Joaquín
JUNE 2017 • YEAR 5 • Nº 57 • $3.50
Opinion / Opinión Let’s Reverse Trump’s Wrong Turn on Climate Change Corrijamos Equívoco de Trump en Cambio Climático Education / Educación SUSD Goes National! StaggLine Tops Nation’s School Papers Rio Calaveras Wins U.S. Pentathlon! ¡SUSD Destaca Nacionalmente! StaggLine Supera Periódicos Escolares del País ¡Río Calaveras Gana Pentatlón de EEUU! Nailing the Letter of Rec Domando la Carta de Recomendación Faith / Fe Mystical or Mundane...Can it be both? Místico o Mundano ¿Se Puede ser Ambos? Current Issues / Actualidad Cherishing Journalists Valorando al Periodista
Joaquín Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.
Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Contributors Arnold Torres Sacramento, CA Richard Soto Tracy, CA Thomas Block West Farmington, OH Dr. Pat Kushlis Santa Fe, NM Roxanne Ocampo San Marcos, CA Robert Márquez Stockton, CA David Wellenbrock Stockton, CA
Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos, MA, MS Paula Sheil, MA Manuel Camacho, MA Jeremy Terhune, BS Candelaria Vargas, BS Mercedes Silveira, MA
Composition, Layout & All Illustrations Gráfica Design www.graficadesign.net Offices/ Advertising 1 North El Dorado Stockton, CA 95202 (209) 513-7749 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com
Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request. Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín JUNE 2017
covER PHOTo-ILLUSTRATION by roberto radrigÁn
JUNE 2017
In This Issue En Este Número Opinion / Opinión Let’s Reverse Trump’s Wrong Turn on Climate Change 3 Corrijamos Equívoco de Trump en Cambio Climático SUSD: Rio Wins National Gold! / Río Obtiene Oro Nacional
5
Education / Educación Nailing the Letter of Rec / Domando la Carta de Recomendación
7
Faith / Fe Mystical or Mundane... Or both? / Místico o Mundano ¿Se Puede ser Ambos?
9
Current Issues / Actualidad Cherishing Journalists / Valorando al Periodista SUSD: Stagg Line Takes Top National Honors Stagg Line se Lleva Máximos Honores Nacionales
11 13
Art Focus / Enfoque Artístico Manuel G. Cruz: The Folks’ Art / Artista del Pueblo 14 Book Review / Análisis Literario The Color of Duty / El Color del Deber
17
SUSD: Robots, Telescopes & Bubbles... 19 SUSD Expo Ciencia: Robots, Telescopios y Burbujas... Poetry / Poesía The Eyes of the Somali Woman / Los Ojos de la Mujer Somalí Chican-izmos Finding One’s Roots / Hallando Nuestras Raíces Novela / Novela The Death of Artemio Sosa (Part 5) / La Muerte de Artemio Sosa (5a Parte)
20
21 23
Opinion / Opinión Old Hatreds Die Slowly/ Viejos Odios Nunca Mueren 25
opinion • opiniÓn
Let’s Reverse Trump’s Wrong Turn on Climate Change Dr. Gene Bigler, Stockton, CA
A
Corrijamos la Mala Decisión de Trump sobre Cambio Climático
s this issue goes to press, President Trump announced that the United States would withdraw from the Paris Climate Change Accord, alleging that the agreement the U.S. helped 195 nations reach after years of striving was “unfair.” The orange-haired, billionaire leader of the wealthiest and most wasteful nation in history could not have appeared more despicable to the world’s people if he had made the statement in diapers, squealing out his infantile pique the way he has disparaged opponents, immigrants, Muslims, and so many others for years. We cannot let this decision stand. JOAQUIN Magazine has repeatedly addressed issues of climate change and the environment and regards this action as an historic wrong turn. Renouncing the global effort to overcome a common threat to humanity surely ranks with the Chinese decision to resist the Mongol hordes by building a wall, the French reliance on the Maginot Line, the Papal rejection of Galileo’s universe, or evolution’s rejection of flight for Dodo birds. At a time when people across the Americas are appealing for support in confronting rising seas, devastating geological changes, and unprecedented patterns of severe weather, Trump’s action reflects a glaring lack of humanity. Thousands of Caribbean and Pacific Islanders have already been forced to abandon their homes. Alaskans and Canadians have been appalled to watch their permafrost turn to mud, and their polar bears go to sea. In the Andes nearly all the glaciers have disappeared, and deserts have arisen in Central America where there were tropical rainforests just a generation ago. Even in the U.S. hundred year storms have become commonplace. The poor people of Nicaragua feel so threatened by the increased severity of hurricanes and droughts that they more rationally rejected the Paris Accords as insufficient for the severity of conditions they already face. Joaquin invites you to raise your voice, share your art, lend your wit, and join with us in the effort to reverse the decision that President Trump has made. The action that he has taken now will not be final until just continued on next page
E
n el momento que esta edición va a imprenta, el presidente Trump anunció que los Estados Unidos se retirarían del Convenio de Paris sobre Cambio Climático reclamando que el acuerdo —que los mismos EEUU ayudaron a concertar con otros 195 países después de años de negociaciones— era “injusto”. Este multimillonario de pelo naranja, líder de la nación más rica y botarate del mundo en la historia, no hubiese podido verse más detestable al resto del mundo, aunque hubiera hecho sus declaraciones en pañales, chillando en su típico falsete, de la misma forma que lo ha hecho para denigrar rivales, inmigrantes, musulmanes y tantos otros todos estos años. No podemos permitir que esta decisión se quede. La revista JOAQUÍN ha, numerables veces, abordado el tema del cambio climático y el medioambiente y considera esta acción como un error histórico1. Renunciar al esfuerzo global de contrarrestar una amenaza a la humanidad sin duda es comparable a la decisión china de resistir las hordas mongoles con una muralla, con los franceses confiando en la Línea Maginot, el rechazo de los papas al universo de Galileo, o la negativa de la evolución de permitir volar a los pájaros dodos. En una era en la que gente de todas las Américas pide respaldo para enfrentar subidas en el nivel del mar, devastadores cambios geológicos, y un cambio sin precedentes en el patrón climático, la acción de Trump refleja una flagrante carencia de humanidad. Miles de isleños en el Pacífico y en el Caribe han debido abandonar sus hogares. La gente de Alaska y Canadá ha visto con horror como suelos congelados por edades se convierten en lodo y sus osos polares de van al mar. En Los Andes prácticamente todos los los glaciales han ido desapareciendo, han aparecido desiertos en Centroamérica donde hace apenas una generación había bosques tropicales. Incluso en los EEUU las “tormentas del siglo” se han hecho normales. La desgraciada población de Nicaragua se siente tan amenazados por la creciente fuerza de los huracanes y sequías, que han rechazado —racionalmente— el Convenio de París porque lo consideran insuficiente ante las condiciones que ellos enfrentan. continúa a la vuelta Joaquín les invita a leJUNE 2017 Joaquín 3
opinion • opiniÓn
Corrijamos una mala decisión...
vertir la decisión que ha tomado el presidente Trump. Lo que ha decidido hoy no será final hasta pasada la elección nacional del 2020. La puerta está todavía abierta para compartir buenas intenciones con nuestros hermanos y hermanas en las Américas, como también nuestros primos, tías y tíos a través del planeta. Podemos, o convencer a este hombre de razonar y corregir su error, o reemplazarlo con un líder más enterado de los valores y necesidades de nuestra sociedad. El gobernador Brown ya mostró el camino en su persuasivo y bien articulado repudio a la perorata de Trump. California puede contener el embate hasta que la nación toda pueda corregir el camino. Haga su parte.
vantar la voz, compartir su arte, humor e ingenio, y unírsenos en la iniciativa de re-
1 “All Eyes on Paris: Improving Outlook for Climate Change Action,” Joaquin, #39, December 2015.
Let’s reverse Trump’s wrong turn... from the previous page
after the U.S. election in November of 2020. The door is still open for us to share the better angels of our souls with our brothers and sisters in the Americas and cousins and aunts and uncles across the rest of the planet. We can either convince the man to see reason and correct his own folly or we can replace him with a leader more attuned to the values and needs of our society. Governor Brown showed the way in his compelling and articulate refutation of Trump’s caviling. California can stand in for the nation until we can correct the national course. Please do your part. viene de la vuelta
Testing in SUSD
PARENTS: Remember that students in grades 3-8, 10 and 11 will be taking the California Standards Test sometime over the next few weeks. Be sure your student is prepared to do his or her best. Contact your school to find out the dates for the English-Language Arts, Science and Math exams. These tests are important for your child, your school and the school district.
4 Joaquín JUNE 2017
SUSD
Pentatlón Academico
Río Obtiene Oro Nacional
¡F
elicitaciones a los equipos de Pentatlón Río Calaveras de 5º y 6ºgrado que se llevaron el primer lugar en la competición Pentatlón Académico Nacional en Minneapolis este fin de semana! La competencia fue inmensa, con equipos de todos los Estados Unidos, e incluso de China, en el montón. Y luego de un extenuante set de exámenes escritos —que este año se centraron en la Segunda Guerra Mundial y Física Nuclear— los equipos del Río Calaveras fueron declarados ganadores generales ¡Ambos equipos también ganaron su respectiva competencia Súper Quiz! La instructora Jennifer Duren dijo que los equipos estudiaron mucho para este evento, y no solo regresaron con los premios de sus equipos, sino también 61 medallas individuales de oro, plata y bronce. Se galardonaron en categorías como literatura, ciencias, bellas artes, historia y matemáticas. “Para llegar hasta aquí se necesita del apoyo de toda una comunidad”, dijo Duren, “desde uno y todos los maestros, a los padres, a nuestros compañeros. Es mucho más que simplemente estudiar para nos cuantos exámenes. Es parte de la cultura de Río Calaveras”. Ella y sus estudiantes recibieron la visita del superintendente del SUSD, Eliseo Dávalos, como también fueron entrevistados el lunes cuando regresaron de la competencia y a una especial recepción en Río Calaveras, donde se vistieron sombreros y se representó Uptown Funk —un ‘flash mob’ de Bruno Mars. Mientras 1200 estudiantes de Río se congregaban en el campo de béisbol, los sonidos de We Are The Champions inundaba las dependencias y los equipos recibieron una gran ‘felicitación’ al estilo Río. La directora, Gina Hall, dijo que la escuela había planeado, como festejo de fin de año, un juego de softbol entre el personal y los estudiantes, pero todos acordaron en dedicar parte de la mañana en un reconocimiento a los galardonados, merecidamente, con el oro.
S tockton
U n i f i e d
S c h oo l
D i st r i c T
Academic Pentathlon
Rio Wins National Gold!
