Joaquín
APRIL 2018 • YEAR 6 • Nº 67 • $3.50
Latino Beat Ritmo Latino Vol. II Vol. II Negrete to Stravinsky, “Trane” and Beyond Negrete a Stravinski, “Trane” y al Infinito Growing Up on Music Creciendo Nota a Nota Latin Fusion: The Stockton Connection Fusión Latina: El Nexo Estocktoniano The Trailblazing Women of Mariachi Music Pioneras de Faldas en la Música Mariachi Blues for Gustavo / Blues para Gustavo
current issues / actualidad
Mocking U.S. Security Interests Burla a la Seguridad Nacional EDUCATION / EDUCACIÓN
Invisible Parents / Somos Invisibles Historical Perspectives/Perspectivas Históricas
Makeshift Indian Reservations Reservaciones Indígenas Improvisadas
Joaquín Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.
Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Contributors Arnold Torres Sacramento, CA Richard Soto Tracy, CA Thomas Block West Farmington, OH Jorge Martínez Stockton, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Robert Márquez El Paso, TX David Stuart Ripon, CA
Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos, MA, MS Paula Sheil, MA Manuel Camacho, MA Jeremy Terhune, BS Candelaria Vargas, BS Mercedes Silveira, MA
Composition, Layout & All Illustrations (unless noted) Gráfica Design www.graficadesign.net Offices/ Advertising 1 North El Dorado Stockton, CA 95202 (209) 513-7749 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com
Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request. Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín APRIL 2018
covER ART: “I DON”T WANT TO BE PERFECT” BY sonya fe
APRIL 2018
In This Issue En Este Número Chican-Izmos From Negrete to Stravinsky, to “Trane” and Beyond 3 De Negrete a Stravinski, a “Trane” y al Infinito Current Issues / Actualidad Trump’s New Low: Mocking U.S. Security Interests 5 Nueva Afrenta Trump: Burla a la Seguridad Nacional Latin Beat II / Ritmo Latino II Growing Up on Music / Creciendo Nota a Nota
7
Education / Education Invisible Parents / Somos Invisibles
9
Latin Beat II / Ritmo Latino II Latin Music Fusion: The Stockton Connection Fusión Música Latina: El Nexo Estocktoniano
11
SUSD: SUSD Mariachis return to the Kennedy Center Mariachis SUSD vuelven al Kennedy Center
13
Art Focus/Enfoque Artístico: José Cervantes It Takes Four Seasons To Create a Day Toma Cuatro Estaciones Crear Un Día
14
Latin Beat II / Ritmo Latino II The Trailblazing Women of Mariachi Music Pioneras de Faldas en la Música Mariachi
17
Health / Salud The Subversion of the Global Economy La Subversión de la Economía Mundial
19
Short Stories / El Cuento Classroom 16 / El Salón 16
21
Latin Beat / Ritmo Latino Blues for Gustavo / Blues para Gustavo
23
Historical Perspectives/Perspectivas Históricas Makeshift Indian Reservations 25 Reservaciones Indígenas Improvisadas Letters to the Editor/ Cartas al Editor
27
c h i c a n - i z mo s
A
s I sat listening to the Stockton Symphony at a recent concert perform two of my favorite pieces, Bolero, (Maurice Ravel), and Carmina Burana, (Carl Orff), I thought of an old college girlfriend (don’t tell my wife). And when the orchestra hit those familiar passages in each piece, and during the standing ovation at the end of the concert, tears welled and I thanked “Judi” for having turned me on to classical music. I grew up with the popular Mexican and American music of the 40s and 50s. My mom had a stack of 75 rpm records, we played on our Victrola - Rancheras, Corridos and Boleros by singers like Jorge Negrete, Pedro Infante, Trio Los Panchos, Los Tres Ases, and Cuco Sanchez. By the time I reached High School, I was listening to popular American songs on the weekly “Hit Parade” – Perry Como, Frank Sinatra, Nat King Cole, and country and western singers on the local Modesto radio station, KTRB – Roy Acuff, Ferlin Husky, Merle Haggard, Patsy Cline, and Joni James. I met Judi in Oakland during the early 60s when I was a freshman in college, me “straight outta’ Modesto,” and she from artsy, upscale, Redondo Beach in southern California. She was beyond her years in smarts, demeanor, talent, and in her love for classical music. She owned an extensive collection of LP’s which she incessantly played on her stereofull blast - at her apartment - music I had never heard: Stravinsky, Prokofiev, Handel, Orff, Ravel, and Vivaldi. As she sat on her living room floor listening, her eyes would light up. She knew every piece by heart, each note, each melody, change of tempo, each crescendo: “Listen to this, Richard, here it comes, listen! Here it is!” And with each crescendo, mimicking a conductor with an invisible wand, she would dance around the room. “Wasn’t that beautiful!!?” Faking a response, I would agree,
H
Richard Ríos, Stockton, CA
“That was really beautiful”, the price I paid to keep in her good graces. But one day, as she played Aaron Copeland’s, exquisite Appalachian Spring, for me, I was hooked! Soon I began buying my own albums. With Judi’s tutelage, I moved on to more difficult pieces like Stravinsky’s Rite of Spring, Petrushka, and Firebird, then Prokofiev’s Peter and the Wolf, (which I had been forced to listen to by a 7th grade music teacher!), Lieutenant Kije, and Alexander Nevsky, even modernists, like John Cage and Eric Satie. I tried my best to look absorbed, eyes closed, weaving my head back and forth just like Judi did. But in time, these pieces would begin to touch me, too. Not long after, I met another musical guru in college; Ted Pontiflet was one cool cat, a finger-snapping-hipster from back east who owned a sizeable collection of Jazz albums: Ornette Coleman, Miles Davis, John Coltrane, Modern Jazz Quartet, Cannonball Adderley, Jerry Mulligan, Stan Getz, and Oscar Peterson. As with classical music, my appreciation for this genre would take work on my part, though an old high school buddy had already introduced me to Dave Brubeck. Ted would take me to San Francisco’s North Beach where continued on next page we hung out at dark,
ace poco, cuando escuchaba a la Sinfónica de Stockton interpretar dos de mis piezas favoritas, Bolero de Mauricio Ravel, y Carmina Burana de Carl Orff, se me vino a la memoria una antigua novia que tuve en la universidad (no le digan a mi mujer). Cuando la orquesta llegó a aquellos pasajes tan familiares de cada pieza —como también durante la ovación al finalizar el concierto— se me salieron las lágrimas y agradecí a “Judi” por haberme despertado a la música clásica. Crecí con la música popular mexicana y estadounidense de los 1940s y 1950s. Mi mamá tenía un alto de discos de 75 RPM que tocábamos en nuestra Victrola: rancheras, corridos y boleros por intérpretes como Jorge Negrete, Pedro Infante, Trío Los Panchos, los Tres Ases y Cuco Sánchez. Para cuando estaba en la secundaria ya escuchaba populares canciones anglo del “Hit Parade’ — Perry Como, Frank Sinatra, Nat King Cole, como también cantantes country y western en la radio local de Modesto, KTRB —Roy Acuff, Ferlin Husky, Merle Haggard, Patsy Cline, y Joni James. Conocí a Judi en Oakland a principios de los 1960s en mi primer año universitario, yo “directamente de Modesto” y ella del acomodado y artísticamente-inclinado Redondo Beach, al sur de California. Para su edad, Judi estaba muy adelantada en inteligencia, talento… y su amor por la música clásica. Poseía una amplia colección de discos larga-duración, los que tocaba incesantemente en el estéreo de su departamento —a todo volumen— música que nunca había escuchado: Stravinsky, Prokofiev, Handel, Orff, Ravel, y Vivaldi. Cuando se sentaba en su sala de estar a escucharlos, sus ojos se iluminaban. Sabía cada pieza de memoria, cada nota, cada melodía, cambio de tempo, cada crescendo: “Escucha esto, Richard, aquí viene ¡pon atencontinúa a la vuelta ción!” Y, con cada APRIL 2018 Joaquín 3
from the previous page
dingy coffee shops, bobbing our heads back and forth, snapping our fingers to the beat of the music, sipping red wine and listening to bad poetry by local Beatnik Poets*, backed up by jazz combos. My adventure in jazz climaxed one night when Ted took me to the “Jazz Workshop” on Broadway Street, to see “Trane”, John Coltrane, live! To this day, anytime I listen to jazz, I thank Ted, for it. In years that followed, more friends opened me to other musical genres: Barry Squires, a roommate and a folk singer, to the world of Folk Music; “Woody,” an Army buddy to Bob Dylan; Carlos Lombrana, to the flute and Charango music of the Andes; and Ed Ramirez, to the soulful music of Willie Colon, Santana, El Chicano and Malo. Still others, too many to name, led me to the musical genius of the Beatles, Jimi Hendrix, Joan Baez, Flamenco, Ravi Shankar, and Native American music. And the list grows. But these are for other stories. Yet, through all this, love for my musical roots has never wavered and I still get a chill when I hear a Mariachi or Jorge Negrete belt out Mexico Lindo (My Beautiful Mexico), Frank Sinatra croon My Funny Valentine, or Johnny Cash rasp out, Folsom Prison Blues. Richard Ríos Looking back, I see that Stockton, CA so much of who we are is the sum product of what others have shown and taught us. My hope is that I, too, have shown others how to open their eyes to the some of the amazing things that surround us on this journey, Life. De Negrete a Stravinsky... viene de la vuelta
crescendo, haciendo la mímica de un maestro con una batuta invisible, danzaba alrededor del cuarto. “¿¡No fue eso hermoso!?” Fingiendo la respuesta, asentía, “Fue realmente fantástico”. Era el precio de mantenerla contenta conmigo. Un día tocó para mí Primavera Apalache, exquisita pieza de Aaron Copland ¡y me quedé prendido! Pronto comencé a comprar yo mis propios álbumes. Bajo la tutela de Judi, me trasladé a piezas más complicadas como Rito de Primavera, Petrushka y Pájaro de Fuego de Stravinski, luego Pedro y el Lobo (el cual el maestro de música me había forzado a escuchar en el 7º grado), El Teniente Kije, y Alejandro Nevsky por Prokofiev. Incluso los modernistas, como John Cage y Eric Satie. Hacía lo posible por parecer absorto, ojos cerrados, siguiendo la
4 Joaquín APRIL 2018
*Beatnik Poetry – a term coined for a literary movement led by a generation of post WWII writers whose work condemned the convention and materialism of 1950s society / Término aplicado a un movimiento literario por una generación de escritores post 2ª Guerra Mundial cuya obra condenaba la convención y el materialismo de la sociedad de los 1950s.
música con movimientos de cabeza como lo hacía Judi. Pero no pasó mucho tiempo antes que esas piezas empezaran a gustarme. Poco tiempo más tarde conocí otro gurú de la música en la universidad. Ted Pontiflet era “cool”, un hipster del Este dado a chasquear los dedos y dueño de una considerable colección de álbumes de jazz: Ornette Coleman, Miles Davis, John Coltrane, Cuarteto Modern Jazz, Cannonball Adderley, Jerry Mulligan, Stan Getz, y Oscar Peterson. Como en la música clásica, mi apreciación de este estilo requirió un poco de esfuerzo de mi parte —aunque un antiguo compañero de la secundaria me había ya expuesto a Dave Brubeck. Ted me llevaría a North Beach, en San Francisco, donde deambulábamos por oscuros y dilapidados cafés, meneando la cabeza y chasqueando los dedos al compás de la música, sorbiendo vino tinto y escuchando la poesía barata de los Beatnik Poets*, acompañados de elencos de jazz. Mi aventura en jazz tuvo su clímax una noche que Ted me llevó al “Taller de Jazz” en la Calle Broadway, a ver “Trane” John Coltrane ¡en directo! Hasta hoy, cuando sea escucho jazz, agradezco a Ted, por ello. En los años subsiguientes fueron más y más los amigos que abrieron estilos musicales para mí: Barry Squires, compañero de cuarto y músico folk, me llevó al mundo de la música folk; “Woody”, camarada en el Ejército, a Bob Dylan; Carlos Lombraña, el Vaquero Azteca, me abrió las puertas de la salsa y la música andina y su flauta y el charango; y, a través de Eddie Ramírez, la musical soul de Willie Colon, Santana, El Chicano y Malo. Aun otros —demasiados para nombrarlos— me iluminaron a la genialidad de los Beatles, Jimi Hendrix, Joan Baez, Flamenco, Ravi Shankar, y la música nativoamericana. Y la lista sigue. Pero eso lo dejamos para otra historia. Y, entre todo esto, el apego a mis raíces musicales no ha mermado nunca y todavía siento un escalofrío cuando escucho a un mariachi o a Jorge Negrete cantar México Lindo a todo pulmón, a Frank Sinatra susurrando My Funny Valentine, o a Johnny Cash carraspear Folsom Prison Blues. Mirando al pasado, creo que quienes somos es una suma de lo que otros nos han mostrado y enseñado. Espero que yo, también, haya mostrado a otros a como abrir los ojos a algunas de las maravillosas cosas que nos rodean en este viaje llamado VIDA.
orporativa•fotoedición digital•diseño gráfico•edición computarizada•servicios bilingües•ilustración•conceptos arquitectón
From Negrete to Stravinsky...
image•architectural concepts•graphic design•desktop publishing•bilingual services•illustration•digital photo editing
c h i c a n - i z mo s
gráficadesign The first impression a potential customer gets of a business is visual. As you might be aware, the art of succeeding in business is not to have the best product, but to let people know you do. Give your business the opportunity to build or refresh its image. Gráfica Design specializes in promotional packages, visual concepts, corporate image, desktop publishing, …in English, Spanish ...or both!.
