez más fuerza es que la única forma en que el país puede liberarse de rufianes es desterrar a toda la población mexicana (...) Las enfermedades violentas requieren remedios violentos, tanto en el plano corporal como en el plano político…”. San Joaquin Republic, Stockton, CA, 2 de marzo de 1853. En este período de la historia, se manifestó un insidioso sentimiento antimexicano en el gobierno. Las fuerzas del orden y grupos de vigilancia contribuyeron a un reino de terror en la población mexicana en general. Fue “(...) uno de los períodos más turbulentos en la historia de California, un período en el que más mexicanos, mexicoamericanos y personas de origen o ascendencia latinoamericana murieron linchados en manos de turbas que


t he

lat i n o

e xp e r i e nc e

Ed Ramírez, Linden, CA

Mobilization of Bias Campaña de Prejuicios

The Origins of Chicano Gangs III lfredo Mirandé defined mobilization of bias as involving “…the manipulation of symbols it such a way that they perpetuate myths about the inferiority of the group.” From this perspective depicting Chicanos as violent and criminal shifts emphasis away from their history of subordination, exploitation, racism and discriminatory treat-

A

ment and instead emphasizes their biology, culture or community as the problem. Historically, the mobilization of bias against Chicanos can be traced to the mid1800s. The newspapers of the time sensationalized reports of alleged Mexican criminal and gang activity that were often from unreliable sources including forced confessions, biased reports from correspondents and inflammatory editorials. Anti-Mexican newspaper articles were printed and reprinted all over the state. The following quote from the local Stockton press in 1853 demonstrates the spirit

en cualquier otro período”. La violencia contra los chicanos a menudo era alentada e incluso celebrada. Su único refugio o santuario era el barrio híper-segregado. La segregación, el racismo y la discriminación se institucionalizaron creando barreras sociales prácticamente impenetrables. Casi cien años después, en 1943, jóvenes chicanos asimilados en Los Ángeles (L.A.) que llevaban trajes Zoot inspirados por el Jitterbug —danza en boga en ese momento— comenzaron a aventurarse fuera de los confines de sus barrios y a salones de baile en el centro de

Los Ángeles. Encontraron rechazo, conflicto y fueron vistos como invasores y una amenaza para la sociedad dominante que culminó en las revueltas conocidas como Zoot Suit Riots (La Rebelión de los de Traje Zoot). Militares, policías fuera de servicio y otros deambulaban por las calles de Los Ángeles en flotas de taxis golpeando y despojando de sus ropas a jóvenes chicanos con trajes Zoot. A ellos se les sumó la policía la que, tras el abuso, “arrestaban a las víctimas” —persistente práctica desde la década de 1850. Hubo una clara campaña de continúa a la vuelta prejuicio coordinado

This article continues the discussion of the origins of Chicano street gangs and Mara Salvatrucha or MS-13 but will focus on the mobilization of bias against them.

of the times: “The opinion is fast gaining strength that the only way in which the country can be cleared of the ruffians is to banish the entire Mexican population ….Violent disease require violent remedies, both in the body corporeal and the body politic….” San Joaquin Republic, Stockton, CA, March 2, 1853 In this period of history an insidious anti-Mexican sentiment manifested in government, law enforcement and vigilance groups contributing to a reign of terror on the general Mexican population. It was “(...) one of the most turbulent periods in California history, a period in which more Mexicans, Mexican Americans, and persons of Latin American origin or descent died at the hands of lynch mobs than in any other period.” Violence against Chicanos was often encouraged and even celebrated. Their only refuge or sanctuary was the hyper-segregated barrio. Segregation, racism and discrimination became institutionalized creating virtually impermeable social barriers. Almost a hundred years later, in 1943 more Americanized Chicano youth in Los Angeles (L.A.) wearing Zoot Suits inspired by the Jitterbug dance craze began venturing out of the confines of their barrios into dance halls in downtown L.A. They encountered rejection, conflict and were seen as invaders and a threat to mainstream society culminating in the Zoot Suit Riots. Military servicemen, off-duty policemen and others roamed the streets of L.A. in fleets of taxi cabs beating and stripping Chicano youth wearing Zoot suits. Police followed behind them “arresting the victims” – a practice evident since the 1850’s. There was a clear mobilization of bias with L.A. news media encouraging and applauding the attacks. Alleged Chicano youth criminal activity featured in “sensational headlines and inflammatory editorials” generated the fear of a Chicano street gang or Pachuco “crime wave” and a “widespread public backlash” encontinued on next page sued. Prompted may 2020 Joaquín 9


th e

lati n o

e xp e r i e n c e

The Origin of Chicano Gangs III continued from previous page

by California Governor Culbert Olsen, the L.A. Police Department (LAPD) conducted a mass round-up and detained 600 mainly Chicano teenagers (both girls and boys) —a “blatant violation of their civil rights.” Also in 1943, the death of José Díaz and subsequent Sleepy Lagoon Case murder trial involved Chicano youth from the 38th Street barrio where 22 of them were indicted, tried and 17 were convicted of crimes ranging from assault to 1st and 2nd degree murder. Shortly after Díaz’ death a report by L.A. Sheriff’s Department Captain Ayres to the Grand Jury, convened to examine “Mexican juvenile delinquency,” captured the anti-Mexican sentiment of the time. Ayres portrayed Chicano youth as “inherently criminal” and possessed by the Ed Ramírez “desire to kill or at least Linden, CA let blood” because of their Indian & Latin heritage and “Aztec forebears.” That year iconic Chicano scholar George I. Sánchez in a complaint to the U.S. Office of War Information about the events in L.A. called the Ayres report “claptrap” and “(...) laughable if it were not so tragic, so dangerous and worse still so typical of biased attitudes and misguided thinking...” prominent throughout the Southwest. Regarding the alleged “Mexican juvenile delinquency,” he argued that segregation and “vicious economic exploitation” were the root issues not Mexican biological heritage. Also rejecting the “biological theory of Chicano criminality prevailing at the time” sociologist Emory Bogardus in 1943 argued that the underlying factors for gang behavior stem from children being “ostracized and made to feel inferior” in school because of having different cultural and language backgrounds. Regarding the issue of prevalence of Chicano gangs he found that of approximately 36,000 school aged Chicano youth in L.A. county only 750 to a 1000 could be identified as involved with gang activity – a relatively small number. Despite evidence to the contrary, Chicano youth in general were saddled with the knife wielding and gangster stereotype which served to perpetuate segregation and discrimination in schools and by the police that was suffered by the entire Chicano community. The most striking recent example of this pattern can be seen in the Donald Trump mobilization of bias against Central Americans sensationalizing the criminal activity of Mara Salvatrucha better known as MS-13 to justify 10 Joaquín may 2020

La

e x p er i e n c i a

punitive initiatives against them and “to further his anti-immigration agenda.” Trump’s first Attorney General Jeff Sessions made headlines by calling MS-13 the “(...) most brutal of the gangs driving the drug trade and promised to go after them like the government went after mob boss Al Capone.” However, the “Congressional Research Service” found that MS-13 was not a “transnational criminal organization” and has no central leader or global ambitions. In fact, in the U.S. MS-13 consists mainly of competing cliques of teenagers interested in wielding power over other young people in their schools and neighborhoods. In Long Island, one of the areas Trump highlights in his campaign rally rants about the MS-13 threat even falsely claiming “they killed a cop,” the police call them the “mighty munchkins” because often they “haven’t had their growth spurts yet.” Many of them work at menial jobs and go to school during the day, and most of their gang activity revolves around turf fighting or pressuring other Latino teenagers to join them, and if they initiate violence it is usually against their own, other Latino street gang members or retaliation against informants or “snitches.” Trump has asserted that the “gang is taking over” as a result of the weak immigration policies of the concludes on page 26 El Origen de las Pandillas Chicanas III viene de la vuelta

con los medios de comunicación de Los Ángeles alentando y aplaudiendo los ataques. La supuesta actividad criminal juvenil chicana presentada en “titulares sensacionalistas y editoriales alarmistas” generaron el temor de pandillas callejeras chicanas o una “ola de delincuencia” pachuca, produciendo una “reacción pública generalizada”. Impulsado por el gobernador de California Culbert Olsen, el Departamento de Policía de Los Ángeles (LAPD) llevó a cabo una redada masiva y detuvo a 600 adolescentes principalmente chicanos (tanto chicas como chicos) —incurriendo en una “ flagrante violación de sus derechos civiles”. También en 1943, la muerte de José Dίaz y el posterior juicio por el asesinato del Caso Sleepy Lagoon involucró a jóvenes chicanos del barrio de la calle 38 donde 22 de ellos fueron acusados, juzgados y 17 fueron condenados por delitos que iban desde asaltos hasta asesinatos de primer y segundo grado. Poco después de la muerte de Díaz, un informe del Capitán Ayres, del Departamento del Alguacil de L.A. dirigido al Gran Jurado y considerado un análisis de la “delincuencia juvenil mexicana”, capturó el sentimiento anti-mexicano de la época. Ayres caracterizó a la juventud chicana

latina

Bibliography

Donovan, J. (2018, July 12). What Is MS-13 and Why Is It So Scary? Retrieved from howstuffworks: https:// people.howstuffworks.com/what-is-ms13.htm Dreier, H. (2018, July 25). I’ve Been Reporting on MS13 for a Year. Here Are the 5 Things Trump Gets Most Wrong. Retrieved from PROPUBLICA: https://www. propublica.org/article/ms-13-immigration-facts-whattrump-administration-gets-wrong Histroy of El Salvador. (2019, October 7). Retrieved from Teaching Central America:A Project of Teaching for Change: https:/www.teachingcentralamerica.org/ history-of-el-salvador Vigil, J. D. (2002). A Rainbow of Gangs. Austin: University of Texas Press.

como “inherentemente criminal” y poseída por el “deseo de matar o al menos hacer que la sangre corra” debido a su legado indio y latino y “sus antepasados aztecas”. Ese año, el destacado erudito chicano George I. Sánchez —en una queja a la Oficina de Información de Guerra de los EE UU sobre los eventos en Los Ángeles, calificó el informe de Ayres como un “disparate” y “(...) risible si no fuera tan trágico, tan peligroso y, peor aún, tan típico de actitudes tendenciosas y un pensamiento tergiversado...” omnipresente en todo el suroeste. Con respecto a la supuesta “delincuencia juvenil mexicana”, argumentó que la segregación y la “agresiva explotación económica” eran las raíces, no una biología hereditaria mexicana. También rechazando la “teoría biológica de la criminalidad chicana que prevalecía en ese momento”, el sociólogo Emory Bogardus en 1943 argumentó que los factores subyacentes para el comportamiento de las pandillas se derivan de que los niños son “marginados y se sienten inferiores” en la escuela debido a sus diferentes antecedentes culturales y lingüísticos. Con respecto al tema de la prevalencia de las pandillas chicanas, descubrió que, de aproximadamente 36 mil chicanos de edad escolar en el condado de Los Ángeles, solo unos 750 a 1000 podrían identificarse como involucrados en actividad pandillera, un número relativamente pequeño. A pesar de las evidencias de lo contrario, se caracterizó a la juventud chicana con la imagen de gánster cuchillero, que sirvió para perpetuar la segregación y la discriminación en las escuelas y por la policía, de las cuales toda la comunidad chicana fue víctima. El ejemplo más reciente y sorprendente de este patrón se puede ver en la campaña de prejuicios iniciada por Donald Trump contra los centroamericanos que dramatizan la actividad criminal de la Mara Salvatrucha —mejor conocida como MS-13— para justificar iniciativas punitivas contra ellos y “para avanzar en su agenda contra la inmigración.” El primer fiscal general de Trump, Jeff concluye en pág.27 Sessions, llegó a los


