Joaquin35

Page 1

Joaquín

AUGUST 2015 • YEAR 3 • Nº 35 • $3.50

Cho & Lo Despolvando Revisited a Cho y Lo Time Capsules / Cápsulas de Tiempo “As the barrio turns and the menudo burns” “El barrio y el menudo dan vuelta y vuelta”

Current Issues / Actualidad Stockton State to the Rescue Universidad Estatal Stockton al rescate EDUCATION / EDUCACIÓn These ain’t got nothing on ‘The Beast’! Estos no son nada comparados a ‘La Bestia’ Faith / Fe Growing up Catholic / Crecer como católico


Joaquín

Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.

Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Contributors Richard Soto Tracy, CA Michelle Cruz Gonzáles Oakland, CA Max Vargas Sacramento, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Dean McFalls Stockton, CA Jorge Martínez Stockton, CA

Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos, MA, MS Manuel Camacho, MA Jeremy Terhune, BS Candelaria Vargas, BS Mercedes Silveira, MA

Composition, Layout & All Illustrations Gráfica Design www.graficadesign.net Offices/ Advertising 2034 Pacific Avenue Stockton, CA 95204 (209) 941-0597 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com

Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request. Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín AUGUST 2015

cOVER PHOTO: the KUOP-FM CCP team courtesy of Eliseo Ordaz Jr.

August 2015

In This Issue En Este Número Time Capsules / Cápsulas de Tiempo “As the Barrio Turns and the Menudo Burns” / “El barrio y el menudo dan vuelta y vuelta”

3

Education / Educación Ford , LULAC and Pacific ‘Van con Todo’ / Ford, LULAC y Pacific ‘Van con Todo’

5

Current Issues / Actualidad Stockton State to the Rescue / Universidad Estatal Stockton al rescate

7

SJCOE Head Start Continues in San Joaquin County / Head Start Continúa en el Condado San Joaquín

9

Faith / Fe Growing up Catholic / Crecer como católico

11

SUSD: Almost Back In Session / Casi de Vuelta a Clases

13

Art Focus /Enfoque Artístico: Enoc de la Rocha Subconscious at play / Libertad de subconsciente

14

Poetry / Poesía: Francisco X. Alarcón Borderless Butterflies / Mariposas sin fronteras

17

Short Stories / El Cuento In Perpetuity / A Perpetuidad

18

Education / Educación: Quetzal Mama These monsters ain’t got nothing on ‘The Beast’! / 21 Estos monstruos no son nada comparados a ‘La Bestia’ Latino literature / Literatura latina: Michael Nava City of Palaces / Ciudad de los Palacios 23 Ethnotales / Etnorelatos To make a profit / El dividendo

25


TI ME

C A P S UL e

C Á PSU LA

The “Cho & Lo” Years (L ast

in a

DE

T I E MPO

3-part

series)

“As the Barrio Turns and the Menudo Burns”

I

DRAWING BY JOHNNY ANGEL

first met Eddie Ramirez, soon after I began teaching at Delta College in 1972. As one of my students, I found him bright, motivated, and a natural leader. When he took charge of the Chicano Community Program at KUOP-FM in 1973, he asked if I could contribute to the show and I jumped at the chance. I had secretly fantasized about being on the radio and here was my chance. I began by doing short, live segments on Chicano, Mexican and Pre-Columbian poetry, and history, and then progressed to writing short skits on issues of Chicano interest: culture, education, art, and the farmworker movement, inviting students to help me read. There were no rehearsals, and I went over the material with them minutes before air-time. It was intoxicating to think that our ideas were being Richard Ríos, Stockton, CA listened to by a vast, unseen audience. When Eddie left the program in 1973, Ma- Los Años de “Cho & Lo” rio Hernandez, another of my students, took (Última de 3 partes) over and I continued to work with him. I was teaching Chicano Theater at Delta College in the early 1980s, when I first met Richard and Rosa Zapata; both were naturals for the stage, outgoing, fearless and talented. One day, Richard brought me a cartoon he had drawn of two street-wise, barrio characters he called “Cho & Lo” (a play on the idiom “Cholo”), and asked what I thought of turning them into live characters, that would address problems he saw in the community - crime, gangs, and drugs. And so, Cho and Lo, was born, a duo that became a staple of CCP in the years that followed. It was mutually decided that Richard would play the role of “Cho” and onocí a Eddie Ramírez en 1972, I, the part of “Lo.” Richard chose the song a poco de empezar a enseñar en “Cisco Kid” by War, as the lead-in and exit to Delta College. Uno de mis estueach episode and created the slogan: “As the barrio turns, and the menudo burns,” which diantes, lo hallaba brillante, motivado y líder Rosa’s smooth voice hauntingly delivered nato. Cuando se hizo cargo del Programa before each episode; it became the team’s Comunitario Chicano (CCP) de KUOP-FM en 1973 me preguntó si quería colaborar al show signature. We started with short, live, untitled skits, y acepte encantado. Alguna vez soñé con estar some less than a min- continued on next page en la radio y esta era mi oportunidad.

“El barrio y el menudo dan vuelta y vuelta”

C

Comencé haciendo breves segmentos sobre poesía e historia chicana, mexicana y precolombina, lo que más tarde se transformó en pequeños pasos de comedia sobre temas de interés para los chicanos: cultura, arte, y el movimiento campesino, invitando a estudiantes a ayudarme a leer. No ensayábamos, solo repasábamos el material unos minutos antes de ir al aire. Era nocivo pensar que nuestras ideas eran escuchadas por toda una vasta e invisible audiencia. Cuando Eddie dejó el programa en 1973 Mario Hernández, otro de mis estudiantes, se hizo cargo y continué trabajando con él. A principios de los 1980s yo estaba enseñando Teatro Chicano en Delta College y fue cuando conocí a Richard y Rosa Zapata; ambos estaban hechos para el escenario, cancheros, audaces y talentosos. Un día Richard me trajo una caricatura que había dibujado, dos chicos de la calle, del barrio, que llamó “Cho & Lo” (derivado del término coloquial Cholo) y me preguntó que si me parecía la idea de convertirlos en personajes radiales, para que hablaran de los problemas que veíamos en la comunidad —crimen, pandillas y drogas. Y así fue como nació Cho & Lo, dúo que se convirtió en parte integral del CCP en los años subsiguientes. De común acuerdo se decidió que Richard haría el papel de Cho, y yo el de Lo. Richard eligió la canción del grupo War, “Cisco Kid”, para comenzar y terminar cada episodio, como también creó el slogan “As the barrio turns, and the menudo burns,” (El barrio y el menudo dan vuelta y vuelta), recitado suavemente por la voz de Rosa antes de cada episodio. Se convirtió en el emblema del grupo. Comenzamos con cortos diálogos, en directo y sin título, algunos que no duraban ni el minuto. Llegando al estudio con los libretos garabateados en cualquier papel justo antes de salir al aire, teníamos solo unos minutos para un rápido repaso. Transmitiendo en vivo era de miedo… sabíamos que cualquier error salía al aire también. Incluso introducimos nuestros continúa a la vuelta propios efectos de AUGUST 2015 Joaquín 3


TI ME

C A P S U L E

The barrio turns & the menudo... from the previous page

ute long. Arriving at the studio with dialogues scribbled on paper just before air time, we had only minutes for a quick run-through. Airing live was a plain scary, since we knew that all our flubs were being aired too. We even inserted our own sound-effects, clanking keys, slamming doors, footsteps, just like “old-time” radio! However, I could never count on Richard to stick to the script and we often found ourselves flailing around in the middle of an episode, reaching for the next line! Bob Lyons, station director at the time recalled “Together they developed a chemistry and sense of timing all great comedy teams had. I’ve seen them come in without a script an ad-lib an entire skit!” In time, episodes became longer, more complex and we began to title them: “Busted by La Migra?”, “Tattoos are Por Vida,” “Gay by the Bay,” “Sancho Strikes Again,” “The Adventures of the Talking Tortilla” (a 4-part series), one of several episodes that ended with: “To find out what happens next to our two fearless homeboys, tune in next Sunday.” “What’s going to happen to “Cho & Lo” next?” We were often asked. “We don’t know, we haven’t written that episode yet,” was our stock answer. Later on, we added one-line epilogues to each episode. While some skits were just locuras, crazy, non-nonsensical, others addressed serious issues of gangs, gang violence, drugs, poverty, cultural identity, and education, but always with satire and humor. Of the dozens of skits we produced in the following years, Richard and I probably each wrote half of them. With help of station engineer, Dennis Easter, we began recording each episode a week before its airing. Being able to ‘dub’ over our mistakes, and add professional sound effects was a huge for us. We were blown away by the community response to “Cho & Lo.” Accolades poured in and we quickly became local stars, especially among kids in the high schools, middle schools, and young men at California Youth Authority. Our tenure with Chicano Community Program culminated with the creation of 13 “Cho & Lo” episodes made possible by a $4000 grant we received, from National Public Radio’s, Satellite Program Development Fund, in which each of us was paid a stipend (real dinero!) to produce. The series was distributed and made available to NPR stations throughout California and the Southwest. Cho & Lo had gone national! About this time, “Cho and Lo” took the next logical step from radio to live, staged 4 Joaquín AUGUST 2015

C Á PSU LA

T I E MPO AN NI CCP performances at local colleges, high school V AU REU ERS and middle schools, the California Youth S EE GU NI AR Authority and even at DVI (Deuel Vocational proAD ST ON Y Institute). were even rushed for autographs b a ON 9, 2 bleafter our shows! PA 015 Because none of us thought much about m e n t e GE documenting this incredible journey with escribimos 16 photos, articles, or dates, so much has been la mitad cada lost, though a few locals still fondly recall “Cho & Lo.” Although Richard wanted to continue performing, the 1990s brought an end to our zany duo; time had just worn me down. But those years together remain among my fondest memories. Richard Zapata passed away in 1992 from injuries received in an auto accident. He was a Chicano mad-man, and a fountain of creativity. Rest in peace, loco. Rose (Zapata) Ander, Gabriel Zapata (Richard and Rosa’s son), and I are currently producing a CD of Cho & Lo episodes, which I am glad I saved on old cassette tapes, which will be made available soon.

