Joaquín
SEPTEMBER 2013 • YEAR 2 • Nº 1 • $3.50
Sexuality & Sexualidad y Latino Culture Cultura Latina Sexual revolution and Latino Men Revolución sexual y el hombre latino Final word on Prop 8 Palabra Final en la Prop 8 What makes people gay? ¿Qué hace homosexual a la gente? We need respect for All Respeto debe ser para Todos Hatten & a Center for tolerance Hatten y un Centro para la tolerancia
CURRENT ISSUES / ACTUALIDAD Time for Stockton to turn the page Hora que Stockton voltee la hoja Makeover or a takeover? Transformación o revolución THE ARTS / THE ARTS Jorge Elizalde: Masks & Stereotypes Máscaras y Estereotipos EDUCATION / EDUCACIÓN Colleges & Diversity Universidades y Diversidad
COVER PHOTO/ILLUSTRATION A COLLABORATION BY ROBERTO RADRIGÁN & RICHARD RÍOS
September 2013
Contents Contenido
Joaquín
Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.
Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Publisher Jess Cervantes / Leading Edge jess@leadingedgedata.com www.leadingedgedata.com Composition, Layout & All Illustrations Gráfica Design www.graficadesign.net Contributors Max Vargas Sacramento, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Scott Wynn Stockton, CA Marisa Méndez, DDS Stockton, CA
SEXUALITY & LATINOs / LATINOS Y SEXUALIDAD
Sexual Revolution Ironically Leaves Men Behind / Ironía: La Revolución Sexual Relega a los Hombres
3
Final Word on Prop 8 / Palabra Final en la Prop 8
5
CURRENT ISSUES / ACTUALIDAD
Time for Stockton to turn the page / Hora que Stockton voltee la hoja
Makeover or a takeover? / Transformación o revolución 7
Editorial Board
SEXUALITY & LATINOs / LATINOS Y SEXUALIDAD
Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos Manuel Camacho Jeremy Terhune Candelaria Vargas
LATINOS IN US HISTORY / LATINOS EN EEUU
Offices 2034 Pacific Avenue Stockton, CA 95204 (209) 941-0597 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com
Jorge Elizalde: Masks and Stereotypes / Máscaras y Estereotipos
13
hispanic america / EEUU Hispano
14
Advertising & Subscriptions Leading Edge 11940 N. Lower Sacramento Rd. Lodi, CA 95242 jess@leadingedgedata.com www.leadingedgedata.com (209) 948-6232
SECA goes over the top / SECA excede puntaje 17 Back-to-School Night / Noches de Regreso Coalition Economic Forum / Foro Económico de Coalición
What makes people gay? / ¿Qué hace homosexual? POLITICAL PULSE / PULSO POLÍTICO
2/10... Ready! Set! Go! / 2/10... Preparados, listos ¡Ya! Deportees... with names / Deportados... con nombre
Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Leading Edge Diversified Ventures, a Lodi, CA-based LLC. ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of LE, LLP, is strictly prohibited. Joaquin is printed by LE Printing Services, a union print shop
8 10 11
education / educaciÓn
Lunches & breaksfasts help in learning / Almuerzos y desayunos ayudan en el aprendizaje Art Focus / Enfoque Artístico
MILESTONE / HITO
Un Año de Joaquín / A Year of Joaquín
12
15
education / educaciÓn
CHICAN-IZMOS
Back to The House of Pain / En la Morada del Dolor
18
SEXUALITY & LATINOs / LATINOS Y SEXUALIDAD
We need respect for All / Respeto debe ser para Todos 20 book review / anÁlisis literario
2 Joaquín SEPTEMBER 2013
6
History behind the legend / Historia tras la leyenda
21
Quetzalmama
Stanford, Harvard and Tollhouse Cookies / Stanford, Harvard y Galletas Tollhouse HEALTH / SALUD
The ownership of your mouth / El control de su boca SEXUALITY & LATINOs / LATINOS Y SEXUALIDAD
23
25
Poetry / Poesía: José & Josefina
26
Nicholas Hatten & a Center for tolerance Nicholas Hatten y un Centro para la tolerancia
27
S E X U A L I T Y & L AT I N O C U LT U R E • S E X U A L I D A D Y C U LT U R A L AT I N A
R
Sexual Revolution Ironically Leaves Men Behind
emember all the silly coming of age flicks that have amused us since the late 1960s in which the giddy teenage boys and raunchy middle-aged men gleefully welcome the sexual revolution to provide them with more opportunities to vent their lust. What the boys did not realize was that their chances for ¨scoring¨ with the girls might be increasing, but their chances of keeping up with their educational achievements would be declining. During the 1970s, a higher percentage of men, including Latinos, than women earned college degrees, but by 1981 women, especially Latinas had gained an edge. By 2009, only 42% of undergraduate college degrees earned by Latinos went to men, and just 37% of the advanced and professional degrees. A brilliant study published last year by Victor B. Saenz of the University of Texas at Austin and Luis Ponjuan of the University of Florida at Gainesville, ¨Latino Males: Improving College Access and Degree Completion – A New National Interpretation,¨ lays out the problem and makes some important suggestions for addressing it: ¨Latino males are struggling to keep pace with their male and female peers at key transition points along the educational pipeline. This is why we are calling for a new national imperative to improve the academic success for Latino males.¨ Reluctantly, these scholars conclude that the 1964 Civil Rights Act and the Title IX Equal Educational Opportunity Act have worked to increase educational opportunities for women as they were designed to do, but the coincidental lack of progress or failure to keep pace for young men, especially Latinos, has been largely ignored. This gender gap in higher education achievement is now growing at an alarming rate. The gap of 30,000 more Latinas earning undergraduate degrees in 2010 is now procontinued next page
By Gene Bigler, Stockton CA
Ironía: La Revolución Sexual Relega a los Hombres
¿R
ecuerdan aquellas bobas películas adolescentes que nos empezaron a entretener desde finales de los 1960s y con las que nerviosos muchachos y viejos raboverde dan una golosa bienvenida a una revolución sexual que les ofrecerá más oportunidades de satisfacer su lujuria? Lo que no se dieron cuenta los jóvenes es que quizás sus posibilidades con las chicas aumentaron, pero su rendimiento académico decreció. Durante los 1970s eran más hombres, incluyendo latinos, que mujeres los que obtenían títulos universitarios. Pero para 1981 las mujeres, especialmente las latinas, ya habían ganado una modesta delantera. Para el 2009 solo el 42% de los diplomas universitarios obtenidos por latinos fueron para los hombres. En los títulos más avanzados solo alcanzaban el 37 por ciento. Un brillante estudio por
Víctor B. Saenz de la Universidad de Texas – Austin, y Luis Ponjuan de la Universidad de Florida - Gainesville, publicado el año pasado y titulado “El Hombre Latino: Mejorando el Acceso Universitario y la Obtención del Título —Nueva Interpretación Nacional” detalla el problema y ofrece importantes sugerencias para enfrentarlo: “El hombre latino tiene dificultades para mantenerse al ritmo de sus pares tanto masculinos como femeninos en ciertos hitos claves de su educación. Es por ello que necesitamos poner un nuevo énfasis, a nivel nacional, en mejorar su nivel de rendimiento.” Renuentemente, estos expertos concluyen que el Acta de Derecho Civiles de 1964 y el Título XI del Acta de Igualdad de Acceso a la Educación han cumplido con incrementar las posibilidades educacionales entre las mujeres, lo que se esperaba, pero el poco éxito o total fracaso en mantener a los jóvenes, especialmente a los latinos, a la par, ha sido prácticamente ignorado. Hoy, esta brecha en éxito académico entre géneros está acrecentándose en forma alarmante. Se proyecta que la ventaja de 30 mil títulos que le sacaron las latinas a sus pares masculinos en el 2010 va a convertirse en 60 mil para el 2040. No obstante, el desnivel a nivel de posgrado y profesional es aún peor, aunque la evidencia sugiere que esto ocurre a todo nivel educacional. Ya en el preescolar las condiciones en la sociedad como en la práctica cultural, especialmente entre hispanos, se inclinan a favor de las niñas. Estadísticas entre menores de 5 años en los EEUU revelan que el 44.4% de las niñas están m a t r ic u l a d a s versus el 39.4 de los niños. El problema se incrementa a medida que progresan. Prácticas supuestamente “asexuales” tienden a favorecer el estilo de aprendizaje femenino se modo que para el tercer grado, en continúa a la vuelta
SEPTEMBER 2013 Joaquín 3
S E XUA LITY & LATIN O C ULTURE • SEX UALIDAD Y CULT URA LATIN A Sexual Revolution
Revolución Sexual
jected to become more than 60,000 by 2040. Yet the situation is worse at the graduate and professional level, and the evidence suggests that the gap is increasing at all levels of education. As early as pre-school, conditions in society and cultural practices, especially among Hispanics, tilt in favor of girls. Enrollment data for children under 5 in the U.S. show that 44.4% of girls were enrolled, but only 39.4% of young male children. And the problems increase as they progress. Supposedly “genderless” education practices tend to favor the learning styles of girls, so that by the third grade boys are on average already over a year behind girls in both reading and math performance. The gap grows in adolescence, grades 4 to 8, along with the ¨well known¨ perversity and demonstrativeness of boys doubles their chances —in comparison with girls— for being held back a grade. Of course it is even worse for young men of color, as their prospects of being suspended or expelled in what is left of their school careers, also far outstrips that of the white boys who had generally been just as bad up to the 8th grade. Saenz and Ponjuan discuss a number of theories for this latest gender gap. (1) They give credence to some of the traditional thinking about misguided Latino perceptions of masculinity or machismo. (2) They note the complex peer and family influences of Latinos that often includes a lack of positive peer support, excessive expectations about work and other family complications. (3) They are especially worried about the lack of community awareness of the problem, especially among educators. (4) And they have been encouraged by the dramatic reductions in the gap that have been achieved through outreach programs centered on Latino families. As disheartening as this new gender gap seems to be, the report by Saenz and Ponjuan emphasizes a number of promising responses to the challenge, including community college programs like Puentes at San Joaquin and Stanislaus colleges. Their strongest recommendation is for intensive educational support activities designed specifically for young men, such as the University of Texas at Austin Project MALES (Mentoring to Achieve Latino Educational Success). The record is clear. We can do something about the way we are debilitating our young men and reduce the new sources of gaping inequality in society. However, we must be willing to recognize and address the truly important issues of inequality and avoid the debilitating search for inclusiveness that celebrates progress on tangential problems.
promedio, los chicos están un año atrasados respecto de las chicas tanto en lectura como en matemáticas. La brecha aumenta en la adolescencia, grados 4º al 8º donde la “bien conocida” perversidad e impetuosidad de los chicos dobla sus posibilidades —en comparación a las niñas— de repetir un año. Por supuesto que el caso es peor cuando se trata de jovencitos de color dado que sus posibilidades de ser suspendidos o expulsados en los que les queda de escuela son inmensamente mayores que las de sus pares blancos quienes pueden hayan sido igual de Gene Bigler, PhD traviesos hasta el 8º Writer & consultant grado. on global affairs, Saenz y Ponjuan former professor, examinan un número retired diplomat de teorías respecto de esta última brecha entre géneros. (1) Se afirman en un estereotipo generalizado de machismo y masculinidad en el latino, (2) Notan complejas influencias familiares y de sus pares que incluyen falta de apoyo positivo, exageradas expectativas de un empleo y otras complicaciones familiaresm (3) Les preocupa en especial la falta de conciencia pública del problema, especialmente entre educadores y, (4) se sienten esperanzados gracias a la dramática reducción en la brecha resultado de programas de acercamiento a las familias latinas. Aunque esta nueva brecha de género puede ser desalentadora, el informe de Saenz y Ponjuan enfatiza un número de respuestas a este reto, incluyendo programas como Puentes a nivel universidad comunitaria (college) en San Joaquín y Stanislaus. Su más enérgica recomendación envuelve actividades de apoyo educacional intensivo diseñadas especialmente para los jóvenes, como el proyecto MALES (siglas del inglés de “Orientación para Alcanzar el Triunfo Educacional Latino” y cuya abreviatura deletrea la palabra “Machos” en español) de la Universidad de Texas, Austin. Los antecedentes son claros. Podemos cambiar algo para corregir lo que debilita a nuestros jóvenes y, al mismo tiempo, reducir lo que causa esta brecha de desigualdad. Pero primero debemos estar dispuestos a reconocer y enfrentar los problemas de fondo y evitar desgastarnos en la inútil lucha por esa inclusión que celebra el progreso en temas secundarios.
