Joaquín
NOVEMBER 2014 • YEAR 3 • Nº 26 • $3.50
Entrepreneurs Emprendedores Cooking from the heart Cocinando con el corazón Solorios: From furrows to economic success De los surcos a la prosperidad Ruvalcaba: From the Mezquital to Cancun Del Mezquital a Cancún Chican-izmos: The killing Un chorro de lana
Current IssueS / ACTUALIDAD Fear mongering Campaña de terror EDUCATION / eDUCACIÓN Let’s keep it real, seniors! Los pies en la tierra, futuros universitarios art focus / enfoque artÍstico Jon Quiñones: painting with photographs Fotografía pictórica Flans by Daniela Montejano Valencia Story on page 5
COVER PHOTOS BY Daniela Montejano Valencia
November 2014
Joaquín
Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.
Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Contributors Richard Soto Tracy, CA Michelle Cruz Gonzáles Oakland, CA Max Vargas Sacramento, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Dean McFalls Stockton, CA Jorge Martínez Stockton, CA
Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos Manuel Camacho Jeremy Terhune Candelaria Vargas
Composition, Layout & All Illustrations Gráfica Design www.graficadesign.net Offices/ Advertising 2034 Pacific Avenue Stockton, CA 95204 (209) 941-0597 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com
Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request.
In This Issue En Este Número Current Issues / Actualidad Fear mongering / Campaña de terror
3
Entrepreneurs / Emprendedores Cooking from the heart / Cocinando con el corazón
5
SJDC: Key to county’s development SJDC: Clave en el desarrollo del condado
6
Register at SJDC: A thumbnail view / Matrícula en SJDC: Un resumen
7
Health / Salud Latinos: main beneficiaries of ObamaCare / Latinos: principales beneficiados con ObamaCare
7
Entrepreneurs / Emprendedores Raquel & Emiliano Solorio: From furrows to economic success/8 De los surcos a la prosperidad Legislature / Legislature The ebb and flow of economic development / El sube y baja del desarrollo económico
9
Education / Educación Let’s keep it real, seniors! / Con los pies en la tierra, futuros universitarios
11
Current Issues / Actualidad Fighting human trafficking in California / En la lucha contra el tráfico humano en California
13
Entrepreneurs / Emprendedores
Art Focus /Enfoque Artístico: Jon Quiñones Painting with photographs / Fotografía pictórica
14
SUSD: IB, a journey of transformation / IB, un viaje de transformación
16
Stockton Government 101 / Gobierno de Stockton 101 17 Education / Educación Latino high school dropout rate at its lowest / Deserción escolar latina en su punto más bajo
18
California History / Historia Californiana Brenner Assignment and Woodland’s Medardo Tafoya/ 19 La Misión Brenner y Medardo Tafoya de Woodland Chican-izmos The killing / Un chorro de lana
21
Interview / Entrevista: Juan Ruvalcaba 23 From the Mezquital to Cancun / Del Mezquital a Cancún
Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine
Poetry / Poesía: Red wine / Vino tinto
24
Short Stories / El Cuento The letter / La letra
25
ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited.
Breaking Stereotypes / Rompiendo estereotipos You know you’re in Chile... /Sabes que estás en Chile... 27
2 Joaquín NOVEMBER 2014
C U R R E N T
I SSU ES
•
A C T UA L I DA D
ONE MORE Way the Wealth DividE Undermines Society
T
he impact of the wealth divide on society has become so ubiquitous that hardly a week seems to go by without some major new manifestation of the devastation to some aspect of American life. On October 1, the Stockton Record published a report, “School spending by affluent is widening wealth gap,” which shows that the amount of money the top 10 percent of income earners are spending on their children’s educations is growing disproportionately to the rest of society. This is evidently one of the major causes for the rapid escalation in education costs in society and multiplies the already substantial income advantage of the wealthy and the escalating riches only their children will enjoy. The same day there was another item in the newspaper that provided a clear illustration of how the wealth divide undermines the compassion that people feel for the less fortunate in society – the subject of last month’s JOAQUIN article on the growing problem of materialism in America. A letter to the editor by James Magud excoriates the waste of taxpayer money that will take place because of a grant the California Center for Public Health Advocacy received from the U.S. Department of Health and Human Services to fight obesity and other health problems caused by chronic malnutrition. The way Mr. Magud sees it, people should just take care of themselves. He asks mercilessly if they haven’t heard of grocery stores to improve access to healthy foods. Obviously, Mr. Magud doesn’t know what a ‘food desert’ is or that tens of thousands of his neighbors in Stockton no longer have much access to them. More recently, another theme has been reverberating across the media and agitating our lives. On October 6, a bold headline questioned “Can the government keep us safe today?” The story is about an Associate Press-Gfk poll that links our feeling of economic insecurity with the problem of personal safety. The authors suggest that people in America increasingly feel that Washington is unable to deal with the increasing threats to their lives that come from mass shootings, racial tensions, climate change, an unstable job market, economic uncertainty, and they could have added the ebola virus and other infectious diseases, terrorism, and on and on. After the horrifying recent beheading in Okla- continued on next page
Fear L Mongering Dr. Gene E. Bigler, Stockton, CA
Otra Forma en que la Desigualdad del Ingreso Divide a la Sociedad
Campaña deTerror
a brecha de ingresos en nuestra sociedad se ha hecho tan obvia que no pasa una semana sin alguna nueva e importante manifestación de cómo devasta algún aspecto de la vida estadounidense. El 1 de octubre el Stockton Record publicó un estudio “Gasto escolar del afluente amplía brecha de ingresos”, el que revela que la cantidad de dinero que el 10 por ciento de los más ricos gastan en educar a sus hijos aumenta desproporcionadamente respecto al resto. Esto es, obviamente, una de las mayores causas del rápido incremento en el costo de la educación y multiplica la ya sustancial ventaja del adinerado y de la creciente riqueza que sus hijos disfrutarán. En esa misma edición, otro artículo ofrecía una clara ilustración de cómo la brecha de riqueza mina la compasión que puede sentir la gente por el menos afortunado en la sociedad —tema que también que se cubría en el artículo sobre materialismo en los EEUU en la edición de JOAQUÍN del mes pasado. Una carta al editor por James Magud critica el malgasto del dinero de los contribuyentes que ocurrirá causa de una subvención que el Departamento de Salud y Servicios Humanos de los EEUU entregará al Centro Californiano de Defensa de la Salud Pública para combatir la obesidad y otros problemas que causa la malnutrición crónica. El Sr. Magud dice que la gente debiera cuidarse a sí misma y pregunta si no han escuchado de las tiendas de abarrotes para mejorar su acceso a alimentos sanos. Es obvio que el Sr. Magud no sabe lo que es un ‘desierto alimenticio’ y que decenas de miles de sus vecinos estocktonianos no tienen gran acceso a ellos. Más recientemente, otro tema ha resonado en los medios y causando revuelo. El 6 de octubre, un grueso titular preguntaba “¿Puede el gobierno protegernos hoy en día?” El articulo trataba sobre una encuesta de la Prensa Asociada-GFK que conecta nuestra sensación de inseguridad económica con el problema de de la inseguridad física. Los autores sugieren que, paulatinamente, los norteamericanos creen que Washington no puede protegerlos de la creciente amenaza sobre sus vidas, venga de balaceras públicas, tensiones raciales, cambios climáticos, del inestable mercado laboral, incertidumbre económica… y podrían haber añadido el virus del Ebola y otros males infecciosos, terrorismo etc. etc. Luego de la horripilante decapitación en Oklahoma, un anciano de Montana de 75 años dijo a continúa a la vuelta NOVEMBER 2014 Joaquín 3
C UR R E N T Fear mongering
from the previous page
homa, a 75-year old in Montana reacted to that event by explaining to the pollsters that “This is the first time I’ve felt insecure in my own country.” The report speculates that the factor causing people to connect such remote events to their personal situations is economic uncertainty. Certainly, the fact that the incomes of 90 percent of Americans have not increased since 1980, while, according to the IRS, those of the top 10 percent increased 80 percent and of the top one percent jumped 177 percent contributes to the sense of vulnerability that most of us feel. What is more, the manipulation of our fears, what I call fear mongering, in order to gain support for certain public policies has gone hand in hand with the wealth divide. It helps explain why we have resegregated society, more by wealth --and safely enclosing the wealthy in gated and guarded communities-- education and status than by race or ethnicity. One doesn’t have to look far to find historic experiences in which “the sum of our fears” seems to have framed public policy and the way our leaders have gotten us to react to what otherwise may have been rather unremarkable events, whether we are talking about the Gulf of Tonkin attacks, the weapons of mass destruction in Iraq, the medical students in Grenada, or General Noriega’s abuse of American soldiers. In this age of inequality, the infrequency of the real dangers once conveyed by Pearl Harbor, the Cuban Missile Crisis, or the 9/11 attacks, has created a situation in which our fears have been and are multiplied by our leaders. Some of the strongest evidence for the impact of fear mongering in America comes from what has happened to law enforcement, and even the exercise of discipline in schools. America incarcerates proportionally far more of its people, just as we expel more children from our schools, than any other industrialized society on earth. Radley Balko’s brilliant new book, The Rise of the Warrior Cop (Public Affairs Press, 2014), is an effort to explain how a dramatic change has occurred in law enforcement in America – the militarization of our police forces – without our really noticing that it has happened. And what is more, despite a good deal of evidence that crime is declining, that acts of terror have declined, that our armed forces have returned home, that we are actually more secure, many still feel that we are less secure. Now the venerable Stockton Record again illustrates precisely the point being made here in an incisive front page article (October 15) 4 Joaquín NOVEMBER 2014
I SSU ES
•
A C T UA L I DA D
by Michael Fitzgerald, “Homicides don’t tell the whole story.” With reference to the recent spate of five murders in our city, Fitzgerald argues that Mayor Anthony Silva’s declaration of a “state of emergency” in our city is simply an attempt to arouse fears and mobilize voters against the re-election of his rivals on the City Council. The Metro Columnist explains brilliantly that just a few months earlier the mayor had taken credit for the decline in homicides last year, although many other observers might credit the comprehenGene Bigler, PhD sive security program Writer & consultant enacted by the Stockton on global affairs, Police under the City former professor, Council’s guidance. The retired diplomat problem is that our city and most of its residents have suffered greatly from the crisis of inequality in America, but as Fitzgerald points out, it doesn’t mean that we should allow the manipulation of our fears to cloud our judgments. What we can do, rather than just voting out incumbents, to address the problem of inequality and some of the other concerns of our community will be the main topic for our next article that will be addressed to the officials who will be empowered in this next election. Campaña de terror viene de la vuelta
los encuestadores “Esta es la primera vez que me siento inseguro en mi propio país.” El reportaje propone que el factor que hace que la gente conecte eventos tan inconexos a su situación personal es la inseguridad económica. Por cierto, el hecho que el ingreso del 90 por ciento de los estadounidenses no haya aumentado desde 1980, mientras que —según el IRS— el ingreso del 10 por ciento más rico ha aumentado en un 80 por ciento, y aún más, que el del 1 por ciento de estos últimos haya aumentado en un 177 por ciento, contribuye a esa sensación de vulnerabilidad que sentimos la mayoría. No es todo, la manipulación de nuestros temores —lo que llamo ‘campaña del terror’ para ganar aceptación de ciertas políticas públicas que van de la mano con la brecha del ingreso. Esto ayuda a explicar porqué hemos re-segregado la sociedad, más por riqueza —y seguridad al proteger al afluente en comunidades de acceso controlado— por educación y estatus, que por raza o etnia. Uno no tiene que ir muy atrás para encontrar experiencias históricas en la que “la suma de nuestros miedos” parece haber condicionado la política pública y la manera en que nuestros líderes nos han hecho reaccionar ante
eventos sin gran importancia, sea un ataque en el Golfo de Tonkin, armas de destrucción masiva en Irak, estudiantes de medicina en Grenada o un abuso de soldados estadounidense por el General Noriega. En esta edad de desigualdad, la poca frecuencia de peligros reales como la Crisis de Misiles en Cuba o los ataques del 9/11 han creado una situación en la cual nuestros miedos se han, y siguen siendo, multiplicados por nuestros líderes. La evidencia más sólida del impacto de esta campaña de terror en los EEUU se ve en la fuerza policial, incluso en la disciplina en las escuelas. Los EEUU encarcela a mucha más de su población, expulsa muchos más chicos de sus escuelas, que cualquiera de las sociedades industrializadas en el mundo. El nuevo y brillante libro de Radley Balko, The Rise of the Warrior Cop (Nace el Policía-Guerrero) (Public Affairs Press, 2014) intenta explicar cómo un cambio tan dramático como es la militarización de las fuerzas policiales en los EEUU haya ocurrido sin que nadie lo notara. Lo que es más, a pesar de abundante evidencia que indica que el crimen va en declive, que los actos de terrorismo han decrecido, que nuestras fuerzas armadas han regresado a casa, que, realmente, estamos mucho más seguros, muchos todavía sienten que estamos más en peligro. Ahora y nuevamente el venerable Stockton Record ilustra precisamente el punto en cuestión, en un incisivo artículo de primera plana (octubre 15) por Michael Fitzgerald, “Los homicidios no dicen todo”. Refiriéndose a la reciente serie de cinco asesinatos en nuestra ciudad, Fitzgerald advierte que la declaración de Estado de Emergencia en Stockton es nada más que un artilugio del alcalde Anthony Silva para crear miedo y movilizar a los electores contra la reelección de sus rivales en el Concejo Municipal. El columnista urbano nota, brillantemente, que hace apenas unos meses el alcalde se había auto-otorgado el crédito de reducir los homicidios durante el año pasado —aunque muchos otros observadores acreditan el amplio programa de seguridad aplicado por la Policía de Stockton bajo la dirección del Concejo. El problema es que nuestra ciudad y la mayoría de sus residentes han sufrido mucho por la crisis de desigualdad en los EEUU y, como remarca Fitzgerald, no significa que por eso debemos permitir que la manipulación de nuestros temores enceguezca nuestro juicio. Lo que podemos hacer —en lugar de des-elegir a las autoridades electas— para enfrentar el problema de la desigualdad y otras preocupaciones de nuestra comunidad lo diremos en el próximo número, en un artículo dirigido a las autoridades que asumirán luego de esta elección.
