Joaquín
DECEMBER 2015 • YEAR 4 • Nº 39 • $3.50
Chicano Perspectiva Historical Histórica Chicana Perspective Re-writing the Southwest’s history Re-documentando el Sudoeste
Clipped donkeys and patas grandes La vergüenza del deportado Art Focus /Enfoque Artístico: Pola López Flavor~sabor of a fusion/Fusión de sabores Protagonists/Protagonistas: Mauro Chávez Forging a path for Chicano students Trazando la senda al estudiante chicano
Current Issues / Actualidad Climate change: All eyes on Paris Cambio climático: Todo los ojos en París EDUCATION / EDUCACIÓn SJDC pledges entrepreneurial support SJDC se compromete con el emprendimiento Environment / Medioambiente Labeling inconvenience Etiquetando inconvenientes
Joaquín
cOVER art: “ladder of transcendence” by pola lopez
Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.
In This Issue En Este Número
Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Contributors Richard Soto Tracy, CA Michelle Cruz Gonzáles Oakland, CA Max Vargas Sacramento, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Dean McFalls Stockton, CA Jorge Martínez Stockton, CA
Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos, MA, MS Paula Sheil, MA Manuel Camacho, MA Jeremy Terhune, BS Candelaria Vargas, BS Mercedes Silveira, MA
Composition, Layout & All Illustrations Gráfica Design www.graficadesign.net Offices/ Advertising 2034 Pacific Avenue Stockton, CA 95204 (209) 941-0597 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com
Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request. Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín DECEMBER 2015
December 2015
Historical Perspectives/Perspectivas Históricas 3 Re-writing the Southwest’s history / Re-documentando el Sudoeste Current Issues / Actualidad Climate change: All eyes on Paris / Cambio climático: Todo los ojos en París
5
SJDC: SJDC pledges entrepreneurial support / SJDC se compromete con el emprendimiento
7
Chican-izmos Clipped donkeys and patas grandes / La vergüenza del deportado
9
Environment / Medioambiente Labeling inconvenience /Etiquetando inconveniente 11 Poetry / Poesía Rodrigo Velázquez: Tenochtitlán
12
SUSD: Soccer tourney at SUSD/ Torneo de fútbol en SUSD 13 Technology skills: valuable to school success / Tecnología: importante para progreso académico Art Focus /Enfoque Artístico: Pola López Flavor~sabor of a fusion / Fusión de sabores
13
14
Sports / Deportes Boxing heroes: fighters, amazons and fools / Héroes, luchadores, amazonas y tontos en el box
16
Protagonists / Protagonistas: Mauro Chávez Forging a path for Chicano students / Trazando la senda para el estudiante chicano
17
Latino Literature / Literatura Latina El Viaje de María / Maria’s Journey
19
Community / Comunidad Draw It Out / Dibújalo
20
Short Stories / El Cuento The box / La caja
21
Education / Educación: Quetzal Mama The Making of ‘El Vuelo de la Mamá Quetzal’ / El Desarrollo de ‘El Vuelo de la Mamá Quetzal’ Ethnotales / Etnorelatos Road Trip to Chihuahua / En la Ruta a Chihuahua
23
25
HISTORICAL PERSPECTIVES • PERSPECTIVAS HISTÓRICAS
Introduction to a Three-Part Series — Primera de una Serie de Tres Artículos
Re-writing the Southwest’s History Ed Ramírez, Stockton, CA
This essay explores questions related to teaching Chicano Studies at the community college level and deal with the context for doing comparisons, exploring relationships, and the response of mainstream students and scholars to a Chicano history.
A
s a professor of Chicano studies for 17 years, I utilized history as a basis for explaining contemporary social and economic conditions experienced by Chicanos. History becomes the basis for a “cause and effect” analysis. Further, the context for the analysis is the contact and relations that developed between Mexicans and Anglo Americans in the Southwest beginning in the 1830’s. One of the most difficult aspects of my job was teaching Anglo Americans about Chicano history. Actually, it is difficult to teach any student who is highly patriotic, is a true believer in the notion of meritocracy as the basis of the American experience, or is a true believer in the melting pot theory (the notion that for immigrant’s assimilation results in upward mobility). Students who fit these profiles tend to reject the context for analysis that I present and go into a state of denial. For example, during a class discussion following a lecture on Chicano history at Evergreen Valley College in San Jose, a middle-aged, white, male student made the following statement: “I do not need to examine history to understand the Chicano experience. All I have to do is cross the U.S./Mexican border and I can see examples of poverty, drugs, prostitution and every other debauchery known to man.” Besides his obviously demeaning characterizations and stereotypical views of Mexicans and Chicanos, there are a couple of notions implicit in his statement that are recurrent and are often expressed by mainstream social scientists, as well as students in regard to the topic. First, that the origins of factors that determine the Chicano experience begin in Mexico; therefore, Mexico must be the point
Re-documentando el Sudoeste Este texto explora el estudio de Temas Chicanos a nivel de universidad comunitaria en el contexto tanto de comparación y relación, como de la respuesta del estudiante y docente convencional a la historia chicana.
C
omo profesor de Estudios Chicanos por 17 años, utilicé la historia como base para explicar las condiciones sociales y económicas —contemporáneas— que enfrenta el chicano. La historia es la base para un análisis de “causa y efecto”. Aún más, el contexto del análisis es el contacto y las relaciones que se desarrollan entre mexicanos y angloamericanos en el Sudoeste empezando of reference in any analysis. Secondly, that social problems experienced by Chicanos are ultimately related to Mexican social patterns and culture. This line of thinking promotes a view that the Chicano experience is strictly an immigrant experience. Thus, the logical assumption is that the Chicano experience parallels the European immigrant experience and comparison of the two can provide valid assessments (e.g., European immigrants didn’t need bilingual education so why do Chicanos need it). However, this continued on next page
desde los 1830s. Una de los más difíciles aspectos de mi trabajo era enseñar sobre historia chicana a los angloamericanos. En realidad, es difícil enseñar a cualquier estudiante que es demasiado patriota, que cree fehacientemente que la meritocracia es la base de la experiencia estadounidense, o es un creyente en la teoría del crisol (la noción que la asimilación del inmigrante resulta en subir de nivel). Los estudiantes de estas características tienden a rechazar el contexto para el análisis que ofrezco y se aferran a su versión. Por ejemplo, durante la conversación que siguió a una lección sobre historia chicana en el Evergreen Valley College de San José, un estudiante de mediana edad, caucásico, hizo la siguiente declaración: “No necesito examinar la historia para entender la experiencia chicana, Todo lo que tengo que hacer es cruzar la frontera mexico-estadounidense y puedo ver ejemplos de pobreza, drogas, prostitución y toda clase de libertinaje que se conozca.” Aparte de su claro desprecio y perspectiva estereotípica sobre mexicanos y chicanos, hay un par de nociones implícitas en su declaración que son recurrentes y frecuentemente expresadas tanto por científicos sociales mayoritarios como por estudiantes respecto del tema. Primero, que el origen de los factores que determinan la experiencia chicana comienza en México; por lo tanto, México debe ser el punto de referencia de cualquier análisis. Segundo, que los problemas sociales que tienen los chicanos son, al final, relacionados a los patrones sociales y culturales mexicanos. Esta línea adelanta una perspectiva en la que la experiencia chicana es estrictamente una experiencia inmigrante. continúa a la vuelta DECEMBER 2015 Joaquín 3
HISTORICAL PERSPECTIVES • PERSPECTIVAS HISTÓRICAS Re-writing the Southwest’s history from the previous page
comparison omits proper historical context. Any analysis of the Chicano experience that focuses on Mexican immigrants, Mexico or Mexican culture is incomplete. The missing element is the Chicano’s relationship with Anglo Americans and their institutions. To achieve a complete analysis the following must be considered: 1) the impact of initial contact with Anglo Americans beginning the 1830’s; 2) the process of displacement that occurs between 1836 and 1900; and, 3) an analysis of the institutionally defined roles that displacement produced. These factors reveal a history of conflict that resulted in significant problems for Chicanos including: downward mobility, hypersegregation coupled with socio-economic exclusion, occupational stratification (e.g., relegated to cheap manual labor), codification of stereotypes (e.g., prone to gang and criminal behavior), etc. All of these factors, and more, must be considered in any serious interpretation of the Southwestern history. Generally speaking, students, even Chicano students, know virtually nothing about the history of Mexicans in the Southwest. This can be attributed to the fact that Mexicans are not given much attention in mainstream interpretations of Southwestern history. This in part can be explained by basic premises in mainstream historical investigation. The underlying assumption is that history is generated by significant events and the activities of significant individuals. Further, “significance” is measured in terms of the degree of success achieved, and for the most part, the emphasis is on the success of Euro-Americans who have contributed to the national development of the United States. Chicanos were not considered participants in that process. However, from a Chicano studies perspective, they were victims of it. In many ways, telling the American success story in Southwestern history required villainizing the Mexican. Mexican bandits like Tiburcio Vasquez and Joaquin Murrieta are high profile examples of that pattern. Mainstream interpretations of Southwestern history omit the state of conflict that dominated life everywhere Chicanos and Anglo Americans came into contact. This history of conflict presents the dark side of U.S. national development, a history based on domination and subordination; and of human suffering and loss through displacement. (To be continued in our next issue)
Re-documentando el Sudoeste viene de la vuelta
Por lo tanto, se asume que la experiencia chicana es paralela a la de los inmigrantes 4 Joaquín DECEMBER 2015
europeos y —comparando las dos— se les puede evaluar con mérito (ej.: Los inmigrantes europeos no necesitaron educación bilingüe, así que ¿por qué la necesitan los chicanos?). No obstante, esta comparación omite el contexto histórico apropiado. Cualquier análisis de la experiencia chicana que se enfoca en México, inmigrantes mexicanos o su cultura, es incompleto. El elemento que falta es la relación del chicano con el angloamericano y sus instituciones. Para obtener un análisis completo se debe considerar lo siguiente: 1) el impacto del contacto inicial con los angloamericanos que comienza en los 1830s; 2) el proceso de desplazamiento que ocurre entre 1836 y 1900; Eddie Ramírez Stockton, CA y 3) un análisis de los papeles, institucionalmente definidos, que causa este desplazamiento. Estos factores revelan una historia de conflicto que resultó en importantes problemas para los chicanos y que incluyen: rebaja de nivel social, híper-segregación sumada a una exclusión socioeconómica, estratificación laboral (ej.: relegados a labores manuales), codificación de estereotipos (ej.: tendencia a pandillismo y conducta criminal), etc. Todos estos factores, y más, se deben considerar en cualquier seria interpretación de la historia del Sudoeste. En general, los estudiantes —incluyendo
a los chicanos— saben casi nada sobre la historia de los mexicanos en el Sudoeste. Esto puede ser consecuencia del hecho que, en las interpretaciones euroamericanas del Sudoeste, no se toma mucho en cuenta a los mexicanos. Esto puede explicarse, en parte, por premisas básicas de la investigación histórica de quienes dominan. Estas se basan en la conjetura que la historia se genera por eventos trascendentales y las actuaciones de individuos de nota. Más aun, la trascendencia se mide en términos del grado del éxito obtenido y, en su mayoría, el énfasis se aplica a los triunfos de los euroamericanos que han contribuido al desarrollo nacional de los Estados Unidos. A los chicanos no se les considera participantes de ese proceso. Sin embargo, desde el punto de vista del estudio chicano, estos fueron víctimas de ello. Con variaciones, el recuento del triunfo estadounidense en la historia del Sudoeste necesitaba demonizar al mexicano. Bandidos mexicanos como Tiburcio Vásquez y Joaquín Murrieta son destacados casos de ese patrón. Las interpretaciones etnomayoritarias de la historia del Sudoeste omiten el estado de conflicto que dominaron la vida donde fuese chicanos y anglosajones tuvieron contacto. Esta historia de conflicto presenta el lado oscuro del desarrollo nacional de los EEUU, una historia basada en dominación y subordinación —y de sufrimiento humano y pérdida al ser desplazados. (continúa en el próximo número)
C UR R E N T
I SSU E S
•
A C T UA LI DA D
Improving Outlook for Climate Change Action
All Eyes on Paris
Dr. Gene Bigler, Stockton, CA
A
lthough the bloody November 13 terrorist attacks in the City of Light will create a more somber backdrop, the expectations for a significant achievement at the Paris Conference on Climate Change which opens on November 30 is greatly improved. President Obama and about 80 other heads of state along with representatives of 196 countries are scheduled to participate in the meetings. The outlook among the 40,000 plus other observers and supporters that will attend is now that the work will conclude on December 11 with a significant global action plan. The new addition to the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) is anticipated to at last provide a mechanism to combat the fearful course of global warming. President Obama has provided steady leadership since the Copenhagen Summit of 2009. More recently, Pope Francis’ encyclical on the environment in June, President Xi Jinping’s surprising announcement of a capand-trade system for China during his September visit to the White House, and President Obama’s rejection of the Keystone XL Pipeline have added to the momentum for cooperation. And now the new government in Canada and Saudi Arabia’s November 10 submission of a national plan —on the heels of others from India, Pakistan, Egypt and Sudan— show that all of the world’s major countries are poised to contribute. The recent change of government in Australia may offer hope that even heavily coal-dependent Australia will join in a cooperative enterprise of the entire planet. The path toward gaining meaningful global cooperation to reduce greenhouse gas emissions has been long, difficult and at times discouraging for the advocates who started the effort at the Rio de Janeiro Earth Summit in 1992.1 The creation of the UNFCCC there created a mechanism for global cooperation to prevent concentrations of greenhouse gases from becoming a man-made danger to the environment. The 1997 Kyoto Protocol then called on industrialized countries to reduce greenhouse gas emissions at least 5% below the level of 1990 by the year 2012. How-
