Joaquín
DECEMBER 2013 • YEAR 2 • Nº 4 • $3.50
Wealth and EL Dinero en la Latino Culture Cultura Latina Are You Credit-Worthy? ¿Es Ud. Digno de Crédito? International Connections Key to Prosperity Nexos Internacionales Clave en Prosperar A Man and His Money Un Hombre y Su Riqueza College / Universidad: Minimize Expense, Maximize Funding Reduzca Gasto, Optimize Financiación
ART / ARTE : Albert Ramírez A Cut Above the Rest / Grabado Superior 50 years: Remembering JFK A Bittersweet Memory / Un Recuerdo Agridulce
COVER ILLUSTRATION BY ROBERTO RADRIGÁN
December 2013
Joaquín Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.
Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Publisher Jess Cervantes / Leading Edge jess@leadingedgedata.com www.leadingedgedata.com
Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos Manuel Camacho Jeremy Terhune Candelaria Vargas
Composition, Layout & All Illustrations Gráfica Design www.graficadesign.net
Offices 2034 Pacific Avenue Stockton, CA 95204 (209) 941-0597 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com
Contributors Max Vargas Sacramento, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Scott Wynn Stockton, CA Marisa Méndez, DDS Stockton, CA
Advertising & Subscriptions Leading Edge 11940 N. Lower Sacramento Rd. Lodi, CA 95242 jess@leadingedgedata.com www.leadingedgedata.com (209) 948-6232
Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Leading Edge Diversified Ventures, a Lodi, CA-based LLC. ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of LE, LLP, is strictly prohibited. Joaquin is printed by LE Printing Services, a union print shop 2 Joaquín DECEMBER 2013
In This Issue En Este Número Wealth & Latino Culture / Dinero y Cultura Latina
Are you credit-worthy? / ¿Es digno de crédito?
3
Environment / Medioambiente Health and wealth run in the river / La salud y dinero vienen en el río
5
Hispanic America / Latinos en los EEUU
6
SJCOE : December / December
6
Excel Academy senior to play NCAA / Pasante de Academia Excel jugará NCAA
7
EthnoTales / EtnoRelatos All shine brightly / Todo será tan lindo
8
Wealth & Latino Culture / Dinero y Cultura Latina
International Connections Vital for Our Prosperity 9 Nexos Internacionales Claves para Prosperar Faith / Fe A Man and His Money / Un Hombre y Su Riqueza 11 SUSD : Survey to gauge school climate Encuesta sondea clima en las aulas
12
Completing the parent-student circle / Re-creando la conexión padre-estudiante
13
Art Focus/Enfoque Artístico: Albert Ramírez A cut above the rest / Grabado superior
14
Education / Educación: Quetzalmama Minimize expenses & maximize funding Disminuya gasto y optimice financiación
16
Literature / Literatura Book Review: Mañana Means Heaven / Crítica Literaria: Mañana Es El Cielo
19
Legal Bits / Datos Legales Who can be a juror? / ¿Quién puede ser jurado?
20
Chican-itzmos: JFK A bittersweet memory / Un recuerdo agridulce
21
Short Stories /El Cuento The Crossing / La Cruzada
23
Perspective / Punto De Vista Leading by example / Liderando con el ejemplo
26
The first steps / Los primeros pasos
27
W e a lt h a n d L at i n o C u lt u r e • EL D i n e r o e n l a C u lt u r a L at i n a
Addressing Credit Report Issues Early
Are You Credit-Worthy? Staci Rocha, Ripon, CA
efore discussntes de tratar asuntos atienda su historia de crédito con tiempo ing credit issues de crédito con mis with my clients, I love to clientes, me gusta comshare this story and hope partirles mi propia expepeople will learn from riencia con la esperanza my mistakes and become an advocate for their own credit. que aprendan de mis errores y se conviertan en defensores de su propio crédito. When I applied for a mortgage to buy my first home, I was conCuando postulé a una hipoteca para adquirir mi primera casa estaba vinced my credit would be perfect. I always paid my bills on time, paid segura que mi crédito estaba perfecto. Siempre pagué mis cuentas a off many loans and closed most of my paid off credit cards. When tiempo, terminé de pagar muchos préstamos y cancelé la mayoría de my lender pulled my three credit reports, I found out there were many las tarjetas de crédito en las que ya no debía. Cuando mi prestamista issues with my credit including negative marks from my credime mostró mis tres informes credititors. I was shocked to find out there were reports of late cios descubrí que había muchos propayments and a collection account on my credit report. blemas con mi crédito, incluyendo Getting approved for a mortgage loan was based on puntos negativos puestos por mis credit score and mine was considered below average, acreedores. Me asombró encontrar which prevented me from buying my home. que tenía pagos tardíos y una cuenI knew I was responsible, but I needed my credit ta en una agencia de cobranzas. report to say the same. The following tips came La aprobación de un préstamo from lessons I learned in the process. hipotecario se basa en puntaje de crédito y el mío se consideTip #1 - Pay attention to credit card due raba menor al promedio, lo que dates and pay each bill at the same time me impidió comprar mi casa. each month. Yo sabía que soy una perOne of my credit card accounts stated sona responsable, pero neI paid late three times in the past six cesitaba que mi historial de months. I knew I never missed a payment, crédito lo reflejara. Los siguiencalled my credit card company and they intes consejos salieron de lo que formed me that I mailed my payments too aprendí con esta experiencia. early and the computer system took my check as an extra payment for the previConsejo #1 Preste atención a la fecha ous month. Corrections were made but de plazo para pagar tarjetas de crédito cada mes. it took two months to see the updates on Una de mis cuentas de tarjeta de crédito reclamy credit report. Once I understood the maba que les había pagado atrasada 3 veces en los payment process better, I now send my últimos seis meses. Yo sabía que nunca había dejado payment on the same day each month. de hacer un pago, les llamé y me informaron que había enviado mis pagos demasiado adelantados y la computaTip #2 – If you have more than dora interpretó mis cheques como pagos extra dentro del one loan with the same company, mes anterior. Se hicieron las correcciones necesarias pero be specific on the account number pasaron dos meses antes que desaparecieran de mi informe listed on your payment check and always mail the correct crediticio. Una vez que comprendí mejor el proceso de pago, ahora coupon(s) with your payment. The second problem on my credit report was a student loan. After envío mi cheque el mismo día cada mes. college, I had two student loans with the same lender. I paid the two Consejo #2 – Si tiene más de un préstamo con la misma compañía, payments with one check and never missed a month yet, according to especifique el número de cuenta en el cheque con el que paga y my credit report, I had missed three payments. Once again, I found out siempre envíe el cupón correcto con su pago. my missed payments were applied to my other loan as extra payments. El segundo problema en mi informe crediticio era dos préstamos de It was also fixed and updated, but after a couple months. estudios con el mismo acreedor. Pagaba los dos con el mismo cheque y Tip #3 – If you move, make sure your forward your mail to your nunca fallé un mes, sin embargo, según mi informe de crédito, me había saltado tres pagos. Una vez más, descubrí que los pagos no reconocidos new address. The collection shown on my credit report was due to a change of se habían aplicado como sobrepago al primer préstamo. También se address I delayed to file with the post office. Moving to a new state, I left arregló y puso al día, pero después de un par de meses. my old life behind —including my bills, that were returned to the send- Consejo #3 – Si se muda, cerciórese que su correo le siga a su nuevo ers. My doctor’s outstanding bill never made it to me and ended up in domicilio. collections. After apologizing and settling La cuenta en la agencia de cobranza se debió continúa a la vuelta continued on next page
B
¿Es Ud. Digno de Crédito?
A
DECEMBER 2013 Joaquín 3
W e a lt h a n d L at i n o C u lt u r e • EL D i n e r o e n l a C u lt u r a L at i n a Are you credit-worthy? continued from previous page
the account they graciously agreed to help remove the item from my report. This is not common and no creditor is obligated to help fix our credit when it is our own mistake. Tip #4 – Don’t rush to close lines of credit and credit cards when they are paid off. After paying off the credit cards I used while I in college, I was proud to call each company and request to close my account. I had no idea this minimized my credit available, which lowered my credit score significantly. My lender suggested I pay my credit cards to under 50% of my limit and keep them open during my mortgage process. Tip #5 – Learn from your mistakes and be proactive. Go to www.annualcreditreport.com every year to claim your free credit reports from each credit bureau: Trans Union, Experian and Equifax. You must review all three reports to check for errors as each bureau reporting may vary. Contact the companies as soon as possible to fix mistakes. Review your statements for all loans, credit cards etc. to make sure all payments mailed are posted correctly Don’t assume all financial institutions operate the same way. Every bank and credit company has different software and procedures, which means reporting credit items will vary. Don’t be afraid to ask creditors to remove a negative mark on your credit. They may say, “No”, but you will never know unless you ask. DO NOT PROCRASTINATE – Waiting to fix your credit when you need a loan is too late. Give yourself time to make a major life purchase and make sure your credit is ready. Don’t worry if your credit report has problems; with time and effort anyone can have excellent credit. Start fixing your credit today!
4 Joaquín DECEMBER 2013
Learn from my mistakes. After fixing my credit and waiting, my credit score increased over 150 points making it possible for me to buy my home. My lack of attention to my own mistakes delayed my home purchase for almost a year. Meanwhile, prices increased and many opportunities to buy the perfect home were missed. I worked as a loan officer for almost ten years before completely understanding how much impact a credit report has on one’s ability to be “Bankable”. ¿Es digno de crédito? viene de la vuelta
a una tardanza en notificar a la oficina de correos de mi cambio de domicilio. Habiéndome mudado a otro estado, deje mi antigua vida atrás —incluyendo mis cuentas— las que fueron devueltas al remitente. La cuenta de mi doctor nunca me llegó y terminó en una agencia de cobranza. Después de disculparStaci Rocha me y poner la cuenta Ripon, CA al día fueron bastante amables en ayudarme a borrar el asunto de mi informe. Esto no pasa mucho —ningún acreedor está obligado a ayudarle a restaurar su crédito cuando la culpa ha sido suya. Consejo #4 – No se apresure a cerrar sus líneas de crédito o tarjetas cuando ha terminado de pagarlas. Después de pagar totalmente las tarjetas que utilicé mientras estudiaba, llamé orgullosamente a cada una de las compañías para cerrar mi cuenta. No tenía idea que al hacerlo estaba reduciendo el crédito a mi disposición eso rebajaba bastante mi puntaje crediticio. Mi prestamista sugirió que pagara mis tarjetas bajo un 50% de mi límite y que las mantu-
viera abiertas durante el proceso hipotecario. Consejo #5 – Aprenda de sus errores y anticipe. Visite anualmente cada oficina de reportes de crédito —Trans Union, Experian y Equifax— para sacar una copia gratuita de su informe. Puede hacerlo en línea. Usted debe examinar los tres, ver si hay errores y comparar porque cada oficina puede haber usado diferente método para generar su informe. Comuníquese con esas compañías lo más pronto posible para corregir errores. Examine sus hojas de balance para todos sus préstamos, tarjetas, etc. para asegurarse que sus pagos se ponen en el correo cuando corresponde No todas las instituciones financieras operan igual. Cada banco y compañía de tarjetas tiene diferentes procedimientos y programas de computación, lo que significa que los factores de evaluación de crédito variarán. No le de miedo pedirle a un acreedor que borre una mancha en su crédito. Puede que le digan “No”, pero nunca lo sabrá hasta que pregunte. NO SE DILATE — Esperar a restaurar su crédito cuando necesite un préstamo es demasiado tarde. Dese tiempo para hacer esa importante compra y cerciórese que su crédito esté listo. No se preocupe si su informe de crédito tiene problemas; con tiempo y paciencia cualquiera puede tener un excelente crédito ¡Empiece hoy mismo a arreglar su crédito! Aprenda de mis errores. Después de arreglar mi crédito y esperar, mi puntaje crediticio se elevó en más de 150 puntos y me permitió comprar mi casa. La falta de atención a mis propias faltas retrasó esa compra por casi un año; mientras tanto los precios subieron y muchas oportunidades de adquirir la casa perfecta se perdieron. Me tomó casi diez años trabajando como administrador de créditos para entender totalmente el impacto que tiene un informe de crédito para ganarse la confianza de un banco.
e n v i ro n m e n t
•
M E D IOA M B IEN T E
lion Americans make outdoor recreation a priority in their daily lives – and they prove it with their wallets. Each year, Americans spend $646 billion on outdoor recreation. “
Health and Wealth Run in the River La Salud y Dinero T Vienen en el Río
A
hora último y entre las organizaciones de salud y educadores medioambientales se habla mucho que debemos hacer más por sacar a los niños al aire libre para combatir a obesidad y la diabetes, entre otros males. Esto es una realidad para los niños latinos y afroamericanos del Valle Central. Por ejemplo —en un sondeo entre 350 jóvenes latinos— investigadores de la Fundación Robert Wood revelaron las siguientes, turbadoras, contraposiciones: Los jóvenes latinos más temerosos de crimen eran menos físicamente activos y hacían menos vida al aire libre; y los adolescentes que sí se recreaban más al aire libre ¡tenían muchas más posibilidades de involucrarse en delincuencia! Irrelevante si se envuelven en delincuencia o simplemente cambian el aire libre por cinco horas al día de televisión. Estos jóvenes no se incorporan al sector mayoritario de la economía doméstica norteamericana —evidenciada en la siguiente declaración de la Asociación de Recreación al Aire Libre, “Más de 140 millones de estadounidenses dan prioridad a las actividades al aire libre —y su cartera es la prueba… cada año el norteamericano gasta $646 mil millones en recreación al aire libre.” Entonces ¿Cómo podemos sacar a nuestros jóvenes de frente al televisor o de las calles, e interesarlos en actividades al aire libre que les lleven a oficios en esta remunerativa industria? La respuesta está en nuestro propio patio. El San Joaquín es el mayor río en California Central. Su recorrido de 336 millas parte de las altas sierras, atravesando el Valle Central desde Fresno hasta el canal navegable en el Puerto de Stockton. El San Joaquin River
he latest mantra of public health organizations and environmental educators is that we need to do a better job getting our children outdoors to fight obesity and diabetes, among other maladies. This rings especially true for Latino and African-American children in the Central Valley. For example, afJeremy Terhune ter surveying 350 LaFriends of the Lower tino youth, researchCalaveras River ers from the Robert Wood Johnson Foundation revealed a frightening double edged sword: Latino youth who were more fearful of crime were less physically active and engaged in less outdoor recreation; and adolescents that did engage in more outdoor recreation activities, were more likely to have higher levels of delinquency! And whether they are involved in delinquency or simply swapped time spent outdoors for five hours of television a day, youth are not participating in the largest sector of the US domestic economy —evidenced by the following statement made by the Outdoor Recreation Association, “More than 140 mil-
So how can we pull our youth from the television screen and the streets, and involve them in outdoor fun that could lead to careers in this highly profitable industry? The answer is right in our own backyards. The San Joaquin is the largest river of Central California. The 366-mile long river starts in the high Sierra and spans the Central Valley from Fresno all the way to Stockton’s deep water channel at the Port. The San Joaquin River Parkway and Conservation Trust, a non-profit organization, is actively working to establish a continuous greenway along 33 miles of the San Joaquin River. According to Shawn Kantor, an economist from the University of California, Merced, “The main work to restore the San Joaquin River and the resulting recreational industry expansion will generate more than 11,000 jobs in the San Joaquin Valley. In a region suffering from chronic unemployment, the Valley is desperate for a jolt to its economy wracked by the recent housing crisis and a sharp decline in construction related-employment.” The combination of safe outdoor recreation opportunities, such as the proposed expansion of the San Joaquin River National Wildlife Refuge in San Joaquin County, and potential jobs in a growing river recreation industry, may be just the right recipe where Latino youth could be a core ingredient!
