Joaquin August 2016

Page 1

Joaquín

AUGUST 2016 • YEAR 4 • Nº 47 • $3.50

Back To El Retorno School a Clases Issue

Valley higher education promising outlook Alentadora proyección de educación superior en el Valle SAMI plays summer notes SAMI toca notas veraniegas Back to School is no longer back to school La Vuelta a Clases ya no es la misma

YOUNG VOICES / VOCES JUVENILES Twins paint their way to D.C Gemelas dibujan su viaje a D.C. ENVIRONMENT / MEDIOAMBIENTE Industry-modified lab tests? La industria del análisis modificado Art FOCUS / Enfoque ArtÍstico Ramón Moreno Viera: Textures of my human race Texturas de mi raza humana


Joaquín Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.

Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Contributors Richard Soto Tracy, CA Michelle Cruz Gonzáles Oakland, CA Max Vargas Sacramento, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Dean McFalls Stockton, CA Jorge Martínez Stockton, CA

Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos, MA, MS Paula Sheil, MA Manuel Camacho, MA Jeremy Terhune, BS Candelaria Vargas, BS Mercedes Silveira, MA

Composition, Layout & All Illustrations Gráfica Design www.graficadesign.net Offices/ Advertising 1 North El Dorado Stockton, CA 95202 (209) 941-0597 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com

Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request. Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín AUGUST 2016

cover PHOTO: “school’s First Day” BY mÓnica c. radrigÁn

AUGUST 2016

In This Issue En Este Número Education / Educación 3 Central Valley higher education promising outlook / Alentadora proyección de educación superior en el Valle Young Voices / Voces Juveniles Twins paint their way to D.C / Gemelas dibujan su viaje a D.C.

5

Community / Comunidad A Culturally-friendly Dig / Cavando acercamientos culturalmente apropiados

7

Environment / Medioambiente Industry-modified lab tests? / La industria del análisis modificado

9

Community / Comunidad MAHF adds four to archive / Cuatro se Suman a Archivos del MAHF

11

SUSD: SAMI plays summer notes /SAMI toca notas veraniegas

12

Art Focus/Enfoque Artístico: Ramón Moreno Viera Textures of my human race/ Texturas de mi raza humana 14 Opinion / Opinión Police Academy —breaking the mold / Academia Policial —rompiendo cánones

17

Chican-izmos Back to School is no longer back to school / La Vuelta a Clases ya no es la misma

19

Historical Perspectives/Perspectivas Históricas Cheap labor and the Chicano / La mano de obra barata y el chicano

21

Short stories / El cuento The fist / El puño

23

Poetry / Poesía Manuel Camacho: You have been / Tú has sido

24

Novelette / Novela corta Joaquin goes to Mokelumne Hill / Joaquín viaja a Mokelumne Hill

25


E D UC ATI O N

EDU C A C I ÓN

Higher Education in the Central Valley

A Promising Outlook Dr. Gene Bigler, Stockton, CA

educaciÓn superior en el valle central

W

ith Latino students leading the way in enrollment, growing opportunity defines the outlook for higher education in the northern San Joaquin Valley1. The prospects for earning a degree and contributing to the development of the region are especially encouraging, even for students from families with limited educational backgrounds and modest incomes. Recent reports show that first generation college students thrive at San Joaquin Delta College (SJDC) and Modesto Junior College (MJC), while the prospects for four-year and advanced degree programs at the University of California (UC) at Merced and California State University (CSU) Stanislaus keep getting brighter. The billion (1.14) dollar expansion program just approved for UC Merced will enable the youngest of the valley’s major educational centers to join the ranks of California’s outstanding research universities even more rapidly than expected. Chancellor Dorothy Leland recently won approval for an innovative construction program that will enable the campus to expand enrollment to 10,000 students this fall. Besides the dramatic expansion in research and campus life facilities, the building program will spur job growth and economic development in the valley because of the emphasis on locally-based enterprises and workers. Not surprisingly, the University just received the second largest individual donation in its history, $10 million worth of land, and had an overall 300 percent increase in financial contributions. Meanwhile, the two more senior higher education institutions, Modesto Junior College and San Joaquin Delta College, continued on next page

Una Alentadora Proyección

E

l hecho que estudiantes latinos encabecen la matriculación universitaria sugiere que se vienen tiempos mejores para la educación superior en el norte del Valle San Joaquín1. Los prospectos de obtener un título profesional y contribuir al desarrollo de la región

son especialmente auspiciosos, incluso para familias de antecedentes educacionales limitados o ingresos modestos. Reciente estudios revelan que universitarios de primera generación proliferan en San Joaquin Delta College (SJDC) y Modesto Junior College (MJC), a la vez que los prospectos en universidades formales con programas profesionales como la Universidad de California (UC) en Merced y la Universidad Estatal (CSU) en Turlock se ven cada vez más promisorios. Los recién aprobados mil 140 millones de dólares para la expansión de la universidad en Merced permitirán a ésta, la más joven de las casas de estudios en el Valle Central, unirse a destacadas instituciones de investigación en un tiempo mucho más rápido que el previsto. Recientemente, la canciller Dorothy Leland ha sido autorizada para iniciar un innovador programa de edificación que permitirá a la institución aumentar la matriculación hasta 10 mil novatos en este otoño, la 17ª generación. Además del dramático crecimiento en instalaciones de investigación y vida universitaria, este proyecto de construcción fomentará el empleo y el desarrollo económico en el valle dado el énfasis puesto en utilizar empresas y mano de obra locales. No es de sorprender que esta universidad haya recibido la segunda más generosa donación particular en su historia —$10 millones en terrenos— y un triple incremento en contribuciones económicas generales. Entretanto, las dos instituciones más decanas de la educación superior, la Modesto Junior College y la San Jaoquin Delta College —creadas en 1921 y 1935, respectivamente— encabezan las iniciativas por instaurar mejoras cualitativas basadas en el nuevo Student Success Scorecard (Evaluación continúa a la vuelta AUGUST 2016 Joaquín 3


E D UC AT I O N A promising outlook from the previous page

founded respectively in 1921 and 1935, lead the way in instituting important qualitative improvements based on the new Student Success Scorecard. This statewide system that SJDC Interim Vice President for Instruction Matt Wettstein helped develop enables the institutions to identify strengths and weaknesses in the support they provide their students. Thus at Delta the results of the Scorecard show that the College performs especially well in helping students in need of basic skills improvement, those that are not yet fully prepared for higher education. The Stockton program also shows outstanding results in lowering the gap in student achievement between groups of different ethnic origin to create a more harmonious blend in an incredibly diverse student body. SJDC President and Superintendent Dr. Kathy Hart explained, “The scorecard can help us celebrate our strengths, but it also helps us identify the areas of the educational river where we can shore up the banks.” In Modesto, the entire campus community is gearing up to compete for the Aspen Prize for Community College Excellence. Under the leadership of its President, Dr. Jill Stearns, MJC was one of only 150 community colleges from across the nation, the top 8 to 10 percent, that was selected for this competition that evaluates comprehensive educational performance. The outlook for CSU Stanislaus continues to improve as well. Under President Joseph F. Sheley’s leadership during the last few years, our region’s campus —in the 23-school system of California state universities— admirably fulfilled the state’s plan of providing high quality four-year and advanced degrees at a reasonable cost. In fact, Money Magazine named it one of the top value-added public universities in the U.S., and Washington Monthly ranked CSU Stanislaus 10th among 233 schools in the Western United States in its list of “Best Bang for the Buck — Western Rankings” of both public and for-profit schools. Additionally, a number of degree programs there have been recognized for exceptional quality, starting with the outstanding program for nurses. Earlier this year, the CSU Stanislaus con nect ion w it h Stockton was also g reatly improved with the selection of a resident Dean, Faimous J. L. Harrison, a respected educator, to direct the again 4 Joaquín AUGUST 2016

EDU C A C I ÓN

growing program at the University Center downtown. Then, on July 1, Dr. Ellen Juun began her work as the 11th President of Stanislaus State. In even a cursory review of her background, what stands out are the numerous examples of teaching and academic innovations she had introduced at other CSU campuses to increase student success. As the chair of the selection committee, CSU Trustee Hugo N. Morales remarked about her career, “She has a long history of always putting students first, and has expertise in working to increase academic achievement among students from underserved communities.” Although the cost of college continues to be a challenge for most students, the outlook in this respect has also improved. Besides the private donations our schools are attracting, as the UC Merced record shows, the state legislature has recently shown greater willingness to increase funding for higher education. The budget estimates for spending by the state of California on higher education forecast more than four percent a year increases for the UC and CSU systems during the next few years, while the predicted increases for Gene Bigler, PhD community colleges are Writer & consultant even higher. on global affairs, At the same time, former professor, financial assistance proretired diplomat grams are growing constantly. For instance, a new program for Latino students in our region was created in 2012 by the Cien Amigos citizens’ group in conjunction with the Mexican Consulate in Sacramento (see and apply at www.cienamigosimebecas. org). The first year 150 scholarships worth $80,000 were awarded, and the program has grown substantially since, averaging about $140,000 a year to well over 100 college students ($1,000 each) and more than 50 high school students ($300 each) who can use the funds for whatever is needed. Indeed, diligence by individual students in seeking out funding opportunities offers greater promise for rewards than perhaps ever before. Finally, political developments suggest that society may be at a turning point with regard to their willingness to support enterprising college students and to make sure

NOTE /NOTA 1 Students of Hispanic origin make up the plurality of students in all four of our leading public institutions of higher education, and all have deservedly won strong recommendations for being Hispanic friendly. Hispanic students account for just under half the student bodies at UC Merced and CSU Stanislaus and are well over 40 percent at Modesto Junior College and San Joaquin Delta College. 1 Estudiantes de origen hispanoamericano constituyen la mayoría del estudiantado de las cuatro instituciones públicas de educación superior, las que se han ganado el justo reconocimiento como prohispanas. Los hispanos representan poco menos de la mitad del estudiantado en UC Merced y CSU Stanislaus, y mucho más del 40 por ciento en Modesto Junior College y San Joaquin Delta College.