continued from previous page
4 Joaquín SEPTEMBER 2013
continued from previous page
Palabra Final en la Proposición 8 E
n noviembre del 2008, mientras la nación daba un paso adelante en derechos civiles al elegir su primer presidente afroamericano, California dio un paso atrás al aprobar la Proposición 8 y proscribir matrimonios del mismo sexo. Lo que siguió fueron sueños postergados, una larga batalla jurídica, y finalmente una dictamen de la Corte Suprema que por poco legaliza el matrimonio homosexual en toda la nación, pero que sí corroboró el fallo de un Tribunal de Distrito, que declaraba inconstitucional la Proposición 8 y así legalizaba el matrimonio del mismo sexo en California. Las campañas a favor y en contra de la Proposición 8 causaron casi tanto gasto como controversia. Colectivamente, ambos bandos recaudaron $80 millones, 24 de estos provenientes de fuera de California. Con ese dinero vinieron respaldos. Partidarios incluyeron el Partido Republicano de California, las Iglesias Católica y Mormona, y el senador federal John McCain. En el otro lado de la moneda se alinearon el Partido Demócrata de California, los alcaldes de San Francisco, Gavin Newsom, y de Los Ángeles, Antonio Villaraigosa, Nancy Pelosi, vocera del Congreso, y la Liga Femenina de Electores. A pesar de la gran participación demócrata en la elección del presidente Obama. La Proposición 8 —medida de respaldo republicano— fue aprobada con un margen de casi un 5 %. Debates sobre esta discrepancia se alargaron por mucho tiempo después. En esencia, un “Sí” por la propuesta era igual que decir ”No” al matrimonio del mismo sexo y eso debe haber confundido a muchos electores respecto del tema. No obstante las encuestas revelan que, en ese momento, tanto los electores afroamericanos como los latinos estaban, por lo general, opuestos al matrimonio del mismo sexo. Colectivamente, el texto de la propuesta y la conservadora posición de dos significativos bloques electorales fueron suficientes para inclinar los resultados en favor de la Proposición 8. La batalla jurídica que siguió incluye múltiples alegaciones contra la constitu-
S E XUA LITY & LATIN O C U LT URE • SEX UALIDAD Y CULT URA LATINA
The Final Word on Proposition 8 I
n November of 2008, while the nation took one step forward for civil rights by electing its first African-American President, California took one step back by passing Proposition 8 and banning same-sex marriages. What followed were dreams deferred, a protracted legal battle, and finally a Supreme Court decision that stopped short of legalizing gay marriage nationally, but which upheld a District Court decision holding Proposition 8 unconstitutional and legalizing same-sex marriage in California. The campaigns for and against Proposition 8 spurred as much spending as they did controversy. Collectively, both camps raised over $80 million, $24 million of that coming from outside of California. With that money came endorsements. Supporters of the Proposition included the California Republican Party, the
Roman Catholic Church, the Mormon Church, and U.S. Senator John McCain. Opponents included the California Democratic Party, San Francisco Mayor Gavin Newsom, Los Angeles Mayor Antonio Villaraigosa, Speaker of the House Nancy Pelosi, and the League of Women Voters. In spite of the la rge D e mo c r at ic turnout for the election of President Obama, Proposition 8, a ReMax Vargas publican-endorsed Sacramento, CA measure, passed by nearly a 5% margin. In the aftermath, debates over this discrepancy lingered. The fact that voting “Yes” on 8 es-
cionalidad de la propuesta, varias apelaciones, y una interesante estrategia del liderazgo de California. Jerry Brown, primero como secretario de justicia y más tarde como gobernador de California, se negó a defender la Proposición en los tribunales, dejando a sus impulsadores solos en su lucha por corroborar la recién aprobada prohibición. En el 2010 un tribunal federal de distrito dictaminó que la medida era inconstitucional. La decisión fue apelada, pero la Corte de Apelaciones, 9ª Circuito, corroboró el fallo 2-1. Finalmente, al ser apelada ante la Corte Suprema de los EEUU, esta votó 5-4 para rechazarla. Este fallo, en esencia, corroboró la decisión original del Distrito y así legalizó el matrimonio del mismo sexo en California. Pero solo aplica para este estado, dado que la Corte Suprema se negó a decidir el caso basado en el mérito de permitir o prohibir matrimonios homosexuales, sino que concluyó que los proponentes de la Proposición 8 no contaban con argumentos válidos para defender la medida. El gobernador Brown y el equipo jurídico que luchó por detener la Proposición 8 merecen felicitaciones por su trabajo y visión. El electorado californiano, al contrario, debe ser reprendido por aprobar la Proposición 8 desde un principio, En el año 2000 la Proposición 22 —también una prohibición al matrimonio del mismo sexo— fue aprobada solo para más tarde ser derogada por inconstitucional. Debido a su historial
legal y naturaleza discriminatoria, la Proposición 8 nunca debió haber sido creada, menos aprobada. Más que nada, esta victoria de derecho civil debiera ser una lección para el electorado. En julio, la legislatura californiana aprobó la AB1266, que otorga derechos igualitarios como acceso a instalaciones y programas educacionales a los estudiantes transexuales. El mes pasado, los opositores a esa ley sometieron un referendo para revertirla y, si el referendo pasa y aparece en la papeleta de la elección del próximo año, los electores debiesen tomar en cuenta cuan inconstitucional, costosa e injusta fue la Proposición 8.
sentially said “No” to same-sex marriages is likely to have confused at least some voters on the issue. However, polling also shows that African-American and Latino voters, at the time, were generally in opposition to same-sex marriage. Collectively, the phrasing of the proposition and the socially conservative view of two significant voting blocs was enough to tip the results in favor of the Proposition. The legal battle that ensued included multiple lawsuits over the constitutionality of the Proposition, several appeals, and an interesting strategy by California’s leadership. Jerry Brown, as Attorney General and as Governor of California, refused to defend Proposition 8 in court, leaving its proponents to fight to uphold the newly adopted ban themselves. In 2010, a Federal District Court ruled Proposition 8 unconstitutional. The decision was then appealed to the 9th Circuit Court of Appeals, where a 2-1 ruling affirmed that decision. Finally, when appealed to the Supreme Court, a 5-4 decision upheld the District Court decision and legalized same-sex marriage in California. It only applied to California because the Supreme Court refused to decide the case on the merits of banning or allowing same-sex marriage. Instead it ruled that the proponents of Proposition 8 had no standing to defend the law on appeal. Governor Brown and the legal team that fought to overturn Proposition 8 should be commended for their work and their foresight. California voters, on the other hand, should be upbraided for passing Proposition 8 in the first place. In 2000, Proposition 22, also a ban of same-sex marriages, passed only to be later overturned as unconstitutional. Given that legal history and its discriminatory nature, Proposition 8 should never have been drafted, let alone passed. More than anything, this civil rights victory should be a lear ning experience for voters. In July, the California Legislature passed AB 1266 to grant transgender students equal rights and access to school facilities and programs. Last month, opponents of AB 1266 filed a referendum to overturn it, and, if the referendum makes it onto next year’s ballot, voters should remember just how unconstitutional, costly, and unfair Proposition 8 was. SEPTEMBER 2013 Joaquín 5
P OL I TI C A L
P U LSE
•
PU LSO
POL Í T I C O
Time for Stockton to turn the page Hora que Stockton voltee la hoja Este noviembre el electorado de Stockton tendrá la oportunidad de voltear la página a un doloroso capítulo de su historia. El tema de los últimos dos años ha sido sobre bancarrota, como llegamos aquí, y como vamos a despegar. Precedidos de casi dos décadas de mala administración en el Ayuntamiento, Stockton puede ahora tomar la iniciativa contra aquellos que prefieren las cosas como están. El pasado julio, en una rara muestra de unidad, el Concejo Municipal votó 7-0 para dejar en manos de los electores la decisión de aumentar ¾¢ al impuesto a la compraventa el próximo noviembre, la Medida A. Un componente secundario, la Medida B, establecerá una estricta supervisión sobre los fondos generados por la primera medida. Esta alza financiará el Plan Marshall, que incluye la contratación de 125 nuevos policías y una variedad de otras medidas de control del crimen. El comité del Plan Marshall cuenta con representantes de casi todas las comunidades, incluyendo la religiosa, la latina y la de seguridad pública. Este frente, sin precedente y unificado contra el crimen, ha ya dado frutos: se han implementado algunos elementos del Plan Marshall y Stockton —comparado al año pasado— ya ha visto una reducción en el crimen. Sin embargo hay a quienes les gustaría que las cosas siguieran igual. El principal opositor a la Medida A es el veterano político republicano, estocktoniano, y auto-declarado guerrero anti-impuestos, Dean Andal. La noche que el Concejo Municipal votó para autorizar la medida Andal se man-
6 Joaquín SEPTEMBER 2013
This November the Voters of Stockton have the opportunity to turn the page on a painful chapter in its history. The narrative of the last two years has been about bankruptcy, how we got here, and how tuvo en silencio, prefiriendo someter una demanda judicial en su contra días más tarde. Su argumento era que el texto de la Medida A suena como un impuesto restringido en lugar a un impuesto Scott Winn general. El viernes 30 Political Consultant de agosto Bob McStockton, CA Natt, juez del Tribunal Superior del Condado San Joaquín, denegó la petición de Andal. El crimen es un cáncer para cualquier comunidad, roba la libertad de vida a la población y carcome recursos vitales. Stockton ha sido diezmado por el crimen y eso tiene repercusiones en toda la comunidad; escuelas, comercios y familias de esta ciudad han sido todas víctimas de esta ola delictual. Stockton necesita detener esta marea que se otro modo terminará consumiendo toda la ciudad. Es hora de actuar. En noviembre el electorado estocktoniano elegirá su propio destino y se beneficiará directamente con un menor índice delictual. Y aquellos responsables por el ingreso extra, el Concejo Municipal, estarán a la mano, no como esos políticos estatales y federales con agendas sobrecargadas o a miles de millas de distancia. El residente estocktoniano podrá hacer que sus autoridades electas respondan. Ha llegado la hora de escribir un nuevo capítulo en Stockton. Debemos garantizar a nuestros hijos y a los hijos de nuestros hijos que nuestros barrios, familias y escuelas sean seguras.
we are going to move forward. Preceded by almost two decades of poor fiscal management in City Hall, Stockton can now take the initiative against those who prefer the status quo. Last July, in a rare show of unity, the Stockton City Council voted 7-0 to let the voters decide on a three-quarter cent sales tax increase this November, “Measure A”. A secondary component, “Measure B”, will establish strict oversight for the funds generated from “Measure A”. This tax increase will fund the Marshall Plan, which includes hiring 125 new police officers and an array of other crimefighting measures. The Marshall Plan committee has representatives from almost every community, including the faith-based, Hispanic and Public Safety communities. This unprecedented unified front against crime has already yielded fruit: some elements of the Marshall Plan have been implemented and Stockton has seen a decrease in crime compared to last year’s statistics. Yet, it seems some would like things to remain the same. The primary opponent to Measure A is long-time Stockton Republican politician and self-proclaimed tax fighter, Dean Andal. The night the Stockton City Council voted to authorize the measure Andal stood silent, choosing instead to file a lawsuit against it shortly thereafter. His argument was that the Measure A language sounded like a restricted tax as opposed to a general tax. On Friday, August 30th, San Joaquin County Superior Court Judge Bob McNatt denied Andal that challenge. Crime is the cancer of any community. It depletes the population of its liveliness and eats away at vital resources. Stockton has been decimated by crime and it has had ripple effects on the whole community. This city’s schools, businesses, and families have all been the victims of widespread crime. Stockton needs to stem the tide that will in time swallow the city whole. Now is the time to act. In November, Stockton voters will be able to choose their own destiny and will directly reap the benefits of a lower crime rate. And those responsible for the increased revenue, the Stockton City Council, will be accessible, unlike Federal and State politicians that have overloaded schedules or are thousands of miles away. Stockton residents will be able to hold our elected officials accountable. The time has come for Stockton to start a new chapter. We owe it to our children and our children’s children to ensure our neighborhoods, families, and schools are safe.
current isues
•
actualidad
Stockton: A makeover or a takeover? Reclaiming Our Youth
I
Morgan Halligan; Youth Advocate of Fathers & Families of San Joaquin , STOCKTON, CA
Stockton: P Transformación o revolución
n order for Stockton to truly unite as ara que Stockton pueda realmente a community, we need to recognize unirse como comunidad, es necesario each other as people first; even when que primero nos reconozcamos como it pertains to “criminals”. When focusing on personas entre nosotros mismos; incluso this issue, even our most traumatized citizens cuando se trata de “criminales”. Cuando nos respond in a healthy way, allowing them to enfocamos en este tema, hasta los ciudadanos heal and release baggage they may have held más traumatizados responden bien, permionto for years. tiendo cicatrizar heridas y liberar tensiones Let’s examine the example of Jesse Esparque quizá albergaron por años. za, today a youth advocate at Fathers & FamiTomemos el ejemplo de Jesse Esparza, RECUPERANDO A NUESTRA lies of San Joaquin and a community leader. hoy un protector de los derechos de los jóveJUVENTUD He tells his story in hopes that youngsters can nes en Fathers & Families (Padres y Familias) relate and become active members in their respective communities. de San Joaquín y líder comunitario. Cuenta su historia con la esperanza Jesse was born and raised in the south side of Stockton, an area de los jóvenes se identifiquen con ella y puedan llegar a ser miembros brimming with poverty and gang violence. When asked what he felt activos en sus respectivas comunidades. was the most challenging event in his life, he described a night at Jess nació y creció en el sur de Stockton, un área donde la a park where he found himself in a life-threatening situation. pobreza y violencia pandillera son comunes. Cuando se le Standing at the handball court with his cousin, they saw a preguntó cuál fue el momento más decisivo de su vida, car pull up to the curb. The occupants began shouting cuenta de la noche en un parque en la que se enfrentó a at them and shooting several rounds of guns shots una situación de vida o muerte. Parados en la cancha in their direction. Jesse’s cousin was hit and they de hándbol con su primo, vieron aproximarse un had to quickly retreat before the culprits could coche a la banqueta. Los ocupantes comenzaron advance further upon them. Later that same a gritarles cosas y dispararon varios proyectinight —after hearing the news— Jesse’s les en dirección a ellos. Hirieron al primo de Parole Officer stopped by his house and Jesse y tuvieron que correr fuera de ahí antes found a gun on his person, and he received que los tipos pudieran acercárseles más. Más one-and-a-half years in jail! tarde esa misma noche —y luego de enterarse— Since then, he has turned his life around and el agente de libertad condicional de Jesse pasó por working towards changing his community, advocating su casa y encontró que estaba armado ¡por lo que fue violence prevention, as well as other community based condenado a un año y medio de cárcel! reformative projects. Not only has Jesse has changed his Desde entonces ha transformado su vida y ha trabajado life, but the lives of others as well, showing that we must first en cambiar su comunidad, fomentando prevención de violencia be the change that we want to see in others. y otros proyectos reformatorios basados en la coThat change is possible for everyone in every munidad. Jesse no solo cambió su vida, sino walk of life. también la de otros, demostrando que el camHowever, permanent change for some bio que queremos ver en otros primero tiene is stifled by recidivism. Nonetheless, are we que ocurrir en nosotros. Ese cambio es posible certain that as we know the unbiased answer para cualquiera en todo estilo de vida. to this problem? Even more important, how many of us are focusing Sin embargo para algunos, el cambio permanente se dificulta on facing the recidivism problem here in Stockton? con la reincidencia. A pesar de ello, ¿tenemos la certeza de tener Fathers & Families of San Joaquin is but one of those willing una respuesta sin prejuicios a ese problema? Aún más importante to try. A nonprofit organization that promotes positive outlook in ¿Cuántos de nosotros hacemos algo por enfrentar el problema de the community, it teaches the youth to become involved in producla reincidencia en Stockton? tive activities, instead of a life in criminal justice system. It also Fathers & Families of San Joaquin es solo uno de aquellos que provides direction, motivation, and provisional skills for formally están dispuestos a tratar. Como organización sin fines de lucro incarcerated individuals through AB 109. This project brings forque fomenta en futuro positivo para la comunidad, le enseña a los mally incarcerated parents back into the lives of their children, as jóvenes a participar en actividades productivas en lugar pasarse well as providing them with the knowledge and resources to reenter la vida en el sistema judicial del crimen. También ofrece orientasociety as a positive and productive person. ción, motivación y adiestramiento provisional por medio de la ley The next step is teaching ourselves that we all have the power SB109. Este proyecto formalmente acerca a padres previamente to help these individuals navigate obstacles; all we need to do is find encarcelados a un regreso a la vida de sus hijos, al tiempo que les it within ourselves. Our dream should be for a healthier, friendlier proporciona con el conocimiento y recursos para reintegrarse a la community, one of genuine unity. It is our responsibility to reclaim sociedad como persona positiva y productiva. our youth. After all, do we need a makeover, or a takeover? El próximo paso es educarnos en que todos continúa a la vuelta SEPTEMBER 2013 Joaquín 7
Makeover or takeover continued from previous page
tenemos el poder de ayudar a estos individuos a superar obstáculos.; todo lo que se necesita está en nosotros. Nuestro sueño debería apuntar a una comunidad más sana y amiga entre sí, de genuina unidad. Es nuestra responsabilidad recuperar a nuestra juventud. Después de todo lo que necesitamos es una transformación ¿o una revolución?