Parkway and Conservation Trust (Fideicomiso para la Conservación y una Ruta Ecológica en el Río San Joaquín), organización sin fines de lucro, se encuentra en el proceso de establecer una ininterrumpida franja verde a lo largo de 33 millas de riveras en este río. Según Shawn Kantor, economista de la Universidad de California en Merced, “las principales obras para restaurar en Río San Joaquín y consecuente expansión de la industria de la recreación generará sobre 11 mil empleos en el Valle del San Joaquín. En una
región que adolece de desempleo crónico, el Valle necesita desesperadamente un empuje en su economía, devastada por la reciente crisis de la vivienda y la inmensa baja en el empleo en construcción.” La combinación de posibilidades de recreación al aire libre como la expansión del Refugio Nacional de Flora y Fauna del Rio San Joaquín en el Condado San Joaquín y la posible fuente de empleos de una creciente industria de recreación fluvial ¡pueden ser la receta que incluya el ingrediente juvenil latino! DECEMBER 2013 Joaquín 5
S J C OE
December I
The Dollar was First Spanish Up to the 18th Century, the Spanish “piece of eight” was the most common currency in the world. In the American English Colonies it became known as the Spanish Dollar (daler was a common name for money). It was abbreviated as Ps , but in American Revolution documents the “P” progressively moved on top of the “S” until it formed the logo “$” we know today. After independence, the new government found it only natural to mint its own coins after the Spanish Peso, the same weight, shape and silver content, changing only the images.
El Dólar fue primero hispano
Hasta el Siglo 18, el “real de a ocho” —el Peso español— era la moneda de más circulación en el mundo. En las colonias inglesas de América se le conoció como el Dólar Español (daler era un común denominativo de dinero). Se abreviaba Ps, pero en la documentación utilizada durante la Revolución Estadounidense la “P” se fue progresivamente juntando con la “S” hasta superponerse y crear el logo “$” que conocemos hoy. Después de la Independencia, el nuevo gobierno consideró natural acuñar su propia moneda tomando la forma, peso y contenido de plata del Peso, cambiándole solo las imágenes impresas.
6 Joaquín DECEMBER 2013
simply love December… in the valley. December really starts to creep in during November when the mornings get cold and the evenings start to feel like… well, like winter. The time change… you know… setting the clock back in November was always my signal that the real winter… December… was on its way. Fall back… the clocks were set back almost attempting to tell nature to correct itself… from man’s sad attempt at creating an order that always was… one that we messed up… now fixed. The first December watery attacks, different from November’s feeble attempts at washing the summer dust and harvest dirt from the houses and roads, just seemed special… overdue. I remembered the days, nights, weeks of rain which left the barren fields, naked almond trees, just smelling differently… rich. Those December rains left my small city smelling differently, too… leaving the blacktop roads and concrete sidewalks glistening, filled with puddles, somehow better… than summer. Gusts of wind would strip the trees of what little red and yellow remained from that short time called fall. Sticks, once green clumps of shade, were finally allowed to sleep and wait. Then there was the fog… me, blindly walking down Union and turning right on 20th Street… only a few blocks to Charles Wright School, with fog so thick that two blocks seemed like 100, other kids only feet from me, were invisible… tires squishing on the damp road, the only signal that cars were there at all. My walk to school was slower during those days, not because I could not find my way, instinctual by that time, but rather because my hair… wet, sweatshirt soaked, just made it all complete… made me complete, even as a little kid. That slow walk was a way to… just be. That same feeling of… completeness… sitting under a shelter at Applegate Park one December afternoon after a Senior high school day… already wet, but somehow warm… much older, but somehow still that little boy, still complete but still made small by December rain. I don’t know if Mr. Denno, Mr. Tharp, Miss Low, all my English teachers at Merced High School… actually knew it or not… but they all picked the best poems… the best short stories… for December. They completed the past… the present… the future… of December. Maybe it was them who made me love December… maybe it was the weather. I wonder if they were just older versions of what I was becoming. I still love December in the Valley, the
•
S J C OE rain, the fog… feeling more complete… apart from the group… a part of those who simply get it… December.
Diciembre M
e encanta diciembre… en el valle. En realidad diciembre comienza a colarse desde noviembre a medida que las mañanas se van poniendo heladas y los atardeceres empiezan a sentirse como… bueno, como que fuera invierno. Cambia la hora… ¿no? Para mí, retroceder los relojes en noviembre es siempre la señal que el verdadero invierno, diciembre, está en camino. Marcha atrás… los relojes se retrasan casi como si trataran de decirle a la naturaleza que se Mike Founts, Ed.D corrija… un triste inSuperintendent of tento humano por crear San Joaquin County un orden que siempre Office of Education ha existido… el que arruinamos… ahora lo arreglamos. Los primeros ataques mojados de diciembre, diferente de esos tímidos intentos noviembrinos por lavar polvo de verano y cosecha de sobre las casas y caminos, me parece especial… como que ya era hora. Recuerdo los días, noches, semanas de lluvia que dejan campos baldíos y desnudos almendros como oliendo diferente… enriquecidos. Esas lluvias decembrinas dejaban mi pequeña ciudad con un olor diferente también… haciendo brillar el asfalto de las calles y el cemento de las banquetas, salpicadas de charcos, mejor que el verano. Intermitentes ventarrones desnudarían los árboles de lo poco rojo y amarillo que quedaba de ese corto lapso llamado otoño. Esas varillas, otrora verdes cúmulos de sombra, podían ya dormir y esperar. Luego era la neblina… yo, caminando a ciegas por Union para doblar en la esquina de la calle 20ª… a unas cuadras de la Escuela Charles Wright, la niebla tan espesa que dos cuadras parecían cien; los otros chicos a solo pies de distancia, invisibles… llantas chapoteando en el camino empapado, el único indicio que había autos presentes en alguna parte. Mi camino a la escuela era más lento en esos días, no porque no encontrara la ruta, instintiva a estas alturas, sino porque mi pelo… mojado, mi sudadera empapada, me hacía entero, aunque fuera solo un niño. Ese lento camino era una manera de… ser algo. Esa misma sensación de… ser entero, sentado bajo un albergue del Parque Applegate
Sa n J oaqu i n C ou n t y O ff i ce of E ducat i o n
Excel Academy senior to play NCAA E
xcel Academy student, Leticia Infante made school history by being the first student who will become an NCAA Division 1 athlete. In November, Infante signed a letter of intent to play basketball for Grand Canyon University in Arizona. Head coach Larissa Founts stated, “From day one, Leticia was special. Her drive, determination, and off-the- char t work ethic, makes it easy to see why she is moving forward with her dream. We are so proud of her and the brand she is creating for Excel Academy.” Leticia will be going on to Grand Canyon University at the end of her senior year as a guard on the women’s basketball team. Infante enrolled at Excel Academy before her junior year because she wanted to focus more on academics and her sport – basketball. She lives in Stockton with her parents, Albert and Yolanda. Leticia has received numerous accolades, a few of which consist of being named Team Captain and Most Valuable Player of multiple tournaments, Captain of her high school team two years in a row, and the title of Excel Academic Leader.
en una tarde de diciembre después de clases en mi año de pasante… mojado pero, de algún modo, tibio… más crecido, aunque todavía niño, entero pero todavía empequeñecido por la lluvia de diciembre. No sé si el Sr. Denno, el Sr. Tharp, la Srta. Low… todos mis maestros de Inglés en la Preparatoria Merced lo sabían o no, pero elegían los mejores poemas, las mejores narraciones… para diciembre. Así hacían completo el pasado, el presente y el futuro de diciembre. Quizás eran ellos los que hacían que me encantara diciembre… tal vez era el clima. Me pregunto si ellos no eran versiones más viejas de aquello en lo que yo me estaba convirtiendo. Todavía me encanta diciembre en el Valle, la lluvia, la niebla… sentirme más completo… aparte del resto… parte de aquellos que si entienden… diciembre.
Averaging about 18 points, 10 rebounds, 8 assists, and 6 steals per game, Leticia is an athlete that leads by example. Academically, she has received a top grade point average at her school, a 4.0. In addition to core high school classes, she also takes college courses offered through Excel. By the end of her senior year, Leticia will have earned more than 20 college units, putting her close to completing a full first year of college.
Pasante de Academia Excel jugará en NCAA Leticia Infante, estudiante de la Academia Excel, hizo historia al convertirse en la
primera estudiante en llegar a ser atleta de 1ª División de la Asociación Nacional de Atletismo Colegial (NCAA, por sus siglas en inglés). En noviembre Infante firmó una “contrato de intención” para jugar baloncesto para la Universidad Grand Canyon en Arizona. La entrenadora jefe, Larissa Founts, declaró: “desde el primer día Leticia fue especial. Su empuje, determinación, e ilimitada ética de trabajo, explican porqué está cumpliendo sus sueños. Estamos muy orgullosas de ella y del renombre que trae a la Academia Excel.” Leticia estará yéndose a la Universidad Grand Canyon al final de su año pasante a formar parte del equipo femenil de baloncesto en el puesto de escolta. Infante se matriculó en la Academia Excel antes de su tercer año de preparatoria porque deseaba progresar académicamente, y en su deporte —baloncesto. Hasta ahora vive con sus padres, Albert y Yolanda, en Stockton. Durante el año pasado fue objeto de numerosas distinciones, entre otras, capitán de equipo y Mejor Jugadora en numerosos torneos, capitán de su equipo secundario por dos años consecutivos, y el título de Líder Académico Excel. Promediando los 18 puntos, 10 rebotes, 8 asistencias, y 6 escamoteos por juego, Leticia es una atleta que lidera a través del ejemplo. Académicamente se mantiene en el máximo del promedio de calificaciones — 4,0. Además de sus clases básicas, toma cursos de nivel universitarios que ofrece Excel. Para el fin de su último año Leticia va a haber acumulado más de 20 unidades universitarias, lo que es equivalente a cerca de su primer año en educación superior.
PRESENTS
Musical Chairs Children’s Concert Series January 29, 30, and 31
These concerts are designed to enrich education while stimulating an interest in music, movement, and the arts. This season will include performances by two engaging performers, Greg & Steve. Cost: $9 in advance. $12 at the door, school rates available. Scottish Rite Auditorium, 33 W. Alpine, Stockton For more information, call (209) 487-2559 DECEMBER 2013 Joaquín 7
E T HNO T ALE S
•
E T NORELA T O S
All Shine Brightly
Todo Será L Tan Lindo
Michelle Cruz Gonzáles, Livermore, CA
T
he windows were down, the fan was on, and warm air blasted through the vents of Juan’s 1996 Dodge. He was driving the speed-limit down the I-5 on his way to Los Angeles to pick up his sister. It was going to take a long time. He hadn’t seen Maritza in ten years, would only recognize her from Michelle pictures sent by Cruz Gonzáles his ‘amá even Las Positas College though later, when looking Livermore, CA at her, he’d see a version of himself. He still had miles and miles of two lane highway to drive to get through the central valley, then the wide lanes of the Grapevine, and two other valleys filled with shopping malls and smog. He hated long drives, hated having to scan the rearview mirror for police cars, or wondering what he’d say if they stopped him and asked for his driver’s license. He had played the scene over and over in his head but could never push past the point of seeing the officer approach his truck in the side mirror. He wasn’t going to let his sister drive. He could do that. He was older and she would be living with him. Though he had tried to convince her not to leave home. It was too dangerous for a woman to cross alone, even if he could pay the coyote. Where would she work once she got here? Did she know that being here isn’t what she thinks, that she’ll have to be careful, learn English fast, lie, avoid checkpoints. She’ll have to work for very little. It will seem like a lot at first. Juan checked the rearview mirror and looked back at the long blank road in front of him. He thought of his parents. His mom at the stove, his dad in his detached room off the yard watching his small black and white TV propped on an old chair. This was one thing he didn’t tell Maritza – the way you don’t miss them at all at first. You think only of yourself because that’s all you have here; then you feel selfish, and you don’t want to think about 8 Joaquín DECEMBER 2013
os vidrios estaban abajo y de las rejillas el ventilador del Dodge 1996 de Juan soplaba con fuerza un aire tibio. Avanzaba por la Interestatal 5, manejando al límite de velocidad, rumbo a los Ángeles donde recogería a su hermana. Le iba a tomar un largo rato. No había visto a Maritza en diez años, solo la podría reconocer por las fotos que enviaba su ‘amá —a pesar que más tarde, observándola, se vio a sí mismo. Le quedaban todavía millas y millas de ruta de dos carriles atravesando el valle central, luego las amplias pistas del Grapevine, y otros dos valles llenos de galerías comerciales y contaminación. Odiaba estos largos manejos,
them at all. T he n you can’t help it -- then nothing. You push them away because you have to, because you know you may never see them again. And how with your father had not been so hard, but tu ‘ama, she is frozen in time, still the same as when you left hace diez años, and you wince at the thought of her growing older, or getting sick so far away. Juan shook his head and flipped on the radio. Even the loud blast of Banda horns couldn’t drown his thoughts. Sure he had money in his pocket, and a truck, and a job, and an apartment, and a bed of his own. He had bought Maritza a bed too. After sleeping with ‘amá all those years, Maritza would like that. She would like the apartment, the colored TV, and the running water – fresh out of Tijuana, fresh out of the heat, the dust, swarms of children all selling the same flavor chicle, and the hillside shanty town at the border, it would all shine brightly.
odiaba pasar atento al retrovisor por si veía autos de policía, o pensar qué les diría si lo paraban y pedían su licencia de conducir. Había ensayado la escena una y otra vez en su cabeza pero nunca podía pasar del punto en el que veía al agente aproximándose por el espejo de su camioneta. No le iba a permitir manejar a su hermana. No podía hacer eso. Él era mayor y viviría con él. Había intentado disuadirla de no dejar su casa. Era demasiado peligroso para una mujer cruzar sola, incluso si podía pagar al coyote ¿Dónde trabajaría si llegaba allí? ¿Sabría que estar ahí no es como uno piensa, que tenía que cuidarse, aprender a hablar inglés rápido, mentir, evitar los puestos de control. Tendría que trabajar mucho por muy poco. Al principio siempre parece mucho. Juan ojeó por el retrovisor y luego oteó la larga y vacía ruta extendida frente a él. Pensó en sus padres. Su mamá en la estufa, su papá en el cuarto solitario allá en el patio mirando aquel pequeño televisor en blanco y negro que acomodaba sobre una vieja silla. Esta es una cosa que no le había dicho a Maritza —cómo al principio no los extrañas para nada. Solo piensas en ti mismo porque es todo lo que tienes aquí; luego te sientes egoísta, y no quieres pensar en ellos nunca. Luego no puedes evitarlo. Luego nada. Los sacas de tu mente porque tienes que hacerlo, porque sabes que quizás nunca los vuelvas a ver. Y cómo con tu padre no es tan difícil, pero con tu ‘amá… ella está congelada en el tiempo, todavía igual que cuando la dejaste hace diez años, y te apremia el pensar que va haciendo vieja, o enfermándose estando tan lejos. Juan sacudió la cabeza y encendió el radio. Ni siquiera el resonante sonido de los bronces de Banda podía alejar sus recuerdos. Sí. Tenía dinero en el bolsillo, y una camioneta, y un empleo, y un apartamento, y una cama propia. Había comprado una cama para Maritza también. Después de dormir con ‘amá todos estos años —eso le iba a gustar. Le gustaría el apartamento, la televisión a color, y el agua por cañería —directamente desde Tijuana, directo desde el calor, del polvo, enjambres de chiquillos vendiendo chicles todos del mismo sabor, y de la ranchería en la colina contra la frontera —seguro todo se vería lindo.