El barrio y el menudo... viene de la vuelta

sonido, ruido de llaves, portazos, pasos ¡igual que en los primeros tiempos de la radio! No obstante, nunca pude contar con que Richard se iba a ceñir al libreto y de pronto nos encontrábamos dando aletazos en pleno episodio, tratando de retomar la línea que debía seguir. Bob Lyons, entonces director de la estación, recuerda: “Desarrollaron esa quíRichard Ríos mica y coordinación de Stockton, CA tiempos que todos los grandes equipos escénicos poseen ¡Los vi llegar sin libreto e improvisar todo el cuadro!” Con el tiempo los episodios se hicieron más largos, más complejos, y comenzamos a titularlos: “¿Te agarró la Migra?”, “Los Tatuajes son Para Toda la Vida”, “Gay en la Bahía”, “Sancho Ataca de Nuevo”, “Las Aventuras de la Tortilla Parlante” (enn 4 segmentos) donde los episodios terminaban con: “Para saber qué pasará con nuestros temerarios chicos, sintonícennos el próximo domingo”. “¿Qué pasará ahora con Cho & Lo?” nos preguntaban a menudo. “No lo sabemos, no hemos escrito ese episodio todavía”, era nuestra respuesta típica. Más tarde, agregamos una línea como epílogo a cada episodio. Aun cuando algunos de los cuadros eran solo “locuras” sin sentido, otras abordaban temas serios como pandillas, violencia pandillera, drogas, pobreza, identidad cultural, educación —pero siempre con sátira y humor. De las docenas de comedias que produjimos en los siguientes años, Richard y yo

DE

uno. Con la ayuda del ingeniero de sonido, Dennis Easter, comenzamos a pre grabar cada episodio una semana antes de salir al aire. El poder “tapar” nuestros errores y aplicar, profesionalmente, efectos sonoros era un gran paso para nosotros. Estábamos muy impresionados con la respuesta del público a Cho & Lo. Los elogios llovían y pronto nos convertimos en pequeñas estrellas, especialmente entre los estudiantes secundarios, escuelas intermedias y los jóvenes en la Dirección Juvenil de California. Nuestra gestión con el Programa Comunitario Chicano culminó con la creación de 13 episodios de “Cho & Lo” gracias a una subvención de $4000 que recibimos del Fondo de Desarrollo del Programa Satélite de la Radio Pública Nacional (NPR), con el cual cada uno de nosotros recibió un estipendio (¡dinero de a de veras!) por producir. Las series fueron distribuidas y disponibles por medio de las estaciones NPR a través de California y del Sudoeste ¡Cho & Lo se hicieron nacionales! Para estos días, Cho & Lo dio el lógico paso, de radio a actuaciones escénicas en universidades locales, escuelas secundarias e intermedias, la Dirección Juvenil de California e incluso el Instituto Vocacional Deuel (DVI). Salíamos a escena vistiendo nuestros sombreritos de hongo, gafas, cintillos, kakis y Pendletons, para el encanto de nuestras audiencias ¡las que incluso se agolpaban por autógrafos al final de cada show! Dado que a ninguno de nosotros se nos ocurrió documentar esta increíble experiencia con fotos, artículos o fechas, se ha perdido mucho, aunque algunos de por aquí todavía recuerdan Cho & Lo con cierto cariño. Aunque Richard quería continuar actuando, los 1990s marcaron el fin de nuestro excéntrico dúo; los años me estaban pasando la cuenta. Pero aquellos tiempos juntos siguen siendo uno mis mejores recuerdos. Richard Zapata falleció en 1992 por complicaciones resultado de un accidente automovilístico. Fue un chicanoloco y una fuente de creatividad. Descansa en paz, loco. Rose (Zapata) Ander, Gabriel Zapata (hijo de Rosa y Richard), y yo estamos produciendo un CD de episodios Cho & Lo, que me alegro de haber guardado en audio casetes, los cuales estarán disponibles próximamente.


educatio n

educaci Ó n

Ford grants will empower Stockton Latino students to graduate

L

ULAC Council #2060 received one of eight Ford Driving Dreams Through Education grants —a Ford Motor Company Fund—to implement high school dropout prevention programs. This LULAC Stockton chapter has partnered with the University of the Pacific Latino community to support the “Vamos con Todo” (Full Steam Ahead) program, an effort that works with English Language Learners, providing them with mentorship, one-on-one tutoring, college application and financial aid application assistance. In addition, the “Vamos con Todo” program has a parent empowerment component which provides college application guidance and support services for parents, grandparents, and caretakers. In total, eight LULAC councils will receive a grant of $20,000 over two school years to promote on-time high school graduation and college enrollment among Latinos, the fastest growing segment in public schools. Additionally, two grantees from 2013 were selected to receive a $10,000 grant from Ford to continue their programs. “With 76% of students graduating from high school in our state, we know that there is still work to be done to secure a prosperous future for our children and help them make a positive impact in their communities,” said Dr. Miguel Sanchez, President of Stockton LULAC Council #2060. The educational success of the next generation is critical to the entire U.S. workforce. In the Latino community specifically, data from the Pew Research Center shows that the Hispanic high school dropout rate has declined and reached a record low. Yet, the Hispanic dropout rate remains higher than it is among African Americans, whites and Asians. Moreover, Hispanics still lag in obtaining fouryear degrees, even though they are the largest minority group on U.S. college campuses, tripling the number of 18 to 24-year- olds enrolled in two-to-four-year colleges. “Although we have seen a decrease in the nation’s dropout rate, we must continue our efforts to ensure all students graduate from high school,” said LULAC National President, Margaret Moran.

Photo by Cory Steffen (courtesy to Joaquin)

Ford , LULAC and Pacific ‘Van con Todo’

Left to right: Rolando Godinez, President LULAC Council 3145, Jesus Margarito, University of the Pacific, Latino Outreach Program Assistant; Dr. Ines Ruiz Huston, Member, LULAC Council #2060; and Joe Avila, Community Outreach Manager, Ford Motor Company Fund. Derecha a izq.: Rolando Godínez, presidente LULAC Filial 3145, Jesus Margarito, Asistente del Programa de Integración Latina, Universidad del Pacífico; Dr. Ines Ruiz Huston, miembro de LULAC Filial 2060; y Joe Ávila, Gerente de Integración Comunitaria del Ford Motor Company Fund.

Ford, LULAC y Pacific ‘Van con Todo’ Subvenciones Ford buscan reforzar graduación de estudiantes latinos estocktonianos

L

a filial Nº2060 de la Liga de Ciudadanos Latinoamericanos Unidos (LULAC, siglas en inglés) es beneficiaria de una de ocho subvenciones otorgadas por ‘Driving Dreams Through Education’ —Fondo de la Automotora Ford— para implementar programas de prevención de deserción escolar en secundarias. Esta filial LULAC de Stockton se coordinó con la comunidad latina de la Universidad del Pacífico para respaldar el programa Vamos con Todo, iniciativa que trabaja con aprendices del idioma, brindándoles modelos a seguir, ayudantías individuales, y asistencia en solicitudes de matrícula y de ayuda económica. Además, el programa Vamos con Todo integra a los padres, ofreciendo orientación y respaldo a padres, abuelos y tutores en el proceso de postulación universitaria. En total, ocho son las filiales LULAC beneficiados con una subvención de $20 000 cada

una, por un plazo de dos años, para fomentar tanto graduaciones a tiempo como matrículas universitarias entre los latinos —el más creciente segmento en la educación pública. Además, Ford seleccionó a dos beneficiarios del 2013 para recibir $10 000 y así continuar sus programas. “Con 76% del estudiantado graduándose de secundaria en nuestro estado, sabemos que todavía hay mucho trabajo por hacer para garantizar un futuro próspero para nuestros niños y darles el respaldo adecuado para que se conviertan en un aporte a sus comunidades,” dijo el Dr. Miguel Sánchez, presidente de LULAC Filial #2060, Stockton. El avance educacional de la próxima generación es de crítica importancia para la masa laboral estadounidense. En la comunidad latina, en específico, estadísticas del Centro de Investigaciones Pew revelan que el índice de deserción escolar se ha reducido y alcanzado una baja récord. Sin embargo dicho índice es todavía más alto que el de los afroamericanos, caucásicos y asiáticos. Más aún, los latinos todavía están rezagados en la obtención de diplomas de universidades de 4-años, aun siendo el mayor grupo minoritario en las universidades estadounidenses, y triplicando el número entre jóvenes de 18 a 24 años matriculados en universidades de 2 y 4 años. “Aunque veamos una reducción en la tasa de desertores escolares a nivel nacional, debemos continuar los esfuerzos para que todos los estudiantes se gradúen de secundaria,” dijo la presidente nacional de LULAC, Margaret Morán. AUGUST 2015 Joaquín 5


6 Joaquín AUGUST 2015


C U R R E N T

I SSU ES

A C T UA L I DA D

Overcoming the Education Gap and Restoring Community

Stockton State to the Rescue

W

ith so much that readily divides us, from the quest for urban renewal, to electing county leaders, to spending money on libraries, to deciding how to fight crime, our region seems in desperate need of a cause to unify us and focus our frustrated energies in a way that will restore our sense of community. I believe the development of a California State University (CSU) campus in Stockton to overcome the valley’s enormous educational gap is the cause that we need to rebuild our community in the wake of bankruptcy and the other travails that have plagued our city and region in this new century. Important community leaders, such as State Assembly Member, Susan Talamantes Eggman, The Record’s Michael Fitzgerald, and County Supervisor Steve Bestolarides, have already begun to pave the way ahead. And our own history and experience clearly show both how this campaign can be successfully engaged and then how significant the results will be. Few of us remember that the reason that Stockton is today the home of a major national university and our second largest employer is precisely because of “the College of the Pacific Crusade” which was launched in September 1921 to convince the school to move its campus here from San Jose. The crusade succeeded, and Stockton won the prize. Although Pacific was California’s first institution of higher education, it had fallen on hard times because of the greater financial support for its nearby rivals, Stanford, Santa Clara and San Jose State. After Pacific’s student body shrank to just a few hundred students with inadequate residential facilities, it launched what became a vigorous competition between Stockton, Modesto, Sacramento and at least four other cities to attract the still highly respected old Methodist college. Now we know just how much Stockton has benefitted, but to continued on next page

Dr. Gene Bigler, Stockton, CA

Universidad Estatal Stockton al rescate PARA SUPERAR LA BRECHA EDUCACIONAL Y RESTAURAR EL SENTIDO DE COMUNIDAD

C

on tanto tema que nos divide sin más —desde la cruzada por una renovación urbana, a elegir líderes para el condado, a invertir en bibliotecas, a decidir cómo combatir el crimen— nuestra región pareciera necesitar de una causa unificadora y que encause nuestra frustración y energía que restaure nuestro sentido de comunidad. Estoy convencido que —tras la bancarrota y otros reveses que han plagado a nuestra ciudad y región en este nuevo siglo— contar con una

sede de la Universidad Estatal de California (CSU, siglas en inglés) en Stockton para acortar la inmensa brecha en la educación en el Valle es la causa que necesitamos para reconstruir nuestra comunidad Importantes líderes comunitarios, como la asambleísta estatal Susan Talamantes Eggman, Mike Fitzgerald, de The Record, y el supervisor del condado Steve Bestolarides, han ya empezado a preparar el camino. Y nuestra propia historia y experiencia nos muestran, claramente, cómo esta campaña puede llevarse adelante, y cuán importantes pueden ser los resultados. Algunos de nosotros recuerdan la razón por la que Stockton es hoy la sede de una universidad de reputación nacional, así como nuestro segundo proveedor de empleos, es precisamente porque la “Cruzada por la Universidad del Pacífico”, lanzada en septiembre de 1921, buscaba convencer a esa institución que iba a mudarse desde San José, que lo hiciera a Stockton. La cruzada tuvo éxito, y Stockton salió premiado. Aunque Pacific era la primera institución de educación superior en California, estaba pasando por momentos difíciles dado el mayor poder económico de sus vecinos y rivales: Stanford, Santa Clara y CSU-San José. Después que el estudiantado de Pacific se redujo a solo unos cientos viviendo en inadecuadas instalaciones, se desató una vigorosa competencia entre Stockton, Modesto, Sacramento —y por lo menos cuatro ciudades más— para atraer a esta antigua y todavía muy respetada universidad metodista. Ahora sabemos cuánto se ha beneficiado Stockton pero —para la pequeña ciudad de 40 mil habitantes de 1920— los $3 millones que requería la universidad deben haber sido un montón. Eugene Wilhoit, presidente del Banco de Ahorro de Stockton (hoy Banco de Stockton), encabezó la cruzada y arrastró con él a la mayoría de los continúa a la vuelta AUGUST 2015 Joaquín 7