Yes English-Spanish Bilingual Services Graphic Design Desktop Publishing Servicios Bilingües Inglés-Español Diseño Gráfico Edición Computarizada
1 N. El Dorado Street Stockton, California 95202 phone (209) 513-7749 info@graficadesign.net www.graficadesign.net
c u r r e nt iss u e s • a c t u a l id a d
Administration Trump’s New Low
Mocking U.S. Security Interests Dr. Gene Bigler, Stockton, CA
L
egend holds that Nero fiddled while fires raged across the city of Rome in 64 AD. Today, we know that Trump twitters incessantly as he ridicules the security apparatus and undermines the rule of law in the United States. Recent statements by former Fox News national security analyst Lt. Col. (r) Ralph Peters and Senator (R-AZ) John McCain and others have raised new alarms. They argue that our institutions have been warped by the President’s approach to Russian President Vladimir Putin and by the Fox News propaganda machine1. Indeed, I think they greatly understate the increasingly widespread worries in our armed forces, in our intelligence community, in our law enforcement community, in the U.S. Foreign Service and other professionals who fight for the U.S. every day. A recent trip to Washington, DC, and meetings with many of these professionals confirmed personal concerns that had been mounting as I watched the Trump presidency from California. As a retired Foreign Service Officer, former intelligence analyst and student of U.S. national security for more than 50 years, my alarm jumped after visiting with former colleagues and friends in the capital. One of my earliest suspicions was about the appointment of General Michael Flynn as Director of the National Security Council. Although I did not know him personally when I served In Iraq during the early days of our occupation, I was aware of him and the poor opinion that many colleagues in the senior staff had of him. Gradually, more revelations about Flynn and his contacts with Russians, shameless promotion of his son, financial self-dealing, and other misdeeds convinced me he was a terrible choice even before it was revealed that the President had been warned officially that he was a security threat. Yet even after he resigned and new disgraces were revealed, the President defended him and Vice President Pence repeatedly lied about when and what he knew. Like probably anyone who has ever held any security clearance with the U.S. government, I also became increasingly worried about security practices in the
Nueva Afrenta de la Administración Trump
Burla a la Seguridad Nacional
L
a leyenda dice que, en 64 D.C., Nero tocó el violín mientras los incendios arrasaban Roma. Hoy sabemos que Trump toca el twitter, incesantemente, mientras ridiculiza la infraestructura de seguridad y el imperio de la ley en los Estados Unidos. Recientes declaraciones del ex-analista de seguridad nacional para Fox News, tenientecoronel (R) Ralph Peters, el senador John White House. Dozens of officials served for months without proper clearances; President Trump disclosed classified material from U.S. allies to Russian officials, and then willy nilly he allowed civilians at a Mar-a-Lago dinner have access to top secret papers. I served for over half a year on a White House National Security Council Task Force in 1995-96 and continued on next page
McCain (R-AZ), y otros, han hecho sonar las alarmas. Estos acusan que nuestras instituciones han sido torcidas por nuestro presidente en deferencia al presidente ruso Vladimir Putin, y por la maquinación propagandística de Fox News1. En realidad, ellos subrayan la gran y creciente preocupación en nuestras fuerzas armadas, servicios de inteligencia, en la policía, en el Servicio de Relaciones Exteriores y otros profesionales que defienden a los EEUU día a día. En un reciente viaje Washington, D.C. que incluyó reuniones con muchos de estos profesionales confirmé las mismas preocupaciones que yo tenía, observando la Presidencia Trump desde California. Como funcionario del servicio exterior jubilado, ex-analista de inteligencia, y estudiante de seguridad nacional por más de cincuenta años, mis alarmas aumentaron después de estas visitas con excolegas y amigos en la capital. Una de mis primeras sospechas fue la designación del General Michael Flynn como Director del Consejo de Seguridad Nacional. Aunque no lo conocí personalmente cuando serví en Irak en los primeros días de nuestra ocupación, sabía de él y de la baja estima que se le tenía entre sus colegas y el personal de alto rango. Gradualmente, nuevas revelaciones sobre Flynn y sus contactos con los rusos, la descarada influencia para promover a su hijo, transacciones financieras a beneficio propio y otras fechorías me convencieron que era una terrible selección —incluso antes que se revelara que se le había ya advertido oficialmente al Presidente que Flynn era una amenaza a la seguridad. Así y todo, después que renunció y salieron a la luz trasgresiones adicionales, el presidente lo defendió y el vicepresidente Pence mintió repetidamente sobre lo que sabía sobre Flynn y cuándo lo supo. Al igual que cualquiera que alguna vez ha tenido acceso a temas de seguridad nacional del gobierno de los EEUU, también me preocupé sobre las prácticas de seguridad en la Casa Blanca. Docenas de autoridades fungieron allí sin la apropiada acreditación; el presidente Trump reveló material clasificado de aliados de EEUU a continúa a la vuelta APRIL 2018 Joaquín 5
c u r r e nt iss u e s • a c t u a l id a d Mocking U.S. Security Interests from the previous page
remember seeing competent and respected officials excluded from meetings, from specific rooms or from being allowed access to certain documents for lack of proper clearance. Like most of my former colleagues, I also regrettably recall having violated security rules and receiving reprimands and being placed on probation for violations. Worse, I saw a number of colleagues punished severely and promising careers terminated for far less sins than the everyday violations we heard about in the Trump White House. Like most career officials, except evidently many in the White House today, our duties required us to learn immediately and comprehensively how serious a matter security is. Serving abroad and in high threat posts really brought this lesson home because of the relentless and dedicated work of our Marine Corps detachments to enforce security rules. The Marines were buddies, but sympathy and friendship never stopped the faithful corporals and sergeants from issuing dreaded pink security violations to even the most senior diplomatic officials. Witnessing the consequences of security breaches on several occasions further convinced me to respect the special duty of our Marine Corps NCOs for safeguarding the security of U.S. diplomatic and civilian outposts all over the world. Yet when I heard about the flippant disregard for security rules under White House Chief of Staff John Kelly, a former Marine Corps general, I wondered what every Marine who had so zealously guarded security thought of such hypocrisy. The noncoms live and enforce the rules, the generals and presidential cronies just ignore them. Trump may now have decided to move Mike Pompeo from director of the CIA to Secretary of State, but it is not because he respects either institution or the people who have worked and sacrificed so much in both of them for the nation. He showed how little he respected our intelligence professionals when all he did was complain about being mistreated by the press when he stood in front of the Wall of Honor for our fallen spies. He showed similar disdain for the Foreign Service, although on a proportional basis we have lost more officials on active duty than our armed forces in the post WWII era2. He then denigrated our service even more. When asked why he had left so many diplomatic jobs vacant, he did not admit his neglect, incompetence and greater attention to golf. Instead, he said that the hundreds of positions left empty, that so dramatically increase workloads on those on 6 Joaquín APRIL 2018
duty, don’t really matter because his opinions are the only ones that count. And of course he rewarded Secretary Tillerson’s loyal service by making him the first person ever fired on Twitter. While annoying, such disrespect for vital institutions is actually not as great an immediate concern as is the failure of Trump to deal with the actual security threats of Russia and real problems with other world rivals. Trump’s refusal to say anything negative about Putin, acknowledge in his own words the gravity of the Russian intervention in U.S. elections, or to admonish Putin for recent cyber security attacks against the U.S. or for the nerve gas assassinations in England raises doubt that he is concealing secret personal interests. Vague posturing about strengthening the U.S. military does nothing to cope with real issues, and our generals are the first to say that what we need are more diplomatic resources, not military spending. Meanwhile, the Obama campaign to defeat ISIS in Iraq may have been completed, but the security situation in nearly every other arena on the planet has worsened in some respect. We have dispatched large numbers of additional troops Gene Bigler, PhD to Afghanistan, Africa Writer & consultant and elsewhere in the on global affairs, Middle East. Yet the adformer professor, ministration’s disregard retired diplomat ends on page 27
Burla a Seguridad Nacional viene de la vuelta
autoridades rusas, y luego, durante una cena en Mar-a-Lago, permitió que civiles tuviesen acceso a documentos secretos y de alta sensibilidad. Entre 1995 y 1996 serví por más de medio año en un Grupo de Tareas en el Consejo de Seguridad Nacional en la Casa Blanca y recuerdo haber visto a competentes y respetadas autoridades excluidas de las reuniones, de ciertos salones, o de tener acceso a ciertos documentos por su carencia de apropiada acreditación. Como la mayoría de mis ex-colegas, también recuerdo haber trasgredido reglas de seguridad y haber recibido amonestaciones y quedar condicionado por las mismas. Peor aún, recuerdo haber visto a un número de colegas recibiendo severos castigos y hasta extinguir prometedoras carreras por pecados mucho menores que las transgresiones que escuchamos ocurren a diario en la Casa Blanca de Trump. Como la mayoría de funcionarios de carrera —obviamente exceptuando a muchos en la presente Casa Blanca— era una regla
NOTAS/NOTES 1 Mike Murphy, “Fox News analyst quits calling network ‘propaganda machine’ for Trump,” marketwatch.com, March 21, 2018, and Max Greenwood, “McCain rips Trump’s congratulations to Putin as insult to Russian people,” thehill.com, March 20, 2018. 2 Because the Foreign Service is so small, only about 8,000 now, many of our fellow citizens fail to understand what diplomats do and the risks they are often under. Like many officers, I came under threats of force and hostile fire a number of times during my career and served for over seven months under intermittent bombardments in Iraq right alongside my brothers and sisters in uniform.
enterarnos total e inmediatamente de cuán seria es la seguridad. Habiendo servido en el extranjero y en puestos de alto riesgo recordé la incansable dedicación de nuestros efectivos de Infantería de Marina para hacer cumplir las reglas de seguridad. Estos infantes eran nuestros amigos, pero ninguna amistad y simpatía detuvo alguna vez a estos cabos y sargentos de expedirle los temidos reportes rosa (infracción) hasta a los diplomáticos de más alto rango. Viendo, en varias ocasiones, las consecuencias que conlleva una brecha de seguridad, me convencieron de respetar la responsabilidad que tienen nuestros efectivos de Infantería de Marina para resguardar la seguridad de nuestros puestos diplomáticos y civiles por todo el mundo. No obstante, cuando escuché del desdén por regulaciones de seguridad bajo el Jefe de Personal de la Casa Blanca, John Kelly —un ex general de Infantería de Marina— me pregunté qué debe pensar cada uno de estos infantes que ha tenido que cuidar celosamente dichas reglas en vista a semejante hipocresía. Los suboficiales se desviven para hacer respetar las reglas, los generales y secuaces del presidente simplemente los ignoran. Puede que ahora Trump haya decidido mover a Mike Pompeo de director de la CIA al puesto de Secretario de Estado, pero no es porque respeta alguna de esas instituciones o la gente que ha trabajado y sacrificado tanto dentro de ellas por el bien de la nación. Demostró cuan poco respeta a nuestros profesionales de inteligencia cuando —frente al Muro de Honor por nuestros espías caídos— todo lo que hizo fue quejarse que la prensa lo trataba mal. Mostró el mismo desdén por el Servicio Exterior, aunque —proporcionalmente— hemos perdido más funcionarios en servicio activo que nuestras fuerzas armadas en la Era de la Post-Guerra2. Y después denigró nuestro servicio aún más. Cuando se le preguntó que por qué había dejado tantos cupos diplomáticos vacantes no admitió su negligencia, incompetencia o su mayor interés por el golf. En lugar de eso, dijo que los cientos de puestos sin llenar —que incrementan dramáticamente concluye en pág.27 el trabajo de los que que-
l a tin b e a t ii • r it m o l a tin o ii
Growing Up on Music
C
recí en los campos de algodón de Texas, donde arrastrar un saco de yute de 14 pies era una tortura. Aprendí de muy joven el valor de un dólar. Mientras otros chicos salían a veranear, los más pobres cosechábamos algodón. Enterarnos que nuestros impuestos se quedaban en la bolsa del camionero era todavía una nueva afrenta. Mi madre nos despertaba antes del amanecer, nos daba café, un burrito de huevo y chorizo, y dos más para el almuerzo. Esperábamos al camionero que transportaba docenas a los campos algodoneros en el medio de la nada. Llegábamos al amanecer y trabajábamos mientras el sol calentaba cada vez más. La mayoría de los de mi barrio cosechaban algodón en el verano. Los rancheros blancos pagaban $1 por cien libras de algodón ¿Se imaginan el trabajo que toma reunir cien libras de algodón? Nadie pensaba que explotar niños era inmoral. Ni la Iglesia, ni las agencias dedicadas a proteger la infancia intervenían. Explotar “mexicanos” era rutina en Texas. Esa injusticia todavía sabe amarga. Por alguna extraña razón sobreviví, lo que parece un milagro… o por lo menos un mis-
Creciendo Nota a Nota
G
rowing up in the cotton fields of Texas, dragging a 14-foot burlap sack was torture. I learned the value of a dollar at an early age. While other kids went on summer vacation, the poorest picked cotton. To learn our taxes went into the trucker’s pocket was another slap. My mother woke us before dawn, gave us coffee, an egg and chorizo burrito, and two more for lunch. We’d await the trucker that hauled dozens to cotton fields in the middle of nowhere. We arrived at sunrise and worked, as the sun grew hotter. Most of the population of our barrio picked cotton during the summer. White farmers paid $1.00 per hundred pounds of cotton. Can you imagine the work it takes to pick a hundred pounds of cotton? No one thought exploiting children was immoral. Neither the Church, nor any terio. Aparte de un trago de agua y rogar por nubes, lo que me mantenía vivo era la música. Creciendo, Jorge Martínez Stockton, CA mi recuerdo más claro era escuchar a los Beatles, Dave Clark Five, Gary Lewis and the Playboys, Herman’s Hermits o a Sam the Sham & the Pharaohs en una radio a transistores. Pagué por el aparato con sudor, trabajo y mi inocencia. Sí. La música hacía que la tortura de arrastrar el saco de algodón por el campo fuera más fácil. No me lo hacía más liviano, pero me daba la ilusión que, en algún lugar más allá del dolor, había esperanza. Los músicos eran héroes en el sur de Texas y yo quería ser uno de ellos. Me integré a la banda de mi secundaria donde toqué la trompeta. Fue Félix Landing, mi cuñado, quien me enseñó a puntear la guitarra y sacar una melodía. Tenía 15 o 16 años cuando junté a unos chicos del barrio quienes —al igual que yo— soñaban con ser estrellas de la música. continúa a la vuelta
agencies dedicated to protecting children intervened. Exploiting “Mexicans” was customary in Texas. The injustice still tastes bitter. For some mysterious reason I survived, which still seems a miracle, or at least a mystery. Besides a drink of water and praying for clouds, what kept me going was music. Growing up, my clearest memory is listening to Beatles, Dave Clark Five, Gary Lewis and the Playboys, Herman’s Hermits or Sam the Sham & the Pharaohs on a little transistor radio. I paid for that radio with sweat, toil and my innocence. Yes, music made the torture of dragging a sack filled with cotton across a field easier. It didn’t lighten the burden, but it gave me the illusion that somewhere beyond all that pain, there was hope. Musicians were heroes in south Texas and I wanted to be one of them. I joined the high school’s band and learned to play trumpet. It was Felix Landing, my brother in law, who taught me to pluck a guitar and carry a tune. I was 15 or 16 when I rounded some kids from our neighborhood who —like me, dreamt of becoming music stars. We formed The Blue and Blues Technics. We played in English or Spanish whatever people wanted and became a staple at local Quinceañeras and other parties in town. Corpus Christi is known for its party scene as it is a major tourist spot. Lots of big Latino names started there Sheila, Freddy Fender, Little Joe, Robert Camacho Orchestra and dozens of lesser known bands. We competed for the big dances at the Memorial Hall, and the Carousel Club at Six Points, no longer there today. Most working musicians sometimes played in each other’s bands, depending if someone was out sick, or there was need of an extra horn, or vocals —that’s how I ended playing, in occasion, with Tony and the VJs, who usually played before the main band performed. Although we welcomed the little extra money, it was never the main reason, as we wanted to be “stars” and bask in the attention of the crowds. Plus the women thought we were special and none of us ever lacked company. Passion, excitement and danger were all wrapped into one. Playing in a band was like being a major league continued on next page APRIL 2018 Joaquín 7
educaciÓn
Growing Up on Music from the previous page