W e a lt h a n d L at i n o C u lt u r e • EL D i n e r o e n l a C u lt u r a L at i n a
International Connections Key to Our Prosperity Dr. Gene Bigler, Stockton, CA
T
Nexos Internacionales Claves para Nuestra Prosperidad
he size of our domestic economy in California —and even more for the United States— is so large that we often lose sight of the great degree to which international factors contribute to the abundance and prosperity that most often surrounds us. The result is that our individual choices tend to be mostly influenced by immediate concerns and our local circumstances, and that our individual choices l tamaño de nuestra economía en often neglect our international connections. California —y aún más la de los History has often demonstrated the overwhelming impact of global trends on our Estados Unidos— es tan grande que muchas personal situations. Our parents and grandpar- veces no nos damos cuenta del grado en el ents still share with us the pain and hardships que los factores internacionales contribuyen they suffered in the global Great Depression. a la abundancia y prosperidad que nos rodea The Arab oil embargos and gas price crises in la mayor parte del tiempo. El resultado es the 1970s convulsed our society and most of que tomamos decisiones personales basados us are still struggling to restore the values of en circunstancias inmediatas y locales, muour homes and job opportunities that were lost chas veces ignorando nuestras conexiones internacionales. during the Great Recession of 2007-08. La historia nos ha demostrado el inmenso Outside the United States, the consciousness of the impact of international forces on impacto que tienen las tendencias globales en individual lives and families is much more ap- nuestra situación personal. Nuestros padres y parent and an important part of personal deci- abuelos todavía hablan del dolor y las penurias sion making. For instance, more than 764,000 sufridas en la Gran Depresión. Los embargos foreign students flocked to study in colleges petroleros árabes de los 1970s convulsionaron and universities in the U.S. in 2012, but less nuestra sociedad y la mayoría de nosotros than 300,000 Americans went overseas to está todavía tratando de recuperar el valor de study for credit. However, the U.S. is no lon- nuestras casas y los empleos perdidos durante ger the main choice for international students, la Gran Recesión del 2007-08. Fuera de los Estados Unidos, la conciencia showing that the world now recognizes that the exposure to the international experience and del impacto que tienen las fuerzas internacioother cultures and languages are the crucial nales es mucho más aparente y una importante values. China alone in its quest for national factor en las decisiones personales. Por ejemprosperity and global dominance sent 1.27 plo, más million students abroad last year; and all the Asian Tigers, such as South Korea, Singapore, and Taiwan —and most of t he other economically advanced countries of the world— now send more than twice the proportion of their students than those from the U.S. to study overseas. Ironically, because the overwhelming majority of U.S. Latinos were immigrants during the last two generations, they are the most likely people to neglect many of these important international connections. Latino college students continued on next page choose to study abroad
E
de 764 mil estudiantes foráneos vinieron a estudiar en las universidades estadounidenses en el 2012, no obstante menos de 300 mil salieron de aquí a estudiar al extranjero.1 Sin embargo, los EEUU ya no son el principal destino de los estudiantes internacionales, revelando que el mundo reconoce que exponerse a la experiencia internacional y diversidad cultural y lingüística son valores cruciales hoy en día. China, por si sola —en su plan de prosperidad nacional y dominación global— envió 1 millón 270 mil estudiantes al extranjero; y todos los Tigres Asiáticos como Corea del Sur, Singapur y Taiwán —al igual que la mayoría de los otros países más económicamente avanzados en el mundo— ahora envían más del doble de estudiantes que los que envían los EEUU al extranjero. Irónicamente, dado que la inmensa mayoría de los latinos estadounidenses son inmigrantes de primera o segunda generación, estos se encuentran entre los que más desconocen estas importantes conexiones internacionales. Entre los grupos y etnias nacionales, son los que menos salen a estudiar fuera. Y, aunque los latinos se unen patrióticamente y en masa a servir en las Fuerzas Armadas o a estudiar negocios, desdeñan la posibilidad de servir en el Relaciones Exteriores u otras carreras internacionales, aunque sean de negocios. Individualmente, los latinos se acuerdan de la gente en su país de origen. En verdad, el valor de las remesas enviadas desde los EEUU a la mayoría de los países hispánicos en Centroamérica y el Caribe —e incluso algunos en Sudamérica— es mayor al valor de las principales exportaciones de esas naciones. No obstante, en mis conversaciones en Washington, D.C. con autoridades del Congreso y del gobierno, estos notaron la carencia de interés y atención que hay entre el público por la mayoría de estas conexiones excepto inmigración. En nuestra lucha por recuperarnos de esta Gran Recesión que empezó bajo la continúa a la vuelta DECEMBER 2013 Joaquín 9
W e a lt h & C u lt u r e • D i n e r o y C u lt u r a International connections continued from previous page
less than any other ethnic or national group in the U.S. And although Latinos flock patriotically to serve in the U.S. armed forces and to business careers, they neglect opportunities to join the U.S. Foreign Service and other international careers, including even business. Personally, Latinos remember the folks back home. In fact, the value of the financial remittances that are sent from the U.S. to most of the Hispanic countries in Central America and the Caribbean, and some countries in South America, are greater than the value of the most important export for most of the countries. Yet during my recent discussions in Washington, DC, with officials in Congress and government who are responsible for U.S. economic relations with Latin America, they noted the lack of public interest and attention on most issues except immigration. As we continue to struggle to recover from the Great Recession that started under President George W. Bush in 2007, President Obama has emphasized how important exports are to our recovery. For the entire U.S. economy, export intensity (ratio of merchandise exports to GDP) reached an average of 8.4 percent during the 2007-10 period (in disparity to an average between 4 to 6 percent during most of the post WWII era). In contrast, California lagged a little at 7.7 percent but mainly because our great Central Valley was a real drag (Modesto, 7.6%, Merced, 7.0%, Fresno, 6.4%, Stockton, 4.2%, Sacramento, 3.9%, and Vallejo-Fairfield, 2.8%). Again, ironically, recent studies show that the greatest source of this growth for U.S. exports has been to our sister countries in the Americas, especially Canada and Mexico because of the North American Free Trade Agreement (NAFTA), as we move toward the 20th anniversary of this historic trade pact. Yet here, again, in San Joaquin County —where about 40 percent of our population is now Latino— the greatest growth of our exports has been to Asia rather than to our neighbors in the Americas. No wonder our regional economy is also lagging so badly behind the recovery of the economy elsewhere in California. Here in the Valley, we Latinos, at great cost to our current and future well-being, are neglecting the importance of pursuing closer economic, commercial and educational ties with the global community, and most sadly with the countries of our origin where the opportunities are actually the greatest. 1What is even more worrisome about this trend is that most U.S. students who go abroad still choose to study in foreign student enclaves in popular European cities where the opportunities for future
10 Joaquín DECEMBER 2013
economic and professional connections, or even real cultural and language immersion, are low to non-existent. Meanwhile, even European students are now following the trend of students from Asia, Africa and Latin America in seeking to study in places where they can make connections that will be helpful in their future business and professional fields.
Nexos internacionales viene de la vuelta
presidencia de George W. Bush en el 2007, el presidente Obama ha enfatizado cuan importantes son las exportaciones para esta recuperación. Tomando toda la economía de los EEUU, la intensidad de exportación (proporción entre mercadería exportada y PNB) alcanzó un promedio del 8.4% en el periodo 2007-10 (comparado a un promedio del 4 al 6 por ciento de casi toda Gene Bigler, PhD Writer & consultant la era post-Segunda on global affairs, Guerra Mundial). En former professor, contraste, California retired diplomat esta apenas atrás con un 7,7 por ciento, pero principalmente por culpa de la baja en nuestro Gran Valle (Modesto, 7.6%, Merced, 7.0%, Fresno, 6.4%, Stockton, 4.2%, Sacramento, 3.9%, y Vallejo-Fairfield, 2.8%). Igualmente irónico, recientes estudios revelan que la mayor fuente del aumento de exportaciones estadounidenses ha sido a nuestros hermanos en las Américas, especialmente Canadá y México por el Tratado de Libre Comercio (TLC) ya al cumplirse 20 años de este histórico pacto de intercambio. Sin embargo aquí en el Condado San Joaquín —donde el 40 por ciento de la población es ya latina— el mayor crecimiento de las exportaciones ha sido a los países asiáticos en vez de a nuestros vecinos americanos. No es extraño, entonces, que la recuperación de la economía en nuestra región esté tan atrasada respecto al resto de California. Aquí en el Valle, nosotros latinos, con gran costo a nuestro bienestar presente y futuro, estamos desdeñando la importancia de buscar mejores relaciones económicas, comerciales y educacionales con la comunidad global y, tristemente, con nuestros países de origen donde las oportunidades son, de verdad, las mejores. 1Lo que es aún más preocupante de esta tendencia es que los estudiantes estadounidenses que salen fuera eligen populares ciudades europeas donde las oportunidades para futuras conexiones económicas y profesionales, o incluso culturales y lingüísticas, son pocas sino nulas. En el ínterin, incluso los estudiantes europeos están ahora siguiendo el ejemplo de los asiáticos, africanos y latinoamericanos que buscan estudiar donde pueden establecer conexiones que les serán útiles en su futuro campo profesional o comercial.