Perspectivas de acción ante cambio climático mejoran
Todo los Ojos en París
A
unque los sangrientos ataques del 13 de noviembre crearán un sombrío fondo a la Ciudad Luz, las expectativas para un logro de importancia en la Convención sobre Cambio Climático en París que da comienzo el 30 de noviembre han aumentado considerablemente. Se espera que el presidente Obama y 80 otros jefes de estado —junto a representantes de 196 países— participen en las reuniones. La perspectiva de los cerca de 40 mil observadores e interesados que asistirán, es que el trabajo que concluirá el 11 de diciembre arroje un importante plan mundial de acción, y que esta nueva adición a ever, the United States and a number of other countries failed to approve the accord, much of the implementation was lackluster, and Canada later even reversed its initial concurrence. After Kyoto, the prospects for greater cooperation foundered on a number of issues at 16 successive international conferences. Industrialized countries became increasingly reluctant to agree to mandatory reductions when developing countries refused to even stem the rate of growth in emissions that economic growth seemed to require. Additionally, developing countries became increasingly insistent that industrialized nations should subsidize their investment in costly and less efficient clean energy sources. Meanwhile, continued on next page
la Convención Marco de las Naciones Unidas Sobre el Cambio Climático (UNFCCC, siglas en inglés) resulte, como mínimo, en un mecanismo para combatir el tenebroso avance del calentamiento global. El presidente Obama ha brindado un constante liderazgo desde la Cumbre de Copenhague el 2009. Más recientemente, la encíclica sobre el medioambiente del Papa Francisco en junio; el sorpresivo anuncio de la implementación de un sistema ‘cap-and-trade’ (intercambio para controlar la emisión de gases) en China por el presidente Xi Jinping durante una visita a la Casa Blanca el pasado septiembre; y el rechazo de parte del presidente Obama al oleoducto Keystone XL, añaden incentivos de cooperación. Y ahora la presentación, el 10 de noviembre, de planes nacionales por el nuevo gobierno de Canadá y por el de Arabia Saudita —que siguen a los de India, Pakistán, Egipto y Sudán— demuestra que los países más grandes del mundo están dispuestos a contribuir. El reciente cambio de gobierno en Australia puede alentar esperanzas que este país, tan dependiente en energía basada en carbón, podría unirse en esta empresa en pro del mundo entero. El camino para consolidar una real cooperación para reducir emisiones de gases de efecto-invernadero ha sido largo, difícil y, a veces, frustrante, para aquellos creyentes que comenzaron esta iniciativa en la Cumbre de la Tierra en Rio de Janeiro en 19921. Allí se creó la UNFCCC y, con ella, un mecanismo para una cooperación mundial para evitar que la concentración de emisiones de efecto-invernadero se conviertan en un peligro fabricado-por-elhombre para el medioambiente. Luego, en 1997, el Protocolo de Kioto hizo un llamado a los países industrializados para que, al 2012, hubiesen reducido sus emisiones en por lo menos un 5% bajo el nivel que tenían en 1990. Sin embargo, en los Estados Unidos y un número de otros países no se aprobó el acuerdo, mucha de la implementación fue tímida, y continúa a la vuelta DECEMBER 2015 Joaquín 5
C U R R E N T All eyes on Paris from the previous page
the concentration of carbon dioxide in the atmosphere grew dramatically, reaching more than 400 parts per million, a level never before seen in the planet’s history. Along with it, the march of hottest years on record bounced from country to country and hemisphere to hemisphere and the spread of intermittent patterns of severe weather events testified to the mounting consequences of inaction. Yet the Copenhagen Summit in 2009 actually seemed on the verge of collapsing the whole process when President Obama’s surprise intrusion on a closed door meeting of the BRIC nations actually salvaged a temporary way ahead. Then significant, and increasingly desperate, private sector activism, together with progressively more strident positions of the scientific community —especially the Intergovernmental Panel on Climate Change Fifth Assessment in 2011— gradually helped pave the way back to more concerted action. Repeated calls at the World Economic Forum and other business gatherings led to the formation of the Alliance of 500 Global Companies to add some real weight to the advocacy by the non-profits and environmentalists. Finally at Lima last November, the energetic action of the Association of Independent Latin American Caribbean (AILAC) states, inspired by Mexico’s comprehensive national plan of action, led to the so-called “compromise of the beautiful middle” to prepare the way for this Paris Conference.2 And given the recent submissions of national plans by other major developing countries, the Mexican example appears still to be showing the way. The growth of supporting U.S. public opinion for cooperative action has lagged substantially behind that of governments, the scientific community and the global business community.3 71% of U.S. citizens are personally convinced that global warming is happening, and 69% believe that it is caused to some degree by human activity, according to a Yale/Gallup/Clearvision poll last August. Yet only 50% say they are worried at least a fair amount about it. Since the first poll on the subject in 2004, the percentage who believe that already serious changes in the climate have occurred or will within the next ten years has grown from just 28% to 48%. In contrast, the scientific community and global institutions express increasing urgency about the importance of acting now and not even waiting for the anticipated 2020 or 2021 implementation date planned for the new agreement. For instance, the Government of Tibet recently issued a “Plea to fix the Roof of the World before it is too late,” because of 6 Joaquín DECEMBER 2015
ISSU E S
•
A C T UA LI DA D
the widespread melting of ice sheets and the thawing of permafrost they are already experiencing.4 President Obama’s September trip to Alaska echoed the same looming calamities in the American Arctic. And on November 8, the World Bank issued a new report entitled: “Rapid, Climate-Informed Development Needed to Keep Climate Change from Pushing 100 Million People into Poverty by 2030.” The distance between where most people live and the complexity of the international agreements needed to deal with global challenges seems to increasingly leave much of the public skeptical of the virtue of working through international institutions. The nature and operations of most international accords are invisible to most people. The daily working of the World Trade Organization in regulating global commerce, or the International Air Transport Association in governing international air traffic, or the Safety of Life on the Seas Convention in regulating global shipping, and hundreds more such accords actually have enormous daily impact on our lives, but they largely escape our attention. The virtue of the international cooperation needed to Gene Bigler, PhD reach such agreements Writer & consultant and keep them working on global affairs, former professor, is also easily questioned and underappreciated, retired diplomat especially in such powerful and continental-sized countries as the U.S. Instead, international cooperation tends to be viewed by many as something that detracts from their national government, rather than as something that extends its effectiveness and actually better serves their needs in society. These skeptical views seem to influence the way many understand the effort to reach a new agreement on climate change. In contrast, the years of lobbying and patient effort by the global environmental and scientific communities and intergovernmental organizations believe that the UNFCCC may finally be at the point where some real progress can be achieved. Action may be taken in time to prevent the rise of 2 degrees Celsius in temperatures to avoid a global environmental catastrophe. Such organizations as the World Wildlife Fund, Greenpeace, Christian Aid and others now seem to think the Paris Conference has the potential to achieve some real breakthroughs, including the following: • The widespread adoption of immediate national action plans to reduce greenhouse gas emissions • A legal framework and clear global rules
to control the impact of energy production and consumption on the environment • Significant international assistance to support developing country efforts to shift to clean energy sources and to reduce emissions • An approach that will foster long-term cooperation • A framework for greater cooperation on deforestation • Widespread adoption of a Sustainable Development approach to environmental and energy issues This is an ambitious scorecard for the Paris Conference, but it should be useful to help us all judge whether something worthwhile will actually get done. NOTES 1 Global scientific cooperation related to the preservation of the human environment was launched at the First Earth Summit in Stockholm in 1972.
2 The increased potential for cooperation is described in Gene E. Bigler, “A Strategy for Climate Change Finally on the Horizon,” Joaquin, January 2015, pp. 14-16. 3 The U.S. business sector, still heavily influenced by coal and oil interests, also significantly lags most of their international competitors. 4 See the article by Lobsang Sangay in The Guardian, November 11, 2015.
Todos los ojos en París viene de la vuelta
Canadá incluso revirtió su concurrencia inicial. Después de Kioto, los prospectos para una mayor cooperación perdieron fuerza a lo largo de 16 sucesivas convenciones y una variedad de temas. La naciones industrializadas se fueron poco a poco resistiendo a aceptar las reducciones impuestas cuando los países en vías de desarrollo se negaron a siquiera atenuar el aumento en emisiones que su crecimiento económico pareciera requerir. Además, estos países incrementaron la presión a sus pares industrializados para que subsidiaran sus inversiones en una energía limpia, no solo más costosa, sino también menos eficiente. En el ínterin, la concentración de dióxido de carbono creció dramáticamente —400 partes por millón— nivel jamás visto en la historia del planeta. Junto a ello, la marcha de los días más calurosos de la historia va de país en país, hemisferio a hemisferio, y la proliferación de intermitentes patrones de climas extremos evidencia las crecientes consecuencias de no actuar. No obstante, la Cumbre de Copenhague del 2009 parecía el colapso de todo el proceso, cuando con la sorpresiva intervención del presidente Obama —en una reunión a puertas cerradas con las naciones BRIC— se rescató un avance temporal. Después, un importante, continúa en pág. 27 creciente y desespe-
sa n
joaq u i n
delta
co l l e g e
SJDC pledges entrepreneurial support Story & Photos by James Vergara, SJDC
S
an Joaquin Delta College Superintendent/President Dr. Kathy Hart signed the National Association of Community College Entrepreneurs (NACCE) Presidents for Entrepreneurship Pledge on October 7 at the college’s new Plaza courtyard. The ceremony had an impressive turnout, which included staff, students and local business/community leaders. “It’s a special honor to join 300 other presidents who have signed this Pledge,” said Dr. Hart. “Delta College has a long history of cultivating entrepreneurship through academic programs, clubs, partnerships and support of startup businesses via our Small Business Development Center.” The Pledge is a national initiative to advance entrepreneurship at community colleges and their districts across the country. By signing it, Dr. Hart commits to a host of activities that expand Delta’s efforts to spur innovation and job creation. “We are thrilled to welcome Dr. Hart as she joins community college presidents from across the nation,” said guest speaker Amy Schultz, NACCE Vice President of Education and Membership. “Delta College has demonstrated how colleges can play a crucial role impacting local economic vitality through entrepreneurial education, support and effective business partnerships.” Delta student, Brian Alcones, shared his “success story” as owner of his start-up graphic arts business Big Card Marketing. Alcones acknowledged the assistance that Delta’s business program provided and he’s enthusiastic about Delta’s new commitment. “[It] will help maximize success and minimize failures for new businesses like mine. Education and support are vital ingredients to accomplishing your business goals.” One of Alcones’ instructors was Delta College Business and Entrepreneur Club co-adviser and faculty member, Martha Villarreal, who is at the forefront of entrepreneurship/small business education at the college. “Providing the proper tools to young entrepreneurs is crucial … It shows Dr. Hart’s commitment to build and support economic development from the ground up, starting with students…then ending with the local business community. Everybody wins!” Business and Entrepreneurial Club treasurer, Rafael Medina, 22, plans to open a “sports themed” restaurant or store. The St. Mary’s
(above) SJDC President Dr. Kathy Hart speaks to attendees to the signing ceremony of the ‘NACCE Presidents for Entrepreneurship Pledge’ on October 7, 2015. (arriba) La Dra. Kathy Hart, presidente de SJDC, se dirige a los presentes a la Firma de la ‘Promesa de Presidentes Pro Emprendimiento de NACCE’ el 7 de octubre, 2015. (left) SJDC President Dr. Kathy Hart signs the Pledge document. (izq.) La Dra. Kathy Hart, presidente de SJDC, firma el documento de la Promesa.