ball player; everybody knew you or wanted to know you. It was a great time to be growing up. Today, music is still an important part of my life. My song, “Selena Me Está Esperando”, won first prize in the international song-writing contest held by the West Coast Song Writers, 2009. I have written over a hundred songs and perform today. I am lucky music found me. At the darkest periods of my life, even as Saddam’s rockets fell around us, music sustained and helped carry me through. Unlike so many people, it has never let me down. Creciendo Nota a Nota viene de la vuelta
Formamos The Blue and Blues Technics. Interpretábamos en inglés y español lo que nos pidieran y nunca faltábamos en las Quinceañeras u otras fiestas en la ciudad. Dado que Corpus Christi era un importante destino turístico, su ambiente de fiestas era reconocido. Montones de grandes artistas latinos empezaron allí, Sheila, Freddy Fender, Little Joe, Robert Camacho Orchestra y docenas de conjuntos menos conocidos. Competíamos por los bailes de importancia tanto en el Memorial Hall como en el Carousel en Six Points, club que ya no existe. La mayoría de los músicos del ambiente alguna vez tocaban en otras bandas, dependiendo si faltaba alguien por enfermedad, o se necesitaba un instrumento de viento adicional, o una voz —fue así como termine tocando de vez en cuando con Tony and the VJs, quienes usualmente abrían el show para conjuntos de renombre. Aunque no nos venía mal el dinerito extra, nunca era la razón principal, sino que queríamos ser “estrellas” y ser admirados por el público. Además, las mujeres pensaban que éramos especiales —por lo que nunca nos faltaba compañía. Pasión, acción y peligro, todo en el mismo paquete. Tocar en un conjunto era como jugar béisbol en una liga mayor; todos te conocían o querían conocerte. Fue fabuloso crecer en esa época. Hoy, la música es todavía una importante parte de mi vida. En el 2009 mi canción “Selena Me Está Esperando” obtuvo el primer lugar en el concurso internacional auspiciado por West Coast Song Writers. He escrito más de cien temas que interpreto hasta hoy. Fue una suerte que la música me haya hallado. En los periodos más oscuros de mi vida, incluso cuando nos caían los cohetes de Saddam, la música me sostenía. A través de mis tribulaciones, incluso ante el prospecto de la muerte, la música me ayudaba. A diferencia de todos los demás, la música nunca me ha quedado mal. 8 Joaquín APRIL 2018
Somos Invisibles C
uando una organización o un Distrito Escolar me pide que haga disertaciones para los padres, mido mi entusiasmo. Lo hago porque a veces dicen cosas como, “¡Necesitamos que motive a nuestros padres!” o. “Necesitamos su ayuda para que participen en el proceso universitario de su estudiante”, o la que más me gusta, “Necesitamos su ayuda para que comprendan porqué la universidad es tan importante”. Sin siquiera arrugarse me dicen, “Cómo nos gustaría que fueran como nuestros padres asiáticos o indios, Ellos están en todo para el futuro académico de sus hijos. Es una pena que no puedan imitarlos”. Estos comentarios son ofensivos a cualquier papá o mamá Latinx (latino/a) a quienes les importa el futuro universitario de sus chicos. Esta creencia es engañosa porque se basa en mitos y estereotipos. Sin embargo es difícil razonar con la gente cuando tantos padres Latinx parecen invisibles. Puede no se aparezcan en las Noches de Regreso-a-Clase, que no se inscriban en las PTA (Asociación de Padres y Maestros), o hagan voluntariado como “Room Mom (Mamá en el Salón)” en el salón de su chico. No obstante, fíjense bien y se darán cuenta que su invisibilidad se debe a sus irregulares horarios de trabajo, falta de alguien que les cuide los niños, carencia de movilización, de intérpretes, una sensación de ‘no pertenecer’ y sentirse mirados en menos por todas estas barreras. Estas no son excusas. Es a lo que enfrentan muchos padres Latinx. Su imposibilidad de aparecerse en la escuela no es que no les importe, como tampoco se traduce en reducir la futura educación de sus hijos. Lamentablemente, mucha gente quiere culpar a nuestros padres por la baja tasa de matriculación en universidades de 4 años. Es por eso que me alegró hallar un interesante fenómeno que desmiente este argumento. Durante un Estudio Práctico me hallé con ciertas acciones típicas de los padres Latinx, las que juegan un papel clave en el ingreso de sus estudiantes a la universidad. Examiné los hábitos de los padres de 30 aventajados estudiantes mexi-
coamericanos en Arizona, California, Nevada y Texas. Todos los padres eran inmigrantes, español era su legua primaria, vivían al o bajo el nivel de pobreza, y ninguno se educó más allá de la escuela intermedia o secundaria. No eran miembros de la PTA. No obstante, el 100% de sus hijos de alguna manera fueron aceptados en universidades de élite y de gran exigencia. Estos padres pasaron inadvertidos a aquellos quienes tienden a enfocarse en evidencia superficial para decidir si los padres muestran interés o no. No obstante, cuando a estos estudiantes se les instó a explicar cómo llegaron donde llegaron, el 100% dijeron que el factor más importante fueron su padres ¡Hmm! ¿Qué fue, entonces lo que hicieron estos padres? Trabajaron tras bambalinas, marginados de las murallas institucionales, más allá del ojo de los maestros, directores u otros involucrados en la ruta a la universidad. Al final, estos ninjas clandestinos influyeron la carrera a la universidad de sus estudiantes respaldándolos de cinco maneras clave: Respaldo INVISIBLE #1 - Motivación Verbal y Consejos. Los padres de los estudiantes en este análisis brindaron un importantísimo y temprano respaldo a la vida académica de sus hijos. Este respaldo tuvo un positivo efecto, el que resultó en que estos chicos se aplicaran a los estudios y buscaran ingresar a la universidad. Los estudiantes dijeron que desde pequeños sus padres les hicieron saber (de variadas maneras), que eran inteligentes y que estaban destinados a ser universitarios. También les dieron consejos —mensajes sobre el valor de titularse como profesionales. Pero, sobre todo, fungieron como escudo a los efectos institucionales, como las bajas expectativas que les asignaban maestros y orientadores; combatiendo los efectos del subliminal mensaje antisocial, y brindándoles inspiración al largo plazo. Respaldo INVISIBLE #2 – Establecer Prioridades Educacionales. En un momento clave de su recorrido académico, sus padres no matricularon a sus hijos en la secundaria correspondiente a la zona donde residían. Casi el 50% de estos padres se las arreglaron para ponerlos en un escuela autónoma, vocacional, preuniversita- continúa en la pág. subsiguiente
education Dr. Roxanne Ocampo, San Marcos, CA
Invisible Parents W
hen Districts or college bound organizations ask me to do a presentation for parents, I’m cautiously enthusiastic. I’m cautious because they sometimes say things like, “We need you to motivate our parents!” Or, “We need your help getting them involved in their student’s college process.” Or, my favorite, “We want you to help them understand why college is so important.” They unabashedly tell me, “I wish they could be like my Asian and Indian parents. They’re all over their kid’s academic futures. Too bad they can’t be more like them.” These comments are insulting to all Latinx (Latina OR Latino) parents who care about their children’s college futures. This mindset is seriously flawed because it relies on myths and stereotypes. Ye t , it ’s
difficult to argue with folks when many Latinx parents seem invisible. They may not show up to Back to School Night, join the PTA or volunteer as “Room Mom” in their kid’s classrooms. Look closer however, and you’ll realize their invisibility is caused by non-traditional work schedules, lack of childcare, lack of transportation, lack of translators, a sense of not belonging and feeling devalued, embarrassed because of these issues. These are not excuses. This is what many Latinx parents are up against. Their inability to show up doesn’t mean they don’t care, nor does it translate to devaluing of their child’s educational futures. Sadly, many folks want to blame our parents for our low rates of enrollment in 4-year institutions. For this reason, I was happy to uncover an interesting phenomenon that refutes this argument. While conducting a Case Study, I identified critical behaviors Latinx parents engaged in, that played a key role in helping their students get to college. I closely examined parenting habits of 30 high-performing Mexican-American students from Arizona, California, Nevada, and Texas. All parents were immigrants to the US, Spanish was their first language, they were at or below the poverty level, and they did not receive a formal education beyond middle or high school. These were not PTA moms. Yet, 100% of their children somehow navigated their way into the Ivy Leagues and other highly selective campuses. These parents went unnoticed by those who tend to focus on superficial “evidence” to gage whether or not parents “care.” Yet, when pressed to explain how these students succeeded, 100% of students said the most impactful factor that led to their success was their parents. Hmm. What did these parents do then? They operated behind the scenes, outside institutional walls, beyond the gaze of teachers, administrators, or other college-going stakeholders. Ultimately, these undercover ninjas impacted their student’s trajectory to college by supporting them in 5 critical ways: INVISIBLE Support #1 – Verbal Encouragement & Consejos. Participants’ parents provided key validation at “pivotal”
early moments in their child’s academic career. These early validation experiences significantly impacted participants’ decision to strive for academic excellence and pursue selective college admission. Students said their parents communicated to them very early (in multiple ways) that they were smart and destined for college. They also gave them consejos – messages about the value of a college degree. Above all, these parents served as protective agents – shielding their students from the institutional effects of low teacher and counselor expectations, combating the effects of antisocial messaging, and providing long-term inspiration. INVISIBLE Support #2 – Establishing Educational Priorities. At a very strategic point in their academic careers, their parents did not enroll them in the public high school campus zoned for their residence. Nearly 50% of these parents figured out how to enroll them in a charter, magnet, college preparatory, or private high school. They pursued an intra or inter-district transfer, participated in a lottery, or applied for a full scholarship to a private school. Participants felt their attendance at these college-focused campuses was instrumental in their college-going strategies and success. Parents also supported students in logistical ways, by allowing them to forego family activities (like church) or eliminating “chores” so that their students could complete important homework assignments, projects, or study for exams. INVISIBLE Support #3 – Monitoring Homework & Grades. These parents were not sitting passively, waiting for year-end report cards to determine if their students were succeeding. Instead, they were “intrusive” agents, constantly monitoring their student’s grades and activities. One parent had an app on his phone, notifying him any time his son earned a ‘B’ grade or below. In addition to monitoring them, these parents demonstrated support by staying up with their kids during final exams. One student remembered how her mother would stay up with her, often until 4 am, to simply “be there” for psychological support. This mom was heavily invested in supporting her daughter’s quest to earn top grades and gain admission to a selective college. This constant “birdcontinued on next page APRIL 2018 Joaquín 9
e d u c a ti o n Invisible Parents from the previous page
dogging” by Latinx parents communicated to their students the importance of their education. INVISIBLE Support #4 – Financial Sacrifices. Because all of the parents were at or below the poverty level, most would assume they could not help their students financially. However, these parents placed such a high value on education, they made sacrifices to help their students succeed. For example, one undocumented student wanted to take a highlevel math course at a community college. He didn’t qualify for in-state tuition due to his status, so his mother took out a loan of $1,600 to get him into the class. Another parent went without new shoes, clothes, and other basic necessities, so they could afford test prep books. And yet another parent told his son, “If I have to work a double shift, or three shifts, I’ll do it just as long as you can finish college or a university.” Although these parents did not have discretionary income for college going Quetzal Mama Roxanne Ocampo matters, they figured out a way through sacrifice San Marcos, CA and discipline. INVISIBLE Support #5 – Supporting Extracurricular Activities. These invisible parents were behind the scenes, orchestrating logistics to ensure their students could participate in programs they felt would help get them to college. Even though parents worked double shifts, night shifts, and physically demanding jobs, they still found energy to support their students. For example, one father who didn’t speak English, stepped up to be his daughter’s Team Dad for the high school Academic Decathlon team – even throwing them a party to acknowledge their efforts. He brought snacks, wore matching t-shirts, and was their strongest cheerleader. Other parents showed support as the designated “chauffeur,” taking their students to college fairs, or just to
10 Joaquín APRIL 2018
•
e d u c a c i Ón
the local library. This Case Study is an example of the ways in which Latinx parents value education, are willing to go above and beyond to support their students and are heavily invested and committed to ensure their student’s access to higher education. While they may be invisible to institutional “eyes” they are behind the scenes, in kitchens and family rooms at 4am, at Academic Decathlon events, forgoing shoes to buy an ACT test booklet, visiting libraries, and doing everything within their means to help our students succeed. Padres Invisibles viene de la vuelta
ria, o simplemente privada. Probaron una transferencia intra o inter-distrito, participaron en una lotería, o postularon a una beca ‘con todo incluido’ en una escuela privada. Estos estudiantes sienten que haber estudiado en estas instituciones enfocadas en la educación superior fueron críticas en su planificación y subsecuente éxito. Los padres también apoyaron a sus hijos en factores de logística, como por ejemplo permitiéndoles omitir tradiciones familiares (como actividades en su iglesia) o poniendo de lado obligaciones caseras para que pudiesen terminar tareas o proyectos importantes, o estudiar para sus exámenes. Respaldo INVISIBLE #3 – Control de Tareas y Calificaciones. Estos padres no se sentaron a ver los resultados, esperando que la libreta de calificaciones de fin de año les dijera si sus chicos estaban bien o mal. Al contrario, eran intrusos, constantemente revisando sus actividades y tareas. Un papá incluso tenía una aplicación informática en su teléfono que le indicaba si su hijo obtenía una “B” o menos. Además de supervisarlos, estos padres demostraban su apoyo quedándose hasta tarde con sus hijos cuando estudiaban para exámenes finales. Una estudiante recuerda que su madre se quedaba junto a ella —muchas veces hasta las 4 de la mañana— para, simplemente, acompañarla en su esfuerzo. Esta mamá estaba muy decidida a respaldar a su hija para que obtuviera las calificaciones más
altas y lograra ingresar a una universidad de élite. Esta constante vigilancia de parte de los padres Latinx es una forma de demostrarles a sus hijos cuán importante es su educación. Respaldo INVISIBLE #4 – Sacrificios Económicos. Dado que estos padres están al nivel o bajo el nivel de pobreza, muchos pensarán que no pueden ayudar económicamente a sus estudiantes. Sin embargo estos padres dan tanta importancia a la educación, que hacen sacrificios para ayudar al rendimiento de sus hijos. Por ejemplo, un estudiante indocumentado quería tomar un curso de matemáticas avanzado en la universidad comunitaria. Dada su condición inmigratoria no tenía derecho a la matrícula subvencionada de los residentes del estado, de modo que su madre consiguió un préstamo de $1600 para pagar por la clase. Otro padre no se compró ni zapatos o ropa nueva, u otras necesidades básicas, para poder pagar por los textos preuniversitarios. Incluso hubo un padre que dijo a su hijo, “si tengo que trabajar dos o tres turnos, lo haré solo para que termines una carrera en la universidad”. Aunque estos padres no poseían fondos reservados para poner a sus hijos en la universidad, se las arreglaron por medio del sacrificio y la disciplina. Respaldo INVISIBLE #5 – Respaldar Actividades Extracurriculares. Estos padres invisibles trabajaban tras bambalinas, orquestando las cosas para que sus hijos pudieran participar en programas que creían los ayudarían a llegar a la universidad. Aunque trabajaran turnos dobles, nocturnos, y empleos exigentes físicamente, hallaban energía para ayudar a sus estudiantes. Por ejemplo, un padre que ni siquiera hablaba inglés se ofreció a ser Team Dad (Papá en el Equipo) para el grupo Decatlón Académico donde participaba su hija —incluso organizándoles una fiesta para celebrar sus logros. Compró antojitos, vistió playeras del equipo y fue su porrista más entusiasta. Otros padres mostraron su apoyo haciendo de chofer, llevando y trayendo a sus estudiantes a ferias universitarias o simplemente a la biblioteca del área. Este Estudio Práctico es un ejemplo de cómo un padre Latinx valora la educación, cuan preparados están para hacer esfuerzos extra para ayudar a sus estudiantes, y cuán comprometidos y entregados están para garantizar que sus hijos obtengan una educación superior. Aunque sean invisibles a los “ojos institucionales” están allí, tras bambalinas, en la cocina y en la sala de la casa hasta las 4 a.m.; en los decatlones académicos; dejando de comprarse zapatos para comprar un ensayo del examen ACT; visitar bibliotecas, y hacer todo lo que este a su alcance para ayudar a que nuestros estudiantes triunfen en la vida.