F AI T H
•
F E
A Man and His Money Dean McFalls, Stockton, CA
ot long ago, a man who had finally succeeded in crossing the six-figure mark in his annual salary began to feel guilty. Perhaps, he thought, someone might have suffered in that process. His competitive attitude - what some doubt-less considered “cut-throat”, surely had its unintended consequences – its collateral damage. In this, he had proven himself a true child of the Free-Market, in which the famous “profit motive” is believed to produce the very best of worlds, by encouraging healthy competition, avoiding monopolies, and allowing every motivated man and woman, immigrant or native, an opportunity to realize his or her impossible dreams. He’d always felt certain that the blessings would “trickle down” from those on top to others who would benefit from new jobs, from an inspiring example, or from his charity. As a son of immigrants himself, watching them labor hard in fields and factories, he’d longed for a better way of life, a higher standard of living. One day, he’d own a house that wouldn’t go into foreclosure; he’d drive a vehicle that wouldn’t be repossessed or confiscated by the police; he’d have time for his wife and children, freedom to get involved in the community, gifts to give at Christmastime. But, somehow, during the arduous uphill climb to success, this new icon of American capitalism realized that something essential within him was dying. Looking at the new friends who now had replaced the old – people also engaged in making money hand over fist; people chained night and day to their offices and cellular phones - he missed the days of his youth. Then, though life was uncertain and sometimes cruel, he had more time for living. He noticed a smile. He also sensed solidarity with the poor, with those who fell by the wayside, with people who lost their grip on life in alcohol, drugs, or sleeping in the street -- but who never stopped believing in a Redeemer. When he sat in Church, he wondered why the Bible mentioned money so much, but that was OK: he never had much anyway. What he did begin to catch was that Jesus talked about investing, about making money grow, about being wise enough to profit in the things of this world so as to profit from God’s generosity. But what he’d forgotten was Jesus’ call to be accountable, to never exploit another person for his own gain, to never forget mercy. Gradually, he’d grown more and more impatient at his church: “Why are they always talking about money?” “What’s wrong if I’m richer now?” “If everyone tried as hard as I have, they’d be wealthy, too.” -- And they passed the basket around so much! It seemed like, now that he had money, everybody laid a claim on it. At night, he began tossing and turning. His wife was unhappy, because he was always stressed. His kids were unhappy, because they wanted him, not empty promises. And he was unhappy, because all he had dreamed for seemed to be slipping like sand through his fingers. One day he wandered into an old Franciscan Church. Up front, before a wooden tabernacle, slumped a grey-haired man with a patched brown robe. Drawing near, the unhappy businessman cleared his throat, worked up the courage, and asked the elderly monk for advice. “Can you trust me with your money?” asked the Franciscan. Shocked, but compliant, the visitor pulled out his wallet and emptied continued on next page the coins from his pocket. “My son, hand it all
N
Un Hombre y Su Riqueza H
ace un tiempo, un hombre que por fin había logrado alcanzar un ingreso anual sobre las seis figuras comenzó a sentir resquemores. Tal vez, pensó, alguien tuvo que sufrir para que esto pasara. Su actitud competitiva —que más de alguno catalogaría como despiadada— seguramente y sin querer podría tener consecuencias. Había probado ser un modelo de la mentalidad de Libre Mercado, en la cual la famosa motivación de ganancia supone producir lo mejor de los dos mundos, fomentando la sana competencia, rompiendo el monopolio, y dándole a cualquiera, hombre o mujer, inmigrante o nativo, la oportunidad de realizar sus sueños imposibles. Estaba seguro que los beneficios se filtrarían desde los que están arriba a los de abajo en forma de nuevos empleos, de inspiración o ejemplo, o en obras de caridad. Hijo de inmigrantes, había visto a sus padres bregar en los campos y las fábricas, y anhelaba una mejor vida. Llegaría el día en que fuese propietario de una casa que no se la embargaran, manejaría un auto que no le obligaran a devolver o que se lo confiscara la policía; tendría tiempo para su mujer y sus hijos, libertad para hacer comunidad, regalos que repartir. Pero en este empinado y arduo viaje al éxito, este nuevo ícono del capitalismo estadounidense notó que había algo vital en él que estaba muriéndose. Mirando a los nuevos amigos que habían reemplazado a los antiguos —gente que también hacían dinero llevándose a todo el que su pusiera por delante; gente amarrada día y noche a su oficina y su celular— extrañó sus días de juventud. En ese entonces, a pesar que la vida era incierta y a veces cruel, tenía tiempo para vivir, sentía solidaridad con el pobre, con los marginados, con aquellos que cayeron en el alcohol, drogas o la vida en la calle, pero que nunca perdieron la esperanza de una redención. Cuando estaba en misa se preguntaba porque la Biblia mencionaba tanto el dinero, aunque estaba bien: nunca tuvo mucho de todas maneras. Lo que no entendía era que Jesús hablaba de invertir, de hacer crecer el dinero, de ser suficientemente sabio en sacar ganancia de las cosas de este mundo y así beneficiarse de la gracia de Dios. Lo que olvidaba era que Jesús pedía que fueran responsables, nunca explotar a otros para beneficio propio. Poco a poco se empezó a incomodar en su continúa a la vuelta DECEMBER 2013 Joaquín 11
Fa i t h
•
f e
A Man and His Money continued from previous page
to me.” Afraid, but more afraid to refuse, the man turned over everything he had. Walking out into the sanctuary, facing the altar, amazingly agile, the elderly fellow threw all that money up into the air. It quickly came clanging and fluttering down. “Now,” whispered the Franciscan, “You can pick it up. God has kept everything he needs; the rest is yours. But since He gave it back to you, it’s no longer yours. It’s His, but entrusted into your care and keeping, so that all you do with this money will be dedicated to Him, to your family, and to those people God sends into your life, or heart, because they have the greatest need.” Dean McFalls Humbled, but Stockton, CA st r a ngely rel ieve d —and finally feeling a deep sense of peace— the rich man left the temple, thanking God. He no longer felt bound by his money, nor possessed by his possessions. He went forth and dedicated himself to putting his treasures to use in new and lifegiving ways. This was just the beginning for him of that great adventure called “being in the world, but not of the world” - available to rich and poor alike, because God is an equal opportunity employer. Un Hombre y Su Riqueza viene de la vuelta
iglesia: “¿Por qué están siempre hablando del dinero?” “¿Qué tiene de malo que ahora sea más rico?” “Si todos le pusieran tanto empeño como yo, tendrían mucho también.” “¡Y tanto que pasan la canasta!” Parecía que ahora que te-
nía dinero todos tenían derecho a una parte. Por la noche se daba vueltas y vueltas. Su mujer era infeliz porque él estaba siempre tenso. Sus niños eran infelices porque lo querían a él, no a su dinero o promesas. Y él era infeliz, porque todo con lo que había soñado parecía írsele entre los dedos. Un día terminó entrando a una parroquia franciscana. Al frente, ante a un tabernáculo de madera, se encogía un viejo canoso en un parchado hábito café. Acercándosele, el infeliz comerciante carraspeó, se armó de valor y le pidió consejo al viejo monje. “Dame todo el dinero que tienes,” dijo el franciscano. Sorprendido, pero obediente, el visitante sacó su cartera y vació sus bolsillos. “Ahora entrégame todo.” Temeroso, pero más miedoso de negarse, el hombre le pasó todo lo que llevaba. Avanzando al centro del santuario, frente al altar, y con asombrosa agilidad, el veterano monje lanzó todo al aire. En instantes todo fue cayendo o revoloteando al piso. “Ahora,” dijo el franciscano, “puedes recogerlo. Dios se ha quedado con lo que necesita; el resto es tuyo pero, como fue Él quien te lo devolvió, ya no es tuyo. Es de Él pero bajo tu custodia, para que lo que hagas con ese dinero sea dedicado a Él, a tu familia y a aquellos que Dios ponga en tu camino, porque esos son los que más necesitan.” Empequeñecido, aunque extrañamente aliviado —y finalmente sintiéndose en paz— el rico dejó el templo, agradeciendo a Dios. Ya no se sentía atado a su dinero ni poseído por sus posesiones. Salió adelante y se dedicó a invertir su fortuna para dar nueva vida. Este fue el comienzo de una nueva y gran aventura llamada “estar en el mundo, pero no ser del mundo” —al alcance de ricos y pobres, porque Dios ofrece, y siempre ha ofrecido, igualdad ante la desigualdad económica.
SU SD
Survey to Gauge Climate of Schools Stockton Unified School District is asking teachers, students and parents to participate in a survey that considers how well we provide instructional services to our students. This is part of a strategic communications plan that promotes transparency, trust and engagement with the entire Stockton community. This survey covers —among others— topics such as academic preparation, student support, parent engagement and school operations, launches in early December, closes Dec. 20, 2013, and expects to have results in January, 2014. Teachers and parents who have provided the district with their email addresses will receive email invitations to participate, while students can do so at their school sites. The survey will also be accessible to all parents via a link on the district’s website http://www. stockton.k12.ca.us/yourvoice/index.htm To maximize participation, respondents may elect to take the survey in Spanish. And as candid feedback is vital to the district’s communication efforts, all answers will be anonymous and confidential. “If we’re going to reach our goals for student learning and achievement, then we must foster a climate of engagement and collaboration,” SUSD Superintendent Steve Lowder said, “hearing from our teachers, students and parents ensures that they have the necessary resources and support to provide every learner with the instructional and educational experience they need to succeed.”
Encuesta sondea clima en las aulas El Distrito Escolar de Stockton está solicitando la participación de maestros, estudiantes y padres en una encuesta que revele el nivel de servicio de instrucción que se está ofreciendo a nuestros estudiantes. Esto forma parte de una estrategia comunicacional que fomenta la transparencia, la confianza y la participación con toda la comunidad estocktoniana. Esta encuesta cubre —entre otros— temas como preparación académica, apoyo estudiantil, participación de los padres y operaciones escolares. Da comienzo a principios de diciem-
12 Joaquín DECEMBER 2013
S T O C K T O N U NI F I E D S C H O O L D IS T R I C T
Completing the parent-student circle Kennetha Stevens SUSD Parent Empowerment Coordinator
his month, Stockton Unified launched the Parent Academy, a program that offers District parents both tools and resources to impact and guide student achievement. This Academy is focused on three promising goals: student achievement, educational enrichment and leadership development. Currently, the Zone H Parent Training and Leadership Academy is being held at Maxine Hong Kingston/Valenzuela School. Parents are receiving necessary tools and knowledge to navigate their student’s academic years, to help promote their achievement, and bridge parent-teacher relationships. In this 5 week course they engage in activities to understand how important their voices and commitment to education are to the success of their student. The Parent Academy vision also extends to the summer, partnering with local non-profits through the Summer Parent Leadership Training Series “Lunch & Learn.” This series offers parents real-world topics to guide them in building relationships at local school sites with topics such as Parent Engagement, Let’s Talk, Parent-to-Parent Connections and Power= the ability to act. Training is provided in English, Spanish and Hmong, creating relationships across language barriers. Parent empowerment aims to assist them in helping their students do the best they can at school by bridging the relationship between parents, school and community.
T
Re-creando la conexión padre-estudiante
ste mes, Stockton Unificado estrenó la Academia para Padres, programa que ofrece técnicas y recursos que les ayuden y guíen en mejorar el rendimiento de su estudiante. Esta academia se enfoca en tres prometedoras metas: rendimiento estudiantil, enriquecimiento educacional y desarrollo de liderazgo. En este momento, la Academia de Adiestramiento y Liderazgo de Padres Zona H, funciona en la Escuela Maxine Hong Kingston/Valenzuela. Ahí los padres reciben las herramientas y conocimiento necesarios para familiarizarse con los contenidos académicos de su estudiante y, de este modo, ayudarle a
E
su progreso y cementar una mejor relación padre-estudiante. En este curso de 5 semanas el padre practica actividades interactivas que le demuestran cuán importantes son su voz y su compromiso con la educación y rendimiento de su estudiante. La visualización de la Academia para Padres se extiende también a los meses veraniegos, en colaboración con organizaciones sin fines de lucro por medio de las series Entrenamiento Veraniego de Liderazgo para Padres “Almuerza y Aprende”. Estas series ofrecen a los padres temas y guías para establecer líneas de comunicación entre ellos y la escuela con cursos como Participación de Padres, Hablemos, Conexiones Padre a Padre, y Poder=actuar. Estos adiestramientos se dan en inglés, español y miao, creando relaciones a través de barreras lingüísticas.
bre, concluye el 20 de ese mes y se esperan resultados para enero del 2014. Los maestros, como también los padres que han dejado su dirección electrónica con el distrito, recibirán correos electrónicos invitándolos a participar; los estudiantes, por su parte, podrán hacerlo en las instalaciones de su escuela. Este sondeo estará también disponible a todos los padres por medio del sitio virtual del distrito en http://www.stockton. k12.ca.us/yourvoice/index.htm Con el objeto de lograr el máximo de participación, la encuesta se puede responder también en español. Y, como se solicita sinceridad en las respuestas, la confidencialidad y anonimato están garantizados. “Si vamos a alcanzar nuestras metas en aprendizaje y rendimiento estudiantil debemos fomentar un clima de participación y colaboración,” dijo el superintendente del SUSD, Steve Lowder, “escuchando a nuestros maestros, padres y estudiantes sabremos si tienen los recursos y respaldo necesario para que cada uno de los educandos tenga la instrucción y educación que requieren para triunfar.”
Este robustecimiento del papel de los padres busca asistirlos para que ayuden a sus estudiantes a dar lo mejor de sí en sus estudios y a cementar las relaciones entre padres, escuela y comunidad.
Stockton Unified School District Wishes You a Peaceful, Joyous Holiday Our schools are closed for the Winter Break December 23, 2013 through January 3, 2014 Happy New Year To All Our Families!
DECEMBER 2013 Joaquín 13
Grabado Superior
14 Joaquín DECEMBER 2013
A
lbert was born in Eagle Pass, Texas and grew up in Stockton. Living in the area brought him many experiences that would later serve as subject matter in his art work, like working with his family in the fields. His years in high school, close family ties and the cultural influence of his mother —as her altars for Day of the Dead and its images— impressed him greatly. With a keen eye, and a touch of irony and humor, Albert’s work, is familiar to many, as he was a founding member of Artistas del Valle and taught art at the Alan Short Center for 16 years. He is currently is a teaching specialist at Options in Education, a non-public school where he has worked for the past 13 years. “Although I have worked in all mediums, drawing and painting, I enjoy printmaking the most —linoleum cuts and woodcuts. My art has been mostly influenced by the great Mexican artist Jose Guadalupe Posada. I want to create art by combining the old with the new.”
A
lbert nació en Eagle Pass, Texas, pero creció en Stockton. Vivir en esta área le dio experiencias que más tarde utilizaría como material para sus obras, como trabajar con su familia en los campos. Sus años de secundaria, la cercanía de su familia, y la influencia cultural heredada de su madre —tanto como sus altares de Día de Muertos— lo marcaron profundamente. De ojo observador, y un toque de humor e ironía, la obra de Albert le es familiar a muchos, dado que fue maestro de arte por 16 años en el Centro Alan Short y fue miembro fundador de Artistas del Valle. Actualmente es especialista de enseñanza en Options in Education, una escuela privada donde ha laborado por ya 13 años. “Aunque he trabajado con todas las técnicas de dibujo y pintura, el grabado es mi preferido —en linóleo y madera. El que más ha influenciado mi obra es el gran artista mexicano José Guadalupe Posada. Quiero crear arte combinando lo antiguo con lo nuevo. DECEMBER 2013 Joaquín 15
Yes English Spanish Bilingual Services
gráfica design
orporativa•fotoedición digital•diseño gráfico•edición computarizada•servicios bilingües•ilustración•conceptos arquitectón
image•architectural concepts•graphic design•desktop publishing•bilingual services•illustration•digital photo editing
E D U C A T ION
2034 Pacific Avenue Stockton, California 95204 phone (209) 941-0597 info@graficadesign.net www.graficadesign.net
16 Joaquín DECEMBER 2013
D
ado que el tema de este mes es dinero, pensé que sería apropiado ofrecer consejos en cómo reducir los gastos universitarios e incrementar la financiación por becas. Esta información es especialmente práctica para familias que tienen hijos en la universidad, o que los tendrán en un futuro cercano. En mi propia familia tres de cinco miembros son en este momento universitarios de tiempo completo. Como muchos de nosotros, no soy una genio en asistencias económicas. De hecho, se me pone le pelo chino cada vez que hay que llenar el cuestionario de la Solicitud Gratuita de Asistencia Estudiantil Federal (FAFSA, por sus siglas en inglés). Aunque intimidante, es importante recordar que esta es solo una instantánea de su perfil económico; representa el resultado de sus planes y preparación y contiene sino datos reales —o “números sólidos” como se les conoce. En retrospectiva, el Cálculo de Contribución Familiar (EFC por sus siglas en inglés) que hicimos en mi familia dejó claro que varias estrategias dieron su fruto. Explicaré estas estrategias y como usted también puede planear un próspero 2014. Consejo 1: Compare Naranjas y Manzanas Entienda los costos y gastos asociados con el tipo de universidad al que su estudiante irá. Por ejemplo, nuestro hijo Carlos va a la Universidad de California en Santa Cruz. Las cuotas como estudiante pre-graduado son actualmente $15,253.86. Por otro lado, nuestra hija Gabriella asiste a Harvard, universidad privada donde la anualidad pre-graduación se calcula en $65,150.00. Como pueden ver hay una gran diferencia. Visite los sitios virtuales de las universidades donde puede termine estudiando su hijo o hija y examine las tarifas actuales, matrículas y gastos, de modo que pueda comenzar su planeación económica a largo plazo. En breve: sea realista al ponerse sus metas económicas. Consejo 2: Las calificaciones son como dinero en el banco Es un hecho que los estudiantes con buenas calificaciones, irrelevante de su situación económica, serán los en mejor posición de ser admitidos en universidades elite y de conseguir buenos paquetes de asistencia económica ¿Qué son buenas calificaciones? Un promedio de 3,5 a 4,0. Aunque es difícil mantener un promedio alto, debería ser una prioridad para su estudiante. Esto significa que el deporte, la música y otras actividades extracurriculares deben pasar a segundo plano si las calificaciones bajan. Consejo 3: En la duda ¡llénelo! Muchos padres creen que la FAFSA está reservada para estudiantes de bajos ingresos
•
E DU C A C I ÓN
10 CONSEJOS PARA FUTUROS UNIVERSITARIOS
Como reducir gastos, optimizar financiación ¡Equivocado! Todo estudiante que considere solicitar cualquier ayuda económica debe llenar el formulario FAFSA. Para muestra un botón: El próximo mes empiezo mis estudios de doctorado en la Universidad de California en San Diego, así es que llené una FAFSA para mí misma. Aunque no somos considerados “de bajo ingreso” tenemos tres universitarios de tiempo completo en la familia. Esto significa que, en teoría, nuestra obligación de matrículas y costos se debe reducir. Al llenar la FAFSA me fue posible disminuir mi contribución. Consejo 4: No todas las inversiones son iguales FAFSA evalúa el ingreso y bienes de padres y estudiantes en forma diferente, separados. Por ejemplo, un ahorro a nombre del estudiante considera el 50% del ingreso ajustado bruto sobre los $3 000, versus un 22 a 47% del ingreso de los padres. Esto significa que —comparado a sus padres— el ahorro a nombre del chico paga más impuestos. En cuanto a bienes, a los estudiantes se les gravan el 20% de lo que tengan en Custodia o en Ahorros, cuando los bienes en Fondos Mutuos, valores mercantiles, planes 529, etc. de los padres solo pagan del 0 al 5,64%. En breve: infórmese bien sobre sus opciones para invertir en ahorro universitario porque no todos son iguales. Consejo 5: Servicio comunitario —¡Chaching! Con el pasar de los años he llegado a darme cuenta de la importancia que cobra el servicio comunitario para obtener becas y mejorar la imagen de una solicitud de admisión. Cerca de un 90% de las becas que pasan por mi escritorio preguntan sobre servicio comunitario. Recomiendo que un estudiante complete por lo menos 400 horas de servicio comunitario para fines de su penúltimo año de preparatoria de modo que cuando sometan sus solicitudes de admisión universitaria para el otoño de su último año puedan mostrar un continúa en pág.18 espíritu de voluntariado.
