joaquin april 2013

Page 1

Joaquín

APRIL 2013 • YEAR 1 • Nº 008 • $3.50

Guerra por California el Agua en Water Wars wrong with the BDCP? California What’s ¿Qué tiene de malo el BDCP? Tunnels Plan Threatens Our Delta Imperialism in the Golden State Túneles Amenazan Nuestro Delta Imperialismo en el Estado Dorado CINCO DE MAYO How the Cinco may have changed America El Cinco pudo haber cambiado los EEUU LATINOS IN CALIFORNIA Growing up with Joaquin Creciendo con Joaquín HEALTH / SALUD Fear of the Dentist is pretty common! ¡Miedo al dentista es muy común! CURRENT ISSUES / ACTUALIDAD How far will the U.S. go with inter-American cooperation? ¿Hasta dónde irá EEUU en la cooperación interamericana?

PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN


Joaquín

Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.

Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Publisher Jess Cervantes jess@joaquinmag.com Composition & Layout Gráfica Design www.graficadesign.net Photography Mónica C. Radrigán monica@joaquinmag.com Contributors Roxanne Ocampo Tracy, CA Kristine Williams Valley Springs, CA Marisa Méndez, DDS Stockton, CA

Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos Manuel Camacho Jeremy Terhune Candelaria Vargas

Offices 2034 Pacific Avenue Stockton, CA 95204 (209) 941-0597 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com Advertising Sales (209) 948-6232 sales@joaquinmag,com Suscriptions are available by mail, call (209) 948-6232 for information

Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Leading Edge Diversified Ventures, a Lodi, CA-based LLC. ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of LE, LLP, is strictly prohibited. Joaquin is printed by LE Printing Services, a union print shop 2 Joaquín APRIL 2013

Abril 2013

In This Issue En Este Número Water Debate / Debate Por El Agua What’s wrong with the BDCP? ¿Qué tiene de malo el BDCP?

3

How the Cinco may have changed America Cómo el Cinco pudo haber cambiado EEUU

5

SUSD / Distrito Escolar Unificado de Stockton

6-7

water wars Imperialism in the Golden State Imperialismo en el Estado Dorado

8

Chican-itzmos On The Importance of Being a Good Audience La Importancia de una Buena Audiencia

11

Environment/ Medioambiente Community projects / Proyectos comunitarios

13

Art Focus / Enfoque Artístico: Leo de los Ángeles

14

Poetry / Poesía: Ricky Rivers

16

latinos in ca / latinos en CALifornia Growing with Joaquin / Creciendo con Joaquín

17

HEALTH / SALUD Fear of the Dentist / El miedo al dentista

19

Short Stories: Her name was Brigitta El Cuento: Se llamaba Brigitta

21

current issues / temas actuales U.S. inter-American cooperation? ¿Cooperación interamericana de los EEUU?

22

Editorials / Editoriales

25

Letters / cartas

26

ACTIVISM / ACTIVISMO: Valeria Mejía

27


C A L I F O R N I A WAT E R WA R S • G U E R R A P O R E L A G U A E N C A L I F O R N I A

THE WATER DEBATE

What’s wrong with the BDCP? The Department of Water Resources is completing a habitat conservation plan intended to rescue the crashing SacramentoSan Joaquin Delta ecosystem so the state can justify building the Peripheral Tunnels: two 37-mile tunnels, each forty feet in diameter, to carry Sacramento River water under the Delta from near Hood and deliver it to the water export pumps at Tracy. This Bay Delta Conservation Plan (BDCP) is bad for the Delta and bad for the people of California. “Surplus water” for export through massive tunnels does not exist in most years. That’s why the San Francisco Bay Delta and the fisheries that depend upon it have been harmed. As California’s normal cycle of droughts meets up with changes in timing and amount of snow melt, the gap will grow between what water users in other parts of California have come to expect and what the Delta and its watersheds can deliver. Even BDCP planners now acknowledge that the project can’t guarantee water reliability to export users. The project won’t help the species it is intended to benefit. Planners argue that with North Delta diversions, less water would be pumped from the South Delta, so smelt would not be harmed and pumping would not be restricted. Other endangered species, including salmon, are supposed to recover under the habitat conservation plan. However, even with the new tunnels, a substantial amount of water will be exported from the existing South Delta facilities, especially in dry years. South Delta fish screens are based on obsolete technology that has resulted in massive fish losses every year for decades. BDCP does not contain new South Delta fish screens. Meanwhile, fish screens planned for the North Delta diversion points are experimental. Nearly two dozen studies will be necessary to determine if the design will work and can be legally permitted by fisheries agencies; half the studies can’t be done until after the facility has been constructed. Two-thirds of the water exported through the tunnels would benefit mega-farms in the South San Joaquin Valley, but ratepayers and taxpayers will pay most of the cost. Two dozen of the nation’s most powerful agribusinesses control water contractors Westlands Water District and Kern County Water Agency. These huge growers irrigate permanent crops on arid, poorly draining soils. They not only

by Jane Wagner-Tyack policy analyst / Restore the Delta

EL DEBATE POR EL AGUA

¿Qué tiene de malo el BDCP?

export lucrative crops such as almonds, cotton, and pistachios, they also resell taxpayersubsidized water for private profit. Yet this segment of corporate agriculture accounts for less than 1% of California’s economy. Contractors have said for years that this will be a “beneficiary pays” project, but they are trying to define all habitat benefits continued next page as “public benefits”

El Departamento de Recursos Hídricos está terminando un plan de conservación del hábitat que busca rescatar el deteriorado ecosistema del Delta Sacramento-San Joaquín para que el estado pueda justificar la construcción de los Túneles Periféricos: dos tubos de 40 pies de diámetro y 35 millas de largo, que transportarán agua del Río Sacramento desde las proximidades de Hood —por debajo del Delta— hasta las bombas exportadoras en Tracy. Este Plan de Conservación del Delta y la Bahía (BDCP por sus siglas en inglés) es malo para el Delta y es malo para los californianos. “Agua excedente” para exportar por medio de túneles masivos no existe en la mayoría de los años. Es la razón por la que afectan al Delta de la Bahía de San Francisco y las pesqueras que dependen de este. A medida que el ciclo normal de sequías se encuentra con cambios en la cronología y cantidad de nieve derretida, crecerá la diferencia entre lo que los usuarios en otras partes de California esperan y lo que el sistema puede entregar. Incluso los planificadores del BDCP admiten que no pueden garantizar la seguridad de entrega a los importadores del agua. El proyecto no ayudará a la recuperación de las especies que reclama. Los planificadores arguyen que con el desvío al norte del Delta, menos agua será bombeada desde el sur del Delta, y no será necesario limitar el bombeo porque no se dañará al eperlano del Delta (Delta smelt). Otras especies como el salmón se supone también se recuperarán bajo este plan de conservación. No obstante, incluso con los nuevos túneles, una cantidad sustancial de agua todavía será extraída del sur del Delta, especialmente en años secos. Las rejillas para proteger a los peces en el sur del Delta se basan en una tecnología obsoleta que ha causado pérdidas masivas de peces cada año y ya por décadas. El BDCP no incluye nuevas rejillas para las instalaciones del sur. En el ínterin, las rejillas planeadas para los puntos de desviación en el norte son experimentales —se requieren cerca de dos docenas de estudios para determinar que el diseño funciona y que puede, legalmente, ser aprobado por las agencia de pesca. La mitad de esos estudios no se pueden realizar hasta que las instalaciones ya estén construidas. Dos tercios del agua exportada a través de estos túneles beneficiarán mega-ranchos en el sur del Valle San continúa a la vuelta APRIL 2013 Joaquín 3


WAT E R WA R S • G U E R R A D E L A G U A BDCP

viene de la vuelta

Joaquín, pero los contribuyentes pagarán por la mayor parte del costo. Dos docenas de las más poderosas agrocorporaciones de la nación controlan a los contratistas de recursos hídricos: el Distrito del Agua de Westlands y la Agencia del Agua del Condado Kern. Estos enormes agricultores riegan plantíos permanentes en suelos áridos y de pobre drenaje y no solo exportan lucrativas cosechas como almendras, algodón y pistachos, sino que también re-venden el agua subsidiada por los contribuyentes para sacarle ganancia personal. Y este segmento agrícola corporativo comprende menos del uno por ciento de la economía de California. Los contratistas han dicho por años que este será un proyecto financiado por los beneficiarios, pero tratan de etiquetar todo beneficio al hábitat como “beneficio público” para no pagarlo ellos. Ahora pareciera hasta la infraestructura será financiada por bonos públicos. Con una factura de mínimo 14 mil millones de dólares por solo construir el proyecto, el financiar 1,5 mil millones anuales por 35 años —y agregándole los costos de operación y mitigación— el costo total para los californianos excederá los 50 mil millones de dólares. Y eso que nadie ha dicho que los usuarios urbanos recibirán una gota de agua adicional. Este proyecto protege en nada al Delta. Por el contrario, reconfigurará el Delta con hábitats creados sobre los mejores campos de cultivo; carreteras desviadas por años a causa de la construcción pesada; inimaginables cantidades de fango sacado de los túneles

que se deberán depositar en alguna parte y, finalmente, el hermoso paisaje del Delta Norte transformado en una monstruosidad industrial adornada de gigantescas instalaciones exportadoras. La falta de agua dulce corriendo por el Delta afectará de tal manera la calidad del agua, que tanto la pesca como la agricultura no serán ni la sombra de cómo la conocimos. Y ¿Cuáles son los beneficios del BDCP? Según nosotros, ninguno. BDCP

continued from the previous page

and therefore not their responsibility. Now it appears that the infrastructure itself will be funded by state revenue bonds. With a construction cost of at least $14 billion, financing of more than $1.5 billion a year for 35 years, and operations costs and mitigation added on top of that, the total cost for the people of California will be more than $50 billion. But no one is claiming that urban users will get more water. The project does nothing to protect the Delta. Instead, it would reshape the Delta with habitat taken from prime farmland; with highways diverted for years of heavy construction; with unimaginable quantities of “tunnel muck” to be disposed of somewhere; and, ultimately, with a beautiful rural North Delta landscape transformed by giant export facilities into an industrial eyesore. Lack of fresh water flowing through the Delta will so compromise water quality that both fishing and agriculture as we know them will be impossible. What’s to like about the BDCP? From our perspective, nothing.