C U R R E N T Stockton State to the rescue from the previous page

the much smaller city of 40,000 in 1920, the College’s asking price of $3 million must have seemed awfully steep. Eugene Wilhoit, the President of Stockton Savings Bank (now the Bank of Stockton), led the charge and brought most of the members of the brand new Chamber of Commerce along with him. Thomas Baxter, the manager of the famous tractor company Holt Manufacturing, then Stockton’s second largest employer, became a key supporter. Irving Martin, whose wife had graduated from Pacific in the 1880s, was the owner of the Stockton Daily Evening Record, and he committed his newspaper to the campaign. The Central Methodist Church not surprisingly helped mobilize Methodist support across the entire state, and the Catholics also joined the effort and paid a generous price for the old campus in San Jose (still the home of the respected Bellarmine Academy). The J.C. Smith family pledged the 50 acres of farmland for the new campus and thereby created the capstone of and raison d’etre for our Miracle Mile district. Four competing local architectural firms joined with Davis, Heller and Pearce to design the college’s still prize winning Collegiate Gothic architectural style and future home of the Indiana Jones’ archeology classroom for the movies. 99 percent of the students and all but two of the faculty at Pacific at the time got together and pledged $50,000. Still, the city had a long way to go to raise its share of $600,000. Wilhoit again came forward and organized a special donor’s club to name a major campus building after Stockton founder Captain Weber. Fifteen fund raising teams were created, as many other civic and business groups and a small army of local school teachers joined the crusade. In response, a caravan of 180 cars filled with Pacific students and supporters made the long trek from San Jose to Stockton over dirt roads to thank and party with the hundreds of donors from across the community during the first Pacific Day celebration. Recognizing that spirit of cooperation, the famous potato king, George Shima inspired the Japanese Association to make what became the third largest pledge to get the new campus started. We now know about the outcome. The money was raised, the great design was completed and the new campus opened in 1924 with nine buildings (and then not a tree in sight on what until recently had been an onion field). Pacific’s former Provost, Phil Gilbertson, summarizes it this way in his yet to be published history of the University: “If ever there was a 8 Joaquín AUGUST 2015

I SSU ES•

A C T UA L I DA D

community team effort for the good of Stockton, this was it – a victory for all.” And what a victory it was. With the incentive of the new college in their neighborhood, the number of high school graduates in the seven surrounding counties doubled almost immediately. The enthusiasm created the largest freshman class in Pacific’s history. Stockton’s cultural growth boomed, and our city became the home of the oldest continuing Symphony Orchestra in the state in 1927 and in 1930 the new Fox California Theater became the largest vaudeville house in the state. More remarkably, when Stockton’s two largest employers, Holt Manufacturing and Sperry Flour suddenly left town a few years later, the city did not falter. The College and local cooperation had become the new pillar of the community. And then we were buffeted by the Stock Market crash and the ravages of Gene Bigler, PhD the Great Depression. Writer & consultant on global affairs, Yet Stockton persevered former professor, and in the early 1930s came together again to retired diplomat get local, state and federal authorities behind the campaign to widen the shipping channel and create the modern Port of Stockton. And when the continuing Depression put the cost of Pacific increasingly out of reach for local students, Pacific and the community came together yet again and founded Stockton College, now San Joaquin Delta College. They not only saved higher education in the valley, they opened the door for much broader access to higher education across our region. Remarkably, when the challenges of growth and prosperity next challenged higher education in the 1960s, Pacific and Delta still had the close ties that brought the community together. Pacific agreed to take over Delta’s old campus and support its expansion on the great new campus it still enjoys. A few years later the University also responded to the promptings of its own and Delta students about the increasing barrier of high tuition by creating the celebrated Community Involvement Program that has educated hundreds of students from neighborhood families that had not previously had access to higher education. That revived era of community focus finally led to Pacific’s nationally pioneering undergraduate Teacher Corps program which created our region’s first real cohort of minority educators. Pacific and Delta still work closely together and serve our region well, but changes in society and our economy have dramatically

changed and increased the need for higher education. At the same time, most of the central valley has suffered from the growth of inequality in U.S. society that has undermined the spirit of community and the social networks that are crucial for maintaining and increasing educational achievement. Over recent decades our schools have also fallen farther and farther behind. The percentage of adults in our area with college degrees has fallen steadily from just a few points less than other areas to less than half as many college graduates as in the thriving counties of the Bay Area. A great civic campaign to establish Cal State Stockton is the type of goal that has the potential both to bring our community together and to overcome some of the objective factors behind the misery and poverty that have characterized the recent Stockton experience. Just as in the crusade for Pacific during the 1920s, we need great leaders to come forth, the collaboration of business, religious, government and community groups and organizations, as well as the active participation of all the related educational institutions and the diverse groups that make up our community. At the same time, the only hope we have of convincing state officials to provide the economic resources needed for such an ambitious cause is by exhibiting the real community cooperation and engagement that will merit their support and justify the investment. Estatal-Stockton al rescate viene de la vuelta

miembros de la recién creada Cámara de Comercio. Thomas Baxter, gerente de la famosa empresa de tractores Holt Manufacturing —para entonces la segunda fuente de empleos en la ciudad— se convirtió en partidario clave. Irving Martin, cuya esposa se había graduado de Pacific en los 1880s, era el propietario del Stockton Daily Evening Record, y puso su periódico al servicio de la campaña. No fue sorpresa que la Iglesia Metodista Central movilizara el respaldo metodista en todo el estado, y los católicos se unieron a la causa, pagando un generoso precio por el antiguo campus en San José (hasta hoy la casa de la respetada Academia Bellarmine). La familia J.C. Smith ofreció los 50 acres de tierras cultivables para las nuevas instalaciones, dando así un toque final y la razón de ser a nuestro distrito Miracle Mile. Cuatro estudios de arquitectura rivales en el área se unieron a Davis, Heller & Pearce para crear el todavía premiado diseño arquitectónico gótico universitario… futuro hogar del salón de clases de arqueología que se usó en las concluye en pág.27 películas de Indiana


san joaq ui n office of education • oficina de educaciÓn de san joa qu í n

Head Start Continues in San Joaquin County

SJCOE awarded $20 million grant to provide Head Start services across the county

T

hrough an annual $20,109,294 grant awarded by the federal Office of Head Start to the San Joaquin County Office of Education (SJCOE,) Head Start will continue to prepare San Joaquin County children from low-income families for their educational success. Head Start and Early Head Start support families while getting children ready to enter school through programs supporting their mental, social and emotional development from birth through age five. Through collaboration with its educational partners, SJCOE’s Head Start San Joaquin strengthens the connection from preschool to kindergarten and beyond. “The pathway to success in education begins long before a child steps foot inside a kindergarten classroom,” San Joaquin County Superintendent of Schools James A. Mousalimas said. “The County Office of Education has a proven track record of providing quality educational programs, and we are excited with the opportunity to serve families and children from cradle to college.” Head Start San Joaquin will serve 2,029 children aged three to five. It will also offer 152 slots for children from birth to age three and pregnant women, for a total funded enrollment

Head Start Continúa en el Condado San Joaquín

SJCOE recibe $20 millones de subvención para servicios Head Start en el Condado San Joaquín

G

racias a una subvención anual de $20 109 294 que la Oficina Head Start ha entregado a la Oficina de Educación del Condado San Joaquín (SJCOE), Head Start continuará preparando niños de familias de bajos ingresos en el Condado San of 2,181 slots. Programs will provide services for eligible low income children and their families and will also target children with disabilities, children in foster care, homeless children and dual-language learners. Head Start San Joaquin’s partners have long histories providing services in the community, and they bring with them specific areas of expertise. continued on next page

Joaquín para un buen comienzo escolar. Head Start y Temprano Head Start apoyan a las familias para que sus niños estén preparados para la escuela por medio de programas que fomentan su desarrollo mental, social y emocional, desde que nacen a la edad de cinco años. Con el apoyo de sus colaboradores educacionales, Head Start San Joaquin, dependiente de la SJCOE, fortalece la conexión preescolar, a kindergarten y más adelante. “El camino al éxito académico comienza mucho antes que el niño pone su primer pie en un aula de jardín de infantes,” dice el superintendente de escuelas del Condado San Joaquín, James A. Mousalimas, “la Oficina de Educación del Condado tiene gran reputación por la calidad de sus programas educacionales, y nos entusiasma la idea de respaldar familias y a sus niños desde la cuna a la universidad.” Head Start San Joaquín beneficiará a 2029 niños entre tres y cinco años de edad. También ofrecerá 152 cupos —tanto bebés y hasta niños de tres años, como a mujeres embarazadas— para un gran total de 2181 inscritos. Los programas brindarán servicios para niños y familias de bajos ingresos que cumplan con los requisitos, como también niños incapacitados, en hogares transitorios, sin techo, y aprendices del idioma. Los colaboradores de Head Start cuentan con una amplia experiencia de servicio a la comunidad y traen con ellos áreas de práctica específicas. Estos son: • El Child Abuse Prevention Council (Consejo de Prevención del Abuso Infantil) continúa a la vuelta del Condado AUGUST 2015 Joaquín 9


Head Start

from the previous page

They are: • Child Abuse Prevention Council of San Joaquin County will provide center-and home-based services for children from birth to age five and pregnant women. • Creative Child Care, Inc. will provide center-based services for children from birth to age five and pregnant women. • Lodi and Stockton unified school districts will provide centerbased services to children aged three to five, both on and off campuses within their school district boundaries. • Family Resource & Referral Center of San Joaquin will provide countywide enrollment, recruitment, selection and eligibility services. “This coordinated model fosters innovation, meets the unique needs of the community and ensures a seamless continuity of service,” SJCOE Director of Early Childhood Education Jamie Baiocchi said. “In addition, it maximizes existing funding from other early childhood programs in order to provide a high quality Head Start program.” Students in full-day, full-year Head Start Programs can continue to report to their current preschools under the new grant, effective July 1. Sites on schedules that mirror the traditional school calendar will phase in later. Minimizing disruption of services to returning students will be the focus during this transition period. Parents will have the opportunity to attend an informational meeting to learn about the new changes. Current Head Start families, as well as those wishing to enroll in the program, can call (209) 468-4933 for more information. SJCOE will also post updates as they become available at www. sjcoe.org/HeadStart. Educación Infantil Anticipada viene de la vuelta

