Joaquín
OCTOBER 2014 • YEAR 3 • Nº 25 • $3.50
The Dead: Muertos: A Living Tradición Viva Tradition
Day of the Dead, ‘gringo’ style Dia de los Muertos, estilo ‘gringo’ Khol carries the torch on ‘Ofrenda’ tradition Kohl continúa tradición de ‘Ofrendas’
Peter Pérez: Long live the dead! ¡Que vivan los muertos! Symbolism in the ‘Ofrenda’ Simbolismo en la Ofrenda
Current IssueS / ACTUALIDAD Materialism, not immigrants, threatens society Materialismo, no inmigración, amenaza sociedad Faith / fe Bringing light to our incarcerated youth Luz para la juventud encarcelada CALIFORNIA history / historia CALIFORNIANa History through strings Historia a través de las cuerdas
Joaquín
Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.
Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Contributors Richard Soto Tracy, CA Michelle Cruz Gonzáles Oakland, CA Max Vargas Sacramento, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Dean McFalls Stockton, CA Jorge Martínez Stockton, CA
Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos Manuel Camacho Jeremy Terhune Candelaria Vargas
Composition, Layout & All Illustrations Gráfica Design www.graficadesign.net Offices/ Advertising 2034 Pacific Avenue Stockton, CA 95204 (209) 941-0597 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com
Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request. Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín OCTOBER 2014
COVER ART BY PETER PÉREZ
October 2014
In This Issue En Este Número Living Traditions / Tradiciones Vivas Day of the Dead, ‘gringo’ style/ Dia de los Muertos, estilo ‘gringo’
3
Current Issues / Actualidad Materialism, not immigrants, threatens society / 5 El materialismo, no los immigrantes, amenaza la sociedad Environment / Medioambiente Collaboration flows / Corriente de colaboración
7
Education / Educación Mama Maneuvering and Pokémon (part 3 of 3)/ Técnicas Mama y Pokémon (parte 3 de 3)
9
Faith / Fe Bringing light to our incarcerated youth / Luz para la juventud encarcelada
11
SUSD: Parent serach for LCAP committee / Comité LCAP necesita padres /
12
Khol Open to keep ‘ofrenda’ tradition / Escuela Kohl continúa tradición de ‘ofrendas’
13
SUSD supports our parents / SUSD apoya a los padres
13
Art Focus /Enfoque Artístico Peter Pérez: ¡Que vivan los muertos! / Long live the dead! 14 Alive Traditions / Tradiciones Vivas Symbolism in the ‘Ofrenda’/Simbolismo en la Ofrenda
16
Not forever on Earth / No para siempre en la Tierra
16
Ethnotales / Etnorelatos A bold Mexican girl / Una mexicanita descarada
17
California History / Historia Californiana History through strings/Historia a través de las cuerdas 19 Chican-izmos Farewell, Candlestick Park / Adiós, Estadio Candlestick
21
Sports / Deportes Not what they seem /No lo que parecen
22
Short Stories / El Cuento The teacher / El maestro
23
Breaking Stereotypes / Rompiendo estereotipos 25 Ten tips for visiting the End of the World / Diez datos para ir al Fin del Mundo
livi n g
tr a d i ti ons
•
t r a di c i one s
v i vas
Day of the Dead, ‘Gringo’ Style
W
hen some of us Chicano artists and activists of the late 1960s began “to learn about our roots” we “uncovered,” literally, an ancient tradition in Mexico of honoring the dead through altars and ofrendas on Dia de los Muertos and were amazed. In time, we smuggled the concept across the border and illegally planted it on this side. The dancing skeletons and grinning calaveras by one of our favorite Mexican artists, Jose Guadalupe Posada (1852-1913) made so much sense to us. But how dare we mock Death? The Grim Reaper? La Muerte, La Pelona, La Calaca? Such audacity! Moreover, we became enamored with the idea that the dead, at least for a couple of nights annually, Nov.1 and Nov. 2, could actually visit with us, the living, and via an altar, or Ofrenda, partake symbolically of our offerings: bread, fruit, Tequila and songs for a few hours before they returned to the great beyond at dawn. Though we in Stockton knew little about how to actually make an ofrenda, we studied photos, slides, and learned from our local Mexican immigrants and cultural historians like Rudy Garcia and Raoul Mora, and others who had actually visited Oaxaca and Janitzio, Michoacan on Noche de los Muertos (Night of the Dead), and shared this vital information with us. It didn’t help us much to learn that how altars were made, and how the tradition was celebrated, varied greatly in Mexico according to state or, cultural group, or region. But being Chicanos, and artists, we felt the need to personalize our altars, put our gringo stamp on them, so to speak, and this caused plenty of discord. We put pictures of the living on them: a no-no. Bad luck. If our dead were going to partake of life for a night, let them come home to a bottle of Tequila, a favorite coffee cup, a Raider’s or Niner’s cap, a pack of Marlboros. Altars went from being “dedicated” to deceased family or individuals, to collective groups, to ones in honor of a death of (really) abstract ideas. There was no control. What had we unleashed? As artists, we saw the altars as works of art continued on next page
Richard Ríos, Stockton, CA
Dia de los Muertos, Estilo ‘Gringo’
C
uando algunos de nosotros, artistas chicanos de fines de los 1960s empezamos a “aprender de nuestras raíces”, literalmente “descubrimos” en México la antigua tradición de homenajear a los muertos por medio de altares y ofrendas en el Día de los Muertos y estábamos asombrados. Con el tiempo nos las arreglamos para que este concepto cruzara la frontera y se instalara ilegalmente de este lado. Los danzantes esqueletos y sonrientes calaveras —obra de uno de nuestros artistas mexicanos favoritos, José Guadalupe Posada (1852-1913)— nos parecían muy lógicos. Pero ¿Cómo nos íbamos a mofar de La Muerte? ¿La Parca... La Pelona... La Calaca? ¡Qué atrevimiento! No solo eso, me encantaba la idea que los muertos —por lo menos dos veces al año, el 1 y 2 de noviembre—nos podían visitar a nosotros los vivos y, por medio de un altar, u ofrenda, compartir simbólicamente de nuestros obsequios: pan, fruta, tequila y canciones; por unas cuantas horas antes del amanecer y del gran más allá. Aunque en Stockton poco sabíamos cómo se debía hacer una ofrenda, estudiamos fotos, diapositivas, y aprendimos de nuestros inmigrantes
©PETER PÉREZ
e historiadores locales como Rudy García y Raoul Mora, y otros quienes realmente visitaron Oaxaca y Janitzio, Michoacán en Noche de Muertos, y compartieron esta clave información con nosotros. No nos ayudó gran cosa enterarnos que la forma en que se levantan los altares y se celebran las tradiciones en México varía bastante según el estado, grupo cultural o región. Pero, siendo chicanos y artistas, sentimos que teníamos que personalizar nuestros altares, como quien dice “ponerle nuestra marca gringa” y esto causó mucha controversia. Pusimos fotos de vivos en ellos: no se hace eso, es mala suerte. Si nuestros muertos iban a compartir la vida por una noche, dejémosles una botella de tequila, la taza de café preferida, la gorra de los Raiders o de los 49s, un paquete de Malboros. Los altares pasaron de ser dedicados a personas o familiares fallecidos, a grupos colectivos, y otros que homenajeaban ideas (realmente) abstractas. Ya no había control ¿Qué habíamos desatado? Como artistas veíamos los altares como piezas de arte de galería o museo para apreciación de terceros, no solo para los muertos. Pero había un problema: los altares son instrumentos y no piezas de arte para mirarse. Una vez comenzados, resultaban asombrosos y bellos altares y nos transformaban por el poder sagrado del ritual. “Este es para mi madre” “para mi abuelito”, “para mi hijo”, “para mi hija”. La alegría y lágrimas que cada ofrenda traía a su autor y audiencia era emocionante, reconfortante e, incluso, daba un alivio espiritual. Por otro lado teníamos que lidiar con los moralistas de siempre quienes condenaban nuestra celebración como algo de ritos a lo oculto, magia negra o brujería ¿Por qué todos esos esqueletos bailando y calaveras sonriendo? ¿Y cómo es eso de almas regresando a la Tierra? No está en la Biblia. Los maestros incluso lo prohibían en sus salones. “Pero si es una celebración católica” decíamos, defendiéndola. Pero ¿Era? Mejor consultamos con un sacerdote ¡y luego! Para peor, venia justo después de la Noche de las Brujas (Halloween) el 31 de octubre, continúa a la vuelta OCTOBER 2014 Joaquín 3
liv i n g
tr a d i tions
Day of the Dead, Gringo style from the previous page
belonging in a gallery or a museum for others to appreciate, not just the dead. But we had a problem: altars are functional and not works of art to be gazed at. Once begun, amazing and beautiful altars were born and we were transformed by the power of the sacredness of the ritual. “This one is for my mother” “for my abuelito”, “for my son”, “for my daughter.” The joy and tears each ofrenda brought its maker and its audience was touching, heartwarming, spiritually healing, even. But on the other hand, we had deal with our local moral nay-slayers who condemned our celebration as engaging in the Black Arts, Black Magic, or hocus pocus. Why all those dancing skeletons and grinning skulls? And what’s this about the souls returning to earth? It’s not in the Bible. Teachers even banned it from their classrooms. “But it’s a ‘Catholic’ holiday,” we said, defensively. Or was it? Better ask a priest, quick! And to boot, it came on the heels of the Halloween, when our kids
4 Joaquín OCTOBER 2014
•
t r a di c i one s
dress as ghosts, ghouls and witches, October 31. Talk about Black Magic! “Oh, look, it’s a Mexican Halloween”, the unlearned told one another as witches and ghouls often appeared on ofrendas! It absolutely galled us to see this. But we stuck to our guns. This was our heritage, By God; this was a vital part of our culture and you could just take it or leave it. Thus, we resurrected a tradition that crossed borders and is now celebrated throughout the US and beyond. Not long ago, watching a documentary on the Vietnam Memorial, it showed how many Vets, friends, and relatives come in droves and with a paper and pencil trace the name(s) of loved ones who died in the war. They weep, sing, pray and leave mementos at the memorial: hats, caps, flowers, food, 6-pack of Budweiser. Then, I think of the “roadside shrines”, and our own Memorial Day celebrations. Perhaps we are not so different from one another. Día de los Muertos, estilo gringo viene de la vuelta
cuando nuestros niños se visten de fantasmas,
v i vas
demonios y brujas. ¡Eso sí suena a Magia Negra! “¡Un momento! ¡Es un Halloween mexicano!” se dicen unos a otros los que no entienden y así aparecen fantasmas y brujas en más de alguna ofrenda. Es simplemente irritante. Pero no soltamos prenda. Esto es nuestro patrimonio ¡Vive Dios! esto fue parte vital de nuestra cultura y puedes tomarlo o dejarlo. De modo que resucitamos una tradición que cruzó fronteras y es ahora celebrada por todo los EEUU y aún más allá. No hace mucho, un documental sobre el monumento conmemorativo a Vietnam mostraba a muchos veteranos, amigos y parientes que venían con papel y lápices de grafito para calcar los nombres de sus seres queridos muertos en la guerra. Sollozaban, cantaban y dejaban recuerdos en el monumento: sombreros, gorras, flores, comida, un seis de Budweiser. Luego me acuerdo de los “altares” a la orilla del camino, y de nuestra propia celebración del Día de los Caídos. Tal vez no somos tan diferentes.