entre p reneurs
•
E M p rendedores
Cooking From the Heart G C Cocinando ..Con el Corazón Daniela Montejano Valencia, Stockton, CA
rowing up a first-generation Chicana, my parents taught us to be humble, work hard and to use our God-given talents to earn an honest living. Although I was one of the first in my family to go to college, I’ve chosen to be a stay-athome-mom. Through cooking, I’ve found to a way to help my family financially while doing something that I love. I have a passion for cooking, for bringing together flavors, aromas, colors and textures to create a culinary delight for others. I cook from my heart. I want them to love the food as much as I do. I want to preserve my Mexican heritage and traditions. I want my children to enjoy the foods of Mexico and to cook them for their families someday, to continue telling our story. Many of the dishes are I make are from old family recipes. As I cook mole, I can just picture my grandmother standing over her stove in Amatitan, Jalisco, tasting her mole for just the right flavor. I feel a responsibility for doing justice to each dish. I’ve always cooked for family gatherings, but recently I started selling my dishes online, an exciting new home-based venture. It started when I came across and joined a Facebook “page” for home-based chefs called 209 Food Fam. We’re a community, much like a family. It’s like being in one big “potluck” and we enjoy each other’s food on days when we have no time to cook dinner. I can still recall evenings in Mexico when everyone sold their cenas, (dinners), except that this group sells food representing all of the cultures of Stockton. One of my best dishes is flan. Through this site I have access to customers on a daily basis and at this moment can sell all the flan that my time allows me to make. There is an art to making it and I believe that I have perfected it. My recipe preserves tradition but with my own innovation. I don’t know anyone that uses the ingredients that I use. When decorating a flan, I want it to be as beautiful and colorful as Mexico. Each one is elaborately decorated with artistic “flan art”, an array of colorful fruits. It doesn’t stop there. I also make hot food – mole, birria, pozole, tostadas, fajitas, flautas, tacos, burritos, sopes, gorditas and all of the Mexican antojitos (snacks) that may take you back to the old country. If you would like to savor Daniela’s delicacies you can contact her at (209) 756-7714 or email her at dvalencia209@gmail.com. Visit her Facebook page, “Fresco”, to see pictures of her tasty culinary offerings.
omo chicana de primera generación, mis padres nos enseñaron a ser humildes, trabajar mucho y aprovechar los dones que Dios nos dio para vivir honestamente. Aunque fui una de las primeras en mi familia en ir a la universidad, decidí convertirme en ama de casa. Por medio de la cocina, he encontrado la manera de ayudar económicamente a mi familia al tiempo que hago algo que me encanta. Para mí, cocinar es una pasión, el juntar sabores, aromas, colores y texturas, crear delicias culinarias para los demás. Cocino con el corazón. Quiero que mi comida les encante tanto como me encanta a mí. Quiero preservar mi legado y tradiciones mexicanas. Quiero que mis niños disfruten de la cocina mexicana y que algún día también se la preparen a sus familias, que sigan contando nuestra historia. Muchos de los platillos que preparo son antiguas recetas familiares. Cuando hago mole, puedo hasta ver a mi abuela frente a su estufa en Amatitán, Jalisco, probándolo hasta quedar conforme que sabe perfecto. Siento que debo hacerle justicia a cada plato. Siempre he cocinado cuando se reúne la familia, pero últimamente he comenzado a vender mis platillos en línea… una nueva y excitante empresa desde mi propia casa. Todo comenzó cuando me encontré con un portal Facebook para chefs caseros llamado 209 Food Fam y me uní a ellos. Somos comunidad, casi una familia. Es como un gran “trae tu plato” y disfrutamos de la comida que trae cada uno en esos días que no tenemos tiempo de cocinar la cena. Todavía recuerdo noches en México cuando todos vendían sus cenas, excepto que en este grupo se vende comidas de todas las culturas que abarca Stockton. Uno de mis platillos favoritos es flan. Este sitio me da acceso diario a clientes y por el momento puedo vender todo el flan que mi tiempo me permite. Prepararlo es un arte y creo que lo he perfeccionado. Mi receta preserva la tradición pero con mi propia innovación. No conozco a otro que use ingredientes como yo. Cuando decoro un flan quiero que se vea tan hermoso y colorido como México. Cada uno lleva mucho trabajo de decoración, “arte flan”… una composición de coloridas frutas. Eso no es todo. También hago platillos calientes —mole, birria, pozole, tostadas, fajitas, flautas, tacos, burritos, sopes, gorditas y todos los antojitos mexicanos que puede le transporten de regreso a su viejo terruño. Para paladear los deliciosos platos de Daniela, puede comunicarse con ella al (209) 756-7714, o por correo electrónico dvalencia209@ gmail.com. Para ver las creaciones culinarias que ofrece, visite su portal Facebook “Fresco”. NOVEMBER 2014 Joaquín 5
Sa n
Joa q u i n
D el t a
C ollege
Clave en el San Joaquin Delta desarrollo College: del condado Key to County’s S Development Claudia Moreno-Rabago, Stockton, CA
egún un reciente estudio publicado por el Centro de Investigaciones Pew, analista de estadísticas basado en Washington, D.C., la brecha entre los estadounidenses que tienen estudios universitarios y los que carecen de ellos sigue en aumento. Basado en estadísticas del 2013, el informe declara que “además de ganar más, los Millennials universitarios gozan también de menor desempleo y pobreza comparado a sus contemporáneos con menos educación.” Una de las principales razones por la que San Joaquín experimenta un nivel de desempleo superior al del resto de los condados de California se debe a que se necesita una masa laboral más educada para atraer empresas grandes o de alta tecnología. Para mitigar esta tendencia, el San Joaquin Delta College ha ampliado sus programas y ofrece el camino más expedito a la capacitación y al avance académico. Ofrece diplomados en Artes y Ciencias, más de cien programas vocacionales y técnicos, incluyendo sobre 200 cursos en línea para estudiantes que trabajan. Dadas las limitaciones económicas de la familia hoy en día, un estudiante puede ahorrar dinero asistiendo a clases en Delta College por los dos primeros años universitarios, obteniendo su Diplomado Asociado, y luego ejercer su oficio o transferirse a una universidad formal para obtener su título profesional. Delta ofrece programas en prácticamente todas las disciplinas, de mecánica automotriz a enfermería, de bellas artes a ciencias. De hecho, el nuevo edificio de Ciencias y Matemáticas es un ejemplo más del compromiso de esta institución a la educación de nuestra comunidad, particularmente en el creciente campo de STEM (Ciencias, Tecnología, Ingeniería y Matemáticas) y la vertiginosa economía de la informática. Gracias a tecnologías de avanzada, nunca ha sido más fácil matricularse para clases en el San Joaquin Delta College. Las solicitudes están disponibles en nuestro sitio virtual www. deltacollege.edu y las clases del semestre primaveral comienzan el 20 de enero, 2015. Detalles de matrícula en la página de enfrente. ¡Esperamos verte en el campus! 6 Joaquín NOVEMBER 2014
A
ccording to a recent study released by the Pew Research Center, a Washington D.C. based facts analyst, the gap between college-educated and less-educated Americans keeps growing wider. Based on 2013 statistics, the report states that “in addition to earning more, college-educated Millennials also have lower unemployment and poverty rates than their less-educated peers.” One of the main reasons San Joaquin County experiences a higher unemployment rate than other counties in California rests on the fact that we need a more highly-educated workforce pool to attract large and high-tech employers. To help improve the unemployment trend, San Joaquin Delta College has expanded programs and offers the most viable bridge to training and career advancement. Delta offers AA and AS degrees, over 100 career and technical certificate programs, including more than 200 online classes for working students. With today’s tight family budgets, students can save money by attending Delta College for their first two years, obtain an Associate’s degree then transfer to a four-year college or pursue their professional career. Delta offers programs in almost every discipline, from automotive mechanics to nurse training, fine arts and the sciences. In fact, Delta’s new Science and Mathematics Building is but one example of the college’s ongoing commitment to educating our community, particularly in the rapidly growing STEM (Science, Technology, Engineering and Math) fields and our fast paced Information economy. Thanks to current technologies, it has never been easier to enroll and register for classes at San Joaquin Delta College. Applications are available on our website www.deltacollege.edu and the Spring Semester 2015 starts Tuesday, January 20, 2015. See registrations details on the insert in the facing page. We look forward to seeing you on campus!
h ealt h
A Thumbnail View: Enroll and Register for Delta College’s Spring Semester 2015 Financial Aid is available to eligible students who qualify because they demonstrate financial need through completing the Free Application for Federal Student Aid (FAFSA), which is available online: www.fasfa.gov. A variety of scholarships as well as federally and state funded programs are available. For more information, please visit Delta’s Department of Financial Aid, Scholarships & Veterans Services on the web: www.deltacollege. edu/dept/finaid or go to the DeRicco Student Services Building. New and returning students are advised to check Delta’s New & Returning Students page at: http://www.deltacollege. edu/dept/ar/admissions/welcome_new. html and the Student Success & Support Program link (PDF): http://www.deltacollege.edu/dept/ar/registration/documents/ SSSPFlyer2014.pdf Completing the admissions application is the first step to becoming a student. Individuals who have never attended San Joaquin Delta College and those students who have not attended for more than one semester must apply online before enrolling in classes: www.deltacollege.edu/dept/ ar. For in-person assistance, applications may also be completed on campus at the E-Services Lab, located in the DeRicco Student Services Building, Rm. 149. Once a student’s application is processed, he or she will receive a letter that provides instructions on how to access the student’s new Delta College email address and ID number. Additionally, the student will be notified of the registration date and time when he or she can enroll in classes. Next Step: Most new students are required to participate in academic assessment in order to determine the appropriate courses they will need to take. The Assessment Center is also located in the DeRicco Student Services Building – Room 110. Students are assessed in the areas of reading, writing, and mathematics using an online placement tool called “Assessment-COMPASS Evaluation” or ACE. Students can schedule a time to complete the ACE by visiting the Assessment Center’s website. At that website, students can find and are encouraged
to review the practice materials to assist them with preparing in advance to take the ACE: www.deltacollege.edu/dept/assess. English as Second Language (ESL) assessments are available as well. Research has proven that students who have an education plan are more successful at reaching their goals. Since spring 2014, all new students are required to participate in Orientation, which is the next step towards developing an education plan. Delta College’s new Student Success and Support Program has three important steps to help student reach their academic and career goals: 1.) Complete Assessment; 2.) Participate in Orientation by attending a New Student Group Advising (NSGA) in-person or online; and 3.)Meet with a Counselor to complete an Education Plan. Students may schedule a time for the NSGA and to meet with a counselor by visiting the Counseling Center on the web: www.deltacollege.edu/ dept/guidance. Next, time to register! After completing the application, assessment, orientation and counseling steps, students may register for classes online by their assigned date and time starting November 6th by logging in to “Online Registration” on the Delta College Admissions &Records website. Remember, students will be able to enroll in classes on or after their assigned registration date and time. It’s important to note that all high school or college transcripts must be received a minimum of five business days prior to registering for classes. In addition, all fees are due at the time of enrollment and can be paid online during the registration process. More questions? Delta College staff and faculty are ready to assist! Help is available online: http://www.deltacollege.edu/ dept/ar/registration/helpfulhints.html; in-person: The DeRicco Student Services Building’s Service Windows on Mondays & Thursdays, 9am-7pm or Tuesdays & Wednesdays, 9am-4pm; or by calling: 209-954-5151 to be connected to the appropriate department.
•
salud
Latinos: main beneficiaries of ObamaCare
According to a report published this month by the Commonwealth Fund —a nonprofit organization that analyzes the healthcare system in the U.S.— the uninsured rate among Latinos dropped significantly since the Affordable Care Act opened enrollment in April. Historically, Hispanics are and remain the least-insured ethnic group on the country. Statistics show that 36 percent of the nation’s working Latinos lacked health insurance last year but, between April and June, 2014; this percentage has dropped to 23 percent, or a full third. The rest of the country’s uninsured was reduced by only a quarter: 16 to 12 percent. One the biggest hurdles in reaching this community seems to be language: most Latinos who remain uninsured are Spanishspeakers. Still, two of the states with the most Latinos —Texas and Florida— decided not to expand Medicaid under the Affordable Care Act. No change in the number of uninsured Hispanics occurred in these states.