San Joaquín ofrecerá servicios desde su centro y a domicilio a menores —bebes y hasta cinco años— y embarazadas. • Creative Child Care, Inc. ofrecerá servicios, en su centro, a menores —bebes y niños de hasta cinco años— y embarazadas. • Los distritos escolares de Lodi y Stockton brindarán servicios a niños de tres a cinco años, dentro y fuera de las escuelas, dentro de los límites de sus distritos. • Family Resource & Referral Center (Centro de Recursos y Enlaces para La Familia) de San Joaquín ofrecerá servicio de inscripción, contratación, selección y habilitación. “Este modelo coordinado fomenta la innovación, cumple con las necesidades básicas de la comunidad y garantiza continuidad de servicio,” dice Jamie Baiocchi, directora de Educación Infantil Temprana del SJCOE, “además optimiza fondos existentes de otros programas infantiles para ofrecer un programa Head Start de alta calidad.” Bajo esta nueva subvención, a partir del 1º de julio lo estudiantes que ya se encuentran inscritos en programas Head Start de jornada completa y por todo el año podrán continuar sus rutinas en sus centros preescolares. Las escuelas que mantienen calendarios tradicionales se acoplarán más tarde. Se tratará de reducir las interrupciones de servicio lo más posible durante este periodo de transición. Los padres tendrán la oportunidad de asistir a una reunión informativa para enterarse de los cambios que estarán ocurriendo. Tanto las familias actualmente inscritas en Head Start como las que deseen inscribirse pueden telefonear al (209) 468-4933 para mayor información. La SJCOE también publicarán actualizaciones en su sitio virtual (www.sjcoe.org/HeadStart) a medida que se dispongan. 10 Joaquín AUGUST 2015


faith

fe

Growing up Catholic

G

rowing up Catholic in the 1950s and 1960s was exciting. It was a time of transition for many of us. For me, it was a changing from a liberal Catholicism of hope to one of reality. It was a journey from the First Vatican Council to Vatican II and John XXIII. I picked up books by Gustavo Gutierrez and Paulo Freire and soaked up liberation theology. I was part of a holy revolution. This feeling continued into 1968 and the bishops’ conference in Medellin where the inhuman capitalism of US multinational corporations was condemned. In that council, it was recognized that much of the misery present in Latin America was due to policies espoused by large US corporations and that the Third World should “shake off” US political, economic, and social colonialism. I was now able to realize a kinship with all the Americas. But by 1979 and the Puebla Conference, my belief in a liberal Church was replaced by legalism that had crept back into the Church: a reactionary disciplining of “calm discernment, opportune criticism, and clear choices of position” had replaced “revolution.” I lost the symbolism of Puebla: an innovating place where a social movement sparked by the Magonistas gave birth to a Mexican Revolution. I lost Puebla’s myth of revolution. Then in 1980, one of my heroes, Bishop Oscar Romero, was gunned down in the middle of Mass and impassioned priests such as Fathers Gaspar Garcia, Rodolfo Aguilar, and Donald McKenna were replaced by the legalism of Bishop Joseph Ratzinger who, later, became Pope Benedict. My hope turned into anger. Eventually, my anger became indifference. Today, Pope Francis again speaks to me of a revolution that calls for an “independence of Hispanic America” and its liberation from the “tyranny of the market place.” He simply asks, “How can it be that it is not a news item when an elderly homeless person dies of exposure but it is news when the stock market loses two points?” I keep on hoping that the Zapatistas, like the Magonistas of yesterday, can turn the spark of hope, viewed by many in Pope Francis, into a conflagration. Perhaps revolutionaries such as Bartolome de Las Casas and Bernardino de Minaya can finally usurp Karl Marx and Frederick Engels and maintain a permanent meaning for humanity. Perhaps I can stop dreaming!

Thomas Block, Stockton, CA

Crecer como católico

C

recer católico en los 1950s y 1960s fue excitante. Fue un tiempo de transición para muchos de nosotros. Para mí, fue el cambio del catolicismo liberal de esperanza al de la realidad. Fue el recorrido del Primer Concilio del Vaticano al Vaticano II y Juan XVIII. Leía libros de Gustavo Gutiérrez y Paulo Freire y me empapaba en la teología de la liberación. Fui parte de una

revolución santa. Esta sensación continuó hasta 1968 y el encuentro de obispos en Medellín donde se condenó el inhumano capitalismo de las corporaciones multinacionales estadounidenses. En ese concilio se reconoció que mucha de la miseria presente en Latinoamérica se debía a las políticas patrocinadas por las grandes empresas norteamericanas y que el Tercer Mundo debiese desembarazarse del colonialismo político, económico y social de los EEUU. Ahora podía identificarme con todas las Américas. Pero en 1979, y en el Encuentro de Puebla, mi creencia en una Iglesia liberal fue reemplazada por el legalismo que se había ido restableciendo en la Iglesia: un disciplinismo reaccionario de “discernimiento calmo, crítica oportuna, y opciones claras de posicionamiento” habían reemplazado la “revolución”. Se perdió el simbolismo de Puebla: lugar de innovación donde el movimiento social de los Magonistas dieron vida a la Revolución Mexicana. Luego, en 1980, uno de mis héroes, el Obispo Oscar Romero, caía baleado en medio de una misa y los sacerdotes apasionados de la talla de Gaspar García, Rodolfo Aguilar y Donald McKenna eran reemplazados por el legalismo del Obispo Joseph Ratzinger quien, más tarde, se convertiría en el Papa Benedicto. Mi esperanza se trocó en ira. Eventualmente mi ira se trocó en indiferencia. Hoy el Papa Francisco me habla de nuevo de una revolución que pregona una “independencia de la América Hispana” y la liberación de la tiranía de los mercados”. Simplemente pregunta, “¿Cómo puede ser que cuando un anciano indigente muere por exposición a los elementos no es noticia, pero sí que la Bolsa de Valores pierde dos puntos?” Sigo esperando que los Zapatistas, como los Magonistas de ayer, puedan transformar la chispa de la esperanza —que muchos ven en el Papa Francisco— en una conflagración. Tal vez revolucionarios como Bartolomé de las Casas y Bernardino de Minaya puedan por fin usurpar a Karl Marx y Frederick Engels y mantener un significado permanente para la humanidad. ¡Tal vez pueda terminar de soñar!. AUGUST 2015 Joaquín 11


D IS T RI T O

12 Joaquín AUGUST 2015

ES C O L AR

u NI F I C A D O

DE

S T O C K T ON


St o ckt o n

U n i f i ed

Sc h o o l

Di st r i c T

SUSD Schools Almost Back In Session

S

tockton Unified School District will begin the 2015-2016 school year on August 11, 2015. To be sure that the transition into the new school year goes smoothly, SUSD has created a list of to-dos for parents: • Register your child for school. If your child is not yet registered, please contact your school’s main office for assistance. Offices will reopen during the week of August 3. If you do not know which school your child is supposed to attend, contact the Educational Services Department at (209) 933-7115. • Confirm that your child’s immunizations are up-to-date. For questions about immunization requirements, please contact the SUSD Health Services Department at (209)933-7060. • Prepare your student with school supplies and attire. Contact your child’s school to receive a school supply list. If the school requires student uniforms, you may find all rules and regulations on the district website at www.stocktonusd.net. • Ensure that your child is at school on time. Visit the district website at www. stocktonusd.net to find the school’s start time, end time, instructional calendar, and bell schedule; please also note the start and end times on early dismissal days. After determining what time your child begins and ends their school day, be sure they have proper transportation. If your child rides the school bus, please visit the SUSD Transportation Department website for bus schedules. • Update all of the emergency information at your child’s school. Your child will receive a back-to-school packet on the first day of school. Please fill it out and return it to school by the specified deadline.

escuela le corresponde a su chico, comuníquese con el Departamento de Servicios Educacionales al (209) 933-7115. • Confirme que las vacunas de su hijo están al día. Para preguntas sobre vacunas necesarias, comuníquese con el Departamento de Servicios de Salud del SUSD al (209) 933-7060. • Prepare a su estudiante con útiles escolares y vestuario. Póngase en comunicación con su escuela para conocer la lista de dichos útiles. Si la escuela requiere uniformes, las regulaciones del Distrito al respecto se pueden hallar en-línea visitando www.stocktonusd.net.

SUSD: Casi de Vuelta a Clases

E

l Distrito Escolar Unificado de Stockton dará inicio a su año escolar 2015-16 el 11 de agosto, 2015. Para garantizar que la transición al nuevo año escolar se realice sin sobresaltos, el SUSD ha creado una lista de cosas que debieran hacer los padres. • Matricule a su niño en la escuela. Si no lo tiene inscrito, póngase en comunicación con la escuela para que le asistan con ello. Las oficinas se reabrirán durante la semana del 3 de agosto. Si no sabe a qué

• Get involved in your child’s school. Ask the school about volunteer opportunities or visit the SUSD Parent/Community Empowerment Department website to learn more about parent trainings, workshops, and other volunteering opportunities.

• Asegúrese que su niño llegue a tiempo a clases. Visite el sitio virtual del Distrito para enterarse de la hora de entrada y salida en su escuela, calendario de instrucción y horario de campana. Note también la hora de entrada y salida en días de jornada corta. Una vez determinada la hora que su hijo empieza y termina su jornada escolar, cerciórese que cuente con el transporte adecuado. Si su chico utiliza el servicio de autobús escolar, visite el sitio virtual del Departamento de Transporte del SUSD para ver los horarios de éstos. • Actualice toda la información de emergencia en la escuela del niño. Su hijo recibirá un paquete ‘de vuelta-a-clase’ el primer día. Sírvase llenar los cuestionarios y remitirlos a la escuela dentro del plazo indicado. • Intégrese a la escuela de su niño. Consulte sobre vacantes de voluntario en su escuela o visite el sitio virtual del Parent/Community Empowerment (Dept. de Integración de Padres y Comunidad) del SUSD para enterarse de talleres, capacitaciones y otros servicios voluntarios.

AUGUST 2015 Joaquín 13


Enoc de l

subconscious at M

y art has always come from my subconscious and I never truly understood what a lot of it was but through a necessity of drawing and painting I am now more comfortable giving meaning to the unknown. My art has evolved to be a more organic and surrealistic which to me is a lot more expressive and natural. These paintings were done with no agenda in mind just an open canvas and my subconscious at play.

14 JoaquĂ­n AUGUST 2015


la Rocha

play

S

iempre mi trabajo se ha generado en el subconsciente y nunca realmente comprendí que la mayor parte es el resultado de una necesidad de dibujar y pintar… para hoy estoy más cómodo explicando lo desconocido. Mi arte ha evolucionado y ahora es más orgánico y surrealista, lo que para mí es mucho más expresivo y natural. Estas pinturas fueron realizadas sin un plan en mente, solo un lienzo en blanco y dejarme llevar por el subconsciente. AUGUST 2015 Joaquín 15


16 Joaquín AUGUST 2015


poetr y

poesÍa

Borderless Butterflies A

S

golondrinas en vuelo al Norte soñando la nueva Luna

swallows in flight heading North dreaming the new Moon

narcisos - solecitos anunciando en jardines la primavera

daffodils - little suns announcing in gardens the arrival of Spring

tonalli - el Sol que es nuestra luz interior nuestra alma

tonalli - the Sun that is our inner light our soul

en algun lugar hay una quinceañera en plena flor

somewhere there is a quinceañera in full bloom

plantando semillas de esperanza en el mundo en primavera

sowing seeds of hope together for the whole world this Springtime

3 de abril de 2013

April 3. 2013

lma primaveral mariposa monarca entre flores y fronteras

pringtime soul monarch butterfly between flowers and borders

in solidarity with 11 million undocumented immigrants marches took place everywhere in the USA

F

Francisco X. Alarcón

upon looking at children of immigrants in Alabama, at the start of a meeting debating of the fate of Immigration Reform

S

W

omos del color de la Madre Tierra ¡nuestra Tierra Prometida!

e are Brown like Mother Earth – Our Promised Land!

iguanas. ranas corren por muros de nuestra casa verde

Iguanas, frogs running on walls of our green home

sintiéndome como Netzahualcóyotl en su equipal sonador

feeling just like Netzahualcoyotl on his dream wicker throne

un agave azul es nuestra casita/vida ¡pátina del corazón!

a blue agave is our home/life patina of our hearts!