SJDC se compromete con el emprendimiento High grad says the college’s pledge will “inspire students to think outside the box, and motivate them to see what types of businesses we can bring to the community.” Medina says guidance is an important component of any new venture. “Entrepreneurs will have more access to experts with advice to help guide them through obstacles to success.” Lorinda Forrest, Delta’s Deputy Sector Navigator for Small Business - Central Valley & Mother Lode, is passionate about the value of local workforce and economic development. “Delta College is invested at every level, from faculty to staff to senior leadership in student continued on next page success.” For rest
E
l 7 de octubre pasado y en la nueva Plaza de la institución, la superintendente y presidente de San Joaquin Delta College, Dra. Kathy Hart, firmó la Promesa de Presidentes Pro Emprendimiento de la Asociación Nacional de Universidades Comunitarias (NACCE, siglas en inglés). La ceremonia contó con una gran audiencia, incluyendo personal, estudiantes y líderes comunitarios y del ámbito comercial. “Es un especial honor unirnos a los otros 300 presidentes que han firmado esta Promesa,” dijo la Dra. Hart, “Delta College tiene continúa a la vuelta un largo historial DECEMBER 2015 Joaquín 7
s a n joaq u i n d e l t a co l l e g e Entrepreneurship
from the previous page
commends the college for its strong entrepreneurial programs and partnerships. “With Delta’s entrepreneurial mindset, it’s a natural next step for Dr. Hart to sign the NACCE President’s Pledge for Entrepreneurship.” For more information on Delta College’s Business Education programs, visit: https://www.deltacollege.edu/div/business/index.html Delta College Spring Semester 2016 starts January 16th Apply or register today! https://www.deltacollege.edu El Semestre de Primavera de Delta comienza el 16 de enero ¡Inscríbete hoy! https://www.deltacollege.edu Emprendimiento
viene de la vuelta
cultivando el emprendimiento por medio de programas académicos, clubes, colaboraciones y respaldo a nuevas empresas por medio de nuestro Centro de Desarrollo de la Pequeña Empresa. La Promesa es una iniciativa nacional que promueve el emprendimiento en las universidades comunitarias y sus distritos a través del país. Al firmarlo, la Dra. Hart se compromete a una variedad de actividades que amplían los esfuerzos de Delta College por gatillar la innovación y la creación de empleos. “Estamos encantados de darle la bienvenida a la Dra. Hart al unirse a presidentes de universidades comunitarias de toda la nación,” dijo la oradora invitada Amy Schultz, vicepresidente de Educación y Afiliación en NACCE, “Delta College ha demostrado cómo las universidades pueden jugar un papel crucial en la vitalidad económica local por medio de la educación y respaldo empresarial, y a efectivas colaboraciones comerciales.” El estudiante de SJDC Brian Alcones relató su “historia de éxito” como propietario de la nueva empresa de artes gráficas Big Card Marketing. Alcones reconoce la asistencia del programa empresarial de Delta y le entusiasma el nuevo compromiso de la institución. “Ayudará a optimizar triunfos y minimizar fracasos en nuevos emprendimientos como el mío. La educación y apoyo son vitales ingredientes para alcanzar tus metas empresariales.” Una de las instructoras de Alcones fue la docente y co-asesora del Club de Negocios y Empresarios de Delta College Martha Villareal, quien está al frente de la educación del emprendimiento y la pequeña empresa en esta institución. “Brindar las herramientas apropiadas para el empresario joven es crucial (…) revela el compromiso de la Dra. Hart de construir y mantener el desarrollo económico desde sus cimientos, empezando con los estudiantes… para terminar con la comunidad comercial del área ¡Todos se benefician! El tesorero del Club de Negocios y Empresarios, Rafael Medina, 22, planea abrir un restaurant o tienda bajo “un tema deportivo”. Graduado de la Prepa St. Mary’s, Medina dice que la Promesa “inspirará a estudiantes a pensar creativamente y los motivará a buscar qué tipos de negocios podemos traer a la comunidad.” Agrega que la orientación es un importante componente para cualquier nuevo emprendimiento. “Los empresarios tendrán mayor acceso a los expertos con consejos que los ayuden a sortear obstáculos y llevarlos a triunfar.” Lorrinda Forest, Sub-Guía de Sector para Pequeña Empresa de Delta College – Valle Central y Mother Lode, es entusiasta respecto del valor de fuerza laboral y el desarrollo económico en el área. “Delta College ha invertido en el desarrollo estudiantil en todos los niveles, desde docencia, a personal, a liderazgo de alto nivel, “con la filosofía empresarial en Delta, es lógico que la Dra. Hart firmara la Promesa de los Presidentes NACCE para el Emprendimiento.” Para mayor información sobre los programas de Educación Empresarial de Delta College, visite: https://www.deltacollege.edu/ div/business/index.html 8 Joaquín DECEMBER 2015
chica n - i z m o s
Clipped Donkeys and Patas Grandes Richard Ríos, Stockton, CA
H
aving taught a course in Chicano Literature for 33 years at a community college was easily one of my great adventures in life. Discovering the hidden wealth of Mexican and Chicano writers was eye-opening for me and, I hope, for the hundreds of students who braved my courses. Plus, it inspired me to write about my own experiences. In the beginning, 1972, I knew next to nothing about these writers but with the help of my mentor, Chris Martinez, I began to learn. Despite the few novels by Chicano writers like Jose Antonio Villarreal (Pocho) and by Rodolfo Anaya (Bless Me, Ultima), Corky Gonzalez (I am Joaquin), and a few journals like El Grito at the time, I began to assemble a curriculum of writings documenting the Chicano/Mexican experience. As part of it, I assembled a unit on Chicano and Mexican corridos - or ballads (some I had grown up singing) - a student favorite because the songs provided an intimate view of the culture, and stood in contrast to often stiff, formal essays or lengthy novels (most students hated to read) - and because I could bring in my guitar and actually sing some of the songs for them. One corrido I stumbled across, Los Deportados (Those Deported) was a favorite of mine because it addressed the immigration experience from a unique perspective: that of a Mexican who was too patriotic to ever think of leavi n g his
Part I of 2 — Parte 1 de 2
La Vergüenza del Deportado
H
aber enseñado la clase de Literatura Chicana por 33 años en una universidad comunitaria fue, lejos, una de las más grandes aventuras de mi vida. Descubrir la escondida riqueza de los escritores mexicanos y chicanos fue una sorpresa para mí y, espero, para los cientos de estudiantes que se aventuraron a tomar mis clases. Además de ello, me inspiró para escribir mis propias experiencias. A principios de 1972, sabía casi nada sobre estos escritores pero, con la ayuda de mi mentor, Chris Martínez, comencé a aprender. country for the allure of El Norte. I snatched the song from a journal which did not include the author’s name, not unusual for corridos. In it, the singer seeks to understand what motivates his fellow citizens to leave Mexico, only to be humiliated and disgraced in the US, and worse, deported to their native land with empty pockets. Probably composed during the early 20th century, we will address the first song in this installment. (English translator unknown). The song begins by addressing those who return to Mexico after being deported continued on next page
En aquel tiempo, y a pesar de solo haber unas escasas novelas por escritores chicanos —José Antonio Villarreal (Pocho), Rodolfo Anaya (Bendíceme, Última), Corky González (Yo Soy Joaquín), y unos pocos periódicos como El Grito— comencé a formar una lista de textos documentando la experiencia mexico-chicana. Parte de todo esto fue una unidad de corridos o baladas chicanas y mexicanas (algunas que cantaba de niño), favorita entre los estudiantes, puesto que las canciones brindan una perspectiva íntima de la cultura —lejos de las novelas muchas veces formales, secas e interminables que la mayoría detestaba leer— y porque traía mi guitarra y cantaba algunas de las canciones para ellos. Un corrido con el que me encontré, Los Deportados, era uno de mis preferidos porque hablaba de la experiencia inmigrante desde una perspectiva diferente: la de un mexicano demasiado patriota como para pensar en dejar su país por la magia de El Norte. Saqué la canción de un periódico que —común entre los corridos— no incluía el nombre del autor. En este, el cantante trata de entender lo que motiva a sus compatriotas a dejar México, solo para ser humillados en los EEUU o, peor aún, deportados a su tierra sin un peso en la bolsa. Probablemente compuesto a principios del Siglo XX, vamos a analizar esta canción en primer lugar. (Nota del ed.: La canción está disponible solo en su traducción inglesa, por lo que la original, en español, probablemente es diferente en uso y gramática)
La canción comienza hablándoles a aquellos que retornan a México luego de ser deportados de los EEUU: Voy a cantarles este son, a todos los que han sido deportados que vuelven hablando inglés pero todos desarrapados. Si eran desposeídos cuando se fueron de México, vuelven peor. Los compadece: Los corren de todos lados y tienen que mendigar. Qué pena me da verlos sin algo que masticar. Peor aún, el cantante no puede ver cómo su condición económica ha mejorado comparado a antes continúa a la vuelta DECEMBER 2015 Joaquín 9
chica n - i z m o s Clipped donkeys and patas grandes from the previous page
from the US: I shall sing you a song, of all who were deported who come back speaking English and in wretched shape. If they were destitute when they left Mexico, they are worse off when they return. He pities them: They are shoved around everywhere and have to beg their way. It’s a pity to see them with nothing to eat. Worse, the singer cannot see how their economic condition has improved from what is was in Mexico before they left: They set out to the North with high hopes and eagerness, but they work [there] in the fields like any field hand. They go to pick cotton And get along badly; or they work on the track with shovel or pick. Next, the singer chastises them for not knowing better: So they deserve that and more, these poor countrymen; for they should have known Mexico is the only place for Mexicans. He also mocks them for allowing themselves to become “Americanized,” and for the pretentious “air of success” they assume on returning, in what he sees as a feeble attempt to cover their failed venture: They lop off their moustaches and chew their tobacco; They seem like a big success but they don’t have a penny to their name. They cut their hair close like clipped donkeys. They go to second-hand stores and buy worn-out clothes. But the singer cannot hide his contempt for the “Gringos” too, who treat Mexicans like trash and the fact that the immigrant has “no shame” for allowing it: They are insulted and mistreated by those gringo wretches; They have no shame. They are always beaten there. He ends by proclaiming his loyalty to Mexico, proclaiming he would never think of “betraying “ his “beloved country” for the lure of another: That is why I remain In my beloved country. Mexico is my country And for it I give my life. 10 Joaquín DECEMBER 2015
The melody to the song is probably lost to history, but its words tell —in a powerful way— the double tragedy facing Mexicans who not only left their families and homeland, but the shame of having to face their countrymen after being deported from the US. While one senses the singer’s ire in the ballad, we also sense his compassion for his fellows. But an accompanying corrido “In Defense of the Deportees,” (to be addressed in the January issue) answers the accusations of the first song, by giving us a passionate argument in self-defense. I wonder whether things have changed that much for illegal immigrants today? What is the ultimate price tag for leaving one’s homeland in search of the Golden Arches1, the El Dorado2, of another? And is it worth it? McDonald’s Legend about mountains of gold La vergüenza del deportado Richard Ríos Stockton, CA
1 2
viene de la vuelta
de dejar México: Se fueron al Norte con grandes esperanzas, a otro destino pero allá trabajaron en el surco como cualquier campesino. Cosecharon algodón y la suerte les anduvo mala; o trabajaron en el riel dándole al pico y a la pala. Luego, el cantante los critica por no ser inteligentes: Así que se merecen eso y más, estos pobres paisanos; debieran saber que México es el único lugar para los mexicanos. También se burla que se “americanizaron” y por ese pretencioso aire de triunfadores que adoptan al regresar, en lo que él ve como un pobre intento de disfrazar su fracasada
aventura: Se tronchan sus bigotes y mastican su tabaco; Parecen grandes triunfadores pero no traen un peso en el saco. Se cortan el pelo corto como burros rapados. Van a la segunda y compran ropa vieja y trajes gastados. Pero el cantante tampoco puede ocultar su desprecio por los “gringos”, que tratan a los mexicanos como basura… y por el inmigrante que no tiene vergüenza al permitirlo: Son insultados y maltratados por el gringo desgraciado; No tienen siquiera vergüenza. Siempre allá les dan por todos lados. Termina proclamando su lealtad a México, declarando que nunca pensaría en traicionar a su patria querida por la tentación de otra: Por eso yo me quedo en mi tierra florida México es mi patria y por ella doy mi vida. Probablemente la melodía de la canción se pierde en los tiempos, pero su letra declara —con gran fuerza— la doble tragedia que enfrentan los mexicanos no solo al dejar sus familias y patria, sino a la vergüenza de tener que encarar a sus paisanos después de haber sido deportados desde los EEUU. Aún cuando uno siente la ira del cantante en la balada, también sentimos su compasión por sus paisanos. Pero el corrido acompañante, “La Defensa de los Deportados” (que abordaremos en la edición de enero), se responde a las acusaciones del primero, entregándonos un ardoroso argumento defensivo. Me pregunto si las cosas han cambiado algo para los inmigrantes de hoy en día ¿Cuál es el precio que están dispuestos a pagar por dejar su tierra en la búsqueda de los Arcos Dorados1, El Dorado2 de otro? y ¿Vale la pena? McDonald’s Leyenda sobre montañas de oro
1 2
environ m ent
•
m edioa m biente
A Labeling Inconvenience Thomas Block, Stockton, CA
I
n 2014, U.S. Congress Representative Mike Pompeo (R-KS) —of Select Committee on Benghazi fame— sponsored HR1599, the Safe and Accurate Food Labeling Act of 2014, which is anything but safe and accurate. The act, which passed through the House of Representatives this year, was designed to preempt labeling laws that had been passed by state legislatures in Vermont, Maine, and Connecticut requiring the contents of foods to be posted on labels. Among other provisions, HR1599 will prohibit the labeling of food as bioengineered even if it has been produced from bioengineered seeds, bioengineered-fed animals or developed using bioengineered processing aids or enzymes. The bill would also prevent any state or local community from issuing its own food labeling requirements for bioengineered foods in the future. In essence, it is meant “to keep consumers in the dark” about what they are eating. Furthermore, HR1599 —popularly referred to as the Dark Act— opposes a national database cataloguing consumer complaints about unsafe products, as well as an EPA registry of greenhouse-gas polluters —such as the Bakersfield Plain All American Terminal. Unsurprisingly, in 2010, Pompeo received $80,000 for his campaign from Koch Industries. He is also supported by the Grocery Manufacturers Association —of which Koch products are a major constituent— and Roundup manufacturer, Monsanto Company. Roundup is a popular herbicide used on crops whose DNA has been genetically crossed with that of other species. It should also be known that when Monsanto’s seeds are bought and planted, the resulting crops are specifically engineered to be sprayed by Roundup, keeping Monsanto’s corn, soybeans, cotton, etc. weed-free and also allowing the crops to be harvested sooner. Thus, Monsanto’s seeds require Monsanto’s Roundup —an ingenious tactic to ensnare farmers. A problem, which Mr. Pompeo and Monsanto skip over, is that weeds are starting to