C U RRENT
ISS U ES
•
A C T U ALIDAD
Materialism, Not Immigrants, Threatens Society Dr. Gene E. Bigler, Stockton, CA
Minutemen, Oath Keepers and other vigilante groups are patrolling the U.S.-Mexico border and Texas Governor Rick Perry has called out National Guard troops because they fear the impact of undocumented immigrants on the U.S. Yet recent social science research suggests that the real threat to American values and society comes from the unrestrained materialism that flows from our escalating concentration of wealth and the growing gap between the super rich and every one else. An article by Annie Lowrey, The Wealth Gap in America Is Growing, Too, (April 2, 2014), in The New York Times, summarized some startling recent findings. The share of total U.S. income going to the top 1% of households had returned by 2011 to the highest level ever recorded (late 1920s), and the gap between the top 0.01 percent of super rich, earning more than $20 million a year per family, and the rest of the wealthy top one percent, now called just “the middle rich,” had even surpassed the previous records. In the 2011 American Values Survey most people stated that our religious values (54%) and equal access to opportunity (59%) are forces that are keeping our country more united than divided (78% to 20%). However, the only trend that a majority (59%) saw as threatening to divide America is “money in politics.” A whole series of other studies show that American attitudes today, rather than united, may be as deeply divided as they were at the outset of the Great Depression and just before the Civil War. And rather than a source of unity or positive social force, access to opportunity in America has become terribly limited and upward mobility in the U.S. now lags behind most other developed countries, as we reported in the February 2014 issue of JOAQUIN. Religion has also become a source of division. A Pew Research Center study documents the increased polarization of attitudes between Liberals, 75% of whom say they want to live in walkable communities of smaller homes with diverse populations, and Conservatives, who prefer living in larger homes where they have to drive to school and for shopping and live with people who share their re- continued on next page
El materialismo, no los immigrantes, amenaza la sociedad
Milicianos, Oath Keepers (“juramentados”) y otros grupos de vigilantes patrullan la frontera con México mientras que el gobernador de Texas, Rick Perry, ha desplazado a la Guardia Nacional diciendo que temen el efecto de los inmigrantes indocumentados en el país. No obstante, recientes estudios científicosociales sugieren que la verdadera amenaza a la sociedad y valores estadounidenses son resultado del materialismo sin control que congrega la riqueza y la creciente brecha entre el súper rico y el resto.1 Un artículo en el New York Times por Annie Lowrey, titulado La Brecha de Riqueza También Aumenta en los EEUU (4 de abril, 2014) aporta recientes y asombrosas revelaciones: para el 2011, la proporción del ingreso nacional que va al 1% de las familias más ricas ha alcanzado el más alto nivel desde que se documenta (fines de los 1920s). También la diferencia entre el súper rico —el 0,01% que percibe más de $20 millones por familia— y el resto del 1% de los ricos, ahora simplemente llamados “el rico medio”, ha sobrepasado todos los récords. En la Encuesta de Valores Estadounidenses del 2011 la mayoría declaró que sus valores religiosos (54%) y el acceso equitativo a las oportunidades (59%) son fuerzas que mantienen a nuestro país más unido que dividido (78% a 20%). Sin embargo, la única tendencia que una mayoría vio como amenaza de división en los EEUU es “dinero en la política”. Toda una serie de otras investigaciones revelan que la actitud actual del norteamericano, más que unida, están tan dividida como a principios de la Gran Depresión o inmediatamente antes de la Guerra Civil. Y, más que un factor de unidad o fuerza social positiva, el acceso a oportunidades se ha limitado en extremo y el ascenso económico en los EEUU ahora, como reportamos en la edición de febrero del 2014 de Joaquín, es sobrepasado por la mayoría de los otros países desarrollados. También la religión se ha convertido en fuente de división. Un informe del Centro de Investigaciones Pew documenta la creciente polarización de actitudes entre liberales —75% de los cuales quisieran vivir en comu ni- continúa a la vuelta OCTOBER 2014 Joaquín 5
C U RRENT Materialism threatens society from the previous page
ligious values. Majorities of both groups also want their children to marry people with the same political orientation. As great as the difference in preferences between Liberals and Conservatives may be, the contrast in policy choices between the affluent and the general public appears to be still greater. A Russell Sage Foundation study shows, for instance, that 78% of the public think that the minimum wage should be high enough to prevent full-time workers from “living in poverty” versus only 40% of the affluent. Just 19% of the wealthy want “the Government to see to it that everyone who wants to work can find a job,” in contrast to 68% of the population at large. The gap in opinions seems to grow greater and more extreme as their wealth increases. Such polarization would be bad enough if it was limited only to policy issues, but it seems to influence the values of the wealthy in more profound ways as well. An article by Daisy Grewall, How Wealth Reduces Compassion, in Scientific American (April 10, 2012) draws on extensive research to explain why affluent, upper class people, are much less likely to see the importance of helping or taking care of others —despite rigorous controls for the gender, ethnicity or spiritual beliefs of the study participants. The wealthy are also worse at recognizing the emotions of other people and pay less attention to others during different kinds of interactions. Grewall concludes that wealth provides a sense of independence, personal freedom and individualism that promotes disregard for others. Although materialism has been previously recognized as a challenge for the U.S., recent studies and reports suggest that the growing wealth gap that started in the 1980s has pushed our fixation on consumption and possession to new heights as the concentration of wealth grows and the power of the wealthy is transforming the U.S. into a plutocracy. Foreigners have been especially sharp in their observations. In contrast to de Tocqueville’s classic description of America’s 19th century egalitarianism, the report on the 2012 election in the highly respected German newsmagazine, Der Spiegel, was entitled: Divided States of America: Notes on the Decline of a Great Nation. The author speculates that the enormous division of wealth is driving Americans to distrust one another, arousing absurd hatreds, causing a political stalemate and leaving the infrastructure in an abysmal state of disrepair. In Is America the Most Material Society in the History of the World? social commentator 6 Joaquín OCTOBER 2014
ISS U ES
•
A C T U ALIDAD
Michael Snyder tries to summarize the impact of our growing materialism by pointing a bit sarcastically to the new ways in which the U.S. has become a world leader. The U.S. ranks first in the world in percentage of the population that is obese, in hours spent watching TV, in divorce rate and the breakdown of the family, in one person families (72% of all adults today versus 51% in 1960), in more use of prescription drugs, in more use of illegal drugs, in amount of personal debt and many other ways. Isn’t it time that we Gene Bigler, PhD heed the warning of one Writer & consultant our greatest thinkers on global affairs, and legal minds? Justice former professor, Louis Brandeis says, retired diplomat “We may have a democracy, or we may have great wealth concentrated in the hands of a few, but we cannot have both.” Materialismo amenaza a la sociedad viene de la vuelta
dades caminables de casas pequeñas y población diversa— y conservadores, que prefieren vivir en amplias casas donde tienen que manejar para la escuela o ir de compras, como vivir con gente que comparte sus valores religiosos. La mayoría de ambos grupos también quiere que sus hijos se casen con gente de la misma corriente política. Aun cuando la diferencia de preferencias entre liberales y conservadores es considerable, el contraste de filosofía política entre el afluente y el resto parece ser mucho mayor. Un estudio de la Fundación Rusell Sage muestra, por ejemplo, que el 78% del público cree que el sueldo mínimo debe ser suficiente para evitar que el trabajador “viva en pobreza” versus solo el 40% del afluente. Solo el 19% de los ricos quieren que “el gobierno se preocupe que todo el que quiera trabajar tenga en qué” en contraste al 68% de la población. La diferencia en opinión parece aumentar y radicalizarse en proporción a cuán rico se es. Esta polarización sería mala aunque solo se limitara a políticas, pero pareciera afectar los valores del afluente mucho más profundamente. En un artículo por Daisy Grewall, publicado el 10 de abril 2012 en Scientific American y titulado Como la Riqueza Reduce Compasión, esta se aboca a exhaustivos estudios para explicar porque la gente rica, de clase alta, da menor importancia a ayudar o cuidar de los demás —aun cuando en dichos estudios se consideró la representación de sexo, etnia y espiritualidad de los participantes. El rico
también reconoce menos las emociones ajenas y presta menos atención a los demás en su interactuar. Grewall concluye que la riqueza ofrece un sentido de independencia, libertad personal e individualismo que fomenta indolencia por el resto. Aunque el materialismo ha sido anteriormente considerado un problema en los EEUU, recientes estudios e informes sugieren que la creciente brecha de riqueza que comenzó en los 1980s ha fomentado una obsesión con el consumismo y obtención de bienes a nuevos límites a medida que crece la concentración de la fortuna y que el poder de quienes la tienen están convirtiendo a los EEUU en una plutocracia. Los extranjeros han sido sagaces observadores. Contrario a la clásica descripción igualitaria de De Toccqueville de los EEUU en el Siglo 19, el reportaje de la elección del 2012 en la respetada revista alemana Der Spiegel fue titulado Estados Divididos de América: Notas Sobre la Decadencia de una Gran Nación. El autor postula que la inmensa división de la riqueza hace que los estadounidenses desconfíen de sus compatriotas, creando odios absurdos, causando un estancamiento político y dañando la infraestructura hasta un punto irreparable. En ¿Es EEUU la Sociedad Más Materialista en la Historia del Mundo? el comentarista social Michael Snyder trata de resumir el impacto de nuestro creciente materialismo apuntando, algo sarcásticamente, a los nuevos puestos en los que los EEUU es líder global: primero en proporción de obesos, horas pegado al televisor, divorcios y fracaso familiar, en familias de una sola persona (hoy el 72% versus 51% en 1960), en el mayor uso de fármacos controlados, de drogas ilegales, de deuda personal y mucho más. ¿No es ya hora que escuchemos la advertencia de uno de nuestros más grandes pensadores y juristas? El Juez Louis Brandeis dice: “Podemos tener una democracia, o una gran riqueza en manos de unos pocos, pero no las dos cosas.” 1
Professor Leo R. Chavez shows that Mexican and other Hispanic immigrants, whether documented or not, do not have much impact on changing the values of Californians. On the contrary, they tend to adapt mainstream views and behaviors at an increasingly rapid pace, see his important book The Latino Threat: Constructing Immigrants, Citizens and the Nation (Stanford University Press, 2008).
1
El profesor Leo R. Chávez comprueba que los inmigrantes mexicanos o hispanoparlantes —documentados o no— no causan cambio alguno en los valores del californiano. Por el contrario, tienden a adoptar posturas y comportamientos mayoritarios con gran rapidez. Lea su destacado libro The Latino Threat: Constructing Immigrants, Citizens and the Nation (Stanford University Press, 2008).
ENVIRON M ENT
•
M EDIOA M B IENTE
Control de Inundación Mid-San Joaquin River Flood Plan para el Río San Joaquín Central
Corriente de Colaboración
S
By Julie Rentner, Director of Special Projects and Secretary for Reclamation District 2092
S
eptember marks the targeted completionSeptember marks the targeted completion of the Regional Flood Management Plan for the Mid San Joaquin River Region. Over the past 20 months, Reclamation District 2092 (RD 2029, Dos Rios), and project partner River Partners, have worked with consultants, County staff, engineers, resource management agencies and a diverse group of stakeholders to develop a shared vision for a flood safe region. Through 8 public workshops, 12 focused briefings, and countless site visits and small meetings with local interests, the region has identified, described and prioritized 37 projects totaling over $330 million that are necessary to protect people, property and the environment from flood damages in Stanislaus County. So what happens next? Perhaps you’ve heard about ‘Integrated Water Management’ – this is a collaborative
approach to water management that attempts to consider all aspects of water management in a region, from water supply and flood control to water quality and wildlife habitat. The Department of Water Resources has invested heavily in locally-based integrated water planning, hoping that the investment will help the State better understand local needs and acceptability for state-interest projects. However, too often the plan gets done and put on the shelf, never to be heard from again. Thankfully, the regional stakeholders in the Mid San Joaquin River Region agree, and are committed to continued collaboration to turn our flood management plan into a reality. Beginning in early 2015, RD 2092 hopes to garner additional funding to bolster planoriented regional objectives: • Emergency Response capacity and planning, including the hosting a flood emergency “precontinued on next page
www.riverpartners.org
eptiembre marca la programada finalización del Plan Regional de Control de Inundación para la Región San Joaquín Central. Por los pasados 20 meses el Distrito de Recuperación 2029 (DR 2029, Dos Ríos) y su socio de proyecto, River Partners, han trabajado con asesores, personal del Condado, ingenieros, agencias de administración de recursos y un diverso grupo de interesados, en desarrollar una perspectiva común que resulte en una región de inundaciones controladas. A través de 8 talleres públicos, 12 sesiones informativas e incontables visitas a terreno y pequeñas juntas con interesados locales la Región ha identificado, descrito y jerarquizado 37 proyectos, a un costo de $330 millones, necesarios para proteger continúa a la vuelta
Collaboration Flows
In locations such as the San Joaquin River National Wildlife Refuge and Dos Rios Ranch (above) flooding can provide benefits to wildlife including salmon and water birds. En lugares como el Refugio Nacional de Flora y Fauna del Rio San Joaquín y el Racho Dos Ríos (arriba) las inundaciones pueden ofrecer beneficios a la vida silvestre incluyendo salmones y aves acuáticas. OCTOBER 2014 Joaquín 7
ENVIRON M ENT Collaboration flows from the previous page
season” meeting in Stanislaus County on October 2 at 9:30am (check www. midsjrfloodplan.org for details); • Operations and Maintenance solutions — to explore the development of a regional maintenance working group or partnership to share resources, expertise, and perhaps even funding; • Coordination with state-level planning efforts, including Central Valley Flood Protection, Integrated Water Management, recovery actions for threatened and endangered species, and many others; • Development of descriptions for regional projects to help meet the flood management and environmental needs of the river, while supporting other public benefit objectives; • Support and solutions for institutional barriers to effective flood control, including attempts to resolve some of the perceived regulatory conflicts between flood control and environmental enhancement, and efforts to build capacity —within local maintaining agencies— to fulfill their flood management and permitting obligations; and • Other issues identified in the plan. The Mid-San Joaquin River regional flood management planning effort can already point to on-the-ground successes in regional showcases as the Three Amigos and Dos Rios Ranch/Hidden Valley Ranch projects. River Partners’ 2013 acquisition of the 497-acre Hidden Valley Ranch for wildlife habitat enhancement and flood control was built upon state and federal investment totaling over $80M in 15 years. Paired with Dos Rios Ranch and the adjacent San Joaquin River National Wildlife Refuge (which encompasses the Three Amigos’ non-structural flood control project), over 10,000 acres of floodplains are being managed in Stanislaus County for wildlife habitat, flood control, recreation, water supply, and water
8 Joaquín OCTOBER 2014
•
M EDIOA M B IENTE
quality improvement. We hope to work with federal, state and NGO agencies to share the lessons learned at these demonstration projects and to develop similar partnership-driven, large-scale environmental enhancement projects throughout California. As the drought situation forces us to tighten our belts on water conservation, we hope that more stakeholders will join the effort to develop regionally-acceptable water management solutions in order to make real progress in fixing the broken water system in California. To learn more about these model multi-benefit projects, please visit www.multibenefitproject.org. Corriente de colaboración viene de la vuelta
gente, propiedad y medioambiente del daño por inundaciones en el Condado Stanislaus. ¿Y ahora? Tal vez han escuchado de la “Administración Integrada de Aguas” —es una fórmula de colaboración en administración hidrológica que busca se consideren todos los aspectos del control de aguas de la región, desde el suministro y calidad, al control de inundación y el hábitat la vida silvestre. El Departamento de Recursos Hidrológicos ha invertido fuertes cantidades en planificación integrada dentro de la región con la intención que el Estado obtenga una perspectiva local de necesidades y aceptación de proyectos de interés estatal. Sin embargo, demasiadas veces los planes se hacen y se archivan y nunca más se habla de ellos. Afortunadamente, los interesados de la Región San Joaquín Central están de acuerdo y se han comprometido a una continua colaboración para convertir el plan de control de inundaciones en una realidad. Comenzando a principios del 2015, RD 2029 espera contar con nuevos fondos para ampliar objetivos regionales de este plan: • Respuesta a Emergencias, capacidad y planeación, incluyendo patrocinar la reunión “pre-temporada” sobre emergencias de inundación el 2 de octubre a la 9:30 am. (para detalles, visite
www.midsjrfloodplan.org); • Soluciones de Operación y Mantenimiento —para explorar el desarrollo de un equipo de trabajo regional o colaboración de mantenimiento para compartir recursos, experiencia y quizás hasta financiación; • Coordinación con iniciativas de planificación a nivel estatal como Protección de Inundaciones del Valle Central, Administración Integrada de Aguas, acciones de recuperación de especies en vías en extinción, y muchas otras; • Desarrollo de descripciones de proyectos regionales que cumplan tanto con el control de inundación como con las necesidades medioambientales del río, al tiempo que se obtienen otros beneficios públicos; • Respaldo y soluciones a barreras institucionales a un efectivo control de inundaciones, incluyendo intentos de resolver aparentes conflictos regulatorios entre control y mejoras medioambientales, e iniciativas para crear la capacidad —a través de agencias de mantenimiento local— para cumplir con sus obligaciones de control y permisos; y • Otros problemas detallados en el plan. El plan regional de control de inundación para la Región San Joaquín Central puede desde ya mostrar logros en terreno, en muestras regionales como los proyectos The Three Amigos y Rancho Dos Ríos/Rancho Hidden Valley. La adquisición en el 2013 del Rancho Hidden Valley, propiedad de 497 acres, como mejora al hábitat de vida silvestre y control de inundación se logró gracias a una inversión estatal y federal, a 15 años, de más de $80 millones. Aunados al Rancho Dos Ríos y al adyacente Refugio Nacional de Flora y Fauna del Rio San Joaquín (que cubre el proyecto de control de inundación sin estructuras Three Amigos) son más de 10 mil acres de terrenos aluviales administrados por el Condado Stanislaus para vida silvestre, control de inundación, recreación, suministro de agua y mejoras a la calidad de esta. Esperamos colaborar con agencias federales, estatales y no gubernamentales para compartir las lecciones aprendidas en estos proyectos demostrativos y desarrollar iniciativas similares en escala y colaboración por todo California. Cuando la sequía imperante nos obliga a conservar agua, esperamos que sean más los interesados que se unan a los esfuerzos por desarrollar soluciones de administración de aguas para que logremos un avance real en restaurar el deficiente sistema hidrológico de California. Para mayor información sobre estos proyectos de múltiple beneficio visite www.multibenefitproject.org.
