Joaquín
SEPTEMBER 2014 • YEAR 2 • Nº 12 • $3.50
In search of Buscando an Identity una Identidad Monolin Manny Moreno: In search of a past En busca de un pasado Don’t Call Me “Hispanic!” ¡No Me Llame “Hispano”! So, I married a Mexican Me casé con un mexicano ¿y?! Across the border México lindo y querido
Current IssueS / ACTUALIDAD Are political divisions becoming dangerous? La división política ¿Es un peligro? Interview / ENTREVISTA Bobby Verdugo: Still walking out En protesta indefinida? EDUCATION / EducaciÓN Gated Community: Access Denied Comunidad Cerrada: No Hay Paso
Joaquín
Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.
Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Contributors Richard Soto Tracy, CA Michelle Cruz Gonzáles Oakland, CA Max Vargas Sacramento, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Dean McFalls Stockton, CA Jorge Martínez Stockton, CA
Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos Manuel Camacho Jeremy Terhune Candelaria Vargas
Composition, Layout & All Illustrations Gráfica Design www.graficadesign.net Offices/ Advertising 2034 Pacific Avenue Stockton, CA 95204 (209) 941-0597 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com
COVER PHOTO BY Anthony Cisneros
September 2014
In This Issue En Este Número Current Issues / Actualidad Are political divisions becoming dangerous? / La división política ¿Es un peligro?
3
Interview / Entrevista Bobby Verdugo: Still walking out/En protesta indefinida 5 Education / Educación Gated Community: Access Denied (part 2 of 3)/ Comunidad Cerrada: No Hay Paso (parte 2 de 3)
7
Art Focus /Enfoque Artístico Monolin “Manny” Moreno: In search of a past / En busca de un pasado
9
Sports / Deportes Soccer team returns to Pacific /Fútbol regresa a Pacific 11 Hispanic America
12
Chican-izmos Don’t Call Me “Hispanic!” / ¡No Me Llame “Hispano”!
13
SUSD: Weber’s flight plans / Weber planea volar
14
Interim Superintendent Named / Nombran Superintendente Interina para SUSD
15
Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services.
SUSD has friendlier website / SUSD ofrece sitio virtual más fácil de usar Sports /Deportes Stockton’s True Son / Auténtico Hijo de Stockton
16
Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request.
Education / Educación How Far Have We Come? / ¿Hemos Avanzado?
17
Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín SEPTEMBER 2014
15
Ethnotales / Etnorelatos So, I married a Mexican / Me casé con un mexicano ¿y? 18 Breaking Stereotypes / Rompiendo estereotipos 19 Across the border / México lindo y querido Education / Educación Flying Free / Volar libre
21
Current Issues / Actualidad Panamá Canal at 100 / Canal de Panamá Cumple 100
23
Short Stories / El Cuento Josephine (part 2 of 2)
25
C U R R E N T
I SSU ES
•
A C T UA L I DA D
Are Political Divisions Becoming Dangerous? Dr. Gene E. Bigler, Stockton, CA
H
La División ¿H Política ¿Es Un Peligro?
ave you noticed casual political discusan notado que los debates y sions and statements becoming more declaraciones casuales sobre povirulent, more acrimonious, more lítica se ha vuelto más virulentas, accusatory, increasingly aggrieved? cáusticas, más acusatorias y cada vez más At church, during a recent family reunion, imposibles? and everywhere around me when politics Hasta en la iglesia, durante recientes arises, vehemence seems to have increased reuniones familiares o en cualquier lugar too. We have been talking about increasing donde ande y que se hable de política, los partisanship and political divisions in America ánimos parecen exacerbarse. Por años hemos for years now, but I wonder if others are beginestado hablando del distanciamiento político ning to sense greater danger, as I do. y partidista en los EEUU y me pregunto si The talk about an increasing partisan dihay otros que, como yo, comiencen a sentirlo vide goes back to the Republican Revolution como un peligro. of 1994 that brought a Republican majority to El tema de la creciente división partidista Congress led by then Speaker of the House Newt Gingrich. However, se remonta a la Revolución Republicana de 1994 que inició la mayoría partisan differences actually faded rather dramatically later in the republicana en el Congreso liderada por el Vocero de la Casa de Re1990s, and the percentage of Republicans with consistently conserva- presentantes Newt Gingrich. Sin embargo, las diferencias partidistas se tive views suddenly dropped from over a quarter of fueron atenuando de tal manera que para fines de los 1990s el porcentaje identifiers to less than one in twenty. Then in de republicanos extremadamente conservadores bajó de un cuarto the well-established pattern of compromise del grupo a menos de uno en veinte. Para entonces y sobre politics, President Clinton was able to esa sólida base de entendimiento político, el presidente work with the Republican majority in Clinton pudo contar con la colaboración de la mayoría Congress to reduce the size of governrepublicana para reducir el tamaño del gobierno, balanment, balance the budget, provide for cear el presupuesto, cubrir la ausencia por salud familiar, family medical leave, reduce welfare reducir la lista de gente en asistencia pública, y alcanzar el rolls, and achieve the highest rate of promedio de crecimiento económico y creación de empleos economic growth and job creation of más altos del siglo. the century. Pero al mismo tiempo, científicos sociales, periodistas y Yet almost simultaneously otros observaron cambios a largo plazo en nuestra sociedad, social scientists, journalists aumentando el temor de mayores y más profundas diviand others noticed some long siones en los EEUU. term changes in our society, Joel Garreau fue uno de los primeros en hacer notar increasing concern for new and que —a medida que la era de los derechos civiles se deeper divisions in America. desvanecía dando paso un renacer de la segregación, Joel Garreau was one of y que la mayor parte del ingreso volvía a los ricos— the first to call attention to the los estadounidenses comienzan a agruparse en clustering of Americans into comunidades más uniformes, unidas por ingreso y more like-minded and ethnically forma de pensar. and economically more uniform En el 2007, un estudio de New American communities, as the U.S. slowly beMedia revelaba que al aumentar la segregan to re-segregate itself as the civil rights gación también lo hizo la división entre era faded, and almost all the increase in income went grupos étnicos. Hispanos y asiáticos just to the wealthy. expresaban un creciente optimismo In 2007 a study by the New American Media showed that sobre los EEUU, cuya mayoría deep divisions had emerged among America’s ethnic groups sostenía que esforzarse era as segregation was increasing. Hispanic and Asian-Americans el camino al progreso y expressed increasing optimism about America, with majorities supporting the view confiando más en el that hard work was the path for getting ahead and expressing trust in whites more caucásico que en often than in their own group. In contrast, 60% of African-Americans said the Amerilos de su propio can Dream was not working for them and that the criminal justice system favors the grupo. En conrich and powerful. traste, el 60% continued on next page continúa a la vuelta As the pattern of segregation intensified and the economy SEPTEMBER 2014 Joaquín 3
C UR R E N T Partisan division from the previous page
went into a tailspin, the pattern of attitudes shifted again. Asian-American views became a bit more similar to white Americans, but Hispanic opinions moved strongly in the opposite direction, becoming much more similar to those of blacks. Joel Bishop’s study, The Big Sort: Why the Clustering of Like-Minded Americans Is Tearing Us Apart, documented the further advance of segregation showing how neighborhood characteristics increasingly overlap with ethnicity, lifestyle and religion. Douglas Massey’s classic, Categorically Unequal, carried the findings a step further to show how the pattern of increasingly uneven distribution of income was driving systematic stratification of America with Conservatives clustering in gated communities, Liberals in urban centers and the poor, undereducated, and brown concentrated in rundown areas all over. More recent studies show some increasing overlaps between red and blue states, but to an even greater degree with the concentration of consistently Conservative or Liberal populations. The most important single consequence of the trend is to sow distrust among most of us. For the first time, a large majority (two thirds) of Americans have come to believe that other people cannot be trusted – a level of distrust that characterizes the deeply divided societies of many developing countries. In an international study, Americans were found to be more likely than Italians to say that the police, business and the media are corrupt or extremely corrupt. In the most comprehensive analysis to date, the Pew Research Center revealed in June the first set of findings from a survey of 10,013 Americans conducted from January to March of this year. The study describes how fairly inconsistent partisan differences of a decade ago have become opposing ideological silos for a much larger segment of American society (almost a third of us) in which “most of their friends share their views.” This refers to the 38% of Democrats who hold consistently Liberal views and 33% of Conservatives who express consistently Conservative opinions. Such ideological conformity underlies the growing tide of antipathy across our society. Most conservatives believe that it is “important to live with people who share the same religious faith” (57%), “live where houses are larger and farther apart, but schools, stores and restaurants are several miles away” (77%), and rarely express support for the importance of racial and ethnic diversity (20%). In contrast, most Liberals support racial and ethnic diversity (76%), want to “live in smaller houses that 4 Joaquín SEPTEMBER 2014
I SSU ES
•
A C T UA L I DA D
are closer to each other, but schools, stores and restaurants are within walking distance” (75%), but rarely say they want to live with people of the same religious faith (17%). The crux of the rising distrust in society fed by this ideological clash and the growing income divide is frightening. It is clearly driving us apart and feeding the gridlock that prevents our government from acting to meet many of our needs. No wonder the Conservative-dominated Congress cannot work with a Democratic President. Gene Bigler, PhD Fully two thirds of conWriter & consultant sistently Conservative on global affairs, respondents think that former professor, “Democratic policies retired diplomat threaten the nation’s well-being,” while half of those who are consistently Liberal say that “Republican policies threaten the nation’s well-being.” Yet the gridlock is not just in Washington. We live in it all over the country. The danger is spreading. División partidista viene de la vuelta
de los afroamericanos declararon que no veían ‘Sueño Americano’ para ellos y que el sistema jurídico-criminal favorecía al rico y poderoso. A medida que la segregación aumentaba y la economía se desmoronaba, el patrón de actitud volvió a cambiar. Los asiáticos se asimilaron más al estadounidense blanco mientras que los hispanos se alejaron en la dirección contraria, acercándose a la opinión de los afroamericanos. El estudio de Joel Bishop ‘Big Sort: Why the Clustering of LikeMinded Americans Is Tearing Us Apart (La Gran Clasificación: Porqué el Que los Estadounidenses se Agrupen por Forma de Pensar nos Está Destruyendo)’ documenta los nuevos alcances de la segregación, mostrando cómo en los vecindarios se traslapan etnia, estilo de vida y religión. Douglas Massey, en su clásico ‘Categóricamente Desigual’, fue aún más allá mostrando cómo la distribución del ingreso alimenta la estratificación de los EEUU donde los conservadores se agrupan en vecindarios privados, los liberales en centros urbanos y el pobre, sin educación y cobrizo, se acomoda en las áreas abandonadas donde las haya. Estudios recientes revelan un aumento de traslapes entre estados rojos y azules pero, en mayor medida, una mayor concentración de poblaciones consistentemente conservadoras o liberales. El más importante factor individual
que resulta de esta tendencia es la desconfianza entre nosotros. Por primera vez una gran mayoría (dos tercios) de estadounidenses han llegado a la conclusión que los otros no son de confiar —un tipo de desconfianza característico de muchos países en vías de desarrollo con sociedades profundamente divididas. En un estudio internacional se reveló que —comparado a los italianos— los estadounidenses encontraban que su policía, comercio y medios de comunicación son más corruptos o extremadamente corruptos. En Junio, en el análisis más completo ejecutado a la fecha, el Centro de Estudios Pew publicó el primer set de resultados de una encuesta de 10013 estadounidenses realizada entre enero y marzo de este año. El estudio describe cómo las inconsistentes diferencias partidistas de hace una década se han transformado para muchos (un tercio de la sociedad estadounidense) en fortalezas opuestas en las cuales “la mayoría de mis amigos piensan como yo”. Esto se basa en un 38% de demócratas quienes sostienen ideas liberales y un 33% de conservadores de opinión constantemente conservadora. Esta conformidad ideológica es el trasfondo de la creciente marea de antipatía entre nuestra sociedad. La mayoría de los conservadores piensan que “es importante vivir con gente que comparte la misma religión” (57%), “vivir en casas más grandes y más separadas, pero las escuelas, tiendas y restaurantes a varias millas de distancia” (77%), y rara vez dan importancia a la diversidad racial o étnica (20%). Por contraste, la mayoría de los liberales dan importancia a la diversidad étnica y racial (76%), quieren vivir en casas más pequeñas y más juntas, y que las escuelas, tiendas y restaurantes estén a una distancia caminable” (75%), y rara vez dijeron querer vivir con gente de la misma religión (17%). El tamaño de esta desconfianza social —exacerbada por este choque ideológico y la creciente desigualdad de ingresos— es aterrador. Es claro que nos está dividiendo y solidifica ese impase que impide que el gobierno pueda dar solución a muchas de nuestras necesidades. No es sorpresa, entonces, que este Congreso —dominado por conservadores— no pueda trabajar con un presidente demócrata. Dos completos tercios de los encuestados conservadores piensan que “las políticas demócratas amenazan el bienestar de la nación” mientras que la mitad de los encuestados consistentemente liberales dicen que “la política republicana amenaza l bienestar del país”. No obstante, el impase no es solo en Washington. Lo vivimos en todo el país. El peligro se propaga.