Ueio Etiquetando lo Inconveniente
E
n el 2014, el congresista federal Mike Pompeo (R-KS) —famoso por el Comité Selecto sobre Benghazi— patrocinó el proyecto de ley HR1599, el Decreto de Etiquetado de Alimentos Seguro y Exacto del 2014, que lo que menos tiene es de seguro o exacto. El decreto, que pasó ya la Casa de Representantes este año, fue diseñado para descaresist Roundup. Roundup’s components, like glyphosate and polyethoxylated tallowamine, are endocrine disruptors that suffocate and stress cells which is why the product is banned in 64 countries and counting. These chemicals have been implicated in cancers, miscarriages and the disruption of human sex hormones —specifically killing embryonic, placental and umbilical cord cells. Links connect Roundup to the following problems: continued on next page
rrilar leyes sobre etiquetado ya aprobadas por las legislaturas estatales en Vermont, Maine y Connecticut, que obligan a listar los ingredientes de los alimentos en la etiqueta. Entre otras disposiciones, la HR1599 prohibiría etiquetar alimentos en los que intervenga la bioingeniería, aunque hayan sido producidos de semillas alteradas genéticamente, de animales alimentados por productos alterados, o desarrollados utilizando agregados o enzimas procesados con bioingeniería. Esta ley también impediría a estados o gobiernos locales promulgar cualquier regulación propia y futura sobre etiquetado que incluya mención de alteración genética. Básicamente, busca “mantener al consumidor desinformado” sobre lo que come. Más aun, la HR1599 —ya conocida como “El Acta para Ocultar”— rechaza una base nacional de datos que catalogue reclamos de los consumidores sobre productos poco seguros, como también un registro de contaminadores de gases de efecto-invernadero por la Agencia de Protección del Medioambiente (EPA) como el Bakersfield Plain All American Terminal (terminal petrolero en Bakersfield.) No sorprende entonces que, en el 2010, Pompeo recibió $80 000 de Koch Industries para su campaña, También recibe el respaldo de la Asociación de Fabricantes de Alimentos —de donde Koch Industries forma gran parte— y el fabricante de Roundup, Mosanto Company. Roundup es un popular herbicida usado en cultivos cuyo ADN ha sido genéticamente combinado con el de otras especies. Cabe notar que cuando las semillas Mosanto se compran y plantan, los cultivos resultantes están diseñados para ser rociados específicamente con Roundup, lo que mantiene al maíz, soya, algodón, etc. libre de maleza y también permitiendo una cosecha en menor tiempo. Así, las semillas de Monsanto requieren de Roundup de Monsanto —una ingeniosa táctica para mantener al agricultor cautivo de la compañía. Un problema que ni continúa a la vuelta DECEMBER 2015 Joaquín 11
poetr y
Labeling
from the previous page
ADHD, Alzheimer’s disease, birth defects such as anencephaly, cancers such as breast (tubular) cancer and non-Hodgkin lymphoma, Celiac disease and gluten intolerance, chronic kidney disease, heart disease, hypothyroidism, MS, male infertility, etc. Pompeo has also supported HR1270 —the Restoring Access to Medication Act of 2015— which attacks the Patient Protection and Affordable Care Act; and HR3819 —the Surface Transportation Extension Act. The latter gives five more years for railroad companies to install safety equipment on top of the 46 years that have largely been disregarded by railroads. Pompeo has referred to these 46 years as an “unrealistic federal deadline”. During this time period, 29 people have been killed and hundreds injured by the delay in installing this equipment. Apparently, these deaths do not concern Mr. Pompeo or the other Congressional Republicans who supported the legislation. Money insulates such concerns! Etiquetado
viene de la vuelta
el Sr. Pompeo ni Monsanto mencionan, es que las malezas están empezando a mostrar resistencia a Roundup. Componentes de Roundup —como glifosato y talowamina polietoxilatada— son interruptores de endocrinas que sofocan y tensan células, razón por la que ya se han prohibido en 64 países. Estos químicos han sido implicados en cánceres, abortos involuntarios, y efectos en las hormonas sexuales humanas —específicamente matando células embrionarias, de placenta y del cordón umbilical. Roundup está ligado a los siguientes problemas: TDAH, Mal de Alzheimer, defectos de nacimiento como anencefalia, cánceres como el de mama (tubular) y linfoma de no Hodking, mal celíaco e intolerancia al gluten, mal crónico de riñón, males cardiacos, hipotiroidismo, MS, infertilidad masculina, etc. Pompeo también respaldó HR1270 —Decreto para Restaurar el Acceso a Medicación del 2015— que ataca el Decreto de Protección al Paciente y Atención Médica Asequible; y HR3819 —Decreto de Extensión del Transporte Terrestre. Este último otorga cinco años más a las compañías ferroviarias para que instalen equipo de seguridad, esto sobre los ya 46 años que han hecho caso omiso de esas regulaciones. Pompeo ha declarado esos 46 años como “plazo federal poco realista”. Durante dicho lapso, 20 personas han muerto y cientos resultado heridas por la dilación en instalar dichos equipos. Aparentemente estas muertes no inquietan al Sr. Pompeo o al resto de los congresistas republicanos que respaldaron esa legislación ¡El dinero acolcha cualquier preocupación! 12 Joaquín DECEMBER 2015
•
poes Í a
Tenochtitlán A
Original de Rodrigo Velázquez
Egresado de CNL y CENART, México sistió Netzahualcóyotl con la nariz y las orejas perforadas un hueso de jaguar atravesaba sus labios etzahualcoyotl was present; En el Templo Mayor his nose and ears perforated rodeado de la casta guerrera realizó a jaguar bone through his lips la función de verdugo ritual At the Main Temple; surrounded by the warrior elite Sus borlas rojas sujetas a su cabellera he became the ritual executioner distinción de caballero Sol junto con sus pulseras de oro y collares turquesa Red tassels, fastened to his hair símbolos de poder y prosperidad Of Sun Knight distinction fueron para él un regalo With gold bracelets and turquoise necklaces de Moctezuma Symbols of power and prosperity were to him a gift En la gran noche Azteca from Moctezuma en la inauguración de Cuauhxicalli piedra para los sacrificios In the grand Aztec night se colocó un elegido lleno the inauguration of Cuauhxicalli; de confianza y anhelo dispuesto y consciente de su noble destino on the sacrificial stone A chosen one was placed; full of confidence and desire Las manos de Netzahualcóyotl prepared and conscious of his noble fate. se ungieron de sangre y serenidad Dando así un día más The hands of Netzahualcoyotl de vida a Quetzalcóatl became anointed with blood and Aquella noche de carne y pulque serenity en la selva nacía un Quetzal thus, giving one more day of life to Quetzalcoatl That night of flesh and pulque, in the jungle a quetzal rose to life.
N
S t ock t o n
Technology skills are valuable to school success Incorporating technology in learning is a big part of the Common Core State Standards. Your child will be using technology for school assignments, research, assessments and more. And the technology skills she develops will be very valuable to her success in school. You can help your child strengthen her technology skills by focusing on four areas: 1. Judgment. Some of what your child encounters online will be excellent, helpful information. And a lot of it will be trash. Can your child tell the difference? Talk to your child about the importance of evaluating online sources. 2. Planning. Ask your child, “Once you find information online, what will you do with it? How will it advance your learning?” Information found online can be added to research papers or used to practice homework problems. 3. Creativity. Almost anyone can create a computer slide show. But is there some unexpected, exciting way your child can use and present the information she finds? 4. Courage. Encourage your child to explore different types of technology and try new things. Tell her not to be afraid of making mistakes. That’s how she learns! Consejos sobre Plan Básico
Dominio tecnológico, importante para progreso académico La incorporación de tecnología en el aprendizaje es una importante parte del Plan Básico de Normativas Estatales. Su chico estará utilizando tecnología para tareas escolares, investigación, evaluaciones y mucho más. Y la capacidad que él o ella desarrollen será de mucho valor en su progreso académico. Usted puede ayudarle a fortalecer su dominio tecnológico enfocándose en cuatro áreas: 1. Buen Juicio. Cosas que su estudiante encuentre en la Internet será información buena y útil. Mucha será basura ¿Puede su niño ver la diferencia? Converse con él o ella sobre la importancia de saber evaluar fuentes en-línea. 2. Planificación. Pregunte a su niño “Una vez que encuentres la información en-línea ¿Qué harás con ella? ¿Para qué te servirá en tu aprendizaje?” La
U n i f i e d
Schoo l
Di s t r icT
Soccer Tourney at SUSD
(L) More than 130 students —from 10 schools— participated in the first SUSD Soccer Tournament this November.
(izq.) Más de 130 estudiantes —de 10 escuelas— participaron en el primer Torneo de Fútbol del SUSD este noviembre. (below) A Kennedy School student cheers for her team. (abajo) Una estudiante de la Escuela Kennedy aviva a su equipo.
This month P.E. teachers brought 7th and 8th grade students from ten different SUSD schools together for a first-ever soccer tournament, filling the Marshall and Taylor fields with students, parents and great competition. The teachers collaborated for weeks on the event, agreeing to common rules and practices for play. More than 130 students participated in the games, with players competing at every level. Special thanks to the teacher/coaches from King, San Joaquin, Taylor, Marshall, Monroe, Hazelton, Kennedy, Wilson, Henry and Fillmore. Big thanks to Steven Perez from Elmwood for taking a lead on this. The P.E. teachers are planning to continue the tourneys, with other sports on the docket!
Torneo de Fútbol en SUSD
Este mes, maestros de educación física reunieron a estudiantes de 7º y 8º grado de diez diferentes escuelas del Distrito para el primer torneo de fútbol de este tipo, llenando de estudiantes padres y espíritu competitivo los campos deportivos de las primarias Marshall y Taylor. Los maestros colaboraron por semanas preparando el evento, acordando las reglas y prácticas comunes de juego. Más de 130 estudiantes participaron en los juegos, con futbo-
listas compitiendo en cada uno de los niveles. Un especial agradecimiento a los maestros y entrenadores de las escuelas King, San Joaquín, Taylor, Marshall, Monroe, Hazelton, Kennedy, Wilson, Henry y Fillmore. Un gran agradecimiento a Steven Pérez de la Primaria Elmwood. Los maestros de educación física están planeando continuar estos torneos ¡y que incluirán otros deportes!
información disponible en-línea se puede agregar a composiciones o utilizar para practicar ejercicios de tareas. 3. Creatividad. Prácticamente cualquiera puede crear una presentación electrónica. Pero ¿Hay alguna forma novedosa o inte-
resante en la que su niño pueda presentar la información que ha encontrado? 4. Valor. Motive a que su hijo explore diferentes tecnologías y pruebe nuevas cosas. Dígale que no tenga miedo de cometer errores ¡Así es como se aprende! DECEMBER 2015 Joaquín 13
Pervading the work is an underlying energy that filters the mundane with the spiritual and is her unique style of expression. This dynamic use of color and energy, and the contrary synergy of uncompromising duality have allowed her success in achieving luminous works of intense color, which are profusely charged with meaning. Impregnado en su obra hay una energía de trasfondo que mezcla lo mundano con lo espiritual —su particular manera de expresión. El dinámico uso del color y energía, y la contrasinergia de inflexible dualidad, le permiten alcanzar luminosas piezas de color intenso, profundamente cargadas de significado. 14 Joaquín DECEMBER 2015
LFlavor~sabor ÓPofEZ a fusion
POLA
DECEMBER 2015 Joaquín 15
S P ORTS
•
DEPORT ES
Boxing Heroes: Fighters, Amazons and Fools
E
ver since Stockton was used in the book Fat City as the example of hopelessness, it has suffered. Unfortunately, time has done little to alter its course or reputation. The Central Valley exemplifies disharmony and despair. It urges some towards the abyss, and others towards greatness. Years ago, I realized those blind to hope, will perish. So, I began to tell the story of its downtrodden. Naturally, I faced suspicion and adversity while attending hundreds of boxing matches and meeting dozens of boxers. Like Moses in the desert, I faced uncharted, unpredictable challenges, but without divine protection. I received death threats and became the target of hatred by locals who saw me as a outsider, and a threat. I was ostracized from the Central California Amateur Boxing Association after writing about topless ring girls in an amateur boxing show at the Civic Auditorium. In spite of numerous obstacles and countless delays, I persevered. After thirteen years of working, the history of Central Valley Boxing was completed. My book, ‘Boxing Heroes, Fighters Amazons and Fools’ is not intended for the meek. The subtext is as raw as Fat City… and just as real. It describes how and why young fighters who dreamed of greatness were casually sacrificed to ignorance. Alleged Jorge Martínez leaders fed their greed, disguised as altruism. Stockton, CA The valley’s clannish hierarchical culture with its layers of secrecy exemplifies why age is no guarantee of wisdom, or knowledge. My journey through boxing’s dark passages, forced me to maneuver, bob and weave to survive. At its core is a deeply rooted racism and culture of criminality. City leaders foolishly reason that because they are no burning crosses, there is no problem. The elements that created a culture where boxing is a way out continues to thrive here. Angry young men seeking a way out will continue to beat each other senseless. 16 Joaquín DECEMBER 2015
Héroes, Luchadores, Amazonas y Tontos en el Box
D
esde que el libro Fat City describió a Stockton como ejemplo de desesperanza, la ciudad ha sufrido. Lamentablemente, el tiempo ha hecho poco para alterar ese curso o reputación. El Valle Central ejemplifica discordancia y desaliento. Empuja a algunos hacia el abismo, y a otros a la grandeza. Hace ya años me di cuenta que aquellos ciegos a la esperanza, perecerán. Así, comencé a contar la historia de “los de abajo”. Naturalmente, fui observado con suspica-
cia y adversidad al asistir a cientos de duelos de box, y al hacerme conocido por docenas de pugilistas. Como Moisés en el desierto, enfrenté retos desconocidos e impredecibles… claro que sin protección divina. Fui amenazado de muerte y el blanco de odios por gente que me veía como un afuerino, una amenaza. Después de criticar la presencia de ‘ring girls’ que se lucían topless en un espectáculo de box aficionado en el Auditorio Cívico, me “hicieron la cruz” en la Asociación de Box Amateur del California Central. A pesar de incontables obstáculos y retrasos, perseveré. Después de trece años de trabajo, la historia del Box en el Valle Central estaba completa. Mi libro, ‘Boxing Heroes, Fighters, Amazons and Fools’ (Héroes, Luchadores, Amazonas y Tontos del Box) no es para el timorato. El subtexto es tan brutal como el de Fat City… e igual de real. Describe cómo y por qué hubo jóvenes boxeadores que soñaron grandeza y terminaron sacrificados a la ignorancia. Falsos líderes les alimentaron su codicia, disfrazada de altruismo. La cultura de clan de El Valle, con sus varias capas de secretismo, ejemplifica porqué la edad no es garantía de sabiduría, o conocimiento. Mi periplo por los oscuros pasajes del box me obligó a maniobrar, agacharme y zigzaguear para sobrevivir. Es que, en el fondo, se basa en un profundo racismo y cultura de crimen. Los líderes cívicos creen tontamente que, mientras no se quemen cruces, todo está bien. Los elementos que crearon una cultura en la que el box es una puerta a un mundo mejor, aquí florecen. Jóvenes iracundos buscando esa puerta seguirán golpeándose unos a otros hasta perder el sentido.