ST O C K T O N

UNI F IED

SC H O O L

DISTRICT

Regarding

SUSD Police Department

O

n behalf of the Stockton Unified School District Police Department, we would first like to congratulate our Senior Class of 2020. We would like you to know we are proud of you and want to recognize all the hard work you put in, in order to reach this great milestone. You remained dedicated and focused which has finally paid off. So again, congratulations! We here at the Stockton Unified School District Police Department would like to take the time to make you aware of a few things that have the potential to be harmful and threating our families. We value your safety and vow to make it our primary effort to do all we can in order to keep you safe. Due to the drastic changes we’ve had to become accustomed to due to Covid-19, many proud and loving parents have taken to social media to celebrate their child’s accomplishments in different ways. One in particular that has caught the eye of our department is the “Adopt a Senior” efforts taking place nationwide. While we understand this is an innocent way to bring attention to the senior class of 2020 and to allow for them to be celebrated through donations and gifts, there are some things that should be considered before participating. First, the “Adopt a Senior” pages we found on Facebook are set up either by parents or by the 2020 graduating class itself, possibly by the student council or senior class president. The page allows seniors to post pictures of themselves with a brief bio. People are free to view the page and then select a senior they would like to “adopt”. By adopting, they agree to reward the senior either by purchasing and sending a gift. Some pages provided the option to send or donate money by using web account apps like Venmo or CashApp while others stated no monetary gifts would be allowed. We believe that majority of those participating in the giving are good, kind hearted people who understand the unfortunate situation our senior class is in and genuinely want

Sobre ‘Adopte un Graduado”

A

ntes que nada, queremos —de parte del Departamento de Policía del Distrito Escolar Unificado de Stockton— felicitar a nuestra Promoción del 2020. Deseamos que sepan que estamos orgullosos de ustedes y queremos destacar todo el gran empeño que han puesto en alcanzar esta meta. Mantuvieron su dedicación y su enfoque y eso es lo que finalmente les ha dado estos frutos. Por eso, una vez más ¡Felicitaciones! A nosotros, en el Departamento de Policía del Distrito Escolar Unificado de Stockton, nos gustaría aprovechar para advertirles sobre un par de cosas que pueden presentar daño o incluso riesgo a nuestras familias. Valoramos su seguridad y es nuestro principal objetivo garantizar que estén seguros. Como resultado to help. In fact, the parents that are setting up these pages are just as awesome and caring if not more. The Stockton Unified School District Police Department believes our seniors should be rewarded for their hard work as well. However, this type of open invite can lead into very dangerous territories. As police officers, we are trained to be vigilant and make every attempt to be proactive upon the possibility of a threat. As stated before, we believe most of those who choose to donate are doing so from the kindness of their heart. There is, however, a small select group that may see this as an opportunity to prey on our graduating students. Many predators surf the internet looking for opportunities such as these to befriend children and young adults continued on next page with ill intent. Some

de los drásticos cambios a los que nos hemos tenido que acostumbrar en estos tiempos del Covid-19, muchos orgullosos y cariñosos padres se han volcado a la informática social para celebrar los triunfos de sus niños de diferentes maneras. Una en particular ha llamado la atención de nuestro Departamento, y es la iniciativa que se ha difundido por todo el país y se denomina “Adopt a Senior (Adopta un Estudiante por Graduarse)”. Aunque entendemos que es una inocente forma de atraer atención a la Clase del 2020 y permitirles ser celebrados con donaciones y regalos, hay algunas cosas que deben considerar antes de participar. Primero, las páginas “Adopt-a-Senior” que hallamos en Facebook fueron establecidas, o por padres, o por la propia Promoción del 2020 —posiblemente por el Centro de Alumnos o por el presidente de la clase que se gradúa. Esta página permite que los estudiantes de último grado suban fotos de ellos mismos con una breve biografía. Los visitantes a la página pueden mirarla libremente para luego seleccionar un(a) estudiante a quien adoptar. Con “adoptarlo(a)” se comprometen a premiar al o la estudiante comprando o enviándole un regalo. Algunas de las páginas ofrecen la opción de enviar o donar dinero utilizando una aplicación cibernética como Venmo o CashApp, mientras otras especifican que no se permiten obsequios monetarios. Creemos que la mayoría de aquellos que participan donando son gente buena y generosa que comprende la desalentadora situación en la que se halla nuestra promoción de este año y que, sinceramente, quieren ayudar. De hecho, los padres que han establecido estas páginas son igualmente dignos de aprecio —si no más. El Departamento de Policía del Distrito Escolar Unificado de Stockton también cree nuestros graduados merecen ser premiados por sus esfuerzos. Sin embargo, este tipo de invitación abierta puede llevar a situaciones realmente peligrosas. Como policías, estamos adiestrados para mantenernos vigilantes y hacer todo lo posible para ser proactivos ante una posible amenaza. Como dijimos antes, continúa a la vuelta may 2020 Joaquín 11


About Adopting a Senior

from the previous page

of the pages encourage conversation to be had by the graduating senior and the person donating. Predators look for ways to gain the child’s trust by having regular conversations and by buying gifts for them. This type of behavior is referred to as “grooming”. The “Adopt a Senior” platform can be used by means of deception as a “grooming” tool. Some of the “Adopt a Senior” pages we observed have addresses posted for donors to send gifts. This is highly discouraged and not recommended. Again, these are strangers that you are providing personal information to. Finally, parents, although we understand you would like your child to be recognized and “adopted” on these pages we highly encourage that you pay close attention the strangers reaching out to your children. Screen each person as best as you can before allowing them to speak with your child. Post your child’s picture on your Facebook page so that those that want to donate have to contact you first. Go a step further by not allowing “Adopt a Senior” contact to be made on your child’s page at all. Don’t post your address for the public to see. Have the gift sent to a P.O. box if possible. If exchanges are arranged, make sure you accompany your child and do it at one of the many safe zones at your local police department or fire department. Again, we make the safety of our SUSD families a top priority. We encourage the continued support of our graduating classes but want to make sure it’s done in a way that is safe. Please, discuss these safety tips as a family. We hope this message is well received and with the great sincerity we send it with. Sobre Adoptar a un Graduado

viene de la vuelta

creemos que la mayoría de aquellos que donan lo hacen de corazón. Pero hay, no obstante, un especial grupo de individuos que pueden ver esto como una oportunidad de aprovecharse de estos estudiantes que se gradúan. Muchos depredadores navegan la Internet buscando por oportunidades como éstas para hacerse amigos de menores y jóvenes con mala intención. Algunas de estas páginas invitan a iniciar una conversación entre el donante y el o la estudiante. Los depredadores buscan cómo ganarse la confianza del o la menor manteniendo frecuentes conversaciones y obsequiándoles con regalos. Este tipo de conducta se conoce como “grooming (amaestrar)”. La plataforma “Adopt-a-Senior” se puede aprovechar como vehículo para engatusarlos, o sea “amaestrarlos”. Algunas de las páginas que observamos dan domicilios para que los donantes envíen regalos. Les advertimos que no hagan eso porque no es recomendable. Hacerlo es entregarle información personal a completos extraños. Finalmente, padres —aunque entendemos que quieren que sus niños sean homenajeados y “adoptados” a través de estas páginas— les instamos a que pongan mucha atención a los extraños que se comuniquen con sus hijos. Investiguen lo mejor que puedan a cada persona que no conozcan antes de permitirle que hable con su hijo(a). Suba la foto de su estudiante en esas páginas de Facebook de modo que quienes deseen donarle tengan que ponerse en contacto con usted primero. Es más, no permita que se puedan contactar con la página de su hijo(a) desde “Adopt-a-Senior”. No publique el domicilio de su estudiante para que lo vea cualquiera. Si le van a mandar un obsequio, y es posible, haga que le llegue a una casilla postal (P.O. Box). Si le van a entregar algo en persona, cerciórese de acompañar a su estudiante y que sea en un lugar seguro como por ejemplo alguno de los muchos espacios de una estación de policía o de bomberos. Nuevamente, nuestra primera prioridad es la protección a nuestras familias en el SUSD. Incentivamos el continuo apoyo a nuestra estudiantes que se gradúan, pero queremos asegúranos que se haga sin correr riesgos. Haga el esfuerzo de hablar de estos consejos como familia. Esperamos que reciban este mensaje abiertos de mente y con la inmensa sinceridad con la que se lo enviamos. 12 Joaquín may 2020

El Grillo Justo Valencia Un candidato llegó, Al pueblo donde nacÍ. Con ganas de hacer dinero, Robando a todos ahí. Era ladino y embustero, A todo mundo engañaba. Quería robarles el dinero, De promesas los llenaba. ¡Le brillaban los ojillos! Y también le daban vueltas. Cuando veía los recursos, De los ejidos y sus industrias. ¡Quería quedarse con todo…! Empezó a poner sus reglas. Para cobrar el impuesto, Y robarles las ganancias.

Permítete

Pronto encontró un secretario, Tesorero y policía. Para proteger su dinero, Y todo lo que el usurparía.

EVA ZÚÑIGA

Lo que él nunca pensó, Que el pueblo lo votaría. Lo agarraron a balazos, Si vieran como corría…

Como el viento libre y trasparente Ser ese árbol que muda sus hojas secas Se nube gris pero blanca y agua Se alondra todos los días nublados.

Se brincaba los magueyes, Los huizaches y nopales. Lo corretearon hasta los bueyes, Corría más que las liebres.

Brilla

Se le llenaron de espinas, Los hua…raches y las nachas. Pues no corría por veredas, Y a veces se iba a gatas.

Se la aurora después de la tormenta Dale alas a tus tristezas y viértelas Vive, sigue el cauce de tus alegrías divierte no dejes de ser niñas jamás. Sueña

Colúmpiate de una estrella ¡No! … no se le quitaron las ganas, Se una de ellas y vuélvete viajera De robar sin discreción. Haz cosas diferentes no cambies El se fue para la ciudad, Tú eres la protagonista de tu diario. Para seguir su vocación. Olvídate Ahora en el congreso esta, A un lado de obrador. Has borrón y cuenta nueva Quiere volver a robar, Lo mejor está por escribirse Pero a ese pueblo… ya no. Valora y atesora cada momento a ojos cerrados ¡Hasta que el día llegó, Que admirable es, quien puede palpar En el que el pueblo se despertó. el alma. A su gente organizo, Sin grillos… se vive mejor…


p O ETR y

P oE S Í a

La casa ya no está

Manuel Camacho, Stockton, CA

La casa ya no está, Es ahora una imagen demolida. Se fue a mazazos entre memorias Indescifrables.

