Joaquin October 2013

Page 1

Joaquín

OCTOBER 2013 • YEAR 2 • Nº 2 • $3.50

Cuisine & Cocina Culture y Cultura The brain-boosting power of healthy eating Alimentación como estimulante cerebral Food is the foundation of prosperity La comida es la base del progreso Flour Tortillas With Butter Tortillas de Harina con Mantequilla Chili Beans in September Frijoles Puercos en Septiembre Three Fingers of Flour and Two of Salt / Dos dedos de harina y dos de sal

CURRENT ISSUES / ACTUALIDAD Don Jose Ernesto Montoya 1932 – 2013

EDUCATION / EDUCACIÓN Early or Regular Admission? ¿Admisión Adelantada o Regular?


COVER PHOTO BY RICHARD RÍOS

October 2013

Joaquín

Culture & Cuisine / Cocina y Cultura The brain-boosting power of healthy eating / Alimentación como estimulante cerebral

3

Current Issues / Actualidad Montoya: Artist, poet, teacher, musician / Artista, poeta, maestro, músico

5

Editorial Board

Culture & Cuisine / Cocina y Cultura Food is the foundation of prosperity / La comida es la base del progreso

7

Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos Manuel Camacho Jeremy Terhune Candelaria Vargas

SUSD / Distrito Escolar de Stockton

8

Culture & Cuisine / Cocina y Cultura Flour Tortillas With Butter / Tortillas de Harina con Mantequilla

10

CURRENT ISSUES / ACTUALIDAD Don Jose Ernesto Montoya, 1932 – 2013

12

Art Focus: Dan Zapata Zapata rides again! / ¡Vuelve Zapata!

14

Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.

Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Publisher Jess Cervantes / Leading Edge jess@leadingedgedata.com www.leadingedgedata.com Composition, Layout & All Illustrations Gráfica Design www.graficadesign.net

Offices 2034 Pacific Avenue Stockton, CA 95204 (209) 941-0597 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com

Contributors Max Vargas Sacramento, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Scott Wynn Stockton, CA Marisa Méndez, DDS Stockton, CA

Advertising & Subscriptions Leading Edge 11940 N. Lower Sacramento Rd. Lodi, CA 95242 jess@leadingedgedata.com www.leadingedgedata.com (209) 948-6232

Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Leading Edge Diversified Ventures, a Lodi, CA-based LLC. ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of LE, LLP, is strictly prohibited. Joaquin is printed by LE Printing Services, a union print shop 2 Joaquín OCTOBER 2013

In This Issue En Este Número

SJCOE SJCOE, Classic cars, shopping and scholarships/ 16 SJCOE, coches clásicos, compras y becas Culture & Cuisine / Cocina y Cultura Chili Beans in September / Frijoles Puercos en Septiembre

17

Education / Educación: QuetzalMama Early Versus Regular Decision / ¿Decisión Regular o Anticipada?

18

Hispanic America / Hispanoamericanos

20

SUSD / Distrito Escolar de Stockton II

21

Chican-itzmos Three Fingers of Flour and Two of Salt / Dos dedos de harina y dos de sal

22

Short Stories/El Cuento The Question / La Pregunta

25

Political pulse / Pulso político 26 It takes a village / Hace falta una villa Except in the form of bread / Excepto como pan


CULTU R E

&

C UI S I N E

C OC I NA

Y

C U LT U R A

The Brain-Boosting Power of Healthy Eating Nutrition & Learning Lani Schiff-Ross, Directora Ejecutiva, Primeros 5 San Joaquin

I

t’s the beginning of a new school year and as young children head to preschool and kindergarten, parents can help their kids shine in the classroom by preparing healthy meals for breakfast – and for the lunchbox. Proper nutrition plays a key role in a child’s ability to learn and do well in school. According to the Centers for Disease Control and Prevention, kids who eat a balanced diet and start the day with a nutritious breakfast have more energy and concentrate better in class. Parents, caregivers and early learning educators play a valuable role in providing healthy food choices to children at an early age. To help kids develop lifelong healthy eating habits, First 5 San Joaquin offers the following tips. Power up on breakfast: After a good night’s sleep, breakfast provides important nutrients that give kids a great start to the day and get them ready to learn. Prepare healthy breakfast choices for your child like oatmeal with low-fat milk, raisins and banana slices; or go berry wild with a low-fat yogurt smoothie made with strawberries and served with scrambled eggs on whole wheat toast. Make fruits and vegetables a priority: Help your child get the recommended five to nine servings of fruits and vegetables a day by adding lettuce and tomatoes to a sandwich or offering cut-up fruit like apples or oranges with every meal. Indulge your creative side: Kids love healthy foods that look fun – and taste great! So be creative with meals. Top a cheese quesadilla with a smiley face using green peas for eyes and carrots for a mouth, or cut sandwiches in triangles and other fun shapes. Offer healthy snacks: Toddlers and young children should eat frequent, small meals throughout the day. Pack nourishing snacks to provide an energy boost, like bite-size fruits and vegetables. Low-salt crackers and cheese slices are also good choices. Get kids involved: When children help prepare a meal, they’re more likely to eat it and try foods they may not have liked before.

nutrición adecuada juega un papel clave en la capacidad de aprendizaje del niño y su progreso en la escuela. Según los Centros de Control de Enfermedad y Prevención (CDC), los niños que comen una dieta balanceada y empiezan el día con un desayuno nutritivo tienen más energía y se concentran mejor en clase. Los padres, tutores y los primeros maestros desempeñan un importante papel al moldear la sana alimentación entre niños de temprana edad. Para ayudar a que los niños desarrollen hábitos alimenticios saludables, Primeros 5 San Joaquin ofrece los siguientes consejos. Revitalice con el desayuno: tt Lippinco Después de una noche de buen ©Sarah descanso, el desayuno brindan importantes nutrientes que son la mejor partida para el aprendizaje. Buenas opciones para un desayuno saludable para su hijo son la avena con leche baja en grasa, las pasas y rodajas de banana, o un batido de yogur de fresas bajo en grasa acompañado de huevos revueltos con pan tostado de trigo entero. Haga de la fruta y las verduras una prioridad de modo que su hijo consuma las cinco a nueve porciones de frutas y verduras diarias que se recomiendan, añadiendo lechuga y tomates a un sándwich u ofreciéndoles fruta en trocitos —manzanas o naranjas— con cada comida. Déjese llevar por su lado creativo: A los niños les encantan los alimentos sanos que parecen divertidos ¡y con buen sabor! Así que s el comienzo de un nuevo año es- sea creativo con las comidas. Encima de una colar y mientras niños pequeños se quesadilla con queso, póngale una “sonrisita” preparan para el preescolar y el kin- de guisantes verdes como ojos y zanahorias der, los padres pueden ayudar a que sus hijos para la boca —o corte los sándwiches en brillen en la clase preparándoles comidas salu- triángulos y otras formas divertidas. dables para el desayuno y para la lonchera. La Ofrézcales antojitos continúa a la vuelta

Alimentación Sana: Estimulante Cerebral Nutrición & Aprendizaje

E

Ask your child to pick fruits and vegetables with you at the grocery store or local farmer’s market. When preparing meals, let your child tear lettuce for a salad or add veggie toppings to pizza slices. To help you prepare nutritious meals, First 5 California offers a free mini cookbook –

Yummy for Your Tummy – which has healthy, low-cost recipes for the whole family. To order your copy, call 1-800-KIDS-025. For more information on First 5 San Joaquin programs and services, call (209) 953-5437 or visit www. sjckids.org and www.first5california.com/ parents. OCTOBER 2013 Joaquín 3


Nutrición y aprendizaje viene de la vuelta

sanos: Los niños pequeños deben comer porciones pequeñas con frecuencia durante el día. Empaque antojitos nutritivos como frutas y verduras tamaño de bocado que les dé energía, Galletas saladas bajas en sal y rebanadas de queso también son buenas opciones. Haga participar a los niños: Cuando un niño ayuda a preparar una comida con alimentos que antes no les han gustado, es más probable que lo consuman. Pídale que escojan frutas y verduras con usted en el supermercado o en el mercado del agricultor de su área. Cuando prepare comidas, deje que su hijo parta la lechuga para una ensalada o agregue aderezos de verduras a porciones de pizza. Para ayudarle a preparar comidas nutritivas, Primeros 5 California ofrece un librito gratuito – Yummy Para Su Pancita – que tiene saludables recetas y de bajo costo para toda la familia. Para obtener su copia, llame al 1-800-50-NIÑOS. Para más información sobre programas y servicios de Primeros 5 San Joaquin, llame al (209) 953-5437 y www. sjckids.org o visite www.first5california.com/ parents. About First 5 San Joaquin Research shows that a child’s brain develops most dramatically in the first five years and what parents and caregivers do during these years to support their child’s growth will have a meaningful impact throughout life. Based on this research, California voters passed Proposition 10 in 1998, adding a 50 cents-per-pack tax on cigarettes to support programs for expectant parents and children ages 0 to 5. First 5 San Joaquin distributes approximately $10 million in Prop. 10 revenues to programs and services that meet local needs. Sobre Primeros 5 San Joaquin Las investigaciones demuestran que el cerebro de un niño se desarrolla más dramáticamente durante los primeros cinco años de vida, y lo que los padres y prestadores de cuidado infantil hagan por apoyar el crecimiento de los niños durante estos años tendrá un impacto significativo durante toda su vida. Basados en estas investigaciones, en 1998 el electorado de California aprobó la Proposición 10, la cual aumentó 50 centavos al impuesto de la caja de cigarrillos destinadas a apoyar programas para padres que esperan bebé y para niños de 0 a 5 años de edad. Cada año, Primeros 5 San Joaquin distribuye aproximadamente $10 millones de los réditos generados por la Proposición 10 a programas y servicios que cubren carencias locales. 4 Joaquín OCTOBER 2013


CURRENT ISSUES • ACTUALIDAD

Artist, Poet, Teacher, Musician A Farewell to Don Jose Montoya By Richard Ríos, Stockton CA

The Chicano community has lost one of its icons, a pioneer who forged the way for new generations of artists, teachers, writers and students. He died quietly, at 81, in his Sacramento home on Wednesday, September 25, after a long illness. The last few times I saw Jose he had grown “drawn and thin”, perhaps like Louie, the character in his infamous poem “El Louie.” Jose was a humble and amiable man with a quick wit (always stroking his goatee), who had a way with words that put everyone at ease, a seasoned veterano from the barrio, un vato de atolle, a first-class dude. I met Jose back in the late 50’s when we were students at the California College of Arts and Crafts, in Oakland. We were among a handful of Chicanos, five or six of us, including Esteban Villa, his compadre, in a population of 600-plus, so it was natural that we gravitated to one another. And while, he was always astonished at my artistic ability, Jose had talents of his own, ones yet to be born. We ran together on campus, drinking coffee in the snack bar, and cheap red wine at a bevy of bohemian parties, and played our guitars —he, his compadre and I— singing old Mexican corridos and rancheras late into the nights. We were from the barrio, the real stuff, a big hit with many of our white, middle-classed, peers. I remember the day he pulled out a stack of his poems and read some to me; I was impressed, even shocked. Was it OK to write about the barrio, Mexicans? About vatos? Pachucos (Zoot-Suiters)? Farmworkers? Was it acceptable to mix Spanish and English together —what he devilishly termed Pochismo (“Pocho” was a disparaging term used by Mexicans to mock their counterparts in the US who had forgotten their language and culture) — in the same sentence? Was it permissible to use slang and caló – the idioms used by the Pachucos in the 1940s in a poem? But this would be the hallmark of his writing, despite the criticism he received, especially from his own people that his bastardized Spanish was shameful, that he should make up his mind to either write in Spanish or English, period! Jose just laughed it off. Instead, he forced us to accept the world of “los de abajo” – the lowly from the barrios, the “jodidos”, the “arrastrados”, those dragged through life by poverty continued next page

Artista, Poeta, Maestro, Músico UN ADIÓS A DON JOSÉ MONTOYA

L

a comunidad chicana ha perdido a uno de sus íconos, un pionero que forjó el camino para nuevas generaciones de artistas, maestros, escritores y estudiantes. Murió plácidamente, a los 81 años, en su casa de Sacramento, el miércoles 25 de septiembre, tras una larga enfermedad. Las últimas veces que vi a José, estaba “demacrado y delgado”, quizá como Louie, el personaje de su tristemente célebre poema “El Louie”. José era un tipo humilde y amistoso, con un humor expedito (siempre mesándose la barba) y con una manera de hablar que inspiraba confianza a cualquiera, un experimentado veterano del barrio, un vato de atolle, un tío primera clase. Conocí a José a finales de los 1950s cuando

