Joaquin June 2016

Page 1

Joaquín

JUNE 2016 • YEAR 4 • Nº 45 • $3.50

The Latinos en Screening Pantalla of Latinos

“We don’t need no stinkin’ ba-ches!” “¡No necesitamos ninguna pinche placa!” Memories in black & white Recuerdos en blanco y negro Premiere at the ends of the world Estreno al fin del mundo A night at the ’Vistas’ Una noche en ‘Las Vistas’ Lost between ink and celluloid Entre la imprenta y la pantalla Hollywood’s Latinos/Latinos a la Hollywood

Current Events / Actualidad The vote and good choices Votar y saber elegir Public Health / Salud Pública Milking a profit Ordeñando mejores ganancias Historical View / Perspectiva Histórica ‘Double tapping’ Joaquin Murrieta II Rematando a Joaquin Murrieta II ENVIRONMENT / MEDIOAMBIENTE One sweet legacy / Dulce herencia


Joaquín Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.

Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Contributors Richard Soto Tracy, CA Michelle Cruz Gonzáles Oakland, CA Max Vargas Sacramento, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Dean McFalls Stockton, CA Jorge Martínez Stockton, CA

Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos, MA, MS Paula Sheil, MA Manuel Camacho, MA Jeremy Terhune, BS Candelaria Vargas, BS Mercedes Silveira, MA

Composition, Layout & All Illustrations Gráfica Design www.graficadesign.net Offices/ Advertising 1 North El Dorado Stockton, CA 95202 (209) 941-0597 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com

Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request. Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín JUNE 2016

cover ART BY ROBERTO RADRIGÁN

JUNE 2016

In This Issue En Este Número Chican-izmos “We don’t need no stinkin’ ba-ches!” / “¡No necesitamos ninguna pinche placa!” Current Events / Actualidad The vote and good choices / Votar y saber elegir

3

5

Screening Latinos / Latinos en Pantalla Memories in black & white /Recuerdos en blanco y negro 7 SUSD: Welcome, Eliseo Davalos / Bienvenido, Eliseo Dávalos 1852 Foundation launches / Despega Fundación 1852

8 9

Community / Comunidad Latino pride soars in Stockton / Orgullo latino sobrevuela Stockton

10

Screening Latinos / Latinos en Pantalla Premiere at the ends of the world / Estreno al fin del mundo

11

Public Health /Salud Pública Milking a profit / Ordeñando mejores ganancias

13

Art Focus/Enfoque Artístico: Manuel Ponce Arvizu: Past in clay / Pasado en arcilla

14

Poetry / Poesía Poems by Manuel Camacho / Poemas de Manuel Camacho Screening Latinos / Latinos en Pantalla A night at the ’Vistas’ / Una noche en ‘Las Vistas’

16

17

Historical Perspectives/Perspectivas Históricas ‘Double tapping’ Joaquin Murrieta II / Rematando a Joaquín Murrieta II

19

Latino Literature / Literatura Latina Lost between ink and celluloid / Entre la imprenta y la pantalla

21

Environment / Medioambiente One sweet legacy / Dulce herencia

23

Screening Latinos / Latinos en Pantalla Hollywood’s Latinos / Latinos a la Hollywood

25

Poetry / Poesía Poems by Manuel Camacho / Poemas de Manuel Camacho

26


ch i ca n - i z m o s

“We Don’t Need No Stinkin’ Ba-ches!” Richard Ríos, Stockton, CA

G

rowing up during the 1940-50’s, I was fortunate to have seen some of the classics of Mexico’s Golden Age of Cinema and great Hollywood films, too. There were four movie theaters in Modesto but only one dared show Mexican films, The Esquire. It was a rowdy place (especially when the soundtrack stuttered or the film broke) with jeers, whistling and communal stomping of feet. We saw films by great Mexican directors like Emilio Fernandez, Fernando de Fuentes, and Luis Buñuel, and actors like Dolores del Rio, Jorge Negrete, Maria Felix, Cantinflas, Arturo de Cordova, Ignacio Lopez Tarso and Pedro Armendariz. We got to see Hollywood classics too, at The Strand, The Princess, and the stately, State Theater. Funny, how at the time, the absurdly stereotyped and often offensive roles of Mexicans, especially in Westerns, never really bothered us, and we laughed and believed, along with every else. We became familiar with the fat, dirty, unshaved Mexican bandido, the borracho passed out at the back of a cantina, and the shady, furtive, sombrero-clad Mexican in the background, the Revolutionary, gun-belts across his chest, and the sultry barmaids in low-cut blouses, curtsying to White desperados, begging for their attention. It is a given that stock characters in books or films are a composite of some semblance of real people… but this? Even the cartoons conspired. How about Speedy Gonzalez, the fastest mouse in Mexico? Or Slow-Poke Rodriguez, Speedy’s cousin? Or The Frito Bandito TV commercials, clad in gun-belts and a sombrero “stealing” the chips of others? Even as a kid, I writhed watching Disney’s “Three Caballeros” (1944), with the horny Donald Duck lusting after flesh and blood, provocatively-dressed, señoritas, with his pistol-packing side-kick, Panchito Pistoles, the Mexican Charro rooster, shooting his pistola this way and that. Worse, there were White actors playing roles of Mexicans —plastered with darkbrown makeup and speaking in phony Spanish accents. In silence, we wondered why directors had not chosen real Mexican actors to play the parts. Were none around? Were they afraid? Maybe it had to do with box-office receipts? continued on next page Who would

“¡No... Necesitamos Ninguna Pinche Placa!”

A

l crecer en los 1940-50s tuve la fortuna de haber visto algunos de los clásicos de la Época de Oro del cine mexicano, y grandes películas de Hollywood también. Había cuatro cines en Modesto pero solo uno se atrevía a pasar películas mexicanas, The Esquire. Era un poco ordinario —especialmente cuando el sonido tartamudeaba o se cortaba la cinta: abucheos, silbatina y zapateo descomunal. Vimos películas de grandes directores mexicanos como Emilio Fernández, Fernando de Fuentes y Luis Buñuel, y actores

como Dolores del Río, Jorge Negrete, María Félix, Cantinflas, Arturo de Córdova, Ignacio López Tarso y Pedro Armendáriz. Vimos clásicos de Hollywood también, en The Strand, The Princess y en el señorial State Theater. Curioso como en ese tiempo los ridículamente estereotípicos, y muchas veces ofensivos, papeles de mexicanos —especialmente en las “del Oeste”— no nos molestaban, y nos reíamos y lo creíamos, al igual que los demás. Nos acostumbramos al bandido mexicano gordo, sucio y sin afeitar, al borracho durmiendo en el fondo de la cantina, y al sospechoso, furtivo mexicano ensombrerado en las sombras. Al revolucionario de cananas cruzadas en el pecho, y las sensuales cantineras de reveladores escotes, inclinándose para interesar a desesperados blancos. Se supone que los personajes de libros y películas son un compuesto de gente de verdad… pero ¿esto? Incluso las caricaturas conspiraban ¿Recuerdan a Speedy González, “el ratón más rápido de México”? ¿O Slow-Poke (Lento) Rodríguez, su primo? ¿O los comerciales de El Frito Bandito armado hasta los dientes robándose los totopos de los demás? Incluso de niño me retorcía ver “Tres Caballeros” (1944) de Walt Disney, con un lujurioso Donald Duck sediento de carne y sangre, provocativas señoritas con poca ropa, y su pistolero segundón, Panchito Pistoles —el gallo charro mexicano— disparando a diestra y siniestra. Peor aún. Había actores caucásicos haciendo papeles de mexicanos —estucados de maquillaje café y hablando en un falso acento español. En silencio nos preguntábamos por que los directores no habían elegido mexicanos de verdad para esos papeles ¿No había alguno? ¿Tenían miedo? ¿Quizá tenía que ver con las entradas? ¿La gente no iba a pagar por ver a un mexicano en el papel estelar? En el clásico “Duelo al Sol” (1946) con Gregory Peck, Jennifer Jones hizo el papel de Pearl Chávez, la indomable mestiza. La otra cara de la moneda fue la película “Pearl” (1949) de Emilio Fernández, adaptada de la novela de John Steinbeck —filmada totalmente en México, con actores mexicanos con pesados acentos en inglés. De algún modo, se continúa a la vuelta veía más natural. JUNE 2016 Joaquín 3


ch i ca n - i z m o s We don’t need no stinkin’ badges from the previous page

pay to see a Mexican playing a leading role in a movie? In the classic “Duel in the Sun” (1946) with Gregory Peck, Jennifer Jones played the part of Pearl Chavez, the fiery half-breed. An interesting twist to this was Emilio Fernandez’ film, “The Pearl” (1949), adapted from the John Steinbeck novel which was entirely filmed in Mexico, with Mexican actors speaking with thick, English accents! Somehow, that seemed more natural. One of the most obscene stereotypes, yet strangely endearing, was the role of Gold Hat (Alfonso El Indio Bedoya) in John Huston’s classic “Treasure of the Sierra Madre” (1948), starring Humphrey Bogart. As Curtin (Bogart) searches for hidden gold in the mountains, he encounters the most dirty, greasy, unshaved band of Mexican bandidos you’ve ever seen, pretending to be Federales. Suspecting they are thieves, Curtin demands to see their badges and in one of the most memorable lines in film history, Gold Hat replies in his best broken English: “Baches? We don’t need no stinkin’ baches!” Glorious. Speaking of mangling the English language, how about Pancho (Leo Carrillo) and Cisco played by Duncan Reynaldo, a Romanian-born actor, in the 1949 TV series about two endearing Mexican-American Robin-Hood-like outlaws, “The Cisco Kid”? Each show ended with the sonorous, “Ay Pancho-oo, ay Seesco-oo”, as the two rode off into the sunset respectively on their appropriately named horses, Loco and Diablo. In “Viva Zapata” (1952), Marlon Brando played Emiliano Zapata, encrusted with brown paint, a phony moustache, with eyelids pinned to his brows to give him that indian look. While I love Brando, I would have chosen Anthony Quinn for the part. Instead, Quinn was cast as Zapata’s brother, Eufemio. Moreover, Jean Peters, was cast as Emiliano’s wife. Guys, honestly? Anyone ever heard of Katy Jurado? In “High Noon,” (1952), directed by Stanley Kramer and Fred Zinneman, stereotypes of Mexican women are soundly broken with Katy Jurado, who plays Helen Ramirez, a proud, sultry owner of the local saloon and ex-lover of the protagonist, Will Kane (Gary Cooper). While a minor role, it made the film for me. Her commanding performance and that beautiful, natural dark, Mexican-Indian complexion, her thick-as-chocolate, Mexican accent, and piercing eyes was mesmerizing. She even had to learn English for the part! But I digress. Back to Anglos portraying Mexicans (or Latinos) in films. Remember the classic “West Side Story” (1961)? We had 4 Joaquín JUNE 2016

Natalie Wood with a tortured Spanish accent, who played Puerto Rican Maria, and George Chakaris (a Greek) as Bernardo, plays the leader of the Puerto Rican gang, The Sharks. Ok, so we had one Latina in a strong role in it, Rita Moreno, as Anita. Hey, maybe it’s not easy to find Latinos actors who can sing, too? Had enough of brown makeup and phony Mexican accents? Not yet. In the films, “Chato” (1972), we were given Charles Bronson as the Apache-Mexican mestizo, and in “Valdez is Coming” (1979), Burt Lancaster plays Bob Valdez (Bob?), a MexicanAmerican sheriff. But the award goes to Robbie Benson as a Chicano gang member in “Walk Proud” (1979), complete with brown contact lenses! Richard Ríos Give me a break! Stockton, CA Hang in there, because things do get better. In the three decades that followed we began to see real Mexicans, Chicanos playing themselves in Hollywood films; albeit many familiar stereotypes remained: the gangster, bandit, druggie, and new ones surfaced. But early Chicano films focused on the dark, brutal side of the urban barrio life: drugs, prisons, vendettas, gangs and cholos: “Boulevard Nights” (1979), “Zoot Suit” (1981), “American Me” (1992) and “Blood in, Blood Out” (1993). Thanks to films like Gregory Nava’s “El Norte”, (1985), Luis Valdez’ “La Bamba” (1987), Nava’s “Selena” (1997), “Stand and Deliver” (1988), the beautiful cross-over film “My Family” (1995), “Frida” (2002,) and more recently, “La Mission” (2009,) “Bless Me, Ultima” (2013) “Cesar Chavez” (2014), we were introduced to more credible Latino-Chicano characters, more positive themes and a host of new faces and actors we hope will be around for years to come: James Edward Olmos, Esai Morales, Jimmy Smits, Benjamin Bratt, Elizabeth Peña, Rosanna DeSoto, Alfred Molina, Salma Hayek, Danny Trejo, Hector Elizondo, to name a few. If you want to know our credentials for producing, directing, and acting in Hollywood films, just ask for our badge number. But be forewarned: We don’t need no stinking badges! No necesitamos pinches placas viene de la vuelta