El cuarto de maquila envenenada, Testigo indeleble de olimpiadas y mundiales, Se llevó la sangre robada por las chinches Incrustadas entre paredes de cascajo.

El brasero que palpitaba en la cocina, Se extinguió en cenizas fantasmales.

Los recintos añejos partieron Para siempre igual que los hijos. Sólo el mayor acabó sus días pelando cacahuates En las tardes, convertido en escombros.

El granado calzonero se doblegó En tristezas injustificadas. Quedaron en sus entrañas Las huellas permanentes de La abuela correteando Las plantas con su regadera en mano, Espantando a los chiquillos juguetones Como insectos imborrables.

Motivos JAIME CALDERÓN (El Poeta Triste) Para encontrar motivos... Basta sentir la caricia de la aurora Para entender que sigues vivo ¡Que estás aquí!¡que el tiempo es ahora! Para encontrar motivos... Basta el instante en que la luz llena tus ojos Y que se activan todos tus sentidos ¡Para seguir tus sueños locos! Para encontrar motivos... Con el deseo de emprender otra aventura ¡Del corazón tan solo ocupas un latido! Para empezar otra locura. Para encontrar motivos... Tan solo ocupas voltear a ver el cielo ¡Alzar los brazos y agradecer que sigues vivo! ¡Y sentir el aire acariciar tu pelo! Para encontrar motivos... Haz de saber que eres el dueño de tu vida ¡Que eres capaz de vencer tus propios miedos! Y si fallaste no te des por vencido La vida es un constante aprendizaje Ese tropiezo no es el fin del viaje ¡Es solo una caída!

Los tendederos turbios Perturban la memoria. La casa revoloteaba vaivenes De huéspedes intermitentes En su peregrinaje amnésico. Ya no está el patio de ilusiones Inundadas con voz de verano, Cuando la lluvia contaba los pasos De las generaciones santiagueras.

El bañito desnudo que un día se vistió de luz, Acogedor de milicias imperturbables, Volvió a hundirse en las tinieblas Despojado de su historia. El umbral soportó los años, Como recuerdos recurrentes Que surgen en reuniones familiares Y luego se desvanecen. Enmudeció el patio melancólico Sin turbar su alegría secreta. Se fue la casa pero, sin embargo, Queda el porvenir.

The house is gone The house is no longer there, It is now a demolished image. It is gone among indecipherable sledgehammer Memories.

The poisoned maquila room, Indeleble witness of Olympiads and World Cups, Carried the blood stolen by bed bugs Embedded in rubble walls.

The brazier that palpitated in the kitchen, It extinguished in phantasmal ashes.

The old sites left forever As do the children. Only the eldest, turned into debris, Spent his days peeling peanuts in the afternoons.

The pomegranate holding panties vanquished In unjustified sadness. Left in its entrails are the eternal tracks Of grandma running with a bucket On her hand, watering her plants, Frightening the playful children away Like indelible insects. The turbid clothesline Perturbs the memory. The house fluttered Intermittent guests On their amnesic pilgrimage. The patio of illusions flooded With summer voice is gone, When the rain would sing the Footsteps of generation from Santiago.

The small bare bathroom that One day wore light, Welcoming imperturbable militias, Drowned once again in the dark Bereft or its history. The threshold stood the years, Like recurrent memories Emerging during family reunions And then vanished. The melancholic patio fell silent Without disturbing the secret happiness. The house is gone, nevertheless, The future remains. may 2020 Joaquín 13


Dando Amor

David Flores

Zoque Girl

sirena

14 JoaquĂ­n may 2020


Preserving Tradition

Vibrant colors attract me as they reflect beauty and inspire positive vibrations in our souls. My focus is on indigenous people of Mexico and Latin America. Each work typically begins with the clothing and then the proud women who wear them. The preColumbian dogs in many of my pieces come from the Mesoamerican cultures of western Mexico and symbolize guidance and companionship through life and the afterlife. Cultural lore says they were healers and watchdogs that guide us through the afterlife with their ability to see in the darkness. Cracks in the ground represent how the struggles in life can be ugly and make us stumble.

Frida en JuchitÁn

Pinotepa

Me atraen los colores brillantes porque reflejan belleza e inspiran positivas vibraciones en nuestras almas. Mi enfoque es en los indígenas de México y Latinoamérica. Típicamente, cada pieza comienza con el atuendo y luego con la orgullosa mujer que lo vestirá. Los perros precolombinos de muchas de mis obras vienen de las culturas mesoamericanas del occidente de México, y simbolizan orientación y compañía a través de la vida y la otra vida. La sabiduría tradicional cuenta que había curanderos y perros guardianes que nos guiaban a través del otro mundo dada su habilidad de ver en las tinieblas. Las grietas en el suelo representan cómo las vicisitudes de la vida pueden tornarse insufrible y hacernos tambalear.

may 2020 Joaquín 15


H IST O RIA

DEL

V ALLE

David Stuart, Sacramento, CA This is the second of four chapters we missed in our Historical Perspectives Series (2017-2018) that, we believe, is important to learning about the indigenous life in the San Joaquin Valley and why it disappeared. Éste es el segundo de cuatro capítulos extraviados de nuestra serie Perspectivas Históricas (2017-2018) que, creemos, son importantes para conocer la ocupación indígena del Valle San Joaquín y entender cómo desapareció.

E

Ranchos Mexicanos, Siervos Indígenas

n 1821 México obtuvo su independencia de España luego de una década de guerra civil. Aunque la noticia demoró un año en llegar hasta la frontera costera de California, la nueva nación de México tomó oficialmente el control de California Sur y Central. Entre 1843 y 1836, el gobierno mexicano decidió transformar las misiones costeras en parroquias regulares. En los años subsiguientes, las extensas tierras de las misiones fueron otorgadas a prominentes ciudadanos mexicanos —ignorando los planes originales de los españoles de devolver las tierras a nativos asimilados a la cultura europea. Algunos indígenas recibieron tierras y ganado de las misiones, otros recibieron algunos caballos y vacas, pero la gran mayoría recibió nada. Por otro lado, las familias (mexicanas) de la clase dominante —principalmente quienes habían sido oficiales militares y autoridades hasta principios de los 1830s— se quedaron con la mayor parte de la riqueza misionera. Pudieron adueñarse de inmensas haciendas junto a la mayoría de los animales e indígenas que residían en ellas (...) —lejos la mayor (transferencia de tierras y recursos en California) desde que los españoles se habían adueñado de las tierras de los indígenas (...).1 Más de 500 enormes ranchos fueron cedidos por México —comparado a los menos de veinticinco que anteriormente había conferido España. Las cesiones de tierras hechas por México comprendían unos diez millones de acres —o diez por ciento de la actual California. “[P]ara 1840 el rancho privado había reemplazado a la misión como la institución social y económica dominante en (la costa de) California, mientras que todos —exceptuando un puñado— de ex-indios de misiones se habían quedado sin un lugar donde vivir”2. Muchos de los indios de las misiones se unieron en bandas multinacionales de refugiados o se hicieron peones de los ranchos mexicanos. “Alguna gente [de las naciones nativas del norte del Valle San Joaquín] eligió que16 Joaquín may 2020

darse y trabajar en el Este de la Bahía después que se cerró la Misión de San José [en 1836]”3. “El típico rancho mexicano se basaba — económica y socialmente— en la explotación del trabajo indígena (...) la que era, virtualmente, sin remuneración”4. De este modo, la sociedad ranchera era (...) esencialmente, una sociedad feudal. [Los propietarios] regían como señores en sus grandes estancias, y sus empleados indígenas (,,,) eran sus siervos”5. Salvador Vallejo rememoró que en el Rancho Petaluma, al norte de las bahías de San Francisco y San Pablo y propiedad de su hermano Mariano Vallejo, [Los indios] labraban nuestra tierra, pastaban nuestro granado, trasquilaban nuestras ovejas, talaban nuestra madera, construían nuestras casas, (…) molían nuestro grano, [carneaban] nuestras reses, preparaban (…) los cueros para el mercado, y hacían nuestros ladrillos sin fuego; mientras que las indias eran las mejores sirvientas, cuidaban bien de nuestros hijos, y preparaban cada una de nuestras comidas.6 El rancho de Vallejo llegaba a contar con mil trabajadores indígenas en ciertas épocas del año. Francisca Benicia Carrillo de Vallejo decía que su casa de Sonoma estaba, también, muy bien provista de servidumbre nativa: Cada uno de mis niños o niñas, tienen una sirviente cuyo única tarea es atenderlo(a). Tengo dos para mi propio servicio personal. Cuatro o cinco muelen el maíz para las tortillas (...). Cinco o seis están todo el tiempo ocupadas en lavar la ropa de los niños y el resto haciendo tareas de la casa; y, finalmente, cerca de una docena están a cargo de ocuparse de la coser e hilar(...).7 En 1837, el estadounidense John Marsh recibió una cesión de tierras desde México cerca de que hoy es Brentwood. Marsh contaba con una fuerza laboral de indígenas desplazados desde la Misión San José que incluían, sin

lugar a dudas, oriundos del norte del Valle San Joaquín. Marsh dijo de sus “siervos” nativos: (...) en poco tiempo tuve a toda una tribu de siervos voluntarios. Se someten a la flagelación con más humildad que los negros. No se necesita más para su total subyugación sino ser bondadosos con ellos al principio y un poquito de rudeza en el momento exacto cuando indudablemente lo merecen…. Por todo California el indio es la principal mano de obra y sin ellos no se podría hace funcionar este país.8 El gobernador mexicano concedió una cesión de tierras al expatriado suizo John Sutter con la esperanza que redujera las correrías y robo de caballos por los nativos del interior. En la primavera y verano de 1840, Sutter y sus aliados nativos atacaron y derrotaron las villas de sus vecinos Cosomne y Muquelemne [naciones Miwok] que robaban su ganado. Desde 1841 en adelante los Cosomnes y Muquelemnes trabajaron para Sutter durante la temporada de cosecha del trigo, al igual que los Seuamnes asimilados en misiones y originarios de las praderas al este de Stockton.9 Overton Johnson y William Winter observaron, en 1844, que los “indios cultivaban y mejoraban las parcelas [de Sutter], prestaba atención a su numeroso ganado, comprendían una porción de sus cuadrillas de cazadores, y todo el trabajo pesado que requería el Fuerte”10. Un par de años más tarde Edwin Bryant reportó que “el número de trabajadores indígenas empleados por el Capitán Sutter durante las estaciones de siembra y cosecha, es entre doscientos a trecientos”11. Una crónica describe a los indios de Sutter “en un estado de total esclavitud” (...) [alimentados en] abrevaderos… como a muchos cerdos.”12. No había ya misiones donde traer indios “salvajes” recién capturados, ni donde regresar fugitivos, no obstante los mexicanos continuaban enviando expediciones hacia el interior. Estas expediciones se habían convertido en correrías de continúa en la pág. subsiguiente


