Joaquin May 2016

Page 1

Joaquín

MAY 2016 • YEAR 4 • Nº 44 • $3.50

Family El Papel de la Matters Familia Latino families – Beyond ethnicity Familias latinas —Más allá de la etnia There goes the barrio Hasta ahí lleó el barrio

ENVIRONMENT / MEDIOAMBIENTE South African trial and error Experimentando con Sudáfrica Historical View / Perspectiva Histórica ‘Double tapping’ Joaquin Murrieta Rematando a Joaquin Murrieta Art Focus / Enfoque Artístico Carlos Márquez: Nopales raising Alzamiento de los nopales Education / Educación Building on CSU-Stanislaus Latino focus Extendiendo el enfoque latino de CSU-Stan


Joaquín

cover ART BY RICHARD RÍOS

MAY 2016

Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.

Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Contributors Richard Soto Tracy, CA Michelle Cruz Gonzáles Oakland, CA Max Vargas Sacramento, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Dean McFalls Stockton, CA Jorge Martínez Stockton, CA

Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos, MA, MS Paula Sheil, MA Manuel Camacho, MA Jeremy Terhune, BS Candelaria Vargas, BS Mercedes Silveira, MA

Composition, Layout & All Illustrations Gráfica Design www.graficadesign.net Offices/ Advertising 2034 Pacific Avenue Stockton, CA 95204 (209) 941-0597 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com

In This Issue En Este Número Family Matters • El Papel de la Familia Latino families – Beyond ethnicity / Familias latinas —Más allá de la etnia

3

SUSD: SPSA: Homegrown security to start at SUSD / SPSA: Seguridad del área se gestará en susd

5

SUSD School ranks top in State and Nation / Escuela del SUSD al tope en estado, nación

5

Harrison Leads the Way / Harrison a la Cabeza

6

Kennedy Games play new venue / Kennedy Games inauguran Nuevo Escenario

7

Environment / Medioambiente South African trial and error / Experimentando con Sudáfrica

9

Historical Perspectives/Perspectivas Históricas 11 ‘Double tapping’ Joaquin Murrieta Rematando a Joaquín Murrieta Chican-izmos There goes the barrio / Hasta ahí lleó el barrio

13

Art Focus/Enfoque Artístico: Carlos Márquez: Nopales raising / Alzamiento de los nopales

14

Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services.

Education /Educación Building on Stanislaus State’s Latino focus / Extendiendo del enfoque latino de CSU-Stan

17

Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request.

In poetry / En poesía

18 18

Young Voices / Voces Juveniles Identity crisis / Crisis de identidad

19

Education / Educación: Quetzal Mama Quetzal Mama’s Bucket / Cubetas de Quetzal Mama

21

Ethnotales /Etnorelatos Hobo 101 / Vagabundo 101

23

Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine

Short Stories / El Cuento The closet / El clóset

25

ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín MAY 2016

Poetry / Poesía The cell / La célula


fami ly

matte r s

el

pa pel

de

la

fa mi l i a

Our Latino Families – Beyond Ethnicity Dr. Gene Bigler, Stockton, CA

T

he increasing Latino presence in American society has the potential to help us deepen something we already do to a certain degree, but the Hispanic tradition of our Latino immigrants can help us embrace the practice even more profoundly. It is the idea that brotherhood, becoming part of the same family, comes from a deeply shared experience in living together and advancing common values and causes. That this is already part of our heritage is nowhere more apparent than in the experience of my brother Bert’s family. Now Bert and his wife Kris are as ethnically white skinned, with light hair and blue, green or hazel-eyes as I am, and so are their seven sons. Being a good deal younger than me, Bert grew up a little less in the barrio than I and with much poorer Spanish, yet still he drank some of the Kool Aid. So when tragedy struck the family of the best friend of Bert’s oldest son Jon during high school, Bert’s family took in Raul Garcia. The photos of the Bigler boys still seem strange to some —the handsome fellow with the brown indigenous face, black hair and half a head shorter than the other seven stands out physically. Yet some 20 years later, Raul and his wife and children have become Biglers in every important respect and share in every family reunion as much as any of us. The same is true in my own family. My wife of German origin, and I adopted a new born Peruvian infant who we named Kenneth after my college roommate. Kenneth is physically an obvious descendent of his Inca forebears. He and his Chicana wife, Crystal Garza, have bestowed us with grandson, Bear Jonathan. We are proud that his brown face and dark hair and eyes reflect the Aztec and Inca heritage he brings to the family, but he is no less a Bigler either because of the tint he brings to our family photo. Just as importantly as these actual family examples are the way extended family connections occur, and here is how Hispanic tradition really counts. Since medieval times, the Spanish have extended their community, regardless of the race, religion or birth origin of other persons, to those who share common cause with them1. A wonderful example of how this tradition can work for us in the United

Nuestras Familias Latinas —Más Allá de la Etnia

L

a creciente presencia Latina en la sociedad norteamericana tiene el potencial de ayudarnos a profundizar algo que ya hacemos hasta cierto punto, pero la tradición hispana de nuestros inmigrantes latinos nos puede ayudar a abrirnos a esa práctica aún más. La idea de hermandad, de pasar a ser parte de la misma familia, viene de una experiencia —ampliamente compartida— de vivir juntos y fomentar valores y causas comunes. Ya forma parte de nuestro legado y no puedo hallar un ejemplo más evidente que en la familia de mi hermano Bert. Valga notar que Bert y su esposa Kris son tan blancos de piel, States comes from an experience we lived here in Stockton, as I have been reminded by the recent death of my Venezuelan brother and fellow Pacific classmate, Alberto Yañez Marticorena. From about 1961 through the 1980s, the University of the Pacific experimented with the creation of cluster colleges as a means of growing its enrollment. The second of these was a program continued on next page ECC alumnus Alberto Yañez Marticorena (at right) introduces former Colombian president and OAS Secretary General César Gaviria in October 2008 at the University of the Pacific. Dr. Bigler stands at left. El exalumno de ECC, Alberto Yañez Marticorena (der.) presenta al expresidente colombiano y exsecretario general de la OEA César Gaviria en octubre 2008 en la Universidad del Pacífico. A su izquierda, el Dr. Bigler.

de pelo claro y ojos azules, verdes o avellanos como yo, al igual que sus siete hijos. Mucho más joven que yo, Bert vivió menos tiempo en el barrio que yo, y aprendió mucho menos español, aunque si bebió algo del Kool Aid. Así que cuando la tragedia visitó a la familia del mejor amigo de Jon, el hijo mayor de Bert, su familia se hizo cargo de Raúl García. Las fotos de los chicos Bigler todavía llaman la atención de algunos —el mocito de cara indígena y cobriza, pelo negro y media cabeza más baja que los otros siete sobresale bastante. Sin embargo, 20 años más tarde, Raúl, su mujer y sus hijos pasaron a ser Biglers en todo lo importante y comparten en cada reunión familiar de igual a igual con el resto de nosotros. Lo mismo ocurre en mi propia familia. Mi esposa en de origen alemán, y adoptamos a un recién-nacido peruano a quien llamamos Kenneth —por mi compañero de cuarto en la universidad. Kenneth es un obvio descendiente de sus antepasados incas. Él y su mujer chicana, Crystal Garza, nos han regalado con un nieto, Bear Johnatan. Nos enorgullece que su piel cobriza y pelo y ojos negros reflejen el legado azteca e inca que traen a la familia, pero él no es menos Bigler por el colorido que agrega a la foto familiar. Igualmente importante que estos ejemplos familiares son la manera en continúa a la vuelta

MAY 2016 Joaquín 3


fami ly

matte r s

Beyond ethnicity from the previous page

which emphasized Inter-American Studies called Elbert Covell College (ECC). Founded in the era of President Kennedy’s Alliance for Progress to promote socioeconomic cooperation throughout the Americas, the ECC program enabled students to earn a degree by taking at least half their courses in Spanish, if they were native speakers of English, and at least half in English, if they were native speakers of Spanish. ECC attracted a large number of students from throughout Latin America. They lived in dormitories with students from throughout the U.S., started Pacific’s first soccer teams, and changed the face of the University. Together with our relatively fewer but rapidly growing group of U.S. Latinos, Pacific became what is now called an Hispanic-Serving Institution long before the term was invented. The fame of this program attracted visitors from around the world, including Vice President Nelson Rockefeller, to see how this experiment was working. Another of the visitors was a great Colombian scholar, named Germán Arciniegas. In a report that he prepared for the BBC in 1967, he described for the world how he saw these Latin American and North American students coming together: The impression which a gathering of these university students gives is that of a large family of young people, who speak a common language, who humanly are intertwined together. It is an America united, not divided. A house well composed, not broken into pieces. Everything achieved without force, by natural means, without hiding initial disagreements, without working with the conventional atmosphere of official things. The edges continue to be polished, just as in families, just as among brothers. Friendships are affirmed through the simple circumstances of sharing the same house. Having studied with and shared this house at Pacific with the students of ECC, I have found brothers and sisters throughout Latin America wherever I have lived or traveled even though we were not actually at Pacific at the same time. One of these brothers, Alberto, was in the class of 1972, while I was in the class of 1967. We grew closer as a result of my experience working for many years in Venezuela, and then in 2005, Pacific brought us even closer together as we worked to revive the Inter-American Program at the University. We again recruited students from throughout Latin America, and together organized Pacific President Pamela Eibeck’s trip to Ecuador for 4 Joaquín MAY 2016

e l

pa pe l

de

a reunion with covelianos from all over the hemisphere. One of the results of that collaboration that is still visible in our community is Harmony Stockton, which uses a Venezuelan educational method to provide music education for low income elementary school students. Not surprisingly, the loss of my brother Alberto last month feels just like the loss of my birth brother Bert a decade earlier. There is another reason why this Hispanic tradition of building extended families that cross ethnic and national origins should work well for us. It is also an integral part of our California heritage. The Mexican authorities of early California welcomed settlers from throughout the world, and especially North America, to their distant frontier outpost in the early 1800s. The Picos, Carrillos, Vallejos Gene Bigler, PhD and other Californios also Writer & consultant welcomed Swiss immion global affairs, grant Johannes Sutter to former professor, California in the 1830s2. retired diplomat After Sutter became a Mexican citizen, he was the consul who enabled German immigrant Karl Weber to become a Mexican. Carlos Weber then had the power to start the city of Tuleburg, and later changed its name to Stockton after the American naval officer came to California to support the struggle for independence. Together, these Californios and their immigrant brothers wrote the first constitution for the state of California in English and Spanish. As we are about to celebrate another 5 de Mayo festival here in Stockton and across the state, it is time to remember the immigrant experience and these Latino traditions that unite us rather than divide us. In 1862, the Mexican people of California called on their brothers of Latino heritage and other fellow citizens not just to celebrate the victorious Battle of Puebla over the French that took place in Mexico. They also sought to rally their support in the struggle to keep California in the Union and oppose the proponents of slavery and secession. The common causes for our extended immigrant families and the well-being of society continue today, and we should endure in drawing on this rich heritage. Más allá de la etnia viene de la vuelta

que van ocurriendo las conexiones del parentesco, y es aquí donde la tradición hispana realmente cuenta. Desde tiempos medievales, los españoles han extendido su comunidad —irrelevante de su raza, religión o el origen de las otras personas— a aquellos que comparten

la

fa mi l i a

NOTES 1. A bit ironically, the precise origin of this Hispanic tradition is not known, but it appears to have come about through the mixing of cultural traditions between the native Iberian and Celtic peoples with the later Roman, Catholic, Jewish and Gothic (Germanic) immigrants who came to the region after the second or third century of the Christian era. Together, these people made common cause, thus creating Hispanic tradition and the Spanish language, in defense of their homeland when the Iberian Peninsula was invaded by the Moors in the eighth century. Not at all surprisingly because of the good looking children these mixes produce, as they have in our own family, it is called mejorando la raza, improving the race. 2. Since childhood I have felt a bond to these Californio trail blazers, who founded the towns where I was born and raised. As a native born citizen of this state who learned Spanish as I was growing up here, and in honor of their tradition, I have always thought of myself more as a Californiano than Californian. NOTAS 1. Irónicamente, el origen preciso de la tradición hispana no es conocido, pero pareciera haber nacido de la mezcla de tradiciones culturales entre los nativos iberos y celtas, con los inmigrantes romanos, católicos, judíos y góticos (germanos) que llegaron a la región en el Siglo III d.C. Unidos, esta gente hizo causa común, así creando la tradición hispana y el lenguaje español, defendiendo su patria cuando la península ibérica fue invadida por los moros en el Siglo VIII. No es de sorprenderse entonces, que a los niños bien-parecidos que resultan de estas mezclas —como lo han hecho en mi propia familia—se les llama “mejorar la raza”. 2. Desde la infancia he sentido una relación con estos pioneros de California, que fundaron los pueblos donde nací y me crie. Como ciudadano nativo de este estado, que aprendió español cuando crecía aquí y, en honor a su tradición, siempre me he considerado más californiano que californian.