Uno de los más obscenos estereotipos, no obstante curiosamente interesante, fue el papel de Gold Hat (Alfonso el Indio Bedoya) en el clásico dirigido por John Huston, “El Tesoro de la Sierra Madre” (1948), con Humphrey Bogart. Cuando Curtis (Bogart) busca el oro que esconden las montañas, se encuentra con

la más sucia, repulsiva y barbuda banda de bandidos mexicanos imaginables, haciéndose pasar por federales. Sospechando que son ladrones, Curtis exige ver sus placas y, en una de las más memorables líneas de la historia cinematográfica, Golden Hat replica en su mejor inglés con acento: “Batches? We don’t need no stinkin’ batches!” (¿Placas? ¡Nosotros no necesitamos pinches placas!”) Glorioso. Y hablando de masacrar el lenguaje ¿Qué opinan de Pancho (Leo Carrillo) y Cisco representado por Duncan Raynaldo —actor rumano de nacimiento— en la serie televisiva sobre dos simpáticos Robin Hoods mexicoamericanos fuera de la ley, “The Cisco Kid” (1949)? Cada episodio terminaba con un sonoro “Ay Pancho-oo, ay Sisco-oo”, al tiempo que cada uno se alejaba en su caballo, respectiva y apropiadamente llamados Loco y Diablo. En “Viva Zapata” (1952) Marlon Brando representó a Emiliano Zapata, estucado de pintura café, un bigote falso, y con cejas sobrepuestas que le dieran la cara de indio. Aunque me encanta Brando, yo hubiese elegido a Anthony Quinn para el papel. En su lugar, Quinn hace de Eufemio, hermano de Zapata. Más encima, pusieron a Jean Peters como la esposa de Zapata ¿En serio? ¿Nadie escuchó de Katy Jurado? En “High Noon” (1952), dirigida por Stanley Kramer y Fred Zinneman, se rompen los estereotipos de las mujeres mexicanas cuando Katy Jurado hace de Helen Ramírez, la orgullosa, sensual, propietaria de la cantina local y ex-amante del protagonista Will Kane (Gary Cooper). Aunque es un papel secundario, para mí es lo que salva la película. Su gran actuación y esa hermosa tez naturalmente oscura, apariencia indomexicana, su acento mexicano espeso como chocolate y ojos penetrantes eran simplemente hechizantes ¡Incluso debió aprender inglés para hacer el papel! Pero me estoy apartando del tema. Volviendo a anglos haciendo de mexicanos (o latinos) en el cine ¿Recuerdan el clásico “West Side Story” (1961)? Teníamos a Natalie Wood con un insufrible acento español representando a la portorriqueña María y a George Chakaris —un griego— como Bernardo, el líder de la pandilla portorriqueña The Sharks. Pero por lo menos teníamos una latina en un papel importante, Rita Moreno, como Anita ¡Eh! ¿Sería muy difícil hallar actores latinos que puedan cantar también? ¿Suficiente de maquillaje café y falsos acentos mexicanos? Esperen. En las películas “Chato” (1972) nos pusieron a Charles Bronson como el mestizo indomexicano y, en “Valdez is Coming” (1979), Burt Lancaster hace el papel de Bob Valdez (¿Bob?), un alguacil mexicoamericano. Pero continúa en pág.27


c u r r e n t

i ssu e s

a c t ua l i da d

The Vote and Good Choices Dr. Gene Bigler, Stockton, CA

W

Votar y Saber Elegir

ith the California Primaries almost upon us, it is time to remember our civic duty to vote and to consider carefully the choices we make. Latinos have the potential to increasingly influence our local and national political experience, but we have not done so nearly as much as we could and should. In the last presidential elections, just over 11 million Latinos voted, but 12 million who were eligible to vote did not. Almost two thirds of whites and blacks vote, but less than half of us – about the same as Asians. That is certainly one of the main reasons why there are relatively more black and white faces in public offices. Of course, not all Latinos have the same propensity to vote. College-educated Latinos are almost twice as likely to vote as those with high school or less education, and Cuban-Americans vote slightly more often than whites and blacks. This is probably one of the reasons for the greater influence that both groups have. Maybe we should work harder to get our families and friends and neighbors out to vote. Having lived and worked with many different communities of U.S. Latinos and Latin Americans over the years, I am fascinated by lessons these experiences have taught me that may be relevant to the choices that will be confronting us in this election1. The contrasts between the U.S. and the Latin American experience are especially relevant. For instance, in the U.S. we have had a tendency to emphasize the character and record of public service of our candidates. Latin Americans seem to place more importance on big ideas and the potential for sweeping change or revolution. Americans often favor incumbents, while Latin Americans are more inclined to throw the bums out. Consider these examples. During the 1960s, in Ecuador, I followed the campaign of Jose Maria Velasco Ibarra as he was trying to get the people to elect him President for the fifth time. A few months later Arnulfo Arias was trying to get elected President of Panama for the fourth time. These Latin American populists had great charisma, yet they mesmerized the people in different ways. Velasco Ibarra was a great orator, who promised to deliver enormous rewards to his followers. One story was that he promised the people of one town to build a bridge, but when someone said, “but why a bridge, we don’t have a river.” Velasco replied, “then we will bring you a river.” In contrast, Arnulfo was a squeaky speaker. Yet he was literally the great physician who alone was believed capable of healing the country’s continued on next page wounds. People

C

on las Elecciones Primarias casi encima, es hora de recordar nuestro deber cívico de votar y considerar cuidadosamente las selecciones que hacemos. Los latinos tienen el potencial de influenciar, cada vez más, nuestra experiencia política local y nacional, aunque no hemos hecho todo lo que pudiésemos y debiésemos. En las últimas elecciones presidenciales votaron poco más de 11 millones de latinos, pero 12 millones que pudieron hacerlo no lo hicieron. Casi dos tercios de los blancos y los negros votan, pero menos de la mitad de nosotros lo hace —más o menos como los asiáticos. Es, ciertamente una de las principales razones por las que hay relativamente más negros y blancos en puestos públicos. Por supuesto, no todos los latinos tienen la misma propensión a votar. El latino profesional tiene casi el doble de tendencia a votar que aquel que solo tiene secundaria o menos educación. Y los cubanoamericanos votan incluso un poco más frecuentemente que los blancos y negros. Esta es probablemente una de las razones de la mayor influencia que ambos grupos tienen. Quizá debiésemos poner más empeño en hacer que nuestros familiares, amigos y vecinos voten. Habiendo vivido y trabajado por años en muchas y diferentes comunidades hispanas en los EEUU y Latinoamérica, me fascinan las lecciones aprendidas y que ahora pueden ser relevantes respecto de las opciones que se nos presentan en esta elección1. Los contrastes entre la experiencia estadounidense y la latinoamericana son especialmente relevantes. Por ejemplo, en los EEUU tenemos la tendencia de enfatizar la integridad y el historial de servicio público de nuestros candidatos. Los latinoamericanos parecen dar más importancia a las grandes ideas y la posibilidad de cambios extremos o una revolución. Los estadounidenses mayoritariamente favorecen al que está en el puesto mientras que el latinoamericano tiende a echarlos fuera. Consideremos estos ejemplos: Durante los 1960s, en Ecuador, seguí la campaña de José María Velasco Ibarra cuando intentaba hacer que lo eligieran para un quinto periodo p r e sid e n cial. Pocos meses más tarde Arnulfo Arias trataba que lo reeligieran continúa a la vuelta

JUNE 2016 Joaquín 5


c u r r e n t The vote and good choices from the previous page

expected him to help those who felt wronged and neglected become protected and gain the piece of the action they all felt they deserved but did not get. In 1968, both these populists won their elections, but were later overthrown. Velasco Ibarra completed only one of the five terms for which he was elected, and Arias never served more than two years any of the times he was elected. Both proved to be really poor presidents. Rather than the eras of prosperity and national development that both men were expected to usher in each time they were elected, they actually opened the door for periods of even greater economic and political turmoil for their countries. My involvement in Colombian elections revealed something much different. Over several decades in the last century, what mattered to the Colombians were the long standing party loyalties and the records of public service of the candidates. In election after election, despite the threats of civil wars and narco violence, the Colombians chose rather boring leaders with years of dedicated work and sacrifice for the people. The record has turned out to be remarkably stable and democratic, even though some people feel powerless or neglected. The story in Panama is strange. Since scandals, corruption and discontent seem to have been the result of every presidential term of office since elections were restored in 1990, an opposition candidate for the presidency has been elected every time. This consistent alternability has prevented any party from becoming entrenched in power as the military was from 1968 to 1989. It also turned out to save the country from themselves when the billionaire they elected in 2009, Ricardo Martinelli, to help them get a better share of the country’s wealth turned out to be a crook. The result was that he also failed to get his crony (with his wife as Vice President) reelected in 2014. Instead, Martinelli is now in Miami using all the money “the people did not think he needed to steal” as a means of fighting extradition and keep out of jail. The experiences of Peru and Venezuela have been by far the most frightening. In Peru, I was astounded to see the people elect a clever university administrator named Alberto Fujimori to the presidency. Part of the reason for the surprise was because of the outlandish things he did during his campaigns, such as demeaning his opponents with name calling and making bizarre and unfounded accusations against them. Yet Fujimori got himself reelected twice, while the country was being 6 Joaquín JUNE 2016

i ssu e s

a c t ua l i da d

wracked with corruption and torn apart by burgeoning inequality. Fortuitously, one of Fujimori’s henchmen got too greedy and was exposed by opponents who filmed his bagman, Vladimiro Montesinos, collecting graft for the boss. With democracy restored, and both Montesinos and Fujimori still in prison, more recent candidates for office have been far more moderate in their conduct. In Venezuela, the results have been even been more frightening. The people chose to elect a wild mannered pretender to be the restorer of national greatness. Hugo Chavez promised Venezuelans who had long felt they were not getting their share of the country’s great oil wealth that he was the decisive, unconventional leader who would get everyone the bigger piece of the pie they deserved. Gene Bigler, PhD He convinced them that Writer & consultant it was foreign enemies, on global affairs, former professor, like the United States, that had done them wrong, and retired diplomat that he would set things straight. He belittled President Bush, calling him “the devil,” just as he did his domestic opponents. When Chavez died after being repeatedly reelected, he left an even more incompetent and corrupt follower, Nicolas Maduro, in power. Today, Venezuela has the highest inflation in the world, got the worst score ever recorded on the World Bank Misery Index, and despite the largest oil reserves in the world has blackouts for long periods every day. Being Latinos obviously does not provide us any special wisdom for selecting good candidates, but one thing seems clear. The efforts to use elections to turn the tables and get someone extraordinary who can suddenly and drastically improve our fortunes usually results in just the opposite. Votar y saber elegir viene de la vuelta

presidente por un cuarto periodo en Panamá. Estos populistas latinoamericanos tenían gran carisma, aunque embrujaban a la gente de diferente forma. Velasco Ibarra era un gran orador, que prometía lograr enormes recompensas para sus seguidores. Una historia dice que prometía un puente a la gente de un pueblo pero alguien dijo “¿Por qué un puente? Aquí no hay un río.” Velasco contestó, “entonces les traeremos un río”. Contrariamente, Arnulfo era un orador de voz chillona. No obstante, literalmente, era el doctor que se pensaba era el único capaz de curar las heridas del país. La gente esperaba que protegiera a aquellos que sentían afectados o marginados y que les

NOTES 1. From 1967 through 1988, Bigler was involved in studying and teaching in Latin America and also worked as a campaign advisor and public opinion expert. After joining the U.S. Foreign Service in 1988, he was restricted to being simply an observer, but also at times one of the official reporting officers for the country’s democracy. NOTAS 1. Entre 1967 y 1988, Bigler estudió y enseñó en Latinoamérica como tambien trabajó como asesor de campaña y experto en opinión pública. Después de unirse al Relaciones Exteriores de los EEUU en 1988 se vio limitado a ser observador, aunque ocasionalmente fungió como uno de los informantes oficiales sobre la situación democrática de cada país.

ayudara a recibir la parte de la que se sentían con derecho pero que no se les daba. En 1968 ambos populistas ganaron sus respectivas elecciones pero fueron eventualmente depuestos. Velasco Ibarra completó apenas uno de los cinco periodos para los que fue electo, y Arias nunca fungió más de dos años en alguna de las veces que fue elegido. Ambos resultaron ser presidentes bastante mediocres: en lugar de las eras de prosperidad y desarrollo nacional que se esperaban cada vez que los elegían, abrían las puertas a mayor caos económico y político en sus respectivos países. Mi participación en las elecciones colombianas reveló algo muy diferente. Por varias décadas del siglo pasado, lo que más le importaba a los colombianos era la lealtad de los candidatos a sus partidos y su historial como servidores públicos. Elección tras elección, y a pesar de la amenaza de guerras civiles y narcoviolencia , los colombianos eligieron líderes bastante aburridos, con años de dedicación al trabajo y de sacrificio por la gente. Esto ha resultado en una sorprendente estabilidad y democracia, aunque todavía hay quienes se sienten relegados y sin poder. La historia en Panamá es extraña. Dado que pareciera que los escándalos, corrupción y descontento son la estela de cada presidencia desde que se restauraron las elecciones en 1990, siempre se elige al candidato de la oposición. Esta alternación ha evitado que algún partido se cimente en el poder como lo hicieron las fuerzas armadas entre 1968 y 1989. Esta rutina salvó a la nación cuando el multimillonario Ricardo Martinelli, elegido presidente el 2009 para que hiciera un mejor reparto de la riqueza del país, resultó ser un ladrón. Trató, sin éxito, seguir en el poder a través de su lugarteniente (y su propia esposa como vicepresidente) en el 2014. Ahora Martinelli está en Miami y se está valiendo de todo ese dinero “que la gente pensó que no necesitaba robar” para defenderse de la extradición y mantenerse fuera de la cárcel. Las experiencias de Perú y Venezuela han sido las más turbadoras. En Perú me sorprendí que la gente llevase a la continúa en pág.27


T he

S c r ee n i n g

of

Lat i nos

Lat i nos

e n

Pa ntalla

Memories in Black and White Consuelo Martínez, Stockton, CA

O

ne of the first memories that I have of my childhood is of the Mexican theatre, El Imperial, in Stockton. It was situated on El Dorado St., and across the street, was the Lincoln Theatre, where Hollywood movies were shown. This wasn’t the best part of town, but the Mexican movies were great and the Imperial was the only theatre where movies in Spanish were shown. We went every Sunday, because my Mom was a big movie fan of both Mexican and American films. These two theatres were an important part of my childhood and helped me to become truly bicultural and bilingual. There were always two black and white movies playing, almost never in color. Often, one would be of comedian Mario Moreno “Cantinflas”. T here were times when I felt confused, because I couldn’t understand the “strange” way he spoke and why people were laughing so hard but I had fun watching him and thought he was funny. Years later, I understood the double-meaning of his words and the genius of his comedy and realized his comedies had an underling social justice message for the poor and powerless. His character always tried to help them and he ended up being their hero. I also thought it was funny that the beautiful girl in the movie almost always fell in love with him. While I saw many of his movies, one of my favorites was “Ahí Está el Detalle” (That’s the Point), where he outsmarts the lawyers and judge with his cantinfladas (gibberish.) The Revolution was the theme of many Mexican movies. The focus was, of course, on the men of the revolution, like Pancho Villa —the women were typically the followers. At the end of the movie “Enamorada” Pedro Armendariz is on his horse riding into battle