l a tin b e a t ii • r it m o l a tin o ii
Latin Music Fusion
The Stockton Connection
I
n the northern Central Valley, AfroCaribbean inspired dance music, specifically Mambo, was commonly played by bands at Mexican wedding receptions and dances during the 1950’s & 60’s. It could be argued that Mambo was Stockton’s and the neighboring community’s introduction to the beats and rhythms found in Latin Jazz, and Latin Rock. The term “mambo” comes from the African Bantu dialect and means “conversation with the gods,” and it was essentially African ritual dance music1. The cultural thread that links this African music to Mexican wedding dances in Stockton deserves some historical exploration. The history of Mambo can be traced to Afro-Cuban music developed from African, indigenous Caribbean, Spanish/Cuban, and French/Haitian musical influences. These musical influences make-up the ingredients for Cuban Danzon and Son music styles. Over time Danzon and Son would evolve into the Mambo music style popular in the 1950’s2. Afro- Caribbean music styles would also influence music in Mexico when Cuban bandleaders like Damaso Perez Prado immigrated to Mexico in the late 1940’s. Prado contributed to popularizing Mambo with hits including Patricia, Mambo No.5, and Cerezo Rosa (Cherry Pink and Apple Blossom White)3. Musical groups from Southern Mexico with closer proximity to the Caribbean would also extend the influence of Afro-Cuban music styles —the popularity of Sonora Santanera would be a good example4. It could be argued that Mexican American musicians were influenced as well. On the East Coast, immigration brought many Latino musicians from the Caribbean to the States – primarily to New York. Cubanos, Nuyoricans (New York Puerto Rican) and other Latinos continued to master, popularize, and fuse Latin music with other music genres. By the 1960’s Tito Puente would emerge as the King of Mambo and Latin Jazz5. Meanwhile, two of Puente’s most prominent percussionists Willie Bobo and Mongo Santamaria left his band and went west to join San Francisco based bandleader Cal Tjader’s group. Tjader performed the music of Cuba, and the Caribbean, and he played and recorded Mambo continued on next page
Ed Ramírez, Linden, CA
ElNexo Estocktoniano
D
urante los 1950s y 1960s y en el norte del Valle Central, la música bailable afrocaribeña —específicamente el Mambo— era lo que más se tocaba en bailes y recepciones matrimoniales. Se podría proponer que el Mambo fue la introducción a los ritmos y sones propios del Jazz y Rock Latinos, tanto a Stockton como las comunidades aledañas. La palabra “mambo” proviene del dialecto africano bantú y significa “conversación con los dioses” y era, básicamente, música de danza ritual africana1. La hebra que conecta este ritmo africano a los bailes matrimoniales mexicanos en Stockton justifica la siguiente exploración histórica. La historia del Mambo se puede rastrear a la música afrocubana que resultó de influencias africanas, indocaribeñas, hispanocubanas, y francohaitianas. Estas influencias son los ingredientes del Danzón y del Son cubanos. Con el tiempo, estos dos ritmos evolucionaron al Mambo que tan popular se hizo en los 1950s2. Estos estilos afrocaribeños también influenciarían la música en México cuando directores de orquesta como Dámaso Pérez Prado emigraron a México a fines de los 1940s. Prado contribuyó a popularizar el Mambo con éxitos como Patricia, Mambo Nº5 y Cerezo Rosa3. Grupos musicales del sur de México — más próximos al Caribe— también ayudarían a expandir la influencia del sonido afrocubano; la popularidad de la Sonora Santanera sería un buen ejemplo4. Se podría también proponer que esa misma influencia alcanzó a los músicos mexicoamericanos. En la Costa Este la inmigración trajo a los EEUU a muchos músicos latinos caribeños — especialmente a Nueva York. Cubanos, Nuyoricans (portorriqueños neoyorquinos) y otros latinos continuaron perfeccionando, popularizando y fusionando la música latina con otros géneros. Para los 1960s Tito Puente emergería como el Rey del Mambo y el Jazz Latino5. Mientras tanto, dos de los más prominentes percusionistas de Puente, Willie Bobo y Mongo Santamaría, dejaron su banda y se fueron a la costa del Pacifico a unirse al grupo del director Cal Tjader en San Francisco. Tjader tocaba música de Cuba, del Caribe, y asimismo tocaba y grababa Mambo y Jazz Latino. continúa a la vuelta Después de dejar APRIL 2018 Joaquín 11
l a tin b e a t ii • r it m o l a tin o ii Latino Fusion: Stockton Connection from the previous page
and Latin Jazz. After leaving Cal Tjader, Willie Bobo formed his own Latin fusion group (Latin Jazz and R&B) and his recordings featuring conga player Victor Pantoja contributed to the transformation of the Carlos Santana Blues Band into “Santana” the Latin Rock band6. Carlos Federico and his group Operation Mambo was one of the many Mambo bands performing in the San Francisco Bay Area during the 1950’s. He is also recognized for conducting the acclaimed “Mambo Sessions” at the Gold Room of the California Hotel in Oakland and was credited with teaching and guiding many aspiring Latino Jazz musicians including founding members of Azteca —Coke and Pete Escovedo. Federico would eventually become Azteca’s music director7. In the 1950’s Stockton area dance bands integrated Mexican, R&B, and other Latin genres including Mambo, and Cha-Cha-Cha into their dance music sets. The Pete Martinez Orchestra was among the bands that brought the Mambo craze to Stockton and established the roots of Afro-Caribbean music here. Members of the Martinez band would go on to perform in other popular Stockton bands including Los Vampiros with Enrique Olivares, Ed Ramírez Los Favoritos and Los Linden, CA Elegantes to name a few. By the 1960’s there was no shortage of talented Latino fusion musicians performing in the Mission District and the San Francisco Bay Area available to advance Latin Jazz music and the Latin Rock sound. A musician that bridged the gap between the Stockton area and the Bay Area Latino music scene was guitarist Gabriel Manzo who led the Stockton-based Latin Rock group The Gabe Christopher Band in the early 1970’s and later became Malo’s lead guitarist8. Other Gabe Christopher Band members included percussionist’s Carlos Lopez and Philip Gascon. Batik was another local Latin fusion band that performed in Stockton in the early 70’s. Locally, the Latin music fusion was carried on by groups like the Mike Torres Band, Latin Magic Band, Central Latino Allstar Band, A Touch of Magic and others who still perform today. The Mike Torres Band (MTB) consists of three generations of family band members with deep Mexican musical roots. However, MTB is recognized for its “versatility” and performance of a wide range of genres - from 12 Joaquín APRIL 2018
Rancheras to Funk and of course Latin Rock9. Most recently MTB performed on Little Joe y La Familia’s Chicano Cruise 2, Catalina to Ensenada, in January 2018. The Latin Magic Band, founded in 1989 by Peter Castañon, is also a fusion band mixing Latin standards including Cumbias, Rancheras, Salsa, Latin Rock with Oldies and Old School genres. Castanon was exposed to music at a “very young age” by his mother singer Lilliana Martinez and stepfather Ernest Martinez who were both members of Los Elegantes. Latin Magic has also performed with Pete Escovedo, Malo, El Chicano and others10. The Central Latino Allstar Band is a Latin fusion band led by vocalist/bass guitarist Carlitos Franco that performs a wide variety of genres from R&B Funk to Cumbia, Salsa, Merengue, Bachata, and Latin Jazz. The band is popular in the Stockton area but more recently in demand in the San Francisco Bay Area11. Also worthy of mention, A Touch of Magic is a Latin Magic Band member spin-off trio with electronic augmentation for a full sound led by Richard Aguilera and often accompanied by Tommy Marcelo. These local groups represent a historical connection to Latin Jazz and Latin Rock as well as the Chicano Cultural Revolution of the 1960’s and 1970’s. Their music persists as a source of Chicano pride and identity. Fusión Latina: el Nexo Estocktoniano viene de la vuelta
a Tjader, Willie Bobo formó su propio grupo de fusión latino (Jazz Latino y R&B) y sus grabaciones que incluyeron al conguero Víctor Pantoja contribuyeron a la transformación de la Carlos Santana Blues Band en: “Santana”, banda de Rock Latino6. Carlos Federico y su grupo Operation Mambo fue una de las muchas bandas de Mambo que tocaban en el Área de la Bahía de San Francisco en los 1950s. También se les reconoce haber conducido la celebradas “Sesiones Mambo” en el Salón Dorado del Hotel California de Oakland, como también haber enseñado y guiado a muchos futuros músicos de jazz latino, incluyendo a los miembros de Azteca, Coke y Pete Escovedo. Eventualmente Federico se convirtió en el director musical de Azteca7. En los 1950s las bandas para bailes de Stockton integraron géneros mexicanos, R&B y otros ritmos latinos como el Mambo, el Chachachá en su repertorios bailables. La Orquesta de Pete Martínez estaba entre las bandas que trajo la locura del Mambo a Stockton y estableció las raíces de la música afrocaribeña aquí. Miembros de la banda Martínez eventualmente tocaron en otras bandas populares en Stockton como Los Vampiros,
FOOtnotes 1. Salsa. (n.d.). www.musicofpuertorico.com 2. Quintana, C. (2017, May 7). History of Mambo. www. thoughtcom.com 3. Bega, L. (1999). Perez Prado Bio. (ALLMUSIC) 4. Sonora Santanera. (2018). www.revolvy.com 5. Ginell, R. S. (n.d.). Tito Puente (ALLMUSIC) 6. Victor Pantoja. (n.d.). www.latinola.com 7. Carlos Federico Memorial Sextet - Tribute to A Mambo King! (n.d.) 8. Gabriel Manzo. (n.d.). www.manzorally.com 9. Mike Torres Band. (2016, April). www.ticketfly.com 10.Sauro, T. Band Still Casts Spells. The Stockton Record. September 4, 2009 11.Carlitos Franco & the Central Latino Allstar Band, Stockton, CA. (n.d.). www.festivalnet.com
por nombrar algunos. Para los 1960s y en el Distrito de la Mission y en el Área de la Bahía de San Francisco, no había carencia de músicos de fusión latina activos en avanzar el Jazz y el Rock Latino. A principio de los 1970s el músico que llenaba el vacío entre las áreas de la Bahía y Stockton era el guitarrista Gabriel Manzo —quien lideraba en grupo de Rock Latino The Gabe Christopher Band en Stockton— y quien más tarde se convertiría la primera guitarra de Malo8. Otros miembros de la Gabe Band incluían los percusionistas Carlos Torres y Philip Gascón, Otra banda que tocaba Fusión Latina a principio de los 1970s era Batik. Localmente, la fusión latina estaba a cargo de grupos como Mike Torres Band, Latin Magic Band, Central Latino AllStar Band, A Touch of Magic y otros que aún están activos. La Mike Torres Band (MTB) consiste en tres generaciones de miembros de la familia, todos con fuertes raíces mexicanas. No obstante MTB es conocido por su versatilidad e interpretación de una amplia variedad de géneros, de Rancheras a Funk y, por supuesto, Rock Latino9. Hace poco, en enero del 2018, MTB tocó en el Chicano Cruise 2 de Little Joe y La Familia, Catalina to Ensenada. La Latin Magic Band —creada en 1989 por Peter Castañón— es también una banda de fusión que mezcla ritmos latinos estándar como Cumbias, Rancheras, Salsa, Rock Latino con ritmos Oldies y Old School. Castañón conoció de temprano la música por su madre, la cantante Lilliana Martínez y su padrastro Ernest Martínez, ambos miembros de Los Elegantes. Latin Magic también ha tocado con Pete Escovedo, Malo, El Chicano y otros10. La Central Latino AllStar Band es un grupo de fusión latina liderada por el vocalista y bajista Carlitos Franco, y toca una amplia gama de géneros desde R&B Funk a Cumbia, Salsa, Merengue, Bachata y Jazz Latino. Esta banda es popular en el área de Stockton, pero últimamente ha ganado adeptos en el Área de la Bahía de San Francisco11. También dignos de concluye en pág.27
S t o c k t o n U n i f i e d S c hoo l D i s t r i c T
SUSD Mariachis return to the Kennedy Center
S
tudents from Chavez High School and Fremont Elementary School performed this March at the Kennedy Center in Washington, DC to a wildly enthusiastic crowd. Mariachi Chavez and Fremont’s Los Toritos took the stage as part of the national TurnAround Arts production promoting the arts, dance, and music in schools. Music teacher Luis “Tito” Talamantes brought the troupe on invitation from the national organization. Talamantes has brought his students to perform in Washington once before, including a visit with former First Lady Michelle Obama. “This was a proud moment for our school district,” said SUSD Acting Superintendent Dan Wright, who accompanied the students. “First, their performance was off the charts! Also, you only have to hear the stories from our students of how the Turnaround Arts program has given focus and connection to their schools.” Added Fremont Principal Joe Martinez: “It was an honor for our students to perform among so many talented students from across the country... The Kennedy Center truly represents a chance for every child.” Eleven SUSD students traveled from both schools for the event, which aimed to showcase schools that included progressive music programs that moved from elementary to high schools. From Mariachi Chavez: Sarah-BurkeBaker, Hector Olivares, Angel Torres, Caro-
Mariachis SUSD vuelven al Kennedy Center
E
studiantes de la Secundaria César Chávez y de la Primaria Fremont tocaron este marzo en el Kennedy Center en Washington, D.C. ante una realmente prendida audiencia. Los mariachis Chávez y Los Toritos de Fremont actuaron como parte de la producción nacional TurnAround Arts, que promueve las artes, la danza
line Burke-Baker, Julia Murillo and Andrea Sandoval. From the Fremont Los Toritos: Danna Castillo, Anna Arellano, Kate Figueroa, Irina Hernandez, and Efren Jiron Roque.
y la música en las escuelas. El instructor de música Luis “Tito” Talamantes llevó a los elencos por invitación de esta organización nacional. Talamantes ya había llevado a sus estudiantes a tocar en Washington una vez, que en esa oportunidad incluyó una visita con la entonces-Primera Dama Michelle Obama. “Es un momento de gran orgullo para nuestro distrito escolar”, dijo el superintendente en funciones del SUSD, Dan Wright, “primero, su actuación ¡fue espectacular! Y, además, debieran escuchar cómo cuentan estos estudiantes que este programa, TurnAround Arts, los ha enfocado y conectado con sus respectivas escuelas”. Agregó en director de Fremont, Joe Martínez: “Fue un honor para nuestros chicos actuar entre tantos otros talentosos estudiantes venidos de todo el país… El Kennedy Center realmente representa una oportunidad para cada niño”. Once estudiantes de ambas escuelas del SUSD viajaron para el evento, el que busca destacar escuelas que incluyen progresivos programas de música que continúan de primaria a secundaria. Del Mariachi Chávez: Sarah-Burke-Baker, Héctor Olivares, Ángel Torres, Caroline Burke-Baker, Julia Murillo y Andrea Sandoval. De Los Toritos de Fremont: Danna Castillo, Anna Arellano, Kate Figueroa, Irina Hernández, y Efrén Jirón Roque. APRIL 2018 Joaquín 13
ItTakes Four Seasons To Create aDay M y objects are directly created through the senses, a process of perceiving color and composition; an emotional desire to express my everyday life with a different lens; to interpret what we see before our eyes in various ways.