E D U C A T ION
•
E DU C A C I ÓN
“Top 10 Tips” for College-Bound Students!
Minimize Expenses & Maximize Funding G
iven this month’s theme of wealth, I thought it would be appropriate to provide tips on minimizing college expenses and maximizing scholarship funding. This information is especially practical for families like mine who currently have students in college, or will have in the near future. In my own familia, three out of five family members are currently full-time college students. Like many of us, I am not a financial aid whiz. In fact, I cringe each year when it comes time to complete the exhaustive, Roxanne Ocampo intimidating, annual San Marcos, CA Free Application for Federal Student Aid (FAFSA). As intimidating as this process can be, it is important to understand it is merely a snapshot of your financial profile. It represents the result of your planning and preparation, and contains only factual data – aka “hard numbers.” When I look back at my family’s Estimated Family Contribution “EFC,” it is clear several strategies paid off in the long run. I will explain these strategies and how you can begin strategizing for a prosperous 2014. Tip #1: Compare Apples and Oranges Understand the costs and expenses associated with the type of university your student will attend. For example, our son Carlos attends a University of CaliforniaSanta Cruz. Undergraduate fees here are currently $15,253.86. On the other hand, our daughter Gabriella attends Harvard, a private university where annual undergraduate costs are estimated at $65,150.00. You can see there is a wide margin. Visit the websites for the colleges your son/daughter may attend and review the current fees, tuition, and expenses, so you can realistically begin your long-term financial planning. Bottom line: Be realistic about setting financial goals. Tip #2: Grades are like Money in the Bank It is a fact that students with high grades, regardless of their financial background, will be the most successful when it comes to gaining admission to selective colleges and securing solid financial aid packages. What are “top grades”? GPAs that range from 3.5 to 4.0. Although maintaining a high GPA is difficult, it should be a priority for your
student. This means that sports, music, and other extracurricular activities need to take a back seat if grades begin to falter. Tip #3: When in Doubt, Fill it out! Many parents believe the FAFSA is reserved for low-income students. Wrong! Every student who wishes to be considered for any type of financial assistance must complete a FAFSA. Case in point: I’ll begin doctoral research at UC San Diego next month, so I just completed a FAFSA for myself —although we are not considered low-income, we have three full-time college students in our family. This means that, in theory, our financial obligation to pay for tuition/fees, should be minimized. By completing the FAFSA, I was able to decrease my contribution. Tip #4: All Investments are not Equal FAFSA assesses parent and student income and assets at different rate – so they are not equal. For example, they will consider 50% of adjusted gross income over $3,000 in a student’s name, versus 22%-47% of available parental income. This means cash in the student’s name is taxed more heavily compared to the parents. In terms of assets, students are taxed at 20% of assets held in Minor Trust and/or savings bonds, versus 0% to 5.64% of parental assets held in Mutual funds, Securities, 529 Plans, etc. Bottom line: Be knowledgeable about your investment options because all investments are not equal. Tip #5: Community Service... Cha-Ching! Through the years, I’ve come to realize the critical significance community service plays in landing scholarships and enhancing the college application profile. Approximately 90% of the scholarships that come across my desk ask about community service. I recommend students complete at least 400 hours of community service by the end of their junior year so, when they submit their college applications in the fall of their senior year, they can demonstrate their spirit of volunteerism. Plus, the cumulative experiences gained through volunteerism are excellent speaking points for many of the college application essay prompts. Tip #6: Develop Your Own Crowd Funding Platform College application fees range from $50 to $95. Compound this with applying to a minimum of 15 campuses and see how quickly this amount increases. The expense for a reputable SAT or ACT preparation program can be upwards of $1,000 per student. Who
has this type of cash available? We’ve got a strategy: think about Quinceañeras, birthdays, Christmas, and other events… students should ask for college cash instead of gifts —relatives and friends tend to be more generous when they understand their gift will help support your student’s education. A large social network could also generate funds for application fees or an SAT/ACT preparation program. The site www.gofundme.com is a wonderful resource for this very purpose! Don’t wait until the senior year. Start your financial planning now. Tip #7: Prepare for “Full Ride” Programs Several programs in the US provide a “full ride” for gifted scholars. Most require only low-income and high performing. Odds are limited due to national scale and competitiveness, but they are not impossible to win. You might want to Google these names: Questbridge, Dell Scholars, Coca Cola Scholars, and Gates Millennium. The key is early preparation. Visit the site, read successful student bios, and begin planning your student’s academic and extracurricular strategy. Remember, these successful students strategized their Freshman through Junior years to maximize their competitiveness. If you’ve got a hardworking, high performing, low-income student, make sure s/he is prepared to compete for these wonderful programs! Tip #8: Don’t Discount the PSAT Many students and parents believe the PSAT exam is just an expensive, “practice” test, of no significance, or do not know where to register. For Latino students, the PSAT may be a potential pathway to cover college tuition, housing, and other items. If your child scores well on this exam and has a high GPA, s/he may be given the distinction of “National Hispanic Scholar” (NHS). Several universities offer a full scholarship for the NHS distinction. Qualifying criteria varies and can be found on www.collegeboard.org. Many NHS participating universities will waive the college application fee and essay requirement for students who meet this distinction. I’ve known some universities to throw in free round-trip air travel for a campus visit and a free laptop! Visit the financial aid page of the college(s) your student is considering on incentives for the NHS distinction. Tip #9: Gear Up for the Scholarship “Peak” Most scholarship continued on next page DECEMBER 2013 Joaquín 17
E D U C A T ION Quetzalmama
continued from previous page
applications open in February and close in April. There are many strategies you can employ to place your student in a position to win scholarships. For example, purchase dozens of sealed, official transcripts just after official first semester grades (of senior year) have been recorded —prior to the long winter break if possible. Begin working with community leaders, supervisors, teachers, and counselors, to obtain quality Letters of Recommendation, generically dated, (i.e. “Winter 2014”) and addressed “To Whom it May Concern.” Finally, prepare a professional resume. All these components may be completed in advance, regardless of the type of scholarship program. The last two components are the “wild cards” and include the respective application and essay prompts. Tip #10: Beware of Belly Buttons! A silly saying says advice and opinions “are like belly buttons, everyone has one, and mostly they are useless.” I like to refer to this quote when my students tell me about how well-meaning people – be it teachers, relatives, or other folks— have strong opinions regarding what they “feel” is a good college essay or a solid application strategy. Rather than debating the merit of the person’s advice, I ask the student this question: If you or a family member requires surgery, who would you seek to perform this operation? A qualified surgeon, of course, that makes sense. The college admissions process is not surgery, yet it is indeed a high-stakes, once-in-a-lifetime, “make it or break it,” competitive process. Therefore, a qualified Admissions Consultant will best advise students based on knowledge, research, empirical evidence, and statistical proof. Our business depends on our knowledge and success – so we advise students based on what we know works —and help them avoid what doesn’t work. Quetzalmama viene de la vuelta
Además, las experiencias acumulativas que se obtienen del voluntariado son excelentes puntos para llenar la selección “composición” de una solicitud universitaria. Consejo 6: Desarrolle su propia plataforma recauda-fondos La tarifa por someter una solicitud univer-
18 Joaquín DECEMBER 2013
•
E DU C A C I ÓN
sitaria varía de $50 a $90. Proyecte esto a postular a un mínimo de 15 sedes universitarias y vea cuan pronto esta cantidad se multiplica. El costo de un programa de preparación para las pruebas SAT o ACT puede elevarse a $1 000 por estudiante ¿Quién tiene este tipo de efectivo disponible? Aquí hay una estrategia: piensen en Quinceañeras, cumpleaños, Navidad y otros eventos… el estudiante debería pedir efectivo para la universidad en lugar de regalos —los familiares y amigos tienden a ser más generosos cuando entienden que su contribución irá a apoyar la educación de su chico. Una amplia red social podría también generar fondos para pagar por someter solicitudes o un programa de preparación para las pruebas. El sitio www.gofundme.com es una gran ayuda ¡para este propósito en particular! Comience a planear desde ya. Consejo 7: Prepárese para los “paquetes completos” En los EEU hay varios programas que ofrecen paquetes “con todo pagado” a estudiantes talentosos. La mayoría solo exigen que sean de bajos ingresos y de alto rendimiento. Las posibilidades son limitadas dada su escala nacional y la competitividad, pero no es imposible conseguirlas. En su buscador Google teclee Questbridge, Dell Scholars, Coca Cola Scholars, y Gates Millennium. La clave es prepararse temprano. Visite el sitio, lea las reseñas de estudiantes premiados y comience a planear la estrategia académica y extracurricular de su estudiante. Recuerde, los chicos que lograron estos paquetes se programaron desde su primer a su último año de preparatoria para mejorar sus posibilidades. Si el suyo es un estudiante empeñoso, de alto rendimiento y bajos ingresos ¡cerciórese que esté preparado para competir por una de estas fabulosas ayudas! Consejo 8: No desdeñe la Prueba de Aptitud Académica Preliminar (PSAT) Muchos padres y estudiantes creen que la PSAT no es más que un caro examen “de práctica” sin importancia, o no saben dónde inscribirse para darlo. Para un latino la PSAT debe ser un camino a una posible cobertura de matrícula, vivienda y otros gastos. Si su chico logra un buen puntaje en esta prueba y tiene un promedio de calificaciones alto él o ella pueden ser distinguidos como “Académico Hispano Nacional” (NHS, por sus siglas
en inglés) Son varias universidades las que ofrecen becas completas a estos estudiantes. Los requisitos varían y se pueden hallar en www.collegeboard.org. Muchas universidades participantes en el programa NHS exentan la tarifa para someter la solicitud y la obligación de someter una composición cuando se trata de uno de estos estudiantes. He sabido de universidades que hasta han pagado por pasajes ida y vuelta para que les visiten ¡y una computadora portátil encima! Visite la página de ayuda económica de la(s) universidad(es) que está considerando su estudiante para averiguar si toman en cuenta la distinción NHS. Consejo 9: Prepárese para la “temporada alta” de las becas La mayor parte de las solicitudes de beca se abren en febrero y se cierran en abril. Hay muchas estrategias que le pueden mejorar la posibilidad de conseguir becas para su estudiante. Por ejemplo, compre docenas de concentraciones de calificaciones, oficiales y selladas, apenas se hayan inscrito al concluir el primer semestre del último año —ojalá antes de las vacaciones de invierno. Empiece a comunicarse con supervisores, maestros y orientadores para obtener buenas cartas de recomendación, fechadas en forma general (ej.: “Invierno 2014”) y dirigidas “A Quien Corresponda.” Finalmente, prepare un currículum vitae profesional. Todos estos componentes se deben completar con anticipación, irrelevante del tipo de beca. Los dos últimos elementos son “comodines” e incluyen la respectiva solicitud y selecciones de composición. Consejo 10: ¡Cuidado con los ombligos! Un dicho advierte que los consejos y las opiniones “son como los ombligos… todos tienen uno, y no tiene mucha utilidad.” Me gusta citar esta frase cuando alguno de mis estudiantes me comenta cómo una bienintencionada persona —maestro, pariente u otro— tiene una firme opinión sobre lo que él o ella considera una buena composición o una buena estrategia de postulación universitaria. En lugar de debatir los méritos del aconsejador le pregunto al estudiante: Si tú o alguien en tu familia requiere una cirugía ¿a quién le confiarías la tarea? A un cirujano ¡por cierto! Es lógico. El proceso de postulación no es cirugía, ciertamente, pero es, si lo examinamos, una decisión de alto riesgo y consecuencias por toda la vida. Por lo tanto quien está mejor calificado para asesorar a un estudiante, basado en conocimiento, investigación, evidencia empírica y estadística es un Asesor de Admisiones. Nuestro hacer depende en nuestro conocimiento y éxito —de modo que aconsejamos a nuestros estudiantes basados en lo que sabemos funciona —ayudándoles a evitar lo que no funciona.