ED U C ATION
•
ED U C A C I Ó N
Lack of Culturally-Relevant GATE Assessment and What Latino Parents Can do About it (Part 3 of 3)
The Masuda Method, Mama ManeuveringTM and Pokémon Roxanne Ocampo, San Marcos, CA
I
E
n the July and August issues, we were introduced to our sun las ediciones de julio y agosto conocimos perstar: Meysel. We learned Meysel was an incredibly gifted a nuestra superestrella, Meysel. Supimos child who was denied access to her District’s GATE Program. que Meysel era una niña increíblemente We also met Meysel’s mom – a clever and tenacious Quetzal Mama talentosa a quien se le negó acceso al programa who advocated on behalf of her daughter and who practiced Quetzal GATE (estudiantes superdotados) de su distrito. Mama Principle #1: You (the parent) realize and appreciate the También conocimos a su mamá —una astuta power and responsibility you possess for the direction of your child’s y tenaz Quetzal Mama que luchaba por su academic future. hija y que ponía en práctica el Principio #1 Lastly, we learned about a manifestation de Quetzal Mama: Tú (la madre) reconoces of Principle #1 – a concept I call Mama y aprecias el poder y responsabilidad que ManeuveringTM. We defined it as a posees para dirigir el futuro académico form of behavior characterized by de tu hijo(a). adults who challenge authority and Finalmente nos enteramos de “speak up” as a means to navigate educational una manifestación del Principio bureaucracy on behalf of their children. It is a set of #1 —concepto que llamo Táctiintentional and strategic actions and behaviors that cas MamaTM. La definimos como el yields positive academic and social outcomes for comportamiento característico de adultos Latino children. The behavior is characterized que desafían la autoridad y se hacen oír con as advocacy through assertive, specific, and el objeto de superar la burocracia educacional ©the pokÉmeon co. diligent communication in various mediums. para ayudar a sus hijos. Es un set tanto de In this final segment, I’d like to share a humorous story that acciones intencionales y estratégicas como de illustrates the concept of Mama Maneuvering. The story highlights comportamientos que arrojan resultados sociales the way we as parents are often unaware of y académicos positivos para niños latinos. carencia de tÉcnicas evaluativas the influence, reach, and impact we have Este comportamiento se caracteriza como culturalmente apropiadas para on our children as a result of our modeled protección por medio de comunicación behavior. Recently, my husband and I took sÚperdotados y quÉ un padre latino puede asertiva, especifica y diligente en variadas our 11-year old son, Emilio, to a book read formas. hacer al respecto (parte 3 de 3) En este último segmento me gustaría at a local university. This is a strategic effort, as we were intentionally practicing compartir una historia algo graciosa que ilustra el concepto de Tácticas Mama. Esta Quetzal Mama Principle #7: Focus on historia destaca la manera en que nosotros, Non-Academic Activities. los padres, muchas veces no nos damos As we entered the campus, Emilio cuenta de la influencia, alcance e impacto realized he had forgotten his pencil. He que podemos tener en nuestros hijos como wanted to work on his math homework while waiting for the guest speaker to begin TM resultado de la conducta que adoptamos. Recientemente mi marido y yo llevathe talk. In a flash, Emilio took off. He mos a nuestro hijo de 11 años, Emilio, a una bee-lined it to a group of adults standing disertación en la universidad local. Esto era at an information booth. In a few minutes, parte de un plan… practicábamos el Prinhe swaggered (yes, swaggered) back with a smile on his face. cipio #7 de Quetzal Mama: Enfóquese en Yep, he had gotten his pencil. He also Actividades Paraacadémicas. got a few pens, a notepad, and a smiley-face tchotchke. Triumphantly, Al entrar al campus Emilio se dio cuenta que había olvidado su he declared, “I used the Masuda Method.” My husband and I curiously lápiz —quería trabajar en su tarea de matemáticas mientras esperáasked, “What is the Masuda Method?” In a matter-of-fact tone, Emilio bamos el discurso del orador principal. Sin más Emilio salió volando. explained that he had observed that adults tend to act more compas- En segundos se encontró con un grupo de adultos parados frente a un sionately and generously when a child appears to be in need. When we puesto de información. En pocos minutos regresó pavoneándose y con asked him how he learned that theory, he laughed and said the name una gran sonrisa. came from Pokémon composer, Junichi Masuda. In Pokémon speak, Y sí, tenía su lápiz. También unos cuantos bolígrafos, una libreta the method of obtaining Shiny Pokémon is referred to as the Masuda y una baratija con carita sonriente. Triunfante, declaró “Utilicé el continúa a la vuelta Sistema Masuda”. Tanto mi marido como Method. He had simply attached the catchy continued on next page
El Método Masuda, TécnicasMama y Pokémon
OCTOBER 2014 Joaquín 9
ED U C ATION Masuda System
from the previous page
name to a strategy he witnessed. Of course, we had never heard of the Masuda Method, nor would we encourage Emilio to manipulate adults for rewards. But we realized in that moment that we had, in fact, encouraged Emilio to look adults in the eye, to speak assertively, and to challenge circumstances in his favor. More importantly, we realized we had modeled this behavior for him. Although Pokémon and parenting styles may not have anything in common, this story illustrates a great point: that children naturally, and effortlessly adapt behaviors to strategically manipulate outcomes in their favor if they have learned that behavior. That is, if the behavior was modeled to them by adults or primary caregivers, and if they witnessed positive benefits, rewards, or outcomes as a result of the behavior. Don’t confuse Mama Maneuvering with the concept Sociologist Dr. Annette Lareau classifies as “Concerted Cultivation.” That theory is a set of behaviors that middle and high-income children do while interacting with adults and others as peers in structured environments, to advance themselves in various settings. Critics of Concerted Cultivation find this style leads to an “entitlement” attitude expressed by the parents and later modeled to their children. While Mama Maneuvering is similar in concept to Concerted Cultivation, it is dissimilar in approach because our maneuvering does not come from a privileged position. It comes from necessity. Dr. Landau would say Emilio learned the Masuda Method strategic behavior from his dad. And I. According to her Concerted Cultivation theory, we had intentionally modeled behavior to Emilio, teaching him methods to assertively navigate within his environment – whether in his classroom or in a room full of adults. As parents, are we aware of how our behaviors might influence our children? And, do we recognize how our influence may extend to the playground, to the school classroom, to the university campus, or to the board room? Now, go get that Shiny Pokémon! Sistema Masuda viene de la vuelta
yo preguntamos, curiosos, “¿Sistema Masuda? Adoptando una pose de sabelotodo, Emilio explicó que había observado que los adultos tienden a actuar con más generosidad y compasión cuando un niño pareciera estar necesitado. Cuando pregunté cómo había aprendido 10 Joaquín OCTOBER 2014
•
ED U C A C I Ó N esa teoría, rió y dijo que venía del compositor del videojuego Pokémon, Junichi Masuda. En lenguaje pokémon, una forma de obtener cierta rara pieza de ese juego se le denomina Método Masuda. Emilio simplemente le aplicó el conocido nombre a una estrategia que había notado. Huelga decir que nunca habíamos escuchado del Método Masuda ni hubiésemos motivado a Emilio a manipular adultos por recompensas. Pero en ese momento nos dimos cuenta que, en realidad, nosotros habíamos motivado a Emilio a enfrentar a QuetzalMama los adultos, a mirarlos a los Roxanne Ocampo ojos, a hablarles con autoriSan Marcos, CA dad, y desafiar situaciones para que jugaran a su favor. Aún más importante, nosotros le habíamos servido de ejemplo. Aunque puede que Pokémon y los estilos de crianza tengan nada en común, esta historia ilustra un buen punto: que los chicos, de forma natural y sin esfuerzo adaptan conductas para manipular resultados a su favor si son familiares con ese comportamiento. En otras palabras, si lo han visto en adultos o quienes los cuidan, y han visto que da resultados positivos o recompensa. No hay que confundir Técnicas Mama con el concepto que la socióloga Dra. Anette Lareau clasifica como “cultivo concertado”. Esa teoría es un set de conductas que niños de clase media y alta practican al interactuar con adultos y otros —como iguales y en un ambiente estructurado— para lograr sus objetivos en diferentes circunstancias. Quienes critican el Cultivo Concertado encuentran que lleva a una actitud de “creerse con derecho” por parte de los padres y dejadas como ejemplo a sus niños. Aunque Técnicas Mama son similares en concepto al Cultivo Concertado, es diferente en aplicación dado que nuestra manipulación no parte de una situación de privilegio. Nace de necesidad. La Dra. Landau podría decir que Emilio aprendió el Método Masuda de su padre y yo. Según su teoría de Cultivo Concertado nosotros conscientemente le dimos este ejemplo de conducta a Emilio, enseñándole técnicas para moverse con control de su rededor —sea su salón de clases o una sala llena de adultos. Como padres ¿estamos conscientes como nuestras conductas influencian a nuestros niños? Y ¿reconocemos como esa influencia puede extenderse al patio de recreo, a la escuela, a la universidad, o a un directorio? ¡Es hora de ir por esa rara pieza del Pokémon!
Latinos: youngest group in the US Latinos are the youngest of the major racial and ethnic groups in the U.S. At 27 years, the median age of Latinos is a full decade lower than that of the U.S. overall (37 years). Among Latinos, there is a big difference in median age between the U.S.-born (18 years) and foreign-born (40 years). (Source: The Pew Research Center, 2014)
Latinos: Grupo más joven en los EEUU
Los latinos son el grupo racial/ étnico más joven de los EEUU. A 27 años, su edad promedio es una década menor a la media de todos los estadounidenses (37 años). Entre los latinos hay una inmensa diferencia de edad promedio entre aquellos nacidos en los EEUU (18) y los nacidos en el extranjero (40).
