Joaquin29

Page 1

Joaquín

FEBRUARY 2015 • YEAR 3 • Nº 29 • $3.50

Reforma Incomprehensive Incomprensible Reform immigratION / inmigraciÓn Obama’s action, reaction & projection Obama: acción, reacción y proyección Coming out / Saliendo a la luz

Song to the fierce river/Canción al bravo río For the eight / Para esos ocho

Current IssueS / ACTUALIDAD Community must work together La comunidad debe unirse en esta tarea Fair Oaks: A library and a biblioteca art focus / enfoque artÍstico Malaquias Montoya: Pushing Ink Empujando Tinta Education / educaciÓn College, one marshmallow at a time La universidad, un malvavisco a la vez


Joaquín

Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.

Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Contributors Richard Soto Tracy, CA Michelle Cruz Gonzáles Oakland, CA Max Vargas Sacramento, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Dean McFalls Stockton, CA Jorge Martínez Stockton, CA

Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos, MA, MS Manuel Camacho, MA Jeremy Terhune, BS Candelaria Vargas, BS Mercedes Silveira, MA

Composition, Layout & All Illustrations Gráfica Design www.graficadesign.net Offices/ Advertising 2034 Pacific Avenue Stockton, CA 95204 (209) 941-0597 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com

Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request. Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín FEBRUARY 2015

COVER ART by melquÍades montoya

February 2015

In This Issue En Este Número Immigration / Inmigración Obama’s action, reaction & projection / Obama: acción, reacción y proyección Education / Education Googling Delta / Googleando Delta Current Issues / Actualidad Community must work together / La comunidad debe unirse en esta tarea

3

5 7

SUSD: SUSD cuts expulsion rate / SUSD reduce expulsiones

9

Current Issues / Actualidad A library and a biblioteca

10

Poetry / Poesía: Richard Ríos Song to the fierce river / Canción al bravo río

12

SUSD: Merlo goes to the nationals / Merlo va a nacionales

13

Art Focus /Enfoque Artístico: Malaquías Montoya Pushing ink / Empujando tinta

14

Young Voices / Voces Juveniles Coming out / Saliendo a la luz

16

Latino Literature / Literatura Latina Book Review: From coveralls to zoot suits / Crítica Literaria: De overoles a trajes zoots

19

Education / Educación: Quetzal Mama One marshmallow at a time /Un malvavisco a la vez

21

Opinion / Opinión An american myth / Un mito estadounidense

23

Poetry / Poesía: Richard Ríos: For the eight / Para esos ocho Manuel Camacho: El Sweatshop USA Faith / Fe A new gospel / Un nuevo evangelio Family Values / Valores Familiares Letters from a young sailor / Cartas de un joven marinero

24

26 27


I MMI G R ati o n

I N M I G R Aci Ó n

A Brief Analysis of President Obama’s Immigration Initiative

Action, Reaction & Projection Joaquin Magazine Staff

P

resident Obama’s November 20, 2014 executive orders regarding immigration have caused a mix of great expectations among the nation’s Latino immigrant communities, confusion on what they really entail, and fear that the Republican-controlled Congress will succeed in de-railing it. The Executive Order First and foremost, Obama’s actions are Executive Orders —policy directives by the President that implement or interpret federal laws, providing change in emphasis or orientation for the administrative actions and internal operations of the proper agencies. They differ from laws that are passed by Congress because they do not require the agreement of both houses of Congress. The most famous example of an executive order may have been Abraham Lincoln’s Emancipation Proclamation which was issued to free the slaves when Congress was too divided to take such an action. Obama’s executive order regarding immigration is quite complex, but the most important provisions are I) that persons who entered the U.S. before age 16 —as well as the undocumented parents of permanent residents and citizens— and have lived here continuously since 2010 will be eligible to extend the period for work permits and deferred action on their status from two to three years starting on February 18, 2015; II) More provisional waivers for indefinite periods will be granted for spouses and children of lawful permanent residents and citizens and the emphasis of actions for deportation will be for persons who have committed crimes; III) Changes will be made in a number of visa provisions to promote economic growth; and IV) Applicants for naturalization and participants in some other programs will be allowed to use credit cards. (For further details, visit www. uscis.gov/immigration) Republican reaction Disagreements among Republicans are already quite extensive about just how to act. Then, divisions between its members in the House —generally more extreme— and Senate —with many more moderate members— suggest that it will be difficult to counter the President’s initiative. Inserting language disarming or annulling the presidential orders in the unrelated “must pass” Department of

Breve Análisis de la Iniciativa Inmigratoria del Presidente Obama

Acción, Reacción y Proyección

L

os decretos presidenciales proclamados por el Presidente Obama el 20 de noviembre del 2014 han causado grandes expectativas entre las comunidades Latinas del país, confusión sobre su real impacto, y temor que el Congreso —dominado por los republicanos—descarrile el proceso. La Orden Ejecutiva Primero, las gestiones de Obama son Órde-

Homeland Security funding legislation has aroused strong opposition. How could Congress simply stop funding border security at a time of perceiving changes in the type and severity of threats? The idea of legislation to strike down specific provisions of the order, such as deferred action for childhood arrivals has been opposed by continued on next page

nes Ejecutivas —instrucciones presidenciales de cómo aplicar una política o interpretar una ley federal, cambiando el énfasis u orientación de las acciones administrativas u operaciones internas de las agencias pertinentes. Se diferencian de las leyes que aprueba el Congreso porque no requieren el consentimiento de ambas cámaras legislativas. El más famoso caso de una Orden Ejecutiva fue la Proclamación de la Emancipación dictada por Abraham Lincoln para liberar a los esclavos en un momento en el que el Congreso estaba demasiado dividido como para tomar semejante medida. La orden ejecutiva de Obama en cuanto a inmigración es bastante compleja, pero sus más importantes disposiciones son I) que las personas que haya ingresado al país antes de cumplir 16 años —como también los padres indocumentados de ciudadanos y residentes legales— y que hayan vivido ininterrumpidamente aquí desde el 2010, tendrán la opción de extender sus permisos de empleo y aplazar acciones inmigratorias contra ellos a tres años —en lugar de dos— aplicables desde el 18 de febrero, 2015; II) Se expedirán más exenciones temporales de deportación a cónyuges e hijos de ciudadanos y residentes legales, preocupándose más en deportar personas que han cometido crímenes; II) Se harán cambios a los requisitos de visa para fomentar el crecimiento económico; y IV) A los postulantes a nacionalización y participantes de ciertos programas se les dará acceso a comprar al crédito. (Para mayores detalles, visite www. uscis.gov/immigration) Reacción republicana El desacuerdo entre los republicanos de cómo reaccionar a las acciones ejecutivas es bastante grande. Luego, las divisiones entre los congresistas —generalmente más extremos— y los senadores —con miembros más moderados— sugieren que será difícil de contrarrestar la iniciativa presidencial. El insertar disposiciones para desarmar o anular las órdenes presidenciales dentro de una legislación separada que financia el Departamento de Seguridad Interna se ha encontrado con fuerte oposición. ¿Cómo podrían llegar y desfinanciar la seguridad fronteriza con el presente clima de amenazas? La idea de eliminar especificas disposiciones de la orden —como el aplazamiento de acción inmigratoria contra menores de continúa a la vuelta FEBRUARY 2015 Joaquín 3


I MMI G R at i o n Action, reaction and projection from the previous page

sizeable contingents of the membership in both bodies. Many Republicans strongly support the expansion of visa programs to support economic growth, and allowing the use of credit cards just makes good business and customer care sense. The most likely retaliations may be more state and local law enforcement detentions or other actions with ICE within Republican-controlled areas. Override and Veto The divisions within the ranks of Republicans in the Senate are great enough at this time to make it improbable for the Senate to override (secure more than two thirds of the Senate) a veto. The U.S. system does not allow for the vetoing of separate provisions of laws. This increases the risk that a veto may cause a further stalemate in Congress and further exacerbate relations between Congress and the President. Constitutionality If legally challenged, the federal courts, and ultimately the Supreme Court, decide the constitutionality of executive orders but the Republican Congress cannot simply apply to the Supreme Court for it to take action. An injured party —and there are plenty of states and municipalities controlled by Republicans— who may believe that the new immigration order will hurt them somehow, must take action after the provisions have gone into effect on February 18. The courts could begin to consider the issues of constitutionality only after formal lawsuits are brought at that time. Challenge, enforcement and lengthiness In most cases, the new immigration actions will become applicable on February 18 and will remain in effect until changed, either by another executive order or act of Congress —which would probably be well after the next

I N M I G R Aci Ó n

president is inaugurated in 2017— or until a court order has been issued at the completion of a judicial process.. Changes for individual persons who benefit from the actions, would not occur until after the three year, or other specific period of the relevant provision related to them has taken place. Other considerations As noted by the President and many of his critics, comprehensive immigration reform is still needed. While this executive order will benefit about half the undocumented population, at least as many more millions of persons will remain in precarious situations and unable to take actions needed to become fully productive members of society. For instance, waivers in deportation orders will be granted for the children and spouses of lawful permanent residents and citizens, but not for their parents or other relatives. Just as Lincoln’s Emancipation Proclamation did not fully resolve the slavery issue, President Obama appears to have taken steps that he believes will move the country forward and create a sense of progress, but he also appears to have tried to avoid deepening the divisions within the country and arousing further Nativist reactions. Acción, reacción y proyección viene de la vuelta

edad— ha hallado oposición en un gran número de miembros de ambas cámaras. Muchos republicanos respaldan totalmente cualquier expansión de visado a iniciativas que aporten a la economía, y el acceso al crédito es bueno para el comercio y la clientela que ganarían. Las únicas y probables reacciones pueden ser que las fuerzas policiales a nivel estatal y local —en áreas dominadas por los republicanos— detengan más inmigrantes o coordinen más acciones con el departamento de inmigración. Derogación y veto Por el momento las divisiones entre los

California Can Help You Afford College The Cal Grant Financial Aid Program guarantees financial aid based on need to every qualified student who applies. The Middle Class Scholarship, created recently by the Legislature, significantly reduces fees at the California State University and University of California for families who have often just missed the cutoff for aid.

Susan Talamantes Eggman Assemblymember 3th District

Only students who fill out their Free Application for Federal Student Aid (FAFSA) or the California Dream Act Application by the March 2, 2015 deadline can qualify. For a list of local workshops to assist students with obtaining aid, please visit http://asmdc.org/issues/fundingcollege/ad13

4 Joaquín FEBRUARY 2015

senadores republicanos son muy grandes como para que consigan los dos tercios del Senado que se necesitarían para derogar la iniciativa presidencial. El sistema no permite tampoco que un presidente pueda vetar solo “ciertas disposiciones” de una ley. Además, un veto podría empeorar tanto la ya mala comunicación entre el Presidente y el Congreso como el estancamiento de colaboración entre ambos partidos en la Legislatura. Constitucionalidad Si se desafía la constitucionalidad de las órdenes presidenciales, son los tribunales federales y, finalmente, la Corte Suprema, los que deciden. Eso no significa que los congresistas republicanos pueden pedir la intervención de la Corte Suprema por gusto. Un partido insatisfecho —y hay montones de estados y otros gobiernos menores controlados por los republicanos— que crea que la orden inmigratoria les afecta negativamente, puede demandar solo después que el decreto haya entrado en vigor el 18 de febrero. Solo después que se hayan hecho demandas formales los tribunales pueden empezar a considerar el tema de la constitucionalidad. Desafíos, aplicación y duración En la mayor parte de los casos, las acciones inmigratorias entran en vigencia el 18 de febrero y siguen en efecto hasta que sean formalmente alteradas por otro decreto presidencial o una acción del Congreso —lo que probablemente no ocurrirá hasta mucho después que se inaugure un nuevo Presidente en 2017— o hasta que algún tribunal haya concluido un proceso y dictado una orden judicial. Los beneficios para una persona que se haya acogido en estas acciones no se pueden deshacer hasta que haya concluido el plazo de tres años… o cualquiera sea el plazo que aplique a su caso en particular. Observaciones adicionales Tanto el Presidente como la mayoría de sus críticos están conscientes que todavía se necesita una reforma inmigratoria. Aunque esta orden ejecutiva beneficiará a casi la mitad de la población indocumentada una similar cantidad seguirá en su misma y precaria situación, sin posibilidades de convertirse en miembros productivos de la sociedad. Por ejemplo, las exenciones de deportación se expedirán solo para hijos y cónyuges de ciudadanos y residente legales, mas no así para sus padres o familiares. Así como la Proclamación de Emancipación de Lincoln no solucionó totalmente el problema de la esclavitud, pareciera que el Presidente Obama quiso tomar medidas para lo que cree hará avanzar al país, creando una sensación de progreso. Pero también parece intenta evitar tanto profundizar las divisiones dentro del país como fomentar más reacciones nativistas.


sa n

jo a q u in

d e lta

c oll e g e

Googling Delta S

eeing is believ i ng… Such was the case for forty San Joaquin Delta College (SJDC) students that took part on a magical tour to Microsoft and Google’s Mountain View campuses during the fall semester. No doubt about it, a field trip to these sometimes mysterious, stealthy industry goliaths was intriguing. “The trip created a ‘Buzz’ across campus,” said tour coordinator and SJDC MESA (Mathematic, Engineering & Science Achievement) director, Cassandra Hernandez-Vives. “Everybody wanted to go, but we had a limited number of slots.” That number was eventually “whittled down” to 40 computer science, engineering, math students, coders, and some gamers. Exciting, yes - but the value of “real world” exposure and “behind the scenes” access to industry leaders was the theme for staff and students at a recent Delta College Foundation meeting. The Foundation is the fundraising arm of the college, and serves as the umbrella for a variety of academic projects. “We live so close to Silicon Valley, why not visit?” emphasized SJDC physics instructor, Lincoln Lee. “Students can see the innovation and reality of places where they can actually work.” Lee says field trips can combine theoretical instruction with exposure to real world application, “(they) can help build bridges between students and possible employers - invaluable!” The Microsoft/Google field trip allowed the students to experienced two distinctly different work cultures - up close and personal. “It blew my mind,” computer science major Michael Runyon told the Foundation, “Microsoft is more of a business environment, more structured, while Google is the most liberal workplace I’ve ever seen.” All students agreed that one environment isn’t necessarily better than the other. They witnessed a broad range of employees and