SERVICIOS EN ESPAÑOL 4 Joaquín APRIL 2013

I

f was not for El Cinco, the map of the United States could look very different by now. “What!!??” Jim, my ultra conservative ex co-worker was dismayed before the possibility of owing Mexicans anything but Corona Light. But it may very well be true. Curious? Read on. Yup. The Cinco de Mayo is here and the old argument about what it really means is revived among the Mexican and MexicanAmerican community. Any Mexican will tell you Mexican independence is in September and El Cinco is the day a ragtag army of outnumbered Mexican peasants defeated a much superior invading French army. What most people seem not to know, is that the French defeat at Puebla sealed the fate of the Confederacy during the American Civil War. It went like this. By the mid 1800’s, the European powers were very unhappy: empires were in decline and their American ex-colonies were unrecoverable because of the Monroe Doctrine and the growing influence of American democracy. At the same time, Benito Juarez’s Mexico was trying to rebuild itself after Santa Anna’s debacle and the loss of a third of its territory to the U.S. In order to bring some relief to his people, Juarez declared a moratorium of payments of Mexico’s debts to Spain, France and England. Ordinarily, these nations would be prevented from using force to recoup their monies because that would be European intrusion into America, but by 1862 the U.S was having a war against itself. So French armies, along with English and Spanish ones came to Mexico and collected. But there were two things added to the stew: The French had a secret understanding with the Mexican Church and aristocracy: the French and a European royal would be welcome as saviors of a dying nation. And, second, the blockaded Confederate States, after failing to entice Juarez in helping them to perpetuate American slavery and Mexican peonage, turned to the monarchical French for help in exchange for overlooking the Monroe Doctrine and


LAT I N O S A N D T H E U S A • LAT I N O S Y L O S E E U U

How the Cinco may have changed America an implied passage to Canada. Then two things went wrong. Juarez, being the government, was not in tune with the opposing Mexican aristocracy and ordered his troops to repeal the advancing Francs at the garrison of Puebla. The surprised imperial officers, expecting an easy walk-thru did not know what hit them and had to turn on their tails back to the coast and wait for either reinforcements or a better intelligence report. The news cooled all hopes of the Confederacy leaders: if the flamboyant Imperial Army could not defeat a motley outnumbered Mexican garrison, how could they help them against a formidable North? The French reinforcements came a whole year later and by the time they secured all of Mexico the Confederacy was beyond help. Soon after the end of the Civil War, a million American bayonets were ready to march south of the border so the French left in a jiffy. Were the French to succeed in Puebla, the Confederacy may have gained France’s recognition and help, a European-American war may have followed and many other bad things may have happened. But a bunch of poorly outfitted yet defiant Mexicans prevented it all. May the Cinco be with you.

S

i no hubiese sido por el Cinco, el mapa de los Estados Unidos pudiera hoy lucir muy diferente. “¡¡¿Qué?!!” Mi excompañero de trabajo, Jim, no podía aceptar la posibilidad de deberle algo a los mexicanos aparte de la Corona Light. Pero podría muy bien ser cierto ¿Le parece curioso? Siga leyendo. Yep. El Cinco de Mayo ha llegado y el viejo argumento sobre qué realmente significa revive entre las comunidades mexicanas y mexicoamericanas. Cualquier mexicano podría informarle que la Independencia de México es en setiembre que El Cinco es el día

by ROBERTO RADRIGÁN / Stockton, CA

Cómo el Cinco pudo haber cambiado el mapa de EEUU que un desharrapado y numerosamente inferior ejército de campesinos mexicanos derrotó a un muy superior ejército invasor francés. Lo que mucha gente parece no saber es que la derrota francesa en Puebla selló el destino de la Confederación durante la Guerra Civil Estadounidense. Pasó más o menos así. Para mediados de los 1800s los poderes europeos estaban muy tristes: los imperios estaban en decadencia y sus excolonias americanas eran irrecuperables por culpa de la Doctrina Monroe y la creciente influencia de la democracia estadounidense. Al mismo tiempo, el México de Benito Juárez trataba de levantarse después de la debacle de Santa Anna y la pérdida de un tercio de su territorio a los EEUU. Con la intención de ofrecer un respiro a su gente, Juárez declaró una moratoria de pagos por deudas que México tenía con España, Francia e Inglaterra. En otro momento, estas naciones no hubiesen podido utilizar la fuerza para recuperar sus dineros porque eso constituiría una intervención europea en América, pero en 1862 los EEUU estaba ocupado luchando contra sí mismo. Así el ejército francés, junto al español

e inglés, vinieron a México y cobraron. Pero había dos ingredientes que se agregaron al cocido: los franceses tenían un acuerdo secreto con la Iglesia y la Aristocracia mexicana: los franceses y un noble europeo iban a ser bienvenidos como salvadores de una nación moribunda. Y, segundo, los bloqueados Estados Confederados —después de fracasar en su intento de convencer a Juárez que los ayudara a perpetuar la esclavitud estadounidense como también al peonaje mexicano— se volvieron a la monárquica Francia para pedirle ayuda a cambio de obviar la Doctrina Monroe y facilidades para un paso libre hacia Canadá. Pero dos cosas salieron mal: Juárez, lógicamente, no estaba enterado de esta confabulación y ordenó a sus tropas repeler el avance franco en la guarnición de Puebla. Los sorprendidos oficiales imperiales, esperando un fácil paseo cruzando la ciudad no supieron que pasó y tuvieron que retroceder a la costa, y esperar por refuerzos, o un mejor informe de su inteligencia. Las noticias enfriaron toda esperanza entre los líderes confederados: si el ostentoso Ejército Imperial no pudo derrotar una desorganizada y poco numerosa guarnición mexicana ¿Cómo les podían ayudar contra un formidable Norte? Los refuerzos franceses llegaron todo un año más tarde y, para cuando controlaban todo México, la Confederación ya estaba perdida. Poco después que acabara la Guerra Civil en los EEUU, un millón de bayonetas se encontraban listas para cruzar la frontera, causando que los franceses se fueran sin chistar. Si los franceses hubiesen tenido éxito en Puebla, la Confederación pudo haber obtenido el reconocimiento y la ayuda de Francia. Puede que el siguiente paso fuese una guerra europeo-estadounidense y muchas otras cosas malas hubieran ocurrido. Pero un grupo de pobremente vestidos, pero desafiantes mexicanos lo evitó todo. Que el Cinco le acompañe. APRIL 2013 Joaquín 5


SUSD • DISTRITO ESCOLAR UNIFICADO DE STOCKTON

Eighth Annual Lucerne Octavo Lucerne Anual

“The Art of Concurso de Arte Dairy” “Arte de Art Contest Lechería”

The April/May Calendar

April 27 …Kennedy Games, San Joaquin Delta College, 8 a.m.-4 p.m. May 4 ..Academic Pentathlon,7th/8th Grades, East Union High, Manteca May 7 …SUSD Volunteer Parents Recognition May 11..Academic Penthathlon, 6th Grade, Manteca High May 13 ..Law Day for 8th Graders May 16…SUSD Music Showcase, Stockton Arena, 5 p.m. Art Show, 6:30 Concert May 17…Young Authors Faire, Barnes&Noble, 10 a.m.-1 p.m.

SUSD High School Graduations

Stockton Early College Academy (SECA), Thursday, May 30, 2013, Atherton Auditorium, 6:30 p.m. Edison High School, Saturday, June 1, 2013, Stockton Arena, 3 p.m. Merlo Institute, Monday, June 3, 2012, Merlo Institute Gym, 6 p.m. School for Adults, Stockton High School, Monday, June 3, 2013, Faye Spanos Hall, UOP, 6 p.m. Stagg High School, Tuesday, June 4, 2013, Stockton Arena, 6 p.m. Weber Institute, Tuesday, June 4, 2013, Atherton Auditorium, 6:30 p.m. Pacific Law Academy, Wednesday, June 5, 2013, DeRosa University Ballroom, UOP, 5 p.m.Chavez High School, Wednesday, June 5, 2013, Stockton Arena, 6 p.m. Jane Frederick High School, Wednesday, June 5, 2013, Tillie Lewis Theater, Delta College, 6 p.m.

6 Joaquín APRIL 2013

“The Seven Dairy Wonders of the World” by Gissella Maltos 2013 “The Seven Dairy Wonders of the World” by Gissella Maltos 2013

GissellaMaltos from Weber Institute has been selected as the Finalist for Region A in the Eighth Annual Lucerne “The Art of Dairy”- topic “ImaginDairy Places” Art Contest, sponsored by Safeway Inc. She is one of nine finalists selected throughout the nation. This is the second time Weber Institute has been a finalist in this national contest. The first time was in 2007 with Cynthia Mora. We proudly display her fiberglass cow in our front office. Gissella duplicated the design submitted on her entry form on to a life size fiberglass cow sculpture. The title of her work on the design is “The Seven Dairy Wonders of the World”. Description of work: “As the seven dairy wonders of the world, they make up the most notorious places throughout history. Come along and endeavor in its dairy presence.” Weber Institute from Stockton Unified School District would like to invite and encourage the public to help vote for Gissella’s cow design from April 17 thru May 17, 2013 at www.artofdairy.com. Grand prize is $20,000 to the winning school with the most votes. Help us win this prize for our school’s art department. Thank you.

Gissella Maltos, estudiante del Instituto Weber, ha sido seleccionada como finalista de la Región A en el Octavo Concurso Artístico Anual Lucerne “Arte de Lechería”, tema “Lugares Imaginarilácteos” que auspicia Safeway, Inc. Maltos es una de nueve finalistas seleccionadas en toda la nación. Es la segunda vez que el Instituto Weber ha sido finalista en este concurso nacional —la primera fue en el 2007 con Cynthia Mora. Con orgullo exhibimos su obra en nuestra oficina principal. Gissella duplicó el diseño sometido en su formulario de inscripción en una escultura de una vaca tamaño natural en fibra de vidrio. El título de su obra es “La Siete Maravillas Lecheras del Mundo”. Descripción de la obra: “Como las siete maravillas lecheras del mundo, cubren los más tristemente célebres lugares a través de la historia. Únetenos y esfuérzate en su láctea presencia”. El Instituto Weber del Distrito Escolar Unificado de Stockton quiere invitar e instar al público a votar —entre el 17 de abril y el 17 de mayo, 2013— por el diseño vacuno de Gissella visitando www.artofdairy.com. La escuela ganadora con los más votos recibirá un Gran Premio de $20 000. Ayúdenos a ganar este premio para el departamento de arte de nuestra escuela. Gracias.