that there will be truly accessible opportunities for them. The bold initiative originally proposed by Senator Bernie Sanders has been adopted by presumptive Democratic presidential nominee Hillary Clinton and included in the draft platform for the Democratic Party in 2016. The proposal calls for the elimination of tuition fees at public colleges and universities in the state where students live if their family income falls below $125,000 a year. This awakening of society to the importance of access to higher education opens the doors wider than ever for prospective students all across our great valley. Now is the time for our youth to jump at the opportunity and for the rest of us to encourage and support the effort. Una proyección alentadora viene de la vuelta

de Progreso Académico Estudiantil). Este sistema de alcance estatal —al que aportó el vicepresidente para Instrucción de SJDC Matt Wettstein— permite a las instituciones identificar fortalezas y debilidades respecto del respaldo que proporcionan al estudiante. En consecuencia, los resultados de la Scorecard en Delta revelan que esta universidad comunitaria logra muy buenos resultados en el apoyo a estudiantes necesitados de mejoras básicas —aquellos que no vienen totalmente preparados para la educación superior. El programa de Stockton también ha demostrado excelentes avances en estrechar la brecha del progreso académico entre los diferentes grupos étnicos, creando una mezcla más armoniosa dentro de la gran diversidad estudiantil. La presidente y superintendente de SJDC, Dra. Kathy Hart, elabora: “El scorecard nos puede decir qué celebrar en este cauce educacional, pero también nos muestra las áreas de la corriente donde debemos ajustar las riberas.” En Modesto, toda la comunidad del campus se prepara para competir por el Premio Aspen de Distinción a Universidades Comunitarias. Bajo el liderazgo de su presidente, la Dra. Jill Stearns, la MJC fue una de solo 150 concluye en pág. 27 universidades comu-


y oun g

v oice s

v oce s

j u v enile s

Twins Paint Their Way to D.C. High school students across the U.S. have participated in the Congressional Art Competition for several decades now. Members of Congress created this contest to encourage and recognize the artistic talent of young people in their districts. This year, all the winners in the 9th Congressional district —represented by Jerry McNerney D- Stockton— were students from Edison and McNair high schools. In April 23, an awards’ ceremony was held at the Lodi Community Art Center, where the entries were in display. Attendees included artists and their families, art teachers including Edison art teacher Temo Moreno, and the Honorable U.S. Representative McNerney. Among the winners, were twins, Sara and Sarahi Lara Segoviano, from Edison High School. Estudiantes secundarios de todos los EEUU han participado ya por décadas en la Competición Artística del Congreso. Los miembros del Congreso crearon este concurso para motivar y destacar el talento artístico de la juventud en sus distritos. Este año todos los ganadores en el 9º Distrito del Congreso —representado por Jerry McNerney, D-Stockton— vinieron de las preparatorias Edison y McNair. El 23 de abril se celebró una ceremonia de premiación en el Centro Artístico Comunitario de Lodi, donde se exhibieron las obras. Los asistentes incluyeron al instructor de arte de Edison, Temo Moreno, y el Honorable Representante al Congreso McNerney. Entre los ganadores se encontraban las mellizas Sara y Sarahi Lara Segoviano, de la Preparatoria Edison. Sarahi Lara Segoviano Edison High School, Stockton, CA

D

espite our short artistic careers, this year we entered our artwork in the Congressional Art Competition. Sara’s colored pencil self-portrait won the first place, and my oil painting —entitled “Sisters”— followed, placing second! The prize for all first-place congressional district winners was a trip to Washington, D.C. where our pieces would be exhibited in the United States Capitol for a full year. The art of runner-ups would be displayed at their Congressman’s office. The trip was a new experience in our lives. We never imagined that one day our work would be recognized by such notables as Congressman Jerry McNerney, who noted we were the first students from Stockton Unified School District to win this contest since its inception in 1982 —especially since we were competing with other talented student artists, some who had spent most of their lives creating art. It was all so sudden! We started taking art classes two year ago —as an elective credit and though we worked hard, we never continued on next page intended to go Edison High sisters Sarahi & Sara Lara Segoviano with teacher Alicia Ramirez in front of the Washington Obelisk during their well-earned trip to the nation’s capital. Las hermanas Sarahi y Sara Lara Segoviano, estudiantes de la Preparatoria Edison, con la maestra Alicia Ramírez durante su merecido viaje a la capital nacional.

Gemelas Dibujan su Viaje a D.C.

A

unque de corta trayectoria en el arte, este año expusimos nuestras obras en la Competición Artística del Congreso. Sara ganó el primer lugar por su autorretrato hecho en lápiz de color, y mi óleo titulado “Hermanas” ¡le siguió en segundo lugar! El primer premio era un viaje a Washington D.C., donde la obra ganadora iba a exhibirse en el Capitolio de los EEUU por todo un año. El trabajo de los segundos lugares se ganaba un espacio en el muro de la oficina del Congresista representante de su distrito. Este viaje fue una nueva experiencia en nuestras vidas. Nunca imaginamos que algún día nuestro trabajo sería reconocido por personas tan importantes como el congresista Jerry McNerney, quien notó que fuimos las primeras estudiantes del Distrito Escolar Unificado de Stockton en ganar este concurso desde su inicio en 1982 —especialmente cuando competíamos con otros grandes artistas que llevan la mayor parte de su vida haciendo arte. ¡Fue algo muy repentino! Hace apenas dos años comenzamos clases de arte —como crédito electivo—y, aun- continúa a la vuelta AUGUST 2016 Joaquín 5


y oun g

v oice s

v oce s

j u v enile s

Twins Sarahi & Sara Lara Segoviano pose inside one of the National Gallery of Art’s exhibition rooms in Washington, D.C. Their trip was partially subsidized by teachers and personnel of Edison High School de Stockton, California. Las gemelas Sarahi y Sara Lara Segoviano posan en una de las salas de exhibición de la Galería Nacinal de Arte en Washington, D.C. Su viaje fue subvencionado en parte por los maestros y personal de la Preparatoria Edison de Stockton, California.

Twins ride art to D.C. from the previous page

beyond just trying to get a good grade. We had participated in two prior competitions and placed well in those. Yet, when we found out about this recognition we were amazed! We were to represent our high school, Edison, and receive so much support from teachers and education personnel. Their contributions made this trip possible, so we could enjoy it without worrying about the financial part. I was given the opportunity to take my sister, Sara as my guest. The days in Washington were indescribable. At first, we were extremely nervous because —after living so many years in Stockton — aside from vacations in Mexico, we had never traveled far outside of Stockton. Something that worried us was our limited command of the English language but, thanks goodness we were assigned teacher Alicia Ramirez as our companion and chaperone. She helped us to feel more comfortable because she speaks flawless English. Even though the trip was long and tiresome, we knew it would be memorable. The first day, June 22, we spent visiting the city’s surroundings. It was something to arrive to the Capitol, and see the place where the most important decisions for our country are made. The next day we attended the ceremony where all the young artists gathered. Then we strolled through the Capitol, visited the section where our artwork was being exhibited, and met Congressman Mc Nerney. That was probably the most emotional part of the trip, for we felt very special, seeing that our artwork was being recognized in a place where so many important people could see it. We felt so proud of the effort and dedication we had put into creating those pieces. In the process, we learned about not giving up because sometimes our main obstacle is ourselves; we think that, perhaps, we won’t succeed in creating something that others will enjoy. In the end we just focused on doing what really loved and the result came by itself. The days after the ceremony were filled with walks and visits to the city’s museums. This was a unique experience for we had never been to a museum and we enjoyed seeing the works of great masters, the diversity of their art —from the most perfect portraits, to ec6 Joaquín AUGUST 2016

No hay veraneo... viene de la vuelta

centric abstract paintings. This made us realize that, although our journey into art started as a hobby, it had become our passion. In this adventure, we also discovered that art is but a vehicle to express our feelings, thoughts, and ideas —whenever language and other factors limit us, especially fear of failure and the unknown. Gemelas dibujan su viaje a D.C. viene de la vuelta

que tratamos de hacerlo de la mejor manera, lo hicimos para conseguir un buen grado y nada más. Habíamos participado solo en dos competencias anteriores donde también salimos muy bien. Sin embargo cuando recibimos la noticia de este reconocimiento ¡quedamos sorprendidas! Íbamos a representar a nuestra escuela Edison, y a recibir tanto apoyo de los maestros y personal educacional. Gracias a sus aportaciones fue posible este viaje, disfrutándolo sin tener que preocuparnos por el tema económico y llevar a mi hermana Sara como invitada. Los días en Washington fueron indescriptibles. Al principio nos sentíamos muy nerviosas porque —en todos los años viviendo en Stockton— aparte de vacaciones en México, nunca habíamos viajado en el país. Algo que nos preocupaba también era nuestra poca comunicación y práctica en el lenguaje inglés pero, gracias a que nos asignaron a la maestra Alicia Ramírez como acompañante y chaperona, nos sentimos más cómodas porque ella habla muy buen inglés. A pesar de que el viaje fue largo y cansador, sabíamos que valdría la pena. El primer día, miércoles 22 junio, lo

pasamos conociendo los alrededores de la ciudad. Fue algo sorprendente llegar al Capitolio, conocer el lugar donde se toman las decisiones más importantes para la nación. Al segundo día asistimos a la ceremonia donde nos encontramos con todos los otros jóvenes artistas. Después fuimos a recorrer el Capitolio y visitamos la sección donde se exhibían nuestras obras y conocimos al Congresista McNerney. Esta parte fue quizá la más emotiva del viaje porque nos hizo sentir muy especial ver nuestro trabajo en un lugar donde tanta persona importante puede verlo. Nos sentimos orgullosas del empeño y dedicación que pusimos al realizar estos trabajos. Eso nos dejó la enseñanza de intentar y atreverse, porque a veces nosotros mismos nos limitamos; pensamos que tal vez no podemos conseguir algo que sea agradable a otros. Al final nos enfocamos en hacer lo que realmente nos apasiona y el resultado llega por sí solo. Los días después de la ceremonia los dedicamos a explorar y conocer los museos de la ciudad. Esta experiencia también fue nueva: nunca habíamos estado en un museo y fue importante conocer la obra de grandes artistas, la diversidad en sus trabajos —desde los más perfectos retratos hasta las más extravagantes pinturas abstractas. Esto nos hizo comprender que, a pesar de que nuestro arte comenzó más como un pasatiempo, realmente se había convertido en nuestra pasión. En esta aventura también descubrimos que el arte es otra forma de expresar nuestros sentimientos, pensamientos, e ideas —cuando el lenguaje y otros aspectos te limitan, especialmente el miedo al fracaso y lo desconocido.


co m m unit y

co m unidad

A Culturally-friendly Dig Roberto Radrigán, Stockton, CA

I

Cavando Acercamientos Culturalmente Apropiados

n an effort to reach Spanish-speaking communities regarding the danger of ignoring the web of underground gas and electrical lines that lay under every urban and suburban lot whenever ground is broken to erect a fence or plant a tree, Pacific Gas & Electric Company (PG&E) has partnered with n una iniciativa que busca llegar a New America Media (NAM) —a national las comunidades hispanohablantes collaboration of 2500 ethnic news organizapara informarles de los peligros tions and media— organizing Spanish public forums in the San Joaquin and Contra Costa que importa ignorar la red de tuberías subterráneas bajo cada lote urbano o suburbano Counties. The approach is culturally appropriate: al levantar una cerca o plantar un árbol, la Most working class Latin American im- Compañía Pacific Gas & Electric (PG&E) migrants live and conduct their lives in a se ha unido a la New America Media (NAM) Spanish-speaking bubble. Conditioned to —colaboración nacional que congrega 2500 suspect authorities —either as a result of their organizaciones y medios de comunicación éthomeland or migratory experiences in the nicas— para realizar foros abiertos en español U.S.— they tend to trust information given en los condado San Joaquín y Contra Costa. Este acercamiento toma en cuenta factoby peers. When it comes to home improvement, they hammer, roof or dig, guided only res culturales: la mayoría de los inmigrantes de clase trabajadora by their sense of need… until they hit a water viven y conviven en pipe or a gas line. burbujas hispanoThis is where the PG&E/NAM effort parlantes. Condiciobecomes relevant. When people get infornados a desconfiar de mation in their own language, are able to ask las autoridades —sea questions, communication has been achieved. por sus experiencias en As a result, in the “811-Call Before You Dig” sus países de origen o presentation in Lodi on June 29th, two items impressed por razones migratorias the audience: the seriousness of hitting a gas line, and that en los EEUU— tienden PG&E marks the location and direction of underground a basarse en informalines beforehand FOR FREE. ción que se maneja The 811 program, in a nutshell, requests that if someone entre ellos. Cuando is installing sprinklers, planting a tree or do anything else de mejoras o remothat requires digging, dial 811 at least two business days bedelaciones se trafore starting. The Underground Service Alert will then warn ta, mar- tillan, all the utilities that have underground lines in the project area. “They will, in turn, send personnel to mark the area with little flags and painted lines showing where and how they run,” stressed Richard Gutierrez, PG&E Lead Gas Service Representative and the presenter at the Lodi Forum. “This service, again, we pay for… it is free to the residents or users.” Gutierrez also shared important safety tips when working in the front or backyards, stopping to answer any and all questions. In preparation for the utilities’ personnel visit he suggested: “You can identify and mark your digging area with any white substance, chalk, paint, flour, stakes, so the inspector will know where to explore”. For the actual digging, he warned on the use of mechanized equipment, “Use handheld digging tools, like small shovels, when digging within 24 inches of a line,’ he stressed. Regarding safety within continued on next page