V ALLE Y

H IST O R Y

Mexican Ranchos and Indian Serfs The typical Mexican rancho was based, economically and socially, upon the exploitation of Indian labor which was virtually unpaid. Thus the rancho society was essentially a feudal society. The owners ruled as lords on their great landed estates, and the Indian workers were their serfs. El típico rancho mexicano se basaba —económica y socialmente— en la explotación del trabajo indígena la que era, virtualmente, sin remuneración. De este modo, la sociedad ranchera era esencialmente, una sociedad feudal. Los propietarios regían como señores en sus grandes estancias, y sus empleados indígenas eran sus siervos

I

n 1821, Mexico gained independence from Spain after a decade of civil war. Although it took a year for the news to reach the California coastal frontier, the new nation of Mexico officially took control of Southern and Central California. Between 1834 and 1836, the Mexican government decided to turn the coastal missions into regular parish churches. In the following years, the vast mission lands were granted to prominent Mexican citizens—ignoring the original Spanish plans to return the lands to acculturated Native people. Some Indians did get land and livestock from the missions; others got a few horses or cows, but most got nothing. On the other hand, the leading [Mexican] ruling class families, who had mainly been military officers and officials up to the early 1830s, got the bulk of the mission wealth. They were able to seize vast landed estates along with most of the animals and Indians residing there (...) —by far the greatest [transfer of land and resources in California] since the Spanish had [first] seized the land from the Indians (...).1 More than 500 large ranchos were granted by Mexico—compared to less than twenty-five previously granted by Spain. The Mexican land grants totaled some ten million acres, or ten percent of present-day California. “[B] y 1840 the private rancho had replaced the

Illustration based on an unaccredited sketch of that Era

mission as the dominant social and economic institution in [coastal] California, and all but a handful of former mission Indians had been rendered landless.” 2 Many of the mission Indians joined multi-national refugee bands or sought peonage on the Mexican ranchos. “Some people from [Native nations in the northern San Joaquin Valley] chose to remain and work in the East Bay after (...) Mission San Jose came to an end [in 1836].”3 “The typical Mexican rancho was based, economically and socially, upon the exploitation of Indian labor (...) which was virtually unpaid.”4 “Thus the rancho society (...) was essentially a feudal society. The [owners] ruled as lords on their great landed estates, and the Indian workers…were their serfs.”5 Salvador Vallejo recalled that at his brother Mariano Vallejo’s Rancho Petaluma, north of the San Francisco and San Pablo Bays, [Indian men] tilled our soil, pastured our cattle, sheared our sheep, cut our lumber, built our houses, (...) ground our grain, [butchered] our cattle, dressed (...)hides for the market, and made our unburnt bricks; while the Indian women made most excellent servants, took good care of our children, and made every one of our meals.6 Vallejo’s rancho had as many as a thousand Native laborers during certain times of the year.

Francisca Benicia Carrillo de Vallejo said that their home in Sonoma was also wellstocked with Native servants: Each one of my children, boys and girls, has a servant who has no other duty than to care for him or her. I have two for my own personal service. Four or five grind the corn for the tortillas (...). Five or s ix are continually occupied in washing the clothes of the children and of the rest employed in the house; and finally, nearly a dozen are charged to attend to the sewing and spinning (...).7 In 1837, American John Marsh received a land grant from Mexico near present-day Brentwood. Marsh had a labor force of Indians displaced from Mission San José that undoubtedly included individuals originally from the northern San Joaquin Valley. Marsh said of his Indian “serfs”: (...) in a short time [I] have [a] whole tribe as willing serfs. They submit to flagellation with more humility than the negroes. Nothing more is necessary for their complete subjugation, but kindness in the beginning, and a little well timed severity when manifestly deserved…. Throughout all California the Indians are the principal laborers, without them the business continued on next page may 2020 Joaquín 17


V ALLEY HI S T O RY • HI S T O RIA D EL V ALLE Mexican Ranchos, Indian Serfs continued from previous page

of the country could hardly be carried on.8 Swiss expatriate John Sutter was granted land by the Mexican governor in hopes that he could reduce the raiding and horse-stealing of the interior Natives. In the spring and summer of 1840, Sutter and his Indian allies attacked and defeated the villages of the neighboring Cosomne and Muquelemne [Miwok nations] that were stealing his livestock. From 1841 David Stuart onward, the Cosomnes Sacramento, CA Former Exec. Dir. a n d M u q u e l e m n e s worked for Sutter during San Joaquin Co. Historical Society the wheat harvest season, as did the missionized Seuamnes from the plains east of Stockton.9 Overton Johnson and William Winter observed in 1844 that “Indians cultivate, and improve [Sutter’s] farms, attend to his large herd of animals, make up a portion of his trapping parties, and do all the drudgery about the Fort.”10 A couple years later Edwin Bryant reported that “The number of laboring Indians employed by Captain Sutter during the seasons of sowing and harvest, is from two to three hundred.”11 One account described Sutter’s “Indians in a state of complete slavery (...), [fed in] troughs (...) like so many pigs.”12 There were no missions to which to bring captured “wild” Indians or to which to return runaways, yet the Mexicans continued sending expeditions into the interior. These expediNOTE: This article was condensed from: “The Native Peoples of San Joaquin County: Indian Pioneers, Immigrants, Innovators, Freedom Fighters, and Survivors,” Part Two, The San Joaquin Historian, winter 2016, published by the San Joaquin County Historical Society. NOTA: Este artículo es un extracto de “Pueblos Nativos del Condado San Joaquín: Pioneros, Indígenas, Inmigrantes, Innovadores, Guerrilleros y Sobrevivientes” 2a Parte, The San Joaquin Historian, Invierno 2016.

18 Joaquín may 2020

NOTES / NOTAS 1. Laurence H. Shoup, Rulers and Rebels: A People’s History of Early California, 1769-1901 (Bloomfield, Ind.: iUniverse, 2010), 49. 2. Steven W. Hackel, “Land, Labor, and Production: The Colonial Economy of Spanish and Mexican California,” in Contested Eden: California Before the Gold Rush (Berkeley: University of California Press, 1997), 132. 3. Randall Milliken, Native Americans at Mission San Jose (Banning, Calif.: Malki-Ballena, 2008), 77. 4. Jack D. Forbes, Native Americans of California and Nevada: A Handbook (Healdsburg, Calif.: Naturegraph, 1969), 40. 5. James J. Rawls, Indians of California: The Changing Image (Norman: University of Oklahoma Press, 1984), 21. 6. Quoted in Stephen W. Silliman, Lost Laborers in Colonial California: Native Americans and the Archaeology of Rancho Petaluma (Tucson: University of Arizona Press, 2004), 40. 7. Quoted in Ibid., 70. 8. Quoted in Milliken, Native Americans at Mission San Jose, 76. 9. Ibid., 78. 10. Overton Johnson and William H. Winter, Route Across the Rocky Mountains, with a Description of Oregon and California (Lafayette, Ind.: John B. Semans, 1846), 76. 11. Edwin Bryant, What I Saw in California… In the Years 1846, 1847 (Facsimile of the 1849 first edition by Appleton. Palo Alto, Calif.: Lewis Osborne, 1967), 300-364. 12. James Clyman, 1845, quoted in Benjamin Madley, An American Genocide: The United States and the California Indian Catastrophe (New Haven: Yale University Press, 2016), 60.

tions had become slave-raids, seeking Indian laborers for the coastal ranchos and the households of the Californios (Spanishspeaking Californians of Spanish descent). As a result, many Native people from the northern San Joaquin Valley disliked the Californios and wanted to keep them out of the Valley. to be continued

Ranchos Mexicanos, Siervos Indios viene de la vuelta

esclavización en búsqueda de trabajadores nativos para los ranchos y casas de los californios (californianos hispanoparlantes descendientes de españoles). Como resultado, muchos nativos del norte del Valle San Joaquín detestaban a los californios y los querían mantener fuera del Valle.

continuará

p a n d e m i a c ov i d - 1 9

El Níspero A

l 25 de abril ya llevamos más de 50 días de confinamiento en nuestros domicilios. Y a muchas personas se les está atragantando esta cuarentena encerrados, ya solos o con los demás miembros de sus familias, hasta el punto de que ya han habido casos de suicidio, violencia de género, y otros efectos negativos de estar confinados durante tanto tiempo sin poder hacer las cosas que antes hacíamos sin ni siquiera pensar en lo que hacíamos. Y dentro de este confinamiento quiero compartir con una pizca de humor un acontecimiento que me sucedió ese día 25 de abril. Con el objetivo de establecer mi residencia en mi antiguo país y en clima más soleado y benigno de las Islas Canarias, paré unos días en mi antigua ciudad cerca de Barcelona, a saludar a mi familia y amigos y hacer los trámites necesarios para adquirir de nuevo esa residencia. Con la gran sorpresa que allí encontré a un amigo siciliano que había conocido hace ya más de treinta años. Cuando yo lo conocí era profesor en un instituto de Sabona, Italia, en la costa norte mediterránea. Durante los años de mi ausencia el frecuentó a menudo mi antigua ciudad y entabló una amistad con una muchacha de allí. La relación terminó en nupcias y después de jubilarse él, se instalaron en mi antigua ciudad. Habíamos perdido el contacto el uno con el otro y cual fue nuestra mutua sorpresa de encontrarnos un día en el bar del antiguo Casino Cultural de la ciudad. Se hallaba él en el proceso de ir a Sicilia, donde tiene una casa que heredó de sus padres, y a la que acude cada 4 meses para mantenerla en condiciones y pasar allá unos días. El solamente iba a quedarse 10 días pero me ofreció su casa si quería pasar unas semanas y conocer Sicilia. Así que a finales de enero tomamos un vuelo de Barcelona a Catania y de allí en autobús a la ciudad de Ragusa, al sur de Sicilia. Pasamos la noche en casa de su tío y al día siguiente tomamos otro autobús para dirigirnos al pintoresco pueblo de Santa Croce Camerina, donde él tiene su casa a dos kilómetros de las playas que en el verano se llenan de turistas y gente de Ragusa que allí tenía su segunda residencia veraniega. Mi amigo regresó a Vic, a cuidar de su


c ov i d - 1 9

pa n d e m i c

The Locuat Tree Sanjo Batxiller, Sicily, Italy

A

pril 25 signals the more than 50 days of lockdown that we are sequestered at home. And, to a lot of people, it has become a nightmare to be locked-up alone or with members of their families. Already there have been cases of suicide, domestic violence and other negative behavior related to this long period of confinement. I would like to share a little humorous event I experienced this past April 25th. On my way to reestablish residence in my home country and the warmer climate of the Canary Islands I stopped in my old town near Barcelona to visit family, friends —while filling all the bureaucratic papers that were required. And, to my surprise and in my hometown, I encountered an old Sicilian friend that I met more than 35 years ago. Back then, he was teaching at a junior Institute in Sabona, Italy,

on the northern Mediterranean coast. During all these years, he frequented my town to visit one of my female friends whom he eventually married. After he retired they settled in my town. Through the years we got disconnected, and what a nice surprise to meet each other in a bar of the Cultural Casino. He was preparing a trip to his hometown in Sicily to a house that he inherited from his parents. Every four months or so, he spends some time there while doing some necessary upkeep. He invited me to come along but, planning on staying only 10 days, he asked me to stay longer so I could get to know Sicily. At the end of January, we flew from Barcelona to Catania and from there by bus to the city of Ragusa. We spent that night at his uncle’s house, and the next day, another bus took us to the picturesque village of Santa

mujer, que no había podido acompañarnos puesto que está muy delicada de salud y él no quería dejarla sola tanto tiempo. A los pocos días se declaró la Pandemia del Covid-19, primero en Wuhan, China y días después llegó al norte de Italia y a la semana ya se había extendido peligrosamente en las regiones de Lombardía y el Véneto y el gobierno decidió cerrar el país, declarar la cuarentena primero en el norte y luego a todo el país.