Padre Viento toca un canto campanil este agosto

Father Wind is playing a bell song this August

11 de agosto de 2013

August 11, 2013

11

uerza de 11 millones tiernas hojas sin fin de primavera 10 de abri1 de 2013

million strong boundless tender leaves sprouting in Spring April 10, 2013

oh la Tierra es solo un grano de arena en el universo 16 de abri1 de 2013

o the Earth is but a grain of sand in the universe April 16, 2013

la Tierra - gran jitomate que precisa de mucho cuidado y amor Dia de la Tierra 22 de abril de 2012

the Earth – big round hearty tomato needing lots of care and love Earth Day , April 22, 2012

para poemas la tinta de lagrimas de pena y alegría

for writing poems the ink of tears of sorrow and joy

no dogmas en poesia solo amor a la Luna Tierra y humanidad

no dogmas in poetry, only love for Moon Earth and humankind

Francisco X. Alarcón, Director, Spanish for Native Speakers Program at University of California, Davis, is an award-wining Chicano poet and educator. He is the author of many volumes of poetry and other books. Francisco X. Alarcón, director del programa Español para Hispanoparlantes enla Universidad de California, Davis, es un galardonado poeta y educador chicano. Es autor de muchos volúmenes de poesía y otros libros.

AUGUST 2015 Joaquín 17


e l

c ue nto

A Perpetuidad (Primera parte)

“La perpetuidad no puede ser eterna.” —Anónimo

L

a parada de autobús se encontraba justo detrás del palacio negro de Lecumberri. Ahí convergían diferentes líneas de camiones de pasajeros que transportaban pasajeros a diversos puntos de la ciudad. Algunos pasajeros, en su mayoría mujeres con canastos llenos de comida, se dirigían a visitar a los presos en la infame prisión de Lecumberri. Emilia y Carlos, como tantos otros, tenían que abordar el autobús verde de la línea seis con destino al Panteón Civil en Ixtapalapa. Carlos observó a la mujer indígena sentada frente a un canasto igual al de su tía, el cual mostraba unas tortas con mitades de salchicha como dedos apuntando al cielo; abanderados con una rebanada de jamón igual a una lengua sedienta, con jitomate, crema y cebolla. –Tía, ¿me compras una torta? –No, te hacen daño, están sucias, tienen tifo. Además, debajo es puro migajón. Ponen pedazos afuera para hacerte creer que están llenas, pero no es cierto. Hacen trampa. La mujer indígena no decía nada. Estaba ahí, inmóvil como efigie prehispánica, testigo perpetuo de injusticias centenarias. Tenía un bebé envuelto en un rebozo atado a su espalda; y se concentraba en atender a sus dos pequeños hijos con cachetes agrietados y percudidos por la intemperie, que merodeaban a su alrededor sin aventurarse muy lejos de su madre. Al subir al camión, el chofer fue enfático: “No puede vender, señora”, dijo. “No voy a vender, voy al Panteón Civil”. Pagó los pasajes y de suerte encontró dos asientos vacíos. Un hombre, también con un canasto, subió sin ser cuestionado y comenzó su cántico: “Tacooos, tacos de canasta, tacooos, de chicharrón, papas, chorizo, frijoles, flor de calabaza, huitlacoche, mole poblano, tres por un pesoooo”. El hombre no se daba abasto; servía orden tras orden que ponía en papel de estraza sin hacer pausa y repartía salsa verde que llevaba en un pomo de plástico. El aroma pronto produjo su efecto, lo que originó que a Carlos le invadiera el hambre y, que a su vez, rogara a Emilia por una orden de tacos de chicharrón. Ella mantuvo férrea su decisión y le contestó lo de 18 Joaquín AUGUST 2015


SHOR T

S T ORIES

In Perpetuity (Part one)

“Perpetuity cannot be eternal.” —Anonymous

Original by Manuel Camacho • San Joaquin Delta College • Stockton, CA

T

he bus stop was located just behind the black palace of Lecumberri. Different lines of passenger buses transporting people to diverse points in the city converged there. Some passengers, mostly women with baskets full of food, were heading for the infamous Lecumberri prison to visit the inmates. Emilia and Carlos, like many others, had to board the green bus from line six to Pantheon Civil in Ixtapalapa. Carlos observed an indigenous woman sitting in front of a basket just like his aunt’s, filled with sandwiches displaying half sausages like fingers pointing to the sky, were guarded by a tongue-like slices of ham, loaded with tomatos, cream,

and onions. “Aunty, would you buy me a sandwich? “No, they’ll make you sick, they’re dirty; they have salmonella. The insides are only dough. They put the tips sticking out to make you believe they are full, but it’s not true. It’s a trap.” The indigenous woman would not say anything. She was there, immobile like a Precolumbian effigy, perpetual witness of centenary injustices. She had a baby wrapped in a rebozo tied to her back; she concentrated on tending to her two small sons whose chapped and spoiled cheeks caused by exposure, were prowling around her without venturing too far

siempre: “No, te hacen daño”. Así, en cada parada y durante todo el trayecto, fueron subiendo vendedores, artistas y activistas, ambulantes todos. Apareció el paletero quien enumeró todos los sabores de las paletas. Carlos veía con fascinación a un joven comer una paleta de frambuesa que le pintó los labios y la lengua de un rojo brillante.

Después le tocó el turno a la señora de las pepitas embutidas en pequeños cucuruchos hechos de periódico. Un hombre abría las pepitas con los incisivos centrales; extraía la carne y tiraba la cáscara al suelo sin preocupación a pesar del letrero al lado de la ventanilla que decía “ponga la basura en su lugar”… aunque de haberse enterado habría continuado haciendo lo mismo. Carlos escuchaba el rápido y continuo crac, crac, crac que producían los dientes pensando que le gustaría hacer exactamente lo mismo. En otro lugar del camión, una niña devoraba a toda prisa un merengue blanco como un algodón. En su premura, el dulce se apoderó de los dedos y ella arrobada se lamía y relamía toda la mano de arriba abajo. Carlos se quedó con el antojo porque Emilia no estaba para darle gustos callejeros. Le divirtió sobremanera, eso sí, el hombre que imitaba los llamados de los animales; en especial el del guajolote que provocó la estruendosa carcajada de los viajeros. Sin embargo, lo que realmente lo conmovió fue el joven que informó continúa a la vuelta

from their mother. Upon boarding the bus, the driver was emphatic: “You can’t sell, ma’am,” He said. “I’m not selling, I’m going to the Civil Pantheon.” She paid the fare and luckily found two empty seats. A man, also carrying a basket, boarded the bus without being questioned and started his chant: “Tacooos, tacos de canasta, tacooos, de chicharrón, papas, chorizo, frijoles, flor de calabaza, huitlacoche, mole poblano, tres por un pesoooo.” The man could hardly keep up; he served order after order wrapped in brown paper and handed each a green sauce that he carried in a plastic jar. The smell soon produced its effect in Carlos, who became hungry and begged Emilia for some tacos de chicharrón. She remained steadfast and answered as before: “No, they’ll make you sick.” At each stop during the route, food vendors, artists, and activists kept boarding the bus. The popsicles vendor appeared, enumerating all the flavors. A young man eating a raspberry popsicle, one that stained his lips and tongue in a brilliant red, fascinated Carlos. Then came the woman selling pumpkin seeds stuffed in small cones made from newspaper. A man was opening esvj shell with his incisive teeth, extracting the meat and spitting the empty shell on the floor disregarding the sign next to the window that read: “Do not throw garbage on the floor.” The posted sign, did nothing to prevent him from ding it. Carlos listened to the fast and continuous cracking of the shells, crack, crack, crack, thought he would like to do that too. On the other side of the aisle, a girl was quickly devouring a white cotton meringue. The candy ran down her fingers and she, and delightedly, she licked her entire hand. Carlos had to hold back his cravings —Emilia was not going to entertain street fares. What did amuse him, for sure, was the man who imitated animal calls; especially the turkey’s, which made the passengers burst out laughing. However, what really moved him was the young man who informed the passengers about the most recent massacres perpetrated by the government that most likely would continue with continued on next page AUGUST 2015 Joaquín 19


S H O R T S T O R I E S • E l cue n to In perpetuity

from the previous page

impunity, as usual. The young man did not accept the money people tried to give him; and was convincing when he declared that his job was “only to tell the truth.” Once in the cemetery, Emilia bought a bouquet of cempazúchitl or merigolds, with fluffy petals, of brilliant yellow, as the sun itself. Her sister’s tomb was located near the main entrance and soon they sat up to celebrate. The cemetery was situated on a dusty hill, as if it had been abandoned for a long time. Nevertheless, it was not a dormant place; it was colorful, lively and permeated with happiness. Emilia gave Carlos a pair of tacos, still warm, fresh cheese, and pickled chiles. While he was chewing happily, but thinking of the tortas, pambazos, sopes, and other fried foods that reached his nostrils, a woman offering cold drinks emerged. “Would you buy me one, aunty?” “No, they’ll make sick.” “How would they make sick if they are bottled.” “Because they’re full of sugar and you’ll get diabetes. Your mother died of diabetes; that’s why they’ll make you sick.” The tomb was a dried rectangular mound, with no indication of who it belonged, nor was there a cross over it for protection. Soon a man arrived carrying a bucket full of water with sticks half a meter long. “I’ll fix your tomb, ma’am,” he said with a cordial voice and continued, “I’ll make a nice guardrail, like this all around,” showing the curves with his hands. “How much would you charge me?” “Whatever you think, ma’am. As soon as I’m done, you’ll decide.” “Go on,” Emilia confirmed, and the man started watering the tomb with his hands. Immediately the soil absorbed the freshness and acquired that joyous, brown color. The man buried and alternated the sticks one by one, forming well-leveled arches; and he made the tomb appear as a protected area. Emilia gave him a few pesos apologizing for not having more. The man made a fist holding on to the money and walked away. Seconds later, a Norteño group followed by a trio turned up with the same offer: “Twenty pesos for three songs, ma’am.” Emilia said no. She did not notice a woman dressed in black standing on the other side on the tomb, praying. “Good afternoon,” she said. “Good afternoon.” “This is the tomb of my deceased husband,” she said with a firm voice, expressionless. “No, ma’am, there is no way,” replied 20 Joaquín AUGUST 2015

Emilia with the same tone of voice. “I think you made a mistake.” “No, ma’am, I’ve been visiting my husband for the last three years at his very gravesite.” “I think you’ve made a mistake, ma’am, because my mother, my sister, my brother-inlaw —the parents of this kid who’s here with me— are buried here. We bought this tomb in perpetuity.” “And so did I.” (continued in the next issue)