Professional Translations English to Spanish MEMBER
(209) 513-7749
protagonist S
•
protagonistas
Forging a path for Chicano students By Ed Ramírez, Stockton, CA
“My father marched through Stockton for the UFW 1975 march to Sacramento. He wrote about his journey and spoke about being inspired by the people he met along the way. His life’s work/personal story sent a positive message to our local youth & community to never give up on their dreams no matter what obstacles or challenges they face.” - Sonia Serna
M
AURO
C
HAVEZ
A
mong the altars included in the 2015’s “Día De Muertos” at the Mexican Heritage Center and Gallery in Stockton, one celebrated the life and contributions of Dr. Mauro Chavez1 (19471992), created by his daughter Sonia and family, and son-in-law, artist, Saul Serna, (featured in the November issue of Joaquin). Dr. Chavez was —in many ways— the embodiment of the primary goals of the Chicano Movement. Born in Los Angeles, Chavez grew up in the barrio of Logan Heights, in San Diego, an area with a high rate of poverty. His mother, single, head of household, and working as a hotel maid, at times had to rely on Welfare. Because of where he lived and the color of his skin, Chavez experienced poverty, racism, and discrimination firsthand. In high school, he decided that he wanted to go to college but his counselors advised him to be “more realistic”. Standing over six-feet tall and bi-lingual, they advised him to pursue a job as a border patrolman but he never lost his passion for education for he believed that education would not only improve the lives of Chicanos, but it would enable them to change the system that perpetuated racism and discrimination. Despite the odds against him, Chavez made it to college and became an activist at San Jose State University in the late 1960’s and early 1970’s. He chaired a committee that established probably the first independent commencement ceremony for Chicano graduates in all the Southwest at San Jose State (1971). Among the many initiatives he developed to engage the community, he linked them to the college by teaching Chicano Studies courses in community centers throughout East San Jose. He integrated Chicano professionals and service providers into course curriculum to address social problems faced by the Chicano community, and collaborated with community services agencies to organize
Trazando la senda para el estudiante chicano “Mi padre atravesó Stockton durante la marcha a Sacramento de la UFW en 1975. Escribió sobre su viaje y habló de cómo se había inspirado en la gente que conoció en el camino. La historia de su vida, personal y laboral, dejo un positivo mensaje a nuestra juventud y comunidad: nunca renunciar a sus sueños no importando cuantos obstáculos y retos los salgan al camino.” Sonia Serna
ntre los altares incluidos en el Día de Muertos 2015 del Centro y Galería del Patrimonio Mexicano en Stockton, uno celebraba la vida y contribuciones del Dr. Mauro Chávez1 (1947-1992), el que fue creado por su hija Sonia, su familia,
y su yerno, el artista Saúl Serna (su obra fue presentada en Joaquín, edición de noviembre). El Dr. Chávez fue —de muchas maneras— la encarnación de las metas básicas del Movimiento Chicano. Nacido en Los Ángeles, Chávez creció en el barrio de Logan Heights, San Diego, un área con un alto porcentaje de pobreza. Su madre, soltera, cabeza de familia, e intermitentemente trabajando como mucama, en ocasiones tuvo que recurrir a asistencia pública. Considerando donde vivía y el color de su piel, Chávez conoció de cerca la pobreza, el racismo y la discriminación. En la preparatoria decidió que quería estudiar en la universidad, pero sus orientadores le aconsejaron ser “más realista”. continúa a la vuelta De más de seis pies
conferences on the college campus to address Chicano community needs. In addition, Chavez was the driving force in Evergreen Valley College becoming one of the original pilot sites for the Puente Program, developing an extensive and comprehensive
mentorship component composed of high profile Chicano professionals; he developed the concept of the “cognitive academic core” (English, math, and science) —that Chicano students needed to be academically successful and graduate/ continued on next page
E
DECEMBER 2015 Joaquín 17
protagonist S Forging a path
from the previous page
transfer— and, when Puente declined support of the expansion to include math and science, Chavez led the effort to establish the Enlace Program in 1987. He selected the name Enlace —from the Spanish word meaning “link”— to bring together, to create community. Enlace has created a network of educational and community professionals who have integrated knowledge, resources, and influence to effect educational change2. The outstanding performance of the program was recognized in 1989 when Enlace earned the Noel/Levitz Retention Excellence Award, and was recognized as one of the top five minority retention programs in all of higher education3. Chavez proved to be the undisputed leader of the Enlace initiative. He began his involvement as a faculty mentor coordinator, but at his passing he was the Associate Provost of Instructional Services and had served as Chairperson of the Enlace College Coordinating Committee throughout. Notes: 1Dr. Mauro Chavez received a B.A. in Sociology and a M.A. in Mexican American Graduate Studies (Urban Affairs Emphasis) from San Jose State University; an M.A in Social Science Education from Stanford University; and an Ed. D. in Higher Education from Nova University 2A Model Retention, Matriculation, and Transfer Program for Hispanic Students (1991) 3Enlace: A Community Investment In Education (1990), Evergreen Valley College, San Jose, CA Notas: 1 El Dr. Mauro Chávez obtuvo su Bachillerato en Sociología y un Postgrado en Estudios Mexicoamericanos en la Universidad Estatal de San José; una maestría en Educación de Ciencias Sociales en la Universidad de Stanford; y un doctorado en Educación Superior de la Universidad Nova 2Un Programa Modelo en Retención, Matriculación y Transferencia de Estudiantes Hispanos (1991) 3Enlace: Inversión Comunitaria en Educación (1990), Evergreen Valley College, San José, CA
Forjando la senda viene de la vuelta
de alto y bilingüe, le aconsejaron un empleo con la Patrulla Fronteriza, pero nunca perdió su anhelo por la educación. Dado que estaba convencido que esta no solo mejoraba la vida de los chicanos, sino también les permitiría cambiar el sistema que perpetuaba el racismo y la discriminación. A pesar de todas las barreras, Chávez llegó a la universidad y, a fines de los 1960s y principios de los 1970s, se convirtió en activista en la Universidad Estatal de San José. Presidió un comité que estableció la que probablemente fue la primera ceremonia de graduación independiente para chicanos en todo el Sudoeste —en la Estatal de San José (1971). Entre las muchas iniciativas que desarrolló para incorporar la comunidad, le llevó 18 Joaquín DECEMBER 2015
•
protagonistas
la universidad: enseñando cursos de Estudios Chicanos en centros comunitarios por los barrios del Este de San José. Además, integró profesionales y prestadores de servicios en los planes de estudios para tratar los problemas sociales que enfrentaba la comunidad chicana, y colaboró con agencias de servicios comunitarios para organizar encuentros en el campus universitario donde se hablara de las necesidades de la comunidad chicana. No solo eso, Chávez fue el motor que abrió al Evergreen Valley College a uno de los primeros pilotos del programa Puente, desarrollando un extenso y exhaustivo componente de modelos a seguir, compuesto por profesionales chicanos; desarrolló el concepto de “base académica cognitiva” (inglés, matemáticas y ciencias) —disciplinas que los estudiantes chicanos necesitan para avanzar académicamente, y para graduarse o transferirse— y en 1987, cuando Puente no mostró interés en una
expansión que incluyese matemáticas y ciencias, Chávez lideró la iniciativa para establecer el programa Enlace. Seleccionó el nombre Enlace —del español “enlazar o conectar”—para integrarse y crear comunidad. Enlace ha creado una red de profesionales comunitarios y de la educación que han integrado conocimiento, recursos e influencia, así causando el cambio educacional2. El éxito del programa fue tal que, en 1989, se le otorgó el Premio Excelencia en Retención Noel/Levitz, reconocido como uno de los cinco mejores programas de retención entre minorías en la educación superior3. Chávez mostró ser el líder indiscutido en la iniciativa Enlace. Comenzó su incorporación siendo coordinador de mentores docentes pero, al momento de su muerte, ya era el Preboste Adjunto de Servicios de Instrucción. Además, y desde un principio, fue el presidente del Comité Coordinador Universitario de Enlace.
latino
L
literature
El Viaje de María
a dedicación de este libro refleja el contenido feminista que invade no solo el Viaje de María, sino el de toda su familia. “Este libro está dedicado a María (Pérez) Arredondo y a todas aquellas madres quienes, como ella, viven sus vidas con gran resistencia, sacrificio, fe, y coraje, para garantizar un mejor futuro para sus hijos.” En la pagina XI del prefacio, una reflexión más correcta, aunque no totalmente cierta, es compartida por el Dr. James B. Lane, del Dept. de Historia de la Universidad de IndianaNorthwest, quien declara que “cuando nace un niño, los bendecidos exclaman ‘¡qué bueno, otro sueldo en casa!’ Mientras que las hijas aceptan las reglas caseras hasta que se casan y se mudan.” No obstante, en el Capítulo 23, encontramos incidentes que contradicen la declaración anterior. Después de graduarse Sue, la segunda hija de María, se va a trabajar junto a su hermana mayor, Jenny, en el Local 1010. Fue su padre quien les consiguió estos empleos en el sindicato. Este excitante libro comienza con la Revolución Mexicana de 1910 cuando María y su familia dejan México por Texas y vive en vagones de ferrocarril. Eran los años de la Gran Depresión y sufrieron todo el racismo y eventual repatriación a México. Pocos años más tarde, María cruza la frontera caminando con sus niños y enfila hacia Illinois. La familia Arrendondo experimentó y sufrió la misma legislación y actitud racista que sufrían los mexicanos que vivían en California y el Sudoeste. La única diferencia era que trabajaban en las metalúrgicas de Chicago y vivían en una ciudad grande —no en los campos y en pequeñas y segregados poblados rurales de California. María era una esforzada mujer. En, en total, tuvo diez hijos, a los que mantuvo en línea, vestidos, alimentados y en la escuela. Por otro lado el padre, su marido Miguel Arredondo, por fin se hacía de un lugar trabajando de una importante metalúrgica. Con el recuerdo de “los de abajo” en México y un don de palabra y liderazgo, Miguel se sumergió en actividades sindicales buscando mejorar las condiciones laborales de los mayoritariamente mexicanos empleados metalecontinúa a la vuelta
•
literatura
latina
Maria’s Journey
T
he dedication in this book is reflective of the feminist input that permeates not only Maria’s journey but that of her entire family. “This book is dedicated to Maria {Perez} Arredondo and all the other mothers who, like her, live their lives with exceptional strength, sacrifice, faith, and courage to ensure a better future for their children.” In the book’s forward a more accurate, but not totally true, reflection is painted by Indiana University Northwest (Dept. of History) Dr. James B. Lane. “Upon the birth of a boy, celebrants would exclaim, ‘how nice, another work check for you!’ At the same time, daughters accepted the house rules until they got married and moved out.” However, in Chapter 23, we find incidents that counter the above statement. After graduation, Sue, the second daughter, goes to join her older sister Jenny working at Local 1010. Their father was instrumental in securing these union jobs for them. This exciting book starts with the Mexican Revolution of 1910, when Maria and her family leave Mexico for Texas and live in boxcars. Being the years of the Great Depression, they suffer the Euroamerican racism and repatriation to Mexico. A few years later, Maria walks across the border with her children and heads for Illinois. The Arredondo family experienced and suffered the same racist attitude and laws that Mexicans suffered in California and the Southwest. The only difference was that they were working in the steel mills of Chicago and living in a large city —as opposed to working in the fields and living in small segregated rural communities of California. Maria was a strong and resourceful woman, who ultimately had 10 children, which she kept in line, clothed, fed and in school. On the other hand the father, her husband Miguel Arredondo, was finding his place as an employee at a major steel mill company. With memories of “Los de Abajo” (The Underdogs) of Mexico, Miguel, who had a natural gift for talk and leadership, immersed himself in union activities to improve the working conditions of the mostly Mexican steel workers. Pay, health benefits, working conditions were issues that Miguel Richard Soto battled on a daily basis, often with threats of being fired. In fact, Miguel Biblioteca was demoted to the lowest position at the mill and this greatly affected his San Joaquin self-esteem, drove him to drinking and eventually his death. Murrieta Library In 1945, shortly after WWII had come to an end, one of Maria and Miguel’s sons, Jesse, joined the Army and his subsequent experience in occupied Germany broadened his horizons much like happened to other Mexican Americans who served during the war. By 1950, their daughter Jenny —who was nearly 27— was in love, and that love was stronger than ties with her family. On March 30, 1950, she boarded a TWA plane to join her love. The magnitude of her action was not in any extent lessened by her age —family rules forbade anything but a traditional courtship and marriage. While this book is equally balanced with the life story of Maria, Miguel and their children, I found the author’s feminist injection in it a little disturbing, as if the Arrendondo family only survived because of Maria. Each and every one of the family members not only had his role and story, but they all contributed equally. In a way, this book follows the theme Jose Antonio Villarreal explores in his epic novel, Pocho, in 1959, a composite of many Mexican families fleeing the horrors of the Mexican Revolution (1910-20), only to face the racism, discrimination and exploitation as farmworkers in California. Villarreal also illustrates the breakdown of the Mexican family due to twin forces of assimilation and acculturation. As a result of the Chicano Movement of the 1960’s doors to colleges were forced open and we are seeing many more family biographies such as that of the Arredondo’s. DECEMBER 2015 Joaquín 19
co m m unit y
•
co m unidad
DrawItOut Dibújalo
D
D
raw It Out —a Stockton non-profit raw it out (Dibújalo) —grupo sin fines group that creates art events to raise de lucro que organiza eventos artísticos Sharon Jarvis, Stockton, CA awareness of the effects of violence que buscan crear conciencia sobre los in our community— is seeking artists for its efectos de la violencia en nuestra comunidad— March 2016 exhibit “Not One More - Art Against busca artistas para su exhibición “Ni Uno Solo Violence” at the San Joaquin County Fairgrounds. Más — Arte Contra la Violencia” a llevarse a cabo en This is the second show of its kind. The first, marzo 2016 en la Feria del Condado. in January 2015 at the Mexican Heritage Este es el segundo show de esta naturaleza. El Center, featured several local Latino primero, realizado en enero 2015 en el Centro artists. del Patrimonio Mexicano, presentó pieDraw It Out seeks a larger Latino zas de variados artistas del área. representation in its second year. ArDraw It Out busca una mayor tists of all ages, working in all media, participación latina para este segundo are invited to create pieces for the exaño. Se invita a artistas de toda edad, de hibition, which explore how violence imcualquier disciplina, a crear obras para la pacts their family, neighborhood, school or exhibición, la que explora cómo la violencia community, and ways to change a culture impacta a familias, barrios, escuela o comuof violence to one of tolerance. nidad, y maneras de como transformar una The event will exhibit two and cultura de violencia en una de tolerancia. Joce three-dimensional art including painting, Se exhibirá arte bi y tridimensional incluyendo lyn Condé drawing, sculpture, photography, video, garden pinturas, dibujos, esculturas, fotografía, video, arte jardinero, art, flags, banners, quilts, needlepoint and wearable art. banderas, estandartes, colchas, bordados y vestimentas. Música, danza Music, dance and spoken word pieces are also sought, and y recitación son también bienvenidas, las que serán presentadas en dos will be presented on two special occasions: a Spoken Word Event ocasiones: un Evento de Recitación, el 11 de marzo, y una Tarde de on March 11, and an Afternoon of Music and Dance on March Música y Danza el 20 de marzo. La muestra “Ni Uno Solo Más…” 20. The “Not One More” exhibit will run for the entire month of se exhibirá por todo el mes de marzo en el Edificio de Plantas y March in the Plants and Flowers Building at Flores de la Feria. Todo dará comienzo con the Fairgrounds. It will open with an Artists’ The Call For Artists is available online at the una Recepción de Artistas el 6 de marzo y Reception on March 6, and conclude with a Draw It Out tab at clevelandschoolremembers. cerrará con un Panel en Activismo Artístico org or on the Facebook page for Draw It Out. Panel on Art Activism on March 31. el 31 de marzo. Admission to the exhibit is free. The event is sponsored by Draw It Out, En evento es auspiciado por Draw It Out, information at (209) 910-3461. which is affiliated with (CSR), Cleveland EstaFurther afiliado a Cleveland School Remembers (CSR, Llamada a Artistas está disponible en el School Remembers, an organization primarily botón Draw It Out del sitio clevelandschoolsiglas en inglés), organización básicamente composed of teachers and others who expe- remembers.org o en la página Draw It Out en compuesta por maestros y otros que experirienced the 1989 Cleveland Elementary School Facebook. Admisión a la exhibición es gratis. mentaron el tiroteo en los patios de la Primaria Mayor información al tel. (209) 910-3461. playground shooting in Stockton. Cleveland de Stockton en 1989.