Recuerdos U en Blanco y Negro

and Maria Felix, looking beautifully groomed, is following him on foot. I was just a child, but I don’t know why that scene stayed in my mind. Who would have guessed that decades later I would make presentations about the Women of the Mexican Revolution?! Years later, they’d make films about the Revolution where women played the main characters, such as “Juana Gallo” , “La Generala” and” La Cucaracha”. In 1947, for her acting in “Enamorada”, Maria Felix won her a Best Actress Ariel —a Mexican award equivalent to the Hollywood’s Oscar. There were many magnificent actors during the Golden Age of Mexican Cinema, but one of my favorites was Arturo de Córdova, leading man of urban dramas. His voice seemed to be elegant, continued on next page

no de los primeros recuerdos que tengo de mi lejana niñez son del teatro mexicano El Imperial en Stockton. Estaba ubicado en la calle El Dorado. Al cruzar la calle estaba el Teatro Lincoln, donde exhibían películas de Hollywood. Por cierto que no era la mejor parte de la ciudad, pero las películas mexicanas sí lo eran. Además este era el único teatro donde exhibían películas en español. Íbamos al cine cada domingo, ya que a mi mamá le gustaban mucho las películas, tanto mexicanas como las en inglés. Esos dos teatros fueron importantes en mi niñez… me ayudaron a ser verdaderamente bicultural y bilingüe. Recuerdo que siempre pasaban dos películas en blanco y negro, casi nunca en color. Muy seguido exhibían películas del cómico Mario Moreno “Cantinflas.” A veces yo no entendía lo que estaba diciendo ni porqué todos se reían a carcajadas, pero de todos modos me dicinematreasures.org vertía. Muchos años después pude entender su doble sentido, sus genialidades y que su comedia casi siempre tenía mensajes de justicia social para los pobres y los marginados y su personaje trataba de ayudarlos y acababa por ser el héroe. Se me hacía chistoso que la joven bonita de la película siempre se enamoraba de él. Fueron muchísimas las películas que vi de Cantinflas, pero una de mis favoritas es “Ahí está el Detalle,” donde confunde a abogados y jueces con sus cantinfladas. La Revolución fue el tema de muchas películas mexicanas. Desde luego la mayoría de ellas se enfocaban en los hombres de la revolución, como Pancho Villa —las mujeres normalmente eran las seguidoras. Al fin de la película “Enamorada”, se ve Pedro Armendáriz a caballo camino a la guerra, y María Félix continúa a la vuelta siguiéndolo a pie, bien JUNE 2016 Joaquín 7


s c r ee n i n g l a t i n o s • l a t i n o s e n p a n t a l l a Memories in black & white

Recuerdos en blanco y negro

romantic and mysterious. I was a teenager then and loved his movies. One I remember the most is “Feliz Año Amor Mío” where he played a reclusive violinist who mysteriously receives a bouquet of roses every New Year. Marga López plays the secret bouquet character, who suffers her whole life in love with him. I cried at the sad ending! It was rumored that Arturo and Marga were lovers in real life. I thought they were a perfect couple. One of the most awarded actors, Arturo, won three Arieles in his artistic career, one for his wonderful acting in this film. Pedro Infante was one of the most popular Mexican movie stars ever. I preferred to hear him sing (such as “Amorcito Corazón”) rather than see him act. He usually played a poor, hardworking man with a beautiful voice —as in “Nosotros los Pobres” (We, the Poor). He won an Ariel for “La Vida No Vale Nada”. I remember that, when he died in a tragic plane accident in 1957, newscasters reported that women committed suicide because they could not bear the thought that Infante had died. I was 17 years old and could not believe that craziness! Many films featured rumberas, singers of all genres, big bands, mariachi bands and countless trios. I enjoyed the movie, “Aventurera”, because it featured the music of great Agustin Lara and his favorite singers, Pedro Vargas and Toña la Negra, who was Lara’s wife. His other famous wife was Maria Felix, for whom he composed his very famous “Maria Bonita”. Of all the movies I saw during this time, “Pueblerina” may be my favorite. Columba Dominguez and Roberto Cañedo were magnificent in it. He won an Ariel for best actor in 1950 for his performance. It’s a simple, but a t o u c h i n g l y, beautiful story of wh at t r ue love is against all odds. I still love watching these movies, whether on one of t he Mexican channels, on TV or DV D’S I’ve been lucky enough to find. What wonderful memories they br ing!

peinada y maquillada. Yo solo era una niña, pero no sé por qué esa imagen se quedó grabada en mi mente. ¡¿Quién hubiera adivinado que yo, décadas después, haría presentaciones sobre Mujeres de la Revolución Mexicana?! Después se filmaron películas de La Revolución en las cuales el personaje principal era una mujer, como “Juana Gallo,” “La Generala,” y “La Cucaracha” con María Félix. En 1947 Félix ganó el premio Ariel —equivalente al premio Oscar de Hollywood— por su actuación en “Enamorada”. Había tantos magníficos actores en la Época de Oro, pero uno de mis favoritos fue Arturo de Córdova, galán de dramas urbanos. Tenía una voz que me parecía elegante, romántica y misteriosa. Era yo entonces una adolescente y me encantaban sus películas, como “Feliz Año Amor Mío” donde hace el papel de un violinista solitario que misteriosamente recibe un ramo de rosas cada Año Nuevo. El personaje del ramo lo hace Marga López, quien sufre toda su vida, enamorada en secreto del violinista. ¡Lloré con el triste final de la película! Se decía que Arturo y Marga eran enamorados en la vida real. ¡Me parecía que hacían una pareja perfecta! Arturo de uno de los más premiados actores de la Época de Oro, obteniendo tres Arieles, uno de ellos por su actuación en este film. Pedro Infante fue uno de los actores más populares del cine mexicano. A mí me gustaba más oírlo cantar (como en la canción “Amorcito Corazón” que cantó en una película), que verlo actuar. Casi siempre hacía el papel de pobre y trabajador con una maravillosa voz —como en “Nosotros los Pobres”. Se ganó un Ariel por la película “La Vida No Vale Nada”. Cuando murió, en las noticias reportaban que hubo mujeres que se suicidaron porque no podían soportar la idea de que había muerto ¡Y yo de 17 años de edad no podía creer esa locura! Muchas películas eran alegres, con bailarinas rumberas y música de todos los géneros, con orquestas, mariachi y numerosos tríos. En la película “Aventurera” se tocó la música del gran Agustín Lara, con sus cantantes favoritos, Pedro Vargas y Toña la Negra, quién fue esposa de Lara. Desde luego que su famosa composición María Bonita, se la dedicó a su posterior esposa, María Félix. Tal vez “Pueblerina” sea mi película favorita de estos tiempos, con Roberto Cañedo y Columba Domínguez Es una historia sencilla de lo que es el verdadero amor a toda costa. Cañedo ganó el Ariel por su magnífica actuación en esa película en1950. Aún me encanta ver estas películas, ya sea en los canales mexicanos, en la tele, o en los DVD que he tenido la suerte de conseguir ¡Qué magníficos recuerdos me traen!

from the previous page

8 Joaquín JUNE 2016

viene de la vuelta

SUSD

Welcome, Eliseo Davalos Dr. Eliseo Davalos, a Stockton native, has been named superintendent of Stockton Unified Schools. Interim Superintendent Julie Penn, a 25-year veteran with the district named to the top post two years ago, is retiring June 30. Dr. Davalos served most recently as assistant superintendent of curriculum/ instr uction and accountability for San Bernardino City Schools, a southern California district serving 52,000 students. He has worked in K-12 public eduDávalos cation since 1979. His teaching experience includes high school classroom teacher, migrant education resources teacher and Community College teacher. He has also taught in the teacher education program at Claremont Graduate School. He has been an administrator at elementary and high school levels and held district administration positions include Director of Curriculum and Instruction, Director of Learning Support Services and Coordinator of Migrant Education. He spent nine years at the Corona-Norco Unified School District where he was director of instructional support and student services. Besides his work in Corona, Davalos has worked in Lake Elsinore, Rialto and Coachella Valley. He was raised in Stockton, attending Taft Elementary and the former Marshall Middle School. He received his BA from St. Mary’s College in Moraga, his MA at Middlebury College in Vermont and his Ph.D. at The Claremont Graduate School. Welcome to Stockton Unified Dr. Davalos! And welcome home!

Bienvenido, Eliseo Davalos El Dr. Eliseo Dávalos, oriundo de Stockton, ha sido nombrado superintendente del Distrito Stockton Unificado. La superintendente interina Julie Penn —empleada con 25 años con el Distrito y


Sto c kton

U n i f i ed

Sch o o l

D i s t r i cT

1852 Foundation Launches

T

he SUSD 1852 Foundation for student achievement launched in April with a successful night of jazz and celebration.Keynote speaker University of the Pacific President Pamela Eibeck addressed the value of early education for students moving towards college and the unique opportunities that programs outside the classroom offer them. Her Beyond Our Gates initiative is one program that is offering students access and resources to help them achieve. The schools can’t do it alone, she said “it truly does take a village. Our village.” SECA AP government teacher Russell Lewis agreed. Students benefit greatly from exposure to programs outside of class. Students from higher income districts can afford to pay fees and the costs of extracurricular help, he said. His students do achieve and can certainly do the same work, but are at a disadvantage when it comes to competitions and certain academics because they just cannot afford what students in other districts can. “They really can do the work and excel. We need to have faith in them and get these students all the help that other students receive,” he said. The money raised by 1852 will address that gap. All funds are earmarked for programs that are outside the regular classroom but advance achievement. The foundation, overseen by a committee and full board of directors, will hold its initial fundraiser in September. Big thanks to those have contributed already. Contributions can be made to the SUSD 1852 Foundation, 701 Madison St., Stockton, CA 95201. The foundation is a registered non-profit organization. For more information call Dianne Barth at 933-7025. que fue elevada al puesto máximo hace dos años— se jubila el 30 de junio. El último empleo del Dr. Dávalos fue de asistente del superintendente para planes de estudios, instrucción y responsabilidad para Escuelas de la Ciudad de San Bernardino, distrito del sur de California que cuenta con 52 mil estudiantes. Ha trabajado en educación de kínder a 12º grado desde 1979. Su experiencia en instrucción incluye ser maestro de secundaria, recursos en educación migrante, y profesor en universidad comunitaria. También ha enseñado en el programa de educación de maestros en la Escuela de Postgrado de Claremont. Ha sido administrador en nivel de escuelas

Despega Fundación 1852

C

on una gran noche de jazz y celebraciones fue inaugurada este abril la Fundación 1852 para rendimiento estudiantil del SUSD. La oradora principal fue la presidente de la Universidad del Pacífico, Pamela Eibeck, quien enfatizó la importancia que tiene una educación temprana para el estudiante que sigue en la universidad y las oportunidades únicas que los programas fuera de la sala de clase les ofrecen. Su iniciativa denominada ‘Más Allá de Nuestras Puertas’ es un programa que ofrece acceso y recursos para ayudarles a alcanzar sus metas. Las escuelas no pueden hacer esto solas, dijo, “verdaderamente toma toda primarias y secundarias, y fungido en puestos administrativos de distrito como director de planes de estudios e instrucción, director de servicios de respaldo al aprendizaje, y coordinador de educación migrante. Además de su labor en Corona, Dávalos ha trabajado en Lago Elsinore, Rialto y Valle de Coachella. Creció en Stockton, estudiando en la Primaria Taft y la antigua Escuela Intermedia Marshall. Obtuvo su bachillerato en St. Mary’s College de Moraga, su maestría en Middlebury College de Vermont, y sus doctorado en la Escuela de Postgrado Claremont. ¡Bienvenido a Stockton Unificado Dr. Dávalos! ¡Bienvenido de vuelta a casa!

una villa. Nuestra villa”. Russell Lewis, maestro del curso avanzado de Gobierno en la Academia SECA concurre. El estudiante se beneficia enormemente con programas fuera del salón de clase. Los estudiantes de distritos más afluentes pueden costear la ayuda extracurricular, dijo. Sus estudiantes logran y ciertamente pueden rendir igual, pero están en desventaja cuando se trata de competiciones y ciertos temas académicos porque simplemente no pueden pagar lo que otros en otros distritos pueden. “Ellos pueden hacer lo que toma y superarlo. Necesitamos tener fe en ellos y brindarles toda la ayuda que otros estudiantes reciben en otros lados,” dijo. El dinero recaudado por 1852 busca subsanar esa brecha. Todos los fondos son específicos para usarse en programas fuera del salón de clase, pero que optimizan el rendimiento. La Fundación —supervisada por un comité y todo un directorio— celebrará su recaudación de fondos inicial en septiembre. Un gran agradeciendo a aquellos que ya han contribuido. Se pueden hacer nuevas contribuciones a la Fundación 1852 del SUSD, 701 Madison St. Stockton, CA 95201. La Fundación es una organización sin fines de lucro inscrita oficialmente. Para mayor información llame a Dianne Barth al 933-7025. JUNE 2016 Joaquín 9


c o mm u n i t y

c o mu ni da d

Latino Pride Soars in Stockton

Orgullo Latino Sobrevuela Stockton

(above) May 13, 2016: Graduating Latino students of the University of the Pacific form the shape of La Raza Eagle using the stairs of the DeRosa University Center. (arriba) 13 de mayo, 2016: graduados latinos de la Universidad del Pacífico forman el águila de La Raza usando las escaleras del Centro Universitario De Rosa. (left) Carlos Marquez’ “Eagles” mural, finished at the end of April, 2016, graces the exterior of the Mexican Heritage Center facing Sutter Street in downtown Stockton. (izq.)Terminado a fines de abril, 2016, el mural “Águilas” de Carlos Márquez engalana el exterior del Centro del Patrimonio Mexicano en el lado de la Calle Sutter, Stockton Centro.