Googleando Delta

V

er es creer… ese fue el caso de 40 estudiantes de la Universidad Comunitaria Delta del San Joaquín (SJDC, por sus siglas en inglés) que tomaron parte en un mágico viaje a las instalaciones de Microsoft y Google en Mountain View este semestre otoñal. Sin lugar a dudas un viaje de estudios a estos a veces misteriosos y apenas visibles gigantes de la industria era interesante. “El viaje causó revuelo por todo el campus,” recordó la coordinadora y directora de MESA (Progreso en Matemáticas, Ingeniería, Ciencias) de Delta, Cassandra Hernández-Vives, “todos quería personalities at both companies. Microsoft is geared toward efficiency, while the casual, more relaxed environment of Google is geared toward creativity. “At Google, employees seem to come and go as they please,” added computer science student Michael Layman. “However, some people work better in a more structured environment like Microsoft. We received advice on what skills we need to achieve jobs at these companies. I found this information extremely helpful…as it would be for future Delta students.” MESA student, Norlan Prudente, found the field trip inspiring, as continued on next page

ir, pero teníamos los cupos contados.” Ese número finalmente se redujo a 40 estudiantes de informática, ingeniería y matemáticas, técnicos de códigos y alguno de juegos cibernéticos. Excitación aparte, el acceso a la realidad y lo que ocurre detrás de las bambalinas en las industrias líderes había sido el tema de estudiantes y personal en una reciente reunión de la Fundación Delta College. Esta entidad es la organización recauda-fondos de esta universidad comunitaria y cubre las necesidades de una amplia variedad de proyectos académicos. “Vivimos tan cerca del Valle de Silicio… ¿Por qué no visitarlo? Remarcó el instructor de física del SJDC, Lincoln Lee, “los estudiantes pueden ver la innovación y realidad de lugares donde podrían, realmente, trabajar.” Lee dice que estas salidas a terreno pueden combinar instrucción teórica con exposición a aplicaciones del mundo real, “(estas) pueden servir de puente entre los estudiantes y sus posibles empleadores ¿qué más se puede pedir?” El viaje Microsoft/Google les permitió a los estudiantes experimentar —muy de cerca— dos culturas laborales totalmente diferentes. “Me dejó sin habla”, dijo a la Fundación el estudiante de informática Michael Runyon, “Microsoft es un ambiente más de negocio, más estructurado, en cambio Google es el lugar de trabajo más relajado que he visto.” Todos los estudiantes concordaron en que un ambiento no es necesariamente mejor que el otro. Observaron un amplio espectro de empleados y personalidades en ambas compañías. Microsoft se enfoca en eficiencia, mientras que el ambiente más casual y relajado de Google se enfoca en creatividad. “En Google, los empleados parecieran ir y venir a su gusto,” agregó el estudiante de informática Michael Layman, “sin embargo, hay gente que trabaja mejor en un ambiente más estructurado como Microsoft. Nos dieron consejos sobre que conocontinúa a la vuelta FEBRUARY 2015 Joaquín 5


san

jo a q u in

Googling Delta

from the previous page

did others on the tour. “I was only aiming for an A.S. degree. This trip encouraged me to pursue my B.S. or Masters.” Prudente added, “I’d love to work for either company.” Computer Science instructor, Lisa Perez, sees field trips as an “outreach” which can be used to recruit women into science and technology fields. “Women are underrepresented in STEM (Ccience, Technology, Engineering & Math) occupations. Field trips don’t always need to go to Microsoft or Google. There are numerous stimulating and motivational STEM field trip opportunities in our state, with many close to home.” SJDC Superintendent/President, Dr. Kathy Hart, is also a Delta Foundation board member and joined the students on this “amazing journey.” Dr. Hart feels students need to experience real workplaces and workplace environments. “Students need to hear from managers and workers about what is expected at the job site (…) what expectations employers have for their employees. Field trips are a great way to realize this goal.” Dr. Hart explains that field trips don’t fit into any set category. “They can involve small or large groups; they can be long or short; they can be practically at no cost, or rather elaborate with transportation and food costs. It’s going to be fun to talk to businesses and industries about what we can do to expose our students to the real world of full time work!” Foundation board members all agreed with the student/staff assessments regarding the insightful value of field trips. Foundation board member and SJDC trustee, Claudia Moreno, believes that many companies might “help fund such trips as a recruiting and outreach effort.” Delta Foundation president, Susan Grupe DePolo, would like to move forward with funding efforts. “I’d like to see the Foundation fund field trips across the discipline spectrum, not just STEM. There are many doors we can open to help our students.” Hernandez-Vives, summed up the Microsoft/Google adventure for the Foundation: “Students oooo’d and awwww’d at every turn. All left inspired, with bigger, colorful, highly animated, digitized, optimized, virtual dreams!” Googleando Delta viene de la vuelta

cimientos necesitamos para obtener un empleo en estas compañías. Creo que esa información es realmente útil… como debiera ser para los futuros estudiantes de Delta.” La estudiante MESA Norlan Prudente encontró el viaje muy inspirador —como 6 Joaquín FEBRUARY 2015

d e lta

c oll e g e

otros en el tour— “Yo estaba conforme con un diplomado de dos años. Este viaje me motivó a tratar de obtener una licenciatura o una maestría.” Concluyó diciendo, “Me encantaría trabajar para cualquiera de estas compañías.” La instructora de informática Lisa Pérez ve estas salidas a terreno como “un acercamiento” que puede atraer a las mujeres al campo de las ciencias y la tecnología. “Hay muy pocas mujeres en ocupaciones STEM (Ciencias, Tecnología, Ingeniería y Matemáticas). No todos los viajes necesitan ser a Microsoft o Google —hay numerosas oportunidades de viajes de estudios STEM igual de motivadores en nuestro estado, incluyendo muchos más cerca de aquí.” La superintendente y presidente de SJDC, Dra. Kathy Hart, es también miembro del directorio de la Fundación Delta, y viajó junto a los estudiantes en esta “maravillosa jornada”. La Dra. Hart opina que los estudiantes necesitan experimentar lugares y ambientes de trabajo reales. “Los estudiantes deben enterarse por la boca de gerentes y empleados que esperar en un lugar de trabajo (…) qué expectativas de sus empleados tienen los patrones. Estos viajes a terreno son una gran oportunidad para alcanzar ese objetivo.” La Dra. Hart explica que estos viajes no se pueden encasillar en una sola categoría. “Pueden ser de grupos pequeños o grandes; por largo o corto tiempo; con prácticamente ningún gasto, o completos con gastos en traslados y alimentación ¡Va a ser interesante hablar con empresas e industrias para saber qué podemos hacer para darles a nuestros estudiantes una muestra de cómo es trabajar tiempo completo en la realidad!” Todos los miembros de la directiva de la Fundación concordaron con la apreciación de estudiantes y personal respecto del valor de trasfondo de los viajes a terreno. Claudia Moreno, una de las directoras de la Fundación y miembro del Consejo de Administración del SJDC, piensa que muchas empresas podrían “ayudar a financiar estos viajes como iniciativas de acercamiento y contratación.” La presidente de la Fundación, Susan Grupe DePolo, es partidaria de continuar el financiamiento. “Me gustaría ver que la Fundación financie viajes a terreno para todas la disciplinas, no solo STEM. Hay muchas puertas que podemos abrir para nuestros estudiantes.” Hernández-Vives resumió la aventura Microsoft/Google para la Fundación: “Para los estudiantes todo fue un asombrarse y extasiarse. Todos salieron inspirados, con sueños más grandes, más coloridos, animados, digitalizados, optimizados ¡y virtuales!”


C U R R E NT

I SSU ES

A C T UA L I DA D

Immigration, Transportation, and Education

Community Must Work Together

S

everal events have transpired over the last month to convince me that the crusade to create Stockton State College that I proposed as a community endeavor for the New Year should be expanded and broadened. I now believe and propose that we add cooperation on immigration, the development of the Central Valley high speed rail system, and Obama’s plan for free national higher education to our crusade for a Stockton CSU in 2015. Maybe it’s a little late for such a Christmas tree, but the divisive events and conditions I am concerned about convince me that we need to work together to develop these broad public purposes to light up our lives and build community together. The revival of partisan bickering with the opening of Congress and the recent power play in the organization of the San Joaquin County Board of Supervisors illustrate how easy it is to divide us and divert our institutions from the community service missions they are intended to play. What we need now are to adopt this set of clear goals and work on bringing us together, help us overcome some of our most serious weaknesses and unite us with others in these potentially transformational enterprises for our city, our valley and state, and the nation. Why these goals when there are so many other worthwhile projects and ideas? Certainly, there are many other valuable objectives to focus our efforts. I have elsewhere advocated for early childhood education, hunger and food security, environmental action and many other objectives I continue to support. Yet with respect to the four goals advanced here, I sensed greater potential for synergism, overcoming differences and especially for mobilizing the interests of and empowering the Latino community. The cause starts with immigration and achieving enough change in status now, even if it is not yet comprehensive policy reform, to activate Latinos and make them more of the driving force for social and political change they have the potential to be. The outpouring of interest in taking advantage of the increased access to driver’s licenses here in California shows how much can be done with a concrete action with the potential to help people get ahead and deal with the daily challenges of

Dr. Gene E. Bigler, Stockton, CA

Inmigración, Transporte y Educación

La Comunidad Debe Unirse en Esta Tarea

l i fe t hey face. Imagine how much more impact the concrete steps President Obama has proposed will have once the door for regularizing status is opened for five million people. Now is a time to be vigilant, active and outspoken in favor of immediate changes in immigration action. Recalcitrant Republicans and their nativist allies who seek to prevent or overturn executive action on immigration need to be convinced that there will be increasingly near term political consequences for their refusal to allow so many immigrants to become a fully productive part of the communities in which they have lived for years. Although we certainly already do more to assimilate the newcomers to our society, we need to be mindful of the extent to which inadequate assimilation of immigrants in Europe in recent years has created a breeding continued on next page

L

os sucesos del mes pasado me han convencido que la cruzada para crear una Universidad Estatal Stockton —iniciativa que propuse para nuestra comunitaria para este año— debiese crecer y expandirse. Ahora creo y propongo que a nuestra cruzada 2015 se agregue: cooperación en inmigración, desarrollo de un sistema ferroviario de alta velocidad en el Valle Central, y el plan de Obama para una educación superior gratuita a nivel nacional. Quizás es algo tarde para tanta Navidad, pero las preocupantes condiciones y sucesos divisorios actuales me convencen que debemos unirnos para trabajar en estos vastos proyectos de bien público para darle vida y propósito de comunidad a nuestra existencia. El resurgimiento de las rencillas partidistas al reiniciarse las sesiones del Congreso más el reciente juego de poder en la Mesa de Supervisores del Condado San Joaquín ilustra cuán fácil es dividirnos y desviar de su misión de servicio a la comunidad a nuestras instituciones. Ahora la tarea es adoptar este concreto conjunto de objetivos y trabajar en unirnos, sobreponernos a las debilidades que más no pesan, y aunarnos todos en esta empresa que no solo puede transformar nuestra ciudad, sino nuestro valle, nuestro estado y nuestra nación. ¿Por qué estas metas cuando existen tantos otros proyectos e ideas dignos de atención? De hecho hay muchos otras valiosas iniciativas por qué luchar. En otros textos he pujado por educación preescolar, seguridad alimenticia, acción medioambiental y muchos otros objetivos que sigo apoyando. No obstante, respecto de las cuatro metas que propongo aquí, presiento que hay un gran potencial para sinergia, para sobrellevar diferencias, y especialmente promover los intereses y la autodeterminación de la comunidad latina. Esta causa comienza con inmigración y el lograr un suficiente cambio de la situación actual —aun cuando no haya todavía una reforma inmigratoria integral, en el que la comunidad latina sea esa fuerza motriz que podría ser para un cambio social y político. El gran interés manifestado por el nuevo acceso a las licencias de conducir aquí en California demuestra cuanto se puede hacer con una acción concreta, que puede ayudar a cierta gente a progresar y a enfrentar los retos de la continúa a la vuelta FEBRUARY 2015 Joaquín 7


C U R R E NT Community must work together from the previous page

ground for violence, wasted human potential, and a severe drag on economic progress. Although I have rarely seen it mentioned, it should be clear that the high speed rail system will be a special boon for the brown community. Who will benefit more from the jobs, the low cost connections with the state’s key urban and power centers, and from the improved air quality? It is time we learn that high speed trains may be even better for us than low riders, and we should make it just as fashionable. High speed rail may even help keep our families together better than does the increasingly costly, decrepit, environmentally damaging and atomizing world of cars and airplanes. On my last trip to see my sister In Southern California, I spent four hours in a traffic jam along the way, and the frequency of such experiences in both the greater Los Angeles area and the Bay area make me reluctant to travel to either. Besides when gasoline prices return to their typical levels of recent years as they will before long, the out-of-pocket costs for the trip by rail might actually be comparable to the cost in a private car, besides being much faster and safer. One of the most deleterious impacts of the growing wealth divide in America has been the increasing reluctance of our citizens to support public goods, such as education and public health, and infrastructure development and maintenance. America could never have built the dynamo of productivity that we have today if such attitudes had prevailed in the past, and with so many latecomers in the Latino and immigrant communities, we must be especially attentive and understand that coming together to build great works for our communities has always been a pathway to the mainstream in America. Of course if public works can provide a road to the mainstream, higher education is a highway and Cal State Stockton would be a turnpike. President Obama’s proposal to make community college free would be an enormous benefit for Latinos and our region especially, both partly because our population is more concentrated here and because more of the Latinos in this region come from less educated families and have already dropped out of school. Community colleges are wonderful institutions for providing a second chance, for opening the door for late bloomers, and for sorting people into the myriad productive paths that need to be filled by our complex society. Just as importantly, we need to understand that in our modern information based economy, two to three years of post-secondary education must be regarded as the new mini8 Joaquín FEBRUARY 2015