Latinos: principales beneficiados con ObamaCare
Según un informe publicado este mes por el Commonwealth Fund —organismo sin fines de lucro que analiza la situación de salud en los EEUU— la proporción de latinos sin seguro médico ha experimentado una significativa reducción desde que se abrieron las inscripciones del Decreto de Atención Médica Asequible en abril. Históricamente, el hispano-americano era y sigue siendo el grupo étnico menos asegurado de la nación. Las estadísticas muestran que hasta el año pasado el 36 por ciento de los trabajadores latinos no tenían seguro médico pero, entre abril y junio del 2014, esa proporción se redujo al 23 por ciento, o en un tercio. El resto de los desasegurados del país se redujo solo en un cuarto: del 16 al 12 por ciento. Una de las principales barreras de esta reforma de salud tiene para llegar a esta comunidad pareciera ser el idioma: la mayoría de los hispano-americanos que continúan sin seguro son hispanoparlantes. Sin embargo, dos de los estados con mayor número de latinos —Texas y Florida— decidieron no ampliar Medicaid bajo el decreto de reforma. El porcentaje de hispanos sin seguro en estos estados se mantuvo igual que antes. NOVEMBER 2014 Joaquín 7
entre p reneurs
•
E M p rendedores
From furrows to economic success RAQUEL & EMILIANO SOLORIO
E
De los surcos a la prosperidad
L
miliano Solorio’s career as a mera carrera del comerciante de Emiliano chant started when he was thirteen Solorio comenzó cuando tenía trece years old, working for a large años, trabajando para una gran tienda en general store in his hometown, Purepero, su pueblo natal, Purepero, Michoacán, ganando Michoacan, earning thirty Mexican pesos a treinta pesos mexicanos al mes. Seis meses month. Six years later, he opened his own small más tarde, abría su propia tienda allí, misma market there, and ran it for two years. By 1944, que operó por dos años. Para 1944 Emiliano Emiliano signed for the Bracero Program and se inscribió en el Programa Bracero y se vino came to the United States of America, first By Héctor & Graciela Solorio, Stockton, CA a los Estados Unidos de América, primero working in the beet crops in Saguinaw, Michitrabajando en la remolacha en Saguinaw, gan, later transferring to California to Michigan, y más tarde trasladándose a California a cosechar limones pick lemons and oranges. y naranjas. In 1954, when Emiliano, his En 1954, cuando Emiliano, su mujer y su primer hijo wife Raquel and first born child se mudaron en forma permanente a los Estados Unidos, permanently moved to the United trabajó como campesino para mantener su nueva familia. States, he worked as a farm laborer En 1959, instalado en el poblado de Isleton, CA, se conto support his new family. In 1959, virtió en capataz y, junto a su esposa, se hizo responsable settled in the town of Isleton, CA, de operar un campo de mano de obra migrante que a veces he became a foreman and, along his reunía hasta ochenta trabajadores —Raquel estaba a cargo wife, was responsible for running a de proveerles con tres comidas diarias. farm labor camp composed of up Ya experimentado en cultivos, to eighty workers —Raquel was Emiliano no tardó en convertirse in charge of providing them with en un próspero granjero. Para three meals a day. 1964 obtuvo su licencia de conExperienced in cultivation, Emiliano did not take tratista de mano de obra agrícola very long to become a successful grower. By 1964, he y pasó a estar a cargo de cultivar obtained his farm labor contractor license, and became y cosechar cien acres de huertas responsible for the cultivation and harvest of one hunde tomates. dred acres of tomato crops. Un día él y Raquel entraron One day he and Raquel walked into a Mexican maren un mercadito mexicano en ket in Sacramento and the idea of opening one of his own Sacramento y de ahí le nació la hit him. It was June 24, 1972, when tragedy struck and a idea de abrir uno propio. El 24 levee break flooded and destroyed de junio de 1972 cayó una traEmiliano’s tomato crops. Luckgedia: se rompió el dique y la inundación ily, by then, he and Raquel were arruinó los plantíos de tomates de Emiliaalready working on plans to start no. Por suerte para entonces él y Raquel their own business in Stockton. estaban ya en campaña para montar su With an undying determination, propio negocio en Stockton. Gracias a una they opened El Dorado Market inquebrantable determinación, abrieron El the following October. Dorado Market para el siguiente octubre. But progress came with Pero el progreso vino con un precio: a price: struggles, sleepless muchas batallas, noches sin dormir y linights, and economic hardships. mitaciones económicas. Repentinamente Emiliano and Raquel found themselves asking friends and Emiliano y Raquel se hallaron solicitando family members for temporary loans. Since hiring employees was not préstamos transitorios a amigos y familiares. Dado que contratar perthen affordable, they relied on the help of their five children but —most sonal no era costeable, se valieron de sus cinco hijos aunque —más importantly— it was their strong faith in God helped them through. importante aún— fue su sólida fe en Dios lo que los sacó adelante. Eventually EI Dorado Market became a successful venture for Eventualmente El Dorado Market fue una exitosa empresa para Emiliano and Raquel, and they have now been in business for forty-two Emiliano y Raquel, y la tienda ya tiene operando cuarenta y dos años, years selling groceries, imported products from Mexico, and Mexican vendiendo abarrotes, productos importados de México, y comida rápida food-to- go, with a generation of customers, young and old, and even mexicana. Su clientela remonta generaciones, viejos y jóvenes, incluso from surrounding cities. de ciudades vecinas. Emiliano and Raquel not only have received awards as successful Emiliano y Raquel no solo han recibido honores por ser emprenentrepreneurs but —leading by example— they have earned something dedores de éxito sino que —dando ejemplo— han obtenido algo más larger: the respect of their community. grande: el respeto de su comunidad. 8 Joaquín NOVEMBER 2014
le g islature
•
le g islatura
The Ebb and Flow of Economic Development El Sube y Baja del Desarrollo Económico
T
he economic development landscape in California has seen dramatic change over the last three years, and in the coming legislative session, may see more.
Redevelopment Agencies
Los cambios comenzaron en el 2011 cuando importantes limitaciones presupuestarias y un resuelto Gobernador Brown obligaron a la Legislatura a disolver las agencias de revitalización. Creadas por el mismo organismo hace ya 60 años, el objetivo de estas agencias era ayudar a los gobiernos locales a enfrentar el problema de la marginación y abandono urbano invirtiendo en re-urbanización. Para el 2011, la devastación de los impuestos sobre la propiedad por estas agencias, su derecho a expropiación y los disparejos resultados de sus proyectos sellaron su desaparición. Aproximadamente unos $5,7 mil millones en impuestos a la propiedad fueron desviados en su favor —incluyendo $3,2 mil millones de impuestos escolares— agravaron los déficits del fondo general y acrecentaron la severidad de los recortes al presupuesto del estado. En el ínterin, las simpatías menguaron al tiempo que la crisis arruinaba las proyecciones económicas hasta de los mejor-planeados proyectos. La Asociación de Revitalización de California y la Liga de Ayuntamientos de California llevaron la disolución a los tribunales pero la demanda solo logró aplazar lo inevitable y en el 2012 más de 400 agencias de revitalización fueron disueltas.
Changes began in 2011 when a resolute Governor Jerry Brown and significant budgetary constraints sparked the Legislative push to dissolve redevelopment agencies. Created by legislators over sixty years ago, these agencies were designed to help local governments address blight through development a n d reconstruction. By 2011, the property tax consumption of redevelopment agencies, their use of eminent domain, and the mixed results of their projects spurred their demise. Roughly $5.7 billion in prop e r t y tax diversions, including $3.2 billion in school property tax, exacerbated general fund deficits and increased the severity of state budget cuts. Meanwhile, support soured as the recession nullified economic projections of even the best-planned projects. Max Vargas The California RedeSacramento, CA velopment Association and the League of California Cities battled the dissolution in court, but the suit only delayed the inevitable, and in 2012 all of California’s over four hundred redevelopment agencies were dissolved.
Zonas Empresariales
Enterprise Zones
E
l panorama del desarrollo económico en California ha experimentado dramáticos cambios en los pasados tres años y, en la próxima sesión legislativa, puede que vea más.
Agencias de Revitalización
Aunque la propuesta presupuestaria 2011Though Governor Brown’s 2011-12 budget 12 del Gobernador Brown continúa a la vuelta proposal aimed to deal with enterprise zones in
the same fashion as redevelopment agencies, the issue was tabled until 2013. Enacted in 1984, California enterprise zones provided tax credits to incentivize business investment in economically distressed areas for the employment of disadvantaged workers. While the program initially cost the State only a few million in tax revenue, by 2011 projections showed skyrocketing revenue losses of over $700 million a year. Not only was the loss of revenue a concern, but inequity among its primary beneficiaries started emerging. Urban areas like San Francisco and large corporations with assets of $1 billion or more reaped the most benefits, while rural areas with high unemployment and smaller companies only made up a significantly smaller portion of the program. Moreover, about two-thirds of the tax credits for businesses were not claimed for hiring disadvantaged workers, but rather for hiring workers from lax designated employment areas allowing for the hiring people from wealthy neighborhoods like San Francisco’s Castro district and Stockton’s Golf & Country Club neighborhood. This did little to reduce the increasing worries of inequity and misuse. Finally, the Legislative Analyst’s Office and the California Public Policy Institute reported that enterprise zones produced little or no net economic gain to the state as a whole. In fact, some businesses capitalized on hiring that they would have done anyway and others merely relocated within the state. Ultimately, in July of 2013, Governor Brown signed legislation to replace enterprise zones with a new program of his own.
Governor’s Economic Development Initiative The new Governor’s Economic Development Initiative aims to produce some of the economic incentive of enterprise zones, with little to none of the revenue costs. In fact, it caps the growth of the program and includes a sunset provision, as a means of preventing runaway costs. For its hiring tax credits component, it narrows the scope of eligible businesses by barring retailers, restaurants, and temp agencies from claiming credits. At the same time, it only allows claims of hiring credits for returning veterans, the long-term unemployed, those on public assistance, ex-offenders, and CalWORKS recipients. Furthermore, only new, full-time hires that are paid at least $12 an hour are eligible. continued on next page NOVEMBER 2014 Joaquín 9
le g islature
•
le g islatura
California Economy
Economía de California
The spirit of providing the truly disadvantaged with good-paying jobs is evident in the program’s criteria, but just how many workers will qualify under these limited classifications is still not clear. The Governor’s new plan also includes a sales tax exemption to attract biotech companies, food processors, and manufacturers. This sales tax exemption, which maxes out at $200 million a year, applies to equipment purchases by manufacturers located anywhere in California. Finally, the Governor’s plan includes a California Competes credit, which his office can negotiate with businesses that are moving to California or expanding in the state. Factors considered for the credit include job creation, wages paid, investment, and overall economic impact. While it may not have been enough to attract the Tesla Gigafactory, the program’s $150+ million in credits is still large enough to draw other prospective businesses to California. Redevelopment agencies came and went, as did enterprise zones. The Governor’s Economic Development Initiative will sunset, unless renewed, in 2021. All things, good or bad, either come to an end or are recycled. The important thing is to recycle what actually works. Murmurs on the possible resurrection of redevelopment agencies have already begun. Enterprise zone rumors are probably not far behind. One thing is for sure, California’s economic development plan will change again long before 2021; the legislature reconvenes in two months and the Governor’s budget is due January 10.
pretendía tratar las zonas empresariales al igual que las agencias de revitalización, el tema se aplazó hasta 2013. Dictaminado en 1984, estas zonas ofrecían créditos tributarios e incentivos comerciales en áreas económicamente postergadas para que emplearan a gente marginada. Aunque en un principio el programa costó al Estado solo unos pocos millones en ingresos tributarios, para el 2011 se proyectaban pérdidas de más de $700 millones. La pérdida de ingresos era un problema, pero luego la desigualdad entre quienes se beneficiaban comenzó a notarse. Áreas urbanas como San Francisco y multimillonarias corporaciones terminaban con la mayoría de los fondos mientras que tanto las áreas rurales con alto desempleo como pequeñas empresas recibían una insignificante porción. Peor aún, más de dos tercios de los créditos tributarios cobrados por las empresas no eran por contratar trabajadores marginados sino de otras áreas vagamente designadas como “empleables”. Esto resultó en contrataciones en barrios tan afluentes como el Distrito Castro en San Francisco y Country Club en Stockton. Este hecho poco ayudó en reducir la percepción de desigualdad y abuso. Finalmente, la Oficina de Análisis Legislativo y el Instituto de Política Pública de California descubrieron que las áreas empresariales aportaban poco o nada a la economía del estado. De hecho, algunas empresas aprovecharon de contratar personal que hubiesen contratado de todas maneras mientras otros solo se mudaron dentro del estado. Al final, en julio del 2013 el Gobernador Brown firmó
from the previous page
viene de la vuelta
SERVICIOS EN ESPAÑOL 10 Joaquín NOVEMBER 2014
la ley que eliminaba las zonas empresariales y las reemplazó con un plan propio.
Iniciativa de Desarrollo Económico del Gobernador La nueva Iniciativa de Desarrollo Económico del Gobernador busca ofrecer algunos de los incentivos de las áreas empresariales pero sin o reducido costo al ingreso. De hecho, limita el crecimiento del programa e incluye un plan de clausura para evitar gastos descontrolados. En el componente de contratación reduce el tipo de empresas beneficiarias al descuento tributario eliminando tiendas, restaurants y agencias de empleo. Al mismo tiempo limita los créditos a la contratación de veteranos que vuelven de su servicio, personas que llevan mucho tiempo sin empleo, beneficiarios de asistencia pública, ex-convictos y clientes de CalWorks. Es más, solo aplica a contrataciones nuevas y de tiempo completo que paguen $12 o más. Es claro que este programa intenta generar bien-pagados empleos para el auténtico marginado, aunque cuántos trabajadores se pueden beneficiar con tantas limitaciones está por verse. El nuevo plan del Gobernador también ofrece una exención de impuesto para atraer empresas biotecnológicas, procesadoras de alimentos, y fábricas. Esta exención, que se limita a $200 millones anuales, aplica a equipamiento adquirido de fabricantes ubicados en California. Finalmente este plan incluye el llamado crédito California Compite, el que la Oficina del Gobernador puede negociar con empresas que quieren instalarse o expandirse en el estado. Los factores a considerar incluyen cuántos empleos crea, el nivel de sueldos, inversión, e impacto económico en general. Aunque no sea suficiente para atraer la súperfabrica Tesla, los $150 millones en créditos son un gran incentivo para atraer otras empresas a California. Al igual que las agencias de revitalización, las zonas empresariales llegaron y se fueron. La iniciativa de Desarrollo Económico del Gobernador concluirá —a menos que se extienda— en el 2021. Todas las cosas, buenas o malas, o terminan o se reciclan. Lo importante es reciclar lo que realmente funciona. Los rumores de una resurrección de las agencias de revitalización han ya comenzado a circular. Rumores sobre las zonas empresariales no tardarán en unírseles. Algo es por seguro, el plan de desarrollo económico del California cambiará mucho antes del 2021; la Legislatura se reúne nuevamente en dos meses y el plazo para el presupuesto del Gobernador es el 10 de enero.