E

techan o cavan guiados solo por un sentido de necesidad …hasta que se chocan con una cañería de agua o de gas. Aquí es donde la iniciativa de la PG&E/ NAM cobra importancia. Cuando la gente recibe información en su propio lenguaje, y pueden hacer preguntas, se ha logrado una comunicación. Como resultado, en la presentación “811-Call Before You Dig” (811-Llame Antes de Cavar) realizada en Lodi el pasado 29 de junio, dos puntos impresionaron a la audiencia: lo grave de romper una cañería de gas, y que la PG&E marca la ubicación y dirección de las líneas subterráneas GRATIS. El programa 811, en breve, pide que si alguien va a instalar rociadores en su jardín, o plantar un árbol, o hacer cualquier cosa que requiera cavar, marque el 811 al menos dos días previos a comenzar. La Alerta de Servicios Subterráneos pondrá de sobreaviso a todos los servicios que mantienen tuberías en el área del proyecto. “Estos servicios enviarán personal que marcará el área con banderitas y líneas pintadas indicando donde se hallan las cañerías y en qué dirección corren,” enfatizó Richard Gutiérrez, representante-jefe de servicios de gas de la PG&E y el presentador del foro de Lodi, “este servicio, repito, nosotros lo pagamos, es gratuito para el residente o usuario.” Gutiérrez también compartió consejos de seguridad al trabajar en los patios y antejardines, deteniéndose a contestar cualquier pregunta que hubiera. Mientras se espera la visita del personal del servicio utilitario, Gutiérrez sugirió que “pueden identificar y marcar donde trabajarán (o harán hoyos) con alguna sustancia blanca, tiza, pintura, harina, estacas, de modo que el inspector sepa dónde hacer su trabajo.” Para el acto de cavar, advirtió no usar equipo mecanizado, “usen herramientas de mano, como palas pequeñas, cuando caven a menos de 24 pulgadas de una cañería,” insistió. continúa a la vuelta

AUGUST 2016 Joaquín 7


co m m unit y A culturally-friendly dig from the previous page

homes, he demonstrated the various warning signals of a gas leak. Natural gas doesn’t smell, he warns, but a chemical is added to household gas that smells like rotten eggs. Also, he added, “pay attention to hissing or whistling sounds coming from a gas appliance.” In the open, people should be aware of dirt spraying into the air, bubbling in a pond, puddle or other standing water; “as well as dead or dying vegetation in an otherwise moist area.” If a leak is suspected, or one accidentally dents, scrapes or damages a gas line in any way, alert others and leave immediately to an upwind location. Do not use electric switches, flashlights, candles, electric garage door openers or cell phones —anything that could be a source of ignition— until one is in a safe distance upwind, he concluded. Call 9-1-1 for emergency assistance and then call PG&E at 1-800-743-5000. Before closing the Lodi meeting, a Spanish-speaking Health Activist from Los Angeles explained to attendees the rights and benefits of the newly approved Health for All Kids legislation, a program that allows all lowincome residents —regardless of immigration

8 Joaquín AUGUST 2016

co m unidad

status— to insure their children to full MediCal medical services. “This is our second-third year of our partnership with PG&E in an effort to disseminate this critical information,” says Viji Sundaram, Editor of Community Health at New America Media and who was present at the Lodi WorkNet Center open forum, “and in this current round, we have expanded the reach to day laborers and farm workers across Northern California.” Cavando acercamientos... viene de la vuelta

Sobre seguridad dentro de casa, demostró varias formas de darse cuenta que hay una fuga de gas. El gas natural no tiene olor, advierte, pero al gas residencial se le agrega un químico que huele a huevos podridos. Además, agregó, “pongan atención a ruidos de algo que se desinfla o silba en algún electrodoméstico”. En espacios abiertos, se debe prestar atención cuando se levanta polvo sin explicación, burbujas en alguna charca o cualquier agua estancada, “como también vegetación seca o muriéndose en un área donde todo está verde.” Si se sospecha que hay un escape de gas, o si alguien por accidente abolla, rasga o rompe una cañería de gas, alerte a los demás y aléjese

de inmediato a un lugar a contraviento. No use interruptores eléctricos, lámparas, velas, abre-puertas de cochera o teléfonos celulares —cualquier cosa que cause chispa al prender— hasta estar suficientemente alejado y a contraviento, continuó. Llame al 9-1-1 para asistencia de emergencia y luego llame PG&E al 1-800-743-5000. Antes de clausurar la audiencia de Lodi, una activista de salud, hispanoparlante y venida de Los Ángeles, instruyó a los asistentes sobre los derechos y beneficios de la recientemente aprobada ley Health for All Kids (Salud para Todos los Niños), un programa que permite que cualquier residente de bajos ingresos —irrelevante de su estatus migratorio— pueda asegurar a sus hijos para servicios médicos completos bajo MediCal. “Este es nuestro segundo y tercer año de colaboración con PG&E en este esfuerzo por diseminar esta importante información,” dijo Viji Sundaram, editora of Salud Comunitaria en New America Media, y quien estuvo presente en el foro abierto efectuado en el Centro WorkNet de Lodi, “y en esta etapa hemos expandido el acercamiento para llegar a los jornaleros y trabajadores agrícolas de todo el norte de California.”


en v i r on m ent

m edioa m b iente

Industry-Modified Lab Tests? Thomas Block, West Farmington, OH

This is the sixth installment in a series of articles about Monsanto in preparation for the Citizens Tribunal that ends on October 16 in The Hague.

M

onsanto deliberately muddles scientific research by arbitrarily conducting its own research or by contracting research to governmental and industry-friendly laboratories that are influenced by personnel who have had past associations with Monsanto1 or whose research is incomplete, shoddy, outdated or funded by Monsanto. Many, if not most, of industry studies are comparison studies (where there is no regulatory process to measure difference or equivalency) rather than compositional analyses. A “claimed lack of difference is used to assert that genetically modified organisms (GMO) are ‘substantially equivalent’ to non-GMOs and (are) therefore safe. But objective standards to measure equivalence or difference do not exist.”2 There are no safety assessment standards and no definition by regulatory agents, thus, a lack of scientific methodology. An industrywide standard with rigorous protocols, processes and procedures to establish a “whole systems understanding” of the effects of genetic modification is needed. For instance, a review of past industry studies by Marek Cuhra —funded by the Norwegian Research Council— states that “none of the 14 industry studies present data on glyphosate residues or give other indications that such analyses have been performed.”3 A whole systems’ understanding resulting from standard compositional analyses’ protocols and procedures would allow any lab to replicate the analysis of any other lab. More deviously, some compositional studies “overlook” pesticide residues and therefore “contain serious shortcomings”4. A study on soy, by Bohn et al., insists that chemical residues “are clearly a part of a plant’s composition” and “may add toxic properties to the final plant product.” Fu r ther more, when

La Industria del Análisis Modificado Este es la sexta parte de una serie de artículos respecto de Monsanto, en anticipación al Tribunal Ciudadano que concluye en octubre 2016, en La Haya.

D

eliberadamente, Monsanto enturbia estudios científicos llevando a cabo los propios o contratando laboratorios gubernamentales o pro-industria donde ocupan cargos personas con pasadas conexiones con Monsanto1, o cuyos resultados son incompletos, mal implementados, obsoletos, o simplemente financiados por Monsanto. Muchos, sino la mayoría, de los estudios en la industria son mas estudios comparativos (donde no hay un proceso regulador que comparing organic to GM-soy, organic soy contains more natural sugars (e.g., glucose, fructose, etc.), more total protein and zinc, less total saturated fat, and no agrichemicals. There is a “substantial non-equivalence!” In addition, the residues that affect plant material composition are, in turn, passed on to consumers to eat at the kitchen table. A 2015 survey has just been released showing 93% of the public tested positive for glyphosate5. Children had the highest levels. Stephanie Seneff, et al. and Marek Cuhra published important compositional research in 2015 establishing the relationship between glyphosate and kidney failure while, at the same time, continued on next page

mida diferencia o equivalencia) que análisis de composición. Una carencia de diferencia se utiliza para aseverar que los organismos genéticamente modificados (GMOs) son ‘sustancialmente equivalentes’ a los modificados, por lo tanto son seguros. Pero los estándares que miden equivalencia o diferencia no se mencionan.”2 No hay estándares evaluativos de seguridad y no hay definición de los agentes reguladores, por lo tanto, hay carencia de metodología científica. Se necesita de un estándar aplicable a lo largo y ancho de la industria, con protocolos, procesos y procedimientos rigurosos para establecer “un entendimiento integral de los sistemas” de los efectos de la modificación genética. Por ejemplo, una revisión de estudios pasados realizados por Marek Curha—financiado por el Consejo de Investigaciones Noruego— declara que “ninguno de los 14 estudios presenta datos sobre residuos de glifosato o da indicaciones que se hayan conducido dichos análisis.”3 Un entendimiento integral de los sistemas, producto de protocolos, procesos y procedimientos estandarizados permitiría que cualquier laboratorio pusiese replicar el análisis de otro laboratorio. Mas engañoso aún, algunos estudios de composición “obvian” residuos de pesticidas y, por lo tanto, “contienen serias carencias”4. Un estudio en soya, por Bohn et al., insiste que los residuos químicos “claramente forman parte de la composición de la planta” y pueden agregar propiedades tóxicas al producto de dicha planta”. Más aun, al comparar la soya genéticamente modificada a la orgánica, esta última contiene más azucares naturales (ej. glucosa, fructosa, etc.) más proteína total, zinc, menos grasa saturada y ningún agroquímico ¡Hay una sustancial diferencia!” Además, los residuos que afectan la composición material de la planta aparecen, más tarde, en el comensal sentado a la mesa. Una encuesta del 2015 recién publicada revela que el 93% del público tiene glifosato en su organismo5. Los niños tienen el nivel más alto. continúa a la vuelta AUGUST 2016 Joaquín 9