C
ongratulations to the 7th and 8th grade Rio Calaveras Pentathlon teams who took first place in the National Academic Pentathlon competition in Minneapolis this weekend! The competition was huge, with teams from all over the United States and even China in the mix. But after a grueling set of written exams, centered on this year’s theme of World War II and Nuclear Physics, Rio Calaveras teams were named the overall winners. Both teams also won their Super Quiz competitions! Coach Jennifer Duren said the teams studied hard for the event, and came back with not only the team wins, but 61 gold, silver and bronze individual medals. They medaled in such categories as literature, science, fine arts, history and math. “It takes a whole community of support to reach this level,” Duren said. “From each and every teacher, to parents, to our classmate. It is much more than just studying for a few tests. It is part of the culture of Rio Calaveras.” She and her teams were visited by SUSD Superintendent, Eliseo Dávalos, and were interviewed by reporters Monday after returning from the competition to a special presentation by the Rio teachers, who donned caps and did flash mob dance to Bruno Mars’ “Uptown Funk.” As 1,200 Rio students gathered on the baseball field, the sounds of “We are the Champions” floated through the campus and the teams were treated to one great big “congratulations,” Rio style. Principal, Gina Hall, said the school had planned a staff versus student softball game to celebrate the end of the school year, but everyone was thrilled to turn part of the morning into a recognition for the deserving gold winners. “We are so proud of Rio Calaveras, Coach Duren and these wonderful students,” Superintendent Dávalos said. “I know how hard they worked and our entire community should take pride in their accomplishment.” Rio Calaveras qualified to represent California last month with their top scores on the statewide competition, earned during the county event put on by the San Joaquin County Office of Education. A huge congratulations also goes to Coach Jennifer Duren; the 8th grade team: Gerardo Chavez, Mamoona Faryal, Jolahnie Guzman, Aleksei Macatuno, Samiyah Muhammad, Tera Roberts, Jacqueline Sarabia, Aidan Tongco and Dulin Ye, and 7th grade team: Sa’Jean Alford, Steve Berry, Katy Chan, Metzli Herrera, Averie Moore, Ngoc Nguyen, Susan Wang and Pei Zhao. What a contribution to your school, your community, the county and the state. “Estamos tan orgullosos de río Calaveras, de la asesora Duren y de estos maravillosos chicos”, dijo en superintendente Dávalos, “sé cuánto esfuerzo le han puesto y toda nuestra comunidad debiese enorgullecerse de su logro”. Gracias a sus altos puntajes en la competición estatal, Río Calaveras había clasificado
el mes pasado para representar a California durante un evento auspiciado por la Oficina de Educación del Condado San Joaquín. Un inmensa felicitación a la maestra asesora Jennifer Duren; al equipo del 8º grado: Gerardo Chávez, Mamoona Faryal, Jolahnie Guzmán, Aleksei Macatuno, Samiyah Mu-
hammad, Tera Roberts, Jacqueline Sarabia, Aidan Tongco y Dulin Ye; y los del Equipo de 7º: Sa’Jean Alford, Steve Berry, Katy Chan, Metzli Herrera, Averie Moore, Ngoc Nguyen, Susan Wang y Pei Zhao. Qué gran contribución a su escuela, su comunidad, al condado y al estado. JUNE 2017 Joaquín 5
6 Joaquín JUNE 2017
e d u ca t i o n • e d u cac i Ó n
Nailing the Letter of Rec Dr. Roxanne Ocampo, San Marcos, CA
I
Domando la Carta de Recomendación
t’s mid-May. High school juniors should be talking with teachers right now about letters of recommendation ¿Por qué? Because they’re the folks who will write your letters for college applications next fall. Nope, it won’t be your senior year teachers. Why letters from your junior year teachers? Two reasons. First, because they’re the best folks to provide a current snapshot of your abilities. Senior year teachers will have only taught you some 90 days before you submit your apps —that’s not enough time to assess your strengths. Second, these teachers will have taught more difficult/rigorous materials (compared to freshman or sophomore years) – and admission folks will be all over that. Getting your junior year teacher to write the letter now means you can come up with key examples your teachers may wish to include in your letter. Right now, everything is fresh in your mind (and theirs). Because teachers have lots of students, with many classes each day… if you ask them next fall, they’re not likely to recall specific details about you. And, it’s the details colleges are looking for! Next question: Which teachers should write your letters of recommendation? This is easy if you follow Quetzal Mama’s killer rubric. Check this out:
But, you also want balance. For example, if you’re applying to a STEM major, it’s critical to get a letter from your AP Calculus teacher (or AP Biology, etc.). But, you’ll also want the 2nd letter from a nonSTEM teacher – like AP English or AP US History. The combination of these letters will demonstrate critical understanding of your core subject, plus strong writing ability or complex understanding of politics. There are a few exceptions to this rubric. One is if your school doesn’t offer AP or IB courses, you won’t be “dinged” for that. Two, if your intended major is a non-core class (like Art or Computer Science), then you’ll definitely want a letter from that teacher. By the way, what’s a “blind” letter of recommendation? It’s a letter in which you haven’t seen the contents because the recommender continued on next page
E
stamos a mediados de mayo y los estudiantes de decimoprimer grado debiesen estar hablando con sus maestros sobre cartas de recomendación ¿Por qué? Porque son las personas que escribirán las cartas para tus solicitudes de admisión a la universidad el próximo otoño. No. No serán tus maestros del último año. ¿Por qué cartas de tus maestros del onceavo grado? Dos razones: Primero porque son los más indicados para ofrecer un resumen actual de tus talentos y capacidades. Los maestros de tu último año solo habrán estado contigo unos 90 días antes que sometas tus papeles —eso no es suficiente tiempo como para conocer tus fortalezas. Segundo, estos maestros te estarán instruyendo en materias más complicadas y rigurosas (comparadas a las de los dos años anteriores) y los examinadores de admisiones estarán muy interesados en eso. Lograr que tu maestro de decimoprimer grado te escriba una carta ahora significa que puedes pensar en varios elementos claves para que se incluyan en esa carta. Ahora todo está fresco en tu memoria (y la de ellos). Dado que los maestros tienen montones de estudiantes, con muchas clases en su día… si se lo pides el próximo otoño, es posible que no se acuerden muchos detalles sobre ti ¡Y esos son los detalles que las universidades quieren ver! Próxima pregunta: ¿Cuáles maestros debiesen escribirte cartas de recomendación? Eso es súper fácil si sigues esta genial plantilla de Quetzal Mama. Échale un vistazo:
Pero también quieres balance. Por ejemplo, si quieres segur una carrera STEM (científica) es vital conseguir una carta de tu maestro de Cálculo AP (o Biología AP, etc.), como también quieres la segunda carta de un maestro de un área no-científica —Inglés AP o Historia AP, por ejemplo. La combinación de estas cartas demostrará una clara comprensión de tus asignaturas básicas, dominio de redacción o un complejo entendimiento de manejo político. continúa a la vuelta Hay unas cuantas excepciones a esta JUNE 2017 Joaquín 7
e d u ca t i o n • e d u cac i Ó n Nailing the Letter of Rec from the previous page
says it’s their policy (or they are just inflexible, salty individuals). Now that you know WHO will write your letter, you need to know WHAT should go in it. To start, don’t use the “Brag Sheet” most teachers will ask you to fill out. Why not? Because, brag sheets tend to produce letters that mimic what you’ll already tell the college admissions folks. For example, they’re going to know your impressive GPA, leadership, extra-curriculars, etc. That’s not helpful for them. They want to know stuff that’s not in your application. Like what kind of stuff? These are things that set you apart and distinguish you from other students. They also want to know whether you can handle a rigorous undergraduate program, like theirs. They’re interested in your personality disposition. If you need to see examples of what this looks like, get the latest Quetzal Mama book that goes into detail on letters of rec. Now, on to the logistics. Most colleges on the Common Application want 3 letters – 2 from teachers and 1 from your counselor. Before you can say, “Yeah but, I’m only applying to state colleges. They don’t require letters of rec.” Okay, but here’s what you don’t know: 1. Some selective state colleges (like UC Berkeley) may request letters. 2. Some selective programs (majors) may require letters of recommendation. 3. Most importantly... you’re going to need some letters for all the scholarship applications you submit in your senior year! Now you know why you should start crafting your letters now. You also know how to pick the right recommender. And, you know the right content for the letters. But, what about your counselor’s recommendation? Don’t sweat this one. Colleges know secondary education counselors have upwards of 300 (and sometimes 500) to 1 ratios. That means, realistically, counselors can’t provide mean-
ingful (or useful) letters for most students. For this reason, it’s critical to focus on the teacher recommendations. If all of this sounds confusing, or if you just need help to begin crafting sample letters, Quetzal Mama hosts summer college boot camps! The letter of recommendation is just one of the dozens of components we complete in these camps. You’ll leave fully armed with draft letters, draft personal statements, shortlist of colleges tailored for you, and how to win scholarships. We got you! Now go talk to your teachers about those letters! The last days of semesters are quickly approaching... and your teachers don’t work summers. Don’t wait until next fall, because Quetzal Quetzal Mama Mama wants you to be foRoxanne Ocampo cused on early admission San Marcos, CA applications, applying to “full ride” programs, and studying to nail your ACT, SAT, or Subject Tests! Domando la Carta de Recomendación viene de la vuelta
plantilla. Una es que si tu escuela no ofrece cursos AP o IB no va a ir en tu contra. Dos, si la carrera que quieres no es de asignatura básica (como Arte o Ciencias Informáticas) necesitarás, absolutamente, una carta de ese maestro en particular. A propósito… ¿Qué es una “carta de recomendación ciega”? Es una carta en la tú no puedes ver su contenido porque el autor dice que es ‘su política’ (es intransigente o simplemente un tipo agrio). Ahora que sabes QUIÉNES escribirán tus cartas, necesitas saber qué se debe incluir. Para empezar, no usen la “hoja de presumir” que la mayoría de los maestros les pedirán que llenen ¿Por qué no? Porque esos cuestionarios tienden a producir cartas que repiten lo que ya les dijiste a los examinadores de admisión. Por ejemplo, ya van a saber tu impresionante promedio de calificaciones, capacidad de
Professional Translations English to Spanish MEMBER
8 Joaquín JUNE 2017
(209) 513-7749
liderazgo, cursos extracurriculares, etc. Eso no les interesa, quieren ver cosas que no están en tu solicitud. ¿Qué tipo de cosas? Cosas que te separan y distinguen del resto de los otros estudiantes. Ellos también quieren saber si acaso tú puedes resistir un programa de estudios rigurosos como el de ellos. Están interesados en tu disposición personal. Si necesitas ver ejemplos de lo que estoy hablando, consigue el último libro de Quetzal Mama en el que se tratan a fondo las cartas de recomendación. Ahora, hablemos de logística. La mayoría de las universidades que usan la Solicitud General piden tres cartas – dos de maestros y una de un orientador. Pero antes que puedas decir, “Sí, pero estoy postulando solo a universidades estatales… y ellos no piden cartas de recomendación”. O.K. Pero esto es lo que no sabes: 1. Algunas universidades estatales de élite (como UC Berkeley) pueden pedir cartas. 2. Algunos programas selectivos (carreras) pueden pedir cartas de recomendación. 3. Más importante aún… vas a necesitar algunas cartas ¡para todas las becas que someterás en tu último año de secundaria! Ahora ya sabes por qué debieses empezar a crear tus cartas desde ya. También sabes cómo elegir quién quieres que te recomiende. Y ya sabes el contenido apropiado de las cartas. Pero ¿qué del orientador? No te apremies mucho por esa carta —las universidades saben que la proporción de estudiantes es de 300 (a veces hasta 500) por cada orientador académico de secundaria. Eso significa que los orientadores no pueden crear cartas muy dedicadas (o siquiera útiles) para la gran mayoría de los estudiantes. Por esta razón, es de vital importancia enfocarse en las recomendaciones de los maestros. Si todo esto te está confundiendo, o si solo necesitas ayuda para empezar a crear muestras de cartas ¡Quetzal Mama realiza campamentos universitarios de verano! La carta de recomendación es solo una de docenas de componentes que tratamos en estos campamentos. Te irás totalmente armado de borradores de carta, de declaraciones personales, listas “cortas” y “personalizadas” de universidades que te quedan bien a ti, y cómo obtener becas ¡Puras ayudas! Ahora ve a hablar con los maestros sobre esas cartas. Los últimos días del semestre están ya encima… y tus maestros no trabajan los veranos. No esperes hasta el próximo otoño porque para entonces Quetzal Mama quiere que estés enfocado en solicitudes de ingreso, postulando a programas “con todo pagado” ¡y estudiando para aprobar tu ACT, SAT y exámenes especializados!