F AIT H
•
F E
Luz para la juventud Bringing light to our encarcelada incarcerated youth
E
l primer retiro carcelario juvenil de Kairos Torch se realizará del viernes 17 al domingo 19 de octubre. Ministerio de orientación cristiana con fines de semana modelados en Cursillos, este exitoso programa se llevará a cabo en las instalaciones de la Correccional Juvenil N. A. Chaderjian en Stockton. De efectividad comprobada en más de 20 instalaciones correccionales juveniles en los Estados Unidos, Australia y Sudáfrica —más recientemente en Nueva Orleans— Kairo busca “compartir la transformación del amor y perdón de Jesucristo para influenciar los corazones y vidas de hombres, mujeres y jóvenes encarcelados, como también de sus familias” para convertirlos en ciudadanos comprensivos y productivos de su comunidad. El Ministerio PreDean McFalls Stockton, CA sidiario Internacional Kairos fue creado en 1949, cuando tres jóvenes ofrecieron una adaptación de un Cursillo a un condenado a muerte en España. Esto más tarde llevó a la fundación de Kairos Interior (1976) y Kairos Exterior (1990), al servicio de los reclusos y sus familias. Pero quedaba pendiente un ministerio de orientación para los reclusos jóvenes… por lo que finalmente se concibió Kairos Torch (Antorcha), ofreciéndose por primera vez en 1997. Dado que dos de las principales correccionales juveniles de California se ubican en Stockton, me parece incomprensible que nunca se hayan ofrecido retiros en nuestro estado, y que nuestros esfuerzos por atraer nuevos integrantes y mentores al equipo hayan tenido tan limitado éxito. Entendemos que ya existen otros ministerios, que alguna gente de fe cree que los Cursillos son solo para católicos, y que el programa es nuevo. Por otro lado, la necesidad es grande. Hubieran participado mucho más de cien
C
alifornia’s first Kairos Torch Youth Facility Retreat will be held from Friday to Sunday, October 17-19. A Christian mentoring ministry with weekends patterned after the Cursillo, this highly successful program will be held at N. A. Chaderjian Youth Correctional Facility in Stockton. Proven in over 20 youth correction facilities throughout the U. S., Australia and South Africa —most recently in New Orleans— Kairo seeks “to share the transforming love and forgiveness of Jesus Christ to impact the heart and lives of incarcerated men, women and youth, as well as their families” in order that they might become loving and productive citizens of their communities. Kairos Prison Ministry International was born in 1949, when three young men had offered an adaptation of the Cursillo to a death row inmate in Spain. This led to the founding of Kairos Inside (1976) and Kairos Outside (1990), serving the incarcerated and their families. But it remained a mentoring ministry for younger inmates... so
jóvenes reclusos si hubiese habido voluntarios. Por ahora solo 20 jóvenes podrán asistir, aunque estamos seguros que serán bendecidos. Actualmente nuestro grupo Torch consta de 20 individuos que representan una amplia gama de comunidades norcalifornianas: Petaluma, San Ramón, Livermore, Pleasanton, Pittsburg, Sacramento, Modesto, Manteca y Stockton. Los integrantes del grupo local representan también una variedad de afiliaciones cristianas, experiencia de vidas y etnias: William King, padre; el reverendo Trent Tillips; Sylvia Arceo; Queen Block; y yo. Ya es tarde para que nuevos miembros obtengan permiso para unirse a nuestro grupo en el retiro, pero quien desee respaldar en este esfuerzo o incluirse en retiros futuros debe comunicarse con Tom Chapman al (925) 2169674, a kairostorch@outlook.com; o llamándome al (209) 969-3624. Necesitamos ayuda para cubrir los gastos de los retiros, comida, plega-
Kairos Torch was finally conceived and first offered in 1997. Given that two of California’s three major youth correctional facilities are located here in Stockton, it is troubling that Torch retreats had never been offered in California, and that efforts to bring new team members and mentors on board has enjoyed only limited success. We understand that other ministries already exist, that some people of faith believe Cursillos are only for Catholics, and that this program is new. On the other hand, the need is great. Well over 100 incarcerated youth would have participated had volunteers stepped forward. As it is, only 20 youth will be able to attend, but we’re confident they’ll be blessed. Our Torch team presently consists of 20 committed individuals from a cross-section of Northern California communities: Petaluma, San Ramon, Livermore, Pleasanton, Pittsburg, continued on next page
rias para el éxito a toda hora, y ministros voluntarios. Debemos recordar los requisitos que Jesús nos da para acceder al cielo en Mateo 25:36 …no debemos abandonar al encarcelado. Lo que sigue son dos testimonios del éxito de este programa: “…solo quiero agradecer al programa Kairos. Han hecho tanto que nunca podría vivir lo suficiente como para pagarles. Espero que haya más gente que pueda aprovechar este programa porque es muy valioso.” (C.P.) “Me gustaría agradecer a Kairos por venir a la prisión. La cálida bienvenida es un gran cambio para la vida presidiaria, que es muy dura. El tiempo que pase con los voluntarios es la mejor experiencia de mis diecisiete años en el sistema carcelario de Florida”. (S.C.) OCTOBER 2014 Joaquín 11
SUS D
Kairos Torch
from the previous page
Sacramento, Modesto, Manteca and Stockton. Local team members represent a variety of Christian affiliations, life-experiences and ethnic backgrounds: William King Sr., Rev. Trent Tillips, Sylvia Arceo, Queen Block and I. It is too late for new volunteers to obtain prison clearance for our current retreat team, but anyone who wants support this effort and/or be involved in any future retreats should contact Tom Chapman at (925) 216-9674 or at kairostorch@outlook.com, or call me at (209) 969-3624. We need help funding for retreat expenses, food, intercessory prayers around the clock, and volunteer ministers. We must remember the criteria Jesus gives us for entering heaven in Matthew 25:36… that we not leave the incarcerated abandoned. The following gives testimony to the success of this program: “...I just want to give thanks to the Kairos program. You have done so much that I could never in a life-time repay you. Hopefully, more people give this program a chance, because it is worth it.” (C.P.) “I would like to thank Kairos for coming into prison. The warm welcome is a positive change from prison life, which is harsh. The time I spent with the volunteers was the best experience in the seventeen years [I spent] in Florida’s prison system. Thanks again.” (S.C.)
Parent Search for LCAP Advisory Committee Be heard! Stockton Unified is seeking applicants to join the LCAP Parent Advisory Committee. The deadline to apply is Monday, October 6, 2014. This is your chance to provide input into the district’s plan to improve academic achievement for our low income, English language learner and foster youth. Committee members will be asked to participate in regular monthly meetings and share parent observations about the progress the district is making in its goal to raise performances in all our schools. Applicants will be selected and appointed by a committee formed by the Parent/Community Empowerment Department. Applicants must meet the criteria listed below: • Be a parent/guardian of a Stockton Unified School District student. • Be a parent of students identified for services funded by the Local Control Funding Formula (LCFF), as determined by the state: Free & Reduced Meal Program Participation, English Learner, and/or Foster Youth. • Understand the importance of parent participation and involvement and be willing to commit to a minimum of two meetings per month. English and Spanish versions of the application are available. Completed applications can be returned to a school site or to the District office at 701 N. Madison St., Stockton, CA 95202.
Comité Asesor del LCAP Necesita Padres ¡
Hágase escuchar! Stockton Unificado busca postulantes que deseen unirse al Comité Asesor de Padres para el Plan de Control y Responsabilidad Local (LCAP, por sus siglas en inglés). El plazo para inscribirse es el 6 de octubre, 2014. Esta es su oportunidad de aportar sus ideas en los planes del Distrito para elevar el rendimiento académico entre nuestros estudiantes de bajos ingresos, aprendices del idioma o que viven en hogares transitorios. A los seleccionados se les pedirá asistir a juntas mensuales regulares y que compartan observaciones hechas por padres sobre el avance del Distrito en mejorar el rendimiento en todas sus escuelas. Los postulantes serán seleccionados e investidos por un comité formado por el Departamento de Fortalecimiento para Padres. Los postulantes deben cumplir con lo siguiente: • Ser padre o apoderado de un estudiante del Distrito Escolar Unificado de Stockton. • Ser padre de estudiantes con derecho a servicios financiados por la Formula Fórmula para Control Local de Fondos (LCFF) conforme al Estado: Partícipe del Programa de Alimentación Gratuita o Subvencionada, Aprendiz de Inglés, y/o en Adopción Temporal. • Comprender la importancia de la participación y colaboración de los padres y estar dispuesto a asistir a por lo menos dos reuniones por mes Contamos con solicitudes tanto en inglés como en español, Una vez llenas se pueden entregar en la escuela que le corresponda o en la oficina central del Distrito ubicada en la Calle Madison Norte Nº701, Stockton, CA 05202. 12 Joaquín OCTOBER 2014
S T O C K T O N UN I F I E D S C H O O L D I S T R I C T
Khol Open picks up torch on ‘Ofrenda’ tradition Kohl Open School, an interdisciplinary, theme and project-based magnet school in the Stockton Unified district will create the Haggin Museum’s community ofrenda this year. Each year the museum invites local artists, art groups or schools to create an ofrenda that celebrates the memory of the departed in the Mexican tradition of Dia de los Muertos, or Day of the Dead. Tiered altars are decorated with handmade flowers, images and objects. Led by teacher, Patrick Hambright, students will take their cue from the exhibit Heroes and Villains: The Comic Book Art of Alex Ross and explore the idea of what it takes for ordinary humans to have a heroic impact on society. You can view the ofrenda, at the bottom of the Pioneer Room staircase on the ground floor, from Wednesday October 15 to Sunday, November 2.
Escuela Kohl toma la antorcha en tradición de ‘Ofrendas’ La Escuela Abierta Kohl, institución interdisciplinaria autónoma de instrucción basada en temáticas y proyectos dentro del Distrito Escolar Unificado de Stockton creará la ofrenda comunitaria del Museo Haggin este año. Cada año el museo invita artistas locales, grupos artísticos o escuelas para crear una ofrenda que honre el recuerdo de los que ya no
Art Instructor Allison Savage-Atas poses with Pittman School students who created the first SUSD ‘Ofrenda’ at the Haggin Museum in October 2009. La maestra de arte Allison Safage-Atas posa con estudiantes de la Primaria Pittman quienes en octubre 2009 crearon la primera ‘Ofrenda’ del SUSD en el Museo Haggin.
están, dentro de la tradición mexicana del Día de los Muertos. Altares de múltiples niveles se decoran con flores, imágenes y objetos hechos a mano. Bajo la dirección del maestro Patrick Hambright los estudiantes se basarán en la exposición Héroes y Villanos: El Arte de Historietas de Alex Ross, y explorarán la
idea de lo que se necesita para que un humano normal tenga un efecto heroico en la sociedad. La ofrenda, ubicada al pie de la escalera de la Sala Pionera, en el primer piso del Museo, se podrá visitar desde el viernes 15 de octubre al domingo 2 de noviembre.
SUSD Supports Our Parents Parents, the Stockton Unified Parent Empowerment Office has already scheduled trainings for this fall and is here to help you help your students get the most they can out of their educational experience. Consider this office your resource! Our Parent Academies provide educational leadership and training, parent workshops, parent facilitation training and promotes parent-teacher collaboration. We encourage all parents to be informed, active and supportive of their student’s school. To further school partnerships, SUSD has a Parent Advisory Committee to involve parents in the development of the district’s funding and program planning; School Site Councils to help guide individual school’s programs; the District English Learner Advisory Committee to advise on programs serving our ELL students; Parent Teacher Associations to facilitate parent participation in school; and the Parent Booster Clubs, which are formed to help stu-
dent clubs, arts and other athletics. For more information please contact Kennetha Stevens, coordinator, Parent Empowerment, at 933-7270.
SUSD Apoya a los Padres Padres, la Oficina de Fortalecimiento para Padres de Stockton Unificado ya tiene programadas capacitaciones para este otoño y su objetivo es ofrecerle las herramientas para que ayude a que su estudiante aproveche al máximo su educación ¡Esta oficina es un recurso para usted! Nuestras Academias para Padres ofrecen liderazgo y capacitación educacional, talleres para padres, capacitación en coordinación para padres y fomenta la colaboración padres-maestros. Invitamos a todos los padres a mantenerse
informados, activos y siempre apoyando a la escuela de su estudiante. Para profundizar la colaboración escolar, el SUSD cuenta con un Comité Asesor compuesto de padres que le permite a estos participar en el desarrollo y planificación de gastos y programas del distrito. Los Consejos de Escuela ayudan a guiar los programas específicos de su escuela; el Comité Asesor del Estudiante Aprendiz de Inglés asesora en programas dedicados a nuestros estudiantes que no dominan bien el idioma; Asociaciones de Padres y Maestros que facilitan la participación de los padres en la escuela; y los clubes Parent Booster (Padres Motivadores) que tiene como objeto ayudar a los clubes, las artes y el atletismo estudiantil. Para mayor información sírvase comunicarse con Kennetha Stevens, coordinadora de la Oficina de Fortalecimiento para Padres al 933-7270. OCTOBER 2014 Joaquín 13
¡Que Vivan Los Muertos!