I SSU E S

A C T UA L I DA D

mum standard for the population, not just a high school diploma. More education not only enables individuals to obtain better jobs and provide more for their families, but it is also the foundation for national economic growth and prosperity. Studies show that the average return from an additional year of high school education to the economy is about 10%, while it is almost 18% for higher education. President Obama has worked hard to restore economic growth and a modicum of prosperity to the country despite Republican obstructionism in Congress. Now he has welcomed the idea of free community college education advanced by Republican state governments and recognized its potential to spread access to opportunity across the country and strengthen our national growth path. The President’s emphasis on expanding community college education is the right place to unify us both nationally and locally in support of higher education. While we must begin working for the creation of Stockton’s CSU and make that a part of our Gene Bigler, PhD Writer & consultant crusade for development this year, we need to on global affairs, start by bolstering San former professor, retired diplomat Joaquin Delta College, and Modesto College and their sister institutions throughout the valley. As San Joaquin County Supervisor Steve Bestolarides pointed out to me in response to my article last month, long before Cal State Stockton can get started, we need to support the creation of some vital four-year degree programs in our community colleges. Delta is beginning to explore the first steps in this direction, and it has the quality faculty and institutional soundness to get us started on the path that will provide the more highly trained human resources we need today, as well as lay the foundation for the Stockton State that will advance the process tomorrow. Come join the crusade! Let’s welcome our immigrants, build a high speed rail system to move our people and integrate us in the state, broaden access to community college education and get Cal State Stockton started. La comunidad debe unirse viene de la vuelta

vida cotidiana. Imaginen cuanto más se podría con los pasos que ha propuesto el Presidente Obama y se abra la puerta para regularizar la situación de cinco millones de personas. Este es el momento de estar vigilante, activo y desinhibido a favor de cambios inmediatos a las acciones inmigratorias. Hay que

convencer a los republicanos recalcitrantes y sus aliados nativistas —que buscan prevenir o derogar los decretos presidenciales sobre inmigración— que sus acciones contra tanto inmigrante que pudiera convertirse en actor productivo en las comunidades donde han vivido por tanto tiempo, les acarrearán consecuencias políticas a corto plazo. Aunque ciertamente hemos hecho bastante por asimilar a los recién-llegados a nuestra sociedad no debemos olvidar que la relegación de inmigrantes en Europa en los últimos años ha creado brotes de violencia, desperdiciado potencial humano y rezagado progreso económico. Aunque rara vez se mencione, es importante notar que un sistema ferroviario de alta velocidad pudiese resultar en un auge para la comunidad cobriza ¿Quién se beneficiaría más con los empleos, el ahorro de conexión con los centros urbanos y de poder claves del estado, y la mejora en la calidad del aire? Es hora que nos demos cuenta que los trenes-bala pueden ser aún mejores que los low-riders y podemos hacerlos igual de atractivos. Un ferrocarril de alta velocidad puede, incluso, ayudarnos a mantener a las familias unidas… mejor que el crecientemente costoso, decrépito, contaminante y atomizante mundo de autos y aviones. En mi último viaje a visitar a mi hermana en el sur de California me pasé cuatro horas en un embotellamiento y la frecuencia de similares situaciones en el Gran Los Ángeles y el Área de la Bahía me retienen de visitar esos lugares por igual. Además, si los precios de la gasolina vuelven a los niveles típicos que hemos visto en los últimos años —lo que ocurrirá tarde o temprano— el costo de viajar por tren podría compararse al de viajar en auto particular, pero más rápido y seguro. Uno de los impactos más dañinos del aumento en la brecha ricos-pobres en los EEU ha sido la reticencia de nuestros ciudadanos de apoyar el bien común como la salud pública, el desarrollo y mantenimiento de la infraestructura. Los EEUU jamás hubiesen podido crear el dínamo de productividad que tenemos hoy si semejantes actitudes hubiesen prevalecido en el pasado y, con tantos latinos que han llegado últimamente a las comunidades inmigrantes, no debemos olvidar que en aunarnos para construir grandes cosas siempre ha sido el camino estadounidense. Si las obras públicas pueden brindar una avenida a la mayoría, la educación superior es una autopista y la Estatal Stockton va a ser una caseta. La propuesta del Presidente Obama de la gratuidad de las universidades comunitarias (community colleges) sería un enorme beneficio para los latinos y nuestra región especialmente, tanto porque nuestra población está más concentrada aquí, y porque la mayoría


ACTUA L I D A D de los latinos en el área provienen de familias con menos educación y ya han abandonado los estudios. Las universidades comunitarias son maravillosas instituciones para ofrecer una segunda oportunidad, abrir la puerta a los rezagados, y para emparejar a la gente dentro del amplio espectro vocacional que necesitamos llenar en nuestra compleja sociedad. De igual importancia es reconocer que en nuestra moderna economía basada en informática, dos o tres años de educación post-secundaria debiese ser un mínimo para la población, no solo un diploma de preparatoria. Una mayor educación no solo permite que la gente obtenga mejores empleos y pueda mantener mejor a sus familias, sino que también es la base para el crecimiento y prosperidad económica nacional. Los estudios revelan que la remuneración promedio por cada año de secundaria equivale a un 10%, sin embargo cada año de educación superior es de un 18%. El Presidente Obama se ha esforzado en restaurar el crecimiento económico y un ápice de prosperidad para el país —a pesar del obstruccionismo republicano en el Congreso. Ahora ha abierto la puerta a la idea de universidades comunitarias gratuitas propuestas por gobernadores estatales republicanos, reconociendo su potencial de diseminar acceso a las oportunidades por todo el país y fortalecer la senda al progreso nacional. El énfasis del Presidente por expandir las universidades comunitarias es el lugar indicado para unirnos tanto nacional como localmente en respaldar la educación superior. Aunque debemos ponernos a trabajar en la creación de la Estatal Stockton y hacerlo parte de nuestra cruzada de este año, debemos empezar fortaleciendo el San Joaquin Delta College, el Modesto junior College y todas sus instituciones hermanas por el valle. Como me hizo notar el Supervisor del Condado Steve Bestolarides en respuesta a mi artículo del mes pasado, mucho antes de que se pueda comenzar una CSU Stockton, debemos primero apoyar la creación de vitales programas de cuatro años dentro de nuestras universidades comunitarias. Delta ya está explorando los primeros pasos en esa dirección, y cuenta tanto con los docentes calificados como la solidez institucional para ponernos en camino a una masa laboral mejor preparada como la que necesitamos hoy, al tiempo que sienta los cimientos de una CSU Stockton para continuar el proceso el día de mañana. ¡Únanse a la cruzada! Abrámonos a nuestros inmigrantes, construyamos un tren rápido para trasladar a nuestra gente e integrarnos como estado, ampliemos el acceso a las universidades comunitarias y demos comienzo a Cal State Stockton!

ST O C K T O N u nifi e d s c h ool di s t ri c t

SUSD Cuts Expulsion Rate SUSD reduce expulsiones

E

S

tockton Unified School district reduced the number of students expelled from school in 2013-14 by nearly 50 percent from the year before. According to numbers released by the California Department of Education earlier this month, SUSD’s rate of expulsion was among the lowest in the region. And the district expects to see that number fall again this year, largely due to progressive steps taken to better engage students, in-houses suspensions and efforts to keep students in school and on track to complete high school. With 38,141 students, SUSD reported 62 expulsions in 2012-13 and 34 in 2013-14. Neighboring Lincoln Unified, with 8, 783 students, reported 42 expulsions last year, down slightly from the year before and Lodi, with 30, 942 students, reported 114 expulsions, three times more students than Stockton Unified and the highest number of expulsions in San Joaquin County. Dee Alimbini, SUSD director of child welfare and attendance, credited districtwide implementation of Positive Behavior Intervention and Supports for dramatic improvements to school climates in SUSD. PBIS includes programs like Peer Leaders Uniting Students, in which students are tasked with real leadership to create positive places of learning at their schools. The district has significantly expanded early intervention efforts, expanded counseling services and adopted in-house suspensions and restorative justices at some of the high schools. “All of this helps us create a positive place for academic success, and that’s our goal,” Alimbini said. “That’s why we are here.”

l Distrito Stockton Unificado redujo en casi un 50 por ciento el número de estudiantes expulsados durante el año escolar 203-14. Según estadísticas recién publicadas por el Departamento de Educación de California el promedio de expulsiones del SUSD se halla entre las más bajas de la región. Y el distrito espera que ese número disminuya aún más este otoño gracias a los progresivas medidas que se han tomado en interactuar con el estudiante, suspensiones caseras, e iniciativas que buscan que los jóvenes sigan asistiendo a clases y encaminados en graduarse de la secundaria. El SUSD, que cuenta con 38 141 estudiantes, reportó 62 expulsiones en el 2012-13 y 34 en el 2013-14. En vecino distrito Lincoln, con 8 783 estudiantes, reportó 42 expulsiones el año pasado —una modesta disminución comparado al año anterior. Por otro lado Lodi, con 30 942 estudiantes, reportó 114 expulsiones, tres veces más estudiantes que en Stockton Unificado, el número más alto en el Condado San Joaquín. Dee Alambini, directora de bienestar infantil y asistencia, responsabilizó la implementación del programa Intervención y Apoyos al Comportamiento Positivo (PBIS, por sus siglas en inglés) por las significativas mejoras del ambiente escolar en el SUSD. El PBIS incluye el programa Pares Líderes Unificando Estudiantes (PLUS, por sus siglas en inglés) en el que se deja en manos de los propios estudiantes la tarea de encabezar el esfuerzo de crear un ambiente sano en su escuela. El distrito ha dado un gran impulso a las iniciativas de intervención temprana, aumentado los servicios de orientación escolar y ha adoptado la suspensión encasa y resolución convenida en algunas preparatorias. “Todo esto nos ayuda a crear un ambiente positivo y sano para el progreso académico y ese es nuestro objetivo,” dice Alimbini, “Para eso estamos aquí.” FEBRUARY 2015 Joaquín 9


a c t u a lid a d

A Library

E

ncontré un interesante aviso en la edición del 9 de diciembre del Stockton Record. La Asociación Rosie la Remachadora Estadounidense buscaba mujeres que durante la Segunda Guerra Mundial hubiesen trabajado en el frente doméstico como remachadoras, soldadoras, electricistas, inspectoras o empleadas de fábricas; aquellas que cosieron ropa y paracaídas, o hicieron voluntariado enrollando vendas, o haciendo colectas de metal o papel. Esta organización sin fines de lucro preserva la historia y legado de las mujeres trabajadoras durante la Segunda Guerra y busca Rosies para incluirlas en sus archivos. Este caso me insta a compartir algunas observaciones con las comunidades mexicanas e hispanas de Stockton y el Condado San Joaquín. El Centro del Patrimonio Mexicano no archiva nuestra historia dado que no es un museo sino un centro cultural —y ha realizado una excelente labor por muchos años. Que yo sepa no hay un lugar en el Valle Central que haya hecho el esfuerzo de coleccionar, documentar o archivar nuestra abundante historia al servicio de este país excepto por a una reciente iniciativa en Fresno, California. Hay un plan de de levantar un Museo Hispano en Washington, D.C. y yo, por lo menos, me opongo a ello: el Sudoeste fue nuestro, fue tomado y cualquier iniciativa de documentar nuestra historia debiese empezar aquí, en el Sudoeste. Sofía Colón nació y se crió en el barrio al este de la calle Main. Su madre, una comerciante, de chica la mandaba a la Biblioteca Fair Oaks para sacársela de encima y que estudiara. En el 2013 me uní a Sofía, a la entonces Concejal Dyane Burgos, y la ahora Concejal Christina Fugazi, en un esfuerzo por re-abrir ese edificio, hoy por hoy abandonado, como una Biblioteca, Museo y Centro de Historia Oral Mexicano. La Sra. Colón encabeza esta iniciativa y me responsabilicé de continuar coleccionando material histórico, comprado o donado. En una reciente reunión con John Alita, director de servicios comunitarios del Ayuntamiento de Stockton, explicaba que apenas hemos empezado a recuperar las toneladas de material mexicano de archivo, enterrado por generaciones. La historia de Stockton y el Condado San Joaquín está llena de Sangre, Sudor y Lágrimas del trabajo y luchas de nuestra gente. Necesitamos documentarlo. Es imperativo que nuestra juventud este informada de nuestra historia para el beneficio de toda nuestra lingüística y socialmente diversa población. Espero que este comentario avive la llama, animando a otros a realizar sus propias investigaciones y escritos. En la edición del 23 de diciembre, 2014, del Stockton Record, el Dr. Masood Cajee, presidente de Bibliotecas Fuertes /Fuertes Comunidades declaró, “Ahora debemos preguntarle a nuestras autoridades electas: Cuando la ciudad cuenta con ocho bibliotecas menos ¿Por qué se vende el edificio de la Biblioteca Fair Oaks a un privado?” El Dr. Cajee también cuestiona por qué se vende por una miseria cuando costaría más del triple levantar una nueva para ayudar a levantar la autoestima e identidad de la juventud del barrio Fair Oaks-El Chivo-Calle Main. Hay mucha historia que estudiar, relatos orales que documentar. El contenido es el principal incentivo que hace leer a jóvenes y viejos —una biblioteca méxico-chicana podría ser la respuesta. Esta iniciativa seria complementada con el préstamo a largo plazo de la Biblioteca y Museo San Joaquín Murrieta. Esta colección ha sido mi humilde esfuerzo, recolectando y archivando nuestra experiencia por medio de libros, corridos, discos compactos y timbres, artefactos, películas, monedas, billetes y notas de pago militares de las diferentes guerras en las que nuestra comunidad luchó defendiendo nuestro país, diarios, 10 Joaquín FEBRUARY 2015


c u rr e n t

i ss u e s

and a Biblioteca Richard Soto, Stockton, CA

I

read an interesting announcement in the December 9, 2014 edition of The Record. The American Rosie the Riveter Association was searching for women who worked on the home front during World War II as riveters, welders, electricians, plant inspectors or other factory jobs; those who sewed clothing and parachutes, or volunteered to roll bandages, run scrap metal and paper drives. This nonprofit organization preserves the history and legacy of working women during World War II, and is looking for Rosies to include their stories in their archives. This case invites me to share some thoughts with the Mexican and Hispanic community of Stockton and San Joaquin County. The Mexican Heritage Center does not archive our history for it is not a museum but a cultural center —and has been doing an excellent job for many years. To my knowledge there is no place in the Central Valley that has even made an effort to collect, chronicle,

or archive our rich history in service to this country except one recently started in Fresno, California. There is an initiative to build a Hispanic Museum in Washington D.C. and I, for one, am against it: the Southwest was ours, it was taken and any effort to chronicle our history should start here in the Southwest. Sofia Colon was born and raised in the East Main Street neighborhood. Her mother, a businesswoman, would send little Sofia to the Fair Oaks Library to get her out of the way and to study. In 2013, I joined Sofia, then-City Councilwoman Dyane Burgos, and now Christina Fugazi in an effort to re-open the now-abandoned building as a Mexican Library, Museum and Oral History Center. Mrs. Colon is spearheading the project and I am responsible for continuing the collection of historical material, purchased or donated. In a recent meeting with John Alita, Stockton’s Community Services Director, I

revistas y periódicos, sin mencionar artefactos de nuestro breve Movimiento Chicano, las campañas de la UFW y sobre la raza veterana. El leer historias de triunfo sobre gente que se parecen a uno, que pasan por experiencias similares creciendo en el barrio, comen los mismos platos, escuchan la misma música, y superan los mismos obstáculos que uno, no solo

establecen nuestro lugar en el condado y en el Sudoeste, sino también revelan héroes y otros ejemplos latinos locales dignos de imitar que pueden inspirar a nuestra juventud y ayudar a reducir el crimen juvenil en nuestra ciudad. Únanse a nosotros —Sofía Colón, Richard Soto y Steve Gutiérrez— en esta causa; es el momento, el lo correcto y todos ganamos.