LI T ERA T URE
Mañana Means Heaven Sometimes it is amazing how things just seem to happen. In August, I attended a fundraiser to cover the cost of a tombstone for 28 braceros who were killed 65 years ago in a plane crash. The organizer was Tim Z. Hernandez (See Joaquin, August 2013, page 11.) On September 2nd, while attending the unveiling of the tombstone, I met and spoke with Hernandez, and learned that he had just recently finished the book “Mañana Means Heaven.” On Sunday September 22nd, Stockton’s The Record carried a small article on Carolyn Cassady, a writer who was married to Jack Kerouac’s travel companion —and also a lover of the famous Beat Generation author. Ms. Cassady had died the previous Friday at the age of 90, (Record, pag B-3.) Kerouac had more than one relationship. He was, as we would say today, “a player”. One of his other, brief affairs, was with a young lady that he refers to in his book “On Richard Soto the Road” as the MexiBiblioteca San Joaquin can Girl. Murrieta Library It was while he was researching the tragic bracero plane wreck that Hernández came upon the letters of Bea Franco to Kerouac in the New York public library, and this encounter led to the search and finding of Franco, the Mexican girl, now age 90. In reading the reviews of the book, one is led to believe that this was a mutual and deep love relationship. I beg to differ. In reading the book closely, I found that it was a one way relationship with Franco being used and ultimately being left behind. Franco’s story starts with her family being deported to Mexico during The Great Depression of the 1930’s and her return to the U.S. In 1950, Franco was a young lady under 30 when she met Kerouac in a Fresno bus station. Although she was married and the mother of two infant children —Albert and Patsy— she was innocent to the ways of men and the world. Franco was leaving an abusive relationship for the second time. The first time her man
•
LI T ERA T URA
dragged her back. When Franco met Kerouac he asked her to stay with him for several days. She did. When Kerouac took a shower and came out with only a towel around him “Bea couldn’t help but feel a stitch of modesty about it.” (page 45.) As they began to ask questions and learn more about each other and what they wanted out of life, the relationship began to cha nge. “‘Gotta get back to New York, business really, things I gotta get back to.’ A shar p silence wedged itself between them. (Franco) ‘I understand.’ He pulled the blan ket back and exposed her shoulder. Kissed it tenderly and smelled her skin. She shrunk away. She mumbled ‘Guess you gotta get on with life, huh?’” (pg. 71) Kerouac and Franco decided to leave for New York together but needed to raise money for the trip. Hernandez does an excellent job of describing the living conditions of Mexican migrant workers living in tents, lacking food, medical care and child care, during this time. After looking for work in the fields and finding little it is decided that Kerouac will go to New York alone and send for Franco. Kerouac does not return and in the few letters that he does write he mentions that he will be visiting Denver, Colorado in the upcoming months. Franco leaves her children, again, and goes off to Colorado —but no Jack. She gets a job in a Mexican cantina/ restaurant while she waits. A month later, she finally accepts that Kerouac is not coming and leaves Denver on a train. She restrains herself from looking back, “she had looked back once before, and was done with it.” (page 213) Franco was heading home —and where is that? “Wherever the kids are... that’s home, ain’t it?” Hernandez does an excellent job of exploring human vulnerability as well as women’s weakness, resilience, tenacity, and determination. About one month ago I had a 1971 class reunion at Cal State University, Sacramento. We were asked to describe what we had ac-
complished since graduating from college. The first thing that came to my mind was how many women we men had hurt on our journey. I constantly kept thinking back about my mother, my sisters, and now my daughter and granddaughters. Bea Franco is one example of a woman hurt by a man. This is must-read book especially for women, young or old.
Mañana Es El Cielo Es increíble como de repente pasan las cosas. En agosto asistí a una recaudación de fondos que buscaba costear una lápida para 28 braceros muertos hace 65 años en un avionazo. El organizador era Tim Z. Hernández (ver Joaquín, agosto 2013, pág.11). En 2 de septiembre, al asistir a la develación de la lápida, conocí y hablé con Hernández, enterándome que acababa de terminar el libro “Mañana Means Heaven (Mañana Es El Cielo)” El domingo 22 de septiembre el diario de Stockton, The Record, imprimió una breve nota sobre Carolyn Cassady, escritora casada con un compañero de aventuras de Jack Kerouac —y también amante de este famoso autor de la Generación Beat. La Sra. Cassady había muerto el viernes previo a la edad de 90 años (The Record, pág. B3) Kerouac tuvo más de una relación. Era lo que se dice, un Don Juan. Una de sus otras aventuras amorosas la tuvo con una joven a quien, en su libro “On the Road” llama la mexicanita. Fue cuando investigaba sobre el trágico accidente aéreo de los braceros que Hernández se encontró con las cartas de Bea Franco a Kerouac en la biblioteca pública de Nueva York, lo que le llevó a buscar y encontrar a Franco, la mexicanita, ahora con 90 años. Las críticas del libro le hacen a uno creer que esta fue una relación de amor mutuo y profundo. No soy de esa opinión. Leyendo con atención el libro, encontré que fue una relación unilateral, donde Franco fue utilizada y, al final, abandonada. La historia de Franco comienza con su familia deportada a México durante la Gran Depresión de los 1930s y su regreso a los EEUU. Franco tenía menos de 30 años cuando conoció a Kerouac en una estación de autobuses en 1950. Aunque casada y madre de dos pequeñitos —Albert y continúa a la vuelta DECEMBER 2013 Joaquín 19
LITERATUR A Mañana Es El Cielo viene de la vuelta
Patsy— era muy inocente y vulnerable a los hombres y al mundo. Franco se estaba alejando de una relación abusiva por segunda vez. En la primera su pareja la regresó a la fuerza. Cuando Franco conoce a Kerouac este le pide que se quede con él por varios días. Se quedó. Cuando Kerouac se ducha y se le aparece cubierto con solo una toalla “Bea no pude evitar sentir un poco de vergüenza” (pág. 45) Cuando empiezan a preguntar y conocerse más el uno al otro, a saber que quieren de la vida, la relación cambia. “‘Debo regresar a Nueva York, asuntos de negocio, en realidad, que debo arreglar’. Un cortante silencio los separó.’ (Franco) ‘Entiendo.’ Le recogió la cobija exponiéndole el hombro. Tiernamente la besó y olió su piel. Ella se encogió, alejándose, balbuceando, ‘Imagino que debes seguir tu vida ¿no?’” (pág. 71) Kerouac y Franco deciden irse a Nueva York juntos pero necesitan juntar dinero para el viaje. Hernández hace un muy buen trabajo describiendo las condiciones de vida de los jornaleros migrantes mexicanos en sus carpas, carentes de comida y cuidado infantil, durante aquel tiempo. Después de buscar empleo en los campos y encontrando poco deciden que Kerouac viajará solo a Nueva York y mandará por Franco más tarde. Kerouac no regresa y en las escasas cartas que escribe menciona que estar de paso por Denver, Colorado, en los próximos meses. Franco deja a sus niños, de nuevo, y se va a Colorado —pero no hay Jack por parte alguna. Consigue un empleo en una cantina/ restaurant mexicano mientras espera. Un mes más tarde se resigna a la idea que Kerouac no vendrá y deja Denver en un tren. Se refrena de mirar atrás, “una vez miró atrás, y fue su perdición” (pág. 213) Franco se dirige a casa —¿y dónde queda eso? “Donde sea estén los niños… es casa ¿acaso no?” Hernández hace un muy buen trabajo explorando la vulnerabilidad humana. La debilidad, aguante, tenacidad y determinación femenina. Hace cerca de un mes atrás asistí a una reunión de la promoción 1971 en la Universidad Estatal de California, Sacramento. Nos preguntaron que habíamos logrado desde nuestra graduación. La primera cosa que se me vino a la cabeza fueron las mujeres a quienes los hombres herimos en nuestro caminar. Pienso constantemente en mi madre, en mis hermanas, y ahora en mi hija y nietas. Bea Franco es solo un ejemplo de una mujer herida por un hombre. Este es un libro que no debe dejar de leer, especialmente una mujer, joven o no. 20 Joaquín DECEMBER 2013
Legal Bits Who may serve as a juror? The Jury Act, which is set out at Title 28, U.S. Code, Sections 1861-1878, calls for random selection of citizens’ names from voters lists or additional sources such as driver licenses. Because random selection is required, individuals may not volunteer for service. The Act states that individuals are legally disqualified from service: • if they are not a citizen of the United States 18 years old, who has resided for a period of one year within the judicial district; • if they are unable to read, write, and understand the English language with a degree of proficiency necessary to fill out a qualification form; • if they are unable to speak the English language; • if they are incapable by reason of mental or physical infirmity to render jury service; or • if they have felony charges pending against them punishable by imprisonment for more than one year, or they have been convicted of a felony and their civil rights have not been restored.
¿Quién puede servir como jurado? El Decreto de Jurados, establecido por el Título 28 de Código de los EEUU, Secciones 1861-1878, dictamina una selección al azar entre listas de electores inscritos u otras fuentes como el registro de licencias de conducir. Como se elige a la persona al azar, nadie puede ofrecerse como voluntario. El Decreto dicta que hay quienes no pueden prestar este servicio: • Si no son ciudadanos estadounidenses, mayores de 18 años, y que han residido en el distrito judicial por mínimo un año; • Si no saben leer, escribir o dominar el idioma inglés lo suficiente como para llenar el cuestionario de cualificación; • Si no pueden hablar inglés; • Si por razones de salud mental o física no están en condiciones de prestar el servicio; o • Si están siendo procesados por delitos que conllevan a condenas superiores a un año de cárcel, o han sido convictos de un crimen y no les han sido restaurados sus derechos civiles. This information was generated from http://www.uscourts.gov/Common/FAQS.aspx. To read the full text or more Q&A about US Courts, please refer to this web site.
C H I CA N -I T ZM O S
Un recuerdo A bittersweet agridulce memory
chican-izmos
By Richard Ríos Stockton, CA
Era todavía estudiante de la Universidad de Artes y Artesanías de California en Oakland cuando vi, en persona se podría decir, a John F. Kennedy. En esa primavera de 1962 tenía 22 años y estaba finalizando mi maestría y a punto de enlistarme en el ejército estadounidense entrando ese verano, para entonces pasarme tres años en Alemania. En cuanto comencé mis estudios en 1957 encontré un empleo con un florista del área donde trabajaba después de clases y todo el día en los fines de semana —primero solo de vendedor para más tarde convertirme en diseñador de arreglos florales para el hogar, un casamiento o un funeral. Para 1962 ya se podía decir que era un florista consumado. Cuando el propietario abrió un nuevo local en la esquina de las calles Telegraph y Ashby en Berkeley no tuve inconveniente en hacerme cargo de manejar el lugar para él. Era uno de esas llamados “tiendas a granel” donde se venden las flores por manojos. Estábamos ubicados a unas seis cuadras de la Universidad de California y cerca de la tristemente célebre Calle Telegraph con sus estudiantes desarrapados, sus jipis y los que pretendían serlo, frecuentando las librerías y cafeterías; me encantaba pasearme por ahí en mis horas libres y bosquejar personajes, sorber café, tomarme una cerveza y dármelas de bohemio. continúa a la vuelta
I
was still a student at the California College of Arts and Crafts, in Oakland, California when I saw President, John F. Kennedy, in person you might say. It was the spring of 1962; I was 22- years-old, finishing up my Master’s Degree at the time, and would soon join the U.S. Army for a 3-year stint in Germany later that summer. As soon as I began college in 1957, I landed a job with a local florist and worked evenings after school and all day on weekends, at first just selling flowers and in time learning to design floral bouquets for home, weddings and funerals. By 1962, I had become a master florist, too you could say. When the owner opened up a new shop on the corner of Telegraph and Ashby Streets in Berkeley, I was more than happy to run the shop for him. It was what is known in the business as a “bucket shop”, mainly selling flowers by the “bunch”. We were located about six blocks from the University of California, and near the infamous Telegraph Ave. filled with scraggly-looking students, hippies, and wanabees who frequented the coffee shops and book stores; I loved to hang out there in my free time and sketch the locals, sip coffee, drink a beer and play the bohemian. I loved President Kennedy, his sheepish look, his east-coast accent, his brilliant and intelligent speaking, his charm, his believability. In, fact I had even voted for him, the first time I had ventured into the political arena. He was very much “my President”, as he seemed to be for so many. My mom, in fact, kept a photo of John and Jackie on her altar, alongside her favored santos and the Virgen de Guadalupe. “Es Católico”, she would say with pride. Having heard on the radio that he was coming to the University to speak, I was a little upset I couldn’t get the day off so I could attend, so I turned on the radio we had in the shop and settled for to minute-by-minute updates of his arrival in Oakland, and his street-by-street trek towards the University in Berkeley. And then, the radio announcer said in an exaggerated voice: “and now Kennedy’s motorcade had turned down Shattuck Ave. towards the university.” “Shattuck Ave.?? That’s just a few blocks from here!” I uttered out loud to my work partner, Doug. In fact, Shattuck Ave. was a cross street to Ashby ave. about six blocks west of where the shop was! “Can you take care of shop while I try to make it there?” He agreed, and I began running as fast as I could. I could have kicked myself for not having planned to be there in the first place! “Please, God let me make it in time,” I prayed between heaves. continued on next page DECEMBER 2013 Joaquín 21
CH I CA N -I TZ M OS Bittersweet Memory continued from previous page
As I approached the intersection of Telegraph and Shattuck, I could see mobs of people lined up on both sides of the streets. I rounded the corner and elbowed my way to a place where I could see the motorcade pass. Immediately, the first cars in the motorcade began to pass, one, two, then three! And there in the back seat of a black, stretch limo, on the passenger side, was my President, John F. Kennedy!! I waved madly, and to this day I am convinced he looked directly at me and waved. It was for me, a thrill of a lifetime. But in a matter of seconds, it was over and I took my time making my way back to the flower shop, savoring the memorable encounter, one that had nearly passed me by. A few months later, on a bitter, cold November day, while I was stationed in a military post in the Rhine Valley of Germany, one of my Army buddy’s, came rushing up to me with this news: “Richard, you’re not gonna believe it, but President Kennedy has just been shot! He’s dead!” I thought he was joking. He wasn’t. My eyes welled with tears. And my idealistic world shattered like a wine glass on a tiled floor. It would be years before I would vote again. America would never be the same. Recuerdo agridulce
viene de la vuelta