éramos estudiantes de la College of Arts and Crafts (Academia de Artes y Artesanías) de California en Oakland. Éramos sino un puñado de chicanos, cinco o seis, incluyendo a Esteban Villa, su compadre, en una población de más de 600. Era natural que nos juntáramos. Y, aunque siempre se asombraba de mis dotes artísticas, José tenía talentos propios, los que nacerían después. Recorrimos el campus, bebiendo café frente a los dispensarios de antojitos y vino tinto barato en una bola de parrandas bohemias, tocamos guitarra —el, su compadre y yo— cantando corridos y rancheras mexicanas hasta la madrugada. Éramos los del barrio, los legítimos, curiosidades de nota para nuestros pares caucásicos de clase media. Recuerdo el día que sacó un alto de poemas y me leyó algunos; quedé impresionado, incluso impactado ¿Se valía escribir sobre el barrio, de los mexicanos? ¿Sobre vatos? ¿Pachucos (Zoot-suiters)? ¿Campesinos? ¿Era aceptable mezclar español e inglés —lo que él diabólicamente denominó pochismo (“Pocho” era un término despectivo usado por los mexicanos para referirse a sus pares en los EEUU que habían olvidado su lenguaje y cultura)— en la misma oración? ¿Era permitido usar jerga y caló —aquel dialecto que usaban los pachucos en los 1940s? Pero esto sería el distintivo de sus escritos, contra toda crítica, especialmente la de su propia gente que insistía que su desnaturalizado español era una vergüenza, que debía decidirse: o escribir en inglés o en español ¡punto! José se rió de todo eso… al contrario, nos forzó a aceptar el mundo de “los de abajo” —los marginados de los barrios, los “jodidos”, los “arrastrados” por la vida, la pobreza y falta de educación. Nos obligó a mirar, a verlo, con el lenguaje del barrio, incluso a descubrir que había poesía en ello. En los 1960s y los 1970s José pasó de muy respetado maestro de preparatoria, a profesor de arte y estudios étnicos en la Universidad Estatal de California en Sacramento por 27 años. Se convertiría en un laureado poeta, pintor, muralista, músico, y cofundador —junto con su compadre, Esteban Villa— de la RCAF (siglas del Frente de Artistas Rebeldes Chicanos) más tarde rebautizados como la Royal Chicano Air Force (Real Fuerza Aérea Chicana), coalición de artistas chicanos de la región de Sacramento, la continúa a la vuelta OCTOBER 2013 Joaquín 5


C U RRENT ISSUES • ACTUALIDAD Montoya

continued from previous page

and lack of education. He forced us to look, to see this, with the language of the barrio, even to see the poetry in it. In the 60s and 70s, Jose would go on to become a highly respected high school teacher, then professor of art and ethnic studies at CSU - Sacramento for 27 years. He would become a noted poet laureate, painter, muralist, musician, and co-founder —along with his compadre, Esteban Villa— of the RCAF (Rebel Chicano Artists Front), later donned the Royal Chicano Air Force, a coalition of Chicano artists from the Sacramento region, inspiring a new generation of artists, many of who made names for themselves, taking art into the barrio to teach chavalitos (children) and their jefecitos (parents). Their vivid murals still grace the streets and parks of Sacramento, trumpeting images familiar to La Raza, pyramids, eagles, farmworkers, Aztec warriors. With the Farmworker Movement, Jose, Esteban and others put their silk-screen talents to work, printing and designing posters in support of Cesar Chavez, farmworkers and other social issues. But to me, Jose was foremost Montoya,

6 Joaquín OCTOBER 2013

the poet. Who can forget his classic poems, “El Louie”, an homage to Louie Rodriguez, a barrio warrior who has it all: looks, courage, talent, but who like too many of today’s barrio youth, loses it all, dying “alone in a rented room,” a victim to “booze y la vida dura” (a hard life), and “La Jefita”, a tender poem to his “little boss”, his mother, who is the first one up in the tent they lived in, “slapping tortillas” before sunrise … “y todavia la Pinche noche oscura,”, barking out orders for the young ones, and making the lonches for the family before a grueling day of picking cotton, where she would join the men in the field “pulling her cien libras de algoda” – a 100 lb. sack. She was the last one to bed ironing clothes, and cooking the frijoles de la olla, for another day of toil. Farewell, amigo, colega, maestro…. for you ran the good race. Montoya

viene de la vuelta

que inspiró a una nueva generación de artistas, muchos de los cuales se hicieron de renombre, y llevaron ese arte al barrio para enseñar a los chavalitos (niños) y sus jefecitos (padres). Sus vívidos murales todavía adornan calles y parques de Sacramento, destacando imágenes

familiares a La Raza, pirámides, águilas, campesinos, guerreros aztecas. Con el movimiento campesino José, Esteban y otros, pusieron sus talentos serigráficos a trabajar, imprimiendo y diseñando posters en apoyo a César Chávez, a los campesinos y otros temas sociales. Pero para mí, José fue más Montoya, el poeta ¿Quién puede olvidar sus poemas clásicos? “El Louie” —homenaje a Louie Rodríguez, un guerrero de barrio que era todo: apuesto, valiente, talentoso, pero quien, como muchos de la juventud del barrio de hoy, pierde todo y muere “solo en un cuarto de alquiler”, víctima de “trago y vida dura”, y “La Jefita”, un tierno poema a su “jefecita”, su madre, que es la primera en levantarse bajo la carpa en la que vivían, “palmeando tortillas” antes del amanecer… “y todavía la pinche noche oscura”, ladrando órdenes a los más chicos, y preparando lonches para la familia antes de un pesado día de cosechar algodón, donde se uniría a los hombres en el campo para “juntar sus cien libras de algoda” —un saco de 100 libras. Era la última en irse a la cama planchando ropa y cociendo frijoles de la olla, para un nuevo día de esforzada labor. Adiós, amigo, colega, maestro… por hacer todo lo que pudiste.


CULTU R E

F

&

C UI S I N E

C OC I NA

Y

C U LT U R A

Food is the foundation of prosperity La comida es la L base del progreso

ood is the foundation of prosperity. And we’re not talking about the storebought flavorless tomato either. For economic, health, environmental, financial and social reasons, the growing farm-to-fork movement in Stockton is more than encouraging – it’s key to a sustainable future. In other words, it’s key to the future, period. Maybe someday it can actually replace the Sysco-to-fork system that’s in place today. It’s obvious that with the growth of local farmers markets there was pent-up demand for locally grown fresh produce. Now local restaurants are reaching out to farmers and artisan food makers as well. People who buy produce from local farmers are, of course, supporting the local economy. Cutting out a middle man allows small farmers to earn a living wage from their produce, and the growth of small farms could create gobs of new jobs. And it creates personal connections that enrich lives. Many who go to farmers markets love to talk to growers and get to know the people they’re buying their food from. There’s hardly anything better for a farmer than to build relationships with people who love the fruits and vegetables they grow. The same is true for restaurateurs and small farmers, and indirectly, between local small farmers and the people who frequent those restaurants. Eating pesticide-free fruits and vegetables is the best way to get healthy and stay there, and outside of a home garden, farm-to-fork guarantees the freshest and healthiest possible produce. For some, eating greens and other vegetables is a get-out-of-diabetes-free card. While some recoil at the price of organics, pesticide-free foods are a lot cheaper than a life-threatening disease. Eric Firpo The health of the public stems from the PUENTES health of the soil and the plants that grow in it, Farm Manager the air we breathe, the water we drink. When food is grown locally, less air pollution is created in getting it to your table. If food is grown naturally, without synthetic chemicals, the land is nurtured, not poisoned, and gets more fertile, not less. Our bodies are the beneficiaries. A healthy body is the first step to a healthy whole.

a cmida es el cimiento de la prosperidad. Y no estamos hablando de esos tomates de supermercado que tienen sabor a

nada. Por razones económicas, medioambientales, sociales o de financiación, el movimiento “de la huerta al tenedor” en Stockton es más que halagüeño —es clave para un futuro sostenible. En otras palabras, es vital para el futuro, punto. Tal vez algún día podamos reemplazar el sistema Sysco al tenedor que tenemos hoy en día. Es obvio que el crecimiento de los mercados del pequeño agricultor revela que hay una mayor demanda por fruta y verdura local. Ahora hay también restaurantes del área acercándose a los productores y artesanos de comestibles. La gente que compra sus productos directo de los agricultores locales está, huelga decirlo, apoyando la economía de aquí. Eliminar al intermediario permite que el pequeño agricultor pueda ganarse la vida vendiendo lo que produce y, al mismo tiempo, la proliferación de granjas puede crear muchos nuevos empleos. Y, además, crea conexiones personales que enriquecen las vidas. A muchos quienes visitan los mercados granjeros les encanta hablar con la gente a quien le compran su comida. Y hay pocas cosas que un granjero puede valorar más que hacerse amigo de quienes aprecian la fruta y verduras que cultiva. Lo mismo aplica a restauranteros y agricultores e, indirectamente, entre ese agricultor y la gente que consume en esos restaurantes. El consumir frutas y verduras libres de pesticidas es la mejor manera de mantenerse sano y, fuera de tener un huerto en casa, del huerto al tenedor garantiza las verduras más sanas y frescas que se puedan ofrecer. Para algunos, comer verduras y otras hortalizas es el pase para contrarrestar la diabetes. Aunque algunos se retuercen ante los precios de los comestibles “orgánicos” y “libres de pesticida” estos son mucho más baratos que una mal mortal. La salud del público parte de la salud del suelo y de las plantas que crecen en el, del aire que respiramos, del agua que bebemos. Cuando lo que comemos se produce en el área se crea menos contaminación para que llegue a su mesa. Si se cultiva en forma natural y sin químicos sintéticos, el suelo se alimenta, no se envenena, y si hace más fértil, no menos. Nuestros cuerpos son los beneficiados. Un cuerpo sano es el primer paso para un total sano. OCTOBER 2013 Joaquín 7


DISTRITO ESCOLAR UNIFICADO DE STOCKTON

A Letter to the Families Un Mensaje a la We are thrilled at the advances our schools Familia are making and at the choices we have to offer you for the 2014-15 school year. We know how important the right school is for our families and students and we think you will find just what you are looking for here in the Stockton Unified School District. Consider this: Students at our Stockton Early College Academy scored 923, the highest score of any high school in San Joaquin County and one of the highest in the state, on the 2013 STAR tests! Stagg High School’s journalism wins the top state and national competitions year after year and sends students Steve Lowder, Ed.D to the top schools in SUSD Superintendent the nation. Chavez High School’s award Stockton, CA winning jazz band is taught by a California Teacher of the Year. At SUSD we have International Baccalaureate, career pathways that lead to specialized skills and job preparedness and specialized programs in areas such as technology, mechanics, law, medicine, the STEM, environment and so much more. And there’s plenty more. Come see for yourself! Join us at our 2013 SUSD Magnet Schools Fair on November 2 from 10 a.m. to 2 p.m. at Cesar Chavez High School, 2929 Windflower Lane, Stockton. Our Magnet program includes nine schools and 13 thematic programs and last year served nearly 6,000 students. Our handbook will help you select possible choices for your student next year. We have included a little about the different schools and programs, but I encourage you to go out and see them for yourselves. We hope to see you at the Magnet Fair!

8 Joaquín OCTOBER 2013

Estamos felices con los avances que están logrando nuestras escuelas y de las opciones que les podemos brindar para el año escolar 2014-15. Sabemos lo importante que es para nuestras familias y estudiantes el elegir la escuela adecuada y creemos que encontrarán exactamente lo que andan buscando aquí en el Distrito Escolar Unificado de Stockton. Y para muestra un botón: los estudiantes de nuestra Academia Anticipación Universitaria de Stockton obtuvieron 923 puntos en los exámenes STAR del 2013 ¡el más alto puntaje en el Condado San Joaquín y uno de los más altos del estado! El periodismo en la Preparatoria Stagg gana competiciones estatales y nacionales año tras año y envía estudiantes a las mejores escuelas del país. El galardonado elenco de jazz de la Preparatoria Chávez recibe su instrucción de un Maestro del Año de California. En el SUSD contamos con Bachillerato Internacional, planes de estudios que conllevan a la especialización y la preparación vocacional, como también programas dedicados en áreas como tecnología, mecánica, derecho, medicina, STEM, medioambiente y tantos más. Muchos más ¡Compruébenlo ustedes mismos! Únasenos en nuestra Feria 2013 de Escuelas Vocacionales del SUSD el 2 de noviembre entre las 10 a.m. y 3 p.m. en la Preparatoria César Chávez, 2929 Windflower Lane, Stockton. Nuestro programa Vocacional comprende nueve escuelas y 13 disciplinas y el año pasado benefició a cerca de 6 mil estudiantes. Contamos con un manual que les ayudará a seleccionar posibles opciones para su estudiante el año que viene. Hemos incluido un poco sobre los diferentes programas y escuelas pero los conmino a ir y verlo por sí mismos. ¡Espero verlos en la Feria Vocacional!