LONG LIVE 14 Joaquín OCTOBER 2014
E THE DEAD!
Peter Pérez
At 70, Peter Perez has spent a big chunk of his life bringing the Mexican tradition of Dia de Muertos (Day of the Dead) to life. “The Spanish language and any connection with my culture had been erased from me at an early age —and Dia de Muertos awakened deep personal roots in me.” “I love the comedy and the satire in the art. This celebration makes death ever present to us by mocking it… making us want to live all the more.” Through oil, acrylic, oil pastels, pen and India ink, and watercolor, his work is intricate and colorful… full of humor and pathos. A 70 años, Peter Pérez ha pasado una buena parte de su vida reviviendo Dias de Muertos, tradicón mexicana. “Tanto el lenguaje español como toda conexión con mi cultura se me había borrado muy temprano —y el Día de los Muertos despertó profundas raíces en mi persona.” “Me encanta la comedia y la sátira en el arte. Esta celebración hace que la muerte se nos presente plenamente al burlarnos de ella… haciendo que queramos vivir aún más.” A través de óleos, acrílicos pastel, pluma y tinta, y acuarela, su obra es intrincada y colorida… llena de humor y tragedia. OCTOBER 2014 Joaquín 15
liv i n g
tr a d i tions
Symbolsm in the Ofrenda By Rodolfo Garcia
Water To quench a thirsty soul. If it is Holy Water, it purifies the soul. Candles Provide fire, warmth, light to guide the soul to the altar and partake of the offerings. Salt An element of religious liturgical rites, such as baptism. It purifies the soul and the dead enjoy the taste. Color WHITE symbolizes purity, innocence, hope, new beginnings, and health. It is a pathway to God. BLACK represents mourning, a color for the dead. YELLOW is the color of the infirmed, and ill. The souls adore the color and are recreated in it. GREEN represents life, hope, tenderness, youth, energy, kindness, and benediction. Bread White bread represents the old, the grandfathers. Pan de Muerto (Bread in shape of skulls) is for the grandmothers. Rabbit shapes or fruit shapes is for the adult souls. Doll shaped bread is for the child soul. To eat Pan de Muerto (Bread for the Dead) is to partake of death, to enjoin with it. Flowers These represent joy, love, respect and veneration. But it is the Cepmasuchitl (Marigold) that is mostly used because its strong fragrance attracts the souls. Copal This incense provides a wonderful aroma for God, the Saints and the dead. It helps the living communicate with the divine, transporting us from here to there. Food, Liquor and Candy These are most pleasing to the returning souls allowing them to symbolically partake of the things they enjoyed in life. By these items we show how much we love and desire to be with them again.
SIMBOLISMO EN LA OFRENDA Agua Para saciar a un alma sedienta. Si es Agua Bendita, purifica el alma. Velas Proporcionan fuego, calor y luz para guiar al alma al altar y que aproveche las ofrendas. Sal Elemento de ritos de la liturgia religiosa como el bautismo. Purifica el alma y los muertos gustan de su sabor. Colores BLANCO simboliza pureza, inocencia, esperanza, un nuevo comienzo y salud. Es la senda hacia Dios. NEGRO representa duelo, color de los muertos. AMARILLO es el color del débil y el enfermo. Las almas adoran ese color y se recrean en él. VERDE representa la vida, esperanza, ternura, juventud, energía, bondad y protección divina. Pan El pan blanco representa al anciano, los abuelos. Pan de muerto (en forma de calavera) es para las abuelas. Figuras de conejo o de fruta son para las almas adultas. Figuras de muñeca es para los niños. Comer pan de muerto es compartir la muerte, unirse a ella. Flores Representan alegría, amor, respeto y veneración. Pero es la maravilla la que más se usa porque su fuerte fragancia atrae a las almas. Copal este incienso ofrece un maravilloso aroma a Dios, los santos y los muertos. Ayuda a que los vivos se comuniquen con lo divino, transportándonos de aquí a allá. Comida, Licor y Caramelos estos son los más placenteros para las almas que regresan porque les permiten, simbólicamente, compartir las cosas que disfrutaron en vida. Con estos artículos les mostramos cuanto los queremos y deseamos estar con ellos nuevamente. 16 Joaquín OCTOBER 2014
•
t r a di c i one s
v i vas
Not Forever on Earth We only come here to dream; We only come here to sleep. It is not true that we live on this earth. Where shall we go? Only to be born we came. Our home is there, in the land of the fleshless. Not forever on earth; only a little while here.
No para siempre en la Tierra Venimos aquí solo para soñar; Venimos aquí solo para dormir. No es verdad que vivimos en esta Tierra ¿Dónde deberíamos ir? Vinimos solo para nacer. Nuestro hogar es allá, en la tierra de lo incorpóreo. Nunca para siempre en la tierra; solo un poco aquí. (Nezahualcoyotl, Poeta Azteca)
By Acolhua poet Nezahualcoyotl (1402-1472.) This poem has been translated from the original Nahuatl many times with different wording. This is but one of these versions. Por el poeta acolhua Nezahualcoyotl (1402-1472). Este poema ha sido traducido del náhuatl original muchas veces con diferentes resultados. Esta es solo una de esas versiones.
ET H NOTALES
Una Mexicanita Descarada
A
•
ETNORELATOS
A Bold Mexican Girl
E
unque mi apellido es Gonzáles, muven though my last chos en Tuolumne asumían que era name is Gonzales, Miwok. Vestía vestidos de segunda many in the town mano y llevaba el pelo trenzado. Incluof Tuolumne assumed so hice el papel de india en mi primer that I was Me-wuk. I Desfile de Mother Lode —Sammie, wore second-hand dresscompañera de segundo grado y una de es and my hair in braids. mis primeras amiguitas en Tuolumne, I even played an Indian también participó. in my first Mother Lode Michelle Nuestro cuadro de gimnasia desfiló en Parade – Sammie, a secCruz Gonzáles Las Positas College ond grade classmate and la parada, una fila de indiecitas y una fila Livermore, CA de marineritas haciendo ruedas de carreta, one of my first friends in volteretas gimnásticas hacia adelante y hacia Tuolumne, did too. atrás cada ciertos pasos, y una fila por vez, Our gymnastics troupe marched in the de modo de no terminar una rueda sobre las parade, a row of little Indians and a row of demás. Las niñas de pelo corto vestían de sailors doing cartwheels, back walk-overs, marineros con gorras y leotardos de listas rojo and front walk-overs, every few steps, y blanco. Las de pelo largo hacíamos de indias. and only one row at a time, so as not to Vestíamos leotardos rojos con un cinturón de cartwheel on top of each other. The girls flecos y cintas blancas entrelazadas en nueswith shorter hair dressed as sailors with tras trenzas —idea de mi mamá. Todas hats and red and white striped leotards. las marineras e indias calzábamos zaThe girls with long hair, dressed as Inpatillas de ballet las que tratábamos que dians. We wore red leotards with a strip no se nos ensuciaran con el estiércol de los of white fringe around our waists and caballos de los grupos que nos precedían y white ribbons woven into our braids – los cuales, en su mayoría, iban a caballo. my mom’s idea. Au nque no er a i n- doamericana, All the sailors and Indians wore me había vestido como una, y era miembro white ballet flats, which we attemptdel Club Indígena de la escueed not to soil, while cartwheeling la. Era confuso, pero yo sabía around fresh piles of horse que no era Miwok —que era manure from the contingents mexicana aunque, en verdad, in front of us, most of which, no sabía que significaba aqueit seemed, were on horseback. llo, más allá de los tacos y de Even though I was not un idioma que ni mi mamá ni yo A mer ican podíamos hablar. Me confundí Indian, aún más un día en segundo grado I had cuando tomé un atajo para el baño. dressed Era pequeña para mi edad y tenía up li ke una vejiga minúscula y, como la mayoone, and I ría de los niños, esperaba hasta el último was in Inminuto para ir al baño. No fue hasta dian Club que salí de mi puesto —después de at school. pedir el permiso de la maestra y ya It was conrumbo a la puerta—que me di cuenta fusing, but cuanta necesidad tenía. Las puertas mostly I de la cafetería estaban abiertas, de modo understood que me fue fácil decidir acortar camino a través de esta, en lugar de darle la vuelta al corredor que llevaba al baño justo al otro lado. Mi vejiga estaba tan llena que apenas podía caminar pero, al acercarme a la cafetería, me di cuenta que estaban apagadas las luces. La única luz que entraba era por las ventanas superiores de la pared que daba al frente. Por continúa a la vuelta ellas podía ver el cielo azul y un par
that I was not Me-wuk – that I was Mexican though I didn’t really know what that meant other than tacos and a language neither my mother nor I could speak. I found myself even more confused one day in second grade while taking a shortcut to the bathroom. I was small for my age, and I had a tiny bladder, and like most children, I had waited until the last minute to go to the bathroom. It wasn’t until I was out of my seat, after asking the teacher’s permission, and on my way toward the door, when I realized how badly I needed to go! The doors to the cafeteria were open, so I made the decision to take the short cut through there, rather than walk around it on the sidewalk under the breezeway, which was on the other side. My bladder was so full that it was difficult to walk, but as I neared the cafeteria, I noticed that the lights were off. The room was lit only by the lights coming through the windows at the top of the outward facing wall. I could see blue sky and a couple of cumulus clouds – we had learned about those in Mrs. Plescia’s class. Looking ahead toward the far door, near where the bathrooms were located, I realized that I was treading on a freshly mopped floor. Mrs. Fulcher, the school custodian, appeared in front of me, her hands on the handle of an industrial-sized mop, and a large bucket on wheels nearby. She had a hard look on her face, but I didn’t know why. I could only concentrate on making it to the bathroom before wetting myself, which I couldn’t do because I was in second grade and not kindergarten. I looked at Mrs. Fulcher. She was eying me hard, still leaning on the mop handle. I stopped, my wet footprints on the damp linoleum trailing behind me. “You’re pretty bold for a Mexican girl,” Mrs. Fulcher said, gripping the mop handle, readying herself to wipe my mess clean. I wanted to turn back, but I knew I wouldn’t make it. So I set my eyes straight ahead, focusing only on the far door on the other side of the bathrooms. I could feel the heat from Mrs. Fulcher’s stare and the heat from her grip on the mop handle, as I walked by. I picked up my pace, nearly releasing a stream of hot pee down my leg. In the bathroom, it all poured out of me almost before I was able to wiggle out of my tights. continued on next page OCTOBER 2014 Joaquín 17
Mexican girl
from the previous page
“You’re pretty bold for a Mexican girl.” I turned the phrase over and over in my head while smoothing my dress, washing my hands, and walking very slowly, the long way around the cafeteria back to my classroom. Mexican girl. Had I been bold? Was that so bad? Was it bold to cut through the empty cafeteria, to walk on the wet floor when I hadn’t known it was wet? For a second, I wondered if anyone knew where I was because it felt like I had been gone for a very long time. Pretty bold for a Mexican girl. It wasn’t something adults should say, but I didn’t know why. Mexicanita
viene de la vuelta
de cúmulos —aprendimos sobre ese tipo de nubes en la clase de la Sra. Plescia. Mirando hacia la puerta que daba a los baños no me di cuenta que iba dejando mis huellas en un piso recién trapeado. La Sra. Fulcher, la conserje de la escuela, se me paró enfrente. Sostenía un trapeador industrial por el mango y cerca había un gran balde sobre ruedas. Tenía cara de enojo pero yo no sabía por qué… solo podía concentrarme en llegar al baño antes de hacerme, lo que no podía ser porque estaba en segundo grado, no en kindergarten. Mire a la Sra. Fulcher. Me miraba de reojo, todavía sosteniéndose en el mango de su trapeador. Me detuve. Mi camino hasta allí marcado en el linóleo mojado. “Eres bastante descarada para ser una mexicanita” dijo la Sra. Fulcher, asiendo el trapeador en preparación a limpiar mi descuido. Me hubiese devuelto, pero no llegaría, así que fijé la vista fija en la puerta de salida, enfrente de donde estaban los baños. Al pasarla pude sentir el fuego en los ojos de la Sra. Fulcher y la rabia con la que asía el trapero. Apuré el paso, casi soltando un chorro de pis por mi pierna. En el baño salió todo de golpe, casi sin darme tiempo de sacarme las pantimedias. Muy descarada para ser una mexicana. La frase daba vueltas y vueltas en mi cabeza mientras me alisaba el vestido, me lavaba las manos, y caminando muy lentamente de vuelta al salón por el camino largo: dándole la vuelta a la cafetería. Mexicanita. ¿Había sido descarada? ¿Tan mala había sido? ¿Era descaro acortar camino por la cafetería desocupada y caminar por el piso que no sabía que estaba mojado? Por un minuto me preguntaba si la gente sabia donde me encontraba porque me parecía que había trascurrido un largo, largo tiempo. Tan descarada para ser una mexicanita. No era algo que diría un adulto, pero no sabía por qué. 18 Joaquín OCTOBER 2014