faith • fe
Mystical or Mundane... Or both? Thomas Block, West Farmington, OH
Místico o Mundano ¿Se Puede ser Ambos? This is the first of a three-part series on Theological Anthropology
Este es el primero de tres segmentos sobre Antropología Teológica
aint Hildegard of Bingen, mystic, composer, and naturalist, was born in the rich, green, rolling hills of the Rhineland of western Germany in 1098. Being the tenth child, she was tithed at age eight to the Abbey of Disibodenberg. She was placed under the tutelage of the anchoress, Jutta, from whom she learned to play the stringed psaltery. During this time she also learned simple psalm notation which became the basis for her beautiful compositions later in life1. From a very early age, she started having visions, possibly the reason that she was oblated to the abbey. These visions continued for the rest of her life. These visions are the reason that Oliver Sacks devotes a short chapter to her in his book, The Man Who Mistook His Wife for a Hat. This chapter falls within a section in which lives are transformed “by the vicissitudes of our neural functions or nervous systems” and “require a physiological or neurological correlate” to explain, in her words, “the visions which I saw I beheld neither in sleep, nor in dreams, nor in madness, nor with my carnal eyes, nor with the ears of the flesh, nor in hidden places; but wakeful, alert, and with the eyes of the spirit and the inward ears, I perceive them in open view and according to the will of God”2. She describes one of her visions: I saw a great star most splendid and beautiful, and with it an exceeding multitude of falling stars which with the star followed southwards… And suddenly they were all annihilated, being turned into black coals… and cast into the abyss so that I could see them no more (Ibid.) According to Sacks, rather than “signifying” the Fall of the Angels, “our literal interpretation would be that she experienced
anta Hildegarda de Bingen, mística, compositora y naturalista, nació en 1098 en el fecundo valle y verdes colinas del Rin, en Alemania occidental. Como décima entre sus hermanos, a la edad de ocho años fue ofrendada a la Abadía de Disibodenberg. Fue puesta bajo la tutela de la anacoreta Jutta, de quien aprendió a tocar el
S
S
a shower of phos- phe ne s i n t r a n sit across the visual field, their passage being succeeded by a negative scotoma” (Ibid.) Anthropological theory also rationally supports Sacks, to a degree: in 1150 Hildegard, by removing her sisters from Disibodenberg to Rupertsberg as Magistra of her community of nuns, was moving her nuns from a span of individual stress (living alongside monks and under the authority of a recalcitrant Abbot) through a period of cultural distortion continued on next page to a period of
salterio. Durante este tiempo también aprendió una simple notación de salmos, las que formaron la base para sus bellas composiciones más tarde en su vida1. Desde temprana edad comenzó a tener visiones, posiblemente por haber sido consagrada a la abadía, las que continuaron por el resto de sus días. Esta visiones son la razón por las que Oliver Sacks le dedica un corto capitulo en su libro The Man Who Mistook His Wife for a Hat (El Hombre que Confundió su Mujer con un Sombrero). Este capítulo se halla en una sección donde las vidas son transformadas “por las vicisitudes de nuestras funciones neurales o sistema nervioso” y “requieren una correlación fisiológica o neurológica” para explicar, en sus propias palabras, “las visiones que yo vi no las vi ni durmiendo, ni en sueños, ni en locura, ni con mis ojos carnales, no con los oídos de la carne, ni en lugares escondidos, sino despierta, alerta, y con los ojos de el espíritu y los oídos interiores, los percibí a todas luces y de acuerdo a la voluntad de Dios”2 Describe una de sus visiones: Vi una gran estrella de lo más esplendorosa y bella, y con ella, una inmensa multitud de estrellas fugaces las que, con la estrella, iban al sur… Y repentinamente eran todas aniquiladas, convertidas en negros carbones… y lanzadas al abismo para que ya no las pudiese ver (ibid). Según Sacks, en lugar de “significar” una Caída de Ángeles, “nuestra interpretación literal debiese ser que ella experimentó una lluvia de fosfenos en tránsito en frente de su campo visual, y su pasaje fue seguido por una escotoma negativo (ibid). Hasta cierto punto, la teoría antropológica también respalda racionalmente a Sacks: en 1150 Hildegarda, —al llevarse a sus hermanas de Disibodenberg a Rupertsberg como Madre Superiora de sus monjas durante un particular continúa a la vuelta ciclo de tensión (vivir JUNE 2017 Joaquín 9
faith • fe Mystical or Mundane from the previous page
revitalization. Hildegard falls under the categorization of the “culture hero” who provides for a cultural distinctiveness, establishes a personal relationship between her nuns and God, establishes a “chosen people” complex, and seeks to replace a dominant-submissiveness relationship with one of equality. To achieve that goal, she “was stricken by an illness that kept her paralyzed and unable to move from her bed, an event that she attributed to God’s unhappiness at her not following his orders to move her nuns to Rupertsberg”3. Hildegard’s recovery coincided with the abbot’s acquiescence to her request to relocate. Sacks continues, “A careful consideration of these accounts and figures leaves no room for doubt concerning their nature: they were indisputably migrainous...”2. So, were her visions migrainous or miraculous? But, why must it be either/or? Why must the mystical be separated from the mundane? Why Thomas Block West Farmington,OH should it when the Earth, herself, is the “one and the same substance of the incarnation of God’s own Son?”4. Employing this comment of Boyce-Tillman offers a novel introduction into Barth’s Christology —into the “divine summons… that calls us into our own true humanity” and permits us to interpret Hildegard’s visions/migraines as a unique summons that she was consciously aware of and “one that grasps all humans as creatures who live in the sphere in which God became one of us”5. NOTAS/NOTES
1. Can be found in YouTube / Se puede hallar en YouTube 2. Sacks, Oliver -The Man Who Mistook His Wife for a Hat - 1987 3. Wikipedia 4. Rev. June Boyce-Tillman, Hildegard Network 1995 5. Marc Cortez in The Ashgate Research Companion, 2015
Místico o Mundano viene de la vuelta
junto a monjes y bajo la autoridad de un abate recalcitrante)— pasa de un periodo de distorsión cultural y a un periodo de revitalización. Hildegarda se clasificaría bajo el término “héroe cultural”, que ofrece un distintivo cultural, establece una relación personal entre sus monjas y Dios, establece un complejo de “elegida”, y busca reemplazar una relación de dominio-sumisión con una de igualdad. Para alcanzar este objetivo, “cayó víctima de una enfermedad que la mantuvo paralizada e imposibilitada de moverse de su cama, evento que ella atribuyó a la disconformidad de Dios por no seguir sus órdenes y mudar a sus monjas a Rupertsberg”3 La recuperación de Hildegarda coincidió con la aprobación del abad a su solicitud de trasladarse. Sacks continua, “una cuidadosa consideración de estos recuentos y figuras deja duda ninguna respecto de su naturaleza: eran indiscutidamente migrañas…”2 Entonces su visiones ¿eran migrañas o milagros? Pero ¿Por qué debe ser una o la otra? ¿Por qué lo místico debe estar separado de lo mundano? ¿Por qué debiese, cuando la Tierra, en sí misma, “es una y la misma sustancia encarnada del propio hijo de Dios”?4 Empleando este comentario de Boyce-Tillman se ofreció una novedosa introducción a La Cristología de Barth —en el “llamado divino… que nos llama a nuestra propia y verdadera humanidad” y nos permite interpretar las visiones y migrañas de Hildegarda como un llamado único del que ella estaba consciente, y uno que captura a todos los humanos como criaturas que viven en la esfera en la que Dios se convierte en uno de nosotros”.5 10 Joaquín JUNE 2017
c u r r e n t i ss u es • ac t u al i d a d
Crucial in a Divided Country
Cherishing Journalists Dr. Gene Bigler, Stockton, CA
C
Crucial en una Nación Dividida
herishing journalists isn’t easy. Few seem lovable. Jesus Christ taught us to love one another, but dealt mainly with tax collectors, religious zealots, Samaritans, harlots, and other unsavory characters, but not journalists. Recent events show how hard it is to follow Christ’s teaching when journalists are involved. In just the last few weeks the new Congressman from Montana body slammed a reporter, a state senator in Alaska slapped a journalist, security guards in Washington, DC, pinned a reporter against the wall as he was trying to question the Director of the FCC, and a journalist in West Virginia was arrested for asking about a new proposal by the Secretary of Health1. Clearly, there is a growing upsurge of hostility toward journalists in the U.S. Being on the wrong end of published reports early in my career was very costly to me, so I have been alert to a problem to which many Americans seem to have become sensitive only recently. Fake news can be really damaging2. It was a big part of the Cold War, but most Americans never saw much of it because of the quality of journalism in the U.S.3 Let me illustrate by showing how it worked outside the U.S. In the 1980s the U.S. was trying to convince the government of Peru to support our anti-drug programs when a whole series of stories and reports started appearing there about how U.S. cosmetic companies were behind the disappearance of Peruvian babies and children. Suddenly, Americans were blamed when any child in Peru went missing, and there was a sudden wave of revulsion against the United States. As we were trying to adopt a Peruvian child, my wife was photographed and badgered by journalists suspicious of our trying to steal the baby even though she was actually just following court requirements. As the Press Attaché at the U.S. Embassy, I was assigned to work with the Peruvian authorities to discover what was behind the fake news,
Valorando al Periodista
N
o es fácil querer a los periodistas. Pocos provocan cariño. Jesucristo nos enseñó que debíamos querernos los unos a los otros, pero él trataba con recolectores de impuestos, fanáticos religiosos, samaritanos, prostitutas y otros desagradables personajes, nada de periodistas. Los últimos eventos demuestran cuán difícil es apegarse a las enseñanzas de Cristo cuando se trata de periodistas. Hace apenas unas semanas que el nuevo congresista por Montana tiró al suelo a un
what intelligence agencies call “disinformation.” What we found was a clever campaign that started with articles in newspapers in Asia about the capitalist excesses and ruthlessness of U. S. drug and cosmetic companies. These were linked to an old legend from continued on next page
reportero, un senador estatal abofeteó a un periodista, guardias de seguridad en Washington, DC, tiraron contra la pared a un reportero que intentaba preguntarle algo al director de la FCC, y a un periodista en Virginia Occidental se le arrestó por preguntar sobre una nueva propuesta del Secretario de Salud1. Es patente que hay una tendencia ‘anti-periodista’ en los EEUU. A principios de mi carrera, el hallarme en el extremo equivocado del reportaje impreso me costó caro, de manera que estado consciente de un problema el cual la mayoría solo ha notado últimamente. Las noticias fabricadas pueden ser realmente perjudiciales2. Esta táctica fue muy usada durante la Guerra Fría, pero la mayoría no lo vio dada la calidad periodística en los EEUU3. Permítanme ilustrarles cómo funciona fuera de los EEUU. En los 1980s los EEUU intentaban convencer al gobierno peruano de apoyar programas antidrogas, cuando una serie de historias y reportajes comenzaron a aparecer sobre compañías de cosméticos estadounidenses que estaban involucradas en la desaparición de bebes y niños peruanos. Súbitamente, si cualquier niño desaparecía, de inmediato se sospechaba de algún norteamericano y, huelga decir, hubo una repentina revulsión contra los Estados Unidos. Dado que nos hallábamos en el proceso de adoptar un niño peruano, reporteros fotografiaron y acusaron a mi mujer de intentar robárselo, a pesar que solo cumplía con los protocolos judiciales indicados. Como Agregado de Prensa de la Embajada de EEUU, se me asignó la tarea de trabajar con las autoridades peruanas para descubrir quién estaba detrás de estas fabricaciones periodísticas, lo que en Inteligencia llaman “desinformación”. Lo que hallamos fue una astuta campaña que dio inicio con artículos en periódicos del Asia sobre los excesos capitalistas y la crueldad de las empresas farmacéuticas y cosméticas estadounidenses. continúa a la vuelta JUNE 2017 Joaquín 11
c u r r e n t i ss u es • ac t u al i d a d Cherishing Journalists from the previous page
the indigenous community about Pishtacos, sorcerers and shaman who were believed to kidnap and punish naughty children. Profit hungry American companies were supposedly paying Pishtacos to turn the bad children over to them so they could turn their body parts into the expensive cosmetics shown in all the Hollywood movies and glamour magazines. With the help of the Peruvian police, we were able to track down every report of a missing child and show that the reports were simply false or that any kidnappers were associated with terrorist groups, such as the Shining Path or other specific actors. Most stories were actually traced back to Communist Party newspapers in various Asian countries. With the detailed and documented reports we provided, responsible Peruvian journalists were pleased to correct their earlier stories and help show how anti-Americanism and Soviet propaganda campaigns were behind the false reports. Gradually, Peru became one of America’s greatest allies in fighting drug trafficking4. During those Cold War years, fighting disinformation about the United States was one of the major tasks of the U. S. Information Agency. Yet after the Cold War, this office was actually closed down, as Russia was believed to have become less threatening to the United States5. When Fidel Castro’s revolution took over the country in 1959, the government nationalized all the media, so practicing journalism required loyalty to the Communist government and its views. Over the years when journalists had differences of opinion with the government, they were forced to resign and not allowed to continue practicing their craft. By the time I arrived in Havana in 1992, there were scores of sidelined journalists looking for a way to get published. Most of these sidelined journalists were not just frustrated that they lost their jobs. Under Cuban socialism, they were still able to collect their salary, but they were not allowed to do real journalism. The Cubans called it being sent home “in pajamas,” because they were forced to just sit around the house. Often the cause of their disaffection was some major event they witnessed but were not allowed to report. Just after I arrived a fast boat from Miami was caught picking up refugees in Mariel and more than a dozen men, women and children were murdered by the police, but the Cuban media was prevented from publishing anything about it. One of my jobs was to help these professionals willing to tell the story find ways to get their reports out of the country so they could be published, 12 Joaquín JUNE 2017