I N TE R V I EW
En Protesta Indefinida N
acido y criado en East L.A., Robert“Bobby” Verdugo fue un líder en las huelgas de preparatorias de Los Ángeles Este en 1968, histórico movimiento estudiantil que exigía reformar la educación en las marginadas escuelas del Este de la ciudad. Además de las mejoras educacionales y de políticas, las huelgas incrementaron notablemente la matrícula de chicanos en UCLA. Lo siguiente es una entrevista realizada el 14 de agosto, 2014, en Livermore, CA, por Laura Becerra, estudiante de Las Positas College.
LB: ¿Qué le llevó a involucrarse en El Movimiento y participar en las huelgas? BV: Crecí en los 1960s. Fui testigo de muchas cosas en mi mundo —la amenaza nuclear, la crisis de los misiles en Cuba, el movimiento de los derechos civiles en los EEUU, la guerra del Vietnam, los asesinatos de Martin Luther King, Malcolm X, y Robert Kennedy. Como estudiantes de prepa viviendo en Los Ángeles, estábamos muy conscientes de los problemas que enfrentábamos en nuestras escuelas, particularmente en East L.A. El índice de deserción escolar era de un 50%, se ofrecía poco o ningún incentivo o información sobre asistir a la universidad, en los salones de clase existían el castigo corporal y —abierto o encub ie r-
•
E N T R EV I STA
ROBERT ‘Bobby’ Verdugo By Laura Becerra, Livermore, CA
Still Walking Out B
orn and raised in the East Los Angeles, Robert “Bobby” Verdugo was a leader of the historic 1968 high school walkouts of East Los Angeles, a student-led effort to bring education reform to the disenfranchised schools on the Eastside. In addition to educational and policy improvements, the walkouts brought about a remarkable increase in Chicano enrollment at UCLA. The following is an interview done in Livermore, CA on August 14, 2014, by Positas College student, Laura Becerra.
LB: What moved you to be involved in El Movimiento and to take part in the walkouts? BV: I grew up in the 60’s. I witnessed a lot of things going on in my world —the threat of nuclear war, the Cuban missile crisis, the great civil rights movement in America, the Vietnam War, the assassinations of Martin Luther King, Malcolm X, and Robert Kennedy. As high school students living in Los Angeles, we were very aware that we also to—el racismo. Yo —al igual que miles de estudiantes predominantemente mexicoamericanos, o chicanos— enfrentábamos dos opciones esa semana de marzo de 1968: dejar que continuaran las condiciones injustas, o levantarnos y exigir algún cambio ¡Decidimos lo último! LB: ¿Cuál fue su inspiración? ¿Qué le mantiene en la senda hasta ahora? BV: La inspiración mayor vino de mis padres, quienes me criaron con mucho amor y me apoyaron hasta el triste día en que fallecieron. Aún con todo lo que el sistema escolar puso de su parte para aplastar mi espíritu y mi deseo de mejorar, mis padres siempre estuvieron allí para levantarme. La lección que aprendí fue nunca dejar que otro se rindiera tampoco. La decisión de hacerme parte del Movimiento Chicano fue fácil porque el objetivo de trasfondo era incluir cuatro valores o virtudes esenciales: amor, respeto, dignidad y confianza. Porque siento, quiero y creo que las cosas mejorarán en este mundo, esa fuerza siempre estará conmigo. Siempre va ha haber retos que vienen del exterior, pero el reto más grande viene de dentro: a muchos de nosotros continúa a la vuelta
were facing very critical issues in our schools, particularly East LA. The drop-out rates were around 50%; there was little knowledge about or encouragement for us to go to college; corporal punishment and racism —overt and subtle— existed in the classroom. I —along with thousands of predominately Mexican-American, or Chicano, students— faced two choices that week of March 1968: let the unfair conditions continue or take a stand to make some change. We decided on the latter! LB: What was your inspiration? What kept you going until now? BV: The most powerful inspiration came from my parents, who raised me with much love and supported me. As hard as the school system tried to kill my spirit and my desire to better myself, my parents were always there to lift me. The lesson was to never give up on anyone else. Being part of the Chicano Movement was an easy choice because its underlying goal was to include four essential values or virtues: love, respect, dignity and trust. Because I believe things will get better in this world, the drive will always be with me. There will always be challenges from outside forces but the biggest challenge comes from within: many of us were told as youngsters that we were not going to amount to much or that we were stupid,. We doubted ourselves and started to believe it. I was able to overcome it. Despite dropping out of high school, I was able to graduate and get a degree from a university and begin a career helping others. Then I realized that not only was I helping others who are like me when I was young, but I also began helping myself. Today, I am a teacher, I am a healer, but I cannot teach, help nor heal anyone else until I heal myself. LB: Did gender affect female involvement in the walkouts? Were women discouraged or targeted? BV: There was gender bias and discrimination before and during the walkouts, and it exists presently. As an ethnicity and minority Chicanos were discriminated against tremendously but Chicanas faced even more discrimination and oppression —not only from society, but from the men who were supposed to be at their side: Chicano men. This bias has historical roots. My mother’s generation accontinued on next page tually discouraged SEPTEMBER 2014 Joaquín 5
I N TE R V I E W Still walking out from the previous page
women from completing their education or even thinking about going to college. They were to prepare themselves for marriage and motherhood. Not that these are bad things, but this seemed to be their only destiny. During the 1960s Women’s Liberation was taking hold on US college campuses. Many high school female students became aware of this and began to stand up for themselves. During the walkouts and through the organizing efforts many young Chicanas did not wait for someone to give them a major or critical role, they took it on their own. They followed the lead of women like Rosa Parks and Dolores Huerta. Latina/Chicana students Paula Crisostomo, Yoli Rios, Mita Curon and Tanya Mount were among the leaders of the 1968 walkouts. Paula’s role deserved the recognition depicted in the 2006 movie, Walkout. I think we have come a long way from the days of seeing women as ‘barefoot, pregnant and in the kitchen’, but we still have a way to go to reach equality. LB: In 1973, the U.S. government adopted the term “Hispanic” and, in 1997, the term “Latino”. Some don’t like the word “Hispanic.” How do you feel about that? BV: Since the time of walkouts I have considered myself, proudly, a Chicano. I don’t use the terms Hispanic or Latino because they were created solely for bureaucratic purposes.
6 Joaquín SEPTEMBER 2014
•
ENT R EV I STA
My father used Chicano as a young man and I proudly took on that identity for cultural, social, and political reasons. If you know who you are and where you came from, names are not that important. Protesta indefinida viene de la vuelta
nos dijeron cuando jóvenes que no íbamos a llegar lejos o que éramos estúpidos. Dudamos de nosotros mismos y empezamos a creerlo. Yo pude sobreponerme. A pesar de abandonar la escuela en la preparatoria pude graduarme y obtener un título universitario y empezar una carrera para ayudar a otros. Después me di cuenta que no solo ayudaba a otros que eran como yo cuando era joven, sino que también me ayudaba a mí mismo. Soy un maestro, soy un curador, pero no puedo enseñar, ayudar ni curar a nadie hasta que me cure a mí mismo. LB: ¿Influyó el género en la participación en las huelgas? ¿Se disuadió o atacó a las mujeres? BV: Había discriminación y favoritismo antes y durante las huelgas, y todavía existe. Como etnia y minoría, los chicanos eran muy discriminados pero las chicanas enfrentaban incluso más discriminación y opresión —no solo de la sociedad, sino de aquellos mismos que se suponía debían estar de su lado: los hombres chicanos. Esta disparidad tiene raíces históricas. En la generación de mi madre se disuadía a las mujeres que completaran su educación o siquiera pensaran en ir a la universidad. Debían prepararse para el matrimo-
nio y criar niños. No que eso sea malo, pero parecía ser su único futuro. Durante los 1960s la Liberación Femenina ganaba terreno en las universidades norteamericanas. Muchas estudiantes secundarias estaban al tanto de ello y empezaron a exigir lo propio. Durante las huelgas y su organización previa fueron muchas las chicanas que no esperaron a que se les diera un papel vital o importante… simplemente lo asumieron. Siguieron el ejemplo de mujeres como Rosa Parks y Dolores Huerta. Entre las líderes de las huelgas de 1968 se encontraban las estudiantes latino-chicanas Paula Crisóstomo, Yoli Ríos, Mita Curón y Tanya Mount. El rol de Paula se merece la importancia que se le dio en la película Walkout (2006). Pienso que hemos avanzado mucho desde que la mujer andaba “descalza, embarazada y en la cocina”, pero todavía falta para alcanzar la igualdad. LB: En 1973 el gobierno de los EEUU adoptó el término “Hispanic” y, en 1997, el término “Latino”. Algunos no les gusta llamarse Hispanics ¿Qué opina usted? BV: Desde los años de las huelgas me he considerado, orgullosamente, chicano. No uso los términos Hispanic o Latino porque fueron creados solo por motivos burocráticos. Mi padre se decía chicano desde joven y yo con orgullo tomé esa identidad por motivos culturales, sociales y políticos. Si tú sabes quién eres y de dónde vienes, los nombres pierden importancia.
E D UC ATI O N
•
EDU C A C I ÓN
Lack of Culturally-Relevant GATE Assessment and What Latino Parents Can do About it (Part 2 of 3)
Gated Community: Access Denied Roxanne Ocampo, San Marcos, CA
carencia de tÉcnicas evaluativas culturalmente apropiadas para sÚperdotados y quÉ un padre latino puede hacer al respecto (parte 2 de 3)
L
Comunidad Cerrada: No Hay Paso
ast month, we read about a Latina superstar named Meysel. We learned that her academic potential could have been thwarted by the “denied” label through a GATE examination. We also learned her mom did something that effected damage control, and ultimately influenced her daughter’s trajectory from elementary school to Harvard University by employing my principle #1: You (the parent) realize and appreciate the power and responsibility you possess for the direction of your child’s academic future. Meysel’s mom didn’t buy into the District’s assessment of her daughter. And, she refused to let her daughter believe she wasn’t “smart.” She also wasn’t “hush-hush,” awkwardly diminishing the situation and pretending it didn’t happen. She spoke to her daughter about the incident, straightforwardly explaining the politics and history of access for Latinos into specialized programs. She knew that kids who understand racism have a keen sense of identity and are better equipped to avoid internalizing negative, racist labels. She produced facts that supported reasons why Meysel should have been selected, so that Meysel could understand the decision was not due to her intelligence or abilities. Through this ordeal, Meysel’s mom did something that had a greater affect on her daughter than any test score, award, assessment, or admittance to a selective program. Mama ManeuveringTM Meysel’s mom was practicing a form of behavior characterized by adults who challenge authority and “speak up” as a means to navigate educational bureaucracy on behalf of their children. I call it “Mama ManeuveringTM.” It is a manifestation of my first principle, a set of intentional and strategic actions and behaviors that yield positive academic and social outcomes for Latino children. The behavior is characterized as advocacy through assertive, specific, and diligent communication in various mediums. In our GATE situation, it was demonstrated continued on next page verbally – in
E
l mes pasado leímos sobre una superestrella latina llamada Meysel, Supimos de su potencial académico y el cual le pudo haber sido negado con una etiqueta “no apta” en el examen GATE (estudiantes superdotados). También supimos que su mamá hizo algo que aminoró el daño y que, al final, influyó en la trayectoria de su hija desde la primaria a la Universidad de Harvard al emplear mi Principio #1: Tú (la madre) reconoces y aprecias el poder y responsabilidad que posees para dirigir el futuro académico de tu hijo(a). La mamá de Meysel no aceptó la evaluación que el distrito hizo de su hija y se negó a que esta creyese que no era “inteligente”. Tampoco se quedó “calladita” para no agrandar la situación y pretender que no había ocurrido. Habló directamente con su hija sobre el asunto, explicándole claramente sobre las políticas y el historial de acceso latino a programas especializados. Ella sabía que los niños que entienden el racismo afinan su sentido de identidad y están mejor preparados para evitar marcarse con estereotipos negativamente racistas. Presentó fundamentos para respaldar las razones por las que su hija debió haber sido seleccionada, de modo que Meysel pudiera entender que la decisión no fue basada en su inteligencia o talento. A lo largo de esta odisea, la mamá de Meysel hizo algo que tuvo más efecto que cualquier calificación, premio, evaluación o admisión a programa selectivo alguno. Tácticas MamaTM La mamá de Meysel comenzó a comportarse como aquellos adultos que desafían la autoridad y “no se quedan callados” con el objeto de superar la burocracia educacional para ayudar a sus hijos. Lo llamo “Tácticas MamaTM”. Es la manifestación del primero de mis principios, un set tanto de acciones intencionales y estratégicas como de comportamientos que arrojan resultados sociales y académicos positivos para niños latinos. Este comportamiento se caracteriza como protección por medio de comunicación asertiva, especifica y diligente en variadas formas. En nuestra situación “GATE” se demostró verbalmente: reuniones cara a cara y telefonemas; electrónicamente: en un correo electrónico cuestionando la situación y exigiendo una aclaración; y, comunalmente: obte- continúa a la vuelta SEPTEMBER 2014 Joaquín 7
E D UC AT I O N Access denied
from the previous page