causa común con ellos.1 Un maravilloso ejemplo de cómo esta tradición puede funcionar para nosotros en los Estados Unidos viene de una experiencia que vivimos aquí en Stockton —como me recuerda la reciente muerte de mi hermano venezolano y compañero de Pacific, Alberto Yañez Marticorena. Desde aproximadamente 1961 y hasta los 1980s, la Universidad de Pacific experimentó con la creación de grupos de escuelas para incrementar su matrícula. El segundo de estos fue un programa que se enfocaba en Estudios Interamericanos llamado Elbert Covell College (ECC). Fundado en la era de la Alianza para el Progreso del presidente Kennedy para promover la cooperación socioeconómica a través de las Américas, el programa de ECC permitía que el estudiante obtuviera su diploma tomando como mínimo la mitad de sus clases en español, si eran angloparlantes, o por lo menos la mitad en inglés, de ser hispanoparlantes. ECC atrajo a un gran número de estudiantes de toda Latinoamérica. Vivian en dormitorios con estudiantes de todo EEUU, iniciaron los primeros equipos de fútbol de Pacific, y cambiaron la cara de la universidad. Junto a nuestro pequeño pero continúa en pág.27


Sto c kton

Unified

S c hoo l

D i s tri c T

SPSA: Homegrown Security to Start at SUSD

I

n recent years, law enforcement agencies have had a hard time recruiting officers. Something needed to be done. In the Fall of 2014, regional leaders, law enforcement officers, and educators visited the FairfieldSuisun Public Safety Academy. The delegation was impressed with the quality of the students and high level of performance. The whole school had a tangible commitment to excellence and community services. The Stockton Public Safety Academic will model itself after this school. It will serve girls and boys in the 5th through the 8th grade in the first year. Each year after that, a new group of 5th graders will be added and each class will move up until the academy is full from 5th to 12th grade. Delta College will begin to offer Administration of Justice courses in the Academy and will link the Academy to the College programs, and police agencies will provide support, mentoring and training on a regular basis. In addition to prepare students for work in entry-level positons in public safety, the Academy will provide foundational education for students who wish to pursue security professional training at the post-secondary level. Students gain experience through project-based, hands-on training, and mentoring from industry and community partner organizations. The careers included in this pathway primarily address law enforcement services, emergency preparedness professionals, homeland and cyber security services, correctional

SPSA: Seguridad del área se gestará en susd

P

or los últimos años a las entidades del orden se les ha hecho difícil contratar policías. Se necesitaba hacer algo. En el otoño del 2014, líderes regionales, agentes policiales y educadores visitaron la Academia de Seguridad Pública de Fairfield-Suisun. La delegación quedó impresionada con la calidad y rendimiento de los estudiantes. Por toda la services. For more information or to apply, please visit us at: www.stocktonusd.net/spsa. For questions, contact Megan Russo, Academy Coordinator at (209) 933-7445 ext 8457 or mrusso@stocktonusd.net

escuela se palpaba un compromiso a la superación y servicio a la comunidad. La Academia de Seguridad Pública de Stockton emulará este programa. Durante su primer año, la Academia aceptará niños y niñas del quinto al 8º grado. Cada año subsiguiente se le unirá un nuevo grupo de estudiantes de 5º y cada grado avanzará hasta que se llene con estudiantes de quinto a 12º grado. Delta College ofrecerá cursos de Administración de Justicia y los coordinará con los programas de esa universidad comunitaria. En forma regular, las agencias del orden brindarán su respaldo, guía individualizada y capacitación. Además de preparar estudiantes para ingresar a puestos de nivel básico en seguridad pública, la Academia brindará una base educacional para aquellos que desean continuar y capacitarse en seguridad profesional a nivel post-secundario. El estudiante obtendrá experiencia a través de proyectos y capacitación práctica, como también recibirá guía individualizada de parte de organizaciones colaboradoras en el ramo y en la comunidad. Las carreras incluidas en el este plan se enfocan principalmente en servicio para agencias del orden, seguridad nacional y cibernética, y de instituciones correccionales. Para mayor información o saber cómo inscribirse, visite: www.stocktonusd.net/ spsa. Para preguntas, comuníquese con Megan Russo, Coordinadora de la Academia, al (209) 933-7445 ext. 8457 o a mrusso@ stocktonusd.net

SUSD School Ranks Top in State and Nation

U

.S. News and World Report released its annual “Best High Schools” report and five of our schools made the list! Chavez High School, Health Careers Academy and Weber Institute earned bronze ribbons from the magazine. Earning a silver ribbon for the second year was Pacific Law Academy, which ranked #355 statewide and #1896 nationwide. Also for the second consecutive year, Stockton Early College Academy (SECA) received a gold ribbon for ranking #23 in the state and #193 nationwide. Congratulations to our schools on this wonderful success!

Escuela del SUSD catalogada al tope en estado, nación

L

a revista U.S. News & World Report publicó su informe anual “Las Mejores Secundarias” ¡y cinco de nuestras escuelas están en la lista! La Preparatoria Chávez, Academia de Carreras de la Salud y el Instituto Weber, obteniendo medalla de bronce.

Alcanzando plata por segunda vez estuvo la Academia Jurídica Pacific, ubicándose Nº355 en el estado y Nº1896 en la nación. Y también, por segundo año consecutivo, la Academia Preuniversitaria de Stockton (SECA) recibió el oro, colocándose en el Nº23 del estado y Nº193 nacional. ¡Felicitaciones a nuestras escuelas por este maravilloso triunfo! MAY 2016 Joaquín 5


Sto c kton

Unified

S c hoo l

D i s tri c T

Students Engineering to Success

T

he 6th-8th graders in Pete Gallegos’ class at Harrison Elementary are in teams, packed around the tables that fill the room. The energy is sparking and so are the robots they are nearly finishing that move around the tabletops by remote. Some students have their laptops or their engineering notebooks open and are working on design and engineering detail and others are threading tiny screws to their mini-machines, attaching wheels or making adjustments to calibrators. The room is abuzz with success. After weeks of working on their robots - researching how to create them, designing them, programming them and building them, these students are pretty proud of their work and so is Gallegos. His is one of several classes at Harrison that is part of Project Lead The Way, a pre-engineering program that teaches a dozen different skill sets and more importantly, gets students excited about learning. “When they see it work, well, a light bulb doesn’t go off any brighter,” said Gallegos, whose class is in a friendly competition with a Los Angeles team to see whose robots function highest by the end of the school year. So far, there is a payoff for the other schools: when a Harrison student figured out the way to keep the robots moving on a track by remote, he shared the discovery. “Everyone wins. Everyone learns,” Gallegos said. “And look at me...I am not standing in front of the class giving a lecture they are learning by doing themselves and every student in here is on task.” Principal Dan Wright is thrilled with the program. He has started it at every grade level so that when the students reach 5th grade, they are ready for design and model classes. He personally asks to see students’ engineering notebooks and checks out the inventions. Last year Gallegos and a number of teachers participated in the training for Project Lead the Way, held at Cal Poly San Luis Obispo’s engineer school. Gallegos, a Stagg and University of the Pacific grad and baseball coach who has taught for 12 years, says the program

6 Joaquín MAY 2016

Harrison Leads the Way

Estudiantes se Proyectan al Triunfo

Harrison a la Cabeza

L

os estudiantes de 6º a 8º grado de la clase de Pete Gallegos en la Primaria Harrison se agrupan en equipos, alrededor de las mesas que llenan la sala. Chisporrotea la energía y los robots casi terminados que se mueven por control remoto sobre las mesas. Algunos estudiantes tienen abiertas sus computadoras portátiles o cuadernos de ingeniería, trabajando en detalles de diseño e ingeniería mientras otros aprietan minúsculos tornillos a sus mini-máquinas, fijando ruedecillas o ajustando calibradores. El salón esta colmado de triunfos. Luego de semanas trabajando en sus robots —investigando cómo crearlos, diseñarlos, programarlos y construirlos— estos estudiantes están bastante orgullosos de sus resultados, al igual que Gallegos. Su clase es una de varias en Harrison que forman parte del proyecto ‘Lead the Way’ (Abre el Camino), programa de pre-ingeniería que instruye en una docena de diferentes

is a home run. “I have kids coming in at lunch, after school,” he said. “There is a lot of learning and a whole lot of laughter.”

grupos de técnicas y, más importante aún, motiva el aprendizaje del estudiante. “Cuando lo vemos funcionar, bueno, un foco no tiene tanto brillo”, dice Gallegos, cuya clase se halla en amistosa competencia con un equipo de Los Ángeles para ver cuál robot funciona mejor para el fin del año escolar. Hasta ahora los beneficiados son otras escuelas: cuando un estudiante de Harrison ingenia una manera de mantener a un robot moviéndose por control remoto por un camino señalado, comparte su descubrimiento. “Todos ganan. Todos aprenden,” dice Gallegos, “y mírenme… no estoy al frente dictando una lección… aprenden haciéndolo por si solos y aquí cada estudiante está cumpliendo con lo suyo.” El director Dan Wright esta entusiasmadísimo con el programa. Lo ha comenzado en cada nivel de grado, de modo que cuando el estudiante alcanza el 5º grado, está listo para clases de diseño y modelaje. Él, personalmente, pide ver los cuadernos de ingeniería y revisa sus invenciones. El año pasado Gallegos y un número de maestros participaron en la capacitación del Proyecto ‘Lead The Way’ que se realizó en la escuela de ingeniería del Politécnico de California (Cal Poly) San Luis Obispo. Gallegos, graduado de Stagg y la Universidad del Pacífico —también entrenador de béisbol— ha enseñado por 12 años y dice que este programa es “un jonrón.” “Tengo chicos que viene para el almuerzo, después de clase” dice, “hay mucho que aprender y mucha risa también.”


Sto c kton

Unified

S c hoo l

D i s tri c T

Kennedy Games play new venue

H

Kennedy Games inauguran Nuevo Escenario

C

ientos de estudiantes primarios participaron este sábado en los 38º Juegos Internacionales Anuales John F. Kennedy que por primera vez se llevaron a cabo en la Preparatoria César Chávez ¡Para el final de la jornada, la nueva sede había sido todo un éxito! Este evento de atletismo contó con el tradicional Desfile de las Naciones, en el que 30 escuelas participantes —cada una representando a un país diferente, con estudiantes llevando la bandera, cantando canciones tradicionales o bailando danzas de esa nación. Muchos vistieron trajes típicos de Egipto, China, Canadá, Bután y otros. Este año los

estudiantes de Montezuma, representando a Japón, guardaron un minuto de silencio en memoria de aquellos que murieron en el reciente terremoto en ese país insular. Los eventos del día fueron dedicados a la superintendente Julie Penn —quien se jubila pronto—y quien inauguró los juegos en el espíritu olímpico. Los estudiantes le regalaron una docena de rosas amarillas, agradeciéndole sus años al servicio de las escuelas de Stockton Unificado. Y, siguiendo al desfile, cerca de mil estudiantes se juntaron en el centro de la pista, para despedirse de ella, agradecerle y desearle lo mejor. Siguieron los juegos de atletismo, con dos docenas de carreras normales y de posta —de 40 y 400 metros— pruebas de salto largo, lanzamiento de sófbol, tiros de fútbol y de fútbol americano. Gracias a todos los voluntarios, incluyendo al equipo del Salón Atlético de la Fama de Stockton, los dirigentes atléticos y cuadrilla de mantenimiento de la Preparatoria Chávez, como también a la antigua directora Sylvia Ulmer, Larry Capello, y André Phillips —subdirector y director de la Preparatoria Stagg, respectivamente— Lester y June Bond, y Carmen Jiménez.

undreds of elementary students participated in Saturday’s 38th annual John F. Kennedy International Games at Cesar Chavez High school and at day’s end called the new venue a huge success! This annual track and field event featured its traditional Parade of Nations, in which the 30 participating schools representing different countries, with students carrying the national flag, singing traditional songs or performing national dances of the nation they represented. Many wore costumes depicting Egypt, China, Canada, Bhutan and so forth. This year Montezuma students, representing Japan, held a moving moment of silence to honor those killed in the recent earthquake on this island country. The day’s events were dedicated to retiring Superintendent Julie Penn, who opened the games in the spirit of the Olympics. Students presented her with dozens of yellow roses thanking her for her years of dedication to Stockton Unified schools. And, following the parade, nearly 1,000 students gathered in the center of the track and thanked her, waving goodbye and wishing her well. Track and field events followed, with the two dozen relay and 50M to 400M races, long jumps, softball throws, soccer punts and football kicks. Thank you to all of the volunteers, including the crew from the Stockton Athletic Hall of Fame, Chavez High School student track officials and grounds crew, and longtime director Sylvia Ulmer, Stagg AP Larry Capello, Stagg Principal Andre Phillips, Lester and June Bond and Carmen Jimenez.