I realized it takes four seasons to create one day of profound creativity of symbolic philosophical concepts, regarding life and art. Whether it is composition, a balance of large, medium and small to change from moment to moment, day-to-day, shadows to light. Such are the seasons.
14 JoaquĂn APRIL 2018
JOSÉ Cervantes
Toma 4 Estaciones Crear 1 Día M
is objetos son creados directamente desde mis sentidos, un proceso de percibir color y composición; un deseo emocional de expresar mi vida cotidiana a través de diferentes lentes; de interpretar, de variadas maneras, lo que vemos ante nuestros ojos.
Me di cuenta que toma cuatro estaciones crear un día de profunda creatividad de conceptos filosóficos simbólicos sobre la vida y el arte. Sea una composición o el balance de un gran, mediano o pequeño cambio — momento por momento, día a día, o de luces a sombras. Ésas son las estaciones. APRIL 2018 Joaquín 15
l a tin b e a t ii • r it m o l a tin o ii
Pioneras de Faldas en la Música Mariachi
D
esde, por lo menos finales de los 1920s, la música mariachi ha sido un género escénico dominado por hombres en el cual las mujeres, históricamente, han sido relegadas a la periferia, principalmente como vocalistas o cantantes de rancheras. Lo que es menos conocido es que las mujeres han interpretado música mariachi como instrumentalistas por más de un siglo. A medida que la cultura y sociedad experimentó dramáticos cambios en los 1960s y 1970s, también estos afectaron la participación femenina en la escena mariachi, en los Estados Unidos más que en cualquier otra parte. Rebecca Gonzáles fue una de esas pioneras, desde 1974 actuando como violinista con el Mariachi UCLATAN de la Universidad de California-Los Ángeles. De ahí, en 1975, se unió al internacionalmente reconocido Mariachi Los Camperos de Nati Campos, donde se convirtió en la primera mujer que tocó con un grupo mariachi masculino comercialmente exitoso. La siguió Laura Sobrino, uniéndose al hasta-entonces totalmente masculino Mariachi Sol de México, eventualmente convirtiéndose en la más famosa preservadora de la música mariachi en la nación. Con Gonzáles y Sobrino rompiendo aguas, las mujeres aprendieron a tocar este género en los nuevos departamentos de Etnomusicología y Estudios Chicanos. Concurrente a este cambiante paradigma hubo un florecimiento de educación multicultural en las escuelas primarias, intermedias y secundarias estadounidenses, causado un renacimiento de este género musical. También resultó en una explosión de festivales mariachis a través del Oeste y el Sudoeste. Pero a mediados de los 1990s, cuestioné la creencia que la participación de instrumentalistas femeninas en los EEUU dio inicio en los 1970s. Recuerdo haber visto películas de los 1950s —la época de oro del cine mexicano— donde se veían mariachis compuestos totalmente de mujeres acompañando a cantantes. Me preguntaba si las que salían en esas películas eran actrices o, si de hecho, eran músicos profesionales de mariachi. Lo que inspiró mi interés es que yo también soy músico mariachi y fui una de las primeras mujeres en tocar violín de ese género en Los Ángeles cuando me uní al mariachi de mi 16 Joaquín APRIL 2018
escuela el 1973. En veinte años de investigación, me enteré que, en 1903, Rosa Quirino comenzó a tocar música mariachi en La Escondida, Nayarit, México, cuando tenía 13 años. No solo Dra.L.Xóchitl Pérez tocó en grupos totalmente Arts&Ed Specialist masculinos, sino eventualSan Diego, CA mente dirigió su propio grupo, donde ella era la única mujer. Este poco tradicional papel de mujer mariachi no fue siempre fácil de aceptar por la gente. Pero insistieron, muchas veces portando una pistola, sabiendo muy bien que las circunstancias podrían obligarlas a usarla. Víctor Angulo y Adela Chávez también añadieron a la tradición mariachi al formar, en 1948, Adelita y su Mariachi de Muchachas, el primer grupo totalmente femenil de mariachi en Ciudad de México. En un par de años, otros dos grupos, el Mariachi Femenil Estrellas de México (1951) y el Mariachi Las Coronelas (1953) comenzaron también sus actuaciones. Cada grupo estaba formado por un miembro de la banda y gerente o director musical masculino. Con la intención de capitalizar en la creciente popularidad de la música mariachi, estos grupos viajaron extensamente a través de Norte y Sudamérica, promoviendo, además, desde cerveza —Corona y Carta Blanca entre otras— a marcas de cigarrillos, en espectáculos presentados en carpas y caravanas, como también en teatros, ferias y salones de bailes. Las mujeres de estos grupos pioneros eran incorporadas desde chicas, algunas con apenas trece años. Los padres de las nuevas miembros designaban su custodia al miembro masculino de la administración del grupo. Estas mujeres reportan que eran bien tratadas y bien pagadas, y trabajaban con las más grandes luminarias del momento. También se unieron a sindicatos de músicos y actores, apareciendo en la radio, la televisión y el cine. De vez en cuando estas pioneras de la música requerían de protección, dado que a veces eran objeto de faltas de respeto de parte de espectadores, quienes les gritaban que se sacaran la ropa o, en algunos casos, trataban de perseguirlas al terminar su presentación e intentaban continúa en la pág. subsiguiente
l a tin b e a t ii • r it m o l a tin o ii
The Trailblazing Women of Mariachi Music
Dr. Leonor Xóchitl Pérez, San Diego, CA
Adelita y su Mariachi de Muchachas, 1948
M
ariachi Music is a Mexican maledominated performance genre in which women have historically been relegated to the periphery; primarily as vocalists or Ranchera singers going back to the late 1920s. What is less well known is that women have actually performed mariachi music as instrumentalists for more than a century. As culture and society underwent dramatic changes in the 1960s and 70s, so too did women’s participation in mariachi performance, nowhere more dramatically than in the United States. Rebecca Gonzales was one such pioneer, performing as a violinist with the University of California Los Angeles’ Mariachi UCLATLAN in 1974. From there, she joined the internationally renowned Mariachi Los Camperos de Nati Cano in 1975 where she became the first woman to perform with a commercially successful all-male mariachi group. Laura Sobrino followed, joining the previously allmale Mariachi Sol de Mexico and eventually becoming the nation’s most famous mariachi music preservationist. With Gonzales and Sobrino paving the way, women learned to perform this genre in newly formed Ethnomusicology and Chicano
Studies departments. Concurrent with this paradigm shift, was a burgeoning growth of multicultural education in American elementary, middle and senior high schools spurring a renaissance on this musical genre. It also ushered in an explosion of mariachi festivals throughout the West and the Southwest. But in the mid-90s, I challenged the claim that the participation of women instrumentalists in mariachi music began in the U.S in the 1970s. I remembered seeing movies from the fifties —Mexico’s golden age of film— featuring all-female mariachi groups accompanying singers. I wondered if the women in these movies were actresses or if they were in fact professional mariachi musicians. My interest was also inspired by the fact that I am a mariachi musician and was among the first women to perform as a mariachi violinist in Los Angeles when I joined my school-based mariachi in 1973. In twenty years of research, I learned that in 1903 Rosa Quirino began performing mariachi music in La Escondida, Nayarit, Mexico, as a thirteen-year-old. She not only performed in all-male groups but eventually directed her own group in which she was the sole female. This very non-traditional role as
a female mariachi was not always easy for audiences to accept. But she soldiered on, often carrying a gun knowing full well that circumstances might force her to use it. Victor Angulo and Adela Chavez also added to the mariachi tradition by forming Adelita y su Mariachi de Muchachas, the first all-female mariachi group in Mexico City in 1948. Within a few years, two other groups, Mariachi Femenil Estrellas de Mexico (1951) and Mariachi Las Coronelas (1953) also began performing. Each group was formed by a band member and a male manager or musical director. With the intent of capitalizing on the growing popularity of mariachi music, these groups traveled extensively throughout North and South America, also promoting everything from beer, including Corona and Carta Blanca, to popular cigarette brands in their carpas (tents) and caravanas (caravan) shows. They also performed in theatres, fairs and dance halls. The women in these pioneering groups were recruited as young girls, some as young as thirteen. The parents of these new musical charges assigned legal guardianship to the male member of the management team. Women reported being paid and treated well as they performed with many of the biggest celebrities of the time. They also joined musicians and actors unions and appeared in radio, television and film. These pioneering musicians periodically needed protection as they were at times the objects of male audience members who would often yell for them to shed their clothes or, other times, would try chasing them as they finished their performance and were leaving the stage. Despite their acceptance and success, many of these women had to make the same choice that many of the women of this era were forced to make: marriage and family or mariachi. Some tried---unsuccessfully--- to join the mariachi scene at Garibaldi Square, where male-mariachi musicians performed. Faced with rejection and patriarchal barriers, the music went all but silent. Mariachi women in Mexico were seen and heard but as time passed, their contributions to the preservation and dissemination of mariachi music across the world were nearly continued on next page APRIL 2018 Joaquín 17
l a tin b e a t ii • r it m o l a tin o ii Trailblazing Women of Mariachi Music
Mariachi Las Rancheritas, 1967
from the previous page
forgotten. In 1967, in Alamo, Texas, the all-female Las Rancheritas formed and began performing and winning over audiences. At the invitation of President Lyndon Johnson, a Texan, and through the auspices of another Texan, Congressman Eligio ‘Kiko’ de la Garza, Las Rancheritas were asked to entertain the troops in Vietnam. In January of 1968 they became the first mariachi group to travel to a war zone to perform. They considered it an act of patriotism as well as a symbol of ethnic identity, community and comfort for Latino and non-Latino troops fighting the war. Las Rancheritas also took their music to the world famous Plaza Garibaldi, the touchstone of mariachi music where this uniquely Mexican---and almost uniformly male---music has been performed since 1929. The group continued to perform until 1980. Prior to my research, Mariachi Reyna de Los Angeles, founded and directed by mariachi musician and restaurateur Jose Hernandez in 1994 was believed to be the first ever all-female mariachi. While not entirely true, they are in fact the first commercially successful all-female mariachi group. Since then, mariachi women have continued to make major strides in the mariachi tradition, often exceeding the stature of talented male mariachi groups. Other milestones for female mariachi performers include the first-ever Grammy nominations and wins by Mariachi Divas de Cindy Shea which was founded in 1999. The group garnered eight nominations and two wins. In 2008, Mariachi Mujer 2000 de Marisa Orduño represented the United States at the Bejing Olympics. In 2017, New York’s innovative and multicultural Mariachi Flor de Toloache also won a Latin Grammy. Today, one can find all-female mariachi groups throughout the world such as London’s Mariachi Las Adelitas UK and Canada’s Mariachi Estrellas de Vancouver. The results of my research reveal that women have played an important role as cultural torch bearers of the mariachi tradition for more than a hundred years. Women have made major contributions to the advancement of this cultural art form as promoters of national identity in Mexico, ethnic identity and community in the United States, and as global guardians of mariachi culture. Their persistence and dedication have worked to overcome barriers to their inclusion in this male-dominated genre. Their stories reflect an impressive tapestry of passion, respect and influence on this important Mexican cultural form. 18 Joaquín APRIL 2018
Pioneras de Faldas en el Mariachi viene de la vuelta
dejar del escenario. A pesar de su aceptación y éxito, muchas de estas mujeres debían tomar la decisión que la mayoría de las mujeres de su época enfrentaban: o matrimonio y familia, o el mariachi. Algunas trataron —sin éxito— unirse al ambiente mariachi de la Plaza Garibaldi, donde tocan solo mariachis masculinos. Enfrentados al rechazo y a las barreras patriarcales, tuvieron que irse con su música a otra parte. La mujeres de mariachi mexicano eran vistas y escuchadas pero, con el paso del tiempo, sus contribuciones a la preservación y diseminación de la música mariachi por el mundo ha sido prácticamente olvidada. En 1967, en Álamo, Texas, se formó el grupo femenil Las Rancheritas, el que comenzó a tocar y ganar audiencias. Invitadas por el presidente Lyndon Johnson, un tejano —y bajo el auspicio de otros tejano, el congresista Eligio ‘Kiko’ de la Garza, se le pidió a Las Rancheritas ir a cantarles a las tropas estacionadas en Vietnam. En enero de 1968 se convirtieron en el primer mariachi en tocar en una zona de combate. Ellas lo consideraron un acto de patriotismo, como también un símbolo de identidad étnica, comunitaria y de confort para aquellos soldados —latinos o no— que luchaban en la guerra. Las Rancheritas también llevaron su acto a la mundialmente famosa Plaza Garibaldi, la piedra angular del mariachi donde esa música tan emblemática a México —y casi totalmente masculina— se ha tocado desde 1929. Las Rancheritas continuaron en existencia hasta 1980. En 1994, previo a mi investigación, el
Mariachi Reyna de Los Ángeles —fundado y dirigido por el restaurantero y músico mariachi José Hernández— se consideraba el primer mariachi totalmente femenil de la historia. Aunque no totalmente cierto, son, de hecho, el primer grupo femenil mariachi de éxito comercial. Desde entonces, las mujeres mariachis han ido marcando nuevos hitos en la tradición de este género, muchas veces superando en estatura y talento a grupos masculinos. Otros hitos para el mariachi femenil incluyen la primera nominación a un Grammy en la historia, y triunfos para el Mariachi Divas de Cindy Shea, fundado en 1999. El grupo recibió ocho nominaciones y obtuvo dos premios. En el 2008 el Mariachi Mujer 2000 de Marisa Orduño representó a los Estados Unidos en las Olimpiadas de Pekín. En el 2017, el innovador y multicultural Mariachi Flor de Toloache ganó también un Grammy latino. Hoy se pueden hallar grupos mariachi femeninos en todo el mundo, como el mariachi Las Adelitas UK de Londres o el Estrellas de Vancouver en Canadá. Los resultados de mi investigación revelan que las mujeres han jugado un importante papel como portadoras de la antorcha cultural mariachi por más de cien años; han hecho relevantes contribuciones al avance de este arte como promotoras de la identidad nacional en México, identidad étnica y comunitaria en los Estados Unidos, y como guardianes mundiales de la cultura mariachi. Su persistencia y dedicación les han permitido superar barreras para su integración en este género dominado por hombres. Sus historias reflejan un impresionante mosaico de pasión, respeto e influencia en este importante arte mexicano.