Y a día de hoy, 25 de abril llevo ya 49 días encerrado. Solamente salgo a comprar la comida. Cansado de las pesimistas noticias que cada día nos inundan las 24 horas sobre los casos de infectados, los que superan el brote y los de muertos decidí dejar de mirar los noticieros en la televisión y de escuchar la radio. También decidí ir al mercado cada 4 días, evitando ir a diario y tener que ver lo deprimente que es ver el supermercado casi vacío –al cual nos dejan entrar a cuenta gotas, después de haber estado más de 20 minutos haciendo largas colas para entrar, separados con los dos metros obligatorios de distancia. Y hoy me toca ir a la compra, después de 4 días sin avituallarme. Salí de casa hacia el centro del pueblo, que está a unos dos kilómetros y medio de la casa de mi amigo. Y al atravesar el pueblo me doy cuenta de que esta desierto. No se ve a nadie por las calles, y los pocos negocios y tiendas que el gobierno permite estar abiertos, hoy se encuentran cerrados. Por fortuna vi a una mujer barriendo el portal de su casa continued on next page y amablemente le

Croce Camerina. His house was located about 2 miles from the beach outside the town, which during the summer is full of tourists and residents of Ragusa who have second residences there. My friend returned to Vic to take care of his wife —who could not accompany us because of her fragile health condition— and didn’t want to leave her for long alone. A few days later the pandemic caused by the Covid 19 was declared in Wuhan, China, and later here in northern Italy —in the matter of one week it spread dangerously to the regions of Lombardy and Veneto, so the Italian government decided to quarantined and close the area, and eventually, the whole country. As of April 25, I have been confined at home for 49 days. I only get out of the house to buy groceries. Tired of hearing the pessimistic news that daily flood the airwaves with numerous cases of infected, cured and deceased I decided to stop listening the news broadcasts on the television and radio. Also, I have decided not to go grocery shopping every day and endure waits of 20 minutes or more in long lines separated by the obligatory 6 feet distance from each other. Since last week I now go once every 4 days. So on a recent fourth day, I left the house walking 2 miles to the town, only to discover that everything was closed: all the shops providing essential needs, mainly food and pharmacies —but also all the doors and windows of private homes were shut. Fortunately, I found an old lady sweeping the front porch of her house and I asked her why everything was closed, and she was surprised that I didn’t know that this day, 25th of April, was the Liberation National Holiday, that —along with the Constitution Day holiday in June— are the two biggest national holidays when all commercial and manufacturing activities are closed. And this year the 25th fell on a Saturday, so the next day being a Sunday, everything would also closed! Because I hadn’t being listening to the news I didn’t knew about the weekend closure. However, I took it in stride. The Italian government has been announcing since the beginning of this Pandemic that the distribution of food continúa a la vuelta may 2020 Joaquín 19


cov i d - 1 9

pa n d emi c

The Locuat Tree

from the previous page

products was guaranteed and there was no need to panic and overstock. So here people have had no problem to find essential items in stores; and we haven’t seen any of the TV images from many countries showing empty shelves of groceries and products, like toilette paper. As I said, I remained calm and I told to myself that a couple of days of fasting would not harm me. I didn’t have meat, produce, or canned food in storage but I had water to drink. Thus, when I arrived home I start to think how to most usefully plan the two days of the weekend. I could write letters, draw, Sanjo Batxiller paint and read books? Sicily, Italy Suddenly, I look at the garden outside and saw a couple of lemon and loquat trees with an abundance of fruit on them. I had only eaten of the fruits since I arrived. Consequently, I have been eating so much fruit so that now my only worry was that I could get sick from eating so much fruit! Although for me having to fast for two

20 Joaquín may 2020

pa n d emi a

days was little more than a humorous anecdote, I know that there in many places around the world, either because people have lost their jobs or are sick, they have nothing to eat, not even a Loquat tree to depend on, just thinking of them makes me feel fortunate. El Níspero

viene de la vuelta

pregunté porque estaba todo cerrado y ella, sorprendida me contestó que hoy era la Fiesta Nacional de Liberación de Italia, que junto con el Día de la Constitución en junio son las dos grandes fiestas nacionales en las que cesan todas las actividades productivas y comerciales y todo el mundo lo celebra. Como este año cayó en sábado, también cerraban el domingo día 26. Y como no estuve escuchando las noticias y no tengo contacto con nadie no me enteré de la Fiesta Nacional. Me lo tomé con calma aun a sabiendas que no podría conseguir comida en ningún otro lugar. El gobierno italiano había estado anunciando que la distribución de alimentos estaba garantizada y aquí nunca vimos el acaparamiento —que se veía en otros países— de alimentos y productos como el papel higiénico. Aquí la gente iba cada día a las tiendas y al súper a comprar lo necesario para comer ese día. Me lo tomé con humor y me dije que dos

cov i d - 1 9

días de ayuno me vendrían bien. No tenía carne ni verduras, ni latas de conservas pero tenía lo necesario: agua para beber. Al llegar a casa me dispuse a organizar mis dos días del fin de semana en ayunas. Lo pasaría lo mejor posible haciendo ejercicio y leyendo, escribiendo y dibujando. Y, en ese momento vi los árboles que había en el enorme jardín delante de la casa. Algunos eran árboles sin frutos pero había unos limoneros, que no me servirían de mucho y unos árboles de nísperos que estaban abarrotados de frutas, de los que había comido solo unas pocos en los días que había estado allí. Me he pasado estos dos días del fin de semana atiborrándome de nísperos dulces y sabrosos, con solo la duda de si me iba a perjudicar si comía gran cantidad de ellos. Para mí solo fue una anécdota humorística: el no haber podido avituallarme adecuadamente no tuvo más consecuencias que hacer ayuno por dos días, pero sé que en muchas otros lugares del mundo hay cantidad de gente que, ya por haber perdido su trabajo –hay mucha gente que si no salen cada día a trabajar no comen – o personas sin hogar, indigentes, etc. que no tienen nada que llevarse a la boca, ni siquiera un árbol de nísperos. Y al pensar en ellos me siento muy afortunado.


p ub l i c

h e a lt h

sa l u d

p Ú b l i c a

Cargill and Eversweet

Sweet Demise Thomas Block, Middlefield, OH

T

here are new spin phrases and words on the market: “synbio”, “nature identical”, “fermentationderived”, and “non-artificial.” All these PR substitutes describe Cargill’s new “sustainably” produced EverSweet. But, don’t expect Cargill to explain in any detail that sustainable means mimicking the leaves of the Stevia rebaudiana plant by engineering yeast to produce sugar molecules in industrial vats inside production facilities. This is the latest word-play by Big Ag to convolute agriculture. “Fermentation-derived” sugar molecules will depend on nearby sources to feed the yeast in its vats to make synthetic stevia at its new Blair, Nebraska fermenting facility1. Will these sources be organic, non-GMO, or GMO? If GMO, will they still possess their deadly chelating properties through the fermentation process? Rebaudioside M and D are steviol glycosides which give the leaves their sweetness. But, they are present in trace amounts. The vats solve that problem “sustainably” producing the glycosides in vast quantities. Cargill doesn’t mention genetic engineering, but does describe “fermentation as a path.” The company claims that it has nothing to hide. Yet, “there are no safety standards and no testing requirements for foods developed with synthetic biology.” In 2016 the US Food and Drug Administration designated EverSweet as “safe” as Cargill “rac[ed] to move food production from the land to the lab without laws or regulations in place that require scientific assessments or transparency”2. And, Monsanto’s testing of and the FDA approval of Posilac still haunts molecular engineering3. Is Eversweet another Posilac or, even, Aspartame? The technology of this synthetic biology affects a widening array of marginal farmers from the indigenous Paraguayan and Brazilian Guarani people who have harvested the plant for centuries, to the more recent Kenyan farmers who fear that growing a stevia substitute in factories will “affect their lives”4. Should not transparency include the elimination or disruptions that a new technology can cause

Cargill y Eversweet

Dulce Ocaso

H

ay nuevas frases y palabras para despistar en el mercado: “synbio”, “nature identical”, “fermentationderived”, y “non-artificial.” Todos estos sustitutos de relaciones públicas describen al nuevo y “sustentable” endulzante EverSweet. Pero, no esperen que Cargill explique en detalle alguno que sustentable significa imitar las hojas de la planta stevia rebaudiana manipulando levadura para producir moléculas de azúcar en contenedores industriales dentro de in the supply chain? Or does wealth insulate people at the top from such considerations? Due to the popularity of stevia, the investment dollars that the technology has attracted, and the fear of obesity lawsuits by soft-drink companies and others, large-scale industrial suppliers such as Cargill are no longer content with their pocket-change millions, but now think in billions of dollars without any consideration of the many small-scale stevia farmers dependent on marketing their crop. A loss in continued on next page market share for