MAY 2016 Joaquín 7


8 Joaquín MAY 2016


e n v i r on me n t

medi oa m b i e n t e

South African Trial and Error Thomas Block, West Farmington, OH This is the third installment of a series concerning Monsanto’s Roundup herbicide in preparation for the Citizens Tribunal at The Hague against Monsanto on World Food Day, October 16, 2016

I

n 2002, the South African government and Monsanto cosponsored the Massive Food Production Program (MFPP,) or Siyakhula, in the Eastern Cape Province among rural farmers. It was part of the “green revolution.” Within this program, Monsanto became an “extension agency” for the government, instructing small farming communities and subsistence farmers what seeds to plant and how to take care that the harvest would be successful. Rather than intercropping as they had done for centuries to ensure food security, they were instructed to plant only genetically modified (GM) Roundup Ready maize (MON810), as a monoculture. According to the international publications Common Dreams1 and Grain2, the plan that was adopted in South Africa was too technologically narrow, simplistic, and socially patronizing. There was a lack of consultation with farmers who were chosen to participate and it did not address the structural imbalances of the social and economic networks in the communities; rather it increased them: These networks play a vital role in community resilience, and the immediate impact of the MFPP was to disrupt existing community structures and practices by imposing a technical approach that favors some while excluding others2. While the public (i.e., taxpayers) subsidized this public/private partnership between the government and agribusiness, it was the top of the private sector who “skimmed off the profits.”2 While subsidies to buy the grain, fertilizer, and pesticides were free the first year, by the fifth year the farmers were expected to cover the entire cost. During this period of time, a consultant who stuck with the program determined “that the cost of the inputs was just too high for small farmers.” There was no way “they could ever become independent” and he was tempted to tell the farmers to buy food with the subsidies as their losses would be less than growing their food through MFPP. One small farmer complained that the fertilizers were destroying his soil and that he wanted to revert to manure “and produce crops using traditional farming methods.” Another poor female farmer stated that “the mielies [maize] produced are making us sick; they break easily and are bad quality. When we give it to our chickens it affects them, we want to grow our own seed and protect them.”3 There was immense pressure to give the program a passing grade, but by 2007, the Minister of Agriculture for the Eastern Cape Department of Agriculture (ECDA) was trying to explain “the gap between what the ECDA [said] publicly and what [was] really happening in communities.” The 2008/2009 GM maize crop from Monsanto was a bust with 80% of the crop failing. In 2011, an estimated shortage of 1,287 million metric tons of maize was estimated for South Africa4. Even though South Africa has been exporting maize, it is only a few, wealthy farmers who can export their GM continued on next page

Experimentando con Sudáfrica Este es el tercer artículo de una serie sobre el herbicida Rounsup de la compañía Monsanto en anticipación al Tribunal Ciudadano de La Haya contra dicha corporación, culminando el 16 de octubre, Día Mundial de la Alimentación de 2016

E

n el año 2002 el gobierno sudafricano y Monsanto co-patrocinaron el Programa de Producción Masiva de Alimentos (MFPP, siglas en inglés), o Siyakhula, entre los agricultores rurales de la provincia Cabo Oriental. Era parte de una “revolución ecológica”. Dentro del programa, Monsanto se convirtió en una agencia-extensión del gobierno, instruyendo a las pequeñas comunidades agrícolas que semillas plantar y como cuidarlas para garantizar una buena cosecha. En lugar de sembrar variedad para asegurar una diversidad de comestibles como lo habían hecho por siglos, se les indicó plantar un monocultivo de solo maíz genéticamente modificado (GM) Roundup Ready (MON810). Según publicaciones internacionales como Common Dreams1 y Grain2, el plan adoptado en Sudáfrica fue simplista, tecnológicamente limitado, y socialmente paternalista. Hubo carencia de consulta con los agricultores elegidos para participar y no se consideró el desbalance estructural de las redes sociales y económicas en esas comunidades. De hecho lo exacerbó: Estas redes juegan un papel vital en perseverar comunidades, y el primer impacto del MFPP fue desarticular las estructuras y prácticas comunitarias existentes, imponiendo un modelo tecnológico que favorece a algunos y excluye a otros.2 Aunque fue el público (los contribuyentes) el que subvencionó esta colaboración público-privada entre el gobierno y la agroindustria, fue la élite del sector privado la que “cosechó los beneficios”2. Aun cuando los subsidios pagaron el grano, fertilizante y pesticidas por el primer año, para el quinto año los agricultores debían costear todo el gasto. Durante este periodo de tiempo, un asesor que se quedó en el programa determinó que “el costo de inversión era demasiado alto para los pequeños agricultores”, que “no había forma que alguna vez se independizaran” y que estuvo tentado de decirle a los agricultores que mejor compraran alimentos con los subsidios porque iban a perder menos dinero que si seguían cultivándolos por medio del MFPP. Uno de los agricultores se quejó que los fertilizantes estaban destruyendo su suelo y quería volver a usar guano “y cultivar utilizando métodos tradicionales”. Otra pobre agricultora declaró que “las mielies (maíz) que salen nos enferman; se quiebran fácil y son de mala calidad. Cuando se lo damos a las gallinas las afecta también (…) queremos plantar nuestras propias semillas para protegerlas”.3 Hubo una inmensa presión para que se evaluara positivamente este programa, pero para el 2007 el ministro de agricultura del Departamento de Agricultura de Cabo Oriental (ECDA) tenía dificultades para explicar “la diferencia entre lo que el ECDA decía en continúa a la vuelta MAY 2016 Joaquín 9


e n v i r on me nt South African trial and error from the previous page

manufactured crops. “The vast majority of African farmers are small farmers who cannot afford to adopt expensive crops which need polluting inputs.”5 The Christian Science Monitor has reported, per CCAFS (Climate Change, Agriculture and Food Security), that within the next decade “many maize-growing areas of sub-Saharan Africa will not be suitable”6 for maize cultivation. The spread of the semi-aridness of western South Africa into the eastern provinces should be of concern with millet and sorghum cultivation replacing maize. Currently, the South African government, again, is turning to Monsanto, specifically, its MON87460 ‘drought resistant’ maize, to supplement a projected four million metric ton maize shortfall. According to the African Centre for Biodiversity (ACB,) the MON87460 strain is unsafe, unproven, and “inappropriate for resource-poor smallholders.”7 The push by Monsanto is being spearheaded by Monsanto disciples, Bill and Melinda Gates, as well as by the United States Agency for International Development (USAID.) The Gates and Monsanto refuse to run field trials in African countries that will not amend their protective “strict liability laws”. Those that did, like Tanzania and Mozambique, turned into a South African-like haven where Water Efficient Maize for Africa (WEMA) and GM companies are not liable for damages they may cause by introducing their GM crops8. Furthermore, they pressure governments to rescind assessments of socio-economic impacts of GMs, advocating assessments based only on “hard science” which can often be financed or influenced by agribusiness. Mariam Mayet, Executive Director of the ACB, points out that “drought tolerance is by no means a new innovation: there are exceptional drought-tolerant farmers’ maize seed varieties all over the continent, as well

10 Joaquín MAY 2016

medi oa m b i e n t e

as open pollinated varieties released through public agricultural research institutions, which can yield as much and more than this GM variety. What is more, unlike MON87460, these varieties offer real drought tolerance, are not reliant on synthetic fertilizers and agrochemicals and can be shared and replanted year after year.”9 Experimentando con Sudáfrica viene de la vuelta

público y lo que realmente estaba ocurriendo en las comunidades.” La cosecha de maíz GM Monsanto del 2008-09 fue un desastre, donde el 80% fue un fracaso. En el 2011 se calculaba una escasez de 1287 toneladas métricas de maíz para Sudáfrica.4 Aunque Sudáfrica estaba exportando maíz, eran solo unos pocos y ricos rancheros los que podían exportar maíz genéticamente modificado. “La vasta mayoría de agricultores africanos son labriegos que no pueden costear el alto precio de adoptar cultivos que requieren insumos contaminantes.”5 El Christian Science Monitor ha reportado, citando CCAFS (Cambio Climático, Agricultura y Seguridad Alimenticia) Thomas Block W. Farmington, OH que dentro de la próxima década “muchas áreas productoras de maíz en el África sub-sahariana no estarán en condición de continuar siéndolo.”6 La expansión de la semiaridez del occidente sudafricano a las provincias orientales debiese preocupar cuando se remplaza el maíz con mijo y sorgo. Actualmente el gobierno sudafricano se está, de nuevo, apoyando en Monsanto. Específicamente en su maíz ‘resistente a la sequía’ MON87460 para suplementar un vacío proyectado en 4 millones de toneladas métricas de maíz. Según el Centro Africano para la Biodiversidad (ACB, siglas en inglés), la variedad MON87460 es riesgosa, experi-

NOTES / NOTAS 1 Nombulelo Siqwana-Ndulo. “Monsanto Faces Rising Grassroots Opposition in South Africa” -- Common Dreams April 16, 2010 2. Lessons from a Green Revolution in South Africa – GRAIN, October 2008 (grain.org) 3. A Mayan woman in Chiapas, Mexico stated, “We have to protect these little seeds because they are under attack just like our communities… Now even if I am an indigenous woman I have to defend our corn so that our traditions can continue… You see the seed that cannot survive without its people, and we cannot survive without our corn” (OCA, 9/12/02) 4. Barbara Minton “Another GMO Crop Failure Signals Food Shortages” – AlignLife 7/29/11 5. Haidee Swanby “Monsanto and Gates Foundation push GM crops on Africa, new report” Globalagriculture 02/23/2015 6. Story Hinckley “Why sub-Saharan Africa needs an agricultural revolution – now” Christian Science Monitor, Mar 8, 2016 7. “Appeal against Monsanto’s bogus GM drought tolerant maize highlights need for urgent agriculture transition” -- ACBio Dec 17, 2015 (acbio.org.za) 8. Compare this to the “Monsanto Protection Act” in the US 9. Africa to lose heritage crops to multinationals ‘donating’ GM technology - ACBio Apr 3, 2016 (acbio. org.za)

mental e “inapropiada para agricultores de escasos recursos”7. La ofensiva Monsanto es encabezada por sus discípulos, Bill y Melinda Gates, como también por la Agencia para el Desarrollo Internacional de los EEUU (USAID). Los Gates y Monsanto se niegan a realizar “pruebas a terreno” en naciones africanas que no cambien sus protectoras leyes “de estricta responsabilidad”. Aquellas que lo hicieron, como Tanzania y Mozambique, se transformaron en zonas de impunidad como Sudáfrica, donde Maíz de Aprovechamiento Hídrico para África (WEMA, por sus siglas en inglés) y otras compañías GM no se hacen responsables por los daños que pueda causar la introducción de sus cultivos genéticamente modificados.8 Más aun, presionan a los gobiernos para revertir evaluaciones de impactos socioeconómicos de GMs, y que acepten solo evaluaciones basadas en “ciencia cierta” la que puede ser fácilmente financiada o influenciada por la agroindustria. Mariam Mayet, directora ejecutiva de la ACB apunta que la tolerancia a la sequía no es, de manera alguna, una cosa nueva: hay excepcionales variedades de semillas de maíz resistentes a la sequía que producen agricultores de todo el continente, como también variedades abiertas a polinización obtenibles a través de instituciones públicas de investigación agrícola que pueden rendir tanto o más que las variedades GM. Lo que es más, a diferencia del MON87460, estas variedades ofrecen verdadera resistencia a la sequía, no dependen de fertilizantes sintéticos y agroquímicos, y pueden ser compartidos y replantados año tras año.”9


H ISTORI C AL PERSPE C TIVES • PERSPE C TIVAS H IST Ó RI C AS

‘Double Tapping’ Joaquin Murrieta

M

etaphorically speaking, applying the definition of “double tapping” to this discussion would mean putting two bullets in rapid succession into Joaquin’s head insuring his death again with the intent of killing the Murrieta myth. This would serve to satisfy some mainstream historians who want to make sure that positive imagery of Murrieta in song, poetry, and literature is discredited, and it would satisfy their apparent need to kill his symbolic meaning as a hero for Chicanos, Chileans and all those who have empathy for oppressed people and who would support uplifting “los de abajo.” For both students and scholars reading and charting the history of Murrieta’s activities beginning in 1849 in the gold fields and ending in his death (and decapitation) on July 25, 1853 is an elusive task. The incomplete historical record consists mainly of Anglo American newspapers, diaries, court records, and legislative records that are steeped in an anti-Mexican bias and are often inflammatory. The newspapers of the time contributed to the creation of a mass anti-Mexican hysteria, “the Joaquin scare,” that launched a reign of terror on the general Mexican population. The following quote from the local press in 1853 demonstrates the spirit of the times: “The opinion is fast gaining strength that the only way in which the country can be cleared of the ruffians is to banish the entire Mexican population ...Violent disease require violent remedies, both in the body corporeal and the body politic…”1 In reference to the period of the “Joaquin scare” Gonzales-Day states, “His story is symptomatic of one of the most turbulent periods in California history, a period in which more Mexicans, Mexican Americans, and persons of Latin American origin or descent died at the hands of lynch mobs than in any other period.”2 Initially, the vilified bandido was referred to in the press as Joaquin – with no last name. Joaquin’s last name was “beclouded” or was lost in the confusion of names – “the five Joaquins” included Joaquin Muriati, Joaquin