PYA celebra Noche Literaria

La Academia Primary Years (PYA, por sus siglas en inglés) estuvo de bote en bote durante su Noche Literaria Anual a fines de septiembre. La PYA —programa pre-bachillerato internacional, abrió sus puertas llena de actividades de aprendizaje sobre las polillas y las mariposas, donde cada estación en el progreso migratorio incluía lecciones en lectura, ciencias, ciencias sociales, matemáticas y arte. Cerrando el evento, la maestra Paula Marciano leyó “Adiós Oscar,” una historia sobre mariposas migrantes. Trevor Gatz, lector invitado especial, leyó “Powercat, el Tigre de Pacífico” historia sobre la Universidad del Pacífico que Gatz escribió junto a la decana de educación de esa universidad, Lynn Beck. Uniéndose a los autores se encontraba Colleen Keenan, quien representa la PYA como miembro del Directorio del SUSD ¡y quien es también una ávida lectora! El evento de este año fue todo un éxito, que debiera crecer para el próximo. Septiembre fue el Mes Literario y varias escuelas realizaron eventos especiales para realzar la importancia de la lectura entre estudiantes y sus familias. La PYA es una institución vocacional de educación internacional que aspira a reconocimiento mundial. Es el primer paso y abre el camino a los programas Años Intermedios y Bachillerato Internacional que ofrece la Preparatoria Franklin. Para mayor información en la PYA llame al 933-7355 o a la Oficina de Educación Vocacional del SUSD al 933-7040.


STOCKTON UNIFIED SCHOOL DISTRICT

PYA Hosts Literacy Night Jeanne Ross, IB PYP Coordinator Primary Years Academy of International Education

Primary Years Academy packed the house for its annual Literacy Night in late September. PYA, a pre-International Baccalaureate program, held an open house filled with learning activities about moths and butterflies, with each stop in the migration process including lessons in reading, science, social studies, math and art. Leading off the event, teacher Paula Marciano read “Adios, Oscar,” a story about migratory butterflies. Special guest reader Trevo Gatz read “Powercat, the Pacific Tiger, ” a story about the University of the Pacific that Mr. Gatz co-wrote with Dr. Lynn Beck, Dean of UOP’s School of Education. Joining the authors was SUSD Board of Education member Colleen Keenan, who represents PYA as a trustee, and is an avid reader herself! This year’s event was a huge success, one to be built on next year. September was Literacy Month and several SUSD schools held special events, aimed at focusing students and families on the importance of reading. PYA is an international education magnet school seeking world school status. It is the first program of the international pathway offered to Franklin High School’s Middle Years and International Baccalaureate programs. For more information on PYA call 933-7355 or SUSD’s Magnet Office at 933-7040.

OCTOBER 2013 Joaquín 9


C OC I N A

LATINA

Tortillas de Harina con Mantequilla N

unca me sentía más mexicana que cuando mi mamá hacía tortillas a mano —algo que solo hacía en etapas. Lo hacía así para impresionar a la gente, o cuando fuese quería mostrar su mexicanismo. Mamá hacia tantas cosas a la vez —madre soltera, loquilla hippie, vieja en welfare— y al vivir en una pequeña comunidad lejos de su barrio en el Este de Los Ángeles muchas veces la gente no notaba lo obvio. La primera etapa de hacer tortillas comenzó cuando estaba yo en segundo de primaria. Mi mamá había estado trabajando como asistente de maestra en la clase de mi hermano y la mía, y entonces decidió enseñarnos a hacer tortillas de harina —como proyecto de cocina. Se veía tan linda y alegre sentada en esa mesita tan bajita y rodeada de mis compañeros; incluso se puso un delantal, cosa que rara vez hacía en casa. En grupos de tres o cuatro, les mostró como tomar un puñado de masa y amasarlo en bola entre las manos. Esta era la parte fácil, como jugar con plastilina. Fue difícil esperar mi turno allá en la mesa de matemáticas. Cuando cada uno de los cuatro chicos alrededor de una mesa terminaba de amasar y su pieza era ya una suave bola mamá le mostraba como poner harina sobre la superficie frente a él o ella, cómo aplanar la masa con la palma de la mano, cómo hacerla lo más redonda posible y cómo estirarla —un par de vueltas con el rodillo, y voltearla. Charlie ya tenía harina en el pelo y Amy preguntaba si podría comerse esa tortilla que había hecho ella sola. Los chicos en la mesa de arte estaban coloreando hojas con diseños que mi mamá había dibujado para nosotros —un par de ellos pintaba y miraba la mesa de cocina, ojeando de vez en vez, o deteniéndose totalmente en lo que hacían al escuchar el tump-tump del rodillo de mamá cayendo sobre la mesa y encontrándose con la masa. Cada chico en la mesa de cocina estiraba su tortilla —haciéndola lo más grande que podía— y mamá les ayudaba a reparar los 10 Joaquín OCTOBER 2013

hoyos que les quedaban al pasar el rodillo demasiado fuerte. Se apartaba un rizo de pelo que insistía en taparle los ojos con la muñeca en lugar de la mano con harina, y luego despegaba una pila de masa que se Michelle Cruz había pegado en la Las Positas College Livermore, CA mesa, primero agregándole más harina y luego raspando los restos a la basura, y luego ayudando a ese estudiante a empezar todo de nuevo. Se levantó y paró junto a Maia, suavemente guiándole el rodillo, colocando sus manos sobre las de ella, empujando y devolviendo el rodillo, deteniéndose solo para voltear la masa y agregar más harina. A medida que cada uno de los niños terminaba de convertir su masa en una tortilla medio redonda, a veces oblonga, otras con una punta disparándose hacia un lado, mamá comenzaba a ponerlas, una a una, en una sartén eléctrica ubicada tras ella y sobre un mostrador del salón. Podía escuchar como explicaba que la sartén no necesitaba aceite; que se cocían diferente al pan frito indígena; que solo necesitaba estar caliente —demasiado caliente como para que ellos lo tocasen. Les dijo que sabrían cuando las tortillas estaban listas para darse vuelta cuando se les empezaban a formar unas burbujitas. Todos los niños observaban y Amy hacía muecas cuando mi mamá levantaba una tortilla caliente con la mano para voltearla y así se cociera por el reverso. Se me hacía agua la boca pensando en la mantequilla que sabía mamá había traído para que le esparciéramos encima la que se derretiría metiéndose en cada grietita que dejaban las burbujas. Cuando llegó mi turno en la mesa de cocina mi mamá me dejó sentarme junto a ella en lugar de al otro lado de la mesa. Era divertido verla sentada en una sillita infantil, sus rodillas disparándose a los lados, casi empujando la mesa. Yo la había visto continúa en pág. 12


C ULT URE

&

C U I S I N E

Flour Tortillas With Butter I

felt like a real Mexican whenever mom made flour tortillas by hand -something she only did in phases. She made them to impress people, or whenever she needed to demonstrate her Mexicanismo. Mom was so many things all at once --single-mother, wild hippie chick, welfare broad -- and living in a small

town away from her East LA neighborhood, sometimes people didn’t notice the obvious. The first tortilla making phase started when I was in second grade. Mom had been working as a teacher’s aide in mine and my brother’s classes, and she decided to teach my class to make flour tortillas -- a cooking project. She looked so pretty and cheerful sitting at a low table surrounded by my classmates; she even wore an apron, something she didn’t usually do at home. In groups of three or four, she showed the class how to pinch off a fist full of dough and roll it into a ball between two hands. This was the easy part, like playing with play dough. It was hard to wait my turn at the math station table. After each of the four kids around the cooking station table finished rolling their dough into smooth round balls, mom showed them each how to put flour on the area of the table in front of them and how to flatten the dough with the palm of the hand, how to make it as round as possible and how to roll it out -- a couple of turns with the rolling pin on each side, flip the dough over and repeat, a couple of turns with the rolling pin, and flip. Charlie already had flour in his hair, and Amy was asking if she got to eat her own tortilla -- the one that she rolled out herself. The kids at the art table were coloring pattern worksheets of designs my mom had drawn for us -- a couple of the kids were drawing and watching the cooking station, looking up from time to time, or stopping drawing all together when they heard the thump, thump sound of mom’s rolling pin coming down on the surface in front of her and bumping over the dough. As each child at the cooking table rolled his or her tortilla, making them as big as they could, mom helped repair holes that had been rubbed through the dough by too much force on the rolling pin. She pushed back a curl of hair that kept falling into her eyes with her wrist instead of a floury hand, and then scraped a pile of dough that had stuck to the table, first by adding more

flour then scraping remnants into the trash, and helping that student start all over again. She got up and stood behind Maia, gently guiding the rolling pin, putting her hands over Maia’s and pushing and pulling the pin, stopping only to flip the dough and add more flour. Once each of the kids were finished turning their dough into a roundish shaped tortilla, sometimes oblong, some with a point jutting out to the side, mom began putting each of their tortillas, one-by-one on an electric skillet on the classroom counter behind her. I could hear her explaining how the skillet didn’t need oil, these were cooked differently than Indian fry bread, that it just needed to be hot -- too hot for them to touch. She told them that they’d know when they’re tortillas were ready to be turned for cooking on the other side when a few small bubbles began forming on the dough as it cooked. All the children watched and Amy winced when Mom picked up the hot tortilla with her bare hands and flipped it over so it could cook on the other side. My mouth watered thinking of the butter that I knew Mom had brought along for us to spread over the top where it would melt into the crevices that were formed by the heat bubbles. When it was my turn at the cooking table, Mom let me sit by her side instead of in front of her on the other side of the table. It was funny to see her sitting in a kid chair, her knees sticking out to the sides, almost bumping the table. I had watched her make flour tortillas at home a couple of times, so I already knew that I had to flour the surface in front of me and put a little flour on the rolling pin too. I demonstrated rolling and flipping and rolling and flipping right along with her, making sure not to bump my rolling pin into hers, and pulling back her sleeves when she asked me to because they were sliding down and her hands were white and floury. Even though I had finished rolling my tortilla as round and as big as I could before everyone else, I had to wait my turn to have Mom cook it on the electric skillet. At home she cooked tortillas on the griddle of our stove or in a cast iron skillet. I watched as bubbles formed on the tortillas and knew right when they needed to be flipped -- Mom would lift the lightly bubbled and browned tortilla, picking it up carefully with her bare fingers and flip it over to cook on continued next page OCTOBER 2013 Joaquín 11


A C T UALID AD Flour tortillas

continued from previous page

the other side. I watched as my classmates spread butter over their tortillas the way we did it at home, by rubbing the half-opened side of a stick of butter around the warm round surface, the butter melting in its tracks along the way. Mom showed each of them how to roll the buttered tortilla into an easy-to-hold taquito shape for eating. When it was my turn to rub my warm tortilla with butter, the others were already licking their lips and asking for more. Mom smiled, flouring the surface on the table in front of her, the curls around her face bouncing as she worked. I bit into my own flour tortilla. The warm, doughy, buttery flavor filled my mouth. I closed my mouth and chewed. Tortillas de harina viene de la vuelta

un par de veces hacer tortillas de harina en casa, por lo que sabía que tenía que espolvorear harina en la superficie frente a mí como también en el rodillo. Junto a mamá demostré como estirar y voltear, estirando y volteando junto a ella, cerciorándome de no chocar mi rodillo contra el suyo, y recogiéndole las mangas cuando me lo pedía porque se le bajaban y sus manos estaban blancas y llenas de harina. Aunque terminé antes que todos de estirar mi tortilla —lo más grande y redonda que pude— tuve que esperar mi turno para que mamá la cociera en la sartén eléctrica. En casa cocía las tortillas en la plancha de la estufa o en una sartén de hierro fundido. Mire formarse las burbujas en la tortilla y sabía exactamente cuando era tiempo de voltearla. Con mucho cuidado, mamá levantaba la tostada y burbujeante tortilla con los dedos y la volteaba para cocerse al otro lado. Miré cómo mis compañeros esparcían mantequilla sobre sus tortillas como lo hacíamos en casa, frotando un pancito de mantequilla a medio abrir por la tibia y redonda superficie, derritiéndose a su paso. Mamá les mostró a cada uno cómo enrollar la tortilla mantequillada en forma de taquito, lo que les hacía más fácil comerla. Cuando me tocó ponerle mantequilla a mi tortilla el resto ya estaba relamiéndose y pidiendo más. Mamá sonrió, harinando la mesa frente a ella, los rizos de su pelo balanceándose en su cara mientras seguía su labor. Mordí mi tortilla. El cálido, masoso y mantequilloso sabor llenó mi paladar. Cerré la boca y mastiqué. 12 Joaquín OCTOBER 2013