en v i r on m ent Industry-modified lab tests? from the previous page

showing the importance of regulatory assessment which Monsanto and its associates have “systematically ignored.” The effects from glyphosate in herbicides has been termed “glyphosate poisoning” by Seneff’s study. Herbicides such as Roundup possess chemical properties that facilitate absorption or penetration of glyphosate into plant tissue (surfactant) at unexpected high levels. Glyphosate residues causes circulatory collapse in the plant metabolism. In humans, chronic and acute kidney failure occurs6&7. The integrity of these researches has been supported by various field studies —including one in the Bajo Lempa region in El Salvador. The epidemic proportion of chronic kidney disease among agricultural workers there has earned a special designation as Tubulointerstitial Chronic Kidney Disease of Central America (TCKDCA). While Roundup is only one of a few herbicides used, its common frequency of use is 73.8%8. It is interesting to note that until this year, the annual pesticide reports by the US Department of Agriculture avoided any evaluation for glyphosate. Since Tom Vilsack has been Secretary of the department, only the 2011 report included glyphosate in its findings and that pertained only to soybeans. Of the 300 soybean samples analyzed in the residue report, 271 tested positive for glyphosate residue. As Governor of Iowa in 2005, Vilsack originated Senate Bill 777 or the Seed Preemption Bill which nullified local communities from regulating the planting of GMO crops. It should also be mentioned that Vilsack was named Governor of the Year by the Biotechnology Industry Organization, a lobbying group that includes Monsanto. Monsanto’s tentacles are long! But not so covert. We can trace Monsanto’s lobbyists, Jerry Crawford and Steve Elmendorf, “bundling” thousands of dollars for Hillary Clinton’s presidential campaign in Iowa9. Perhaps, they were “bundling” the $227,774 that Monsanto donated to Clinton out of the

m edioa m b iente

$585,246 that the agribusiness industry, in general, donated to Clinton in the 2015-2016 cycle?10 Still, there might be some veracity in government: the U.S. Food & Drug Administration (FDA) will finally test for glyphosate residues this year after the U.S. Government Accountability Office (GAO) criticized this Department for “not properly keeping a check on the residues” of glyphosate on foods11. Over the years, glyphosate use has increased exponentially to where, today, it is not only found in soils and groundwater, but also in precipitation12. One can now worry about glyphosate rain as well as acid rain12. “Roundup is now the most widely and heavily applied weed-killer in the history of chemical agriculture in both the U.S. and globally.”9 La industria del análisis modificado viene de la vuelta

Stephanie Seneff, et al. y Marek Cuhra publicaron un importante estudio de composición en el 2015 donde establecen la relación entre glifosato y los males renales mientras que, al mismo tiempo, revelan la imporThomas Block W. Farmington, OH tancia de la evaluación regulatoria que Monsanto y sus asociados han “sistemáticamente ignorado”. El estudio de Seneff ha denominado los efectos del glifosato en herbicidas como “envenenamiento por glifosato”. Herbicidas como Roundup poseen propiedades químicas que facilitan la absorción o penetración de glifosato en el tejido de la planta (surfactante) a niveles no esperados. Los residuos de glifosato en el metabolismo de la planta causan un colapso circulatorio. En los humanos, causan males renales crónicos y agudos6&7. La integridad de estos estudios ha sido corroborada por variados estudios a terreno —incluyendo uno en la región Bajo Lempa de El Salvador. Las epidémicas proporciones de este mal renal entre los trabajadores agrícolas le ha granjeado la designación de Enfermedad

Professional Translations English to Spanish MEMBER

10 Joaquín AUGUST 2016

(209) 513-7749

NOTES / NOTAS 1. Joaquin, Jun 2016 2. Ayyadurai, 12/29/15 3. Environmental Sciences Europe, 10/9/15 4. Food Chemistry, 15/6/14 5. The Detox Project/UC San Francisco 6. Agriculture Sciences, 12/28/15 7. Environmental Sciences Europe, 10/9/15 8. Occupational Diseases and Environmental Medicine, 10/8/14 9. OCA International, 2/1/16 10. opensecrets.org 11. MicroCap Magazine, 2/20/16 12. Marine Pollution Bulletin, 15/11/15

Renal Túbulo-intersticial Crónica de Centroamérica (ERTCC). Aunque Roundup es solo uno de los pocos herbicidas en uso, su utilización comprende el 73,8% del total.8 Es interesante notar que hasta el año pasado, los reportes anuales sobre pesticidas del Departamento de Agricultura de los EEUU evitaban cualquier evaluación del glifosato. Desde que Tom Vilsack ha sido Secretario de dicha repartición, solo el reporte del 2011 incluye glifosato en sus resultados y, aun así, solo respecto de la soya. De las 300 muestras de soya analizadas en el estudio de residuos, 271 revelaron residuos de glifosato. Como gobernador de Iowa en el 2005, Vilsack originó la ley senatorial 777 —o Ley Protectora de Semillas— la cual prohibía que las comunidades locales regulasen las plantaciones de productos agrícolas genéticamente modificados. Digno de nota es que la Organización de la Industria Biotecnológica —grupo de influencia al que pertenece Monsanto— nombró a Vilsack “Gobernador del Año”. Los tentáculos de Monsanto son largos, pero no muy perspicaces. Podemos rastrear a los abogados de influencias de Monsanto, Jerry Crawford y Steve Elmendorf, canalizando miles de dólares para la campaña presidencial de Hillary Clinton en Iowa9. ¿Son los $227 774 que Monsanto donó a Clinton parte de los $585 246 que la agroindustria, en general, le ha conferido a su campaña en el ciclo 2015-16?10 Aun así, hay algo de confiabilidad en el gobierno: el departamento de Control de Alimentos y Drogas (FDA) de los EEUU va, finalmente, a investigar residuos de glifosato este año luego que la Oficina de Responsabilidad Gubernamental (GAO) criticó a dicho Departamento por no mantener un control de residuos “de glifosato en las comidas”11. Con los años, el uso del glifosato ha aumentada a tales extremos que hoy en día no solo se encuentra en suelos y aguas subterráneas, sino también en las precipitaciones12. Uno puede ahora preocuparse, además de por la lluvia ácida, de la lluvia glifosática. “Hoy por hoy Roundup es el herbicida más común y sobreaplicado en la historia de la agroquímica, tanto en los Estados Unidos como globalmente.” 9


co m m unit y

co m unidad

MAHF Adds Four to Archive

Pérez

Díaz

Cuatro se Suman a Archivos del MAHF

E

l Salón de la Fama Mexicoamericano (MAHF) del Condado San Joaquín celebra su 26º año incorporando a cuatro nuevos ciudadanos que “han hecho contribuciones extraordinarias y significantes para el progreso hispano” en nuestra área. El MAHF ha incorporado nuevos miembros desde su creación en 1989. Los incorporados de este año incluyen a Carlos Pérez, diseñador gráfico originario de Ciudad de México que llegó a Stockton cuando era todavía muy joven, se fue a estudiar a la universidad en San José, y pasó a formar parte del bufete gráfico que creó uno de las imágenes más icónicas de nuestra era, el logo de Apple; al educador José Díaz, quien dedicó su carrera educacional a ayudar al latino tanto en instrucción como liderando con el ejemplo; Juan Ruvalcaba, restaurantero nacido en Zacatecas, un ejemplo de triunfo inmigrante y generosidad; y a un filipino, Mel Suguitan, director musical en la Preparatoria César Chávez, alma y mentor del primer mariachi estudiantil de nuestra comunidad. Estos se unen a una impresionante lista que incluye personalidades de fama nacional como el astronauta (NASA) José Hernández, la activista Dolores Huerta y el prolífico cofundador de Su Salud, Dr. Guillermo Vicuña. Estos cuatro destacados individuos serán incorporados al Salón Mexicoamericano de la Fama en una ceremonia a celebrarse el sábado 27 de agosto del 2016 en el Stockton Hilton

Ruvalcaba

Suguitan

T

he Mexican American Hall of Fame (MAHF) of San Joaquin County is celebrating its 26th year recognizing four new citizens who “have made significant and extraordinary contributions for the advancement of Hispanics” in our area. The MAHF has inducted new members since its creation in 1989. This year’s inductees include Mexico City-born, Carlos Perez, a graphic designer who landed in Stockton as a youth, left for college to San Jose, and became part of one of the advertising teams that designed one of the most iconic images of our era, the Apple logo; educator José Díaz, who dedicated his lifelong teaching career to help Latino youth by instruction and as a role model; Zacatecasborn restaurateur, Juan Ruvalcaba, an example of immigrant success and generosity; and a Filipino, Mel Suguitan, musical director at Cesar Chavez High School and the mentor and soul of the Chavez Mariachi, the first student mariachi of our community. They join an impressive roster that include nationally-known names like NASA astronaut, Jose Hernandez, labor activist, Dolores Huerta, and Su Salud’s prolific co-founder, Dr. Guillermo Vicuña. These four outstanding individuals will be inducted into the Mexican American Hall of Fame of San Joaquin County in a ceremony being held on Saturday, August 27, 2016 at the Stockton Hilton Hotel. For further information, email mexhalloffame@gmail.com or contact Mercedes Silveira-Gouveia at (209) 833-2282. Hotel. Para mayor información escribe al correo electrónico mexhalloffame@gmail. com o telefonee a Mercedes Silveira-Gouveia al (209) 833-2282. AUGUST 2016 Joaquín 11


D I S TR I TO

E S C OLA R

U N I F I C A DO

DE

STOCKTO N

SAMI Toca Notas Veraniegas

E

ste verano, estudiantes del SUSD se instruyeron en música a través del programa anual del Instituto Veraniego de Música y Artes (SAMI) —este año llevado a cabo en las preparatorias Chávez y Edison. Más de 300 estudiantes aprendieron danza, coro de exhibición y a tocar instrumentos, practicando drumline (elenco de percusión) y banda, entre otros. Incluso aprendieron de música mariachi con los más destacados instructores de ese estilo en la ciudad. En Chávez, el director musical Art Coleman y su equipo enseñó —durante este curso intensivo de un mes de duración— a 230 es12 Joaquín AUGUST 2016

tudiantes del 3er al 12º grado. Se les instruyó en música y las artes, culminando en una gran presentación final. Al otro lado de la ciudad, Mel Suguitan realizó un programa similar para un grupo de estudiantes, entre los que había muchos que por primera vez escuchaban un mariachi o veían el sorprendente drumline de Edison. Ambos programas forman parte del 9º SAMI anual del Distrito Escolar Unificado de Stockton (SUSD) y no solo está abierto para estudiantes del SUSD, sino también de Lincoln. Las presentaciones de clausura de este año atrajeron a un público especial: la superinten-

dente saliente Julie Penn y el recién nombrado superintendente Eliseo Dávalos quien, además de aplaudir de pie la actuación del mariachi de la Primaria Fremont, Los Toritos, se unió al Mariachi Chávez para cantar La Bamba y canciones de telenovelas. Este programa veraniego, financiado por el Plan de Control y Responsabilidad Local (LCAP) inundó estas escuelas con el sonido de violines, trompetas, danzas y coros. Este año un número de maestros de música del SUSD se les unieron, Erika Haas, Tito Talamantes, Randy Ran, Jarren Robinson, y Boyd Grimshaw, entre otros.