S E X U A L I D A D Y C U LT U R A L AT I N A
¿Qué hace homosexual a la gente? La pregunta estaba a todo lo largo de que a mí me parecía una gigantesca pantalla que dominaba una de las salas de conferencias más grandes que tiene la Universidad de California en Berkeley. La clase, Hormonas y Comportamiento, estaba a cargo del Dr. Lance Kriegsfeld, uno de los líderes en neurobiología de la nación. La primavera del 2008 suponía iba a ser un excitante semestre final antes de mi graduación. Durante la presentación recuerdo claramente a ese mar de estudiantes contemplando las causas de la homosexualidad. Lo que en un principio era una simple pregunta pronto se convirtió en una controversial discusión que dividió la asistencia entre los que creían que la homosexualidad es una elección y los que creían que es algo biológico. Una de las primeras respuestas salió desde el campo opuesto del salón. Recuerdo que dijo “Debe ser la misma cosa que hace a los heterosexuales heterosexuales.” Tan simplista respuesta provocó una avalancha de respuestas alternativas de otros estudiantes. Por ejemplo, una joven propuso que comer muchos mangos durante el embarazo aumentaba las posibilidades de que saliera un hijo homosexual. Otras respuestas iban de la especulación respecto de la naturaleza y la genética, a la crianza y cuidados. Eventualmente, el Dr. Kriegsfeld explicó el enfoque neurobiológico sobre el tema y la influencia del desarrollo hormonal y sus efectos en el cerebro de individuos que se identifican como homosexuales. Quedé perplejo ante la habilidad de este profesor de conectar conceptos neurobiológicos con la atracción hacia el mismo sexo. Sin embargo, no fue hasta una semana más tarde que en mi sección académica adelanté unos pocos postulados propios sobre el tema. Como homosexual declarado me incomoda el que algunos de mis compañeros crean que alguien puede elegir ser homosexual. Recuerdo claramente hacer la siguiente declaración: ”Soy gay y me parece ilógico elegir ser un tipo de persona que la sociedad rechaza. No elegí ser homosexual —de hecho tengo bastante que perder admitiendo que lo soy”. Un joven sentado frente a mí dijo. “¿Oh, sí? ¿Cómo qué? Seguido de risitas veladas entre mis compañeros y en ese momento me sentí muy solo. Traté de no tomar su cuestionamiento como algo personal… quizá él, realmente, no sabía lo que yo pierdo. En consecuencia, me di el tiempo de explicar. Aunque difícil, les conté que como persona homosexual ya tengo que luchar contra típicos estereotipos sobre los homosexuales. Encima, expectativas culturales empeoraban mi situación. Fui el primer hombre en una familia tradicionalista mexicana y católica, cuyas expectativas culturales y sociales fueron establecidas apenas supieron que nacería hombre. Estas incluían casarme, tener niños, mantener una familia. Nunca imaginé que iría a la universidad, que viviría como homosexual declarado, y tener que ser aceptado de una cultura católica marcada por el machismo. No obstante, en todo este tema había un gran factor por aclarar: idea de si, en verdad, la homosexualidad se incorporaba en el desarrollo hormonal de la gente entonces, de alguna manera, se podía identificar y, ergo, curar. Estábamos considerando la idea que, al estudiar la homosexualidad en la gente, existe el potencial que otros desarrollen
8 Joaquín SEPTEMBER 2013
S E X U A L I T Y & L AT I N O C U LT U R E
What makes people gay? Arnold Sánchez, San José, CA
T
his question was displayed on what appeared to me a monstrous screen dominating one of the largest lecture halls at the University of California at Berkeley. The class, Hormones & Behavior, was taught by one of the nation’s leading neurobiologists, Dr. Lance Kriegsfeld. The spring of 2008, was meant to be an exciting final semester before my graduation. During the lect u re, I clearly remember a sea of st udents contemplating the causes of homosexuali t y. W h a t appeared to be a simple question soon turned into a controversial discussion clearly dividing the lecture hall into those who believed that homosexuality was a choice, and those who believed it was biologically caused. One of the first responses came from the opposite side of the lecture hall. I remember someone saying, “It must be the same thing that makes straight people straight”. This otherwise simplistic answer then caused an avalanche of alternate responses from other cl a s s m a t e s . For instance, a young lady argued that the large consumption of mangos during a woman’s pregnancy would increase the chances of her bearing a gay son. Other responses varied from speculations with regard to nature and genetics, to nurture and care. Dr. Kriegsfeld eventually discussed the neurobiological approach to this question and the influence of hormonal development and its effects on the brain of self-identified gay individuals. I was utterly impressed with the professor’s ability to merge intervenciones o medidas preventivas para “curar” la homosexualidad. La idea persiste a pesar que el paradigma de la homosexualidad ha sido eliminado del Manual de Diagnóstico y Estadístico de Trastornos Mentales desde hace unos 30 años. ¿Dónde nos llevará este empírico estudio de la homosexualidad? No se puede negar que el tema es difícil de tratar. Los homosexuales deben desde ya luchar contra posiciones religiosas, normas culturales y auto-aceptación…
neurobiological concepts and connect them to same-sex attractions. However, it wasn’t until about a week later at my class section that I posed to my fellow classmates some thought provoking statements of my own. As an openly gay person I felt troubled by the fact that some of my fellow classmates believed that people could choose to be gay. I clearly remember making the following statement, “I’m gay and it seems illogical to choose to be a person who society is appalled by. I didn’t choose to be gay —in fact I have lots to lose by coming out as a gay person”. Then a young man sitting across from me said, “Oh yeah, like what?” A small chuckle by my classmates followed, and at that moment I felt like a lone wolf. I tried not to take his question too personal… for all I knew perhaps he really didn’t know what I had to lose. Hence, I took the time to explain. Difficult as it was, I mentioned to my classmates that as a gay person I already had to deal with common gay stereotypes. Moreover, cultural expectations made my situation even worse. I explained that as the first male son in a traditional Mexican Catholic family, whose cultural and social expectations were set once my family found out that I would be a boy. These included getting married, having kids, and supporting a family. Never did I imagine that I would go to college, live as an open gay male, and count on the acceptance of a Catholic machismo-driven culture. However, amidst this discussion there was a larger issue at stake: the idea that, if indeed homosexuality was embedded in the hormonal development of people, then somehow it could be identified and therefore cured. We were overlooking the idea that with the study of homosexuality in people there is that potential for others to develop interventions or preventative measures to “cure” homosexuality. This idea persists despite the fact that the homosexuality paradigm has been removed from the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders for about 30 years. So where does the empirical study of homosexuality take us from here? There is no denying that the subject matter is difficult to address. Gay people already have to battle religious views, cultural norms, and self-acceptance to name a few. As much as the gay community urges our society to learn about the causes of homosexuality, the findings of such studies might cause more harm than good. I believe that if ever we reach a point where scientists begin to understand the causes of homosexuality, then another battle will emerge. That battle will undoubtedly involve the right for gay people to live their lives without having to feel that they carry a disease that needs to be cured; this a battle that people in countries like Russia are ferociously fighting as a result of the new anti-gay laws imposed by their governments. So what makes people gay? This question troubles me now more than ever. As a research-minded person I want to know the answer; however as a gay person I am frightened about what the answer to this question could bring to those who are gay, especially after having fought for acceptance and our rights as human beings.
por nombrar algunas. Por mucho que la comunidad homosexual insta a que nuestra sociedad se eduque sobre las causas de la homosexualidad, los resultados de estudios relacionados a veces causan más daño que beneficio. Creo que si alguna vez alcanzamos un punto donde los científicos comiencen a comprender las causas de la homosexualidad, se liberará todavía otra batalla. Esa batalla sin duda incluirá el derecho de los homosexuales a vivir su vida sin sentir que sufren de un mal que requiere cura; es una
batalla que ya se pelea con ahínco en países como Rusia, resultado de las leyes anti-gay impuesta por ese gobierno. Bueno ¿Y qué hace a alguien homosexual? Esta pregunta me molesta ahora más que nunca. Como investigador quiero saber la respuesta; sin embargo como persona homosexual siento temor por lo que este cuestionamiento puede traer a aquellos que son gay, especialmente después de haber luchado por aceptación y nuestros derechos como seres humanos. SEPTEMBER 2013 Joaquín 9
P OL I TI C A L
P U LSE
•
PU LSO
POL Í T I C O
2/10... Ready! Set! Go! 2/10... Preparados, listos ¡Ya!
Two months remain until the November 2013 elections. Many counties conduct their School Board elections in November of every Quedan dos meses odd-numbered year and some cities like Stockpara las elecciones de ton will decide a tax measure on this Novemnoviembre del 2013. ber ballot. While usually a quiet time in the Muchos condados cepolitical world, it is also the ramp-up time for lebran las elecciones de the June 2014 elections, just 10 months away. sus directorios escolaEvery county in California will hold this res en años nones y alprimary election in anticipation of the Novemgunas ciudades, como ber 2014 general elections, and the candidates Stockton, decidirán una are lining up! While the bulk of all campaigning will occur within the last 3 to 4 months Jess Cervantes Jr. medida tributaria este año. Aunque siempre of the election (March, April, May & June), it Political Consultant Lodi, CA son tiempos tranquilos is during this time that we begin to define the en el mundo de la política, este es también el election and the candidates. I have attended 2 forums already this year, momento de prepararse para las elecciones one in Visalia and another in Manteca, Califor- de junio del 2014, distante a solo 10 meses. nia. The first —a Democratic event gearing up for 2014 elections— was quite surprising: 75 sincere desire to understand something that attendees packed the conference room, where seems to be out of the reach of the Republican lack of enthusiasm was nowhere to be found. Party, the Latino vote. In the speech given by Barack Obama There were candidates running and speakers on the Youth Vote, fundraising, elections on September 28th, 2012 on the steps of Rules and Procedures and much more. I gave the Lincoln Memorial, he mentioned the the workshop on Fundraising —not the most “Mantel of Citizenship”; I took this to mean exciting topic but, nonetheless, a big part of the responsibility that we as citizens have, running a successful candidacy. It is one of to participate, to voice our thoughts and the first steps in deciding whether you have opinions, especially at the ballot box. In paraphrasing him, he also mentioned that the ability to run or not. The second forum that I attended was held change must come to the government and by Republicans. Needless, to say I was a bit not from it. I agree that we must take the shocked to receive the invitation to discuss Mantel of Citizenship and offer up our ideas, Latino issues, especially since I have been our votes for our nation, and a better future. When we hear reports that Latinos do on California’s Democratic Party’s Executive Board of Directors for 20 years. I accepted not vote at the same level of non-Latinos, the with great honor and attended with equal en- critics are right. While this is true today, it thusiasm. The forum was well-organized and should not be the truth for tomorrow. Imagine there was a spirit of interest in the room from a bumper sticker that reads “I am Latino and the Republicans in attendance. There was a I vote!” Want one?
10 Joaquín SEPTEMBER 2013
Cada condado en California celebrará esta elección primaria en anticipación a las elecciones generales de noviembre 2014 ¡y los candidatos ya se están formando! Aunque el grueso de todas las campañas se realiza a 3 o 4 meses de la elección en sí (marzo, abril, mayo y junio) es durante este tiempo que se define la elección y sus candidatos. Ya he asistido a dos foros este año, uno en Visalia y otro en Manteca, California. El primero —evento demócrata en preparación a las elecciones del 2014— fue sorprendente: 75 asistentes llenaban el salón de conferencias, donde no había escasez alguna de entusiasmo. Hubo candidatos en campaña y oradores que hablaron del Voto Juvenil, recaudación de fondos, reglas y procedimientos electorales y mucho más. Yo impartí el taller en recaudación de fondos —no muy excitante como tema, sin embargo, es un importante componente para el éxito de una candidatura. Es uno de los primeros pasos para decidir si uno tiene la capacidad de embarcarse en una campaña o no. El segundo foro al que asistí fue celebrado por los republicanos. Huelga decir que estaba un poquito sorprendido de recibir la invitación a hablar de temas latinos, especialmente cuando pasé 20 años formando parte del Directorio Ejecutivo del Partido Demócrata de California. Honrado, acepté y asistí con igual entusiasmo. El foro estuvo bien organizado y había un espíritu de interés entre los republicanos asistentes. Había un sincero deseo por entender cosas que parecen estar lejos del alcance del Partido Republicano, el voto latino. En un discurso que Barack Obama pronunció en las escalinatas del Monumento a Lincoln el 28 de septiembre del 2012, habló del “Marco de la Ciudadanía”, lo que interpreto como la responsabilidad que tenemos los ciudadanos de participar, de hacer escuchar nuestras ideas y opiniones, especialmente en las urnas electorales. En otras palabras, dijo que el cambio debe venir al gobierno y no al revés. Creo que debemos tomar este Marco de Ciudadanía y ofrecer nuestras ideas, nuestros votos por un mejor futuro para la nación. Cuando se nos dice que los latinos no votamos al mismo nivel de los que no lo son, esos críticos tienen razón. Aunque eso es cierto hoy, no lo debería serlo mañana. Imaginen una calcomanía que rece “¡Soy Latino y Voto!”… ¿Quieren uno?
LAT IN OS
I N
TH E
U.S.
•
LAT I N O S
E N
LOS
EE UU
Deportees... with names By Richard Soto
I
PHOTO BY RICHARD SOTO
t was a warm quiet morning on the first Monday of September. The crowd at the Holy Cross Catholic Cemetery on Belmont St. Fresno, grew larger and larger until there were no more seats available and new arrivals stood like quiet sentinels guarding yesterday’s forgotten history… a tragic plane wreck 65 years ago. They came, handkerchiefs in hands from different states in Mexico, Sonora, Coahuila, from different states in the U.S., New York, Colorado, and also from Clovis, Bakersfield and a small contingent from Stockton. Catholic clergymen from the Fresno area were there to speak on behalf of the 28 farmworkers —part of the U.S.-Mexico-sponsored Bracero Program of World War II, Mexico’s contribution to the war effort. Twenty-eight farm workers never made it home, dying in a fiery plane crash on January 28, 1948, and buried in a mass grave with no names. This insult to human dignity prompted a protest ballad by Woody Guthrie entitled “Deportees,” later recorded by Joan Baez and others. Tim Z. Hernandez, while doing research for his book “Mañana Means Heaven”, ran across an article in the Fresno Bee describing the plane crash. He did additional research and discovered that the mass grave where these men rested —loved ones to their families in Mexico—was marked but with a 10 by 12 inch plaque without a name to identify any. This, he thought, was a wrong that had to be corrected. Hernandez and a few supporters started to raise money for a monument where all the victims of this tragedy would have a name engraved on a tombstone for relatives and friends to find and pay their last respects. $14,000 dollars were raised and a granite memorial featuring 32 falling leaves —symbolizing the 28 fallen workers and 4 crew members who also died— with the history inscribed in Spanish and English was installed. At the bottom of the headstone is a picture of St. Anthony, the patron saint of farm workers. Additional funds are being collected to make a documentary of this missing chapter in the history of farmworkers and agribusiness. Clergyman, Knights of Columbus, Aztec dancers, relatives, and friends of 65 years ago all came together on this special Labor Day to honor and bid goodbye 28 field hands who never made it home.