explained that we had just begun digging out the tons of Mexican archival material, buried for generations. The history of Stockton and San Joaquin County is rich with the Blood, Sweat, and Tears of our people’s labor and struggles. We need to record it. It is imperative that our youth is aware of our history for the benefit of our linguistic and socially diverse population. I hope that this commentary will help to ignite a fire, encouraging others to initiate their own historical research and writings. In the December 23, 2014, edition of The Record, Dr. Masood Cajee, Chairman of Strong Libraries-Strong Communities, states, “We now must ask our public officials: With the City short eight (8) libraries, why is the Fair Oaks Public Library building being sold to a private buyer?” Dr. Cajee goes on to question the sale of the library for a pittance, when it would cost more than triple to build a new one to help the self-esteem and identity formation of the young in the Fair Oaks-El Chivo-Main Street neighborhood. There is a rich history to study, oral histories to be taken and written down. Subject matter of interest is the main incentive to get young and old to read —a Mexican/Chicano themed-library could do just that. This initiative would be complimented with the long term loan of Biblioteca and Museum San Joaquin Murrieta. This collection has been my humble effort, collecting and chronicling our experience via books, corridos, DVD’S and timbres (stamps), artifacts, movies, coins, bills and MPC (Military Pay Currency) from the different wars —in which our community fought defending our country— journals, magazines, and newspapers, not to mention artifacts from the short lived Chicano Movement, the UFW campaigns, and Raza Veterans affairs. To read success stories about people who look like you, have had similar experiences growing up in the barrio, have eaten the same food, listened to the same music, and overcome the same obstacles that you have, will not only establish our place in the county and the Southwest, but the revealing of local heroes and other exemplary Latinos would inspire youth to imitate them and to help reduce youth crime in our city. Join us —Sofia Colon, Richard Soto, Steve Gutierrez— in the cause; it is time; it is right and will benefit all. FEBRUARY 2015 Joaquín 11


po e t ry

Song to the Fierce River Rio Grande; Rio Bravo, your real name, for centuries you have snaked, a watery Boa between two peoples, boldly flowing from the Rocky Mountains into the Gulf of Mexico. Then they came and dammed you; damned you by constricting your torrent to a fickle trickle downstream to water those thirsty agri-giants, the new ranchers upstream. So the old Rancheros starved or sold and moved to the cities, exchanging their wooden plows and machetes for pick and sledge hammer; exiled Lords, they became Serfs, imperceptively. And you became the border, after that infamous War, that Vulgar Treaty1, between the haves and the have nots, the power full and the power less, between life and death, full and empty stomachs. Rio Bravo they have donned you: Fierce River for you tantalize brown dreamers like those ancient Sirens luring sailor to reef. These too, naively slip towards your deceptive shallows, only to be imprisoned by your vengeful currents.

12 Joaquín FEBRUARY 2015

po e s Í a

Richard Ríos Stockton, CA

Canción al Bravo Río

Río Grande; Río Bravo, tu nombre real, por siglos has serpenteado, boa acuosa entre dos pueblos, corriendo sin temor desde las Rocallosas hasta el Golfo de México. Cuando vinieron y te contuvieron; maldijeron constriñendo tu torrente a un tímido hilo corriente abajo para saciar agro-gigantes, sedientos esos nuevos rancheros corriente arriba. Notes: 1.Treaty of Guadalupe Hidalgo ending the U.S.-Mexican War in 1848, where Mexico lost half of its territory to the U.S. establishing the new border at the Rio Grande. Notas: 1.Tratado de Guadalupe Hidalgo que concluyó la guerra entre EEUU y México en 1848, donde México perdió la mitad de su territorio a los EEUU, estableciendo la nueva frontera en el Río Grande.

Fierce River, where do you take them? These children, these mothers, the fathers the uncles and grandfathers whose lungs you saturated with your deadly, muddied cocktail; they who wanted but to sip of opportunity? Fierce River, merciless Rio Bravo. How many more hundreds will follow the hundreds already swept downstream, on their instinctual drive for the crumbs and cast offs, the leftovers of their insatiable Northern Uncle?

Y los viejos rancheros hambrearon vendieron y mudaron a las ciudades; cambiando el arado de madera y el machete por picos y mazos; Señores exiliados ahora, imperceptiblemente, vasallos. Y te convertiste en frontera, después de la infame Guerra, del Vil Tratado1 entre los que tienen y los que no, el lleno de poder y el falto de poder entre la vida y la muerte, estómagos llenos y vacíos. Río Bravo te habían llamado: bravo río porque atraías soñadores cobrizos como hacían esas antiguas sirenas, arrastrando marineros al arrecife. Esos también, tontamente se dejan deslizar a tus engañosos bajíos solo para caer presos de tu corriente vengadora. Bravo río ¿Dónde les llevas, A esos hijos, estas madres, estos padres los tíos y abuelos cuyos pulmones saturaste con tu letal, barroso coctel; a esos que solo querían un sorbo de oportunidad? Bravo río, despiadado Río Bravo ¿Cuántos cientos más seguirán a los ya cientos tragados corriente abajo, en su carrera instintiva por las migajas y desperdicios, las sobras de su insaciable Tío Norteño?


ST O C K T O N

FREE ‘Cash for College’ Workshops

This is your student’s chance to win scholarships for college! The workshops listed below provide help for applying for Cal/ Pell grants, signing up for FAFSA and the California Dream Act application. The deadline to apply for these grants is March 2, 2015, so please take advantage of these free workshops. For more information go to calgrants.org or call 1-888-CAGRANT.

Talleres Gratuitos ‘Dinero para la Universidad’

¡Esta es la oportunidad para que su estudiante obtenga dinero para ir a la universidad! Los talleres listados abajo ofrecen ayuda para postular a subvenciones Cal/Pell, inscribirse en FAFSA y en llenar la solicitud del Decreto ‘Dream’ de California. El plazo para postular a estas subvenciones es el 2 de marzo, 2015 —no deje de aprovechar estos talleres gratuitos. Para mayor información visite calgrants.org o telefonee al 1-888CA-GRANT

u nifi e d

s c h ool

di s t ri c t

Merlo goes to the Nationals Merlo va a Nacionales

S

tockton Unified’s Board of Education got a treat this month: a demonstration from the Montero brothers who just completed construction of a cutting-edge remote controlled underwater robot built from scratch at SUSD’s Merlo Institute of Environmental technology. Jesus, 17, Eusebio, 18, and Fernando, 15 gave a powerpoint presentation, followed up by a reveal of the invention, that had board members and the audience on their feet with shouts of applause. The students used a 3-D printer, that broke, and drawing software they had to teach themselves to use, to come up with the remote control machine. “There were other, easier projects we could have done,” said Jesus, who, along with his brothers, is a member of SkillsUSA, a career and technical education group that focuses students on developing skills like the physics-based engineering concepts they had to learn to build the robot, “but our teacher said we had to build something unique and we had to teach ourselves how to do it. So we just built something we liked.” Teacher Mark Hall said the project grew so complicated the brothers had to study how to actually use the programs needed to finish. “They were just passionate about it,” he continued, “And they’ve gone way over my head now.” The brothers took a first for the robot in last year’s state SkillsSUSA competition, earning them a spot on the nationals. So now they are working on building their own controller and they want to build a remote controlled vehicle that actually works to help with underwarter search and recovery teams.

E

l Directorio del Distrito Escolar Unificado de Stockton recibió un presente este mes: una demostración del robot sumergible a control remoto y de última generación que acaban de terminar de construir los hermanos Montero en el Instituto de Tecnologías Medioambientales Merlo. Jesús, de 17 años, Eusebio, de 18, y Fernando, de 15, efectuaron una presentación audiovisual, seguido de la develación del aparato en sí, lo que provocó ovaciones y aplausos de tanto los directivos como de la audiencia. Los estudiantes utilizaron una impresora tridimensional que se había estropeado y programas de dibujo computarizado —que tuvieron que aprender solos a usar— para crear el aparato a control remoto. “Habían cosas más fáciles que podíamos haber hecho,” dijo Jesús quien, junto a sus hermanos es miembro de SkillsUSA —grupo educacional, vocacional y técnico que enfoca a los estudiantes en desarrollarse en conceptos como la ingeniería física que debieron aprender para crear el robot, “pero nuestro maestro dijo que teníamos que crear algo único y que deberíamos aprender nosotros mismos cómo hacerlo. Así que construimos algo a nuestro gusto.” El maestro Mark Hall dijo que el proyecto se complicó al punto que los hermanos tuvieron que realmente estudiar cómo usar los programas que iban a necesitar para terminarlo. “Se anduvieron entusiasmando,” continuó, “y para ahora ya saben mucho más que yo.” El robot ubicó a los hermanos en un primer lugar en el torneo SkillsUSA a nivel estatal del año pasado, abriéndoles ahora la puerta a la competición nacional. Ahora se encuentran trabajando en hacer su propio controlador y quieren construir un vehículo a control remoto que se pueda utilizar, de verdad, en ayudar en búsquedas y rescates bajo el agua. FEBRUARY 2015 Joaquín 13


T

he poster/mural —It is with this voice that I attempt to communicate, reach out and touch others, especially to that silent and often ignored populace of Chicano, Mexican and Central American working class, along with other disenfranchised people of the world. This form allows me to awaken consciousness, to reveal reality and to actively work to transform it.

EMPUJAN

Through our images we are the creators of culture and it is our responsibility that our images are of our times and that they be depicted honestly and promote an attitude towards existing reality; a confrontational attitude, one of change rather than adaptability - images of our time and for our contemporaries. We must not fall into the age-old cliché that the artist is always ahead of his/ her time. No, it is most urgent that we be on time.

MAL AQUÍAS M O N T O YA

E

l poster/mural… es a través de esa voz que intento comunicar, alcanzar y tocar a los demás, especialmente a aquella silenciosa y muchas veces ignorada clase trabajadora chicana, mexicana y centroamericana, al igual que a todos los marginados del mundo. Este medio me permite despertar conciencia, revelar la realidad y hacer algo para transformarla. A través de nuestras imágenes somos creadores de cultura y es nuestra responsabilidad hacer que nuestras imágenes reflejen nuestros tiempos —y que los documenten honestamente y fomenten una reacción frente a la realidad; una reacción de confrontación, de cambio, no de adaptabilidad —imágenes de nuestro tiempo y para la gente de ahora. No debemos caer en el cliché ancestral que el artista siempre es avanzado para su tiempo… No, es más urgente ser de ahora. 14 Joaquín FEBRUARY 2015


N D O T I N TA

Pushing Ink

FEBRUARY 2015 Joaquín 15


Yes English Spanish Bilingual Services

gráfica design

orporativa•fotoedición digital•diseño gráfico•edición computarizada•servicios bilingües•ilustración•conceptos arquitectón

image•architectural concepts•graphic design•desktop publishing•bilingual services•illustration•digital photo editing

V O CES

2034 Pacific Avenue Stockton, California 95204 phone (209) 941-0597 info@graficadesign.net www.graficadesign.net

16 Joaquín FEBRUARY 2015

S

entado en un pasillo interminable, esperando la cita más importante de mi vida. Esa cita a la que había dedicado mi existencia… la que podía finalmente cambiar mi vida. Pero estar sentado aquí trae malos recuerdos. Sabiendo que una historia como la de uno será difícil de recopilar cuando se ha pasado por tanto. La idea de re-vivir una vida de adversidades me hace alejarme de mi verdadero yo. Es como si fuera un ser totalmente diferente. Hace tres años, en 2011, nuestras vidas como familia “normal” iban a terminar. Tenía que pasar. Llegó el día, transformándonos de paso. Nos hizo recordar quienes somos. Nuestro viaje nos ha traído a este punto, un punto donde la vida que conocemos cambiará para mejor. Un día en el que podremos respirar tranquilos. Pero es este viaje el que hace controversial el tema. Muchos quieren que no estemos. Que nos vayamos lejos. Otros nos apoyan. Sabemos que hemos sido criminalizados por un acto fuera de nuestro control. No pudimos evitarlo. Arribando desde un planeta alienígena. Del que nadie ha escuchado antes. Nacido criminal. Solo pensar en que soy indocumentado me hace recogerme en un cascarón. Es esta identidad la que me separa de tu mundo. Que nos separa de tu suelo fértil. Temeroso de comenzar de nuevo. Aprehensivo a la crítica. En 2011 me recordaron quien era. Esa clara mañana, mi padre fue exiliado de regreso a un hostil y desolado mundo. No solo perdí a mi padre… nosotros le seguiríamos. Nos llamaron a enfrentar nuestro destino en la isla Rough and Ready. No solo estaba dispuesto a dejar este país por mi padre, sino que insistí en que mi madre también siguiera ese paso irracional. Hasta que nos dijeran lo contrario. Yo no “clasificaba” para deportación dado que solo tenía 13 años. Mi madre debía llevarnos al Puerto de Stockton, finalmente abandonándonos a mí y mi hermana de cuatro años con una persona amiga de la familia. Privados de ingresos y propiedad. Privados de dos vidas. Dos niños abandonados. Debía resumir mi vida escolar ese día. Estaba dispuesto a dejarlo todo ¿Qué podía perder? La incertidumbre, sin saber si volvería a ver a mi familia nuevamente, así pasé ese día. Las lágrimas brotaron durante la clase de arte. Mi maestra de arte solidarizó conmigo. Iría al juzgado. Me llevaría con ella a su casa