10th Annual
Tarde de Flor y Canto Celebrating Hispanic and Indigenous culture Sunday, October 26 2:30 – 4:00 pm. Hosted by Richard Rios Poetry, Dance and Live Music
1201 N Pershing Ave, Stockton, CA Free with regular admission Information: (209) 940-6315 or education@hagginmuseum.org
Virtual Reality (See it before you build it)
califor n i a
h i s tory
•
h i stor i a
c a l i f o r ni a na
Historia a
Través de las History Through Strings Cuerdas n Friday, Sep- Christina Berryessa Bonner, about the women tember 19, 2014 in her family who helped settle California and
E
l viernes 19 de septiembre del 2014 John Fernández, Arturo Vera, su esposa Ana, y yo, nos dirigimos a lo que terminó siendo un paseo histórico, animado, apasionante… y poco conocido. Mientras esperábamos fuera del Museo Crocker nos encontramos con Xavier Tafoya, amigo, compañero de universidad, y miembro del Consejo de Administración de Yuba Community College, y hablamos con numerosa gente que, como nosotros, estaba ansiosa por lo que íbamos a presenciar. Nos entregaron un programa dividido en cuatro partes: Pre-colombino (La Llorona y Canción Mixteca.) Periodo Colonial (La Paloma, La Barca de Oro, Borrachita y EI Preso de San Juan de Ulua.) Revolución Mexicana (Adelita, La Cucaracha y Valentín de la Sierra.) Periodo Californiano -1700-1930s (Carmen Carmela, Oda a Juanita, Verónica y Sonora Querida. A medida que se desarrollaba el programa la historia de dos familias salió a relucir: Verónica era un tema escrito por la arpista Christina Berryessa Bonner acerca de las mujeres de su familia que ayudaron a poblar California para que luego sus propiedades fuesen arrasadas y robadas por las hordas de aventureros que llegaron con la Fiebre del Oro. La Sra. Bonner también interpretó Oda a Juanita. No estoy seguro si esta balada tiene letra, pero es sobre Josefa “Juanita” Loaiza —la única mujer ahorcada en el Estado de California— por acabar con un minero caucásico que se metió y la atacó en su casa el 5 de julio de 1851, luego de romperle su puerta. La otra historia familiar fue interpretada por el guitarrista clásico Carlos de la Fuente en Sonora Querida, un corrido que su tío Pablo J. González cantaba a principios de los 1930s. Conversé con él después de la presentación y me enteré que González había sido soldado en la División del Norte de Pancho Villa durante la Revolución Mexicana y quien —como un millón de otros combatientes— cruzó la frontera tras la guerra y antes de la Gran Depresión. El Sr. González dio vida al que probablemente fue el primer programa de radio bilingüe en California… sino en todos los EEUU. Se llamaba continúa a la vuelta
O
John Fernandez, Arturo Vera, his wife Ana, and I headed off to what was to be a lively, exciting but little known journey into history. Richard Soto As we waited outside Biblioteca the Crocker Museum, we San Joaquin connected with Xavier Murrieta Library Tafoya, a friend, college classmate and Board Member of Yuba Community College, and spoke with others who, like us, were looking forward to the event. The program consisted of four parts: the Pre-Columbian (La Llorona and Canción Mixteca) the Colonial Period, (La Paloma, La Barca de Oro, Borrachita and EI Preso de San Juan de Ulua), the Mexican Revolution (Adelita, La Cucaracha and Valentín de la Sierra), and the California Period -1700-1930s (Carmen Carmela, Ode to Juanita, Verónica and Sonora Querida. As the program went on, we learned of the history of two families: Verónica was a piece written by har pist
then had their property ravaged and stolen by the hordes of 49ers who arrived during the Gold Rush. Bonner also played a beautiful Ode to Juanita. I am not sure if this ballad has lyrics, but is about Josefa “Juanita” Loaiza —the only woman hung in the state of California— for killing a white miner in her home on July 5, 1851, after he broke down her door and attacked her. The other family story was performed by the classical guitarist, Carlos de la Fuente, in the piece Sonora Querida, a corrido that his uncle, Pablo J. Gonzalez, sang in the early 1930’s. I spoke with him after the program and learned that Gonzalez had been a soldier in Pancho Villa’s Division del Norte during the Mexican Revolution who —like a million other combatants— crossed the border after that war and prior to the Great Depression. Mr. Gonzalez started probably the first Mexican bilingual radio program in California —if not the whole U.S. It was called Los Madrugadores (The Early Risers.) As the depression worsened, Mexicans were being blamed and deported. He came to their defense but was set up, accused of molesting a young woman, and sent to prison for six years. The young lady later recanted, but Gonzales was kept incarcerated nonetheless (See the documentary “Break of Dawn.”) I mentioned to program narrator, Dr. Reyes Ortega and Mr. de la Fuente, that a reference booklet documenting these little known historical events would help educate people and allow for additional research if one wanted to know and share this with students. I also wish they had prepared and sold a cancionero (song book), so that we could follow along. We should bring this valuable program to Stockton with a few modifications: for the Precolumbian period I would suggest the piece Maldición de la Malinche, Sangre de Indio and Un Indio Quiere Llorar. For the Mexican Revolution I would include little known Rebozo Baleado. I would also try El Corrido de Joaquin Murrieta and Adiós de un Soldado. I would create a cancionero, encourage sing along and have a reference list so that the audience can follow up. We are losing too much of our history and excellent programs such as this are helping to keep it alive. Regardless, this was a rewarding experience. OCTOBER 2014 Joaquín 19
Historia a través de las cuerdas viene de la vuelta
Los Madrugadores. A medida que empeoraba la Depresión se comenzó a culpar y deportar a los mexicanos. El salió en su defensa pero se le tendió una celada, acusándosele de abusar de una jovencita y enviándosele por seis años a prisión. Más tarde la joven se retractó pero igual dejaron preso a González. (ver el documental “Break of Dawn”) Fue una experiencia muy satisfactoria. Mencioné al narrador del programa, el Dr. Reyes Ortega, y al Sr. de la Fuente que quizás un folleto de referencias, documentando los escasamente conocidos eventos históricos relacionados hubiesen ayudado a educar a la audiencia y permitir una investigación más extensa a quien quisiera compartir esta información con sus estudiantes. También me
hubiera gustado que prepararan un cancionero para seguir la letra. Debiésemos traer esta valiosa pieza de arte a Stockton con algunas modificaciones: para el periodo precolombino pondría la Maldición de la Malinche, Sangre de Indio y Un Indio Quiere Llorar. Para la Revolución Mexicana incluiría la poco conocida Rebozo Baleado. También probaría El Corrido de Joaquín Murrieta y Adiós de un Soldado. Crearía un cancionero, animaría a que el público coreara y tener una lista de referencia para que la audiencia siguiera las historias. Estamos perdiendo nuestra historia y excelentes programas de este nivel son el tipo de iniciativas que lo mantienen vivo. Sin embargo debemos no solamente compartir la música, sino las fuentes para que los educadores puedan utilizarlos en el salón de clases.
Keep Us in Ink
Send a check to us Joaquin Magazine 2034 Pacific Ave, Stockton, CA 95204 For $10.00, we will provide two free copies to students For $20.00 we will provide five free copies to students. For $50.00, we will include your name on our donors list. For $250.00 or more, we will run an ad or notification of your choice.
s
All proceeds will help us to keep Joaquin —the first and only intellectual bilingual publication in the Central Valley— providing meaningful information, found nowhere else. For more information, call Gene Bigler at (443)538-3650
s 20 Joaquín OCTOBER 2014
C H I CA N -IZ MO S
Adiós, Estadio Candlestick
A
veces el hacer historia sale un montón de tiempo y dinero. Salimos a las 4 p.m. desde Stockton para el concierto de clausura de Paul McCartney del 14 de agosto en el Candlestick Park de San Francisco, pensando que teníamos suficiente tiempo para comer algo y recorrer las breves 85 millas que nos separaban del evento que daba inicio a las 8 p.m. Todo iba bien y con poco tráfico hasta que cruzamos el puente de San Mateo y llegamos a la Autopista 101 Norte, a eso de las 6:30. Había todavía bastante tiempo, creímos, para lo poco que faltaba para el estadio y las 8 de la noche. Pero el tráfico pasó de congestionado a defensa con defensa, avanzar y parar, por las ultimas 7,5 millas hasta el estadio. Dos y media horas más tarde estábamos todavía a una milla del Candlestick ¡y ya eran las 9 pm! Fue un alivio cuando una estación de radio de la Bahía anunció que el espectáculo empezaría tarde dado que el mismo McCartney estaba también atascado en el tráfico, dado los masivos embotellamientos en los alrededores del estadio. Para nuestra suerte, una de las estaciones tocaba el álbum Sargeant Pepper de los Beatles en su totalidad, lo que nos puso en ambiente para lo que nos esperaba, pero ya comenzaba a preocuparme. Cuando llegamos a la entrada del Candlestick eran casi las 9:30 y desde el interior se podía ya escuchar la voz de McCartney y la banda en pleno concierto. Me angustiaba pensar que para cuando por fin entrásemos Paul estuviese cantando su última repetición de despedida ¡Hasta ahí mis boletos de $200! Todos los estacionamientos estaban copados y las luces de los coches enfrente y detrás de nosotros se extendían por millas. Para cuando se nos acabaron los estacionamientos podía visualizar que solo nos quedaría subir la rampa de la autopista y comenzar nuestro viaje de regreso hasta Stockton para contarles a nuestros amigos que nunca pudimos entrar “¡Vayan, vayan!” gritó nuestro hijo, “¡no se preocupen por mi ¡Vayan!” Mi esposa y yo saltamos del coche mientras que Miguel manejó por todavía otra milla hasta un estacionamiento de tierra que, sin la mínima vergüenza, cobrara $40 por
C HICAN-I Z MO S
B
eing a part history sometimes costs a lot of money and time. We left Stockton for the Paul McCartney, August 14, closing concert at SF’s Candlestick Park at 4 pm, thinking that would be plenty of time to grab a bite to eat, and drive the short, 85 mile trip to the event scheduled to start at 8 pm. All was well until, with little or no traffic, until we hit Hwy 101 North, off the San Mateo Bridge, about 6:30, still plenty of time, we thought, for the short drive to the stadium and the 8pm start time. But the heavy commuter traffic turned bumper-to-bumper, stop and go for the final 7.5 miles to the stadium. Two ½ hours
auto …¡a una milla del estadio! Un pequeño ejército de triciclos —que acomodaban tres pasajeros (flaquitos)— transportaba gente desde estos estacionamientos periféricos hasta la entrada a $10 por cabeza. Así nos subimos a uno y alcanzamos la entrada pasaditas las 10 pm. Miguel también se vino en triciclo y se unió unos 20 minutos más tarde. Al pasear la vista por el estadio y sentir la presencia de más de 50 mil admiradores me dio un escalofrío. La pantalla proyectaba una imponente figura de Sir Paul. El olor a marihuana llenaba pasillos y estadio. Respiré hondo. La audiencia, jóvenes y viejos, estaban jubilosos. No podía ver a Paul desde nuestros asientos —algo como un aparato de iluminación o cámara nos tapaba— pero los proyectores de alta definición lo mostraban muy claro. El sonido era poderosísimo y la iluminación deslumbrante mientras interpretaba muchos de los temas favoritos de la gente, Hey Jude, Back in the USSR, y Live and Let Die (completo con
later we were still one mile from Candlestick and it was already about 9pm! We were relieved when one of the Bay Area stations announced there would be a late start for the concert, since McCartney himself was stuck in traffic, because of the massive traffic jams around the stadium. Luckily, one of the local stations was playing the ENTIRE Beatles’ Sergeant Pepper album, which thoroughly primed us for the concert. But I was beginning to worry now. When we arrived at the entrance to Candlestick, it was nea ri n g 9:30 and
fuegos artif iciales). Los cientos de lucecitas de celular meciéndose al ritmo del coro de Hey Jude, “La, la, la, la-la-lala,” fue, digamos… místico. Para suerte nuestra Sir Paul regresó varias veces “a tocar otra” de modo que el padecimiento de habernos perdido la miRichard Ríos tad del concierto no dolió Stockton, CA tanto. Me preguntaba qué pasaría con los cientos de coches que todavía daban vueltas afuera buscando estacionamiento. Al emprender el regreso al estacionamiento nos detuvimos a descansar un poco, y le di una última, nostálgica mirada al monstruoso fantasma iluminado, “el Stick”. Decidimos irnos nuevamente en triciclo de regreso al auto. Y eso fue todo. El regreso fue rápido y sin altibajos, pero estábamos contentos de haber sido parte de La Historia ¿Qué importa que hayamos visto solo medio concierto? Después de todo, como dice la canción, “Obladi, Oblada, life goes on (Obladí, obladá, la vida sigue)”..