Deportados... con nombre
F
ue una tibia y tranquila mañana del primer lunes de septiembre. La multitud en el Cementerio Católico de la Santa Cruz en la calle Belmont de Fresno fue aumentando hasta que se acabaron las sillas disponibles y los que arribaron más tarde se mantuvieron de pie como silenciosos centinelas resguardando esa historia olvidada del ayer… un trágico accidente aéreo de hace 65 años. Llegaron, pañuelo en mano, de diferentes estados de México, Sonora, Coahuila, de diferentes estados estadounidenses, Nueva York, Colorado, como también de Clovis, Bakersfield, y un pequeño contingente de Stockton. Sacerdotes de la Iglesia Católica en el área de Fresno estuvieron para hablar por los 28 campesinos, parte del programa méxicoestadounidense de Braceros en tiempos de la 2ª Guerra Mundial —una contribución de México a la causa de la guerra. Veintiocho campesinos que nunca volvieron a casa, muriendo en un violento accidente el 28 de enero de 1948, enterrados en una fosa común y sin un nombre. Este insulto a la dignidad humana fue lo que inspiró la balada-protesta de Woody Guthrie titulada “Deportados,” más tarde grabada por Joan Baez y otros. Tim Z. Hernández, mientras investigaba para su libro “Mañana Significa El Cielo”, se encontró con un artículo en el Fresno Bee describiendo el avionazo. Investigó un poco más y descubrió que la fosa donde descansaban estos hombres —seres queridos de alguna familia en México— solo contaba con una placa de 10 x 12 pulgadas que identificaba a nadie allí enterrado. Esto, pensó, debe ser remediado. Hernández y algunos simpatizantes comenzaron a recaudar dinero para un monumento donde todas las víctimas de esta tragedia tendrían sus nombres grabados en una lápida para que sus familiares y amigos puedan encontrarlos y rendirles sus respetos. Se juntaron $14 000 y se instaló un recordatorio de granito donde se unen la historia de lo ocurrido —en inglés y español— los nombres de cada uno, y las imágenes de 32 hojas caídas, simbolizando a los 28 campesinos y cuatro tripulantes que murieron allí. En la base hay una figura de San Antonio, santo patrono de campesinos y la agricultura. Curia, Caballeros de Colón, danzantes aztecas, parientes y amigos de hace 65 años se unieron en este especial Día del Trabajo para honrar y decir adiós a 28 campesinos que nunca volvieron a sus casas. SEPTEMBER 2013 Joaquín 11
S an joaquin county office of education
Breakfasts and lunches help SJC students succeed T he San Joaquin County Office of Education will be providing free and reduced price meals for children served under the National School Lunch and the School Breakfast programs. Studies conclude that students who eat at school increase their math and reading scores, as well as improve their speed and memory in cognitive tests. Research also shows these students are less likely to be overweight and consume a wider variety of foods. Most parents are informed about the connection between diet and academic achievement, yet many children do not eat a nutritious breakfast or lunch every day. Reasons vary: their families live on a very tight budget; they live very busy schedules; children may have long commutes to school or long periods between breakfast and lunch at home, etc. “Although there are federal and state guidelines as to who is eligible for free or reduced lunches, we have chosen to provide all students within our program [one] with a free meal, regardless of his or her income level,” stated Student Services Supervisor for San Joaquin County Office of Education, Jennifer Lawrence. Application forms are being distributed
12 Joaquín SEPTEMBER 2013
to all households with a letter informing them of the availability of free and reduced-price meals for enrolled children. Applications are also available at SJCOE’s County Operated Schools and Programs office. Households must complete an application and return it to the school at any time during the school year for processing.
Desayunos y almuerzos ayudarán al rendimiento estudiantil del condado
L
a Oficina de Educación del Condado San Joaquín va a ofrecer comidas gratuitas o a bajo costo para sus estudiantes valiéndose de los programas Almuerzo Escolar Nacional y Desayuno Escolar. Estudios han determinado que los chicos que comen en la escuela elevan sus calificaciones en matemáticas y lectura como también mejoran su rapidez y memoria en pruebas cognoscitivas. Asimismo revelan que dichos estudiantes tienden a ser menos gordos y consumen una mayor variedad de alimentos.
La mayoría de los padres saben que hay una conexión entre la dieta y el rendimiento académico, no obstante muchos niños no comen un desayuno o almuerzo nutritivo todos los días. Las razones varían: sus familias viven con un presupuesto muy limitado o están siempre muy ocupados; los niños puede viajen mucho para llegar a la escuela o pasa demasiado tiempo entre el desayuno y el almuerzo que puedan comer en su propia casa, etc. “Aunque hay directrices federales y estatales sobre quien tiene derecho a almuerzos gratuitos o a precio reducido, hemos decidido dar una comida gratis a todos los estudiantes dentro del programa (.one) sin importar su nivel de ingresos” declaró Jennifer Lawrence, supervisora de servicios estudiantiles de la SJCOE. Se están distribuyendo solicitudes a todos los hogares junto a una carta informándoles de la disponibilidad de comida gratuita o a previo reducido a todos niños los matriculados. Las solicitudes están también disponibles en la oficina de Escuelas y Programas Operados por el Condado de la SJCOE. Toda familia puede llenar una solicitud y someterla a su escuela en cualquier momento durante el año escolar para ser procesada.
Masks and Stereotypes Mis más recientes pinturas son una forma de exponer cómo la gente acepta ideas preconcebidas respecto de otros, ya sea por su forma de vestir, su fisonomía o su diferente estilo de vivir. Por siglos se ha representado el mal como un hombre con cuernos, el bien con cara angelical y, en caso de los inmigrantes Mexicanos, como gente de facciones toscas y piel obscura. El color es esencial en mi pintura. Viendo el ambiente que me rodea, con sus colores exuberantes: verdes, amarillos, rojos o azules… estos colores, brillantes e intensos, me brindan la oportunidad de sentirme alegre, con ganas de vivir ¡y seguir pintando! Admiro el arte de Vincent Van Gogh y Frida Kahlo, los cuales usaron colores fuertes y brillantes. Sin embargo en mi obra trato de no seguir métodos o técnicas de pintura pre-establecidos. Algunos me preguntan “¿Por qué pintas así si eso no te dará para comer?” Pinto porque quiero, porque puedo, y porque tengo ganas.
My most recent paintings are a way of showing how people stereotype others, either for the way they dress, their appearance, or different lifestyle. For centuries Evil has been personified as a horned man, Good as an angelic face, and Mexican immigrants as darkskinned people with coarse features. Color is essential in my paints. Observing my environment and its exuberant colors: greens, yellows, reds or blues… these bright and intense colors in my works make me feel happy, revive my desire to live, and to keep painting! I admire the work of Vincent Van Gogh and Frida Khalo, as they used strong and bright colors. Yet, in my work I try to steer away from pre-established painting methods or techniques. Some have asked me “why you paint if you can’t make a living with it?” I paint because I want to, because I can, and because I feel like it.
Jorge
Eliz
alde
Máscaras y e st ereo t ipo s SEPTEMBER 2013 Joaquín 13
Un Año de Joaquín Latinos: Above and Beyond the Call of Duty
T
he first Hispanic recipient of the Medal of Honor —the nation’s highest military recognition, awarded for personal acts of valor above and beyond the call of duty— was Union Militia Corporal Joseph de Castro for his actions at Gettysburg, Pennsylvania, in 1863, during the American Civil War. The fifth Hispanic recipient —and first in the U.S. Army— was David Barkley (1899 –1918), for his heroic death during World War I. To serve in a combat Army unit he was forced to hide that his mother was Mexican, a fact not discovered until 1989. To date, Hispanic-Americans have earned 42 Medals of Honor, more than any other ethnically or racially identifiable minority.
Latinos: Mas Allá del Deber
E
l primer hispano en ser distinguido con la Medalla del Honor —el reconocimiento militar más alto en la nación, otorgado por actos valerosos que exceden el deber— fue el cabo de milicias Joseph de Castro por sus acciones en Gettysburg, Pensilvania en 1863, durante la Guerra Civil de EEUU. El quinto hispano en recibirla —y primero en el Ejército de los EEUU— fue David Barkley (1899-1918) por su heroica muerte en la 1ª Guerra Mundial. Para ser aceptado en una unidad de combate debió ocultar que su madre era mexicana, hecho que no se descubrió hasta 1989. A la fecha los hispanoamericanos han obtenido 42 medallas del honor, más que cualquier otra minoría étnica o racial reconocida.
14 Joaquín SEPTEMBER 2013
S
Roberto Radrigán, Editor
entado junto a mi tenía a un “patriota” del Tea Party, que miraba de reojo un ejemplar del 12º número de Joaquín al otro lado de la mesa. “¿A quién se le ocurre bautizar una revista con el nombre de un bandido? dijo finalmente. Traté de explicarle que, aparte de aludir al Valle de San Joaquín y al épico poema chicano “I am Joaquin”, Joaquín Murieta —en gran medida por leyenda— fue, durante los 1800s, la encarnación de la idea de expresarse cuando callar era lo apropiado para el hispanoamericano. Pero no creo que le interesara. Me dije entonces… ese es exactamente el problema que Joaquín busca remediar: la convicción que toda revista dirigida a los latinos no debe sino celebrar triunfos de asimilación, cómo hacemos nuestro el manoseado “Sueño Americano”, y cuan agradecidos estamos de ser aceptados… algo así como un “Síndrome Taco Bell”. Eran principios del 2012 cuando varios de nosotros nos preguntamos ¿Qué tal? ¿Qué tal si una revista latina cubriera temas cien veces más relevantes para nuestra gente que con quién está saliendo Shakira, o quienes asistieron al último ‘mixer’ de negocios de los alrededores? Eso, junto a alabanzas a algún exitoso empresario hispano, son contenidos “seguros” para garantizar patrocinios y una publicación de aceptación general. En un principio fue solo una idea. Tenía ya muchos años de experiencia en este tipo de locura periodística: trabajar hasta tarde o amanecerse, a puro café y esa deprimente sensación de creer que a nadie el mundo realmente le interesa lo que uno hace… por eso dejé pasar los meses. Necesitaba cómplices, un par de colaboradores —intelectuales ansiosos por una publicación osada, tan comprometidos que se embarcarían en esta aventura solo por el placer de probar que se puede hacer. Para agosto del 2012 teníamos un Directorio. Enumeramos los temas que trataríamos y nos pusimos a manos a la obra. Nuestra meta única original —transformar latinos mundanos en electores informados— se diversificó, cubriendo todos los aspectos que afectan a nuestro segmento dentro de la sociedad estadounidense… rechazando de una vez y por todas la noción que somos invitados aceptados con ciertas reservaciones, y proponiendo otra en la que somos parte de la fibra de esta nación —y que lo hemos sido desde sus comienzos. Nuestro plan era ofrecer periodismo de calidad, basado en estudios y no solo pasión, y no solo para latinos, sino para el estadounidense en general. Naturalmente, a medida que pasaban los meses las cosas fueron evolucionando. Nos dimos cuenta que si queríamos mantenernos relevantes debíamos abocarnos a llenar un vacío en particular. Elegimos el Valle Central no solo porque lo que ocurre aquí nos afecta a los que vivimos aquí, sino porque nuestros problemas son similares a los del resto de la nación. Además, insistimos en el bilingüismo porque —a diferencia de publicaciones similares y corporativas— no vamos a deshacernos de nuestro lenguaje como se hace con la ropa con la que uno llega… como si fuera un inconveniente recordatorio de nuestras raíces. Al hacerlo, hemos cambiado totalmente la forma en que se visualizan y manejan las publicaciones latinas. En esta edición confrontamos uno de los más controversiales temas de nuestra época —sexualidad en la cultura latina—delicada cuestión evitada por la mayoría de los medios hispanos porque traspasa el umbral de nuestros principios religiosos y aprehensiones personales. Pero de eso se trata: explorar temas más allá de lo tradicionalmente aceptado. En esta odisea nuestra editora, Leading Edge, pasó de ser un patrocinador de 6 meses
A Year of Joaquín A
Tea Party “Patriot” was seated next to me, glancing at a copy of the 12th issue of Joaquin across the table. “Why would someone name a magazine for a bandit?” he finally said. I meant to explain that, aside from the allusion to the San Joaquin Valley and the epic Chicano poem “I am Joaquin”, Joaquin Murrieta —largely a legend— was during the 1800s the embodiment of the notion of “speaking up” at a time when shutting up was wise for Hispanic Americans, but I don’t think he was much interested. I thought to myself… this is exactly the problem that Joaquin seeks to remedy: the notion that dictates magazines geared to Latinos have but to exalt how we have assimilated and embraced the so-called “American Dream” and be thankful we are accepted… the “Taco Bell Syndrome”, if you will. It was the beginning of 2012 when a group of us asked this question —what if? What if a Latino magazine addressed questions a hundred times more relevant to us than who was dating Shakira or who was present at the latest local business mixer? Along with accolades to some successful Hispanic entrepreneur, these are “safe” topics that guarantee advertisers’ dollars and a healthy mainstream-sanctioned publication. At the start, it was but an idea. I had many years of experience with this type of journalistic madness: late nights or overnight stints, coffee diets and the disheartening feeling than no one in the world really cares for what you are doing… so I dragged out the thought for many months. I needed accomplices, a couple of collaborators —intellectuals hungry for a venue that would dare, so committed that they would embark on this adventure just for the thrill of proving it could be done. By August 2012 we had a Board. We listed the topics that we were to tackle and set to the task. Our single original goal of transforming mundane Latinos into issues-educated voters diversified, covering all aspects of life affecting our segment within the U.S. society …rejecting once and for all the notion that we are begrudgingly accepted guests, and embracing one that we are instead a part of the fabric of the nation —and have been so from its inception. Our plan called for providing quality journalism based on research, not mere passion, and not just for Latinos, but for mainstream America. Things, naturally, evolved as the months passed. We realized that, if we were to stay relevant, we had to select our niche. We chose the Central Valley not only because what happens here affects us who live here, but because many of our issues are similar to those throughout the nation. Moreover, we insist on bilingualism because —unlike most similar and corporate publications— we are not going to shed our language as we did with the clothes we arrived with, like an inconvenient reminder of our roots. In the process, we’ve changed the way that Latino publications are viewed and managed in every conceivable way. In our current issue we are tackling one of the most controversial issues of our times —sexuality in Latino Culture— a thorny subject avoided by most Latino media as it crosses the threshold of faith-based principles and personal apprehensions. Then again, that’s what we are about: to explore issues beyond those we are traditionally ready to accept. In this quest our publisher, Leading Edge, went from being a 6-month sponsor, to being the entity that has kept Joaquin financially viable for our first year! At this point we made friends with other ethically-minded organizations. Some of these have turned into sponsorships, like Stockton Unified School District and the San Joaquin County Office of Education. Today, Joaquin is distributed across three counties, in universities and colleges as well as through the Library systems of San Joaquin and Stanislaus Counties. Thanks to the Internet, our magazine is also being read across the nation and beyond. I’m honored to be part of Joaquin and I am thankful for each partner, sponsor, subscriber and reader, and especially those collaborators who have helped us to reach this modest, yet significant milestone. a convertirse en la entidad que ha mantenido Joaquín económicamente viable por todo nuestro primer año! Para ya hemos hecho trabado amistad con otras organizaciones que comparten las mismas ideas. Algunas de estas se han transformado en auspiciadores, como el Distrito Escolar Unificado de Stockton y la Oficina de Educación del Condado San Joaquín. Hoy Joaquín se distribuye por tres condados, en universidades e instituciones de educación superior, como asimismo por medio de los sistemas bibliotecarios de los condados San Joaquín y Stanislaus. Gracias a la Internet, nuestra revista se lee por toda la nación y sobrepasa las fronteras. Me enorgullece ser parte de Joaquín y estoy muy agradecido de cada parte interesada, patrocinador, suscriptor y lector y, sobre todo de aquellos colaboradores que nos han ayudado a alcanzar este peldaño que, aunque modesto, es significativo. SEPTEMBER 2013 Joaquín 15
DISTRITO ESCOLAR UNIFICADO DE STOCKTON
A
SECA goes over the top
huge congratulation to the students and staff at Stockton Early College Academy for an outstanding job on the 2013 Academic Performance Index! SECA students earned an average score of 923, higher than the state expectation and the top score of any high school in San Joaquin County. SECA became the first SUSD school, elementary or secondary, to beat the 900 mark. The school got close last year and staff and students redoubled their efforts for a tremendous payoff! SECA offers a rigorous cur-
16 JoaquĂn SEPTEMBER 2013
riculum, fills its Advanced Placement classes and provides dual immersion with Delta Community College. Its students are graduating with one to two years of transferable college work under their belts. Stockton Unified is so proud of the SECA team for a job exceedingly well done.