J U V E N I L ES

Saliendo a La Luz de ser necesario. Pero lo más penoso de aquel día fue el camino a mi nueva casa. Aturdido tras un largo día de torturas. Un estudiante de séptimo grado con una nueva perspectiva de la vida. El pesimismo y el silencio fueron la base de mi nueva personalidad. Cada paso por esa calle me despertaba recuerdos. Preparándome para lo peor. Preparándome para una nueva vida. Entrar a la nueva casa era como empezar de nuevo. Saliendo desde la profundidad de una cueva, tratando de encontrar la salida. Asombrosamente, mi madre y hermana se encontraban también en nuestro nuevo santuario. Consultando con un abogado antes de la cita con Seguridad Interior, quedó claro que si mamá iba a la cita, también la deportarían. Aunque tuvimos que pasar 10 meses en un garaje sin casi protección contra el clima fue, hasta hoy, mejor que regresar a los viejos cobertizos de lata de nuestra patria. Y, aun cuando a mamá le dio asma y pulmonía por vivir en esas condiciones, pudimos salir adelante. Este no es el primer caso. Tampoco el último. No soy único. Soy un inmigrante en este país de oportunidades. Estoy muy consciente que nuestra familia podía haber esperado por años solicitando residencia desde nuestra patria. Huimos de un país de abrumadora adversidad. Un país donde la violencia pandillera es tan espectacular como una celebración de 4 de julio, excepto que más frecuente. Donde las casas y los servicios han sido abandonados. Donde la gente vive en basurales. El segundo país más pobre de las Américas. Pero con escapar nuestro país cometimos un crimen que se paga de cinco años hasta una vida de expulsión. No estoy en contra de la deportación. No estoy contra los recientes decretos presidenciales del Presidente Obama tampoco. Lo que hizo no da amnistía, ni ofrece posibilidad de ciudadanía. Es claramente una decisión que el Congreso nunca pudo tomar. Esta decisión nos brinda tres años de protección en las cuales podemos dormir tranquilos. Pero algunos lo ven como una oportunidad para que “los parásitos” se aprovechen de los


YOUNG

V O I CES

Coming Out S

beneficios gubernamentales. Mi madre ha trabajado en un total de 10 ocupaciones sin futuro, hasta tres empleos a la vez solo para comer y pagar por un apartamento donde vivir solos. Empleos que nadie quiere. Ella misma una contribuyente. En días de semana podemos pasar con ella apenas dos horas, cocinando y haciendo las tareas de la casa. Pero que alguien diga que somos unos flojos, que queremos robarle al gobierno y el trabajo a otros, no lo soporto. En el 2012 se aprobó el Deferred Action for Childhood Arrivals (Aplazamiento en Caso de Inmigrantes Menores o DACA, por sus siglas en inglés). Sin poder pagar el proceso en ese entonces estoy en este momento esperando por el resultado de esta cita transforma-vidas. Esta reforma trajo angustia a nuestra casa. Sabiendo que si volviésemos a aquella clara mañana de julio, perderíamos una madre pero nos hubiésemos podido quedar. Para nuestra suerte el decreto ejecutivo del Presidente Obama nos permitirá a mantener intacto lo que queda de las familias inmigrantes. Vayan, destituyan a un presidente que ha hecho historia. Demándenlo y sáquenle dinero.

continúa a la vuelta

Jefferson Leiva, Sophomore at SUSD, Stockton, CA

itting in a virtually endless hall, waiting for the appointment of my life to begin. That one appointment that my existence has been devoted to. The one that could ultimately change my life. But sitting here brings troublesome memories. Knowing that a history behind one’s life will be difficult to trace when it has been as complex as ours. This thought of reliving a life of adversity distances me from my true self. As if I was a complete different being. Three years earlier, in 2011, our lives as a “normal” family would end. It was bound to happen. That day came, transforming us in the process. It reminded us of who we are. Our journey has brought us to this point. A point where life as we know it will change for the better. A day in which we can rest at ease. But it is this journey that makes this topic controversial. Many want to see us gone. Disappear into the lonesome wilderness of this world. Others support us. We can’t escape the fact that we have become criminalized for an act that was beyond our hands. Arriving from an alien planet. One that no one has heard about. Born a criminal. Just thinking about being undocumented makes me shrivel into a shell. It is this identity that separates me from your world. Separates us from your fertile soil. Afraid to start again. Apprehensive toward criticism. In 2011, I was reminded of who we are. That bright morning, my father was exiled back to a hostile, desolate world. Not only did I lose my father, but we were the next targets. We were told to meet our fate at Rough and Ready Island. Not only was I willing to leave this country for my father, but I insisted my mother follow the irrational task. Until we were told otherwise. I was not “qualified” for deportation since I was 13. My mother would have to drive to the Port of Stockton, abandoning me and my four year old sister with a close family friend in the process. Stripped of their earnings and properties. Stripped of two lives. Two children abandoned. I had to resume my school life that day. I was ready to give up. What else could I have lost? The uncertainty of whether I’d be able to see my family again mortified me through that day. Tears fell in art class. Finding support from my art teacher, she offered to show up to court, to take me into her home if she had to. But what hurt me the most that day was the

walk to my new “home.” Desensitized after a long day of torture. A seventh grader with a new perspective of life. Pessimism and silence formed this new character. Every step down that street set me back through memories. Preparing for the worst. Preparing for a new life. Entering the new home was like starting over. Starting on the deep end of a cave. Trying to find a way out. Remarkably, my mother and sister were in our new sanctuary. After consulting with a lawyer before the appointment with Homeland Security, it was clear if my mother showed up to the appointment, she would be deported. Having to take refuge in a garage for 10 months with basically no protection against the weather is still, to this day, better than returning to the old metal shacks back at my homeland. Even though my mother developed asthma and pneumonia from the living conditions, we were able to move forward. This is not the first case. Nor is it the last. I am not unique. I am an immigrant in this country of opportunities. I am clearly aware our family could have waited years to apply for residency in our home country. We escaped a country of dismal adversity. A country where gang violence is as noticeable as a fourth of July celebration ― but much more frequent. Where houses and municipal services have become dilapidated. Where people live in landfills. The second poorest country in the Americas. But by fleeing the country, we committed a crime that is punishable from five years up to a life of banishment. I am not against deportation. I am not against President Obama’s recent executive action, either. The action he made is not amnesty, nor will it provide a path to citizenship. It’s clear this was a just and fair decision that Congress was unable to make. This decision offers us three years of protection in which we are able to sleep at ease. But some see this as an opportunity for “parasites” to drain benefits from the government. My mother has worked a total of 10 dead-end jobs, once working three jobs per day just to keep a new apartment to ourselves and to provide food for us. The jobs no one is willing to take. A taxpayer herself. We are only able to spend two hours with her on a weekday cooking food and doing chores together. But for someone to claim that we are lazy continued on next page FEBRUARY 2015 Joaquín 17


YO U N G

V O I CE S

Coming out

from the previous page

bums that want to steal from the government and other people’s jobs makes me sick. In 2012, the Deferred Action for Childhood Arrivals was passed. Unable to pay for the process then, I am currently awaiting for this life changing appointment to end at a resolution. This reform brought anguish to our household. Knowing if that bright July morning were to return, we would lose a mother but we would be able to stay. Luckily, the executive order that President Obama made is able to keep whatever is left of immigrant families intact. Go ahead, impeach a president that has made history. Sue and grind money out of his pocket. He does not have the same authority any other president has had in this country. An executive order? Who does that? A tyrant and dictator like Ronald Reagan, Abraham Lincoln, George Bush, and every single U.S president in history. How dare he. The act of suing, impeaching the president and deporting all immigrants is not only primitive and dysfunctional, but disrespects the fact that this is a country founded by immigrants. A country of great minds at work. The land of opportunity. The president acted for what was best for the country. Deportations will continue. Departments like Homeland Security and Immigration Customs Enforcement will prioritize on deporting dangerous criminals. The border will receive increased security since the president has deployed more boots on the ground there than any other president in history. Also, the Department of Homeland Security is setting up surveillance on the border to crack down on illegal trades and crossings. New arrivals will also be turned back to their countries. This not only improves our economy by cultivating it with skilled workers that are able to stay on the side of the law but it also increases the nation’s security.

V OC E S

I can’t say why some hate immigrants. I’m not sure if they think we are parasites or if they believe we are not allowed in the sacred land they love and protect constantly. We too happen to be patriotic. Some believe we are stealing their jobs although no employer will replace hard working employees for immigrants. At least I hope they won’t because that would be plain wrong for both employees and the company itself. According to the American Immigrant Council, “There is no correlation between immigration and minority unemployment.” Don’t blame us for your unemployment. Take initiative and learn the skills required for that job. Think like an immigrant. To be an undocumented immigrant means having a life ahead filled with hardship. That’s not how the experience as a newcomer to the United States should be. To emigrate from one’s homeland should be an accommodation for both the U.S. and the immigrant. But let’s keep in mind, millions of people decide to go through racism and abuse to avoid worse affliction encountered in their home countries. We won’t “self-deport,” as Mitt Romney suggested. To do so would require the U.S to stand up almost criminally, like the home countries we have fled from. I can’t find any “humane” action that would make us self deport. The attack we face is daily. Both to our soul and integrity. But we would rather suffer this way than to suffer from real pain and violence. Yet most of that pain was soothed by the action no one else was willing to make. We are finally able to come out from the abyss of obscurity. Saliendo a la luz viene de la vuelta

Él no tiene la misma autoridad que cualquier otro presidente haya tenido en este país ¿Orden Ejecutiva? ¿Quién hace eso? Un tirano o dictador como Ronald Reagan, Abraham Lincoln, George Bush y todos los presidentes en la

2015 San Joaquin County Office of Education Teacher Recruitment Fair Saturday, March 7, 2015, 8:30 – 11:30 a.m. San Joaquin County Office of Education, Wentworth Educational Center 2707 Transworld Drive, Stockton, CA 95206 Local school districts will be looking to fill teaching and other certificated positions and will be ready to meet candidates like you! To pre-register go: http://formbuilder.sjcoe.org/form.aspx?f=346 Attendees should bring updated copies of their resume

18 Joaquín FEBRUARY 2015

JU V E N I L E S historia de los EEUU ¿Cómo se atreve? El acto de demandar, destituir al presidente y deportar a todos los inmigrantes no solo es primitivo e impráctico, sino reniega que este país fue fundado por inmigrantes. Un país de grandes pensadores. La tierra de la oportunidad. El presidente hizo lo que es mejor para el país. Las deportaciones continuarán. Departamentos como Seguridad Interna y Control de Inmigración y Aduanas se enfocarán en deportar a criminales peligrosos. La frontera experimentará un aumento en seguridad dado que el Presidente ha puesto más tropas allí que cualquiera de sus antecesores en la historia. Además, el Departamento de Seguridad Interna está implementando nueva vigilancia fronteriza para detener el comercio y cruce ilegales. Los que lleguen ahora serán devueltos a sus países. Esto no solo mejora nuestra economía cultivándola con trabajadores especializados que pueden estar en regla sino que además aumenta la seguridad nacional. No sé porque algunos odian a los inmigrantes. No estoy seguro si piensan que somos parásitos o si creen que no se puede permitirnos estar en el sagrado suelo que aman y constantemente protegen. Nosotros también somos patriotas. Hay quienes creen que robamos sus empleos aunque ningún patrón reemplazaría sus empleados empeñosos con algún inmigrante. Por lo menos eso espero porque sería muy incorrecto tanto para el empleado y la compañía misma. Según el Consejo Inmigratorio Estadounidense, “no hay correlación entre la inmigración y el desempleo minoritario.” No nos culpen por su desempleo. Tomen la iniciativa y aprendan lo que hay que saber para desempeñar ese trabajo. Ser inmigrante indocumentado significa una vida de barreras. No es como debiera ser para un recién-llegado a los EEUU. Emigrar desde el país de uno debiera ser un beneficio tanto para los EEUU como para el inmigrante. Pero no olvidemos que son millones los que ha decidido soportar racismo y abuso para evitar aflicciones peores en sus países de origen. No nos vamos a “auto-deportar” como sugiere Mitt Romney. Para hacerlo sería necesario que los EEUU actuaran casi criminalmente, como los países de donde venimos escapando. No puedo imaginar un acto “humano” que nos haga auto-deportarnos. El ataque que enfrentamos es diario. Tanto a nuestra alma como integridad. Pero preferimos sufrir de este modo que sufrir de dolor y violencia reales. No obstante ese dolor ha sido aliviado por un decreto que nadie más tuvo voluntad de dictar. Por fin podremos salir de los abismos de la oscuridad.