S tockton

U nified

S chool

D istric T

SAMI Plays Summer Notes

S

USD students studied music this summer at the annual Summer Arts and Music Institute (SAMI) program hosted at Chavez and Edison high schools. More than 300 students learned dance, show choir and musical instruments, including drumline and band. They even got mariachi instruction from the city’s leading mariachi coaches. At Chavez, music director Art Coleman and his team taught 230 third through 12th graders during this month-long intensive music course. It exposed students to music

and the arts and culminated in a final public performance. Across town, Mel Sugitan held a similar program for a group of students, many of whom heard mariachi and saw Edison’s show stopping drumline for the first time. The programs were part of SUSD’s 19th annual SAMI, open this year to students not only from SUSD, but Lincoln and charters as well. This year’s final productions drew some special guests, including retiring Superintendent Julie Penn and newly named Superintendent Eliseo Davalos —who gave a standing

ovation for a performance by the Fremont Elementary Mariachi Los Toritos— joined by Mariachi Chavez singing “La Bamba” and songs from telenovelas. The summer program, funded by the SUSD Local Control and Accountability Plan (LCAP), filled the schools with the sounds of violins and trumpets, dance and choir. This year a number of SUSD music teachers joined in, including Erika Haas, Tito Talamantes, Randy Ran, Jarren Robinson, and Boyd Grimshaw. AUGUST 2016 Joaquín 13


Texture Texturas de mi Raza Humana Ramón Moreno Viera México, Michoacán. De San Juan Palmira mi vida, ciudadano del planeta Tierra, del universo mi corazón

Mi arte pirograbado sobre madera, técnica milenaria, desde que el hombre conquistó el fuego ya grababa sus pertenencias. Yo trato de perfeccionar esta técnica al hacerla mixta y darle vida con el color. Me inspiro en la madre naturaleza, en el ministerio de la vida y la muerte, en la cultura de todas las épocas de la raza humana. En cada trabajo varia la textura de su fondo, el más usual es el punteado. Cada cuadro refleja su propia historia y la cantidad de puntos difiere de 20,000 a 75,000. Para poder ver la belleza de las estrellas es necesario que venga la noche y en la oscuridad aparezca su esplendor. De este principio partí para realizar mi trabajo.

14 Joaquín AUGUST 2016


es of my Human Race Ramon Moreno Viera. Mexico,Michocan. San Juan Palmira my life, citizen of planet Earth, my heart of the universe My art is an ancient technique of pyrography on wood; it has existed since man conquered the fire and recorded his belonging in this world. I try to perfect this technique, by creating a vivid image and give it life with color. I am inspired by Mother Nature, the ministry of life and death, and in the culture of people throughout time. The texture of each work varies, the more common is dotted (punteado). Each piece tells its own story and the amount of dots (puntos) varies from 20,000 to 75,000. Night is necessary in order to see the beauty of the stars, their splendor only appears in the darkness. This is the starting principle of my work.

AUGUST 2016 JoaquĂ­n 15


16 Joaquín AUGUST 2016


o p inion

o p ini Ó n

Police Academy —breaking the mold Jorge Martínez, Stockton, CA

H

Academia Policial —rompiendo cánones

istory unfolds imperceptibly. transparencia, el patrón de indiferencia al The Stockton Police Department público se rompe. Después de años tanto de (SPD) initiated its first Latino condescendientes e ineficaces foros como de Citizens Police Academy… in Spanish! inservibles debates, esto es refrescante y un This was an unprecedented —and welquiebre de la hipocresía. Esperemos que sea comed— maneuver for its conservative leadun esfuerzo genuino y que haya espacio para ership. Chief Eric Jones should be applauded sugerencias, mejoras y cambios. for finally listening. After years of rejecting a La Academia Ciudadano-Policial Latina citizens’ review committee on transparency, puede conlleve a los cambios que se necesitan the pattern of ignoring the public has been en los procedimientos policiales actuales. broken. After years of patronizing, ineffeca historia se desarrolla poco a poco. Más importante aún, espero que el SDP se tive forums and useless discussions, it’s a El Departamento de Policía de dé cuenta que el énfasis no debe ser entrebreath of fresh air and a break from hypocrisy. Stockton (SPD, por sus siglas en nar a ciudadanos a ser policías, sino a abrir Let’s hope it’s a genuine effort and there will inglés) ha dado inicio a su primera Academia canales en la comunidad. Debiese reducir la be time for suggestions, improvements and Ciudadano-Policial Latina… ¡en español! separación que hay entre el Departamento y changes. Esta fue una iniciativa inédita —y muy la ciudadanía latina. The Latino Citizens Police Academy may bienvenida— dado que viene de un liderazgo Espero que los graduados salgan confiabring needed changes in standard policing conservador. El director Eric Jones debiese dos en tener un amigo que es policía. Espero procedures. More importantly, I hope the ser aplaudido por, finalmente, prestar oídos. que los estudiantes vean a los policías como SPD recognizes the main emphasis should Después de años de rechazo a un comité en la gente a la que sirven, con todas sus faltas not be to train citizens in enforcing the law, e imperfecciones. Espero que los policías but to connect it to the community. It should aprendan que en lugar de exigir respeto por la bridge gaps between the Department and fuerza, utilicen tacto para hacer su difícil Latino citizens. trabajo. Espero que cada policía se dé I hope its graduates are left cuenta que cada persona detenida believing they have a friend who o arrestada, tiene amigos y pariis a cop. I hope students see cops entes que van a enterarse de as the people they serve, just as cómo los trataron. flawed and imperfect. I hope Un policía enojado o fruscops learned that instead of trado, determinado a hacerse demanding respect via the use respetar a golpes —tanto por of force, they use tact to do a las minorías o simplemente difficult job. I hope cops recpor ciudadanos desconfiaognize every person arrested dos— debiese darse cuenta or detained, has friends and que nunca habrá suficientes relatives who will hear of their uniformados y que deben experiences. ganarse el respaldo de la comunidad. Angry or frustrated cops determined to beat Finalmente, roguemos porque los respect into minorities or plainly distrustful legisladores federales y estatales admitan citizens must recognize there will never be que las policías son agencias financiadas enough of them, and that they must enlist por los contribuyentes y, por ley, deben recommunity support. sponder a sus ciudadanos. La transparencia Ultimately, let’s pray federal and state y rendición de cuentas debiesen ser la norma, legislators recognize the police are a tax no las investigaciones especiales. Los agentes funded agency, and by law required to answer del orden no pueden ser protegidos y escudados to its citizens. Transparency and accountability de los medios de comunicación, o excusados de should be standard, not requiring special investigacualquier transgresión. tions. Officers cannot be protected, shielded from the El SPD debiese estar enterado que ganarse la media, or excused for any violation. confianza de la población latina —después de genThe SPD should be aware that gaining the trust of eraciones de desconfianza y sospecha mutua— será the Latino populadifícil. Aquellos de nosotros continued on next page continúa a la vuelta

L

AUGUST 2016 Joaquín 17


o p inion Polica academy

from the previous page

tion —after generations of mutual distrust and suspicion— will be difficult. Those of us who work to maintain our ethnic and cultural heritage understand the frustration of living a dual existence… explaining disguised discrimination to children. Perhaps the officers involved in this comJorge Martínez mendable effort could Stockton, CA acknowledge and curtail disparities in law enforcement practices. Perhaps they can, by virtue of being also Latino,

18 Joaquín AUGUST 2016

o p ini Ó n

question why they often see Latinos kids —more than white kids— as criminals. Then, citizen-graduates of this training should help recruit neighbors and friends to participate in the upcoming academy in six months. Finally, I hope local influential Latinos come down from their privileged pedestals and lend a hand so that the next generation won’t have to fight the same battles. For information on how to enroll in the next Academy, call (209) 937-8340. Academia policial viene de la vuelta

que trabajamos por mantener nuestro legado étnico y cultural comprendemos la frustración de vivir una existencia dual… explicando la discriminación encubierta a nuestros hijos.

Tal vez los agentes que participan en este encomiable esfuerzo puedan reconocer y reducir las disparidades en la práctica del control del orden. Tal vez pueden, al ser también latinos, preguntarse por qué tan frecuentemente ven a los jóvenes latinos —más que a los caucásicos— como criminales. Después, los ciudadanos graduados debiesen ayudar a interesar a vecinos y amigos a unirse a la próxima academia en seis meses. Finalmente, espero que los latinos de influencia local se bajen de sus pedestales privilegiados y echen una mano para que la próxima generación no tenga que luchar las mismas batallas. Para información de cómo inscribirse para la próxima academia, llame al (209) 937-8340.


chican - i z mos

Back to School La Vuelta a is No Longer Clases Ya No Back to School Richard Ríos, Stockton, CA

es La Misma

L

a vuelta a la escuela ya no es, en realidad, volver a clases. Por lo menos, no como cuando yo era niño. En ese entonces quería decir “septiembre”, y yo no hallaba las horas que empezara de nuevo, y eso que me gustaban las vacaciones de verano. Hoy las escuelas empiezan cuando se les da la gana, a veces en agosto, o en septiembre, y hay las que no paran del todo —con planes de estudios anuales y jornada veraniega. No veo que los chicos de hoy experimenten las mismas sensaciones que nosotros experimentábamos en tan significativo día. Aunque me moría porque llegara el verano, para mí esas nunca fueron unas “vacaciones”. Mi familia nunca iba a parte alguna. Hacía trabajitos aquí y allá, pintando letreros, cosechando fruta, y ahorraba mi dinero para las ropas que vestiría para el otoño —había que verse bien cuando uno regresaba a la escuela. Para mí, el Regreso a Clases no era, para nada, salir de compras por carpetas, cuadernos, mochilas y lápices ¡Era ir por ropa! ¡Buenas garras! Con un fajo de billetes en el bolsillo al final del verano, me iba al centro de Modesto, a Sears, Penny’s, Tom McAnn (zapatería) y a uno de mis tiendas favoritas de moda masculina, The Hub. Ahí había zapatos: mocasines, gamuza blanca, oxfords, ‘penny loafers’ (de esos en los que se podía insertar un centavo en los correas decorativas) o lo que estuviera de moda. De ahí hurgaba en las rumas de pantalones: Levi’s nuevecitos (esos con la etiqueta roja cosida al bolsillo trasero), caquis, o pana. Terminaba seleccionando un par de suéteres, lana de oveja cuello V, de modo que se viera el cuello de mis camisas. Me podía ver igualito a los tipos en las portadas de la revista de moda masculina Debonair. Una vez en casa, me probaba cada tenida y desfilaba frente al gran espejo ovalado de mi cómoda, posando, siempre prefiriendo mi lado izquierdo, mi lado bueno, tratando de imaginar cuál era la estampa que impresionaría más a las chicas. Y rogaba que la inmenso espinilla en mi nariz —que siempre se las arreglaba para aparecerse la noche antes— se redujera o desapareciera totalmente. continúa a la vuelta El último recurso era ahogarlo en Clearasil en

