Joaquín
APRIL 2015 • YEAR 3 • Nº 31 • $3.50
art focus / enfoque artÍstico SFMOMA: Picturing Mexico SDMOMA: Fotografiando México TONY OROZCO: SmartART / CelARTE
legislature / legislatura With liberty and health care for all Con libertad y atención médica para todos immigratION / inmigraciÓn Crime, victims and immigration status Crímenes, víctimas y situación inmigratoria Latino role models / Ejemplos latinos Dolores Huerta Legends don’t die… they go dancing Las leyendas no mueren, se van de fiesta
Joaquín
Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.
Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Contributors Richard Soto Tracy, CA Michelle Cruz Gonzáles Oakland, CA Max Vargas Sacramento, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Dean McFalls Stockton, CA Jorge Martínez Stockton, CA
Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos, MA, MS Manuel Camacho, MA Jeremy Terhune, BS Candelaria Vargas, BS Mercedes Silveira, MA
Composition, Layout & All Illustrations Gráfica Design www.graficadesign.net Offices/ Advertising 2034 Pacific Avenue Stockton, CA 95204 (209) 941-0597 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com
Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request. Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín APRIL 2015
COVER PHOTO by TONY OROZCO
April 2015
In This Issue / En Este Número Traditions / Tradiciones Soul traditions don’t die / Tradiciones del alma nunca mueren Legislature / Legislatura With liberty and health care for all / Con libertad y atención médica para todos
3 5
Art Focus /Enfoque Artístico: SFMOMA: Picturing Mexico / Fotografiando México
6
SUSD: Peyton science fair / Feria científica en Peyton
8
Plus summit draws susd leaders / Cumbre plus atrae líderes del SUSD
9
SJCOE: Career in cosmetology more affordable / Carrera en cosmetología más accesible
10
Current Issues / Actualidad North & south, coming together / Norte y sur, cada vez más cerca
11
Current Issues / Actualidad Mum’s the word / Calladitos se ven mejor
13
Art Focus /Enfoque Artístico: Tony Orozco: SmartART / CelARTE
14
Immigration / Inmigración Crime, victims and immigration status / Crímenes, víctimas y situación inmigratoria
16
Latino role models/ Ejemplos latinos Legends don’t die… they go dancing / Las leyendas no mueren, se van de fiesta
17
Education / Educación: Quetzal Mama Time for an appeal? / ¿es hora de apelar?
19
Chican-izmos: The silence of the many / El silencio de los muchos
21
Latino Literature / Literatura Latina: The Moon Kissed
23
Short Stories / El Cuento Just a bagger / El empaquetador
25
Family Values / Valores Familiares Letters from a young sailor/Cartas de un joven marinero 27
TR A D I TI ON S
I
•
T R A DI C I O N E S
Soul Traditions Don’t Die
n a disturbing reminder that Stockton’s violent nature lingers on, four people were murdered in North-Central Stockton in a single drive-by. In less than 24 hours, candles, flowers, photographs, messages and signs of all kinds covered the site. Although these roadside memorials (also known as capillas, descansos, altars, shrines, etc.) are now a common fixture in Stockton and its environs, what is noteworthy is that they are no longer an exclusive Hispanic traditional expression, but increasingly cross-cultural. This is the most recent of several “altars” erected by and for African Americans in the city. Furthermore, it included not a few, but many “Virgin of Guadalupe” candleholders: a Mexican staple. These “shrines” are not only common th roughout Spanish A mer ica —where they mark the spot where someone met his or her end unexpectedly— but also in Europe1. In the United States —and steadily since the 1960s— they have spread beyond the traditional Spanish Southwest and have become so ubiquitous that there are regulations about how they should be displayed2. Spiritual roadside markers —rural and urban— were already common throughout the Western Hemisphere before the advent of Christianity; mostly to check Evil3 or to appease a restless soul. The basic belief was that when someone dies, body and soul part ways and the latter goes to the Great Beyond but —when the death is unexpected, violent or even selfinflicted (suicide), hence without the proper departing rituals— the soul remains wandering about the place where it got detached. Primeval fears and ancient beliefs speak of the power and/or wrath of the dead; thus, the appeasement efforts. People would light candles; erect minute shelters (or both) for the wandering soul. With the advent of Christianity, crosses were added and even mandated. As Spanish colonists spread throughout the Americas, so did these folk traditions. The indigenous Americans had their continued on next page
Roberto Radrigán, Stockton, CA
Tradiciones del Alma Nunca Mueren
R
ecordándonos que la violencia no nos ha abandonado en Stockton, cuatro personas murieron baleadas en un tiroteo callejero en Stockton nor-central. En menos de 24 horas, velas, flores, fotos, mensajes y rótulos de de toda índole cubrían el lugar de los hechos. Aunque estos memoriales (también llamados capillas, descansos, altares, velatorios, etc.) callejeros son ahora bastante comunes en Stockton y sus alrededores, lo que es digno de nota es que ya no son una expresión exclusiva a los hispanoamericanos, sino cada vez más transcultural. Este último es sino el más reciente altar levantado por afroamericanos para afroamericanos en la ciudad. Aún más, incluía no pocas, sino muchas veladoras guadalupanas: una tradición mexicana. Estas velatorios no solo son comunes en la América Hispana —donde marcan el lugar donde alguien encontró la muerte en forma inesperada— sino también en Europa1. En los Estados Unidos, y en forma creciente desde los 1960s, ha sobrepasado las fronteras del antiguo Sudoeste español y está tan difundido que hay ya regulaciones sobre cómo deberían ser.2 Hitos espirituales callejeros —rurales o urbanos—eran ya comunes en el mundo occidental antes del advenimiento del Cristianismo; mayoritariamente para alejar al Mal3 o aplacar una anima penitente. La básica creencia es que cuando alguien muere, el alma se separa del cuerpo, elevándose al más allá pero —cuando la muerte es abrupta, violenta o auto-provocada (suicidio), y por ende sin los rituales propios de última hora— el alma se queda penando en el lugar donde se separó. Miedos primitivos y antiguas creencias hablan de los poderes o la cólera de los muertos; de ahí el apaciguarlos. La gente prendía velas, construía albergues diminutos (o ambos) para el alma en pena. Con la llegada del Cristianismo se agregaron cruces las que incluso llegaron a ser obligatorias. Colonos españoles que se propagaron por América propagaron también estos ritos folklóricos. Los indoamericanos tenían su propias y com- continúa a la vuelta APRIL 2015 Joaquín 3
traditions
tradiciones
from the previous page
own, comparable practices4, therefore were quick to see a parallel between the worshiping of sacred trees or rock idols, and the lighting of candles and decorating inanimate objects (plaster Christian saints, wooden crosses, etc.) in exchange for heavenly favors. Another interesting —although quite human—added factor was that early Christian missionaries were categorical regarding mortals’ sinful nature; thus, it was rather difficult for a peasant to ask anything from the Almighty or His Court, directly. Then, the belief that the soul of these common sinners was to eventually meet the gods or the Christian Heavenly Court, was an opportunity to ask them to intercede for them or their loved ones. So these little markers, memorials or altars became the people’s back door —if you will— to Heavens’ store of blessings. Needless to say, sometimes there were results, coincidental or otherwise, and the sick got well, the jobless found a job or the lost one returned. The word spread and the particular miraculous little memorial became so popular that other hopefuls would add their flowers, candles, prayers and testimonials. Today, the right of roadside memorials’ to exist is debated, attacked, defended, protected, regulated or prohibited: Atheists see it as an intrusion of religiosity in public spaces; xenophobes view them as a “Mexican” invasion of U.S. roads and streets; traffic authorities see them as a dangerous distraction for drivers; MADD views them as a compelling warning against drunk or irresponsible driving; social and political activists see them as an opportunity to display their grievances (or manifest accusations5); city promoters view them as eyesores and inconvenient testimonies to violence and civic insecurity; friends and families’ of the deceased see them as a way of grieving. Still, they proliferate and are another Hispanic tradition that —like many others— are becoming intertwined into the American fabric. Sadly it is for the most tragic reasons. Tradiciones del alma viene de la vuelta
parables prácticas4, por lo que pronto vieron un paralelo entre su veneración por árboles sagrados e ídolos de piedra con prenderle velas y decorar objetos inanimados (santos de yeso, cruces de madera, etc.) a cambio de favores celestiales. Otro factor adicional —bastante e humano— se derivaba de la insistencia de los primeros misioneros cristianos sobre la naturaleza pecadora de los mortales. Por causa de esto, era complicado para un peón lleno de miedos pedir algo directamente al Todopoderoso o a Su Corte. Ello, y la creencia que el alma de un 4 Joaquín APRIL 2015
PHOTO BY MÓNICA C. RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY
Soul traditions
•
Tracy, CA, May 2009: The memorial where Sandra Cantu, 8, lived before being murdered, stretched a full city block. Tracy, CA. Mayo 2009: El altar marcando el lugar donde vivía Sandra Cantú antes de ser asesinada a sus 8 años, ocupó toda una cuadra.
pecador común (como él o ella) iba a, eventualmente, ver a los dioses o la Corte Celestial cristiana, era una gran oportunidad de pedirle que intercediera por ellos o por sus seres queridos. Así, estos pequeños monumentos, memoriales o altares se convirtieron en algo así como la puerta trasera al gran almacén de las bendiciones. Huelga decir que en ocasiones, quizá por coincidencia o quizá no, el enfermo mejoró, el cesante halló empleo o el ausente regresó. Corrió la noticia y el memorial en cuestión se hacía tan popular que otros agregaban sus flores, velas, plegarias y testimonios. Hoy el derecho a existir de los descansos o memoriales callejeros se debate, ataca, defiende, protege, regula o prohíbe: los ateos lo ven como una intrusión religiosa en espacios públicos; xenófobos ven una invasión mexicana a sus calles y rutas; autoridades de tránsito lo ven como peligrosas distracciones para los conductores; la organización MADD los considera potentes advertencias contra manejar borracho o irresponsablemente; activistas políticos y sociales lo ven como oportunidad de publicitar sus reclamos (o acusaciones directas5); promotores municipales los consideran monumentos al mal gusto y como inconvenientes testigos de inseguridad cívica; amigos y familiares los consideran parte de su duelo y proceso a la resignación. Con todo, siguen proliferando y no son más que otra tradicional hispanoamericana que —como muchas otras— pasan, inexorablemente, a formar parte del vernáculo norteamericano. Lamentablemente gracias a la más trágica de las razones.
NOTES For example the French tunnel where UK Princess Diana died in a car accident became overflowed with flowers and wreaths within hours after police reopened the site.
1
2
California’s Streets and Highways Code Section 101.10 is one example. In Chile —where they are called “animitas” (little wandering souls)— legislation modernized and standardized the design of roadside memorials, but people ignore them and erect smaller, traditional shrines next to the official and legal one.
3
Before Christianity, three-faced statues or monuments guarded road forks or important crossroads to keep Evil away. Afterwards —and especially in Latin America— large crosses where erected on top of predominant hills or strategic points overlooking a city or valley to keep the Devil away.
4
There’s archeological evidence that Mesoamerican and Andean cultures had them too.
5
The current memorial at the corner of Flora & Madison Streets in Stockton contains allusions of blame aimed to current and past law enforcement authorities. NOTAS Por ejemplo el túnel francés donde murió en un accidente automovilístico Diana, princesa del Reino Unido, se inundó de flores y coronas en solo horas después que la policía reabriera el acceso al público.
1
2
La Sección 101.10 del Código de Calles y Carreteras de California es un ejemplo. En Chile —donde se les llama “animitas”— hay legislación que modernizó y estandarizó el diseño de esos memoriales callejeros, pero la gente los ignora y levanta altares menores pero tradicionales junto a los primeros.
3
Antes de la Cristiandad, en las bifurcaciones o cruces de rutas importantes se erigían estatuas o monumentos de tres caras para alejar el Mal. Después —y especialmente en Latinoamérica— en cualquier cerro alto o punto donde se dominara una ciudad o valle se levantaron grandes cruces para ahuyentar al Demonio.
4
Existe evidencia arqueológica que las culturas mesoamericanas y andinas también prácticas similares.
5
El actual memorial en la esquina de las calles Flora y Madison en Stockton contiene alusiones de culpabilidad de autoridades policiales actuales y pasadas.
le g islat u re
•
le g islat u ra
WithLiberty andHealthCare forAll
C
overed California, the state’s health insurance marketplace, enrolled nearly 1.4 million people when it launched last year. This year, they reported nearly 500,000 people had enrolled through February. The Affordable Care Act (“Obamacare”) has reduced the number of uninsured people by expanding coverage and extending subsidies. However, one segment of the population, and a rather large one in California at that, remains uninsured – u ndocumented immigrants. According to the Department of Homeland Security, roughly 2.8 million undocumented immigrants lived in California in 2011. Almost a quarter of the nation’s undocumented immigrants call California home and are not eligible for coverage and subsidies under the Affordable Care Act. Thus, as citizens and documented immigrants increase their enrollment, the undocumented will comprise a larger and larger portion of the uninsured in this state. To address this significant gap, State Senator, Ricardo Lara, introduced SB 1005, the Health for All Act, in 2014. That measure would have created a new health exchange where the undocumented could purchase coverage. Although it garnered broad support from the faith community, medical associations, and unions, SB 1005 failed to pass out of committee. A new legislative session is now underway and the Health for All Act has been reintroduced as SB 4. Anticipated costs stopped its passage last Max Vargas year. This year, the LegSacramento, CA islative Analyst’s Office (LAO) projects that the budget will include $3.4 billion in total reserves. Governor Brown’s fiscal prudence and the LAO’s warning that educational programs will consume most reserves, means that costs will continue being a significant obstacle. Nevertheless, the act has a better chance of passing since reserves have increased and since Senator de Leon, who supported SB 4 last year, is now the Senate leader. Even if the Health for All Act fails to pass this legislative session, the ultimate expansion of health care coverage is critically important
ConLibertad yAtención MédicaPara Todos
I
niciado el año pasado, Covered California (Cobertura para California) —el mercado de seguro médico estatal— inscribió a cerca de 1,4 millones de personas en 2014. Entre enero y febrero de este año, Covered California ha inscrito cerca de medio millón. El Decreto de Atención Médica Asequible (“Obamacare”) ha reducido el número de gente sin seguro médico expandiendo cobertura y subsidios. Sin embargo un segmento de la población —bastante grande— sigue desasegurado: los inmigrantes indocumentados. Según el Departamento de Seguridad for the health of all Californians. Whether it is the spread of contagious diseases, untreated conditions leading to emergency room visits, or the moral stain of allowing the sick to go untreated, all of us bear direct and indirect costs for the uninsured. Health Care for All would mitigate those costs and liberate our most marginalized from medical insecurity.