L AT I NO

L I T E R AT U R E

L I T E R AT U R A

L AT I NA

From Coveralls to Zoot Suits

The Lives of Mexican American Women on the World War II Home Front A Book by Elizabeth R. Escobedo

L

ike World War II Veterans, Mexican women who were part of the 1940’s Pachuco and Zoot Suit generation are almost all gone. The book From Coveralls to Zoot Suits attempts to tell that story and, more importantly, the discrimination experienced by children fleeing the ravages of the Mexican Revolution (1910-20). An extremely dynamic, scholarly work, it generates more questions than it answers, inviting additional research. In my opinion the greatest accomplishment of the Chicano Movement was opening the doors of higher education so young Hispanic scholars like Elizabeth R. Escobedo and Alfredo Gutierrez could take our mental history and put our collective pain and pleasures on paper. It is so sad to see the decline of Chicano Studies at Delta College and the University of the Pacific —both Hispanic-serving institutions— receiving additional federal monies to ‘Americanize’ Hispanic youth. The first chapter, “Pachuco Panic,” addresses the Zoot Suit Riots of 1943 when young zoot suiters were attacked and beaten by U.S. military personnel. “The conspicuous clothing came to signify the second generation’s dissatisfaction with the hardship and segregation that defined their daily lives,” states Escobedo. The LAPD engaged systematically in selective law enforcement, heavily patrolling Mexican neighborhoods, pursuing curfew and vagrancy violations in the barrios. Mexican youth arrests swelled —starting a practice still present today. The second chapter, “Americanos Todos: Mexican women and the wartime state and media”, tells how Federal agencies, including the Office of War Information and the office of the Coordinator of Inter-American Affairs— developed a racially pluralistic campaign by and large in an effort to foster home front unity, maintain international goodwill, and fulfill acute labor shortages. New images and narratives of Mexican womanhood —ranging from the patriotic, all-American defense worker to the sacrificial mother— captivated the public. An all-out effort was promoted to ‘Americanize’ Mexican women and get them out of their ‘backwards’ way of thinking… compared to Euro American women. The third chapter, “Reenvisioning Rosie: Mexican Women and Wartime Defense

De Overoles a Trajes Zoot La Vida de las Mexicoamericanas en el Frente Doméstico de la Segunda Guerra Mundial Un Libro de Elizabeth R. Escobedo

A

l igual que los veteranos de la Segunda Guerra Mundial, las mexicanas que formaron parte de la generación Pachuco y Zoot Suit de los 1940s están casi desaparecidas. El libro De Overoles a Trajes Zoots intenta relatar esa historia y, de paso, la discriminación experimentada Work.” After depleting the Euro-American labor force, employers turned to black and Mexican women, making available light industrial positions that allowed women of color to break away from the harsh, dirty jobs of sweatshops, the fields, and domestic work. Mexican women were already working, continued on next page

por los niños que escapaban los estragos de la Revolución Mexicana (1910-20). Obra extremadamente dinámica y académica, genera más preguntas que las que contesta, e insta a investigar más. En mi opinión, el logro más grande del Movimiento Chicano fue abrir las puertas de la educación para que jóvenes y letrados hispanos como Elizabeth R. Escobedo y Alfredo Gutiérrez pudiesen tomar nuestra historia mental y plasmar nuestro goce y dolor colectivos en papel. Es triste ver la reducción de los Estudios Chicanos tanto en Delta College como en la Universidad del Pacífico —ambas instituciones de servicio al hispano— recibiendo adicionales fondos federales para “americanizar” a la juventud hispana. El primer capítulo, “Pánico Pachuco” aborda las Revueltas Zoot Suit de 1943 cuando los jóvenes que vestían trajes zoots eran atacados y agredidos por personal militar de los EEUU. “Ese ropaje tan vistoso mostraba la insatisfacción de la segunda generación con las barreras y segregación que definían sus vidas diarias”, dice Escobedo. La policía de Los Ángeles se embarcó en la selectiva aplicación de la ley, enfatizando el patrullaje en los barrios mexicanos, aplicando ordenanzas como toque de queda y vagancia. Las detenciones de jóvenes mexicanos crecieron en número —una práctica muy común hasta hoy. El segundo capítulo, “Americanos Todos: Mujeres mexicanas y el estado y prensa en tiempo de guerra,” cuenta como las agencias federales —por ejemplo la Oficina de Información de Guerra y la del Coordinador de Asuntos Interamericanos— desarrollaron una gran campaña racialmente pluralista cuyo objetivo de fomentar la unidad en el frente doméstico, mantener buenas relaciones internacionales y satisfacer la extrema falta de mano de obra. Nuevas imágenes y narrativas de femineidad mexicana —desde la patriótica y “toda-americana” obrera de la defensa hasta la madre sacrificada— cautivaron al público. Se lanzó una campaña total para “americanizar” a las mexicanas y sacudirles su ‘filosofía retrógrada’… comparada a la de las euroamericanas. El tercer capítulo: “Rosie en retrospectiva: Mexicanas y labores de defensa en tiempo de guerra.” Luego de agotar la mano de obra euroamericana, continúa a la vuelta FEBRUARY 2015 Joaquín 19


L AT I NO

L I T E R AT U R E

Overalls to zoot suits from the previous page

but clean, safe, well-paying jobs were offered to them only after Euro-American women had been hired. Defense work provided a steady income and a sense of stability, two factors noticeably absent in seasonal and piece-rate labor. The war opened doors that had previously been closed to both Mexican men and women. The fourth Chapter, “Respectable Rebellions: Mexican Women and the World of Wartime leisure.” World War II changed many things for women: fashion, hairdos, and especially attitudes. Women were steadily employed, began dating outside of their ethnicity, women went out un-chaperoned and had money to spend. Mexican-American youth also gravitated toward swing —not just as a patriotic endeavor, but as a means to “differentiate themselves from their traditionalist parents’ generation.” Concerned about their children’s mixed dating and new freedom, parents turned to traditional community groups to provide their U.S.-born daughters and sons with culturally appropriate recreation. They hoped these efforts would keep their offspring united as Mexicans, no matter their birthplace. The fifth chapter, “Civil Rights and Postwar life.” Right after the war many MexicanAmerican women were laid off and in some areas discrimination resumed to prewar times. They filed complaints with the Fair Employment Practice Commission (FEPC) but, because the war was over, the FEPC did not have the power that it once had. Returning veterans experienced housing discrimination and those who fought it were able to win on the basis of the 4th and 5th Amendments. Many veterans were refused service; theaters were segregated; and —in some highly publicized cases— were denied burial in white cemeteries. Indeed, the loyalties of many Mexican-

20 Joaquín FEBRUARY 2015

L I T E R AT U R A

American women were undoubtedly “American” in both their participation in the war and their democratic values. Yet, it is clear that they tended to embrace a more complex view of what being “American” actually meant. Mexican women of the wartime generation were by and large not interested in erasing their heritage or identity, which had been the goal of Americanization efforts of earlier decades and some “American All” campaigns of the World War II. Rather, through how they lived their lives, choices, and contributions, they implicitly offered a counterargument to ‘Americanization,’ standing for the idea that they could identify with, support, and celebrate their Mexican heritage and community while still being loyal and productive Americans. This point of view was what led to the Chicano generation. Overoles a trajes zoots viene de la vuelta

las empresas se fijaron en las negras y mexicanas, ofreciendo empleos en puestos industriales livianos que permitían a las mujeres de color alejarse del duro y sucio trabajo de las explotadoras fábricas clandestinas, de los plantíos y las labores domésticas. Las mexicanas ya trabajaban, pero estos empleos limpios, seguros y bien-pagados solo se abrieron a ellas luego que habían contratado a todas las euroamericanas disponibles. El empleo Richard Soto de defensa brindaba un Biblioteca ingreso constante y una San Joaquin sensación de estabilidad, Murrieta Library dos factores notoriamente ausentes en los empleos de temporada o pagados por-pieza. La guerra abrió puertas que antes estuvieron cerradas tanto a las mu-

L AT I NA

jeres como a los hombres mexicanos. El cuarto capítulo, “Rebeliones respetables: Mexicanas y el mundo de la diversión en tiempo de guerra.” La Segunda Guerra cambió muchas cosas para las mujeres: moda, estilos de pelo, y especialmente actitud. Las mujeres tenían empleo, empezaron a relacionarse con hombres fuera de su etnia, a salir sin chaperón, y tenían dinero para gastar. La juventud mexicoamericana también empezó a gustar del swing —no solo como una muestra patriótica, sino como una forma de “diferenciarse de la generación de sus padres tradicionalistas”. La vida sentimental mezclada con ‘gente de fuera’ y esta nueva libertad de sus hijos preocupaba a los padres, quienes se valieron de grupos comunitarios tradicionalistas para brindar una recreación ‘culturalmente apropiada’ a sus hijos e hijas nacidos en los EEUU. Abrigaban la esperanza que sus iniciativas mantendrían a sus vástagos unidos como mexicanos, irrelevante de dónde hubiesen nacido. El quinto capítulo, “Derechos Civiles y Vida Post-Guerra.” Inmediatamente después de la guerra se despidió a las mexicoamericanas y, en algunos lugares, la discriminación se revirtió a la realidad previa a la guerra. Las mexicoamericanas se quejaron ante la Comisión de Prácticas Igualitarias en el Empleo (FEPC, por sus siglas en inglés), sin embargo, como había terminado la guerra, la FEPC no tenía el poder que alguna vez sostuvo. Los veteranos que regresaban experimentaron discriminación habitacional y aquellos que no se dejaron prevalecieron apoyándose en la 4º y la 5º Enmienda. A muchos veteranos se les negaron los servicios; los teatros se segregaron y —en algunos muy casos muy sonados— se les negó entierro en cementerios reservados para blancos. En realidad la lealtad de muchas mujeres mexicoamericanas estaba, indudablemente, con los EEUU, tanto en su participación en la guerra como en sus valores democráticos. No obstante, es claro que para ellas el significado de ser “estadounidense” era mucho más complejo. Las mexicanas del tiempo de la guerra no tenían intenciones de borrar ni su legado ni su identidad —lo que había sido el objetivo de las ‘americanizaciones’ de otras décadas y algunas campañas “Somos Todos Americanos” de la Segunda Guerra. Muy al contrario, por medio de la forma de vivir sus vidas, sus elecciones y contribuciones, dejaban entrever sus argumentos contra la ‘americanización’, defendiendo la noción que podían identificarse, apoyar y celebrar su legado y comunidad mexicana, sin que por eso no fuesen leales y productivas estadounidenses. Este es el punto de vista que llevó a la generación chicana.


educ a t i o n

E duc a ci Ó n

the path to College begins with

One Marshmallow at a Time Roxanne Ocampo, San Marcos, CA

I

f you haven’t heard of the Marshmallow Test – it was an experiment by psychologist Walter Mischel at Stanford University, testing delayed gratification in children during the late 60’s and early 70’s. A child was offered a choice between an immediate reward (one marshmallow) or the option to wait (delay) while the researcher left the room and later returned. If the student waited 15 minutes, s/he would be given two marshmallows instead of one – double the rewards. The research team found that those children who could wait longer had better life outcomes, including higher scores on standardized exams, higher educational attainment, better health and other positive outcomes. There are organizations that have successfully adapted the theory behind the Marshmallow Test. For example, the national college going program, KIPP Academy, has built an entire school culture around this delayed gratification theory. But what does that mean for parents like us whose kids are not enrolled in a local KIPP Academy? How can we use the marshmallow theory to help increase odds of getting our own children into college? We can. Let’s focus on the characteristic of selfcontrol or “willpower” to strengthen our children’s ability to delay gratification. Fortunately, there are simple, no-cost strategies to achieve these goals and teach them the “why”, “how” and “when” of it: Putting Money in the Bank: This is a metaphor to help kids visualize how short-term, specific tasks accumulate as an “investment” toward long-term future goals. It works like this: when kids are engaging in a non-productive activity, putting off an exercise or homework assignment, ask them —Which activity puts money in their bank? When I do this with my kids, I motion my hand in the direction of my coat pocket to illustrate this visually. I rhetorically ask, “What choice will you make right now to positively impact your future?” I want them to acknowledge how the choices they make today have great influence over tomorrow. The bottom line is to have them engage in a mental activity to reinforce the connection between making an immediate choice and a long-term payout. This strategy

el camino a la universidad comienza

Con Un Malvavisco A la Vez

S

i usted no ha escuchado de la Prueba del Malvavisco —fue un experimento por el psicólogo Walter Mischel de la Universidad de Stanford, que a fines de los 1960s y principio de los 1970s midió la gratificación aplazada en los niños. A un niño se le ofrecía elegir entre una recompensa inmediata (un malvavisco) o esperar (demorar) que el investigador saliera del cuarto y volviera 15 minutos más tarde. Si el niño esperaba todo helps them understand the “why”of it: One-On-One Exchange: For every chunk of time they spend on a designated activity – whether it’s one minute or one hour – they reward themselves with an equivalent amount of time on a different activity they pick. For example, one hour of chess can be exchanged for one hour of watching their favorite movie. Or, continued on next page

ese tiempo, recibía dos malvaviscos en lugar de uno —recompensa doble. El equipo investigador descubrió que a aquellos niños que pudieron esperar más les fue mejor en la vida, sacaron mejores calificaciones en las pruebas estandarizadas, se educaron más, tuvieron mejor salud y otras cosas positivas. Hay organizaciones que han adaptado con éxito la teoría de la Prueba de Malvavisco. Por ejemplo, el programa nacional preuniversitario, las Academias KIPP, ha desarrollado toda una cultura académica basada en esta teoría de gratificación aplazada. Pero ¿Por qué debe importarnos a nosotros que no tenemos hijos en una Academia KIPP en el área? ¿Cómo podemos utilizar la teoría del malvavisco para mejorar la posibilidad de que nuestros propios hijos queden en la Universidad? Podemos. Enfoquémonos en el auto-control para fortalecer la voluntad de aplazar la gratificación en nuestros niños. Por suerte, hay maneras muy simples y sin costo para alcanzar este objetivo y enseñarles el “porqué”, “cómo” y “cuando” del asunto. Dinero en el Banco: Esta es una metáfora para que los niños puedan visualizar un acto específico y a corto plazo como una inversión en un objetivo futuro y a largo plazo. Va así: cuando un niño está haciendo algo improductivo, dilatando un ejercicio o tarea escolar, pregúntele —¿Cuál de las dos cosas pone dinero en tu cuenta bancaria? Cuando hago esto, muevo mi mano en dirección de mi bolsa para ilustrar mi pregunta. Pregunto, retóricamente —“¿Qué elección puedes hacer aquí y ahora, para mejorar tu futuro?” Quiero que se den cuenta que las selecciones que hagan hoy van a influenciar su mañana. Se trata de inculcarles una rutina mental que les recuerde la conexión entre una satisfacción inmediata y una recompensa a la larga. Este método les ayuda a entender el “porqué”. Intercambio Equitativo: Por cada lapso de tiempo dedicado a una actividad en particular —sea un minuto o una hora— el niño pueden ocupar un tiempo igual en una actividad de su elección. Por ejemplo, una hora de ajedrez puede turnarse con una hora mirando una película de su gusto. O, una hora de leccontinúa a la vuelta tura es equivalente a FEBRUARY 2015 Joaquín 21


educ a t i o n Marshmallow

from the previous page

one hour of reading is equivalent to one hour of playing video games. Keep in mind, it’s an either/or scenario. The key is to have your kids engage in intellectual growth activities (not cleaning the garage!) in exchange for a fun activity. And, the activity they choose as their “reward” should be non-material – nothing consumer driven that requires a visit to Toys-R-us or Game Stop. This psychological activity is effective because it is both logical and democratic. Kids understand the rationale and feel empowered to make their own choices. You set the parameters and they pick how they will reward themselves. This exercise teaches the “how.” First Thing / First Priority: As soon as the kids get home from school, the “first thing” or first priority is to make a list of homework activities for the day and begin work immediately. This means a school-related assignment will always come first in your house before any other task, chore, or leisure activity. School related assignments include homework, reading, research, studying for an exam, or attending tutoring sessions. To implement this in your home, it must be a family commitment where everyone is on board. This exercise teaches kids about the “when” of it. Delayed gratification is challenging. And, the marshmallow theory is tricky with kids and college admissions. Why? Because we’re asking a kindergartner, 4th grader, or middle school’er to look into the distant future while making sacrifices now. We want our kids to see the “light at the end of the tunnel” so they are not overwhelmed by the daunting goal of