face-to-face meetings and phone calls; electronically – in an email to challenge a situation and request clarification; and communally – by rallying support of other parents within the community. Sometimes, Mama Maneuvering is simply the physical presence of the parent at a school campus – alerting district staff, teachers, and administrators that Mama is on the watch. Other communities outside the Latino community are familiar with Mama Maneuvering. These mamas are knowledgeable about special schools and programs, and are savvy about negotiating the educational system. Bonus – they have a critical resource many in our Latino community do not: financial resources and social capital. They know their child’s placement in the GATE Program can lead to better quality instruction and enrollment in college preparatory courses such as AP, IB, or Honors. And, they work it. No, I’m not going to say that “certain” groups have monopolized the Mama Maneuvering strategy. However, we can certainly look at recent statistics concerning enrollment in the GATE program as an indicator: “White and Asian students make up nearly three-fourths of students enrolled in GATE. On the other hand, Hispanic and African-American students are disproportionately underrepresented in these educational opportunities.” —Pathways to Success, Civil Rights Data Collection (Mar.2012)* So, while Meysel was home reading Issue #42 of the Powerpuff Girls, her mom was at a District meeting fighting for her. This was a psychologically empowering moment for Meysel. Having an advocate validated and helped her reconcile an otherwise irrational and unjust process. It also validated her identity – knowing that her mom felt she was gifted and that her academic merit should have secured her spot in their program. Moreover, Meysel’s mom sought mentors for her daughter, scoured the internet to identify STEM related activities, and identified resources to help her daughter become a competitive candidate for national leadership and internship opportunities. She read books and talked with parents to learn strategies to benefit Meysel. She became a regular feature at her daughter’s schools – ensuring Meysel was properly assessed and given opportunities for selective STEM programs and curriculum. You can see that it wasn’t one thing, but an orchestrated, cumulative effect of many “things” that attributed to Meysel’s success. Without this maneuvering, it is unlikely Meysel would have made it to Harvard. 8 Joaquín SEPTEMBER 2014
•
EDU C A C I ÓN
Meysel’s mom did all of these things because she knew seven-year-old Meysel could not possibly advocate on her own behalf. She knew it was her responsibility to ensure Meysel had every opportunity for academic success – and that she deserved every opportunity. This is Mama Maneuvering, and is key to developing Latino Superstars. We need to work it, just like other parents. QuetzalMama How can you adopt Roxanne Ocampo Quetzal Mama’s Principle San Marcos, CA #1, so that your kids can benefit through your maneuvering? * The full article is here: http://www2.ed.gov/ about/offices/list/ocr/docs/crdc-2012-datasummary.pdf
No hay paso viene de la vuelta
niendo el respaldo de otros padres dentro de la comunidad. En algunas ocasiones, las Tácticas Mama se reducen a la presencia física de la madre en la escuela —alertando al personal del distrito, maestros y administradores, que Mama está observándolos. Otras comunidades fuera de la esfera latina conocen las Tácticas Mama. Estas mamas son conocedoras de escuelas y programas especializados y son buenas para moverse dentro del sistema educacional. Y un extra: tienen recursos económicos y capital social. Saben que la colocación de sus hijos en el Programa GATE puede resultar en una instrucción de mejor nivel e inscripción en cursos de preparación universitaria como AP (nivel avanzado), IB (diplomado internacional) y Honores. Y se abocan a lograrlo. No, no voy a decir que “ciertos” grupos han monopolizado la estrategia Técnicas Mama. Sin embargo ciertamente podemos analizar estadísticas recientes sobre inclusión en el Programa GATE como indicador: “Estudiantes caucásicos y asiáticos componen casi tres cuartos de los estudiantes matriculados en GATE. Por otro lado, los hispanos y afroamericanos
se encuentran desproporcionadamente marginados de esta oportunidad educacional” —Sendas al Éxito, Colección de Datos de los Derechos Civiles (Marzo 2012)* De modo que, mientras Meysel estaba en casa leyendo Powerpuff Girls #42, su mamá estaba en una reunión en el distrito peleando por ella. Esto fue un momento de reforzamiento sicológico para Meysel, tener alguien que aboga por ella valida y ayuda a reconciliar un proceso que, de otro modo, es irracional e injusto. También valida su identidad —saber que su madre cree que es superdotada y que su mérito académico debiese haberle ganado un puesto en dicho programa. Lo que es más, la mamá de Meysel buscó mentores para su hija, indagó en la Internet sobre actividades STEM (Ciencias, Tecnología, Ingeniería y Matemáticas) e identificó recursos que pudieran ayudar a que su hija pudiera tener posibilidades como candidata a oportunidades de liderazgo nacional e internados. Leyó libros y habló con padres para aprender métodos con qué ayudar a Meysel. Se convirtió en cara conocida en las escuelas de Meysel —cerciorándose que se le evaluara correctamente y que se le diera toda oportunidad en programas selectivos y planes de estudio STEM. Pueden notar que no es solo una cosa lo que influye en el progreso de Meysel sino el efecto orquestado y acumulativo de muchas. Sin toda esta manipulación no hubiese sido muy posible que Meysel llegara a Harvard. La mamá de Meysel hizo todo esto porque sabía que era imposible que su hija de siete años hubiera podido obtener cosa alguna sola. Sabía que era su responsabilidad asegurarse que Meysel tuviese toda oportunidad para su éxito académico —y que se merecía toda oportunidad. Eso es Táctica Mama, y es crucial para desarrollar Superestrellas Latinas. Necesitamos manipularlo, como lo hacen otros padres. ¿Cómo se puede adoptar el Principio #1 de Quetzal Mama de manera que sus hijos se beneficien de su manipulación? * El artículo completo se puede encontrar en http:// www2.ed.gov/about/offices/list/ocr/docs/crdc-2012data-summary.pdf
art
focu S
•
enfo q ue
art Í stico
Monolin “Manny” Moreno:
En Busca de un Pasado
M
In Search of a Past Richard Ríos, Stockton, CA
M
onolín se crió en el Valle del San Joaquín, en Livingston, California. “Mis raíces se remontan a 1917, cuando mis abuelos yaqui-tarascos llegaron acá buscando trabajo desde Sonora, México, y de Arizona, porque la Revolución Mexicana empujó a muchas familias indígenas al Norte.” Sus antecedentes se remontan a fines de los 1700s. “Hace mucho tiempo escuché,” dice con una sonrisa, “que ‘un mexicano es solo un indio con amnesia’” Pero Manny jura no olvidar su pasado. Comenzó escribiendo cuando niño, inspirado por su madre y una tía. “Acumulé muchos cuadernos en este viajar. Mi primer libro, publicado en el 2008, se titula The Bridge is Gone (Ya No Hay Puente). Mi último título es The Elder (Los Mayores) un tributo a los más ancianos, Harry Jack y Barry Beaver Turner.” En los 1960s y 1970s, cuando Manny asistía a Delta College, los estudiantes cobrizos se autodenominaban chicanos, mexicoamericanos o mexicanos, y Manny era uno de ellos. Mucha de su vida la pasó en búsqueda de sus raíces culturales y finalmente las encontró. Ahora utiliza este descubrimiento para hablar, crear arte y escribir de eso. “Mi mano en un tambor hecho de cuero de bisonte En el apartamento de mi hermana en Atwater, sobre la mesa de vidrio Acuna el sol y alberga la luna Junto a una foto de papá”
onolin grew-up in the San Joaquin Valley, Livingston, California. “My roots go back to 1917, when my Yaqui-Tarascan grandparents arrived here looking for work, from Sonora, Mexico and Arizona, as the perils of the Mexican Revolution forced many Indigenous families north.” His family’s records date back to the late 1700’s. “A long time ago I heard it said,” he muses, “that ‘a Mexican is just an Indian with amnesia.’” But Manny vows not forget his past. He began writing as boy, inspired by his mother and an aunt. “I accumulated many notebooks along the way. My first poetry book, released in 2008, is titled The Bridge is Gone. My latest release is titled The Elder, a tribute, in remembrance of elders, Harry Jack and Barry Beaver Turner.” In the 1960’s and 70’s, when Manny attended Delta College, brown students were calling themselves Chicano, Mexican-American or Mexican, and Manny was one of them. Much of his life has been a quest in search of his cultural roots and he has finally found them. Now, he is using this discovery to speak out, to create art, and to write about it. “My hand on a drum made of buffalo hide In Sis’s Atwater apartment, on a glass table, Cradles the sun and harbors the moon Next to a photo of dad”
Los poemas de Manny son sobre lo hermoso y triste de crecer en los campos de Livingston, y sobre sus difíciles y turbulentas décadas en Stockton. El lector ha admirado el lenguaje simple, la fuerza emocional, y la honestidad del verso de Moreno. “En un mundo blanco Aunque no soy blanco, En un muestrario mexicano Pero no soy de México En fragmentados modos indígenas Hace mucho me echaron a rodar…”
aparecido en el programa Voz Nativa en Santa Clara, Radio Hora India (KKUP) de Cupertino y en la programación Mes Nativoamericano del Canal 10. Ha dictado conferencias y leído sus poemas en Modesto Junior College, el Museo Haggin y el Centro del Patrimonio Mexicano de Stockton. Por estos días Monolín ha terminado su tercer volumen de poemas titulado Longview Road (Camino Abierto al Horizonte) y está editando su novela, Scared (A s u s t a do).”
(The Bridge is Gone)
(del poema “Tri-Me”)
Sus poemas han aparecido en Song of San Joaquin, Hinchas de Poesía y Whispering Thunder. Fue nominado para el Premio Push cart en el 2011 y fue Poeta del Mes de Moon Tide Press en junio del 2012. Moreno es un Danzante del Sol y miembro de la Sociedad Honorífica Lobo Negro del Clan Calabazas y de la Iglesia Nativoamericana. Ha
(The Bridge is Gone)
Manny’s poems are about the beauty and heartache of growing up in rural Livingston, and about his rough and crazy decades living in Stockton. Readers have admired the plain language, emotional power, and honesty of Moreno’s verse. “In a white world But I’m not white, In a Mexican menagerie But I’m not from Mexico In fragmented indigenous ways That set me in motion many years ago…” (From the poem “Tri-Me”)
His poems have appeared in Song of the San Joaquin, Hinchas de Poesía and Whispering Thunder. He was nominated for the Pushcart Award in 2011 and was Poet of the Month for Moon Tide Press in June 2012. Moreno is a sundancer and member of the Black Wolf Honor Society of the Gourd Clan and Native American Church. He has appeared on Native Voice TV in Santa Clara, KKUP Indian Time Radio in Cupertino and on Channel 10 for Native American Month. He has lectured and read his poems at Modesto Junior College, the Haggin Museum and Mexican Heritage Center (Stockton). Manolin has recently completed a t h i r d vol ume of poems titled, Longview Road and is editing his novel, Scared.
SEPTEMBER 2014 Joaquín 9
10 Joaquín SEPTEMBER 2014
sports
•
deportes
After 29 Years
Soccer Team Returns to Pacific
T
Ines Ruiz-Huston, Ed.D. y dos de tercero que ya estaban en el club de he last time University of the Pafútbol de Pacific. cific had a Men’s soccer team was El equipo de fútbol de Pacific es el único in 1985. The first practice for the club de 1ª División NCAA en el Valle Central. new Pacific men’s soccer team was held on El entrenador titular, Ryan Jorden, fue el enWednesday, Aug. 14. The university is excited trenador titular de la Universidad Bautista de about the return of Men’s soccer. The team California por cinco años, terminando como has 23 players, 15 of them are freshmen. This el entrenador de mejor rendimiento en la young team will help build the soccer team for historia de esa universidad. Lideró a los Lancthe next four years. The other players are: four ers a cinco post-temporadas consecutivas, junior transfers and two sophomore transfers, incluyendo su primera aparición en un torneo plus one junior and two sophomores from the NAIA nacional en el 2010. También llevó a los Pacific soccer club team. Lancers al título UOPs soccer de la PacWest y team is the only dos campeonaNCAA Division 1 tos nacionales team in the Central de la NCAA. El Valley. The head entrenador asiscoach, Ryan Jorden, tente, Jordan was the head coach Ferrell, llega at California Bapa nosotros de tist University for San Joaquin the last five years, Delta College finishing as the most donde fue successful coach in e nt re n a dor program history. He titular. led the Lancers to five El primstraight postseasons, er encuenincluding their firsttro de exever NAIA national hibición de tournament appearPacific se ance in 2010. He has : realizó el 20 e casi 30 años also led the Lancers to ac H . 85 19 Team Men’s Soccer de agosto contra a PacWest title and two Y OF PACIFIC) s ago: Pacific TO: COURTES ar HO ye (P . 30 t 85 os 19 ol Alm tb Fú la Universidad Dominica. straight NCAA National de o lin Equipo Mascu Se jugó después en juego similar contra los Championships. Assistant Coach, Jordan Ferrell, comes to us from San Joaquin Delta a última vez que la Universidad del Hornets de la Universidad Estatal en SacraCollege where he was head coach. Pacífico tuvo un equipo masculino mento. El partido de apertura de temporada de los Pacific’s the first exhibition contest was de fútbol fue en 1985. on August 20 against Dominican University. La primera práctica del nuevo equipo Tigres de Pacific se llevó a cabo fuera, en la Then they played against Sacramento State futbolista de Pacific se realizó el miércoles Universidad de California en Riverside, el 29 Hornets in an exhibition game on August 14 de agosto. Toda la universidad está de agosto, el primero de seis juegos en otras 23. The Tigers regular season opener was on entusiasmada con el retorno del futbol plazas hasta que se juegue el primer encuentro the road at UC Riverside, August 29, the first masculino. El equipo tiene 23 jugadores, 15 de en casa, contra la Universidad de Californiaof six-straight road games before the home ellos son alumnos de primer año.Este elenco Santa Cruz, el 27 de septiembre. La admisión para ver juegos de fútbol opener on Sept. 27 against UC Santa Cruz. joven ayudará a crear la base del equipo para Admission is free to all games for women los próximos cuatro años. Los otros jugadores femenino y masculino ¡es gratuita este año! and men soccer teams this year! Bring the son cuatro transferidos de tercer año, dos Traiga a toda la familia y apoye a nuestros whole family and support our Tigers. transferidos de segundo, más uno de segundo Tigres.