El viaje de María
viene de la vuelta
ros. Sueldos, beneficios médicos, eran temas por los que Miguel luchaba a diario, muchas veces bajo amenaza de despido. De hecho, Miguel fue destituido al puesto más inferior de la metalera, lo que además de afectarle su autoestima, lo arrastró al alcoholismo y, eventualmente, a la muerte. In 1945, poco después de concluida la 2a Guerra Mundial, un hijo de María y Miguel, Jesse, se enrola en el Ejército y su subsecuente experiencia en Alemania ocupada le abre los horizontes del mismo modo que a muchos otros mexicoamericanos que sirvieron en la guerra. Para el año 1950 su hija Jenny —que tenía 20 Joaquín DECEMBER 2015
casi 27 años— estaba enamorada y su amor era más fuerte que los lazos con su familia. El 30 de marzo de 1950 abordó un avión TWA para unirse a su amante. La magnitud de su acto no fue, en medida ninguna, mermado por la edad que ya tenía —las reglas familiares prohibían todo lo que no fuera cortejo tradicional y matrimonio. Aunque en este libro hay un equilibrio entre las vidas de María, Miguel y sus hijos, siento que el feminismo que inyecta la autora es un poco molesto… como si la familia Arrendondo solo sobrevivió gracias a María. Cada uno de los miembros de la familia tuvo un papel y una historia, pero todos contribuyeron
de igual manera. En cierta forma, este libro continúa la temática que José Antonio Villareal explora con su novela épica Pocho, en 1959, una compilación de varias familias que huyen de los horrores de la Revolución Mexicana (1910-20) solo para encontrarse con racismo, discriminación y explotación como campesinos en California. Villareal también ilustra la fragmentación de la familia mexicana por causa de las fuerzas duales de asimilación y aculturación. Como resultado del Movimiento Chicano de los 1960s —que forzó la apertura de las puertas universitarias— estamos viendo más biografías familiares con la de los Arrendondo.
S H ORT
S TOR I ES
•
el
cuento
Original by Manuel Camacho San Joaquin Delta College • Stockton, CA
I
The Box La Caja N
never suspected that a box full of used clothes headed for Mexico City would be the cohort of a curse. The box kept getting full of garments, each one with intimate messages, like marital secrets. The request was accompanied with well-whishes and messages: “Tell so-and-so this; tell the other that, and tell my son’s godmother to remember that…” At the improvised bus station in Los Angeles the driver said: “That box is too big, my friend, you have to pay extra.” “Why?” I asked distrustfully. “’Cause we have to go on top of the bus, my friend… and that costs more.” “How much more?” I asked by inertia. “Fifty dollars; it has to clear Customs.” I did not understand if that meant to leave or to enter a specific country. I was trapped by the circumstances and, worse, by time. I realized that reaching Tijuana would be more expensive and complicated than I expected. There was no other alternative: I paid. The trip on the freeway heading south did not invite sleep. Just as with the other passengers, countrymen, the anxiety of returning after years kept us awake. They, like me, carried priceless messages. The scenery was a monotonous, orderly whole. Only our bus stood out, chaotic, like a strange cell under a microscope, with boxes and packages of diverse shapes and sizes popping out. Before crossing the border, we stopped at a suspicious checkpoint planted in a parking lot where an “inspector” had the box downloaded. He cut the tape with a box knife to look at what was in it, long enough just to justify his job and, a couple seconds later, he signaled for us to continue. The driver then declared the box had to be tightly closed but he did not have tape, so we could not depart. The “inspector” intervened, addressing me: “If you need tape, I’ll sell you some. It’ll be ten dollars.” Once closed, the same man stamped a seal of approval on it and left. It was nine in the morning when we joined the chaos in Tijuana —my flight was schedule for eleven. The only taxi driver who accepted the challenge was blunt and shameless: “That box does not fit in the trunk; we have to place it on top. Ten more dollars and I’ll take you.” “Deal,” I said… the urgency to be on time for my flight forced me to concede. It had been hours since I had become taciturn… they had me trapped. At the airport, two customs agents in beige uniform signaled for me to open the box. Without even looking inside, despotically they said: “You cannot bring this box in.” I knew perfectly well what that meant: they expected money. They looked in any direction but towards me, expecting me to make the first move. I faked humbleness to avoid paying the bribe: “It’s only used clothes, sir.” I immediately regretted it. The agent wasted no time: “Fifty dollars and nothing happened.” “Twenty,” I countered. He let out a sarcastic laugh, as he had been insulted. Knowing he had me, he jumped to the point: “Thirty and we are done.” And so, the bureaucratic trek continued: the box was wrapped with green tape displaying the Mexican coat of arms and the words ‘México, Gobierno de la República’. I asked: “This is it, right? No more revisions?” “Off course not; it is an official seal, from the Federal Government.” The following step was to access the boarding gate. A young Customs’ agent reviewed the boarding pass and said, drily: “Identification.” “I don’t have one,” I said. “You can’t board then,” he stated. “Why not?” “You need an identification,” he added disdainfully. “I’m undocumented, I don’t have any identification,” I said, sensing that such explanation didn’t help any. “Where are you from?” An ancient pride in me, dating back twenty thousand years, emerged and, in an exalted voice, declared for everyone to hear: “From continued on next page
o sospechaba que una caja repleta de ropa usada con destino a la Ciudad de México sería cómplice de una maldición. La caja se fue llenando de prendas, cada una con mensajes íntimos, como secretos conyugales. El encargo iba colmado de recuerdos y mensajes: “Le dices a fulanito esto; le dices a sutanito estotro y, a mi comadre que se acuerde de aquello…” En la improvisada estación de autobuses en Los Ángeles, me dijo el conductor: “Esa caja está muy grande, amigo, tiene que pagar extra.” “¿Por qué?” Pregunté receloso. “Porque la tenemos que montar en el toldo, amigo… Y eso cuesta más”. “¿Cuánto más?” Interpelé por inercia. “Cincuenta dólares; tiene que pasar Aduana”. No entendí si pasar aduana consistía en salir o entrar a un determinado país. Estaba atrapado por las circunstancias y, peor, por el tiempo. Quedó claro que llegar a Tijuana resultaría más caro y más complicado de lo que suponía. No quedaba otra alternativa: pagué. El trayecto en la autopista rumbo al sur no permitió una nimia invitación a dormir. Al igual que los otros pasajeros, compatriotas, la ansiedad de regresar después de años no nos permitía dormir. Ellos, como yo, portaban valiosos recados. El paisaje era un monótono todo ordenado, hasta el infinito. Solo nuestra comitiva se distinguía caótica, como si fuera una célula extraña bajo un microscopio, con cajas y paquetes protuberantes de diversas formas y tamaños. Antes de cruzar la línea pasamos por una sospechosa caseta de revisión en un estacionamiento donde un “inspector” nos obligó a bajar la caja. Cortó la cinta adhesiva con una navaja y así echar un vistazo al contenido solo para justificar su oficio. Dos segundos después declaró que podíamos continuar. El conductor aseveró que la caja tenía que cerrarse para ir bien asegurada pero no tenía cinta adhesiva y no podíamos partir. El “inspector” intervino y me dijo: “Si necesita cinta, yo se la vendo. Cuesta diez dólares”. Ya cerrada, el mismo hombre estampó un sello de aprobación y se retiró. Eran las nueve de continúa a la vuelta DECEMBER 2015 Joaquín 21
S H ORT The box
from the previous page
Mexico, I am Mexican.” Despotically he said: “Prove to me you’re Mexican,” trying to defeat me. I countered with the only weapon at my disposal: “¡Chinga tu madre…!” He tightened his face as the laughs from the crowd made him hesitate. I saw the crack and acted on it: “I’ll give you twenty dollars,” I said. “Can’t go through,” he insisted, getting back at me. But the people waiting in line joined in chorus: “Let him through, man, we’re all in the same boat…” Uncomfortable, the agent decided to end the drama: “Give me thirty bucks and it’s over.” Suddenly, the speakers announced the flight would be delayed two hours. Patience was all I had to ease my unhappiness. With no additional setbacks, time came to a crawl until we finally landed in Mexico City. Still, the box had not ended its odyssey; it was still meters away from freedom. I could see my sisters by the exit, their anxiety reflected on their faces, waiting. We felt the need to embrace each other after six long years of separation. The luggage agent spoke routinely: “You have to open that box.” Like an automat, I followed his game: “It’s already been sealed in Tijuana.” Arrogantly, the man tried to impose his authority: “We are in Mexico.” He was serious, his eyes stern. I gave up extending my hands, palms up —to give purpose to his existence. He ripped the seal with a knife; peeked inside for two seconds and stated: “Cannot go through.” Done with all the abuses, I capitulated: “You know what? Keep the damn box for yourself!” He was dumbfounded. He’d lost the game because the box was worthless to him. As I was walking towards the exit I heard him say: “No, take it, take it…” I joined my sisters and understood: my father had passed two hours earlier. La caja
viene de la vuelta
la mañana cuando nos unimos al caos de Tijuana y mi vuelo salía a las once. El único taxista que aceptó el desafío fue tajante y sin tapujos: “Esa caja no cabe en la cajuela, hay que ponerla en el toldo. Diez dólares más y te llevo”. La urgencia de estar a tiempo para mi vuelo me obligó a claudicar. Hacía horas había adoptado una actitud taciturna… estaba en sus redes. En el aeropuerto, dos aduaneros en uniforme beige me pusieron en pausa y me ordenaron abrir la caja. Sin siquiera mirar el contenido, despóticamente declararon: “Esta caja no puede pasar”. Sabía perfectamente de lo que se trataba: esperaban una mordida. Miraban en cualquier dirección: me evitaban para encauzarme a dar el primer paso. Intenté, adoptando tono de súplica para eludir 22 Joaquín DECEMBER 2015
S TOR I ES
•
el
cuento
el soborno: “Es solamente ropa usada, jefe”. Inmediatamente me arrepentí de mi actitud. El aduanero no perdió un segundo: “Cincuenta dólares y no pasó nada.” “Que sean veinte”, contrapuse. Una risa socarrona indicó que se sentía insultado. Sabiéndose con ventaja, apuró: “Dame treinta y ‘ay muere”. Se reanudó el proceso burocrático: cerraron la caja con cinta adhesiva verde con el escudo nacional y las palabras ‘México, Gobierno de la República’. “¿Con eso ya no me revisan nada?” pregunté, “Claro que no; es sello oficial, del Gobierno Federal”. El siguiente paso era Manuel Camacho la revisión del pasaje para San Joaquin ingresar a la sala de espeDelta College ra. El joven aduanero reaStockton, CA lizó el preámbulo correspondiente quedándose con el talón del boleto y me abordó con tono seco: “Identificación”. “No tengo”, dije. “Entonces no puedes viajar”, declaró. “¿Por qué?” “Necesitas identificación”, aseveró con desdén. “Soy mojado, no tengo identificación”, afirmé, intuyendo que tal revelación no causa sensibilidad alguna. “¿De dónde eres?” Me surgió un orgullo ancestral de veinte mil años. Con enorme pundonor y voz endiosada dije para que resonara en toda la sala: “De México, soy mexicano”. Con todo despotismo dijo: “Compruébame que eres mexicano”, tratando de doblegarme. Contraataqué con la única arma a mi disposición: “¡Chinga tu madre…!” Él apretó el semblante y las risotadas de los
presentes lo hicieron titubear. Aproveché esa ranura de prisa: “Te doy veinte dólares”, dije. “No pasas”, declaró, vengativo. Sin embargo, las personas de la fila fungieron como un coro persuasivo: “Ya déjelo pasar, joven, si todos estamos igual…” Incomodado, el aduanero, decidió descontinuar el drama: “Dame treinta y ya estuvo”. Los altoparlantes anunciaron entonces que el vuelo se retrasaría dos horas; solo quedaba recurrir a la paciencia y disipar un poco la inconformidad. Sin contratiempos ni atropellos adicionales, transcurrió el tiempo hasta que arribamos a Ciudad de México. Pero la caja no había terminado su recorrido; se encontraba aún a metros de ser libre. Yo podía ver a mis hermanas allá en la salida con la ansiedad reflejada en el rostro, esperando. Sentíamos la necesidad de abrazarnos después de seis largos años sin vernos. El aduanero habló con voz rutinaria: “Hay que abrir esta caja”. Sin pensarlo, continué el juego: “Ya la sellaron en Tijuana”. Arrogante, el hombre quiso imponerse: “Aquí estamos en México”. Me lo dijo serio, con los ojos duros. Accedí extendiendo las palmas de las manos —para darle propósito a su existencia. Él despedazó el sello con su navaja; echó un vistazo de dos segundos y declaró: “No puede pasar”. Harto del constante atropello, me rendí: “¿Sabes qué? ¡Quédate con la pinche caja!” Él enmudeció. Perdía la partida porque la caja no le serviría de nada. Yo había dado ya dos pasos hacia la salida cuando lo escuché decir: “No, llévatela, llévatela…” Me reuní con mis hermanas y comprendí: mi padre había muerto dos horas antes.