10 Joaquín JUNE 2016


T he

S c r ee n i n g

of

Lat i nos

Lat i nos

e n

Pa ntalla

Premiere at the Ends of the World Roberto Radrigán, Stockton, CA

H

istorians may tell you that the First World War was an important factor in allowing the United States to become the trendsetter of world cinema1. Thus in Latin America2—and all the way through the late sixties— we learnt more about the Old West and the Second World War than of our own history… and present, all through subtitles. This was truer in Chile, my home country, so remote and isolated that —until television and Internet changed everything— the only windows to the rest of the world were magazines and film. In my childhood movies were big. We earned the price of admission doing chores at home or shining floors for little old ladies, for on Sunday you had to be in line for the cinema. The show started with “Agregados” —a bunch of movie trailers we were not to see— followed by a “UFA Newsreel” —stale “news” in black and white— while us, kids, protected by the darkness, tossed rolled-up candy wrappers or similar projectiles at other kids until the lion roared3 announcing it was time for the main feature. We divided any movie cast in a very practical way: there was “el jovencito” (the good boy), “la jovencita” (the girl), and “el malo” (the bad one). War movies were even simpler: the “Aliados” (Allies) were ALWAYS the “good ones”; whereas, the Japanese or Germans were the “bad ones.” Throughout the following week everyone in school would comment on the film and, depending on the topic, we’d play cowboys, cops and robbers, soldiers or monsters during recess. Not knowing English led to some language confusion: we pointed our makeshift wooden Colts (or bare fingers) at our rivals shouting “C’mon!” thinking it meant “Surrender!” As age and interests changed, we would skip high school and slip our way into all-day small theaters featuring “over 18” —even “over 21”— movies. Needless to say, the “forbidden scenes” these flicks offered back then would not impress a 13-year old these days. It wasn’t long before I learned that the cinema was more than movie-watching… a movie-date was the shortest way to trying a guy’s luck at kissing a continued on next page

Estreno en el Fin del Mundo

C

ualquier historiador puede decirle que la Primera Guerra Mundial fue un importante factor en permitir que los Estados Unidos pasaran a ser los líderes del cine mundial1. Por ello en Latinoamérica2 —y hasta entrados los 1960s— sabíamos más de Viejo Oeste y de la Segunda Guerra Mundial que de nuestra propia historia… y presente. Todo con subtítulos. No podía ser más cierto en Chile, mi terruño, tan remoto y aislado que —hasta que la televisión y la Internet cambiaron el mundo— las únicas ventanas al resto del mundo eran las revistas y el cine. En mi infancia el cine era algo grande. Juntábamos el precio del boleto haciendo cosas en casa o sacándole brillo al piso de las viejitas del barrio… pero el domingo había que estar en la fila del teatro. La función empezaba con “Agregados” —cortos de películas que jamás veríamos— seguidos por un “Noticiero UFA” —eventos ya sin importancia y en blanco y negro— mientras que nosotros, siendo chicos

y protegidos por la oscuridad de la sala, nos entreteníamos disparándonos envoltorios de caramelos hechos bolita, y otros proyectiles similares unos a otros hasta que rugía el león3, anunciando que se venía lo que todos esperábamos. Decidíamos cualquier reparto en forma práctica: estaba el jovencito, la jovencita, y el malo. Las películas de guerra era aún más simple: los Aliados eran SIEMPRE los buenos; los malos, huelga decir, eran los japoneses y los alemanes. Esa semana todos en la escuela comentaban la película y, dependiendo del tema, durante el recreo jugábamos a los cobois (vaqueros), al paco’ladrón (policías y ladrones), soldados o monstruos. No saber inglés llevaba a ciertas confusiones: apuntábamos nuestras Colt hechizas (o los puros dedos) a nuestros rivales gritando “¡Camán!” (Come On!) creyendo decir “¡Ríndete!” Con la edad cambiaban los intereses y nos escapábamos de la secundaria para colarnos en los cines rotativos que exhibían películas “para mayores de 18” —incluso “mayores de 21”. Huelga decir que las escenas fuertes de aquellos años no impresionarían siquiera a un chico de 13 hoy en día. No pasó mucho tiempo para descubrir que el cine era más que mirar películas… una cita con una chica en el teatro era el mejor atajo para probar suerte e intentar besarla, aunque siempre los acomodadores estaban vigilando para correrlo a uno y los asientos más escondidos en el fondo siempre estaban tomados por los más duchos. Los teatros rurales eran diferentes. A la gente de campo no le gustaba leer subtítulos que, en muchos casos, se perdían en el fondo. Los cines de pueblo sabían esto y, por ello, recurrían a la más prolífica industria cinematográfica del habla hispana en los 1940-50, México. Esto hizo que en campiñas y villorrios Pedro Infante y Rosita Quintana fuesen nombres mucho más famosos que Humphrey Bogart o Elizabeth Taylor e, incluso hoy, las baladas y rancheras mexicanas sobrepasan a cualquier otro estilo musical. Hasta mediados de los 1960s en Chile había un tipo de cine itinerario, como los circos. Iban por las comunida- continúa a la vuelta JUNE 2016 Joaquín 11


s c r ee n i n g l a t i n o s • l a t i n o s e n p a n t a l l a Premiere at the ends of the world from the previous page

girl, although I found that theatre ushers were always watching to kick you out and the more hidden seats in the back were always taken by the professionals. Rural movie theatres had a completely different take. Farm people were less inclined to read the subtitles’ that often got lost in the background. Small town movie houses knew this so, instead, tapped into the most prolific Spanish language movie industry of the 1940s and early 1950s: Mexico. Because of that, in the Chilean countryside and small towns, Pedro Infante and Rosita Quintana were much more popular names than Humphrey Bogart or Elizabeth Taylor; and even today, Mexican ballads and rancheras surpass any music genre. Up to the mid-1960s, there were also circus-like, travelling cinemas in Chile. They would go to communities away from cities to perform a movie, moving from hamlet to hamlet. I was introduced to this ‘rural cinema’ as I was spending a summer in a forsaken Andean foothills’ town —a place where the lack of electricity or indoor plumbing was only matched by the scarcity of entertainment. An old car with loudspeakers on the roof drove through the dirt streets, forewarning every one of the exhibition. The improvised playhouse was an adobe structure void of windows, which obviously served other purposes through the year, where each spectator had to bring his or her own chair. I never understood how they operated the projector without an electric source, but they did and I still recall seeing the film, “Juan Charrasqueado.”4 Today, Chile’s movie industry is supported by the government and produces movies competing for international awards, etc. But the movie house has all but disappeared as people watch movies on their laptops; the popcorn has been replaced by pizza and young couples have to find somewhere else to make out. That’s progress. The End.

12 Joaquín JUNE 2016

NOTES 1. The development of Europe’s film industry was hindered because of the war while in the U.S. it moved forward, untouched 2. Two exceptions were Mexico and Argentina, countries that enjoyed short but fruitful “Golden Eras” 3. The roaring MGM lion was the most famous screening introduction back then 4. A 1948 Mexican action film, starring Mexican actor Pedro Armendariz NOTAS 1. El desarrollo de la industria cinematográfica en Europa fue interrumpida por las guerras mientras que en los EEUU siguió avanzando sin problema 2. Dos excepciones fueron México y Argentina, países que gozaron de cortas pero fructíferas “Épocas de Oro” 3. El rugido del león de la MGM era las más famoso comienzo en las películas de ese tiempo Película de acción, mexicana, de 1948, con el actor Pedro Armendáriz

Estreno al fin del mundo viene de la vuelta

des alejadas de las ciudades y exhibían una película, para luego irse al próximo pueblo. Me familiaricé con este ‘cine-rural’ cuando veraneaba en un pueblo perdido en los contrafuertes cordilleranos —un lugar donde la carencia de electricidad o baño integrado era casi sobrepasada por la escasez de diversión. Un vetusto auto con bocinas en el techo recorrió las pocas y polvorientas calles anunciando el espectáculo. La improvisada sala era una estructura de adobe sin ventanas que, obviamente, servía otros propósitos durante el resto del año, y donde cada espectador debía traer su propia silla. Nunca supe cómo operaron un proyector sin electricidad, pero lo hicieron y vimos “Juan Charrasqueado”4 Hoy la industria cinematográfica de Chile cuenta con el respaldo del gobierno y produce películas que compiten por premios internacionales, etc. pero la sala de cine ya ha prácticamente desaparecido. La gente mira películas en sus computadoras portátiles, las palomitas de maíz han sido reemplazadas por pizza y las parejas tienen que hallar otros lugares para hacerse caricias. Ha llegado el progreso. The End.

s al u d

pÚ b l i ca

Ordeñando Mejores Ganancias

C

uando beba un vaso de leche heladito o coma un saludable yogur, puede que se imagine a Elsie, la vaca, paseando entre verdes pastizales, viviendo como la Madre Natura lo dictamina. Perdón, pero no. Gracias a la empresa biotecnólogica Monsanto, a muchas vacas se les inyecta rBGH, una hormona artificial, genéticamente alterada. No solo nuestro gobierno lo permite, sino que usted no tiene derecho a saberlo. Hace unos 25 años, Monsanto preparó un plan que no incluía maíz o soya genéticamente alterados, sino vacas. Las vacas tienen una hormona natural denominada hormona de crecimiento bovino. Monsanto alteró esta hormona natural con aminoácidos, la llamaron rBGH (hormona recombinada de crecimiento bovino) y cuando a una vaca se le inyecta, crece más rápido. Si las vacas crecer más rápido, el granjero gana más dinero y Monsanto, obviamente también. Inofensivo ¿no? Pero no es así. La Agencia de Control de Alimentos y Drogas (FDA, siglas en inglés) que fue responsable de permitir Posilac (marca de Monsanto para rBGH) en el mercado cometió un error. La FDA no se dio cuenta que cuando a una vaca se le inyecta rBGH produce altos niveles de ‘factor de crecimiento de insulina’ (IGF-1). El Dr. Samuel Epstein, profesor emérito de la Escuela de Salud Pública de la Universidad de Illinois, juntó las piezas y conectó más altos niveles de IGF-1 al aumento de riesgo de cánceres de mama, próstata y colon en humanos. Su investigación ha sido publicada en el internacionalmente aclamado Journal of Health Services. Es, definitivamente, una educativa experiencia leer el inserto de Posilac que declara: “Vacas inyectadas con Prosilac están en mayor riesgo de mastitis y pueden tener mayor presencia de células somáticas. Traducido a idioma común, mastitis es la inflamación de las ubres y las células somáticas son la pus en la leche. Ñam, ñam. Cuando las vacas contraen mastitis el


p u blic

h e al t h

Milking a Profit Laurel Hopwood, Cleveland, Ohio Sierra Club Genetic Engineering Action Team Chair

W

granjero les da antibióticos. El veterinario Michael W. Fox, ex vicepresidente de la Sociedad de Protección a los Animales de los EEUU, denomina la rBGH como “la cocaína vacuna” porque las excita, les extrae el calcio de los huesos, causándoles dolor para mantenerse de pie o caminar. El incremento en producción hace que las vacas sufran también una mastitis más dolorosa. Como la ubres de la vaca inyectada con rBGH tiene tendencia a presentar más pus en la leche, se le administran más antibióticos para tratarla, o sea más IGF-1. El aumento de pus, más antibióticos y un químico cancerí-

hen you drink a glass of cold milk or eat a healthy yogurt, you might picture Elsie the cow wandering in green pastures being treated as Mother Nature intended. Sorry, thanks to Monsanto, many cows are being injected with rBGH, an artificial, genetically manipulated, hormone. Not only does our government approve this, but you’re not allowed to know. That’s because our government won’t allow foods containing genetically manipulated products to be labeled. About 25 years ago, Monsanto came up with a plan that did not involve genetically manipulated corn or soy, but cows. Cows naturally have a hormone called the bovine growth hormone. Monsanto altered this natural hormone with an extra amino acid they called rBGH (recombinant bovine growth hormone)and, when cows are injected with rBGH, they grow faster. If the cows grow faster, then dairy farmers make more money and of course, Monsanto would, too. Sounds rather innocuous. But not so. The Food and Drug Administration (FDA), which was responsible for allowing Posilac (Monsanto’s trade name for rBGH) on the market, made an error. The FDA failed to recognize that when a cow is injected with rBGH, she produces higher levels of insulin growth factor (IGF-1). Dr. Samuel Epstein, professor emeritus of the University of Illinois’ School of Public Health, put the puzzle pieces together: he linked increased levels of IGF-1 with increased risks of breast, prostate and colon cancer in

humans. His research has been published in the acclaimed International Journal of Health Services. It sure is an educational experience to read the Posilac insert, which states: “Cows injected with Posilac are at an increased risk for mastitis and may have higher somatic cell counts.” In layman terms, mastitis is udder inflammation and somatic cell counts are another name for pus in milk. Yum. Veterinarian Michael W. Fox, a past vice president of the Humane Society of the United States, calls rBGH “crack cocaine for cows” because it revs them up, pulls calcium out of their bones, and makes it very painful to stand up and walk. Increased production also causes the cows to suffer from very painful mastitis. Since milk from rBGH injected cows is likely to feature more pus from infected cows’ udders, more antibiotics given to cows to treat those infections, and more of IGF-1. Increased pus, more antibiotics, and a tumor-promoting chemical in their glass of milk benefits the consumer none. Canada, Australia, New Zealand, Japan and dozens of European countries, protect their citizens and have banned the use of rBGH. But not the United States. Some wonder if the FDA is being influenced by big money from big agribusiness. Monsanto sold Posilac to Eli Lilly about 8 years ago, most probably because of consumer backlash. Either way, rBGH continues to be a staple in some milk, cheese, yogurt and ice cream products without labeling. Many people want the right-to-know.

geno en un vaso de leche benefician en nada al consumidor. Canadá, Australia, Nueva Zelandia, Japón y docenas de países europeos protegen a sus ciudadanos y han prohibido el uso de rBGH. Pero no los Estados Unidos. Uno se pregunta si la FDA ha sido influenciada por la generosidad del Gran Agro. Monsanto vendió Posilac a Eli Lilly hace unos ocho años, probablemente causa de reacciones del público. De cualquier modo, rBGH continúa como ingrediente e ciertas leches, quesos, yogur y helados sin etiquetado. Mucha gente quiere tener derecho a saberlo.

The Sierra Club, the largest conservation organization in the U.S., has put together a list of cheese products sold in the USA which DO NOT COME from rBGH injected cows https://content.sierraclub. org/grassrootsnetwork/teamnews/2014/08/sources-non-rbghcheese El Sierra Club, la mayor organización conservacionista de los EEUU, ha confeccionado una lista de quesos vendidos en los EEUU que NO PROVIENEN de vacas inyectadas con rBGH JUNE 2016 Joaquín 13


Manue

The p

I read books about border they do not ignorant and pickin

My pieces are simp that exercise the mi bound to become se

All photos by Martin GĂłmez

14 JoaquĂ­n JUNE 2016


el Ponce Arvizu

past in clay

el Pasado en Arcilla

Mexico’s great past and civilization. On this side of the teach us where we come from. They seem to want us ng crops. No past, no language, no culture, no pride.

ple but telling. Clay moldings and car paint with images ind, remind us we have a past. People with no past are ervants. He leído libros sobre el gran pasado y civilización de México. De la frontera acá no nos enseñan que de ahí venimos. Pareciera que nos quieren ignorantes y cosechando los campos. Sin pasado, sin lengua, ni cultura, sin orgullo. Mis piezas son simples pero dicen mucho. Moldes de arcilla y pintura de auto, imágenes que refrescan la memoria que nos recuerdan que tenemos un pasado. Un pueblo sin pasado está condenado a la servidumbre.

JUNE 2016 Joaquín 15


p oe t ry

p o e sÍ a

A Heart Elogio a laPoesía My heart is a puzzle Creí que había conquistado la poesía. Today it is scattered about.

UnCorazón Mi corazón es un rompecabezas,

The pieces are at hand, But the missing one, you hold.

hoy se encuentra desarmado. Las piezas están al alcance de la mano, hace falta una, la tienes tú.

Intuyo ahora porqué tu cabellera dorada resplandece tu silueta de Venus emergiendo de las oscilantes olas.

Keep it, protect it forever, Until that day I look for it. I want the world to know, you’re the muse that owns it.

Consérvala, resguárdala siempre, para que un día yo la busque. Quiero que el mundo se entere quién es la musa que la posee.

I want to shout your name, Nevertheless, I cannot. Even if I scream it, you do not answer. You’re not far, yet you hide.

Quiero gritar tu nombre, mas sin embargo, no puedo. Aunque lo grito, tú no respondes. No estás lejos, sólo te escondes.

I will keep on searching, keep on trying, saying your name until I find you.

Seguiré la búsqueda, seguiré intentando, seguiré clamando tu nombre hasta encontrarte.

Were you return the piece, then my heart will be whole again. And you’ll be with me forever.

Y si deseas devolverlo, entonces mi corazón estará completo. Y estarás conmigo para siempre.