B

.ack to school today is not really back to school at all. At least, not in the way it was when I was a kid. Then, it meant “September” and I could hardly wait for school to start again, though I loved my summer vacations. Today, schools start up at erratic times, sometimes in August, sometimes in September, and some never stop at all, with yearround curriculums and summer school. I just don’t sense the kind of excitement in today’s kids that we experienced back then for this momentous day. Though I couldn’t wait for Summer vacation, for me it was never a “vacation.” My family never went anyplace. I worked most summers at various jobs, painting signs, picking fruit and saved all my money for the nice clothes I would wear in the fall, determined to look my sharpest when we went back to school. For me, Back to School was hardly about shopping for folders, notebooks, backpacks or pencils. It was about buying clothes! Buenas Garras! With a wad of cash in pocket at the end of summer, I’d head to downtown Modesto to Sears, Penny’s, Tom McAnn (shoes), and one of my favorite men’s stores in town, The Hub. I’d buy shoes: suede, white bucks, oxfords, or penny loafers (ones you could slide a penny into the slot in front), depending on what was in style. Then I’d rummage through the piles of new Levi’s (ones with the little red sticker sewn on the edge of the back pocket), khakis, or corduroy pants. I’d end by selecting a couple of sweaters, lamb’s wool V-necks, so the collars of my shirts would show. I could just see myself like one of the guys on the cover of a fashion magazine, Debonair. Once home, I’d try on each outfit on and parade in front of the large rounded mirror of my dresser, primping and always favoring my left side, my good side, fantasizing about which look the girls might like best. And I prayed the big pimple on my nose - which seemed to inevitably appear the night before - would subside or vanish. The last resort would be to drown it with Clearasil in the morning. The night before, I’d slide out my shoe-shine box from under my bed, the one I’d made of scrap wood from the bin at the lumber yard, and give my shoes a final touch. Suede and bucks had to be combed continued on next page with a stiff wire brush, and woe to AUGUST 2016 Joaquín 19


chican - i z mos Back to school

from the previous page

the fool who stepped on them the next day at school. Leather shoes had to be shined. There was brown, black and cordovan shoe polish and dyes to choose from. I’ll never forget the smell of shoe polish. Intense brushing all around each shoe, and a final buffet back and forth on the toe from the soft rag, and they were ready to go. Taps were in style in those years. There was two types, a small crescent-shaped one that you could nail to the front of the sole, and the larger, horse-shoe one you could nail to the heel. And just how cool was it to saunter down the hollow concrete hallways with that resounding, clak, clak, clack of the taps with everybody looking? On the morning of the grand day, the

20 Joaquín AUGUST 2016

final touch was the application of gobs of Tres Flores pomade for those unruly curls and for forming the little gangster-style piquito or pointed curl down the front of the forehead, or the popular duck tail at the back of your head. Tiny, shiny rivulets of Brilliantine could be seen running down the foreheads of some of the guys. Richard Ríos The climax of all the Stockton, CA preparation for the first day of school came when we headed for “our space” near the entrance to the school, and after the hugs, handshakes and greetings, we leaned back against the wall, cool as tomatoes to watch the girls go

by. What a moment! But it was about new classes, too. And new teachers. And another year of learning. The other day, I asked my grandson, as he was face-down into the screen of his smart phone playing some game, “When do you go back to school again?” He looked at me, quizzically, and mumbled, “um, I’m not sure. I think next month.” La vuelta a clases viene de la vuelta

la mañana. La noche anterior sacaba mi cajón de bolero que guardaba bajo la cama, aquel que hice con maderas desechadas en la barraca, y le daba los últimos toques a mis zapatos. Las gamuzas y bucks tenían que ser peinados con una escobilla de alambre, y pobre del idiota que pusiera su pie encima al otro día en la escuela. Había que sacarle brillo a los zapatos de cuero. Había betún café, negro y cordobán y colorantes donde elegir. Nunca olvidaré el olor del betún de zapatos. Un intenso escobilleo por todo el zapato y una pasada final de arriba abajo con el suave paño y estaban listos. Las chapas estaban de moda por esos años. Había dos tipos, uno con forma de luna menguante que se podía clavar en la punta de la suela, y la más grande, de herradura, que se podía fijar en el tacón. Y cuán padre era pasearse por los pasillos de concreto haciendo resonar los tacones, el clac, clac, clac de las chapas… y todo el mundo mirando. En la mañana del gran día, el toque final era aplicarse borbotones de pomada Tres Flores para esos rebeldes rizos y para formar ese piquito tipo gánster, o rizo bajando de la frente, o la parte de atrás del peinado con la popular colita de pato. Se podían ver minúsculos y brillantes hilos de brillantina corriendo por la frente de algunos de los muchachos. El clímax de toda la preparación para el primer día de clases llegaba cuando nos dirigíamos a “nuestro espacio” cerca de la entrada a la escuela y, después de los abrazos, darnos la mano y repartir saludos, nos parábamos de espaldas al muro, frescos como lechuga, para mirar a las chicas pasar ¡Qué momento! Pero también había nuevas clases, Y nuevos maestros. Y otro año de aprendizaje. El otro día, cuando le pregunté a mi nieto —que no despegaba su cara de la pantalla de su ‘smart phone’ jugando algún juego— “¿Y tú, cuándo regresas a la escuela?” me miró con curiosidad, y murmuró “aaah, no sé, creo que el próximo mes.”


H I S T O R I C A L P E RSP E C T I V E S • P E RSP E C T I V A S H I S T Ó R I C A S

Cheap.Labor.and.the.Chicano Ed Ramírez, Linden, CA

T

he United States’ acquisition of the Southwest – its land, and natural resources - helped fuel an economic boom. Beginning in the latter part of the 19th Century, new developments including mechanization, federal reclamation projects (irrigation systems), tariffs on foreign agricultural commodities, the intercontinental railroad, and improved food processing and preservation technology (food canning and the railroad refrigerator car) promoted significant growth and development of the Southwest’s agricultural, mining and transportation sectors of the economy creating a substantial demand for cheap labor. Meanwhile, as a result of economic displacement, racial discrimination and segregation —both residential and workplace— Chicanos were excluded from the opportunities for economic advancement that Anglo American capitalism produced. Instead they were transformed into an internal colony within the United States and were forced into the bottom strata of the new Anglo American socioeconomic class system1. Thus, they found themselves concentrated in the most menial, lowest paying and least desirable jobs2. In the Southwest, Chicanos (Mexicans and Mexican Americans) they became the natural source to meet that this cheap and exploitable workforce3&4. Barrera agued that Chicano labor history can be best understood in the context of a colonial labor system and proposed the following definition: “A colonial labor system exists where the labor force is segmented along ethnic, and/or racial lines, and one or more of the segments is systematically maintained in a subordinate position.”4 According to Barrera, labor segmentation and subordination was characterized by the following practices: “labor repression,” a “dual wage system,” “occupational stratification,” a “reserve labor force” and serving as a labor “buffer.” Each continued on next page

La.Mano.de Obra.Barata.y.el Chicano L

a adquisición del Sudoeste—su tierra y recursos naturales— ayudó crear una nueva bonanza económica para los EEUU. Desde fines del Siglo XIX, nuevos adelantos como mecanización, proyectos de irrigación, tarifas a productos agrícolas foráneos, el ferrocarril intercontinental, procesos de alimentos y tecnología de preservación (conservas enlatadas y vagones refrigerados) fomentaron un importante crecimiento y desarrollo en los sectores agrícolas, mineros y de transporte en el Sudoeste, creando una sustancial demanda de mano de obra barata. Al mismo tiempo, resultado de su desplazamiento e c o nóm ic o, discrimi-

nación racial y segregación —tanto residencial como laboral— el chicano fue excluido de las oportunidades de ese avance económico que creaba el capitalismo angloamericano. Por el contrario, se transformaron en una colonia interna dentro de los Estados Unidos, presionados hacia lo más bajo del sistema social y económico angloamericano1. Así, se hallaron realizando los empleos más intrascendentes, más despreciados, y peor pagados2. En el Sudoeste, el chicano (mexicano y mexicoamericano) se transformaría en una fuente de mano de obra barata y explotable3&4. Barrera entiende que para explicar la historia laboral chicana, hay que ubicarla en el contexto de un sistema colonial, y propone la siguiente definición: “Un sistema laboral colonial existe cuando la mano de obra está segmentada por diferencias étnicas o raciales, y uno o más de estos segmentos es, sistemáticamente, presionado a una posición subordinada.”4 Según Barrera, esta segmentación y subordinación del empleo se caracteriza por las siguientes prácticas: “represión laboral”, “sistema dual de remuneración” “estratificación ocupacional” y una “mano de obra en reserva” en caso de necesidad. Cada segmento se explica a continuación. Represión laboral La represión laboral fue practicada a través de la llamada “mano de obra cautiva” donde el trabajador estaba relativamente maniatado. Un ejemplo: la 14ª Enmienda a la Constitución de los EEUU prohibió el “peonaje por deuda”; no obstante sobrevivió de alguna forma en las minas de Arizona. A los trabajadores chicanos se les otorgaban créditos en las dispensadoras de mercancía de la propia empresa, donde el sobreprecio por los artículos era del 300%3. Así jamás ganaban lo suficiente como para satisfacer la deuda y estaban obligados a pagarla en su totalidad si querían irse. Otra práctica de “mano de obra cautiva” era la segregación del empleo, donde se empleaba continúa a la vuelta AUGUST 2016 Joaquín 21


H I S T O R I C A L P E RSP E C T I V E S • P E RSP E C T I V A S H I S T Ó R I C A S Cheap labor

from the previous page

of the labor segmentation /subordination practices will be discussed below. Labor Repression “Labor repression” was practiced through forms of “un-free labor” where workers became relatively immobile. One example: “Debt peonage” was outlawed by the 14th Amendment of the U.S. Constitution; however remnants of it continued to be practiced in the mines of Arizona. Chicano workers were given credit in the company store for merchandise with prices marked up by as much as 300%3. They never earned enough to pay-off their debt and were compelled by the mining company to pay it off before they could leave. Another “un-free labor” practice was” segregated employment” where workers were hired for menial and labor intensive work (e.g., California agriculture), but their participation in other industries was closed to them.4 Dual Wages A “dual wage system” resulted in Chicanos receiving less pay than “white” workers for doing the same work. It was observed that Mexican miners could find work in the mines of California, New Mexico, or Arizona but they would get paid $.50 to $1.50 a day compared to their “less experienced gringo brothers” who earned from $2 to $3. Lingenfelter5 and Acuna called the practice a “double wage standard” because the pattern appeared to be that “white” workers received twice the pay for the same work. Occupational Stratification “Occupational stratification” meant that Chicanos were locked into doing “Mexican work” usually unskilled and labor intensive. Skilled, machine operator, crafts, managerial work was “white man’s” work and —for the most part— beyond Mexican and Mexican Americans. In an example of both occupational stratification and dual wages an Anglo American mechanic observed, “They will never pay a Mexican what he’s really worth compared with a white man. I know a Mexican that’s the best blacksmith I ever saw. He has made some of the best tools I ever used. But

22 Joaquín AUGUST 2016

they pay him $1.50 a day as a helper, working under an American blacksmith who gets $7.00 a day.”6

NOTES/NOTAS

1. Blauner, R. “Racial Oppression in America” (1972), pp. 53-70. New York: Harper and Row. 2. Mirande, A. “The Chicano Experience: An Alternative Experience” (1985), pp.30 & 33. University of Notre Reserve Labor Force Dame Press. Chicanos as a “reserve labor force” in- 3. Acuna, R. “Occupied America: A History Of Chicanos” volved having a pool of workers larger than the (1981), pp. 80 & 127. New York: Harper and Row. M. “Race and Class in the Southwest: A number of jobs available. This availability gave 4. Barrera, Theory of Racial Inequality” (1979), pp. 34-39 & 49. employers the upper hand in keeping wages Notre Dame: University of Notre Dame. down with unemployed workers always in 5. Clark, V. “Mexican Labor in the United States” (1908), 494-511. U. S. Department of Commerce Bulletin hand to replace those who might demand bet- pp. no.79. Washington D.C.: Government Printing Office. 2 ter conditions or who tried to organize strikes. 6. Lingenfelter, R. “The Hardrock Miners” (1974), p.6. Berkeley: University of California Press.