Interior, en el 2011 había aproximadamente unos 2,8 millones de inmigrantes indocumentados en California. Cerca de un cuarto de los inmigrantes indocumentados en los EEUU residen en California y no tienen derecho a cobertura ni subsidios bajo el Decreto de Atención Medica Asequible. Así y a medida que ciudadanos y resident e s legales aumentan su inscripción, los indocumentados pasarán poco a poca a ser la mayoría de quienes no cuentan con seguro en el estado. Para enfrentar este gran problema, en 2014 el senador estatal Ricardo Lara presentó el proyecto de ley SB 1005, Acta Salud para Todos. Esta medida crearía un nuevo intercambio de atención médica donde los indocumentados podrían comprar cobertura. Aun cuando se granjeó el amplio respaldo de la comunidad religiosa, asociaciones médicas y sindicatos, el SB 1005 no pasó del primer comité. Estamos entrando en una nueva sesión legislativa y el Acta Salud para Todos ha sido presentada nuevamente como SB 4. Los costos previstos fueron los que descarrilaron el Acta Salud para Todos el pasado año pero este año la Oficina de Análisis de la Legislatura (LAO, por sus siglas en inglés) proyecta que el presupuesto contendrá reservas que suman $3,4 miles de millones. La LAO advierte que los programas de prudencia fiscal emplazados por el Gobernador Brown y los programas educacionales consumirán la mayor parte de dichas reservas, por lo que el costo seguirá siendo un importante obstáculo. No obstante, el Acta tiene ahora mejores posibilidades de aprobación dado que, además que las reservas son mayores, el senador De León —quien respaldó la medida el año pasado— es ahora el líder del Senado. Incluso si el Acta Salud Para Todos no logra pasar en esta sesión legislativa, la eventual expansión de la cobertura en atención médica es de vital importancia para todos los californianos. Sea por la propagación de enfermedades contagiosas, los males sin tratar que terminan en la sala de emergencias, o la vergüenza de permitir que un enfermo no reciba tratamiento, todos terminaremos pagando, directa o indirectamente, por el desasegurado. Salud Para Todos mitigaría esos gastos y liberaría a los más marginados de la inseguridad médica. APRIL 2015 Joaquín 5
artistic
foc u s
•
enfo q u e
art Í stico
SFMOMA on the go en el Museo Haggin
Fotografiando México C
uando en junio del 2013 el Museo de Arte Moderno de San Francisco (SFMOMA) cerró sus puertas por tres años para llevar a cabo una ampliación fue el inicio de “SFMOMA on the go”. Este inédito programa busca contrarrestar la clausura temporal realizando exposiciones ambulantes a través de todo California. Photography in Mexico es una muestra de ello, con piezas de la internacionalmente reconocida colección fotográfica del SFMOMA. Desde 2013, Photography in Mexico ha viajado al Museo de Arte de Bakersfield y al Museo del Condado Sonoma. El Museo Haggin es la última parada de este tour. Esta muestra reúne unas 75 fotografías, y revela una tradición fotográfica mexicana, única y diversa. La exposición abre con los primeras obras artísticas en este medio, aparecidas al iniciarse la Revolución Mexicana (1910-1920) y se adentra a explorar la explosión de prensa ilustrada de mediados de siglo; la documentación de tradiciones culturales y políticas urbanas que emergieron en los 1970s y 1980s; y las más recientes consideraciones de la vida urbana y la globalización. El florecimiento de las artes y la cultura de México atrajo a muchos artistas europeos y estadounidenses. Entre estos estaban Edward Weston y Tina Modotti, quienes llegaron allá en 1923. La influencia de estos dos artistas fue instrumental en dar a los fotógrafos mexicanos confianza en que se podía crear arte fotográfico. Por ello la exhibición abre con una selección de piezas de Modotti y Weston en el México de los 1920s y 1930s. Uno de los fotógrafos que se sintió motivado por Modotti y Weston fue Manuel Álvaro Bravo, quien llegó a ser uno de los maestros y fotógrafos de mayor trascendencia en la historia de esa nación, como también una figura clave en la historia internacional de ese medio. Al considerar la trayectoria de Álvarez Bravo, esta exhibición ilustra el nacimiento y desarrollo de la tradición del arte PHOTOS/CREDITS (top) Lourdes Grobet, Ponzoña, Arena Coliseo, ca. 1983; Collection SFMOMA, gift of Jane and Larry Reed; ©Lourdes Grobet
(left) Yvonne Venegas, Nirvana from the series María Elvia Hank, 2006; Collection SFMOMA; ©Yvonne Venegas (left-center) Graciela Iturbide, La Nuestra Señora de las Iguanas, Juchitán, Oaxaca, México (Our Lady of the Iguanas, Juchitán, Oaxaca, México), 1979; Collection SFMOMA, gift of the artist; ©Graciela Iturbide (far-left) Oscar Fernando Gómez Rodríguez, Untitled from The Windows Series, 2008-2010; Collection SFMOMA; ©Oscar Fernando Gómez Rodríguez (top-right, opposite page) Nacho López, Constructores de ataúdes, Calle Nonoalco, Ciudad de México (Coffin Manufacturers, Nonoalco Street, Mexico City), 1959; Collection SFMOMA, Accessions Committee Fund purchase; ©Estate of Nacho López /CONACULTA-INAH
6 Joaquín APRIL 2015
fotográfico en México. En el México de mediados del Siglo XX —al igual que en los EEUU y Europa— vivir de la fotografía artística era muy improbable, por eso muchos fotógrafos generaban sus ingresos en fotoperiodismo, contribuyendo a las numerosas publicaciones ilustradas en circulación de la época. En las décadas posteriores a la Revolución se despertó un interés por costumbres tradicionales y qué significaba ser mexicano. Algunos fotógrafos, como Manuel Carrillo, crearon imágenes que documentaban las tradiciones mexicanas y continúa en pág. 8
artistic
foc u s
•
enfo q u e
art Í stico
SFMOMA on the go at Haggin Museum
Picturing Mexico W
hen the San Francisco Museum of Modern Art closed its doors in June of 2013 to undergo a three year expansion project, “SFMOMA on the go” was launched. The unprecedented program is aimed at presenting exhibits throughout California while the Museum’s expansion is underway. Photography in Mexico is one of these, an exposition drawn from SFMOMA’s internationally acclaimed photography collection. Since 2013, Photography in Mexico has traveled to the Bakersfield Museum of Art and the Sonoma County Museum. The Haggin Museum is the tour’s final venue. Featuring approximately 75 photographs, this show reveals a distinctively rich and diverse tradition of photography in Mexico. The display begins with works from the medium’s first artistic flowering in the wake of the Mexican Revolution (1910–20) and goes on to explore the explosion of the illustrated press at midcentury; the documentary investigations of cultural traditions and urban politics that emerged in the 1970s and 1980s; and more recent considerations of urban life and globalization. As arts and culture flourished in Mexico after the Revolution, many European and American artists were drawn to the country. Among them were Edward Weston and Tina Modotti, who arrived there in 1923. These artists’ influence helped provide Mexican photographers with confidence that art photography was a viable path. Hence, the exhibition opens with a selection of works made in Mexico by Modotti and Weston during the 1920s and 1930s. One of the Mexican photographers encouraged by Modotti and Weston was Manuel Álvarez Bravo, who went on to become one of the most influential photographers and teachers in the country’s history, as well as a key figure in the broader international history of the medium. In considering Álvarez Bravo’s career, the exhibition illuminates the birth and development of a tradition of art photography in Mexico. In mid-20th-century Mexico, as in the United States and Europe,
earning an adequate income as an art photographer was an unlikely proposition. Instead, many photographers made a living through photojournalism, contributing to the numerous illustrated publications in circulation during this period. In the decades following the Revolution, there was great interest in traditional ways of life and in defining what it meant to be Mexican. Some photographers, such as Manuel Carrillo, created images documenting the nation’s traditions and celebrating its common people. Others, like Héctor García and Rodrigo Moya, rejected this sentimental approach, focusing instead on contemporary concerns and the political and social turbulence that continued to influence post-revolutionary Mexican life. The late 1960s and 1970s saw the rise of critical theory and a new interest in investigating the nature of photography as a medium; in Mexico as elsewhere, there were more opportunities to study photography and to pursue noncommercial projects. A number of Mexican photographers, such as Lourdes Grobet, Graciela Iturbide, Pedro Meyer, and Pablo Ortiz Monasterio, created extended documentary series. Iturbide lived among indigenous people and recorded the details of their daily lives; Grobet focused on wrestling continued on next page and the cultural concept of the mask; Ortiz Photography in Mexico from the Collection of SFMOMA is on view at The Haggin Museum from April 16 – June 14, 2015. The opening reception will be held on April 16th from 6:30 – 9:00 p.m. Fotografía en México, de la Colección SFMOMA se exhibe en el Museo Haggin de abril 16 a junio 14, 2015. La inauguración se celebrará el 16 de abril de 6:30 a 9:00 pm. Photography in Mexico from the Collection of SFMOMA is organized by the San Francisco Museum of Modern Art. The presentation of this exhibition is made possible by a grant from The James Irvine Foundation and by Bank of America.
APRIL 2015 Joaquín 7
Picturing Mexico
DISTRITO ESCOLAR u NIFICADO DE STOC K TON
Peyton Science Fair
from the previous page
Monasterio captured gritty, dystopian views of Mexico City. Since the 1990s, the attention of many Mexican photographers has turned away from cultural traditions and rural landscapes and toward the cities and suburbs where many Mexicans now live. The exhibition closes with works by Alejandro Cartagena, Pablo López Luz, Daniela Rossell, and Yvonne Venegas that reflect this interest in the changing social landscape, looking at wealth and class, urbanization and land use, and the effects of the globalized economy. The exhibition draws extensively on recent gifts from Los Angeles collectors Daniel Greenberg and Susan Steinhauser. Exhibition texts are presented in English and Spanish. Fotografiando México viene de la página 6
exaltaban a la gente común. Otros, como Héctor García y Rodrigo Moya, se resistieron a esta perspectiva sentimental, y se enfocaron en preocupaciones contemporáneas como la turbulencia social y política que continuó influenciando la vida mexicana post-revolucionaria. Entre fines de los 1960s y luego los 1970s apareció la teoría crítica y un nuevo interés en investigar la naturaleza de la fotografía como medio. Como en muchos países, en México también se abrieron las posibilidades de estudiar fotografía y realizar proyectos que no fueran comerciales. Un número de fotógrafos, como Lourdes Grobet, Graciela Iturbide, Pedro Meyer y Pablo Ortiz Monasterio, crearon exhaustivas series documentales. Iturbide vivió entre indígenas y documentó detalles de su vida cotidiana; Grobet se enfocó en la lucha libre y el concepto cultural de la máscara; Ortiz Monasterio capturó la cruda realidad de Ciudad de México. Desde los 1990s, la atención de muchos fotógrafos mexicanos se ha alejado de las tradiciones culturales y paisajes rurales para centrarse en las ciudades y suburbios donde ahora viven muchos mexicanos, La exhibición cierra con obras de Alejandro Cartagena, Pablo López Luz, Daniela Rossell, e Yvonne Venegas que reflejan este interés en el cambiante paisaje social, notando riqueza y clase social, urbanización y uso de suelo y los efectos de la economía globalizada. La exposición cuenta con numerosos obsequios de los coleccionistas angelinos Daniel Greenberg y Susan Steinhauser. Los textos se presentan tanto en inglés como español. 8 Joaquín APRIL 2015
Feria Científica en Peyton
M
ucho esfuerzo pusieron los estudiantes del octavo grado de la Primaria Peyton en los proyectos de ciencias que se exhibieron en la Noche Científica de este año en esa escuela. El evento, organizado por el maestro de Peyton, Rodney Huff, permitió a los estudiantes hacer demostraciones en vivo y en directo de proyectos en los que han trabajado desde el comienzo del trimestre. Los proyectos científicos incluían crear arenas movedizas sintéticas, burbujas de hielo seco, lámparas de lava caseras, y una “Bola Mágica” —como la que creó Aaron Sánchez y tres de sus compañeros de octavo grado. Para fabricar una bola mágica el grupo experimentó con varios productos domésticos, como goma de pegar y colorante de comidas, finalmente creando unas pelotas brincadoras caseras. “A la gente le gustó nuestra demostración porque se podían llevar a casa la pelota que habían creado. En lugar de pensar que la ciencia es aburrida, espero que hayan visto que es entretenida,” dijo Sánchez. Como otros estudiantes, Jordin Batchelor aprovechó de mostrar a otros las maravillas de la ciencia. “Temía que a la gente no le interesara mi proyecto ‘Fan Friction’ (entrecruzar dos libros por sus páginas para demostrar el poder de la fricción) ¡pero resultó ser un gran éxito! Realmente me gustó explicar cómo funciona la fricción usando libros.”