h e a lt h • sa l u d
La Subversión de la Economía The Subversion of the Mundial Global Economy Thomas Block, West Farmington, OH
through broad and sustained efforts to creHasta la breva más hermosa puede conteThe most beautiful fig may contain a ate a shared future, based upon our common ner un gusano. (Antiguo Proverbio Zulú) worm. (Old Zululand proverb) l comienzo del tomo ‘El Derecho t the beginning of Smita Narula’s humanity in all its diversity, can globalization al Alimento: Subordinando a los tome, The Right to Food: Holding be made fully inclusive and equitable.”2 Pope John Paul II’s encyclical, RedempActores Mundiales a la Ley InterGlobal Actors Accountable Under nacional’1 por mita Narula, ésta declara que International Law1, she states that the basis of tor hominis (1979), has also recognized this el fundamento de la ley internacional sobre international human rights law is the account- “paradigm shift” which was repeated, verbaderechos humanos es la responsabilidad de los ability of governments to protect the rights tim, again in the Pontifical Council’s World gobiernos se proteger los derechos de su propia of their own citizenry. But, she immediately Hunger, A Challenge for All: Development in población. Pero, inmediatamente, reconoce las recognizes the difficulties imposed on govern- Solidarity in 1996: “So widespread is the [global] phedificultades que la globalización económica ments’ sovereignties by economic globalization: nomenon that it brings into question interpone a la soberanía de los gobiernos: “The global power exerted by a handful the financial, monetary, production and “El poder global que ejerce un puñado de of states, transnational corporations, commercial mechanisms that, resting estados, corporaciones transnacionales, e and international financial institutions on various political pressures, support instituciones financieras internacionales, represents a significant shift in the interthe world economy. These are proving representa un importante viraje en el national order. The power imbalances incapable either of remedying the unjust orden internacional. Los desbalances created by this shift make it increasingly social situations inherited from the past, de poder que crea este cambio dificultan difficult for weaker states to assert full or of dealing with the urgent challenges cada vez más que los estados más débiles control over policies that are central and ethical demands of the present.” puedan imponer un total control de las to their ability to fulfill their social and In 2010, the U.S. State Department and políticas en la que basan el cumplimiento economic rights obligations.” de sus derechos y obligaciones This “shift” has not gone unrecognized by USAID launched the Feed the Future (FTF) económicas y sociales”. the United Nations. The global body acknowl- Initiative addressing global hunger and malEste “viraje” no ha pasado inadvertido edges that developing countries or countries nutrition. The objective besides increased food para las Naciones Unidas. El organismo with economies in transition face difficul- production and improved nutrition was the admundial reconoce que los países en vías de ties in responding to glo- vancement of global agricultural development3. Under the State Department and USAID, desarrollo o economías de transición enbalization frentan dificultades para responder a la and that the program was hijacked by Big Agriculture. globalización y que “solo a través de “ o n l y The FTF intensified Big Ag’s presence in Africa allying with Monsanto, DuPont, Cargill, amplias y sostenidas iniciativas por and Syngenta4 using U.S. embassies in the crear un futuro compartido —bagovernment’s advocacy of GM crops. Between sado en la diversa humanidad que 2007 and 2009, the State Department “sent nos une, puede hacer que la globaannual cables …directing every diplomatic lización sea totalmente equitativa y post worldwide to ‘pursue an active agenda’ abierta a todos”.2 that promotes agricultural biotechnology, La encíclica del Papa Juan Pablo encourages the export of biotech crops and II, Redemptor Hominis (1979) ha, también, foods and advocates for pro-biotech policies reconocido este “cambiante paradigma”, el que fue and laws” (Ibid). repetido, textualmente, en el Concilio Pontificio Alongside FTF, Monsanto teamed up with the ‘Hambre Mundial, un Reto para Todos: Desarrollo Gates and Rockefeller Foundations in a $400 milen Solidaridad’ en 1996: lion enterprise, the Alliance for a Green Revolution “Es tan prevalente este fenómeno (mundial) que (AGRA) increasing Big Ag’s footprint in Africa5. pone en entredicho los mecanismos financieros, AGRA favors high-tech industrial agricultural monetarios, productivos y comerciales que methods and inputs such as GM seeds and depen—basados en variadas presiones políticas— dence on agrichemicals as well as lobbying for soportan la economía mundial. Éstos están them, embedding the Monsanto heel of the demostrando ser incapaces tanto de remediar agrichemical footprint into African soil6. las injustas situaciones sociales heredadas At the 2014 US-Africa Food Soverdel pasado, como de enfrentar los continued on next page eignty Straturgentes desafíos continúa a la vuelta
A
A
APRIL 2018 Joaquín 19
h e a lt h • sa l u d Subversion of the Global Economy from the previous page
egy Summit, topics of discussion included the loss of traditional diets and ways of life, the increased reliance on expensive inputs (e.g., excessive fertilizers and pesticides), small farmers being displaced from their lands, the undermining of local economies, and the struggle to preserve indigenous seeds, etc. It was also determined that Big Ag is “working to ensure a shift away from diversified agriculture” and is seeking “to eradicate the small farmer” by placing him in “the vagaries of rigged global markets” – AGRA is “out of sync”7. What has been discussed above must be analyzed in review of agribusiness’s “philanthropic modality”8 and its impact on plans for the future – Monsanto’s plans in particular: At a biotech industry conference in January 1999, a representative from Arthur Anderson, LLP explained how they had helped Monsanto design their strategic plan. First, his team asked Monsanto executives what their ideal future looked like in 15 to 20 years. The executives described a world with 100 percent of all commercial seeds genetically modified and patented. Anderson consultants then worked backwards from that goal, and developed the strategy and tactics to achieve it. They presented Monsanto with the steps and procedures needed to obtain a place of industry dominance in a world in which “natural seeds were virtually extinct”5. Subversión de la Economía Mundial viene de la vuelta
y exigencias éticas del presente”. En el 2010, el Departamento de Estado de los EEUU y USAID estrenaron la iniciativa ‘Alimenta el Futuro’ (FTF, siglas en inglés) que aborda el problema del hambre y malnutrición en el mundo. El objetivo —además de incrementar la producción de alimentos y mejorar su valor nutritivo— era avanzar el desarrollo agrícola mundial3. Bajo el Departamento de Estado y USAID, el programa fue secuestrado por los gigantes de la agroindustria. La FTF intensificó su presencia en África aliándose con Monsanto, DuPont, Cargill y Sygenta4 valiéndose de las embajadas norteamericanas en su arremetida pro-cultivos genéticamente alterados (GM). Entre 2007 y 2009, el Departamento de Estado “envió cables anuales (…) instruyendo a cada puesto diplomático en el mundo a ‘implementar una activa agenda’ pata fomentar la agricultura biotecnológica, incentivar la exportación de cosechas y alimentos biotecnológicos, como asimismo intervenir en favor de leyes y políticas pro-biotecnología” (ibíd.) Junto a la FTF, Monsanto se alineó con 20 Joaquín APRIL 2018
las Fundaciones Gates y Rockefeller en un emprendimiento de 400 millones de dólares, la Alianza por Una Revolución Ecológica (AGRA, por sus siglas en inglés) para consolidar la presencia de la Gran Agroindustria en el África5. AGRA favorece tanto métodos e introducciones agrícolas de alta tecnología, semillas GM y la dependencia en agroquímicos, como también influenciar para el uso de los mismos, hundiendo la bota agroquímica de Monsanto en los suelos africanos6. En la Cumbre 2014 sobre Estrategia de Soberanía Alimenticia EEUU-África los temas tratados incluían la pérdida de las dietas y formas de vida tradicionales, la creciente dependencia en costosos accesorios (por ej.: excesivos fertilizantes y pesticidas), pequeños agricultores desplazados de sus tierras, el efecto negativo en sus economías locales, la lucha por preservar sus semillas ancestrales, etc. Se determinó, además, que la Gran Agroindustria está trabajando en “garantizar un alejamiento de la diversidad agrícola” y busca erradicar al pequeño agricultor exponiéndolo a los caprichos de manipulados mercados inThomas Block West Farmington,OH ternacionales” —AGRA está “desconectado”7. Lo que se ha tratado anteriormente debe ser analizado contemplando la “modalidad filantrópica” de la Agroindustria, y el impacto de sus planes futuros —especialmente los de Monsanto: En una convención de la industria biotecnológica en 1999, un representante de Arthur Anderson, LLP, explicó cómo ellos han ayudado a Monsanto a diseñar su plan estratégico. Primero, su equipo preguntó a los ejecutivos de Monsanto como proyectaban su futuro ideal en 15 o 20 años. Los ejecutivos describieron un mundo con el 100 por ciento de todas las semillas comerciales modificadas genéticamente y patentadas. Los asesores en Anderson trazaron un plan reverso, partiendo desde esa meta, desarrollando una estrategia y táctica para alcanzarla. Presentaron a Monsanto los pasos y procedimientos necesarios para obtener el dominio de la industria, en un mundo donde las “semillas naturales se hayan, virtualmente, extinguido”5. NOTAS/NOTES 1. Narula, Smita. Columbia Journal of Transnational Law, Volume 44, Number 3 2. United Nations Millennium Declaration 3. Wikipedia 4. Food & Water Watch, May 2013 5. “AGRA’s Technology Push in Africa,” Friends of the Earth International; Global Research, 10/16/14 and Huffington Post, 5/25/11 6. RT News, 1/5/16; and Agra Watch, 11/7/13 7. Global Research, 10/16/14; also see Joaquin, May 2016 8. Osgood, 2006
e l
c ue nto
El salón 16 A
la una de la tarde, el maestro Efraín pronunciaba dos palabras a sus alumnos: ‘Ahorita vuelvo’. Con eso, los niños de sexto grado del salón dieciséis, se aglomeraban en la ventana del primer piso con sus caritas alertas para averiguar la actividad de la calle. Todos los días de escuela, Efraín le echaba llave a la aldaba para aparecer a las cuatro de la tarde con la cara alegre, inflada y roja por los efectos del alcohol. Abría la puerta y encontraba los pequeños rostros prestos a escapar al recreo. Les sonreía contento porque en su continua ebriedad imaginaba que los chicos eran de excelente conducta y lo recibían con algarabía. Para entonces, sin desfachatez, traía el pelo descompuesto, la corbata a medio pecho, la camisa desabotonada revelaba el esternón lampiño, y el saco bajo el brazo colgaba desganado. No era un secreto que el maestro Efraín pasaba media tarde con el director de la escuela en La Nueva Luz, la cantina del barrio donde los tenían en alta estima por ser los máximos consumidores. Los alumnos del maestro Efraín, intercambiaban procacidades y frases obscenas con los muchachos del otro lado de la calle. Ellos se mantenían de pie con la espalda contra los tabiques de la casa; donde pasaban horas intercambiando un pie en el suelo y otro contra la pared semejando garzas. Habían adquirido cierta reputación por acosar a las jovencitas que alguna vez, en camino al mercado, se aventuraron a caminar por el lado de esa acera. Ellas tenían que escuchar los piropos aberrantes de los holgazanes, lanzados como constates bombardeos que punzan los oídos. Por eso, las muchachas mudaron su ruta a la acera opuesta. Las mujeres mayores, por su parte, reprendían a los indecentes diciéndoles: “Desgraciados, buenos para nada, váyanse a su casa, pónganse a trabajar”. Ellos omitían todo reclamo mirando a cualquier parte. Los vaivenes de palabrotas entre los niños y los desgraciados no representaban peligro para nadie; al contrario, fungían como pasatiempo educativo que al final resultaba di- continúa en la pág. subsiguiente
s ho r t
sto r i e s
Original by Manuel Camacho San Joaquin Delta College • Stockton, CA
Classroom 16 A
t one in the afternoon, teacher Efrain said three words to his students: ‘Be right back. With that, the sixth-grade kids in room sixteen crowded the window on the second floor with alert faces to get a look at the street’s activities. Every school day, Efrain locked the door to turn up at four in the afternoon with a happy face, red and inflated from the effects of alcohol to find the little faces ready to escape to recess. He smiled joyfully because in his drunkenness he imagined the kids had excellent behavior and gave him a great reception. By then, shamelessly, Efrain had his hair all over the place, his tie half way undone, the shirt unbuttoned revealing his hairless sternum, and the lethargic coat hanging from his arm. It was not a secret that teacher spent half the afternoon with the principal of the school at the La Nueva Luz, the neighborhood’s pub where they were highly esteemed for being the greatest consumers. Teacher Efrain students’ exchanged all kinds of indecencies and obscene phrases with the boys on the other side of the street. Those boys would stand with their backs against the wall; where they spent hours alternating their feet with one on the ground and one on the wall like herons. They had acquired a certain reputation for harassing young
continúa a la vuelta
girls that at times, on their way to market, would venture walking on that side of the street. They had to listen to the horrible catcalls from those lazy boys, thrown at them like constant bombs that hurt their ears. For that reason, the girls decided to walk on the opposite side of the street. The older women, for their part, reprimanded the indecent ones saying: “You nasty, good-fornothings. Go home, get a job!” But the boys simply ignored every complaint turning their heads away. The coming and going of dirty words between the kids and the boys did not represent a danger to anyone; on the contrary, it turned out to be an educational pastime, which finally resulted in a funny outcome. Sometimes both crowds would threaten each other, but fortunately nothing became of it: “You’ll see, I’m gonna kick your a…!” Efrain never had the virtue of making sure his students were learning. He would just open the classroom door and pronounced these three words: “Go to recess, now.” Half an hour later, he added two more words to his speech that made the kids gloriously own the entire afternoon: “Physical Education!” Two or three times a week, Efrain disappeared entirely. In his place, two studentteachers came —all dressed in blue suits and the saintly purpose to instill at least a bit of knowledge into the
kids. Soon Reality, always witty, demolished any theory these poor teachers-wanna-be believed in. The kids seemed to pay attention … but they were only interested in three things: recess, physical education, and insulting his adversaries across the street. The student teachers were more than willing to pass on a spark of motivation or inspiration to the kids to elevate their capacity to learn. They soon discovered that teaching was not a series of well-intentioned sermons. The grammar they recited from memory turned out to be the best weapon for the students against their neighbors down below. The kids digested the vocabulary happily and wrote everything they heard. At the beginning, the student teachers left satisfied carrying the student’s homework. However, their novice enthusiasm started to diminish and little by little their disillusion increased. Reviewing the homework, they soon realized that the kids did not understand what a noun, an article, or a capital letter was! On the day the student teachers finished their assignment, they gave Efrain a folder with the student’s homework and left without saying goodbye to the kids, who never again heard from the teachers. It is possible that one of them did quit the student teacher program whereas the others more likely had the heart to continue teaching because that was what this vocation dictated: To Teach. To Learn. The days without a teacher, the kids from classroom sixteen resumed their dialogue with the boys across the street. It was then they decided to use their newly acquired vocabulary they had learned. “Hey you, definite article” they yelled from above. The poor lazy boys after having exhausted their arsenal of dirty words had no choice but to throw rocks at them. The response was a series of words that for the untrained ear felt like bullets. “You, accent on the third to last capital syllable… hahaha!” The words produced an unexpected, almost miraculous effect. The poor lazy boys decided to no longer hang around at that corner for fear of being embarrassed and not knowing how to respond to such a sophisticated use continued on next page APRIL 2018 Joaquín 21