May 28, 1932 – September 25, 2013

N

unca lo conocí como El Maestro o El Viejo, solo como José. Y hoy —y desde ahora en adelante— será Don José. Conocí a Don José el verano de 1971 cuando me gané una beca para estudiar en la Universidad Estatal de California en Sacramento y hacerme miembro del Proyecto Educacional Mexicoamericano. En ese año Don José fue nuestro profesor, y Maestro, en música y guitarra. Para mí, Don José era uno de “los Grandes” que incluían a Joe Serna, Ricardo Favela, Esteban Villa, Marian Lozano. Todos ellos ya no están, pero su espíritu e inspiración siguen vivos en el alma de los miles a quienes influenciaron. Fue cuando era enfermero cirujano en Vietnam —siendo testigo de la pérdida de tantas vidas jóvenes— que decidí que, si regresaba a los EEUU, iría a la universidad. El poema de Don José “El Louie” tan criticado por su multilingüismo que mezclaba español, inglés y caló, toca ese nervio posttraumático que llevo dentro de mí, con lo que le pasa a Louie cuando retorna de Corea diciendo que era “Kind of slim and drawn, there towards the end, aging fast from too much booze y la vida dura… But class to the end (Medio flaco y retraído, ya cerca del final, envejeciendo a fuerza de tanto trago y vida dura… pero con clase hasta el final”). Vuelve a describir a Louie en palabras que recuerdan el corrido ‘Soldado Raso’ —“Y en Korea fue soldado de levita con huevos and the paradoxes del Soldado Raso - Heroism and the stockade! And on leave, jump boots shainadas and ribbons, cocky from the war, strutting to early mass on Sunday morning (Y en Corea fue soldado de levita con huevos, y las contradicciones de Soldado Raso –¡heroísmo y la estacada! Y de franco, botas altas bien lustradas y listones, engreído por la guerra, muy campante a primera misa de domingo)”. Sobre cómo terminó Luoie, Don José escribe “His death was an insult Porque no murió en acción- No lo mataron los vatos, Ni los gooks en Korea. He died alone in a rented room perhaps like in a Bogart movie (Su muerte fue un insulto, porque no murió en acción —no lo mataron los vatos, ni esos norcoreanos de mierda. Murió solo en un cuarto de alquiler —quizá como en una película de Bogart)”. Estos breves pasajes de “El Louie” ilustran lo que le ha pasado a tantos de nuestros veteranos mexicanos quienes regresan a casa

y reciben escaso reconocimiento o mención en libros, películas o documentales sobre la nación. A mi padre lo mataron en 1947 y mi madre quedó sola con 4 niños y medio. Sé por lo que pasó, sé de contar los centavitos para que alcanzara, las chambitas por ropa y no por dinero. Las vacaciones que pasamos en Sanger mientras se esclavizaba en los campos cortando uva y secándola para pasas. Qué sacrificios y los recuerdo como si fueron ayer y que reviven con el segundo poema épico de Don José, “La Jefita”. “When I remember the campos, y las noches and the sounds, of those nights en carpas o vagones I remember my jefita’s Richard Soto Biblioteca San Joaquin palote, click- clock; clik-clack-clok, y su Murrieta Library tocesita. (I swear, she never slept!) Y en el fil, pulling her cien libras de algoda se sonreia Mi jefe y decía, That woman — she only complains in her sleep.” En 1969 hubo un encuentro del Movimiento Estudiantil Chicano de Aztlán (MEChA) que produjo el Plan de Santa Bárbara, documento que se distribuyó a las universidades y filiales MEChA por todo el estado. Ese año, elegido primer presidente de MEChA en San Joaquin Delta College —junto a Porfi Cisneros, Ponce Ruiz, Gilbert Somera, Sr., Hector Holguin, Virginia Espinoza, Ronny Gallardo y tantos otros— protestamos, rompimos puertas y asistimos a encuentros y congresos en todo el estado, e incluso fuimos —junto al Padre San Bava— al Congreso Cruzada por la Justicia de Corky González en Denver, Colorado. En un poco conocido cuestionamiento a la dirección que tomó El Movimiento, Don José escribió “El Movimiento se ha ido por su Doctorado Universitario o Vuelven Las Guerras Entre Pandillas”. En este texto, se pregunta “What has happened to the Movement, camarada? What has happened to La Causa and the guns. All those vatos de proposals y programas ¿Dónde están?” “And what happened to political awareness? All those programs that we started in the barrio- taken over by those nice republicanoslos que hacían malas caras, when we used the word Chicano!?” y, dirigiéndose a MEChA


C URRENT

E V E N TS

Jose Ernesto Montoya

I

never knew him as EI Maestro or The Elder, I only knew him as Jose. And today and from now on it will be Don Jose. I met Don Jose in the summer of 1971, after I was offered a scholarship to Cal State University in Sacramento and a membership in the Mexican- American Education Project. In that year Jose was our teacher, and Maestro, in music and guitar. To me, Don Jose Montoya was one of “los grandes” that included Joe

en Delta o Pacific, “Vean ahora los colegios y el progreso de los estudios chicanos, donde MEChA, mano a mano, se ha ganado la copa intramuros” Don José cuestiona la dirección de los grupos que luchó por crear, para traer la comunidad a la universidad, no la universidad a la comunidad, y no solo “Instituciones Abiertas al Hispano” donde la proporción de matriculados no es la sombra del índice de graduados. Donde todo es alto, la deserción escolar, el embarazo juvenil, el encarcelamiento y donde los Dreamers (acceso a la educación superior irrelevante de status inmigratorio) no cumplen su sueño por culpa del examen de egreso y se convierten en finalizadores y no graduados, y donde un estudiante AVID (en programa de desafío personal) no se puede graduar por solo una clase y se le deniega un diploma. Don José Ernesto Montoya se adelantó mucho al describir y cuestionar “nuestra raza ¿Qué pasa?” Y me alegro de haber leído sus escritos y que me enseñara a cuestionar. Descansa en paz, Don José, se lo merece..

Serna, Ricardo Favela, Esteban Villa, Marian Lozano. All of them are gone now, but their spirit and inspiration continues on in the collective spirit of thousands of people that they touched. It was while as a surgical nurse in Vietnam —witnessing the traumatic loss of so many young men— that I decided, if I return to the states, I will go to college. Don Jose’s poem “EI Louie,” though criticized for its multilingual approach of using eSpanish, English and Caló, hit a very PTSD sensitive raw nerve in my psyche with what happens to Louie when he returns from Korea, saying he was “Kind of slim and drawn, there towards the end, aging fast from too much booze y la vida dura… But class to the end.” Later, he describes Louie in terms reminiscent of the corrido del “Soldado Raso.” “Y en Korea fue soldado de levita con huevos and the paradoxes del soldado raso - Heroism and the stockade! And on leave, jump boots shainadas and ribbons, cocky from the war, strutting to early mass on Sunday morning.” About Louie’s end, Don Jose writes “His death was an insult Porque no murió en acción- No lo mataron los vatos, Ni los gooks en Korea. He died alone in a rented room - perhaps like in a Bogard movie.” These brief passages from “El Louie” illustrated what has happened to so many of our Mexicano veterans who comes home and received little appreciation or mention in books, movies, or national documentaries. My father was killed in 1947 and left my mother with 4 ½ children. I know what she went through, I know the penny pinching she did to make ends meet, the odd jobs for clothes and not money, the vacations we had in Sanger while she slaved in the fields cutting grapes and laying them out to dry for raisins. Qué sacrificios y los recuerdo como si fueron ayer and are reinforced by Don Jose’s second epic poem that received national recognition with his homage to his mother in “La Jefita.” “When I remember the campos, y las noches and the

sounds, of those nights en carpas o vagones I remember my jefita’s palote, click- clock; clikclack-clok, y su tocesita. (I swear, she never slept!) Y en el fil, pulling her cien libras de algoda se sonreia Mi jefe y decía, That woman — she only complains in her sleep.” In 1969 there was a M.E.Ch.A. conference that resulted in the Chicano Bible “EI Plan de Santa Barbara”, distributed to colleges and M.E.Ch.A. chapters across the state. That year, as the first M.E.Ch.A. President elected at San Joaquin Delta College, along Porfi Cisneros, Ponce Ruiz, Gilbert Somera, Sr., Hector Holguin, Virginia Espinoza, Ronny Gallardo and many others, protested, kicked down doors, attended conferences across the state and even attended the Corky Gonzalez’s Crusade for Justice Conference in Denver, Colorado with Father Dan Bava. In a very little mentioned but significant questioning of the direction of El Movimiento, Don Jose wrote “The Movement Has Gone For Its PH.D over at the University or, The Gang Wars Are Back.” In it, he asks “What has happened to the Movement, camarada? What has happened to La Causa and the guns. All those vatos de proposals y programas ¿Dónde están?” “And what happened to political awareness? All those programs that we started in the barrio- taken over by those nice republicanos- los que hacían malas caras, when we used the word Chicano!?” And speaking of M.E.Ch.A., at Delta or UOP, “Now consider los colegios and the progress de los estudios Chicanos, donde MEChA mano a mano, has just won the intramural cup!” Don Jose questions the direction of groups that we fought to form, to bring the community to the college and the college to the community and not just “Hispanic Serving Institutions”, where the entry rate does not come close to matching the graduation rate. Where the dropout rate is high, where the teen pregnancy rate is high, where the incarceration rate is high and where Dreamers lose their dream to CAHSEE and become completers and not graduates, and where AVID students don’t graduate because one class and are denied a diploma. Don Jose Ernesto Montoya was way ahead of his time in describing and questioning “nuestra Raza… ¿Qué pasa?” And I am glad I read his works and was taught to question by him. Rest in Peace Don Jose, you have earned it. OCTOBER 2013 Joaquín 13


Zapata Rides Again! El tatuaje se ha practicado por milenios en muchas culturas y países en el mundo, China, Japón, África, India, Indonesia, Centro y Sudamérica. Otrora considerado una aberración en los EEUU, es ahora aceptable e incluso de moda en toda clase social y género, joven y viejo. A los 3 años empecé a dibujar motocicletas, luego autos. Más tarde me inspiré en el arte mexicano y chicano para luego conocer la obra de Frida Khalo y Diego Rivera. A los 40 me hice mi primer tatuaje y eso me abrió los ojos a variados estilos artísticos,

folklóricos, japoneses, estadounidenses, los que influenciaron bastante mis dibujos; pero mi primer amor fue el arte chicano. Espero un día usar mi arte para pronunciarme sobre justicia social e inspirar a las generaciones futuras a que persigan lo que aman. Lo mío me ha llevado en un viaje realmente extraordinario. 14 Joaquín OCTOBER 2013


Dan Zapata lll Body tatooing has been practiced for millennia in many cultures and countries around the world, China, Japan, Africa, India, Indonesia, Central and South America. Once considered a form of deviance in the US, today it has become acceptable, even fashionable for all social classes, genders, young and old alike. At age three, I began drawing motorcycles, and then moved on to cars. Later on, I was inspired by Chicano and Mexican Art and introduced to the art of Frida Kahlo and Diego Rivera. At 40, I got my first tattoo and that opened my eyes to various styles of art, folk, Japanese, American, which greatly influenced my drawings; but my first love is Chicano Art. One day I hope to use my art to take a stand on social justice and inspire a younger generation to follow their passions. My own has taken me on quite an extraordinary journey in life.

OCTOBER 2013 JoaquĂ­n 15


S an J oaq u in C o u nty O ffice of E d u cation

SJCOE, classic cars and shopping result in scholarships SJCOE, coches clásicos y compras resultan en becas on la ayuda de la Oficina de Educación del Condado San Joaquín, el Lincoln Center ha conformado su propio programa de becas. Este centro comercial brindará becas a estudiantes del área gracias a fondos recaudados a través de su Show de Coches Clásicos ¡EN DIRECTO! Desde el Lincoln Center. Se expedirán tres becas de $1 000 a pasantes que se gradúan en la clase 2014. Cualquier pasante matriculado en un centro educacional dentro del Condado San Joaquín (público, autónomo o privado) con un promedio de calificaciones que sobrepase los 3,0 puntos puede postular a esta beca. “Gracias a todos los que se inscribieron su auto en el Show de Coches Clásicos este año,” dijo Janelle Nelson, directora de mercadotecnia de Lincoln Center. “Podremos otorgar estas becas a quienes las merecen.” El plazo para someter solicitudes es el 6 de enero del 2014. Para mayor información visite el sitio virtual www.LincolnCenterShops.com.

C

16 Joaquín OCTOBER 2013

W

ith the help of San Joaquin County Office Education, Lincoln Center has formed its very own scholarship program! The shopping center will award scholarships to local students with funds raised from its LIVE! At Lincoln Center Classic Car Show. Three $1,000 scholarships will be awarded to local high school seniors graduating in the class of 2014. All high school seniors with a GPA of 3.0 or higher enrolled in a school in San

Joaquin County (public, charter or private), can apply for the scholarship. “Thanks to everyone who registered their car in our Classic Car Show this year,” said Janelle Nelson, Marketing Director for Lincoln Center. “Three deserving students will receive scholarships to further their education.” Applications are due by January 6, 2014. For more information visit the website at www. LincolnCenterShops.com.