E D UC ATI O N
•
EDU C A C I ÓN
Let’s Keep it Real, Seniors!
W
hen students come to Quetzal enme, no es que sea mala o desagradable, sino Roxanne Ocampo, San Marcos, CA Mama for college admission que mi naturaleza materna de Quetzal Mama coaching, they learn a few things me obliga a ser protectora. Serlo right away. First, they learn time is a valuable significa que debo ser brutalmente commodity. The clock is ticking – which franca, incluso sabiendo que a los esmeans I have limited time to provide rectudiantes no les gustará escuchar ommendations. Second, they learn I lo que deben oír. don’t sugar coat or mince words. ¿Por qué ser tan franca? I’m honest, straight forward, Porque el periodo entre el 1 de and tell it like it is. Even septiembre y el 1 de diciembre es though I provide ample warnel lapso que celebramos nuestras ing of my “straight to the punch” temidas veladas “Poner los Pies en style, some students still wish my la Tierra”. Es el momento en el que advice would be less harsh. “Hear deben completar su lista “corta y me out, it’s not that I’m trying to be hurtrealista” de universidades. Aunque en ful or abrasive. It’s that my motherly, “Quetzal verdad preferiría no tratar estos temas, Mama” nature compels me to be protective.” tienen una relación muy estrecha con el I do this because, the period between resultado que obtendrán mis pupilos cuando September 1 and December 1 is the window llegue la hora de las admisiones. Como pueden of time we have our dreaded “reality check” imaginar, no es una cuestión fácil. discussions, when students are forced to finalEs algo complicado porque requiere que ize their realistic shortlist of colleges. While el estudiante acepte dónde —honestamente— I’d honestly prefer not to have this discussion, está parado. Es su perfil académico —un set it is unfortunately, closely tied to how well my de números que debe reconocer y aceptar. Su students will fare come admission decision reto es comparar, basado en la realidad, donde time. The realistic shortlist means we must, se encuentra comparado al perfil de aquellos without pretense, blatantly and candidly assess estudiantes aceptados en las escuelas de su odds of admission. It’s a conversation about uando un estudiante viene a “lista corta”. their academic profile – a set of numbers they Y bueno ¿Qué significa poner los pies prepararse para postular a la unimust acknowledge and embrace. Their chalversidad con Quetzal Mama, hay en la tierra? En lugar de decírselo, déjenme lenge is to realistically compare their profile varias cosas que aprende muy luego: primero mostrárselo. En la Fig. 1 pueden ver un perfil with the profile of students admitted to the que el tiempo es valioso —las horas avanzan académico que es típico de los estudiantes a schools on their shortlist. por lo que tiene poco tiempo para conseguir los que ayudo. Llamaremos a este estudiante Fig. 1 shows an academic profile that is recomendaciones. Segundo, aprende que no Ramón. Ramón desea especializarse en Cienfairly common for the students I coach. We’ll endulzo ni disfrazo lo que le voy a decir. Soy cias Biológicas. A la izquierda se encuentra call this student Ramon. Ramon wishes to ma- franca y directa y digo las cosas como son. el perfil de Ramón y a la derecha están las jor in Biological Sciences. On the left is his ac- Aunque les advierto con anticipación sobre mi escuelas que Ramón ha listado como sus tres ademic profile, and on the right are the schools estilo “sin tapujos” todavía tengo estudiantes primeras preferencias universitarias. Ramon has listed as his top 3 college choices. que preferirían que no fuese tan dura. EscúchRamón es definitivamente material uniRamon is definitely college versitario. Según el Panel Univerbound. According to the College FIG 1 sitario, el puntaje combinado de Board, Ramon’s composite score 1540 de Ramón es poquito más of 1540 is slightly higher than the alto que el promedio nacional del 2014 national average or mean 2014 o la media SAT combinada SAT composite score of 1500. de 1500. Pero el perfil de Ramón But, Ramon’s profile is inconsis- FIG 2 no está a la par con el típico grutent with the core pool of students po de estudiantes con los que le he will be competing against for tocará competir para admisión en admission at his top three colleges. esas tres universidades. De modo Now, let’s put Ramon’s scores in que, seamos realistas. En la Fig. perspective by comparing them 2 ponemos las cualificaciones de to the recent admitted freshman *Generally, 70-75% of admitted students had SAT scores in the 700-800 range Ramón comparándolo al perfil de profiles (Fig.2). for each category, projecting an average composite score of at least 2100. los últimos alumnos admitidos. Don’t blink. The stats you see Por lo general, el 70-75% de los admitidos obtuvieron un puntaje entre 700 y No se asombren. Las estadís800 en el SAT en cada categoría, sumando un mínimo de 2100 de promedio. are accurate, though overwhelm- †More than 85% of admitted students had a composite score between 30-36. ticas que ven, aunque sorprencontinúa a la vuelta ing. This continued on next page Más del 85% de los admitidos tenían un puntaje combinado entre 30 y 36. dentes, son
Con los pies en la tierra, futuros universitarios
C
NOVEMBER 2014 Joaquín 11
E D UC AT I O N Keep it real!
from the previous page
is why students must keep it real. It is the smartest moves a student can make right now. By keeping it real, the student increases odds of admission and odds of receiving a more compelling financial package. In other words, smart kids optimize their chances of getting into preferred colleges and leave with the least amount of debt. How High School Seniors Keep it Real: 1) Use the 70/30/10 rule. Submit 70% of your applications to campuses where your academic profile is consistent with the admitted freshman profile. 2) Submit 30% of your applications to “Safety” campuses where your academic profile is superior to the admitted freshman profile. But, keep it real by coming to grips with the reality you may attend one of those safety campuses. Never apply to a safety campus where you have no intention of enrolling at that campus! 3) Submit 10% of your applications to “Reach” campuses. Always apply to your “dream school.” I encourage my students to apply to 20 campuses. Yep, 20. This is a reasonable
•
EDU C A C I ÓN
number especially when applying the 70/30/10 rule. It works for my low-income students because they receive application fee waivers. However, if the student is not low income and plans to apply to at least four campuses, read what the College Board says in their “Apply to 4 or More” campaign: “The ‘Apply to 4 or More’ campaign encourages students to apply to four or more colleges (i.e., to at least one safety, two good fits, and one reach) and increase their propensity to enroll and succeed in a college that is a good fit QuetzalMama Roxanne Ocampo for them.” San Marcos, CA —The College Board Keep it real, folks! View the 2012 SAT Composite Score Percentile Ranks: http://media.collegeboard. com/digitalServices/pdf/research/SAT-PercentileRanks-2012.pdf View the 2012 SAT Subject Test Percentile Ranks: http://media.collegeboard.com/ digitalServices/pdf/research/SAT-Subject-TestsPercentile-Ranks-2012.pdf View University of California freshman profiles for each campus here: http://admission. universityofcalifornia.edu/freshman/profiles/
Con los pies en la tierra viene de la vuelta
precisas. Por eso es que el estudiante debe poner los pies en la tierra ¡Hacerlo no es algo malo! En realidad es una de las mejores cosas que un estudiante puede hacer hoy en día. Poniendo los pies en la tierra el estudiante incrementa tanto sus posibilidades de admisión como la de recibir un atractivo paquete de financiación. En otras palabras, el estudiante inteligente optimiza sus opciones para asistir a la universidad de su preferencia y termina con la menor deuda posible. Poner los pies en la tierra implica hacer lo siguiente: Cómo mantienes los pies en la tierra 1) Utiliza la regla 70/30/10. Somete el 70% de tus solicitudes en instituciones donde tu perfil académico es comparable al perfil de los últimos estudiantes admitidos. 2) Somete el 30% de tus solicitudes a escuelas “seguras”, donde tu perfil académico es superior al perfil de los últimos estudiantes aceptados. Pero ten presente que es posible que al final tengas que estudiar en una de estas instituciones ¡Nunca postules a una sede universitaria en la que no tienes intención alguna de matricularte! 3) Somete el 10% de tus solicitudes a escuelas “alcanzables”. Siempre postula a tu “universidad ideal”. Simplemente mantén en mente las probabilidades y con los pies en la tierra. Motivo a que mis estudiantes postulen a 20 escuelas. Sí… veinte. Es un número razonable especialmente cuando se aplica la regla 70/30/10. Funciona con mis estudiantes de bajos ingresos porque reciben exenciones de cuota de postulación. No obstante, si el estudiante no es de bajos ingresos y planea postular a por lo menos cuatro universidades, lea lo que dice el Panel Universitario en su campaña “Postule a 5 o Más”: “La campaña ‘Postule a 5 o Más’ anima al estudiante a postular a cuatro o más sedes universitarias (ej: por lo menos una segura, dos con buenas posibilidades y una alcanzable) e incrementa la probabilidad de matrícula y carrera en una universidad donde va a estar cómodo”. —El Panel Universitario ¡Pongan los pies en la tierra, amigos! Vean los puntajes percentiles combinados de SAT del 2012: http://media.collegeboard.com/ digitalServices/pdf/research/SAT-Percentile-Ranks2012.pdf Vean los niveles percentiles de las pruebas SAT 2012, por materia: http://media. collegeboard.com/digitalServices/pdf/research/SATSubject-Tests-Percentile-Ranks-2012.pdf Vea los perfiles de estudiantes entrantes a la Universidad de California por sede: http://admission.universityofcalifornia.edu/ freshman/profiles/
12 Joaquín NOVEMBER 2014
C U R R E N T
I SSU ES
•
A C T UA L I DA D
Fighting human trafficking in California
E
very year many foreigners fall prey of criminals who promising good salaries, good living conditions and visas; are brought to this country just to abuse them. According to the 2013 Statistics Overview of the National Human Trafficking Resource Center, California is the state with more phone calls related to this crime. Human trafficking is one of the fastest growing criminal industries in the world and California is one of the nation’s top four destination states. Undocumented foreigners present in US territory who have been victims of human trafficking can find immigration relief through temporary immigration status (T Visa) whereas victims of other, more violent crimes, can apply for immigrant relief through a U Visa. The addition of ‘fraudulent foreign labor contract’ as a qualifier for a U visa in the text of the Violence Against Women Reauthorization Act of 2013 expands relief to more foreigners victims of crime. In California, the SB477, which was signed by the Governor last September and will be effective on July 1, 2016, may help prevent foreigners from fall prey of unscrupulous or bogus foreign labor contractors. This bill will require a foreign labor contractor to register with the Labor Commissioner and will make a misdemeanor the violation of the provisions of this bill. Furthermore, it will impose penalties to those who knowingly use unregistered contractors to obtain foreign workers. Additionally, the bill will require a contractor to disclose in writing, in English and in the worker’s primary language, to each foreign worker recruited for employment, (1) the identity of the employer and recruiter, (2) a signed copy of the work contract with the terms of the employment, (3) type of visa under which the worker will be employed (and the terms of the visa), and (4) an itemized list of all costs or expenses to be charged to the foreign worker. The contractor will be prohibited from assessing a cost or fee to a foreign worker for contracting activities, or to require any payment of any cost or expense prior to commencement of work. The bill also places a limit on the housing costs charged to the foreign worker to the market price for similar housing; requires the contractor to give the worker a period of at least 48 hours to consent and agree to changes to the contract; and to provide a statement where the state and federal rights of the workers are described, including the phone number for the National Human Trafficking Resource Center hotline.
En la lucha contra el tráfico humano en California Elvira Daza Hernandez, Sacramento CA Victims of Crime Resource Center
C
ada año son muchos los extranjeros que caen en las redes de criminales quienes les ofrecen visas, buenos sueldos y buenas condiciones de vida, y terminan siendo víctimas de abuso. Según el informe Estadísticas Generales 2013 del Centro Nacional de Recursos para Víctimas de Tráfico de Personas, en California es donde se reciben más reportes telefónicos relacionados a este crimen. El tráfico humano es una de las empresas criminales de mayor crecimiento a nivel mundial y California es uno de los cuatro destinos más importantes en los EEUU. Los indocumentados que residen en el país y que han sido víctimas de este tráfico pueden acogerse a una estatus migratorio temporal
Finally, the bill provides for a civil action to recover damages, costs an attorney’s fees incurred by a person aggrieved by the violation of the provisions set forth by this bill; and makes mandatory the filing of all the written communications described in numbers 1 to 4 above, with the Labor Commissioner. Although SB477 may help reduce the cases in which foreigners are abused in California, this may not necessarily prevent a person from deceiving another person in another country where the California law and the Violence Against Women Act are unknown.