DISTRITO ESCOLAR UNIFICADO DE STOCKTON
SECA excede puntaje
¡M
uchas felicitaciones a los estudiantes y personal de la Academia Anticipo Universitario de Stockton por su destacado desempeño en el Índice de Rendimiento Académico! Los estudiantes de SECA obtuvieron un puntaje promedio de 923, sobrepasando expectativas estatales y ubicándose como el más alto puntaje entre todas las preparatorias del Condado San Joaquín. SECA se convierte así en la primera escuela del SUSD, primaria o secundaria, en
exceder los 900 puntos. La escuela ya había andado cerca el año pasado y el personal redobló sus esfuerzos ¡y con grandes resultados! SECA ofrece un riguroso plan de estudios, sus clases avanzadas se llenan y ofrece inmersión dual con San Joaquin Delta College. Sus estudiantes se están graduando con entre uno a dos años de asignaturas trasferibles al nivel universitario. Stockton Unificado se enorgullece del equipo SECA y de su sobresaliente labor.
Back-to-School Night A Success
For the past couple of weeks, SUSD’s 52 elementary and high schools have held open houses to welcome parents back to a new academic year. This year a number of schools reported record crowds. At Edison High School (pictured below) parents and students met with teachers, reviewed student grades and got a real treat with tacos. If you missed your child’s back-to-school night, make arrangements to meet with the new teachers and visit the school soon.
Noches de Regreso a Clases, todo un éxito
Por las pasadas dos semanas, las 52 escuelas y secundarias del SUSD han abierto sus puertas a los padres para celebrar noches de bienvenida al nuevo año escolar. Este año hubo récord de asistencia en algunas escuelas. En la Preparatoria Edison (en la foto) los padres y estudiantes se reunieron con los maestros, examinaron las calificaciones del estudiante y se sirvieron tacos. Si se perdió la noche de regreso a clases de su estudiante haga arreglos para conocer a sus nuevos maestros y visitar la escuela en breve.
Coalition Holds Economic Forum
The Coalition of California Black School Board Members held an economic issues forum at Huerta Elementary School September 5 to discuss the new Common Core Standards and the way California schools may be funded next year. Dr. Michael Kirst, a Stanford professor who worked with Gov. Brown on the new funding formula, said it could give districts like Stockton more money and spending flexibility. The goal, he said, is to give control and responsibility for the state funds schools get to local districts and communities. Dr. Angelo Williams, Assistant Executive Director of the California School Boards Association, addressed the benefits of the newly adopted achievement standards known as Common Core and the test known as Smart Balance. Both go into effect this school year, with the new test replacing the STAR as of next spring. The event was organized by SUSD Board President Gloria Allen who is, also, this year’s president of the Coalition.
Coalición Celebra Foro Económico
El 5 de septiembre la Coalición de Directivos Escolares Afroamericanos de California llevó a cabo un foro sobre la economía en la Escuela Huerta donde se trataron las nuevas Normativas Comunes Básicas y los cambios de financiación que podrían aplicar para el próximo año escolar. El Dr. Michael Kirst, profesor de la Universidad Stanford y quien trabajó con el Gobernador Brown para desarrollar la nueva fórmula de financiación habló de cómo esta permitirá a distritos como Stockton recibir más fondos y más flexibilidad para asignarlos. El objetivo, dijo, es darle el control y responsabilidad de los fondos estatales a los distritos y comunidades que los usan. El Dr. Angelo Williams, director ejecutivo asistente de la Asociación de Directorios Escolares de California habló de los beneficios de las recientemente aprobadas normas de rendimiento conocidas como Common Core (Normativas Básicas Comunes) y el examen conocido como Smart Balance (Balance Habilidoso). Ambos entran en vigencia en este año escolar, donde el examen reemplazará al actual STAR para la próxima primavera. El evento fue organizado por la presidente del Directorio del SUSD, Gloria Allen, quien es, además, la presidente de la Coalición por este año. SEPTEMBER 2013 Joaquín 17
Back to The House of Pain En la O Morada del Dolor (Part 3 of 3)
By Richard Ríos Stockton, CA
chican-izmos
E
l 14 de julio hemos regresado a La Morada del Dolor. Todo es tan familiar. Nos dicen que estemos allí a las 6 a.m. El viaje es una tortura para mi mujer. En la sala preoperación nos advierten “El doctor anda un poquito atrasado. Va a estar con ustedes para las 11”. Le dan un sedante. Esperamos un poco más. Finalmente el doctor aparece a eso de las 11:20. Pone las imágenes de rayos X en el monitor. “Sra. Ríos, vamos a arreglar las varillas resquebrajadas a través de su espalda, pero hay algo más. La fusión que realizamos antes, en la base de su columna, nunca cicatrizó y eso es lo que hizo que se quebrajaran las varillas pero, para llegar a esa parte, necesitaría llegar por medio de su abdomen y no tengo suficiente tiempo hoy para eso. Puede cancelar la cirugía de hoy y volver otro día para hacer todo de una vez, o podemos hacer lo de la espalda hoy y lo del frente en un par de días dependiendo de mi calendario. Mi esposa me mira con ojos de ansiedad y ya sé la respuesta. “Hagamos lo que se pueda hoy, doctor” le digo y me envían, una vez más, a la sala de espera. Oro y rezo. Había pedido oraciones a mis amigos en Facebook antes de salir. Muchos prometieron hacerlas. “Estaremos pensando el ella” ofrecen algunos. Algo es algo. Uno dice “pero si soy ateo.” Me pregunto si lo seguiría siendo su fuese su esposa la que estuviera en esa mesa. Siento que oran por ella. Cuatro horas más tarde me informan que ha terminado la cirugía ¡y ella me quiere ver! Tiemblo ante lo que me puede esperar y mi dedo también tiembla al apretar el “4” del elevador. Para mi asombro, me recibe con una amplia sonrisa. Es la misma que recuerdo, la preciosa, la de antes ¡Ha vuelto a mí! Pasamos los siguientes cuatro días en el hospital. La abertura en su espalda es la mitad de la incisión original y puedo ver que empieza a cicatrizar. Las enfermeras van y vienen. Son tan amables, tan comprensivas. “Está mejorando, Sra. Ríos” Deben ser santas. Las que más me gustan son las filipinas… tan musical que es su acento. El martes, cuando le dan de alta, se vuelve a mí diciendo “¡Se me quitó el dolor!” Alabamos y agradecemos
18 Joaquín SEPTEMBER 2013
n July 14, we are back The House of Pain. It is so familiar. We are told to be there at 6 am. The drive is excruciating for my wife. In the pre-op room we are told “The doctor is running a little late. He will be ready for you about 11.” They give her pain medicine. We wait some more. Finally, the doctor comes in about 11:20. He pulls up her x-rays on adjacent monitor. “Mrs. Rios, we are going in to fix the broken rods by going through your back, but there is something else going on here. The previous fusion we did at the base of your spine has never healed and that’s what caused the rods to break. But to get to that part, I will need to approach it through your abdomen and I have not scheduled enough time for that today. You can either cancel today’s procedure and return later to do them both on one day, or we can do the back today, and we can schedule another surgery for the front in a couple of days depending on my schedule?” My wife looks at me in anguish and I know the answer. “Let’s go ahead and do this part now, doc”, and I am directed to the waiting room to wait, yet again. I pray and pray. I sent out a call for prayers to my Facebook friends before we left. Many promised they would. “We will think of her”, some offer. That’s better than nothing. One says, “but I am Atheist.” I wonder if he would still be if his wife was on the table. I can feel the prayers coming. Four hours later, I am told the surgery is over and that she wants to see me! I dread the moment. I shake as my finger pushes the number 4 button on the elevator. To my shock, she has a gigantic smile on her face. It is the one I remember, that precious smile of old. She has come back to me! We spend the next four days in the hospital. The wound on her back is half the size of the original incision. I can see it is beginning to heal. Nurses come and go. They are so kind, so empathetic. “You are doing well, Mrs. Rios.” They must be saints. I love the Filipino nurses best. How musical is their accent. On Tuesday, when she is released , she turns to me saying “I am pain free!” We praise and thank God. We share the joyous moment. But something feels wrong. This is too easy. Looming over us is the grim reminder that another surgery awaits us on Friday. We block it from our minds. There is peace and joy – for now. The next two nights she sleeps like an exhausted miner in her own bed, like I haven’t seen in over a year. On Friday at 4 am we are on our way to UCSF again. Her surgery is scheduled for 7:30. This time there is no waiting. She goes right in and I retreat to the waiting room. In the next one, the Harp Lady is playing. Her soothing music echoes down the hallways. She looks like a Hippie Angel as she strums her golden concert harp. I remember her a Dios. Compartimos momentos de felicidad. Pero no estoy tranquilo. No puede ser tan simple. Hay que recordar que tenemos encima otra intervención para el viernes. Tratamos de no pensar en ello. Hay paz y felicidad —por ahora. Por las siguientes dos noches duerme como un agotado minero y en su propia cama, como no la había visto hacerlo en más de un año. El viernes a las 4 a.m. vamos nuevamente en camino a la UCSF. La operarán a las 7:30. Esta vez no hay espera. Entra de inmediato y yo me asilo en la sala de espera. En la otra sala toca una arpista. Sus relajantes notas resuenan por los pasillos. Como un ángel hippie rasguea su dorada arpa de concierto. Recuerdo haberla visto hace dos años ¡Qué apostolado! pienso. Tomo desayuno mientras, dos pisos más arriba, el bisturí hace su sombría tarea. Rezo otro poco. A eso del as 11:30 me enteran que han
CHICAN-ITZMOS
from two years earlier. What a ministry, I think. I have breakfast as a couple of floors up the knife is doing its grim business. I pray some more. About 11:30 I get word that the surgery is over and that “everything went well.” I am relieved. I can see her in two hours. Two hours pass sluggishly. Why is she so long in recovery? Is something wrong? I ask the receptionist. She calls. “You can see her soon, Mr. Rios. She is asking for you.” Another hour passes. “She’s ready to see you now”, I am finally told. The brutal answer is prompt. She is writhing in pain! Nurses are trying to hold her down. Her legs dangle from one side the gurney! “She is trying to get out of bed. Can you calm her down, Mr. Rios?” I take her face in my hands. “I am here. See I am here with you. It’s over, my baby. It’s over.” She tries to focus on me. “Who are these people!?” She demands. “They are all crazy, aren’t they?” “No, no they are the doctors and nurses; they are here to help you.” She is gasping for air, as if something is stuck in her throat. She reaches for some imaginary handle to pull herself out of bed. Suddenly, she can’t breathe! The monitors go crazy. I
step aside as nurses and doctors rush to her bed. “Mrs. Rios, you must calm down!” they urge. It is a moment straight out of a “House” episode on TV. “You have to leave, sir. Go down to the waiting room. We’ll call you.” One nurse puts her arm on my shoulder as I leave the room. “She’ll be fine, Mr. Rios… she’ll be just fine – don’t worry.” My legs feel weak. I try my best to walk between the walls of the hallways, so I don’t crash against one. This is the moment I’ve feared. I thought I had prepared myself to lose her. But I realize I am not even close. I make my way to a meditation room. Not even one religious print on the wall. It is empty, with phony translucent prints of ferns in a forest scene in what would be windows. I am alone inside. I pray harder than ever for courage, for God’s mercy, for forgiveness of my sins, especially those I have committed against her. In 15 minutes I am prayedout. I leave and return to the waiting room. It is about 4 pm. Another 30 minutes passes. “Mr. Rios, you may go back up and see your wife again.” I return, moving like a zombie. She is calmed now. She smiles at me. “She
had a panic attack”, a nurse smiles at me. Once we determined that, we gave her a sedative. She’s fine.” I kiss her warm, perspiring lips and forehead. “I’m fine”, she says and grips my hand. “You scared me,” I say. “It scared me, too,” she jokes back. I try not to think of the pain she has been through with incisions both on her back and her abdomen now. I am afraid to look at the bandages. I thank God. She is still with me. It’s Friday. In an hour she is in her own room. I hear the groans, the moans, and I recognize each one. I have lived with them for over ten years. Some are worse than others. Hoses disappear from her hands and arms into monitors that beep and flash. I sleep on a recliner next to her until Tuesday, when she is released. On the Altimont pass the sun breaks through black storm clouds and illuminates the dry grass that clothes the surrounding foothills. Who would think even dry grass could be so exquisitely beautiful? Aaron Copeland’s “Appalachian Spring” plays on my CD player, the quintessential touch. There is a look of satisfaction on our faces as we pull up to our driveway. “Look, we made it”, I say. “Your beautiful home, see?” I lead her up the stairs to the porch and she moans with each one, but these moans are different – they are pangs of joy – like those of childbirth. Indeed, we have both been born again. I slowly lead her to our bed. I have washed the sheets, and placed a favorite stuffed animal on her pillow. I bring her a glass of water. She looks at me with a look of supreme gratitude. “Gracias, mi amor”, she mutters like it is some priceless gift. I suddenly recall me mom’s admonition: “Marry, so you’ll have someone to bring you a glass of water when you are old.” I look at her with tears in my eyes. Now staring into our back yard, I know it is not over and I am afraid of what the future holds. But in this moment I don’t even dare think about it. I am too busy living the vow I took so many years ago – in sickness – and in health.
terminado y que “todo salió bien” Me alivio. Podré verla en dos horas. Dos horas pasan lentas ¿Por qué tanto? ¿Anda algo mal? Pregunto a la recepcionista. Llama. “Podrá verla luego, Sr. Ríos. Pregunta por usted” Pasa otra hora. “Ahora puede verla” por fin me dicen. La respuesta es inmediata y brutal ¡Se retuerce de dolor! Las enfermeras tratan de sujetarla ¡agita sus piernas fuera de la camilla! “¿Puede calmarla, Sr. Ríos?” Tomo su cara en mis manos, “Estoy aquí ¿Ves? Aquí, contigo. Ya se acabó, mi vida, se acabó” Trata de enfocarse en mí… ¿Quiénes son todos estos?” reclama, “Están todos locos ¿no?” “No. No.