El Fútbol Regresa a Pacific
L
SEPTEMBER 2014 Joaquín 11
What’s in the U.S. Latino’s plate? A Packaged Facts online national survey released on June 30, 2014 indicates that —over the past decade— Latinos have begun to spend relatively more on packaged foods and less on fresh produce and meats. As a result, their food buying habits are beginning to mirror those of American consumers as a whole. Also, Hispanic consumers are significantly more likely than consumers on average to prefer to buy national brand name groceries.
Come discover The Best MexicanCuisine Right at the heart of Stockton Food To Go Dinner Banquet Facilities
¿Qué hay en el plato del Latino de EEUU? Un sondeo nacional en línea publicado por Packaged Facts el 30 de junio, 2014, indica que —a lo largo de la última década— los latinos han comenzado a gastar más en alimentos envasados y menos en frutas, verduras y carnes frescas. Esto demuestra que sus hábitos comienzan a mimetizarse con el estadounidense promedio. Además, los consumidores hispanos son mucho más propensos a comprar alimentos de marcas conocidas que el resto de la población.
135 East Miner Ave., Stockton, CA
(209) 465-6810 cancunrestaurantstockton@yahoo.com www.cancunrestaurantstockton.com OPEN SUN THRU THURS 11AM-10:30PM • FRI & SAT 11AM-2:30AM 12 Joaquín SEPTEMBER 2014
C HI CA N -I ZMO S
Don’t Call Me “Hispanic!” I
remember somewhere back when I was a kid my mom telling me “Mexicans are part Indian and part Spanish.” “How much of each?” I asked. “Half and half”. And so I went on to tell people I was a Mexican. I had no particular pride then in being Indian. Indians were always the ones killed in the old cowboy movies. “Don’t stand in the sun too long”, my mom said “Or you get black like and Indian.” Only later when I began to learn about Mexico’s history did I begin to get a sense of the great significance of blood lines to people. Indian was bad. But Spanish, Hispanic, Latino or European was much better. These alluded to being “white-skinned”, not “prieto” or “dark-skinned.” When I learned the word Mestizo, my world changed. It was the term the Spanish Conquerors of the New World called those born of a Spanish Father and an Indian mother (Spanish women did not play around, I suppose). It was synonymous with “half- breed”, a person despised by the indigenous for having European blood, and hated by the Europeans for having Indian blood. More amazing was to learn of all the terms the Spanish invented for the incredible mixing of blood lines which were to come in the New World and they had a word for each and every one: • Peninsular = Spaniard born on the Iberian Peninsula (Spain) • Mestizo = One born of a Spanish father and Indian mother • Creole (Criollo) = Child of a Peninsular but born in America • Castizo = A Mestizo + a Creole • Cholo (not a lowrider either) = An Indian + a Mestizo • Mulato = A Peninsular + a Black • Zambo = A Black + an Indian • EuroMestizo = Indian with Spanish characteristics dominating • IndoMestizo = Spaniard with Indian characteristics dominating. In his book, A History of Mexico, Henry Parkes adds one final absurd footnote to this unholy mixture of bloods: a saltapa’trás or “throwback”, which I believe occurred when there was such a hodge-podge of bloodlines, that a person was thrown all the way to back to the start! Would one return to being a Peninsular again? But even more incredulous is how the term Mestizo came to mean Mexican; this word that for 300 years of Spanish domination in Mexico was despised. Its origins are fodder for debate but a prevailing theory is that the people we currently Richard Ríos refer to as Aztecs, never called themselves by Stockton, CA that term, but referred to themselves the Mexica (Meshica) or Mexicans (Meshicans) After Mexico’s War of Independence (1810-1821), the word Mestizo suddenly transmuted into the word Mexican which would be used for the very first time to proudly define a person born of two great civilizations, the European and the Mexican, or Native American. So if you don’t mind, please don’t call me Hispanic.
¡No Me Llame “Hispano”! R
ecuerdo que en un momento de mi niñez mi mamá dijo “los mexicanos son parte india y parte española”. “¿Cuánto por parte?” pregunté, “Mitad y mitad”. Y así fue que empecé a decirles a todos que era mexicano. No era mucho orgullo ser indio. En las viejas películas de vaqueros siempre mataban a los indios. “No te quedes mucho al sol,” decía mi mamá, “o te pondrás negro como indio”. Fue mucho más tarde, cuando empecé a aprender sobre la historia mexicana, que me enteré del significado que se da a la sangre indígena. Indio era malo. Pero español, hispano, latino o europeo era mucho mejor. Era ser “más blanco”, no prieto o de piel oscura. Cuando aprendí la palabra mestizo cambio mi vida. Era un término que los conquistadores españoles del Nuevo Mundo llamaban a aquel nacido de un padre español y madre india (las mujeres españolas no se dejaban, supongo). Era sinónimo de bastardo, persona despreciada por el indígena por tener sangre europea y odiado por el europeo por ser parte indígena. Más sorprendente fue enterarme de los términos que inventaron los españoles para la increíble mezcla de linajes que se daban en el Nuevo Mundo y al que dieron un nombre para cada caso: • Peninsular = español nacido en la península ibérica (España) • Mestizo = Nacido de padre español y madre india • Creole (Criollo) = Hijo de peninsular pero nacido en América • Castizo = de mestizo con creole • Cholo (no un lowrider) = de indio con mestizo • Mulato = de peninsular con negra • Zambo = de negro con indio • Euromestizo = mestizo con facciones españolas dominantes • Indomestizo = mestizo con facciones indígenas dominantes En su libro Una Historia de México, Henry Parkes añade una absurda y final nota la margen a su profana mezcla de linajes: un saltapa’tras, que al parecer ocurre cuando alguien es el resultado de tanta mezcla ¡que se le rebaja a la última casta! ¿Por qué no a ser peninsular de nuevo? Pero aún más increíble es como el término mestizo pasó a ser mexicano; palabra que por los 300 años de dominación española fue despreciada. Sus orígenes son materia de debate pero la teoría prevalente es que a la gente que hoy llamamos aztecas, nunca se autollamaron así, sino mechica, o mechicanos. Después de la guerra de Independencia Mexicana (1810-1821) la palabra mestizo repentinamente se transformó en mexicano, la cual se utilizaría con orgullo por primera vez para definir a una persona resultado de dos grandes civilizaciones, la europea y la mexicana, o nativoamericana. Así que, por favor, no me llame hispano. SEPTEMBER 2014 Joaquín 13
ST O C KT O N UN I F I E D S C H O O L D I STR I C T
Weber’s Flight Plans Elected officials and community leaders joined teachers and students at Weber Institute of Applied Sciences and Technology to celebrate a special grant funding a new Aviation Through Engineering program. On Tuesday, August 26, 2014 instructors, students and volunteers proudly displayed the new hangar space, vintage planes, student projects, ample facilities as well as the career program to all visitors. Thanks to a generous $10,000 grant from Lowe’s Stores —and support from former NASA astronaut Jose Hernandez’ Reaching for the Stars Foundation, Foundation President and SUSD Board of Education Member David Varela, and Congressman Jerry McNerney— Weber Institute will now be offering an innovative path to advanced engineering studies. For more information about the program contact SUSD Career Technology Director Ward Andrus, Weber Principal Katrina Johnson Leon at 933-7330 or SUSD Communications at (209) 9337025.
Planes de Vuelo en Weber Autoridades electas y líderes comunitarios se unieron a maestros y estudiantes en el Instituto de Tecnología y Ciencias Aplicadas Weber para celebrar la subvención de un nuevo programa Aviation Through Engineering (Aviación a Través de Ingeniería). El martes 26 de agosto del 2014 instructores, estudiantes y voluntarios orgullosamente mostraron el nuevo hangar, aviones antiguos, proyectos estudiantiles, las amplias instalaciones como también el plan de estudios a los visitantes. Gracias a una generosa donación de $10000 de las tiendas Lowe’s —y el respaldo de la Fundación Alcanzando las Estrellas del exastronauta José Hernández, el presidente de dicha fundación y miembro del Directorio Escolar del SUSD David Varela, y del Congresista Jerry McNerney— el Instituto Weber 14 Joaquín SEPTEMBER 2014
ahora podrá ofrecer un novedoso camino al avanzado estudio de ingeniería. Para mayor información sobre el programa comuníquese con el director de carreras
tecnológicas Ward Andrus, la directora del Instituto Weber Katrina Johnson León, o la oficina de comunicaciones del SUSD en el (209) 933-7025.
ST O C KT O N UN I F I E D S C H O O L D I STR I C T
SUSD Interim Superintendent Named J
ulie Penn, SUSD Assistant Superintendent of Schools and a longtime SUSD educator, has been named Interim Superintendent of the district. Ms. Penn will lead Stockton Unified as the Board of Education begins its search for a replacement for retiring Superintendent Dr. Steven Lowder, who is leaving at the end of August. Ms. Penn joined SUSD 23 years ago as a counselor and has served as Principal, Assistant Principal, director of Student Support Services, administrator of Child Welfare and Attendance, and Deputy Superintendent. She has worked closely with the Superintendent over the years and has extensive experience in districtwide administration. She earned her undergraduate and Master’s Degrees in Education, with a focus on Counseling from California Polytechnic State University, San Luis Obispo, and has administrative credentials in Pupil Personnel and Education Administration. “We are all very pleased,” said SUSD Curriculum Director Robert Sahli. “Julie is respected and knowledgeable. She has a strong
focus on student achievement.” The Board of Education approved Ms Penn as interim on a 7-0 vote. For more information, contact SUSD Communications Director Dianne Barth at 933-7025 or dbarthfeist@stockton.k12. ca.us.
ulie Penn, Supervisora-Asistente de Escuelas del SUSD y por largo tiempo educadora en el distrito, ha sido nombrada Superintendente Interina del distrito escolar. La Sra. Penn dirigirá Stockton Unificado mientras en Directorio Escolar inicia la búsqueda de un reemplazo para el Dr. Steven
Lowder, quien se jubiló a fines de agosto. La Sra. Penn comenzó en SUSD hace 23 años como orientadora y ha fungido como subdirectora y directora de escuela, directora de Servicios Auxiliares al Estudiante, administradora de Bienestar y Asistencia Infantil como de Superintendente Alterna. Por años ha trabajado muy de cerca con el Superintendente y posee una amplia experiencia en la administración del distrito. Obtuvo su bachillerato y maestría en Educación, con énfasis en Orientación, en la Universidad Estatal Politécnica de San Luis Obispo, y posee credenciales administrativas en Personal para Pupilos y Administración Escolar. “Estamos complacidos” dice el director de planes de estudio del SUSD, Robert Sahli, “Julie es respetada y conocedora. Se enfoca mucho en el rendimiento estudiantil”. El Directorio de Educación votó 7-0 para aprobar el nombramiento de Penn. Para mayor información comuníquese con la directora de comunicaciones del SUSD Dianne Barth al 933-6025 o al correo electrónico dbarthfeist@stockton.k12.ca.us
cara al sitio virtual de nuestro distrito, compatible con los últimos buscadores e interactivo con todos los aparatos portátiles. Los cambios reflejan nuestro enfoque en padres y estudiantes. Más importante aún —será mucho más claro y fácil para que lo naveguen familias y personal. Sin embargo, sabemos que este es un cambio para nuestros usuarios y le pedimos su paciencia mientras
se acostumbran al nuevo sitio. Visítelo por un rato y compruebe si es mejor de usar. ¡Nuevo Dominio en la Red! Además, nuestro sitio tiene una nueva dirección en la re: www.stocktonusd.net. Es más corto y con menos “puntos” que teclear. No obstante, nuestro antiguo localizador es, todavía, accesible y le llevará automáticamente al nuevo dominio cuando lo use.