sus procesadoras. Este es el último juego de palabras de la Agroempresa para confundir la agricultura. Moléculas de azúcar “derivadas de fermentación” dependerán de fuentes cercanas para alimentar la levadura en sus contenedores para producir stevia sintética en su nueva planta de fermentación en Blair, Nebraska1 ¿Serán estas fuentes orgánicas, GMO (genéticamente modificadas), o non-GMO? Y si son GMO ¿mantendrán sus mortíferas propiedades quelantes después de pasar por el proceso de fermentación? Rebaudioside M y D son los stevio-glucósidos que le dan la dulzura a las hojas. Pero están presentes en cantidades residuales. Los contenedores solventan ese problema “sustentablemente” produciendo glucósidos en grandes cantidades. Cargill no menciona manipulación genética, sino describe “fermentación como ruta”. La compañía declara que no esconde cosa alguna. No obstante “no hay normas de seguridad ni requisitos de pruebas para alimentos desarrollados con biología sintética”. En el 2016, la Administración de Alimentos y Medicamentos de los EEUU (US-FDA) designó EverSweet como “seguro” al tiempo que Cargill “se apresuraba a transferir la producción de alimentos desde el surco al laboratorio sin leyes ni regulaciones que le exigieran evaluaciones o transparencia” 2. Y, los estudios sobre Posilac de Monsanto y su aprobación por la FDA todavía penan a la ingeniería molecular3 ¿Es EverSweet otro Posilac o, incluso, Aspartame? La tecnología de esta biología sintética afecta una amplia gama de agricultores marginales, desde los pueblos guaraníes de Paraguay y Brasil quienes han cultivado esa planta por siglos, a los más recientes campesinos kenianos quienes temen que reproducir la stevia artificialmente en procesadoras “les afectará sus vidas”4. ¿No debiese la transparencia incluir la eliminación o interrupción que una nueva tecnología causa en la cadena de suministros? ¿O la riqueza resguarda a aquellos en el tope de semejantes consideraciones? Debido a la popularidad de la stevia, los continúa a la vuelta dólares invertidos que may 2020 Joaquín 21


p u b l i c Sweet Demise

from the previous page

Cargill of just 10% because of NAFTA default, for example, can mean a loss of $11 billion5. Instead of investing in communities of small-scale farmers, they invest in risky, social-Darwinian technologies and law firms that protect them from challenges to the data derived from industry studies and research that support regulatory risk assessments, etc. Big Ag has also “thrown huge amounts of money at PR operations to attack critics and spin their products as necessary to feed the world”6. Monsanto/Bayer, Dow/Dupont (now, Corteva), Syngenta AG, etc. have hidden behind proprietary information, patents, a real lack of transparency, and law firms while spawning consumer distrust. A nd don’t t h i n k Cargill is a kinder and Thomas Block gentler corporation than, Middlefield, OH let’s say, Monsanto. Under NAFTA, Cargill has been destroying small farmers in Mexico since NAFTA’s inception: Cargill is suing Mexico under NAFTA for 100 million plus because Mexico enacted a tax on Cargill’s high fructose corn syrup: “Cargill alleges that the tax is aimed at protecting Mexico’s domestic sugar producers and excluding high fructose corn syrup from the soft drink sweetener market. Cargill asserts that Mexico’s tax on high fructose corn syrup violates the national treatment obligation under NAFTA Article 1102”.7 Cargill has not been the only plaintiff suing Mexico under NAFTA’s corporate-friendly regulations. So has Archer Daniels Midland

22 Joaquín may 2020

h e alt h

sa l u d

and Corn Products International8. Make no mistake, NAFTA favors Wall Street, not the village road that connects the farmers’ fields to the village tables and beyond. What Monsanto/ Bayer and the other Big Ag corporations have done for Cargill is to establish a path of deception when advertising their products. But, Dewayne Johnson, Edwin Hardeman, Bill Bader and Alva and Alberta Pilliod, have placed speed bumps, if not stop signs, in Big Ag’s path. Those speed bumps or stop signs or whatever were posted by the Superior Court of the District of California in the counties of San Francisco and Alameda, the United States District Court, Northern District of California, and the federal court of the Eastern District of Missouri rather than the “rigged ISDS enforcement system”8 —the international arbitration established under NAFTA9. Dulce Ocaso

viene de la vuelta

esa tecnología ha atraído —y el temor a las demandas judiciales por obesidad a las compañías de sodas y similares— productores a gran escala como Cargill ya no se conforman con magros millones, sino ahora piensan en miles de millones sin consideración alguna por los pequeños agricultores de la stevia cuya subsistencia depende de poner sus cosechas en el mercado. Para Cargill, por ejemplo, una baja del 10% de su cuota en el mercado —por predeterminación bajo el TLC de N.A.— puede significarle una pérdida US$11 mil millones5. En lugar de invertir en comunidades de agricultura a pequeña escala, invierten en riesgosas tecnologías socio-darwinianas y bufetes de abogados que los protejan de los desafíos de los datos que arrojan los estudios e investigación de una industria que promueve evaluaciones reguladoras de riesgos, etc. La agroindustria ha, además, “derrochado

p Ú b l i c a NOTAS/NOTES 1. US Right to Know, 11/20/19 2. Huffington Post, 6/14/16 3. see Joaquin, June 2016: “Milking a Profit” 4. ETC Group, 11/11/15 5. Axios, 9/21/17; Food Logistics, 9/22/17 6. Huffington Post, 6/14/16 7. Community Alliance for Global Justice, 11/26/12 8. Public Citizen, Aug 2018 9. also see the Institute for Agriculture and Trade Policy, 9/15/17

grandes fortunas en campañas de relaciones públicas para atacar a críticos y hacer creer que sus productos son necesarios para alimentar al mundo”6. Monsanto/Bayer, Dow/Dupont (ahora rebautizado como Corteva), Syngenta AG, etc. se parapetan tras información privilegiada, patentes, una auténtica carencia de transparencia, y bufetes jurídicos al tiempo que propagan desconfianza entre el público consumidor. Y no crean que Cargill es una corporación más benigna y caritativa que, digamos, Monsanto. Bajo el TLC de N.A. Cargill ha estado destruyendo al pequeño agricultor de México desde la incepción de ese tratado: Cargill ha demandado a México bajo el TLC de N.A. por más de US$100 millones porque ese gobierno gravó un impuesto en su jarabe de maíz alto en fructosa: “Cargill arguye que el impuesto busca proteger a los productores nacionales de azúcar y excluir el jarabe de maíz alto en fructosa del mercado de endulzantes artificiales de soda. Cargill asegura que con dicho impuesto México infringe el Artículo 1102 del TLS de N.A. que proscribe trato preferencial a lo nacional”.7 Cargill no ha sido el único demandante de México basado en las regulaciones procorporaciones del TLC de N.A. También están Archer Daniels Midland y Corn Products International8. No se confundan, el TLC de N.A. favorece a Wall Street, no al camino que conecta los plantíos del agricultor con las mesas de la villa y del mundo. Lo que Monsanto/Bayer y los otras grandes empresas del agro ha hecho por Cargill es abrir el camino de la decepción en el proceso de promover sus productos. Pero Dewayne Johnson, Edwin Hardeman, Bill Bader, y Alva y Alberta Pilliod, han emplazado topes —sino verdaderos discos de “Alto”— en el camino de la Gran Agroindustria. Estos topes, discos “Alto”, o lo que sean, fueron impuestos por los Tribunales Superiores de Justicia del Distrito de California en los condados San Francisco y Alameda, por la Corte del Circuito Federal del Distrito del Norte de California, y por la Corte del Circuito Federal del Distrito Oriental de Missouri, y no por el “corrupto sistema de control del ISDS” —el sistema de arbitraje internacional establecido bajo el TLC de N.A.9.


op i n i o n

op i n i Ó n

Covid Not Racist, U.S. is Jorge Martínez, Hughson, CA

I

f you don’t know where you’re going any road will get you there. Those on the right side of Covid 19 —such as doctor Scott Jensen, Laura Ingraham and Infowars— the conspiracy-oriented website founded by Alex Jones— claim the pandemic is being used to make Trump look bad. This seems a wasted effort after Trump stated that injecting disinfectant and or bleach could be a cure. To conservatives, how many die seems less important than how it effects Trump’s chances of reelection. So its politics, not science. White conservatives have gone further askew than usual. Black Professor, Dr. Carol Anderson —author of White Rage (2016) — explains this rage has always been around, and occurs in response to seeing people of color doing well. “White Rage is not about visible violence, but rather it works its way through the courts, the legislatures, and a range of government bureaucracies. It wreaks havoc subtly, almost imperceptibly.” (p3) Within the last two weeks I have been approached thrice by angry white men threatening and shouting vulgarities. Like Ahmaud Arberty of Brunswick, Georgia — who was chased down and murdered on February 23— my only sin was behaving in a manner they disapproved of. Ahmaud was murdered for jogging while black through a predominately white neighborhood. The local Police Chief and District Attorney initially agreed he was killed in self-defense. There’s more. On May 3, a white off-duty cop led a group of armed white men into a black family’s home searching for a missing white girl in Wilmington, North Carolina. The rogue white cop has been fired, but so what? How long will it be before another self-entitled, delusional white man deputizes himself and becomes judge and jury of another person of color? This demonstrated that Latinos —the

Covid No Es Racista, los EEUU Sí

S

i no sabe para dónde va, cualquier camino le llevará ahí. Aquellos en el lado derecho del Covid-19 —como el doctor Scott Jensen, Laura Ingraham, e Infowars— el sitio virtual de las conspiraciones creado por Alex Jones— aseguran que esta pandemia tiene el objetivo de dañar la imagen de Trump. Esto pareciera innecesario después que éste declarase que inyectándose desinfectantes o cloro puede ser una cura. Para

other color— have built castles on sand and vowed to protect a country whose racist values do not match those we pledged allegiance to. There is no better showcase of society’s flaws than life in rural California. The strict racial hierarchy that reigns these parts disregards contributions by Mexican Americans and cursorily label them as second-class citizens. Bigotry is so deeply imbedded here that —even within my VFW Post— I have been continued on next page

los conservadores, cuantos mueren es menos importante que cómo afecta las posibilidades de reelección de Trump. Así que es política, no ciencia. Los conservadores blancos han ido un poco más lejos de lo normal. Una profesora negra, la Dra. Carol Anderson —autora de White Rage (2016)— explica que esta rage (ira) ha existido siempre, y ocurre como reacción de ver progresar a la gente de color. “La Ira Blanca no se manifiesta como violencia visible, sino que se propaga por medio de los tribunales de justicia, las legislaturas, y una gama de burocracias gubernamentales. Arrasa sutilmente, casi imperceptible”. (pág. 3) En las últimas dos semanas he sido abordado tres veces por blancos indignados, amenazando y gritando vulgaridades. Al igual que Ahmaud Arberty de Brunswick, Georgia, quien fue perseguido y asesinado el 23 de febrero— mi único pecado era actuar de una manera que ellos desaprobaban. Ahmaud fue baleado por salir a trotar, siendo negro, en un barrio predominantemente blanco. Tanto el Jefe de la Policía como la Fiscalía del lugar acordaron que lo habían matado en defensa propia. Hay más. El 3 de mayo, un funcionario policial fuera de servicio, blanco, encabezó a un grupo de blancos armados que entraron en la casa de una familia negra, buscando a una niña blanca que había desaparecido en Wilmington, Carolina del Norte. El policía rebelde ha sido despedido pero ¿y qué? ¿Cuánto falta para que un nuevo blanco loco y auto-investido de autoridad se convierta en juez y jurado de otra personal de color? Esto demuestra que los Latinos —el otro color— han levantado sus castillos en la arena, y jurado proteger un país cuyos valores racistas no concurren con aquellos por lo que juramos lealtad. No hay mejor vitrina de estas falencias sociales que la vida diaria en la California rural. La estricta jerarquía racial que reina en estas continúa a la vuelta may 2020 Joaquín 23