P
eyton Elementary eighth graders worked hard on their science projects that were displayed this year at the school’s Science Night. The event, organized by Peyton teacher Rodney Huff, allowed students to give live demonstrations of the projects they’ve worked tirelessly to perfect since the beginning of the quarter. The science projects included creating synthetic quicksand, dry ice bubbles, homemade lava lamps, and a ‘Magic Ball,’ as created by eighth grader Aaron Sanchez and three of his classmates. To create a magic ball, the group experimented with different household items, such as glue and food coloring, to create homemade bouncy balls. “People enjoyed [our demonstration] because they got to take home the ball they made. Instead of thinking science is boring, I hope that they can now see that it’s fun,” Sanchez said. Like other students, Jordin Batchelor enjoyed the opportunity to teach others about the wonders of science. “I was worried people wouldn’t like my ‘Fan Friction’ project, but it turned out to be a huge hit! I really liked explaining friction to everyone using books.”
Huerta Musicians Shine at Winter Concert
Huerta Elementary’s parents were thrilled to see how much their children have learned. For many students, this concert was the performing for an audience. Grupos musicales de la Primaria Huerta brillan en Concierto Invernal. Los padres se mostraron encantados de ver cuánto sus niños han aprendido. Esta fue la primera actuación ante el público para muchos de los estudiantes.
STOC K TON
un i f i e d
s ch oo l
di st r i c t
PLUS Summit Draws SUSD Leaders
Cumbre PLUS atrae líderes del SUSD
C
ientos de estudiantes de sexto, séptimo y octavo grado del SUSD llenaron el Centro Spanos de la Universidad del Pacifico la semana pasada durante un encuentro dedicado a tratar formas de mantener las escuelas como lugares alegres donde TODOS los estudiantes puedan aprender. Fueron estudiantes de todo el distrito los que participaron en esta jornada de ‘Líderes Estudiantiles Uniendo Estudiantes’ (PLUS, por sus siglas en inglés) bajo la dirección del director de PLUS John Vandenburgh, la coordinadora para el SUSD Jillian Glende, y el director de servicios educacionales Reyes Gauna. La oradora principal fue la superintendente Julie Penn, quien logró que los estudiantes se entusiasmaran al punto de levantarse y vitorear en coro la oportunidad de que se contara con su liderazgo como estudiantes. El programa PLUS se estrenó hace dos años en las preparatorias y tuvo tan buena acogida que se extendió a las escuelas primarias, donde equipos de estudiantes fraternizan con otros para hacerlos sentirse bienvenidos y parte de la familia escolar. Los estudiantes intervienen en hostigamientos, conflictos y otros problemas que en el pasado solo eran enfrentados por los adultos de la escuela. “Nadie quiere estar solo. Cada estudiante en tu escuela necesita un amigo. Quieren ser incluidos”, dijo Vandenburgh, “Ustedes son los que marcarán la diferencia”. De hecho, las estadísticas presentadas ese día muestran que
H
undreds of SUSD sixth, seventh and eighth graders packed the Spanos Center at the University of the Pacific last week for a student leadership summit to talk about ways to continue to make schools happier places of learning for ALL students. Students from throughout the district participated in the Peer Leaders Uniting Students day-long workshop led by PLUS director John Vandenburgh, SUSD coordinator Jillian Glende and education services director Reyes Gauna. Superintendent Julie Penn was a featured speaker, getting the nearly 900 students el nivel de hostigamiento (bullying) y delitos en la escuela ha bajado considerablemente comparado a otros años y mucho más que el promedio estatal o nacional. Para mayor información en el programa de liderazgo PLUS —que incluye grupos de más de 200 estudiantes en cada escuela— llame a Jillian Glende al 933-7130, ext. 8266.
to their feet in a rousing chorus of support for the power of student inclusion and leadership. The PLUS program launched in the high schools two years ago and was such a success it was expanded to the elementary schools, where teams of student leaders engage students to make them feel welcome and part of the school family. The students intervene in bullying, disagreements and other school issues that in the past would have solely been addressed by adults on campus. “No one wants to be alone. Every student at your school wants a friend. They want to be included,” Vandenburgh said. “You are the ones to make a difference.” In fact, the data reported that day show rates of bullying and crimes on campus down significantly from years past and far lower than state and national averages. For more information on the PLUS leadership program, which includes teams of more than 200 students at each school, call Jillian Glende at 933-7130, extension 8266.
Multicultural Week Educates SECA Students Stockton Early College Academy Semana multicultural The(SECA) celebrated cultural diversity Multicultural Week from February educa estudiantes SECA during 17-20. Everyone enjoyed participating in the Entre el 17 y el 20 de febrero la Academia Preuniversitaria de Stockton (SECA) celebró la diversidad cultural a través de la Semana Multicultural. Todos disfrutaron de participar en las actividades especiales como, por ejemplo, aprender danzas étnicas o a escribir caligrafía. En el último día se
special activities, such as learning cultural dances and how to write calligraphy. On the final day, all students were invited to attend the school-wide Multicultural Festival. invitó a los estudiantes a asistir a un Festival Multicultural.
APRIL 2015 Joaquín 9
oficina
de
ed u caci Ó n
Tuition incentives make careers in cosmetology affordable Carrera en cosmetología más accesible gracias a incentivos de matrícula
L
a Oficina de Educación del Condado San Joaquín ha hecho más accesible la carrera en la Academia de Cosmetología (CAC) al ofrecer un especial paquete de capacitación: nuevos estudiantes que se inscriban de ahora al 30 de agosto del 2015 podrán optar por un plan de $6 000, el que incluye matriculación, textos y todos los materiales necesarios. La CAC es una escuela de última generación, ocupa 10 pies cuadrados, la que cuenta con 100 estaciones de trabajo, un cuarto para estética facial, otro para teoría, además de todo el equipamiento necesario. Allí los estudiantes aprenden estilismo, tintura, maquillaje, manicura, artes comunicativas y más. Está diseñado para enseñar las más modernas teorías y aplicaciones prácticas que preparen a los estudiantes para el Examen de Acreditación Estatal en Cosmetología. “La CAC se esfuerza por brindar a los estudiantes la base, el ambiente, y las instalaciones necesarias para triunfar,” dice Julie Jansen, directora de la CAC, “(aquí ellos) encuentran un excelente ambiente tanto para su aprendizaje como su desarrollo personal.” Se espera que los estudiantes completen 1 600 horas de instrucción técnica y actividades obligatorias. “La educación que recibí en la CAC no solo me preparó para obtener la licencia, sino para triunfar en la industria de la belleza,” dice Tiffany Sosa, graduada de la CAC y cosmetóloga licenciada. Los estudiantes participan, en forma programada y regular, en simulacros de Examen de Acreditación Estatal para autoevaluarse respecto de sus fortalezas y debilidades. Además se invita al público a concertar citas para atención personal a precios reducidos de modo que los estudiantes practiquen sus habilidades y comiencen a crear relaciones profesionales. Tres de los instructores acreditados de la CAC— han asistido a academias de profesionales de renombre como Vidal Sassoon, Toni and Guy, Sebastian, Robert Cromeans, y Trevor Sorbie. Para inscribirse el postulante debe tener 10 Joaquín APRIL 2015
T
he San Joaquin County Office of Education’s Academy of Cosmetology (CAC) is now making it more affordable to become a cosmetologist. A new, special reduced training package allows new students who enroll by August 30, 2015 to benefit from a $6,000 plan that includes registration fees, books, and the appropriate kit. CAC is a state of the art, 10,000 squarefoot facility featuring 100 stations, facial room and theory room, plus all the necessary equipment. Students learn hair cutting, hair coloring, facials, nails, communication skills, and much more. It’s designed to teach current theory and practical applications that will prepare students for the State Board Exam in cosmetology. “CAC strives to provide the essential foundation, environment, and facilities for students to excel,” said Julie Jansen, Director of CAC, “(here they) find an outstanding environment for learning and personal development.” Students are required to clock 1,600 hours of technical instruction and related operations. “The education I received at CAC prepared me not only to obtain licensure, but to succeed in the beauty industry,” says Tiffany Sosa, CAC graduate and licensed cosmetologist. At regularly scheduled times the students participate in a mock State Board Exam as a means of assessing their strengths and weaknesses. In addition, the public is invited to make appointments for personal services at reduced rates so that the students may practice their skills and start building professional relationships. Three of the CAC certificated instructors have attended academies from such prominent professionals as Vidal Sassoon, Toni and Guy, Sebastian, Robert Cromeans, and Trevor Sorbie. To enroll, you must be at least 18 years old and have a high school diploma or equivalent, as well as to complete an interview with the Student Account Representative to determine ability and commitment. For further information, visit www.sjcoecac.org.
por lo menos 18 años, poseer licenciatura secundaria o su equivalente, y sostener una entrevista con un representante de Cuenta Estudiantil para determinar su nivel de interés, talento y compromiso. Para mayor información sírvanse visitar www.sjcoecac.org.
Yes English Spanish Bilingual Services
gráfica design
orporativa•fotoedición digital•diseño gráfico•edición computarizada•servicios bilingües•ilustración•conceptos arquitectón
•
image•architectural concepts•graphic design•desktop publishing•bilingual services•illustration•digital photo editing
S JCO E
2034 Pacific Avenue Stockton, California 95204 phone (209) 941-0597 info@graficadesign.net www.graficadesign.net
C U R R E N T
I SSU ES
•
A C T UA L I DA D
Panama Summit: path to Inter-American Cooperation
North & South, coming together Dr. Gene E. Bigler, Stockton, CA
W
hile U.S. relations with Cuba and Venezuela swirl in opposite directions, the prospects for some significant developments at the Summit of the Americas meeting in Panama, April 1011, are still quite good, particularly in the field of energy and climate change cooperation. The U.S. commitment to the inter-American summit process and respect for Hemisphere partners was sorely tested by the planning process for Panama. The U.S. and Canada had both argued against the inclusion of Cuba during the Sixth Summit in Colombia, because of its continuing failure to meet the hemispheric commitment to democracy. However, after host Panama upheld the desire of the other 31 countries to invite Cuba, the U.S. decided not only that President Obama would agree to work with President Raul Castro of Cuba at the Summit, but that the U.S. should also start talks to restore full diplomatic relations with Cuba. The third round of high level diplomatic discussions with Cuba was just completed, and the plan for reaching an agreement by mid-April appears to be on track despite Havana’s recent criticism of U.S. actions related to Venezuela. Meanwhile, the change in U.S. policy has already increased the flow of U.S. funds, potential investors and visitors to the island, despite embargo provisions which remain in place and some heated criticism from congressional opponents and rightwing Cuban Americans. Problems with Venezuela date back over a decade but worsened last year when President Nicolas Maduro ordered the arrest of the U.S.educated opposition leader Leopoldo Lopez Mendoza over his alleged organization of protest activities. While calls by the U.S. and the Inter-American Human Rights Commission for the release of Lopez were rejected, the economic situation in Venezuela deteriorated further as oil revenues shrank and government deficit spending worsened the highest inflation in the world, exacerbated shortages of basic necessities and spurred new waves of protests. On February 19 Venezuela abruptly accused the United States and American citizens
CUMBRE PANAMÁ: RUMBO A LA COLABORACIÓN INTERAMERICANA
Norte y Sur cada vez más cerca
in Venezuela of backing a coup plot and ordered the U.S. to reduce its embassy staff, while imposing new visa requirement for U.S. citizens to enter the country. The next day, Maduro authorized the arrest of Caracas Mayor Antonio Ledezma, one of the few remaining opposition figures in a key political office. Despite pleas by human rights and civic society groups, Maduro has increased repression. Finally, on March 13, the U.S. Department of State announced that Venezuela has become a national security threat to the United States. In contrast to the ups and downs with Cuba and Venezuela, the U.S. made steady progress with a number of countries on energy and climate change cooperation. At the fifth Summit of the Americas continued on next page
M
ientras las relaciones estadounidenses con Cuba y Venezuela se mueven en direcciones opuestas, las expectativas de importantes avances en el encuentro Cumbre de las Américas el 10 y 11 de abril en Panamá lucen prometedoras —especialmente en cooperación en el ámbito energético y del cambio climático. El compromiso de los EEUU al proceso de esta Cumbre interamericana y respeto por sus asociados en el hemisferio fue puesto a dura prueba en la planeación para Panamá. Durante la Sexta Cumbre en Colombia, tanto EEUU como Canadá se opusieron a la inclusión de Cuba dado su desinterés por cumplir con el compromiso hemisférico de democracia. Sin embargo —y después que el anfitrión, Panamá, respetó el deseo de los otros 31 países de invitar a Cuba— los EEUU decidieron no solo que el Presidente Obama colaborara con el presidente cubano Raúl Castro en esta Cumbre, sino que también iniciara conversaciones para restablecer relaciones diplomáticas normales con esa nación. Se acaba de concluir la tercera ronda de reuniones diplomáticas de alto nivel con Cuba y —a pesar de la reciente crítica de La Habana a las acciones estadounidenses respecto de Venezuela— se prevé un acuerdo para mediados de abril. En el ínterin, el cambio de la política norteamericana ha incrementado el flujo de capitales, posibles inversionistas y visitantes de los EEUU a la isla —incluso cuando el embargo sigue vigente y hay alteradas reacciones tanto de congresistas opositores como de derechistas cubanoamericanos. Los problemas con Venezuela se remontan a más de una década, pero empeoraron el año pasado cuando el presidente Nicolás Maduro ordenó la detención del líder opositor, educado en los EEUU, Leopoldo López Mendoza, por su supuesta participación en la organización de protestas. Mientras se rechazaban los llamados de EEUU y de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos para la libertad de López, la situación económica de Venezuela continuó deteriorándose —causa de la baja en ingresos por petróleo y el sobregasto gubernamental— agravando la más alta inflación del planeta, exacerbando la escasez de continúa a la vuelta APRIL 2015 Joaquín 11
C U R R E N T North & South
from the previous page
in Trinidad and Tobago in 2009, President Obama was able to overcome some shenanigans by former Venezuelan President Hugo Chavez to forge a lasting energy partnership centered on Mexico and Central America. Important agreements reached by the U.S. over the last year with India emphasizing solar and clean energy development and China focusing on reducing greenhouse gases seemed to spur a group of these Latin American collaborators. The six countries of the Association of Independent Countries of Latin America and the Caribbean (AILAC) joined the U.S. to support a last minute breakthrough accord at the Lima Climate Change Conference in December, and this accord now offers real potential for a global agreement to replace the Kyoto Protocol at Paris next December. Additionally, increased U.S.-Mexican cooperation also appears to be moving Canada to a more cooperative posture and resulted in a new North American agreement in December. Panama provides a perfect setting for the countries of “the beautiful middle” to work together to restore progress in another arena as well, trade cooperation. With the expansion of the Panama Canal which will be completed next year and the increasing effort to establish that nation as the commercial hub of the Americas, this meeting offers an opportunity to restore the impetus for the Trans-Pacific Partnership and the enhanced cooperation needed to bolster an increasingly stagnant international economy. Finally, the time may also be right for a more creative approach to cooperation against drug trafficking. Although decriminalization appears unlikely and remains unacceptable to the U.S., the willingness of Cuba to join with its Caribbean neighbors in denying safe havens and support networks to traffickers and their political supporters could open discussions
I SSU E S
•
A C T UA L I DA D
and even achieve a break through. Such initiatives, plus the economic progress achieved through trade integration and berry production in Mexico and alternative development in Colombia and Peru show great potential for stimulating change in the region. Given the strides already made by the Obama Administration in a number of international arenas and considering the great potential offered by the upcoming Summit in Panama, one has to wonder how much more might be achieved if America were more united in its support for his government. Norte y Sur
viene de la vuelta
productos básicos, y originando nuevas olas de descontento. El 19 de febrero, el gobierno venezolano repentinamente acusó a los Estados Unidos y a ciudadanos estadounidenses en Venezuela de respaldar un plan de golpe de estado y ordenó a los EEUU reducir su personal en su embajada, al tiempo que imponía nuevas restricciones para visado de norteamericanos que quisieran entrar al país. Al día siguiente Maduro autorizó el arresGene Bigler, PhD to del alcalde de Caracas Writer & consultant Antonio Ledezma, una on global affairs, de las pocas figuras opoformer professor, sitoras que quedaban en retired diplomat puestos políticos claves. A pesar de apelaciones por grupos cívicos y de derechos humanos, Maduro ha incrementado la represión. Finalmente, el 13 de marzo, del Departamento de Estado de los EEUU anunció que Venezuela se había convertido en un peligro a la seguridad nacional de los Estados Unidos. En contraste al sube y baja con Cuba y Venezuela, los EEUU avanza en su cooperación sobre energía y cambio climático con
How is the drought impacting SJ County water supply and river conservation? San Joaquin State of Our Rivers Symposium provides a unique opportunity to educate policy, decision makers and the public in San Joaquin County about Steelhead and how local decisions and planning impact San Joaquin County waterways, including the San Joaquin, Mokelumne, Stanislaus, and Calaveras Rivers. Breakfast and lunch provided, doors open at 8:30 am.