Nombran Superintendente Interina para SUSD
J
SUSD has friendlier website
W
e have given our district website a new, updated look that is compatible to modern internet browsers and responsive to all mobile devices. The changes reflect our focus on our parents and students. More importantly, it will be much cleaner and clearer for our staff and families to navigate. However, we know this is a change for our users and we ask for your patience as you are getting used to the new site. Visit the site a few times and see if you think it is more welcoming and easier to use. New Domain Name! Our new website also has a new address to go along with it: www.stocktonusd.net. It’s shorter and with fewer “dots” to type. However, our old www.stockton.k12.ca.us “url” is still accessible and redirects to the new domain name when used.
SUSD ofrece sitio virtual más fácil de usar Le hemos dado una nueva y actualizada
SEPTEMBER 2014 Joaquín 15
sports
S
tockton’s Nick Diaz, our worldfamous anti-hero is going to fight again. Diaz is a perfect example of the Central Valley’s brutal history and personifies the intense anger and violence hiding behind veneers of civility. Most Stocktonians are more afraid of the Devil and concerned with survival, than of seeking God’s forgiveness. Funerals are common here, and there is a sense of foreboding in the air. Nick could have made more money as a professional boxer, but boxing couldn’t abate his fury. Stockton’s crime, murder rates and some people’s disregard for life, produces men who do not merely want to defeat their opponents, they want to destroy them. Nick is just one of these ferocious predators, and yet, claims not to like fighting. As a product of this environment he is comfortable with the idea of violence, injury and death. Like all alpha males, he is naturally suspicious, withdrawn, elusive and often sullen. He may train alone, but he is not a loner. He has lived in a world Jorge Martínez without pity and fights because there is no cure Stockton, CA for his condition. Life experiences have produced an indescribable rage that can only be temporarily extinguished by fighting, which is as alluring as it is lethal. After each episode of explosive fury, Nick can be civil; and once past his rough exterior, is cordial and quite articulated. At rare times, a hint of a nice guy is seen. His expression, inner conflict and dualistic existence reflects the sadness of thousands. For all his struggles Nick is one of the lucky ones who found an outlet for his rage. Most have not. For him, fighting is not a sport, it’s personal. There are no negotiations, or compromises, and each contest is a war.
16 Joaquín SEPTEMBER 2014
•
deportes
Stockton’s True Son
Auténtico Hijo de Stockton
N
ick Díaz, nuestro mundialmente famoso héroe estocktoniano, volverá al ring. Díaz es un perfecto ejemplo de la brutal historia del Valle Central y personifica la intensa indignación y violencia que se esconde tras las máscaras de civilidad. La mayoría de He moves towards each battle with deadly, passionless intent. Nick is not unfriendly; he just has no time for hero worshipers, wimps, carnival atmospheres, and non-combatants. He is a reflection of Stockton’s long history of injustice and suffering. And yet, I know I speak for many, when I say, “You’re from Stockton--do your job, and good luck.”
los estocktonianos temen más al demonio y están más preocupados por sobrevivir que buscar el perdón de Dios. Los funerales son comunes aquí y hay aprensión en el aire. Nick pudo haber hecho mucho más dinero como boxeador profesional, pero el box no podía abatir su furia. Tanto el crimen y promedio de homicidios en Stockton, como el poco respeto de algunos por la vida, produce hombres que no solo quieren derrotar a sus rivales, sino destruirlos. Nick es solo uno más de estos feroces predadores, no obstante que niegue que no le guste pelear. Como producto de este ambiente, está a sus anchas con la idea de la violencia, heridas y muerte. Como todo macho alfa, su naturaleza le hace desconfiado, callado, esquivo y muchas veces huraño. Puede entrenar solo, pero no es solitario. Ha vivido en un mundo sin compasión y de peleas porque no hay remedio para su condición. Las experiencias de su vida le han causado un furor indescifrable que solo se puede extinguir, temporalmente, en una pelea, la cual es tanto tentadora como letal. Después de cada episodio de explosiva furia Nick puede ser educado y, una vez traspasando su gruesa coraza, es cordial y desenvuelto. En algunos y raros momentos se puede ver a un tipo simpático. Su expresión, conflicto interno y existencia dual refleja la tristeza de miles. A pesar de todo, Nick es uno de los que tuvieron suerte al encontrar un escape a su furor. Muchos no lo tienen. Para el, pelear no es un deporte, sino algo personal. No hay negociaciones, compromisos, y cada enfrentamiento es una guerra. Se traslada a cada batalla con decisión mortífera y fría. Nick no es antipático, simplemente no tiene tiempo para adoradores, debiluchos, atmósferas carnavalescas ni para gente que no pelea. Es un reflejo de la larga historia de injusticia y sufrimiento de Stockton, Y, sin embargo —y sé que hablo por muchos cuando digo esto— “Eres de Stockton, haz lo que viniste a hacer, y buena suerte”.
E D UC ATI O N
•
EDU C A C I ÓN
CLASSROOM INEQUALITY
How Far Have We Come?
W
hat should be done to address classroom inequalities lingering since the 1960s? Not long ago, during my sophomore year in high school, I was in a math class that was about 25% white people, 25% Asians/Chinese, 25% Latinos, and 25% African Americans. The white and Asian/Chinese students seemed to always sit in one corner of the classroom while the Latinos and African Americans sat around them, all spread out. In that math class, the teacher seemed to only teach to that one corner of the classroom where the white and Asian/Chinese students were sitting. When she was asked why, she stated that those were the only students that paid attention and were quiet. But that wasn’t the case. She was just discriminating against the black and Latino students, even though she was African American herself. When we had the vice principal come in to observe her teaching (multiple times for she had multiple complaints from multiple students), she would change her style of teaching and act as if she was being equal with everyone, as if she was doing nothing wrong. Hearing Laura’s story about the way some teachers selectively exclude some students —especially students of color— by either paying less attention to them… or ignoring them altogether, only reminds me that we still have a long way to go. This is what I experienced as a young student in the 1960s, and it is sad to hear that it is still going on today. In my day, we just could not make up stories like, ‘ I work with them because they are the only ones listening’. I had a math teacher who told us, the darker skinned students, that it was a waste of his time to teach us math because we were probably never going to use it. This is not acceptable. It was not acceptable forty-six years ago, and it is not acceptable today. If students can’t change the attitude and behavior of teachers like that, no matter what race they are, we must be the ones to rise to the occasion. We cannot let people like that stop us from getting educated. These are obstacles that we need to overcome with or without these teachers’ help. It’s not going to be easy and it can’t be done without struggle, but we have opportunities
Robert “Bobby” Verdugo
DESIGUALDAD EN EL SALÓN DE CLASES
¿Hemos Avanzado? ue se debiese hacer sobre la desigualdad de instrucción que se arrastra desde los 1960s? Hace poco, durante mi segundo año de preparatoria estaba en una clase de matemáticas donde el estudiantado consistía en aproximadamente un 25% de caucásicos, 25% de asiáticos/chinos, 25% latinos y 25% afroamericanos. Parecía que siempre los caucásicos y asiáticos se sentaban en un rincón del salón, mientras que los latinos y afroamericanos nos sentábamos por todos lados y alrededor de ellos. En esa clase de matemáticas la maestra parecía enseñar a solo la esquina del salón donde estaban los blancos y asiáticos. Cuando le pregunté por qué, dijo que aquellos eran los únicos que prestaban atención y se estaban quietos. Pero no era cierto. Estaba —aunque ella misma era afroamericana— discriminando contra los negros y latinos. Cuando hicimos que el subdirector viniera y observara su instrucción (múltiples veces porque tenía múltiples quejas de múltiples estudiantes) cambiaba su estilo de enseñar y actuaba como si le diera a todos la misma atención, como si jamás hiciera algo incorrecto. Al escuchar la historia de Laura sobre la manera como algunos maestros excluyen selectivamente a algunos estudiantes —es-
pecialmente a los estudiantes de color— prestándoles menos atención… o ignorándolos totalmente, solo me indica que tenemos mucho camino por recorrer. Es lo que experimenté en mis tiempos de estudiante en los 1960s, y es triste enterarme que todavía se practica hoy. En mis tiempos no se decían excusas como “trabajo con ellos porque son los únicos que prestan atención”. Tenía un maestro de matemáticas que nos dijo —a los estudiantes de piel oscura— que enseñarnos era una pérdida de tiempo porque nunca lo íbamos a usar de todas maneras. Eso no es aceptable. No lo era hace cuarenta y seis años atrás y no es aceptable hoy día. Si los estudiantes no pueden cambiar la actitud y conducta de maestros como ese, irrelevante de qué raza sean, somos nosotros los que tenemos que tomar la iniciativa. No podemos permitir que gente como esa nos prevenga de educarnos. Estos son obstáculos que necesitamos vencer con o sin la ayuda estos maestros. No es fácil y no se logra sin librar una lucha, pero hoy tenemos oportunidades y debemos aprovecharlas. Hace poco hablé con un grupo de estudiantes latinos en Kentucky que asistían a un encuentro de experiencia universitaria que buscaba motivarlos a avanzar su educación. Bajo el liderazgo de orientadores, estudiantes como ellos, estaban muy entusiasmados y determinados a estudiar en la universidad. Pero la mayoría de estos estudiantes enfrentan desafíos que yo nunca tuve imaginé porque son dreamers ¡indocumentados! No obstante, sin garantía alguna respecto de su futuro con o sin un título universitario, luchan por una opción que les ofrezca una vida mejor. Y ningún maestro racista o intolerante, ni sociedad alguna, los va a detener. Esos son mis héroes.
today that we need to take advantage of. I recently spoke to a group of Latino students in Kentucky who were attending a college experience conference encouraging them to further their education. Led by a group of peer counselors and facilitators, they were so excited and determined to get into college. But most of these students are facing challenges I
never dreamed of because they are Dreamers without legal US documentation! Yet, without any guarantees about their futures with or without a college degree, they are fighting for a chance at a better life. And no racist or bigoted teacher, or society, is going to stand in their way. These are my heroes.
¿Q
SEPTEMBER 2014 Joaquín 17
E TH N OTA L E S
•
E T N OR ELATO S
So, I married a Mexican Me casé con un M mexicano ¿y?
“Never marry a Mexican.”... “Nunca te cases con un mexicano”. -Sandra Cisneros..... -Sandra Cisneros married a Mexican, born there, who crossed e casé con un mexicano, nacido allá, que the US border on foot, learned English here, cruzó la frontera a pie, aprendió inglés aquí, speaks with an accent, and had thirty thousand habla con acento, y que tenía treinta mil dólares en dollars cash, a down payment for a house. hidden in efectivo para el enganche de una casa escondidos his studio apartment in Berkeley when I met him. en el apartamento de un solo cuarto que arrendaba I married a Mexican, who wears a sombrero en Berkeley cuando le conocí. and a big bigote, one who likes strong women and Me casé con un mexicano de sombrero y bithe color pink, shy and self-confident, humble and full of gote grande, uno que le gustan las mujeres fuertes y el color himself, a Mexican who couldn’t find work in his own counrosa, tímido y con confianza en sí mismo, humilde y soberbio, try and wasn’t afraid to start from the bottom in another. un mexicano que no pudo encontrar empleo en su propio país Y ahora, my Mexican prunes the roses in our garden, y no tuvo temor de empezar desde abajo en otro. and with a shy smile, cuts a few to give to our son to present Y ahora, mi mexicano poda las rosas de nuestro jardín y, to me. And he would never hire another Mexican to care for con una tímida sonrisa, corta unas cuantas para que nuestro the plants, or mow the lawn, or water his fruit trees, or repot hijo me las entregue a mí. Y nunca contrataría a otro mexicano Michelle the cactus plants, or care for our son while I’m out of town para cuidar de las plantas, o cortar el césped, o regar los árboles at a conference, working late, or even at home writing. My Cruz Gonzáles frutales, o replantar los cactos, o cuidar a nuestro hijo cuando Mexican gives me space, cuddles dogs in bed, and holds my Las Positas College ando fuera de la ciudad en un congreso, trabajando tarde o Livermore, CA hand under the covers. incluso en casa escribiendo. Mi mexicano me deja mi espacio, I married a Mexican who eats tofu and kale, dances acuna perros en la cama y me toma la mano bajo las cobijas. with me at parties, and cries while watching anything sad on TV. Me casé con un mexicano que come tofu y kale, baila conmigo en las My Mexican doesn’t do dishes, or clean up around the house, or cook fiestas, y llora con cualquier cosa triste en la televisión. Mi mexicano very often. I fight with him about it sometimes, but most of the time I no lava platos, ni limpia la casa ni cocina mucho. Peleo con él a veces don’t bother. I just put on an apron and get to it. But my Mexican has por eso, pero casi siempre lo dejo ahí, me pongo el delantal y lo hago never done a drug unless prescribed, doesn’t drink or complain when yo misma. Pero mi mexicano nunca consume drogas a menos que sea I do, doesn’t mind that he’s always designated driver, or that I only por receta, no toma ni se queja cuando yo lo hago, no le importa ser wanted one kid. siempre el chofer designado, o que yo haya querido sino un niño. My Mexican “se quería casar conmigo”, an educated Mi mexicano “se quería casar conmigo”, una chicana educada que Chicana who favors the ‘F’ word, a tattooed former Punk gusta usar la palabra “con efe”, una tatuada exbaterista de punk-rock, Rock drummer, less Virgen de Guadalupe and more Alice con más de Alice Bag que de Virgen de Guadalupe, una Bag, a Chicana who writes about herself and who is prone chicana que escribe sobre sí misma y propensa to feminist rants, a Chicana who makes flour tortillas and al feminismo. Una chicana que hace tortillas de tamales by hand, but who doesn’t always want to, a Chicana harina y tamales a mano, pero no siempre quiere who doesn’t stand at the stove, like his mother, heating hacerlos. Una chicana que no se queda frente a la estufa tortillas while he eats. como su madre, calentando tortillas mientras él come. A chingona for sure, I never planned to Chingona total, nunca planeé casarme. “Te casasmarry. “Te casaste, te fregaste.” I planned te, te fregaste”. Planeé ser libre por siempre, pero no to be free forever, but I couldn’t bear to lose pude dejar que se lo llevara La Migra, despertar y ver him to La Migra, to wake up and find him gone. I married que ya no estaba. Me casé dos veces con mi mexicano, my Mexican twice, for better and for worse, once at city hall para bien y para mal, una vez en el ayuntamiento y la and second time in his church in Mexico. A third-generation segunda en su iglesia en México. Tercera generaChicana, I married for papeles (papers), and for love. ción chicana me casé por los papeles y por amor. Even though I was taught not to, had been AmeriAunque me enseñaron a no hacerlo, me he canized, distanced from the el otro lado and stripped americanizado, distanciada de el otro lado, y of my mother tongue, I loved myself enough to despojada de mi lengua madre, me quería lo marry a Mexican. I offered him my America, suficiente como para casarme con un meximy Chicanismo, and he gave me his México; cano. Le ofrecí mi ‘América’ mi chicanismo, practiced my Spanish and learned to cook y él me dio su México; practiqué mi español pozole. Instead of turning away from my y aprendí a cocinar pozole. En lugar de aleroots, I went back and reclaimed them. It jarme de mis raíces, regresé a reclamarlas. was personal and political. Fue personal y político. I married a Mexican. Yo me casé con Me casé con un mexicano. Yo me casé un Mexicano ¿Me oíste? con un mexicano ¿Me oíste?