En perpetuidad viene de la vuelta

a los pasajeros de las más recientes masacres perpetradas por el gobierno que probablemente quedarían impunes, como de costumbre. El muchacho no aceptó el dinero que algunos le ofrecieron; y fue contundente al declarar que su tarea era solamente exponer la verdad. Ya en el panteón, Emilia compró un ramo de cempazúchitl, flores redondas, de pétalos esponjados, de un amarillo radiante como el mismo sol. La tumba de su hermana se ubicaba cerca de la entrada principal Manuel Camacho y pronto se tendieron a San Joaquin festejar. El cementerio Delta College era un cerro árido, polStockton, CA voriento, como si hubiera estado abandonado hace ya mucho tiempo. Sin embargo era un lugar latente, colorido, vivo que las familias permeaban de felicidad. Emilia dio a Carlos un par de tacos, aún calientes, queso supremo y chiles en vinagre. Mientras él mascaba encantado, pero pensando en las tortas, pambazos, sopes y otras fritangas que alcanzaban su olfato, surgió entonces una mujer ofreciendo refrescos. –¿Me compras uno, tía? –No, te hace daño. –¿Por qué me hacen daño si están embotellados? –Porque tienen mucho azúcar y te da

diabetes. Tu madre murió de diabetes; por eso te hacen daño. La tumba era un montículo rectangular seco. Nada indicaba a qué difunto perteneciera; tampoco había una cruz que la resguardara. En seguida llegó un hombre con una cubeta llena de agua en la que portaba unas varas delgadas de medio metro. –Le arreglo su tumba, jefita–, dijo con voz cordial y continuó, –le hacemos un barandalito muy bonito, así todo alrededor–, mostrando la curvatura con las manos. –¿Cuánto me cobra, oiga? –Ay lo que usté crea, jefita. Ya nomás que se lo haga, usté dirá. –Ándele pues–, confirmó Emilia y el hombre comenzó a regar la tumba con las manos. Pronto la tierra absorbió la frescura y adquirió ese color marrón alegre. El hombre fue enterrando y alternando las varas una a una, formando arcos bien nivelados; e hizo que la sepultura pareciera un área protegida. Emilia le dio unos pesos disculpándose por no tener más. El hombre aferró las monedas con el puño y se alejó. Segundos después se presentó un grupo norteño seguido por un trío con la misma oferta: “Tres piezas por veinte pesitos, señora”. Emilia no aceptó. No se dio cuenta que una mujer vestida de luto se encontraba al otro extremo la tumba, orando. –Buenas tardes –, dijo. –Buenas tardes. –Esta es la tumba de mi difunto marido –, dijo con voz firme, sin expresión. –No, señora, de ninguna manera –, replicó Emilia con el mismo tono. –Yo creo que se equivocó. –No, señora, llevo tres años visitando a mi difunto marido y es aquí donde vengo siempre. –Yo creo que se equivocó, señora, porque aquí, desde hace muchos años, está enterrada mi madre, mi hermana y mi cuñado, los padres de mi sobrino aquí conmigo. Nosotros la compramos a perpetuidad. –Exactamente lo que hice yo. (continúa en el próximo número)


educatio n

educaci Ó n

The Cucuy, The Llorona, and Donald Trump

These Monsters Ain’t Got Nothing on‘The Beast’! Roxanne Ocampo, San Marcos, CA

W

El Cucuy, La Llorona, y Donald Trump

Q Estos Monstruos ¿

hat’s scarier than these guys? ué da más miedo que estos tipos? What monster can elicit fear ¿Qué monstruo puede provocar el and loathing by Latino stutemor y el odio de un estudiante dents, their parents, and higher education latino, de sus padres, o de los promotores de advocates? It’s the beast we call college la educación superior? Es la bestia llamada entrance exams. (Loud organs playing mysExamen de Ingreso Universitario (fuerte teriously). These monsters are real and you música de órgano con melodía de misterio). should run. They use their behemoth power Estos monstruos son reales y debiéramos coto stomp and crush the dreams of Latino rrer. Utilizan sus grandes poderes para patear students hoping to earn admission to top uniy pulverizar los sueños de los jóvenes latinos versities. Their grip can strangle aspirations esperanzados en lograr ser aceptados por las across the U.S. mejores universidades. Su garra puede asfixiar Just as our parents aspiraciones desde cualquier lugar warned us of El Cucuy and de los EEUU. La Llorona, I warn my stuAsí como nuestros padres 1 SAT: Scholastic Assessment Test dents: “Beware of the SAT1 and nos advirtieron sobre el Cu(Prueba de Evaluación Académica) 2 ACT2 monsters! ¡Cuidado con cuy y La Llorona, yo advierto a ACT: American College Test (Prueba para Universidad de los EEUU) los monstruos!” Some listen. But, mis estudiantes: “¡Cuídense de los 3 PSAT: Preliminary SAT many ignore the beast’s monstruos del SAT1 y ACT2!” Algunos (SAT Preliminar) power and foolishly enter the escuchan. Pero muchos ignoran el poder de dungeon without proper armor la bestia y tontamente entran a la mazmorra or defense. I never hear from those sin defensa ni armadura. Nunca se sabe más students again – they get lost in the de esos estudiantes —se pierden en los dominios beast’s stronghold. de la bestia. Ok, maybe I’m being a smidge overBueno. Tal vez suena un poco melodramático. No dramatic. I don’t want to scare students, quiero asustar estudiantes, en serio. Pero lo que sí quiero really. But I do want to share how the beast es mostrarles que la bestia es real y como is real and how students can overpower him. un estudiante puede vencerla. I do despise this monster. So here is my 3-part Yo desprecio a este monstruo. Y aquí les fumigation system called Awareness, Defense, and ofrezco mi fumigación en tres pasos, llamada Alerta, Eradication. Defensa y Erradicación. Awareness – First, many students are comAlerta —Primero, muchos estudiantes no tienen la menor pletely unaware the last SAT test date before the Early ide a q ue las fechas de los últimos exámenes SAT Action applications deadline is October 3 and November 7; and antes del plazo de solicitudes “Acción Anticipada” that December 5 is the final date to test for January 1 admission son el 3 de octubre y el 7 de noviembre; y consideration. The second step is for opponents to be aware they que el 7 de diciembre es la últican traverse the beast’s obstacle course in a “trial run” before the ma fecha antes de postulación big exam. Yes – that means the PSAT3. You get one shot to normal a ingreso del 1º de test your wits before encountering the real beast. The obstacle enero. El segundo paso es course is the third week in October each year. que los rivales sepan que Many unwitting students rely on false security, believpueden salvar las barreras de la bestia en ing the beast is simply a benign college ritual and ignore the “un ensayo” antes de la gran final. Y sí, es la importance of a proper score. They are unaware that the PSAT3. Se da una oportunidad de ensayar tu 2014 national average for US Students was 21 for ACT capacidad antes de enfrentar a la bestia. El and 1510 for SAT. Or, that the 2014 national average desafío de prueba es la tercera semana de for Latino students was 18.8 for ACT and 1354 for octubre de cada año. SAT. Sadly, the beast has taken down many Muchos ingenuos estudiantes se apoyan great warriors. en una falsa seguridad, creyendo que la But, a few overcome the beast bestia es nada mas un inofensivo ritual and avoid becoming a battle cauniversitario e ignoran la imporsu alt y. continued on next page tancia de un continúa a la vuelta

No Son Nada Comparados a ‘La Bestia’

AUGUST 2015 Joaquín 21


educatio n The Beast

from the previous page

These scores represent the “wins”: Campus Average SAT Average ACT Harvard Univ. 2120 (low) to 2400 (high) 32 (low) to 35 (high) Stanford Univ. 2070 (low) to 2350 (high) 31 (low) to 34 (high) UC Berkeley 1840 (low) to 2240 (high) 27 (low) to 33 (high)

Defense – Never, ever, ever, approach the beast without proper defense. Being aware is only part of the battle. We must also understand what we’re up against, in order to develop a proper defense. To do this, we need to know the beast’s weaknesses. His weakness is the Math portion. The beast cannot tolerate a strong math score in the range of 600 plus on the SAT or a 30 plus math score on the ACT. Another defense is to befriend the beast’s nemesis in the kingdoms of Veritas Prep, Princeton Review, Kaplan, and the Lords of Online Test Drills and Tutors. These brave warriors who engaged in proper defense have been triumphantly declared as National Hispanic Scholars, or National Merit Scholars. Eradication – There is a growing trend of “test optional” college campuses. However, the beast has a long history and it’s hard to eradicate his powers. In these final 90 days before the beast reappears at high schools and test centers across the nation, what will students be doing? Formidable warriors will spend their summer preparing for the beast by doing practice tests or enrolling in formal test prep programs. A less skilled group of warriors will take their chances – bypassing preparation programs or study time, hoping that if they repeat the exams multiple times, their scores will miraculously improve. What can you do to help your student become fully prepared for the SAT or ACT exam? First, make sure s/he has taken the PSAT in the sophomore and junior years. If so, carefully review the results/scores to determine where to improve. Then, sit down and create a one-year strategy for the SAT exam. The strategy should include a methodical course of study, using an SAT study guide (which you can get at the library) and, ideally, enrollment in an SAT Preparation course. Ditto for the ACT. Either exam is fine (ACT or SAT), so get studying! La Bestia

viene de la vuelta

puntaje apropiado. No están enterados que el promedio nacional del 2014 para todos los estudiantes en el ACT fue de 21 y de 1510 para el SAT. O que el promedio nacional del 2014 para estudiantes latinos fue del 18.8 para el ACT y 1354 en el SAT. Lamentablemente, la bestia ha derribado a muchos grandes guerreros. Pero hay unos cuantos que vencen a la bestia 22 Joaquín AUGUST 2015

E ducaci Ó n y evitan convertirse en bajas de batalla. Estos puntajes representan las “victorias” Campus Promedio SAT U. de Harvard 2120 (bajo) a 2400 (alto) U. de Stanford 2070 (bajo) a 2350 (alto) UC Berkeley 1840 (bajo) a 2240 (alto)

Promedio ACT 32 (bajo) a 35 (alto) 31 (bajo) a 34 (alto) 27 (bajo) a 33 (alto)

Defensa – Nunca, nunca, nunca aborden a la bestia sin la defensa apropiada. Estar alerta es solo parte de la batalla. Debemos comprender contra lo que nos enfrentamos para desarrollar una defensa adecuada. Para ello necesitamos saber las debilidades de la bestia. Su debilidad es la parte matemática. La bestia no soporta un puntaje fuerte en matemáticas —sobre los 600 en el SAT o mayor a 30 en el ACT. Otra defensa es granjearse la amistad de los enemigos mortales de la bestia, en los reinos de QuetzalMama Roxanne Ocampo Veritas Prep, Princeton Review, Kaplan, y los San Marcos, CA Caballeros de Ensayos en-Línea y Las Ayudantías. Aquellos osados guerreros que han desplegado una buena defensa han sido triunfalmente declarados Letrado Nacional Hispano, o Ilustrado de Mérito Nacional. Erradicación – Hay una creciente tendencia en sedes universitarias donde el examen es opcional. No obstante, la bestia tiene un largo historial y es muy difícil erradicar sus poderes. En estos últimos 90 días antes que la bestia reaparezca en las preparatorias y centros de exámenes a lo largo y ancho de la nación ¿En qué estarán los estudiantes? Los guerreros formidables pasarán el verano preparándose para la bestia, practicando exámenes o inscribiéndose en programas de preparación formal. Un grupo de guerreros menos prácticos van a arriesgarse — dejando de lado preparación u horas de estudio, esperanzados en que si repiten los exámenes muchas veces, sus puntajes mejorarán por milagro. ¿Qué puede hacer usted para que su estudiante este bien preparado para los exámenes SAT o ACT? Primero, cerciórese que este haya tomado el PSAT en su segundo o tercer año de prepa. Si así ha ocurrido, analice cuidadosamente los resultados y puntajes para determinar donde necesita reforzarse. Después siéntese y cree un plan de un año para el examen SAT. Este plan debe incluir una secuencia metódica de estudio, basada en la guía de estudio del SAT (que se puede obtener en la biblioteca) e, idealmente, matricularlo en un curso de Preparación para SAT. Lo mismo aplica al ACT. Cualquiera de los dos sirve (ACT o SAT), así que ¡A estudiar!