as many were. Almost a decade after I left Cuba, the government decided to clamp down on the “independent” journalists and other professionals. More than 40 of them received prison sentences for crimes such as ‘disrespect for the state’, possession of forbidden material, such as foreign newspapers, and leaking reports to the international media. One of the things that impressed me most about these brave professionals was that they were willing to go to prison in order to have the privilege of being honest reporters. The Cuban government called their reports “fake news,” and the journalists were called gusanos (worms) and much worse. When I was in Italy in the late 1990s, Massimo D’Alema was elected prime minister for the Democrats of the Left Party. His biggest continues on page 26 opponent was a bil-
NOTES 1. See Frank Sesno, “Rising Hostility Against Journalists,” CNN, May 28, 2017. 2. A fake news report in Venezuela forced me to change the subject of my dissertation, costing me more than two years of work that I had already done. 3. Of course, the one big fake news story in the U.S. was McCarthyism and his charge that the U.S. government and Hollywood were full of Communist conspirators. 4. Happily, we were also able to complete our adoption, and our now adult son is married to a Chicana, and our grandson brings his combined Inca and Aztec heritage to our community. 5. Leading specialists today on the way that public opinion is manipulated to influence foreign policy, what is called public diplomacy, believe that Russia has become as active in this field, as shown by their meddling in democratic elections in the U.S. and many other countries, and perhaps more successful than the Soviet Union ever was. However, Congress has never restored to the Department of State the scope of responsibility and resource base for combating disinformation that was provided to USIA during the Cold War. Other U.S. intelligence agencies are not equipped for this purpose either, and it is one of the tasks that the U.S. Department of Defense has been asking Congress to support more strongly in State since the many propaganda fiascoes of the Iraq War. Valorando al Periodista 6. The moral cesspool of Fox TV is reflected by the fact viene de la vuelta that even after the departure of Ailes and O’Reilly the is still facing numerous lawsuits for abuse and Todo esto se conectaba a una antigua leyenda network discrimination against journalists and other employees de las comunidades indígenas sobre pishtacos, after having already paid more than $30 million dollars brujos y chamanes que in out of court settlements. 7. Gene E. Bigler, “Presidential Primaries: Is the Medicine se decía secuestraban y Show Season Upon Us?” No. 41, Feb. 2016, Roberto castigaban a los niños Radrigan, “The Rabble Rouser and the Demagogue,” No. October 2016, Gene E. Bigler, “Will It Be 1828 All malos. Se suponía, en- 49, Over Again,” No. 51, Dec. 2016, pp. 3-4, 27. tonces, que las codicio- 8. Hawkins findings are reported in Olga Khazan, “What sas empresas norteame- Trump Could Mean for Journalism,” The Atlantic, 1/23/17. ricanas le pagaban a los 1.NOTAS Ver Frank Sesno, “Rising Hostility Against Journalists,” pishtacos para que les CNN, 28 Mayo, 2017. entregaran a los niños 2. En Venezuela, un reportaje fabricado me obligó a Gene Bigler, PhD malos a ellos para ex- cambiar el tema de mi disertación, costándome más de dos años de trabajo ya elaborado. Writer & consultant traer partes y convertir- 3. Por supuesto, una de las más grandes fabricaciones on global affairs, en los EEUU fue el “McCartismo” y sus las en los caros cosméti- experimentadas former professor, aseveraciones que el gobierno federal y Hollywood cos que se usaban en las estaban llenos de conspiradores comunistas. retired diplomat películas de Hollywood 4. Felizmente pudimos llevar nuestra adopción a buen término, y ahora nuestro hijo ya adulto está casado o se ofrecían en glamorosas revistas. con una chicana, y nuestro nieto agrega la mezcla incaCon la ayuda de la policía peruana pudi- azteca a nuestra comunidad. mos rastrear cada uno de los reportes de niños 5. En la actualidad, expertos líderes en tácticas de manipular opinión pública para afectar política desaparecidos y comprobar que estos, o eras extranjera —denominada ‘diplomacia pública’— opinan simplemente falsos, o que los secuestrado- que Rusia se ha puesto muy activa en ese terreno, se demuestra su influencia en las democráticas res estaban vinculados a grupos terroristas como elecciones en los EEUU y muchos otros países, y como Sendero Luminoso u otros similares. que su eficacia sobrepasa holgadamente a la que De hecho, el origen de la mayoría de los alguna vez tuvo la Unión Soviética. No obstante, el Congreso nunca restauró al Departamento de Estado artículos se pudo rastrear en periódicos del la responsabilidad y recursos básicos que brindaba la Partido Comunista en varios países asiáticos. USIA durante la Guerra Fría. No hay otras agencias de Con los documentados y detallados reportes inteligencia norteamericanas no están equipadas para este propósito tampoco, y es una de las tareas que que recabamos, hubo periodistas peruanos el Departamento de Defensa de los EEUU ha estado que gustosamente corrigieron sus artículos pidiendo al Congreso que respalde más decididamente Estado en vista de los varios fiascos propagandísticos anteriores, lo que ayudó a evidenciar que cam- en sufridos en la Guerra de Irak. pañas antinorteamericanas y propaganda so- 6. La miasma moral de FoxTV se refleja en que, incluso viética estaban detrás de estas falsas noticias. después de la salida de Ailes y O’Reilly, dicha cadena se halla enfrentando numerosas demandas Eventualmente el Perú se convirtió en uno todavía judiciales por abuso y discriminación contra periodistas de los mejores aliados de EEUU en la lucha y otros empleados, aun luego de haber pagado sobre contra el narcotráfico4. Durante esos años de $30 millones en arreglos fuera de tribunales. 7. Gene E. Bigler, “Primarias Presidenciales: ¿Temporada de la Guerra Fría, luchar contra la ‘desinforma- Telecuranderos?” Nº41. Feb.2016; Roberto Radrigan, “El ción’ sobre los Estados Unidos era una de las Instigador y el Demagogo”, Nº49, octubre, 2016; Gene Bigler, “¿“1828”de Nuevo?”, Nº51, diciembre, 2016. mayores tareas de la Agencia de Información 8.E.Hawkins se publicaron en “What Trump Could Mean for de los EEUU (USIA). continúa en pág.26 Journalism”, The Atlantic, 23 ene. 2017.
s t oCKT O N UNI F I E D SCH O O L DISTRICT
C
Stagg Line Takes Top National Honors
ongratulations to the 2017 staff of the Stagg Line, who took First Place Best of Show in the highly competitive broadsheet newspaper category at the JEA/National Scholastic Press Association Spring National Journalism Convention in Seattle last month. Judges considered story selection, writing, editing, design and photography. The Stagg entry was an eight-page edition that had just been published. Longtime Stagg Line editor and advisor, Don Bott, said it was a thrilling award. The newspaper has won dozens of prestigious competitions over the years, but this time the Stagg Line beat out much bigger staffs at schools with significantly more resources. “It was one of my smallest staffs ever, but in terms of determination and passion they defied that small size.” I am so proud of this staff and this accomplishment,” Bott said. Bott and his staff attended the convention to receive the award and were later honored by the SUSD Board of Education. This year’s Stagg Line staff included 10th, 11th and 12th graders. Among the departing seniors were: Matteo Danforth, Louis Fuentes, Ernesto Harwell, Jefferson Leiva, Estefany Nuñez, Phillicity Uriarte-Jones and Aaron Vang. Congratulations for your outstanding contributions to the Stagg Line!
F
Stagg Line se Lleva Máximos Honores Nacionales
elicitaciones al personal 2017 de Stagg Line, el que obtuvo el Primer Lugar, Mejor del Evento —en la altamente disputada categoría tamaño estándar— durante la Convención Nacional Primaveral de Periodismo de la JEA/Asociación Nacional de Prensa Estudiantil llevada a cabo
el mes pasado en Seattle. Los jueces consideraron selección, redacción, diseño y fotografía. La muestra presentada por Stagg fue una edición de ocho páginas que acababa de ser publicada. El por largo tiempo editor y asesor de Stagg Line, Don Bott, dijo que éste era un excitante ga-
lardón. El periódico ha ganado docenas de prestigiosos concursos a través de los años, pero esta vez Stagg Line superó a escuelas muy superiores tanto en recursos como en cantidad de personal. “Este fue uno de los personales más reducidos con los que he trabajado pero, en términos de determinación y pasión, desafiaron esa carencia en número. Las expectativas que se autoimpusieron fueron igual de altas que las que yo les hubiese impuesto”. “Estoy muy orgulloso de este personal y de sus logros”, dijo Bott. Bott y su personal estaban en la Convención para recibir el premio y fueron más tarde distinguidos por el Directorio Escolar. El personal de Stagg Line de este año incluyó a estudiantes del 10º, 11º y 12º grado. Entre los estudiantes que se gradúan este año: Matteo Danforth, Louis Fuentes, Ernesto Harwell, Jefferson Leiva, Estefany Núñez, Phillicity Uriarte-Jones y Aaron Vang ¡Felicitaciones por sus grandiosas contribuciones al Stagg Line! JUNE 2017 Joaquín 13
The.Folks’.Artist Manuel G. Cruz
14 Joaquín JUNE 2017
F
or me, Manuel is the Godfather, ‘El Don’ of the Chicano Art Movement of the 1970s. He had the vision for things young Chicano artists now enjoy, a lone wolf, a diamond in the rough, though he was never recognized for his creative genius. He and his wife Ruth wrote a children’s fairytale called, “The Chicano Santa Claus”, saying “You don’t see things like this for our children.” Manuel envisioned little sculptures of Cholos and Cholas and showed me the prototype and years later, you could buy miniature figurines in the Gumball machines at the liquor stores and food marts. Ahead of his time, he wrote a song called “Cholo Writing on the Wall.” Not only did he illustrate social issues of his time, he was also depicted his Mexican history on murals that told the story of Pre-Columbian times, The conquest of Moctezuma, and the Mexican Revolution on walls in East Los Angeles. Sonya Fe, Artist
*Folk Artist, Manuel G. Cruz was born in Boyle Heights in 1931 and passed away May, 12, 2017 during the writing of this piece. *Artista popular, Manuel G. Cruz nacio en Boyle Heights en 1931 y fallecio el 12 de mayo del 2017, durante la redacción de este artículo JUNE 2017 Joaquín 15
opinion • opiniÓn
Manuel G. Cruz
The.Folks’.Artist
P
ara mí, Manuel es el Padrino ‘El Don’ del Movimiento Artístico Chicano de los 1970s. Tenía esa visión para ver las cosas que los jóvenes chicanos ahora aprovechan, lobo estepario, diamantes sin pulir, aunque nunca se le reconoció su genio creativo. Con Ruth, su mujer, escribió un cuento de hadas titulado “El Santa Claus Chicano”, diciendo “No ves cosas como éstas para nuestros chicos”. Manuel proyectaba hacer miniaturas de cholos y cholas y me mostro el prototipo. Años más tarde uno podía comprar esos figurines en máquinas Gumball en licorerías y mercaditos. Un visonario, escrivio una canción titulada “Cholo garabateando muros”. No solo ilustró los problemas sociales de sus tiempos, sino que
16 Joaquín JUNE 2017
también detallaba la historia Mexicana en murales que retrataban la historia de tiempos precolombinos, la conquista de Moctezuma y la
Revolución Mexicana en las murallas de East Los Angeles. Sonya Fe, artista
la t i n o l i t e r a t u r e • l i t e r a t u r a la t i n a
I
The Color of Duty El Color del Deber
n the past years I have been writing about Raza Veteranos. “Among the Valiant” written by Raul Morin, himself a Veteran, was the first book about World War II and Korean Veterans. Since its publishing, there has been a prolonged period of time since another nonfiction book about Raza veterans appeared. I was born in 1944 when many of these young men were being drafted into the military. Many of the World War II veteranos shared two unique experiences: 1) The Mexican Revolution and the exploits of Francisco “Pancho” Villa and Emiliano Zapata that were still fresh in their minds as they went to El Dorado Market and saw the just-received New Year’s calendars with exciting images of Villa, Zapata and Adelitas, and 2) Few of them studied beyond Junior High. As 1944 came and went so did WWII. Little did we know that —as the horrors of war slipped into our memory— another war would soon start. In addition to “Among the Valiant”, a new book came out in 2009 entitled “Hero Street USA” by Marc Wilson. This book chronicled the experience of the men from Little Mexico, a one and-a-half block in the city of Silvis, Illinois, who represented the highest casualty rate, per capita, from one neighborhood. In 1971 Second Street —the barrio these brave young men called home— was officially changed to Hero Street. Then 1950s also came and went and by 1966, as the Vietnam War escalated, the kid who was born in 1944 was now of draft age, enlisted in the US Navy and became a Surgical Nurse attached to the Marines off the coast of Vietnam. It was during and after the Vietnam War that the Chicano Movement started. Coming home from the Philippines in 1968, I enrolled in Delta College. By 1969, as first president of the school’s chapter of M.E.Ch.A., I received a copy of El Plan de Santa Bárbara. In my opinion this was one of the greatest accomplishments of the Chicano Movement: kicking
P