s h ort Classroom 16
from the previous page
of the language. The young girls walked by looking in every direction suspiciously, thinking that their harassers had probably designed a new hiding strategy to surprise them. The older women seemed to look for them just to keep them at bay and, in time, fully insult them. However, the boys never came back and the corner became deserted. The kids hoping for their return suffered a great disillusionment because they couldn’t practice their recently acquired grammatical repertoire. At La Nueva Luz, Efrain and the principal of the school were joyfully reading aloud the clever sentences written by the kids. Efrain was bragging to the top of his lungs: “Those kids love me. You should see how happy they are when the see me. Listen to what they say about me.” He lifted a paper, whipping it to get peoples’ attention; moving it away from his face, he cleared his throat to increase the suspense and continue reading: “My father’s noun is not enough and my mother has to get one.” “Teacher Efrain fatzo gets drunk with his past tense every day.” “I past participle when there is nothing to do.” “Celibacy has an acute accent.” Even though the other clients did not understand the sentences, both of them would laugh hysterically till the laughs diminished suddenly when the tone of the sentences changed. “Teacher Efrain is a capital embarrassment.” “Teacher Efrain has an indefinite penis.” “Teacher Efrain’s wife has a progressive lover.” “Fatzo’s wife has an affair with a grave accent.” “Efrain’s wife has a synonym lover.” El Salón 16
viene de la vuelta
vertido. A veces se lanzaban amenazas que, por fortuna nunca se concretaron: “Vas a ver, te voy a reventar toda tu m…” Efraín nunca tuvo la virtud de cerciorarse
st o r i e s
•
el
c u e nt o
de la educación de sus alumnos. Simplemente abría la puerta del salón y pronunciaba tres palabras: ‘Salgan al recreo’. Media hora después, agregaba dos palabras más a su discurso que convertía a los niños en dueños de la tarde y no menos que la gloria: ‘Educación física’. Dos o tres veces por semana, Efraín desaparecía por completo. En su lugar, llegaban dos maestros practicantes vestidos de traje azul rey con voluntad de santos a inculcar tan siquiera un poquito de conocimiento a los muchachos. La realidad, siempre tan ocurrente, les derribó la teoría que traían embutida en la cabeza. Los niños parecían atentos a las explicaciones, pero sólo se interesaban en tres cosas: el recreo, educación física e insultar a los adversarios de enfrente. Los maestros practicantes se esmeraban en transmitir algún chispazo de motivación o inspiración a los niños para elevar su capacidad de saber. Pronto descubrieron que la enseñanza no era una serie de sermones bien intencionados. La gramática que recitaban Manuel Camacho de memoria resultó ser la San Joaquin mejor arma para los alumDelta College nos en contra de sus veciStockton, CA nos de abajo. Los niños ingirieron el vocabulario divertidos y escribían todo lo que escuchaban. Al principio, los maestros practicantes se iban con la satisfacción de acarrear los escritos de los alumnos. Sin embargo, su entusiasmo de principiante comenzó a menguar y poco a poco aumentó su desilusión. Cuando revisaban la tarea, se dieron cuenta que los niños no entendían lo que era un sustantivo, un artículo o una letra mayúscula. El día que los maestros practicantes terminaron su curso, entregaron a Efraín un expediente con las tareas de los alumnos y salieron sin despedirse de los niños quienes nunca volvieron a saber nada de ellos. Es probable que uno de ellos desistiera de la profesión y el otro tuviera el corazón como maestro de buena cepa y haya decidido lo que dictaba la
Professional Translations English to Spanish MEMBER
22 Joaquín APRIL 2018
(209) 513-7749
vocación: aprender. Los días sin maestro, los niños del Salón Dieciséis reanudaban sus diálogos rutinarios con los muchachos de enfrente. Fue entonces que comenzaron a emplear el nuevo vocabulario que habían aprendido. “¡Oye tú, artículo definido!” –gritaban desde arriba. Los pobres perezosos que ya habían agotado su arsenal de majaderías, no les quedó otro recurso que lanzar pedradas. La respuesta era una serie de palabras que el oído inculto sentía como plomazos. “¡Esdrújulo, hijo de tu mayúscula sílaba… jajaja!” Las palabras produjeron un efecto inesperado y casi milagroso. Los pobres desgraciados decidieron no rondar más aquella esquina por miedo de pasar vergüenzas y no saber qué responder a tan sofisticado uso del lenguaje. Las jovencitas pasaban mirando en todas direcciones con sospecha, pensando que los acosadores diseñando nueva estrategia probablemente se escondían para caerles de sorpresa. Las mujeres mayores parecían buscarlos solo para mantenerlos a raya y, en su momento, insultarlos de arriba a abajo. Sin embargo, no volvieron a aparecer y la esquina quedó desierta. Los niños añorando su regreso, sufrieron una gran desilusión porque no volvieron a practicar su recién adquirido repertorio gramatical. En La Nueva Luz, El maestro Efraín y el director de la escuela, se regocijaban leyendo en voz alta las ocurrentes oraciones escritas por los niños. Efraín se jactaba a los cuatro vientos: “Esos niños me aman. Si vieras cómo se ponen de contentos cuando me ven. Escucha lo que dicen de mí”. Levantaba un papel que latigueaba para llamar la atención; lo alejaba un poco, carraspeaba para aumentar el suspenso y continuaba la lectura: “El sustantivo no le alcanza a mi papá y mi mamá trabaja por su puesto”. “El maestro panzas se emborracha con su copretérito todos los días”. “Yo participio del pasado cuando no tengo nada que hacer”. “Un celibato lleva el acento agudo”. Aunque los otros clientes no entendían las oraciones, ellos se carcajeaban a más no poder hasta que las risas aminoraron cuando los renglones cambiaron de tono. “El maestro Efraín panzas es un bochorno mayúsculo”. “El maestro Efraín tiene un pene indefinido”. “La esposa del maestro Efraín tiene un amante progresivo”. “La esposa del panzas le pone los cuernos graves”. “La esposa de Efraín anda con un amante sinónimo”.
l a tin b e a t ii • r it m o l a tin o ii
Blues para Blues for Gustavo Gustavo I C Carlos Lombraña, Modesto, CA
met Gustavo Ramírez Oma about 20 years ago while I was on a rescuethe-relationship trip to Ensenada with my then girlfriend. Since we both liked to dance and loved Salsa music we asked around if there was a Salsa music club and we were referred to this warehouse space that had been converted into a nightclub called, “La Tropicana.” Of course, our relationship tragically fell apart after that but I found a new friend that night. Inside the club was this swinging band with eleven musicians and eleven dancers that had freshly arrived from Cuba. We were totally blown away with what we witnessed. It was a
continúa a la vuelta
show worthy of Vegas and top quality, and here we were watching it for a $5 dollar cover fee and up close! The band was extremely tight and the girls were doing gymnastic moves in clave (rhythm and beat), while the rhythm section and the horn section were being driven by the music director/piano player, Gustavo Ramirez. Gustavo was hitting the keys so hard that at one point I thought he was making the piano levitate, while the vocalists weaved in and out and the Coro stayed right on time. There was hardly anyone in the club so we had chance to go up to meet the band. I congratulated Gustavo on the quality of the show, expecting to be greeted by an arrogant and brash person who would be quick to dismiss me; it’s happened before. In fact, I found a puzzled, shy person who leapt at the opportunity to talk about music which we did; we talked endlessly about American Jazz and Cuban music. I asked Gustavo when he was going to take his show to the US and he told me that he had already applied for a work visa to come to the USA. I stared at him and said, “A Visa”? He answered, “Yes.” “Do you box”? I asked. “No,” he answered. “Do you play Baseball”? “No.” “So all you do is play piano?” I questioned. He looked at me puzzled trying to figure out my line of questioning. “Te Chingaste!” I said. “If all you can do is play piano and you don’t play baseball or box, they’re not going to let you in. There’s a line of people that wraps around the world trying to get in; you need to jump the fence! Tienes que brincar!” “But that’s continued on next page
onocí a Gustavo Ramírez Oma hace unos 20 años atrás, cuando me encontraba en Ensenada durante un “viaje-rescate-de-mi-relación” con mi novia de entonces. Desde que ambos gustábamos bailar y nos encantaba la salsa preguntamos si por ahí había un antro de salsa, y nos mandaron a una bodega convertida en club nocturno llamado “La Tropicana”. Huelga decir que nuestra relación, tristemente, acabó después de esto, pero esa noche me hallé un nuevo amigo. Dentro del club estaba esta banda de swing con once músicos y once bailarines que acababa de llegar de Cuba. Quedamos impresionadísimos por lo que vimos… un espectáculo de primera calidad que más parecía pertenecer a Las Vegas, y aquí estábamos, mirándolos por $5 de derecho a consumir ¡y en primera fila! La banda era perfectamente sincronizada y las chicas realizaban movimientos gimnásticos en clave, mientras que tanto las secciones de ritmo y de bronces eran dirigidas por el director musical y pianista, Gustavo Ramírez. Gustavo tocaba las teclas con tal energía que por un momento pensé que estaba haciendo levitar el piano, mientras los vocalistas intercedían y se alejaban sobre un coro que nunca perdía el compás. Había casi nadie en el club por lo que tuvimos la oportunidad de conocer al elenco en persona. Felicité a Gustavo por la calidad del show, esperando hallarme con un tipo vanidoso y arrogante quien no demoraría en hacerme a un lado… ha ocurrido en otras ocasiones. En la realidad me encontré con un tipo confundido y tímido, quien abrazó de inmediato la idea de conversar sobre música —lo que hicimos, hablando sin parar sobre el jazz norteamericano y la música cubana. Le pregunté que cuando llevaría su show a los EEUU y me contó que ya había solicitado visa de trabajo para venir a nuestro país. Me le quedé mirando y le dije ¿Una Visa? Contestó, “Sí. “¿Boxeas?” pregunté. “No”, me contestó. “¿Baloncesto?”. continúa a la vuelta APRIL 2018 Joaquín 23
latin beat ii
P ERS P ECTIVAS H IST Ó RICAS
Blues for Gustavo from the previous page
illegal.” He replied. “What isn’t illegal?” We both laughed. I’ve always been able to step up and do my part for the Immigration debate. Since Gustavo’s arrival in L.A. he has worked with top musicians and bands and in different genres, with the likes of Rock icon, Peter Frampton, the Gospel legend, Andre Crouch, horn legend, Bob Mintzer. He has also played with Sonora Santanera, Sonora Dinamita, Sonora Tropicana and is currently working with a popular L.A. Jazz band called The Jazz Butchers. He has performed in Vegas’ top venues, the Hollywood Bowl, Mandalay Bay, Caesar’s, Tropicana; La Peña and Yoshis in Berkeley, and the Jazz favorite in Studio city, the Baked Potato. He is also the founder and director of Afro Cuban Latin Jazz Project. Blues para Gustavo viene de la vuelta
“No”. “Entonces… ¿Solo tocas el piano?” le pregunté con cautela. Me miró confundido como tratando de entender qué era lo que trataba de decirle con mis preguntas. “¡Te chingaste!” le dije. “Si todo lo que puedes hacer es tocar piano y no juegas ni béisbol ni boxeas, no te van a dejar entrar. Hay una fila que da la vuelta al mundo tratando de entrar ¡Lo que tienes que hacer es saltar la barda! ¡Tienes que brincar!” “¡Pero eso es ilegal!” remarcó. “¿Y qué no es ilegal?” Ambos soltamos la risa. Siempre opino para hacer mi parte en eso del debate inmigratorio. Desde que Gustavo llegó a Los Ángeles ha trabajado con músicos de primer nivel y bandas de diferentes estilos, con tipos como el ícono del Rock, Peter Frampton, la leyenda Gospel, André Crouch, la leyenda de los broces, Bob Mintzer. Ha tocado también con la Sonora Santanera, la Sonora Dinamita, Sonora Tropicana y, en la actualidad trabaja con un popular grupo de jazz denominado The Jazz Butchers. Ha tocado en los escenarios más prestigiosos como son el Hollywood Bowl; (los casinos) Mandalay Bay, Caesar’s y Tropicana en Las Vegas; La Peña y Yoshis en Berkeley, y el favorito de los jazzistas de Studio City, The Baked Potato. Es también el fundador y director del Afro Cuban Latin Jazz Project. 24 Joaquín APRIL 2018
Destino Manifiesto:
Reservaciones Indígenas Improvisadas
L
os indígenas en el corazón de California habían sufrido las penurias de enfermedades europeas, campañas de exterminio, y pérdida de sus tierras ancestrales. Aunque para 1851 los nativocalifornianos habían negociado dieciocho tratados con el gobierno estadounidense, para 1852 en Congreso decidió no ratificar dichos tratados, pero mantuvieron eso en secreto y los EEUU no los cumplió (ver capítulo en el número anterior). El Senado acordó en 1852 “otorgar $100 000 para comprar alimentos para los indígenas que habían perdido sus tierras. (…) Esta resolución del Senado concluía con la siguiente estipulación: ‘Que nada aquí indica o debe entenderse como una obligación de los Estados Unidos de alimentar y apoyar a los indios que han sido despojados de sus tierras en California’”1 En ausencia de las diez reservaciones que se hubiesen creado por los dieciocho tratados federales, en 1853, el gobierno federal designó a un Superintendente de Asuntos Indígenas para California y eventualmente se crearon reservaciones provisorias para agrupar a los nativos californianos. No hubo negociaciones con las naciones soberanas nativas que precedieran a la formación de estas reservaciones militares. No se les otorgó ni reconocimiento legal ni títulos de propiedad. De hecho, hubo una gran confusión sobre lo que se pretendía. La Reservación Tejón fue la primera, seguida por la Nome Lackee (veintiocho millas al sudeste de Red Bluff), el Rancho Indígena de Fresno, la Reservación Klamath, y la Reservación Mendocino en Fort Bragg. Poco después vino el Rancho Indígena Kings River y, en 1856, en Covelo —al noreste del Condado Mendocino— el Rancho Nome Cult, más tarde rebautizado como Reservación Round Valley. “Estaban administrados por agentes civiles mayoritariamente corruptos que cobraban al gobierno por comida y ganado que nunca se entregó [a los indígenas]”2. Se aprobaron leyes estatales que establecieron milicias financiadas con reembolsos federales, las que encabezaron las matanzas de nativocalifornianos, dando inicio a una nueva fase, patrocinada por el estado, de destruir a
la población indígena, la que duró hasta fines de los 1860 o principios de los 1870s. Para 1956, el San Francisco Daily Evening Bulletin escribiría, “una implacable secuencia de castigos por las faltas más triviales… la cual está implementando —sin una declaratoria de guerra— una política de exterminación”3. Algunos de pocos sobrevivientes del pueblo Yokut en el Norte del Valle fueron trasladados al Rancho Indígena de Fresno. Ciudadanos del área de Fresno sometieron una Petición al Agente Indígena —advirtiéndole de antemano que ya habían comenzado una expulsión de nativos por cuenta propia. La Petición exigía la expulsión de cualquier indígena rezagado y le pedía al Agente garantizar que todos los expulsados no regresaran, so pena de ser ‘tratados con la fuerza’ y ‘enjuiciados sumariamente’.4” En los 1870s los últimos Yokuts del Valle del Norte fueron nuevamente reubicados, desde el Rancho Indígena de Fresno —que fue clausurado— a la mucho más remota Reservación Tule River en el Condado Tulare, a unas doscientas millas de sus tierras ancestrales del norte del Valle San Joaquín. En 1881 el gobierno estableció un sistema de educación primaria para los niños nativocalifornianos. Los grupos nativos vieron las escuelas como una amenaza a su cultura y soberanía. Es así que un grupo de resueltos indígenas quemaron la escuela de la Reservación Tule River en 1890. Ciertos niños Miwok, algunos de apenas cinco años, fueron trasladados a la Escuela de la Misión Indígena Greenville en el Condado Plumas, un internado federal establecido en 1891. “La distancia impedía el contacto con sus padres… por todo el año escolar, a veces más”, separando a los niños “de lo que quedaba de su cultura tradicional en sus comunidades… como la cestería y otras artes ancestrales, su literatura tradicional, canciones [y] rituales ceremoniales que eran el alma de su gente”5. El internado escolar Greenville cerró en 1921, después de los cual los niños nativos fueron enviados a internados federales en estados adyacentes, ahora aún más lejos de sus familias y de sus tierras. A princi- continúa en la pág. subsiguiente
H IST O RICAL P ERS P ECTIVES
Manifest Destiny:
Makeshift Indian Reservations
David Stuart, Sacramento, CA
Native Miwok women and children pose in an unnamed ranchería in this 1902 “post card.” Source: Native American Encyclopedia
Mujeres y niños miwok posan en una reservación no indentificada en esta “postal” del año 1902.