Thursday April 16 • 9 am • SJCOG 555 E Weber Ave, Stockton, CA 12 Joaquín APRIL 2015
un número de países. En 2009, durante la quinta Cumbre de las Américas en Trinidad y Tobago, el Presidente Obama logró superar ciertos disparates del entonces-presidente de Venezuela Hugo Chávez forjando una duradera colaboración energética centrada en México y Centroamérica. Los importantes acuerdos que EEUU firmó durante el año pasado con India y con China —el primero fomenta el desarrollo de energía solar y limpia, el otro reduce emisiones de efecto-invernadero— pareciera ser lo que motivó estas cooperaciones latinoamericanas. En diciembre los seis países de la Asociación de Países Independientes de Latinoamérica y el Caribe (AILAC) se unieron a los EEUU para apoyar un acuerdo de último minuto en la Convención de Cambio Climático en Lima y ahora dicho convenio bien podría ser el que reemplace el Protocolo de Kyoto como acuerdo mundial en la reunión de Paris el próximo diciembre. Además de ello, la creciente cooperación méxico-estadounidense pareciera haber modificado la postura de Canadá lo que resultó el pasado diciembre en un nuevo acuerdo para América del Norte. Panamá ofrece la plataforma perfecta para los países del “hermoso centro” para trabajar juntos en restaurar progreso en otra arena pendiente: cooperación de intercambio. Con la expansión del Canal de Panamá y el creciente esfuerzo por establecer a esa nación como el eje comercial de las Américas, esta reunión se puede aprovechar para revivir el entusiasmo por la Colaboración Transpacífica y fomentar la cooperación que se necesita para reactivar una cada vez más estancada economía internacional. Finalmente, puede también que sea el momento propicio para revisitar más creativamente la cooperación contra el tráfico de drogas. Aunque la descriminalización no parece una opción y continúa siendo inaceptable para los EEUU, la voluntad de Cuba y sus vecinos caribeños por unirse en negarles santuario y respaldo a las redes de narcotraficantes y sus aliados políticos, pudiese ser no solo el comienzo del diálogo sino de una solución. Semejantes iniciativas, más ejemplos como el progreso económico logrado a través de la integración comercial y la producción de bayas en México o el desarrollo alternativo de Colombia y Perú auguran un prometedor cambio en la región. Considerando los grandes avances realizados por la Administración Obama en una variedad de contextos internacionales y vislumbrando el gran potencial que ofrece la próxima Cumbre en Panamá, uno no puede sino especular ¿cuánto más se podría progresar si los EEUU apoyase más unidamente a su gobierno?
C U R R E N T
E V E N TS
Mum’s the Word
Thomas Block, Stockton, CA
S
o far in 2015, it appears that pipeline breaks spilling oil, gas, and brine waste will surpass last year’s known reported incidents. The problem is that politics prejudice how people react. For instance, Lynn Helms, director of the North Dakota Department of Mineral Resources and mouthpiece for the North Dakota Industrial Commission hushes oil pipeline spills in his state because he is worried about the negative publicity of “overreporting” spills —such as the 153 spills that were reported in 2012, let alone the number that were not made public. Then, there is the favorable bias toward the oil industry by Fox News. Media Matters for America —a Washington, DCbased US media watchdog and lobbying group— reported on February 20, 2015 After a massive oil tanker derailed in West Virginia, several members of Fox News claimed that the accident demonstrates the need to build the Keystone XL pipeline because it is supposedly ‘safer’ to transport oil by pipeline than by train. However, pipelines spill even more oil than trains, and when a major pipeline spill recently occurred near Keystone XL’s proposed route, Fox News barely mentioned the spill and didn’t once connect it to legitimate safety concerns about Keystone XL. Of course, there is also the paranoia of Koch Industries —one of largest American conglomerates involved in, among others, oil extraction and refining— who at the beginning of 2000 - were fined more than $400 million by the U.S. government. Included in these was a $25 million fine for “taking oil it didn’t pay for from federal land by ‘mismeasuring’ the amount of crude it was extracting.” A Koch employee testified that he and other colleagues “were shown by their managers how to steal and cheat crude using techniques they called the ‘Koch Method.’” New for 2015, is a relatively new phenomenon, explosions of oil waste disposal sites which now accompany explosions of refineries!1 What’s next? S-s-h-h-h-h
January 6, large brine spill near Williston, ND; January 10 – refinery explosion Lima, OH; February 18, refinery explosion, Torrance, CA.
1
1 16 de enero, gran derrame de desechos petrolíferos cerca de Williston, ND; 10 de enero – explosión de refinería, Lima, OH; 18 de febrero, explosión de refinería, Torrance, CA.
•
A C T UA L I DA D
This is the fourth of a series of articles on North Dakota oil, fracking, railroad and its California connection Cuarta parte de serie de artículos sobre petróleo en Dakota del Norte, extracción a presión, ferrocarriles y su conexión con California
Calladitos se ven mejor
P
areciera que —en lo que va del 2015— los escapes de petróleo, gas y desechos industriales en oleoductos van a sobrepasar los incidentes reportados el año pasado. El problema es el efecto que tiene la política en la reacción de la gente. Por ejemplo, el director del Departamento de Recursos Naturales de Dakota del Norte y vocero de la Comisión Industrial de ese estado, Lynn Helms, esconde los derrames de oleoductos en su estado porque le preocupa la negativa impresión que deja “declarar demasiados” escapes —como los 153 derrames reportados en el 2012, sin contar los que no fueron hechos públicos. Luego, existe una predisposición favorable de la cadena de noticias Fox News con la industria petrolera. Media Matters of America —grupo de control cívico e influencia basado en Washington, D.C.— reportó el 20 de febrero, 2015, “Después de un tremendo descarrilamiento en Virginia Occidental, varios miembros de Fox News declararon que el accidente demuestra la necesidad de llevar adelante el oleoducto Keystone XL porque, supuestamente, es ‘más seguro’ transportar petróleo por oleoductos que por tren. Sin embargo los oleoductos sufren más derrames que los trenes y, cuando ocurrió un escape de importancia cerca de la propuesta ruta del Keystone XL, Fox News apenas cubrió el tema y en ningún momento se hizo referencia a las legítimas preocupaciones de seguridad del Keystone XL.” Por supuesto, está también la paranoia de las Industrias Koch —uno de los mayores conglomerados estadounidenses involucrados en, entre muchas otras actividades, la extracción y refinación del petróleo. A principios del presente siglo Koch fue multado en más de $400 millones por el gobierno de los EEUU por “petróleo extraído de tierras federales y por el que no habían pagado porque ‘midieron mal’ lo que iban sacando”. Un empleado de Koch testificó que a él y a otros colegas “sus superiores les mostraron cómo robar y falsear documentación por medio de una técnica denominada ‘Método Koch’” Y ahora en el 2015 hay un relativamente nuevo fenómeno ¡explosiones de botaderos de desechos petrolíferos que acompañan a las explosiones de refinerías!1 Y ahora ¿Qué sigue? Shhhhh. APRIL 2015 Joaquín 13
A
s an artist myself, I am always amazed to discover amateurs who display great ability without ever being formally trained. Thus, while scrolling through posts of a Stockton group on Facebook recently, I came upon the photos of Tony Orozco, and was so impressed. Thinking he might be a professional photographer, I was about to ask him, when someone else did. “No, I’m an amateur,” he replied. Wondering what kind of camera or lens he used, I was even more impressed when I found he was using a cell phone! Tony was born in Tangancicuaro, Michoacan . “My family struggled every day just to eat. We lived in a shack made out of four sticks holding a tarp to keep out the rain.” His family immigrated to the U.S. in 1992 when he was about 12, and ended up living in Lodi. He had no opportunity to attend school, working long, hot days in the fields. After establishing himself financially, he says, “I am now able to enjoy the beauty of nature around me, and I enjoy taking pictures of my surroundings.” His wife tells him, “You have an eye for things, Gordo. Take more pictures, and maybe one day you’ll be famous.” “I just want people to experience the peace and
14 Joaquín APRIL 2015
To
Sm
By Richard
beauty that I don’t have me and my a photo edit Smart Phone one day do with my pictu I can enjoy accomplishe To see m gram site usi
ony Orozco
martArt Ríos, Stockton, CA
I feel when I take my pictures. e a professional camera; it’s just cell phone.” He uses Snapseed, ting and effects application for es, for his filters. “My goal is to something great and rewarding ures. Life is too short. Meanwhile, it through my pictures and feel ed.” more of his photos visit his Instaing the handle, “Chetoon.”
CelArtE C omo artista, siempre me asombro cuando descubro aficionados de tanto talento sin nunca haber tomado una clase. Quizá por eso que quedé impresionado cuando, hojeando las entradas en un grupo cibernético estocktoniano de Facebook, me encontré con las fotos de Tony Orozco. Imaginé que era un fotógrafo profesional y quise preguntárselo, pero alguien se me adelantó: “No,” contestó, “soy aficionado”. Me preguntaba qué tipo de cámara o lente usaba… ¡y quedé aún más impresionado cuando me enteré que usaba un teléfono celular! Tony nació en Tangancicuaro, Michoacán. “Mi familia no tenía ni para comer cada día. Vivíamos en un jacal de cuatro palos con una lona para protegernos de la lluvia.” Su familia emigró a los EEUU en 1992 cuando él tenía unos 12 años y terminó viviendo en Lodi. Nunca pudo asistir a la escuela, trabajando largas y calurosas jornadas en el campo. Luego de lograr una estabilidad económica y viviendo en Stockton comenta, “ahora puedo disfrutar de la belleza que me rodea, y tomar fotos de mi rededor.” Su esposa le dice, “tú tienes buen ojo para las cosas, Gordo. Saca más fotos, y quizás un día seas famoso.” “Solo deseo que la gente van la misma belleza y sientan la misma paz que yo cuando tomo mis fotos. No tengo una cámara profesional; soy solo yo y mi celular.” Sus filtros son Snapseed, una aplicación para Smart Phones de edición y efectos fotográficos. “Mi objetivo es algún día hacer algo grande y provechoso con mis fotos. La vida es muy corta. Por ahora puedo disfrutarla por medio de mis fotos y sentirme bien.” Para ver más de sus fotos visite Instagram utilizando el “handle” Chetoon.