or los últim o s años he estado esc r i b ie n d o sobre veteranos de La Raza. “A m o n g the Valiant (Entre Valientes)”, escrito por Raúl Morín, quien es veterano, fue el primer libro sobre la Segunda Guerra y de veteranos de Corea. Desde su publicación hubo un prolongado lapso hasta que apareciera otro libro sobre open the colleges’ doors that had previously been closed to Mexicans. Approximately 30-plus years later we begin to see a significant number of PhD’s graduating from college and writing us into the history books where we had previously been ignored by Euro American writers and historians. In 2006, Eddie Morin, the son of the “Among the Richard Soto Valiant” author, wrote Biblioteca “Valor & Discord; Mexican San Joaquin Murrieta Library Americans and the Vietnam War.” Eddie, a Vietnam veteran, has written 299 pages of brilliant, scholarly work depicting the leadership and heroic action displayed by Raza in Vietnam that has never been published anywhere else before but through some names engraved on the Vietnam Memorial Wall. In 2013, Kyle Longley wrote “The Morenci Marines: A Tale of Small Town America and the Vietnam War” The title Morenci captured my attention as I remembered Morenci as the place where Mexicans were always on strike for higher wages, better working conditions and a union to guarantee these demands —chronicled in the motion picture “Los Mineros”. Mr. continued on next page
veteranos de La Raza que no fuera ficción. Nací en 1944, cuando muchos de estos jóvenes estaban siendo enganchados por las fuerzas armadas. Muchos de los vetarnos de Guerra Mundial II compartieron sus particulares experiencias donde: 1) La Revolución Mexicana y los triunfos de Francisco “Pancho” Villa y Emiliano Zapata estaban todavía frescos en sus mentes cuando iban al El Dorado Market y se encontraban con los recién-llegados calendarios del nuevo año con imágenes de Villa, Zapata y Adelitas; y 2) Los menos habían cursado más allá del octavo grado. Cuando acabó 1944 también lo hizo la guerra. Poco imaginábamos que —a medida que los horrores de una guerra se iban olvidando— otra estaba por empezar. Además de “Among the Valiant”, un nuevo libro salía en el 2009, titulado “Hero Street USA (Calle del Héroe, EEUU)” por Marc Wilson. Este libro relataba la experiencia de los hombres del México Chico —callecita de una cuadra y media en Silvis, Illinois— que había sufrido la más alta proporción de bajas de guerra en barrio alguno. En 1971 el nombre de la calle, Second Street —barrio que estos bravos jóvenes consideraban su hogar— fue oficialmente cambiado por Hero Street (Calle del Héroe). Luego se acabaron los 1950s y, para 1966, cuando la Guerra en Vietnam cobraba fuerza, el chico nacido en 1944 ya estaba en edad de enganche y se alistó en la Armada de EEUU, convirtiéndose en enfermero-cirujano, asignado a la Infantería de Marina y apostado en la costa vietnamita. Fue durante y después de la Guerra del Vietnam que comenzó el movimiento chicano. Llegando de regreso desde las Filipinas en 1968 me matriculé en Delta College. Para 1969, como el primer presidente de la filial M.E.Ch.A. en esa escuela, recibí una copia del Plan de Santa Bárbara. En mi opinión este fue uno de los más grandes logros de dicho movimiento: forzar las puertas universitarias que hasta entonces habían estado clausuradas continúa a la vuelta para los mexicanos. JUNE 2017 Joaquín 17
la t i n o l i t e r a t u r e • l i t e r a t u r a la t i n a The Color of Duty from the previous page
Longley goes on to describe Arizona from the early Indian Wars, to the discrimination in the mines, and what it was like for a Mexican to grow up in a mining town. Nine young men left Morenci, Arizona, for Vietnam and within one year 6 of them were dead. What a tragedy for such a small town to endure! Mr. Longley goes on to tell of the creation of the Vietnam Memorial Wall and how it helped Veterans and their communities deal with the nightmares of the war. In 2016 Jose Aguayo wrote “The Color of Duty”, the life and war experience of 33 men and one woman from Colorado and New Mexico who went off to war. In this book there are several commonalities that the Mexican veterans share. 1) Many of them were children or grandchildren of migrants who fled the mayhem of the Mexican Revolution of 1910-20. 2) They were migrants looking for an opportunity to find a better life. 3) Many of the young men had lost their fathers to the hazards of working in the mines. 4) Since many of the young men came from low income families they left school after or before the 8th grade to help out the family. 5) Since most of them were not in college they could not use that as an excuse not to serve. 6) Since most of them had worked in the fields or in the mines they ended up being “grunts” or received no civi-
lian transferable job skills; thus, they found it difficult to find good jobs when their time was up and they went home. All four of the books I have mentioned are documentary books and are engaging exciting reading. There are many additional fictional books on these topics that you may enjoy as well. As Mr. Marc Wilson stated, “As debate swirls around the place of Mexican immigrants in contemporary American society (…) these books show the price of citizenship, willingly paid by the sons of earlier refugees.” El Color del Deber viene de la vuelta
Más de 30 años más tarde comenzamos a ver un importante número de graduados con doctorados universitarios, y comenzamos a encontrar que en los libros de historia siempre habíamos sido ignorados por los historiadores y académicos euroamericanos. En el 2206 Eddie Morin, hijo del autor de “Among the Valiant” escribió “Valor y Discordia: Mexicoamericanos y la Guerra del Vietnam”, Eddie, también veterano, escribió —en 226 brillantes y académicas páginas— descripciones de liderazgo y acciones heroicas de Raza en Vietnam, y que nunca antes habían sido conocidas sino por algunos de los nombres grabados en el Muro Conmemorativo del Vietnam. En 2013, Kyle Longley escribió “Los Infantes de Morenci: Una Historia de un Pueble-
cito Estadounidense y la Guerra del Vietnam” El título Morenci captó mi interés dado que es el lugar donde los mexicanos estaba todo el tiempo en huelga por mejores salarios, mejores condiciones laborales y un sindicato que les garantizara sus exigencias —documentado en la película “Los Mineros”. Longley describe Arizona desde las primeras guerras indígenas, a la discriminación en las minas, y cómo era para un mexicano crecer en un pueblo minero. Nueve jóvenes dejaron Morenci, Arizona, rumbo al Vietnam y, en el plazo de un año, seis de ellos estaban muertos ¡Qué tragedia para una comunidad tan pequeña! Longley continúa hablando de la creación del Muro Conmemorativo de Vietnam y cómo ayudó a los veteranos y a sus comunidades a lidiar con las pesadillas que dejó la guerra. En 2016 José Aguayo escribió “The Color of Duty (El Color del Deber)”, la vida y experiencias de 33 hombres y una mujer de Colorado y Nuevo México que se fueron a la guerra. En este libro hay varias cosas comunes que comparten todos los veteranos mexicanos: 1) Muchos de ellos eran hijos o nietos de inmigrantes que escapaban de la destrucción de la Revolución Mexicana de 1910-20; 2) Eran migrantes en busca de una mejor vida; 3) Muchos de estos jóvenes habían perdido a sus padres al riesgo de trabajar en las minas; 4) Dado que muchos de estos jóvenes provenían de familias de bajos recursos, dejaron la escuela antes o después del 8º grado para ayudar a sus familias; 5) Como muchos de ellos no eran universitarios, no tenían excusa para evitar ser enlistados; 6) Dado que la mayoría había trabajado en los campos o minas terminaron como reclutas sin ninguna preparación que les sirviera en la vida civil, por lo que les era difícil conseguir empleos aceptables cuando cumplieron su servicio y volvieron a casa. Estos cuatro libros que he mencionado son documentales y de una lectura que cautiva. Hay muchos libros de ficción que abordan el mismo tema que tratan estos y que pueden ser de su agrado también. Como apunta Marc Wilson, “a medida que se debate el lugar que los inmigrantes mexicanos ocupan en la sociedad estadounidense contemporánea (…) estos libros revelan el precio de la ciudadanía, pagada voluntariamente por los hijos de refugiados de antaño”. Todos estos libros están disponibles en el Centro de Investigaciones Chicanas, 2128 E Main St. Stockton, donde pueden hojearlos y leerlos. All of these books are available at the Chicano Research Center, 2128 E Main St. Stockton, where you can come to browse and read.
18 Joaquín JUNE 2017
Sto c kto n
U n i f i e d
S c h oo l
D i st r i c T
SUSD Science and Engineering Expo
Robots, Telescopes & Bubbles...
I
t was all science at the 2nd Annual SUSD Science and Engineering Expo over the weekend, with more than 200 students from elementary and high schools throughout the district participating in such projects as robot competitions, a Minecraft challenge, chemical reaction experiments and, of course, toothpick/ marshmallow tower construction. Young scientists from August, Bush, Skills, El Dorado, Fi l l more, He n r y, Kennedy, McKinley, PYA, San Joaquin, Harrison, and Madison elementary schools and Merlo and Franklin high schools spent a sunny day at the Professional Development Center building pan flutes, managing the hovercraft stations, running the robots they’d built, and much, much more. Booths with hands-on interactive activities were set up around the campus, with everything from a bubble station, videos of school science projects, an intense computer game room and the highly competitive robotics competition. Special thank you to SUSD science curriculum specialist Ryan Sedillo and the curriculum department for organizing the event. Thanks also to robotics teachers Peter Gallegos, Jason Haley, Bobby Jones and Rachel Navarrette; science coaches Jon Attwood, Hina Lee, Simorn Marchesotti and Deborah Voss; Minecraft coaches Nancy Maring, Michelle Hicks, Kecia Fiori and Robyn Cappalla and judges Maridee Stanley, Hannah Niane, Mary Sarabia Cortez, Shirley Hansen, Maria Castanon and Patricia Tigno. Finally, thank you to our partners: Magnitude. Io, San Joaquin Delta College, STEMscopes and the Stockton Astronomical Society, which staffed telescopes for student sun sightings throughout the event.
SUSD Expo Ciencia: Robots, Telescopios y Burbujas…
F
ue toda una ciencia lo que se vio en la 2ª Expo Anual SUSD de Ciencias e Ingeniería, donde más de 200 estudiantes de escuelas básicas a preparatorias de todo el distrito participaron en proyectos tales como concursos de robots, un desafío Minecraft, experimentos de reacciones químicas y, por supuesto, construcción de torres hechas de mondadientes y malvaviscos. Jóvenes científicos de las primarias August, Bush, Skills, El Dorado, Fillmore, Henry, Kennedy, McKinley, PYA, San Joaquín, Harrison, y Madison; como también de las secundarias Merlo y Franklin, se pasaron un soleado día en el Centro de Desarrollo Profesional construyendo zampoñas (flautas de pan), atendiendo las estaciones de aerodeslizadores, manejado los robots que fabricaron, y mucho, mucho más. Se instalaron puestos de actividades de prácticas interactivas por todas las dependencias, todo y desde una estación de burbujas,
videos de proyectos científicos escolares, una intensa sala de videojuegos, y la altamente y competitiva competición robótica. Un especial agradecimiento al especialista de currículos científicos del SUSD Ryan Sedillo, y al Departamento de Currículo, por organizar este evento. Gracias también a los maestros de robótica Peter Gallegos, Jason Haley, Bobby Jones y Rachel Navarrete; a los orientadores de ciencia Jon Attwood, Hina Lee, Simorn Marchesotti y Deborah Voss; asesores de aerodeslizadores Minecraft Nancy Maring, Michelle Hicks, Kecia Fiori y Robyn Cappalla, como también a los jueces Maridee Stanley, Hannah Niane, Mary Sarabia Cortez, Shirley Hansen, María Castañón y Patricia Tigno. Un final agradecimiento a nuestros colaboradores: ‘Magnitude.io’, San Joaquin Delta College, ‘STEMscopes’ y la Sociedad Astronómica de Stockton, la que atendió los telescopios para que los estudiantes pudiese ver el sol durante todo el evento. JUNE 2017 Joaquín 19
PO E TR Y • p o es Í a
The Eyes of the Somali Woman
Manuel Camacho San Joaquin Delta College Stockton, CA
Los Ojos de la Mujer Somalí
Los ojos de la mujer somalí son gemelos de la hambruna. Son ojos desventurados, deshidratados como la tierra sedienta que la absorbe. No claman compasión. Miran los inmundos espíritus bárbaros, alérgicos al gluten.
The eyes of the Somali woman Are twins to famine. They are hopeless eyes, dehydrated as the earth that thirsty, absorbs them. They ask not for compassion. They watch the filthy spirits barbarian, allergic to gluten. They watch the cynical faces of gluttonous carnivores. Do not condemn the arrogant vegetarians, nor the vainglorious vegans. The eyes of the Somali woman are twins to famine. Are disillusioned eyes, unreconciled like shredded hearts. They do not judge the wealthy wasteful and unscrupulous.
Miran las caras cínicas de los carnívoros glotones. No condenan a los arrogantes vegetarianos, ni a los impúdicos veganos.
20 Joaquín JUNE 2017
The eyes of the Somali woman are twins to famine. Empty eyes like rivers banished from their course. They do not demand charity, handouts nor insipid pontiff’s prayers. They watch the repugnant looks of those who pity her. They watch those compassionate faces piling up, doing nothing. Do not curse human rapacity Nor questions such huge vileness The eyes of the Somali woman are twins to famine. They are disconnected eyes, lightless Like two nonexistent stars. Claiming no feelings, irrational, hollow words, invalid, rotten, poisonous. They look other people’s eyes, distrustful, void of love. They look other people’s eyes Fake, lustful. The eyes of the Somali woman are twins to famine. They are universal, eternal, like two blinding suns. Do not beg misericord, nor false magnanimities. They watch anxiously the arrival of death, that takes so long. Watch without sobbing, without moaning.
Los ojos de la mujer somalí son gemelos de la hambruna. Son ojos desilusionados, irreconciliables como corazones despedazados. No juzgan al acaudalado, despilfarrador inescrupuloso. Miran las caras insolentes de quienes desdeñan el guiso. Miran apilarse en la basura enormes montañas de alimento. No condenan a quien la desdeña, ni a los que hacen gesto a todo. Los ojos de la mujer somalí son gemelos de la hambruna. Son ojos vacíos como los ríos desterrados de su cauce. No exigen dádivas, limosnas, ni rezos insípidos de pontífices. Miran los rostros repugnantes de quienes se apiadan de ella. Miran los rostros de lástima aglomerarse sin hacer nada. No maldice la rapiña humana ni cuestiona tan harta vileza.
They watch the insolent faces who snub the stew. They watch the garbage pilling up enormous food mountains. They do not condemn those who discard it neither the ones who scorn every bite.
And you, with everything, claim you are wanting. For God’s sake! Do not whine! Do not complain…!
Los ojos de la mujer somalí son gemelos de la hambruna. Son ojos desconectados, sin luz, como dos inexistentes estrellas. No reclaman sentimientos, irracionales, palabras huecas, inválidas, podridas, ponzoñosas. Miran los ojos de los otros, recelosos, ausentes de amor. Miran los ojos de los otros, farsantes, lujuriosos.