Son doctores y enfermeras; están aquí para ayudarte” Le falta el aire como si tuviese algo en la garganta. Se ase a una manilla imaginaria que la ayude a pararse de la cama. Repentinamente ¡no puede respirar! Los monitores se revolucionan. Me hago a un lado para dar paso a los doctores y enfermeras que corren a atenderla. “Sra. Ríos ¡Tiene que calmarse!” le suplican. Parece una escena sacada de televisión, de un episodio de “House”. “Debe retirarse, señor. Vaya a la sala de espera. Le llamaremos” Mientras me voy una enfermera me pone un brazo al hombro. “Va a estar bien, Sr. Ríos… todo va a estar bien, no se
preocupe.” Me tiritan las piernas. Trato de caminar bien y no irme en contra las paredes de los pasillos. Este es el momento que más temía. Pensé que estaba preparado para cuando se me fuera, pero me doy cuenta que no estaba siquiera cerca. Me abro paso a la sala de meditación. Ni siquiera una imagen religiosa en la pared. Está vacío, con helechos traslucidos e impresos formando una tosca escena forestal en lo que debiesen ser ventanas. Estoy allí solo. Rezo con más entrega que nunca, por valentía, por misericordia celestial, por el perdón de mis pecados, especialmente continúa a la vuelta SEPTEMBER 2013 Joaquín 19
En la Morada del Dolor viene de la vuelta
aquellos que cometí contra ella. En 15 minutos me he quedado sin oraciones. Me voy y vuelvo a la sala de espera. Son alrededor de las 4 p.m. Pasan otros 30 minutos. “Sr. Ríos, puede volver y subir a ver a su esposa nuevamente.” Regreso como un autómata. Está calmada ahora. Me sonríe. “Tuvo un ataque de ansiedad” dice la enfermera con una sonrisa, “una vez que determinamos eso, le dimos un sedante y ahora ya está bien.” Beso sus tibios y transpirados labios y frente. “Estoy bien,” dice apretando mi mano. “Me asustaste” digo, “Yo también me asusté de mí,” bromeó. Trato de no pensar los dolores por los que ha pasado con incisiones tanto en la espalda como ahora en su abdomen. Tengo miedo de verle las vendas. Doy gracias a Dios. Todavía está conmigo. Es viernes. En una hora está en su propio cuarto. Escucho los gemidos, los quejidos, y reconozco cada uno de ellos. He vivido con ellos por más de diez años. Unos son peores que otros. Tubos desaparecen de entre sus manos y brazos y monitores que despiden lucecillas y ruiditos. Duermo a su lado y en una silla reclinable hasta el martes, cuando le dan de alta. En el Paso Altamont el sol irrumpe entre negras y amenazantes nubes e ilumina el pasto seco que cubre las colinas ¿Quién podría pensar que el pasto seco podía ser tan exquisitamente hermoso? Las notas de “Primavera en la Apalaches” de Aaron Copeland, suenan en mi reproductor de compactos, el toque perfecto. Hay cara de satisfacción en nosotros al llegar a casa. “¡Mira! Hemos llegado” le digo, “Es tu linda casa ¿la ves? La ayudo en los escalones que ascienden al porche y cada uno es un quejido, pero estos quejidos son diferentes —son punzadas de regocijo— como las de parto. De hecho, ambos hemos vuelto a nacer. Lentamente la asisto hasta nuestra cama. He lavado las sábanas y puesto su peluche favorito en su almohada. Le traigo un vaso de agua. Me mira con una mirada que habla de eterna gratitud, “Gracias mi amor” murmura como si se tratara de un regalo de incalculable valor. De repente recuerdo la advertencia que me hizo mi madre, “Cásate, para que tengas quien te alcance un vaso de agua cuando estés viejo” La miro con lágrimas en los ojos. Fijando ahora la mirada a nuestro patio trasero, reconozco que esto no ha acabado y tengo miedo por lo que viene. Pero en este momento no siquiera me atrevo a pensar en eso —estoy demasiado ocupado en vivir el juramento que hice hace ya tanto tiempo— en salud… y enfermedad. 20 Joaquín SEPTEMBER 2013
S E X U A L I T Y & L AT I N O C U LT U R E
We need respect for ALL people Growing up in Portland, Oregon, I was called lots of names: wetback, illegal alien, bean eater, etc. Throughout my educational life from Kindergarten through High School and even in college, I did not fit anywhere. People would make fun of me because I was different. I was Latina and spoke another language at home. It was hard growing up in this environment, but I was blessed to have a family that supported me. My parents told me to be proud of who I am. Today, we still face discrimination with our own people, but so does our Lesbian, Gay, Bi-Sexual, and Transgender commuDr. Ines nity. This is why I have Ruiz-Huston always been passionate Stockton, CA about serving all communities that have faced negative attitudes from the majority. I am all about promoting our people and other disfranchised groups. We are all in this together. We all need a place where we feel welcomed and accepted. Just like there are cultural centers for our community, I am glad we now have a PRIDE Center where our lesbians, gays, bisexuals and transgender persons can get information, support and a sense of belonging. When I brought Latino actor, Wilson Cruz, to the university he shared with the students how his family kicked him out of home when he told them he was gay and how he had to live in the streets. We cannot turn our family members to the streets or push them to commit suicide just because they feel like no one cares or respects them. As a loving community, we must continue to promote respect for all people, not just for certain groups. We must stop the teasing and the name calling and begin to help one another. What may happen to me may happen to you. As Pastor Martin Niemöller wrote in his powerful poem during WWII: First they came for the Socialists, and I did not speak out-Because I was not a Socialist. Then they came for the Trade Unionists, and I did not speak out-Because I was not a Trade Unionist. Then they came for the Jews, and I did not speak out-Because I was not a Jew. Then they came for me-- and there was no one left to speak for me.
El respeto debe ser para TODOS
Mientras crecía en Portland, Oregón, me ponían toda clase de motes: mojada, ilegal, frijolera, etc. Por toda mi educación, desde el jardín de infantes a la preparatoria, incluso en la universidad, no encajaba en parte alguna. La gente se reía de mí porque era diferente, era latina y hablaba otra lengua en casa. Fue difícil crecer en ese ambiente, pero contaba con la bendición de tener una familia que me respaldaba. Mis padres me dijeron que debía estar orgullosa de ser quien soy. Hoy aun sufrimos discriminación entre nuestra propia gente, pero también la sufre nuestra comunidad lesbiana, homosexual, bisexual y transexual. Es por eso lo que siempre me he empeñado en servir a todas las comunidades que han enfrentado la actitud negativa de las mayorías. Estoy dispuesta a defender a mi gente y a todos los otros grupos marginados. Estamos juntos en esto. Todos necesitamos un lugar en el que nos sintamos acogidos y aceptados. Así como hay centros culturales en nuestra ciudad, me alegra que ahora contemos con un PRIDE Center donde lesbianas, homosexuales, bisexuales y transexuales encuentran información, apoyo y un sentido de pertenencia. Cuando traje al actor latino Wilson Cruz a la Universidad, contó a los estudiantes cómo su familia lo expulsó de su casa al confesarles que era homosexual y tuvo que vivir en las calles. No podemos enviar a nuestros familiares a vivir en la calle o empujarlos al suicidio solo porque creen que nadie los quiere o los respeta. Como comunidad compasiva debemos fomentar el respeto por toda la gente, no solo ciertos grupos. Debemos dejar de molestar e insultar y empezar a ayudarnos el uno al otro. Lo que te pasa a ti me puede pasar a mí. Como dijo el pastor Martin Niemöller en aquel expresivo poema que escribió durante la 2ª Guerra Mundial: Primero vinieron por los socialistas, y yo callé— Porque yo no era socialista Luego vinieron por los sindicalistas, y yo callé— Porque yo no era sindicalista Después vinieron por los judíos, y yo callé— Porque yo no era judío Y entonces vinieron por mí— y ya no había nadie que hablara por mí.
L IT ERATU R E
&
C ULTU R E
The History W
hat I like about the Joaquin Murrieta cachet developed by Coverscape (see photo) and Lori Lee Wilson’s book The Joaquin Band, is that it both break from the practice of Richard Soto referring to Joaquin Biblioteca San Joaquin solely as a “Bandit” Murrieta Library and nothing more. The cachet states that “Joaquin Carrillo Murrieta was a famous popular figure during the California Gold Rush of the 1850s. Depending on the historical point of view, he was considered as either an infamous bandit or a revered patriot.” In a 1986 book by Manuel Rojas, Murrieta was referred to as “EI Patrio.” In 2012 Dr. David E. Hayes Bautista —professor of medicine and director of the Center for the Study of Latino Health and Culture at the Geffen School of Medicine at the University of California, Los Angeles— made a phenomenal discovery: 1850’s Californios and Mexicans could read and —even more surprisingly— they could write and print newspapers! Following are but a few examples: 1. Los Angeles, EI Amigo del Pueblo 2. Los Angeles, EI Clamor Público 3. Los Angeles, La Crónica 4. San Francisco, Alta California 5. Sonora, Heraldo 6. Sonora, Union Democrat 7. Santa Barbara Gazette 8. San Francisco, EI Eco del Pacífico 9. San Francisco, La Voz de Méjico But before, in 2005, Gabriel Melendez wrote a book entitled “Spanish Language Newspapers in New Mexico, 1834 - 1958.” It was while researching old newspapers that Dr. Bautista discovered these Spanish language publications and that the print revealed that Cinco de Mayo was really a California holiday (EI Cinco De Mayo an American Tradition, Dr. David Hayes Bautista, 2012.) Where have all these U.S. Ph. D’s been that they overlooked this simple source of information? Could it be that their preoccupation with English only blurred their vision to the fact that Mexicans had, and are still documenting their story in a language other than English? This magazine, Joaquin, is a primary example of an age old tradition of getting the word out in a language that the community understands.