CULTU R E

&

C UI S I N E

C OC I NA

Y

C U LT U R A

Chili Beans in September Frijoles Puercos en Septiembre

I

can’t help it. September just means “school” to me. One thing that I can’t shake about my early days was those school lunches. I don’t know what your lunches were like back in your day… but my lunches in school were… unique. Each year my

N

o puedo evitarlo. Para mí, Septiembre es “escuela” y algo de lo que no puedo olvidarme son aquellos almuerzos escolares. No sé cómo habrán sido los almuerzos de la escuela en sus tiempos… pero los que me tocaron a mí eran… únicos. Cada año mi mamá y mi papá me “instaban” a probar los almuerzos escolares “una vez más.” Deben haber sido unos doce años de “una vez más”. Esos almuerzos eran realmente inolvidables. No puedo olvidar esos frijoles picantes sentado a 110 grados bajo el sol de septiembre en Merced. No podía comer bajo techo porque en el comedor hacía todavía más calor… nada como comer frijoles ardientes en una tarde ardiente. Oh, sí… saben para donde voy… ¡pan de maíz! ¿Cómo podían hacer que el pan de maíz fuera tan duro? Creo que el sudor de mi frente y de mis manos ayudaba a ablandar algo el pan, pero nunca tanto como para intentar ahogar ese concreto dentro de la boca con esa leche que aparentemente habían entibiado con un horno solar. La combinación solo se podía ampliar con esos ejotes hilachentos que realmente eran eso… hilachentos. Creo que estoy ya marcado cuando pienso en almuerzo, lo cual explica porqué empecé a llevar mi propio almuerzo desde la segunda semana. Vivía a emparedados de mantequilla de maní y jalea, una manzana, unos totopos, y agua… por el resto de mis días. De hecho, todavía hoy me preparo emparedados de mantequilla de maní. SIN EMBARGO, en mi vida estuve tan impresionado como con estos dos almuerzos… ambos en una escuela. Si nunca han ido al Laboratorio de Festines de la Preparatoria de Tracy, tienen que hacerlo. Doyle Dixon, el chef de la Prepa Tracy… y sus chicos… ¡preparan los mejores almuerzos del mundo! Doyle publicita sus almuerzos por todo el año. Son fabulosos. El programa de Artes Culinarias de la Preparatoria Manteca prepara otro almuerzo

increíble; su chef, Bryan Ehrenholm hace un trabajo simplemente grandioso… ¡deben probarlo! Lo genial es que el local de Manteca está prácticamente abierto cada mañana y cada tarde. Tienen un acogedor lugar para sentarse o puede pedirlo para llevar. Ambos chefs enseñan a los chicos a hacerse sus almuerzos, los que son realmente grandiosos… y un beneficio adicional ¡es que están aprendiendo de los mejores! Establecido esto ¿Saben que pienso? Creo que esos dos chefs ¡comieron de Mike Founts, Ed.D los mismos almuerSuperintendent of zos que yo! Creo que San Joaquin County eso los debe haber Office of Education “inspirado” a hacer almuerzos diferente. Y si lo son! ¡Compruébenlo ustedes mismos!

mom and dad “encouraged” me to try the school lunches “one more time.” I think it must have been twelve years of “one more time.” Those lunches were truly memorable. I cannot forget having chili beans while sitting outside in the 110-degree afternoon September sun of Merced. I couldn’t eat inside the cafeteria because it was hotter in there… nothing like having flaming chili on a flaming hot afternoon. Oh, yes… you know where I’m going… corn bread! How was it possible to make corn bread that hard? I think the sweat from my forehead and hands helped soften the bread a bit, but not enough to encourage me to attempt to drown the concrete like substance in my mouth with the milk that had apparently been warmed in a solar oven. The combination could only be augmented by those stringed beans that truly lived up to the name… string… as in consistency of string. I think that I am permanently damaged when I think of lunch, which may explain why I packed my lunch following that first week of school each year. I lived on peanut butter and jelly sandwiches, an apple, some chips, and water… forever. In fact, I pack peanut butter sandwiches today. HOWEVER, I was so stunned by two of the best lunches I have ever had… and these were at schools. If you have never gone to Tracy High School’s Feast Lab, you need to go. Doyle Dixon, the chef at Tracy High… and his kids… put on the best lunch ever! Doyle advertises his lunches throughout the year. They are awesome. Manteca Unified’s Culinary Arts program does another unbelievable lunch; their chef Bryan Ehrenholm does a super, great job… you have to go! The cool thing about Manteca’s site is that it is open virtually every morning and afternoon. They have a cute little place to sit, or you can “grab and go.” Both chefs teach kids to make these lunches, which are truly great… the added benefit is that the students are learning from the best! That all being said… know what I think? I think those two chefs had the same school lunches that I had! I think they must have been “inspired” to do lunch differently. They certainly do! Check them out!

OCTOBER 2013 Joaquín 17


E DU CACIÓN

QuetzalMama MATRÍCULA UNIVERSITARIA

¿Admisión Regular o Anticipada?

¿

Recuerda cuando sus pequeños crecían y pasaron de la guardería al jardín de infantes? En aquel tiempo nuestra mayor preocupación era si nuestra cría iba a ir a la sesión matutina o la de la tarde. Adelantando la cinta, ahora nuestros bebés están preparándose para postular a la universidad. En lugar de entender lo de “early bird (mañanero)” o “late bird (de tarde)” ahora estamos tratando de discernir la compleja jerga de las admisiones universitarias. ¿Anticipación Restrictiva? ¿Decisión Adelantada? ¿Decisión Regular? ¿Qué significa todo esto? En este artículo lo voy a dividir y separaré las verdades de los mitos respecto de la Decisión Adelantada y la Regular. Primero, definamos los varios tipos de admisión. Aunque algunas universidades denominan sus programas con diferentes nombres, por lo general hay cuatro tipos de plazos de admisión. Tengan en cuenta que sistemas universitarios como la Universidad de California y la Universidad Estatal de California no contemplan procesos “adelantados”. Estos son los cuatro tipos: Admisiones Continuas (Rolling Admissions) –son las que no están limitadas a plazos de apertura y clausura porque el proceso es continuo desde principios de otoño a fines de verano. Podrán ver términos como “Plazo Prioritario” o “Plazo Regular” lo que indica que el estudiante puede someter su solicitud en cualquier momento durante ese periodo. Los candidatos que postulen a una universidad dentro de las normas “Rolling Admission” recibirán una respuesta muy luego (típicamente en unas pocas semanas). Tengan en cuenta que las instituciones más elitistas no emplean este tipo de admisiones. ¿Cómo puede un estudiante beneficiarse de la Admisión Continua? La ventaja es que postulando a una sede universitaria dentro de este método es menos exigente, se sabe más rápido si se es aceptado, y solicitarlo temprano puede mejorar las posibilidades de conseguir una beca. Rutgers, Penn State y la Universidad de Pittsburgh son ejemplos de instituciones que utilizan este proceso. Por Adelantado (Early Action) – también llamada “Restrictive Early Action (Acción por 18 Joaquín OCTOBER 2013

Adelanto Limitada)” o “Single Choice Early Action (Selección Única Adelantada)” entre otros nombres. Este es un método sin compromiso, de plazo establecido, el que puede ser 1º o 15 de noviembre. El estudiante recibe notificación sobre el estatus de su admisión meses antes que sus compañeros —típicamente la segunda semana de diciembre. En este caso José puede someter su solicitud adelantada, ser aceptado con anticipación, pero no está obligado a aceptar la matricula ofrecida. Está libre de elegir otra universidad a la que postuló y fue aceptado y rechazará, por ejemplo, una matrícula en Stanford ¿Por qué José haría algo así? Puede que se le haya ofrecido asistencia económica en una institución comparable ¡por eso! O José puede esperar hasta que se acerque el plazo del 1º de mayo y considerar todas las ofertas antes de decidirse. A los estudiantes que asesoro les recomiendo Acción por Adelanto (o por Adelanto Limitada) porque es la que ofrece la mayor flexibilidad para sus opciones de ayuda económica. ¿Cómo puede un estudiante beneficiarse de este método? Para empezar, el estudiante puede postular a todas las universidades que desee vía Decisión Regular y todavía postular a una sede prioritaria vía Adelantada. Estadísticamente, en la mayoría de la universidades el índice de aceptados es mayor entre los “adelantados” que entre los “regulares”. Decisión Temprana (Early Decision) por otro lado, es un proceso con compromiso. Por lo general se notifica al estudiante de la decisión sobre su postulación por la segunda semana de diciembre, y este tipo de solicitud estipula que el solicitante debe aceptar la oferta de matrícula cuando se le notifica. Esto significa que si Blanca es aceptada en la escuela a la que postuló por Decisión Temprana, debe retirar todas las otras solicitudes o rechazar toda oferta de otras universidades, y estudiar en la institución donde hizo su Decisión Temprana. Esto tiene un efecto económico negativo para el estudiante latino puesto que no le permite considerar o negociar otros paquetes de financiación. No veo ventaja estratégica ni económica en postular a matrícula por Decisión Temprana cuando su estudiante tiene

otras opciones “adelantadas” que no obligan a compromiso alguno. Admisión Regular – este es el proceso normal de matriculación universitaria que siguen la mayoría de los estudiantes. Estos postulan dentro del plazo anunciado (generalmente el 1º de enero) y son notificados del resultado a principios de la primavera (por el 30 de marzo) durante su último año de preparatoria. El estudiante no está comprometido con institución alguna y puede postular a todas las escuelas que desee por Decisión Roxanne Ocampo Regular. San Marcos, CA

Mitos versus Hechos – Según las estadísticas, una universidad admite alrededor del 25% de quienes postulan Por Adelantado. Dentro de las instituciones más elitistas, las solicitudes Decisión Regular se traduce en un 6 al 10 por ciento de aceptados. Comparen esto con el 25% de aceptación del que gozan las solicitudes Por Adelantado y Decisión Temprana; es fácil ver porque su estudiante debe elegir esa estrategia. Pero, antes de entusiasmarnos, examinemos cuidadosamente detrás de los números. Por ejemplo, es seguro asumir que la mayoría de los estudiantes que postulan Temprano están mejor preparados y, por lo tanto, tienen más posibilidad de ser aceptados. Muchos de estos estudiantes sabían desde hace mucho que postularían “tempranamente” (y a cual sede) y comenzaron a preparar su solicitud. Si usted es como yo, le gustaría saber en qué se beneficia una universidad de este proceso adelantado ¿Qué ganan… verdad? Es algo que llaman “rédito” y se refiere a la diferencia entre cuántos reciben una oferta de admisión y cuántos finalmente se matriculan y estudian en esa universidad. Recuerden, muchos estudiantes postulan a múltiples sedes y reciben múltiples aceptaciones. Obviamente solo pueden estudiar en una escuela —por lo que debe rechazar las otras ofertas. Una universidad no quiere perder los estudiantes que admitió a las otras escuelas y, continúa en pág. 20


ED UCATIO N

COLLEGE APPLICATIONS

Early or Regular Admission?

R

emember when your babies were growing up, and advancing from toddlers to Kindergartners? Back then, our concern was whether our child was an “Early Bird” or “Late Bird” – the early morning versus the afternoon Kindergarten session. Fast forward, and now our babies are getting ready to apply to college. Instead of worrying about an Early Bird or Late Bird, we are now trying to discern the complex “lingo” of college admissions, deadlines, and types of admission. Restrictive Early Action? Early Decision? Regular Decision? What does it all mean? In this article, I’ll break it down and reveal the truths versus the myths about Early and Regular Decision. First, let’s define the various types of admission. Although some colleges refer to their programs with different names, there are generally four (4) types of admission deadlines. Keep in mind that public universities such as the University of California and California State University systems do not have an “early” process: Rolling Admissions – this means students are not confined to hard “open” or “close” deadlines because the application process “rolls” from early fall through the end of summer. You may see the terms “Priority Deadline” and “Regular Deadline” – which

means students can submit applications anytime throughout that period. Candidates who apply to a college with a Rolling Admissions policy will typically receive their admission decision quickly (usually a few weeks). Keep in mind that most selective colleges do not employ a Rolling Admissions policy. How can students work this process to their benefit? The benefit of applying to a campus with a Rolling Admissions policy is that the admission criteria is less selective, admission notification is earlier, and applying early may increase the applicant’s chance of receiving a scholarship. Rutgers, Penn State, and University of Pittsburgh are examples of colleges with a Rolling Admissions process. Early Action – this may also be referred to as “Restrictive Early Action” or “Single Choice Early Action” among other names. This is a non-binding process, with a hard deadline of November 1 —or November 15 in some instances. Students receive notification of their admission status months in advance of their peers – typically by the 2nd week of December. It means José may submit an Early Action application, receive an early admission decision, but he’ is not obligated to accept the admission offer. In other words, if José applies to Stanford via Restrictive Early Action, and is accepted, he is not required to accept the

offer. He can select any other college where he applied and was accepted and decline, say, Stanford’s offer. Why would José do that? He may have received a more compelling financial aid offer from a comparable university, that’s why! Or, José can simply wait until the May 1 deadline approaches, and consider all of his offers and then make his decision. I recommend Early Action (or Restrictive Early Action) for the students I coach because it offers the greatest flexibility with regard to financial aid options. How can students work this process toward their benefit? First, the student is free to apply to as many colleges s/he desires via Regular Decision, and still apply to a priority campus via Early Action. Statistically, the acceptance rates are higher for Early Action versus Regular Decision for most colleges. Early Decision, on the other hand, is a binding process. Students are typically notified of their admission status by the 2nd week of December. This means if Blanca is accepted to her Early Decision school, she must withdraw all other applications, and attend the college where she applied Early Decision. This has a detrimental financial impact on Latino students because it does not allow them to consider or negotiate other financial aid awards. I do not see the strategic or financial advantage to applying Early Decision when your student has other “Early” options that are non-binding. Regular Admission – is the traditional college application process most students pursue. Students apply by the posted application deadline (generally January 1) and receive admission notification in early spring (generally March 30) of their senior year of high school. It is a non-binding process, and students may apply to as many schools as they wish via “Regular Decision.” Myth Versus Facts – Statistically, a college will generally admit approximately 25 percent of candidates who apply Early Action. For the most competitive colleges, Regular Decision applicants will yield about a 6 percent to 10 percent admittance rate. Compare this with 25 percent of Early Action and Early Decision rates; it is easy to see why your student may choose this strategy. But, before we get too excited, let’s carefully examine some of the nuances behind the numbers. For example, it is safe to assume the majority of students who apply Early are better prepared and therefore, have a better chance at gaining admission. Many of these students already knew years continued on next page OCTOBER 2013 Joaquín 19