APRIL 2015 Joaquín 15
immi g ration Elvira Daza Hernández Sacramento, CA Victims’ Rights Advocate
Crímenes, Víctimas y Situación Inmigratoria
C
uando se comete un crimen y se llama a la policía, es muy común que ambas partes, la víctima y el perpetrador, sean arrestados. En casos de violencia doméstica, por ejemplo, donde los funcionarios policiales no pueden determinar apropiadamente quien es “agresor dominante1” para arrestarlo, o la victima parece ser el agresor dominante, estos pueden arrestar a la víctima en lugar del perpetrador, o a ambos. En este tipo de casos, cuando la víctima es arrestada y, sucede que es extranjera y sin un estatus legal inmigratorio, la persona corría el riesgo de ser deportada. Hasta hace poco, y por medio de un intercambio de huellas digitales entre la agencia que arrestaba y el FBI, el Departamento de Seguridad Nacional (DHS por sus siglas en inglés) recibía la información y de este modo Control de Inmigración y Aduanas (ICE por sus siglas en inglés) se enteraba si el detenido podría estar indocumentado en el país. ICE procedía entonces a emitir una orden para que la agencia local mantuviera a la persona bajo custodia por 48 horas adicionales —aunque se hubiese ordenado su libertad— pa r a i nte rrogarla y determinar si se podía deportar. Este procedimiento fue cuestionado en varios estados y condados con demandas que argüían que las “retenciones” carecían de los requisitos de una orden jurídico-criminal. En el 2013, la Legislatura de California aprobó el Trust Act (Acta Confianza o AB4) para prevenir la indiscriminada práctica de “retenciones inmigratorias,” y limitó su ejecución a casos donde el detenido ha cometido o se ha hallado culpable de ciertos actos criminales. Además, este decreto fue aprobado arguyendo que estas 16 Joaquín APRIL 2015
•
inmi g raci Ó n
Crime, Victims and Immigration Status
W
hen a crime is committed and the police is called, it is common to have both parties, perpetrator and the victim, arrested. In cases of domestic violence, for instance, where the police officers are unable to appropriately determine who the “dominant aggressor1” to arrest him/her, or the victim appears to be the dominant aggressor, they may arrest the real victim instead of the perpetrator, or both. In this type of cases, when the victim is arrested and it happened to be a foreigner with not immigration status, the person run the risk of being deported. Until recently, and through a finger prints exchange between the arresting agency and the FBI, the Department of Homeland Security (DHS) received the information, thus the Immigration and Customs Enforcement (ICE) learnt if the arrestee could be unlawfully present in the country. ICE would then request the local agency to keep the person under custody for an additional 48-hour period —even after being eligible to be released so they can interview him or her, and determine if it is deportable. This procedure was challenged in several states and counties with lawsuits arguing the holds —or retainers— lack the requirement of a criminal warrant. In retenciones menoscababan los esfuerzos para mantener una comunidad segura, dado que los inmigrantes no colaboran con las autoridades por temor a que cualquier contacto con la policía podría costarles ser deportados y desestabilizar su familia. El DHS ha modificado la forma que aplica estas prácticas inmigratorias: el El ICE dejará de emitir órdenes de retención a menos que haya “circunstancias especiales;” ahora “pedirá que se le notifique” de las fecha de liberación de modo que el ICE tome las me-
2013, the California legislature passed the Trust Act (AB4) to prevent the enforcement of these immigration holders indiscriminately, limiting them to cases where the detainee has committed or been convicted of certain criminal acts. Furthermore, the Act was passed because these holders harmed the efforts to safer communities as immigrants do not collaborate with law enforcement out of fear that a single contact with police may lead to deportation and the instability of her/his family. The DHS modified the way it enforces this immigration practice. Now ICE will stop issuing holds or retainers unless there are “special circumstances.” Instead, it will “request notification” of release date so ICE can take whatever action it decides appropriate —including approaching the person when walks out of jail. The DHS will continue receiving information from the FBI —i.e. the detainee’s criminal background— but the person cannot longer be held beyond the release date for immigration questioning. Most importantly, if a foreign born victim with no legal status in the country is wrongfully detained and kept in custody, he or she will be in less danger of being deported. 1
As defined by Section 13701 of the California Penal Code, the dominant aggressor is the most significant aggressor rather than the first aggressor
1
Según la Sección 13701 del Código Penal de California, el agresor dominante es el más agresivo, no necesariamente el primero que agredió Joaquin Magazine thanks J. David Virgen, immigration specialist from Carrillo Davalos, APLC, a Stockton-based law firm, for his professional advice
didas que considere necesarias —incluyendo abordar a la persona al momento de ser puesto en libertad. El DHS seguirá recibiendo información del FBI —por ej.: antecedentes criminales del detenido— pero la persona ya no podrá ser detenida por más tiempo después de su liberación para ser cuestionado por razones migratorias. Aún más importante, si una víctima, extranjera sin estatus legal inmigratorio en el país, es arrestada por error y mantenida en custodia, esta corre menos riesgo de ser deportada.
LATI N O
I
R OL E
•
EJEMPLOS
LAT I N OS
Legends don’t die… they go dancing
t was March 2014. The movie, “Cesar Chavez: An American Hero” was opening. Stockton had been overlooked by the major studios and no premier would be occurring here. A small group of local activists, Dean McFalls, Sandi Castañon-Ramirez, Sammy Nuñez and I, met to create a People’s Premier. If I could get my aunt Dolores to attend that would make it special. I made the call. She agreed to come. Stockton would have its premier. Inspired, we met and made plans. Dolores would arrive Friday to attend the event. After the movie, we would have a panel discussion at Fathers and Families —an organization that promotes a “community where children and youth are nurtured and fathers are engaged”. The next day we would attend the Cesar Chavez Breakfast at the Mexican Heritage Center and Gallery and, after that, there would be a commemorative march through downtown Stockton. The day arrived. I picked Dolores at Pittsburg High School where she was keynote speaker at their Cesar Chavez celebration… there she was, at age 84 inspiring a new generation, speaking of immigration rights, gay rights, of the importance of making a difference. Arriving in Stockton, we went straight to the theater where folks were already gathering out front. Autograph seekers approached, Univision was there for an interview, and finally we escorted her to her seat. The theater was packed and she was greeted with a standing ovation. After a commentary, she ended by saying “don’t get, this movie is NOT about me, it is about Cesar.” After the movie we went to Fathers and Families for the forum. Attendees listened to the panelists then had an opportunity to ask questions. After about an hour, she informed us she needed to leave Stockton to attend a screening in Hollywood. My heart sank… we had planned a march in Stockton in the morning and had already sent continued on next page
MODE L S
Las leyendas no mueren, se van de fiesta
shor t for-
C
orría marzo del 2014. Se estrenaba la película, “César Chávez: Héroe Norteamericano”. Las empresas cinematográficas habían pasado por alto Stockton y aquí no habría première. Un pequeño grupo de activistas locales: Dean McFalls, Sandi Castañón-Ramírez, Sammy Núñez, y yo, nos reunimos para organizar una Première Popular. Si conseguía que mi tía Dolores asistiera sería grandioso. Le llamé y aceptó, Stockton iba a tener su première. Inspirados, nos reunimos a planear. Dolores llegaría el viernes a asistir a nuestra première. Después de la película íbamos a realizar un foro en Fathers & Families —organización que fomenta “una comunidad donde se motiva a niños y jóvenes y se incorpora a los padres.” Al día siguiente asistiríamos al Desayuno de César Chávez en el Centro y Galería del Patrimonio Mexicano y, después de eso, se efectuaría una marcha conmemorativa por el centro de Stockton. Llegó el día. Recogí a Dolores en la Preparatoria Pittsburg donde era la oradora principal de su celebración de César Chávez… ahí estaba, a sus 84 años, inspirando a una nueva generación, hablando de los derechos de los inmigrantes, de los derechos de los homosexuales, de la importancia de dejar una marca. Llegando a Stockton nos fuimos directo al teatro donde la gente ya se reunía en las afueras. Se acercaron gente que pedía autógrafos y Univisión para entrevistarla y finalmente la escoltamos a su asiento. El teatro estaba repleto y la recibieron con una ovación de pie. Luego de un corto comentario, concluyó diciendo, “acuérdense, esta película NO es acerca de mí, sino sobre César.” Después de la película nos dirigimos al foro en Fathers & Families. Los asistentes escucharon a los panelistas e hicieron sus preguntas. Habiendo pasado una hora, Dolores nos informó que tenía que dejar Stockton para una exhibición en Hollywood. ¡Qué decepción! Habíamos planeado una marcha en Stockton a la mañana siguiente y ya habíamos publicado el boletín de prensa ¡La gente esperaba verla! Prometió que volvería por la mañana —y sí lo hizo. Llamó a la mañana siguiencontinúa a la vuelta
Niki Smith, Stockton, CA
APRIL 2015 Joaquín 17
LAT I N O
R OL E
Legend
from the previous page
out the press release. People were expecting her! She promised she would be back in the morning —and she did. The next morning she called. “I’m on the train and I need a ride to the breakfast,” she said, after which we gathered at the corner of Market and Sutter to begin our commemorative march through downtown Stockton. The mayor met us on the steps of City Hall and presented her with the key to the city. But her day was only half way done. Her next stop: Bakersfield, where she was to attend an official movie premier (her trip to Stockton had been an added event to her already full schedule.) We got on the road and everything went well until the car started having trouble with the transmission and at one point refused to go faster than 40 miles an hour! Somehow we managed to arrive on time, went home for a quick change and it was off to the
18 Joaquín APRIL 2015
MO DEL S
•
E JE MPLOS
LAT I NOS
Press Conference/Premier Party. There we Centro. El alcalde nos esperó en la escalinata met Rosario Dawson —who portrayed Dolores al Ayuntamiento y le presentó las llaves de in the movie— and Jack Holmes, who played la ciudad. Pero estábamos a solo a la mitad de su the part of Bobby Kennedy. Arturo Rodriguez was there too, President of the United día. Nuestra próxima parada: Bakersfield, Farm Workers (UFW,) along with other local donde tenía que asistir a una première oficial (su viaje a Stockton dignitaries. When it había sido un extra was over we left to the April 10th en su ya sobrecargatheater for the screendo calendario). Nos ing of the movie. pusimos en camino y On arrival, Dolotodo anduvo bien hasres was, again greeted ta que le falló la transenthusiastically. She misión al auto ¡hubo was always smiling momentos en los que and talking with evno aceleraba más allá eryone. Since we had de las 40 MPH! No sé already seen the film, cómo, pero llegamos my aunt decided we Joaquín Magazine a tiempo, fuimos a su were to have dinner casa para cambiarse with members of the family. We made it back to the theater for a rápido para luego irnos al evento y conferencia question and answer period with the audience. de prensa previa a la première. Allí estaba RoOnce done —and just when I thought the day sario Dawson —quien hizo el papel de Dolores was over— to my surprise, Dolores an- en la película— y Jack Holmes, quien hizo el rol de Bobby Kennedy. Estaba también allí el nounced: “Let’s go dancing!” And that’s where I left this 5’2”, presidente del sindicato Campesinos Unidos 84-year-old, living legend, that (UFW,) Arturo Rodríguez, junto a otras persoevening exactly a year ago—on nalidades locales. En eso llegó la hora de irse the dance floor accompanied by al cine para la exhibición de la película. Al llegar Dolores fue, nuevamente, reRosario Dawson. cibida con entusiasmo. Complacía a todos, Leyenda viene de la vuelta sonriendo y hablando con ellos. Como ya te, “Vengo en el tren habíamos visto la película, mi tía decidió que y necesito transpor- fuéramos a cenar en familia. Regresamos te para el desayuno”, al cine justo a tiempo para la parte donde la dijo. Después de eso audiencia hace preguntas. Y justo cuando creí nos reunimos en la habíamos acabado la jornada, para mi sorpreesquina de Market y sa, Dolores anunció: “¡Vamos a bailar!” Y ahí es donde dejé a esta leyenda viviente Sutter para empezar la marcha conmemo- de 5’-4” y 84 años de edad esa noche —en la rativa por Stockton pista de baile con Rosario Dawson.
Happy 85th Birthday, Dolores! ¡Feliz Cumpleaños Nº85, Dolores!
ed u cation
•
E d u caci Ó n
Denied from Your Dream School
Time for an Appeal? Roxanne Ocampo, San Marcos, CA
I
know, it sucks. You got denied from your d r e a m s cho ol. You abruptly went from imagining the Instagram p h o t o y o u ’d post wearing your new college sweatshirt, to wondering why you didn’t apply to more campuses. Then, it seems everyone – your friends, teachers, and family are all asking you the big question: “Why don’t you appeal the decision?” Hmm, you think, “Hey, if I could only let the admissions people know they made a big mistake, surely they’ll admit me.” If you’re thinking about appealing a decision, here’s some straight talk from Quetzal Mama. To start, here’s a direct quote from the University of California at San Diego (one of the top three most competitive UC campuses): “We strongly discourage letters of appeal. The application evaluation process is thorough, and decisions are made after careful review by our admissions staff. It is highly unlikely that we will reverse a decision. Disagreement with the decision is not a valid reason for an appeal. If you have new information that you would like for us to consider, such as additional test scores not previously reported or the discovery of an error on a high school transcript, please submit that information with a letter of appeal to our office.” Let me help you ‘read between the lines.’ First, they are kindly, respectfully, but firmly suggesting that you not pursue an appeal. They are not saying you are prohibited from appealing, but as they clearly state, “It is highly unlikely that we will reverse a decision.” They want you to know they take their job as evaluators very, very seriously. They’ve been doing this for quite some time, and they’re pretty competent. Emphasis on the third sentence: “Disagreement with the decision is not a valid reason for an appeal.” Having your heart set on attending this particular campus,
Rechazado por tu universidad soñada...