SUSD • DISTRITO ESCOLAR UNIFICADO DE STOCKTON

Cesar Chavez Day at SUSD Cesar Chavez High School celebrates namesake The Oracle Newspaper Staff

H

onoring the legacy of Cesar E. Chavez, the students of the Cesar Chavez High School learned about the core values of the Civil Rights leader and attended a celebratory assembly. On Wednesday, March 26, homeroom activities included a discussion about volunteerism; a video about Cesar Chavez; and an examination of his core values of acceptance of all people, preference to help the most needy, innovation, service to others, nonviolence, sacrifice, determination, knowledge and celebrating community. The core value of celebrating community was evident the following day when grade level assemblies featured Chavez students performing for their peers. Leadership students directed students into the auditorium as Mariachi Chavez performed traditional songs. The choir opened the assembly with the singing of The National Anthem and the Alma Mater. Members of the M.E.Ch.A Club lead attendees in a unity clap. Students shared their experiences of volunteer work serving at homeless shelters, collecting food, assisting with pet adoptions, providing educational programs and cleaning the Micke Grove duck pond with LULAC, and teaching programs at local elementary schools. Mariachi Chavez performed three more songs before students of Ballet Folklorico took the stage. “I hope the students follow the values of Cesar Chavez, not just at school, but in their daily lives,” said M.E.Ch.A. Club adviser and multi-media teacher Patricia Rivera. “I hope that they give back to the community, treat people with kindness, give of themselves and continue their education as Mr. Chavez would want them to do.”

E

n honor al legado de César E. Chávez, el estudiantado de la Preparatoria César Chávez se instruyó sobre los valores fundamentales de aquel líder de los derechos

(above) Cesar Chavez High School Grupo Folklorico performs for their schoolmates on Chavez’s Day. (arriba) El Grupo Folclórico de la Preparatoria César Chávez actúa para sus compañeros en celebración del Día de Chávez. (left) Hazelton Elementary School students honor Chaves memory reenacting “La Huelga (The Strike)” (izq.) Estudiantes de la Primaria Hazelton recuerdan a Chávez protagonizando “La Huelga”

Preparatoria César Chávez celebra su homónimo civiles para luego asistir a una asamblea de celebración. El miércoles 26 de marzo, las actividades en sesión de aula incluyeron una conferencia sobre voluntariado; un video sobre César Chávez; y una exploración de sus valores básicos: la aceptación de toda persona, preferencia por servir al más necesitado, innovación, servicio al semejante, pacifismo, sacrificio, determinación, conocimiento, y la celebración de la comunidad. Aquel valor fundamental de celebrar la comunidad se hizo evidente al día siguiente cuando en esa preparatoria se celebraron asambleas donde los estudiantes actuaron para sus compañeros. Estudiantes de Liderazgo guiaron a sus compañeros al auditorio donde el Mariachi Chávez tocaba canciones tradicionales. El coro abrió la asamblea cantando el Himno Nacional y el Alma Mater. Miembros

del Club MEChA dirigieron a sus compañeros en el aplauso sindical. Hubo estudiantes que compartieron sus experiencias de voluntariado sirviendo en albergues para indigentes, recolectando comestibles, asistiendo en adopción de mascotas, ofreciendo programas educacionales y limpiando la laguna de los patos en Micke Grove junto a LULAC, y enseñando programas en escuelas primarias locales. El Mariachi Chávez tocó aun tres canciones antes de ceder el escenario al Ballet Folclórico. “Espero que los estudiantes mantengan los valores de César Chávez, no solo en la escuela, sino en su vida diaria”, dijo la asesora de MEChA y maestra de multimedia, Patricia Rivera, “espero que le regresen el favor a la comunidad, traten a la gente con bondad, den de sí mismos y continúen su educación así como el Sr. Chávez quería”. APRIL 2013 Joaquín 7


GUERRA POR EL AGUA EN CALIFORNIA

Túneles Amenazan Nuestro Delta

L

Imperialismo en el Estado Dorado

os idus de marzo fueron un difícil día para Stockton este año. Primero, el ayuntamiento anunció la presencia de tanto trihalometano (TTHM) en el agua que podía ser nociva beberla, pero que querían que todos tomaran precauciones y como estaban corrigiéndolo. Luego los colegas del gobernador de California, Jerry Brown, revelaron mayores detalles de cómo el Plan de Conservación del Delta y la Bahía (BDCP por sus siglas en inglés) va a contar con dos inmensos túneles de 35 millas de largo para transportar agua desde el Rio Sacramento —a la altura de Clarksburg— a una enorme y nueva laguna en alguna parte ceca de Tracy. A diferencia del primer anuncio, este segundo ignora casi por completo no solamente a la gente de Stockton , sino a la de toda la región del Delta. Aunque el 15 de marzo estaba en Panamá, me enteré el mismo día y me recordó la experiencia de los EEUU con el Canal de Panamá. El presidente Teodoro Roosevelt se llevó mucho crédito por construir el Canal e incluso se jactó de haberse “tomado Panamá” para lograrlo. Por supuesto, el modo totalmente imperialista en el que los EEUU construyó y operó el Canal fue motivo de constante fricción con los panameños porque simplemente impusimos nuestra voluntad en aquel pequeño y atrasado país hasta que la amenaza a su seguridad llevó a los EEUU a entregarle el Canal a Panamá. La decisión del Presidente Carter de trabajar con Panamá fue tan reprobada entre los estadounidenses que le ayudó a Ronald Reagan para que le ganara la elección. Es tan buena esta historia que estoy escribiendo un libro sobre cuán bueno ha sido para los EEUU dejar de tratar tan imperialistamente a Panamá. A este punto también debe haberse dado cuenta de la ironía y comparar esa experiencia con la manera que el gobernador Brown trata a la gente del Delta. Como lo dijo ya la senadora estatal Lois Wolk, D-Davis, en respuesta al discurso Estado del Estado de enero: “Menciona a todos los que en este estado dependen del agua que pasa por el Delta, excepto el Delta propiamente tal ni a la gente de la región que ocupa.” Eso es exactamente lo que los EEUU hicieron en Panamá por cerca de cien años: operamos el Canal sin tomar en cuenta a los panameños ni sus intereses. Volviendo a la propuesta del BDCP para 8 Joaquín APRIL 2013

desviar el agua por medio de túneles perforados bajo el Delta. La información publicada el 15 de marzo puede sea peor que lo que advertía la senadora Wolk. Como explicó la congresista Doris Matsui (D-Sacramento) Gene Bigler, PhD Writer & consultant la semana pasada: on global affairs, “El Capítulo 7 former professor, detalla una estrucretired diplomat tura administrativa que, una vez más, relega el papel de California Norte a ofrecer opiniones en lugar de formar parte del proceso de decisión o implementación. Se sigue dejando fuera al Delta, no obstante esperan que sigamos recibiendo casi todo el impacto negativo. Para solventar el dilema del agua en California debemos encontrar una forma que no tome los problemas de una mitad del estado y se los embarque a la otra mitad. Se sigue ignorando al Delta.” Aquí no contamos con suficiente espacio como para examinar todos los detalles de la propuesta del gobernador para el BDCP, pero un poquito más de información puede ser útil. El propósito del proyecto —al igual que el del Canal de Panamá— es algo que todos pueden apreciar hasta cierto punto. Sin duda, el gobernador Brown también refleja la mentalidad del viejo Teddy Roosevelt cuando dice que “solo quiere que esta m--- se haga de una vez.” El actual sistema de transporte de agua desde el Río Sacramento causa daño a variados de tipos de peces, y el suministro tanto a los agricultores del sur del Valle San Joaquín como a los usuarios del sur del estado, no es ni constante ni seguro. El plan de túneles gemelos —cada uno del ancho de una carretera de tres carriles y suficientemente alto como para que camine sin problema una jirafa— está diseñado para corregir estos problemas tomando el agua corriente arriba y en forma diferente pero, supuestamente, no va a sacar más agua de la que ya se saca del río. La construcción comenzaría en el 2016 y tomaría diez años en completarse a un costo de 23 mil millones de dólares el que se reem- continúa en la pág. 10


C A L I F O R N I A WAT E R WA R S

Tunnels Plan Threatens Our Delta

Imperialism in the Golden State By Gene E. Bigler, Stockton, CA

T

he ides of March was a tough day for Stockton this year. First, the city announced that the presence of too much trihalomethane (TTHM) in the water may make it unsafe to drink, but they wanted everyone to take precautions and understand what they were doing to improve it. Then, California Governor Jerry Brown’s colleagues rolled out

more details of their Bay Delta Conservation Plan (BDCP) to build two, huge 35-mile long tunnels to move water from the Sacramento River in Clarksburg to an enormous new basin somewhere near Tracy. Unlike the first announcement, the second one nearly neglected not just the people of Stockton, but most of everyone in the greater Delta region. Even though I was in Panama on March 15, the news reached me the same day and reminded me of America’s experience with the Panama Canal. President Theodore Roosevelt got a lot of credit for building the Canal, and even bragged about “taking Panama” in order to do so. Of course, the imperialistic way the U.S. built and ran the Canal was a source of constant problems with the Panamanian people because we simply imposed our will on that small, backward country until the threats to its security led the U.S. to just give the Canal to Panama. The decision by President Jimmy Carter to work with Panama was so unpopular here that it helped Ronald Reagan prevent him from being re-elected. This is such a good story that I am writing a book about how much better off the U.S. has become since we stopped treating Panama so imperialistically. At this point, you may also have been struck with the irony in comparing the experience of the way Governor Brown and the California authorities are treating the people of the Delta. As State Senator Lois Wolk, D-Davis, said in reaction to the Governor’s State of the State address in January: “He mentions everyone in the state who relies upon water passing through the Delta, except for the Delta itself and the people of the greater Delta region.” That is just exactly what the U.S. did with Panama for almost a hundred years: We ran the Canal without considering the people of Panama or their interests. Getting back to the BDCP proposal to divert water through tunnels built under the Delta, the information released on March 15 may be even worse than Senator Wolk feared. As Representative Doris Matsui (D-Sacramento) explained about the new information last week: “Chapter 7 outlines

a governance structure that once again relegates northern California to simply giving input, rather than being part of the implementation or decision making process. The Delta continues to be shut out, yet we are expected to shoulder the weight of the negative impacts. To solve California’s water situation, we must find an approach that doesn’t take the problems of one half of the state and lay them at the feet of the other half. The Delta continues to be shut out.” The space available here is not sufficient to examine all the details of the Governor’s proposal for the BDCP, but a little more information may be helpful. The purpose of the project —like the idea of the Panama Canal— is something that nearly everyone appreciates to some degree. Governor Brown clearly also reflects the old Teddy Roosevelt mentality when he says “he just wants to get s--- done.” The current system for moving water from the Sacramento River damages a number of fish species and supplies water on a relatively unreliable basis to southern San Joaquin farmers and southern California users. The twotunnel plan, each which would be about as wide as a three-lane highway and tall enough for a giraffe to walk through them, is designed to correct these problems by taking the water from higher up the river in a different fashion, but supposedly would not take any more water out of the river. The construction would start in 2016 and take about ten years to complete at a cost of about $23 billion that would be repaid over 50 years. Supporters of the plan assert that it will help restore 57 species of wildlife and improve the conservation of 145,000 acres of wetlands. Not surprisingly, the opposition and criticism of the plan is already fairly widespread and intense among Central and Northern California environmental, scientific observers and political leaders who are not formally partisans of the plan. Congressman John Garamendi, D-Fairfield, calls it “the Bay Delta Destruction Plan.” Stockton Representative Jerry McNerney is a little more restrained but asserts that “…the Governor’s flawed plan is reckless and stands to cost California taxpayers billions of dollars and countless jobs. To move forward with this fundamentally flawed plan without examining all reasonable alternatives is reckless.” Congressman continued on next page APRIL 2013 Joaquín 9