M Rematando a Joaquín Murrieta Ed Ramírez, Stockton, CA

Bottellier or Botellas, Joaquin Carrillo, Joaquin Valenzuela3, and Joaquin Ocomorenia. In fact, posters advertizing the grotesque and de-humanized spectacle of Joaquin’s head pickled in spirits did not include the last-name Murrieta (see illustration above). The life and times of Joaquin are disputed by historians with some assure that he is strictly a mythical figure4; while, others argue that he was either a heroic figure5, or a cold blooded killer6. What most historians agree was that Joaquin joined the California Gold Rush settling in Calaveras County near Murphys where he mined for gold, and he dealt monte (a card game) to earn a living. The disputed part of the history begins with: Joaquin being continued on next page

etafóricamente, el aplicar el término “double tapping” en este tema significa que se ponen dos balazos en rápida sucesión en la cabeza de Joaquín para rematarlo después de muerto —y cuya intención es matar el mito de Murrieta. Esto tiene como objetivo satisfacer a los historiadores eurocentristas que quieren cerciorarse que la imagen positiva de Murieta —tanto en canciones, poesía y literatura— siga desacreditada, satisfaciendo así la aparente necesidad de eliminarlo como símbolo y héroe para chicanos, chilenos y todos aquellos que simpatizan con los oprimidos o que quisieran vivificar a “los de abajo”. Tanto para estudiantes y eruditos, leer y seguir la trayectoria de las actividades de Murrieta —comenzando en 1948 en los campos auríferos, y terminado con su muerte y decapitación el 25 de julio de 1853— es una tarea muy confusa. Los incompletos archivos históricos consisten principalmente de periódicos angloamericanos, diarios de vida, archivos judiciales y legislativos cargados de retórica antimexicana y muchas veces inflamatoria. Los periódicos de la época contribuyeron a una masiva histeria antimexicana, “la amenaza de los Joaquines” que desató un reino de terror sobre la población mexicana. La siguiente cita publicada en 1853 en la prensa local revela la atmósfera de esos días: “Está cobrando fuerza la opinión que la única manera que el país se puede limpiar de rufianes es eliminar totalmente a la población mexicana… Males violentos requieren de remedios violentos, tanto en el cuerpo biológico como en el cuerpo político…”1 Respecto del periodo de “la amenaza de los Joaquines” Gonzáles-Day declara, “su historia es sintomática de uno de los más turbulentos periodos en la historia de California, un periodo en el que más mexicanos, mexicoamericanos y personas de origen o descendencia latinoamericana fueron linchados a manos de turbas que en cualquier otro periodo”2 En un principio, se mencionaba al vilipendiado bandido como Joaquín —sin apellido. El apellido era nebuloso continúa a la vuelta MAY 2016 Joaquín 11


H ISTORI C AL PERSPE C TIVES • PERSPE C TIVAS H IST Ó RI C AS Double tapping Joaquin from the previous page

forced off of his claims twice; being beaten; his wife assaulted (versions have her raped, murdered, or both); his brother (falsely accused of stealing a mule) hanged at the Murphys Diggings; and Joaquin tied to a tree and flogged. After exacting revenge on the perpetrators of the violence against his loved ones, Joaquin continued to avenge the crimes against his people in the mines. Joaquin’s saga coincided with a statewide crime spree unfolding at the time and almost all was attributed to him and his associates. The hysteria was exacerbated by the fear of an insurrection by well-armed and organized Mexican guerrilla bands seeking retribution in post-war California7. This unfounded fear and inflated numbers of crimes in the press fueled the Joaquin scare. Eventually, the governor issued a warrant for the five Joaquins and launched the first statewide manhunt in California history culminating in the creation of the California Rangers (led by Harry Love) and the Battle of Cantua – where Joaquin was killed and decapitated.8 To put the Joaquin saga in proper context, comments on location and a population profile are appropriate. Joaquin settled in one of the epicenters of anti-foreigner agitation and vigilante9 activities. The California population was probably under 6,000 in 1848, grew to 100,000 by 1849, and a quarter of a million by 185010. The influx of hordes of migrants possessed by “gold fever,” greed and envy made Mexicans targets for elimination8. Anglo American veterans of the Mexican American War, Texas Revolt, and the raging “race war” in Texas were attracted to the gold fields and played leading roles in law enforcement, vigilance committees and the anti-foreigner movement in the State legislature –many of them had a grudge against and hatred for Mexicans. Further, by 1850 the Foreign Miners Tax Law escalated confrontations between Anglo American and Mexican/Latino miners lead-

12 Joaquín MAY 2016

ing to the widespread expulsion of Mexicans, Chilenos, and Peruvians through intimidation and violence8. (to be continued) Rematando a Joaquín viene de la vuelta

o perdido en una confusión de nombres —los cinco Joaquines incluían a Joaquín Muriati, Joaquín Bottellier o Botellas, Joaquín Carrillo, Joaquín Valenzuela3 y Joaquín Ocomorenia. De hecho, los afiches con el grotesco y deshumanizado espectáculo de la cabeza de Joaquín escabechada en alcohol no incluía el apellido Murrieta (ver ilustración principal). El debate entre historiadores sobre la vida y época de Joaquín se divide entre los que aseguran que es una figura estrictamente mítica4, mientras que otros arguyen que, o fue un héroe 5, o un asesino desalmado6. En Eddie Ramírez lo que la mayoría de los Stockton, CA historiadores concurren es que Joaquín llegó por la Fiebre del Oro Californiana estableciéndose en el Condado Calaveras cerca de Murphys donde se ganaba la vida excavando oro y jugando monte (un juego de naipes). La parte disputada de la historia comienza con: Joaquín expulsado dos veces de su campo aurífero; ser apaleado; ataque a su mujer (hay versiones que especifican violación, asesinato, o ambas); el ahorcamiento de su hermano en las Murphys Diggings (Excavaciones Mineras de Murphys) —acusado falsamente de robar una mula; y Joaquín atado a un árbol y azotado. Después de vengarse de quienes violentaron a sus seres queridos, Joaquín continuó vengando los crímenes contra su gente en las minas. La saga de Joaquín coincidió con la epidemia de crímenes que plagó al estado en esos años y casi todos se le atribuían a él y a sus cómplices. La histeria fue exacerbada

NOTES/NOTAS 1. Purcell, F. (2006). Hanging bodies, slashed ears and bottled heads. HAGAR, Studies in Culture, Polity and Identities, Vol. 6 (2), pp. 85, 93-94 2. Gonzales-Day, K. (2006). Lynching In The West 1850-1935. Durham: Duke University Press pag. 175 3. L.A. Times. (2006, November 12). Early lawman overshadowed by his quarry. 4. Hobsbawm, E. (2000). Bandits. New York: The New Press, p. 10 5. Castillo, P., & Camarillo, A. (1973). Furia y Muerte: Los Bandidos Chicanos. Monograph No. 4, Aztlan Publications, p. 35 6. Boessenecker, J. (Winter 1998, Vol. 80, No. 4). California Bandidos: Social Bandits or Sociopaths? Southern California Quarterly , p. 425 7. Wilson, L. L. (2011). The Joaquin Band: The History behind the Legend. Lincoln: University Of Nebraska, p. 72 8. Mirande, A. (1987). Gringo Justice. Notre Dame: University of Notre Dame Press, pp. 53, 57, 58 & 83 9. Citizens who take the authority of the law on their own hands / Ciudadanos que aplican la ley por su propia mano 10.Pitt, L. (1966). The Decline Of The Californios. Berkeley And Los Angeles: University Of California Press, pp. 50-53

por el temor a una rebelión de mexicanos organizados y bien armados que buscarían desquite en la California de la post-guerra7. Este miedo infundado y la exageración del número de crímenes por la prensa alimentaron la amenaza de los Joaquines. Eventualmente el gobernador expidió una orden de arresto por los cinco Joaquines y lanzó la primera cacería humana en la historia de California, la que culminó en la creación de los California Rangers (encabezados por Harry Love) y la Batalle de Cantúa —donde Joaquín es muerto y decapitado8. Para poner la saga de Joaquín en el contexto apropiado se debe notar la ubicación y el perfil demográfico. Joaquín se estableció en uno de los epicentros de la agitación anti-foránea y actividades de vigilantes9. Para 1848, la población californiana era aproximadamente de unos 6000, creció a 100 mil para 1849, y a un cuarto de millón para 185010. El flujo de hordas de inmigrantes poseídos por la fiebre del oro, ambición y envidia hizo de los mexicanos su blanco y planteó su eliminación8. Veteranos angloamericanos de la Guerra México-Estadounidense, de la Revolución Tejana y la avasalladora “guerra racial” en Texas, fueron atraídos por el oro y jugaron papeles estelares en la aplicación de las leyes, comités de vigilantes y del movimiento antiextranjero en la legislatura estatal —muchos de ellos tenían algo en contra, o simplemente odio, por los mexicanos. Más aún, para 1850, la Ley del Impuesto al Minero Extranjero conllevó a confrontaciones entre mineros angloamericanos y mexico/latinoamericanos que culminó con la expulsión de mexicanos, chilenos y peruanos a través de la intimidación y la violencia8. (continuará)


c hi c an - i z mo s

There Goes the Barrio Richard Ríos, Stockton, CA

A

t first, Maria and Jose lived in the barrio on the south side of town. They had, actually, lived there since they arrived there during the late 1920s, after the Mexican Revolution. In fact, Jose built their house, with the help of his compadre, Eustacio. Their six kids, Pepe, Eduardo, Mario, Juana, Marta, and Francisco, all went on to buy or rent houses in the barrio, near their parents, and they saw one another for every celebratory occasion, you could think of: birthdays, baptisms, anniversaries, promotions, demotions, graduations, and sometimes for no reason at all, and of course, always to eat. They knew most of the families in the barrio, the Garcia’s next door, the Perez’ on the other side, the Gonzalez’, the Cruz’ and the Mendoza’s too. In fact, many of them were each other’s compadres, having baptized one another’s kids. But when Juana’s boy, Jose, and Marta’s son, Gerardo, grew up, they moved to the Northside of town and got nice, big 4-bedroom, 2-bath, two-garage homes in Anglo neighborhoods; yet, they managed to see the old folks, and their siblings who still lived in the barrio across town every few months for one reason or another. They telephoned one another whenever visits were not feasible. When their kids grew up, a couple remained living in town; however, Jose’s son, Joe, moved to Fresno to go to some college, and daughter, Susi, to San Jose for a job with an Ad agency. Gerardos’ girls, Angela, took off to Sacramento to be “near her boyfriend,” and Nancy bought a small condo in San Bernardino because she “liked the weather better” there, and they barely see their folks, or grandparents like twice a year, in they’re lucky, and then only for brief visits since they have to return to school, work, boyfriends, or whatever. They sometimes feel a little guilty about it, nonetheless. Now Joe’s kids, Sean, moved to Las Vegas and Breanna lives in Idaho, Susi’s girl, Lissette, is living in Texas, and Nancy’s boy, Brannon lives in Chicago and they haven’t seen one another in years.

Hasta ahí llegó el barrio

A

l principio, María y José vivían en el barrio al sur de la ciudad. De hecho, habían vivido allí desde cuando llegaron en los 1920s, después de la Revolución Mexicana. Es más, José construyó su casa con la ayuda de su compadre, Eustacio. Sus seis hijos, Pepe, Eduardo, Mario, Juana, Marta y Francisco, todos eventualmente compraron o arrendaron sus casas en el barrio, cerca de sus padres, y se reunían en cada celebración que se puede imaginar: cumpleaños, bautizos, aniversarios, promociones, democioRichard Ríos Stockton, CA

They used to write, but that got tedious, or sometimes phone, but calls can be expensive, but since the advent of the internet now they send each other e-mail or text messages, or Skype if they have something of importance to tell one another. Nonetheless, they do send plenty of pictures of themselves, their kids and grandkids, and even their dogs and cats, on Instagram. And they make every effort to attend family funerals, though.

nes, graduaciones y, algunas veces, por ninguna razón en particular. Y, por supuesto, siempre con comida. También conocían a la mayoría de las familias del barrio, sus vecinos los García, los Pérez en el otro lado, los González, los Cruz y los Mendoza también. De hecho, muchos eran compadres entre ellos, habiendo bautizado a los hijos de los otros. Pero cuando el niño de Juana, José, y el hijo de Marta, Gerardo, crecieron, se mudaron al sector norte, y se acomodaron en acogedoras casas de cuatro recámaras, dos baños y cochera doble; aunque se las arreglaban para verse con sus viejos padres que aun vivían en el barrio del lado opuesto de la ciudad cada ciertos meses por una razón u otra. Se telefoneaban cuando las visitas se hacían complicadas. Cuando sus chicos crecieron, una pareja se quedó en la ciudad; sin embargo, el hijo de José, Joe, se mudó a Fresno para asistir a cierta universidad, y la hija Susi, a San José para trabajar en una agencia de publicidad. De las niñas de Gerardo, Ángela se fue a Sacramento para estar “cerca de su novio” y Nancy compró un condo en San Bernardino porque “le gustaba más el clima de allá…” y si ven a sus papás o abuelos dos veces al año —es suerte— y solo por breves visitas, porque tienen que regresar a la escuela, trabajo, novios u otra cosa. A veces se sienten algo mal por esto, claro está. Ahora, de los chicos de Joe, Sean se cambió a Las Vegas y Breanna vive en Idaho; la niña de Susi, Lissette, está en Texas, y el niño de Nancy, Brannon, vive en Chicago y no se han visto entre ellos por años. Antes escribían, pero se les hizo latoso. O a veces telefoneaban, aunque eso podía ser caro pero, desde que apareció la Internet, ahora se envían correos electrónicos o textos, o Skype si tiene algo importante que decirse. Eso sí, se envían montones fotos de ellos mismos, de sus niños y nietos… incluso de sus perros y gatos en Instagram. Y hacen todo lo posible por asistir a los funerales de la familia. Eso sí. MAY 2016 Joaquín 13


“No matter how pretty I pa a society that often op

“I use the image of an ea and the nopal —the prickly p “The weapon of my art

14 Joaquín MAY 2016

Carlos


aint a picture, the reality is that I live under ppresses, shames or humiliates who I am.”

agle because it represents my fighting spirit pear cactus— symbolizes my mexicaness.” is my brush and paint. I want all people to unite under ONE NOPAL” “No importa cuán bello pueda pintar, la realidad es que vivo bajo una sociedad que constantemente oprime, avergüenza y humilla lo que soy.” Uso la imagen del águila porque representa mi espíritu guerrero, y el nopal simboliza mi mexicanidad.” “Las armas de mi arte son mi pincel y mi pintura. Quiero que toda la gente se una bajo UN NOPAL.”