Los ojos de la mujer somalí son gemelos de la hambruna. Son ojos universales, eternos, como dos soles deslumbrantes. No imploran misericordia ni magnanimidades falsas. Miran con ansia la llegada de la muerte que se demora. Miran sin sollozar, sin gemir. Y tú, con todo, dices que te falta. ¡Por el amor de Dios! ¡No te quejes, no te quejes…!
c h i c a n - i z mo s
Hallando Nuestras Raíces Finding One’s Roots Richard Ríos, Stockton, CA
C
uando me convertí en instructor de Estudios Mexico-Chicanos en 1972, sabía muy poco de mis raíces. Los que sabía de México era el resultado de historias que mi madre me contaba sobre su infancia en Torreón, Coahuila, a principios de los 1900s, y un par de viajes de Tijuana cuando cursaba la secundaria. El puñado de maestros que ya enseñaban allí, Al Ortiz, Roberto Vallejo, Mike Guerrero, Chris Martínez y Don Porath eran, en gran parte, autodidactas, dado que no existía un plan de estudios sobre historia o cultura mexico-chicana. En otras palabras, fuimos nosotros quien escribimos el libreto, y sobre la marcha ¡a un capítulo delante de los estudiantes! Afortunadamente, la mayoría de nosotros cumplía con los requisitos mínimos para enseñar en una universidad comunitaria: poseíamos una Maestría. Afortunadamente yo había vivido mucha de la experiencia chicana en mi pequeño barrio de Modesto. Conocía a la gente, la lengua y la comida. Cuando una vez me llamó Chris a la florería donde trabajaba en Modesto preguntándome si me gustaría enseñar Estudios Chicanos, casi no me atreví a preguntar “Y eso ¿Qué es?” “No te preocupes”, me dijo, “te estoy enviando un montón de libros. Léelos”. Estábamos como en mayo… “Empezarías en septiembre”. Yo conocía el término chicano, creía que se refería a nosotros los que crecimos en los EEUU y de padres mexicanos. A medida que leía a los autores chicanos, comencé a entusiasmarme y ganar confianza. A mis 33 años tenía suficientes experiencias personales sobre nuestra cultura como para compartir con mis estudiantes. Por el lado mexicano, su historia y cultura, necesitaba informarme un poco más. Y así di comienzo a una de las épocas más importantes y excitantes de mi vida. El semestre termina, típicamente, a fines de mayo o a principios de junio, y comienza nuevamente a fines de agosto o temprano en septiembre. Había optado por descansar los veranos, aunque oportunidades de impartir clases veraniegas existían. Por medio de un continúa a la vuelta amigo me enteré que
W
hen I became a Mexican/Chicano Studies instructor at Delta College in 1972, I knew very little about my roots. What I knew of Mexico was a result of stories my mother told me about her life as a child in Torreon, Coahuila during the early 1900s and from a couple of trips to Tijuana when I was in High School. The handful of teachers already teaching there, Al Ortiz, Roberto Vallejo, Mike Guerrero, Chris Martinez, and Don Porath, were largely self-taught, since no curriculum about Mexican/Chicano history or culture existed. In other words, we wrote the book on it, much of
it on the fly, a chapter ahead of our students! Fortunately, most of us met the minimum requirement for teaching at a community college, possession of a Master’s Degree. To my favor, I had lived much of the Chicano experience in my tiny barrio in Modesto. I knew the people, the language and the food. When Chris called me one day at the floral shop I was working at in Modesto, asking me if I would like to teach Chicano Studies, I was almost embarrassed to ask “What is Chicano Studies?” “Don’t worry”, he said, “I’m sending you a bunch of books. Read them.” It was about May. “You’ll start in September.” I was familiar with the term Chicano, one I believed referred to those of us who grew up in the US, descendants of Mexican parents. As I read the books by Chicano authors, I began to feel excited and confident. At 33, I had plenty of personal insights about our culture to share with my students. As for the Mexican side, its history and culture, I would need to dig. And so began one of the most important and exciting times of my life. The semester typically ended in late May and early June, and began again in late August or early September. I opted for taking summers off, though opportunities to teach summer classes existed. Through a friend, I learned I could get a partial write off on my taxes, for the cost of traveling to Mexico, as a “business expense.” I purchased a good quality 35mm camera, and a stack of 35mm slides, and with my wife, headed out in search of my roots. Since she was from Mexico City, this served as home base for the many summer trips that followed. We would visit with family for a couple of weeks, then proceeded to visit and photograph many of Mexico’s historical sites. Days were spent in the Museum of Anthropology. I was drawn to Mexico’s pre-Columbian past and swooned over the beautiful art of the Maya, the Olmecs, Teotihucans, the Aztecs and the Toltecs, their exquisite pottery, sculpture and jewelry, amassing slides which I would show to my students the following semester. I felt furious on learning that much of Mexico’s prehistoric treasures had been pilfered by Spain continued on next page JUNE 2017 Joaquín 21
c h i c a n - i z mo s Finding One’s Roots from the previous page
and Europe and American collectors, and that Spanish conquistadors had taken precious and exquisite pieces of art and melted them into gold bricks! I began to learn about Mexico’s ancient people, their art, architecture, their religion, their poetry, their cosmology. And I was dumbstruck by its power and beauty. How could I have missed all this? Why had no one taught me about it? Of all the world art we studied in art school, only a smattering of the curriculum was dedicated to Mexican art. Again, I felt cheated. In the summers that followed I visited and photographed the pyramids at Teotihuacan, excitedly climbing the pyramids of the Sun and Moon, Tula, with its massive columns of warriors, Monte Alban, overlooking the valley of Oaxaca, the incredible stone work at Mitla, the serene temple of Tulum, overlooking the turquoise waters of the Caribbean, the exquisite site of Chichen-Izta, and the temples of Uxmal in the Yucatan. In slides, I documented the murals of Diego Rivera, Jose Clemente Orozco and David Alfaro Siqueiros, and many of the gorgeous churrigueresque1 churches throughout Mexico, with their gold-laden altars, tortured Christs, walls filled with retablos2 and statues of saints encrusted with milagritos3 of the faithful. I learned of the brutal conquest of Mexico by Hernan Cortez in 1519, the subsequent 300 years of the Indians’ servitude to Spain during the Colonial period, Father Hidalgo and the War of Independence of 1810, the Mexican-American war in 1846 and Mexico’s cessation of half of its territory to the US, and the Mexican Revolution of 1910. I studied the history of Chicanos in the US, migration and deportation patterns of the early 1900s, Operation Wetback of the 1930s, the Bracero Program of the 1940s, and Cesar Chavez in the 1960-70s. All of this, I brought into the classroom to share with my students. And they loved it. They too felt the pride, the glory, the tragedy, the anger, the rage of their tumultuous roots, even the few non-Chicanos who braved my courses. In the end, we Chicano pioneers had created a new curriculum for our high schools and colleges, one tediously gathered by blood, sweat and tears which we gave freely to an Euro-centric educational system, not overly eager to embrace it, one many saw as radical, extremist, subversive, a plot to overthrow America. In time, a new generation of our students would go onto to establish programs leading 22 Joaquín JUNE 2017
to degrees in Ethnic and Chicano Studies in many colleges and universities. True, we had to muscle our way in at the start, but we held our ground, even flourishing for a few decades when by the 1990s these programs seem to have lost their appeal to new generations of Hispanics who no longer identified with the term Chicano. Today, Nativists have succeeded in banning some these courses by labeling them un-American, a threat to American values, as we recently saw in Arizona. In retrospect, we never taught our students to hate, only to understand the tragic causes and effects of colonization and oppression, and to search for the hidden gems entangled among their roots. Hallando Nuestras Raíces viene de la vuelta
podía ahorrarme unos cuantos dólares en mis impuestos si declaraba el viaje a México como gasto de negocio. Compré una buena cámara de 35mm., un alto de diapositivas y, con mi esposa, me lancé en busca de mis raíces. Como ella era de Ciudad de México, esa ciudad sirvió de base para los muchos viajes veraniegos que siguieron. VisitaríaRichard Ríos mos a su familia por un Stockton, CA par de semanas y luego nos íbamos a recorrer y fotografiar los numerosos lugares históricos de México. Los días los pasábamos en el Museo Antropológico. Me atraía mucho el pasado precolombino, me embelesaba el hermoso arte de los mayas, olmecas, teotihuacanos, aztecas y toltecas, su exquisita cerámica, escultura y orfebrería, amasando diapositivas que mostraría a mis estudiantes al siguiente semestre. Me enfureció saber cómo tanto tesoro prehistórico mexicano ha sido saqueado por coleccionistas españoles, europeos y estadounidenses, como enterarme que los conquistadores españoles derritieron exquisitas piezas de arte ¡para convertirlas en lingotes! Comencé a aprender sobre los antiguos mexicanos, su arte, arquitectura, religión, poesía, cosmología. Y quede asombrado de su poder y belleza ¿Cómo pude haber vivido sin saber todo esto? ¿Por qué nadie me lo enseñó? De todo el arte mundial que estudiamos en la escuela de arte, apenas una pizca del currículo hablaba del arte mexicano. Una vez más, me sentí engañado. En los veranos que siguieron visité y fotografié las pirámides de Teotihuacán, escalando con entusiasmo las pirámides del sol y de la luna, Tula con sus masivas columnas
representando guerreros, Monte Albán, dominando el valle de Oaxaca, la impresionante mampostería en Mitla, el sereno templo de Tula, dominado las turquesas aguas del Caribe, la exquisitez de Chichen-Itzá y los templos de Uxmal en Yucatán. En diapositivas documenté los murales de Diego Rivera, José Clemente Orozco y David Alfonso Siqueiros y muchos de las iglesias churriguerescas1 a través de México, con sus dorados altares, torturados cristos, murallas empapeladas en retablos2 y estatuas de santos incrustados de milagritos3 de creyentes. Supe de la brutal conquista de México por Hernán Cortez en 1519 y los subsecuentes 300 años de servidumbre indígena a España durante la Colonia, del Padre Hidalgo y de la Guerra de la Independencia de 1810, la guerra México-Estadounidense en 1846 y la cesión de medio territorio a los EEUU, y de la Revolución de 1910. Estudié la historia de los chicanos en los EEUU, los patrones de migración y deportación a principios del Siglo XX, la Operación Mojados de los 1930s, el Programa Bracero de los 1940s y de César Chávez en los 1960-70s. Todo esto traje al salón de clases para compartir con mis estudiantes. Y les encantó. También sintieron el orgullo, la gloria, la tragedia, la ira, la furia de sus tumultuosas raíces, incluso entre los pocos no-chicanos que se atrevieron a tomar mis cursos. Al final nosotros, continúa en pág. 27 1. Churriqueresque – a Spanish Baroque style of architecture marked by elaborate, sometimes gaudy decoration and ornamentation. Most of these churches were built with Indian labor during Mexico’s Colonial Period (1500-1800.) Churrigueresca - estilo arquitectónico barroco español marcado por su elaborada y a veces sobrecargada decoración y ornamentación. Muchas de estas iglesias fueron construidas con mano de obra indígena durante el periodo mexicano colonial (1500-1800) 2. Retablos – sometimes referred to as ‘miracle boards”, usually painted on wood or metal by amateur artists document a “miracle” in one’s life, and taken to the churches and pinned on walls as an act of faith. Retablos – también llamadas ‘tablas milagrosas’, típicamente pintadas en madera o metal por artistas aficionados documentando ‘el milagro’ concedido a una persona, y clavadas a la pared como pruebas de fe. 3. Milagritos – “Little Miracles”, are usually made of metal, depict a variety of animals, and human parts like eyes, mouths, ears, arms and legs and used to document a specific miracle, the healing of an animal or pet, or a particular injury to a body part. These are pinned to the statues of favorite saints the miracle is attributed to. Milagritos – generalmente hechos de metal, representan una variedad de partes animales o humanas como ojos, bocas, orejas, brazos o piernas utilizados para documentar un milagro en particular, la cura de un animal o mascota, o de una parte del cuerpo herida del feligrés. Estas se fijan a la estatua del santo a quien se le atribuye el milagro.