I
18 Joaquín SEPTEMBER 2014
b rea k in g stereot y pes • rompiendo estereotipos
M
MéxicoLindo yQuerido
y first visits to Mexico occurred when I was stationed in San Diego, California as a U.S. Navy boot and later when I went to Corp School at the U.S. Naval Hospital Balboa. On one of my first liberties a few friends and I decided to take in the excitement of Tijuana, Baja California —we had heard all the stories about the loose women, booze, and other exciting activities such as the bullfights. My first stereotypical (and racist) images of nuestra patria grande consisted of these stories. I was never told or taught that shortly after the U.S. war with Mexico (1846-48,) many Euro-Americans and British entrepreneurs came to Tijuana and Ensenada and invested heavily. This I learned by reading A Clamor for Equality, the biography of Francisco P. Ramirez, who at the age of 18 published his own newspaper El Clamor Público and fought for the rights of Mexicans in the United States, Sonora, Mexico and later Ensenada, BC. According to Dr. Ramon Eduardo Ruiz, during Prohibition, Euro Americans built gambling halls and houses of ill repute up and down the U.S. border where they could drink and play. As I became more comfortable with my Mexican identity and pocho eSpanish, I ventured further south, taking in Rosarito Beach and, eventually, Ensenada. As I managed to save a few more centavos, I eventually went to Puerto Vallarta, Mexico City, Puebla, Acapulco and even Guadalajara. On July 18, 2014, I departed at midnight from Sacramento International Airport to Guadalajara, Mexico. It had been approximately 30 years since I last visited Mexico City, and about 20 years since I had been to Guadalajara, Chapala and Ajijic. The changes were spectacular and overwhelming. To begin with I must admit that I bought into my 95 year-old mother’s concerns that a Cartel was going to kidnap me and ask for my favorite books from my Biblioteca San Joaquin Murrieta Library as ransom, but that did not happen. I am now safely home and so are my books, in addition to the new ones that I purchased on this trip. When I returned home I sat down and continued on next page started to read two
PHOTO BY Anthony Cisneros/special to joaquÍn
Across the Border
M
is primeras visitas a México ocurrieron cuando estaba acantonado en San Diego, California, como recluta de la Armada de los EEUU, y más tarde cuando fui a la escuela de practicantes en el Hospital Naval Balboa. En una de mis primeras salidas, con unos amigos decidimos experimentar la aventura en Tijuana, Baja California —habíamos escuchado todas esas historias de mujeres fáciles, alcohol Richard Soto y otras atracciones como Biblioteca las corridas de toros. San Joaquin M i pr i me r a s ( y Murrieta Library racistas) imágenes de nuestra patria grande consistían de estas estereotípicas historias. Nunca me dijeron o enseñaron que poco después de la guerra EEUU-México (1846-48), muchos empresarios euroamericanos y británicos hicieron fuertes inversiones en Tijuana y Ensenada. Esto lo supe leyendo Un Clamor por Igualdad, la biografía de Francisco P. Ramírez quien a la edad de 18 años publicó su propio periódico El Clamor Público y luchó por los derechos de los mexicanos en los EEUU, Sonora, México, y más tarde en Ensenada, BC. Según el Dr. Ramón Eduardo Ruiz, duran-
te La Prohibición, euroamericanos abrieron salas de juego y casa de dudosa reputación a todo lo largo de la frontera para jugar y beber. A medida que me fui acostumbrando a mi identidad mexicana y mi eSpanish pocho, me aventuré más al sur, llegando a Playa Rosarito y, eventualmente, a Ensenada. Cuando ya junté más centavos alcancé hasta Puerto Vallarta, Ciudad de México, Puebla, Acapulco e incluso Guadalajara. El 18 de julio del 2014 salí a medianoche desde el Aeropuerto Internacional de Sacramento a Guadalajara, México. Habían pasado unos 30 años desde la última vez que estuve en Ciudad de México y unos 20 desde que había visitado Guadalajara, Chapala y Ajijic. Los cambios eran espectaculares e impresionantes. Admito que en un principio tomé en serio las advertencias de mi madre de 95 años, y pensé que un Cartel me podía secuestrar y pedir mis libros favoritos de mi Biblioteca San Joaquín Murrieta como rescate. Pero no ocurrió. Estoy sano y salvo en casa como también lo están mis libros… más algunos que adquirí en este viaje. Al regresar a casa me puse al día leyendo dos semanas de ediciones del Stockton Record y, al llegar al número del 25 de julio, me complació saber que nuestra asambleísta Susan Talamantes-Eggman planeaba representar al Valle Central uniéndose continúa a la vuelta SEPTEMBER 2014 Joaquín 19
b rea k in g stereot y pes • rompiendo estereotipos vest-wearing federal police with their cuernos de chivo in plain sight and ready to use. The message was, “Don’t mess with us.” I had the opportunity to speak with many young, educated professionals who are working and planning their careers in Mexico, and with all the construction in plain sight it is obvious that Mexico is becoming a major force in the international market. Upon departing, I left from a streamlined Mexico City International Airport to a streamlined Guadalajara International Airport, where I was extended every courtesy and assistance. When I returned to eStockton I mentioned to Roberto Radrigan how organized was the Mexico City airport and he informed me that he had designed the flow of traffic and all signage back in 1993 when he was living and working in Mexico City. Upon arriving at Sacramento International Airport and still wearing my Vietnam Veteran’s cap, the gentleman at the gate said “Welcome Home.” I assumed he was a veteran and understood the special meaning of that phrase. I was home again..
Mexico
weeks of old, dried-out issues of the Stockton Record, and when I got to the July 25 issue, was pleased to see that our Assemblywoman Susan Talamantes-Eggman was planning to represent the Central Valley by joining Governor Jerry Brown and 100 elected officials, public officials and business leaders, in a business visit to Mexico. If Assemblywoman Eggman had not been to Mexico before —or if it had been some time ago— I am sure that she was as happily surprised as I was. The first surprise was everywhere that I went, Mexico City, Guadalajara, Chapala, Arandas, San Miguel de Allende, Dolores Hidalgo, Guanajuato, as many more beautiful cities, were extremely clean, cleaner than many places in the United States. Secondly, roads and highways were clean with manicured vegetation and succulents lining the roadways. The roads were paved and maintained with few, if any, potholes. Wow! What a surprise coming from Stockton and commuting on a pot holed freeway to Tracy on a daily basis. Thirdly, everyone, except for maybe two individuals in a 14 day visit, was courteous and went out of his/her way to help and make us feel welcome. “Estamos para servirle, señor” was a common phrase. Next, all the museums that I visited had been upgraded, were well-organized, clean and with numerous displays and knowledgeable guides to answer questions. I was especially impressed with the upgrades at Chapultapec Castle and EI Museo de Antropología. EI Museo de Jose Alfredo Jimenez was exciting and there were numerous books, CD’S and DVD’S for sale. You cannot visit Mexico and not be impressed with the thousands of beautiful and cared for churches, especially in San Miguel de Allende. More, I was impressed by the hundreds of Americans from the U.S. and Canadians that now call Mexico home leaving one to question the attitude of many Americans who question Mexicans coming to work in the United States. When I arrived in Mexico City I was overwhelmed by the numerous high rises under construction in the downtown business district across from the U.S. Embassy. It was remarkable and reminded me of San Francisco, but cleaner. Security was everywhere and visible. Many businesses had their own security guards that were augmented by the local police who were constantly passing by with their red and blue lights flashing, illuminating a warning sign that “we are here.” In addition, there were the bulletproof 20 Joaquín SEPTEMBER 2014
Anthony Cisneros
from the previous page
México
viene de la vuelta
al gobernador Jerry Brown y 100 autoridades electas, ejecutivos públicos y líderes del comercio en un viaje de negocios a México. Si la asambleísta Eggman no ha estado en México antes —o incluso si lo ha hecho hace algún tiempo— estoy seguro que quedó tan sorprendida como yo. La primera sorpresa fue que, dondequiera que fuese, Ciudad de México, Guadalajara, Chapala, Arandas, San Miguel de Allende, Dolores Hidalgo, Guanajuato y muchas otras bellas ciudades, estas eran sumamente limpias, más limpias que muchos lugares de los Estados Unidos. Segundo, los caminos y carreteras estaban limpios y con cuidadas jardineras y yucas a sus orillas. Los caminos estaban pavimentados y bien mantenidas con pocos, si algún, bache. ¡Guau! Una sorpresa para alguien que viaja a diario entre Stockton
y Tracy por una autopista llena de hoyos. Tercero, todos —excepto por tal vez dos personas en una visita de 14 días— eran muy corteses y hacían lo imposible para ayudar y hacernos sentir bienvenidos. “Estamos para servirle, señor” era la frase más común. Luego, los museos que visité los habían perfeccionado, estaban bien organizados, limpios, con numerosas muestras y guías conocedores al responder preguntas. En particular me impresionaron el Castillo de Chapultepec y el Museo de Antropología. El Museo de José Alfredo Jiménez fue muy entretenido y habían numerosos libros, compactos y videos a la venta. No se puede visitar México y no impresionarse con sus miles de hermosas y cuidadas iglesias, especialmente en San Miguel de Allende. Más aún me impresionaron los miles de estadounidenses y canadienses que ahora consideran México su hogar, haciendo que uno cuestione la actitud de tantos estadounidenses que se quejan que los mexicanos vengan a trabajar a los Estados Unidos. Cuando llegué a Ciudad de México me asombré de tanto rascacielos en construcción en el distrito comercial en el centro, frente de la Embajada de los EEUU. Fue sorprendente y me recordó a San Francisco, pero más limpio. Había seguridad visible y en todos lados. Muchas empresas tienen sus propios guardias los que se sumaban a la policía local que revelaba su constante presencia pasando con sus intermitentes luces azules y rojas que indicaba “aquí presentes”. Además, había policías federales con sus chalecos a prueba de bala y sus cuernos de chivo bien visibles y listos a usarlos. El mensaje era “no se metan con nosotros”. Tuve la oportunidad de hablar con muchos jóvenes y educados profesionales que trabajan y planean sus carreras en México y, con toda la construcción a la vista, es obvio que México se está convirtiendo en una fuerza motriz en el mercado internacional. Al partir de regreso lo hice desde el moderno Aeropuerto Internacional de Ciudad de México al moderno Aeropuerto Internacional de Guadalajara, donde se me ofreció toda cortesía y asistencia. Cuando regresé a eStockton, mencioné a Roberto Radrigán cuan bien organizado era todo en el aeropuerto en Ciudad de México y me informó que fue él quien, en 1993, diseñó el flujo vehicular y toda la señalización cuando residía y trabajaba en México. Al arribar al Aeropuerto Internacional de Sacramento todavía llevando mi gorra de Veterano de Vietnam, el funcionario en la puerta me dijo “Bienvenido a Casa”. Asumí que era también veterano y entendí lo que quería decir. Estaba en casa de nuevo.