CURRENT ISSUES • TEMAS ACTUALES Twin Tunnels

continued from the previous page

Mike Thompson, D-Napa, emphasizes that “…the science is not complete [and] moving forward could cause permanent harm to wildlife and devastate farmers, fishers and small business owners who depend on the Delta for their livelihoods.” Our Latina legislator in the State Assembly, Susan Eggman, is worried that it is “…a plan that doesn’t recognize and protect the needs of the people who actually live and work the Delta, that threatens the environmental health and the survival of its native species….” Stuart Leavenworth commented in a recent article in the Sacramento Bee that the enormous scope and far-reaching impact of the plan is beginning to hit home. As I looked closer, I was struck by several problems. For instance, I think the math is completely fuzzy. They say it will cost Southern Californians only $6 a month in higher water bills, but when I calculate the financial cost, supposing only 4% bonds, it looks to me as though it would be at least three or four times as much. That’s a lot for simply more reliability without any more water. Another problem that seems vastly understated is the problem of disposing of the muck and the environmental costs of the work. This project involves digging out more than 22 million cubic yards of real crud that lies over 150 feet below the surface and finding something constructive to do with it. All that digging with all that diesel equipment would also seem to rule out any environmental improvement that Valley residents might be hoping for from the new Marine Highway at the Port of Stockton —if it doesn’t, in fact, dramatically worsen things as critics fear. Since the BDCP is often described as Governor Brown’s legacy project, one way we can imagine what to do with enough muck to cover over 100 football fields to a depth of 100 feet is that it would also be enough to make a string of six pyramids, all larger than the Great Pyramid at Cheops, but what city would want them?! On January 27, Michael Fitzgerald dedicated a column in Stockton’s The Record, to an analysis of Governor Brown’s practice of “snubbing” the Delta region. He reasoned that it might be because our area spearheaded the opposition to Brown’s 1982 Peripheral Canal plan, for about the same purpose as the BDCP, and led to its eventual defeat in a referendum. To avoid another public disaster, this time the Governor has resorted to the more imperious tactic of ignoring our region altogether. As I read the mood of the people and not just the politicians quoted here, it is clear that the sentiment which favors putting a stop to the plan 10 Joaquín APRIL 2013

seems to be growing by leaps and bounds. It makes me wonder if Jerry Brown realized the fate that such an imperious gesture on the Ides of March might arouse and help ensure that his new legacy project will be dead on arrival. Túneles Gemelos viene de la vuelta

bolsaría en un plazo de 50 años. Los partidarios del plan aseguran que ayudará a restaurar 57 especies de vida silvestre y mejorará la conservación de 45 mil acres de humedales. No es de extrañarse que la oposición y crítica al plan es ya amplia e intensa entre ecologistas y observadores científicos del Centro y Norte de California, como de líderes políticos que no son, oficialmente, parte del plan. El congresista John Garamendi, D-Fairfield, lo bautizó “Plan de Destrucción del Delta y la Bahía” El representante al Congreso de Stockton, Jerry McNerney, es un poquito más delicado, pero asegura que “…este defectuoso plan del Gobernador no solo es insensato, sino que costará miles de millones a los contribuyentes de California como también innumerables empleos. Insistir en este plan fundamentalmente equivocado sin examinar toda alternativa razonable es irresponsable.” El congresista Mike Thompson, D-Napa, enfatiza que “…el análisis científico no está terminado (y) seguir el curso podría causar un permanente daño a la fauna y devastar a los agricultores, pescadores, y pequeños empresarios que dependen del Delta para su subsistencia.” A nuestra legisladora latina en la Asamblea Estatal, Susan Eggman, le preocupa que este es “un plan que ni reconoce ni protege las necesidades de la gente que de hecho vive y trabaja en el Delta, que amenaza la salud ecológica y la supervivencia de sus especies nativas…” En un reciente artículo publicado en el Sacramento Bee, Stuart Leavenworth comenta que la enorme extensión y amplitud del plan comienza a afectarnos en casa. Al mirarlo de cerca, me sorprendieron varios problemas. Por ejemplo, creo que la aritmética está rara. Dicen que a los californianos del sur solo se les au-

mentarán $6 en su factura mensual por agua, pero, al calcular el costo financiero —suponiendo bonos al 4%— pareciera que el monto será tres o cuatro veces eso. Es un montón de dinero para simplemente asegurar consistencia en lo existente sin recibir más agua. Otro problema que no pareciera tomarse en cuenta es qué harán con el barro sacado del túnel y su costo ecológico. Este proyecto supone remover más de 22 millones de yardas cúbicas de una hediondez que se encuentra a 150 pies de profundidad y buscar cómo aprovecharlo. Todo ese horadar con todo ese equipo diesel pareciera revertirá cualquier esperanza de mejora medioambiental que los residentes del valle esperaban de la nueva Autopista Marítima en el Puerto de Stockton —siempre y cuando no empeoren las cosas como advierten los críticos. Dado que al BDCP se le denomina muchas veces como el legado del Gobernador Brown, una manera de poder visualizarlo es imaginar suficiente fango como para cubrir 100 canchas de futbol americano a una altura de cien pies o, lo que es lo mismo, suficiente como para levantar una cadena de seis pirámides —todas más grandes que la de Keops— pero ¡¿Qué ciudad las querría?! El 27 de enero Michael Fitzgerald dedicó una columna en The Record de Stockton a un análisis de “desdeñar al Delta” que practica el gobernador Brown. Este deducía que podía deberse a que nuestra área lideró la oposición al plan del Canal Periférico que Brown propuso en 1982 con el mismo objetivo que el BDCP y el que —eventualmente— fracasó en un referendo electoral. Para evitar otro desastre público, esta vez el Gobernador ha recurrido a una táctica más soberbia: ignorar por completo nuestra región. Al interpretar el sentimiento no solo de los políticos citados aquí, sino también el de la gente, me queda claro que la tendencia a detener el plan crece a pasos agigantados. Y me hace preguntar si Jerry Brown se da cuenta que efectuar gesto tan arrogante en los idus de marzo pudiese llevar y garantizar que su proyecto-legado llegue sin vida a su destino.


Pearls Before Swine: On The Importance of Being a Good Audience

chican-izmos

By Richard Ríos Stockton, CA

A heard a story years back about the Irish writer, poet and playwright Oscar Wilde (1854-1900) that supposedly occurred one night during the opening of his play “The Importance of Being Earnest” (1895). A little old lady sauntered backstage and addressed Oscar saying “Mr. Wilde, I sure hope your play is a success.” Without hesitating, the playwright quipped “Mam, what I hope is that the audience is a success!” My life as a visual artist took a strange detour during the 1980’s into the world of drama. I guess it all began in High School when I wrote and performed a little 10 minute farce I called “Bad Day at Black Rock”, a spoof on bad Hollywood westerns of the 50’s, during the school’s annual crazy week, called The Insanities. I had never been on stage before and was terrified of standing before a live audience. Nonetheless, with my buddy, David Hitt, we pulled it off, complete with laughs and a healthy applause. Our audience of peers had been forgiving! Sometime during the 1980’s, I began directing the Chicano Teatro (Theater) class at our local community college, part of our Chicano Studies curriculum. I took it over from two earlier instructors. Though I had no real knowledge of drama or theater, other than working with them on the wings for a couple of years, I winged it for the first years by relying on short one-act plays of Chicano playwright, Luis Valdez, and El Teatro Campesino. In time, I would write and produce many original one-act plays, skits and 2-3 fulllength plays as I became a more competent director. I loved playing cameo roles in many. I concentrated on a mobile, street theater style, like that of the Teatro Campesino who started by perfoming in the orchards on the beds of pickups, often using the workers themselves as actors, and the San Francisco Mime Troupe, who I had seen perform at our college. In order, were basic and simple props, homemade costumes, with quick scene changes with meager sets. For theme and subject matter I chose family, culture, the Barrio, the farm worker, education. Much of my spiel to the student-actors, (the majority had never been on stage before) had to do with the “audience” and how it was our job to entertain them, to make them laugh, to make them cry and that if we if we failed, the fault was ours. There were good and bad audiences as we took theater to their turf: Jails, prisons, schools, churches. We had to work extra hard to demand attention from a cafeteria full of 7th or 8th graders! Try it sometime. “Now, students. Students! Students!! Students!!! STUDENTS!!!! If you don’t quiet down we are all going back to the classroom!” The principals would cry. “I have never seen our students pay attention to any program like they did today”, was the ultimate compliment. The students hated rehearsals where I drilled them on their lines, movement, facial expression, diction, enunciation, delivery and concentration. But their biggest obstacle was being on time. “I can’t do it Mr. Rios. I just can’t do it!” They whimpered and complained after being told over and over: “One more time, but this time I want you to mean what you say.” Perhaps the most disheartening and scary of all was to play for half empty houses, whether for a roomful of continued on next page