(T Visa) mientras que quienes sufren de otros crímenes más violentos, pueden postular a una Visa U. La inclusión de “contrato fraudulento de mano de obra foránea” en el texto de la extensión del Decreto Contra la Violencia Hacia la Mujer del 2013 amplía la protección a una mayor cantidad de extranjeros víctimas de crímenes. En California, la ley SB477 —firmada por el gobernador el pasado mes de septiembre y que entrará en vigencia el 1 de julio del 2016— busca prevenir que más extranjeros sean engañados por contratistas falsos o inescrupulosos. Esta ley hará obligatorio que los contratistas de mano de obra foránea se inscriban en la oficina del Comisionado del Trabajo y quebrantar las estipulaciones de dicha ley será delito. Más aún, penalizará a aquellos que al buscar trabajadores extranjeros, traten con contratistas sabiendo que no están inscritos. Además, esta ley exige al contratista de mano de obra foránea que le entregue por escrito a cada contratado —en inglés y en su idioma natal: 1) la identidad del patrón y del contratista, 2) una copia firmada del contrato y condiciones de empleo, 3) el tipo de visa bajo la cual se le emplea (y las condiciones de la misma), y 4) una detallada lista de todos los gastos y cuotas que se le cobrarán al trabajador. Al contratista se le prohibirá imponer costos o tarifas por el contrato al empleado extranjero o exigir pago de cualquier gasto previo a comenzar su empleo. La ley también limita la tarifa de vivienda del empleado foráneo a un precio comparable al que el resto paga por una vivienda similar; exige que el contratista ofrezca al trabajador un mínimo de 48 horas para aceptar cambios en el contrato; y debe facilitarle un documento que detalle los derechos estatales y federales que tiene el trabajador, incluyendo el teléfono de emergencia del Centro Nacional de Recursos para Víctimas de Trafico Humano. Finalmente, esta ley contempla mecanismos jurídicos de recuperación por daños y costos judiciales que resulten del quebrantamiento de las estipulaciones de este decreto, y establece la obligatoriedad de someter a la oficina del Comisionado del Trabajo toda la documentación escrita que satisface los ítems 1) al 4) notados arriba. Aunque la ley SB477 podría reducir los casos de abuso contra extranjeros en California, no evitará, necesariamente, que haya personas engañando a otras en otra nación, donde las leyes californianas y el Decreto Contra la Violencia Hacia la Mujer no se conocen. NOVEMBER 2014 Joaquín 13
My work can be seen as a continuation of the California Impressionistic tradition. In essence, my works are digitally simulated paintings. However, though I use current technology to create each piece, I still follow the impressionistic tradition by not only challenging “traditional art concepts”, but by embracing new techniques that allows art to expand and develop in new and exciting ways.
Painting with Photographs
14 Joaquín NOVEMBER 2014
Fotografía Pictórica
Mi trabajo se puede considerar la continuación de la tradición impresionista en California. Esencialmente, mis piezas son pinturas simuladas digitalmente. Sin embargo, aunque me valgo de la tecnología moderna para crear cada obra, todavía sigo la tradición impresionista, no solo desafiando los conceptos artísticos tradicionales, sino también adaptando nuevas técnicas que permiten ampliar y desarrollar el arte por nuevos y excitantes caminos. NOVEMBER 2014 Joaquín 15
ST O C K T O N UN I F I E D S C H O O L D I STR I C T
IB: un viaje de IB, a journey of transformación transformation
T
enía solo once años cuando comencé en el Programa Diplomado Internacional (IB, por sus siglas en inglés). Sentí la ansiedad más grande que había experimentado en mi vida. Era la primera vez que me cambiaba de escuelas y el entusiasmo corría por mis venas. Conocer gente nueva y poder crear una nueva yo era totalmente excitante. El séptimo grado fue entretenido. Mi clase favorita era Drama porque me permitía expresar mis emociones libremente al leer los monólogos y otras escenas en clase. Debíamos presentar un monólogo de Charlie Brown. El mío era sobre querer ser una reina y regir un reina-ado. También teníamos que probarnos para por lo menos dos obras teatrales dentro o fuera de la escuela. Me probé para tres obras pero solo me aceptaron en una, “Frankenstein”. Representé a una niñita llamada María la que finalmente es asesinada por el monstruo. La existencia de María en el libreto era para probar que el monstruo de Frankenstein era capaz de tener sentimientos. Mi papel era pequeño y solo en dos escenas, pero fue una gran experiencia ¡y me hice de más amigos! Este año también empezó bien. Ya me he acostumbrado a los maestros y lo que ellos esperan de mí. Este año tomaré Banda y tocaré percusión, pero todavía estoy en Drama. Al decir verdad me probé ¡y conseguí un papel en “McBeth”! Represento a un niño llamado Fleance quien es el hijo de Banquo. Salgo en solo tres actos y tengo apenas dos líneas, pero es maravilloso participar en mis cursos. Mis años en el Programa IB me han enseñado variadas cosas en cada asignatura pero si tuviera que mencionar solo una diría que es perspectiva. Los maestros quieren que uno se sumerja en lo que estudia para que realmente entienda para qué sirve. En la clase del Sr. James estamos leyendo “To Kill a Mockingbird (Matar un Ruiseñor)” y se nos pidió que nos pusiésemos en los zapatos de los personajes, como si viviésemos su vida cotidiana. Teníamos que imaginar cómo era Maycomb, Alabama, a principio de los 1930s. Examinando la vida de Scout, Jem y Boo Radley me da una idea de por dónde empezar en lugar de atascarme en el papel de tercera persona mientras leo 16 Joaquín NOVEMBER 2014
I
was eleven years old when I began the International Baccalaureate (IB) Program at Franklin. It was the most nerve-wracking thing I have ever done in my life. It was the first time I ever moved schools and I felt a jolt of excitement running through my veins. Meeting new people and being able to create a new me was a new experience. Seventh grade year was fun. My favorite class that year was Drama because I was able to express my emotions freely while reading monologues or other scenes in the class. We had to present a monologue from Charlie Brown. Mine was about wanting to be a queen and ruling a “queendom”. We also had to audition for at least two plays in or outside of school. I auditioned for all three of the plays at school, but only got into one, “Frankenstein.” I played a little girl named Maria who is actually killed by Frankenstein’s monster. Maria’s significance in the play was to show that Frankenstein’s monster was capable of actual feelings. It was a small part and I el libro. Experiencias como esta hacen que me dé cuenta que “Cuando lees un buen libro, en alguna parte del mundo se abre una puerta para dejar entrar más luz” —Vera Nazarian.
was only in two scenes, but it was a great experience and I gained more friends! This year started off well. I have gotten used to the teachers and all they expected from me. This year I am taking band and am playing percussion, but I am still involved in Drama. I actually auditioned and got a part in “Macbeth”! I play a boy named Fleance who is Banquo’s son. I am only in three scenes and have two lines, but it is still awesome to be involved in my courses. My years in the IB program have taught me several things in each subject, but if I had to mention only one it would be perspective. The teachers want you to be engaged in your work and really understand what you are learning. In Mr. James’s English class we are reading “To Kill A Mockingbird” and we were told to step into the characters’ shoes, as if we were the character , living his/her daily life. We have to think about what life was like in Maycomb, Alabama in the early 1930’s. Going through Scout’s and Jem’s and Boo Radley’s life gives me an idea of what to look for, rather than being stuck in third person all the time while reading a book. It is experiences like these that make me realize that “Whenever you read a good book, somewhere in the world a door opens to allow in more light.”—Vera Nazarian
D I STR I T O E S C O L A R UN I F I C A D O D E ST O C K T O N
Stockton Government 101
Gobierno de Stockton 101
L
a semana pasada, estudiantes de la clase de gobierno de la Preparatoria Chávez recibieron una especial clase sobre la importancia de saber cómo se maneja la ciudad de Stockton. El columnista estocktoniano Michael Fitzgerald y el ex-astronauta José Hernández les dieron una idea de porqué es importante estar enterado sobre cómo se gobierna una ciudad y qué pueden hacer los estudiantes para saber más. El Sr. Fitzgerald ha escrito un libro de civismo sobre la ciudad que se pondrá a disposición de todos los estudiantes del SUSD este año. Titulado “Gobierno de Stockton: Cómo Funciona y Cómo Ponerlo a Su Servicio”, el libro es un manual sobre una forma de gobierno de gerencia municipal fuerte e incluye todos los departamentos dependientes del ayuntamiento como los parques, mantenimiento de árboles y reparación de calles. Nos gustaría dar un especial agradecimiento al Sr. Fitzgerald por las inspirantes presentaciones realizadas la semana pasada en las Preparatorias Chávez y Edison y al Grupo Cívico de Stockton que organizó este programa a lo largo de muchos meses. El objeto del programa es lograr una mejor participación de los residentes en el gobierno de la ciudad y educarlos en cómo funciona el mismo. Un consorcio de organizaciones financió la producción de los libros y están disponibles en inglés y español. Recuerden: todos los ciudadanos que cumplan 18 años tienen derecho a voto. ¡Inscríbase
B
y being in Chavez High School government students got a special lesson on the importance of understanding how the city of Stockton operates last week. Stockton columnist, Michael Fitzgerald, and former astronaut, Jose Hernandez gave them an overview on why it matters to be knowledgeable about city government and what students can do to learn more. Mr. Fitzgerald has written a civics book on the city which is being provided to all SUSD government students this year. Titled “Stockton Government: How it Works and How to Make it Work for You,” the book is a manual on a strong city manager form of government, and includes all the departments the city is responsible for, such as parks, tree maintenance, and road repairs. We’d like to give a special thanks to Mr. Fitzgerald for his inspiring presentations at Chavez and Edison high schools last week and to the Stockton Civics Group that put the program together over many months. The goal of the program is to better involve residents in the city government and to teach them how it functions. A consortium of organizations funded the production of the books and they are available in English and Spanish. Remember, all 18-year-old citizens are eligible to vote. Register and have your voice heard! For more information contact Mr. Fitzgerald at The Record or SUSD Communications Director, Dianne Barth, at 933-7025.
y hágase escuchar! Para mayor información comuníquese con el Sr. Fitzgerald en el diario The Record o con la directora de comunicaciones del SUSD Dianne Barth al (209) 933-7025 NOVEMBER 2014 Joaquín 17
EDUCATION • EDUCACIÓN
Latino high school dropout rate at its lowest
A new report released by the U.S. Census Bureau this month shows the national Hispanic high school dropout rate has reached the lowest point since records have been kept. At 14 percent, last year’s numbers are encouraging when compared to the year 2000-01, when an estimated 34 percent of school-age Latinos —1.5 million—had abandoned the classrooms in favor of jobs, mostly driven by the thenbooming construction industry. Even though this is good news for the state of education among Latinos —a quarter of all students attending U.S. public schools in 2013 were Hispanic— this ethnic group not only lags far behind the U.S. Caucasian population’s dropout rate (7%), but Hispanics still hold the highest percentage among U.S. minorities. The data also reveals Hispanics’ college attendance grew from 12 to 18 percent between 2009 and last year; yet, obtaining a bachelor’s degree for them remains elusive: only 9 percent of Latinos under 30 hold a college diploma.