¿Es Hora de Apelar?
Y
a lo sé, es deprimente. Te rechazaron en la universidad de tus sueños. Repentinamente pasaste del Instagram que ibas a subir vistiendo la sudadera de tu nueva institución, a cavilar por qué no postulaste a más sedes universitarias. Es entonces que pareciera que todos —amigos, maestros y familia— te hacen la gran pregunta “¿Por qué no apelas la decisión?” Hmm, piensas “¡Hey! si me dejaran mostrarle a los de Admisiones que cometieron un gran error conmigo seguro que me dejan entrar.” Si estás pensando en apelar la decisión, or because it is your ‘dream school’ are not compelling reasons to submit an appeal. Trust me, they read your file. Ouch, that stings right? But, listen to these words of encouragement. Each year, I see top students get denied from many, many campuses. Some hold a 4.0 GPA and are in the 2000 plus Club of SAT exam takers. I also see students get admitted to a superior campus, yet denied from a less competitive one. For example, last year one of my students was denied Stanford but admitted to Harvard. Same student, same profile. continued on next page
Quetzal Mama te adelanta estas verdades. Para empezar, esta es una cita directa de la Universidad de California en San Diego (una de las tres sedes universitarias más competitivas de la UC): “Aconsejamos, enfáticamente, no enviar cartas de apelación. El proceso de evaluación de candidatos es exhaustivo y las decisiones son cuidadosamente analizadas por nuestro personal de admisiones. Es muy improbable que revirtamos la decisión. Discrepar con nuestra conclusión no es argumento válido para apelar. Si tiene nueva información que le gustaría que consideremos —como resultados adicionales de exámenes que no hayan sido incluidos anteriormente, o advertir un error en una concentración de notas secundarias— sírvase someter dicha información con una carta de apelación a nuestras oficinas.” Déjenme leerles “entre líneas”: Primero, están sugiriendo amable, respetuosa y firmemente que no apeles. No están diciendo que se te prohíbe apelar sino que —como lo dicen claramente— “es muy improbable” que cambien su respuesta. Quieren que sepas que toman su papel evaluativo muy, pero muy seriamente, que han estado haciendo esto por muchos años y que son muy competentes en ello. El énfasis es ahora en la tercera oración: “Discrepar con nuestra conclusión no es un argumento válido para apelar.” El estar ya entusiasmado con la idea de entrar a esta escuela en particular, o porque es ‘donde siempre soñaste ir’ no son fundamentos de peso para una apelación. Créeme, sí leyeron tu archivo. Duele ¿verdad? Pero escuchen estas palabras de consuelo. Todos los años veo estudiantes de primer nivel rechazados por muchas sedes universitarias. Algunos tienen un promedio de calificaciones de 4.0 y son miembros del club 2000+ en exámenes SAT. También he visto estudiantes aceptados en una universidad superior continúa a la vuelta APRIL 2015 Joaquín 19
ed u cation Time for an Appeal? from the previous page
Sometimes we may never know what factors contributed to an admission decision. So, rather than focusing on where we didn’t get in, let’s channel our energies to carefully review and compare financial aid packages from campuses we were selected. Once April 1st hits, you’ll have one month to submit your SIR (Statement of Intent to Register). Bottom line: Should you appeal? Submit a compelling appeal if something major was excluded from your application. Focus on the word “compelling.” For example, you hold a 4.0 GPA but the academic record indicates a 3.0. Your previous SAT score was 1650, and last month you received a 1950! Or, you neglected to mention you have a learning disability, or that you held a full-time night job throughout your high school tenure (impacting your grades). Those are compelling reasons. You might also consider the optimistic perspective, “What’s the worst that could happen? They can’t re-deny you!” Submitting an appeal means time and energy. Do you want to invest this time in focusing on an appeal or
•
E d u caci Ó n
something that has greater odds of yielding success? Good luck! Es hora de apelar? viene de la vuelta
al tiempo que son rechazados por una inferior. Por ejemplo, el año pasado uno de mis estudiantes fue rechazado por Stanford mientras que lo aceptaba Harvard: el mismo estudiante, el mismo perfil académico. Hay instancias en las que jamás nos enteramos qué factores afectaron la decisión de Admisiones. Así que —en lugar de enfocarnos en donde NO quedamos— canalicemos nuestras energías QuetzalMama Roxanne Ocampo en analizar y comparar cuidadosamente los paSan Marcos, CA quetes económicos que ofrecen las universidades donde sí nos aceptaron. Cuando sea el 1º de abril, tendrás un mes para someter tu Declaración de Intención de Matrícula (SIR, por sus siglas en inglés) En resumen ¿Debería apelar? Somete una firme apelación si algo de gran importancia
quedó fuera de tu solicitud original. Enfócate en la palabra “firme”, por ejemplo, tienes un promedio de notas de 4.0 pero la concentración indica 3.0. Tu anterior calificación de SAT era de 1650 ¡pero en la del mes pasado obtuviste 1650! U olvidaste mencionar que tienes una limitación de aprendizaje, o que durante tus años de preparatoria trabajabas de tiempo completo y eso afectó tus calificaciones y tu rendimiento. Esas son firmes razones. Por otro lado puedes mantener el optimismo, “¿Qué es lo peor que puede pasar? ¡No pueden re-rechazarte!” Someter una apelación ocupa tiempo y energía ¿Quieres invertir tiempo enfocándote en una apelación o en algo que ofrece mejores perspectivas de éxito? ¡Buena suerte! What criteria should you use to pick the right campus? Read “Which Campus is Right for You?” at http://quetzalmama.blogspot.com ¿Qué parámetros se deben usar al seleccionar la universidad perfecta? Lee “Which Campus is Right for You?” en http://quetzalmama.blogspot.com
JOSÉ M. HERNÁNDEZ REACHING FOR THE STARS FOUNDATION
Save The Date!
6TH ANNUAL GALA DINNER SATURDAY, SEPT.19, 2015 6:00 P.M. DINNER 7 P.M. UNIVERSITY PLAZA HOTEL STOCKTON, CA 95202
FOR TICKETS,INFO, VISIT www.ASTROJH.ORG
20 Joaquín APRIL 2015
C H ICAN - I Z MOS
El The Silence Silencio of the Many de los Muchos
Richard Ríos, Stockton, CA
D
urante mis años como profesor tuve muchos momentos inolvidables, no obstante ningún otro incidente fue más destacado que este. Ocurrió cuando le di —a una sección de mi curso de Inglés 1A— la tarea de leer y analizar el gran ensayo de Martin Luther King, “Carta desde la Cárcel de Birmingham”. La cara fue escrita en 1963, después que King fuera detenido durante una ‘protesta sentada’ frente a un restaurant de Birmingham, misma que era una respuesta a un texto escrito por ocho colegas religiosos de King que anunciaban que se distanciaban de su lucha porque su métodos, aunque pacíficos, generaban violencia. El texto, escrito en el reverso de varias servilletas, fue eventualmente reproducido en cientos de antologías. Aunque no es una obra simple, esperaba que mis estudiantes entendieran por lo menos el 50 por ciento …aunque leer cualquier cosa era ya un inmenso desafío para ellos. Preparé tres sesiones de clase para lo que supuse seria un ferviente debate sobre la carta, con marcadas divisiones entre los estudiantes. Pero lo que obtuve fue diferente, algo para lo que no estaba ni hubiera podido estar preparado… en ningún programa de capacitación de maestros. Generalmente comienzo un debate pidiendo opiniones generales sobre el texto ¿Positivo? ¿Negativo? Si no veo manos alzadas, me cambio a premisas específicas a cada autor, pidiendo reacciones a cada una. En toda antología, los párrafos de cada texto están enumerados, facilitando el análisis de cada punto. “Alumnos, en los párrafos 25 y 26, el autor declara esto y lo otro ¿Concuerdan ustedes? ¿o No?” Si ando con suerte una o dos manos se alzan, y algún valiente estudiante adelanta su opinión pero, casi siempre y después de un largo e intenso silencio —en el que los estudiantes fijan la vista al suelo o al cielo, manoseando los libros— continúa a la vuelta
D
uring my years of teaching, many moments in the classroom stand out, but one incident is near the top of the list. It happened in a section of my English 1A course when I assigned my students to read and discuss Martin Luther King’s brilliant essay, “Letter from Birmingham Jail.” The letter was written in 1963, after King was arrested during a sit-in at a Birmingham diner, in response to an article posted by eight of King’s “fellow clergyman” in essence withdrawing their support because his actions, though peaceful, precipitated violence. The piece, scribbled on the backs of napkins, would go on to be reprinted in hundreds of anthologies. While not an easy piece, I had expected that my students would grasp at least 50 percent of it, though getting them to read anything was a formidable challenge. I set aside three periods for what I hoped would be a lively analysis of the letter, with strong divisions among the students. But what I got was something else, something I had not prepared for, nor could have prepared for, in any teacher training program. I usually began the discussions by asking for general reactions to the reading: Positive? Negative? If no hands showed, I moved on to specific premises of each writer, asking for responses to each. In any anthology, essays have enumerated paragraphs, making analysis of specific points easier to address. “Class in paragraphs 25-26, the writer claims such
and such. Do you agree? Disagree?” If I was lucky, one or two hands would rise, and brave students would offer opinions. But mostly, after long, intense silences, with students staring at the floor or the ceiling, fidgeting with their books, you could see the panic on their faces, fearing I might call on one of them! On this day, I was spared the indignity when one older, White lady raised her hand. Unlike most of the 18 - 21 year olds in my classes, she was about 60. I looked forward to hearing her wise and seasoned observations of King’s letter. “I think this essay is a bunch of crap”, she asserted defiantly. I was stunned. The students were stunned. I looked around the room hoping someone would challenge or even agree with her, but nothing. Caught off guard I had to think on my feet. “What do I say now?” I froze. My reputation as a teacher was on the line! Then, it hit me, and I began my masterful assault. “Exactly which part of King’s essay do you think is crap?” I asked with surgical skill. “Well, all of it”, she countered. “Everyone knows King hates White People and only loves his Negro race.” “Could you discuss one specific point in the essay where King says this, or something else he actually says you disagree with?” “Well”, she fumbled for words, “I disagree with all of it!” “No, no that’s not what I’m asking. I am asking you to point to one specific assertion, in one specific paragraph (I had her!), where he makes a claim which is, as you put it, crap and explain to us why you think that?” She hemmed, she hawed, and shifted her weight from one side of the desk to the other, like a fish, hooked and floundering on the ground. I stood defiantly in front of her desk, eyes glued on hers. She looked away. The silence in the room was stifling. And then it came: “Uh, I didn’t read it.” I looked at the others, who squirmed like unearthed earthworms. I knew it! The truth was that probably none of them had read the essay except me, their teacher! As the period mercifully ended, I felt offended, angry. Not necessarily at the lady, but at every student in that room who had allowed me, their teacher, and that poor lady, to languish in that embarrassing moment all alone. At least she had continued on next page APRIL 2015 Joaquín 21
C H ICAN - I Z MOS The silence of the many
from the previous page
spoken up! I couldn’t hold it back and like a matador, I went in for the kill, thrusting the saber to the hilt. “Today’s, real lesson, class, is that I am appalled by the silence of each one of you. Not one of you in this class had the balls to stand up for your fellow student, challenge her, or show your support for even one of King’s arguments. In paragraph 26, Dr. King writes ‘We will have to repent in this generation not merely for the hateful words and actions of the bad people, but for the appalling silence of the good people.’” And we all, students and teacher alike, left the room silently, with our heads bowed El silencio de los muchos viene de la vuelta
IBE! SUB SUBSCRIBE! SCRIBE! SUBSCR Please fill, cut or photocopy this form, and send in a stamped envelope along with a check or money order payable to:
Joaquin Magazine 2034 Pacific Avenue, Stockton, CA 95210
Yes 00
Enclosed is my check for $48 made payable to Joaquin Magazine for a ONE YEAR subscription Delivered by Mail
Zip Code
WWW.JOAQUINMAG.COM
Name
Address
City
State
Preferred Phone Contact
22 Joaquín APRIL 2015
JoaquínFamily NeedsYou!!
puedo ver sus caras de pánico ¡Capaz que los llame a contestar! En ese día me evité esa ignominia cuando una mujer de edad, blanca, levantó la mano. A diferencia de los muchachos de 18 a 21 típicos de mis cursos, esta tenía unos 60 años. Me preparé para escuchar una sabia y experimentada observación sobre la carta de King. “Creo que este texto es pura basura”, declaró desafiante. Me quedé helado. Recorrí el salón esperando que alguien respondiera o, incluso, concurriera con ella. Pero nada. Me había pillado mal parado. Tenía que pensar rápido, “Y ahora ¿qué digo?” Me paralicé ¡Mi reputación como profesor estaba en duda! Fue entonces que se me iluminó el foco… y comencé un ataque maestro. “Específicamente ¿Cuál parte del texto de King piensa Ud. que es basura? pregunté cuidadosamente. “Bueno, todo”, replicó, “todos saben que King odia a la gente blanca y solo quiere a su raza negra.” “¿Podría Ud. indicar un punto especifico en este ensayo donde él dice eso, u otra cosa con la que Ud. está en desacuerdo?” “Bueno,” pausó buscando Richard Ríos palabras, “Estoy en desacuerdo ¡con todo lo que Stockton, CA dice!” “No, no. No es lo que estoy preguntando. Le estoy pidiendo que indique una afirmación específica (ya la tenía atrapada) donde él asegura algo que, según Ud., es basura —y que nos explique ¿por qué cree eso?” Carraspeó, vaciló, balanceó su cuerpo de un lado al otro del escritorio, como un pez, atrapado y zarandeándose en el suelo. Me mantuve incólume frente a su escritorio, mis ojos fijos en los de ella. Desvió la mirada. El silencio en la sala era agobiante. Entonces brotó la verdad: “Ehh… no lo he leído”. Miré al resto, quienes se recogieron como gusanos sacados de su agujero ¡Lo sabía! La verdad era que probablemente ninguno de ellos había leído el texto exceptuándome a mí ¡su maestro! A medida que el periodo de clase, para descanso de todos, acababa, me sentí ofendido. No necesariamente por la señora, sino por cada estudiante en esa sala que habían permitido que yo, su profesor, y esa pobre señora, pasásemos por ese humillante episodio solos ¡Por lo menos ella se había atrevido a hablar! Yo no pude contenerme y, como un matador, fui a la yugular y hundí la espada hasta la empuñadura. “La verdadera lección de hoy, alumnos, es que estoy atónito por el silencio de cada uno de ustedes. Ni uno solo de ustedes tuvo los huevos de respaldar a su compañera, contradecirla, o solidarizar siquiera con uno de los argumentos de King. En el párrafo 26 el Dr. King escribe, ‘en esta generación tendremos que arrepentirnos no solo por las odiosas palabras y acciones de la gente mala, sino también por el desconcertante silencio de la gente buena’.” Y todos, incluyendo profesor y alumnos, dejamos la sala en silencio y la cabeza baja.