op i n i o n Covid Not Racist, U.S. is from the previous page

referred to as “the Mexican”. The ignorance is staggering and, as a veteran of Mexican American ancestry, I do not feel connected to a group of all-white men who were born when racism was even more popular than today. Even though our community is 58% Latino, none in the (now) White minority can tell the difference between an immigrant from Argentina and Mexico. To them all Spanish speakers are Mexican. None of them speaks Spanish; to do so makes them suspect. They speak “American” …as if that was a language —or even a demonym. Jorge Martínez The murder of a NewStockton, CA man police officer in December, 2019, further divided the population and stirred up deeply seeded racist sentiments toward Latinos. Reports of armed home invasions under the color of “hot pursuit” by Police are whispered in private. No one dares to voice such allegations, as retribution is swift and concealed. Latinos with their “to hell with it” attitude remain ignorant that —for the last 170 years— self-deputized, entitled, angry white men have taken the law into their own hands and lynched thousands across the country. In his book The Lynching of Mexicans in the Texas Borderlands (2017,) Nicholas Villanueva Jr. documents over 5000 illegal murders via lynching by Texas Rangers, named Sheriffs, and cattle ranchers. In The Injustice Never Leaves You (2018) Yale Ph.D., Monica Muñoz Martinez, describes a horrific Mexican-lynching culture at the border towns during the Mexican Revolution (1910-20) —including numerous documented cases by Texas Rangers who, as an institution, refuses to recognize. White racism is the result of a deeply

24 Joaquín may 2020

op i n i Ó n

seeded feeling of inadequacy and deluded beliefs of racial superiority. Yet, the number of backyard drinking parties —accompanied by live Banda music, Mexican Pride Gritos, marijuana and loud annoying behavior— furthers these racists’ beliefs. As does the blatant refusal to wear masks and maintain social distancing. I lament there is room here to voice my concern while shopping at Wal-Mart and the Mexican Market, where 99% of customers were not wearing masks or keeping social distancing. Here and today there are millions of illegal Spanish Speaking immigrants without any rights fighting for their children’s’ futures. As many of them go hungry, dairies dump milk, ranchers dispose of perfectly healthy cattle, chickens and pigs, and produce rots in the fields. As you see, racism was already here, Trump ran his campaign on it… this pandemic stirred the pot. Everyone looks for culprits. As discontentment grows I acknowledge feelings of impending doom. Covid No es Racista, los EEUU Sí viene de la vuelta

partes desdeña las contribuciones de los mexicoamericanos y, sin más, los etiqueta como ciudadanos de segunda clase. El racismo está tan enraizado aquí que —incluso en mi propio puesto de Veteranos de Guerra (VFW)— me han llamado “el mexicano”. La ignorancia es alarmante y, como veterano de descendencia mexicoamericana, no me siento conectado a un grupo de puros blancos nacidos cuando el racismo era incluso más popular que ahora. Aunque nuestra comunidad es 58% latina, ninguno en la (ahora) minoría blanca puede diferenciar entre un inmigrante de Argentina y otro de México. Para ellos todos los que hablan español son mexicanos. Ninguno de ellos habla español; el hablarlo los pone en el bando de los sospechosos. Ellos hablan “americano” …como si existiese un lenguaje —o siquiera u gentilicio— denomi-

nado “americano”. El asesinato de un policía de Newman en diciembre del 2019 dividió aún más a la población y exacerbó sentimientos racistas antilatinos profundamente arraigados. Reportes de invasiones de domicilio por policías armados con la excusa que andaban en persecución de los criminales se cuchichean en privado. Nadie se atreve a hacerlas públicas —la retribución no se hace esperar y todo se hace para callado. Los latinos, con su actitud de “al diablo con todo” siguen ignorantes de que —por los últimos 170 años— blancos indignados, autoautorizados y con derechos imaginarios, se han tomado las leyes en sus manos y linchado a miles en toda la nación. Es su libro The Lynching of Mexicans in the Texas Borderlands (El linchamiento de mexicanos en la frontera tejana) (2017,) Nicholas Villanueva Jr. documenta más de 5000 asesinatos ajusticiamientos ilegales, o linchamientos, por los Rangers de Texas, por alguaciles con nombre y apellido, y por rancheros. En The Injustice Never Leaves You (La Injusticia Nunca Nos Abandona) (2018) Mónica Muñoz Martínez, doctorada en Yale, describe una horrífica cultura de linchamiento-de-mexicanos en los poblados fronterizos durante la Revolución Mexicana (1910-20) —incluyendo numerosos casos, documentados, perpetrados por los Rangers tejanos quienes, como institución, se resiste a admitir. El racismo blanco es resultado de un profundamente arraigado sentimiento de desadaptación y una ilusa convicción de superioridad. Sin embargo, el número de fiestas de patio y bien regadas en alcohol —acompañadas de música de banda, gritos de orgullo mexicano, marihuana, y bullicio irrespetuoso para con los vecinos— solo agregan leña al incendiario discurso de los racistas. Lo mismo ocurre con el desvergonzado rechazo a usar mascarilla o mantener distanciamiento social. Lamento que aquí no tengo el espacio para hablar de mi molestia al ir de compras al Wal-Mart y al Mexican Market, donde el 99% de los clientes no llevaban ni mascarillas ni cuidaban la distancia. Aquí y hoy hay millones de inmigrantes hispanohablantes indocumentados sin derecho alguno luchando por darles un futuro a sus hijos. Mientras muchos de ellos pasan hambre, las lecheras tiran la leche, los ranchos destruye ganado, pollos y cerdos perfectamente sanos, y las verduras se pudren en los campos. Como puede ver, el racismo ya estaba aquí, Trump basó su campaña electoral en el… y esta pandemia revolvió la olla. Todos ahora buscan culpables. A medida que crece el descontento siento una sensación que nos acercamos a un desenlace desastroso.


barrio

s n a ps h o t s

i ns ta n t Á ne as

d e l

b a r rio

Under the Brick Dome

Dogtown Girls

D

ogtown girls were like no others…they were tough, but could be kind. You know how boys don’t want to hang out with girls, call them sissies, etc.; well that wasn’t the case in Dogtown. We had some of the best athletes, marble players, runners, and softball players there. The boys all wanted Katherine on their team. She was a tall big gal for her age. She would swing that bat and sent the ball flying onto the streets into the nearby sewers. She then would run about 2-3 times around the bases making 2-3 home runs, by the time the ball was retrieved. The boys would bicker to have her on their team. Then we had the Marble Champ, my sister Katrin, Kat for short... some people use to call her Piggybank because her nose turned up like a little piglet. She was real cute I might add. Kat would walked around carrying her big MJB coffee can full of marbles she had won or skunked as we called it. The term then was she would skunk you out of your marbles. The boys wouldn’t waste their time playing marbles with just any one; they wanted to challenge Kat who would win almost all the time. They respected her too. She was also admired for her skills at spinning spinning tops. The cops in our neighborhood wanted to start some kind of event for the kids here and crown a Spinning Top Champ, but it never came to be. I suppose kids just wanted to have fun Sonya Fe Las Cruces, NV and not be bothered with rules of the game. And, as far as runners go, we had the best. There was this long stretch of cement, which ran down between our apartments. We ran and raced each other —me included. I ran fast too, but for some reason I was called Granny, a nickname that stuck and it sucked.

L

Bajo el Domo de Ladrillos

as chicas del Dogtown eran como ninguna otra... eran rudas, pero podían ser amables. Ya sabes cómo los niños no quieren andar con las chicas, las llaman debiluchas, etc. bueno, ese no fue el caso en Dogtown. Tuvimos algunas de las mejores atletas, jugadoras de canicas, corredoras y jugadoras de softbol allí. Todos los chicos querían a Katherine en su

A. Thomas, the sisters Fanny and Patricia, and Jackie —just to name a few— raced each other. And the boys would race with us too. Not saying these gals won against the boys often, but it was pretty close that they did. And then we had the comedians. So many of these girls had funny stories to tell. For example there was a joke of story called “I didn’t die right” it went like this… One day a white man walked into an empty house and saw a nickel on the kitchen table, thought nothing about it, picked it up and then he heard a ghost say “I continued on next page

equipo. Era alta y grande para su edad. Podía batear y mandar la pelota sobre las calles y hasta las alcantarillas. Luego corría de 2 a 3 veces alrededor de las bases haciendo 2 o 3 jonrones antes que recuperaran la pelota. Los chicos se peleaban por tenerla en su equipo. Luego tuvimos a la campeona de las canicas, mi hermana Katrin, Kat para abreviar... algunas personas solían llamarla Piggybank (alcancía) porque su nariz se respingaba como la de un puerquito. Ella era muy linda, debo agregar. Kat caminaba con su gran lata de café MJB llena de canicas que había ganado o skunked (embaucado) como lo llamábamos entonces. Era común que ella dejara a todos sin canicas. Los muchachos no perdían su tiempo jugando a las canicas con cualquiera; querían desafiar a Kat, quien ganaba casi todo el tiempo. Ellos también la respetaban. También fue admirada por sus habilidades con el trompo. Los policías en nuestro vecindario querían comenzar algún tipo de evento para los niños aquí y coronar a un campeón del trompo, pero nunca llegó a ser. Supongo que los niños solo querían divertirse y no molestarse con las reglas del juego. Y en lo que respecta a carreras, tuvimos a la mejor corredora. Había un largo tramo de cemento, que corría a través de nuestros apartamentos. Corríamos y corríamos uno contra el otro —yo incluida. También corría rápido, pero por alguna razón me llamaban Abuelita y me quedé con ese apodo. Lo odiaba. A. Thomas, las hermanas Fanny y Patricia y Jackie —solo por nombrar algunas— hacían carreras entre ellas. Los chicos también competían con nosotras. No digo que estas chicas ganaran muy a menudo contra los chicos, pero estaban bastante cerca de que lo hicieran. Y luego tuvimos a las cómicas. Muchas de estas chicas tenían historias divertidas que contar. Por ejemplo, había un cuento chistoso que se llamaba “No morí bien”, va así... Un día, un hombre blanco entró en una casa vacía y vio una mo- continúa a la vuelta may 2020 Joaquín 25


co n t i n u a t i o n s

C o n t i n ua c i o ne s

Under the Brick Dome

Getting Back to Business

didn’t die right”, looking around and seeing no one in the room, he left the nickel on the table and ran out of the house in a fright. The next day, a Mexican man walked into the house and the same thing happened to him. He picked up the nickel and heard the ghost say, “I didn’t die right”, without hesitation; he dropped the nickel on the table and ran out of there. Day three, a Black man enters the house, picks up the nickel and hears the ghost say, “I didn’t die right”. The man then looks around and said to the ghost “I am the ghost of Davy Crockett, and I’m putting this nickel in my pocket” and left…the ghost was befuddled. That was so funny to hear as kids. The girls here taught me about boys and sex. I didn’t know at age eleven that men and women had to have intercourse in order to have kids. One girl told me “Your mother and father fucked to get you.” I was so mad; I said “maybe yours did, but not mine.” Later I went home and asked my mother did she and daddy fuck to have me. She said yes. I then said “How could you, he’s so ugly?” My mother then replied, “He wasn’t always ugly.”