Deserción escolar latina en su punto más bajo
Un nuevo informe publicado por la Oficina del Censo de los EEUU revela que el índice de deserción escolar entre estudiantes latinos de secundaria ha alcanzado el punto más bajo desde que se mantienen datos sobre el tema. Al 14 por ciento, los números del año pasado son muy alentadores si los comparamos al año 2000-01, cuando aproximadamente el 34% de los latinos en edad escolar —1,5 millones— habían abandonado las aulas en favor de empleos, principalmente en la entonces creciente bonanza de la construcción. Aunque estas son buenas noticias para la educación latina —un cuarto de la población estudiantil en las escuelas públicas de los EEUU en el 2013 eran latinos—este segmento étnico no solo todavía sigue muy de lejos los índices del estudiantado caucásico (7%), sino que continúa siendo el grupo con el más alto porcentaje entre las minorías estadounidenses. Estos datos también revelan que la matriculación hispana en la universidad creció del 12 al 18 por ciento entre el 2009 y el año pasado, no obstante, obtener un título sigue siendo difícil: solo el 9 por ciento de los latinos menores de 30 años se han titulado de la universidad. 18 Joaquín NOVEMBER 2014
california
h istor y
•
h istoria
californiana
La Misión The Brenner Assignment and Brenner y Woodland’s Medardo Tafoya MedardoTafoya de Woodland
H
ace un año, en la edición Octubre 2013 de la revista Joaquín —poco después que falleciera mi hermano gemelo David— escribí un artículo sobre un nuevo libro acerca de Vietnam: Valor y Discordia, por Eddie Morín, donde preguntaba ¿Cuándo un libro lo afecta a uno? Lo toca cuando habla de ti o de alguien a quien amas. Siempre me había preguntado por qué la “Operación Hasting” siempre ha sido una recurrente pesadilla en mi mente agobiada por tensión post traumática de la guerra. La respuesta estaba en ese libro. Dos semanas atrás recibí un telefonema de Xavier Tafoya —directivo de la Universidad Comunitaria Los Ríos y ex concejal en Woodland— sobre un libro que había adquirido su hermana. El leerlo le trajo recuerdos reprimidos y lágrimas por un ser querido que terminó como baja de guerra. Cuando EEUU entró en la Segunda Guerra Mundial, la comunidad mexicana e hispanoamericana respondió enlistándose en números que sobrepasaron los 500 mil soldados, marineros e infantes de marina en el frente, además de las miles de mujeres hispanas que se unieron al frente doméstico en la industria bélica. El gobierno mexicano no solo hizo propio el Programa Bracero sino que inició el celebrado y olvidado Escuadrón 201, cuyos heroicos pilotos sirvieron y murieron en las islas filipinas. Medardo R. Tafoya, nacido en México en 1920, arribó a los EEUU a la edad de 11 años y fue criado por su abuelo Ramón G. Tafoya y su tía María R. Tafoya en Yolo, California. Medardo se enlistó en el cuerpo aéreo del Ejército en 1942 y sirvió como artillero de radares. Como muchos otros, se nacionalizó estadounidense durante servicio activo. En su 61ª misión, la nave de Medardo fue derribada sobre Italia y fue obligado a lanzarse en paracaídas al igual que otros de sus compañeros, siendo capturado. Al principio le dijeron a la familia que Medardo había muerto en un campo alemán de prisioneros en Bolsano, Italia, víctima de continúa a la vuelta
A
year ago, in the October 2013 issue of Joaquin magazine —shortly after my twin brother David passed away— I wrote an article on about a new Vietnam book: Valor and Discord by Eddie Morin, where I asked, ‘when does a book become personal?’ It becomes personal when it is about you or someone you love. I had always wondered why “Operation Hasting” was such a nightmarish memory in my PTSD clogged mind. The answer was in that book. Two weeks ago I received a phone call from Richard Soto Xavier Tafoya —Los Biblioteca Rios Community ColSan Joaquin lege board member and Murrieta Library former Woodland City councilman— about a book that his sister had acquired, read, that brought back longrepressed memories and tears of a loved one who had become a casualty of war. When the United States entered WW2, the Mexican and Hispanic community responded by enlisting to the tune of 500,000+ Soldiers, Sailors, and Marines to the front, plus thousands of Hispanic women who entered the war industry at home. The Mexican Government
not only embraced the Bracero Program, but initiated the much-heralded, but little recognized, Escuadrón 201, whose heroic pilots served and died in the Philippine Islands. Medardo R. Tafoya, born in Mexico in 1920, came to the U.S. at age 11 and was raised by his grandfather Ramón G. Tafoya and his aunt Maria R. Tafoya in Yolo, California. Medardo enlisted in the Army Air Corps in 1942 and served as a radar gunner. While in the service, he, like so many others became a U.S. citizen while on active duty. On his 61st mission Medardo’s aircraft was shot down over Italy and he was forced to parachute, along with other crew members, and was captured. Initially the Tafoya family was told Medardo had died in a German prisoners’ camp in Bolsano, Italy, from shell wounds received on March 24th in an air raid. But a press release from Woodland, California, dated January 16, 1946, said that three German officers were to be hanged for the murder of Sergeant Medardo R. Tafoya, of Yolo, and six other allied soldiers. An American military commission sentenced SS Major August Schiffler and his two SS triggermen, Heinz Andergassen and Albert Storz, after testimony in a trial held at Naples, Italy, revealed that Medardo and several other American and British prisoners had been tortured and executed. Medardo had been tortured because he refused to reveal information about radar used on bombing raids over Italy and Germany. Patrick K. O’Donnell’s book The Brenner Assignment (2009) about a mission on the Alps’ Brenner Pass, reads, “…on March 24, 1945, it was reported that the Nazis had fired their machine pistols and killed the airmen. Or so they thought. It was later reported that Tafoya had only been wounded and escaped. However, in escaping he stumbled into the arms of German authorities and was returned to a cell at the Corpo d’ Armata. (Gestapo Commander) Thyrolf ordered the second killing of Tafoya but on Monday morning it was reported that the twice wounded flyer was still alive and it was only in the later afternoon hours that Storz finally liquidated him by a shot in the head.” (Pg. 183) One of the main organizers to blow up the Brenner Tuncontinued on next page NOVEMBER 2014 Joaquín 19
california
h istor y
•
h istoria
Tafoya, of Woodland
Tafoya, de Woodland
nel in the Alps was Capt. Robert Stephen Goodspeed Hall, OSS, who also was captured, tortured and painfully executed. Throughout his dangerous mission he kept a diary that he hid along the trail. A glimpse of the tearful moment when the family comes together to mourn their loved one is described when Hall’s father was handed copies of the diary: “They sat at a table in the hotel restaurant. Chappell reverently opened his musette bag. Reaching in, he pulled out copies of Stephen Hall’s letters and gently placed them in Mr. Hall’s hands. ‘Your son was a hero,’ he said. With a tear in his eye, Hall’s father nodded. ‘I know.’” (Pg. 241) The same can be said about Ramon G. Tafoya when he and his family learned the truth about the brutal death of their loved one at the hands of the Nazis. War takes its toll on combatants in many forms. When German Captain Heim surrendered to Staff Sergeant Charles “Chuck” Ciccone, he asked him “How old are you, thirty?” “No” Heim replied, “I’m only twenty-two.” The war had taken its toll. Medardo was only 25 when he was murdered, yet, in his short life span he had become a highly decorated soldier: Purple Heart (September 7 and Sept 18, 1945,) Citation of Honor (March 20, 1945,) Air Medal (November 1, 1944,) and a Silver Oak Leaf Cluster (February 8, 1945.) Five Bronze Oak Leaf Clusters for service in Aloeno, Ala, Roverto, La Spezia, and Pontevico, all in Italy. And a Certificate of Valor for his 61 missions. Most of these awards were presented posthumously.
las heridas recibidas durante un ataque aéreo el 24 de marzo. Pero un boletín de prensa de Woodland, California, fechado el 16 de enero, 1946, anunciaba que tres oficiales alemanes serían colgados por el asesinato del Sargento Medardo R. Tafoya de Yolo, y de otros seis soldados aliados. Una comisión estadounidense sentenció al mayor SS August Schiffler y sus dos cómplices, Heinz Andergassen y Albert Storz, luego que el testimonio de un juicio en Nápoles, Italia, revelara que Medardo y varios otros prisioneros norteamericanos y británicos fueran torturados y ejecutados. A Medardo lo torturaron cuando se negó a revelar información sobre los radares que se usaban para bombardeos en Italia y Alemania. En el libro de Patrick K. O’Donnell, The Brenner Assignment (Misión Brenner)” (2009) —que trata de una misión en el Paso Brenner de los Alpes— se lee, “…el 23 de marzo, 1945, se supo que los nazis habían matado a los aviadores con fuego de metralletas. O eso creían. Luego se supo que Tafoya había sobrevivido herido y se escapó. Sin embargo en su fuga sin darse cuenta se cruzó con las
from the previous page
20 Joaquín NOVEMBER 2014
viene de la vuelta
In the words of 94-year old WW2 veterano, Carlos García, “War is hell, N.V.M.” For many of the veterans of war, internal conflicts still raged below the surface. Like most soldiers who have tasted battle and loss, a part of them remains where they fought. (Pg. 232) Rest in Peace Medardo, you served your adopted country and family proudly.
californiana autoridades alemanas y terminó en una celda en el Corpo d’Armata. (El comandante y miembro de la Gestapo) Thyrolf ordenó una segunda ejecución de Tafoya, pero se supo que para la tarde del lunes el aviador, baleado ya dos veces, estaba aún con vida. Y fue hasta entrada la tarde que Storz finalmente lo ultimó de una balazo en la cabeza.” (pág. 183) Uno de los principales organizadores de la explosión del túnel Brenner en los Alpes era el capitán OSS Robert Stephen Goodspeed Hall, quien también fue capturado, torturado y cruelmente ejecutado. A lo largo de su peligrosa misión, mantuvo un diario secreto que escondió durante su trayecto. El emotivo momento en el que una familia se reúne para honrar el recuerdo del ser querido se resume al momento en el que al padre de Hall se le entregan copias del diario del mencionado diario. “Se sentaron a la mesa en el restaurant del hotel. Con mucho respeto, Chappell abrió su morral y sacó desde su interior copias de las notas de Stephen Hall y cuidosamente las depositó en las manos del Sr. Hall. ‘Su hijo fue un héroe’, le dijo. Con una lágrima asomándole en los ojos, el padre de Hall asintió, ‘Lo sé’” (pág. 241) Lo mismo podría decirse de Ramón G. Tafoya cuando él y su familia se enteraron de la brutal muerte de su ser querido a manos de los nazis. La guerra se cobra de los combatientes en muchas formas. Cuando el capitán alemán Heim se rindió al sargento Charles “Chuck” Ciccione, este último le preguntó ¿Qué edad tienes? ¿Treinta? No, respondió Heim, “solo veintidós”…la guerra le había pasado la cuenta. Medardo tenía solo 25 años cuando fue asesinado. Sin embargo, en su corta vida, se había convertido en un muy galardonado soldado: Corazón Purpura (7 y 18 de septiembre, 1945); Citación Honrosa (20 de marzo, 1945), Medalla Aérea (1 de noviembre 1944), y un Ramillete de Hojas de Roble en Plata (8 de febrero, 1945). Cinco Ramilletes de Hojas de Roble en Bronce por servicio en Aloeno, Ala, Roverto, La Spezia, y Pontevico, todos en Italia. Además un Certificado por Valor por sus 61 misiones. La mayoría de estas medallas le fueron presentadas póstumamente. En palabras de un veterano de la Segunda Guerra, Carlos Garcia, de 94 años, “La guerra es un infierno, N.V.M.” Para muchos de los veteranos de guerra, los conflictos todavía subsisten bajo la piel. Como muchos soldados que han experimentado el combate y la pérdida, algo de ellos se quedó allí donde pelearon. (pág. 232), Descansa en Paz, Medardo, hiciste honor a tu patria y familia adoptiva.
C HI CA N -I ZMO S
Un Chorro de Lana
D
(Adaptado del folclor mexicano) esde pequeño Marcelino había sido bien astuto; sabía cómo sacarle un peso a la gente hablándole bonito para que le compraran cosas que ni necesitaban. En una oportunidad le vendió un reloj descompuesto a su vecino Prudencio convenciéndolo que, aunque no funcionara, podía impresionar a sus vecinos con lo caro que lucía. Un día en el mercado se encontró con un hombre que vendía huaraches. “Morrillo”, le dijo el comerciante, “yo vendo estos zapatos por 3 pesos el par, pero si me compras dos docenas hoy, te doy un descuento del 15%. Los puedes revender por 5 pesos y te haces de una buena lana”. Marcelino dudó un poco… conocía bien a estos inescrupulosos comerciantes. Lo pensaría. No obstante la propuesta del hombre le dio vueltas en la cabeza todo el día. Trató de hacer algunos cálculos con los dedos: “Veamos, compro 24 pares a tres pesos cada uno, son setenta y dos… si le saco el 15% entonces…” pero nunca le alcanzaban los dedos. No importa, concluyó, “¡son un chin... de pesos!” Pero ¿A quién se los vendería? En la ciudad la gente ya llevaba zapatos. De repente le cayó el veinte… por ahí cerca, en los cerros, había muchos caseríos ¡llenos de indígenas descalzos! Si convencía a cada uno de comprar un par de huaraches ¡ganaría un chorro de lana! Corrió hasta el mercado esperanzado de alcanzar al vendedor de zapatos antes que se fuera. “Amigo”, tartamudeó, “¿está todavía en pie la oferta?” “Seguro, marchantito, todavía. Y más encima le voy a dar un par extra ¡solo por ser usted!” Marcelo, como todos le llamaban, con entusiasmo cargó el calzado en su mochila, pagó al hombre y se fue a casa. Se acostaría temprano, descansaría bien la noche y, a la primera luz del alba, partiría al villorrio Puropedo. Al amanecer Marcelino tomo unas cuantas tortillas, las embadurnó de frijoles y salsa de chile, y dio comienzo al tortuoso camino que le llevaría a la aldea. Imaginaba pesos flotando en su rededor, y él cogiéndolos y llenándose los bolsas a reventar. Al llegar a Puropedo preguntó por el cacique. Le explicó que era un vendedor de calzado de la ciudad y que si le juntaba la gente del pueblo le podría hablar de su maravilloso producto. El cacique amablemente aceptó y llevó al mocete hasta la iglesia para que continúa a la vuelta
The TheKilling Killing
M
(Adapted from an old Mexican Folktale) arcelino had been a crafty one since he was a child; he knew how to make a quick peso by smooth-talking people into buying things they didn’t even need. Once, he sold a broken watch to his neighbor, Prudencio, convincing him that even if it didn’t work, “You can still impress your friends with how expensive it looks.” One day, at the Mercado, he met a man selling huaraches, or sandals. “Young man”, said the merchant, “I usually sell these shoes for 3 pesos Richard Ríos a pair, but if you buy 2 Stockton, CA dozen pairs today, I will give you a 15% discount. Surely, you can resell them for 5 pesos each and make a hefty killing for yourself!” Marcelino was dubious, all too familiar with these unscrupulous salesmen. He would think it over. Yet, the man’s proposition gnawed at him all day. He tried making calculations by using his fingers: “Let’s see, if I buy 24 pair at three pesos each, that’s a total of seventy-two, and then if I deduct 15% off that, then….” But each time he ran out of fingers to count with! Whatever, he concluded, “that’s one chingo worth of pesos! But who would he sell them to? In the city, people already had shoes. Suddenly, an idea hit him! Nearby, in the hills, were many villages full of barefoot Indians! If he could convince each of them to buying one pair of huaraches, he would make a killing! He raced to the Mercado hoping to catch the shoe salesman before he closed up for the day, or worse, changed his mind on the deal. He was relieved to find the man still in his stall. “Amigo,” he stammered. “Is your offer for the shoes still open?” “Sure, marchantito, it’s still open and I will even throw in a free pair just for you!” Marcelo, as everybody called him, excitedly loaded the shoes into his mochila, or back pack, paid the man and headed home. He would go to bed early, get a good night’s rest, and head for the village of Puropedo, early the next day. At dawn, Marcelino took a few
tortillas, smeared them with beans and chile sauce and began the arduous trek to the village. He envisioned pesos floating all around him, and he stuffing them into his pockets, at will. When he arrived at Puropedo, he asked for the Cacique, or village chief. Marcelino explained to him that he was a shoe salesman from the city, and would he gather the inhabitants at the plaza, so he could tell them of his marvelous product. The chief graciously acquiesced, and instructed a young boy to ring the church bell. When the citizens were gathered, Marcelino began his well-rehearsed pitch: “Señores,” he began, “today, I have brought a product each of you must own,” and proudly dangling a pair of sandals before them, said “These, my friends, are not only comfortable to wear and long lasting” (he ran his fingers through the deep tire treads on their soles), “but, most importantly, they will protect your feet from snakes, scorpions, and disease! Yes, “Mis Amigos, I said disease! Why did you know that most diseases enter the human body through the feet? A collective “Oooooh” was heard in the crowd. “Now, I need one volunteer, to demonstrate how they are worn.” An awkward silence followed. Finally, a young man came forward, and Marcelino deftly slipped the shoes on his feet. “Today, and today only, all of you can own a pair of these fine shoes, for a special price of five pesos! Think of it! FIVE measly pesos for protection from disease and sickcontinued on next page
NOVEMBER 2014 Joaquín 21
C H I CA N -I ZMO S The killing
from the previous page
tañera la campana. Cuando se hubieron reunido los aldeanos, Marcelino comenzó su preparado discurso: “Señores,” dijo, “hoy les he traído algo que cada uno de ustedes debe poseer,” mientras orgullosamente mecía un par de sandalias ante su vista. “Estos, mis amigos, no solo son cómodos de calzar… y durables” decía mientras pasaba los dedos por las ranuras de la llanta que hacía de suela, “sino que, más importante ¡protegerán sus pies de culebras, escorpiones y enfermedades! Si mis amigos ¡dije enfermedades! ¿No sabían que la mayoría de las infecciones entran al cuerpo humano por los pies?” Un “Oooooohh” se elevó entre los presentes. “Ahora, necesito un voluntario para mostrarles como se llevan”. Después de un incomodo silencio un joven se adelantó y, diestramente, Marcelino le calzó las sandalias en los pies. “Y hoy, pero solo hoy, todos ustedes pueden ser dueños de un par de este fino calzado ¡por el especial precio de 5 pesos! ¡Piénsenlo! ¡¡Apenas CINCO pesos por protegerse de infección y enfermedad!!” Lentamente todos los aldeanos formaron una fila para comprar un par. “¡Voy a forrarme en lana hoy día!” se dijo a sí. Pero apenas había atendido su tercer cliente cuando alguien levantó la voz: “¡Esperen, esperen!” gritó el hombre, “¡Escúchenme!” Al separarse el gentío, Marcelo pudo ver claramente que el que hablaba no tenía piernas bajo las rodillas. “¡Mírenme! ¡Vean mis piernas! No tengo pies y NUNCA he estado enfermo en mi vida ¡Este hombre es un mentiroso! ¡No lo escuchen! ¡No malgasten sus pesos en esos ‘zapatos’ buenos para nada de este!” Marcelino no sabía qué hacer. Los que ya habían comprado se le acercaron ¡uno con la mano en el mango de su machete! Las miradas humildes se habían tornado ahora amenazantes. “Pero… pero… mis amigos… no porque
22 Joaquín NOVEMBER 2014
una sola persona lo diga”. El grupo se cerró sobre él. Apuradamente Marcelino se metió la mano a la bolsa y comenzó a devolverles su dinero. “Bueno, amigos”, tartamudeó mientras se apresuraba en meter los huaraches en su mochila y retrocedía poco a poco, “¿Tal vez quieran comprármelos otro día?” Se volteó y se lanzó cerro abajo sin siquiera mirar atrás. Hoy no pude sacar ninguna lana, excepto que casi me sacan la mía” gruñó mientras regresaba con sus 24 pares de huaraches a casa. “Veamos, tal vez se lo podría vender a…” Un chorro de lana viene de la vuelta
ness!!” Slowly, all the villagers lined up to buy a pair. “I will make a killing today!” But no sooner had the third man purchased a pair of shoes, when a man in the crowd spoke up: “Wait! Wait!”, he cried. “Listen to me!” As the crowd parted, Marcelo could plainly see the man had no legs below the knees. “Look at me! Look at my legs! I have no feet and I have NEVER been sick one day in my entire life! This man is a fraud! Do not listen to him! Don’t waste your pesos on these useless ‘shoes’ of his!” Marcelino was dumbfounded. Those who already bought the shoes approached him, one with his hand on the handle of his machete! Their quaint looks of humility had now turned menacing. “But… but… Mis Amigos… surely we can’t believe the testimony of one man…?” The crowd edged toward him. In a flash, Marcelino reached into his pocket, and refunded the men their money. “Well, my friends,” he stammered as he hastily stuffed the shoes into his mochila and slowly backed away. “Perhaps you will be more disposed to buy my product at another time?” He turned and rapidly descended the hill, never once looking back. “There will be no killing today, except maybe my own,” he grumbled, as he lugged the 24 pairs of huaraches back to his home. “Let’s see, maybe I can sell them to....”