Márquez

MAY 2016 Joaquín 15


E D UC A C I Ó N

Come discover The Best MexicanCuisine Right at the heart of Stockton Food To Go Dinner Banquet Facilities

135 East Miner Ave., Stockton, CA

(209) 465-6810 cancunrestaurantstockton@yahoo.com www.cancunrestaurantstockton.com OPEN SUN THRU THURS 11AM-10:30PM • FRI & SAT 11AM-2:30AM 16 Joaquín MAY 2016

Extendiendo del Enfoque Latino de CSU Stan

L

a Universidad Estatal de California (CSU, siglas en inglés) en Stanislaus ha comenzado recientemente la búsqueda de un nuevo presidente. La gente aquí en Stockton y las cercanías en el norte del Valle San Joaquín debiesen ahora integrarse al proceso de selección dado que el resultado puede ser de importancia para nosotros. Primero, el gran progreso realizado por la CSU-Stanislaus para avanzar los intereses educacionales latinos en nuestra región no solo se debe mantener, sino aumentar. Segundo, el abandono de Stockton y la sección norte del territorio de la CSU debe ser revertido sustancialmente, y los programas para nuestra área deben ser coordinados de cerca con las instituciones educacionales de nuestra área. Esto no quiere decir que Cal State San Joaquín ya no se necesite ni que no merezca nuestra atención y esfuerzo. Más bien, debemos enfatizar lo que se necesita hacer inmediatamente mientras trabajamos en conseguir nuestro propio campus CSU. No podemos dejar pasar la oportunidad de influenciar la selección de un nuevo presidente para CSU Stanislaus quien, posiblemente, pudiese permitir que esta importante institución vecinal haga un trabajo aún mejor. El proceso de selección para un nuevo presidente está abierto a su participación a través del siguiente sitio virtual https://www. csustan.edu/presidential-search. El precursor trabajo ya realizado en beneficio de los estudiantes latinos por el campus Turlock debiese ser un excelente ejemplo de lo que se necesita en Stockton. En el 2015, CSU-Stanislaus fue ubicado en el 25º lugar entre “las mejores universidades para estudiantes hispanos” en todos los EEUU. En los programas académicos de la casa central se enfatizan programas de guía profesional y experiencia a terreno. Lo que ahora necesitamos es que el nuevo liderazgo de la Universidad comparta más de estos recursos con nosotros. Crear un ambiente abierto al latino en el Centro Stockton y hacer un acercamiento a la mucho mayor


E D UC A T I O N

Building on Stanislaus State’s Latino Focus

Dr. Gene Bigler, Stockton, CA

C

alifornia State University Stanislaus recently started the search for a new President. The people here in Stockton and the neighboring northern part of our great San Joaquin Valley now need to get involved in the selection process because the outcome will matter a great deal for us. First, the great progress in advancing Latino educational interests in our region by CSU Stanislaus should be maintained and even heightened. Second, the neglect of Stockton and the northern part of the Stanislaus State territory must be more dramatically reversed and programs for our area need to be more closely coordinated with the

educational institutions of our area. This is not to say that Cal State San Joaquin is not still needed and deserving of our attention and efforts. Rather, we must emphasize what needs to be done immediately while we are working toward getting our own Cal State campus. We cannot afford to pass up the opportunity to influence the selection of a new president for CSU Stanislaus who could potentially enable this important neighboring institution to do an even better job. The selection process for a new President is open for you participation through the following website https://www.csustan. edu/presidential-search. The pioneering work already done on behalf of Latino student interests on the comunidad latina de aquí también Turlock campus would actually be podría beneficiar a estudiantes y an excellent example of what otros en Turlock. needs to be done for Stockton. El nuevo presidente In 2015, Stanislaus State was necesita también ser muranked 25th in the entire U.S. cho más pertinaz en crear among “the best colleges for conexiones de integraHispanic students.” Mentorción con las instituciones ship programs and on-the-job educativas a través del experience are emphasized in Condado San Joaquín. La academic programs on the main investigación educacional campus. Now we need to make por las pasadas dos décadas sure that the University’s new leaderha demostrado en varias regiones ship will share more of those —incluyendo un gran programa en el sur de resources with us. CreatCalifornia— que los programas que crean una ing a Latino friendly secuencia desde la educación primaria, secunenvironment at the daria, a la universitaria comunitaria y formal, Stockton Center and es uno de los mecanismos más eficaces para reaching out to the incrementar el índice de titulación profesional. much Además, nuestra comunidad tiene una apremiante necesidad de profesionales —especialmente en el área de la salud y otras áreas STEM (ciencias, tecnología, ingeniería y matemáticas). Conexiones precisas entre los programas de 4 años de CSU Stanislaus y San Joaquin Delta College pudiesen traer inmediatos beneficios y ayudarían a consolidar la viabilidad económica de los programas del Centro Stockton. De hecho, hay un número de programas en Delta en el que los estudiantes podrían motivarse mejor si supieran que la mayoría de los cursos para completar su universidad se pudiesen tomar en el Centro Stockton, sin tener necesidad de un largo viaje a Turlock. Por supuesto, el Condado San Joaquín estaría mejor si tuviésemos nuestra propia CSU, pero ayudaría un montón si en el ínterin el liderazgo de Stanislaus fuera mucho más hospitalario y comprometido con lo que se necesita tanto aquí como en el sur de nuestro Valle.

larger Latino community here might also be beneficial to the students and others in Turlock. The new President also needs to be much more insistent about creating integrative linkages with the educational institutions throughout San Joaquin County. Educational research over the last two decades has demonstrated in several regions, including a large program in southern California, that pathway programs which explicitly connect elementary, secondary and community college programs to four year colleges is one of the most successful mechanisms for increasing college graduation rates. Additionally, our community has some pressing immediate needs for professionals, especially in the health care area and other science, technology and mathematics or STEM fields, that are not being met. Explicit linkages between Cal State Stanislaus fouryear degree programs and San Joaquin Delta College could be of immediate benefit here and help insure the economic viability of the Stockton Center programs. Indeed, there are a number of programs at Delta in which the students might be encouraged to work harder if they knew they could complete most if not all of their coursework for bachelors degrees at the Stockton Center without ever having to make the long trip down to Turlock. San Joaquin County would still be better off if we had our own CSU, but it would help a great deal in the meantime if the leadership of Stanislaus State were a lot more friendly and committed to what is already as badly needed here as it is in the southern part of our valley. 1 See the my Guest View, “CSU Stanislaus president decision needs local voices,” published in the Stockton Record, 3/23/2016. 2 “SJ CSU: Enthusiasm with Pragmatism,” JOAQUIN, November 2015, pp. 11-12, 27. 1 Ver mi editorial invitado, “CSU Stanislaus president decision needs local voices,” publicado en The Record, 23/3/2016 2 “SJ CSU: Entusiasmo con Pragmatismo”, Joaquín, Noviembre 2015, págs. 11-12. 27.

MAY 2016 Joaquín 17


p oe t ry

The Cell

Manuel Camacho, Stockton, CA

S

A dense substance completely floods me; it keeps me alive.

Una sustancia espesa me inunda íntegra y me mantiene viva.

It makes me tremble like the roaring shudder of the Earth when it expels its ferocity.

Me hace temblar como el escalofrío rugiente de la tierra cuando expulsa su fiereza.

oy una nimia celulita bajo el microscopio, posada en una platina. No me acostumbro a estar aquí, sola.

I feel my membranes exploding, and the nucleus suffocates me. A light flashes behind me flooding everything.

Then they fade away. A powerful magnetism 18 Joaquín MAY 2016

Unos ojos me miran deslumbrantes, cautivadores, encantadores.

Son hipnotizantes, electrizantes. Me miro en ellas, eterno, palpitante.

Francisco X. Alarcón

In Poetry En Poesía in poetry you are alone as poet a lone tree standing tall

in the night you remember your mother’s melodies your father’s tall stories and loud laughter your brothers’ and sisters’ taunts and cheers the whispers of friends and lovers in your ears in poetry you are alone in company of the Moon the clouds the stars with the first and last poet of this Earth

Parpadean juguetonas, coquetas, desafiantes. como flash fotográfico grabándolo en la memoria.

in poetry today. yesterday and tomorrow become all just one once again

draws me to them.

Luego se apagan, se alejan. una poderosa gravedad me arrastra a ellos.

in poetry you are never truly alone

The shuddering takes my senses and feel I’m splitting in two; I’m dividing!

El estremecimiento me hace perder el sentido, siento que me parto en dos, me divido.

I see, detaching from me soul and spirit, Oh God! I have mutated; I am two.

Veo desprenderse de mí alma y espíritu, Dios mío, he mutado, somos dos.

I scream joyfully to those eyes; “Come, see a new life has commenced!” The eyes will never return.

Grito alborozado a aquellos ojos: “¡Vengan, vean, una vida nueva han gestado!”. Los ojos nunca volvieron.

They come every day like an imposing surge poised to break my insignificance.

They blink playfully flirtatiously, defiantly. A photographic flash recording memories.

Estoy expuesta, transparente, desnuda atrapada en una lámina de rayos equis.

Pero se detiene y me contempla. veo los destellos azules y las pupilas negras dilatarse alegres.

Someone’s eyes are looking at me; dazzling, captivating, enchanting.

They are hypnotizing, electrifying. I see myself in them eternal, pulsating.

Siento que me explotan las membranas y el núcleo me ahoga. Una luz se enciende a mis espaldas envolviéndome toda.

Llegan todos los días como una ola imponente dispuesta a romper mi ser insignificante.

I am exposed, transparent, naked trapped in a laminae of X-rays.

But it stops. The eyes contemplate me; I see their blue sparkle the black pupils, cheerfully dilating.

po esÍ a

La célula

I

’m but a minuscule cell under a microscope sitting on a slide. I cannot get used to being here, alone.

en poesía estas solo como poeta eres un árbol parado alto en la noche recuerdas las melodias de tu madre los cuentos y risotadas de tu padre las burlas de hermanos y hermanas los susurros al oido de amigos y amantes en poesía estas solo en compañía de la Luna las nubes estrellas con el primer y último poeta de la Tierra en poesía hoy. ayer y mañana se vuelven todos uno otra vez en poesía nunca estas de verás solo

Francisco X. Alarcón was an award-wining Chicano poet and educator. Author of many volumes of poetry and other books, he passed away on January 15, 2016 Francisco X. Alarcón fue un galardonado poeta y educador chicano. Autor de muchos volúmenes de poesía y otros libros, falleció el 15 de enero del 2016.


YO U N G

VOI C ES

VO C ES

J U VENILES

Identity Crisis Louis Pantoja, Stockton, CA

L

iving between two cultures is a unique and rich experience. Unfortunately, it can get confusing at times. Many complex questions arise when contemplating culture. For instance, what nationality does one belong to or how much influence do our origins have in our daily lives? I am a living example of crossing cultures or “culture crash” like so many other children of immigrants. I lived my childhood in a traditional, Catholic, home with strong conservative ideals. As a child, my parents would not allow me to speak English at home, mainly because my mother only spoke Spanish; yet it was my father who would keep me from speaking English in the home almost incessantly. On one hand, this was not helpful when I was trying to learn English. It took me longer to learn English than most of my classmates because I had no one to practice it with outside of school. Nevertheless, this rule helped me conserve my native language which has proven to be very useful in my daily life. It even helped determine my professional goals. Conserving my native language through annual visits to Mexico forged in me a strong Mexican identity. Even the food I ate had an impact on the identity that I was beginning to develop. To this very day I eat tortillas and hot sauce with every meal. I love Mexican dishes like chiles rellenos (stuffed peppers), cactus salad, and morisqueta (rice with beans). Furthermore, I am no stranger to home remedies. I have a tendency to experiment with Mexican herb lore before resorting to conventional medicine. I also enjoy Mexican music genres like mariachi, banda, and cumbia. For many years I thought of myself as an “authentic Mexican.” One year, however, I was arguing with my cousin about children who were born out of wedlock. She had the audacity to tell me, “You and your people have no shame.” For a moment I thought to myself, “What does she mean “me and my people? Isn’t she my people?” She was implying that I had an Anglo side continued on next page