No, ella me conquistó a mí cuando surgiste tú, tú, poesía inmaculada.

El azul de tus pupilas me envuelve todo como el cielo a las estrellas. es tu piel que me enciende las entrañas. Tus labios de seda, tu boca aterciopelada, me absorbe cual cascada precipitada. Y caigo al vacío rebosante de alegría. Mi mente está impregnada de tu aroma. Llevo el sabor de tu voz en cada sílaba. Mis manos se entrelazan con las tuyas. Llegaste a mí tal si fuera el elegido. Jamás te abandonaré pues he entendido: Que eres mía. Eres mi todo. Tú, poesía.

Praise toPoetry Two goddesses They are two stars They converse with me I thought I had conquered poetry.

No, she conquered me when you came along, you, immaculate poetry.

I sense you now, why your golden hair illuminates your silhouette: Venus emerging from oscillating waves. The blue from your pupils embraces me like the sky does the stars. It is your skin that alights my inner being. Silky lips, a velvet mouth, absorbs me like a hastening waterfall. And I fall into it, overflowing with happiness. Your scent impregnates my mind. Savoring your voice with every syllable. My hands intertwine with yours. You came to me, me, the chosen one. And I will never leave you for I understood: You are mine. My everything. You, poetry.

RE MORY ON T 6 E PO AGE 2 P SÍAS E PO A 26 MÁSPÁGIN EN

Manuel Camacho San Joaquin Delta College Stockton, CA

16 Joaquín JUNE 2016

they say I suffer from an ancient disorder.

eternal; they hypnotize me with their auras.

They know it all. They tell me, whispering in my ear: “Search for the secret.” “What is it?” I ask.

Today they come to me. I am defeated. On my knees before them, I pray to the divine goddesses to reveal the secret. I wait.

But they suffocate me with their charm. Silencing me, more than silence itself. They seduce me. Now I cannot breathe. “I hold the secret,” they both repeat. It’s constant. And turns into an echo and I follow and pursue mad as a mad man.

They depart, it is not just. But they leave with me the taste that contains that secret. I hear it, clear, plain, complete: “—it’s in the honey, search for it…”

Dos diosas Ellas dialogan conmigo y dicen que sufro un trastorno antiguo.

Es que ellas lo saben todo. Me lo dicen, Suddenly vanishing. susurrándome al oído: I then hear them: –Busca el secreto. “We are goddesses, goddesses. –¿Cuál es? Pregunto. We possess the secret.” Pero me ahogan They are two full moons con su encanto. twins Enmudezco más in the firmament. que el silencio. Beautiful, sparkling and pure. Ellas me seducen. No me dejan resollar.

Tengo el secreto, lo repiten las dos. Es constante. Se vuelve eco y yo sigo, lo persigo perdido como un loco. Desaparecen de pronto. Luego las escucho: Somos diosas, diosas. Poseemos el secreto. Ellas son dos lunas llenas, gemelas En el firmamento. Son hermosas, destellantes, puras. Ellas son dos astros eternos, me hipnotizan con sus auras. Hoy han venido A mí. Me han vencido. De rodillas ante ellas, ruego a las divinas diosas me revelen el secreto. Espero. Se han ido, es injusto. Pero me han dejado el sabor que contiene ese secreto. Lo escucho, claro, pleno, completo: –Está en la miel, busca…


T he

S c r ee n i n g

of

Lat i nos

Lat i nos

e n

Pa ntalla

A Night at the ’Vistas’ Rodolfo García, Stockton, CA

T

uesday was “Mexican Night” at the local Rex Theater in Hayden, the Arizona town where I was born and lived during part of my childhood. On that night the local Mexican-American residents of the town were allowed to sit anywhere — the other 6 days we were required to only sit on the far left side of the movie house. On Mexican night, we could see films made in Mexico and enjoyed the rich culture our parents left of many places in Mexico around 1915 during The Revolution. It was at the Rex that I began to understand, respect and love the language, morality, and vibrant life presented to us by the talented Mexican movie stars. The images were black and white, crisp and silvery. The work of those very capable actors, directors and producers awakened in me a new imagination that transported me to places that my grandmother and mother only hinted that existed as we gathered on the porch, on hot Arizona evenings, to talk. The credits at the end of films, named the directors —Juan Orol, Roberto Gavaldon, Luis Buñuel, Juan Bustillo and Emilio El Indio Fernandez. A cameraman, Gabriel Figueroa, created incredible images which are still admired today. Those who viewed these films gained insight into a Mexico our parents and grandparents barely remembered. It was a joy to see the elders in the theater hooting, laughing and crying at the antics of Pedro Infante, Jorge Negrete, Maria Felix, and Cantinflas, among other estrellas. We didn’t use the word cine when referring to going to the movies —my mother would say: “Vamos a las vistas”. Much later, when I began to feel superior, I corrected my mother: “It is ‘cine’ mom, not ‘las vistas.’ ” In my travels to Mexico, and reading about entertainment during the 1900’s in the country, I discovered that when my parents lived there, salas showed early-type slide presentations. They were travel logs and stories referred to as vistas. People would say we are going to see the ‘new vistas’. This was the entertainment they knew. I still say vistas when I talk to

Una Noche en ‘Las Vistas’

family about films… I know better now. Mexico’s film industry was going through the last part of its Golden Era. I was in high school and often I took my mother to see a film, at Phoenix’s Teatro Azteca. One evening, I noticed one of my school friends working there, but he told me that he was quitting after that night. It did not take me long to locate the assistant manager and I began to work at the Azteca the next day. I saw this as a great opportunity to earn school money and see movies all week for free. Seg- continued on next page

L

os martes eran “Noche Mexicana” en el Teatro Rex de Hayden, el pueblo de Arizona donde nací y pasé parte de mi infancia. Esa noche se les permitía a los residentes mexicanos del pueblo sentarse donde les placiera —en los otros seis días solo podían sentarse en el extremo izquierdo de la sala. En la Noche Mexicana podíamos ver películas hechas en México y gozábamos de la rica cultura que nuestros padres dejaron atrás por 1915 en la Revolución. Fue en el Rex donde comencé a aprender, respetar y querer la lengua, moral, e interesante vida que nos traían aquellas talentosas estrellas del cine mexicano. Las imágenes eran en blanco y negro, nítidas y plateadas. El trabajo de estos consumados actores, directores y productores despertaron una nueva imaginación en mí, trasportándome a lugares de los que mi madre y mi abuela hablaron alguna vez cuando nos reuníamos a conversar en el porche en esos cálidos atardeceres de Arizona. Los créditos al final de la película nombraban los directores —Juan Orol, Roberto Gavaldón, Luis Buñuel, Juan Bustillo y Emilio El Indio Fernández. Un camarógrafo, Gabriel Figueroa, creaba increíbles imágenes que todavía sorprenden hoy en día. Todos quienes veíamos estas películas nos familiarizábamos con un México que nuestros padres y abuelos apenas recordaban. Daba gusto ver a los viejos en el teatro abucheando, riéndose o llorando con las gracias de Pedro Infante, Jorge Negrete, María Félix y Cantinflas —entre muchas otras estrellas. No usábamos la palabra cine al hablar de ir a ver una película —mi madre decía: “Vamos a las Vistas”. Mucho más tarde, cuando empecé a sentirme superior, corregí a mi madre: “es ‘cine’ mamá, no ‘las vistas’”. En mis viajes a México y leyendo sobre la entretención de los 1900s en ese país, descubrí que cuando mis padres vivían allá, había salas donde se exhibían las primeras diapositivas. Eran recuentos de viajes e historias a las que llamaban vistas. Esa era la diversión que conocían. Todavía digo vistas continúa a la vuelta JUNE 2016 Joaquín 17


Th e

S c r ee n i n g

of

A night at The Vistas from the previous page

regation restrictions were raging in Arizona in many public places but we had our own theater and could sit anywhere we wanted to. My job consisted of keeping the snack-bar supplied, and changing the lobby cards and posters of the films that were shown. The posters were classic, ranging from Art-Deco, to Art-Nouveau, and Realism… truly works of art. I would take them down, re-package them, and send them off to the next venue. Many times I wished that I had forgotten to pack just one —these posters are now collector items and many are in museums. The better Mexican stars would make appearances at the Azteca, and of course I would always manage to be there to help out, bring sodas or anything they wanted. One particular fall morning, Isabel, the door ticket taker, informed us that on the scheduled appearances were Pedro Infante, Sara Garcia, Luis Aguilar, Maria Antonieta Pons, and Meche Barba. All I could think was “Meche Barba” the reigning tropical dancer/actor! She was my favorite and probably every young Mexican’s fantasy. I decided not to quit my job in the spring. I would stay just to see La Reina del Trópico. Bob, the theater projectionist was also a fan of Meche and we convened to get near her, in spite of the administration’s directive. Meche did not disappoint; I have great memories of that time; I had a job, my mother had a free pass to go see Las Vistas anytime she pleased and best of all, I still see Meche standing in the middle of that stage in the purple, sequined costume that trembled when she walked. I would forever remember that I took a CocaCola backstage for Meche to drink, and that she said “Gracias joven”…to me! Recordar es vivir. Una noche en Las Vistas viene de la vuelta

cuando hablo de películas con mi familia… ahora ya sé por qué. La industria cinematográfica mexicana estaba llegando a los últimos años de su Época de Oro. Estaba en la secundaria y frecuentemente llevaba a mi mamá a ver una película en el Teatro Azteca de Phoenix, Arizona. Una noche divisé a uno de mis amigos de secundaria trabajando allí, pero me dijo que renunciaba después de esa noche. No me costó mucho ubicar al asistente del gerente y para el día siguiente ya estaba trabajando en el Azteca. Esta era una gran oportunidad de ganar dinero para la escuela y ver películas gratis toda la semana. Las restricciones raciales en los lugares públicos de Arizona estaban a la orden del día pero teníamos nuestro propio teatro y ahí podíamos sentarnos donde se nos diera la gana. 18 Joaquín JUNE 2016

Lat i n os

Lat i n os

Mi trabajo consistía en mantener el dispensador de antojitos lleno, y cambiar las fotos y afiches de las películas que se exhibían en la antesala. Los afiches eran clásicos, iban de art deco a art nouveau, y realismo… verdaderas obras de arte. Los sacaba, re-empaquetaba cuidadosamente, y enviaba al próximo teatro. A veces pienso que debiera haberme olvidado de reenviar siquiera uno —estos afiches son ahora piezas de colección y muchos están en museos. Las más grandes estrellas mexicanas iban a presentarse en el Azteca y, por supuesto, siempre me las arreglaba para estar allí ayudando, trayendo refrescos o cualquier cosa que ellos desearan. Una mañana en particular Isabel, la boletera, nos informó que en las visitas próximas aparecían Pedro Infante, Sara García, Luis Aguilar, María Antonieta Pons, y Meche Barba. Lo único que podía pensar era

e n

Pa ntalla

“Meche Barba” la actriz y bailarina ¡la reina tropical! Mi fantasía favorita y probablemente la de todo joven mexicano. Decidí no renunciar a mi empleo en la primavera. Me quedaría para ver a la Reina del Trópico. Bob, el proyeccionista era también admirador de Meche y nos propusimos acercarnos a ella a como diera lugar, contra las instrucciones de la administración. Meche era exactamente como la imaginábamos. Tengo buenos recuerdos de ese tiempo… tenía un empleo, mi mamá tenía entrada libre para ver las vistas cuando quisiera y, lo mejor, podía mirar a Meche parada en medio de ese escenario en un traje de lentejuelas púrpura que titilaba cada vez que caminaba. Jamás olvidaré que llevé una Coca-Cola a Meche tras el escenario y que me dijo, “Gracias joven”… ¡A mí! Recordar es vivir


HISTORICAL P E RS P E CTI V E S • P E RS P E CTI V AS HIST Ó RICAS

‘Double Tapping’ Joaquin Murrieta Second Part

H

obsbawm argued that social bandits represented a protest against oppression.1 They could be real or fictional historical figures who championed the cause of an oppressed people to strike back at their oppressor. He viewed the Murrieta saga as a “literary invention.” Nonetheless, he argued that Murrieta became a “symbol of power and vengeance” who “championed Mexicans against Yankees in early California” history2. Within Hobsbawm’s discussion of social banditry, the Murrieta saga would be an example of an oppressed and powerless people’s need to generate symbols and myths of resistance to domination – a hero avenger2 Some of the prominent characteristics of Hobsbawm’s social bandit included: • His actions were often cruel, brutal, and indiscriminate with no ideology or organization • His cruelty represented acts of power and revenge • Social bandits did what his “fellows” would like to do but didn’t have the guts to do – resist - the power of the state or oppressor • The powerless were empowered by the actions of their social bandit hero and idealized him as their avenger in song, and story • The social bandit combined terror and cruelty with nobility The contra-Murrieta historians rejected the Hobsbawm concept of social bandit r y. T hei r research methodology and data sources served to kill the myth and reconstruct the man by cherry-picking pro-Murrieta saga sources (e.g., Latta), and once reconstructed, they discredit him using the documented record that reflects the Anglo American perspective. To prove that the social bandit concept didn’t apply to Murrieta, Boessenecker takes the social bandit attribute of avenger and (applying his own literal definition) measures it against the available documented record (mainly contemporary newspaper accounts). Then he concludes that there is no evidence to support the Murrieta saga, and asserts that: a)