E NTR E V I ST A
Del Mezquital a Cancún
J
uan Ruvalcaba es un hombre humilde y tranquilo. No obstante es la encarnación de una novela de Horatio Alger. El co-fundador y propietario del Restaurant Cancún en Stockton Centro proviene del pueblo Mezquital del Oro, Zacatecas. Uno de ocho hijos de un campesino, cuyos primeros empleos en los Estados Unidos fueron cosechador de fruta y recolector de basura. La diferencia, aclara, fue su actitud: iba a triunfar donde fuere estuviera. Joaquín le preguntó: J: ¿Qué trabajo hacía en México? ¿Qué lo empujó a cruzar la frontera? JR: Era el recolector de impuestos de mi pueblo, un buen empleo, pero en 1967 me casé con una joven que tenía papeles acá y nos lanzamos a la aventura de vivir “del otro lado”. J: ¿Cuáles fueron sus primeros empleos en los EEUU? JR: Trabajé en el campo… en la cosecha de duraznos, tomates, uvas, pero terminé en una fábrica de fibra de vidrio y después como chofer de un camión de basura… al final pude juntar un dinero; no estaba satisfecho trabajando para otros. J: ¿Cuál fue su primera oportunidad? JR: Mi hermano, mi suegro y yo juntamos nuestros ahorros y abrimos un tiendita, G&G Market, la que trabajamos por cinco años. Mi experiencia en ese negocio y en el Café Xochimilco me animó a arriesgarlo todo y, con mi cuñado, buscamos orientación financiera en cómo conseguir un préstamo para abrir el primer Restaurant Cancún en 1976. Puse mi casa de colateral. Abrí un segundo Restaurant Cancún en Fresno y finalmente le compré su parte a mi cuñado. J: Cada año son miles los inmigrantes que llegan al país pero se conforman en una cómoda pero modesta vida de subsistencia ¿Qué lo hizo a Ud. diferente? JR: Tienes que tener hambre por mejorar. Yo le echo la culpa al Welfare y a las ayudas del gobierno. Los inmigrantes caen mucho en eso. J: ¿Qué obstáculos tuvo que vencer?
I NT E R V I E W
JUAN RUVALCABA
From the Mezquital to Cancun
J
uan Ruvalcaba is a quiet, everyday man. Yet, he is the embodiment of a Horatio Alger’s success story. The co-founder and owner of Cancun Restaurant in Stockton’s downtown hails from the Mexican hamlet of Mezquital del Oro, Zacatecas. He was one of eight sons and daughters of a farm worker, whose first jobs in the States were fruit picker and garbage collector. The difference, he claims, was attitude: he was to succeed wherever he was. Joaquin asked him: J: What work did you do in Mexico? What enticed you to cross the border? JR: I was my town’s tax collector, a good job, but in 1967 I married a girl who had U.S. papers and we went for the adventure of living in the other side. J: Describe your first jobs in the US. I worked in the fields… picking peaches, tomatoes, grapes, but ended in a fiberglass factory and later as a refuse truck driver… the result was I could save money; I wasn’t satisfied with working for others. J: What was your first break?
JR: My brother, my father-in-law and I pooled our savings and opened a little store, G&G Market, that we owned for 5 years. My experience working at the store and at Café Xochimilco encouraged me to risk it all, and with my brother-in-law sought financial advice on how to get a loan to open the first Cancun Restaurant in 1976. I placed my house as collateral. I opened another Cancun in Fresno and finally bought off my brother-in-law’s share of the business. J: Every year, thousands of immigrants just like you enter the country but settle for a comfortable, survival existence. What made you different? JR: You have to be hungry for success. I fault the Welfare system and government handouts. Immigrants too often fall for that. J: What obstacles did you have to overcome? JR: There are, always, those who try to hurt you, pull you down. They doubt you can succeed by just working hard. But I believe you can. It takes determination and steadfast-
JR: Siempre hay quienes que te tiran para abajo, que no quieren que triunfes. Dudan que uno pueda surgir con puro trabajo. Pero creo que se puede. Hay que tener determinación y persistencia… y ¡claro! también un poco de suerte. J: Sus dos hijas son médicos ¿Saben cuán difícil fue llegar donde está? Creo que sí. Mi sueño era ser doctor, pero no tuve apoyo. Creo que por eso lo hicieron… realizar mi sueño. J: ¿Ayuda el gobierno al emprendedor? JR: Sí. Hay muchos programas federales disponibles pero hay que saber encontrarlos y aprovecharlos. Los peores son los ayuntamientos. Te imponen montones de regulaciones y uno termina trabajando y gastando interminablemente para cumplirles y, cuando te multan, no hay forma de defenderse. J: ¿Sale a cuenta “jugar según las reglas (IRS, EDD, etc.)”? Sí. Es mejor tener todo en regla; se puede y te ahorras montones de dolores de cabeza. J: Se le conoce como alguien que rara vez se
niega a donar por una buena causa, o incluso a candidatos de partidos opuestos ¿Cree deberle algo a la sociedad? ¿A la comunidad? JR: La comunidad es la que come en mi restaurant, así que sí, le debo algo. Pero también es una inversión: las buenas causas ayudan a vivir mejor y todos nos beneficiamos de una mejor comunidad. J: Si se hubiese quedado en México ¿Cómo cree que estaría? JR: Estaría bien. Hay grande oportunidades allá también; de hecho, el señor que me reemplazó en mi trabajo ya vive retirado y muy bien. Pero no cambiaría nada… me ha ido bien en la vida.
ness… and perhaps a little luck, too. J: Your two daughters are medical doctors. Do they know how difficult it was for you? JR: I believe so. My dream was to be a doctor, but I got no support. I think that’s why they did it… to materialize my dream. J: Does the government help the enterprising individual? JR: Yes. There are many Federal programs available but you have to know where to look and how to take advantage of them. The worst are city governments. They force numerous regulations on us, and you end up spending countless hours and money just keeping up with them, and when they fine you, there is no recourse. J: Does “playing by the rules (IRS, EDD, etc.)” pay off? JR: Yes. Is better to have everything in compliance; it can be done and it saves you from many headaches. J: You are known for rarely denying a donation for good causes or even for candidates from opposing political parties. Do you feel you owe something thing to society? The community? JR: The community patronizes my restaurant so, yes, I am giving back. But I also I see it as an investment, good causes help people to live better and we can all benefit from a better community. J: If you had stayed in Mexico where do you think you would be now? JR: I would be alright. There were great opportunities there too; in fact, the man who took my job already lives a comfor table retirement. But I would not change anything. I’ve had a good life.
NOVEMBER 2014 Joaquín 23
P OESÍ A By Manuel Camacho San Joaquin Delta College Stockton, CA
Red Wine J’aime Le vin Rouge Parce Qu’ il Est le sang De l’éternité Qui court dans Les veines du temps Vienne la joie sonne Les verres les jours s’en Vont le vin demeure Le vin rouge, il est la Matière de laquelle l’ Univers a été. Toutes Les particules de l’espace Sont l’essence de la vie que L’homme boit à petites Gorgées comme la respiration Vienne la joie sonne Les verres Les jours s’en Vont le vin demeure J’aime le vin Rouge parce Que L’immortalité se trouve Dans La terre que nous Piétinons, dans la terre où Nous sommes nés, dans la terre à laquelle nous retournons Vienne lajoie sonnelesverres Les jours s’en vont le vin demeure ¡ Vive le vin rouge !
I love Red Wine Because It is The blood Of eternity That runs thru The veins of time Comes the joy sound The glasses the days Go by, the wine remains Red wine, it is the Matter from which The universe is made All the particles in the space Are the essence of life that Men drinks in little sips Like respiration Comes the joy sound The glasses the days Go by the wine remains I love red wine because Immortality is found On the earth that we Stand on, on the earth we were born. To the earth We w i l l r e t u r n Joy comes, tinkling of glasses Days are gone, the wine remains Long live red wine!
(À Mme Rocha)
Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure Let night come toll hours away Days go by me here I stay Viene la noche suena la hora Los dìas se van, yo quedo Guillaume Apollinaire 24 Joaquín NOVEMBER 2014
Yo amo El vino Ti nt o Porque Él e s La sangre De la eternidad Que corre entre Las venas del tiempo Viene la alegría suenan Las copas los días se Va n e l v i n o q u e d a El vino tinto es la Mater ia de la cu al el Universo está hecho. Todas Las partículas del espacio Son la esencia de la vida que Los hombres beben en pequeños Sorbos como la respiración Viene la alegría suenan Las copas los días se Va n e l v i n o q u e d a Amo el vino tinto porque La inmortalidad se encuentra En la tierra a la que nosotros Pertenecemos,a la tierra donde Nosotros nacimos, a la tierra A la que nosotros retornamos Vienelaalegríasuenanlascopas Los días se van el vino queda ¡Viva el vino tinto!