Crisis de Identidad

E

l vivir entre dos culturas es una experiencia incomparable llena de factores enriquecedores pero es también bastante confuso en varios aspectos. Por ejemplo, surgen muchas preguntas difíciles de contestar como ¿a qué nacionalidad pertenecemos y cuántas influencias tienen nuestros orígenes en la vida cotidiana? Yo soy prueba fehaciente del cruce o choque cultural como tantos otros estadounidenses hijos de padres inmigrantes. Como tal intentaré demonstrar lo complejo que es vivir entre dos culturas en términos de forjar una identidad. Yo viví mi niñez en un hogar tradicional mexicano, católico, con fuertes ideales conservadores. De niño mis padres no me permitían hablar inglés en casa. En parte esta costumbre se debía a que mi madre solo hablaba español, mas era mi padre quien ejecutaba este decreto de manera incesante. Por un lado esta norma no me sirvió en absoluto cuando intentaba aprender inglés. Yo duré más tiempo en aprender inglés que todos mis compañeros, ya que yo no podía practicarlo fuera de la escuela. No obstante, esta

costumbre me sirvió para conservar mi lengua materna que hasta hoy día me ha resultado ser muy útil e inclusive me llevó a determinar mis objetivos profesionales. El conservar mi lengua nativa junto con mis visitas anuales a México forjó en mí una identidad puramente mexicana. Hasta la comida tuvo su influencia en esta identidad que iba desarrollando. Aún hoy acostumbro la gastronomía mexicana, como tortillas con todos los alimentos y chile para brindarle buena sazón al paladar. Me encanta la ensalada de nopales, los chiles rellenos y la morisqueta (arroz con frijoles). Tampoco soy extraño a los remedios caseros, pues acostumbro usar hierbas medicinales antes de recurrir a la medicina convencional. También disfruto de los géneros de música mexicana como banda, mariachi, ranchera y cumbia mexicana, aunque toda la cumbia es buena. Por muchos años yo me creía un mexicano auténtico. Sin embargo, un año que me encontraba de vacaciones en México estaba discutiendo con una prima sobre las parejas que tienen hijos fuera del matrimonio y la muy insensata tuvo la desfachatez de decirme, “Tú y tu gente son unos sinvergüenzas.” Yo pensé por un instante, “¿Qué me habrá querido decir? ¿Qué no es ella mi gente? ¿A quién se estará refiriendo?” Después comprendí que insinuaba que yo tenía un lado anglosajón, sólo porque le decía que ella no era nadie para criticar las decisiones de otras personas. Esta fue la primera vez que me sentí no ser mexicano porque estaba defendiendo un punto de vista que iba contra las normas mexicanas. Esta experiencia me hizo sentirme extraviado. Me sentí como que ya no pertenecía ni a México ni a los Estados Unidos y por primera vez comencé a ver otros aspectos de mi vida en los cuales nunca había pensado. Por ejemplo, la manera en la que se deletrea mi nombre, “L-o-u-i-s.” El sonido de la “o” en la pronunciación castellana hace que mi nombre suene como el de un extranjero. En los Estados Unidos mi nombre también era causa de confusión, también debido a la “o”. Por alguna razón la gente suele pensar que mi nombre se pronuncia “Louie” al continúa a la vuelta MAY 2016 Joaquín 19


YO U N G

VOI C ES

Identity crisis

from the previous page

only because I was telling her she had no right to criticize other people’s personal decisions. This was the first time I did not feel Mexican because I was defending a standpoint that went against Mexican norms. This experience gave me a temporary loss of identity. I did not feel Mexican or American and began pondering about aspects of my life that I had never thought about before. For example, the way my name is spelled “L-o-u-i-s”. The sound that the “o” makes in the Castilian pronunciation makes my name sound foreign in Spanish. In the United States my name was also a source of confusion due again to the “o”. People in the United States seem to think that my name is French and pronounce it “Louie” instead of “Luis.” Originally, I planned to get a name change to eliminate the “o” that was the source of so much confusion. However, I later learned that the process to getting a name change was long, complicated, and expensive. Therefore, I decided to conserve the “o” and instead go by my middle name, Manuel. Since then I started to lose my sense of identity and my physiognomy did not help me in the least. It became obvious that other people thought of me as a foreigner, as well. One day, while shopping at a local market in Zamora, Michoacán the sales lady told me that I could pay her in Euros. When I asked her what she meant by that she said she thought I was Italian. Unfortunately, this trauma did not end in Mexico. When I came back to the United States, a teacher asked me if I was Portuguese because I had a similar sounding accent. Before I knew her I wasn’t aware of the fact that I spoke with an accent, let alone a Portuguese one. I’ve even been confused with Arabic men. Finally, I came to the conclusion that one’s place of birth is not a significant factor in forming an identity. The famous contemporary author, Isabel Allende, was born in Peru, yet considers herself Chilean; thus she claims her family’s origin. Another great example corresponds to the Mexican writer, Carlos Fuentes who was born in Panama, but identifies fully as Mexican. To a greater extent, his works have been fundamental in the development of Mexican literature, exploring themes such as identity formation. As for myself, I continue to feel Mexican and continue to identify myself as such. I also like to think that I have grown from this experience. Instead of feeling that I do not belong to either country, I now like to think that I have the best of both worlds. I have a rich Mexican heritage and the ability to maintain an open mind that allows me to comprehend 20 Joaquín MAY 2016

VO C ES

J U VENILES

others. Furthermore, I have come to the conclusion that the concept of nationalities is not beneficial to societies because it divides people and impairs the brotherhood we should all have as human beings. Crisis de identidad viene de la vuelta

estilo francés en vez de “Luis”. Originalmente, yo deseaba cambiarme el nombre para así eliminar la “o” que tanta confusión causaba. Sin embargo, después descubrí que el proceso para cambiarme el nombre era largo, complejo, y caro. De manera que decidí conservar la “o” y por el contrario emplear mi segundo nombre, Manuel. Desde ese entonces, comencé a perder mi sentido de identidad, y mis facciones físicas no me favorecían en lo absoluto. Era obvio que otras personas también pensaban que yo era un extranjero. Un día que andaba de compras en el mercado de Zamora, en el estado de Michoacán una vendedora me dijo que también aceptaba pagos en euros porque pensaba que yo era italiano. Desafortunadamente, este trauma no terminó cuando estuve de regreso en los Estados Unidos. Una maestra me preguntó que si yo era portugués porque tenía un acento muy similar al portugués. Antes de conocerla a ella, yo jamás había sospechado que hablaba con acento extranjero. Por lo visto tengo una fisionomía muy exótica, porque inclusive me han llegado a preguntar varias veces si soy árabe. Al final llegué a la conclusión de que el lugar de nacimiento de una persona no importa para determinar su nacionalidad. La famosísima escritora contemporánea Isabel Allende nació en el Perú, y sin embargo ella nunca se describe a sí misma como peruana, sino como chilena de donde es originaria su familia. Otro excelente ejemplo es el del autor Carlos Fuentes. Él nació en Panamá y sin embargo siempre se ha considerado mexicano. Inclusive, sus obras han sido fundamentales en el desarrollo de la literatura mexicana, explorando tales temas como la identidad. En cuanto a mí, continúo sintiéndome mexicano. Por lo tanto continuaré identificándome como tal. También, pienso que me he beneficiado de esta experiencia, ya que desde entonces ha cambiado mi manera de pensar. En vez de sentirme que no pertenezco a ninguna nación, ahora me gusta pensar que tengo lo mejor de dos mundos: una rica herencia hispana y la habilidad de mantener un criterio amplio que me permite ser comprensivo y entender a los demás. De manera que he llegado a la conclusión que las nacionalidades no son buenas porque dividen a la gente y hacen que perdamos la hermandad que todos debemos tener como seres humanos.


ED U C ATION

ED U C A C I Ó N

Are Your Extracurricular Activities in

Quetzal Mama’s Bucket List? Roxanne Ocampo, San Marcos, CA

E

xtracurricular activities are not simply extra stuff you do in high school to put on your college application. If planned correctly, they can do two important things: they can be extremely rewarding, and they can increase your odds of getting into your dream college. The rewarding part is a no-brainer. When you participate in activities related to your passion or that interest you, it will be rewarding. But, what about the connection between these activities and college admission success? There is a method for selecting extracurricular activities that complement your overall profile. To understand this method, you need to think about why admissions readers are interested in how you spend your spare hours on and off campus. It tells them more about you than you think. It tells them about your organizational skills, interpersonal and leadership skills, personal values; team building skills, political views, cultural authenticity, and passion for particular issues or causes. So, let’s start putting our activities into conceptual “buckets.” Each bucket has its own purpose and is directly related to your college applicant profile. You can create any type of “bucket” but be mindful of the profile you want to project. I like to see students use the buckets of “Discipline Specific,” “Cultural Authenticity,” and “Community Service.” Bucket #1: Discipline Specific – The first bucket should be the easiest. This one tells admissions officers what you are passionate about. If it’s engineering – participate in engineering type activities all four years of high school. Join an engineering related club, become a member of Mathematics Engineering Science Achievement (MESA) or the Societ y for Hispanic Professional Engineers (SHPE), enter engineering competitions, and apply to engineering internships during your summer breaks. Bucket #2: Cultural Authenticity – The sec-

¿Están Tus Actividades Extracurriculares en

Las Cubetas de Quetzal Mama?

L

as actividades extracurriculares no son solo cosas extra que uno hace en la secundaria para después anotar en la postulación a la universidad. Si se planean correctamente pueden cumplir dos importantes papeles: pueden ser inmensamente gratificantes, y pueden aumentar tus posibilidades de ser aceptado en la universidad de tus sueños. La parte gratificante es simple. Cuando participas en actividades relacionadas a lo que te apasiona o que te interesan, va a ser gratificante de todas maneras. Pero ¿Cuál es la conexión entre estas actividades y que te admitan en la universidad? Hay un método para seleccionar actividades extracurriculares que complementan tu ond bucket is the most overlooked one and tells admissions officers what matters most to you from a cultural perspective. Join clubs related to the cultural group you personally identify with such as Movimiento Estudiantil Chicano de Aztlán (MEChA), a ballet folklorico group, or a political group such as the Coalition for Humane Immigrant Rights of Los Angeles (CHIRLA). Your goal is to remain active in your culturally au- continued on next page

perfil general. Para comprender este método, necesitas pensar en por qué los funcionarios de Admisiones se interesan en qué pasas tu tiempo libre dentro y fuera del campus. Les permite ver más de cómo piensas. Les informa de tus aptitudes organizativas, relaciones interpersonales y de liderazgo, valores personales, aptitud para formar equipos, posturas políticas, autenticidad cultural, y pasión por temas y causas en particular. Así que comencemos por ubicar nuestras actividades en “cubetas” conceptuales. Cada cubeta tiene su propio propósito y está directamente relacionado a tu perfil de candidato a la universidad. Tú puedes crear cualquier tipo de “cubeta” pero ten en mente el tipo de perfil que quieres proyectar. Me gusta ver que los estudiantes usen las cubetas de “Especifico a Disciplina”, “Autenticidad Cultural” y “Servicio Comunitario”. Cubeta #1: Específica a la Disciplina — La primera cubeta debiese ser la más fácil. Esta revela a los funcionarios de Admisiones qué es lo que te apasiona. Si es ingeniería, participa en actividades relacionadas a esta disciplina durante los cuatro años de secundaria. Únete a un club que tenga que ver con ingeniería, hazte miembro de MESA (siglas en inglés de ‘Logros en Matemáticas, Ingeniería y Ciencias’) o la Sociedad de Ingenieros Profesionales Hispanos (SHPE, siglas en inglés), participa en competiciones de ingeniería, y postula a internados de ingeniería durante las vacaciones veraniegas. Cubeta #2: Autenticidad Cultural — La segunda cubeta es la más inadvertida pero informa a los funcionarios de Admisiones qué es lo que más te importa desde una perspectiva cultural. Inscríbete en clubes relacionados al grupo cultural con el que te identificas, con el Movimiento Estudiantil Chicano de Aztlán (MEChA), un grupo de ballet folclórico, o una asociación política como la continúa a la vuelta

MAY 2016 Joaquín 21


ED U C ATION

ED U C A C I Ó N

Boxers Needed

Quetzal Mama’s bucket from the previous page

thentic activities for all four years of high school. Bucket #3: Community Service – The third bucket is the easiest to fill because lots of organizations want volunteers. You can find volunteer opportunities in your local community or contact an organization where you’d like to serve, and ask them about volunteering your time. Again, your goal is to be consistent with your service activity for all four years of high school. Double-& Triple Dipping – Now, supercrafty students will dip their extracurricular activities into multiple buckets. How about double-dipping a discipline specific activity with a culturally authentic activity? For example, you can serve as the Community Service Chair of MEChA. Better yet, why Quetzal Mama not triple dip for maxi- Roxanne Ocampo mum advantage? (see San Marcos, CA illustration for example) Don’t Forget the Leadership Angle – Whether you’re double or triple-dipping, don’t forget to participate in activities that showcase your leadership potential. An important part of your extracurricular strategy will be to take on leadership role in these activities. Become an officer, lead a chapter, assume a Chair or other leadership position, and serve as a representative of an organization. La cubeta de Quetzal Mama viene de la vuelta

Coalición para Derechos Humanos del Inmigrante de Los Ángeles (CHIRLA, siglas en inglés). Tu meta es mantenerte activo en tus actividades de autenticidad cultural por los cuatro años de la secundaria. Cubeta #3: Servicio Comunitario — El tercer cubo es el más fácil de llenar porque montones de organizaciones necesitan voluntarios. Puedes encontrar oportunidades de voluntariado en tu comunidad local, o comunícate con la organización que te gustaría servir, y pregúntales sobre cómo ofrecer tu tiempo. Nuevamente, el objetivo es ser consistente con tu actividad de servicio por los cuatro años de la secundaria. Repetirse doble y triple — Hay estudiantes lo suficientemente astutos como para poner 22 Joaquín MAY 2016

ANNOUNCEMENT

New boxing book looking for Hispanic California boxers, young and old Helpful links to get you started on your bucket lists: Enlaces útiles para que comiences tus listas en cada cubo: http://www.nationalmecha.org/philosophy.html https://www.dosomething.org/us http://www.volunteermatch.org/ http://www.bgca.org/ http://shpe.org/

Tips

• Quality over quantity (a few focused is better than 10 non-focused) • Stay in it for the long haul (4 years is great) • Double Dipping is smart! • Triple Dipping is even smarter! • Never place extracurricular activities over grades

Consejos

• Calidad sobre cantidad (unos pocos bienenfocados son mejor que 10 sin enfoque) • Planifica una actividad para largo (4 años es ideal) • Doble provecho es inteligencia • Triple provecho es genial • Nunca pongas actividades extracurriculares antes que tus calificaciones sus actividades extracurriculares en múltiples cubetas ¿Qué tal someter una actividad Específica a la Disciplina también como de Autenticidad Cultural? Por ejemplo …puede que seas el presidente de Servicio Comunitario en MEChA. Mejor aún ¿Por qué no meterlos en todas las cubetas para aprovecharla al máximo? (ver ejemplo en la ilustración) No Olviden el Ángulo de Liderazgo — Cuando estén sacándole doble y triple provecho a una actividad, no olviden participar en actividades que destaquen tu potencial de líder. Una importante parte de tu estrategia extracurricular será tomar un papel líder en estas actividades. Conviértete en directivo, lidera una filial, asume una presidencia u otra posición de liderato, y sirve como representante de una organización.