Ed Ramírez, Linden, CA

Segunda Parte

Rematando a Joaquín Murrieta H

rror y crueldad con nobleza2 Los historiadores anti-Murrieta rechazan el concepto de bandidaje social de Hobsbawn. La metodología de sus investigaciones y fuentes tiene como propósito suprimir el mito y reconstruir al hombre, seleccionando solo ciertas fuentes pro-Murrieta3 y, una vez obsbawm propuso que los bandidos reconstruido, lo desacreditan valiéndose sociales representaban una protesta de los archivos que reflejan la perspectiva contra la opresión.1 Podían ser perso- angloamericana. Para probar que el concepto de bandido najes reales o ficticios que encarnaban la causa del oprimido desquitándose del opresor. Este social no aplica a Murrieta, Boessenecker veía en las historias de Murrieta “un símbolo toma el atributo ‘vengador’ y —aplicando de poder y venganza” que “defendía mexica- su propia definición literal— la compara a la nos contra yanquis en la antigua California”2. documentación de archivo existente (princiDentro de la temática bandida de Hobsbawn, palmente reportes de periódicos de la época). la saga de Murrieta sería un ejemplo de un Finalmente concluye que no hay evidencia pueblo oprimido e impotente que necesita que avale la saga de Murrieta, aseverando crear símbolos y mitos de resistencia a la que: a) Murrieta victimizó a su propia gente; b) indoamericanos y californios participaron dominación —un héroe-vengador2. Algunas de las características del bandido en los esfuerzos por aprehenderlo y castigarlo; y c) asesinó indefensos mineros chinos sin social de Hobsbawn incluyen: causa alguna. En consecuencia, el concepto • Sus actos eran muchas veces crueles, que Murrieta hubiese sido un vengador o revobrutales e indiscriminados, sin ideología lucionario quedaba sin base o desprestigiado.4 ni organización Dada la parcialidad de la prensa, la • Su crueldad representaba actos de poder confusión sobre la identidad de Joaquín, y y venganza lo limitado de los datos, uno podría haber • Los bandidos sociales hacían lo que a predicho el resultado del análisis de Boesse“su gente” le gustaría pero no tenían el necker antes que empezara la investigación. coraje de hacer —resistir— el poder del Además, los reportajes de periódico eran Estado o del opresor contradictorios, cargados de fuentes am• El impotente se siente redimido por los biguas —incluyendo dudosas confesiones, actos de su héroe-bandido prejuiciosas cartas al editor, y tendenciosos social y lo idealiza como reportajes de corresponsales de cuestionable un vengador en canciones e historias objetividad y encubiertas motivaciones (por ej.: sacar a los mexicanos de sus tierras y • El bandido social com- expulsarlos de la región). Los historiadores anti-Murrieta despojan bina el mito del hombre, así quitándole cualquier tecualidad positiva, preservando solo las neMurrigativas. Mientras reclaman integridad al eta vicsostenerse en investigación científica ¡sus timized his own peométodos y datos decapitan, simbóple; b) Native Americans licamente, a Murrieta de nuevo! and Californios participated Una vez que la violencia in efforts to apprehend and punish him; de los 1850s se atribuyó and c) he murdered helpless Chinese miners o probó —desde el without cause. Thus, the concepts of Murrieta punto de vista as an avenger or revolutionary were “debunked” c o nt r a r io — or discredited.4 haber sido moGiven the press bias, confusion over continued on next page continúa a la vuelta JUNE 2016 Joaquín 19


HISTORICAL P E RS P E CTI V E S • P E RS P E CTI V AS HIST Ó RICAS Double tapping Joaquin from the previous page

Joaquin’s identity, and limited (one-sided) data, one could have predicted the outcome of Boessenecker’s analysis before the investigation started. Additionally, newspaper accounts were contradictory, and loaded with reports from unreliable sources including dubious confessions, biased letters to the editor, and biased reports from correspondents with questionable objectivity and with ulterior motives (e.g., separating Mexicans from their land and expelling them from the region). The contra-Murrieta historians strip the myth from the man thereby stripping away any positive qualities and leaving only negative ones. While claiming the higher ground of scientific data-based investigation the methods and data used symbolically decapitated Murrieta again! Once the violence of the 1850’s was attributed to or —from the contra perspective— proven to be purely motivated by criminal intent and purpose, the issue of oppression (displacement, racism, discrimination) was kicked to the side and became secondary in a cause and effect analysis of the Murrieta episode in history. Thereby, by protecting the mainstream historian’s interpretation of their history the success story of how the West was won and how progress was achieved. This also insulates their heroes from responsibility for oppression and widespread crimes against humanity throughout the Southwest following the Mexican American War. In fact the contra-Murrieta historians have “flipped the script” arguing that Murrieta was the cause of the discrimination and violence suffered by Californios, Mexicans, Chileans and other Latinos5. Tap! Tap! There goes Murrieta’s head, yet again! Finally, the contra-Murrieta historians seemed to be hell-bent on obliterating any future consideration of the Hobsbawm concept of the social bandit hero in relation to him. Boessenecker argued that humans have

20 Joaquín JUNE 2016

had consistent emotions since the dawn of time that are the causes of crime including: “….greed, lust, despair, anger, jealousy, mental illness…. The social bandit concept is not one of them. Banditry and theft are acts of moral turpitude and dishonesty, not acts of nobility or benevolence.”4 His claim of the unchanging nature of crime smacks of fatalism or some form of psychological determinism. It appears incomplete when measured against current social science theory of human behavior. Bandura identified a reciprocal/bidirectional relationship between a person and their environment that determines human behavior6. Diamond described, how anti-social acts (like murder) diminished when humans established political and religious organizations7. Eddie Ramírez Freire described how the Stockton, CA oppressed internalize the oppressor sometimes leading to violent behavior8. Given the above, what would be the impact of having one’s social environment (economic, political, cultural –religious) replaced by one that was hostile, violent and excluded from his/her livelihood? The myth and legend of Joaquin Murrieta resurrected? The pro-Murrieta historical argument next, in the July issue. Rematando a Joaquín viene de la vuelta

tivado puramente por intento y propósito criminal, el tema de la opresión (desplazamiento, racismo, discriminación) se dejó de lado y pasó a ser secundario en un análisis de causa y efecto respecto del episodio histórico denominado Murrieta. Así, al proteger la interpretación de los historiadores anglo-céntricos sobre lo que pasó, se consigue la historia triunfal de cómo se conquistó y desarrolló el Oeste. Esto también protege a sus héroes de

NOTES/NOTAS

1. Hobsbawm, E. J. (1959). Primitive Rebels: Studies in Archaic Forms of Social Movement in the 19th and 20th Centuries. New York: W. W. Norton and Co. p. 5 2. Hobsbawm, E. (2000). Bandits. New York: The New Press, pp. 8, 20, 28, 29, 63, y 68 3. Latta, F. F. (1980). Joaquin Murrieta And His Horse Gangs. Santa Cruz: Bear State Books 4. Boessenecker, J. (Winter 1998, Vol. 80, No. 4). California Bandidos: Social Bandits or Sociopaths? Southern California Quarterly, pp 419-434. 5. Wilson, L. L. (2011). The Joaquin Band: The History behind the Legend. Lincoln: University Of Nebraska. p. 43 6. Bandura, A. (1996). Ontological and Epistemological Terrains Revisited. Journal of Behavior, Therapy and Experimental Psychiatry , pp 323-345. 7. Diamond, J. (1999). Guns, Germs, And Steel: The Fates of Human Societies. New York: W. W. Norton and Co. p. 266 8. Freire, P. (1970). Pedagogy of the Oppressed. New York: The Seabury Press. p. 48)

cualquier responsabilidad en la opresión y crímenes de lesa humanidad que siguieron a la Guerra México-Estadounidense en todo el Sudoeste. De hecho, los historiadores antiMurrieta han “revertido el libreto” arguyendo que la discriminación contra californios, mexicanos, chilenos y otros latinos fue por culpa de Murrieta5. ¡Bang, bang! ¡Ahí va la cabeza de Murrieta de nuevo! Finalmente, los historiadores anti-Murrieta parecen empecinados en pulverizar cualquier futura consideración del concepto Hobsbawn de un bandido social en su caso. Boessenecker arguye que los humanos han tenido, desde los albores del tiempo, emociones que son la causa de la criminalidad, entre otras: “…codicia, lujuria, desesperación, ira, celo, inestabilidad mental… el concepto del bandido social no es una de ellas. El bandidaje y robo son actos de bajeza moral y deshonestidad, no actos de nobleza o benevolencia.”4 Su argumento es que la invariable naturaleza criminal resulta de fatalismo o una forma de determinismo psicológico. Al compararlo con teorías contemporáneas de ciencia social en conducta humana se ve incompleto. Bandura identificó que es una relación recíproca y bidireccional entre una persona y su ambiente la que determina su comportamiento6. Diamond describe cómo actos antisociales (por ej. asesinatos) disminuyeron cuando los humanos establecieron organizaciones políticas y religiosas7. Freire detalló como el oprimido internaliza al opresor, a veces resultando en comportamiento violento8. Por todo lo anterior ¿Cuál sería el impacto de que se nos reemplazara nuestro entorno social (económico, político, cultural y religioso) por otro hostil y violento? ¿El mito y leyenda de Joaquín Murrieta resucitado? El argumento pro-Murrieta en el próximo número de julio.


T he

S c r ee n i n g

of

Lat i nos

Lat i nos

e n

Pa ntalla

Lost between ink and celluloid (Four movies that should have been but never were!) Richard Soto, Stockton, CA

Extraviados entre la imprenta y la pantalla

Chained Eagle LTJG Everett Alvarez Jr. and Anthony S. Pitch. Donald I. Fine Inc., New York (1989) n August 5, 1964, 26-year old LTJG1 Everett Alvarez Jr. —pilot of an A-4 Sky(¡Cuatro filmes que nunca fueron!) hawk fighter bomber— was shot down over Hon Águila Encadenada Gai Harbor, Vietnam. AlSubteniente Everett Álvarez Jr. y Anthony S. Pitch varez became the secondDonald I. Fine Inc. Nueva York (1989) longest-held U.S. prisoner of l 5 de agosto d 1964, el LTJG1 Everett Álvarez, Jr., de 26 años war in history: eight and one —piloto de un bombardero A-4 Skyhawk— fue derribado sobre half years. la Bahía de Hon Gai, Vietnam, convirtiéndose en el segundo estaIn the writing of the book dounidense que más estuvo prisionero en la historia de los EEUU: ocho Chained Eagle, there are many anaños y medio. ecdotes and references to Everett’s En el texto del libro Chained Eagle (Águila Encadenada) hay muMexican upbringing. “Mom and dad chas anécdotas y referencias a la crianza mexicana que tuvo Everett. never let up on their message that the “Ni mi mamá ni mi papá dejaban de repetirme que el único camino only sure way to a good job and a better seguro a un buen empleo y una mejor vida era trabajar mucho y life was through hard work and higher edtener una educación superior.” Everett ser graduó de la secundaria ucation.” Everett went on to graduate from y de la Universidad de Santa Clara. high school and Santa Clara University. Recordemos que estamos en los 1960s y no hay Afirmative Keep in mind that this is 1960’s and Action2. Álvarez completó su secundaria y universidad por there is no Affirmative Action. Alvarez sus propios méritos. Hubo, por cierto, muchas instancias de made it through high school and college on discriminación —sutil o no—dirigidas a hispanoamericanos his own merit. Yet there were many instances al servicio de su país. Por ejemplo: otros efectivos estadoof discrimination —subtle and otherwise— unidenses capturados que buscaban a Álvarez dicen: “No directed at Hispanics serving their country. For sabíamos dónde estabas así que les mostrábamos una example: other captured US servicemen looking revista con tu foto y hacíamos como que nadábamos para for Lt. Alvarez said: “We didn’t know where you que entendiera que eras ‘mojado’” ¿Qué norvietnamita were so we showed the guard a magazine with your podía estar familiarizado con ese mote racista europicture, and made swimming motions, telling him americano de los 1960s para con los mexicanos? ‘wetback.’” What North Vietnamese person would El subteniente Álvarez llevaba apenas siete mebe familiar with the 1960’s Euroamerican racist label ses de casado cuando lo mandaron a la guerra así “wetback” for Mexicans? que, además de las penurias físicas del cautiverio, Lt. Alvarez had been married only seven months también sufrió la separación de hogar y familia, when he was sent off to war so, in addition to suffering the lo que resultó en que su esposa se divorciara de physical pains of captivity, he also suffered the separation él, se volviera a casar, y tuviera un hijo… todo from home and family that ended with his wife divorcing esto antes que lo liberaran. him, remarrying and having a child… all before Everett was ¡Qué película se pudiese hacer con released. esto! Familia, atletismo, superar barreras What a movie this would have made! Family, athletics, a través de la educación, Academia Naval, struggles with education, Naval Academy, war, capture, release, guerra, captura, liberación, y regreso a and a return to home and a new life. una nueva vida.

O

E

Medal of Honor: A Vietnam Warrior’s Story John R. Craig and Roy P. Benavidez. Brassey’s Inc. (1995) Master Sergeant Raul Perez “Roy” Benavidez is one of many Hispanics who earned the Congressional Medal of Honor, our nation’s highest recognition for going above and beyond the call of duty. Benavidez’ actions to save his men almost cost him his life. Half -Yaqui Indian, half-Mexican, orphaned, continued on next page

Medalla de Honor: La Historia de un Guerrero en Vietnam John R. Craig y Roy P. Benavidez. Brassey’s Inc. (1995) El Sargento Mayor Raúl Pérez “Roy” Benavidez es uno continúa a la vuelta d e lo s JUNE 2016 Joaquín 21


Th e

S c r ee n i n g

of

Lost between ink and celluloid from the previous page

poor middle school dropout and migrant farmworker, Benavidez fought his way out of the bigotry and poverty of South Texas. What is there not to relate to here? “I see poverty, not just poverty of finances but poverty of values, morals, and purpose,” said Benavidez. “I tell students that an education and a diploma are the keys to success. Many of these students belong to gangs; I tell them to stay away from gangs. If you want to fight, fight drugs. If you’re going to gang up, gang up on education.” If you are like Benavidez and me, who grew up without a father figure, there are alternatives in every Mexican family. How about a tío, a cuñado, a friend of the family? or better yet, your abuelo? “A calling that transcends all others (…) is the knowledge that every freedom we have was earned for us by our ancestors,” said Benavidez, and “only through the transfer of this knowledge from generation to generation will free men survive.” My uncle Paul Muñoz, my grandfather Rafael Muñoz, my uncle Tony Rangel, his sons, my son and myself knew this… all generations of service to the US military. What movie this story would make! War, danger, bombs, hand to hand combat, survival, celebrations —four-star movie and I already have my ticket. Let Their Spirits Dance Stella Pope Duarte: HarperCollins Book (2002) What is there one would not to want to see in a movie version of this book? A dysfunctional Mexican American family, viejas fighting in bars and tearing blouses off… I know, hard to believe these cantineras. When Jessie goes off to Vietnam, leaves his madre querida behind with his sister Teresa, who is estranged from her musician husband, who is also a veteran —the stage is set for an exciting book waiting to become a movie. Jessie was a light-on-his-feet boxer who earned the nickname “Gato.” He’s killed fighting in Vietnam and his body is sent home to the wrong address, thus delaying his burial. When his body is finally does arrive, his mother makes a manda3 to go to The Wall4 in Washington D.C. How she is going to get there becomes the story in the novel. In the process of organizing their trip Alicia, Jessie’s mother, starts receiving long distance phone calls from Vietnam. Who is it? What do they want? The exciting part of this patriotic book is that the author incorporates an extreme opposite story by including the developing Chicano Movement and in particular the Chicano Moratorium —demonstrations against 22 Joaquín JUNE 2016