lati n o

literature

literatura

lati n a

The City of Palaces Richard Soto, Stockton, CA

O

n May 15, 2015 I had the pleasure of hearing author and attorney Michael Nava share his research and writings at the Cal State L.A. Literature conference. The book, “City of Palaces,” is set primarily in Mexico City at the time that Francisco I. Madero declares himself a candidate for presidency against Dictator Porfirio Diaz. All of the main characters of the 1910 Mexican Revolution come to life under the masterful writing of Nava. In this exciting book, Nava speaks of the time period where Gachupines, Criollos and a few Mestizos rule Mexico and the city which is divided by socioeconomic and ancestral breeding. The rich is rich and survives thanks a government and society that reinforce each other. Nava explores several points of interest: homosexuality, self-identity, marriage, as well as the continued meddling of the U.S. in Mexican affairs. I have stated in other articles that, if one does not know our history and culture, one will have a rough time believing what was happening in Mexico in 1910, as well as the strong parallel between the Mexican Revolution and the Chicano Movement of 1969 and its El Plan de Santa Barbara. All the scenes, beautiful and tragic, that take place in this book came to life for me as I spent three weeks was in Mexico, from Torreon, Gomez Palacio, Zacatecas, Cuernavaca to Mexico City. It is a wonderful experience to be able to share and discuss the events with our brothers to the south. Ironically they are all laughing at Donald Trump instead of being angry: “Qué pendejo!” The novel runs through the life of Dr. Miguel Sarmiento and his aristocratic wife, Alicia Gavilan. They marry late in life and have one son, Joselito who shows signs of being gay. Nava does an excellent job of describing what the parents should look for and what they should do if their child is gay. Anyone dealing with homophobia should read this. By the way, Mr. Nava is a former Stocktonian. As his father continues to criticize Presi-

La Ciudad de los Palacios

E

l 15 de mayo d e l 2 015 t u v e el placer de escuchar al autor y abogado Michael Nava hablar de su investigación y textos en el Encuentro Literario de la Universidad Estatal de California – Los Ángeles. El libro City of Palaces (Ciudad de Palacios) se sitúa principalmente en Ciudad de México en el momento en que Francisco I. Madero se declara candidato a la presidencia contra el dictador Porfirio Díaz. Todos los principales personajes de la Revolución Mexicana adquieren vida propia en esta obra maestra de Nava. En este interesante libro, Nava habla de los tiempos cuando gachupines, criollos y unos cuantos mestizos rigen México y la ciudad está dividida socioeconómicamente y por castas ancestrales. El rico es rico y sobrevive gracias a un gobierno y sociedad que se fortalecen mutuamente. Nava explora ciertos temas de interés: homosexualidad, identidad, matrimonio, como también la continua interferencia de los EEUU en los asuntos de México. He declarado en otros artículos que, si uno no conoce su historia y cultura, le es difícil creer lo que estaba pasando en México en 1910, como también el sólido paralelo entre la Revolución Mexicana y el Movimiento Chicano de 1969 y su Plan de Santa Bárbara. Todas las escenas, bellas y trágicas, que ocurren en este libro, toman vida para mí

porque pasé tres semanas en México, recorriendo de Torreón a Gómez Palacio, Zacatecas, Cuernavaca a Ciudad de México. Es una maravillosa experiencia compartir y conversar de los eventos con nuestros hermanos al sur. Irónicamente en lugar de enojarse, todos se ríen de Donald Trump: “¡Qué pendejo!” La novela recorre la vida del doctor Miguel Sarmiento y su aristocrática esposa, Alicia Gavilán. Se casan tarde en la vida y tienen un hijo, Joselito, que evidencia ser homosexual. Nava da una muy buena descripción sobre los que los padres deben notar y hacer si su hijo resulta homosexual. Todo quien debe lidiar con homosexualidad debería leer este libro. A propósito, el Sr. Nava es un ex-estocktoniano. Dado que su padre continúa criticando al presidente Porfirio Díaz, el doctor Sarmiento es discriminado por el gobierno y una sociedad pro-Díaz, forzándolo a dejar México y estudiar en el extranjero. Alicia, por otro lado, tiene la cara desfigurada por una viruela y ha renunciado al matrimonio y a los hijos. Una vez más Nava describe cómo se las arreglaron para encontrar el amor y construir un sólido matrimonio de respeto mutuo. En esta interesante novela histórica Nava adopta fuertes posturas sobre la fortaleza y debilidad de sus personajes claves. Por ejemplo, el general Victoriano Huerta —quien aspira a ser presidente después de Díaz— aparece confrontando al Dr. Sarmiento en una cantina y lo golpea. Por supuesto todos sabemos que Huerta era un borracho y un ambicioso. (pág. 316) El libro de Nava está bien documentado. Siempre tuve continúa a la vuelta

dent Porfirio Diaz, Dr. Sarmiento is ostracized by the government and pro-Diaz society and is forced to leave Mexico and study abroad. Alicia, on the other hand, has her face severely disfigured by smallpox and has given up any hope of marriage or children. Once again Nava describes how they were able to find love and build a strong marriage with mutual respect. In this exciting historical novel Nava takes strong positions on the strength and weak-

ness of the key players. For example, General Victoriano Huerta —who aspires to become president after Diaz— actually confronts Dr. Sarmiento in a cantina and punches him. Of course we all know that Huerta was a drunk and power-hungry. (page 316) Nava’s book is well researched and documented. I have always had questions as to the final moments of Francisco Madero’s life. Madero states: “lf I continued on next page AUGUST 2015 Joaquín 23


City of Palaces

from the previous page

am to be killed, let it be the assassination of the elected president of Mexico and not the back alley slaughter of a disgraced politician who tried to save his own skin by running away from his responsibilities.” (pg. 317) In his final days, Madero is helped by the Chilean ambassador. Nava also has Alicia Sarmiento organizing an underground railroad to save captured Yaqui Indians and get them back to Sonora. It is interesting that while I was in the airport, I noticed a new book by Paco Ignacio Taibo II, about the Yaquis. Next reading. As a physician in Gen. Pancho Villa’s Disión del Norte Dr. Sarmiento sees more than his share of battlefield carnage. As a Vietnam surgical nurse I feel that Nava does a more than excellent job in describing the horrors of war and the PTSD aftermath. Dr. Sarmiento was also called to duty during the 10 tragic days that shook Mexico. Richard Soto All in all this was an Biblioteca exciting and easy to read San Joaquin book if you have some Murrieta Library background in Mexican history. I would encourage you, like I did, to read with a notepad and pen. Ciudad de los Palacios viene de la vuelta

curiosidad sobre los últimos días de Francisco Madero. Madero declara: “Si me van a matar, que sea el asesinato del presidente electo de México y no una muerte de callejón a trasmano de un político fracasado que trató de salvar su pellejo quitándole el bulto a sus responsabilidades.” (pág. 317). En sus días finales, Madero es ayudado por el embajador de Chile. Nava también pone a Alicia organizando un corredor clandestino para salvar indios yaquis capturados y regresarlos a Sonora. Curiosamente, mientras me encontraba en el aeropuerto, noté un nuevo libro por Paco Ignacio Taibo II, sobre los Yaquis. Próxima lectura. Como cirujano en la División del Norte de Pancho Villa el Dr. Sarmiento es testigo de demasiadas carnicerías en el campo de batalla. Como enfermero cirujano en Vietnam, creo que Nava sobresale en describir los horrores de la guerra y las secuelas como el síndrome de tensión post-traumática. Al Dr. Sarmiento también se le llama a servir durante los 10 Días Trágicos que estremecieron a México. Después de todo es un libro interesante y fácil de leer si uno sabe un poco de historia mexicana. Les insto a leerlo, como lo hice yo, con lápiz y libreta de apuntes. 24 Joaquín AUGUST 2015


eth n otales

R

oman was the ‘new kid in town’ beginning the sixth grade. His teacher was Mr. Lyons at Lincoln Elementary in Stockton, California. He’d never had a male teacher before, so he was quite surprised and accepted it with reservations. The school was on the corner of Market and Airport Way among tree-lined streets and old Victorian homes. Roman was impressed with his new neighborhood and school, a big improvement from the housing projects in Phoenix. He had never seen so many pretty girls in one classroom. Each was so pretty he remembered their names right away. There was Gloria, Cynthia, Becky, and Martha. During recess Roman met Marco, who has just arrived from Mexico; he had an accent kids made fun of, but reminded Roman of his cousins from Chihuahua. Roman saw so much of himself in Marco that they became friends: he found out Marco had shined shoes in Guadalajara. Roman had also shined shoes since he lived in EI Paso, then in Phoenix. As a matter of fact he’d brought the shoe shine box his uncle Guillermo made for him, continuing his enterprising ways in Stockton. Hoping to save for a new Sting-Ray bike from Savio’s Bike Shop, he went as far as opening a savings account at Wells Fargo Bank. One weekend, Roman invited Marco to go shoe-shining with him. They headed down Market Street to the Greyhound Depot which always teemed with travelers where Roman had a steady customer, a ticket agent who always wore fancy shoes. At Ziegler’s they had to sneak in the back door to the pool hall. Roman’s route would take him to all the pool halls, stopping at the Star Theatre to count his money. While there he’d have a hot dog and for dessert, he always had a chocolate or vanilla frosty. The streets were usually crowded on Saturdays. This was how Roman managed to save a few dollars each week. Totaling their earnings that day, Roman explained finances as he knew them. His total take for the day, he said, was $9.75 after lunch and miscellaneous expenses i.e. candy bars, and that out of that, supplies would need to be purchased… the rest would then be considered profit. Marco stopped Roman. “Wait, now what is profit?” Roman remembered how confused he was when the guy at the leather shop explained it to him. On the way continued on next page

et n orelatos

To make a profit Robert Márquez, Stockton, CA

El dividendo

R

omán era “el nuevo del barrio” comenzando el sexto grado. Su maestro era el Sr. Lyons en la Elemental Lincoln de Stockton, California. Nunca antes había tenido un maestro hombre, por lo que estaba algo asombrado y lo tomaba con cautela. La escuela estaba en la esquina de Market y Airport Way, entre calles arboladas y casas victorianas. Román estaba impresionado con su nuevo barrio y escuela… un mundo de diferencia con los complejos habitacionales de bajos recursos en Phoenix. Nunca había visto tantas niñas bonitas en un salón de clases... algunas lo eran tanto que aprendió sus nombres de inmediato. Estaban Gloria, Cynthia, Becky y Martha. Durante el recreo Román conoció a Marco, quien acababa de llegar de México; tenía un acento del que se burlaban los otros pero que a Román le recordaba a sus primos de Chihuahua. Román se vio tan reflejado en Marco que se hicieron amigos: descubrió que Marco había sido bolero en Guadalajara. Román también había lustrado zapatos desde que vivía en el Paso y después en Phoenix. De hecho, había