The
LATI N O
A
LI TE R ATU R E
s I was reading “Emergence of the Modern Mexican Women”, by Shirlene Soto, (Amber Press, Denver CO, 1990) I ran across an odd title reference: The Moon-Kissed by Barbara Faith de Covarrubias. What baffled me was that this book appeared to be one of those romance novels that lonely women read while waiting for their imaginary hero to ride in on a white horse as the sun sets. I went to EBay and waited two weeks for this 4” X 7”, steamyphoto covered, slightly used, feminists’- would recommend-book. I soon as I began to read, I realized this was an excellently researched book by Faith de Covarrubias had written about the Mexican Revolution and its key players. The book starts with dictator and President, Porfirio Diaz, inviting the world to Mexico City in 1910 to celebrate his achievements at the expense of the indigenous population. Sarah —one of the protagonists of the novel states, “Mexico needs teachers. There are thousands of children who can’t read or write.” (pg.54). She is then told that children of peons didn’t have the mental capacity to learn and are meant to be just what they are. They are irresponsible and lazy, and it’s better for them to work in the fields for that’s all they are capable of doing. Does this sound familiar? UFW? The foundation is set, the revolution starts, and we go from Francisco Madero, Pino Suarez, Ten Tragic Days, Doroteo Arango, Los Dorados, Felipe Angeles, Victoriano Huerta, Federales, Venustiano Carranza, and finally to Alvaro Obregon. Included in this litany is a metiche (busybody) from the U.S.: Ambassador Henry Lane Wilson. In this book Faith also includes the U.S. intervention in Mexico—the U.S. Mexican War of 1846— and its San Patricio Brigade. What is missing? And this is where the book introduces the Adelitas. Faith, again, sets us straight on these women and their role in the Mexican Revolution: “What the hell do they want with a train anyway? … Sometimes they (men) live in them …They make a livable as well as movable home, for them and their women.” “Their whores you mean,” another man said. “No, señor, I mean women. Most of them are (soldiers’) continued on next page
•
L I T E R AT U R A
LAT I N A
The Moon-Kissed
A Book by Barbara Faith (Pocket Books - January 1980
C
uando leía “Emergence of the Modern Mexican Women” (El Surgimiento de la Mexicana Moderna) de Shirlene Soto (Amber Press, Denver CO, 1990) me encontré con una referencia de extraño título: The MoonKissed (Besados por la Luna) de Bárbara Faith de Covarrubias. Lo que me desencajó fue que este libro era de esos romances que leen esas mujeres solas que esperan a su héroe imaginario aparecer a la puesta del sol en su caballo blanco. Me fui a EBay y espere dos semanas por este volumen de 4’ x 7”, recomendado por las feministas, portada pseudoerótica y casi nuevo. Al empezar a leerlo me di cuenta que Faith de Covarrubias había hecho una buena tarea de investigación sobre la Revolución Mexicana y sus personajes clave. El libro comienza Richard Soto con el dictador y presiBiblioteca dente Porfirio Díaz en San Joaquin 1910, invitando al mundo Murrieta Library a Ciudad de México a celebrar sus logros a costa de la población indígena. Sarah —una de las personajes de la novela, declara, “México necesita maestros. Hay miles de niños que no pueden ni leer ni escribir.” (pág. 54). Se le dice entonces que los hijos de los peones no tienen la capacidad mental para aprender y deben conformarse con lo que son. Que son irresponsables y flojos y que es mejor que trabajen en los sembrados porque es para lo único que sirven ¿Suena conocido? ¿UFW? Se ha establecido el escenario, comienza la revolución y vamos de Francisco Madero, Pino Suárez, Diez Días Trágicos, Doroteo Arango, Los Dorados, Felipe Ángeles, Victoriano
Huerta, Federales, Venustiano Carranza, y finalmente a Álvaro Obregón. En esta letanía se incluye a un metiche de los EEUU, el embajador Henry Lane Wilson. En este libro Faith incluye también la intervención de EEUU en México —la Guerra México-estadounidense de 1846— y su brigada de San Patricios. ¿Qué es lo que va faltando? Aquí es donde el libro nos habla de la Adelitas. Faith, nuevamente, nos aclara el papel de estas mujeres en la Revolución Mexicana: “Que diablos tienen con el tren, eh? …A veces (los hombres) viven en el …lo convierten en casa, habitable y ambulante, tanto para ellos como para sus mujeres.” “Sus putas querrá decir,” dice el otro. “No señor, dije mujeres. La mayoría son sus esposas, otras sus parejas, pero la mayoría son esposas.” (pág. 46) Nos presenta todavía una imagen más de cómo se ve y trata a la mujer campesina. La autora declara que —aunque Luis Vega es un mestizo y uno de los Dorados de (Pancho) Villa todavía mantiene, inconscientemente, una actitud sexista cuando le dice a una mujer: “¿Sabes cuán cerquita estuve de tirarte al suelo y hacértelo como a una campesina cualquiera?” (pág. 68) ¿Comportamiento aprendido? ¿De dónde viene este tratamiento o, mejor dicho, maltrato de la mujer? Faith nos da una posible respuesta en el dialogo entre Theresa y Lorenzo: “Eres mi mujer,” dice él, “no tienes derecho a dejarme.” “Soy tu mujer porque mi padre me entregó a ti.” “Pero yo te alimento y te visto.” “Pero no debías haberme golpeado”. “Pero mi padre le pegaba a mi madre cuando no lo complacía. Fue él quien me dijo que era la responsabilidad de un hombre hacer que la mujer obedezca y de golpearla si no lo hace.” (pág. 236) Al final Lorenzo tiene una nueva perspectiva. “O quizás, después de todo, él estaba equivocado.” Vemos una posibilidad de solución cuando Theresa —hablando con Lorenzo nuevamente, sobre el bebé por llegar: “lo vamos a criar con amor para que pueda querer.” (pág. 256) Se nos da otro ejemplo del papel que le toca a cada uno —y que creo debiera ser analizado por hombres y mujeres— cuando el sargento José Alfredo Antonio O’Brien dice a su capitán, “Ah, capitán, continúa a la vuelta APRIL 2015 Joaquín 23
LATI N O
LI TE R AT U R E
Moon-Kissed
from the previous page
wives, some are sweethearts, but most are wives.” (Pg. 46) We get yet another image of how peasant women were viewed and treated. The author states that even though Luis Vega is a mestizo and one of (Pancho) Villa’s Dorados, he still holds, subconsciously, this sexist image as he says to a woman: “Do you know how close I came to throwing you down on the damp grass and taking you like a peasant?” (pg. 68) Learned behavior? Where does the treatment —or better said— mistreatment of women come from? Faith gives us a possible answer in a dialogue between Theresa and Lorenzo: “You are my woman,” he says, “You had no right to leave me.” “I am your woman only because my father gave me to you.” “But I have taken care of you. I have fed you and clothed you.” “You should not have beat me.” “But my father beat my mother when she did not please him. He told me that it is up to the man to see that a woman does what she is told and to beat her if she does not.” (pg. 236) In the end, Lorenzo has a new awareness. “But perhaps after all he was wrong.” We see a possible solution when Theresa —speaking with
SUSD LCAP Survey Dear SUSD Community member 2015-2016 is year two for the state’s Local Control Accountability Plan. The time for the annual LCAP update drawing nearer. Please share your thoughts about this important issue in this brief survey. In order to participate you must live withing the Stockton Unified School District boundaries. Please type the following on your web browser www.k12insight.com/k/ QsQPUTVsRWsTPXWRTQPYsP The LCAP update will go to the Board of Education in the Spring. Thank you for your participation.
24 Joaquín APRIL 2015
•
L I T E R AT U R A
Lorenzo again about of their expected baby: “we will raise him with love so that he will be able to love.” (pg. 256) We are given another example of the kind of role playing —that I believe, needs to be discussed among both men and women— when Sgt. Jose Alfredo Antonio O’Brien says to his captain, “Ah, Captain, men have been using sex as punishment for thousands of years. And what does it prove, I wonder? That we’re stronger?” (Pg. 253) But what choice did women have in these times? “I don’t know what to do,” she said brokenly. “There is nothing you can do, Señorita. You must accept what has happened and make the best of it.” Sarah was horrified, “Accept? I’ll never do that.” (pg. 130) Finally, the author discusses the march from Gomez Palacio to Torreon. The soldiers moved past piles of dead men, stripped of their arms, shoes, hats, most of their clothing. In the village of Olivares —in all the villages of Mexico— the women waited. One says “Some say a thousand of our men were killed.” This is an exciting book that should be read by both adult men and women and then seriously discussed. Published in 1980, it may be difficult to find. However, the San Joaquin
LAT I N A
Murrieta Library has two copies. Please call 209-943-2460, or visit us. Moon-Kissed viene de la vuelta
el hombre ha usado el sexo como castigo por miles de años y eso ¿qué prueba? Me pregunto ¿Que somos más fuertes?” (pág. 253) Pero ¿Cuáles eran las opciones tenían las mujeres en ese entonces? “No sé qué hacer,” dice Sarah con palabras entrecortadas. “No puede hacer nada, señorita, debe aceptar lo que ha pasado y reponerse lo mejor que pueda.” Sarah estaba horrorizada, “¿Aceptarlo? Nunca haría eso.” (pág. 130) Finalmente la autora aborda la marcha de Gómez Palacio a Torreón. Los soldados pasan por pilas de hombres muertos, sin sus armas, zapatos, sombreros y sin casi toda su ropa. En la villa de Olivares —en todas las villas de México— las mujeres esperan. Una dice “Dicen que mataron a mil de nuestros hombres.” Es un apasionante libro que debe ser leído por mujeres y hombres, adultos, y analizado con seriedad. Publicado en 1980, puede ser difícil de encontrar. No obstante, la Biblioteca San Joaquín Murrieta tiene dos copias. Telefonee al (209) 943-2460 o visítenos.