I am beginning research on my new book where I like to include present and former professional boxers. Age or record doesn’t matter as long as they are, or were, professionals. I plan to do a short, one or two page story on each and include photos. If you have any actions shots that you can give me, I’ll use them as well. These photos must be signed over in writing to avoid future claims against my work. Please forward this to all your boxing contacts. I know there are hundreds of old-timers who would like to have their stories and photos in a real book, as a historical record of their accomplishments. There is no fees offered, requested or implied in any fashion —those who participate will do so because they wish to be recognized in this historical record. I would need a one page biography of each submission. Please contact me for further details or comments.

George Martinez 209-479-9936 George Martinez is a U.S. Navy veteran, former professional boxer, and the author of Boxing Heroes, a two-volume book on Northern California Hispanic boxers published in 2015. This book can be found at Amazon.com.


ET H NOTALE s

T

hat morning Roman woke up late. The first thought that came to mind was school but he really did not feel like going. It was his first year at Hamilton Junior High in Stockton. He knew he was running late but somehow did not really care. Walking to the bus stop, he could see a few kids still waiting on the corner of Church and Union Streets. He could tell it was Luciano, Paul and his sister Leslie from the neighborhood. He joined them and waited, waited, and waited but the bus did not arrive. Finally, looking at each other they concluded they had missed the bus. “Well… I can’t go back home, my dad is still there and yells at me when I miss the bus,” said Luciano. “And I… you know how my mom gets.” Roman agreed nodding his head. Paul and Leslie decided to go home while the boys had not decided what to do. Soon, a slow moving locomotive crept by pulling a long line of flat rail cars. They figured since it was going in the direction of the school they could ride it for a while then get off and walk the rest of the way. Quickly, they threw their books on, climbed aboard, and waved to Paul and Leslie who both nodded their heads in disbelief. Before the boys knew it, the train picked up speed. Bewildered, they looked at each other nervously. Roman threw his science book over the side figuring they could perhaps jump off. They saw the book disintegrate over the rocks along the tracks and they changed their minds quickly. Roman whispered a prayer to himself promising never to mess around with trains again. They rode nervously until they reached the Mormon Slough, near Martin Luther King Blvd. As if his prayer had been answered, the train began to slow over a trestle. Eagerly, the boys jumped off as soon as they could and walked back to a trail leading down into the slough. They were so glad to be safe and even bragged about how brave they were. The trail was rather steep so they crept down holding back from sliding. They horsed around throwing rocks at targets and playing hide-and-seek in the tall shrubs. They frolicked back and forth for a while in the tall weeds until they smelled something in the air. It smelled good, reminding the boys of how hungry they were —after all, boys will be boys and always hungry, especially poor ones. T hey followed continued on next page

ETNORELATOS

Hobo 101

Vagabundo 101

E

sa mañana Román se despertó tarde. Lo primero de lo que se acordó fue de la escuela pero, realmente, no quería ir. Era su primer año en la Escuela Intermedia Hamilton de Stockton. Sabía que se le hacía cada vez más tarde pero, honestamente, no le importaba. Caminando hasta la parada del autobús pudo ver a varios chicos todavía esperando en la esquina de las calles Church y Union. Pudo ver que eran Luciano, Paul y su hermana Leslie, todos del barrio. Se le unió y esperaron, y esperaron, y esperaron. Pero el autobús nunca apareció. Finalmente, mirándose unos a los otros, determinaron que el autobús ya había pasado. “Bueno… no puedo regresarme a casa, mi papá está todavía ahí y me regaña cuando pierdo el autobús,” dijo Luciano. “Y yo… ustedes han visto como se pone mi mamá,” concurrió Román moviendo la cabeza. Paul y Leslie decidieron volverse a casa mientras los muchachos decidían qué hacer. Instantes más tarde apareció una locomotora avanzando muy despacio, arrastrando un largo tren de vagones de plataforma. Pensaron que,

como iba en dirección a la escuela, podían aprovecharlo para un aventón que los dejara más cerca y caminar lo que faltara. Sin demora lanzaron sus libros sobre un vagón y se encaramaron, haciéndoles señas a Paul y a Leslie quienes los observaban atónitos. Antes que se dieran cuenta, el tren comenzó a tomar velocidad. Desconcertados, se miraron uno al otro nerviosos. Román lanzó su libro de ciencias a la orilla para ver si era posible saltar sin hacerse daño pero el libro se desintegró contra las piedras y rápidamente cambiaron de idea. Román rezó una plegaria para sí mismo, prometiendo nunca más meterse con trenes en el futuro. Siguieron avanzando, llenos de nervios, hasta alcanzar Mormon Slough, cerca del boulevard Martin Luther King. Como si respondiera a su plegaria, el tren bajo la velocidad al pasar por una especie de puente. Sin esperar y apenas se sintieron seguros, saltaron del tren y caminaron hasta un sendero que bajaba a una ciénaga. Estaban felices e incluso presumían de su valentía. La senda era bastante empinada de modo que tuvieron que casi arrastrarse para no irse de cabeza. Se entretuvieron lanzando piedras a blancos que escogían aquí y allá y escondiéndose entre los matorrales. Anduvieron alborotando por un buen rato hasta que un olor en el aire les llamó la atención. Olía bien, recordándole a los chicos cuánta hambre tenían —después de todo, los muchachos siempre serán muchachos y con hambre… especialmente si eran pobres. Siguieron a sus narices de vuelta hasta el puente de la ferrovía. La curiosidad pudo más que ellos y, saliendo de los matorrales, llegaron a un improvisado campamento. Era un campamento de vagabundos y había cuatro hombres sentados alrededor de un fuego donde se cocía algo en una lata de Café Folgers que hacía de olla. Luego de la primera impresión, los muchachos trataron de pasar sin que los notaran. Uno de los hombres los increpó… “¿En que andan ustedes por aquí abajo?” “¡Andamos de pinta!” respondieron desafiantes, sosteniendo puñados de piedras. Uno de los vagabundos se levantó. Era un tipo alto, delgado, de largas piernas y sin afeitar, como un personaje salido de un libro de continúa a la vuelta John Steinbleck. MAY 2016 Joaquín 23


ET H NOTALE s Hobo 101

SKETCH BY ESTEBAN VILLA

from the previous page

their noses back towards the train trestle. Curiosity got the best of them as they came out from the tall weeds and came upon a makeshift campsite. It was a “hobo camp” and there were four men sitting around a fire pit cooking something in a tall-burnt Folgers Coffee can. The boys startled them at first and tried to walk past them unnoticed. One of the men greeted the boys and asked “What are you doing down here?” “We’re cutting school!” they responded defiantly, holding fistfuls of rocks. One of the hobos stood up. He was a tall, skinny, lanky, unshaven fellow just like a character right out of one of John Steinbeck’s stories. “Can I talk to you fellas for a minute?” He asked politely. The boys got closer and could see their whole campsite. “Sit down boys. Grab a stump or flat rock from over yonder if you want.” “What did you want to talk to us about?” asked Roman looking over the simmering coffee can. “Well, the reason I called you fellas over is to share a little story that might be of interest to you. When I saw you boys playing in the weeds I knew you were playing hooky. Robert Marquez It reminded me of myself when I was a young boy Stockton, CA back in Iowa.” He paused for moment while pulling the “hobo stew” —as he called it— off the fire. “You boys hungry?” The boys looked at each other and agreed; after all, it did smell good to them. “There’s some clean cans in that box, help your-selves,” he said. They served themselves with a homemade ladle that was a small can and wire handle. “Anyway, you two are starting out just like me when I first started school. At first, I would skip a few days a week, then a week and soon a whole month and falling behind with my schoolwork. Every time I went back I was further behind. I figured I would never catch up, so I finally quit altogether. Later on when I got older and married with a family, I paid the price. I could not support them. And do you know why? It was because I could not keep a job! I didn’t even have a High School Diploma. Then I started drinking this cheap wine and now I live under train trestles like this one, cook on fires in coffee cans, and sleep in tents. Is this the way you boys want to end up?” The hobo asked with a mean smirk.

24 Joaquín MAY 2016

ETNORELATOS

The boys looked at each other knowing their welcome had come to an end and hurried to finish their hobo stew. Both answered meekly. “No, we’re going to school.” “Well then.. Get!” The man’s yell startled the boys. They dropped their empty cans and spoons, and ran towards the steep trail clambering up as fast as they could. “And you little suckers better go to school! You hear?!” The hobo’s yells followed them until they reached the top. Vagabundo 101 viene de la vuelta

“¿Puedo conversar con ustedes por un minuto, amiguitos?” preguntó amable. Los chicos se acercaron y pudieron ver el campamento en su totalidad. “Siéntense chavos. Búsquense un tronco o una piedra plana de las que hay en ese lado si quieren.” “¿De qué nos quiere conversar?” preguntó Román mirando de reojo la hirviente lata de café. “Bueno. La razón por la que los invité para acá, mocosos, es para contarles una pequeña historia que les puede interesar. Cuando los vi payaseando entre los matorrales ya sabía que andaban de pinta. Me hicieron acordarme de cuando era chiquillo en Iowa”. Pausó por un momento mientras sacaba del fuego el “cocido vagabundo” como lo llamó. ¿Tiene hambre, muchachos? Los chicos se miraron y asintieron; después de todo, el olor les invitaba. “Hay unas latas limpias en esa caja, sá-

quenlas ustedes mismos,” dijo. Se sirvieron con un cucharón hechizo —una lata pequeña con un mango de alambre. “Y bueno… ustedes dos están empezando igual que yo cuando recién empecé a ir a la escuela. Al principio me escapaba por unos pocos días a la semana, después por una semana entera y muy pronto por todo un mes y atrasándome cada vez más con las clases. Cada vez que volvía estaba aún más atrasado. Saqué cuentas y nunca iba a ponerme al corriente, así que al final no fui nunca más. Después, cuando crecí y me casé y tuve familia pagué por lo que hice. No podía mantener esa familia ¿Y saben por qué? ¡Porque nunca pude durar en una chamba! Ni siquiera terminé la prepa. Luego comencé a tomar de este vino barato y ahora vivo debajo de puentes como éste, cocino en fogatas y latas de café y duermo en carpas. ¿Así es como quieren acabar ustedes? preguntó el vagabundo con una sonrisa malvada. Los chicos se miraron dándose cuenta que era hora de irse y se apresuraron en acabar su guiso vagabundo. Ambos contestaron tímidos. “No. Vamos a ir a la escuela.” “Entonces ¡ya se van yendo!” El grito del hombre estremeció a los niños. Dejaron caer sus cucharas y latas vacías, y corrieron hacia el empinado sendero, escalándolo lo más rápido que pudieron. “Ya saben, muchachos cabrones ¡Cuidado con irse a otra parte! ¡¡¿Oyeron?!! Los gritos del vagabundo los siguieron hasta que alcanzaron la cima.


s h ort Manuel Camacho San Joaquin Delta College Stockton, CA

H

e opened the closet to look for the note, but did not remember what garment he had left it in. What he did find was a phone number, which did not help him put a corresponding face to, the way smart phones do. He searched pocket by pocket and drew small folded papers with unrecognizable names. He read receipts from tasteless and expensive restaurants, which one never wishes to go revisit. He also found a ticket stub from a concert he attended three years earlier, which he surely wanted to keep as a souvenir to prove he was there. He asked himself why he couldn’t remember where or in which garment the note could be. He understood that the arrangement of the clothing he had before his eyes did not coincide with his existence. He reasoned he had lost his course and no one was guiding him. It was as if he were traveling over an enclosed chaotic route, where the only thing to be found is oblivion, with no return. Instinctively, he continued his search. The clothes rested on the hangers like stars on the firmament, without permutation. However, the clothes did not project their own identity, he did not recognize that shirt, where he bought it, or if it was a gift… In fact, he felt that nothing there belonged to him because all those clothes that had given him presence during his daily routine were now meaningless. At any event, inertia pushed him to continue. Now the fabric’s texture transported him to a past life that he knew best when he did not have a closet. In those years, his clothes lived stacked, all wrinkled behind the door, sharing an almost inexistent space with other mounts of clothing. Even so, the clearly marked creases on each piece of clothing he found amiable, cheerful, they came from people who valued him. All he needed to do was extend an arm, without need to search, in order to find the desired piece. And if there was a need to search deeper, three or four shreds were needed to bring out a pair of pants, a shirt or some socks. continued on next page T he closet ,

s tor i es

el

cu e n t o

The Closet El Clóset

A

brió el clóset para buscar el recado, pero no recordaba en qué prenda lo había dejado. Encontró un número de teléfono que no lo llevó a ubicar ni siquiera el rostro correspondiente como en los teléfonos inteligentes. Fue de bolsillo en bolsillo, sacaba papelitos redoblados con nombres irreconocibles. De pronto veía un recibo de un restorán insípido y caro, a los que nunca apetece volver. Leía también el talón del boleto de un concierto realizado hacía tres años, que seguramente quiso conservar como los recuerdos turísticos y comprobar que estuvo ahí. Se preguntó entonces por qué no se acordaba dónde o en qué prenda pudiera estar el recado. Comprendió que el orden de la ropa que tenía ante sus ojos no coincidía con su existencia. Razonó que había perdido el rumbo y nadie lo guiaba, que viajaba enclaustrado en una ruta caótica, donde lo único que se puede encontrar es el olvido, sin retorno.