Chicanos as Buffers More evident after 1900, Chicanos as “buffers” related to “reserve labor force” translated into the maintenance of a pool of workers that could be laid off or fired during economic downturns without repercussions and easily re-hired when business improved.2

In conclusion, the colonial labor system significantly limited the opportunity for Chicano economic advancement or upward occupational mobility and served to maintain them as a source of cheap labor for generaEddie Ramírez tions to come. Also, this Linden, CA system would establish the pattern of treatment for new Mexican immigrants pulled into the Southwest economy after 1900 to meet its cheap labor demands. Mano de obra barata viene de la vuelta

gente en tareas triviales y extenuantes (por ej.: agricultura) y se le cerraba el acceso al resto de las industrias.4 Dualidad Salarial El sistema de “dualidad salarial” resultaba en que los chicanos recibían un pago inferior a sus pares caucásicos por el mismo trabajo. Se ha notado que los mineros mexicanos podían hallar empleo en las minas de California, Nuevo México o Arizona, pero se les pagaba de $.50 a $1.50 por día —comparado a sus “hermanos gringos sin experiencia” quienes obtenían $2 a $3. Lingenfelter5 y Acuña lo llamaron el “doble-estándar salarial” porque el esquema revelaría que los trabajadores caucá-

sicos ganan el “doble” por la misma labor. Estratificación Ocupacional La estratificación ocupacional significó que los chicanos estaban estancados a realizar solo “trabajo para mexicanos”, generalmente simple y cansador. Las labores especializadas —operadores de maquinaria, artesanos, administración— era “trabajo blanco” y, en general, fuera del alcance de mexicanos y mexicoamericanos. Como ejemplo de tanto estratificación como dualidad de remuneración, un angloamericano observó, “Nunca le pagarán a un mexicano lo que merece comparado a un anglo. Conozco a un mexicano que es el mejor herrero que he visto. Ha hecho las mejores herramientas que he tenido, pero le pagan $1,50 como ayudante, bajo un angloamericano que gana $7 diarios.6 Mano de obra de reserva Tener chicanos como “mano de obra en reserva” implicaba mantener un grupo de trabajadores mayor a los empleos disponibles. Esta disponibilidad daba a los patrones la ventaja para mantener los sueldos bajos, contando siempre con trabajadores cesantes a mano para reemplazar a aquellos que exigieran mejores condiciones o aquellos que trataran de organizar huelgas.2 Chicanos Desechables Mucho más evidente ya en los 1900s, el término “desechable” aplicaba a los chicanos como una fuerza laboral a la que se podía despedir cuando la economía mermaba y re-contratados cuando las cosas mejoraban sin que esto trajera repercusiones para el empleador.2 En resumen, el sistema laboral colonialista limitó en gran medida el avance económico y laboral del chicano y sirvió para mantenerlos como fuente de mano de obra barata por muchas generaciones. Además, este sistema establecería el patrón de tratamiento a los nuevos inmigrantes mexicanos que llegaron a satisfacer la demanda de mano de obra barata que reclamaba la economía entrado el Siglo XX.


S HO RT

S TO R I E S

The Fist

W

hen my father read the note informing him that I was not accepted at secondary school, I wasn’t shocked by his rage, frustration or disappointment. I wasn’t shocked, either, watching my father swinging a stick, threatening to break my mother’s skull… something that, thankfully, never materialized. It wasn’t the image of my father hitting me with the same stick to punish some misdeed; or beating my sister to no end for shaming the family; or throwing his machete at the dog that scratched my youngest sister’s face, badly wounding his leg; or the firing his pistol in the air; or shooting at the loud speakers of neighbors having loud parties so he could sleep. No. Not really. None of that shocked me. What shocked me was that hand. The grabbing of the note. I remember the hand closing and squeezing, crushing his hopes. I remember those fingers converging towards the center of a lost universe, the crushing of a fading pride. I remember that fist leveled at my eyes, as I followed behind the gigantic figure of my father. I remember that furiously clenched fist, gauging deep into a heart already dead. That’s how I remember it —it never did open again. But everything changed the day I found my father laying in his bed, dead. His hand was extended. I understood then, that his hand like that, opening before dying, was meant to be placed on my head, or my back, or my own hand to tell me what I never heard: “Son. My son… I am proud of you!”

EL

CU ENTO

Original by Manuel Camacho San Joaquin Delta College • Stockton, CA

El Puño C

uando mi padre leyó la noticia de que yo no había sido aceptado a la secundaria, no me impactó su expresión de enojo o molestia o decepción. No me impactó tampoco la imagen de mi padre amenazando a mi madre con un palo tratando de reventarle la cabeza, que por fortuna nunca sucedió. No fue la imagen de mi padre golpeándome con el mismo palo por haber hecho una travesura, o golpeando a mi hermana hasta el cansancio por haber deshonrado a la familia, o la imagen de mi padre tirándole un machetazo, destrozándole la pata, al perro que arañó la cara de mi hermana menor, o descargando su pistola contra el cielo, o plomeando las bocinas de las fiestas para que lo dejaran dormir. ¡No! no fue eso lo que me impactó. Lo que me impactó fue su mano que tomó aquel papel. Recuerdo esa mano cerrándose, comprimiendo su esperanza. Recuerdo esos dedos convergiendo hacia el centro de un universo perdido, triturando un orgullo que se desvanecía. Recuerdo ese puño a la altura de mis ojos, que yo seguía detrás de la figura gigantesca de mi padre. Recuerdo ese puño prensado, enfurecido, y dentro un corazón ya extinguido. Lo recuerdo así; nunca se abrió. Pero todo cambió el día que encontré a mi padre tendido en su lecho, muerto: tenía su mano extendida. Comprendí entonces, que esa mano extendida, antes de morir, quiso posarse en mi cabeza, o mi espalda, o sobre mi mano, para decirme lo que nunca oí: ¡Hijo mío, estoy orgulloso de ti!

AUGUST 2016 Joaquín 23


p oet r y

p oe s Í a

Manuel Camacho San Joaquin Delta College Stockton, CA

You have been You have been the antidote to a deception when the shadow of misfortune approached you’d appear, blinding, immaculate, pure to dissipate the dreadful disgrace I was living through.

Has sido tú

You have been the caress that rescued me from the void when the chasm drew me into depths of oblivion you’d appear, as a cuddling cloud, embracing me to rest my misfortune on your shoulder, consoling me.

Has sido tú el antídoto de una decepción. cuando asomaba la sombra de la desventura, aparecías tú deslumbrante, inmaculada y pura, para disipar la vil desgracia en que me encontraba.

You have been the glance that lighted my life when I drifted without a compass, lost you’d appear, detoxing me from the liquor of sorrows to acknowledge, in your pupils, the pleasure of a full life.

Has sido tú la caricia que me rescató del vacío. cuando la sima me absorbía al fondo del olvido, aparecías tú como nube acogedora arrullándome, para posar mi infortunio en tu hombro consolándome.

You have been the smile, florid and enchanting when the total, choking collapse overwhelmed me you’d appear, refulgent, with open lips to intoxicate me, happily, with the whiteness of eternal bliss.

Has sido tú la mirada alumbrándome el camino. cuando yo divagaba errante sin brújula, perdido, aparecías tú desintoxicándome del tósigo bebido, para reconocer en tus pupilas el placer de lo vivido.

You have been the sweet, tender, rarefied kiss when she was no longer my consolation you’d appear, radiant, emanating energizing honey to lose me, completely, in your lips of universal gold

Has sido tú la sonrisa floral y encantadora. cuando la total zozobra asfixiante me invadía, aparecías tú refulgente con tus labios extendidos, para contagiar feliz la blancura de los eternos idilios.

You have been, with your embrace, my aid and refuge when rejection had me tied, trapped you’d appear, imposing, inundating my body, to repose, upon your breast, my shipwrecked spirit.

Has sido tú el dulce y tierno beso enrarecido. cuando no encontraba en ella ningún consuelo, aparecías tú radiante emanando tu miel enervante, para perderme completo en tu boca de oro universal.

All the universes… that’s what you have been.

Has sido tú con tus brazos auxilio y refugio. cuando el rechazo me retenía atado, atrapado, apareciste tú imponente inundando mi cuerpo, para estrechar en tu pecho mi espíritu naufragante. Todos los universos… Eso has sido tú.

24 Joaquín AUGUST 2016


N OV E L E TTE

NO V ELA

C ORTA

Joaquin goes to Mokelumne Hill PART TWO • SEGUNDA PARTE Robert Márquez, Collegeville, CA

T

hat morning the Stockton streets were bustling with foot traffic and carriages. Joaquin and his brother Jose Anselmo rode the horse drawn trolley to stables on California Street, purchasing four horses and a mule. They set out along the pastoral banks of the Calaveras River. Along the way they passed Indian Rancherias of the Siakumnes on the north and the Passasimas on the south banks. Joaquin traded flour and sugar for fresh trout. It was a time when every river had fishing villages —especially the San Joaquin River and all the way south to Lake Tulare. They climbed over rolling hill upon rolling hill, encountering many makeshift mining settlements along the way. Exhausting their mounts, they decided to camp along the river for the night, starting again in the morning. Carmelita fried trout for dinner. The smell of fresh coffee and sizzling chorizo engulfed the campsite the next morning. Carmelita made fresh tortillas adding another tasteful fragrance to the cool, pine scented fresh air. The chirping birds complimented the peaceful sound of the flowing river. Pristine and beautiful —is all Joaquin and Carmelita kept thinking as they resumed climbing the trails. They arrived to Mokelumne Hill by midafternoon, secured rooms at the inn, and sent a messenger to Joaquin’s brother, Jose Jesus, informing him of their arrival and inviting him to join them in town. Jose Jesus was so glad to hear from Joaquin that, saddling his mule at once, joined the messenger on his return trip to town. Jose Jesus joined the family as they dined at the only restaurant. At one point two tall Americanos walked in, inquiring at the bar about the mule tied down outside. The bartender pointed to Joaquin’s table, while pouring drinks for them. Soon after the Anglo-Americans left, but not before studying the faces of those

Joaquín llega a Mokelumne Hill

E

sa mañana las calles de Stockton estaban bullentes con gente y carruajes. Joaquín y su hermano José Anselmo se subieron a un carro de tiro hasta los establos de la Calle California, donde compraron cuatro caballos y una mula.

sitting at Joaquin’s table. After dining, Jose Jesus decided it was time to take the horses and the mules to the stables for the night. Joaquin sat back with Jose Anselmo, had a few drinks and cigars while discussing recent gold findings. Time passed and the brothers began to worry for Jose Jesus. Suddenly a loud commotion could be heard coming from the street. A crowd rushed past the restaurant angrily yelling chants. “Hang’ im!” “Hang’ im” “String’ im up!” Suspecting the worst, Joaquin fought his way through the crowded doorway and followed the restless continued on next page