Perlas ante Cerdos: La Importancia de una Buena Audiencia Escuché, hace años, una anécdota del escritor irlandés Oscar Wilde (1854-1900), que supuestamente tuvo lugar la noche de estreno de su obra “The Importance of Being Earnest (La Importancia de Ser Franco)” en 1895. Una dama ya entrada en años se coló tras el escenario y, dirigiéndose a Óscar, dijo “Espero, Sr. Wilde, que su obra sea todo un éxito” Sin titubear, el dramaturgo replicó “Señora ¡es la audiencia lo que espero sea un éxito!” Durante los 1980s, mi vida de artista visual tomó un inesperado desvío al mundo del drama. Imagino que todo comenzó en la secundaria cuando escribí y llevé a escena una breve farsa de 10 minutos titulada “Mal Día en Roca Negra” —una ridiculización de las malas películas de vaqueros que producía Hollywood en los 1950s— durante la semana de locuras escolares y que llamaban The Insanities (Los Disparates). Nunca antes había pisado un escenario y estaba aterrado de estar ante un público en directo. Así y todo, con mi cuate David Hitt, la sacamos adelante, incluyendo risas y aplausos ¡Nuestros público de compañeros nos regaló su aceptación! En algún momento en esos 1980s comencé a dirigir la clase de Teatro Chicano en nuestra universidad comunitaria, parte del plan de estudios de Estudios Chicanos. Reemplacé a dos instructores anteriores y —aunque no tenía ninguna preparación ni en drama ni teatro que no fuese haber trabajado por un par de años y desde afuera con ellos— me lancé escenificando obras chicanas cortas, de un solo acto, de Luis Valdez y del Teatro Campesino. Con el tiempo, y a medida que me perfeccionaba, escribí y produje muchas obras originales de un solo continúa a la vuelta APRIL 2013 Joaquín 11


CHICAN-IZMOS Pearls before Swine

continued from the previous page

50 or 100. Empty chairs hurt. I counted each one. On the other hand, a full-house, noisy and anxious just before the opening lines, primed us. Backstage, I divided my attention between casting a critical eye on my actors and watching the faces of our audience. Did they cry, laugh when they were supposed to? Did they laugh in the middle of a serious moment? I heard that audiences of Greek Tragedies in ancient Greece were not adverse to watching the same plays over and over. Thus, they knew the story, the plot, the climax and in the middle of some especially dramatic scene with the villain sneaking up behind the hero with a dagger, might shout out to the protagonist onstage “Look out! He is standing right behind you!!” My mother, watching her soap operas on TV, would become so engaged in the story that she constantly booed the villains and cheered on the heroes.”¡Ándale, maldito! ¡Aprovechado! ¡Te lo merecias!!”She might cry out to a villain getting his just dues. “Pobrecita”, she would woo to the poor undeserving heroine whose life was being torn apart by opportunistic men. This is what audience is about! Gut laughter. Tears. Anger. Sympathy. Empathy. Catharsis. Suspension of Disbelief, it is called. When the audience allows itself to be transported by the story to a place far removed from reality, their own daily struggles and problems and become engaged in the imaginary world of Literature. It was beautiful to see, especially in a non-traditional audience of people who never went to plays, who had never seen live actors on a stage, especially children. The clapping and whistling at the end of a show, even during the show (sometimes), a standing ovation even from half the audience, these two minutes of appreciation made the hours, days and months of preparation worth it. What a joy it was to see the look of satisfaction, pride, self-worth on the student-actors’ faces, as they bathed in the glory of this fleeting moment in time. But no matter how good we were on stage, a bad audience was a nightmare. People bored. Talking. Jeering. Not laughing. Not reacting. A 15 minute skit turned into a tedious and seemingly endless chore and all you prayed for was for it to end so that you could get off that stage! We never got tomatoes thrown at us but an unappreciative audience was just as bad. There is no art without an audience who

12 Joaquín APRIL 2013

knows how to appreciate it. The artist who says “I just create my work for myself ”, is lying. If all I do is create art for myself, what point is there in creating it? I don’t know about you but I never turn down a compliment, especially when it is genuine. A woman once told me after I read one of my poems, “Oh, Mr. Rios I loved your poem so much, it almost made me cry!” Perlas ante Cerdos viene de la vuelta

acto, números cómicos, e incluso dos o tres obras completas. Me gustaba hacer apariciones breves en muchas de ellas. Me concentré en el estilo de teatro móvil, callejero, como el Teatro Campesino que comenzó actuando en los plantíos desde la plataforma de una camioneta, muchas veces utilizando a los trabajadores mismos como actores, y a la Compañía de Mimos de San Francisco, a quienes vi actuar en nuestra escuela. Básicamente, nos valíamos de decorados muy simples, trajes caseros, con rápidos cambios de escena y escasa utilería. Para temas elegía la familia, la cultura, el Barrio, el campesino, la educación. Mucho del sermón que daba a mis estudiantes-actores (la mayoría nunca había subido a un escenario antes de entonces) se refería a “la audiencia” y cómo nuestra labor era entretenerlos, hacerlos reír y, si fracasábamos, era nuestra culpa. Hubo públicos buenos y malos en nuestro recorrido teatral: cárceles, penitenciarías, escuelas, iglesias. ¡Teníamos que esforzarnos el doble para lograr la atención de una cafetería llena de estudiantes de 7º y 8º grado! Deberían probar algún día. “Ya, niños ¡Niños! ¡¡Niños!! ¡¡¡Niños!!! ¡¡¡¡NIÑOS!!!! ¡Si no se callan nos vamos todos de vuelta al salón!” gritaba la directora. “Nunca había visto a nuestros chicos tan interesados en un programa como lo estuvieron hoy”, era el mayor halago. Los estudiantes detestaban los ensayos donde los hacía practicar sus líneas, movimientos, expresiones faciales, dicción, enunciación, discurso y concentración. Pero su mayor obstáculo era la puntualidad. “No puedo, Sr. Ríos ¡Es que no puedo!” gimoteaban y se quejaban luego que les había repetido una y otra vez: “Una vez más, pero que ahora te salga como si lo sintieras de verdad”. Quizás lo más desalentador y horrible era actuar para una sala medio vacía, fueran 50 o 100 personas, las sillas vacías duelen.

Las contaba una a una. Pero una sala llena, ruidosa y expectante ante lo que viene, nos estimulaba. Tras la cortina, dividía mi atención entre inspeccionar a mis actores y estudiar la expresión de los asistentes ¿Lloraban o reían cuando se suponía debían hacerlo? ¿Rieron en medio de un momento serio? He escuchado que al público de las Tragedias Griegas en la antigua Grecia no le molestaba presenciar la misma obra una y otra vez. Así, sabían la historia, la trama, el clímax y —en alguna escena dramática cuando el villano armado de una daga se acercaba sigiloso detrás del héroe— le gritaban al actor sobre el tablado “¡Cuidado! ¡Está detrás de ti!” Mi madre, mirando telenovelas, se metía tanto en la historia, que estaba constantemente abucheando a los malos y aplaudiendo a los buenos. “¡Ándale, maldito! ¡Aprovechado! ¡¡Te lo merecías!!” gritaba cuando un villano recibía su merecido. “Pobrecita” le decía lastimera a la pobre e inocente heroína cuya vida era destrozada por machos oportunistas ¡De eso se trata el público! Risa visceral. Lágrimas. Indignación. Simpatía. Empatía. Catarsis. Suspensión de Incredulidad, se le llama. Cuando una audiencia permite que la historia le transporte a un lugar alejado de la realidad, de su lucha diaria y sus problemas cotidianos, y que se hagan parte del imaginario mundo literario. Fue hermoso verlo, especialmente de un tipo de audiencia poco común que nunca iban a ver teatro, habían visto actores en directo y en el escenario, especialmente niños. Las palmas y silbidos al final del show, o incluso durante (más de una vez), una ovación de pie aunque solo por la mitad de los espectadores, esos dos minutos de aprecio hacían que las horas, días y meses de preparación valieran la pena. Qué alegría era ver la satisfacción, orgullo y autoestima en la cara de los estudiantes-actores, cuando se cubrían de la gloria que ese efímero momento les brindaba. Pero no importaba cuan buen papel hicieran en el escenario, un mal público era una pesadilla. Gente aburrida. Hablando. Abucheando. Sin reír. Sin reaccionar. Un número de 15 minutos transformado en una tarea tediosa e interminable ¡y todo lo que uno pedía era que ya terminara para salir del escenario de una vez! Nunca nos tiraron tomates pero un público apático era lo mismo. No hay arte sin una audiencia que sabe apreciarlo. El artista que reclama “Creo mi arte solo para mí” miente. Si todo el arte que se crea es solo para uno ¿Para qué crearlo? No sé si usted, pero yo nunca rechazo un cumplido, especialmente cuando es genuino. Una vez una mujer me dijo después que leí uno de mis poemas, “Oh, Sr. Ríos, me encantaron tanto sus poemas, casi me hacen llorar.”


ENVIRONMENT • MEDIOAMBIENTE

Ownership feeling fuels community projects

A

sense of ownership over one’s environment often yields the most productivity and a direct sense of responsibility over communal natural resources. In November of 2012, Friends of the Lower Calaveras River (FLCR,) a Stockton- based grass-roots environmental group, provided that sense of ownership to the community, notably to school-aged children, when citizens turned out to start the first stage of a localized, native grass restoration project. The restoration site is comprised of 3-acres along the banks of the Calaveras River, adjacent to University of the Pacific’s student center. Several dozen people turned out last November to plant more than 6,000 small plugs of creeping wild rye – a native grass – along the banks. The project, led by FLCR member and environmental educator, Dale Sanders, will be monitored by local elementary-school children, who will take field notes of their observation as the site matures and help make future decisions regarding what should be done on the land. Though only in its initial stages – a walk by the site, near the Calaveras River footbridge, might not look all that different from years prior, but it will hopefully move toward a regime dominated by the perennial native grasses as opposed to the current invasive weeds. The native grass restoration project represents only one component of FLCR’s community outreach. More recently, plans are currently in the works to establish a Calaveras River Monitoring program which would engage the general public in the monitoring of water quality and fish conditions along particular stretches of the river during the fall and winter months. Interested individuals can attend a oneday training event, held by Fish and Wildlife Service staff, to learn how to operate the water quality equipment and what to look for in terms of fish observations. Data collected by citizen monitors would be recorded and stored and used to assist environmental organizations with their understanding of trends along the Calaveras River. The river monitoring program is still in its developmental phases, but interested individuals are may contact Friends of the Lower Calaveras’ director Jeremy Terhune at jterhune@riverofskulls.org to learn more about the proposed program and how to get involved.