Yes English Spanish Bilingual Services
gráfica design
orporativa•fotoedición digital•diseño gráfico•edición computarizada•servicios bilingües•ilustración•conceptos arquitectón
•
image•architectural concepts•graphic design•desktop publishing•bilingual services•illustration•digital photo editing
P OE TRY
2034 Pacific Avenue Stockton, California 95204 phone (209) 941-0597 info@graficadesign.net www.graficadesign.net
el
cuento
•
s h ort
storie S
The Letter
T
he alarm clock went off. Mike sat on the bed and looked around and then through the foggy window. It was a dull day. As a matter of fact, all of Mike’s days were dull. Ever since success and love had shunned him, he had recoiled into himself. It was so long ago. Each year made him more of a recluse, convinced no other human would care to share time with him. He was old now. He felt old. He shaved and washed himself, dressed and walked to the bus stop a block away. The same people were there, every morning, and no one acknowledged each other. They just stood there, staring towards the oncoming traffic, seeking the bus that would take them to places no one but themselves knew. Mike arrived at the office. The second or third floor —it was one of those old buildings where the second was actually only a partial floor, with a low ceiling. He mumbled a “G’d morning” that was echoed by similarly lowkeyed mumble that rarely raised a head. He sat at his desk. His paperwork was already on it. A large pile of irrelevant papers that needed be checked and stamped for something that he had already forgotten… or did not care about anymore. At break or lunch, he’d fill his coffee cup, buy a snack from the vending machine and munch it silently, looking out the window to nowhere in particular. The others kept up extraneous conversations about nothing. The only time the office came alive was at quitting time: his co-workers would share their plans for the evening as they rushed downstairs or toward the door of the cantankerous elevator. No one asked Mike. He never had plans so they quit asking. He rode the bus back and heated an oven-ready plate, chewed it while scanning the newspaper without reading, and watched television shows without interest until his eyes told him it was time to retire. This no-life went on day after day since he could remember. But this particular Tuesday, as he opened the door to his apartment, he was in for a surprise. Standing in the middle of the hall that functioned as living and dining room was a human-size letter “A”, the triangle left by the crossing bar of the letter was bent downwards forming a smile. Mike was stunned. Shaking his head, he decided to go wash his face, but the “A” playfully blocked his way. Yes. This was surreal but, then again, it was totally dif-
Original by Roberto Radrigán Stockton, CA
La Letra
S
onaba el despertador. Mike se sentó en la cama, miró en su rededor y luego por los vidrios empañados. Era un día monótono. En realidad todos los días de Mike eran monótonos. Desde aquel lejano día en el que el amor y el éxito le cerraron la puerta, Mike se había encerrado en sí mismo. Había sido hace mucho, mucho tiempo atrás. Cada año se hacía más huraño, convencido no había humano que quisiera compartir un minuto con él. Había envejecido… se sentía viejo. Se afeitó y lavó, se vistió y caminó hasta
ferent than any experience he ever had. And at least it was his. Nobody else’s. He ran this way and that, but the letter would catch up to him or let him through as a mischievous girl would —it was female “A”, he was sure. Before long they were dancing and laughing and playing… he could not remember the last time he laughed this much. If this was an illusion, it was fine with him —he’d embrace it and enjoy it until waking up. The alarm clock changed everything. It rang at 6:30 a.m. like it had for the last twenty or thirty years, but he did not wake up, for the “A” was still there. He tried to explain to the “A” that he had the most wonderful time the previous evening, but continued on next page
el paradero del autobús al final de la cuadra. Hay estaban los mismos, los de cada mañana y, como siempre, nadie miraba al otro, sino oteaban a la calle, como apurándose para que apareciera ese autobús que los llevaría a aquel lugar que nadie más debía saber dónde quedaba. Llegó a la oficina. Era el segundo o tercer piso —es que era uno de esos edificios antiguos donde el segundo no es de verdad un piso, de esos con el cielo raso demasiado bajo. Murmuró un “Bue’ias” al que se le respondió con un similar murmullo apenas audible que tampoco alcanzó para que alguien levantara la vista. Se sentó a su escritorio. Su papeleo ya estaba sobre este, un alto de hojas sin importancia que necesitaban ser revisadas y selladas para algo que ni recordaba o ya le importaba. En su descanso o almuerzo llenaría su taza de café, compraría un tentempié del dispensario el que masticaría en silencio mirando por la ventana a ningún lugar particular. Los demás mantenían irrelevantes conversaciones sobre nada. La única vez que esa oficina cobraba vida era a la hora de la salida: sus compañeros hablaban de sus planes para el atardecer mientras apuraban el paso hacia las escaleras o hacia la puerta de desvencijado elevador. Nadie preguntaba por sus planes a Mike —nunca los tenía y ya no insistían. Tomaba el autobús de regreso, ponía una cena “lista para calentar” en el horno, la digería hojeando el diario sin leer y miraba programas de televisión que ni le interesaban hasta que sus ojos le indicaba era la hora de irse a la cama. Esta miserable rutina la vivía desde que se acordaba. Pero este martes en particular, al abrir la puerta de su departamento, ocurrió algo inesperado. Parada en el medio del espacio que hacía las veces de sala y comedor, estaba una letra “A” del tamaño de una persona —el travesaño que cruzaba los dos pilares de la letra estaba curvo por el medio, formando una sonrisa. Mike se quedó embobado. Sacudiendo la cabeza avanzó hacia el lavaplatos para mojarse la cara, pero la “A’ juguetonamente, le bloqueó el paso. Sí. Era surreal pero, de alguna manera, era algo diferente y mucho más de lo que había experimentado alguna vez. Y la ilusión era de él y de nadie más. Corrió por aquí y después por allá pero la letra lo alcanzaba o, intencionalmente, lo dejaba pasar como si fuera una niña traviesa —era femenina esta continúa a la vuelta “A”, tenía que serlo. Al NOVEMBER 2014 Joaquín 25
s h ort
stories
The letter
from the previous page
now he had to go to work and that he would be back. The “A” insisted on playing but Mike got serious and started for the closet to change, but the “A” blocked him. He went for the front door with the same result. Mike now was scared. He felt trapped and started threatening the letter but to no avail, the “A” would not let him leave. Now they began to struggle. At one point he reached the tool closet and managed to grab a hammer/hatchet combination. The “A” recoiled in fear and Mike sprinted towards the front door, but the “A” got there first, defying Mike to hurt her. The man circled furiously around the room until decided this was but a nightmare and charged towards the “A” axing it to pieces. He rushed out to the alley and to the bus stop, but it was already deserted. As he finally sat at his desk, stamping each paper mechanically without looking at it, he re-thought the previous events and decided it had been a nightmare. His blood pressure had played him a bad hand —that was it! A letter cannot go around acting human-like, entering apartments, so he thought no more of it. As he approached his front door that evening his fears reappeared. He dreaded the thought of finding the letter pieces on the floor confirming that it had not been a dream. Walking as silently as he could and turning the key slowly, he saw no letter pieces on the floor. He smiled. But now there was a large “B” standing in the middle of the room! La letra
viene de la vuelta
poco rato se encontraban bailando y riendo y jugando… no tenía memoria de la última vez que se hubiese reído tanto. Si esto era su imaginación, no se quejaba —lo aceptaría y lo pasaría lo mejor posible hasta despertar. El despertador cambió todo. Sonó a las 6:30 a.m. como lo hacía por los pasados veinte
•
el
cuento
o treinta años. Pero no despertó dado que la “A” estaba todavía ahí. Trató de explicarle que había pasado la mejor noche de su vida con ella pero que ahora debía ir a trabajar y que regresaría, pero la “A” insistía en que se quedara con ella. Mike se puso serio y se dirigió al ropero para cambiarse pero la “A” se le interpuso. Quiso ir a la puerta del frente pero el resultado fue el mismo. A este punto Mike se estaba asustando. Se sentía atrapado y comenzó a amenazar a la letra pero sin efecto alguno… la “A” no lo dejaría ir. Comenzaron a tironearse y durante la lucha Mike alcanzó el armario donde guardaba sus herramientas. Cogió un hacha que hacía las veces de mazo. La “A” retrocedió con horror y Mike se abalanzó hacia la puerta de salida pero la letra le ganó la carrera y, bloqueándole la puerta lo desafió a ser capaz de hacerle daño. El hombre se revolvió furibundo por toda la habitación hasta que se convenció que todo esto no era sino una pesadilla y cargó contra la “A” haciéndola pedazos. Salió jadeando al pasillo, a la calle y al paradero, pero ya no había nadie ahí hacía mucho rato. Cuando finalmente de sentó a su escritorio, sellando cada papel mecánicamente sin mirarlo, reflexionó sobre los acontecido y llegó a la conclusión que todo había sido una pesadilla. Se le subió la presión y se puso a ver cosas ¡Eso fue! Las letras no andan por ahí actuando como humanos, entrando en departamentos… Y con eso dio por cerrado el asunto. Esa noche, al llegar hasta su puerta sus temores reaparecieron. Le horrorizaba la idea de encontrarse con la letra despedazada y desparramada por el piso, confirmando que no había sido un sueño. Caminando y dándole vuelta a la llave con la mayor cautela posible, empujó la hoja de la puerta. No había trozos de letra sobre el suelo. Sonrió. Pero ahora, en el centro de la habitación ¡se erguía una inmensa “B”!
E ST E R E O T I P O S
Sabes Que Estás en Chile Cuando… 1
No hay ningún indigente en la gasolinera pidiendo limosna. Además el empleado de la estación te llena el estanque y después te limpia el parabrisas sin pedir un centavo.
2 3
La mayoría de los restaurantes de comida rápida no venden hamburguesas sino empanadas. Las tiendas populares y pequeñas tienen nombres y letreros como “El Rey de Quesos” o “El Rey de Empanadas” o rey de lo que sea.
4 5 6
La costumbre es llevar la cartera en el bolsillo delantero.
Uno corre a los perros en lugar que los perros lo persigan a uno. La mayoría de los perros en las calles de Chile son vagos. Uno come pan recién horneado tres veces al día. Cualquier pan que queda para el próximo día se pone duro como palo. Eso es bueno porque significa que no tiene preservativos.
7
Pandora y otros servicios de música en Internet no funcionan porque identifican tu ubicación geográfica y esta está fuera del interés de sus auspiciadores.
8
Tienes que dividir todos los precios por 600 para encontrar su valor en dólares y saber si un producto es barato o caro en comparación a los EEUU.
9 10 11 12 13
La gente en la calle o la tienda te mira a los ojos al pasar. Y no, no visto ropa inusual ni me veo raro. Abres la boca y dices apenas UNA palabra y la gente sabe que eres extranjero.
Muchos empleados deben vestir el uniforme que corresponde a su trabajo; y los llevan con mucho gusto. Los niños quieren vestirse bien donde vayan para que nadie se imagine que son pobres. os vehículos policiales tienen las luces intermitentes siempre prendidas para que la gente sepa que están cerca. 26 Joaquín NOVEMBER 2014
B R E A K I N G ST E R E O T Y P E S By Christian Jutt, Victoria, Chile
You Know You’re in Chile When… 1
There is no one at the gas station asking for spare change, the attendant fills your car with gas and then washes your window without asking.
2 3 4 5 6 7 8 14
Most of the fast food places sell empanadas (meat pies) and not hamburgers.
The little food stalls have signs like “The King of Cheese” or “The King of Empanadas” or the king of whatever. You carry your wallet in your front pocket.
You chase the dogs away instead of the dogs chasing you. Most of the dogs in Chile are strays. You eat fresh baked bread three times a day. Any bread left to the next day gets hard as a rock. This is a good thing: no preservatives.
will cost and whether it’s expensive or cheap.
9 10 11 12 13 14
People will often, really, look at you when you’re going down the street. And no, I’m not wearing anything weird. You can open your mouth and say ONE word and people know that you’re from a different country. People have to wear uniforms for all of the different jobs that they have here and they’re really happy to wear them. The kids want to dress nicely wherever they go because they don’t want anyone to think that they’re poor. The police cars have to flash their lights on and off 24-7, so that people can see they are close.
Pandora and a lot of popular websites won’t stream to you because you’re outside of their advertising base.
The gypsies here drive ordinary cars, not vehicles painted all kinds of weird colors or dozens of little religious medals hanging from the windows.
You have to divide the price of everything by 600 to find out how many dollars the thing
Whenever you’re owed change at the supermarket, which is always about two
Los gitanos aquí andan en autos ordinarios, no en vehículos pintados de todos colores o docenas de medallas religiosas colgando de las ventanas.
15
En los supermercados, al deberte cambio después de una compra, casi siempre centavos, te preguntan “¿puede donar los pesitos de vuelto a los bomberos?” Los bomberos chilenos son voluntarios y nadie les paga.
16 17
Si uno dice ser vegetariano lo miran raro. Pero si no uno dice ser de otro país no… de eso ya se habían dado cuenta.
Si alabas una mermelada al estar de visita en la casa de alguien te van a contar la historia de cuando la prepararon y como salió en comparación con otros años.
18
Muchas personas desenchufan todos sus aparatos electrónicos en la noche para conservar electricidad.
15 19
Los parquímetros son humanos. Cuando estacionas tu vehículo en las calles de una ciudad de Chile un encargado de chaqueta naranja anotará cuando llegaste y, al salir, te presentará la cuenta. La tarifa es 300 pesos la hora (medio dólar).
20 21
Los pájaros son los que te despiertan en la mañana (por lo menos en Victoria, Chile).
U.S. cents, you’re asked if you want to donate it to the firemen. Chile’s firemen are volunteers; therefore they work for free.
16
Telling people that you’re vegetarian will usually raise eyebrows. Telling people that you’re from another country doesn’t because they already figured that out about you.
17
Whenever you complement someone on the jam on the table in someone’s home, they tell you when they made it and how well it came out compared to other years.
18 19
People go around unplugging all of the appliances at night so that they don’t waste electricity. There are HUMAN parking meter collectors. Someone in a little orange coat will take note of when you park and then hand you a bill (half a dollar per hour) before you drive away.
20 21
The birds wake you up in the morning (at least where I live, Victoria, Chile).
The only pollution people are worried about comes from the smoke from the wood stoves everyone is burning (especially in South Chile).
22
At most homes, sitting on top of the tank of their toilets, they keep a roll of toilet paper with a little woolen jacket as a decoration. I guess they worry about their toilet paper being too cold.
La gente no se preocupa de la contaminación de los autos sino de la que producen las estufas a leña (especialmente el sur de Chile).
22
En la mayoría de las casas, sobre el estanque de agua de la taza de baño, hay un rollo de papel higiénico con una chaquetita de lana como adorno. Imagino que les preocupa que se les va a enfriar. NOVEMBER 2014 Joaquín 27