Se pusieron en camino siguiendo la ribera del Rio Calaveras. En la orilla norte divisaron una ranchería de nativos siakumnes y en la del sur vieron a los passasimas. Joaquín trocó harina por truchas frescas. Eran tiempos en los que cada río tenia villas de pescadores —especialmente en el Río San Joaquín, las que se remontaban hasta el Lago Tulare por el sur. Subieron lomas y más lomas, hallándose con muchos e improvisados campamentos mineros en el camino. Con las monturas exhaustas, decidieron acampar esa noche a las orillas del rio para retomar la huella en la mañana. Carmelita frió truchas para la cena. El aroma del café fresco y el chirriar del chorizo envolvieron el campamento por la mañana. Carmelita preparó tortillas frescas, agregando todavía una fragancia adicional al frío y fresco olor a pino del lugar. El gorjeo de los pájaros complementaba el cristalino ruido de la corriente del rio. Prístino y bello —es todo lo que Joaquín y Carmelita podrían haber dicho, admirando el paisaje mientras continuaban su ascenso por los senderos. Arribaron a Mokelumne Hill a media tarde, reservaron cuartos en el hostal, y enviaron un mensajero al otro hermano de Joaquín, José Jesús, informándole de su llegada e invitándolo a unírseles en el poblado. José Jesús estaba tan feliz de saber de Joaquín que, ensillando su mula al instante, se unió al mensajero en su camino de regreso al pueblo. José Jesús se reunió con la familia que cenaba en el único restaurant. En algún momento entraron dos altos americanos, preguntando sobre la mula atada en las afueras del local. El barman apuntó a la mesa de Joaquín mientras les servía sus tragos. Pronto los angloamericanos se retiraron, no sin mirar antes y de reojo la mesa de Joaquín, memorizando bien las caras de los comensales. Después de la cena, José Jesús decidió que era hora de resguardar los caballos y mulas en el establo continúa a la vuelta AUGUST 2016 Joaquín 25


N OV E L E TT E Joaquin goes to Mokelumne Hill

26 Joaquín AUGUST 2016

N O V ELA

C ORTA

The claim was productive and the population of the Sonorans grew. Meanwhile, vigilantes roamed the countryside intimidating Mexican claim owners by collecting the Foreign Miner’s Tax. They visited Joaquin several times and —when he finally refused to pay the fee once and again— was ordered to vacate his claim. One day the vigilantes came back in numbers and he saw his world crashing down before his very eyes. The men beat him senseless and worse, they killed Carmelita. It was as if Joaquin’s heart was ripped out of his chest. Desperate, and finding no reason for all this devastation, he went roaming the countryside. Something inside him had died: trust, hope, compassion… and, in turn, his heart and soul starved for revenge. (to be continued next issue)

from the previous page

Joaquín llega a Mokelumne Hill viene de la vuelta

SKETCH BY ESTEBAN VILLA

crowd that at this point was surrounding a clearing under a tree. Finally, he was able to break through and saw, in horror, his brother swinging from the tree. Joaquin ran toward Jose Jesus, attempting to cut him down before he died, but was subdued by the mobsters. “That was my mule! He dun stole it!” Bill Lang —one of the many recently arrived Anglo-American prospectors and the de-facto leader of the mob— kept on yelling to whomever wanted to know why they had lynched him. Joaquin would not give up and was finally tied to a tree as Carmela pleaded with them to let him go. Finally the Calaveras County Sheriff arrived, firing his shotgun in the air demanding order. Jose Jesus was quickly cut down and transported to his claim. That night was a one of mourning. Joaquin and Carmelita were devastated but decided to be resilient and stay there. Throughout the night, family and friends talked of seeking justice against Lang —a miner and well-known drunkard who had incited the crowd to kill Jose Jesus. For a few days they tried in Calaveras County but the local authorities would do nothing. Joaquin thought of Sheriff Broder, in Alameda County, but it was obviously out of his jurisdiction. After discussing their future for several nights, the family realized they were never be heard, and all they could do was to try their luck on Jose Jesus’ claim and hope to make the money their lost brother had meant to share with them. The site was between Carson Creek (Angels Camp) and a point known as Los Muertos. The family built a simple log cabin and a corral, and improved the river front lot planting a small garden.

para la noche. Joaquín se relajó con José Anselmo, bebiendo y fumando mientras hablaban de los últimos descubrimientos de oro. Pasó el rato y los hermanos comenzaron a preocuparse por la tardanRobert Marquez za de José Jesús. Repentinamente una Collegeville, CA ruidosa conmoción inundó la calle adyacente. Una turba pasó apresurada por el costado del restaurant, dando gritos de excitación y cólera. “¡Cuélguenlo!” “¡Cuélguenlo!” “¡Aprétenle el cogote!” Temiendo lo peor, Joaquín luchó por abrirse paso entre quienes se amontonaban en la puerta, y siguió a la excitada turba que ya se alineaba rodeando un claro bajo un árbol. Finalmente pudo romper el cerco y vio, con

horror, a su hermano colgado, balanceándose del árbol. Joaquín corrió hacia Jesús, tratando de cortar la soga antes que expirara, pero fue reducido por muchedumbre. “¡Esa era mi mula!” “Me la robó ese mal nacido” Bill Lang —uno de los tantos reciénllegados buscadores de oro e informal líder de la turba alzada— seguía gritando para que lo escuchara cualquiera que quisiera saber por qué lo habían linchado. Joaquín no cedió de forcejear y, finalmente, lo ataron a un árbol mientras Carmela rogaba que lo dejaran ir. Finalmente llegó el Alguacil del Condado Calaveras, disparando su escopeta al aire y exigiendo orden. Rápidamente se descolgó a José Jesús, quien fue llevado hasta su placer. Esa noche fue una de luto. Joaquín y Carmelita estaban devastados pero decidieron ser valientes y quedarse allí. Durante esa noche, parientes y amigos hablaron de buscar justicia contra Lang —conocido borracho y quien había incitado a la gente a matar a José Jesús. Por unos días intentaron en el Condado Calaveras pero las autoridades no hicieron diligencia alguna. Joaquín pensó en el Alguacil Broder, del Condado Alameda, pero era obvio que estaba fuera de su jurisdicción. Después de debatir sobre el futuro a lo largo de varias noches, la familia se resignó a la realidad que nadie los iba a escuchar, y todo lo que podían hacer era probar suerte en el placer de José Jesús, con la esperanza de hacerse de la fortuna que el infortunado hermano había planeado repartir con ellos. El lugar estaba entre la Barranca de Carson (Angels Camp) y del punto conocido como Los Muertos. La familia levantó allí una modesta cabaña de troncos y un corral, y arregló la vista que daba al rio plantando un pequeño jardín. El placer resulto productivo y el grupo de los sonorenses creció. Mientras tanto, grupos de vigilantes recorrían los cerros intimidando a los mexicanos propietarios de placeres, cobrándoles el Impuesto al Minero Extranjero una y otra vez. A Joaquín lo visitaron en varias ocasiones y —cuando se cansó de pagarles tantas veces— le ordenaron irse de su placer. Un día los vigilantes llegaron en grupo y Joaquín vio derrumbarse todo su mundo delante de él. Lo azotaron hasta perder el sentido y, peor aún, mataron a su Carmelita. Era como si le hubiesen arrancado el corazón del pecho. Desesperado, tratando de comprender toda esta locura, vagó por los campos y cerros. Algo dentro del había muerto: confianza, esperanza, compasión… y, en cambio, su corazón y su alma clamaban venganza. (continúa en el próximo número)


C ON TI N UATI ONS Alentadora proyección viene de la página 4

nitarias de todo el país —ubicadas en el 8-10% superior— seleccionada para esta competición que evalúa rendimiento educacional integral. La proyección para CSU Stanislaus continúa también mejorando. Bajo el liderazgo del presidente Joseph F. Sheley por los últimos años, el campus de nuestra región —entre las 23 sedes del sistema de la Universidad Estatal— ha cumplido admirablemente el plan de ofrecer títulos, tanto de 4-años como avanzados— a un precio razonable. De hecho, Money Magazine la nombró como una de las universidades públicas de mejor valor agregado en los EEUU, y el Washington Monthly la ubicó 10ª entre 233 escuelas en su lista “Ranking del Oeste —Donde Rinde tu Dinero” en la cual se incluyen instituciones públicas y privadas. Además cuenta con un número de programas reconocidos por su excepcional calidad, empezando por el de enfermería. A principios de este año la conexión con Stockton mejoró sustancialmente con la selección de un decano residente, Faimous J. L. Harrison, respetado educador, para dirigir el nuevamente creciente programa en el University Center del centro estocktoniano. Después, el 1º de julio, la Dra. Ellen Juun comenzaba su labor como la 11ª presidente de Stanislaus State. Hasta en un simple repaso de sus ante-

C ONT I N UA C I ON E S

cedentes se destacan numerosos ejemplos de innovaciones académicas y docentes que ha implantado en otras sedes de la CSU. Como presidente del comité de selección, el miembro del Consejo de Administración de la CSU Hugo N. Morales destacó sobre sus carrera, “tiene un largo historial de siempre poner primero al estudiante, y tiene la experiencia de trabajar para incrementar el progreso académico entre los estudiantes de comunidades marginadas.” Aunque el costo de la universidad continúa siendo un desafío para muchos estudiantes, la proyección en este respecto también ha mejorado. Además de las donaciones privadas que están recibiendo nuestras escuelas —y como se demuestra con la UC Merced— la legislatura estatal tiene una mejor predisposición a acrecentar la financiación de la educación superior. El presupuesto del Estado de California proyecta un incremento anual en fondos para los sistemas UC y CSU del orden del cuatro por ciento anual para los próximos años, al tiempo que en la proyección para las universidades comunitarias el aumento es aún mayor. Mientras tanto, los programas de asistencia económica han ido aumentando constantemente. Por ejemplo, en el 2012 el grupo ciudadano Cien Amigos —en colaboración con el Consulado de México en Sacramento— creó un nuevo programa para estudiantes latinos en nuestra región (ver y postular en www.

cienamigosimebecas.org). En el primer año se entregaron becas avaluadas en $80 000. El programa ha crecido sustancialmente desde entonces, promediando los $140 000 al año para más de cien estudiantes universitarios ($1 000 c/u) y sobre 50 estudiantes secundarios ($300 c/u) quienes pueden usar esos fondos para lo que sea necesiten. De hecho, el esfuerzo de un estudiante por conseguir asistencia económica ofrece, hoy en día, más oportunidades que nunca. Finalmente, el desenvolvimiento político sugiere que la sociedad está en una transición hacia una voluntad de respaldar el desarrollo del universitario para asegura que todos tengan una oportunidad real. La osada iniciativa del senador Bernie Sanders ha sido adoptada por la presunta abanderada presidencial del Partido Demócrata, Hillary Clinton, e incluida en la plataforma preliminar del Partido en 2016. La iniciativa propone eliminar la matriculación en las universidades públicas estatales, donde el ingreso anual de la familia del estudiante es menor a $125 000 anuales. Este despertar de la sociedad ante la importancia del acceso a la educación superior abre las puertas de par en par para estudiantes de todo nuestro gran valle. Ahora es el momento para que nuestra juventud no deje pasar esta gran oportunidad, y para el resto de nosotros, de alentar y respaldar la iniciativa.

AUGUST 2016 Joaquín 27


28 Joaquín AUGUST 2016


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.