Instintivamente, continuaba su búsqueda. La ropa reposaba en su percha como las estrellas en el firmamento, sin permutar. Sin embargo, el vestuario no mostraba identidad propia, no reconocía aquella camisa, dónde la compró, si fue un regalo… De hecho, sintió que nada de eso le pertenecía porque esas prendas que le habían dado presencia en su rutina diaria ya no tenían significado. De cualquier manera la inercia lo empujaba a seguir. Ahora la textura de la tela lo transportaba a la vida pasada que mejor conocía cuando no tenía clóset. En aquellos años, su ropa vivía apilada, arrugada toda detrás de la puerta, compartiendo el espacio casi inexistente con otros montones de trapos. Aún así, los pliegues bien marcados en cada pieza le resultaban amables, sonrientes, provenían de seres que lo valoraban. Bastaba con estirar el brazo, sin necesidad de buscar, para dar con la prenda deseada. Y si era menester indagar, era cuestión de tres o cuatro jirones para arrancar el pantalón, la camisa o los calcetines. El clóset, en cambio, mostraba diseños limpios, en ocasiones nuevos, engañosos, sin personalidad como disfraces vulgares. Tal vez por eso no conseguía situar el papel con el mensaje. De hecho, olvidó el contenido del texto porque cada una de las prendas lo desligaba de su presente. No obstante, sí que recordaba claramente la camisa que su amigo le regaló muchos años atrás. En ella portaba el estima inolvidable, la confraternidad imperecedera. Desde ese clóset sombrío, ordenado con insensatez, se proyectaba al pasado admirando la hechura y el color exacto, no sólo de la camisa, sino de los zapatos y los pantalones que obtenía en esos días de carencia. Recordaba los cumplidos de su hermana que le decía: “No’mbre, pareces burgués, hermano”. Algún amigo lo piropeaba sarcástico: “…’tas de lujo con esa camisa, pareces gabacho, hijo”. En alguna fiesta escuchaba a las muchachas decir entre cuchicheos: “Le vendría bien una planchadita a esa camisa…” Hoy deslizaba cada prenda de vestir como fichas desnudas en un archivero que no conduce a nada, mas un impulso continúa a la vuelta MAY 2016 Joaquín 25


s h ort The closet

from the previous page

instead, showed clean designs, new at times, deceiving, and with no personality like vulgar costumes. Maybe that is why he was unable to situate the note containing the message. In fact, he had forgotten the content of the text because each and every one of those clothes untied him from the present. Nevertheless, he clearly remembered the shirt his friend gave him many years ago. In that shirt he carried the unforgettable esteem, the imperishable confraternity. From that somber closet, arranged with senselessness, he was transported to the past, admiring the shape and the exact color, not just of the shirt, but also the shoes and the pants he acquired in those days of shortage. He recalled his sister’s complements: “Look at you, you look so bourgeois, brother.” A friend would flatter sarcastically: “Wow look at you with that shirt, like a gabacho, dude.” At a party he listened to the girls whisper: “That shirt definitely needs ironing…” Today he was sliding each piece of clothing like blank index cards in a catalog that goes nowhere, but an unknown impulse obliged him to insist. He decided to scrutinize each piece of clothing until every pocket was empty. He sporadically extracted tiny papers as if detaching useless leaves Manuel Camacho from a stem. He realized San Joaquin that he himself also apDelta College peared to be a stem that, Stockton, CA defoliating little by little, would also end up being a dead rod among flowery bushes. In the closet, the perfectly arranged and well organized clothing, made him feel vulnerable, dispossessed, and bare. It was then when pleasant and unforgettable images started to fill his mind. One consumed him in particular: two lips that rejected him, that expelled him like a puff of pestilential vomit, repugnant. He saw himself converted into puke, into regurgitated refuse: indignant of being stepped on by accident. Between his fingers a small paper appeared, which he unfolded leisurely. It contained three words that captured him and renewed his courage. The first was a cozy word, warm, and lulling. His cracked and empty soul recovered its strength and form. The heat started flowing through his veins until it reached a state of relaxation and contemplation: his accelerated heart beat returned 26 Joaquín MAY 2016

s tor i e s

e l

cu e n t o

to being raison d’être. The word extended its arms, intertwining the branches of his vivid past with the uncertain present till his reality was reaffirmed. The second word excited him. He half-closed his eyes and levitated on a cloud of rupture. Then he undertook a paradisiacal journey from which never to return, similar to feeling eternally thirsty in the middle of an oasis and satiating it sip by sip ad nauseam, like two lovers that passionately kiss at every encounter. The third word transported him to a romantic eroticism: the ideal complement of a ritual that only two souls, madly in love are able to perfect. Just like the other papers, he did not know how this one ended up there. Enchanted he kept observing those three vigorous words. He read and reread. And a lovely face appeared with a captivating look and seductive smile. He looked away to ascertain it was real, not a vision. He lowered his eyes and yes, only three words. He finally smiled; the clothing irradiated its own light and the closet escaped from its captivity. Those three words indicated him to the right path, because suddenly he recalled the person who had dedicated those words to him. He decide to enunciate them out loud so the reverberation would fill that void from which he would finally be able to escape; and he let himself be carried by the echo: “Hugs, kisses, and nibbles…” El clóset

viene de la vuelta

desconocido lo obligaba a insistir. Decidió que escrutaría cada una de las prendas hasta dejar todos los bolsillos vacíos. Extraía papelitos esporádicamente tal si fuera desprendiendo hojas inservibles de un tallo. Se dio cuenta que él mismo semejaba un tallo también que, deshojándose poco a poco, acabaría siendo una vara inerte entre floridos matorrales. En el clóset, la ropa perfectamente acomodada, bien organizada, lo hacían sentir

vulnerable, despojado, desnudo. Fue entonces cuando imágenes agradables e inolvidables comenzaron a marchar en su mente. Una de ellas lo consumió: unos labios que lo rechazaron, que lo expulsaron como una bocanada de vómito pestilente, repugnante. Se vio asimismo convertido en basca, en desecho regurgitado: indigno de un pisotón accidental. Entre sus dedos apareció un papelito que desdobló sin prisa. Contenía tres palabras que lo prendieron y le renovaron el ánimo. La primera era una palabra acogedora, cálida y arrulladora. Su alma resquebrajada y vacía recobró fuerza y forma. El calor comenzó a fluir en sus venas hasta alcanzar un estado de relajamiento y contemplación; su corazón acelerado volvía a tener razón de ser. La palabra extendió los brazos que iban entretejiendo las ramas de su pasado vivo y el presente incierto hasta reafirmarlo a la realidad. La segunda palabra lo exaltó. Entrecerró los ojos y levitó en una nube de arrobamiento. Emprendió entonces un viaje paradisiaco de donde no se vuelve jamás, como tener sed eterna en medio de un oasis y saciarla sorbo a sorbo sin cesar, igual que dos enamorados que se besan apasionadamente cada vez que se encuentran. La tercer palabra lo transportó al erotismo romántico: el complemento perfecto de un ritual que sólo dos almas enloquecidas de amor lo llegan a perfeccionar. Al igual que los otros papelitos, no sabía cómo este se encontraba guardado ahí. Observaba encantado esas tres palabras llenas de vigor. Leía y releía. Y sólo se dibujaba un rostro encantador, de mirada cautivadora y sonrisa seductora. Desviaba la mirada para cerciorarse que era verdad, no una visión. Bajaba los ojos y sí, sólo tres palabras. Finalmente sonrió; el vestuario irradió con luz propia y el clóset escapó de su cautiverio. Tres palabras le habían indicado el camino justo, porque de golpe recordó quien le había dedicado aquellas palabras. Decidió enunciarlas en voz alta para que la reverberación llenara ese vacío del que por fin lograría salir; y se dejó llevar por el eco: “Abrazos, besos y mordiditas…”

Chicano Research Center 2182 E. Main St. Stockton, CA 95205


c ontin u a c ione s Más allá de la etnia

viene de la página 4

rápidamente creciente grupo de latinos estadounidenses, Pacific pasó a ser lo que hoy se llama “Hispanic Serving Institution” (Institución Pro Hispana) mucho antes que se inventara el término. La fama de este programa atrajo visitantes de todo el mundo —incluyendo el vicepresidente Nelson Rockefeller— que vinieron a ver cómo funcionaba el experimento. Otro de los visitantes fue un gran erudito colombiano llamado Germán Arciniegas. En un informe preparado para la BBC en 1967, describió al mundo cómo estos estudiantes latinoamericanos y norteamericanos se llevaban: La impresión que da la congregación de estos universitarios es la de una gran familia de gente joven, que hablan un lenguaje común y que, humanamente, están entremezclados. Es una América unida, no dividida. Una casa bien compuesta, no quebrada en pedazos. Todo logrado sin forzar, naturalmente, sin esconder desacuerdos iniciales, sin trabajar con esa atmósfera convencional de lo oficial. Se siguen limando asperezas, como en las familias, como entre hermanos. Las amistades nacen del mero hecho de compartir la misma casa. Habiendo estudiado y compartido en esta casa de Pacific con los estudiantes de ECC, he encontrado hermanos y hermanas de todo Latinoamérica donde sea haya vivido o viajado —aun cuando ya no estaba ya en Pacific por aquel tiempo. Uno de estos hermanos. Alberto, era de la promoción 1972, mientras que yo era de la de 1967. Como resultado de mi experiencia de trabajar muchos años en Venezuela, nos hicimos muy amigos y, en el 2005, Pacific nos acercó aún más, trabajando juntos para revivir el Programa Interamericano en la Universidad. Nuevamente buscamos estudiantes de toda Latinoamérica y juntos organizamos el viaje de la presidente de Pacific, Pamela Eibeck, a Ecuador —para una reunión de covelianos de todo el hemisferio. Uno de los resultados todavía visibles en nuestra comunidad es Harmony Stockton, que utiliza un método educacional venezolano para brindar educación musical a estudiantes primarios de bajos ingresos. No es sorprendente entonces que el pasado mes sintiera la muerte de mi hermano Alberto como una década antes había sentido la de mi hermano Bert. Hay otra razón por la que esta tradición hispana de extender el parentesco cruzando orígenes étnicos y nacionales debiese funcionar sin problemas para nosotros. Es también parte integral de nuestro legado californiano. A principios de los 1800s, las autoridades mexicanas de la antigua California abrían sus puertas a los colonos de todo el mundo, y especialmente de Norteamérica, a su territorio extremo. Los Pico, Carrillo, Vallejo y otros californios también recibieron al inmigrante suizo Johannes Sutter en los 1830s2. Luego que Sutter se hiciera ciudadano mexicano, fue el Cónsul que permitió que el inmigrante alemán Karl Weber se nacionalizara mexicano. Weber pudo más tarde levantar la ciudad de Tuleburg —más tarde renombrada Stockton por el oficial naval estadounidense que llegó a California a apoyar la lucha por la independencia. Unidos, todos estos californios y sus hermanos inmigrantes escribieron la primera Constitución del Estado de California en inglés y español. En vista que estamos por celebrar un nuevo festival de 5 de Mayo aquí en Stockton y por todo el estado, es hora de recordar que la experiencia inmigrante y estas tradiciones latinas más nos unen que nos dividen. En 1862 los mexicanos de California llamaron a sus hermanos de descendencia latina y otros conciudadanos no solo a celebrar la victoria sobre los franceses en la Batalla de Puebla, México, sino también para respaldar los esfuerzos por mantener a California dentro de la Unión, oponiéndose así a los proponentes de la esclavitud y la secesión. Las causas comunes de nuestra extendida familia inmigrante y el bienestar de la sociedad continúan hasta hoy y debiésemos perseverar, basándonos en este rico legado. MAY 2016 Joaquín 27


28 Joaquín MAY 2016


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.