Sentido de propiedad fomenta proyectos comunitarios

E

l sentirse dueño del medioambiente donde uno vive muchas veces der iva el más óptimo y productivo sentido de responsabilidad sobre los recursos naturales comunitarios. En noviembre del 2012 los Amigos del Rio Calaveras Inferior (FLCR por sus siglas en inglés), grupo pro-ecológico estocktoniano de base, le brindó ese sentido de propiedad a la comunidad, especialmente a niños de edad escolar, convocando a los ciudadanos a dar comienzo a la primera fase de un proyecto local de restauración de pastos nativos. El sitio de restauración comprende 3 acres a lo largo de los bancos del Río Calaveras y adyacente al centro estudiantil de la Universidad del Pacifico. Varias docenas de personas se presentaron el pasado noviembre a plantar Kristine Williams Spring Valley, CA más de 6 mil plántulas de ballico trepador silvestre —un pasto nativo— en la ribera. El proyecto, liderado por el miembro de FLCR y educador medioambiental Dale Sanders, será supervisado por estudiantes de primarias locales, quienes tomarán notas de sus observaciones en terreno y a medida que el sitio se desarrolla, y que ayudarán a

decisiones futuras sobre qué se debe hacer con la tierra. Aunque está todavía en sus comienzos, un paseo por el lugar cerca del puente peatonal sobre el Río Calaveras puede no muestre nada nuevo comparado a años anteriores, pero se espera pronto comenzarán a dominar los pastos nativos perennes sobre las malezas invasivas que existen hoy. El proyecto de restauración de pastos nativos representa apenas un componente del acercamiento comunitario del FLCR. Más recientemente, se progresa en planes para establecer un programa de supervisión del Río Calaveras el cual cuenta con la participación del público en general para supervisar la calidad del agua y la condición de los peces en determinados sectores del río durante los meses del otoño y del invierno. Los interesados pueden asistir a una capacitación por personal del Servicio de Pesca y Vida Silvestre (dura un día), en la cual aprenderán cómo operar el equipo evaluador de calidad del agua y qué deben notar en la observación de los peces. La información recolectada por los observadores-ciudadanos se anotará, guardará y utilizará para ayudar en el estudio y análisis que realizan organizaciones ecológicas sobre las diferentes tendencias a lo largo del Río Calaveras. El programa de supervisión del río se encuentra todavía en la etapa de desarrollo, pero los interesados pueden desde ya comunicarse con el director de FLCR, Jeremy Terhune, al correo electrónico jterhune@riverofskulls.org para mayor información sobre el programa y cómo participar.

APRIL 2013 Joaquín 13


M

y passion for Art and Nature started as a child in Oaxaca, Mexico, when my parents and grandparents taught me the process of Zapotec tapestry while quoting stories and philosophical principles of our culture —sometimes in Spanish, others times in our own Zapotec language. This led me to probe more deeply into the other pre-Columbian cultures, as well. I visited ancestral cities, to study the architectural shapes, the codices, the language and the orally preserved stories and myths; this was indeed, like touching the splendor of the past cultures. To draw figures from friezes and etchings, and to research and analyze their meaning became a hobby and this is where I got the idea of capturing this cuneiform language and pictograms in the my tapestries, lending them color and life. At the same time, I researched the techniques of other cultures, such as the Arabic, Turk, Kilim and recently, on a trip to Copenhagen, where my tapestries were being exhibited, I viewed a collection of tapestries from France, using unique French techniques, at the Christiansborg Palace in Copenhagen, works that embodied centuries of history which enriched both my knowledge and my technique. Currently, in my works, I use contemporary designs, but keeping a connection to my past and my roots —I believe that we can understand our present better, if we know our past. My intentions as an artist is to create a fusion between past and present by interweaving colors, shapes and textures, and in that way create a global culture.

14 JoaquĂ­n APRIL 2013

Weaving The Past Into The Future


Leo de los Ángeles

Tejiendo el Pasado en el Futuro M

i pasión por el Arte y la Naturaleza empezó desde muy pequeño en Oaxaca, México, cuando mis abuelos y mis padres me enseñaban el proceso y la elaboración de los tapices zapotecos mientras me citaban frases filosóficas e historias de nuestra cultura —a veces en español o en nuestra misma lengua zapoteca— haciendo más interesante el aprendizaje. Todo esto me llevó más tarde a investigar y conocer a fondo tanto mi cultura como las demás culturas prehispánicas. Los viajes a esas ciudades ancestrales, las formas de las arquitecturas, los códices y el lenguaje con las historias y mitos conservadas verbalmente era palpar realmente el pasado del esplendor de las culturas. El dibujar esas figuras de los relieves y grabados, el investigar y analizar sobre sus significados se convirtió en mi pasatiempo y de ahí nació la idea de plasmar ese lenguaje cuneiforme y los pictogramas en los tapices dándoles color y vida. Al mismo tiempo, me intereso por las técnicas de los tapices en otras culturas como la árabe, turca, kilim y —recientemente—una colección de tapices elaborados en los talleres de gobelinos en Francia exhibidos en el Palacio Christiansborg de Copenhague. Estas obras capturan siglos de historia y enriquecen mi conocimiento y mi técnica. Actualmente intento entretejer diseños más contemporáneos, pero manteniendo la coherencia con mi pasado y mis raíces —pienso que nuestro presente lo entenderemos mejor si conocemos nuestro pasado. Mi intención es fusionar ese pasado y lo presente entre colores, formas, y texturas. Creando y elaborando no solo un concepto sino también transmitiendo una cultura global. APRIL 2013 Joaquín 15


POETRY • POESÍA

Of Dreams and Dreamers They risk it all, fording icy rivers and oceans, treacherous currents, scaling barbed wire fences, crossing frozen wastelands and searing deserts in quest of fields of plenty, streets of gold, and golden arches, in search of El Dorado, the almighty dollar, the Unholy Grail of wandering quail.

Ricky Rivers, Stockton CA

and equality applies; That I can rise as high as the sky and have my slice of the pie. It is the dream To think what I wish to think and discover the missing link and believe in a God of my choice, no invoice, or no God at all; to stand 10 feet tall. With a full stomach, a roof over my head on a feathered bed.

hazte valer, gana sobrepeso Ponte el aparato de la apoplejía Triple bypass, doble paso ya mi paso Sueños transpalntados, y argucias Tensión, exceso, éxito, dulce bendición: Nos juntamos a almorzar?

Tierra de lo libres, hogar del bravo per ¿qué hay del esclavo? Libertad de Expresión There it stands, the Temple of the Al alcance siempre que prediques Almighty Dollar, verdant God: El Staus Quo ¿no? Igualdad costeable: We worship you we give you thanks diversidad pagada al día for the banks, and Wall Street, universidad para el niño rico; Easy Street where “you earn as much in day aquí solo inglés, sin diferencia Once I was asleep as your countryman earns in a week”: de raza, color o credo, ciertamente. and found myself Send me your meek and downtrodden Juro lealtad a la bandera, o si no. and I will give you stress, high blood pressure. in a trance, in a dance perchance; Una Nación obediente a Dios. I walked alone, in a wasteland Pero ¿a cuál? te preguntas División de Come, climb the Corporate ladder with no purpose or direction. iglesia y estado crea un Dios de tiempo parcial. fodder for the stock market, When a voice said: “There, there is the path” Deidad Genérica, reducida para no ofender, grist for the Mill, eat your fill, with a frill. I obeyed, and slipped through the crack Nada de rayos ni infiernos, me viene bien. Success and competition, air conditioned When I awoke, I knew I The marriage of had only been sleeping Aún así, el sueño persiste, un faro Dow Jones and Paula Jones, no bones; and that this was the real dream. Prometiendo que la libertad de expresión Two-car garage is no mirage, a esta al alcance, y que la libertad y la justicia swimming pool to drool, para todos De Sueños y Soñadores Welcome to credit, taxes, es un regalo celestial que hechiza; Arriesgan todo, vadeando fríos ríos y océanos Un sueño que el racismo muere and schemes, debit one dream. traicioneras corrientes, Y la igualdad aplica; 1- 800 Rent-A-Dream, or nightmare escalando alambres de púas Qu me puedo elevar hasta el cielo no better for the wear, E-Z chair; rejas, cruzando congelados páramos Y obtener mi tajada del pastel. No Lazy Boy here, here you earn your pay, son candentes desiertos buscando pull your weight, get overweight Es el sueño los campos de la abundancia, calles de oro, Strap on the Stroke Machine Pensar que deseo pensar y arcos dorados, buscando Triple By-Pass, by-ways and my-ways Y descubrir el eslabón perdido El Dorado, el todopoderoso dólar, transplanted dreams, n’ schemes el poco-Sagrado Grial de perdiz vagabunda. Y creer en el Dios de mi elección, Stress, excess, success, sweet blessing: Nada de factura, tampoco Dios alguno; Let’s do lunch? Pararse de 10 pies Allí se yergue, el Templo del Estómago lleno, bajo techo Todopoderoso Dólar, fértil Dios: Land of the free, home of the brave but En una cama de plumas. te veneramos, agradecemos what about the slave? Freedon of Speech por los bancos, por Wall Street within reach so long as you preach Una vez dormido vivir en Jauja donde “ganas en un día the Staus Quo, you know? Affordable Me hallé en un trance lo que tus paisanos en una semana”: equality; pay by the day diversity En un baile por ventura; “Dadme vuestros rendidos y oprimidos Rich boy university; Camino solo, en un páramo y yo les daré estrés, hipertensión. English Only regardless Sin propósito ni dirección. of race, color or creed, indeed. Cuando una voz dice: “Allí, esa es la senda” Ven, sube la escalera corporativa I pledge allegiance to the O bedezco, y caigo en la grieta forraje para el mercado de valores flag, or else. One nation under God. grano para el Molino, hártate sin miramientos. Cuando despierto, sabía But which one, you ask? Division of Que había solo dormido Éxito y competencia, aire acondicionado church and state creates a part-time God, Y que este es el verdadero sueño. El matrimonio de Generic Deity, watered down so as Dow Jones con Paula Jones, sin tapujos; not to offend, no lightning bolts, or hell Cochera para dos no es espejismo, is swell with me. Alberca para vanagloriar, Bienvenido al crédito, al impuesto, Yet, the dream persists, a beacon y al ardid, sueño de prestado. touting that freedom of speech is within reach and liberty and justice 1-800-Alquile-Un-Sueño… o pesadilla for all, is a windfall that enthralls; nada mejor para vestir, silla confortable, A dream that bigotry dies nada de flojonazos, aquí te ganas el pan, hijo 16 Joaquín APRIL 2013