a
NO V E l
•
u na
n o vela
The Death of Artemio Sosa PART FIVE • DOLORES • QUINTA PARTE Robert Márquez, El Paso, TX
A
s they pass scenic ranches lined with white fences, Dolores can’t help but admire the serenity and beauty of the landscape. “It’s so beautiful here in California. I wish I could get used to it here”, she says, “at times I feel so alone and isolated on that dreadful dairy. Nothing like those,” she says, pointing through the window. “I wish things would work out for us.” She says sighing, as she peers out over the passing orchards. “You know. It took me a while getting used to it here”, says Artemio; “not speaking English makes it even more hard. Thank God, I met a friend, Rosalío, —though everyone knows him as Chalio— and little by little, he taught me the basics. And, by God! learned enough English to get by. Like you said it’s hard at first,” he adds in a comforting tone. Dolores feeling at ease as she listens and begins to share her story. “Well I’m from Michoacán; I was thirteen years old when I first met my husband in school. My mother was the one who insisted I marry Guerrero —that is my husband’s name, but here he wants everyone to call him “Jerry.” My parents think highly of him; they think he is so smart. God forgive me for speaking badly of the home he has provided for me, but I just cannot stand it anymore. I am always alone and what is worse is that horrible smell of death at the dairy. At times I can‘t even go outside to work in my garden. There is nothing but feed-corn they plant for the dairy… irrigated with water from the dairy pond. And, to make things worse, they use the manure for fertilizer!” She says nervously fiddling with her fingers. “My husband keeps telling me I’ll get used to the smell and won’t even notice it. He is always saying things will improve but I don’t see how.” Dolores speaks as defeated. The elderly black woman across the aisle then says: “Excuse me but I couldn’t help but
La Muerte de Artemio Sosa A
medida que pasaban escénicos ranchos bordeados de blancas rejas, Dolores no dejaba de admirar la serenidad y belleza del paisaje. “Es tan bello todo aquí en California. Como quisiera acostumbrarme”, dijo, “a veces me siento tan aislada en esa horrible lechera. Nada como esto,” dice, apuntando por la ventana. “Me gustaría que las cosas nos salieran mejor,” dijo suspirando, sin dejar de mirar las huertas que overhear your story, young lady. I guess it’s a sign of old age,” she adds in a motherly tone. “You remind me of myself when I was a young bride back in Mobile. I was in doubt at first just like you, but you have to have faith in God, and of course, the man in your life. I fell in love the minute Reggie and I made eye contact. Ahhh! To be in love! I mean real love not like the disposable kind of these days. Why people get divorced over nothing is beyond me. You know it takes hard work to stay in love and keep a good home,” she continues without taking a breath. “Of continued on next page
iban dejando atrás. “Sabe. Me tomó un tiempo acostumbrarme aquí también”, dijo Artemio, “no hablar inglés lo hace aún más difícil. Gracias a Dios conocí a un amigo, Rosalío —aunque todos lo conocen como Chalío— y, poco a poco, me fue enseñando lo básico. Y ¡mire usted! que aprendí suficiente como para defenderme. Como dice usted, es difícil al principio”, agrega tranquilizante. Dolores, sintiéndose más en confianza, comienza a compartir su historia. “Bueno, soy de Michoacán; tenía 13 años cuando conocí a mi esposo en la escuela. Mi madre fue la que insistió en que me casara con Guerrero —ése es el nombre de mi marido, pero aquí quiere que todos le llamen “Jerry”. Mis padres lo tenían muy arriba; decían que era tan inteligente. Dios me perdone por criticar el hogar que me ha dado, pero ya simplemente no lo soporto. Estoy siempre sola y, lo que es peor, es ese horrible olor a muerto de la lechera. Hay veces en que ni siquiera puedo salir a trabajar en mi jardín. No hay sino el maíz forrajero para los animales… ¡y que riegan con la misma agua de la poza del corral de las vacas! Y, para empeorar las cosas ¡usan el estiércol como abono!” dice mientras se refriega los dedos, nerviosa. “Mi esposo me repite que me acostumbraré al olor y pronto ni lo sentiré. Siempre está diciendo que las cosas mejoraran pero no veo cómo.” Dolores ahora habla como derrotada. La señora negra mayor, al otro lado del pasillo, dice entonces: “Disculpe pero no pude evitar escuchar su relato, jovencita. Imagino que es la edad”, agrega con un tono materno. “Usted me recuerda de cuando era una joven novia allá en Mobile. También tenía mis dudas al principio, como usted. Pero tiene que tener fe en Dios y, por supuesto, en el hombre de su vida. Me enamoré en el minuto que Reggie y yo nos miramos ¡Ahhh! ¡Enamorarse! continúa a la vuelta Digo, amor de verdad, JUNE 2017 Joaquín 23
a
NO V E l
The death of Artemio Sosa
course I’ve never known any other love but my Reggie,” she says gazing past Dolores and Artemio into the distance. “I’m sorry my name is Patricia Joshua. It’s so rude of me to interrupt but go ahead - you were saying?” “No. That’s alright. For me it was wonderful at first, just like you said, Patricia. Everything was fine while in Mexico. I did have the most beautiful wedding our little town has ever had. However, it has been quite different here in California. He now seems so distant and detached …as if he doesn’t want to be the Mexican man I married. Here, he wants to be somebody else, to be called Jerry because that’s what his patrón calls him. I have so much trouble getting used to the loneliness here. During the daytime there’s so much noise with the milk and feed trucks coming and going; all that dust and all those flies just drive me crazy. We only go to town on Sundays —or rather I should say, I only go to town on Sundays. He goes whenever he wants even in the middle of the night. He always has a reason why he has to go. It’s a boring routine: he takes me to church, then shopping for the week and, if I am lucky, a gringo dinner. At the local Mexican nightclub everyone seems to know him. Often, he even comes home stinking of alcohol and a really nice perfume. That is when I suspect Guerrero is leading a double life in town. It seems the longer we stay here, the further away we drift. I hope my marriage works because I truly love Guerrero, I just don’t understand what
SKETCH BY ESTEBAN VILLA
from the previous page
•
u n a
n o vela
I do wrong,” Dolores says putting her head down in thought. The driver’s voice, interrupting her, announces our arrival to Modesto. Nervously she sits straight up looking around cautiously at the bus pulls into the station. Getting off, Artemio walks past the line of passengers waiting to board and into the lobby to buy a soda. A Mexican man is pulled out of line by a police officer. The man struggles at first, dashing away but, after a short chase and scuffle, he is subdued and dragged to a patrol car. The man, ranting and raving in broken English, fights all the way. “I didn’t kill her! My wife is in Mexico! She went to visit her family! That’s where I’m going to bring her back!” he screams. “Save your breath amigo!” says the officer, Robert Marquez “we already found her. Right where you left her El Paso, TX and your unborn child! In the dairy pond!” He shuts the patrol car door. After a few more passengers board, the bus pull outs and heads south, towards Los Angeles. (to be continued in the next issue)
La muerte de Artemio Sosa viene de la vuelta
no como el de ahora que se deja cuando se quiere ¡Imagínese! No entiendo cómo la gente se divorcia por una nada. Sabe usted… toma esfuerzo el mantenerse enamorada y mantener un hogar feliz”, continúa si dar respiro. “Por supuesto que nunca he conocido otro amor que no sea el de mi Reggie” dice mirando a la dis-
tancia, oteando más allá de Dolores y Artemio. “Perdón, me llamo Patricia Joshua. Fui muy descortés interrumpir, pero por favor, siga —¿decía usted?” “No. Está bien. Para mí fue maravilloso al principio, igual como con usted, Patricia. Todo iba bien mientras estábamos en México. Tuvimos el más lindo casamiento que haya visto nuestro pueblecito. Sin embargo todo ha cambiado aquí en California. Él es ahora tan distante e indiferente… como si no quisiera ser el mexicano con el que me casé. Aquí quiere ser otro, que le llamen Jerry porque así es como le llama su patrón. Tengo tanto problema con acostumbrarme a la soledad aquí. Durante el día hay tanto ruido con los camiones lecheros y forrajeros que llegan y salen; todo ese polvo y todas esas moscas me vuelven loca. Solo salimos los domingos —o mejor dicho, solo yo voy al pueblo los domingos. El sale cuando quiere incluso en medio de la noche. Siempre tiene una razón para salir. Es una rutina de los más aburrida: me lleva a misa, luego a la compra de la semana y, si tengo suerte, a una cena gringa. En el antro mexicano parece que todos lo conocieran. A veces llega a casa pasado a alcohol y a un perfume muy rico. Por eso pienso que Guerrero vive una doble vida en el pueblo. Pareciera que mientras más tiempo pasamos aquí, más lejanos estamos entre nosotros. Me gustaría que nuestro matrimonio se arreglara porque amo de verdad a Guerrero… es solo que no sé qué es lo que estoy haciendo mal”, dijo Dolores bajando la cabeza, como pensando. La voz del chofer la interrumpe, anunciando nuestro arribo a Modesto. Nerviosamente se sienta derecha, mirando a su alrededor como con cautela, mientras el autobús entra en la estación. Descendiendo, Artemio pasa frente a una fila de pasajeros esperando abordar y se adentra en la sala de espera para comprar una soda. Un policía saca a un mexicano de la fila. Primero el hombre se resiste y escapa pero, luego de una corta carrera y lucha, es reducido y conducido a una patrullera. El hombre, reclamando inocencia a viva voz —en un inglés con pesado acento— se resiste hasta el final. “¡No la maté! ¡Mi mujer está en México! ¡Fue a visitar su familia! ¡Es para allá donde voy… para traerla de vuelta!” grita. “¡No te gastes, amigo!” dice el policía, “ya la encontramos “en el mismo lugar donde la dejaste ¡a ella y a su bebé sin nacer! En la poza de las vacas”, cerrando de un golpe la puerta de la patrullera. Luego que abordan unos cuantos pasajeros más, el autobús sale y enfila hacia el sur, hacia Los Ángeles. (continúa en la próxima edición)
24 Joaquín JUNE 2017
opinion • opiniÓn
Old Hatreds Die Slowly
O
ne the most overlooked consequences of the Japanese attack on Pearl Harbor in 1941 was the forced relocation of some 120 thousand Japanese-Americans —regardless of loyalty or citizenship— into internment camps. The San Joaquin County Fairgrounds was designated “Temporary Assembly Center” where local rounded-up Japanese and JapaneseAmericans were detained before being shipped to one of the 10 permanent concentration camps built inland. Modern scholars agree that this act was more than a question of racism than of national security. This year, seeking to commemorate such a dark episode, I attended the ceremony at a Buddhist church. Aware of its solemnness I wore a suit and tie so as to demonstrate respect. I sought assistance from a lone Japanese’s woman standing in the parking lot. I was startled when she refused to speak to me and lifted a book in front of her face as if to block me out. I have not felt so discriminated against since my last visit to Livermore! That’s behind the times, even in Stockton. Refusing to let one person’s racism ruin my day, I eventually found the entrance and proceeded to go in. To my surprise I found the same lady in the greeting line. She behaved as if she’d never seen me before and ignored me once more. However, years of enduring discrimination gave me the fortitude to behave with decorum. But the incident left a mark upon me. I began researching reasons for such overt hatred. I was not surprised to find MexicanAmerican pickers have had a long-standing conflict with Central Valley Japanese growers. First, many Nisei (U.S. born-Japanese) farmers suffered tremendous injustices with the enactment of Order 9066 —the relegation Act. It was Mexican braceros laborers who filled the jobs left by incarcerated Japanese during World War II. Not long before, the 1933 El Monte Berry Strike pitted Mexican American laborers against Japanese American growers and field managers. In the 1960-70’s —when
Viejos Odios Nunca Mueren
U
na de las más ignoradas consecuencias del ataque japonés a Pearl Harbor en 1941 fue la relegación forzada de unos 120 mil nipoamericanos —
Cesar Chavez and the UFW mobilized farm laborers into strikes— Nisei Farmers leagues crossed union lines and brought in outside workers. While we agree the Japanese suffered tremendously, it broke my heart to see what a lifetime of hatred did to that poor Japanese woman. The saddest thing is that neither she nor I had nothing to do with what happened during that war. It is a shame, but no one else’s pain seems to compare with our own. Resentments die Jorge Martínez slowly and old wounds Stockton, CA continue to bleed. Still unhealed from her ordeal, she vented her rage upon an equally innocent person. While I don’t know that woman, I pray she will eventually let go of her anger. There have been innumerable injustices committed upon all people of color. The worse thing we can do is turn on each other.