Me encantaba el presidente Kennedy, su mirada de cordero, su acento de la costa atlántica, su discurso brillante e inteligente, su encanto, su credibilidad. Es más, hasta voté por él en mi primera incursión en la arena política. Era lo que uno llama “mi presidente” y parecía serlo para muchos. Mi mamá, de hecho, tenía una foto de él y Jackie en su altar, juntos a sus santos favoritos y la Virgen de Guadalupe. “Es Católico,” diría con orgullo. Había escuchado en la radio que venía a dar un discurso a la Universidad. Estaba un poco desilusionado que no pude conseguir el día libre para verlo, así que puse la radio de la tienda y me conformé con escuchar los detalles de su llegada a Oakland y su viaje paso por las calles hasta la Universidad en Berkeley. Fue entonces que el locutor dijo, exagerando la voz, “Y ahora la caravana de Kennedy ha doblado en la Avenida Shattuck hacia la universidad. “¿Avenida Shattuck? ¡Eso es solo a una cuadras de aquí!” le grité a mi compañero de trabajo, Doug. De hecho, la avenida era perpendicular a la Avenida Ashby ¡a unas seis cuadras al oeste de la tienda! “¿Puedes hacerte cargo de la tienda mientras trato de llegar ahí?” Asintió y comencé a correr lo más rápido que pude ¡Estaba enojadísimo conmigo mismo por no haberlo planeado antes! “Dios mío, por favor, permíteme llegar a tiempo” oraba entre jadeos. Llegando a la intersección de Telegraph y Shattuck divisé muchedumbres apostadas a ambos lados de la calle. Volteé la esquina y comencé a abrirme paso a codazos hasta un lugar donde podría ver pasar la caravana. Los primeros autos comenzaron a pasar de inmediato, uno dos, tres ¡y tres! Ahí, en el asiento posterior de una negra limosina extendida ¡¡iba Mi Presidente, John F. Kennedy!! Salté haciendo señas y estoy, hasta hoy, convencido que me miró directamente y me saludó de vuelta. Para mí fue una experiencia para toda la vida. Pero, en segundos, todo había acabado y lentamente retomé el camino de regreso a la florería, saboreando este memorable encuentro, uno que casi me perdí. Unos meses más tarde, en un frio día de invierno, cumplía con mi servicio en un puesto militar en el Valle del Rhine, Alemania, cuando uno de mis camaradas enlistados llegó a corriendo con la novedad: “Richard, no vas a creerlo ¡pero acaban de balear al presidente Kennedy!¡Está muerto!” Creí que estaba bromeando. No lo estaba. Se me llenaron los ojos de lágrimas. Mi mundo soñado caía como un vaso de vino haciéndose trizas en un piso de baldosas. Pasarían muchos años antes que volviera a votar. Estados Unidos nunca volvería a ser el mismo. 22 Joaquín DECEMBER 2013
EL C UEN T O
• s h o r t st o r i e s
La Cruzada The Crossing Original by Manuel Camacho San Joaquin Delta College, Stockton, CA
a fila no era larga; avanzaba paulatinamente, lo cual me daba la sensación de que pronto llegaríamos al punto de cruce. El paso era uniforme con algunas breves pausas que no generaban un mínimo indicio de desesperación. Los vendedores ambulantes de expresión hambrienta quedaban atrás. Desde donde nos encontrábamos, no muy lejos, brillaba el dorado letrero en el horizonte, el codiciado destino como en un sueño claro que decía: Welcome to the USA. Coincidí con un grupo de jóvenes iguales a mí, el mismo aspecto, la misma fisonomía mestiza. No fijaban la mirada en algo en particular por más de dos o tres segundos. Más bien parecían querer evitar cualquier mirada recíproca, delatora, que pudiera detectarlos como ciudadanos falsos. Empezábamos a penetrar al interior, como en un embudo que se va reduciendo más y más, en una serie de cuartos con grandes ventanas, todos iguales. Con cada paso, se oían murmullos provenientes del grupo de jóvenes que intercambiaban entre ellos. Uno bajaba la cabeza hacia un lado y movía los labios; otro hacía lo mismo girando la cabeza para ojear sobre el hombro. Hasta que se escuchó una voz nerviosa: “Tranquilos, tranquilos…” Más adelante de la fila estaba un hombre alto y rubio. De manera extraña se comportaba igual que los jóvenes, inquieto. De algún modo inferí que yo actuaba igual que todos ellos. Pensé que si alguien me observara en ese momento, pensaría lo mismo de mí ya que empezaba a sentirme un tanto nervioso, tenso. A unos cuantos metros del cruce, el oficial de inmigración preguntó a la persona delante del hombre alto y rubio: “Citizenship?” “iu és.” contestó. El oficial le cedió el paso con la mano extendida en un gesto amable. Acto seguido, el oficial inclinó la cabeza a un lado y levantó los ojos sin prisa hasta encontrarse con el rostro pálido, al cual preguntó con voz suave: “Citizenship?” “iu és” dijo el hombre alto y rubio seguro de sí mismo con un acento bastante marcado, quien parecía no tener problema alguno para cruzar por su aspecto de americano blanco. Dos agentes lo flanquearon sin darle oportunidad de maniobrar y lo escoltaron a
L
T
he line was not long; slowly but steadily it moved forward. I got the impression that soon we would be at the crossing point. The pace was uniform and the brief pauses did not cause anyone to despair. The street vendors, along with their hopeless, hungry faces, were behind us. From where we stood and not very far, the golden sign, the ultimate destination, was shining in the horizon like a clear dream. It read: Welcome to the USA. I joined a group of young men just like myself — the same mestizo appearance. They did not fix their eyes on anything in particular for more than two seconds. Rather, they avoided any reciprocal, incriminating look
una de las salas de grandes ventanas en los cuatro costados, como una pecera. El turno ahora era para los jóvenes más que consternados por la escena recién presenciada. El oficial mostró un gesto severo cuando pronunció: “Citizenship?” El primer joven intentó soportar la mirada del agente, pero al momento de contestar iu és, bajo la vista. Con un movimiento de cabeza el funcionario ordenó a los dos agentes que se acercaran. Luego se dirigió al grupo de jóvenes en español: “¿Vienen juntos?” El silencio se prolongó más de la cuenta hasta que el agente exasperado articuló con más fuerza la misma pregunta: “¿Vienen juntos?” “Sí señor”. Pensé que mi situación no sería tan drástica como la de ellos; temblaba del miedo de enfrentarme a ese agente. Aunque no fue necesario en ese momento porque me incluyeron en el grupo de jóvenes que fuimos a parar directamente a la pecera junto con el hombre alto y rubio. Sentados en primera fila, hombro con hombro, no nos atrevimos a vernos las caras. El agente se sentó frente continúa a la vuelta
that could give them away as illegals. We entered the building, like entering a funnel, rooms gradually growing smaller, into a series of rooms with big windows, all like the next. At every step I could hear the whispering from the group of young men. One would put his head down; another did the same, turning his head to look over his shoulder. Then a nervous voice said: “Easy, easy…” Ahead of the line there was a tall, blond man. Strangely, he was acting like the group of young men, anxious. I assumed I was conducting myself just like them. I thought that someone watching me, would think the same of me as I too, started to feel a bit nervous, tense. A few yards from the crossing point, the immigration officer asked the person ahead of the tall blond man: “Citizenship?” “U.S.” was the reply. The officer flanked his path, extending his arm, amicably. Then, the officer tilted his head to the side and his eyes turned to the torso of the next body until he reached his paled face. He softly asked: “Citizenship?” “U.S.” Said self-assured the tall blond man with a thick accent. Perhaps his pale skin would ensure he would not to have a problem crossing. Two officers stood on either side, not giving him the chance to move, and escorted him to one of the fishbowl-like rooms —with big windows on all four sides. The turn now came for the other young men in the group, now more worried by what they had just witnessed. The officer was now more severe as he asked: “Citizenship?!” The first young man attempted to hold the officer’s look, but as he answered, his eyes dropped. With a nod of his head the officer ordered the two officers to approach. Then, he addressed the young men in Spanish: “Are you together?” The silence was extensive, until the exasperated officer articulated the same question more forcefully: “Are you together?” “Yes sir.” I hoped my turn would not be as drastic as theirs; I was trem- continued on next page DECEMBER 2013 Joaquín 23
EL C UEN T O La Cruzada
viene de la vuelta
a nosotros; los otros dos permanecieron de pie como dos torres vigías. Uno de ellos echó los brazos atrás y sacó el pecho, muy altanero. El otro introdujo los pulgares en el pantalón como sujetándolo, con los codos extendidos hacia fuera como una enorme jarra con orejas. El agente rodó la silla al extremo donde se encontraba el hombre alto y rubio. Sacó una libreta, oprimió el botón de la cabeza de la pluma que hizo clic y se dispuso a escribir al momento que interrogó: “Where do you live?” “Los Ángeles” contestó el hombre alto y rubio en un inglés grave, en un acento de un país remoto, lejos, muy lejos, en el oriente de Europa, un país distante, digamos… Bielorrusia. “Say Los Angeles again” ordenó el agente. “Los Ángeles” dijo. Desafortunadamente esa resultó ser su condena puesto que su pronunciación de Los Ángeles no correspondía a la pronunciación de Los Ángeles de todos los demás habitantes de Los Ángeles. Alcancé a cerciorarme (y escuchar claramente) cómo el hombre tragó un golpazo de saliva. El agente se irguió en la silla para llevarlo a un callejón sin salida y acorralarlo. La tensión entre nosotros se acrecentó. Entonces el agente dijo: “Where in Los Angeles do you live?” “Hollywood” replicó inmediatamente con voz trémula. “How long?” “Ten years” aseguró. “I’m going to ask you a couple of questions. If you answer correctly you can go, if not, we’re going to have to detain you, OK?” El hombre puso las manos sobre la mesa en señal expectante dispuesto a contestar. Imaginé que, al igual que yo, aquel hombre y el grupo de jóvenes tendríamos que cantar el himno de los Estados Unidos o declamar los honores a la bandera. No me cabía la menor duda que todos estábamos más que preparados para hacer la mejor performance de nuestras vidas. Después de todo, The Star-Spangled Banner, es parte íntegra de nuestras memorias entre olimpiadas, otros eventos deportivos y los veinte mil partidos de béisbol que nos impregnan la melodía año con año. El agente dio comienzo: “What’s a taco truck?” –El hombre enmudeció; su semblante enrojeció como camarón en agua hirviendo. El agente, sabiendo que lo tenía a su merced, esperó escasos dos segundos y lo atacó: –“What’s a chimichanga?” Uno de los agentes torre no le dio tiempo de nada, solo le dijo: “Let’s go” y lo condujo a otro cuarto contiguo también con ventanas donde quedó aislado. Lo vimos cómo reventó en llanto a más no poder, manoteando y gesticulando desesperadamente, balbuceando en inglés o su propio idioma algo que era posible entender en cualquier lengua, semejante a lo que diría cualquiera en la misma situación: “No, no me lleven, por lo que más quieran, no me lleven, 24 Joaquín DECEMBER 2013
• s h o r t st o r i e s
se lo ruego, por favor…”. Hasta entonces, nunca había visto a un hombre tan imponente quedar hecho trizas, reducido a nada. Lo esposaron y desapareció detrás de una puerta que seguramente lo condujo a un calabozo o algo peor. No era deseo de nadie averiguar, simple y sencillamente seguíamos nosotros, muy a pesar del terror que nos invadía el alma. El agente de aspecto rígido habló en español, recorriendo la mirada a todos por igual: “Ustedes no son ciudadanos americanos. ¿De dónde son?” Comenzó con el primero de la fila. “De México” fuimos contestando uno después del otro. “¿De qué parte de México?” dijo molesto, confrontando al primero. “San Miguel”. “¡San Miguel qué!” explotó el agente irritado. “Zacatecas”. Señalando a uno por uno, la respuesta fue la misma, “Zacatecas”, hasta que me llegó el turno: “Santiago de los Pinos, Jalisco” dije. “Entonces tú no vienes con ellos”. “No”. Se enfocó en los jóvenes y los espetó a boca de jarro: “¿Qué es un molcajete?” Fue apuntando, prácticamente acribillando, a cada uno sin recibir respuesta. Los jóvenes adquirieron un semblante entre azul y morado. Intuyeron que había llegado su fin, estaban perdidos. El segundo agente torre simplemente les hizo la seña de seguirlo con el índice al mismo cuarto donde había llorado el hombre alto y rubio. El agente se me acercó para hacerme la misma pregunta. Le contesté, más que de inmediato, a toda velocidad: –Mortero hecho de piedra, con tres patas cortas, que se usa para preparar salsas –. El agente quedó mudo y sorprendido a la vez ante la respuesta. Alzó la cabeza, me escudriñó un segundo con el ceño fruncido, revisó su libreta que parecía tener una lista de palabras muy mexicanas para cerciorarse de lo que acababa de oír. No pudo disimular su asombro moviendo la cabeza afirmativamente en silencio. Leyó lo que tenía escrito y seguramente concluyó que yo había recitado de memoria como si lo hubiera practicado a priori. De modo que el agente (todavía con su plumita) fue recorriendo la lista de arriba a abajo buscando alguna palabra un tanto menos conocida o usada. Una vez satisfecho se detuvo listo a contraatacar. –¿Qué es un petate? –Es un tapete –. Tal vez no era lo que él esperaba, pero no le di tiempo de cavilar y continué –. Antiguamente se tejía con fibra de henequén y ahora el tejido es de palma. Se usa para tirarse a descansar o dormir –. Una sonrisita cínica se le formó mientras indagaba la palabra que me pudiera condenar. El oponente le resultó ser formidable; buscó la manera de desarmarlo y hacerlo caer a como diera lugar. Él aceptó el reto y reanudó el interrogatorio. –¿Qué es ejote? –Es de la familia del frijol que se da en
vainas verdes, largas como dedos, se parecen al espárrago. El agente no desistió su contienda. Dio vuelta a la hoja de su libreta como si nunca lo hubiera hecho. Fue ahí que entró en terreno desconocido; sin embargo, se atrevió e hizo el intento. –¿Qué es un pinacate? –Es un robacacas. –¿Un robaqué…? –Cacas… el estiércol de las vacas lo hacen bolas y se las llevan, se las roban. –¿Cómo se las llevan? ¿Cargando? –preguntó incrédulo. –No, rodando –le dije. –Ja ja ja –soltó la risotada. No pudo contenerse. El escándalo llamó la atención de los demás empleados por lo inusual que era escuchar risas. Probablemente solían escuchar lloriqueos, ruegos, quejas, mas no carcajadas. El agente me observaba por un segundo y volvía a estallar la risa estrepitosa que se prolongó por un buen rato. Esperé pacientemente el gesto que me indicara pasar al cuarto aislado donde encontraría mi destino, igual que el de los otros. Sin dejar de reír, extendió el brazo apuntando con el índice en dirección contraria al cuarto aislado: “¿Ves esa puerta? Por ahí sales… y no vuelvas”. Mientras caminaba hacia donde me indicó, volteé a mirar al agente que no me quitaba la vista de encima ni dejaba de sonreír. Vi el letrero Welcome to the USA irse alejando detrás de mí, cayendo en el horizonte. Llegué a la puerta de salida, crucé el marco y, justo frente de mí, encontré el rótulo que decía: Bienvenidos a México. The Crossing
continued from previous page
bling with fear, though it was unfounded, for I was included in the group of young men who were taken directly to the fishbowl where they already detained the tall, blond man. Seated on the first row, shoulder to shoulder, we didn’t dare look at each other’s faces. The agent sat across, facing us; the other two remained standing like two watchtowers. One of them put his arms behind his waist and puffed his chest, arrogantly. The other put his thumbs inside his pants as if he was holding them up, with his elbows extended outwards like a giant eared jar. The agent rolled the chair to the one side where the tall blond man was sitting. He took out a notebook, pressed the button at the pen’s head with a click and, ready to write, asked: Where do you live?” “Los Angeles,” answered the tall blond man in a grave accent, one from a remote country, far, perhaps Eastern European, say Belarus.“Say Los Angeles again,” ordered the agent. “Los Angeles,” he repeated. Unfortunately, that became his downfall since his pronunciation of ‘Los Angeles’ did not correspond its pronunciation by