S H ORT
Original of Manuel Camacho, San Joaquin Delta College, Stockton, CA
El Empaquetador
S TOR I ES
•
EL
C U E N TO
Just a Bagger
D
aba la impresión que una granada había estallado en el Departamento de Carne: los diminutos trozos rojos se encontraban casi incrustados en las paredes, esparcidos por el suelo como canicas y reposando en las máquinas de aluminio. En ese momento recordé a mi madre picando la carne en diminutos trocitos para que en la comida rindiera más. En el mercado, mi madre se dirigía siempre a la carnicería número nueve porque era la mejor, decía ella. Los cortes de carne en el refrigerador se mostraban descoloridos, pálidos, correosos. Mi madre señalaba el pedazo deseado y pedía medio kilo: lo máximo que podía comprar. El carnicero sacaba la varilla afiladora y empezaba a afilar el cuchillo curveado; de arriba abajo, tres o cuatro veces. Rebanaba la carne pausadamente, el cuchillo entraba y salía y la fina hoja de carne se desprendía para entonces, la colocaba entre dos hojas de papel encerado y, con una paleta de acero, golpeaba la carne que se iba expandiendo tras cada impacto. Finalmente el hombre, orgulloso, presentaba el gigantesco bisté a mi madre, aplanado y casi transparente, que ella daba por bueno con gesto afirmativo. El Departamento de Carne requería limpieza total y era necesario usar manguera de agua caliente a presión. Arrancar la carne de las superficies fue una tarea agotadora, por secciones y dirigiendo las bolitas de carne a la coladera en medio del salón; cualquier desvío me obligaba a volver a empezar de nuevo. Me sentía como un perro que pastorea ovejas, guiándolas ya por aquí ya por allá. La sala contigua contrastaba, en cambio, por su pulcritud. Ahí descansaban los diversos cortes destinados a los consumidores, reposando alegres en sus charolitas, protegidos en celofán, preciosos. La carne exhibía su color rojo vivo, suave, jugosa. Nada tenía que ver con su contraparte descolorida y pálida del mercado que se ablandaba a punta de porrazos y que mi madre prácticamente trituraba para
I
was there when a bomb exploded in the Meat Department: tiny pieces of meat were nearly imbedded in the walls, and scattered over the floor like marbles, resting on the aluminum machines. I remembered my mother chopping the meat in minute bits to get more servings for dinner. At the mercado my mother always went to the butcher’s shop number nine because it evitarnos el engaño de ver cómo el enorme bisté se encogería a su tamaño original si lo cocinaba entero. Sin proponérmelo, me encontraba en un paraíso donde podía escoger a mi gusto el mejor y más apetitoso pedazo de carne. Entonces un espíritu penetró e invadió mi ser y me despertó un instinto carnívoro y primitivo de ladrón. Me acomodé un bisté de dos pulgadas de espesor debajo de cada axila; y salí del supermercado con las manos en los bolsillos del pantalón, dando las buenas noches a mis compañeros con un leve movimiento de cabeza. Era mi primer día. continúa a la vuelta
was the best, according to her. The cuts of meat in the refrigerator looked colorless, pale, and tough. My mother pointed at the cut she wanted and asked for half a kilo… the most she could afford. The butcher would take out his sharpening rod and started, rubbing the curved knife up and down, three or four times. He’d slice the meat, slowly. The knife would go in and out and a fine slice of meat would come off. Then, the he placed it between two sheets of waxed paper and, with a heavy steel paddle, he’d smack the meat, which would expand with each impact. Finally the man would proudly show the gigantic, flattened and almost transparent steak, to my mother. She would gesture to him, affirmatively. But the meat department at the supermarket required a total clean up and it was necessary for me to use a hot water-high-pressure hose to uproot the meat from the surfaces turned out to be an exhausting task; by sections the tiny balls of meat were towards the drain in the middle of the room. Any deviation forced me to start over. I felt like a shepherd dog, guiding sheep here and there. In contrast, the next room was immaculate. There, the varied cuts, destined for consumers, rested happily in their small trays, protected with cellophane. The meat look beautiful: shiny, lively red, soft and juicym and nothing like its colorless and pale counterparts at the mercado, softened blow by blow, a steak which my mother would practically grind knowing that, if she was to cook it whole, we would see how it would shrink to its real size. (this is ambiguous – let’s go over it together) Without meaning to, I found myself in a paradise where I could choose the best and most appetizing pieces of meat. At this point, a spirit entered and took over my being, awakening in the carnivore in me, like the primeval instinct of a thief. I placed a two-inch thick steak under each armpit and walked out the supermarket with my hands inside my pockets, biding goodnight with my head to my co-workers. My job at the supermarket was to bag groceries: Paper or plastic? Not to clean. I learned my profession through an instructional video provided by the company. I talked to my fellow employees who, noticing my accent, would inquire about my nationality, among other things. It was so predictable that I would even give unexpected, arrogant answers that made the listener say, “That’s interesting!” Just to put an end to the conversation. During one such continued on next page APRIL 2015 Joaquín 25
S H O RT
S TOR I E S
Just a bagger
from the previous page
exchange with a cashier she asked: “Why did you come to The United States?” I couldn’t answer because the supervisor intervened who, in turn, asked (or ordered?), “Can you please take care of the Meat Department? The person in charge didn’t make it today.” Soon it became routine and, each day in “paradise,” I would stealthily select the meat that would go home with me that day, tucked under my arms, feeling like a woman, arm-in- arm, alongside her man. Inevitably, one night I ran into the cashier that had asked why I came to The States. “Hey, how are you? Aren’t you cold?” I was cold. In fact, I was freezing and the meat under my armpits started to slip. I tried to regain hold of the pieces by moving my body as if it was itching all over. “Oh my God, you must be really cold. That’s so cute!” She said flirtingly. “So what are you doing tonight?” “Nothing,” I answered without thinking. Then she asked something I didn’t expect: “You wanna go out tonight? Here, give me your phone number,” placing paper and pencil on the counter for me to write on. But I couldn’t extend my arm from my body to take the pencil! The pieces of meat threatened to slide down my sides with each number I wrote, but somehow I managed to hang onto them. But her f lirtatious manner suddenly became one of suspicion. “So why did you really come to The United States?” All at once I forgot all the philosophical answers I had rehearsed so many times to impress the curious, and the only thing I could think to say in response was, “To eat meat.” The look on her face suddenly changed and she quipped: “You sure are weird!” El empaquetador viene de la vuelta
Mi trabajo en el supermercado era empaquetar las compras: Paper or plastic? No hacer la limpieza. Ejercía mi profesión adquirida a través de un video instructivo de la compañía. Hablaba con los otros empleados que, al escuchar mi acento, preguntaban por mi nacionali-
•
E l
c u ento
dad, entre otras cosas. La pregunta a la que más he respondido por predecible —incluso, cada vez adornaba la respuesta con frases inesperadas y arrogantes que obligaban al interlocutor a exclamar: “That’s interesting!” sólo para no quedarse callados. Durante un interrogatorio que entablé con una cajera, la cuestión llegó: “Why did you come to The United States?” No me dio tiempo de contestar porque se interpuso el supervisor, quien me preguntaba (¿u ordenaba?) “Can you please take care of the Meat Department? The person in charge didn’t make it today.” Pronto se hizo costumbre y, cada día en el paraíso, encantado de la vida, inspeccionaba la carne que esa noche me acompañaría a casa como mujer prendida al brazo, sonriendo al lado de su enamorado. Inevitablemente, una noche coincidí con la cajera que me había hecho aquella pregunta. En cuanto me vio, me llamó: “Hey, how are you? Aren’t you cold?” Sí tenía frío, de hecho, estaba helado y la carne que sostenía en los sobacos comenzó a desprenderse. Empecé a tratar de reacomodar los paquetes, moviéndome de manera extraña, como si me hubiera dado un ataque de comezón. Ella lo interpretó como un escalofrío: “Oh my God, you must be really cold. That’s so cute!” dijo con una sonrisa coqueta y continuó: “So what are you doing tonight?” “Nothing,” respondí; porque no pude pensar en otra cosa. Entonces me preguntó algo que no esperaba: “You wanna go out tonight? Here, give me your phone number,” poniendo a mi disposición lápiz y papel sobre el mostrador. No pude despegar el brazo de mi cuerpo para tomar el lápiz. Ella notó cómo mi cuerpo se contorsionó. Cada número hacía resbalar la carne pero, como pude, logré sostenerla hasta el último dígito. Levanté la mirada picarona que se topó con la suya; ahora me observaba con sospecha. De pronto me preguntó: “So why did you come to The United States?” Olvidé de golpe todas las respuestas filosóficas que tantas veces había ensayado para impresionar al curioso. Lo único que se me ocurrió en ese momento fue, “To eat meat.” Ella cambió de expresión y sólo dijo: –You sure are weird!
Professional Translations English to Spanish MEMBER
26 Joaquín APRIL 2015
(209) 513-7749
familia
Cartas de un Joven Marinero
Q
ueridos Padres: Por fin podemos escribir cartas nuevamente. Durante lo que se conoce aquí como Rutina de Feriado (domingo) podemos escribir, limpiar y lustrar nuestras botas, ducharnos por más de cuatro minutos, y leer. Son la 8 a.m. y escribirles es mi primera tarea. Recibí su carta el 19 y quedé atónito [porque] no podía creer la prognosis. También recibí una carta de mi novia, fechada un par de días más tarde, informándome que Tía nos ha dejado. Comencé a llorar y me quedé dormido sobre la carta de ella, oliendo su perfume. Mala noche. Ahora sé cómo deber haber sido estar lejos cuando “Lela” se nos fue. Solicité varias veces permiso para telefonear pero me lo negaron. El correo estaba también prohibido y me sentí muy miserable y atrapado. No dejen de llamar a (la familia en) Columbia en mi nombre y decirles que “la partida de Tía nos ha desconcertado a todos.” Truncar la vida de la más dulce y caritativa mujer por culpa de tan cruel mal es tan injusto —todo el tiempo la vida nos sale con sorpresas así. Tal vez, desde una perspectiva global, debemos admitir que la vida es frágil y que nuestros seres queridos no son para siempre. Creo que cada uno de nosotros podemos hacer más por mantenernos en contacto. Madre, puedo asegurarte que estando aquí tan solo me ha hecho, realmente, sentir la atracción por la familia, el amor y la necesidad de comunicación. Me hubiese gustado estar allí para consolarlos, por lo menos con un telefonema. Dicen que cuando esté de verdad en la flota me van a permitir tener más contacto familiar. Apenas el otro día, durante la prueba de fuerza y resistencia, nos forzaron a entrar en una cámara de gases con nuestras máscaras. Cuando se apagaron las luces nuestras sirenas de alarma sonaron y, cuando se llenó la habitación de gas (lacrimógeno), nos ordenaron quitarnos las máscaras. Al quitarme la mía, me quemó la cara, mis ojos lagrimearon, mi nariz no podía respirar ¡y mis pulmones se quemaban! Entonces se nos ordenó recitar (entero) el Credo del Marinero: “Respetaré y defenderé la Constitución de los Estados Unidos… obedeceré las ordenes
family
va l ue s
Sebastian Vera, Great Lakes, Illinois
Letters from a Young Sailor
D
ear Parents, We are finally able to write letters again. During what is called Holiday Routine (Sunday) we get to write, clean and shine our boots, shower for more than four minutes and read. It is 8 AM and writing to you is my first task. I received your letter of the 19th and was shocked [because] I couldn’t believe the prognosis. I also received my sweetheart’s letter dated a couple of days later informing me that Tia (auntie) had passed. I started to cry and fell asleep on top of your letter, while smelling the perfume on her letter. A rough night. Now I can see what it must have been like to be away when “Lela” passed. I asked to make a call a few times but was refused. Mail was also prohibited and I felt so miserable and trapped. Please be sure
de aquellos designados como superiores… representaré el espíritu de la Armada y el de todos aquellos que vinieron antes que yo…” A mi alrededor, mis compañeros de armas se estremecían, tosían, escupían, incluso vomitaban. Quizás esto es similar a cómo las víctimas judías del Holocausto se sintieron antes de morir en las cámaras de gas de Hitler. Madre, estoy bien de salud. Me he puesto muy bueno para correr, algo que no nunca me gustó. Mis brazos están poniéndose más gruesos. Aunque tengo algunos amigos, honestamente, trato de no meterme con nadie porque hay demasiada habladuría y juegos bruscos. Mis superiores me respetan lo que no es el caso de otros menos disciplinados… lo podrían pasar bastante mal.
to call [family in] Columbia for me and say that “Tia’s passing has taken us all by surprise.” To have the life of the sweetest and most compassionate woman cut short by such an insidious disease is so unfair – life is always throwing us “ fast balls.” Perhaps in the grand scheme of things we have to recall that life is fragile and we must not take our loved ones for granted. I think all of us can do more to maintain contact [with each other], Mother. I tell you that being here so isolated has made me truly feel the pull of family, love, and the need for connection. I wish I could be there to comfort you guys, at least with a phone call. They say that [when I’m] in the actual fleet I will be allowed to have more family contact. Just the other day, during a strength and endurance test, they forced us to enter a gas chamber with our masks on. When the lights went out, emergency Para alejar me de todo esto voy a la iglesia. Tienen una pequeña capilla aquí y un sacerdote de la Diócesis de Chicago viene a dar misa. Aunque es un civil, entiende muy bien los sufrimientos y frustraciones por las que pasan los reclutas. Le dije que había sido organista adjunto en mi iglesia por unos siete años y me dijo que en mi tiempo libre estaba invitado a visitar su parroquia en el centro y tocar en el órgano que tienen allí. Bueno Madre, recuerde que realmente no necesito cosa alguna… tenemos comida… (y) una tienda con todos los artículos necesarios. Disculpen que no pueda mandar fotos, pero no tengo cámara. Con todo el amor que puedo dar, reciban mis bendiciones, Sebastián
sirens sounded and when the room was filled with [tear] gas, we were instructed to remove them. On removing mine, my face burned, my eyes watered, my nose emptied and my lungs burned! Then, we were ordered to recite the [entire] Sailor’s Creed: “I will support and defend the Constitution of the United States… and obey the orders of those appointed over me… I represent the spirit of the Navy and all those who have gone before me….” All around me, fellow soldiers shook, coughed, spit, and even vomited. Perhaps this is similar to how the Jewish victims of the Holocaust felt in Hitler’s gas chambers before they died. Mother, my health is good. I have gotten quite good at running, something I have not ever liked. My arms are getting a little bigger. Though I have a few buddies, I honestly try to mind my own business as there already is enough talking and horsing-around. My superiors are respectful to me which is not the case with other less-disciplined individuals… they can have it really hard. To get away from it all I go to church. They have a little chapel here and a priest from the Chicago Diocese who comes to preside. Though he is a civilian he understands well the pains and the frustrations that recruits endure. I told him that I was associate organist at [my church] for some seven years and he told me that on my time off, I am free to go and play the organ at his church downtown. Well, Mother, remember that I truly need nothing… we have food… [and] a store with all the essentials provided. I’m sorry I can’t send pictures but I have no camera. With all the love I can muster, all my blessings, Sebastian Sebastian Vera, eldest son of Arturo and Ana Vera, is currently serving in the US Navy. As a boy, he used to draw ships and dress up as a ship Captain. Ask him anything about the Titanic, and he knew it. This is first in a series of letters he is writing to his parents in Stockton. Sebastián Vera, hijo mayor de Arturo y Ana Vera, sirve en la Armada de los EEUU. De niño dibujaba barcos y se vestía de capitán de navío. Pregúntenle lo que sea sobre el Titanic y lo sabe. Esta es la primera de una serie de cartas que ha escrito a sus padres en Stockton.
APRIL 2015 Joaquín 27
28 Joaquín APRIL 2015