C A L I F O R N I A LAT I N O S • LAT I N O S E N C A L I F O R N I A

Growing up with Joaquin

A

ll families have had brushes with history and some have made history. But my family may have had a uniquely personal perspective on one of the most tumultuous periods in California’s history and one of its most fascinating and mysterious figures, Joaquin Murrieta. As we learned growing up, we were descendants of one of the “Dons” of colonial California, Juan Manuel Vaca, the holder with his partner Juan Felipe Pena of the land grant originally issued by Governor Micheltorena under the name Lihuaytos, later known as Rancho Los Putos. Both names are believed to be corruptions of words from the native Patwin language (Ulatis Creek Band). One can still visit a remnant of the old homestead Juan Felipe Pena built and lived in, the old adobe near Vacaville now known as Historical Landmark No. 564, the Vaca-Pena Adobe. However, Juan Manuel Vaca’s nearby adobe was destroyed by an earthquake in the late 1880’s. And we also grew up knowing that we kept horses for the renowned fugitive, Joaquin Murrieta. In the opinion of great-great-grandfather Pa Patricio, Joaquin was a “gentleman and a fine looking man.” It is believed that Joaquin had the support of many landholders. When it was safe for him to approach our home, a specific lantern would be placed in the appropriate window. To the young children of the family his arrival signaled an instant celebration, much like the appearance of a favorite uncle. But historians have long asked who Joaquin Murrieta was, and what the significance of his short, but flamboyant career was during the early days of the California Gold Rush. His history has become tightly woven with the various myths promulgated by John Rollin Ridge, (The Life and Adventures of Joaquin Murrieta the Celebrated California Bandit, 1854), Ridge’s plagiarists and translators, and even by Nobel laureate Pablo Neruda in his 1967 play “Splendor and Death of Joaquin Murrieta” (“Fulgor y muerte de Joaquin Murrieta”). Myth has transplanted Joaquin’s birth place from Sonora, Mexico, to Chile, where he is now commemorated by a statue, but history landed him in California Gold Rush where the confluence of history and myth contrived to turn the life of the man our family knew into a legend. Joaquin has been spun as “The Robin Hood of El Dorado” (MGM 1936), the Robin Hood of the Old West, a ruthless bandit who preyed upon Anglos and Chinese, and a gue-

by Susan Hoerchner, Whittier, CA

odas las familias han tenido encuentros con la historia y algunos incluso han hecho historia. Pero puede que mi familia haya experimentado una situación única durante uno de los más turbulentos periodos de la historia de California y con una de sus figuras más misteriosas y fascinantes, Joaquín Murieta.

Supimos mientras crecíamos que descendíamos de unos de los “Dones” de la California colonial, Juan Manuel Vaca, concesionario —junto a su socio Juan Felipe Peña— de una cesión de terrenos expedida originalmente por el Gobernador Micheltorena bajo el nombre de Lihuytos, más tarde conocido como Rancho Los Putos. Ambos nombres se cree son corrupciones de palabras del dialecto patwin que hablaban los nativos de la Banda Quebrada de Ulatis. Todavía se puede visitar las ruinas de la vieja casona que levantó Juan Felipe Peña y donde vivió, una estructura de adobe cerca de Vacaville denominado Hito Histórico Nº564, Adobe Vaca-Peña. Sin embargo, la cercana estructura de Vaca fue destruida por un terremoto a finales de los 1880s. También crecimos sabiendo que le facilitábamos caballos al renombrado fugitivo Joaquín Murieta. En la opinión del tata-tatarabuelo Pa Patricio, Joaquín era un “caballero y hombre de fina estampa”. Se cree que Joaquín recibía el apoyo de muchos terratenientes. Cuando era seguro que podía llegar a nuestra casa, se situaba una lámpara especial en una ventana en particular. Para los niños más chicos de la familia su llegada era razón para una inmediata celebración, como si se tratara de la llegada de un tío favorito. Pero los historiadores se han preguntado por mucho tiempo quien fue Joaquín Murieta, y que importancia tuvo su corta y fulgurante carrera durante esos primeros años de la Fiebre del Oro en California. Su historia se ha visto entrelazada con los muchos mitos que contó John Rollin Ridge en su libro “Vida y Aventuras del Celebrado Bandido Californiano Joaquín Murieta” continued on next page

rilla rebel in time-honored pattern of the bandit as social revolutionary. I believe that for my family he was in the last category. When I asked my mother, with my jaw dropping I’m afraid, whether the Vacas really colluded with the notorious bandit of history, she replied that, of course, all the Mexican people helped him; they knew what he was about. Her answer suggests to me that he was considered a fighter waging a war against the anti-Mexican prejudice which was soon to be embodied in the Anti-vagrancy Act of 1855, widely known as the Greaser Act. Joaquin has been and remains a mystery from his life, splendid or notorious, to his death and / or immortality. Other writers have reported doubts about the photos of the severed head, alleged to be that of Murrieta, taken by

Captain Harry Love in July 1853, and displayed in San Francisco until it was destroyed in the 1906 earthquake. Others have reported that Joaquin’s sister denied that the head was Joaquin’s. According to our family’s oral tradition, his sister stopped at the Vaca rancho on returning from San Francisco, where she had seen the displayed head. She made a great show of grief, kneeling on the floor and sobbing with her face in her hands. As appropriate condolences were expressed, she rose, tossed her head, and said “Don’t be fools. That wasn’t Joaquin.” Indeed, later historians reported rumors of Joaquin sightings in Sonora, Mexico. Bandit or guerilla, dead or alive, after the 1853 conflict with Harry Love, Joaquin Murrieta continues to live in our history, our memory and our imagination.

Creciendo con Joaquín

T

APRIL 2013 Joaquín 17


Creciendo con Joaquín viene de la vuelta

(1854), de sus plagiarios y traductores, e incluso del Premio Nobel Pablo Neruda en su obra teatral “Fulgor y Muerte de Joaquín Murieta” (1967). El mito ha trasplantado la cuna de Joaquín de Sonora, Mexico, a Chile, donde ahora se le recuerda con una estatua. Pero la historia lo sitúa en la Fiebre del Oro de California donde la historia y el mito se confunden transformando la vida del hombre que mi familia conoció en una leyenda. Joaquín ha sido calificado como “El Robin Hood de El Dorado” (MGM 1936), el Robin Hood del Viejo Oeste, un despiadado bandido que victimizaba anglos y chinos, y como guerrillero rebelde en el modelo tradicional del revolucionario social. Creo que para mi familia él pertenecía a esta última categoría.

18 Joaquín APRIL 2013

Cuando le pregunté a mi madre —con la boca abierta, debo admitir— si acaso los Vaca realmente se habían mezclado con el tristemente célebre bandido histórico. Me contestó que era lógico, que todos los mexicanos lo ayudaban; ellos sabían por qué peleaba. Su respuesta me sugiere que lo consideraban un guerrero luchando contra los prejuicios anti-mexicanos que muy pronto se encarnarían en el Decreto contra la Vagancia de 1853, comúnmente conocido como el Greaser Act (Decreto Contra los Grasientos) Joaquín ha sido y sigue siendo un misterio desde su vida —espléndida o perversa— a su muerte o inmortalidad. Otros escritores han despertado dudas sobre las fotos de su cabeza cercenada, supuestamente la de Murieta, tomada por el capitán Harry Love en 1853 y más tarde exhibida en San Francisco hasta

que fue destruida en el terremoto de 1906. Otros han reportado que la hermana de Joaquín negó que fuese la cabeza de su hermano. Según la tradición oral de nuestra familia, esta hermana pasó por el rancho de los Vaca a su regreso de San Francisco, donde había visto la cabeza en exhibición. Dio grandes muestras de congoja, cayó de rodillas cubriéndose la cara para llorar pero, cuando empezaron a dársele las condolencias de rigor se levantó y dijo: “No sean tontos. Ese no era Joaquín” De hecho, posteriores historiadores informaron sobre rumores que Joaquín había sido visto en Sonora, México. Bandido o guerrillero, vivo o muerto después del conflicto de 1853 con Harry Love, Joaquín Murieta sigue viviendo en nuestra historia, nuestra memoria y nuestra imaginación.


H E A LTH

I SS U E S

T EMAS

DE

SA L U D

Fear of the Dentist is pretty common! It doesn’t have to be that way!

I

t used to be that just mentioning going to the dentist would evoke a strong response, but not necessarily a positive one. People would instantly grimace or cite various negative experiences that only served to prey on irrational fears. It only takes one “bad” experience at a dental office for us to generalize and think “all” dentists are “bad”. That is human nature. Luckily, that perception of dentistry is changing. Dentists are keenly aware of these concerns and have embraced new techniques and tools to make your dental experience a more pleasant one, but they can’t help if you don’t speak up and let them know your fears and phobias. Most people are embarrassed to bring up their fears and that’s a shame because there are some good alternatives to help you through the dental procedure. Trust me, dentists would much rather have a calm and happy patient sitting in their chair, so they appreciate it when you speak up regarding your fears and anxieties. Of course, it’s important to have a good rapport with your dentist; and if you feel you don’t, then I would recommend you find someone you’re comfortable with to share your concerns. Sometimes, just talking with the dentist can alleviate some fears. Delivering local anesthetic to numb the teeth and soft tissue need not be a “horrible” experience. Topical gels are available to numb the tissue and ease any discomfort before giving local anesthetic. The gel is typically placed on the gums for a couple of minutes to prepare the soft tissue site before local anesthetic is delivered. When the local anesthetic is given slowly, the discomfort is also diminished. The dentist’s pleasing bedside manner, coupled with good techniques, goes a long way in providing a more pleasant experience. What if I’m still anxious? Some people may require additional measures to relieve anxiety. The dentist may offer the following options if that is the case: conscious sedation, oral sedation, nitrous oxide, and hypnosis. The following is a brief description of each procedure to help you make an informative decision. Conscious Sedation If you have had your wisdom teeth extracted, you may already be familiar with conscious sedation, which many oral surgeons provide.

Maritza Méndez, DMD Assistant Clinical Professor University of the Pacific

El miedo al dentista es muy común ¡Pero no debería ser así!