we could hear McCartney’s voice and band already booming from the loud speakers inside. I cringed at the possibility that when we finally did get in, he would be singing his last encore song. Good bye to my $200 tickets! Every parking lot was full and car lights before and behind us loomed for miles! As we reached the end of all the parking lots, I could just see us heading for the freeway ramp and having to drive all the way back to Stockton only to tell our friends that we never got in! “Go, go”, our son said, “don’t worry about me, you go.” My wife and I bailed out of the car while Miguel, drove the another mile to a dirt parking lot that shamelessly charged $40 for parking, a mile from the stadium! A small army of bicycle Rickshaws, seating up to three (skinny) people, was ferrying people from these outer lots to the stadium entrance for $10. a head, so my wife and I hopped on one and made it to our seats just past 10 pm. Miguel also took a rickshaw and joined us about 20 minutes later. As I gazed around the stadium at the 50,000+ devotees in attendance, I got chills. Sir Paul was bigger than life (on the screen.) The waft of Marijuana permeated the concourses and the stadium. I took a deep breath. The crowd, young and old alike, were pumped up. I couldn’t see Paul from our seats, as some kind of lighting or camera booth was directly in front of him but the HD giant screens were sharp and clear. The sound was powerful and the lighting dazzling, as he belted out many of the crowd favorites, Hey Jude, Back in the USSR, and Live and Let Die (complete with fireworks.) The hundreds of cell phone lamps swaying back and forth to the chorus of Hey Jude’s, “La, la, la, la-la-la-la,” was well... spiritual. Luckily, Sir Paul did several encores so the pain of missing half the concert didn’t hurt as much. I worried about the 100s of cars still looking for a parking space outside. As we made our way back to the parking lot, we stopped to rest, and I took one final nostalgic look at the monstrous lighted ghost, “the Stick”. We decided to take another rickshaw back to the car. And that was that. The drive back was quick and uneventful, but we were all grateful to had been a small part of history. So what if we had only seen half a concert? After all, like the song says, “Obladi, Oblada, life goes on.” OCTOBER 2014 Joaquín 21
s p orts
•
d e p ort es
Not what they seem No lo que P parecen
L
os atletas profesionales son deplorables maridos. Mujeriegos a morir, drogadictos, bebedores y golpeadores de mujeres. Sin embargo atraen mujeres como la luz a las polillas. Ellos se creen héroes, pero son solo eternos niños atrapados en fantasías autodestructivas. Sin saberlo —mientras se mueren por atención y sexo con cualquiera— hay mujeres cazadoras que los ven como trofeos y engañan a estos tontos disfrazadas como valiosas candidatas a matrimonio. Luego los amarran con crías que Jorge Martínez les garantizan un cheque mensual. Stockton, CA Estas vampiresas vienen en todos los colores y figuras como Robin Givens, Vanessa Bryant y Anna Nicole Smith, quien finalmente atrapó a J. Howard Marshall, un millonario de 87 años. Lamentablemente Smith murió de una sobredosis de drogas antes de cobrarse de un centavo. Trepadoras que se casan por dinero son desastres a punto de pasar. El ochenta por ciento de los atletas profesionales se encuentran en bancarrota dentro de los primeros cinco años de retirarse. Muchos tienen serios problemas físicos y emocionales y no se cuidan. Como no se preparan en oficios alternativos, estos héroes plásticos son inútiles fueran de su deporte. Generalmente terminan en la cárcel, en la ruina, irascibles y solos. Asombrosamente, en algún momento la sociedad los consideró líderes y ejemplos a seguir. Lamentablemente el atleta promedio no puede liderar… a veces no puede siquiera caminar derecho sin supervisión policial y, sin personalidad, fácilmente se van por el mal camino. ¿Recuerdan a OJ Simpson que se supone asesinó a su mujer? Ahora que la Asociación de Fútbol Americano ha separado a Ray Rice de sus filas pueden adivinar cuánto van a durar las palizas y su matrimonio ¿No será interesante ver como se ajusta a ser un don nadie? El video de Rice golpeando y arrastrando a su novia son prueba demás —más allá de sexo casual ¿qué mujer querría un hombre así? Con 22 Joaquín OCTOBER 2014
rofessional athletes generally make horrible husbands. They are infamous womanizers, drug users, drinkers and wife beaters. Yet women seem to flock to them like moths to light. They often see themselves as heroes, but are simply perpetual children stuck in delusional, self- defeating fantasies. Unbeknownst, while they crave attention and casual sex, they are seen as prizes by female huntresses who prey upon these men disguised as “worthy” marriage candidates. After trapping them, they saddle them with children, and guarantee themselves a pay check. These succubus’s come in all shapes and colors, like Robin Givens, Vanessa Bryant, and Anna Nicole Smith, who bagged 87 year old, millionaire J. Howard Marshall. Too bad, she died of a drug overdose before getting a dime. Gold diggers who marry money are disasters waiting to happen. Eighty percent of pro athletes are broke within five years of retirement. Most have serious physical and emotional issues, and can’t care for themselves. Unable to develop alternative careers, these plastic heroes are useless off the field and usually end up in jail, broke, angry and alone. Amazingly, society once considered them role models and leaders. Unfortunately, the average athlete cannot lead anyone… sometimes they can’t walk a straight line without police supervision and, lacking character, they easily go astray. Remember OJ Simpson who allegedly murdered his wife? Now that the NFL has dropped Ray Rice, we can only guess if the marriage will last, and the beatings continue. Won’t it be interesting to see how he adjusts to being a poor nobody? Footage of Rice punching and dragging his girlfriend begs the question —other than as casual sex, why would any woman want such a man? With the rise in HPV, AIDS, etc… if a woman is going to trade sex for wealth and celebrity, shouldn’t she be a little smarter about it? Finally, who is the real victim? That’s why I avoid interactions with actors and delusional sports figures.
el aumento en VPH, SIDA, etc… si una mujer va a intercambiar sexo por fama y fortuna ¿no debiese ser un poco más inteligente respecto del riesgo? Finalmente ¿Quién es la verdadera víctima? Por eso evito la interacción con actores y deportistas presuntuosos.
e l
cu e n t o
•
sh ort
stor i e S
El The Teacher Maestro Original by Manuel Camacho San Joaquin Delta College, Stockton, CA
L
e hormigueaba la cabeza. Las manos tensas, prendidas al volante, aumentaban el estrés y con él la ansiedad de demorar el viaje. A primera hora de la mañana el tráfico era incesante. Los otros conductores expresaban un sentimiento similar, puesto que hacían muecas de disgusto o proferían procacidades contra los demás. Entraban y salían de sus carriles sin lograr el objetivo de adelantar al rival. Quedaban ahí, en el mismo lugar. El maestro sentía como si aquel sinnúmero de autos penetrara en su cuerpo, circulando al través de sus venas y arrollándolo sin piedad. El hormigueo se convertía lentamente en pinchazos agudos transformándose paulatinamente en el rostro sonriente de un estudiante a quien detestaba. No podía borrar la imagen; la tenía tatuada en la mente hacía mucho tiempo. No era la única, sólo la más reciente. En la escuela la rutina transcurría sin molestarse en pensar el siguiente paso. El maestro se dirigía a la cafetería donde los seres de siempre transitaban por inercia, robotizados. Ese día se cercioró que nadie intercambiaba un saludo, ni siquiera una mirada. Lo sucesivo era el encuentro con los mismos colegas haciendo una pequeña sobremesa en el mismo rincón antes de las labores. Ahí estaban, en estado de resignación: esperando la jubilación, como anticipar el final de una continua tortura. Era el último estadio después de olvidar el entusiasmo de pretender salvar el mundo. Luego vendría la desilusión, el desencanto, la frustración, el desconcontinúa a la vuelta tento, la
H
is head was tingling. The hands on the wheel, tense, raised his stress and, with it, anxiety for delaying the trip. The early morning traffic was ceaseless. Other drivers expressed similar feelings, gesturing in disgust or cursed profanities against one another. In and out of their lanes they went, without getting ahead, as they remained in the same place. The teacher felt as if all those cars penetrated his body, running through his veins, running him over with no pity. The tingling was turning into painful pricks that gradually transfigured into the smiley face of a student whom he detested. He could not erase the image; it had been tattooed on his mind for a long time. It was not the only one, just the most recent. At the school, the routine went on, no need to think about the next move. The teacher would walk to the cafeteria where the usual people walked by inertia, robotized. That day, he took note that no one exchanged a greeting, not even a look of acknowledgment. Next was the encounter with the same colleagues, making small talk around the table, at the same corner, before their daily obligations. There they were, in a state of resignation: waiting for retirement, as if anticipating the end of a perennial torture. It was the last phase, the resignation after starting with the hope of saving the world. Later, came the disillusionment, the disenchantment, frustration, discontent, loss of the vocation and so forth, until the last stage: complaining, and venting it out loud. Every mor ning the learned teachers would lament about their miserable journey: the students’ apathy, the indifference of the administrators, the ambiguity of the counselors and, the most infamous, the irrational demands from the parents who do
not even know how their children really are, much less what they learn. The teacher foresaw his fate and walked away, confused… the constant pricking tensing his muscles. He entered the classroom holding his coffee cup, as if it was an integral part of his body. He avoided looking in the direction where he could come across that undesirable boy’s face; he was already in his seat. He wrote on the board and turned to list the day’s agenda. However, he saw something that left him disconcerted: the students’ bodies looked distorted, like they were melting. He was forced to direct his sight away from the students. He concluded that his coffee was making him to see things and simply had to shake his head to end it. He tried again but, this time, he got stuck among molten faces, idiotic smiles, bursting eyes, mumbling incoherent phrases. The teacher’s tingling was now nearing terror. He tried to assume that this was only a bad dream that would dissipate at any moment. Desperate, he was able to divert his eyes to discover a corner where everything was normal.But his curiosity obliged him to look back only to realize that reality, at that moment, was crumbling like in a surrealist painting. He found the door and walked out, breathless. Everything outside was normal, his colleagues just like they always were: normal beings. “Are you okay?” someone asked. “Yes, yes, I’m just a little hot, that’s a l l ,” h e replied. That exchange encouraged him and he decided to reenter the classroom, but to again avoid looking at the students, just to talk at them. He realized how strange everything had become; it felt normal talking to the air and he started to forget the deformed faces. Still, he could not contain the impulse to look in the direction of the detestable student. And yes, there he was, looking back with zombie eyes, drooling, with that same smile that annoyed him so much. With a lucid mind now, the teacher went back and forth, from the real to the surreal: the first where everything belonged; the other, a nightmare, and at that very moment, he decided to resign from the job after ten long years. continued on next page OCTOBER 2014 Joaquín 23
s h ort The Teacher
from the previous page
The tickling sensation decreased on his way home. The tension was almost gone and a contentedness invaded him, something he had not felt in a long time. His biggest want was to share the catharsis with his wife. He walked into his house to announce the good news. Sitting in the armchair in the living room was his fifteen-year-old son, pop-eyed, with a melting smile. El Maestro
viene de la vuelta
pérdida de la vocación y así sucesivamente, hasta llegar a lo último: quejarse, desahogarse a viva voz. Cada mañana, los sabios maestros pregonaban su mísera trayectoria: la abulia de los estudiantes, la indiferencia de los directores, la divagación de los consejeros y, la más infame, la exigencia irracional de los padres que no saben a ciencia cierta quiénes son sus hijos, ni mucho menos qué aprenden. El maestro avizoró su futuro y se marchó confuso con aquel picoteo tensándole los músculos. Entró al salón de clase sujetando el café como si fuera parte íntegra de su cuerpo. Evitó
s tor i e s
•
el
cu e n t o
mirar en dirección donde tropezaría con el rostro indeseable del muchacho que ya ocupaba su lugar. Escribió algo en el pizarrón y viró para enunciar las actividades del día. Sin embargo, observó algo que lo dejó azorado; los cuerpos de los estudiantes parecían distorsionados, derritiéndose. Tuvo que retraer la mirada a cualquier lado que no fuera hacia los alumnos. Pensó que el café le estaba pasando una mala jugada y solamente era cuestión de espabilarse agitando la cabeza. Probó de nuevo y, esta vez, quedó atascado entre caras fundidas, la sonrisa boba, los ojos desbordados, farfullando frases incoherentes. El maestro ahora experimentaba un hormigueo de terror. Intentó asimilar que se trataba de un mal sueño que se disiparía de un momento a otro. Desesperado, logró desviar la vista y descubrió que en una esquina todo era normal. Pero la curiosidad lo obligó a echar un vistazo solo para comprobar que la realidad en ese momento se desmoronaba como en un cuadro surrealista. Buscó la puerta y salió casi sin aliento. Todo afuera era normal, veía a otros colegas tal cual eran: seres normales.
“¿Está usted bien?” preguntó alguien. “Sí, sí, estoy un poco acalorado, nada más”, contestó. Ese intercambio le dio ánimo y resolvió volver a entrar en el salón. Decidió no mirar a los estudiantes, sino sólo hablar. Se dio cuenta de lo curioso que estaba resultando el episodio; era de lo más normal hablar al aire y comenzó a olvidar las caras deformadas. No pudo detener el impulso de mirar en dirección del estudiante detestable. Y sí, ahí estaba observándolo con los ojos de zombi, babeando, con la misma sonrisa que le agobiaba tanto. Ya con la mente lúcida, el maestro iba de lo real a lo surreal y viceversa: una, la escena a la que pertenecía, la otra, una pesadilla. En ese momento decidió renunciar a su trabajo después de diez largos años. El cosquilleo en su cuerpo fue menguando en el camino a casa. La tensión se minimizó y lo invadió una sensación de contento que no había advertido en mucho tiempo. Su máxima necesidad era compartir su catarsis con su esposa. Entró en su casa para anunciar la buena nueva. En el sillón de la sala estaba su hijo de quince años con los ojos desorbitados y la sonrisa derretida.