22 Joaquín FEBRUARY 2015

E duc a ci Ó n

college admission. The key is to break up this long period of time into manageable segments. For K-5 students, this might mean having your kids visualize the goal of maintaining strong grades in order to qualify for a desired magnet middle school program (short-term). For middle school kids, this might mean visualizing successful completion of middle school prerequisite honors English, math, or science courses to qualify for desired placement in more challenging high school curriculum. There’s definitely something to be said for strict parenting, setting boundaries, and enforcing rules. But, it’s not just about being a “strict” parent. For parents raising our next generation of college graduates, it’s about setting boundaries attached to practices that delay gratification. Helping your student delay QuetzalMama Roxanne Ocampo gratification by incorporating routines like San Marcos, CA “Putting Money in the Bank,” “One-on-One Exchange,” or “First Thing/First Priority,” will yield a “payout” for building self-discipline. It’s this discipline that will help your kids manage the challenges, set-backs, and obstacles they encounter along their trajectory to college. Let’s help our next generation of Latina/o superstars learn these valuable skills in 2015! Malvavisco

viene de la vuelta

una hora en videojuegos. Recuerden, es una opción “una de dos”. La clave es poner a sus hijos a hacer

algo que les estimule el intelecto (¡que no sea limpiando la garaje!) a cambio de algo entretenido. Y, la actividad que elijan como “recompensa” no puede ser material o que implique una visita al Toys-R-us o Game Stop. Esta actividad sicológica es efectiva porque es tanto equitativa como democrática. Los niños entienden de qué se trata y sienten que tienen el poder de elegir. Usted pone las reglas y ellos eligen como se compensan. Este ejercicio enseña en “cómo”. Lo Primero es lo Primero: Apenas lleguen los niños de la escuela, “lo primero”, o la prioridad Nº1 debe ser la lista de tareas de ese día y ponerse a hacerlas de inmediato. Esto significa que —en su casa— los quehaceres escolares siempre vienen antes de cualquier otra obligación o actividad recreativa. Los quehaceres escolares son tareas, lecturas, investigaciones, estudiar para una prueba o asistir a una clase extracurricular. Para implementar algo así en su hogar, se necesita que toda la familia esté comprometida en la decisión. Este ejercicio enseña el “cuándo” a los chicos. La gratificación aplazada es poco convincente de por sí, y la teoría del malvavisco enreda a los niños con sus proyecciones universitarias. Estamos pidiéndole a un chico de kínder, de 4º grado o de escuela intermedia que mire a un futuro lejano, haciendo sacrificios ahora. Nosotros buscamos que nuestros niños vean “la luz al final del túnel” para que no se apremien pensando si quedarán o no en la universidad algún día. La clave está en dividir este largo lapso en segmentos manejables. Para los chicos de kínder a 5º grado, la meta a corto plazo puede ser obtener buenas calificaciones para ser aceptados en una escuela “magnet” (vocacional) que les atraiga. Para los de escuela intermedia puede ser llenar los pre-requisitos para clases avanzadas en inglés, matemáticas o ciencias y así ser estudiante de élite en la preparatoria. Ser padres estrictos, establecer limitaciones y aplicar reglas tiene, obviamente, su valor, pero ser estricto no es todo. Los padres que están formando la próxima generación de titulados universitarios deben vincular las limitaciones con prácticas que retarden la gratificación. El ayudar a nuestros chicos a aplazar su recompensa incorporando rutinas como “Dinero en el Banco”, “Intercambio Equitativo”, o “Lo Primero es lo Primero” va a dar dividendos al crearles autodisciplina. Es esta última la que les ayudará a enfrentar los desafíos, frustraciones y obstáculos con los que se topen en su camino a la universidad. ¡Ayudemos a la próxima generación de superestrellas latinas inculcándoles estos valores en este 2015!


O P I N I ON

O PI N I Ó N

An American Myth Un Mito Estadounidense A S

s per the paper, Stockton has plenty of high school and professional sports heroes. So, apparently not having role models is not the answer to the question of poor school attendance and low scores. We h a v e football players, boxers, cheer leaders, rappers, wrestlers and coaches, so what’s the problem? Why is it the only youth we hear about are the knuckles heads who are banging heads, robbing and killing each other? If we are to believe the news, for every sport’s hero, we have twenty knife-wielding, gun-fighting homicidal maniacs. What’s wrong with our high school sports programs? Shouldn’t they be the bridge to join the mainstream, not the river Styx dividing the living from the dead? Is our American multilingual, multicultural experiment far too complex to succeed? Are we chasing a myth of equality? Do short Asian, and dark Hispanic immigrants honestly have a chance at playing basketball, football or baseball, or fitting in? Really? Will poor black kids who’ve never known family ever recognize their own potential? Isn’t America a business, and if so, aren’t we all in competition? Aren’t we lying to dark skinned, kinky-haired girls that there is someone for everyone? Isn’t the promise of romantic love another myth sold as part of the fantasy? Do tax funded police departments really believe they belong to the State, not the people? Isn’t the first step towards a solution admitting we have a problem? There has to be a point in our evolution

egún el diario, Stockton tiene bastantes héroes en el deporte profesional y estudiantil. De modo que, al parecer, la ausencia de buenos ejemplos no es la respuesta a la interrogante de por qué hay tanto absentismo y bajo rendimiento en las escuelas. Tenemos jugadores de fútbol americano, boxeadores, porristas, raperos, luchadores y entrenadores… entonces ¿Cuál es el problema? ¿Por qué la única juventud de la que nos enteramos son los zopencos que andan dando tortazos, robando y matándose entre ellos? Si vamos a creerle a la prensa, por cada héroe deportivo, hay veinte maniáticos cuchilleros y pistoleros.

when we finally admit the clash of cultures does more than blend cuisines, vocabularies and architecture. It emphasizes Jorge Martínez differences and causes a lot of suffering. If we Stockton, CA study history to avoid repeating past mistakes, shouldn’t we know what those were? It’s easy to keep our heads in the sand, but shouldn’t we finally admit this way isn’t working? Race relations are more complex and difficult to solve than simply adding body cameras. Shouldn’t the self promoting daughter of a millionaire, shyster, educator, and cop do better than simply passing the buck?

¿Qué anda mal con nuestros programas deportivos de preparatoria? ¿No debieran ser estos el puente para alcanzar a la mayoría, y no el Río Styx que divide a los vivos de los muertos? ¿Es nuestro experimento estadounidense multilingüe y multicultural demasiado complejo para dar buenos resultados? ¿Estamos persiguiendo un mito al buscar igualdad? ¿Tienen posibilidad alguna, de verdad, los bajitos inmigrantes asiáticos o los cobrizos hispanoamericanos de jugar baloncesto, fútbol americano, béisbol o integrarse a la sociedad? ¿Seriamente? ¿Podría un niño afroamericano pobre y que nunca conoció familia descubrir su propio potencial? ¿No son los EEUU un negocio y, siendo así, no estamos todos compitiendo unos con otros? ¿No mentimos al decirle a las jovencitas oscuras y de cabelleras extravagantes que hay un alguien para todas? ¿No es la promesa de un amor romántico otro mito en venta como parte de la fantasía? ¿Creen, realmente, los departamentos de policía financiados por los contribuyentes, que sirven al Estado y no a la gente? ¿No es el primer paso para encontrar una solución el admitir que tenemos un problema? Debe de haber, en nuestra evolución, algún punto donde finalmente debemos admitir que la colisión de culturas causa más que una mezcla de tipos de cocina, vocabularios y arquitectura. Enfatiza las diferencias y causa mucho sufrimiento. Si estudiamos historia para evitar repetir los errores del pasado ¿No deberíamos saber cuáles fueron esos errores? Es fácil seguir mirando para otro lado pero ¿no debiésemos admitir, de una vez, que no está resultando? Las relaciones raciales son mucho más complejas y difíciles que simplemente vestir cámaras en el uniforme. ¿No debiese la engrandecida hija de un millonario, un picapleitos, un educador o funcionario policial hacer algo mejor que pasarle el bulto a otro?

FEBRUARY 2015 Joaquín 23


p o e t ry

p o es Í a

For the Para Esos Ocho Eight By Richard Ríos

Cada soneto es un hombre

Uno

Hundió aquel pedal hasta el fondo. Pero, ¡ay! Olvidó sacar la mano. El orgullo calló el grito; fue en vano. Un aroma surgió desde lo más hondo: La piel quemada, un olor hediondo. –Me aguanto como hombre que soy, paisano –dijo; venimos a trabajar, ‘mano. Reprime así su dolor. No respondo.

There, in the San Diego Mountains the eight of you seven men and one woman ended your lives.

Allí, en las montañas de San Diego ustedes ocho siete hombres y una mujer acabaron sus vidas.

Products of the Gatekeeper1. Dragon at the gate who forced you to climb the fence into the more deadly back lands.

Productos de Gatekeeper1 el dragón a la puerta que les forzó a alejarse a remontar la verja más allá en tierras más letales.

Huddled beneath a tree they found you. Three days dead. Seven men and a woman. Seared by the 107 degree desert, without food or water

Apiñados bajo un árbol les encontraron Tres días muertos, siete hombres y una mujer Abrasados por el desierto a 107 grados, sin agua, sin comida.

Like dried prunes, discarded carcasses. Victims of an Impossible Dream; An American Dream turned nightmare; turned stale.

Como ciruelas secas, cadáveres olvidados. Víctimas de un Sueño Imposible; Un Sueño Americano convertido en pesadilla; echado a perder.

Now you join the seventy others this year abandoned by the heartless coyotes2. who value money more than life itself.

Ahora se unen a setenta más de este año abandonados por desalmados coyotes2 que valoran más el dinero que la misma vida.

And there in the darkness they beat you, there they rob you, there they rape you and there they tell you to wait never to return for you.

Y ahora en la oscuridad ahí te golpean, ahí te roban ahí te violan y ahí te dicen que esperes para nunca más volver por ti.

Notes: 1 .Government program which hired more immigration officers in an attempt to stem the tide of illegal immigration into the U.S. from Mexico. 2 .Spanish for smuggler of illegal aliens. Notas: 1 .Programa gubernamental que contrató más guardias fronterizos con el objeto de reducir la ola de inmigración ilegal desde México a los EEUU. 2 .Contrabandista de inmigrantes

24 Joaquín FEBRUARY 2015

Tenía que ser más larga la pinza del pantalón; yo lo hacía lentamente. Y en mi plancha de vapor, mi brizna Era mejor. Quiso él sacar ventaja; Me exigió trabajar como un demente. Y quedó su mano hecha mortaja.

Dos

Rollos de tela cruda por el suelo esparcidos. Yo con el montacarga anunciaba: –El hombre ya no carga; hacerlo más fácil es gran consuelo. No obstante, Sabino, siendo mozuelo, me reprochó con procacidad larga: –hay que trabajar –dijo, carilarga. intentó alzar un bulto al vuelo. Por hacerlo rápido el muy ingrato, la columna le tronó de inmediato. Un hombro quedó más bajo que el otro. Hoy jorobado está: nada grato. el trabajo mantuvo por un rato. al final fue sustituido por otro.

Tres

Zigzageaba teñida la tela Entre cilindros de vapor candente. Subía fría, bajaba caliente. Un cordón, amarrado con cautela Fungía de puente, como estela. si rompía, había que ser prudente; subir a atarla no era conveniente. yo hacía de lejos y evitar secuela. Un hombre más atrevido cayó. Tal si fuera el mayor de los castigos, condenado en el infierno se halló. Se asaba en vida ante los amigos. El grito horripilante no calló. Todos los presentes fuimos testigos.


p o e t ry

p o es Í a

El sweatshop USA Each sonet is a man

Manuel Camacho, San Joaquin Delta College

One

Two

Three

The skin, burned, a foulness —I take it like the man I am, offhand he said —we come to work, my man restrains his pain. I remain wordless.

Though Sabino, too young, I pray, precociously scolds, commands: —We’re here to work, he demands trying to lift a load in rush, away

Served as a bridge, as it might if broken, could be disconcerting; and to fix it wasn’t discerning. So I stayed away, to avoid the smite.

The pant’s pleat proved to be too short; I just did it slower, not lazy. In my steam iron, nothing of me

Trying to do it too fast his back cracked in a blast. One shoulder stayed put, the other fell.

A foolish man was the one who fell. As in the greatest punishment, condemned, he ended in hell.

I played it smarter. He tried to rush Wanted me to work like crazy And his hand turned to mush.