Lat i n os

Lat i n os

the war— where the great journalist Ruben Salazar was murdered by the Los Angeles Sheriff Department. All of the key players in the Movement are mentioned: David Sanchez, Prime Minister of the Brown Berets; Rosalio Muñoz, Coordinator Chicano Moratorium; Cesar Chavez, UFW; Ruben Salazar, Journalist; Rodolfo “Corky” Gonzalez, Crusade for Justice in Denver, Colorado; the Plan Espiritual de Aztlan... I can hardly wait to get my ticket and see how this all unravels. The trip is organized, the mother, dysfunctional daughter, friends, grandchildren and a caravan head east to The Wall. Aztlan: An Anthology of Mexican American Literature Luis Valdez and Stan Steiner. Vintage Books (1972) If you want a short movie, maybe one bag of popcorn long, you need to read El Louie, the epic poem by Jose Montoya of RCAF fame. Louie is a Korean Veteran who returns home and does not quite know how to blend his past with his present status of war hero. There is so much culture and psychology in this book that is has you coming back for more. While you are reading the poem, go back a few pages and read, The Sacred Spot, by Javier Alva, the story of a WW2 Richard Soto veteran who is home on Biblioteca leave —suffering from San Joaquin malaria— but nonetheMurrieta Library less is beat up by military personnel on the prowl for Zoot Suiters5. El Louie and The Sacred Spot are excellent works as they address the service of Hispanics to this country and the discrimination they receive instead of the honor and recognition they deserve. I would be so glad if these stories could finally be told in movies. My family and I could finally see a movie that we identified with in terms of culture, language, and our own family generational experiences. Many of us were there as active participants during these times, now we want to be seen on the screen. Entre la imprenta y la pantalla viene de la vuelta

mucho hispano distinguidos con la Medalla de Honor del Congreso, el máximo reconocimiento nacional por ir más allá del deber. Las acciones de Benavidez por salvarle la vida a sus hombres casi le costó la propia. Mitad indígena yaqui, mitad mexicano, huérfano, pobre, desertor de la escuela intermedia y trabajador migrante, Benavidez luchó contra el abuso racial y la pobreza en el sur de

e n

Pa ntalla

NOTES / NOTAS 1 Lieutenant Junior Grade, Subteniente 2 Legislación de respaldo a minorías para garantizar inclusión 3 Religious vow, promise to a particular Saint or Virgin 4 Vietnam Veterans Memorial/Monumento a los Caídos en Vietnam 5 Mexican American wearing a fashionable attire / Mexicoamericano en traje de moda

Texas ¿Hay quién no se identifique con esto? “Veo pobreza, no solo pobreza económica sino pobreza de valores, moral y propósito,” dice Benavidez, “les digo a los estudiantes que una educación y un diploma son la llave al éxito. Muchos de estos estudiantes están en pandillas; les digo que se alejen de la pandillas, que si quieren pelear, que luchen contra las drogas. Si se van a lanzar en grupo a algo, que lo hagan a la educación.” Si usted es como Benavidez o yo, quienes crecimos sin una figura paternal, hay alternativas en toda familia mexicana. ¿Qué tal un tío, un cuñado, un amigo de la familia? O, mejor aún ¿su abuelo? “Un llamado que sobrepasa a todos (…) es el saber que cada libertad que gozamos ha sido conquistada para nosotros por nuestros antepasados,” dice Benavidez, y “solo pasando esa noción de generación en generación van a sobrevivir los hombres libres.” Mi tío Paul Muñoz, mi abuelo Rafael Muñoz, mi tío Tony Rangel, sus hijos, mi hijo, y yo mismo sabíamos eso… todas fueron generaciones de servicio a las fuerzas armadas de los EEUU. ¡Qué película se podría hacer con esta historia! Guerra, peligro, bombas, combate cuerpo a cuerpo, supervivencia, celebración —una peli de 4 estrellas y ya tengo mi boleto reservado. Que Bailen Sus Espíritus Stella Pope Duarte: Harper Collins Book (2002) ¿Qué hay en este libro que uno no quisiera verlo hecho en película? Una familia mexicoamericana disfuncional, viejas peleándose en bares y desgarrándose las blusas… no puedo creer de lo que son capaces estas cantineras. Cuando Jessie se va al Vietnam, deja a su madre querida, Alicia, con su hermana Teresa, quien está separada de su marido músico, quien es también veterano —el guión está listo para que este apasionado libro se convierta en película. Jessie era un boxeador ‘ligero de piernas’ que se ganó el apodo de Gato. Muere luchando en Vietnam y su cuerpo es enviado a casa pero al domicilio equivocado, retrasando su entierro. Cuando el cuerpo finalmente llega. Su madre hace una manda3: va a ir a El Muro4 en Washington D.C. Cómo va a hacer el viaje es el argumento de esta novela. Mientras organizan su viaje, Alicia empieza a recibir llamadas de larga distancia desde Vietnam ¿Quién es? ¿Qué quieren? continúa en pág.27


e n v i r o n me n t

me d i o a m b i e n t e

One Sweet Legacy Thomas Block, West Farmington, OH This is the fifth installment of a series concerning Monsanto’s Roundup herbicide in preparation for the Citizens Tribunal at The Hague against Monsanto on World Food Day, October 16, 2016

I

n 1974, eleven years before its merger with Monsanto, the pharma company G.D. Searle was able to get initial approval for the artificial sweetener Aspartame. Only three years later in February 1977, Searle was indicted for fraud “knowingly misrepresenting findings” and “concealing material facts and making false statements in Aspartame safety tests.” The FDA notified Sam Skinner —the then-US Attorney for Chicago— to convene a grand jury to indict Searle for fraud. At the same time, Skinner was approached by the law firm Sidley Austin, LLP., Searle’s law firm, offering him a partnership. Skinner recused himself from the proceedings and conveniently accepted the law firm’s offer. The case languished under two of Skinner’s replacements with neither convening the Grand Jury, and the statute of limitations expired. But, the debate was not over. In 1981, the new FDA commissioner, Dr. Arthur Hull Hayes, a Reagan appointee, recognized that a ban of Aspartame would be forthcoming from an FDA panel assigned to investigate the sweetener. He quickly packed the panel, giving himself the final vote in Aspartame’s favor. Dr. Hayes eventually joined BursonMarsteller, the chief PR firm for both Searle and Monsanto. In July, 1985, Searle merged with Monsanto accepting a circa $2.7 million offer that was too much for Searle’s CEO, Donald Rumsfeld, to refuse! Monsanto now had the greater capacity to fully concentrate on its transition from a dark, toxic, chemical company to a friendlier sounding biotechnology agribusiness. B y 19 85, i t was known that S e a rle h a d conducted shoddy testi n g. I n d e pendent research trials were critical, showing many health risks contrary to company-sponsored research. Yet, Monsanto brought Searle under its umbrella. By 1998, complaints were flooding the FDA about Aspartame-induced headaches,

dizziness, vomiting and nausea, seizures and convulsions, etc. Finally in 2011, a cancer link was confirmed along with Aspartame’s effects on blood glucose levels that risked diabetes. Only a year later and after a 22 year-long study, this artificial sweetener was found to increase the risk for leukemia, non-hodgkin lymphoma, multiple myeloma in men, and cancers in the central nervous system —perhaps it should be noted that Dr. Hayes died from leukemia in 2010. Recently, it has been demonstrated that Aspartame metabolizes into three toxic molecules1: 1) phenylalanine blocks the transport of amino acids to the brain lowering dopamine and serotonin levels 2) aspartic acid a toxin that causes hyperexcitability of neurons 3) methanol (a nerve poison) causes central nervous system depression, vision disorders and other disorders leading to metabolic acidosis and comas Further breakdowns that yield formaldehyde and formic acid are not readily disclosed by either Searle or Monsanto. But, it should be recognized that Searle’s laboratories, purchased by Monsanto, are still carrying on the legacy of Searle’s research that has led to Monsanto’s research and testing of the herbicide Roundup and recombinant bovine growth continued on next page hormone (rBGH).

Dulce Herencia Este es el quinto artículo de una serie sobre el herbicida Rounsup de la compañía Monsanto en anticipación al Tribunal Ciudadano de La Haya contra dicha corporación, culminando el 16 de octubre, Día Mundial de la Alimentación de 2016

E

n 1974, once años antes de su fusión con Monsanto, la compañía farmacéutica G.D. Searle logró la aprobación inicial para el edulcorante artificial (sustituto de azúcar) Aspartame. Solo tres años más tarde, en febrero de 1977, Searle fue formalmente acusado por fraude “a sabiendas que encubrían revelaciones” y “ocultar hechos materiales, y hacer declaraciones falsas sobre la seguridad al consumir Aspartame” La Agencia de Control de Alimentos y Drogas (FDA, siglas en inglés) notificó a Sam Skinner —el entonces-fiscal federal para Chicago— que congregara un Gran Jurado para enjuiciar a Searle por fraude. Al mismo tiempo, el bufete jurídico Sidley Austin LLP, abogados de Searle, convenientemente ofreció a Skinner hacerlo socio del bufete. Skinner aceptó encantado y se excusó de seguir la causa. El caso se arrastró sin avanzar bajo dos sucesores de Skinner, sin que se concertara Gran Jurado alguno, hasta que se cumplió el estatuto de limitaciones. Pero el debate no había concluido. En 1981, el nuevo comisionado de la FDA, Dr. Arthur Hull Hayes, nombrado por Reagan, se enteró que el panel de la FDA encargado de investigar Aspartame estaba por dictaminar su prohibición. Sin perder tiempo, desarticuló el panel, y personalmente falló en favor de Aspartame. Finalmente el Dr. Hayes terminó trabajando para Burson-Marsteller, la firma de relaciones públicas tanto de Searle como de Monsanto. E n julio de 1985, Searle se fusionó con Monsanto, aceptando una oferta de cerca de $2,5 millones que fue demasiado atractiva para que Donald Rumsfeld, director de Searle, la rechazara. Monsanto ofrecía mayor capacidad para concentrarse totalmente en transformar una tenebrosa continúa a la vuelta JUNE 2016 Joaquín 23


e n v i r o n me n t One sweet legacy from the previous page

In the Spring 1983 issue of The Amicus Journal, the Natural Resources Defense Council stated that Industrial Biotest Laboratories’ (IBT) testing displayed “fraudulent research” concerning Monsanto’s Trichlorocarbanilide (TCC) —an anti-bacterial agent used in deodorant sprays and soaps— and that the research was “promoted by chemical company executives in order to secure results that would pass registration standards at the FDA and US Environmental Protection Agency (EPA).” This conclusion was partially based on the corporate trail of Dr. Paul Wright who, as a toxicologist, was Section Head for rat toxicology at Monsanto. After March of 1971, he was hired by IBT in which capacity he supervised most of the TCC research. After eighteen months, he returned to Monsanto as a manager of toxicology for its department of medicine and environmental health, where he wrote several critical sections of the final TCC summary report for FDA approval. In these, prosecutors say, he pressured a key IBT scientist into falsifying his report on the toxicity of TCC. He was eventually found guilty of three counts of fraud.2 In 2013, U.S. Senator Roy Blunt (R-MO), the ranking member of the Appropriations Subcommittee on Agriculture, helped Monsanto craft the Monsanto Protection Act (A.K.A., the Farmer Assurance Provision Act) that was included in the Agriculture Appropriations Bill. With a history of improper environmental impact statements to its credit, Monsanto’s $64,250 in contributions to Blunt’s campaigns (2008-2011) tipped the Senator’s scales in favor of actively aiding Monsanto3. It should also be noted that Sidley Austin —where the Obamas were interns— has lobbied for the Monsanto Company. Could this have influenced the President’s refusal to reject Section 735 (the “Monsanto Protection Act”)

24 Joaquín JUNE 2016

me d i o a m b i e n t e

from the Agriculture Appropriations Bill? Where does this place the president’s promise of transparency? Dulce herencia viene de la vuelta

compañía química y tóxica, a una inofensiva empresa de biotecnología agrícola. Para 1985 ya se sabía que Searle realizaba pruebas de dudoso resultado. Los estudios independientes era de suma importancia —revelaban muchos más riesgos a la salud que los que admitían los ordenados por la propia compañía. Aún así Monsanto puso a Searle bajo su alero. Para 1998 llovían las quejas en la FDA sobre dolores de cabeza, vahídos, vómitos, nausea, convulsiones, etc. causadas por Aspartame. Finalmente en el 2011 se confirmó una correlación de esta sacarina con cáncer y efectos negativos en el nivel de glucosa (riesgo de diabetes). Solo un año después y después de una investigación de 22 años, se declaró que este ingrediente aumentaba el riesgo de leucemia, linfoma non-hogkin, mieloma múltiple en hombres y cánceres en el sistema nervioso central —Tal vez se debiese mencionar Thomas Block W. Farmington, OH que el Dr. Hayes murió de leucemia en el 2010. Recientemente se ha demostrado que el Aspartame se metaboliza en tres moléculas toxicas1: 1) Fenilalanina bloquea el traslado de aminoácidos al cerebro, reduciendo los niveles de dopamina y serotonina 2) Acido aspártico, toxina que causa sobreexcitación en las neuronas 3) Metanol (veneno para los nervios) causa depresión del sistema nervioso central, desórdenes de visión y otras anomalías que terminan en acidosis metabólica y coma

NOTES / NOTAS 1 SourceWatch, April 10, 2015 2. The New York Times, Oct 22, 1983 3. maplight.org/us-congress/legislator/153-roy-blunt

Otras crisis que dervan del formaldehido y el ácido fórmico no son divulgadas por Searle o Monsanto, pero se debiese notar que el legado de los laboratorios de Searle vive dentro de Monsanto, prácticas que se evidencian en las pruebas al herbicida Roundup y la hormona recombinada de crecimiento bovino (rBGH). En la edición Primavera de 1983 de The Amicus Journal, el Consejo de Defensa de los Recursos Naturales declaró que las pruebas realizadas a Monsanto por los Laboratorios Industriales Biotest (IBT, siglas en inglés) eran “fraudulentos” respecto del tricloro carbanilide (TCC)— agente antibacteriano utilizado en desodorantes y jabones espray— y que la investigación fue patrocinada por ejecutivos de empresas químicas para garantizar que fueran aprobadas por la FDA y la Agencia de Protección al Medioambiente (EPA).” Esta conclusión se basa, parcialmente, en la pista corporativa del Dr. Paul Wright quien, como toxicólogo, era el jefe de sección para toxicología de ratas en Monsanto. Después de marzo de 1971 fue contratado por IBT, y en esa capacidad supervisó la mayor parte de las investigaciones sobre TCC. Después de 18 meses volvió a Monsanto como director de toxicología para su departamento de medicina y salud medioambiental, donde escribió partes vitales del resumen presentado para la aprobación por la FDA. En estas, acusa la fiscalía, presionó a un científico clave del IBT para que falsificara su informe sobre la toxicidad del TCC. Finalmente fue hallado culpable de tres cargos por fraude.2 En el 2013 el senador federal Roy Blunt (R-MO), miembro de mayor jerarquía en el Subcomité de Apropiaciones de Agricultura, asistió a Monsanto a escribir el “Decreto de Protección a Monsanto” (también conocido como el Decreto de Garantía al Agricultor) que se incluyó en la legislación sobre Apropiaciones para la Agricultura. A pesar de un historial de declaraciones engañosas sobre impacto medioambiental en su contra, las contribuciones de Monsanto por $64 250 a las campañas de Blunt (2008-2011) inclinaron a este senador a ayudar abiertamente a esa empresa3. También es digno de notar que Sidley Austin —donde los Obama fueron internos— ha ejercido presión a favor de Monsanto ¿Puede esto haber influenciado al presidente para no rechazar la Sección 735 (el “Acta de Protección a Monsanto”) en el texto de Apropiaciones para Agricultura? ¿Dónde queda la promesa de transparencia del presidente?