E D UC ATI O N
•
EDU C A C I ÓN
The Making of ‘El Vuelo de la Mamá Quetzal’ Note from the Ed.: Roxanne Ocampo (Quetzal Mama) has been Joaquin Magazine’s most prolific writer on the subject of preparedness and parent support for college access. Her new book, ‘The Flight of the Quetzal Mama’ is a compilation of her vast, no-nonsense tips for parents and how to help their children to attain higher education.
W
hen a Latina businesswoman from Tracy handed me a check for $500 I was surprised. She said, “I believe in what you’re doing for our youth, and I want to make sure Spanishspeaking parents can learn your strategies and get their kids to college.” I felt honored that a leader in my community believed in my products and entrusted me to develop new tools for Latino families. Shortly thereafter, I was shopping in the gift store at Cal State Fresno, and didn’t realize a student I had provided essay writing coaching was standing behind me with an envelope in his hand. It was a check for $500. The foundation he founded had fundraised to present me with a cash gift so that I could use it to publish my book. I was so surprised by this generous gesture that I cried (in the store and on the way home). They say good things happen in 3’s. Next, a husband and wife team in Bakersfield sent me yet, another check for $500. They said, “We hope this will help you get your book published in Spanish.” Their children were grown, but they wanted other Latino families to receive college-going information. They felt a book in Spanish would be ideal, since many of our parents don’t speak English – or if they do, they would be more comfortable reading in their native language. I was humbled by their gesture, and felt compelled to deliver on their vision. For the funds needed to contract with a professional translator, I went to GoFundMe and launched a campaign. I took a deep breath every time I launched the app to see the new balance. I could see that teachers, counselors, principals, family members, and others were contributing to it. It was clear this book was going to be translated and published. What was remarkable was that none of the persons who continued on next page
El Desarrollo de ‘El Vuelo de la Mamá Quetzal’ Nota del Editor: En la revista Joaquín, Roxanne Ocampo (Mamá Quetzal) ha sido la colaboradora más prolífica en el tema de preparación del estudiante y respaldo de sus padres para entrar a la universidad. Su nuevo libro, ‘El Vuelo de la Mamá Quetzal’, es una compilación de su vasto arsenal de consejos prácticos para padres y cómo pueden ayudar a sus hijos a acceder a una educación superior.
C
uando una mujer de negocios de Tracy, latina, me entregó un cheque por $500, me sorprendí. Dijo, “yo creo en lo que haces por nuestra juventud, quiero cerciorarme que los padres hispanoparlantes aprendan tus métodos y que sus niños lleguen a la universidad”. Me sentí
honrada que una líder comunitaria confiara en lo que hago y me ayudara a desarrollar nuevas herramientas para familias latinas. Poco después, andaba de compras en la tienda de la Universidad Estatal de Fresno y no me había dado cuenta que un estudiante a quien le brindé asesoría en redacción estaba detrás mío con un sobre en sus manos. Era un cheque por $500. La fundación que él había creado había realizado una recaudación de fondos para darme una donación que pudiese usar en publicar mi libro. Quedé tan sorprendida por este generoso gesto que se me salieron las lágrimas (allí y rumbo a casa). Dicen que las cosas buenas vienen de a tres. Entonces una pareja, marido y mujer, de Bakersfield, me envió otro cheque más por $500. Dijeron, “Esperamos que esto te ayude a publicar tu libro en español“. Sus niños ya crecieron, pero querían que otras familias latinas recibiesen información sobre el ingreso a la universidad. Dado que muchos padres no hablan inglés, sentían que un libro en español sería lo ideal y, aunque lo hablaran, un libro en su lengua materna les es más confortable. Me sentí honrada por su gesto, y sentí que debía llevar adelante lo que querían. Para los fondos que demanda contratar a un traductor profesional, fui con GoFundMe y lancé mi campaña. Respiré hondo cada vez que abría la aplicación para ver cómo iba el balance. Pude ver que maestros, orientadores, directores, familiares y otros estaban contribuyendo. Era claro que este libro se iba a traducir y publicar. Cabe destacar que ninguna de las personas que donaron lo hicieron con algún incentivo de auto-beneficio. Simplemente les motivaba su deseo de hacer algo para ayudar a los estudiantes a alcanzar sus objetivos académicos. En lugar de desconfiar, tenían fe que los servicios gratuitos que ofrezco a miles de familias iban a continuar, y que podían extender su alcance por medio de otra lengua. La historia sobre cómo se financió este libro es la mejor ilustración del porqué este texto es importante para la comunidad. No fue financiado por una gran editorial ni por un donante corporativo que quería llegar a nuevos clientes, sino por un grupo de padres, educadores, estudiantes y organizaciones de continúa a la vuelta base que querían que DECEMBER 2015 Joaquín 23
EDU C ATI ON The making of ‘El Vuelo...” from the previous page
donated did so with a quid pro quo incentive attached. They were simply motivated by their desire to do something to help students achieve their academic goals. Rather than being cynical or skeptical, they had faith that the free services I offer thousands of families would continue, and that I could further expand my reach through another language. The story about how this book got funded best illustrates why the book matters for our community. It wasn’t funded by a large publishing company or a corporate donor who wanted to reach potential customers, but instead by a group of parents, educators, students, and community-based organizations who wanted to ensure that Latino families had sound strategies for K-5, middle school, and high school students so that more of them could get into college. They wanted to help Spanish-speaking parents navigate a very confusing and convoluted process. And, they wanted it written in a straight-forward way, without sugar-coating, so that parents could open any chapter and get useful tools to help their children succeed. For me, this book has additional importance. I know that college-going information is intentionally complex and that it is not by chance our families cannot obtain timely information unless our children attend highly QuetzalMama resourced schools or we Roxanne Ocampo have discretionary inSan Marcos, CA come to hire professional consultants to coach them. However, most of the students I coach do not attend highly resourced schools, nor have families with discretionary income. It is for these students that I wrote this book. Families will learn about their legal rights as parents of public school children, effective college-going strategies in K-5 & middle school, how to plan four years of high school, how to navigate the increasingly competitive college entrance exams, and writing letters of recommendation and personal statements, and how to avoid debt traps of certain colleges. There is even a chapter called “Ninja Tools for Latina Moms” that speaks to inherent qualities Latino parents possess and “Ave Enjaulada” for parents who insist their daughters stay close to home. Lastly, there is a glossary with over 75 important college terms. As a full time college admissions coach, with thousands of hours coaching students, I have carefully included information I believe 24 Joaquín DECEMBER 2015
•
E D U C A C I ÓN critical for our parents to know far in advance. Parents can request their local public library, ELAC/DELAC organization, or school district supply this resource for their communities. This book is available on Amazon and Barnes & Noble Desarrollo del ‘El Vuelo...” viene de la vuelta
la familia latina cuente con técnicas aplicables de kínder-a-quinto, escuelas intermedias y preparatoria, para ayudarlos a llegar a la universidad. Querían ayudar a los padres hispanohablantes a desenvolverse en un proceso muy confuso y complicado. Y lo querían en forma directa, sin adornos, de modo que un padre pudiera abrir cualquier capítulo y encontrar consejos útiles para contribuir al triunfo académico de sus hijos. Para mí, este libro tiene una importancia adicional. Sé que la información sobre ingreso a la universidad es, intencionalmente, compleja, y no es casualidad que nuestras familias no consigan información oportuna, a menos que nuestros hijos asistan a escuelas con amplios recursos o contemos con ingresos suficientes como para contratar a un profesional que los asesore. Sin embargo, la mayoría de los estudiantes que oriento no asisten a escuelas con grandes recursos ni sus familias tienen los medios para contratar un profesional. Es para esos estudiantes para quienes escribí este libro. Las familias se enterarán sobre sus derechos como padres de estudiantes en escuelas públicas, efectivas técnicas para kínder-aquinto y escuela intermedia, cómo planear los cuatro años de prepa, como manejarse entre los cada vez más competitivos exámenes de ingreso universitario, escribir cartas de recomendación y declaraciones personales, y cómo identificar las trampas de préstamos de estudios en ciertas instituciones. Hay incluso un capítulo titulado “Armas Ninja para Mamás Latinas” que habla de las cualidades propias de los padres latinos y “Ave Enjaulada”, para padres que insisten que sus hijas estudien cerca de su casa. Finalmente, hay un glosario con más de 75 importantes términos universitarios. En mi calidad de asesora de admisión universitaria de tiempo completo, con un recorrido de miles de horas asesorando estudiantes, he incluido, metódicamente, información que considero importantísima que los padres conozcan de antemano. Los padres pueden pedirle a la biblioteca pública de su área, organización ELAC/DELAC, o su distrito escolar, que les ponga a disposición este recurso a la comunidad. Este libro está a la venta en Amazon y en Barnes & Noble.