•
L I T ER AT U R A
behind the
But about the book. In the San Joaquin Murrieta Library, located in Stockton, California, I have collected almost everything written about Joaquin Murrieta via books, corridos (ballads), and magazine articles. Of all the books that I have read there are only a few that are worth the paper that they are printed on. The Joaquin Band is by far the best in that Wilson went to primary sources, Spanish and English language newspapers, and analyzed the writings of the time and the vested interest that the editors had in writing about Joaquin. On page 45, Wilson speaks of James F. Varley and his 1995 book “The Legend of Joaquin Murrieta”, stating: “he overlooked Spanish sources. He also did not weigh how much an editor’s or gold rush pioneer’s political and cultural background shaped their point of view.” W h e n writing about Mexicans, 1850s newspaper editors used words that reflected their different points of view, based on existing preconceptions and prejudices. Spanish language newspaper editors, for example, frequently clipped and reprinted news from countries south of the border, while English language editors featured news from the eastern United States. The direction one faced when thinking of home exposed one’s point of view. Wilson’s book reveals several critical points, new pieces of information that we must consider when trying to understand the Mexican experience —from early California to the present: (1) Spanish Language newspapers and other documents from the Californio and Mexican community —as already explained. (2) Masons and other fraternal organizations. On page 198, Wilson states “The Masons were a nativist fraternity that placed loyalty to ‘the brethren’ (fellow Masons) and, in California, to Anglo-American culture and politics, ahead of Honesty, Justice, and Equality.” The book identifies several incidents where Mexicans were hung without the benefit of a jury simply because the Sheriff was a Mason and so was the real culprit. continued on next page
&
C U LT URA
Legend
La Historia Tras la Leyenda L
o que me gusta de la postal conmemorativa de Joaquín Murrieta creada por Coverscape (ver foto) y el libro The Joaquin Band (La Banda de Joaquin) de Lori Lee Wilson es que ambos se alejan de la práctica de referirse a Joaquín solamente como “bandido”. La postal declara “Joaquín Carrillo Murrieta fue una famosa y popular figura en California durante la Fiebre del Oro en los 1850s. Dependiendo del punto de vista histórico, se le consideraba o un temido bandido o un admirado patriota.” Manuel Rojas, en su libro publicado en 1986, se refiere a Joaquín Murrieta como El Patrio. En el año 2012, el Dr. David E. Hayes Bautista —profesor de medicina y director del Centro para el Estudio de Salud y Cultura Latina de la Escuela de Medicina Geffen en la Universidad de California, Los Ángeles— hizo un descubrimiento fenomenal: los californios de los 1850s no solo podían leer sino que, asombrosamente ¡podían escribir y publicar periódicos! Los siguientes son solo algunos ejemplos: 1. Los Ángeles, EI Amigo del Pueblo 2. Los Ángeles, EI Clamor Público 3. Los Ángeles, La Crónica 4. San Francisco, Alta California 5. Sonora, Heraldo 6. Sonora, Union Democrat 7. Santa Bárbara Gazette 8. San Francisco, EI Eco del Pacífico 9. San Francisco, La Voz de Méjico Pero anteriormente, en el 2005, Gabriel Meléndez había escrito un libro titulado “Periódicos en Lengua Española en Nuevo Méjico, 1834 –1858) Fue mientras examinaba viejos periódicos que el Dr. Bautista descubrió estas publicaciones en español y que el texto impreso revelaba que el Cinco de Mayo era realmente un día festivo en California (El Cinco de Mayo, an American Tradition, Dr. David Hayes Bautista, 2012) ¿Dónde estaban todos estos doctorados que nunca le prestaron atención a una fuente de información tan obvia? continúa a la vuelta
SEPTEMBER 2013 Joaquín 21
LITERATU R E
&
C ULT U R E
•
L I T ER AT U R A
History behind the legend continued from the previous page
(3) Henry Crabbs’ filibuster into Sonora, Mexico and the lack of mercy shown to him and his men, partly because of the treatment that Sonorenses had received at the hands of Anglo gold miners. All in all, this is a must read book for those of you who are Joaquin Murrieta fans and want some ammunition to support the fact that Joaquin did exist and yes, he did ride into Stockton, and hung out in Hornitos. Historia tras la leyenda viene de la vuelta
¿Pudiese ser que su preocupación con el idioma inglés les impidió ver que los mexicanos habían, y siguen documentando su propia historia en un lenguaje diferente al inglés? Esta revista, Joaquín, es un perfecto ejemplo de esa antigua tradición de informar en una lengua que la gente entienda. Pero sobre el libro. En la Biblioteca San Joaquin Murrieta, localizada en Stockton, California, he coleccionado prácticamente todo lo que se ha escrito sobre Joaquín Murrieta incluyendo libros, corridos, y artículos de revista. De todos los libros que he leído no hay más de unos pocos que justifican el papel en el que fueron impresos. La Banda de Joaquín es, lejos, el mejor, dado que Wilson se informó en las fuentes
22 Joaquín SEPTEMBER 2013
originales, periódicos en español y en inglés, donde analizó los escritos de ese tiempo y las razones que podían tener los editores para describir a Joaquín de una manera u otra. En la página 45 Wilson se refiere al libro de James F. Farley “La Leyenda de Joaquín Murrieta” (1995), declarando, “obvió las fuentes españolas. Tampoco tomó en cuenta que la atmósfera política y cultural durante la fiebre del oro podían influenciar a un editor o pionero” Cuando escribieron sobre los mexicanos, los editores de periódico de los 1850s utilizaban palabras que reflejaban sus diferentes puntos de vista, basados en preconceptos y prejuicios de la época. Era frecuente, por ejemplo, que los editores de periódicos en español tomaran y re-imprimieran noticias sobre países al sur de la frontera, mientras que los de periódicos en inglés destacaban noticias del Este estadounidense. La dirección a la que
&
C U LT U RA
uno mira cuando piensa en casa expone el punto de vista que adopta. El libro de Wilson revela ciertos puntos cruciales, nueva información que debemos considerar al tratar de entender la experiencia mexicana —desde la antigua California al presente: (1) Periódicos y otros documentos en español entre californios y la comunidad mexicana —como ya se explicó. (2) Los masones y otras organizaciones fraternales. En la página 198 Wilson declara, “Los masones eran una fraternidad nativista que ponía la lealtad a ‘la hermandad’ (otros masones) y, en California, a la cultura y políticas estadounidenses delante de ‘Honestidad, Justicia e Igualdad’” El libro identifica varios incidentes en los que mexicanos fueron colgados sin el beneficio de un jurado por la simple razón que el Alguacil era masón como también el verdadero culpable. (3) La aventura invasora de Henry Crabbs a Sonora, México, y la falta de misericordia que le ofrecieron a él ya sus hombres, fue parcialmente culpa de la manera que los mineros angloamericanos habían tratado a los sonorenses. Resumiendo, este es un libro que debiese ser leído por todos aquellos aficionados a Joaquín Murrieta y a quienes les gustaría algo más para respaldar el hecho que Joaquín realmente existió y, sí, pasó por Stockton y se quedaba en Hornitos.
E D UC ATI O N
•
EDU C A C I ÓN
QuetzalMama
Stanford, Harvard and Tollhouse Cookies
R
Stanford, Harvard y Galletas Tollhouse
E
n este momento los estudiantes se encuentran analiight now students are reviewing colleges and dezando universidades y determinando cuáles son las termining which campus falls on their “shortlist.” Students who have attended my online webinars know I Roxanne Ocampo que deben incluirse en su “lista final.” Los estudiantes que han asistido a mi seminario enstress the importance of reviewing their academic profile Tracy, CA línea saben la importancia que le doy a comparar su propio against the admitted freshman profile, considering the academic major and amenities regarding their discipline, whether the historial académico con el de los admitidos a primer año, considerando campus will leverage their future academic goals (graduate school and concentración y complementos a su disciplina académica, ver si la research opportunities), and to consider Geographic Diversity (see sede cumple con sus proyecciones académicas en el futuro (estudios previous blog postings for these articles). However, there are additional de posgrado e investigación), como considerar densidad geográfica factors that students of color should seriously consider when applying (ver artículos previos). No obstante hay factores adicionales que los estudiantes de color for and accepting offers of admission. One critical factor is whether or not the university has followed a deben considerar seriamente al postular y aceptar una matriculación. Un factor vital es si la universidad en cuestión a cumplido o no basic rule in marketing: “Show, don’t tell.” Many universities “tell” students they are an inclusive campus, but fail to “show” them. These con una regla básica de mercadotecnia: “No diga, muestre” Muchas universities proudly advertise a formal “Diversity Statement” or “Set universidades “dicen” a los estudiantes que son inclusivos, pero no of Campus Values” within their marketing materials in hopes this se lo muestran. Entre su material mercadotécnico estas instituciones “stamp” will lure diverse students to their campus. Yet many univer- publicitan, orgullosamente, una “Declaración de Diversidad” o “Prinsities falsely believe these statements will adequately convey their cipios y Valores del Campus” con la esperanza que este “sello” atraiga campus commitment to diversity and inclusion. So, the question is: estudiantes diversos a su casa de estudios. No obstante muchas uniare they simply telling you they embrace diversity and inclusion, or versidades creen, equivocadamente, que estas declaraciones satisfacen su compromiso de diversidad e inclusión. Pero ¿Están simplemente are they showing you? Consider Nestle’s Tollhouse brand cookies. On their popular yellow diciendo que están abiertos a diversidad e inclusión? ¿o lo muestran? Tomemos como ejemplo las galletas Tollhouse de Nestlé. En su poand maroon Nestle packaging they tell consumers about their product in two statements: “Bake the very best” and “Semi-sweet Morsels.” pular envase amarillo y marrón, típico de Nestlé, hablan de su producto However, Nestle uses their see-through wrap to show consumers ex- en dos declaraciones: “Hornee el mejor de los mejores” y “Bocados actly what they are getting – their famous brand of semi-sweet morsels. Semidulces”. Sin embargo Nestlé utiliza un envoltorio transparente para They are transparent – literally, in their marketing efforts. Likewise, mostrar exactamente lo que recibirán —los famosos trozos semidulces universities cannot rely exclusively on their packaging, but should de su marca. En su mercadotecnia son, literalmente, transparentes. demonstrate how they embrace diversity. As they say, ‘the proof is in Igualmente, las universidades no deben valerse solo de su envoltorio, the pudding’ or in this case the cookie– the university should show the sino deben demostrar cómo se abren a la diversidad. Como dice el dicho, ‘no se sabe si es bueno hasta que se prueba’, en este caso, la student where, how, and why they fit in. How can students determine whether the campus embraces di- galleta —la universidad debiese mostrar al estudiante dónde, cómo, y versity and inclusion? Students should look at the campus’ overall porqué son bien acogidos. Pero ¿cómo puede un estudiante determinar si un campus está abierphilosophy, the programs and facilities that engage students of color, to a la diversidad e inclusión? Dicho estudiante debe analizar la filosofía and most importantly – hard facts. For example, let’s examine Stanford University. The link to “Di- de la universidad en general, los programas e instalaciones que acogen versity at Stanford” is right there, smack on the homepage of their estudiantes de color y, aún más importante, hechos concretos. Por ejemplo, examinemos la Universidad Stanford. El enlace a undergraduate admissions page. In addition to telling students that Hispanic Magazine ranks Stanford “among the top 10 colleges in “Diversity at Stanford” está ahí mismo, en el portal de su página de America for Latina/o students” they also show students why: on their admisión al primer nivel. Además de decir que la revista Hispanic Student Organization list, there are nearly 25 organizations specifically Magazine ubica a Stanford entre las mejores 10 universidades para addressing Latino student issues and activities, such as El Centro Chi- latinos en los EEUU, también les muestra porqué: en su lista de Orcano, a cultural center; Casa Zapata, housing for Latino students; and ganizaciones Estudiantiles hay casi 25 grupos dedicados a asuntos y I can easily find an entire page with academic resources dedicated to actividades latinas, como El Centro Chicano, centro cultural; Casa ethnic studies. Like Nestle Tollhouse cookies, Stanford shows Latino Zapata, vivienda para estudiantes latinos; y puedo encontrar fácilmente una página completa de recursos académicos dedicados a estudios students exactly what they are getting. Stanford is not the only selective campus that actively recruits étnicos. Como las galletas Tollhouse de Nestlé, Stanford muestra a los Latino students. Harvard has been utilizing their Undergraduate estudiantes exactamente lo que ofrecen. Stanford no es el único campus de elite que promueve la matricuMinority Recruitment Program (UMRP) for more than 25 years. In addition to UMRP, they have Harvard Rad- continued on next page lación de latinos. Harvard ha estado utilizando continúa a la vuelta SEPTEMBER 2013 Joaquín 23
E D UC AT I O N Quetzalmama
continued from previous page
cliffe Raza, Fuerza Latina, Concilio Latino, Hacia Democracy, Harvard College Act on a Dream, Harvard Organization for Latin American (Hola), Latino Men’s Collective, Latinas Unidas, Latinos in Health Careers, Latino Pre-Law Association, Presencia Latina, Ballet Folklórico de Aztlan, Teatro!, Mariachi Veritas, and many other on-campus groups devoted to engaging Latino students. Let’s get back to cookies. How else can we know for certain whether we are getting the goods, or just being sold by packaging? For example, we want to see the percentage of Latino students who are admitted and matriculated at their campus —the real number of Latino students who are attending the campus, versus being admitted. We should also pay careful attention to how those admitted Latino students perform at their campus. Do they graduate? If so, at what percentage? And, how long does it take for Latino students at their campus, on average, to graduate? Fortunately, many of these hard facts can be found on their campus profile page. According to CollegeMeasures.org, over the past four years Harvard maintained an overall graduation rate of 97.4%, with Latino students at 95.3%. Compare this to Stanford who maintained an overall graduation rate of 96.1%; with Latino students at 94.6%. The above statistics represent two extremely selective campuses in the U.S., not typical for the “average” college or university. In addition to recruiting the cream-of-thecrop students, they also have programs in place to ensure student success. What about other campuses who don’t have the funding to support recruitment and retention resources like Stanford or Harvard? Let’s look at Mills College in Oakland, California – a private college where nearly one in four undergraduate students is a Latina. Recently I had the opportunity to interview Brian O’Rourke, Vice President for Enrollment Management at Mills College. I asked him about their outstanding recruitment and retention rates for Latino students. He said he credits their success with targeting high-achieving Latina students in their sophomore and junior years of high school, “Once identified, our campus begins outreach to these students. Our outreach includes providing information concerning two of our successful programs for first generation college students: our pre-enrollment program ‘Summer Academic Workshop’ and our year-long program, ‘Being The First’.” O’Rourke says that Latina students (as a cohort), currently hold the highest graduation 24 Joaquín SEPTEMBER 2013
•
EDU C A C I ÓN
rates at their campus. This represents students who began as first-year students in fall 2006 and earned a 4-year degree by spring 2012. I checked. According to CollegeMeasures.org, Mills overall graduation rate is 56.5%. However, the graduation rate of Latino students is 75%! It is rare to find a college where the Latino graduation rate is actually higher than the overall graduation rate. Now that’s what I’m talking about! This campus demonstrates they are invested in their students of color, and have gone beyond standard measures to ensure student success. Latino students, listen up! Applying to colleges requires research and analysis. Don’t waste your hard-earned application fee on a campus that may not value your unique perspective. Search for the campus that appreciates your life experiences and perspective, and where the odds of your success are stacked in your favor. Do your own research. Find candid student reviews of your targeted colleges, visit the campuses, look at the ratio of Latino faculty members, talk to students who have graduated or are attending these campuses, and look at the hard facts. As they say, “Looks can be deceiving.” Don’t be lured by the package. Sample the goods yourself. ¡Buena Suerte! Quetzalmama viene de la vuelta
su Programa de Matriculación de Primer Nivel para Minorías (UMRP, por sus siglas en inglés) por más de 25 años. Además del UMRP, tienen el Harvard Radcliffe Raza, Fuerza Latina, Concilio Latino, Hacia Democracy, Harvard College Act on a Dream, Harvard Organization for Latin American (HOLA), Latino Men’s Collective, Latinas Unidas, Latinos in Health Careers, Latino Pre-Law Association, Presencia Latina, Ballet Folklórico de Aztlán, Teatro!, Mariachi Veritas, y muchos otros grupos dedicados a la participación latina en el campus. Volvamos a las galletas… ¿Cómo sabemos si, de verdad, recibiremos la mercadería, o solo el envase? Por ejemplo queremos ver el porcentaje de estudiantes latinos que son admitidos Y matriculados en su institución—el número real de latinos que estudian allí, no solo los que admitieron. También debemos examinar cuántos de esos latinos matriculados se gradúan. Y si lo hacen ¿Cuál es el porcentaje? Y ¿cuánto, en promedio, le toma al estudiante latino titularse en esa universidad? Afortunadamente muchos de estos datos se pueden hallar en la página perfil de la universidad. Según collegemeasures.org, en los últimos cuatro años Harvard mantuvo una proporción de graduación del 97.4% en la que
los estudiantes latinos comparaban al 95.3%. En Stanford se mantuvo una proporción del 96.1%, con los latinos comparándose a 94.6%. Las estadísticas presentadas representan dos universidades extremadamente elitistas en los EEUU, no son típicas de la universidad o institución “promedio”. Además de matricular a los mejores estudiantes que hay, tienen programas que les ayudan a garantizar el triunfo. ¿Y qué hay de las universidades que no tienen los fondos para respaldar matriculación y recursos de retención como Stanford y Harvard? Examinemos Mills College, en Oakland, California —universidad privada donde una de cuatro estudiantes de bachillerato es latina. Hace poco tuve la oportunidad de entrevistar a Brian O’Rourke, vicepresidente de Administración de Matrículas en Mills College. Le pregunté sobre su asombroso porcentaje de matriculación y retención de latinas. Acredita su éxito entre estudiantes latinas por su práctica de identificar chicas sobresalientes en el segundo y tercer año de secundaria. “Una vez que las identificamos, comenzamos un acercamiento a estas estudiantes, el que incluye darles información sobre dos de nuestros programas para universitarios de primera generación: el programa pre-matriculación ‘Taller Académico de Verano’, y nuestro programa anual ‘Ser la Primera’.” O’Rourke dice que la estudiante latina (como grupo) actualmente alcanza el más alto promedio de graduación en su universidad, vale decir chicas que comenzaron en el otoño del 2006 y se graduaron para la primavera del 2012. Corroboré. Según collegemeasures.org el promedio de graduación general en Mills College es del 56.5% ¡pero las latinas se gradúan en un 75%! Es raro hallar un promedio de graduación donde los latinos estén sobre el general ¡Es eso a lo que voy! Esta institución demuestra que se han comprometido con sus estudiantes de color, y que han sobrepasado los esfuerzos para garantizar su triunfo académico. Estudiantes Latinos ¡Escuchen! Postular a la universidad requiere investigación y análisis. No malgasten su dinero, fruto de tanto sacrificio, en solicitudes de admisión a una institución que puede no valore vuestra forma de ver las cosas. Busquen las universidades que aprecien sus experiencias y perspectiva en la vida., y donde las posibilidades de éxito estén en su favor. Haz tu propia investigación. Encuentra comentarios espontáneos sobre esa escuela, visita sus instalaciones, nota la proporción de docentes latinos, habla con estudiantes que hayan o estén asistiendo a esas escuelas, y examina datos y estadísticas. Como dicen por ahí, “las apariencias engañan”. Que no te engañen en el envase, primero pruébalo. ¡Buena Suerte!