thus containing spread remains essential. Second, where planning and preparation for opening and changing of social distance practices takes place, there has been far less appearance of new hot spots or worsening of trends. Finally, outlines of step-by-step actions by public authorities enable everyone to understand what needs to be done and how and when they can cooperate while still achieving their personal goals. Historic experiences show that America has always been most seriously challenged by crises that present us with we versus me choices —when we have to choose whether to give priority to the interests of society over our personal drives, needs and desires. Among the earliest English colonists, the settlers of Roanoke were wiped out and those at Jamestown barely survived before they learned to put collective interests first. In contrast, the Mayflower Pact and strong discipline worked much better for the success and spread of the New England colonies. After the French and Indian War, oppressive actions by the British government continued to worsen for over a decade before all 13 colonies finally learned to work and sacrifice together in order to achieve independence. Later, in the Civil War, the Great Depression and the Second World War, it was not until the country pulled together and people willingly made sacrifices for the common good that America was able to overcome the type of truly existential challenges which the Covid-19 Pandemic also appears to be. If current trends continue, more Americans will die by the 4th of July than were lost on the battlefields of World War I. How will you decide what you should do?

continued from previous page

Bajo el Domo de Ladrillos viene de la pág. 4

neda de cinco centavos en la mesa de la cocina, no lo pensó dos veces, la tomó y escuchó a un fantasma decir “No morí bien”. Mirando a su alrededor y sin ver a nadie en la habitación, asustado dejó la moneda en la mesa y salió corriendo de la casa. Al día siguiente, un mexicano entró en la casa y le sucedió lo mismo. Recogió la moneda y escuchó al fantasma decir: “No morí bien”, sin dudarlo; dejó caer la moneda sobre la mesa y salió corriendo de allí. Al tercer día, un negro entra a la casa, recoge el níquel y escucha al fantasma decir: “No morí bien”. Entonces el hombre mira a su alrededor y le dice al fantasma “Pues yo soy el fantasma de Davy Crockett y esta moneda va para mi bolsillo” y se fue... El fantasma so supo que decir. Era muy divertido de escuchar cuando uno es chico. Estas chicas aquí me educaron sobre los muchachos y el sexo. Yo a los once años no sabía que los hombres y las mujeres tenían que tener sexo para tener hijos. Una de las niñas me dijo: “tu madre y tu padre follaron para tenerte”. Me enojé mucho; le dije “tal vez los tuyos sí, pero no los míos”. Más tarde me fui a casa y le pregunté a mi madre si ella y papá follaban para tenerme. Ella dijo que sí. Entonces le dije “¿Cómo pudiste? ¡es tan feo!” Mi madre respondió: “No siempre fue feo”.

26 Joaquín may 2020

continued from page 4

Retorno a la Normalidad viene de la pág. 4

de la economía3. Entonces ¿Qué debiésemos usted y yo hacer ahora? ¿Cómo podemos seleccionar la más racional de las opciones posibles ante esta flagrante carencia de información vital? Dado que las guías del CDC brillan por su ausencia, lo mejor que podemos hacer es analizar las experiencias de otros países y aprender de sus lecciones. Estudiando reportes de un número de experiencias en Japón, Alemania, Sud Corea y Grecia —en contraste con naciones que han tenido menos éxito y serios y crecientes problemas, además de altos índices de mortalidad, como Suecia y Brasil— hay tres obvias lecciones que se pueden sacar4. Primero, la cautela sigue siendo esencial. Incluso en Nueva York, menos de una en diez personas ha realmente tenido el virus. Otras

epidemias nos han enseñado que quien no ha tenido el virus es vulnerable, y no sabemos qué tan serio impacto a la salud tiene el haber estado contagiado, por lo que contenerlo sigue siendo crítico. Segundo, donde se ha practicado planificación y preparación para la reapertura y donde se practica el distanciamiento social es donde menos se han visto rebrotes o empeoramiento de la tendencia. Finalmente, esquemas con la rúbrica de las autoridades —con acciones paso a paso— permite que todos entiendan que se necesita hacer, y cómo y cuándo pueden colaborar al mismo tiempo que persiguen sus metas personales. Experiencias históricas revelan que las crisis que más desafíos han presentado a los EEUU siempre han sido aquellas que nos anteponen opciones de ‘mi’ versus ‘nosotros’ —cuando debemos elegir entre si nuestra prioridad debiese ser el interés de la sociedad sobre la de nuestros impulsos, necesidades o deseos personales. Entre los primeros colonos ingleses, los ocupantes de Roanoke fueron arrasados y aquellos de Jamestown sobrevivieron a duras penas antes de aprender a poner el interés colectivo primero. Por el contrario, el Pacto del Mayflower y su firme disciplina funcionó mucho mejor para el triunfo y expansión de las colonias en Nueva Inglaterra. Después de la Guerra Franco-India, las opresivas acciones del gobierno británico continuaron empeorando por más de una década antes que la totalidad de las 13 colonias por fin aprendieran que tenían que trabajar y sacrificar juntos si querían obtener su independencia. Más tarde, en la Guerra Civil, la Gran Depresión, y la Segunda Guerra Mundial, no fue hasta que toda la nación se esforzó unida y la gente, voluntariamente, hizo sacrificios por el bien común —lo que le permitió a los EEUU superar el tipo de retos existenciales similares a lo que la pandemia de Covid-19 pareciera presentarnos. Si las tendencias actuales continúan, más estadounidenses morirán para el 4 de julio que quienes cayeron en los campos de batalla durante la 1ª Guerra Mundial ¿Qué cree usted que debiésemos hacer? The Origin of Chicano Gangs III continued from page 10

Obama Administration. However, not only did it originate here in the U.S., in 2018 MS-13 accounted for a tiny portion of the 1.4 million gang members nationwide, and their membership at an estimated 10,000 has not increased since 2008. It is significantly smaller than the Crips, Bloods, and Latin Kings and has less membership than most of the smaller urban metropolitan gangs in cities like Chicago. Even anti-immigration ideologues like the Center


co n t i n u a t i o n s for Immigration Studies could only attribute an average of 35 murders per year to MS-13 an insignificant number given the magnitude of gang violence nationwide. Regarding the border issue, MS-13 has created a significant push factor on immigration to the U.S., but not in the way the Trump Administration has claimed. As deported MS13 members established themselves almost unabated in neighborhoods throughout El Salvador, authorities there were unequipped and unable to control them. Ironically, now Salvadorian families are fleeing to the U.S. to escape from the reaches of the gang. In the final analysis, Trump has mobilized bias against MS-13 calling them “animals” to perpetuate the myth of inferiority of all Central Americans and Latinos to fuel his anti-immigration campaign propaganda and policies in pursuit of his re-election. This brief historical overview shows a pattern of sensationalizing Chicano and Latino gang activity to serve as a justification for their displacement and exclusion either by conquest and colonization, segregation or barrioization, incarceration and/or deportation. To be continued

El Origen de las Pandillas Chicanas III viene de la pág. 10

titulares al calificar a la MS-13 como “(...) la más brutal de las pandillas que manejan el tráfico de drogas y prometió perseguirlos como el gobierno persiguió al jefe de la mafia Al Capone”. Sin embargo, el Servicio de Investigaciones del Congreso descubrió que la MS-13 no era una “organización criminal transnacional” y no tenía un líder central ni ambiciones globales. De hecho, en los Estados Unidos, la MS-13 consiste principalmente en

C o n t i n ua c i on e s

pequeños grupos adolescentes compitiendo entre ellos, e interesados en ejercer poder sobre otros jóvenes en sus escuelas y vecindarios. En Long Island, una de las áreas en las que Trump destaca en sus peroratas de campaña sobre la amenaza de la MS-13 —incluso afirmando falsamente que “mataron a un policía”— la policía los llama los “poderosos munchkins” porque a menudo “todavía no han experimentado sus brotes de crecimiento”. Muchos de ellos trabajan en empleos modestos y van a la escuela durante el día, y la mayor parte de su actividad de pandillas gira en torno a pelear por el territorio o presionar a otros adolescentes latinos para que se unan a ellos, y si inician la violencia, generalmente es contra su propia miembros de su propia pandilla o represalias contra informantes o “soplones”. Trump ha afirmado que la “pandilla se está tomando el control” como resultado de las débiles políticas de inmigración de la Administración Obama. Sin embargo, no solo se originó aquí en los EEUU, sino que en el 2018, MS-13 representó una pequeña porción de los 1,4 millones de miembros de pandillas en todo el país, y su número de aproximadamente 10 mil miembros no ha aumentado desde el 2008. Es significativamente más pequeña que los Crips, Bloods y Latin Kings y tiene menos miembros que la mayoría de las pandillas metropolitanas urbanas más pequeñas en ciudades como Chicago. Incluso los ideólogos anti-inmigración —como el Center for Immigration Studies— solo podrían atribuir un promedio de 35 asesinatos por año a la MS-13, un número insignificante dada la magnitud de la violencia de las pandillas en todo el país. Con respecto al tema fronterizo, MS-13 ha favorecido un impulso significativo contra la

inmigración a los Estados Unidos, pero no en la forma en que la Administración Trump ha afirmado. Como los miembros deportados de la MS-13 se establecieron casi sin rechazo en los vecindarios de todo El Salvador, las autoridades no estaban equipadas para controlarlos. Irónicamente, ahora las familias salvadoreñas están huyendo a los Estados Unidos para escapar de los garras de esa pandilla. En el análisis final, Trump ha incitado prejuicios contra la MS-13 llamándolos “animales” para perpetuar el mito de inferioridad de todos los centroamericanos y latinos alimentando su propaganda y políticas anti-inmigrantes en pos de su reelección presidencial. Este breve análisis histórico revela un patrón de sensacionalismo sobre la actividad de las pandillas chicanas y latinas para servir como justificación de su ostracismo y exclusión, ya sea por conquista y colonización, segregación o barriorización, encarcelamiento y/o deportación. Continuará

El Desplazamiento del Español... viene de la pág. 6

Esta triste realidad es expresada en el lamento conmovedor de un cuento nuevomexicano”, “En aquellos tiempos, cuando yo me imaginaba como abuela, Nunca pensé que nietos míos no me iban a poder hablar. Pero ellos no hablan el mexicano, Y aunque yo entiendo el inglés, ellos no entienden mi acento. Bueno, no le hace. Aunque compartiéranos una idioma, Siempre están too busy, watching the TV.”

may 2020 Joaquín 27


28 Joaquín may 2020


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.