ethnotales
•
etnorelatos
Road Trip to Chihuahua Robert Márquez, Stockton, CA
I
t was Roman’s final year in college and was preparing for his senior project at the University of Chihuahua Law
School. Xavier, a friend, agreed to accompany him on the car trip into Mexico. Crossing Arizona and New Mexico, they drove into the night and the next day, arriving at the Paloma crossing way past midnight. The border crossing was a simple wooden bridge with a small office and a big flashing red sign. A guard waved them to stop, asking their destination and directing them to step out of the car. The guard frisked through Roman’s clothes asking what the books and laptop was for. Quickly, Roman explained he was working on his senior project in Chihuahua. The guard surmised the situation scratching his head. “Yea, well that’s very nice; you know it is pretty late.” Roman, sensing what he was hinting at, reached into his pocket pulling out a twenty dollar bill. With that, they pulled away into the darkness, drove through a small town stopping for beer, limes and ice and rode until they were exhausted. By the morning, Roman woke Xavier, explaining he knew a shortcut through the desert to his grandfather’s ranch. They could reach Colonia Lazaro Cardenas faster, seeing more of Chihuahua in the process. Xavier had his doubts. The next day they passed endless, desolate valleys, finally reaching the Pan American Highway 45. Xavier was so relieved he pulled out two cold beers to celebrate. Within the hour the city of Chihuahua came into view causing another beer celebration. They drove through the city, past the Pancho Villa Memorial, the statue of Anthony Quinn and the University Of Chihuahua Campus. The next day, driving towards the town of Cardenas, Roman had another bright idea for a shortcut. Xavier protested but finally gave up. They turned off the Pan American Highway onto a wide dirt road that disappeared in the distance. There were puddles on this road, small at first but getting larger and larger until they got hopelessly continued on next page
En la Ruta a Chihuahua
E
ra el último año de universidad para Román y se preparaba para su proyecto final en la Escuela de Leyes de la Universidad de Chihuahua. Xavier, un amigo, había aceptado acompañarlo en su viaje por auto a México. Atravesando Arizona y Nuevo México, manejaron toda la noche y todo el día, llegando al cruce fronterizo Paloma muy pasada la medianoche. La pasada era un simple puente de madera con una pequeña caseta y un gran letrero rojo que se prendía y apagaba. Un guardia les indicó parar, preguntándoles dónde iban y pidiéndoles que se apearan. El guardia esculcó a Román mientras le preguntaba para qué eran los libros y la computadora portátil. Apuradamente este le contestó que eran para su proyecto de último año en Chihuahua. El hombre evaluó la situación rascándose la cabeza. “Bueno, muy lindo todo eso; es bastante tarde ¿sabes?” Román, intuyendo a donde iba, produjo un billete de 20 dólares desde su bolsa. Luego de
esto se perdieron en la oscuridad, manejando hasta llegar a un pequeño poblado donde compraron cerveza, limas y hielo, retomando la ruta hasta que los venció el cansancio. Por la mañana, Román despertó a Xavier, explicándole que conocía un atajo por el desierto que los acercaría al rancho de sus abuelos en Lázaro Cárdenas más pronto y, además, podrían ver más de Chihuahua. Xavier tenía sus dudas. Al día siguiente pasaron interminables, desolados valles, finalmente arribando a la Carretera 45, la Panamericana. Xavier estaba tan aliviado que sacó dos cervezas para celebrar. En una hora avistaron la ciudad de Chihuahua lo que justificó otro brindis de cerveza. Atravesaron la ciudad, pasaron el monumento a Pancho Villa, la estatua a Anthony Quinan y la ciudadela de Universidad de Chihuahua. Al otro día, manejando hacia el poblado de Cárdenas, Román tuvo otra brillante idea para acortar camino. Xavier protestó pero finalmente cedió. Se salieron de la Panamericana por un ancho camino de tierra que se perdía en la distancia. En este camino había charcos, primero pequeños pero a medida que avanzaban eran cada vez mayores hasta que finalmente se quedaron atascados en uno. Se turnaron para empujar y manejar sin lograr salir. Buscaron dónde ir por ayuda pero no había nada en el horizonte. Repentinamente y de ninguna parte, apareció un hombre con una pala al hombro. Los saludó con un movimiento de cabeza, se arremangó los pantalones y, en silencio, comenzó a desenterrar terrones con pasto y maleza, los que comenzó a ubicar frente a las ruedas del auto. Con otro movimiento de cabeza anunció que había terminado. Sorprendidos pero agradecidos, Román le ofreció dinero y cerveza pero el extraño no aceptó. Entre los dos comenzaron a empujar el auto hasta sacarlo del barro cuando se dieron cuenta que el hombre había desaparecido —solo se veía era la desierta huella que se perdía colina abajo y la distancia. Menearon la cabeza pensando que habían vivido un episodio de Twilight Zone. continúa a la vuelta DECEMBER 2015 Joaquín 25
ethnotales
•
etnorelatos Zone” already a mystical place for the local Indians. First responders from the Mexican Army found only dead at the crash site and the United States cleaned up the site, transporting the wreckage to a Texas air base.
Road trip to Chihuahua from the previous page
26 Joaquín DECEMBER 2015
En ruta a Chihuahua viene de la vuelta
SKETCH BY ESTEBAN VILLA
stuck in one, taking turns to push the car out without any success. Gazing into the distance there was nothing in sight. Out of nowhere, a man came up the hill carrying a shovel over his shoulder. He greeted them with a nod, rolled up his pants and, in silence, and began to dig up clumps of grass that he laid in front of the tires. With another nod, he announced he was done. Surprised but thankful, Roman offered him money and a beer but the stranger refused. As the two began pushing and driving the car out of the mud, they realized the man was nowhere to be found. All they could see was the bare road disappearing down the hill and into the distance. They shook their heads thinking it was something out of the Twilight Zone. Continuing on to Cardenas, they came to a fork in the road Roman did not quite recall. Listening to XEW out of Juarez, they drove until Roman tired and finally admitted his mistake. “Xav. I think I took the wrong turn somewhere back there and it’s getting late. Let’s camp out here and head back in the morning.” “I knew it! You and your damned shortcuts!” He complained as they prepared for the night. Suddenly, the radio went dead and a silent flash crossed the sky. Astonished by the fast moving light, Xavier suggested it must have been a UFO. Within moments they saw a glow in the distance and heard a muffled explosion similar to a sonic boom. It was now late so, after talking nervously about it for some time, they decided to leave at the first light. But no sooner had they accommodated themselves in the car seats when they heard jets and the chopping sound of helicopters all around. They spent the remainder of the night drinking beer, and staring at all the activity in the sky. In the morning they returned to the crossroads, and found their way into the town of Cardenas. Roman began Law School the following Monday, never hearing anything about the strange light they had seen in the news. Upon his return to the US, he was admitted to John F. Kennedy Law School. It wasn’t until years later, as Roman was surfing the Internet, that he came upon “Incident over Coyame” on YouTube, also known as “The Roswell of Mexico”. According to the article, a UFO was being tracked on radar over the Gulf of Mexico. As it approached the Texas coast it zigzagged southwards into Chihuahua. At the same time, a small plane departed EI Paso International Airport with a destination of Mexico City. Apparently, there was a collision over “The Silent
Continuando su camino a Cárdenas, llegaron a una bifurcación que Román no reconoció. Escuchando a la radio XEW de Juárez siguieron hasta que Román se cansó y admitió su error. “Xav. Creo que tomé la huella equivocada en alguna parte y se esta haciendo tarde. Quedémonos aquí y mañana nos devolvemos.” “¡Ya sabía yo! ¡Tú y tus pinches atajos!” se quejó mientras se preparaban para pernoctar. Repentinamente se le fue la onda a la radio y un silencioso flash cruzó el cielo. Asombrados por la veloz luz, Xavier aventuró que se trataba de un OVNI. Momentos más tarde vieron una bola Robert Marquez de luz en la distancia y escucharon una explosión Stockton, CA como amortiguada, como cuando se rompe la barrera del sonido. Era ya entrada la noche así que —después de hablar nerviosamente sobre el tema por unos minutos— decidieron irse a la primera luz del alba. Pero, apenas se habían acomodado en los asientos del auto cuando escucharon jets y helicópteros por todos lados. Se pasaron el resto de la noche bebiendo cerveza y mirando toda la actividad en el cielo nocturno. Para la mañana regresaron al cruce y encontraron su camino a Cárdenas. Román comenzó sus clases de Derecho al lunes siguiente, y nunca escuchó cosa alguna en las noticias sobre la extraña luz que vieron. Una vez de regreso en los EEUU, fue aceptado en la Escuela de Derecho John F. Kennedy. No fue sino años más tarde, “navegando” la Internet, que Román se cruzó con el “Incidente Sobre Coyame” en You Yube, también conocido como “El Roswell de México.” Según el artículo, un OVNI había sido detectado por radar sobre el Golfo de México. Al aproximarse a la costa tejana zigzagueó rumbo sur hacia Chihuahua al mismo tiempo que una avioneta despegaba del Aeropuerto Internacional de El Paso rumbo a Ciudad de México. Aparentemente hubo una colisión sobre la Zona Silente, sitio mítico para los nativoamericanos del área. Los primeros mexicanos en llegar encontraron solo muertos en el lugar y personal estadounidense limpió el lugar, transportando los restos de las aeronaves a una base aérea en Texas.
C UR R E N T Todos los ojos en Paris viene de la pág. 6
rado activismo del sector privado, aunado a una cada vez más ruidosa comunidad científica —especialmente el Quinto Informe de Evaluación del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático—ayudó, gradualmente, a pavimentar el camino para una acción más concertada. Repetidos llamados durante el Foro Económico Mundial y otros encuentros comerciales llevaron a la formación de una alianza de 500 compañías mundiales para aportar peso real al cabildeo de las organizaciones sin fines de lucro y los medioambientalistas. Finalmente, en Lima, el pasado noviembre, la enérgica acción de la Asociación Independiente de Latinoamérica y el Caribe (AILAC) —inspirado por el exhaustivo plan de acción de México— conllevó al llamado “compromiso del hermoso centro” el que a su vez preparó el camino para la próxima Convención en Paris2. Y, dada la presentación de planes nacionales por otros importantes países en vías de desarrollo, el ejemplo mexicano parece todavía tener efecto. El aumento de un respaldo de la opinión pública en los EEUU respecto de una acción cooperativa se ha distanciado sustancialmente de la de sus gobiernos, de la comunidad científica y del mundo de los negocios3. Según un sondeo Yale/Gallup/Clearvision realizado en agosto, el 71% de los ciudadanos estadounidenses están convencidos que el calentamiento global es real, y el 69% cree que es causado hasta cierto punto por actividades humanas. Sin embargo solo el 50% dicen estar preocupados en alguna medida al respecto. Desde la primera encuesta sobre el tema en el 2004, el porcentaje que cree que han ocurrido —u ocurrirán dentro de los próximos 10 años— serios cambios al clima, ha crecido de solo 28% a 48%. Por contraste, la comunidad científica y las instituciones globales urgen una inmediata acción, y no esperar a la tan anticipada implementación para el 2020 o 2021 que programaría el nuevo acuerdo. Hace poco, por ejemplo,
I SSU E S
•
A C T UA LI DA D
el gobierno del Tibet presentó “un llamado a arreglar el Techo del Mundo antes que sea demasiado tarde”, dado el derretimiento generalizado de los glaciales y del permahielo que experimentan4. En su viaje a Alaska en septiembre, el presidente Obama repitió las mismas preocupaciones respecto del Ártico americano. Y, el 8 de noviembre, el Banco Mundial publicó un nuevo informe titulado: “Se Necesita de un Rápido y Climáticamente Consciente Desarrollo Para Evitar que El Cambio Climático Empuje a la Pobreza a 100 Millones de Personas para el 2030”. Tanto la distancia existente entre donde vive la mayor parte del mundo, como la complejidad de los acuerdos internacionales necesarios para enfrentar los retos globales pareciera hacer que el público, poco a poco, desconfíe de las virtudes de trabajar a través de las instituciones internacionales. La naturaleza y operación de la mayoría de los acuerdos internacionales son invisibles para el ciudadano común. El trabajo cotidiano de la Organización Mundial del Comercio que regula el intercambio global; el de la Asociación de Transporte Aéreo Internacional controlando el tráfico por aire en el orbe; el del Convenio Internacional para la Seguridad de la Vida Humana en el Mar gobernando envíos marítimos; y cientos de acuerdos similares, tienen un inmenso impacto en nuestro diario vivir, pero no nos llaman la atención. La cooperación internacional necesaria para llegar a esos compromisos y mantenerlos vigentes es, también, cuestionada y desestimada, especialmente en países tan poderosos y grandes como los EEUU. Por el contrario, la cooperación internacional tiende a ser considerada por muchos como algo que resta atención al país y no algo que extiende la efectividad de su gobierno y, de hecho, que sirve mejor a las necesidades de su sociedad. Estas escépticas perspectivas parecieran influenciar cómo la gente entiende el esfuerzo por alcanzar un nuevo compromiso en cambio climático. Por otro lado, después de años de intervención y paciencia de la comunidad
medioambientalista mundial, de la científica, y de las organizaciones intergubernamentales, estas creen que la UNFCCC está, finalmente, en un punto donde se puede materializar un verdadero avance. Se puede actuar para evitar que las temperaturas suban en dos grados Celsius, previniendo así una catástrofe medioambiental de alcance mundial. Organizaciones como el Fondo Mundial para la Naturaleza, GreenPeace, Christian Aid y otros parecen estar ciertos que la Convención de Paris tiene el potencial de lograr auténticos triunfos, como: • Una adopción generalizada de planes nacionales, de acción inmediata, para reducir las emisiones de gases de efectoinvernadero • Un marco jurídico y reglas internacionales claras para controlar el impacto que la producción y consumo de energía tiene en el medioambiente • Una real asistencia internacional para apoyar a países en desarrollo para que comiencen a usar fuentes de energía limpia y así reducir contaminación • Prácticas que fomenten cooperación a largo plazo • Un esquema para mayor cooperación sobre deforestación • Una adopción generalizada de prácticas de desarrollo sustentable sobre temas medioambientales y energéticos Este es un programa algo ambicioso para la Convención de Paris, pero debiese ser útil para que todos juzguemos si algo realmente valioso se va a llevar adelante. NOTAS 1 La cooperación científica mundial respecto a la preservación del medioambiente humano dio comienzo con la Primera Cumbre de la Tierra de 1972 en Estocolmo.
2 El potencial aumento para la cooperación se detalla en “Estrategia para el Cambio Climático Asoma en el Horizonte”, Joaquín, enero 2015, págs. 14-16 3 El sector comercial de los EEUU, aun fuertemente influenciado por intereses carboneros y petroleros, también sigue muy retrasado respecto de sus competidores internacionales. 4 Ver el artículo por Lobsang Sangay en The Guardian, 11 noviembre, 2015
Hunter Loan & Jewelry Co
LOAN & SALES
Jewelery, Musical Instruments and Tools
1518 El Dorado Street Stockton, CA 95206
34 S California St Stockton, CA 95202 (209) 465-4347
SE HABLA ESPAÑOL DECEMBER 2015 Joaquín 27
28 Joaquín DECEMBER 2015