EL C UEN T O any resident from Los Angeles. I noticed (and clearly heard) the man swallow a big gulp of saliva. The agent rose up straight in his chair, in order to corner him, corral him into a dead end. The tension among us increased. “Where in Los Angeles do you live?” “Hollywood” immediately replied the man with a trembling voice. “How long?” “Ten years,” he said assuredly. “I’m going to ask you a couple of questions. If you answer correctly you can go, if not, we’re going to have to detain you, OK?” The man placed his hands on the table, expectantly, ready to answer anything. I imagined that, just like I would, the man or the rest of us would have to sing America’s national anthem or recite the pledge alliance to the flag. I had no doubt that we were all more than ready to give the best performance of our lives. After all, for Mexicans, The Star-Spangled Banner is an integral part of our memories starting with the Olympics, other sporting events, and the twenty thousand baseball games that impregnate the melody in our minds, year after year. The agent started: “What’s a taco truck?” The man became speechless; his countenance turned red, like a shrimp in boiling water. The agent, knowing he was at his mercy, waited two seconds and then attacked him: “What’s a chimichanga?” Without giving him time to do anything, the officer simply said: “Let’s go,” and took him to an annex room, where he was isolated. We saw how he erupted in tears, waving his hands and gesturing desperately, babbling in English or his own language something that was possible to understand in any language. What anyone would say under the same situation?“No, don’t take me, for the love of God, please, don’t take me, I beg you, please…” Until then, I had never seen such an imposing man smashed to bits, down to nothing. He was handcuffed and disappeared behind a door that surely led to a dark cell, or worse. No one desired to find out—but it would be our turn, in spite of the
• s h o r t st o r i e s
terror that was overtaking our souls. The agent with the rigid appearance spoke Spanish, looking over all of us the same way: “You’re not U.S. citizens. Where are you from?” He started with the first one in line. “Mexico,” one by one we answered. “What part of Mexico?” he said annoyed, confronting the first young man. “San Miguel” “San Miguel what!” Exploded the agent, irritated. “Zacatecas.” Pointing to another, the other, the answer was the same, “Zacatecas,” until it was my turn: “Santiago de los Pinos, Jalisco” I said. “So you’re not with them?” “No.” He focused on the group and asked them point blank: “What’s a molcajete?” He pointed at each one of them, practically riddling them, but getting no answer. The young men’s faces turned to a bluish-purplish color —they knew that everything had come to an end; they were doomed. The second guard simply ordered them to follow him, signaling with his index finger to the same room where the tall blond man had cried. The officer approached me to ask the same question. I answered immediately: “A mortar made out of stone, with three short legs, it is used to prepare salsa.” The agent was speechless and surprised at the same time by my answer. He lifted his head, scrutinized me for a second, then frowned. He looked over his notebook which seemed to have a list of every Mexican word, to make sure of what he had just heard. He could not hide his astonishment, nodding his head affirmatively in silence. He read what was written and concluded that I had recited it from memory, as if I had practiced it before-hand. The agent (still holding his pen), looked over the list from top to bottom searching for a word not as known or used. Once he was satisfied, he started to counterattack. “What’s a petate?” “It is a mat.” Maybe it was not what he expected, but I did not give him time to ponder and I continued. “Long ago it was woven with
henequen fiber and now it is made with palm fiber. It is used to lie down upon to relax or sleep.” A cynical smile appeared on his face while he kept searching for a word that would surely condemn me. I turned out to be a formidable opponent; he looked for a way to disarm me and make me fall at any cost. He accepted the challenge and resumed the interrogation. “What’s an ejote?” It grows in green pods, long ones like fingers, similar to asparagus; it belongs to the bean family.”The agent was not about to quit. He turned the page in his notebook as if he had never done it. He was entering unknown territory; nevertheless, proceeded. “What’s a pinacate?” “It’s a shit robber.” “A robber of —what?” “Shit… cow’s manure is made into balls and they take them, they steal them.” “How do they take them? On their shoulders?” he asked incredulously. “No, they just roll them” I said. “Hahaha!” He started laughing. He couldn’t help it. The uproar caught the attention of the other employees because his laughter was so unusual. They were probably used to hear people crying, begging, complaining, but certainly not laughing. The agent stared at me for a second and laughed again for a long while. I waited patiently for a sign or gesture that would indicate my fate, sending me to the same isolated room just like the others. Still laughing, with his arm extended, he pointed his index finger in the direction opposite to an isolated room: “You see that door? Go through there… and don’t come back.” As I walked towards where he had pointed, I turned and noticed he was still looking at me and laughing! I saw my hopes disappear and the sign: Welcome to the USA, fade slowly behind me, and disappear in the horizon. I reached the exit, I walked across and, right in front of me I read the sign: Welcome to Mexico.
DECEMBER 2013 Joaquín 25
P ER S P E C T I V E
•
P UN T O
DE
V I STA
Carol Trujillo-Hadley Leading by Liderando con Example el Ejemplo
F
or the past two decades, I have worked in Republican Politics. Over time, I have found that while many share my political ideology, it is rooted in a place that is contrary to my personal values. Too often, people in politics do not respect differing ideologies and see those with contrary opinions as an enemy. In that regard Carol Hadley is a breath of fresh air. Carol will conclude her tenure as President of the California Federation of Republican Women this month. She is the first Latina to lead our state’s Federation, the largest within the National Federation of Republican Women, the largest all volunteer women’s partisan political organization in the country. When I met Carol in the mid-1990s, I liked her immediately. Carol’s gregarious personality is infectious; she is always there with a kind smile, hug and welcome greeting. Carol is a steadfast Republican. No one can question her commitment to the Republican Party, yet she also understands that the strength comes from diversity of opinion, ethnicities, and backgrounds. She respects and loves her neighbor, regardless of their differences. Many times Carol and I have been on different sides of a campaign or issue, but that has never affected our friendship, which I deeply value. Even in the heat of battle, I know I will always get that same warm-hearted greeting that always makes me smile. I have learned a lot by Carol’s example and am thankful for her leadership, both to the party and the community. Her example taught me to embrace diverse political opinions and always work to build bridges. As Carol moves on to the next chapter, she builds upon a legacy of service. She has been recognized for her leadership in the Latino community, including being selected by The Record as an “Up and Coming Latina” and honored by The African-American Chamber of Commerce as a “Woman of Color”, since she has worked with their Chamber to promote women in the community. San Joaquin County and the Republican Party are truly blessed to have a leader like Carol Hadley. I am thankful for her service and friendship. 26 Joaquín DECEMBER 2013
P
or las últimas dos décadas he trabajado en la política republicana. Con el pasar del tiempo he descubierto que, aunque muchos comparten mi ideología política, esta se basa en un lugar que no concuerda con mis valores personales. En esto, Carol Hadley es un soplo de Scott Winn aire fresco. Stockton, CA Este mes Carol concluirá su gestión como presidente de la Federación de Mujeres Republicanas de California. Es la primera latina en dirigir la federación de nuestro estado, la mayor dentro de la Federación Nacional de Mujeres Republicanas, y la más grande organización de voluntarias partisano-políticas en el país. Cuando conocí a Carol a mediados de los 1990s me cayó bien desde el comienzo. La sociable personalidad de Carol es contagiosa; siempre con una amable sonrisa, un abrazo y una bienvenida. Carol es una republicana de hueso colorado; nadie podría cuestionar su compromiso con el Partido Republicano, aunque entiende la fuerza que deriva la diversidad de opiniones, etnias y experiencias. Respeta y quiere a sus vecinos, irrelevante de sus diferencias. Muchas veces Carol y yo hemos estado en los lados opuestos de una campaña o tema, pero eso jamás ha afectado nuest ra amistad, la cual aprecio
profundamente. Incluso en el medio de la lucha, sé que me dará esa misma cálida bienvenida que siempre me hace sonreír. He aprendido mucho con el ejemplo de Carol y estoy muy agradecido de su liderazgo, tanto al partido como a la comunidad. Su ejemplo me ha enseñado a aceptar diversas opiniones políticas y a siempre trabajar en la comunicación con los demás. Ahora que Carol pasa a vivir su próximo capítulo, lo hace sobre un legado de servicio. Ha sido reconocida por su liderazgo en la comunidad latina, incluyendo el ser seleccionada por The Record como “Promesa Latina”, y como “Mujer de Color” por la Cámara de Comercio Afroamericana gracias a su labor en esa cámara promoviendo a la mujer en la comunidad. El Condado San Joaquín y el Partido Republicano son realmente afortunados al contar con una líder como Carol Hadley. Estoy agradecido de su servicio y amistad.
P ER S P E C T I V E
PUBLIC OFFICE
The First Steps A
s a political consultant, I am tasked with the duties of helping people run for office. Whether it is to help someone run for School Board or President of the United States, they all share a common element. While the size, scope and cost of their campaigns may vary, they all have a BEGINNING! I recall the days when very few Latinos ran for political office. From the mid 1990’s to now there has been a surge in Latinos from all walks of life who have stepped up and made the commitment to serve. While my services usually begin at item 5 below, I thought it would helpful to present to you the process of the BEGINNING: 1. You have to choose which seat you wish to run for and make the personal commitment to be a public servant. This means you need to prepare for your life to be an open book. There will be a need to commit time, money and resources to a campaign. If your reason or cause is just and righteous, you will find victory regardless of the election results. 2. Next, you will need to gain the support of your immediate family, as they will be swept up in this endeavor as much as you are. After this unity you can begin to seek advice from your friends and associates. 3. Now you need to study the seat or office you want to run for. What are the District Boundaries? What are the duties for the position? How many voters are there in the District? Who are the other members to the board, council or assembly? These, along with many more questions, need to be answered before you run. This process will be ongoing throughout you campaign. 4. Once items 1 through 3 are covered, you are now ready to make your candidacy official. Once official, everything you do must be reported and in compliance with elections laws. Go to the County Registrar of Voters office or Local Election Department and file you candidacy. The Election departments are usually very helpful and will walk you through most, if not all of this process. a. At the Registrar’s office you will need to provide a Committee name, a
•
P UN T O
DE
Treasurer and the amount of beginning funds. You should be assigned a FPPC (Fair Political Practices Commission) Candidate Identification Number within a few days. b. From the IRS, you will need to file for an Employer Identification Number (EIN) for a 501c4 Non Profit, which you should also receive in a few days. c. With completing A & B above and with your identification numbers you can now open your bank account. 5. It is now time for you to put your campaign strategy, plan, budget and Jess Cervantes Jr. timelines together. Political Consultant T he campaig n Lodi, CA season is around the corner and you are needed. You are the people and of the people that serve this great country. Tender your virtues of family, work and faith so that you can serve everyone. ¡Vamos adelante!
PUESTOS PÚBLICOS
Los Primeros Pasos C
omo asesor político mi trabajo es ayudar a gente que quiere un puesto público. Sea un sillón en el Directorio Escolar o en la Presidencia de los Estados Unidos, todos comparten el mismo elemento —irrelevante del tamaño, proyección o costo de su campaña ¡Todos tienen un COMIENZO! Recuerdo los días cuando era solo un puñado de latinos los que iban de candidatos. Pero, desde mediados de los 1990s, ha habido un repentino crecimiento entre latinos, de todos los niveles, haciéndose presentes con el compromiso de servir. Aunque mis servicios normalmente comienzan en el punto 5 de abajo, pensé era importante presentarles el proceso desde el PRINCIPIO. 1. Se debe elegir el puesto para el que se desea ir de candidato y comprometerse a ser un servidor público. Esto significa que uno abre su vida al escrutinio de
V I STA la gente. Se necesitará comprometer tiempo, dinero y recursos para una campaña. Si su razón o causa es justa y recta, saldrá victorioso no importando los resultados de la elección. 2. Luego se necesita obtener el respaldo de su familia inmediata, dado que se verán involucrados en esta empresa tanto como usted. Una vez establecida esta unidad puede solicitar consejos de amigos y colaboradores. 3. Ahora se necesita estudiar el puesto para el que se postula ¿Cuáles son los límites del distrito en cuestión? ¿Cuáles son las responsabilidades del puesto? ¿Cuántos electores hay en el distrito? ¿Quiénes son los otros miembros del directorio, consejo o asamblea? Estas y muchas otras preguntas deben ser contestadas antes de empezar campaña alguna y el proceso continuará mientras dure la candidatura. 4. Una vez que se han cubierto los puntos del 1 al 3 está usted listo a hacer su candidatura oficial. Una vez oficial, todo lo que haga debe ser reportado y en conformidad a las leyes electorales. Vaya al Registro Electoral del Condado o Departamento de Elecciones de su área e inscriba su candidatura. Los departamentos electorales son, generalmente, muy serviciales, y le ayudarán en la mayor parte, sino todo, el proceso. a. En la oficina del Registro deberá proporcionar un nombre para su Comité, un tesorero y declara la cantidad de dinero con la que cuenta en principio. En unos cuantos días la Comisión de Integridad en Prácticas de Política (o FPPC, por sus siglas en inglés) le asignará un Número de Identificación de Candidato. b. En Hacienda (IRS, por sus siglas en inglés) necesitará solicitar un Número de Identificación como Empleador (EIN, por sus siglas en inglés) para una organización sin fines de lucro 501c4, el cual también le será asignado en cuestión de días. c. Una vez completos los trámites de A y B y con los números asignados puede abrir su cuenta bancaria. 5. Es ahora el momento de poner su estrategia de campaña, plan, presupuesto y calendario en un todo. La temporada de campañas está a la vuelta de la esquina y le necesitamos, usted es del pueblo y de la gente que sirve a esta gran nación. Ofrezca sus virtudes de familia, trabajo y fe al servicio de todos ¡Vamos Adelante! DECEMBER 2013 Joaquín 27