traído su cajón de bolero que le había hecho su tío Guillermo, continuando su ímpetu empresario en Stockton. Esperando ahorrar para una nueva bicicleta Sting-Ray que vio en el tienda de bicicletas Savio’s; hasta abrió una cuenta de ahorros en el Banco Wells Fargo. Un fin de semana, Román invitó a Marco a ir a bolear con él. Rumbearon por la Calle Market al Terminal Greyhound que siempre estaba lleno con viajeros y donde Román tenía un cliente fijo, un agente de boletería que siempre calzaba zapatos finos. En Ziegler’s debían colarse por la puerta trasera del salón de billar. La ruta de Román recorría todos los billares, deteniéndose en el Teatro Star donde contaba su dinero. Allí se compraba un hot dog y, de postre, una nieve de chocolate o vainilla. Las calles estaban muy transitadas en sábado. Así fue como Román pudo ahorrar unos cuantos dólares cada semana. Sumando sus ingresos para el día, Román explicó las finanzas como las entendía. Su entrada total por el día, dijo, fue $9.75 después de los gastos en almuerzo y miscelánea —por ej. caramelos— y, de eso, había que comprar más materiales… el resto se consideraba dividendo. Marco detuvo a Román. “Espera ¿Qué es dividendo? Román se acordó cuan confundido estaba cuando el talabartero se lo explicó a él. En el camino a casa pararon en la tienda, Marco compró dos trapos para pulir —ya tenía dos buenas escobillas y betún traídos de México. De ahí pedalearon al Mercado de los Agricultores en Wilson Way, donde los chicos del barrio siempre esperaban encontrar bananas verdes en los vagones ya descargados. En el camino de regreso pasaron por una peluquería. Por la ventana vieron dos peluqueros, uno alto y cobrizo, el otro bajo y fornido, cortando pelo. Clientes y algunos chicos esperaban su turno. Román se preguntaba si el dueño le dejaría bolear zapatos allí —quizá si ofreciese barrer y sacar los recortes de pelo. Marco asintió a la idea de preguntar. Román entró al lugar y nerviosamente pidió hablar con el propietario. “Soy el dueño ¿Para qué soy bueno?” dijo el hombre alto. “Señor, me llamo Román Elías y he boleado zapatos por años. Quería saber si le sirve tener un bolero aquí. Yo podría también ayudar y barrer y lo que sea,” agregó, sin detenerse a respirar. El peluquero le dio una mirada a su socio, pidiendo su opinión. Este continuó cortando patillas y, finalmente, detuvo la cortadora y asintió. “Veamos cómo resulta. Bien, chico, vamos a probar. My nombre es continúa a la vuelta AUGUST 2015 Joaquín 25


eth n otales

et n orelatos and tried to hide his face as she walked past the window. He ducked his head around a customer’s leg brushing the heel of his shoe. But she had seen him and innocently turned as if she hadn’t. He felt sick to his stomach. Roman asked if he could go home early that day. It was his last. He realized he had grown over the summer. He left his shoe shine box at the barbershop until after finishing college. Marco went on to medical school and would joke about learning the term “profit”.

The profit

from the previous page

26 Joaquín AUGUST 2015

El dividendo viene de la vuelta

SKETCH BY ESTEBAN VILLA

home they stopped at the shop. Marco bought two buffing rags since he already had two nice brushes and shoe polish from Mexico. They then rode their bikes to the Farmers Produce Market on Wilson Way, where neighborhood kids would always go hoping to find green bananas left in the empty box cars. On the way back, they came across a barbershop. Looking through the window, they saw two barbers, one a tall, dark man and a shorter, stocky man cutting hair. Customers and several kids waited their turn. Roman wondered if the owner would let him shine shoes there —probably if he offered to sweep and take out the trimmings. Marco agreed it was a good idea to ask. Roman entered the barber shop nervously asking to speak to the owner. “I’m the owner. How can I help you?” said the tall man. “Sir, my name is Roman Elias and I’ve been shining shoes for years. I was wondering if you could use a shoe shine boy? I would be willing to help around the shop sweeping and all,” added Roman, breathlessly. The barber looked over to his partner, seeking his decision. He continued trimming sideburns and finally turned off his clipper and nodded. “Let’s give the kid a chance. Alright kid we’ll give it a try. My name Gil and this is Jack.” Roman stayed the rest of the afternoon making several dollars before going home. He left his shoe-shine box under a chair, leaving with a sense of accomplishment. He went to the shop after school every day and on Saturdays. He really enjoyed Saturdays, especially since the produce distributors and farmers would have a card game in the cool, dirt-floored basement of the shop. After drinking at the corner bar, they walked over in a group. Usually, they’d gamble all afternoon drinking from their makeshift bar. Then they’d send Roman to Johnny Horn’s Hof Brau on Fremont Street. Johnny Horn would slice the roast beef right before your eyes. Then he’d flip the bun in the air asking if you wanted “au-juice” on it. He’d catch the bun in the air with his fork. Everything was going well for Roman. He had managed to buy his new bike and still had savings left over in the bank. But that fateful day came. Above the barber shop was a dance hall. He enjoyed watching the pretty girls lining up for the dances. That day, he saw Sandra, a cute girl from school he had a crush on. He had been ashamed to tell her he was just a shoe-shine boy. He was so embarrassed

Gil y este es Jack.” Román se quedó el resto de la tarde, ganando varios dólares antes de irse a casa. Dejó su cajón de bolero bajo una silla, y se marchó satisfecho. Se iba a la peluquería todos los días después de la escuela y en sábados. Le gustaban los sábados en especial porque los distribuidores de verduras y los agricultores jugaban a las cartas en el fresco subterráneo de piso de tierra que había bajo la peluquería. Luego de beber en el Robert Marquez bar de la esquina, camiStockton, CA naban en grupo. Generalmente jugaban toda la tarde, bebiendo de una barra improvisada. Después enviaban a Román al Hof Brau de Johnny Horn en la calle Fremont. Johnny Horn cortaba las lonjas de carne asada frente a uno, Después volteaba el pan en el aire preguntando si uno lo quería con “au-juice”. Esperaba que cayera el pan y lo atrapaba con su tenedor. Todo iba bien para Román. Ya había comprado su nueva bicicleta y todavía le quedaban ahorros en el banco. Pero llegó ese día fatídico. Arriba de la peluquería había un salón de bailes. Le gustaba mirar las niñas lindas esperando a que las sacaran a bailar. Ese día vio a Sandra, una compañera de escuela muy linda por quien sentía algo. Nunca se había atrevido a decirle que él era solo un lustrabotas. Le dio gran vergüenza y trató de esconder su cara cuando pasó frente a la ventana. Escondió la cabeza tras la pierna de un cliente haciendo como que le boleaba el talón. Pero ella lo había visto e, inocentemente, se volteó como si no. Sintió el estómago revuelto. Román pidió permiso para retirarse temprano ese día. Fue su último. Se dio cuenta que había crecido desde el verano. Dejó su cajón en la peluquería hasta después que terminó la universidad. Marco terminó estudiando medicina y bromearía de cuando aprendió el término “dividendo”.


C UR R E N T Estatal-Stockton al rescate viene de la pág. 8

Jones. El 99 por ciento de los estudiantes de Pacific y, salvo dos, todos sus profesores, se juntaron y donaron $50000. Aun así, la ciudad estaba lejos de juntar los 600 mil dólares que le tocaban. Una vez más, Wilhoit se hizo cargo y organizó un especial club de donantes para nombrar una de las mayores edificaciones por el fundador de Stockton, Capitán Weber. Se crearon quince grupos recauda-fondos, así como muchas otras agrupaciones cívicas y comerciales. Se les unieron un pequeño ejército de maestros escolares. En respuesta, una caravana de 180 autos llenos de estudiantes y simpatizantes del plan recorrió la ruta de San José a Stockton, por caminos de tierra, para agradecer y celebrar con los cientos de donantes de toda la comunidad local en lo que fue el primer “Día de Pacific”. En reconocimiento a ese espíritu de cooperación, el famoso rey de las patatas, George Shima, instó a la Asociación Japonesa a realizar la que fue la tercera más importante donación para dar inicio al nuevo proyecto. Ahora sabemos del resultado. Se reunió el dinero, se completó el gran diseño y el nuevo campus abrió sus puertas en 1924 con nueve edificaciones (y ni un solo árbol en lo que hasta hace poco había sido un plantío de cebollas). En una historia de la universidad, aún inédita, el ex-vicerector de Pacific, Phil Gilbertson, lo resume así: “Si alguna vez hubo un esfuerzo mancomunado para el bien de Stockton, fue este —una victoria para todos”. Y qué Victoria. Con el incentivo de una nueva universidad en el vecindario, el número de graduados secundarios se duplicó casi inmediatamente en los siete condados adya-

I SSU ES•

A C T UA L I DA D

centes. El entusiasmo dio lugar al mayor grupo de estudiantes de primer año en la historia de Pacific. La cultura floreció en Stockton y en 1927 nuestra ciudad albergó la ahora más antigua Orquesta Sinfónica del estado y, en 1930, el nuevo Teatro Fox California pasó a ser el mayor escenario de variedades a nivel estatal. Asombrosamente, cuando las dos mayores fuentes de empleo de Stockton, Holt Manufacturing y Sperry Flour, dejaron el área unos años más tarde, la ciudad no se derrumbó. La universidad y la cooperación local se habían convertido en el nuevo pilar de la comunidad. Luego vino el golpe de la Caída del Mercado Bursátil y su secuela, la Gran Depresión. No obstante Stockton perseveró y, a principio de los 1930s, se volvió a unir para conseguir que las autoridades locales, estatales y federales respaldaran la campaña por ensanchar el canal mercantil y crear un moderno Puerto de Stockton. Y, cuando la larga crisis puso las matrículas de Pacific fuera del alcance de los estudiantes locales, Pacific y la comunidad se volvieron a unir para fundar el Stockton College, hoy San Joaquin Delta College. No solo salvaron la educación superior en el Valle… también abrieron las puertas a un acceso a la especialización mucho mayor a toda nuestra región. Más aún, cuando los retos del crecimiento y prosperidad amenazaron nuevamente a la educación superior en los 1960s, Pacific y Delta todavía contaban con los aliados que aunaban a la comunidad. Pacific aceptó hacerse cargo de las existentes instalaciones de Delta y respaldar su expansión en el nuevo y gran campus que ocupa hasta hoy. Unos pocos años más tarde —a instancias tanto de los estudiantes de Delta como de los propios—la

Universidad respondió al creciente problema del alto costo de matrícula creando el celebrado Programa de Integración Comunitaria que ha educado a cientos de estudiantes de familias vecinas que nunca antes habían tenido acceso a la educación superior. Esa resucitada era de enfoque en la comunidad finalmente dio lugar al programa Cuerpo de Docentes, resultando en la primera auténtica camada de educadores minoritarios. Pacific y Delta todavía trabajan muy juntos y sirven bien a nuestra región, pero los cambios sociales y económicos han transformado y aumentado dramáticamente la necesidad por más educación superior. Al mismo tiempo, la mayor parte del Valle Central sufre por el aumento en la desigualdad que afecta a la sociedad estadounidense, lo que ha minado tanto el espíritu de cooperación como las redes sociales, cruciales para mantener e incrementar el progreso educacional. En las últimas décadas, el rendimiento académico en nuestras escuelas disminuye gradualmente. Comparado a los condados de la Bahía de San Francisco el porcentaje de adultos con diploma universitario en nuestra área decrece paulatinamente, pasando de unos pocos puntos a menos de la mitad. Una gran campaña cívica para establecer Cal State Stockton es el tipo de objetivo que tiene tanto el potencial de aunar a nuestra comunidad como de superar algunos de los factores causantes de la pobreza y miseria que caracteriza la reciente historia estocktoniana. Así como la Cruzada por Pacific en los 1920s, necesitamos de grandes líderes, la colaboración de grupos comerciales, religiosos, gubernamentales y comunitarios, como también de la activa participación de todas las instituciones educacionales y grupos de diversidad que componen nuestra comunidad. Al mismo tiempo, la única esperanza que tenemos para hacer que las autoridades estatales dispongan de los recursos económicos necesarios para tan ambiciosa causa es demostrar una verdadera cooperación y participación comunitaria que justifique su respaldo e inversión.

Hunter Loan & Jewelry Co

LOAN & SALES

Jewelery, Musical Instruments and Tools

1518 El Dorado Street Stockton, CA 95206

34 S California St Stockton, CA 95202 (209) 465-4347

SE HABLA ESPAÑOL AUGUST 2015 Joaquín 27


28 Joaquín AUGUST 2015


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.