Today he’s hunched, an outcast his hold on the job was not to last in the end, substituted in a spell.

Barbequed alive among his contingents. A horrific scream, an awful yell. Witnesses all, were we to his lament.

He pushed the pedal well, relentless but, Ay! Forgot to pull his hand his pride muted the scream, bland a smell rose from the deepness:

Coarse fabric strewn on the floor lay I, on the forklift held my hands announcing: the load is not a man’s easy does it, so goes the day.

The dyed fabric zigzagged Between steam cylinders, steaming. Cold, it went up, and returned scorching. A cord, carefully tied

Four

The bar, well fastened to the chain Up it went with the pulley, balancing. The roll was heavy, it could be seen. Carelessness could bring great pain. I did it slow and without shame No matter, the same was our earning he’d planned it purposely, hastening to impress the boss, and Joe and Jane. Surely, on the day the bar slipped, (the day’s work was lost, almost); As a missile it flipped. His head suffered the most. From then and on, he quipped His forehead was toast.

Cuatro

Cinco

La barra bien sujeta a la cadena Subía con la polea balanceada. El rollo era pesado, de entrada. Cualquier descuido sería condena.

Los rodillos deslizaban la tela cruda en el químico escarlata. El hombre a cargo su tarea acata; sin embargo, olvidando la cautela

Yo lo hacía lento y sin pena; Nos pagaban por la misma bobada. Él se apuraba, la tenía planeada: Presumir al patrón y gente ajena.

Por la resaca de una noche en vela, La máquina por poco no lo mata: Le arrancó el brazo como a una mata. Él cayó en shock sobre la duela

Claro, se zafó la barra un día, (La tarea había sido malograda); Como misil de guerra se dirigía.

Con la mirada vacía y muda. Oímos que por sus hijos clamaba Con voz trémula, espantosa, cruda.

La cabeza le dejó desgarrada. Desde entonces el pobre aparecía Con toda la frente descalabrada.

Y aunque la escena nos perturbaba, Al señor de arriba le quedó duda. Al otro día otro hombre trabajaba.

Five

The rolls of fibers slid raw, in the scarlet mixture. To the man in charge: his tasks, a fixture; yet to prudence, he did not heed Relief from a hangover he pleaded, An inch more and he’s gone for sure: It took an arm, not a pretty picture. Falling and shocked, on the wood he skid His eyes void and motionless For his sons the man was shouting His voice evoked his distress And, even as the scene was troubling, The man upstairs was earless, And the very next day, the man was laboring.

FEBRUARY 2015 Joaquín 25


fa i t h

T

fe

a New Gospel Un Nuevo Evangelio

hrough History, the number of religions in the world has multiplied, just like branches sprouting from a trunk. Three of the world’s largest religions started in the Middle East. The first one —being, figuratively, the trunk— was the Hebrew religion and, from it, two enormous branches grew: the Muslim and Catholic or Christian. In time, the Catholic faith broke into Roman and Orthodox; and, several centuries later, into Catholic and Protestant. The historical Protestants have, in turn, branched out. To me, rather than depressing, these ramifications are motivating. There are many ways to explain this phenomenon: geographic, political, economic, and theological… and it is this last that interests me the most, because it shows God’s essence. That’s why, I believe, so many new religions are born as human attempts to express, differently, who God is and how He relates to us. It seems that one religion alone cannot entirely express God’s mystery and there is always another one emerging. That’s why the birth of a new religion is an event that should make us all happy. All Christian churches recognize the four Gospels as inspired: Mark, Matthew, Luke and John. When, for example, in the Catholic Church —at least during Mass and from the pulpit— a text from the Holy Gospel according to Matthew is read, it means an interpretation of Jesus of Nazareth from a particular perspective. Let’s try to explain this point: there was only one Jesus, yet we have four similar accounts, however, different. Why not a single recount? Because many things in this world are that: interpretations —absolute realities are nonexistent or, at least, we humans do not know them. I believe this human limitation, rather than limiting us, enriches us, because it keeps us seeking for more complete answers or interpretations. The Gospel of Mark —believed to be the first written— was recorded because the eye- witnesses to Jesus’ life and doings where dying out and Mark wanted to preserve these teachings for future generations. The Gospel of Matthew was written for the Jewish community converted to Christianity, with the Jewish mentality in mind. Likewise, Gospel of Luke, was written with the Greek mentality in mind; 26 Joaquín FEBRUARY 2015

Leonardo Suárez, Stockton, CA

A

través de la historia, las religiones del mundo se han ido multiplicado, al igual que de un tronco se desprenden diferentes ramas. Tres de las grandes religiones del mundo se iniciaron en el Medio Oriente. La primera, por así decirlo, el tronco, fue la religión judía y de allí brotaron dos enormes ramas la musulmana y la católica o cristiana. Con el tiempo, la religión católica se dividió en romana y ortodoxa, y, varios siglos después, en católica y protestante. Las iglesias históricas protestantes, a su vez, se han subdividido. En vez de deprimentes, estas ramificaciones me parecen vivificantes. Hay muchas razones para explicar este hecho: geográficas, políticas, económicas y teológicas… y es esta última la que más me interesa, porque muestra la esencia de Dios. Por eso, posiblemente, nacen nuevas religiones, intentos humanos de expresar, de manera diferente, quien es Dios y como se relaciona con nosotros. Es como si todas las religiones existentes en el mundo no pudieran expresar el misterio de Dios y siempre hubiera un nuevo intento, o sea, una nueva religión. Por eso, el nacimiento de una nueva religión es un evento que debe alegrarnos a todos. Todas las iglesias cristianas reconocen and, lastly, the Gospel of John was recorded for the Mystics —given, it is the least historical of the gospels accepted as inspired. I believe this provides more hues in our attempt to understand a God-Made Man, a profound mystery. Religion has helped millions of human beings to find answers to their most overwhelming questions, concerning who God is. Where do we come from? What are we supposed to do in this world? And, is there life after death? But as technology changes, with it, changes our way of thinking, perceiving and interpreting our experiences. In addition to the four Canonical Gospels already mentioned, I think we need another Gospel. The technical and scientific advances of the 20th Century have radically changed the mentality of the modern man. It is imperative to have a new gospel that gives answers about the existence of God to the scientific-minded man.

como inspirados los cuatro Evangelios: Marcos, Mateo, Lucas y Juan. Por ejemplo, cuando en la Iglesia Católica Romana —al menos durante la Misa y desde el ambón— se lee una lectura del Santo Evangelio según San Mateo, eso significa: desde un punto de vista particular, una interpretación de Jesús de Nazaret. Intentemos aclararlo: sólo hubo un Jesús, sin embargo tenemos cuatro relatos parecidos, pero diferentes. ¿Por qué no un solo relato? Porque muchas cosas en este mundo son así, interpretaciones de lo que vemos, no existen realidades absolutas o, al menos nosotros los humanos, no las conocemos. Creo que está limitación humana nos enriquece en vez de empobrecernos, porque nos mantiene en eterna búsqueda de mejores respuestas o interpretaciones. Todas estas religiones y evangelios fueron suficiente para que millones de seres humanos encontraran respuestas para muchas de sus preguntas más apremiantes, aparte, o en relación de quien es Dios: ¿De dónde venimos? ¿Qué se supone que debemos hacer en este mundo? y ¿Dónde iremos después de la muerte? Se cree que el Evangelio de Marcos fue el primero en escribirse porque los testigos oculares de la vida y gestos de Jesús estaban falleciendo y querían preservar esas enseñanzas para las generaciones futuras. El Evangelio de Mateo se escribió para la comunidad judía convertida al cristianismo, teniendo en cuenta la mentalidad particular judía. Igualmente, el Evangelio de Lucas se escribió para la manera de pensar de la comunidad griega; y, por último, el Evangelio de Juan se escribió para los místicos —por cierto, es el menos histórico de todos los evangelios aceptados como inspirados. Todo esto le da más matices a nuestro intento de entender a Dios hecho hombre, un profundo misterio. Pero la tecnología cambia y cambia nuestra manera de pensar, de percibir y de interpretar lo que vivimos. Creo que aparte de los cuatro Evangelios Canónicos ya mencionados, se necesita otro Evangelio. Los avances científicos y técnicos del Siglo XX cambiaron radicalmente la mentalidad del hombre moderno. Urge un nuevo Evangelio que responda al hombre con una mente científica la pregunta de la existencia de Dios.


f a mily

H

v a lues

ello my beloved parents, Thank you for your heartwarming and uplifting letters. For a few days all my shipmates received mail and I had not. Going to bed emptyhanded was saddening, but what elation I felt on receiving your letter can’t even be explained. When they called my name my heart palpitated, and I ran to snatch the envelope. Reading the words helped me to sleep more soundly. I am so happy to hear that you guys contacted my sweetie for our anniversary. She wrote to me that your care and love makes things a bit easier, being that she is alone in a place we were so often together. Thank you so much. I am also happy to hear you are doing well. Hopefully that has not changed. You guys are in my deepest thoughts. I think of all your quirks, your jokes and little habits when I am having a hard time. I think of the arduous, sweaty and painful bike rides and I feel better. I think of the fish, “Jingles”, the backyard Blue Jays, the Robins, and the skunks in summer. This has helped me to mentally escape the screaming, the upsidedown attitudes and the garbage-talk. Dad, how is your medication going? I have been thinking of you and wondering if you too went through this… the slow, snail pace progression of paper work and regulatory documents for mail, shots, tests, folding clothes, shining boots, etc. You are in my prayers. Mother, please continue to type the letters you write… do not exacerbate the muscular discomfort in your hands. Please know that in Boot Camp all the values you guys raised us with are of paramount importance… those who are lacking it will eventually get it in the form of military rearing. I am so grateful you inadvertently prepared me for this! Thanks for taking care of my phone. Take the phone but could you save the pictures to I-Cloud? Maybe take the Simcard out and save it? Mom and Dad, please know that I understand how expensive the flight to Chicago will be for my graduation from boot camp. Not only that… but the hotel and rental car (all necessary in my opinion).

v a l o res

f a mili a res

Letters from a Young Sailor

Cartas de un joven marinero

Q

ueridos padres, Gracias por sus cariñosas e inspiradoras cartas. Por unos pocos días mis compañeros de tripulación recibían cartas y yo no. Era triste irme a la cama sin nada, pero la alegría que experimenté al Sebastian Vera, Great Lakes, Illinois Sebastian Vera, eldest son of Arturo and Ana Vera, is currently serving in the US Navy. As a boy, he used to draw ships and dress up as a ship Captain. Ask him anything about the Titanic, and he knew it. This is first in a series of letters he is writing to his parents in Stockton. Sebastián Vera, hijo mayor de Arturo y Ana Vera, sirve en la Armada de los EEUU. De niño dibujaba barcos y se vestía de capitán de navío. Pregúntenle lo que sea sobre el Titanic y lo sabe. Esta es la primera de una serie de cartas que ha escrito a sus padres en Stockton.

Please do not overstretch yourselves… I will not be hurt or disappointed if you can’t make it. “Que sera, sera”, right? I love you with all my love. Sebastian

recibir su carta no se puede describir en palabras. Cuando llamaron mi nombre mi corazón saltó y corrí a arrancarles el sobre. Leer su contenido me ayudó a dormir mejor. Estoy muy feliz que se hayan comunicado con mi novia para nuestro aniversario. Me escribió y dijo que vuestra preocupación y cariño la confortan, dado que está sola en un lugar donde casi siempre estábamos juntos. Se los agradezco tanto. También estoy feliz de saber que están bien. Espero que eso no haya cambiado. Ustedes están en mis más profundos pensamientos. Cuando las cosas se ponen feas me pongo a recordar sus peculiaridades, sus bromas y sus hábitos. Pienso en esos penosos, sudantes y doloridos viajes en bicicleta y me siento mejor. Pienso en los peces, el Jingles, los arrendajos y los mirlos en el patio trasero, y los zorrillos en verano. Eso me ha ayudado a escapar, mentalmente, el griterío, la negatividad y las conversaciones vulgares. Papá ¿Cómo va tu tratamiento? Me estado acordando de ti y preguntándome si tú también pasaste por esto… el ridículamente lento progreso del papeleo, la documentación reglamentaria para el correo, vacunas, exámenes, doblar la ropa, lustrar las botas, etc. Estás en mis oraciones. Madre, por favor sigue mecanografiando las cartas que escribes… no irrites aún más los músculos de tu mano. Sepan que todos los valores que nos inculcaron cuando crecíamos me fueron de primordial importancia en el Entrenamiento Básico… aquellos que no los tenían los van aprender, eventualmente, a fuerza de tratamiento militar ¡Estoy tan agradecido que sin saber me hayan preparado para esto! Gracias por hacerse cargo de mi teléfono. Regrésenles el aparato pero ¿podría guardar mis fotos en I-Cloud? ¿O quizá sacándole la memoria y guardándola? Mamá y Papá, sepan que comprendo cuan caro les sería volar a Chicago para mi graduación de entrenamiento básico. No solo eso… también el hotel y el arriendo del coche (muy necesarios en mi opinión). Por favor, no se sacrifiquen por mi… no me va a doler ni me decepcionaré si no pueden venir. “Que será, será” ¿no? Todo mi amor para ustedes. Sebastián FEBRUARY 2015 Joaquín 27


HOT! HOT! HOT!

Latin Music, Dance & Romance With The Stockton Symphony SATURDAY | FEBRUARY 21, 2015 | 6 PM SUNDAY | FEBRUARY 22, 2015 | 2:30 PM

Hot it is: a mix of salsa, merengue, mambo, cha-cha, tango, samba—all performed with the entire Stockton Symphony under the guest direction of Grammy Award-winner Victor Vanacore. The program features music from Gloria and Emilio Estefan, Aaron Copland, Tito Puente and Chick Corea — to name a few. On stage and in the spotlight are a delightful husband-and-wife dance team, each a champion competitive dancer.

WWW.STOCKTONSYMPHONY.ORG | 209-951-0196 | DCA.DELTACOLLEGE.EDU

WARREN ATHERTON AUDITORIUM, SAN JOAQUIN DELTA COLLEGE CONCERT SPONSORED BY | JOE AND RITA SUBLETT 28 Joaquín FEBRUARY 2015


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.