T he

S c r ee n i n g

of

Lat i nos

Lat i nos

e n

Pa ntalla

Hollywood’s Latinos

I

f you are Hispanic —unless you were cast as a criminal, cop or cheap labor— or a role of iconic maid or gardener as did 69% of Latino actors in 1996 - you probably wouldn’t be in a movie. Even though Hispanics are seen daily in crime reports, they make up less than 1% of stories told in film. Not surprisingly, there are no Latino anchors or executive producers in any of the top news stations. In addition, the Motion Picture Academy is made up of old, White people who care little for change. Instead of pointing the finger, Latinos should realize that —whether they speak Spanish or not— they are viewed by their white peers as alien… or adopted. Up-andcoming Hispanic actors enthusiastically accept that they will be viewed via stereotypes, and cast in those roles. Instead of turning their back on their roots, culture and heritage they should work to connect to their ethnicity… even at the cost of losing a minor spot in the next blockbuster. They ought to realize that, if they don’t, the next call almost always will be for a new, but equally demeaning role. Professional Hispanic should demand that Hollywood producers make more films about characters their children can relate to. As the largest minority in California our voice, wishes and history —played by Hispanic actors— should be told on the big screen. In a study done in from 2010-2013, no Latinos were found in any of the top 10 TV Shows. The study also reveals that Latinos made up 1.1 Jorge Martínez % of producers, 2% of Stockton, CA writers and only 4.1% of directors. In movies, they made up 2.3% for directors, 2.2% of producers and only 6% of writers. Moreover, no Latinos serve

Latinos a la Hollywood

S

i usted es hispanoamericano —a menos que haga de criminal, policía o jornalero— o el papel de sirvienta o jardinero como el 69% de los actores latinos en 1996 —probablemente no estará en una película. Aunque a los hispanos se ven a diario en los reportajes de crimen, constituyen menos del 1% de las historias que se ven en la pantalla grande. No es de sorprenderse que entre los conductores de noticieros o productores ejecutivos de cualquiera televisora importante

as studio heads, presidents, CEOs or owners. It is important to note that Spanish language broadcasters such as Univision and Telemundo have only a small number of writers, directors, producers and actors. In a new twist of separate but equal, Univision is mentioned in the report, and Telemundo is only cited in a footnote..

no haya latino alguno. Además, la Academia de Cine esta constituida por viejos caucásicos que no tienen interés alguno en que cambien las cosas. En lugar de empezar a hacer acusaciones, los latinos debiesen darse cuenta que —hablen o no el español— sus pares blancos los ven como foráneos… o adoptados. Las nuevas promesas cinematográficas hispanas aceptan con entusiasmo que serán vistos a través del lente del estereotipo, y serán encasillados en esos papeles. En lugar de dar la espalda a sus raíces, cultura y legado, debiesen trabajar en reconectarse con su etnia… aun cuando les cueste perder ese papel secundario en la próxima gran producción. Debiesen darse cuenta que, si no lo hacen, la próxima llamada siempre será para un nuevo pero siempre humillantes papel. Los profesionales hispanos debiesen exigir que los productores de Hollywood realicen más películas de personajes con los que se puedan identificar sus hijos. Como la más grande minoría en California nuestra voz, deseos e historia —representada por actores hispanos— debiese contarse en la pantalla grande. En un estudio entre 2010-2013, reveló que en los 10 programas televisivos de más audiencia no hay latino alguno. Estos componen solo el 1,1% de los productores, 2% de los guionistas y solo el 4,1% de los directores. En el cine, son el 2,3% de los directores, el 2,25% de los productores y solo el 5% de los guionistas. Más aun, no hay latinos entre los directores, presidentes, gerentes generales ni propietarios de estudios. Es importante notar que las teledifusoras como Univisión y Telemundo tienen solo un pequeño número de guionistas, directores, productores y actores. En una nueva versión de separados pero iguales, a Univisión se le menciona en el informe, pero a Telemundo solo se le cita en una nota al pie de la página.

JUNE 2016 Joaquín 25


p oe t ry Manuel Camacho San Joaquin Delta College Stockton, CA

Diosa Goddess, my goddess: I thought your lips had departed. I though them gone forever. Touched, I am, as they returned, dripping honey, exuberantly sweet. Goddess, my goddess: You hide them, but they call to me. They come, get close, and kiss me. You restrain them; why imprison them? They want to be free, like butterflies. Goddess, my goddess: My mouth and yours craft two wings: They will fly, in love, fragile, eternal. Let them flutter happily, your divine lips. Let them join, mine and yours.

p o e sÍ a

Las Vías On the other side of the tracks you live.

The Tracks Vives del otro lado de las vías.

I want to merge in you, but your celestial gravity resists, persists. Like beams, our arms grasp one another incandescent, nailed to their place like two crucified Christs. We suffer the unjust anxiety of not being one: we are two miserable, condemned souls.

Quiero fundirme en ti, y tu gravedad celeste resiste, persiste. Nuestros brazos de viga se aferran incandescentes, clavados en su sitio como dos crucificados cristos. Sufrimos la ansiedad injusta de no poder unificarnos: somos dos miserables condenados.

Even then, I persist in my effort; because you call and I go forth. Then the punishment, a roaring locomotive arrives.

Aún así, no cesa mi intento; porque me llamas y avanzo. Entonces explota el castigo de la locomotora bramando

A physical, materialistic law, prevents and forbids us from crossing. You don’t seem far or remote. You’re here, in front of me, our souls reflect each other. bound one to another, parallel.

Una ley física, materialista, impide y prohíbe cruzarlas. No pareces lejana, remota. Te hallas aquí, frente a mí, nuestras almas, reflejadas. Atadas las dos, paralelas.

And separates us: tacata, tacata Goddess, my goddess: you create and you destroy. it runs us over: tacata tacata it tears us to pieces: tacata, tacata shredding us: tacata, tacata Diosa, mi diosa: The wheels crush us Pensé que tus labios se habían ido. As they hammer their way: Creí que habían huido para siempre. Tacata, tacata, tacata Conmovido estoy porque volvieron, blow by blow, smashing desires. colmados de miel, dulces, rebosantes.

Y nos separa, tácata, tácata nos arrolla, tácata, tácata nos destroza, tácata, tácata nos destaza, tácata, tácata

Diosa, mi diosa:

I see your eyes blink enchanting, radiating between rolling pupils a lullaby to this child: because of them, I am alive.

Veo tus ojos parpadear encantadores y radiantes entre los discos rodantes que me arrullan como a un niño: es por ellos que estoy vivo.

The train rolls toward inescapable destination. Vanishing far into the horizon, To the exact point of our happiness. We will persist on this same road, because beyond that infinity, is that minute point, where we will converge, one day.

El tren sigue su irremediable destino. Se pierde lejos en la perspectiva, en el punto exacto de nuestra alegría. Seguiremos sujetos el mismo camino, porque allá en el infinito, en aquel puntito, un día convergeremos.

Goddess

Tú los alejas, pero ellos me llaman. Ellos vienen, se acercan y me besan. Tú los detienes, ¿por qué los apresas? Quieren ser libres, como mariposas. Diosa, mi diosa: Mi boca y tu boca conforman dos alas: volarán enamoradas, frágiles, eternas. Que aleteen alegres tus labios divinos. Deja que se junten ellos con los míos.

Nos aplastan las ruedas a su paso martillando tácata, tácata, tácata Golpe a golpe los deseos.

Diosa, mi diosa: creas y destrozas.

en elCielo ThereIs a flower inTheSky HayUnaFlor Cuando se abre la flor y me da su néctar divino, When a flower opens up, offering me its divine nectar, I consume it and the universe is mine, wholly. I ascend enraptured to heaven; with angels I fly.

lo consumo y es mío el universo todo. Subo arrobado al cielo, con los ángeles vuelo.

You observe me, tender and omnipresent goddess. I note: with you, life is eternal. In your spring my thirst is never quenched.

Tú me observas, omnipresente Diosa, tierna. Noto que prendido en ti la vida es eterna. En tu manantial no quiero saciar mi sed nunca.

Your outstretched arm claims me, it calls me. “-Come, near to me, take of this potion. Drink, drink, drink… you belong to me.”

Tu brazo extendido me reclama, me llama. –Ven, acércate a mí, toma de esta poción. Bebe, bebe, bebe… que me perteneces.

26 Joaquín JUNE 2016


c o n t i n u ac i o n e s Votar y saber elegir viene de la página 6

presidencia a un astuto administrador universitario de nombre Alberto Fujimori. Mi sorpresa era, en parte, por las bufonadas que hizo durante su campaña, como insultar a sus rivales y hacerles acusaciones sin base. No obstante Fujimori fue reelegido dos veces, aun cuando el país estaba plagado de corrupción y hundiéndose en la desigualdad. Por suerte a uno de los esbirros de Fujimori, Vladimiro Montesinos, lo ganó la codicia y la oposición lo filmó “recolectando” para su jefe. Con la democracia restaurada, y con Montesinos y Fujimori aún en la cárcel, los recientes candidatos han sido de conducta más moderada. En Venezuela, los resultados han sido aún más espantosos. El pueblo eligió a un farsante arrebatado para restaurar la pasada grandeza del país. Hugo Chávez prometió a los venezolanos —quienes sentían que no se beneficiaban de la gran riqueza petrolera nacional— que él era ese líder diferente y decisivo, aquel que les iba a dar a cada uno la sustancial parte que les correspondía. Los convenció que eran los poderes enemigos, como los Estados Unidos, los que los estaban perjudicándolos, y que él iba a corregir todo eso. Insultó al presidente Bush, llamándolo “el diablo” como a sus opositores domésticos. Cuando Chávez murió luego de varias reelecciones, dejo en su puesto a un seguidor aún más incompetente y corrupto, Nicolás Maduro. Hoy Venezuela sufre la inflación más alta del mundo, obtuvo el peor puntaje en la historia del Índice de Miseria del Banco Mundial y, a pesar de poseer las mayores reservas petroleras en el mundo,

experimenta largos apagones a diario. Ser latinos no nos da, obviamente, una gran sapiencia para elegir buenos candidatos, pero una cosa es clara: aprovechar las elecciones para revertir el tablero —eligiendo a alguien extraordinario quien dice poder, repentina y drásticamente, mejorar las cosas— generalmente resulta en lo opuesto. No necesitamos pinches placas viene de la página 4

el trofeo es para Robbie Benson como pandillero chicano en “Walk Proud” (1979) ¡hasta con lentes de contacto café! ¡No manchen! Agárrense que viene lo mejor. En las tres décadas siguientes comenzamos a ver verdaderos mexicanos, chicanos, representándose a sí mismos en las películas de Hollywood; claro que los estereotipos se mantenían: el pandillero, bandido, drogadicto y otros nuevos que salieron. Pero las primeras películas chicanas se enfocaban el oscuro y brutal extremo de la vida del barrio urbano: drogas, prisión, vendettas, pandillas y cholos: “Boulevard Nights (1979), “Zoot Suit” (1981), “American Me” (1992), y “Blood In, Blood Out” (1993). Gracias a Dios por películas como “El Norte” de Gregory Nava (1985), “La Bamba” de Luis Valdez (1987). “Selena” de Nava (1997), “Stand and Deliver” (1988), la hermosa película de fusión “My Family” (1995) y, más recientemente, “La Mission” (2009), Bless me Última (2013), César Chávez (2014) se nos mostraron personajes latino-chicanos más convincentes, temas más positivos, y una gama de nuevas caras y actores que, esperamos, nos acompañen por muchos años —entre otros,

James Edward Olmos, Esai Morales, Jimmy Smits, Benjamín Bratt, Elizabeth Peña, Rosanna DeSoto, Alfred Molina, Salma Hayek, Danny Trejo, Héctor Elizondo. Y si quieren saber cuáles son nuestras credenciales como productores, directores y actores en películas de Hollywood, simplemente pídannos nuestro número de placa. Pero están advertidos: No necesitamos de pinches placas. Entre la imprenta y la pantalla viene de la página 22

La mejor parte de este patriótico libro es que la autora incorpora una historia totalmente opuesta al incluir el naciente Movimiento Chicano y, particularmente, la Moratoria Chicana —manifestaciones contra la guerra—donde el gran periodista Rubén Salazar cae asesinado por los alguaciles del Condado de Los Ángeles. Se menciona a todos los personajes claves del Movimiento: David Sánchez, primer ministro de los Boinas Café; Rosalío Muñoz, coordinador de Moratoria Chicana; César Chávez, UFW; Rubén Salazar, periodista; Rodolfo “Corky” González, Cruzada por la Justicia, Denver, Colorado; el Plan Espiritual de Aztlán… Me muero de ganas de comprar mi entrada para ver qué es lo que pasará. El viaje se organiza, la madre, la hija disfuncional, amigos, nietos y una caravana se dirige al este, al “Muro”. Aztlán: Antología de Literatura Mexicoamericana Luis Valdez y Stan Steiner. Vintage Books (1972) Si desea una película breve, tal vez lo que dura una cajita de palomitas, tiene que ver El Louie, el épico poema de José Montoya, famoso por la RCAF. Louie es un veterano de Corea que regresa a casa y no sabe muy bien como cuadrar su pasado con su actual fama de héroe de guerra. Hay tanta cultura y psicología en este libro que le garantizo va a regresar por más. Cuando lea este poema, retroceda unas páginas y lea The Sacred Spot (El Rincón Secreto), de Javier Alva, la historia de un veterano de la 2a Guerra Mundial que está de licencia —víctima de malaria— y resulta siendo apaleado por militares que cazan pachucos5. El Louie y The Sacred Spot son obras destacadas porque ponen en relieve el honorable servicio al país por los hispanos y la discriminación que reciben como recompensa. Me encantaría que estas historias pudiesen algún día ser guión de películas. Mi familia y yo podríamos finalmente ver una película con la que nos identificáramos en términos de cultura, lengua... y la experiencia de nuestras propias generaciones. Muchos fuimos parte activa durante esos tiempos, ahora queremos vernos en la pantalla grande. JUNE 2016 Joaquín 27


28 Joaquín JUNE 2016


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.