E D UC ATI O N
Volar Libre
E
n mayo, hice una suplencia para un grupo de estudiantes de séptimo grado con problemas. A cierto punto incluso tuve que intervenir en lo que pudo convertirse en una pelea con consecuencias. Como informaría más tarde “los estudiantes, en general, no podían o no querían aprender, causa de la actitud, resistencia o hiperactividad de unos pocos.” Cuando fue obvio que era imposible tratar de seguir el plan de estudios, los formé en un círculo. Repasamos una corta historia sobre esclavos africanos que habían estado analizando por varios días —un viejo entre ellos les había enseñado a volar cuando la vida se les hacía insoportable. Era como un ángel, un salvador. Pregunté a los estudiantes que significaba para ellos “volar” en esta historia, Fue S. (estudiante afroamericano) quien dijo, calmadamente “libertad”. ¿Qué tipo de libertad? pregunté. Me parecía que, en esta historia, volar significaba que la persona había muerto físicamente, y que ahora era libre de toda cadena y sufrimiento. Pero hablamos de cómo una persona puede “volar” —ser totalmente libre— en esta vida. Mi ejemplo era Nelson Mandela, Dean McFalls quien en el medio de Stockton, CA sus 27 años en prisión descubrió la verdadera libertad. Determinado a sobreponerse a las circunstancias, tomó decisiones que lo llevaron a un día convertirse en el primer presidente africano de Sudáfrica, y uno de los hombres más notables del Siglo XX. Basado en esto y otros ejemplos, les pedí que escribieran que libertad significaba para ellos. S: “Libertad significa que nadie tiene que decirte lo que debes hacer. No tienes que escuchar a nadie”. A: “Significa que nadie tiene que decirte qué hacer. Cuando tengo libertad me voy a ir de tiendas y juntarme con mis amigos continúa a la vuelta y pasarlo bien.”
•
EDU C A C I ÓN
Flying Free
I
n May, I substituted for a largely non-compliant group of seventh graders. At one point, I even had to intervene in on what might have been a nasty fight. As I would report later, “The students were, on the whole, unable or unwilling to make much progress, due to the attitude, the resistance, or the hyperactivity of a few key classmates”. When it proved useless to follow the established lesson plan, I gathered them in a circle. We reviewed the short story about African slaves which they’d been analyzing for several days —an elder among those slaves had taught them how to fly when life got unbearable. He was like an angel, like a deliverer. I asked the students what “flying” in this story meant to them. It was S. (an African-American student) who said, in a quiet voice, “freedom”. So I asked them all: what kind of freedom? It seemed to me that, in this story, flying meant that the person had physically died, and was now free from every form of bondage and of suffering. But we talked about how a person can “fly” -- that is, be completely free -- in this life. My example was Nelson Mandela, who in the midst of 27 years of imprisonment discovered true freedom. Determined to overcome his circumstances, he made choices that led him one day to become South Africa’s first African president, and one of the greatest men from the twentieth century. Based on this and other examples I asked the students to write what freedom means to them. S: “Freedom means no one has to tell you what to do. You don’t have to listen to no one.” A: “It means no one has to tell you what to do. When I have freedom I am going to go shopping and chill with my friends and just have fun.” I asked whether this was really what they thought about freedom —I had higher expectations, but that this does
sound typical of American students. The next answer was slightly better: “To be able to fly in my lifestyle is to be able to do whatever I want and no one to tell me what to do. I want to be able to be my own boss and not be told what they want me to do, to be able to control myself.” N encouraged me: “To be free means to do whatever you want, but without being mean or disrespectful.” We steadily improved: D: “What freedom means to me is to live long and to prosper. And have no one to own me and tell me what to do all the time. So they won’t whip me, hit me and hurt my family.” J: “To be free means to me like you could have your own place and own job, the one that you could get money for, not working out in the fields and getting treated like trash. That’s why you want to be free, so that’s what it means to be free doing your own thing.” M: “Freedom means that you can go places and do something with your life. You can become a writer, movie star, or a school teacher with all the freedom you have to learn where you will go in life. People use their freedom for bad, but some use it for good.” Finally E: “When you fly, you can be free from someone or something. If we fly, I can go anywhere so I can be free from horrible or bad things. Freedom means every girl and boy goes to school and learn. In some countries, no girls can go to school and get an education.” F: “Freedom is something to not waste. When you can fly, you can go to other places. Freedom for girls is good because they can do anything a man can do but when you waste that, you just wasted your life. You can get any job you want, but you have to earn it by going to school, and using it for raising a good family and getting what they need to have a good life.” Why not define teaching as “helping our children learn to fly”? But this means choosing a definition for flying that will truly set them free. Otherwise, they might do what millions of youth are doing today, just as many of us adults did in the past: crash and burn. It takes time, discipline, and a lot of good mentoring to develop wings that can lift a person to the height of their dreams, vision to know where to fly and where not to go, and landing gear to make sure they’ll come home safely. Then they will be able to cry out with countless other souls: “Free at last, free at last, thank God Almighty, we’re free at last!” (MLK, August 28th, 1963). SEPTEMBER 2014 Joaquín 21
EDUC A C I ÓN Volar libre
viene de la vuelta
Pregunté si realmente era lo que pensaban sobre la libertad —esperaba más, aunque esto sonaba a típicos estudiantes estadounidenses. La próxima respuesta fue un poquito mejor: “Poder volar en mi estilo de vida es poder hacer lo que quiera y que nadie me diga qué hacer. Quiero ser mi propio jefe y que no me digan qué hacer, tener el control de mí mismo.” N me dio esperanzas: “Ser libre significa que puedes hacer lo que quieras, pero sin ser cruel ni irrespetuoso.” Mejoramos de a poco: D: “Para mí, libertad significa vivir mucho tiempo y prosperar, Que nadie sea mi dueño y me diga que tengo qué hacer a cada rato. Que no me azoten, peguen o hagan daño a mi familia.” J: “Ser libre para mí es como que tengo mi propio hogar y mi propio empleo, el que me da para vivir, no trabajando en los campos y que me traten como basura.” M: Libertad quiere decir que puedes ir a cualquier lado y hacer algo con tu vida. Puedes llegar a ser un escritor, estrella de cine o maestro de escuela. Con toda la libertad uno tiene que aprender donde quieres ir con tu vida. Hay gente que usa su libertad para mal y otros para bien.” Finalmente E: “Cuando vuelas, puedes liberarte de alguien o de algo. Si volamos, puedo ir a cualquier parte para liberarme de cosas horribles o malas. Libertad significa que cada chico o chica va a la escuela y aprende. En algunos países las niñas no pueden ir a la escuela y educarse.” F: “Libertad es algo que no se debe desperdiciar. Cuando puedes volar, puedes ir a otros lugares. Libertad para las niñas es buena porque pueden hacer cualquier cosa que hagan los hombres pero, cuando desperdicias eso, desperdiciaste tu vida. Puedes conseguir cualquier empleo que quieras pero tienes que ganártelo yendo a la escuela, y usarlo para criar una buena familia y consiguiéndole lo que necesita para vivir bien.” ¿Por qué no definir la enseñanza como “enseñar a nuestros niños a volar”? Claro que esto significa elegir una definición para volar que realmente los haga libres. De otro modo puede que hagan lo que millones hacen hoy… y lo mismo que muchos de los adultos de hoy hicimos en el pasado: irnos a pique. Toma tiempo, disciplina y mucha orientación desarrollar las alas que pueden elevar a una persona a la altura de sus sueños, saber dónde volar y donde no, y un tren de aterrizaje para cerciorarnos que lleguen sanos y salvos. Solo entonces podrán gritar con otras innumerables almas: “Libres al fin. Libres al fin, gracias a Dios todopoderoso, somos libres al fin!” (MLK, 28 de agosto 1963) 22 Joaquín SEPTEMBER 2014
C UR R E N T
I SSU E S
•
A C T UA L I DA D
S t i l l a B o o n for the United States
The Panama Canal at 100
A
ugust 15 marked the 100th anniversary of the first commercial transit in 1914 of the famous 50-mile passage between the Atlantic and Pacific Oceans. The United States built the Canal at huge human and financial cost to become a world power. Yet since its operations were turned over to Panama at the end of 1999, most Americans have lost track of how much the Canal still contributes to our global competitiveness. Indeed, neglect for how our global connections have been built and how they operate still endangers our potential to maintain the prosperity we have built on world commerce. In 1915 the Great Panama-Pacific Exposition —the first world’s fair on the Pacific Ocean— put us on the world stage and transformed the city that had been devastated by an earthquake just a few years earlier into the international emporium that it remains today. Panama performed a similar service for California during the Gold Rush, but that too has been forgotten. Before the human and technological wonder of the Panama Canal, the construction of the Panama Railroad, 1851-55, was one of the great railroad wonders of the world. The Panama route to the gold country, not the overland trail, was by far the most important way for the world to connect to California, and it was even more important for getting the gold back to the East Coast and integrating the West Coast outpost into our country. By the time the Civil War started, the stock of the Panama Canal Railroad had become the most valuable on the New York Stock Exchange, reaching $850 a share in 1868, and turning the iron horse into a golden horse. Just as we have forgotten about the Panama Railroad’s integral role in our Gold Rush, we neglect the role played by the Canal in building up our West Coast shipping industry, and integrating California’s factories and farms into our national economic platform. For the first 40 years of the Canal’s operation, by far the most important use of the Canal was for U.S. intercoastal trade. Long before there was much China or Japanese trade, the Canal boosted the growth of the great ports from Long Beach to Seattle. They still dominate America’s maritime connections, but first continued on next page
Dr. Gene Bigler, Stockton, CA
Aú n u n Tesoro p ara los EEUU
El Canal de Panamá Cumple 100
E
l 15 de Agosto marcó el 100º aniversario del primer cruce comercial en 1914 por el famoso corredor de 50 millas que une al Océano Atlántico con el Pacífico. Los Estados Unidos construyeron el Canal a un alto costo humano y económico para convertirse en un poder mundial. Sin embargo, desde que sus operaciones se entregaron a Panamá a fines de 1999, la mayoría de los estadounidenses ya no saben cuánto el Canal todavía contribuye a nuestra competitividad global. En verdad, el olvidar cómo hemos establecido nuestras conexiones o cómo operan pone en peligro todo lo logrado en el comercio mundial. En 1915 La Gran Exposición Panamá-Pacífico en San Francisco —la primera Feria Mundial en el Océano Pacífico— nos elevó al escenario mundial y transformó una ciudad que había sido devastada por un terremoto pocos años antes en el emporio internacional que es hasta hoy. Panamá confirió un servicio similar a California durante la Fiebre del Oro, pero eso también se ha olvidado. Anterior a la maravilla humana y tecnológica del Canal de Panamá, la construcción del Ferrocarril de Panamá, 1851-55, fue uno de los mayores triunfos ferroviarios del mundo. La ruta panameña a los campos auríferos, no la continental, fue mucho más importante para que el mundo se conectase con California y —aún más importante— para remitir el oro a la Costa Este e integrar la Costa Oeste al resto del país. Para el inicio de la Guerra Civil, las acciones del Ferrocarril de Panamá eran las más valiosas en la Bolsa de Nueva York, alcanzando $850 por unidad en 1868, convirtiendo el caballo de hierro en un caballo de oro. Así como nos olvidamos del papel del ferrocarril panameño en nuestra Fiebre del Oro, olvidamos también el papel del Canal en el establecimiento de la industria de embarques marítimos y la integración de las fábricas y granjas californianas a la plataforma económica nacional. Su principal uso durante los primeros 40 años de operación del Canal fue el intercambio entre las dos costas estadounidenses. Mucho antes ya había gran continúa a la vuelta SEPTEMBER 2014 Joaquín 23
C U R R E N T Panama Canal at 100 from the previous page
had to enable California to use its oil to fuel our national power base and link West Coast aircraft and auto plants and other industries to East Coast supplies and markets. And once the importance of the linkage was demonstrated, we then invested in the railroads and highways that enable us to sing about “the land that was made for you and me.” Now the Panama Canal Authority (PCA), the Panama state company that now operates the Canal, undertook a huge project to more than double the capacity of the waterway, which will continue to boost our global competitiveness. The PCA will spend about $6 billion in order to handle today’s much larger ships efficiently and safely. Meanwhile, the U.S. is spending $12 to 15 billion to modernize our ports and infrastructure to remain competitive with these upgrades in the shipping industry. Even more important, the Panama Canal has become a huge financial success that underpins the most dynamic economy in Latin America, and no longer requires a huge investment by the U.S. to secure the Canal. On the contrary, by turning the Canal over to our neighbors, we have built enormous international good will, and the Panamanians are
I SSU E S
•
A C T UA L I DA D
transforming their country into a new dynamo for the Americas. A U.S. company, CH2M Hill is managing the Canal expansion project, and the increasing close collaboration between the U.S. and Panama shows yet again that we gain much more by working with our neighbors than imposing our will upon them. The potential for the next 100 years may be even brighter than the past 100 that we are so proud of but know so little about. El Canal de Panamá a los 100 viene de la vuelta
intercambio con China y Japón pero el Canal fomentó el crecimiento de grandes puertos desde Long Beach a Seattle. Todavía dominan las conexiones marítimas de los EEUU pero primero permitieron que el petróleo californiano alimentara la base energética nacional y conectara la aviación, plantas automotrices y otras industrias del Oeste a los materiales y mercados del Este. Y una vez establecida la importancia de esta conexión fue que invertimos en los ferrocarriles y carreteras que nos permiten cantar de “esta tierra que fue hecha para ti y para mí”. Ahora la Jurisdicción del Canal de Panamá (PCA por sus siglas en inglés) —empresa estatal panameña que ahora opera el Canal— se ha embarcado en un inmenso proyecto que
Virtual Reality (See it before you build it)
24 Joaquín SEPTEMBER 2014
doblará la capacidad de la vía náutica, lo que continuará fomentando nuestra competitividad global. La PCA invertirá unos $6 mil millones para permitir —con más eficiencia y mayor seguridad— el tráfico de las naves de mayor calado que navegan hoy en día,. En el ínterin, los EEUU invierten entre $12 y $15 mil millones para modernizar sus puertos e infraestructura para mantenerse competitivos ante estos cambios en la industria del transporte marítimo. Aún más importante: el Canal de Panamá se ha convertido en tal éxito económico que hoy propulsa la más dinámica economía en Latinoamérica y los EEUU no necesitan ya invertir mucho en garantizar el uso del Canal. Al contrario, al entregar el Canal a nuestros vecinos, hemos mejorado mucho nuestra imagen internacional y los panameños están transformando su país en un nuevo dínamo para las Américas. Una empresa estadounidense, CH2M Hill, maneja el proyecto de expansión del Canal, y la creciente colaboración entre los EEUU y Panamá demuestra cuanto más ganamos al trabajar con nuestros vecinos en lugar de imponerles nuestra voluntad. El potencial para los próximos 100 años puede que termine siendo más brillante que los pasados cien de los que estamos tan orgullosos… aunque no sepamos mucho de cómo fue.