EDU C ATI ON Quetzalmama viene de la vuelta

in advance they would apply “early” (and to which campus) and began strategizing their application preparation. If you are like me, you want to know how this early process benefits a university. You may wonder what’s in it for them, right? It has to do with something called “yield,” which refers to the actual number of students who receive an offer of admission and do matriculate (register and attend the university). Remember, many students apply to multiple campuses and receive multiple offers of admission. Obviously, the student can only attend one university – and must decline other offers. The university does not want to lose their already admitted students to other colleges, and they certainly don’t want to publish low yield rates. Therefore, the early process gives them two advantages: (1) they identify applicants with higher interest and commitment (translation = higher yield); (2) they are able to process a strong pool of applicants in advance of the Regular rush of applicants. For example, Harvard has an unusually high yield. For the Class of 2017, 82% of admitted students actually enrolled. That was the highest yield since the Class of 1973. The Class of 2016 was 80.2%. For those who love numbers (like me), here are some more yield stats: MIT = 64.6; Cornell = 50.2%; Georgetown 47%. I know this is a lot of information to digest. In the previous page you can see a table I creat-

E D U C A C I ÓN ed to see the different types of Early processes: Don’t’ forget to share this information with fellow students or parents! “Like” the Facebook page here and receive daily feeds regarding college admissions deadlines, scholarships, internships, and other valuable information: www.facebook.com/quetzalmama Quetzalmama

continued from previous page

ciertamente, no les gusta publicar una rédito bajo. Por lo tanto, el proceso adelantado les brinda dos ventajas: (1) identifican postulantes de mayor interés y compromiso (traducción: más rédito); (2) les permite procesar un buen grupo de postulantes con antelación al montón que se les forma durante el plazo regular. Por ejemplo, Harvard cuenta con un rédito excepcionalmente alto. Para la Promoción del 2007, el 82% de los estudiantes admitidos se matricularon. Fue el más alto índice de rendimiento obtenido desde la Promoción de 1973. La Promoción del 2016 fue de 80.2%. Para ustedes que gustan de los números (como yo) les ofrezco estas otras estadísticas: MIT = 64.6; Cornell = 50.2%; Georgetown 47%. Sé que es bastante información para digerir, por lo que les incluí la tabla comparativa que he creado con los diferentes tipos de procesos anticipados (ver página anterior) ¡No olviden compartir esta información con sus compañeros o padres! Seleccionen “Like” en esta página de Facebook y reciban información diaria sobre plazos de postulación universitaria, becas, internados y otros valiosos datos: www.facebook.com/quetzalmama

SERVICIOS EN ESPAÑOL 20 Joaquín OCTOBER 2013

Latinos and Pocahontas ahead of John Smith Almost 80 years before John Smith’s alleged rescue by Pocahontas, a man by the name of Juan Ortiz told of his remarkable rescue from execution by an Native girl. Spaniards also held a thanksgiving — 56 years before the famous Pilgrims’ festival — when they feasted near St. Augustine with Florida Indians, probably on stewed pork and garbanzo beans.

Latinos se adelantaron a Pocahontas, Día de Gracias

Casi 80 años antes que Pocahontas supuestamente rescatara a John Smith, un hispano, Juan Ortiz, contó una experiencia idéntica en la que una muchacha indígena lo rescató de ser ejecutado. Los españoles también celebraron el Día de Gracias —56 años antes que los Pilgrims— junto a los nativos aledaños a St. Augustine, Florida, probablemente con puerco estofado y garbanzos.


DISTRITO ESCOLAR UNIFICADO DE STOCKTON

PLUS team adds unity to campus Yesica Ibarra Stagg High School

Though PLUS was introduced only last May, it has immensely helped to grow awareness throughout Stagg’s campus this school year. Michelle Canfield, Associated Student Body advisor, also runs the PLUS program. It is made up of diverse school leaders who are designated to discuss the school’s social issues and prevent bullying, particularly for the incoming freshmen. According to the U.S. Department of Education, PLUS is designed to help create a comforting, emotional climate and continue to build healthy, open relationships with students and staff. PLUS members gain organization and leadership skills by positively influencing peers and setting up forums. “It’s a lot of fun and worth every minute because we’re giving back to our community,” says junior Melissa Balisacan, “PLUS is a great experience and I am happy I took the opportunity.” The importance of building a sense of community is recognizable. Occasionally, PLUS and Leadership members work together to host events, such as freshman orientation, Point Break and other forums, and to raise school spirit on campus by putting together rallies and lunchtime activities. For example, at its Senior Sunrise many seniors who attended were able to unite with their peers and enjoy the sunrise at 6 A.M. with the backdrop of “The Lion King” song. Even non-seniors attended the event, which shows its success in terms of enhancing school spirit. “After the first forum, we saw changes around the school,” says sophomore Martha Valencia,

“it seems like we helped stop many fights.” Besides Valencia and Balisacan, PLUS members sense that they have reduced fighting with their prominent events, keeping students engaged. “I want to make Stagg a great place for students,” Canfield says, “and bring about new traditions.” Hoping to rejuvenate and connect students, she encourages them to get involved. Looking over her plan for leadership and PLUS, she wants to make this one unforgettable year. “I’m loving all the support we are getting on campus from the students,” Canfield says, “I want to impact the culture and climate in a positive way: bigger, better, stronger.”

Grupo PLUS unifica escuela Aunque fue recién implementado el pasado mayo, PLUS ha ayudado considerablemente a despertar conciencia por todas la Preparatoria Stagg este año escolar. Michelle Canfield, asesora del Centro de Estudiantes Asociados, también coordina el programa PLUS —compuesto de diversos líderes escolares designados— que cubre temas sociales en la escuela y busca prevenir la intimidación, especialmente entre los que llegan a primer año. Según el Departamento de Educación de los EEUU, PLUS está diseñado para crear un clima confortable y emocional, para luego continuar construyendo una relación sana y abierta entre estudiantes y personal. Los miembros de PLUS adquieren cualidades de organización y liderazgo por medio de influencia sobre sus pares y organizando foros. “Es entretenido y cada minuto vale la pena

porque estamos devolviendo algo a nuestra comunidad,” dice la estudiante de tercer año, Melissa Balisacan, “PLUS es una gran experiencia y me alegro de haber aprovechado la oportunidad.” Se reconoce la importancia de crear un sentido de comunidad. Ocasionalmente, los miembros de PLUS y de Liderazgo trabajan juntos en auspiciar eventos como la orientación de recién llegados, Point Break y otros foros, como también levantar la moral del campus organizando encuentros y actividades en horas de almuerzo. Por ejemplo, durante su Senior Sunrise (Amanecer de Pasantes) muchos alumnos de último año pudieron reunirse con sus pares y gozar un amanecer a las 6 a.m. con “El Rey León” de música de fondo. Asistieron estudiantes de otros grados, lo que demuestra éxito cuando hablamos de crear espíritu de unidad escolar. “Después del primer foro se notaron cambios en la escuela,” dice la estudiante de segundo Martha Valencia, “pareciera que ayudó a reducir las peleas”. Además de Valencia y Balisacan, miembros de PLUS sienten que han reducido la violencia con estos llamativos eventos al mantener a los estudiantes ocupados. “Quiero que Stagg sea un buen lugar para los estudiantes,” dice Canfield, “y crear nuevas tradiciones” Con el objeto de reavivar y crear comunicación entre los estudiantes, los motiva a participar. Ojeando su plan de liderazgo y PLUS, dice que quiere hacer de este un año inolvidable. “Me encanta ver todo el apoyo que recibimos de los estudiantes aquí” dice Canfield, “quiero influenciar la cultura y el clima en forma positiva: más, mejor, más fuerte”

OCTOBER 2013 Joaquín 21


CHICAN-ITZMOS

chican-izmos

By Richard Ríos Stockton, CA

Three Fingers of Dos “M dedos de harina y dos de sal

“N

adie cocinaba como mi mamá,” es lo que muchas veces decimos de la cocina de nuestras madres. Mi mamá nunca nos cocinó platos sofisticados y sus recetas las había aprendido de su madre y de la madre de su madre, antes de ella, nunca escritas en papel. Los ingredientes básicos eran frijoles y tortillas, con platillos especiales para el Día de la Madre y Navidad, cuando todo el clan se reunía. Cocía sus frijoles en una simple olla de barro mexicana, a la que le ponía un plato encima para crear vapor. La olla, ennegrecida en la parte inferior, era asimétrica. Nos deleitábamos en frijoles de la olla, frijoles cocidos con cilantro y salsa picante encima, y sus tortillas de harina recién hechas. A veces, como algo especial, comprábamos una hogaza de pan francés de la panadería en la Calle Décima para acompañar. A ella le encantaba cortar las puntas para embeberlas en los frijoles. Un par de días más tarde, transformaba las sobras en refritos. Incluso desde la habitación vecina podía escuchar el chirriar de los frijoles cuando los echaba a la manteca caliente, “¡zzzzzzzzzt!” Luego y a fuego lento los dejaba en remojo hasta que se condensaban en una pasta. “El sabor está en la manteca” y, en verdad, era ahí donde estaba el gusto. Nunca pude decidir que me gustaba más, si los frijoles de la olla o los refritos. Podría comer frijoles cada día de mi vida y nunca me cansaría de ellos. En aquellos días nadie conocía las tortillas de maíz; ni siquiera se podían comprar en las tiendas, así que hacia tortillas de harina cada cierta cantidad de días. “Ay, muchacho, mira que feas me salieron” se quejaba cuando le salían deformes. “No importa, mamá, saben igual de ricas” le aseguraba. Utilizaba una

22 Joaquín OCTOBER 2013

y mother was a best cook”, is something most of us say about our mothers’ cooking. My mom never cooked up any fancy dishes for us and her recipes were all handed down from her mother and her mother’s mother, before her, never written down. The staples were beans and tortillas, with special dishes on Mother’s Day and Christmas when the whole clan got together. She cooked her frijoles in a simple clay pot from Mexico, putting a small plate on top for creating steam. The pot, burned black on its bottom, was lopsided. We would feast on Frijoles de la Olla, boiled beans, topped with cilantro and hot salsa, and her freshly made flour tortillas. Sometimes, for a special treat, we would buy a loaf of French bread from a bakery on Tenth St. to eat them with. She loved to cut off the elbows of the loaf and dip them into the beans. A couple of days later, she would make the leftover beans into refritos. Even from the next room, I could hear the hiss of the beans as she scooped them into the hot manteca or lard, “Zzzzzzzzzt!” Under a low flame, she then let them simmer until they thickened into a paste. “El sabor está en la manteca,” and indeed, the lard was where their great taste lay. I could never decide if I liked frijoles de la olla, or refritos best. I could eat beans every day of my life and never tire of them. In those days, corn tortillas were unheard of; you couldn’t even buy them in the stores, so she made flour tortillas every few days. “Ay, muchacho, mira que feas me salieron”, she would fret when they turned out lopsided. “I don’t care, mom, they taste just as good”, I would assure her. She used a specially made heavy, round cast iron grill she had saved from her old wood stove, for cooking each tortilla, and in a swift sure movement flipped it over, without ever burning her fingers. To this day, I can never warm up tortillas over an open flame, like she so often did, without burning my fingers! Like clockwork, she was up every day at 5 a.m. whether she was working or not. Half asleep, I could hear the “clik-clac, clic-clac, clicclac” of the palote (rolling pin) as it rolled off the edge of the tortilla pesada y redonda parrilla de hierro fundido que había rescatado de una vieja estufa de leña donde cocía cada tortilla y, con un rápido y seguro movimiento, las volteaba, sin jamás quemarse los dedos. Hasta el día de hoy nunca he podido calentar tortillas sobre una llama abierta, como lo hacia ella ¡sin quemarme los dedos! Cada y día y como un reloj, a las 5 a.m. estaba en pie, trabajase o no. Medio dormido podía escuchar el “clic-clac, clic-clac, clic-clac” del palote (rodillo de amasar) al rodar pasando de la masa de la tortilla a la tabla de amasar. Me gustaba verlas inflarse, o hincharse como globos planos en la estufa. De chicos nuestro deleite era tomar una tortilla caliente, ponerle mantequilla, enrollarla y comerla. Ella las guardaba en un tazón, envueltas en una toalla, donde se mantenían frescas y blandas por días. Cuando se endurecían, asaba las tortillas por cada lado sobre la llama hasta que quedaban casi quemadas, y luego las quebraba en pedacitos para cucharear los refritos. Su cocina era simple, y sus papas con salchicha eran una de mis favoritas. “Comida de pobres” bromeaba. Pero para mí, las papas fritas con salchicha eran una delicia. También hacia un delicioso cocido, albóndigas, y picadillo (guiso de carne molida y continúa en pág. 24