I
ndians from the California heartland had suffered from the ravages of European diseases, extermination campaigns, and loss of their homelands. Although California Indians in 1851 had negotiated eighteen treaties with the United States government, in 1852, those treaties were secretly not ratified by Congress and the U.S. did not honor them (see prior installment). The Senate did agree in 1852 to “provide $100,000 to purchase food for the Indians who had lost their lands. …[T]he Senate resolution concluded with the following provision: ‘That nothing herein shall be so construed as to imply the obligation on the part of the United States to feed and support the Indians who have been dispossessed of their lands in California.’”1 In the absence of the ten reservations that would have been created by the eighteen federal treaties, in 1853, the federal government appointed a California Superintendent of Indian Affairs and eventually created makeshift reservations to which to move California Indians. There were no negotiations with the sovereign Native nations prior to the formation of these military reservations. No legal
recognition or land titles were conferred. In fact, there was a great deal of confusion as to what was being done. The Tejon Reservation was the first, followed by Nome Lackee (twenty-eight miles southwest of Red Bluff), Fresno Indian Farm, Klamath Reservation, and Mendocino Reservation at Fort Bragg. Shortly thereafter came the Kings River Indian Farm and, in 1856, the Nome Cult Farm, later called Round Valley Reservation, at Covelo in northwest Mendocino County. “They were administered by civilian agents who proved mainly to be corrupt men who charged the government for food and cattle they failed to provide to [the Indians].”2 State laws established militias that were funded by federal reimbursements and took the lead in killing California Indians, beginning a new, state-sponsored phase in the destruction of Native people that lasted until the late 1860s or early 1870s. By 1856, the San Francisco Daily Evening Bulletin would note, “A relentless course of punishment for the most trivial offenses…which is putting into operation without a declaration of war the policy of
extermination.”3 Some of the few surviving Northern Valley Yokuts people were moved to the Fresno Indian Farm. Citizens around Fresno submitted a Petition to an Indian agent advising that they had “…undertaken Indian removal on their own authority. The Petition demanded the removal of any remaining Indians and called on the agent to ensure that those already removed not return, or they would be ‘harshly dealt with’ and ‘summarily treated.’”4 In the 1870s, the remnant Northern Valley Yokuts were moved again from the Fresno Indian Farm, which was closed, to the moreremote Tule River Reservation in Tulare County, some two hundred miles from their homelands in the northern San Joaquin Valley. In 1881, the government established an elementary school system for California Indian children. Native groups saw the schools as a threat to their cultures and sovereignty. Concerned Indians burned down the Tule River Reservation School in 1890. Some Sierra Miwok children as young as five years old were taken to the Greenville continued on next page Indian Mission APRIL 2018 Joaquín 25
H I S T OR I CAL P ER S P EC T I V E S • P ER S P EC T I V A S H I S T Ó R I CA S Makeshift Indian Reservations from the previous page
School in Plumas County, a federal boarding school established in 1891. “The distance precluded contact with parents…throughout the entire school year, sometimes longer,” separating the children “from what remained of traditional culture in their communities… such as basketry and other traditional arts,… traditional literature, songs, [and] ceremonial procedures that were the soul of their people.”5 The Greenville boarding school closed in 1921, after which Indian children were sent to federal boarding schools in adjacent states, even farther from their families and homelands. In the early 1900s, the federal government acquired a few small parcels, from two acres to more than three hundred acres, as rancherias or reservations, under a hodgepodge of various acts, orders, and church David Stuart efforts. Rancherias were Ripon, CA created for some survivExecutive Director ing Plains (valley), NorthSan Joaquin Co. Historical Society ern Sierra, and Central Sierra Miwok people. No reservations were established in the territories of the Northern Valley Yokuts or Southern Sierra Miwok nations. In 1924—fifty-six years after the passage of the Fourteenth Amendment to the U.S. Constitution, which guaranteed citizenship rights and equal protection under the laws for former African-American slaves—Congress finally extended citizenship to American Indians. By 1940, less that 25 percent of the Indians in California lived on rancherias or
26 Joaquín APRIL 2018
reservations. Nevertheless, in the 1950s and 1960s, there was a concerted effort by the U.S. government to sever its relationship with Native nations, to break up rancherias and reservations into individual land allotments, and to relocate Native people to urban settings. In great measure, California…Indians have been victimized by a federal policy which has not only been hostile in the sense of seeking to acquire native land, suppress native culture, and rigidly control native affairs[,] but also in the sense of positively discriminating against California…groups within the context of federal Indian programs. …[T]his continuing pattern of discrimination stems from the earlier failure to establish large, viable reserves...”6 It is remarkable that many elements of traditional Native culture did indeed survive (the topic of the next and final installment of these series). Reservaciones Indias Improvisadas viene de la vuelta
pios de los 1900s el gobierno federal adquirió unas cuantas parcelas —desde dos a más de NOTE: This article was condensed from: “The Native Peoples of San Joaquin County: Indian Pioneers, Immigrants, Innovators, Freedom Fighters, and Survivors,” Part Two, The San Joaquin Historian, Winter 2016, published by the San Joaquin County Historical Society. NOTA: Este artículo es un extracto de “Pueblos Nativos del Condado San Joaquín: Pioneros Indígenas, Inmigrantes, Innovadores, Guerrilleros y Sobrevivientes” 2a Parte, The San Joaquin Historian, Invierno 2016.
Footnotes / NOTAS 1. Albert L. Hurtado, Indian Survival on the California Frontier, Yale university Western Americana Series, No. 35 (Binghamton, N.Y.: Vail-Ballou Press, 1988), 135. 2. George E. Anderson and Robert F. Heizer, “Treatymaking by the Federal Government in California 1851-1852,” in Treaty Making and Treaty Rejection by the Federal Government in California, 1850-1852, eds. George E. Anderson, W.H. Ellison, and Robert F. Heizer, Publications in Archaeology, Ethnography, and History, No. 9 (Socorro, N.M.: Ballena, 1978), 21. 3. Brenden C. Lindsay, Murder State: California’s Native American Genocide, 1846-1873 (Lincoln: University of Nebraska Press, 2012), 273-74. 4. Hurtado, Indian Survival on the California Frontier, 138-39. 5. Doris Shaw Castro, ed., James H. Carson’s California, 1847-1853 (New York: Vantage, 1997), 46. 6. Reprinted in Anderson, et al., eds., Treaty Making and Treaty Rejection, 38. 7. Reprinted in Robert F. Heizer, ed., Federal Concern About Conditions of California Indians, 1853 to 1913: Eight Documents, Publications in Archaeology, Ethnology, and History, No. 13 (Socorro, N.m.: Ballena Press, 1979), 96.
trescientos acres— como “rancherías” o reservaciones, bajo una amalgama de variados decretos, ordenanzas e iniciativas de iglesias. Se crearon rancherías para ciertos sobrevivientes Miwoks de la Pradera (Valle), Serranos de Norte y Serranos del Centro. No se establecieron reservaciones en los territorios de las naciones Yokut o Miwok Serranos del Sur. En 1924 —cincuenta y seis años después de la aprobación de la Decimocuarta Enmienda a la Constitución de los EEUU y que garantizaba derechos ciudadanos y protección igualitaria por ley a los ex-esclavos afroamericanos— el Congreso finalmente extendió ciudadanía a los nativoestadounidenses. Para 1940, menos del 25 por ciento de los nativocalifornianos vivían en rancherías o reservaciones. Sin embargo en los 1950s y 1960s hubo un concertado esfuerzo por el gobierno estadounidense se cortar relaciones con la naciones nativas, subdividir las rancherías y reservaciones en lotes individuales, y re-ubicar a la población nativa en áreas urbanas. En gran medida, los nativocalifornianos han sido victimizados por una política federal que no solo ha sido hostil en el sentido de apropiarse de tierras indígenas, reprimir la cultura nativa, y controlar rígidamente los asuntos indígenas, sino también en el sentido de discriminar deliberadamente contra grupos californianos dentro del contexto de los programa indígenas federales. (…) este continuo patrón de discriminación emana del anterior fracaso de establecer grandes y viables reservas (indígenas)…6 Es por eso asombroso que muchos elementos de la cultura tradicional nativa hayan de alguna manera perdurado (lo que es la temática del capítulo próximo y final de esta serie).
c o ntin u a ti o ns • c o ntin u a c i o n e s Fusión Latina: el Nexo Estocktoniano viene de la página 12
mencionar, Touch of Magic es un trio derivado de Latin Magic Band —con agregado electrónico para un sonido integral— liderado por Richard Aguilera y frecuentemente acompañado de Tommy Marcelo. Estos grupos locales representan una conexión histórica al Jazz y al Rock Latino, como también a la Revolución Cultural Chicana de los 1960-1970s. Su música persiste como fuente de orgullo e identidad chicana. Mocking U.S. Security Interests from page 6
for the right of the public to know has shown us that we will only learn about such increases and risky actions when death tolls unexpectedly rise or tragedies suddenly occur in unexpected places, as we saw recently in Niger. Closely aligned with Trump’s ridicule of America’s security interests is his increasing campaign to discredit the FBI and the rule of law. A favorite uncle who died as a special agent in charge made me a lifelong fan of our G-men and their dedication to public service. Many more adult experiences have confirmed their individual merit, not to mention the great service to the nation we have all seen from Elliott Ness to Deep Throat and beyond. Thus I cannot cease to be outraged that Donald Trump, a completely self-serving man without moral compass in 70 years of business and family life, can continue to attack the integrity and even the pensions of such men as James Comey, Andrew McCabe, William Mueller and the rest of the FBI. Just as in the way he plays footsy with Putin and countless other autocrats and dictators, the purpose must be exclusively for his benefit and therefore nefarious for the United States. I cannot yet prove that either Trump’s neglect of our security interests or his abuse of the rule of law is treasonous, although they seem much more serious than the failure of Democratic congressmen to applaud his State of the Union speech, but it looks more and more that way every day.
Burla a Seguridad Nacional viene de la página 6
dan— no tienen importancia alguna porque son solo sus opiniones las que cuentan. Y, por supuesto, recompensó el leal servicio de su Secretario Tillerson convirtiéndolo en la primera persona despedida por Twitter. Aunque molesto, semejante falta de respeto por instituciones vitales no es, en realidad, tan grave como el error de atender tanto la real amenaza rusa a nuestra seguridad como latentes problemas con otros rivales en el mundo. La resistencia a decir cualquier cosa negativa sobre Putin reconoce, en sus propias palabras,
la gravedad de la intervención rusa en las elecciones estadounidenses; y el no criticar a Putin por los recientes ataques de seguridad cibernéticos o los asesinatos con gases neurológicos en Inglaterra despierta la duda de si hay un interés personal o secreto. Posando y gesticulando que fortalecerá las fuerzas armadas no soluciona los problemas reales, y nuestros generales han sido los primeros en decir que necesitamos más recursos diplomáticos, no gasto militar. En el ínterin, puede se haya completado la campaña de Obama por derrotar a ISIS en Irak, pero la situación en prácticamente la mitad de los otros frentes se ha empeorado de diferentes maneras. Hemos enviado un gran contingente militar adicional a Afganistán, África y diferentes lugares del Medio Oriente. Sin embargo, el desdén por el derecho del público a ser informado nos indica que solo nos enteraremos de estos incrementos y acciones de riesgo cuando la tasa de mortandad suba intempestivamente, u ocurran tragedias en lugares inesperados, como recientemente vimos en Niger. Estrechamente alineado a la ridiculización de los intereses de la seguridad nacional por el Presidente, es su creciente campaña por desacreditar el FBI y el imperio de la ley. Un querido tío mío —que murió como agente especial en jefe— me hizo admirador de por vida de nuestros G-men (agentes del gobierno) y su dedicación al servicio público. Muchas más experiencias adultas han confirmado su mérito individual, sin mencionar el gran servicio a la nación que hemos visto desde Elliot Ness a Deep Throat (informante anónimo del escándalo Watergate), como muchos más después que ellos. Por lo que no deja de escandalizarme que Donald Trump —un hombre sin lealtad sino a sí mismo, y sin moral alguna en 70 años de negocios y vida personal— pueda continuar atacando la integridad, e incluso las jubilaciones, de hombres como James Comey, Andrew McCabe, William Mueller y el resto del FBI. Así como juega complicidad con Putin e innumerables otros autócratas y dictadores, el propósito debe ser exclusivamente en su beneficio y, en consecuencia, malo para los Estados Unidos. No puedo aun probar que la negligencia por nuestros intereses de seguridad o el abuso al imperio de la ley en Trump es traición —aunque se ven como trasgresiones mucho más serias que la abstención de los congresistas demócratas de aplaudir su discurso del Estado de la Unión— pero con cada día que pasa pareciera ser más el caso.
Letters * On Dreamers Op Ed Dear Editor, We found la opinion piece ‘Brass Rings, Gold and Dreamers’ in Joaquin’s March 2018 issue offensive and based on faulty cause and effect analysis. Obama enacted DACA through Executive Order because the do-nothing and anti-immigrant Republican Congress would not address immigration reform leaving millions vulnerable to work place exploitation and punitive INS and ICE policies. The problem pre-existed Obama and he used the only vehicle available to him to address it - an Executive Order creating DACA. DACA allowed Dreamers to come out of the shadows - go to college, pursue jobs commensurate with the their education and experience, get drivers licenses, file legitimate tax returns, receive protection under the law, live without fear of getting pulled over for a traffic stop and getting deported, etc., etc., etc. DACA in my view did not create an “unreal and fraudulent dream” as stated in the article and therefore is not the problem. The real problem stems from the election of Donald Trump to the presidency, his use of the fear of immigrants to win votes to get elected, and once elected rescinding DACA. This is the source of the current crisis for Dreamers. Building analogies around taking the brass ring thinking it was gold demeans the plight of Dreamers essentially blaming them for their current crisis, because they applied for DACA and gave up too much personal information. Maligning Obama with references like “charlatan program,” “sham,” and “deception, and the short sighted “brass ring” analogy should not be the basis for a call for community action. How can you organize to solve a problem when your analysis of the problem is wrong? Legal action that has blocked the Trump Administration’s efforts to rescind DACA has been the most effect tool to protect the Dreamers so far. DACA gave legal status to Dreamers, and they will at least have their day in court. Without DACA and after Trump’s election, we might have otherwise had to witness mass deportation raids akin to those of Repatriation in the 1930’s, or Operation Wetback in the 1950’s as Trump delivered on his campaign promises. We applaud the DACA students that have taken the risk of voicing their concerns in the public square. They are heroes in our book not unreasonable crybabies pursuing an “unreal and fraudulent dream” as implied in the article. Sincerely, Ed & Alicia Ramirez, Linden, CA APRIL 2018 Joaquín 27
28 Joaquín APRIL 2018