irrelevante de su lealtad o ciudadanía— en campos de concentración. Las dependencias de la Feria del Condado San Joaquín fueron designadas “Centro de Concentración Temporal” donde se retenía a los japoneses y nipoamericanos del área antes de ser remitidos a uno de los 10 campos de concentración permanentes que se construyeron hacia el interior del continente. Académicos contemporáneos admiten que este fue más un acto de racismo que de seguridad nacional. Este año, buscando conmemorar tan sombrío episodio, asistí a una ceremonia en una Iglesia Budista. Considerando la solemnidad apropiada vestí de traje y corbata para demostrar mi respeto. Pedí indicaciones a la única persona, una japonesa, en el estacionamiento. Me quedé atónito cuando se negó a responderme, escudándose tras un libro, como para no verme ¡No me ha sentido tan discriminado desde mi última visita a Livermore! Era simplemente fuera de época… incluso para Stockton. Resistiéndome a que el racismo de una persona me arruinara el día, eventualmente hallé la entrada y procedí a entrar y —para mi sorpresa— me volví a encontrar con la misma mujer en la comitiva de bienvenida. Actuó como si nunca me hubiese visto y me ignoró una vez más. Afortunadamente, años soportando discriminación me han dado la fortaleza de comportarme con decoro. Pero el incidente me dejo inquieto. Comencé a investigar un rechazo tan descarado. No me sorprendió hallar que jornaleros mexicoamericanos habían tenido un largo conflicto con granjeros japoneses del Valle Central. Primero, muchos agricultores nisei (Japoneses nacidos en EEUU) sufrieron tremendas injusticias con la promulgación de la Decreto 9066 —el decreto de relegación. Fueron braceros mexicanos los que reemplazaron en sus puestos a los japoneses encarcelados durante la 2ª Guerra Mundial. No mucho antes, en 1933, la Huelga de El Monte (o de las Bayas) enfrentó a los jornaleros mexicoamericanos contra agricultores y capataces nipoamericacontinúa a la vuelta nos. En los 1960-70s JUNE 2017 Joaquín 25
C ONTINU A TION S • C ONTINU A C ION E S Viejos Odios Nunca Mueren viene de la vuelta
—cuando César Chávez y el sindicato UFW movilizaron a los campesinos en huelgas— fueron organizaciones agrícolas nisei las que cruzaron las líneas huelguistas trayendo jornaleros de afuera. Aunque admitimos que los japoneses sufrieron tremendamente, me acongojó ver lo que una vida de odio hizo a esa pobre japonesa. Lo más triste es que ni ella ni yo tuvimos algo que ver con lo que pasó durante esa guerra. Es una pena, pero ningún sufrimiento parece compararse al nuestro. Los resentimientos se mueren muy de a poco y las viejas heridas continúan sangrando. Todavía sin haber cicatrizado sus heridas, desató su rabia hacia una personal igualmente inocente. Aunque no conozco a esa mujer, ruego que al fin se libere de ese odio. Han sido innumerables las injusticias que se han hecho contra toda la gente de color. Lo peor que podemos hacer es ponernos uno contra el otro. Cherishing Journalists continues from page 12
lionaire businessman named Silvio Berlusconi who had already been prime minister and was buying out more of the private media to support his effort to return to power. The Berlusconi media, much like the Fox Network in the U. S. that served as his model, developed a sensationalist style featuring bombastic personalities, like O’Reilly, Hannity and Dobbs, and gorgeous anchorwomen. Using his own popular appeal to win political support, Berlusconi’s genius was to make Italy’s other leaders seem like they cared nothing for the people, while he reduced the informational role of the media to infotainment. Shortly after the start of the new century, Berlusconi regained control of the government. With his iconoclastic personality and media dominance, he was able to stay in office for most of the first decade, a record in Italy. His habitual media presence and business fortune helped convince the people that he would lead them to prosperity. What they got instead was a bumbling government and the worst economic slump since 1950, while Berlusconi’s own fortune grew secretly by leaps and bounds. And yes, he also kept his tax returns secret. Finally, after news of his sexual escapades with teenage girls finally became public, Berlusconi was forced from office and his illicit enrichment and other crimes were revealed. Yet even after he went to prison, a third of the people continued to believe in the popular hero that the family run media portrayed as a martyr and victim of fake news. These experiences remind me of problems we face in America today. Journalists
26 Joaquín JUNE 2017
have never been more distrusted, nor more verbally abused by a national leader than they are by Trump. At a time when we know how hostile Russia has again become to the U. S. and democracy, I still cannot believe that he allowed a Russian TV crew into the White House without any American counterparts. When Fujimori first made himself the autocrat of Peru the first thing he did was work to undermine the faith people had in journalists. In Cuba the very idea of the independence and the contrariness of journalists made them taboo to most citizens. The official practice of journalism purposely blurred the difference between news and entertainment to the point that many people could not tell the difference. Ironically, that was the same thing that capitalist billionaire Berlusconi did with his Mediaset empire in Italy, following the model Roger Ailes developed for Fox TV6. Kirk Hawkins, a professor at Brigham Young University, has studied the media in 107 populist governments in 73 countries and confirmed much of what I have reported here about my experience in just three countries. JOAQUIN has also reported about the populist tendency of the Trump administration and shown how similar Trump is to other corrupt billionaire politicians7. Hawkins found that populist politicians are “...charismatic leaders who portray the world as a clash between a downtrodden ‘people’ and a conspiring elite.” One of the keys to their success in undermining democracy is their ability to gain control of the media and convince people that their way is the right way and that the ‘people’ should follow in unity and harmony. The result is that the longer the populists stay in power the more the freedom of the press declines in their countries, as it has in Venezuela, Egypt, Turkey, and many others more recently8. I wish I could say in conclusion that the reason we should cherish journalists is that they are such sweet, endearing people. On the contrary, I have found many of the best to be strong willed, usually a little arrogant, often curious to the point of irritation, and annoyingly independent. I understand why President Trump thinks that the journalists who report leaks should be punished, but then I remember what St. Paul taught about how the life of the spirit, what might be called the guiding muse of a good journalist, differs from the materialism that populists use to control and divide us and rob us of our freedom. This is a still stronger reason for us to care for our journalists. Galatians 5:13-15 states: “You, my brothers and sisters, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the flesh; rather, serve one another humbly in love. For the entire law is fulfilled in keeping
this one command: “Love your neighbor as yourself.” If you bite and devour each other, watch out or you will be destroyed by each other. Apreciando a los periodistas viene de la página 12
No obstante, con el final de la Guerra Fría, dicha oficina se clausuró, dado que Rusia ya no era una amenaza tan grande5. Cuando la revolución de Fidel Castro triunfó en 1959 se nacionalizaron todos los medios de comunicación, de modo que para practicar periodismo se requería lealtad al gobierno comunista y a su forma de ver las cosas. Con los años, cuando un periodista tenía una diferencia de opinión con ellos, se le hacía renunciar y no se le permitía ejercer su profesión. Para 1992, cuando llegué a La Habana, había montones de periodistas buscando alguna forma de ser publicados. La mayoría de estos marginados periodistas no solo estaban frustrados por perder sus empleos. Bajo el socialismo cubano, podían seguir percibiendo sus salarios —pero no podían trabajar en lo suyo. En cubano, los mandaban a sus casas “en pijama” porque se tenían que quedar en su casa dando vueltas. Muchas veces ese desafecto era causado por un importante evento que presenciaban, pero del cual no se les permitía hablar. Justo después que llegara, una lancha de carreras de Miami fue sorprendida recogiendo refugiados en Mariel y más de una docena de hombres, mujeres y niños fueron asesinados por la policía, la prensa cubana no pudo publicar cosa alguna al respecto. Una de mis tareas era ayudar a estos profesionales que querían contar estas historias a hallar la manera de sacar sus reportajes fuera del país para ser publicados, como muchos pudieron. Casi una década después que deje Cuba, el gobierno decidió eliminar a los periodistas independientes y otros profesionales de la comunicación. Más de 40 de ellos fueron condenados a prisión por crímenes como ‘faltar el respeto’ al estado, posesión de material prohibido (periódicos extranjeros), y filtrar reportajes a los medios internacionales. Una de las cosas que más me impresionó sobre estos bravos periodistas fue que arriesgaban cárcel por el privilegio de ser reporteros honestos. El gobierno cubano llamaba estos reportajes “noticias fabricadas” y a los periodistas se les llamaba gusanos o cosas peores. Estando en Italia a fines de los 1990s, salió elegido primer ministro Massimo D’Alema, del Partido Demócratas de Izquierda. Su principal rival era un empresario multimillonario, Silvio Berlusconi, quien ya había sido primer ministro y que empezó a comprar más y más
C ONTINU A TION S • C ONTINU A C ION E S medios de comunicación privados para usarlos en volver al poder. La prensa de Berlusconi, similar a la cadena Fox de los EEUU —que le sirvió de modelo— desarrolló un estilo sensacionalista con altisonantes comentaristas del estilo O’Reilly, Hannity y Dobbs, además una conductora simplemente voluptuosa. Utilizando su propio carisma para obtener respaldo político, la genialidad de Berlusconi fue hacer parecer que a los otros líderes italianos no les importaba el pueblo, reduciendo el papel informativo de la prensa a un mero entretenimiento. A poco de empezar el nuevo siglo, Berlusconi recuperó el control del gobierno. Con su iconoclasta personalidad y dominio de la prensa, pudo mantenerse en su puesto por casi toda la primera década —un récord para Italia. Su habitual presencia en los medios y fortuna por sus negocios ayudó a convencer a la gente que los llevaría a la prosperidad. Lo que obtuvieron en realidad fue una incongruente gestión y la peor depresión económica desde 1950 —mient ras la fortuna del propio B e rlu s coni aumentaba secretame nt e a un
ritmo impresionante. Finalmente —y por causa de sus enredos sexuales con menores de edad que se hicieron de conocimiento público— Berlusconi fue depuesto y tanto su enriquecimiento ilícito como otros crímenes salieron a la luz. Incluso después que fue a prisión, un tercio de los italianos continuaba creyendo en su ‘héroe del pueblo’, dado que los medios de comunicación —controlados por su familia— lo habían convertido en mártir y víctima de “noticias fabricadas”. Estas experiencias me recuerdan los problemas que enfrentamos en los EEUU de hoy en día. Nunca antes se había dudado tanto de los periodistas, ni nunca se les habían abusado verbalmente por un líder nacional como lo ha hecho Trump. En un momento cuando sabemos cuan hostil se ha convertido Rusia contra los EEUU y la democracia, todavía no puedo creer que haya permitido equipos de la televisión rusa en la Casa Blanca sin sus pares estadounidenses. Cuando Fujimori se instauró como el autócrata del Perú lo primero que hizo fue trabajarse a la gente para que desconfiaran de los periodistas. En Cuba, la mera idea de una prensa independiente o de crítica periodística los convertía en tabú para la mayoría de la ciudadanía. La práctica oficial del periodismo ha, intencionalmente, hecho difusa la diferencia entre noticia y entretenimiento —al punto que mucha gente ya no puede ver la diferencia. Irónicamente, esa fue la misma cosa que el multimillonario capitalista Berlusconi logró con su imperio Mediaset en Italia, siguiendo el modelo que Roger Ailes desarrolló para FoxTV6. Kirk Hawkins, profesor de la Universidad Brigham Young, ha analizado la prensa en 107 gobiernos populistas en 73 países y confirmado mucho de lo que yo he reportado aquí con mi experiencia en solo tres naciones. JOAQUÍN también ha reportado sobre la tendencia populista de la administración de Trump y revelado cuan similar es a otros corruptos políticos multimillonarios7. Hawkins concluyó que los políticos populistas son: “…líderes carismáticos que caracterizan el mundo como una pugna entre un pueblo reprimido y una elite conspiradora”. Una de las claves a su éxito en minar la democracia es su habilidad en hacerse del control de los medios de comunicación y convencer a la gente que su camino es el correcto y que ‘el pueblo’ debiese seguirlo unido y en armonía. El resultado es que mientras más tiempo un populista se mantiene en el poder, más declina la libertad
de prensa en ese país. Recientes ejemplos son Venezuela, Egipto, Turquía y muchos otros8. Me hubiese gustado decir que, en conclusión, la razón por la que debiésemos atesorar a los periodistas porque son tan dulces y adorables. Al contrario. He visto que muchos de los mejores son tenaces, generalmente algo arrogantes, a veces curiosos al punto de enojar, e incómodamente independientes. Entiendo por qué el presidente Trump piensa que los periodistas que reportan información ‘filtrada’ debiesen ser castigados, pero entonces recuerdo lo que San Pablo nos enseñó sobre cómo la vida del espíritu —que se puede comparar la musa inspiradora de un buen reportero— se diferencia del materialismo que los populistas utilizan para controlarnos, dividirnos y robarnos nuestra libertad. Hay todavía una razón mayor por la que debemos cuidar a nuestros periodistas. Gálatas 5:13-15 declara: “Les hablo así, hermanos, porque ustedes han sido llamados a ser libres; pero no se valgan de esa libertad para dar rienda suelta a sus pasiones. Más bien sírvanse unos a otros con amor. En efecto, toda la ley se resume en un solo mandamiento: «Ama a tu prójimo como a ti mismo.» Pero si siguen mordiéndose y devorándose, tengan cuidado, no sea que acaben por destruirse unos a otros.” Hallando Nuestras Raíces viene de la página 22
pioneros chicanos, habíamos creado un nuevo currículo para nuestras secundarias y universidades, una recopilada con sangre, sudor y lágrimas, y que dimos sin reservaciones a un sistema educacional euro-centrista —no muy entusiasmando de aceptarlo, al que algunos veían como radical, extremista, subversivo… un plan para derrocar a los EEUU. Con el tiempo, una nueva generación de estudiantes terminaría por establecer programas que ofrecerían títulos académicos en Estudios Étnicos y Chicanos en muchas universidades formales y comunitarias. Cierto, tuvimos que batirnos contra todo en un principio, pero aguantamos, e incluso progresamos por una cuantas décadas hasta que en los 1990s estos programas parecieron perder su lustre entre las nuevas generaciones de “hispanos” que ya no se identificaban como chicanos. Hoy, los nativistas han logrado prohibir algunos de estos cursos, presentándolos como anti-EEUU y una amenaza a los valores estadounidenses, como hemos visto recientemente en Arizona. Mirando hacia atrás, nunca enseñamos a nuestros estudiantes a odiar, solo a comprender las trágicas causas y efectos de la colonización y la opresión, y buscar las joyas escondidas de sus raíces. JUNE 2017 Joaquín 27
28 Joaquín JUNE 2017