H E A LTH
I SS U E S
•
T EMAS
DE
SA L U D
Taking Ownership of your Mouth H
as this happened to you? You see your Maritza Méndez, DMD dentist for an examination and find Assistant Clinical Professor out you need a filling on a tooth that’s already University of the Pacific been restored. You wonder how this could happen? After all, wasn’t the problem taken care of when the filling was placed? And if so, shouldn’t that filling last forever? Many people have the misconception that a dental filling or restoration should last forever. However, there are many variables involved. For instance, if the tooth has a large cavity, more tooth structure is required to be removed to allow for an amalgam or silver filling to be placed. That newly restored tooth now has a high risk of fracturing since amalgam does not bond to tooth structure and in fact, can weaken the tooth. Furthermore, a normal patient’s occlusion, or bite, places tremendous pressure on teeth and if the occlusion is not ideal more force can be placed on the restored tooth. And if a person grinds or brux their teeth at night, excessive forces can be placed on the teeth. If that’s the case a night guard is recommended to protect the teeth from chipping or fracturing. Some people avoid getting a night guard because insurance may not cover the cost. It never ceases to amaze me that a person would rather risk a tooth fracturing The radiograph above illustrates recurrent caries below the margin of the crown. which increases the likelihood of needing a La radiografía arriba ilustra caries crown or a root canal and crown. The cost for restoring that tooth will easily surpass the recurrentes bajo el margen de la corona cost of a night guard! There are other factors that impact longeve ha pasado? Va al dentista para una viity of dental restorations. If a person has a low sita de rutina y descubre que necesitará caries risk due to a healthy diet, brushing and una tapadura para una muela que suponía ya flossing regularly, then those restorations can habían restaurado. Se pregunta ¿Y aquí que last a long time. Some people have dental fill- pasó? Después de todo ¿No solucionaron el ings that have lasted 30 years or more or even a problema cuando pusieron la tapadura? Y si lifetime! But if you have a high risk for caries así fue ¿Cuánto dura una tapadura? due to medications causing dry mouth, a poor Mucha gente equivocadamente cree que diet, and poor oral hygiene, then a restoration una restauración o tapadura debe durar para can break down very quickly. Another huge misconception is that if a such as composite resins or tooth-colored tooth is restored with a crown it is impervi- materials that are bonded to the tooth? How ous to caries. No. Both the junction between long are they expected to last? As mentioned the tooth and crown and the underlying tooth previously, we look at various factors such as structure are susceptible to caries. The caries the patient’s oral hygiene, occlusion, and size may not be detected by the patient since the of the dental restoration. Extensive composite crown junction or margin is located below the restorations can break down more rapidly gum line. This is why it is crucial to brush not especially if a patient is a bruxer. Again, a crown would be the ideal recomonly the tooth surface but also along the gum line at a 45º angle. Make sure to use a soft mendation to restore a tooth when the caries is tooth brush so as not to cause tissue damage extensive or when a tooth has fractured. Deand replace it at 3 months or when the bristles pending on the location in the mouth smaller composite restorations can last longer than 10 wear out. What about other restorative materials years under ideal conditions and with excellent
Tome el control de su boca
¿L
siempre. Sin embargo, las variables posibles son muchas. Por ejemplo, si el diente o muela tiene una caries muy grande, se necesita remover más estructura al diente para que se sujete bien la tapadura de amalgama o plata. Ahora ese diente tiene un alto riesgo de fracturarse porque la amalgama no solo no se pega a la estructura del diente, sino que puede debilitarla. De hecho, la oclusión o “mordida” aplica una tremenda presión en los dientes y si no se muerde bien o parejo, se puede poner demasiada presión en el diente restaurado. Y si la persona rechina o aprieta los dientes mientras duerme, puede que aplique excesiva fuerza sobre el diente afectado. En ese caso se recomienda proteger los dientes contra el astillado o fractura de los mismos. Algunos evitan usar la férula o guarda oclusal (funda plástica que protege las dientes durante el sueño) porque el seguro puede no la cubra. Es sorprendente que prefieran arriesgarse a fracturar un diente que les va a obligar a poner una corona o incluso a una endodoncia con corona ¡lejos más caro de lo que cuesta la guarda! Hay otros factores que afectan la vida de las restauraciones dentales. Si una persona corre poco riesgo de caries porque mantiene una dieta sana, se lava los dientes y limpia regularmente con hilo dental, dichas restauraciones pueden durar largo tiempo. Hay gente a la que le han durando 30 años o más… ¡incluso toda la vida! Pero si se tiene alto riesgo de caries por medicamentos que le secan la boca, su dieta o higiene bucal no es muy buena… su restauración va a durar muy poco. Otra idea equivocada es que un diente restaurado con una corona está protegido de caries. No. Tanto la juntura entre el diente y la corona, como la estructura dental bajo la corona, son susceptibles a caries. Puede que esta no se pueda detectar por el continúa a la vuelta oral hygiene. After all is said and done, the reality is that there is nothing like your own teeth. So take ownership of your mouth and when a tooth needs to be restored, consider the risk, benefits and alternatives of the various dental materials presented. Once the decision is made to restore the tooth with a certain dental material, it is important to understand all the factors involved in maintaining the life of that restoration. Practice good oral hygiene, get regular check-ups and follow the recommendation from your dentist when a night guard is warranted. SEPTEMBER 2013 Joaquín 25
H E A LT H I S S U E S • T E M A S D E S A L U D Control de su boca viene de la vuelta
paciente porque la juntura o margen de la corona está bajo la encía. Por eso es crucial no solamente lavarse la superficie de los dientes, sino también a lo largo de las encías en un ángulo de 45º. Cerciórese de usar un cepillo suave para no dañar los tejidos y reemplácelo cada tres meses o cuando vea que las cerdas están ya gastadas. ¿Y qué pasa con materiales restaurativos como compuestos de resina o materiales del color de la dentadura que se pegan al diente? ¿Cuánto deben durar? Como mencioné, analizamos varios factores como la higiene oral, la oclusión y el tamaño de la restauración dental. Las restauraciones muy grandes se pueden deteriorar muy rápidamente si el paciente es de los que aprietan y rechinan los dientes al dormir. Nuevamente, la corona seria una recomen-
dación ideal para restaurar un diente cuando la caries es muy grande o cuando el diente se ha fracturado. Dependiendo de su ubicación en la boca, pequeñas restauraciones de compuesto pueden durar más de diez años bajo condiciones ideales y con excelente higiene oral. Pero al fin y al cabo, no hay nada mejor que sus propios dientes. Así es que hágase cargo de su boca y cuando un diente necesite restauración, considere el riesgo, beneficio y alternativas a los variados materiales que se le ofrezcan. Una vez que se tome la decisión de restaurar un diente con un material específico, es importante que se comprendan todos los factores que afectan mantener la longevidad de dicha restauración. Practique buenos hábitos de higiene oral, exámenes regulares y siga las recomendaciones de su dentista cuando se requiera de una guarda oclusal.
POETRY • POESÍA
Jose y Josefina By Ricky Rivers
Used to be that Jose was Jose And Josefina was Josefina; No mistake about it. Moustaches and Braids Dolls and Soldiers Blues and Pinks. Now, Jose polishes his nails while Josefina, pounds nails. “Your’e mama wears combat boots” we used to cringe from. But Josefina does. Now, Jose cross-dresses and Josefina Dresses crosses. Jose undergoes a change and becomes Josefina And Josefina changes herself to become Jose. But I still pine for the old mustached Jose. And Josefina in her pretty pink dress!
José y Josefina Hubo un tiempo en que José era José Y Josefina era Josefina No había donde perderse. Muñecas y Soldados Celeste y Rosa. Ahora José se lima las uñas Mientras Josefina usa el martillo. “Tu mamá lleva botas de soldado” No permitíamos que nos dijeran. Pero ahora Josefina las lleva Ahora José se pone vestido y Josefina no gusta vestirlos. José experimenta un cambio y es Josefina Y Josefina se convierte en José. Pero yo todavía extraño a un José bigotudo ¡Y una Josefina de vestidito rosa!
26 Joaquín SEPTEMBER 2013
S E X U A L I T Y & L AT I N O C U LT U R E • S E X U A L I D A D Y C U LT U R A L AT I N A
NICHOLAS HATTEN
About a center for tolerance and respect Candelaria Vargas, Stockton, CA
Sobre un centro para la tolerancia y respeto
Nicholas Hatten. Stocktonian, instrumental in the 2006 election that sent Jerry McNerney to the U.S. Congress, government relations consultant at Stockton Unified School District, chair of the San Joaquin County Democratic Party, home loan broker, cell phone salesman… In this issue, in which Joaquin looks at the question of Sexuality in Latino Culture, we interviewed Nicholas, gay, founder and Executive Director of the San Joaquin PRIDE Center —a safe and welcoming space where Lesbian, Gay, Bisexual, and Transgender ( LGBT) individuals find support and resources, as well as a voice for public tolerance and respect for all people. In addition to being a synonym of Dignity, PRIDE is an acronym for Promoting Respect In Diverse Environments. Regarding the center and its impact in our community, we asked him, J: How does the Pride Center decide what services to provide? NH: We provide services based on the needs of the community. If people come in having an interest in a certain type of support group we provide it. We currently received a capacity building grant to continue surveying into the community. J: Are those served by the Pride Center representative of the diversity of our community? NH: Yes, I feel that the people that we serve are very representative of the community. We currently reach out more to transgenders, since they are more at risk for suicide attempts. J: Do you provide Spanish Speaking Support groups? NH: We have had interest in creating a Spanish Speaking Men’s group and found individuals who had interest in joining the group, but when it came to getting together, there was a reluctance of individuals to meet. Spanish Speaking men are not yet comfortable meeting in a group, although there is a desire to talk. There still exists a stigma in the Latino community about being gay and it is something we are working on. J: Is this reflective of your experience growing up in the valley? NH: Yes, I remember growing up and not really feeling comfortable about “coming out” until I moved away to San Francisco in my 20’s and returned after a few years. I have always been an advocate for moving away from our area to study and then coming back. After leaving I was able to rediscover Stockton and its possibilities because I returned with another lens for viewing society and more things seemed possible.
Nicholas Hatten. Estocktoniano, clave en la elección que llevo a Jerry MCNerney al Congreso de los EEUU en el 2006, asesor de relaciones gubernamentales para el Distrito Escolar Unificado de Stockton, presidente del Partido Demócrata del Condado San Joaquín, intermediario de préstamos inmobiliarios, vendedor de celulares… En este número, en el que Joaquín examina la cuestión de la Sexualidad en la Cultura Latina, entrevistamos a Nicholas, gay, fundador y director ejecutivo del PRIDE Center de San Joaquín —un espacio seguro que ofrece apoyo y recursos a lesbianas, homosexuales, bisexuales y transexuales (LGBT por sus siglas en inglés) como también una voz que aboga por tolerancia y respeto a todas las personas. PRIDE son las siglas en inglés de “Fomentando el Respeto en Toda Diversidad” y que forman la palabra inglesa pride, que en este caso se traduce como “dignidad”. Respecto del centro y su efecto en nuestra comunidad, le preguntamos, J: ¿Cómo decide el Pride Center que servicios ofrecer? NH: Ofrecemos lo que necesita la comunidad. Si la gente viene interesada en cierto tipo de grupo de apoyo, se lo proveemos. Actualmente recibimos una subvención ‘capacity building (optimización de infraestructura)’ que nos permite seguir sondeando la comunidad. J: La gente beneficiada por el Pride Center ¿representa la diversidad de la comunidad? NH: Sí. Creo que quienes se ayudan con nosotros son muy representativos de la comunidad. Aunque en este momento hacemos más esfuerzos por alcanzar a los transexuales por ser quienes tienen el más alto riesgo de suicidios, la gente a quienes servimos es muy diversa. J: ¿Ofrecen grupos de apoyo para hispanoparlantes? NH: Hemos tenido interés en crear un grupo de Hombres Hispanohablantes y encontramos gente interesada en unirse pero, al llegar el momento de juntarse, hubo recelo para hacerlo. Los hombres hispanohablantes no se sienten en confianza como para juntarse en grupos, aunque si existe un deseo de hablar. Todavía existe un estigma en la comunidad latina por ser homosexual y es algo en lo que estamos trabajando. J: ¿Refleja esto su experiencia de haberse criado en el Valle? NH: Sí. Recuerdo haber crecido y nunca realmente haber estado cómodo con “estar fuera” hasta que me mudé a San Francisco en mis 20s para regresar después de unos años. Siempre he fomentado la idea que uno debe ir a estudiar fuera y luego regresar. Después de haberme ido pude redescubrir Stockton y sus posibilidades porque regresé con un lente diferente para mirar la sociedad y veía más cosas que parecían posibles. SEPTEMBER 2013 Joaquín 27