CHICAN-ITZMOS

Flour and Two of Salt dough onto the wooden kneading board. I loved to watch them inflarse, or puff up like little flat balloons on the stove. Our special treat as kids was to take a freshly made tortilla, put butter in inside, roll it up and eat it. She would store them in bowl, wrapped in a towel, and they would stay fresh and soft for days. When they got hard, she would grill the tortillas on each side over an open flame until they actually charred. Then she would break them into pieces and use them to scoop up the refritos. Her cuisine was simple, and papas (potatoes) con wienies, was one of my favorites. “Comida de los pobres”, food of the poor, she would quip. But to me, fried potatoes with “weenies” were delicious. She also made delicious cocido (soup), albondigas (rice meatballs), and picadillo (a hamburger and potato stew). On Christmas and Mother’s Day it was different. It would not be Christmas without tamales, or Mother’s Day without enchiladas. She made everything from scratch. For the making of tamales, we st ar ted

the day before and my job was to grind the dried large red chiles and corn that had been soaked and softened overnight in buckets of water, in our molino, fastened to a post outside. The ground corn became thick “masa” or corn meal, which would later be softened with hot lard and salted. The chiles became a blood-red sauce that would be sifted to get rid of the skins, and later simmered and seasoned into a rich paste. Next, there was the rinsing of the corn husks, and we all pitched in to embarrar la masa, spreading the corn meal onto the leaves with the backsides of spoons. During the tedious ritual, we joked and gossiped and there was a great feeling of family and community. But the secret to their unique taste lay in the comino or cumin, that was added in the chile sauce, which was laden with chunks of pork. With the trimmed fat from the pork she made chicharrones, or pork rinds and we all scrambled to make sure we got some before the tamales were cooked! Filling a freshly cooked flour tortilla with the chicharrones was a heavenly delight. After the leaves were spread with masa, a spoonful of the chile sauce was placed inside and the final touch was to set a black, unpitted olive into the sauce because as Mom put it, “the pitted ones don’t have t h e f lavor”. Each tamal was n e a t l y stacked in a large pot for cooking. For Mother’s Day it was enchiladas, made with flour tortillas instead of the traditional corn tortillas. Again, she used freshly made sauce from red chiles to fry the

tortillas in, but hers had no meat in them, only shredded lettuce, diced onions, and black olives. Once fried, she would stuff each one with shredded lettuce, grated onions and top them with grated hard, dry Jack Cheese —only one store in Modesto sold it— and roll them into cylinders. Afterwards, they were placed in the oven to gently toast them. We loved eating the leftover enchiladas them with fried eggs and refried beans the next day! If this was comida de los pobres, I wondered how rich people ate?! But there were some dishes Mom cooked that I had to pass on. One was fried cow’s brains or sesos! Thanks, but no thanks. Another was tripas or fried intestines! The stink filled the kitchen and wafted outside if the windows were open. I also had a little trouble with lengua, or beef tongue. Just the sight of a giant pale tongue in the package made me a little ill. Moronga, or blood sausage was another of her delights I avoided. Ultimately I was a beans and tortilla man. Menudo, was another thing, if you could get past the awful smell of cooked tripe. We would open the doors and windows and I always found excuses for going out during the process. I actually loved it, especially how Mom loaded the soup with hominy. She always made a point of cutting the stomach lining into small pieces, in contrast to the way others prepared it. I hated the “y-yank, y-yank, y-yank” of my molars trying to tear through huge pieces of the meat. Often, I found strange things floating around in my bowl, so I would respectfully and cautiously push them to the side. A squirt of lime, a dash of chopped cilantro and onions, and a spoonful of chile, was all that was needed. The few times I invited my gringo friends over to eat, she was tormented with embarrassment. “¡¿Para que los invitaste?! Ya sabes que no tememos nada que ofrecerles ¡no más frijoles y tortillas!” But beans and tortillas was all it took for them to hound me, “Hey Richard, when you gonna’ invite us to your mom’s place to eat again?” My wife still preserves many of my mom’s recipes which she too, has never written down. It remains “dos dedos de harina, or “un dedo de sal”, as she holds up three fingers for how much flour, or one finger for the precise measurement of salt needed for a dish. OCTOBER 2013 Joaquín 23


CHICAN-ITZMOS Tres dedos de harina viene de la vuelta

papas). La Navidad y Día de las Madres era diferente. No había Navidad sin tamales, o Día de las Madres sin enchiladas. Hacia todo desde el principio. Para los tamales, comenzaba el día anterior y mi parte era rallar los grandes chiles secos y maíz que se habían ablandado toda la noche sumergidos en baldes con agua, en nuestro molino, fijo a un poste exterior. El maíz molido se condensaba en una espesa masa de maíz, la que más tarde se ablandaba con manteca caliente y se salaba. Los chiles pasaban a ser una salsa roja como la sangre, la que se cernía para sacarle los hollejos, y más tarde se reposaba y aliñaba terminando como una pasta suculenta. Después venía el enjuague de las hojas del elote, y todos ayudábamos a embarrar la masa: esparcir la pasta de maíz en las hojas con el reverso de una cuchara. Durante este tedioso ritual, bromeábamos y chismeábamos y había un gran ambiente familiar y de comunidad. Pero el secreto a su especial sabor estaba en el comino, que se añadía a la salsa de chile, la que nadaba entre trocitos de puerco. Con la grasa que se le recortaba se hacían chicharrones ¡y todos nos peleábamos por alcanzar algo antes que se cocieran los tamales! Llenar una tortilla calientita y fresca con chicharrones era un bocado de dioses. A las hojas que estaban untadas de masa se les ponía una cucharada de salsa de chile dentro; y el toque final era ponerle una aceituna negra con hueso en la salsa porque, como decía mamá, “las deshuesadas no tienen el mismo sabor”. Cada tamal se apilaba ordenadamente en una gran olla para su cocción. El Día de las Madres significaba enchiladas, hechas con tortillas de harina en lugar de las tradicionales de maíz. Nuevamente, ella usaba salsa de chiles rojos recién hecha para freír las tortillas, pero la de ella no tenía carne, solo lechuga en tiritas, cebollas en cubitos y aceitunas negras. Una vez fritas, rellenaba cada una con tiritas de lechuga, cebolla rallada y las cubría con queso blanco Monterey duro, seco y rallado —solo una tienda de Modesto expendía este queso— y se enrollaba en ci-

24 Joaquín OCTOBER 2013

EL CUENTO lindros. Después se ponían al horno a tostarse suavemente ¡Nos encantaba comer sobras de enchilada con huevos fritos y frijoles refritos al día siguiente! Si esta era comida de pobres ¡¿Qué comerían los ricos?! Pero había platillos de mi mamá que prefería dejar pasar ¡Uno eran los sesos de vaca fritos! Gracias, pero no. ¡Otro eran tripas, o intestinos, fritos! El hedor llenaba la cocina y rodeaba la casa si las ventanas estaban abiertas. También tenía un problemilla con la lengua, de vaca. Solo ver la inmensa y pálida lengua en su bolsa me revolvía el estómago. Moronga, o embutido de sangre, era otra de sus manjares que evitaba. Después de todo, yo estaba hecho para tortillas y frijoles. Menudo era otra cosa… si uno aguantaba el terrible olor de tripas cocidas. Abríamos puertas y ventanas y siempre encontrábamos una excusa para salir mientras se preparaba. En realidad me encantaba, especialmente de la manera que mamá lo bañaba con maíz pozolero. Siempre se preocupó de cortar el tejido estomacal en pedacitos a diferencia de cómo lo preparaban otros. Odiaba el “y-yank, y-yank, y-yank” de mis muelas tratando de cortar los grandes pedazos de carne. Muchas veces me encontraba con misteriosos fragmentos flotando en mi plato los que respetuosa y cuidadosamente sacaba a un lado. Una rociadita de lima, una pizca de cilantro y cebolla picados y una cucharada de chile era todo lo que faltaba. Las pocas veces que invité a mis amigos gringos a comer se atormentaba de pena “¡¿Para qué los invitaste?! Ya sabes que no tenemos nada que ofrecerles ¡no más frijoles y tortillas!” Pero frijoles y tortillas era todo lo que se necesitaba para que después no me dejaran tranquilo con “Eh, Richard ¿Cuándo nos invitas a casa de tu mamá a comer de nuevo?” Mi mujer todavía preserva muchas de las rectas de mi mamá las cuales, tampoco, ha escrito en papel. Todavía son “dos dedos de harina,” o “un dedo de sal” mientras dobla tres dedos para saber cuánta harina, o un dedo para la precisa medida de sal que necesita un platillo.

La pregunta

F

rom the hotel lobby the child was awed at the rainbow he saw through the large windows. The arch was perfect, complete. The shining colors invited to be touched. It was impossible to resist extending the hand to permeate the mind with that unmistakable glint. The kid walked out and stood at the beginning or the end of the multicolor bands. He pranced in and out of the refulgent rays with that contagious happiness that only kids can emanate. Presently, went back directly to his father and asked: “What produces those shiny colors in the rainbow, dad?” The father did not have to think much: “The humidity in the atmosphere and the sun rays blend together to form that marvelous arch.” such meteorological phenomenon was far beyond his understanding. The boy simply turned around, walked over to the beach and climbed on some rocks rising just above the water. His father intuitively knew there was no danger. He looked around the guests’ faces, calm faces, without any worries. In a comfortable armchair was a man absorbed on his laptop. Another was engaged in an animated dialogue with his companion, who was drinking coffee or tea. The vacationers walked in and out of the lobby as if in a mystical trance. He watched as his son caressed a sea turtle in the head that seemed to come join the same ambiance, smiling. The sea remained completely serene in the bay. The palm trees, like giant guards, immobile, held the rainbow. Luxuriant and imposing trees filled every space with magically trimmed shapes. After a while, the boy run towards his father and asked him: “Why the turtle did tell me it was thirsty when there’s all this water around?” Instead of answering, the father laughed warmly, celebrating his child’s occurrence. The international newscast was on television: war scenes from the Middle East, floods in the tropical coasts, riot police beating citizens in a South American country, dismembered bodies stuffed in plastic bags in Mexico, suicide bombers in a shopping center in India causing great panic. The kid absorbed everything. The


SHORT STORIES

The Question D

esde el lobby del hotel el niño observaba el arcoíris al través de los grandes ventanales. El arco era perfecto, completo. Los brillantes colores literalmente atraían el tacto. Imposible no extender la mano para permearse la mente de aquel destello in-

father did not perceive the images, engaged in another reality. Looked back, over his shoulder, and saw it was raining on one side of the hotel but not on the other. It was the puzzle piece missing to complete paradise. Then the father looked down to talk to his son: “Everybody smiles here, they greet you happily… This place is full with happiness; it’s the perfect place. The sky is bluer here; the clouds come down and caress us. The rain touches our faces as if God himself would place his hands on our cheeks to say –I love you very much–.” The boy looked at his father, his voice was deeply intrigued and firm, as he was no to take an ambiguous answer: “Dad, why are we only shown images of violence, destruction, death, war… while out, where we live, there is neither pain nor suffering, no crisis…?” The father felt yanked off his mirage and, after some thought said, “any answer I give you, my son, would be a lie.”

Original by Manuel Camacho

confundible. El niño salió y se plantó en el origen o el fin de las bandas multicolores. Entraba y salía de los rayos refulgentes con felicidad contagiosa que solo emiten los niños. Así, volvió directamente al encuentro del padre y le preguntó: “¿Qué produce esos colores brillantes del arcoíris, papá?” El padre no lo pensó mucho: “La humedad en la atmósfera y los rayos del sol se mezclan para formar ese arco maravilloso”. Semejante fenómeno meteorológico no estaba al alcance de su entendimiento. Simplemente, el pequeño dio media vuelta, se encaminó a la playa y trepó sobre las rocas justo encima del agua. Su padre intuía que no corría peligro alguno. Miró a su alrededor la caras de los huéspedes, caras apacibles, sin preocupaciones. En un sillón confortable se encontraba un hombre embebido en su computadora portátil. Otro que mantenía un animado diálogo con su acompañante que tomaba café o té. Los vacacionistas entraban y salían del lobby como en un trance místico. Veía cómo su hijo acariciaba la cabeza de una tortuga marina que parecía salir a disfrutar la misma escena, sonriente. El mar permanecía totalmente sereno en la bahía. Las palmas como gigantes guardianes, se mantenían inmóviles sosteniendo el arcoíris. Los árboles frondosos e imponentes, llenaban los vacíos con su figura podada mágicamente. Después de un rato, el niño

pegó una carrerita hasta donde se encontraba el padre y le planteó otra pregunta: “¿Por qué me dijo la tortuga que tenía sed habiendo tanta agua?” El padre no contestó, mas sin embargo, festejó la ocurrencia con una risa cálida. El televisor transmitía las noticias internacionales: escenas de guerra en el Medio Oriente, inundaciones en las costas tropicales, policías antimotines aporreando a sus ciudadanos en un país sudamericano, seres destazados en bolsas de plástico en México, hombres que se suicidan con bombas en un centro comercial provocando pánico en la India. El niño lo absorbió todo. El padre no se percató de las imágenes, embelesado en otra realidad. Miró hacia atrás, sobre el hombro, y notó que de un lado del hotel llovía y del otro no. Era la imagen del rompecabezas que faltaba para completar el paraíso. Entonces el padre bajó la mirada para dirigirse a su hijo: “Aquí toda la gente sonríe, saluda alegre… Todo parece felicidad, es el lugar perfecto. Aquí el cielo es más azul, las nubes bajan y nos acarician. La lluvia nos roza la cara como si el mismo Dios posara sus manos para cogernos las mejillas y nos dijera –te quiero mucho”, El niño miró a su padre, su voz revelaba un profundo interés y su firmeza implicaba que no aceptaría una respuesta ambigua: “Papá, ¿por qué solamente nos muestran imágenes de violencia, destrucción, muerte, guerra… mientras que —donde nosotros vivimos— no hay dolor ni sufrimiento, ni crisis…?” El padre se vio obligado a abandonar su espejismo y, luego de pensar unos segundos le dijo, “cualquier respuesta que te dé, hijo mío, s e r ía u n a mentira”.