el
cuento
•
short
storie S
Kilauea Josephine
Original by Manuel Camacho San Joaquin Delta College, Stockton, CA
L
Continuación del último número
T
Continues from the last issue
a madre juró que ese secreto jamás he mother swore that secret would llegaría a oídos de Emilia. Y aunque never reach Emilia’s ears. And even fuera el último remedio que existieif it was the last remedy in the world, ra en el mundo, no le daría nunca a Emilia la she would never give Emilia the satisfaction of satisfacción de exclamar: “¡Te dije!” Prefería saying: “I told you!” She much preferred to see mil veces ver a su hija retorcerse y enroscarse her daughter writhe in pain and to curl up like como víbora; sin embargo, ya no sabía qué ha- a snake; however, she did not know what to do. cer. Contempló visitar a los famosos yerberos She contemplated to visit the famous herbalist de Catemaco, quienes clamaban curar todo. from Catemaco, who claimed to cure everySe dio una vuelta por el mercado de Sonora, thing. She went to the mercado de Sonora, muy popular por su sección de yerbas, tanto very popular for its herbal section, benign as benignas como malignas y, el consenso de los well as malign. The vendors’ consensus was vendedores fue: visitar Catemaco. O, de no ser that she should visit Catemaco or, if not posposible, algo más práctico sería, una buena sible, something more practical like a good dosis de ruda. La madre anunció su próximo dose of rue. She then announced she would go viaje a Catemaco. Emilia, con mucha calma, to Catemaco. Emilia, very calm, simply asked: simplemente le dijo: “Y qué vas a hacer allá, “And what are you to do there, woman? They’ll mujer, te van a decir que tiene susto. Pos todos t el l yo u tenemos. Imagínate el país en que vivimos: el she got gobierno nos mata; la iglesia nos condena y t h e esas compañías de fuera nos roban. Es un frights. susto mayúsculo, te voy a decir, eterno. We l l , Al cabo que nomás te van a dar ruda, aquí we all tengo yo mucha, mira”. h ave Afligida, pensó en doblegarse a la sabiduría de Emilia. No obstante, su orgullo la obligaba a atragantarse el sufrimiento de su hija y en su interior la testarudez le carcomía el ánimo, el alma. Aún así no cedía. Fue precisamente Emilia quien le dio el último empujoncito: “Llévala a Santiago aunque sea, allá, a comer arrayanes, guayabas… que le dé el aire fresco. La niña necesita la humedad, no como aquí que es seco”. Esta vez la madre calibró la mente, juzgó la idea lo más pertinente y, de paso, podría alejarse un buen rato del ingenio de Emilia y aquel ambiente cruel, hostil. Le dijo que sí, que iría, sólo para quitársela de encima. Claro que la madre elegiría el lugar y fecha. Mágicamente, como en sueños, surgió un nombre que le atrajo sin explicación: Kilauea, a las faldas de Mauna Loa, la continúa en pág. 26
some. Look the country we live in: the government kills us; the church condemns us, and the foreigners rob us. It is a majuscule fright, Itell you, eternal. In the end they’ll just give you rue anyway; I have a lot of that here, look.” Feeling beaten, she thought giving in to Emilia’s wisdom, yet her pride obliged her to stand her daughter’s suffering and, deep inside, the stubbornness consumed her mind and soul. Even then she did not concede. In fact, it was Emilia who gave her the final push: “Take her to Santiago at least, to eat arrayanes, guavas… get fresh air. The girl needs humidity, not this dryness.” This time the mother mulled the idea, judging it as most logical. Besides, it would keep her away from Emilia’s nagging as well as that cruel and hostile environment. She said “yes, I’ll go,” just to brush her off. Of course, she would choose the time and place. Magically, as in a dream, a name appeared in her thoughts: “Kilauea,” at the foothills of Mauna Loa, the world’s tallest mountain, reign of Pele, the fire goddess. Josephine did not object. On the contrary; she put on the same pants where she had kept the infamous pebble and made sure to pack all her rock collection. It had been a while since she uttered a word. She’d only played with her rocks, would scratch when the itching was unbearable, and slept at intervals. Her mother made all the arrangements and they left town almost fleeing it. Emilia reminded her to greet her relatives: “Yeah, yeah, of course.” Actually they went on, not really knowing what they would find. There was a cheerful gray sky, a refreshing and incessant light rain, a soft comforting breeze. The girl watched the heavenly, green scenery, mesmerized. Arriving to their destination, a gentleman welcomed them: “Welcome, I’m Don Oberheu. Later on I will be taking the group to familiarize everyone with the grounds; I’ll be waiting for you.” At once, Josephine happily resumed her search for rocks. The mother noticed that Josephine acted differently, tender, and she felt good too. That afternoon, Don Oberheu took them through a hundred-meter-long tunnel formed by leafy trees. It led to the edge of a gigantic crater, an enormous circumference, and fifty meters deep. The surface in the crater resembled a lunar land- continued on next page SEPTEMBER 2014 Joaquín 25
short Josephine
from the previous page
scape, with small fumaroles and tiny craters all over. At the far end of the crater’s surface there was a smaller, live crater, from which rose an imposing fumarole. As twilight approached, the lava’s bright red glow would ascend like a luminary. Don Oberhue spoke: “This place belongs to Pele, goddess of fire. This is sacred ground; we ask you not to disturb its habitat. Don’t pluck flowers, branches, leafs, do not pick up rocks, much less take them with you. Otherwise, you run the risk of falling under Pele’s spell, as she can unleash her fury on you wherever you are, since she will always claim what is hers. It is important not to make her mad because, in a fit of anger. Now, I will ask the goddess’ permission so you can walk in her grounds.” Don Oberhue initiated a song with divine tonalities. It produced a magical echo that extended to the horizon and bounced back enveloping everyone, deep to the bone. Josephine became immobilized —as if a strange force had possessed her. Instinctively, she emptied her bag of pebbles on the ground, and the little rocks disintegrated without a trace. Josephine saw how the fumarole became Pele’s face: she had red-hot eyes, hair crowned with marvelous flowers, that spread throughout the terrain like the vegetation itself. Josephine was awed but not frightened: Pele was smiling at her. One of Pele’s hair ends reached the girl and gently caressed her face and body. Finally, she reached into her pants’ pocket and took the little rock, gazed at it gratefully and fisted it as if she had, finally, recovered a lost treasure. And then, with a motherly smile, the goddess threw an air kiss to the girl to be cherished forever. Don Oberhue ended his canticle and said, “The goddess grants you permission.” The next morning, Josephine woke up her
stories
•
el
mother very early: “Mommy, come with me, let’s go.” The mother noticed that Josephine’s skin was now immaculate. “It has to be a dream,” she thought. And if it was she did not to want to wake up. She followed her daughter who dragged her to the edge of the crater. The first sunrays that lit up Pele’s kingdom, reflected the thin hair, like violin strings, almost transparent, sprouting from the ground. “Look, mommy, that’s Pele’s hair. Yesterday, she asked for all my rocks and I gave them to her. She was the one who cured me; she cured me.” Josephine
viene de la vuelta
montaña más alta del mundo, reino de Pele, diosa del fuego. Josephine no se opuso, al contrario; se puso los mismos pantalones donde había guardado la infame piedrita y se aseguró de empacar toda su colección de roquillas. Hacía tiempo que no decía una palabra. Se limitaba a jugar con sus piedras, rascarse cuando no aguantaba la comezón y dormía a intervalos. Su madre hizo todos los preparativos y salieron casi huyendo. Emilia le pidió que saludara a todo su gente. “Sí, sí, claro que sí”. En realidad iban a ciegas, no sabían a ciencia cierta lo que encontrarían: un cielo gris alegre, una llovizna leve, continua, refrescante, una brisa suave y reconfortante. La niña veía el paradisiaco paisaje verde, como hipnotizada. Al llegar a su destinación, un hombre gentil las recibió: “Bienvenidas, yo soy Don Oberheu. Más tarde llevaré al grupo a hacer un recorrido del lugar; las espero”. Inmediatamente, Josephine se dio a la tarea de buscar piedritas, contenta. Su madre que la observaba se dio cuenta de que Josephine mostraba una expresión diferente, dulce, y se contagió de ella. Por la tarde, Don Oberheu las condujo por un túnel de cien metros de
SERVICIOS EN ESPAÑOL 26 Joaquín SEPTEMBER 2014
cuento largo formado por frondosos árboles. Desembocaron al filo de un cráter gigantesco, con una circunferencia descomunal, cuya profundidad llegaba a los cincuenta metros. La superficie en el cráter semejaba un paisaje lunar, con leves fumarolas y pequeños cráteres por doquier. Al otro extremo, dentro del cráter, se encontraba otro cráter vivo del cual brotaba una imponente fumarola. Caía el crepúsculo y el refulgir rojo de la lava brillaba como una luminaria ascendente. Don Oberheu comenzó su discurso: “Este es el recinto de Pele, diosa del fuego. Este es un lugar sagrado; les pedimos que no disturben su hábitat. No arranquen flores, ramas, hojas, ni recojan piedras, mucho menos se las lleven. De lo contrario corren el riesgo de cargar con el maleficio de Pele y ella podría desatar su furia estén donde estén; ya que ella siempre reclamará lo que le pertenece. Es importante no hacerla enojar porque, en un arranque de su furia, esto que ven es sólo la muestra de su enfado. Ahora le pediré permiso a la diosa para que ustedes puedan circular su territorio”. Don Oberheu inició una canción con tonalidades divinas. Producía un eco mágico que se extendía por el horizonte y volvía envolviendo a todos hasta las entrañas. Josephine estaba inmóvil como si una fuerza extraña se hubiera apoderado de ella. En un movimiento mecánico, vació la bolsa de piedras al suelo y, estas, se desintegraron sin dejar rastro. Josephine vio entonces cómo la fumarola se fue transformando en el rostro de Pele: los ojos rojos, candentes, el pelo coronado con flores maravillosas, esparciéndose por todo el terreno como la misma vegetación. Josephine la miraba incrédula, pero no se amedrentó porque Pele le sonreía. Una punta del pelo de Pele alcanzó a la niña y le acarició el rostro y el cuerpo. Luego se introdujo en el bolsillo de su pantalón y extrajo la piedrita. Pele la contempló agradecida y la empuñó con el consuelo de finalmente haber recuperado el tesoro perdido. Finalmente, después de una sonrisa maternal, le lanzó un beso que la niña absorbió para siempre. Don Oberhue terminó el cántico y se despidió diciendo: “La diosa les concede permiso”. A la mañana siguiente, Josephine despertó a su madre muy temprano: “Mamá, acompáñame, vamos”. La madre descubrió que Josephine tenía la piel completamente limpia. Tendría que ser un sueño, pensó. Y si lo era no quería despertar. Siguió a su hija quien la arrastró hasta la orilla del cráter. Los primeros rayos de sol que alumbraban el reino de Pele, reflejaban un pelambre delgado, como cuerdas de violín, casi transparente que brotaba del suelo. “Mira, mamá, ese es el cabello de Pele. Ayer me pidió todas mis piedritas y se las di. Ella me curó, me curó”.
SEPTEMBER 2014 Joaquín 27