SERVICIOS EN ESPAÑOL 24 Joaquín OCTOBER 2014
B REA K ING STEREOTYPES • RO M PIENDO ESTEREOTIPOS
Ten tips for visiting the End of the World
H
aving come to know it through es que pensamos que Chile debe parecerse a many journeys and travels, I reMéxico. Ambos países hablan español, aprecently made Chile my permanent cian la picardía y juegan fútbol... y conocemos home. At this point, I feel know a little about a México mucho mejor. life here and the Chilean people, enough that Por otro lado, Chile se asimila mucho others coming to live here might benefit from como los Estados Unidos porque tiene mumy insights. cha gente que parece europea y tiene tantos Much of the difficulty in drawing out the aspectos modernos. Pero, claro que no es lo subtlety of life here comes from my familiarity mismo. Me ha costado muchos años entender Christian Jutt, Victoria, Chile with the Mexican people and thinking that the la manera de ser que tienen los chilenos. Puepeople here must be somewhat the same. After de ser que mi lista parezca graciosa —para all, both countries speak Spanish, play soccer hablar más en serio de los chilenos requiere and have the same sense of humor. Most of us un trabajo mucho más profundo. Sin embargo, in the United States owe our understanding esta lista me parece acertada, algo instructivo of Latin America to a half-formed notion of para los extranjeros y causa de risas veladas Mexico and the Mexican people. de los chilenos. Todo los productos en Chile me paAnother source of confusion comes recen más caros que en los Estados from the feeling that Chile is somehow part Unidos. Después de tantos viajes a México un of Europe, with many Nordic-looking people norteamericano piensa que va a encontrar todo and modern buildings everywhere you go. más barato en un país de habla hispana. Pero Obviously, it’s not quite as European as that. This is why it has been such a challenge for me ecientemente vine a radicarme a no es así, creo que se debe a que Chile está muy to put my finger on the source of the Chilean Chile y he hecho muchas observa- vinculado al mercado libre y todos los procharacter. Perhaps all that may be done is to ciones que me gustaría compartir ductos tienen el mismo precio internacional. put together a list, somewhat tongue in cheek, con los demás extranjeros que vienen de visita. Pero hay algo más barato aquí: las propinas of things that I have noticed that make Chile Mucha de las confusión que tenemos los ex- son de solamente 10% en lugar del 20% en los EEUU. Ojalá que nadie lo cuente special. To really define the Chilean people tranjeros al llegar aquí a los meseros. is something I would not attempt, even after Cuando preguntan de all these years. Still, this is an dónde eres, no hay que honest account, hopefully of indecir “Soy Americano”. Técterest to visitors and humorous nicamente todos los habitantes for my Chilean friends. After many visits to del hemisferio Americano son Mexico it seems that evamericanos. Pienso que los erything must be cheaper once chilenos (como la gente de you leave the country. However, otros países de América Latina) that’s not true once you come to sospechan que los de EEUU Chile. It seems that Chile sells and quieren apoderarse de todo el imports everything at its interhemisferio, no solamente del título “Americanos”. national price as part of its “free ¿Porque los parlantes market” strategy and that keeps del Castellano (la maprices the same as in your home nera más culta para referirse a town with an extra cost added on t police. for taxes and the high cost of energy rs against rio . una persona que habla espage of proteste ar licía de choque ch po e la th a s nt ad fre he t en e ut imports. At least there is one thing ñol) no se ponen de acuerdo qu m a A : ch ip ar am ray leadersh ho encabeza un jero: Un chuc cheaper here: tips are only 10%, as St en el significado de sus palabras? Una torta w o u l d lle ca o zg ra Lide compared to 20% in the U.S. Please like to take over the whole en México es un sándwich, pero en Chile es un don’t tell your Chilean waiter. hemisphere, starting with the name “American.” pastel. Los chilenos comen porotos mientras When somebody asks you where you’re Why can’t Spanish speakers from los mexicanos comen frijoles. Una tortilla from, don’t say “I’m an American.” everywhere get together and decide en México es un pan muy plano de harina o Technically speaking, anyone from the North- what to call everything? A torta in Mexico is maíz y en Chile es un omelet con verduras. Lo ern or Southern hemisphere is an American a sandwich, while in Chile it’s a cake covered peor de todo es que los Mexicanos aliñan su and they will tell you so. Perhaps the Chileans with icing. Chileans eat porotos while Mexi- comida con el nombre de mi nuevo país, chile. (as well as the members of other countries in cans eat frijoles. A tortilla in Mexico is a flat Es como preguntar en un restaurante chileno “Por favor ¿tienen un continúa a la vuelta Latin America) suspect that in the U.S. we bread and in Chile continued on next page
Diez datos para ir al Fin del Mundo
1
R
2
1
THEBARK.CO
M
3
2
3
OCTOBER 2014 Joaquín 25
C U RRENT End of the World from the previous page
it is an omelette with vegetables. Worst of all is that in Mexico they spice their food with the name of my new country, Chile. It’s as if you went to a Chilean restaurant and asked “do you have any Mexico to put on my food. I want to spice it up.” Are you interested in joining a group of friends that are fun, brave and not afraid to help those in need, even at the risk of their own lives? Join the Chilean Fire Department and you can put out fires and save lives. How? In Chile all of the firemen are volunteers and don’t receive a salary. You may join the Chilean fire department by demonstrating your physical skills and aptitude in a test for your qualifications. I’ve always wanted to be a fireman! I love my dog. Who doesn’t? However, in Chile people truly, truly, truly love their dogs. More or less the same way that cows are loved in India. They’re found everywhere, especially on the streets. The President of Chile, Michelle Bachelet recently made a promise to reduce the number of stray dogs on the streets but …the dogs are the ones in charge! I say this facetiously because when there is a public march or demonstration the dogs love to run in front of everyone else as if they were leading the parade! All native people should have admiration for the Mapuches, the autochthonous inhabitants of Chile. The Mapuches were victorious in so many battles against the Spanish that the full conquest of Chile continued until the beginning of the 18th century. Because of this they don’t carry the onus of a vanquished people. They walk tall and proudly, never accepting any slight of offense, maintaining their dignity wherever they go. A word of advice: never try to take their photograph in a spontaneous or unplanned way or you may suffer some consequence. You may offer them some money for a photograph and hope your subject is not in a sour mood. In the U.S. we love hot dogs, apple pie and baseball. In Chile they love cueca (a dance), empanadas (meat pies) and chicha (a sweet, semi-fermented wine). Chicha may be drunk from a special cow’s horn called a cacho. If you really want to impress your hosts how much you are loving it here, you could try dancing a cueca while eating an empanada and drinking from a cacho. A great opportunity for this would be on the 18th of September, the national holiday and, if you’re successful, you might be offered an honorary citizenship. Chileans have invented new culinary delights in the area of charcuterie.
4
5
6
7
8
26 Joaquín OCTOBER 2014
ISS U ES
•
A C T U ALIDAD
Cow’s udder (ubre) may be served together with other meats over a steaming brazier with burning coals. Braided intestines (chunchules) are also a favorite barbecued item, sometimes called “chitterlings” in the U.S. The most unusual is freshly congealed sheep’s blood, prepared with onions, peppers, and other spices, eaten with fresh bread. If you’re not prepared to dive in like Anthony Bourdain, it will be your loss because the retelling of the story will be worth all the effort. The Carabineros or police of Chile are proud to have an unblemished reputation for honesty and bribing them is unheard of. In the U.S. attempting to bribe a policeman is risky business, although not so much so in Mexico. If you are stopped by a Carabinero your best bet would be to adopt a humble and apologetic attitude and beg pardon. When speaking with them and showing honesty and sincerity they are very cooperative. Chilean people consider their country to be on a par with any of the other developed countries. They would be right in thinking so as their education, culture and economic development is quite accomplished. However, a country with only 17 million people will probably never change the balance of international power nor build an empire. In spite of this, Chileans are very concerned about their image abroad and are always wondering whether their visitors will tell positive or negative things about their stay. The sad truth is that the majority of my friends back home couldn’t find Chile on a map. Even so, you can repay the generosity and friendliness of our wonderful hosts here by informing them that you will tell everyone you meet that this is one country worth getting to know.
9
10
Fin del Mundo viene de la vuelta
poco de México para aliñar mi comida? Está muy desabrido.” ¿Quieres un grupo de amigos que sean amistosos, valientes, y no tengan miedo a ayudar su prójimo arriesgando hasta la vida? Únete al Cuerpo de Bomberos y puedes luchar contra incendios y salvar vidas. ¿Cómo? En Chile todos los bomberos son voluntarios y no reciben pago alguno. Así que las personas que quieren ayudar en eso pueden ingresar fácilmente mientras cumplan con algunas condiciones físicas. ¡Siempre quise ser bombero! Yo quiero a mi perro. ¿Y quién no? Pero en Chile de verdad, de verdad, de verdad quieren a los perros. Así como quieren a las vacas en India. Están en todas partes, sobre todo en las calles. La presidente de Chile, Michelle Bachelet, hizo una promesa
4
5
de reducir el número de perros vagos en las calles pero ¡son los perros que mandan! En los desfiles y los actos cívicos en las calles los perros andan al frente de todos ¡como si fueran los líderes de la marcha! Toda la gente autóctona del mundo debe admirar a los mapuches. Salieron victoriosos en tantas batallas en contra los españoles que la conquista no se concluyó hasta principios del Siglo 18. No tienen ningún sentimiento de vencidos. Caminan muy rectos, son orgullosos y no aceptan ninguna clase de ofensa, mantienen su dignidad. No trates de sacarles una foto de manera improvisada. Si quieres una foto hay que pedirles permiso, ofrecerles dinero y esperar que el señor o señora esté de buen genio. En los EEUU queremos los hot dogs, el pastel de manzana y béisbol. En Chile quieren a la cueca (un baile), las empanadas (un pastel relleno con carne y otras cosas) y la chicha (un vino dulce poco fermentado), preferible servido en cacho (un cuerno de vaca). Si quieres realmente impresionar a los chilenos de cuánto te gusta su país, en su días de fiestas patrias (18 de septiembre) baila una cueca comiendo una empanada y tomando chicha en un cacho. Si haces las tres cosas a la vez, te van a hacer chileno honorario. Los chilenos han descubierto nuevas formas de charcutería. La ubre de vaca se cocina en un brasero (carnes asadas). Los chunchules (los intestinos trenzados y asados) también son buenos. Lo más extraño es comer ñachi, sangre cuajada de vaca recién muerta con aliños. Si no estás preparado a comer las cosas más exóticas, como Anthony Bourdain ¡qué lástima! porque te vas a perder una buena historia para contar al regresar. Los Carabineros (policía) de Chile no aceptan coimas (soborno). Los de los EEUU tampoco aceptan coimas, pero en México es común. Si estás detenido por un carabinero lo más inteligente es tomar un actitud humilde y disculparse por el error cometido. Hablándoles bien son muy cooperadores. Los chilenos consideran a su país como uno más del grupo de los más desarrollados. En cierta medida es así, en la educación, desarrollo económico y cultura. Pero un país de solo 17 millones no va a cambiar el balance global ni armar un imperio. Sin embargo, a los chilenos les importa muchísimo su reputación y siempre se preguntan si los visitantes van a contar cosas buenas o malas de Chile. La triste verdad es que la mayoría de mis compatriotas no saben ni donde queda Chile. Pero es posible corresponder la generosidad y amabilidad de nuestros magníficos anfitriones asegurándoles que todos van a saber que son un país digno de conocer.
6
7
8
9
10
The Mexican Mexican Heritage Heritage Center Center & & Gallery Gallery is is The celebrating Dia Dia de de los los Muertos Muertos on on Saturday Saturday celebrating November 11 from from 2-5 2-5 pm pm at at the the Center, Center, November 111. S. S. Sutter Sutter Street. Street. The The celebration celebration will will 111. be entitled entitled “Remembering “Remembering Our Our Children” Children” be A big big altar altar or or ofrenda ofrenda in in memory memory of of all all the the A children who who have have died died will will be be on on display. display. children The community community is is encouraged encouraged to to come come The by and and put put the the names names of of their their children children on on by the altar. altar. Entertainment Entertainment will will be be by by young young the children. Danzantes Danzantes de de Pacific, Pacific, Danzantes Danzantes children. del Puerto, Puerto, Fremont/López Fremont/López Elementary Elementary del School Choir, Choir, Mariachi Mariachi César César Chávez, Chávez, and and School other groups. groups. There There will will also also be be face face other painting, reading reading about about the the tradition tradition of of painting, the event, event, making making masks masks ,, and and more. more. The The the community is is welcome. welcome. community
OCTOBER 2014 Joaquín 27