OCTOBER 2013 Joaquín 25


P OL I TI C A L

P U LSE

PU LSO

It takes a village “I

t takes a Village to raise a child.” This old African proverb means so much more to me today than when I first heard it in conjunction with Hillary Rodham Clinton’s book, “It Takes a Village: And Other Lessons Children Teach Us.” At the time I ridiculed the title, but little did I know that less than a decade later I would be seeking out my own Village. In 2004, I suddenly became a full-time single dad of an eight year-old daughter and two year-old son. I was always involved as a father, yet nothing prepared me for what was ahead. The first thing that I realized was that I was not equipped to fulfill all of my kids’ needs. There were many hurdles, including time, experience, gender and money. I needed help, so I sought out my Village. I looked to my family. My mother and sister were helpful in showing me how to be efficient in the kitchen and in doing my daughter’s hair for school. My cousin, a professional house cleaner, taught me the tricks of the trade to save me time. When I could not make ends meet, my parents assisted me financially and opened their home to us. I looked to my church. My church family was always there for me, spiritually and emotionally. My kids found friends and I formed relationships that molded me into the father I am today. My Village included colleagues, teachers, friends, neighbors and more. From my Village I learned two important things: you cannot do it alone and you have to give people the opportunity to step up. I believe that people are inherently good. God created us in his own image and God is love. As I was remarking to a Pastor friend of mine one day at how blessed I was by the people in my life, he described it as “Jesus with skin on.” Almost a decade later I am now part of others’ Village. My sister is always talking about paying it forward; I try to every day. I have had the opportunity to assist many single dads and work with Bread of Life, a feeding ministry for the working poor. Unfortunately, too often the Government subverts the Village. As opposed to assisting it, the attitude is that it should BE the Village. It is not. The Village exists in our friends, family, churches and community. Regardless of how much the Federal Government gives in aid, there is no humanity or love that this Village provides. 26 Joaquín OCTOBER 2013

In 1960, prior to the passage of the Food Stamp Act of 1964, most African-American families were married, two-parent families; now it is just above 20 percent. The Village is deteriorating; African- American men are being replaced by the Government and are not given the opportunity to step up. The African Ame­ rican Community is only one example. What used to be a safety-net has now become a hammock. In President Oba­ ma’s first term, reScott Winn Political Consultant cipients of SNAP, the Stockton, CA Supplemental Nutrition Assistance Program, increased from 31,939,110 to 47,525,329. The Bureau of Labor Statistics reports during the same period, “The number of Americans age 16 or older who decided not to work or even to seek a job increased by 8,332,000 to a record 88,839,000.” Government is replacing the Village. The new Government philosophy is that it should care for the individual from cradle to grave. Liberalizing the criteria, encouraging people to partake, and aggressive marketing is expanding Government assistance rolls. If the Government cares for those in need, then why do they need a Village?

Hace falta una Villa

“L

a crianza necesita de toda una Villa” Hoy este antiguo proverbio africano toma un aún más hondo significado que cuando lo escuché incorporado al título del libro que publicó Hillary Rodham Clinton, “It Takes a Village: And Other Lessons Children Teach Us (Toma una Villa: Y otras Cosas que Podemos Aprender de los Niños).” En ese momento el nombre me pareció ridículo, poco sabía yo que una década más tarde estaría yo en busca de mi propia Villa. Repentinamente, en el 2004, me convertí en el padre soltero de una hija de ocho años y un niño de dos. Siempre había hecho bien el papel de padre pero nada me había preparado para lo que se venía. De lo primero que me

POL Í T I C O di cuenta fue que no estaba capacitado para satisfacer las necesidades de mis chicos. Hubo muchos obstáculos, incluyendo tiempo, experiencia, género y dinero. Necesitaba ayuda, así que busqué a mi Villa. Me apoyé en mi familia. Mi madre y hermana me mostraron como ser eficiente en la cocina y en arreglarle el pelo a mi hija para ir a la escuela. Mi primo, profesional en limpieza de casas, me enseñó técnicas del oficio para ahorrar tiempo. Cuando no me alcanzaba, mis padres apuntalaron mis finanzas y me abrieron las puertas de su casa. Me apoyé en mi iglesia, Mi familia de fe siempre estuvo conmigo, espiritual y emocionalmente. Mis niños hallaron allí amigos y establecieron relaciones que moldearon al padre que soy ahora. Mi Villa incluyó colegas, maestros, amigos, vecinos y otros. De mi Villa aprendí dos cosas importantes: no se puede solo y tiene uno que darle a la gente la oportunidad de ayudarlo. Creo que la gente es intrínsecamente buena. Dios nos creó a su propia imagen y Dios es amor. Cuando un día le comenté a un pastor amigo cuan bendecido me sentía por la gente en mi vida, lo comparó a “Jesús en la piel.” Una década más tarde soy parte de la Villa de otros. Mi hermana siempre habla de pagar por adelantado; lo intento a diario. He tenido la oportunidad de ayudar a muchos padres solteros y trabajo con Bread of Life (Pan de Vida), ministerio que alimenta al trabajador necesitado. Lamentablemente son muchas las veces que el gobierno damnifica la Villa. En lugar de ayudarla, cree que debe SER la Villa. No lo es. La Villa existe en nuestros amigos, familia, iglesias y comunidad. Irrelevante de cuanta ayuda ofrece el Gobierno Federal, no contiene ni la humanidad ni el amor que brinda la Villa. En 1960, previo a la aprobación del Acta de Cupones de Comida de 1964, la mayor de parte de las familias afroamericanas era de parejas casadas; ahora es apenas sobre el 20 por ciento. La Villa se deteriora: los hombres afroamericanos están siendo reemplazados por el Gobierno y no se les da la oportunidad de participar. La comunidad afroamericana es


POL I TI C A L

M

P ULSE

PU LSO

POL Í T I C O

Except in the form of bread

ahatma Gandhi was once quoted as saying “There are people in the world so hungry, that God cannot appear to them except in the form of bread.” During these times, I constantly search for the reason why Republicans act with intolerance and blindness to the collateral damage they incur. I have yet to find it. In March of 2013, the Catholic Church gave the world a new Pope. Pope Francis has brought to the world a fresh and exciting new outlook on faith. He has for the most part pushed aside the dogma of the Church to bring back to the world their humble mission. He has obscured the line between one faith and another. If only the leaders of our political parties could do the same. If only they could focus on the less fortunate, the poor and the hungry. Whether it is from a religious perspective or the wisdom of compassion and understanding like Gandhi, it should be incumbent on us to tend to the less fortunate, first among our own nation and second among the whole world. Yet the myopic intolerance of a few in the Republican-held Congress seems to be deliberated attack against the needy and the meek among us. First, was their blockage of the Farm Bill which focused on the removal of the Supplementary Nutrition Assistance (SNAP) Program. Second, was their recent bill to reduce SNAP by 40 billion dollars even though the needs of those in poverty is growing and the program is improving. Third, is the collateral damage to those in the WIC program due to the government shutdown. The facts are that 83% of the SNAP budget goes to households that have children, seniors and people with disabilities. Nearly 9 million mothers and children receive benefits under the Women, Infants, and Children Program, or 53% of all infants born in the U.S. every year. The average SNAP benefit per person is $1.50 per meal ¡and the Republicans have pushed for

ay textos que citan a Mahatma Gandhi diciendo “En el mundo hay gente con tanta hambre que Dios no puede aparecérseles sino en forma de pan”. En estos tiempos me encuentro constantemente buscando una explicación en la intolerancia y ceguera republicana al daño colateral que causan. Todavía no lo descubro. En marzo del 2013, la Iglesia Católica dio al mundo un nuevo Papa. El Papa Francisco ha ofrecido al mundo una refrescante e interesante nueva imagen de la fe. Ha, en gran parte, separado el dogma de la Iglesia para retornar a la humildad de su misión. Ha oscurecido las diferencias entre una fe y otras ¡Si solo los líderes de partidos políticos pudiesen hacer lo mismo! Si pudiesen fijarse en los menos afortunados, el pobre y el hambriento. Ya sea desde una perspectiva religiosa o desde la sabiduría de compasión y entendi-

miento como la de Gandhi, debería ser natural el tenderle la mano al menos afortunado, primero dentro de nuestra propia nación, y luego a todo el mundo. No obstante la miopía intolerante de algunos en el Congreso — hoy por hoy controlado por los republicanos— pareciera ser un ataque específico contra el necesitado y vulnerable entre nosotros. Primero fue el bloqueo de la Ley Agrícola que se enfocó en eliminar el Programa de Asistencia de Nutrición Suplementaria (SNAP, por sus siglas en inglés). Segundo, la recientemente propuesta ley que reduce los fondos del SNAP en $40 mil millones a pesar que las necesidades de aquellos bajo el nivel de pobreza aumentan y el programa se ha ido mejorando. Tercero está el daño colateral a aquellos en el programa WIC (Mujeres, Infantes y Niños) por el cierre del gobierno federal. Los hechos muestran que el 83% del presupuesto del SNAP va a hogares con niños, ancianos o incapacitados. Casi nueve millones de madres y niños reciben beneficios bajo el programa Mujeres, Infantes y Niños, lo que comprende el 53% de todos los niños que nacen anualmente en los EEUU. El beneficio promedio es de $1,50 por persona ¡y los republicanos están exigiendo una reducción de $40 mil millones! ¿Es, realmente, el objetivo del Partido Republicano ignorar al hambriento y al pobre? No creo. Creo que el Viejo y Glorioso Partido (como llaman al Partido Republicano) puede, una vez más, reencontrarse con la compasión y sentido común, y nuevamente poner las necesidades de la mayoría por encima de las de los pocos. La política es y siempre ha sido el producto de los que abrazamos el marco del civismo y lo asumimos como tarea. Así como nos recordó el presidente en su discurso de aniversario a los 50 años de la Marcha de los Derechos Civiles, “El cambio no viene desde Washington, sino que llega a este”. Su voz cuenta. Comuníquese con sus senadores y representantes en el Congreso. Dígales lo que piensa. Use su marco del civismo para hacerse parte y no un mero observador. Vamos adelante.

sino un solo ejemplo. Lo que acostumbraba ser una red por si uno caía se convirtió en una hamaca. Durante el primer periodo del presidente Obama, el número de beneficiarios de SNAP, el programa de Asistencia de Nutrición Suplementaria, aumentó de 31 939 110 a 47 525 329.

La Oficina de Estadísticas Laborales informa que, durante el mismo periodo, “el número de estadounidenses que decidió no trabajar o ni siquiera buscar un empleo aumentó de 8 332 000 a un récord de 88 839 000.” El Gobierno está reemplazando a la Villa. La nueva filosofía del Gobierno es que su

obligación es cuidar al individuo de la cuna a la tumba. Simplifican los requisitos, motivando a que la gente se inscriba, y una agresiva mercadotecnia gubernamental expande las filas de beneficiarios. Si el Gobierno se hace cargo de los necesitados ¿para qué necesitan una Villa?

a 40 Billion dollar reduction! Is it truly the goal of the Republican Party to forsake the hungry and the poor? I believe not. I believe the Grand Old Party (Republican Party) can once again find their compassion and common sense and again place the needs of the many over the few. Pol it ics is a nd has always been the product of those of us who assume the mantle of citizenship and act upon it. As the President reminded Jess Cervantes Jr. us in his speech at the Political Consultant 50th anniversary of the Lodi, CA Civil Rights March, “Change does not come from Washington, but rather to it”. Your voice counts. Contact your Senators and your Congressional Representatives to tell them your thoughts. Use your mantel of Citizenship to be a part of and not an observer of. Vamos Adelante.

Excepto como pan

H

OCTOBER 2013 Joaquín 27



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.