Conscious sedation involves giving a combination of medicines intravenously to relieve anxiety and pain during dental procedures. The patient is awake and can still respond to directions from the dentist, although his/her anxiety is controlled and the pain is lessened. Some patients do not recall the dental procedure while under conscious sedation, having the impression that they were “put to sleep”. This can be an ideal choice for extremely fearful patients. An adult needs to accompany you to the dental office and back home, as there are lingering effects from the sedatives. Oral Conscious Sedation Oral sedation involves taking a sedative in the form of a liquid, pill or tablet, the night

A

ntes, el solo mencionar una ida al dentista causaba una fuerte reacción, no necesariamente positiva. De inmediato la gente hacia muecas o se ponía a recontar experiencias negativas que solo sirven para acervar un miedo irracional. Toma apenas una “mala” experiencia en el dentista para que generalicemos y pensemos que “todos” los dentistas son “malos”. Es naturaleza humana. Por suerte esa percepción de la odontología está cambiando. Los dentistas están muy conscientes de estas preocupaciones y han adoptado nuevas técnicas y herramientas para mejorar la experiencia dental, pero no le pueden ayudar si usted no les dice de sus miedos y fobias. A la mayor parte de la gente le da vergüenza admitir sus temores y es lamentable, puesto que hay buenas alternativas para ayudarle a sobrellevar el proceso dental. Créame, a los dentistas les gusta más tener a un paciente calmado y feliz en la silla, así que prefieren que usted les diga sus problemas y temores. Por cierto que es importante tener confianza con su dentista y, de no ser así, le recomiendo que encuentre a uno con el que se sienta más a gusto y con quien pueda compartir sus temores. A veces el solo hablar con el dentista puede aliviar algunos temores. El aplicar anestesia local para dormir los dientes y encías no debiera ser una “experiencia horrible”. Hay gelatinas adormecedoras que pueden aliviar toda la incomodidad de la aplicación de la anestesia. Generalmente se aplica esta gelatina a las continúa a la vuelta before the procedure or the day of the procedure to alleviate anxiety. You would also need an adult to accompany you to the dental office and home when the dental procedure is completed. This may be a good option if you have moderate to severe anxiety. Nitrous oxide Nitrous-oxide is a sweet-smelling gas that has been used as a safe alternative for hundreds of years to lessen anxiety and alleviate some dental pain. Known as “laughing gas”, it is used to help calm and relax the patient. Patients feel it “takes the edge off” a dental procedure. Since the gas is inhaled the patient must be free of allergies, colds, or flu in order for it to effective. continued on next page APRIL 2013 Joaquín 19


H E A LTH Dental experience

continued from the previous page

What’s nice about nitrous oxide is that the onset of effects is quick and it’s readily eliminated from the lungs once the patient breathes in 100% oxygen at the end of the procedure. There are no lingering effects as with oral and conscious sedation. It is a perfect adjunct for mild-moderate anxiety. Hypnosis Although most dentists do not offer hypnosis for anxiety or dental phobias, it is an alternative option that some patients can benefit from. You would need to search in your area for a dentist who is trained in this technique. Hypnosis places the patient in a trance –like state through verbal suggestions. The procedure may take several visits of desensitization before the patient is actually ready to undergo dental treatment. Summary: Don’t let anxiety or fear get in your way! Today, we have so many techniques available to relieve anxieties and fears that there is no reason to avoid dental treatment. Today’s dentist really strives to understand your fears and concerns. Find someone you have developed a good rapport with, so that you feel comfortable bringing up any concerns including fears and anxieties. Your dentist should welcome an honest conversation. After all, it is mutually rewarding when a patient leaves the dental office confident and reassured! Experiencia dental viene de la vuelta

encías por un par de minutos para preparar los tejidos para la inyección de anestesia. También, cuando la anestesia se aplica lentamente, la incomodidad es menor. La delicadeza del

I SSU E S

T EMAS

DE

dentista, aunada a las nuevas técnicas disponibles, pueden hacer mucho para que su experiencia sea más placentera. ¿Y si aún estoy nervioso? Alguna gente necesita medidas adicionales para aliviarles la tensión. De ser así, el dentista puede ofrecerles las siguientes opciones: sedación consciente, sedación oral, oxido nitroso e hipnosis. Las siguientes son una breve descripción de cada procedimiento para que le ayude a tomar una decisión bien informada. Sedación Consciente Si le van a extraer las muelas del juicio ya debe estar familiarizado con la sedación consciente, la que muchos cirujanos orales ofrecen. Esta consiste en la aplicación de una combinación de medicinas intravenosas para alivian tensión y dolor durante los procedimientos. El paciente está despierto y puede todavía responder a las instrucciones del dentista, aunque se le ha controlado su ansiedad y el dolor se le ha disminuido. Algunos pacientes no recuerdan el procedimiento dental bajo estas condiciones, sintiendo que los han “hecho dormir”. Esta es la elección ideal para aquellos extremadamente temerosos. Para esto el paciente debe ser acompañado por otra persona que le lleve y traiga, puesto que los efectos de los sedativos son duraderos. Sedación Oral Consciente Esto implica tomar un sedativo líquido, una píldora o tableta, la noche antes del procedimiento el que le aliviara la tensión. También requiere que alguien le acompañe de ida y de vuelta cuando se termine la intervención. Esta es una buena opción cuando su ansiedad es entre moderada y severa. Óxido Nitroso El óxido nitroso es un gas de olor dulce

SA L U D

que ha sido utilizado como sana alternativa por cientos de años para disminuir la tensión y aliviar algo el dolor dental. Conocido como gas hilarante, se usa para calmar y relajar al paciente. Estos sienten que “suaviza” el proceso dental. Dado que el gas es inhalado, el paciente debe estar libre de alergias, resfríos o gripe para que funcione. Lo bueno es que los efectos se pasan rápido y se elimina de los pulmones cuando el paciente respira oxígeno al 100% al acabar el tratamiento y no quedan residuos que demoran en disiparse como en la sedación oral y la consciente. Es perfecta para la ansiedad menor o moderada. Hipnosis Aunque la mayoría de los dentistas no ofrecen la hipnosis para paliar las ansiedades y fobias dentales, es una alternativa que puede beneficiar a algunos pacientes. Necesita usted averiguar cuáles dentistas están capacitados en dicha técnica. La hipnosis pone al paciente en un trance —un estado de sugestión verbal. El procedimiento puede tomar varias visitas de insensibilización hasta que el paciente esté listo para el procedimiento dental. Resumen: ¡No deje que la tensión o el miedo le obstaculicen! Hoy existen tantas técnicas para aliviar ansiedad y temor que no hay porqué evitar el tratamiento dental. El dentista de hoy se preocupa de entender sus temores y ansiedad. Encuentre a uno con el que se entienda bien de modo que se sienta en confianza de decirle cosas, incluyendo sus temores y ansiedades. Su dentista debiese agradecer esa honesta conversación. Después de todo, la satisfacción es mutua cuando el paciente sale de la clínica dental confiado ¡y tranquilo!

info and tickets at puentes.eventbrite.com 20 Joaquín APRIL 2013


S H ORT

S TOR I ES

E L

C U ENTO

Her name was Brigitta or Brighitta Original by Manuel Camacho

S

he walked out of the classroom and that’s when I saw her through the window. Her deep black, curly hair was lit up by the sun. I could not resist; it was as if a magnet pulled me towards her. As I stood before her, her smooth face, was lighted by the beginning of an untainted smile. The pleats on her lips kept stretching one by one; the whiteness of her teeth impregnated my mind, like the taste of sweets. “What’s your name?” I asked. But my ears, as distressed as were my eyes, heard: “Brigitta” or “Brighitta.” Then I discovered her deep, dark- brown eyes, a gaze that was to remain with me forever. Her smile was imperturbable, expectant. I brushed her curls with my fingers. “I love your hair,” I whispered. “Is it natural?” “Yes” she replied. “You wanna go out to dinner tonight?” I asked. “Pick me up at eight,” she said without hesitating. I arrived on the dot. I felt a stabbing pain on my forehead, which I mistook for the accelerated beat of my heart. My index finger searched for the spot where the pain was coming from. It was an intrusive, uncomfortably small protuberance. I noticed Brigitta, or Brighitta’s, silhouette approaching; her heels tapped the ground with a dry sound “pum, pum…”, resounding on my forehead and my chest. Out of the shadows came her captivating smile. “Hi” she greeted me. Her brown eyes were almost imperceptible, but penetrating, always fixed. “What would you like to eat?” I asked. “Pizza, I want to go to Bruno’s.” She said it firmly. She seemed to me a resolute woman who never replies with a question. I offered my arm and she grabbed it with a warm, amiable, playful pull. I warned her in the car: “This car has dual control: brakes and accelerator for the passenger and the driver.” “Oh, how fun!” she exclaimed bursting out a playful, contagious laugh. “My friends always play with it; they want me to go faster. I just don’t drive beyond the speed limit; I don’t know why they’re in a hurry. The faster you drive, the faster you’re likely to get a ticket.” She could not stop laughing because she had already stepped on the gas. I had to brake. She would accelerate and I would brake, throwing our bodies forwards and backwards, with the same rhythm as the stabbing pain. I took the time between accelerations to feel the protuberance, which had already doubled in size, on my forehead. We walked into the pizza place arm in arm. continued on next page She kept resting

Se llamaba Brigitta o Brighitta E

lla salió del aula y fue cuando yo la vi al través de la ventana. El sol le alumbró el cabello profundamente negro, rizado. No me pude contener; fue como un imán que me atrajo con su gravedad hasta ella. Me planté frente a su rostro fino, iluminado por el comienzo de una sonrisa pura. Los pliegues de sus labios se fueron extendiendo uno a uno; la blancura de sus dientes se impregnó en mi mente como el sabor de un dulce. “¿Cómo te llamas?” le pregunté. Pero en ese momento mis oídos, tan perturbados como mis ojos, escucharon: “Brigitta o Brighitta”. Entonces descubrí sus ojos cafés profundamente oscuros; su mirada me entró para siempre. Ella mantenía la sonrisa imperturbable, expectante. Rocé sus rizos con el dorso de mis dedos, “me encanta tu pelo” murmuré, “¿es natural?” “Sí” contestó. “¿Quieres salir a cenar esta noche?” le pregunté. “Pasa por mí a las ocho” me dijo sin titubear. Llegué a la hora en punto. Sentía punzadas

en la frente que confundía con el acelerado palpitar de mi corazón. Con la yema del índice palpé el punto donde provenía aquel dolor agudo. Era una pequeña protuberancia molesta, intrusa. Observé la silueta de Brigitta o Brighitta acercándose; los tacones percutían con un sonido seco contra el suelo pum, pum… resonaban en la frente y en mi pecho. Fuera de la penumbra entró su sonrisa cautivadora. “Hola” me saludó. Sus ojos cafés eran casi imperceptibles, pero penetrantes, siempre fijos. “¿Qué te gustaría comer?” pregunté. “Pizza, quiero ir a Bruno’s”. Lo dijo con firmeza. Me pareció una mujer resoluta, que no responde con una pregunta. Saqué el codo y ella se enganchó con un jalón cálido, amable, juguetón. En el carro le advertí: “Este coche tiene doble control: freno y acelerador para el pasajero y el conductor”. “¡Ay, qué divertido!” exclamó soltando una carcajada lúdica, contagiosa. “Mis amigos siempre juegan con eso; quieren que vaya más rápido. Sólo que yo no excedo la velocidad máxima; no sé por qué llevan prisa. Manejar más rápido sólo conlleva a que más rápido te dan una infracción”. Ella no paraba de reír porque ya había pisado el acelerador hasta el fondo. Yo tenía que frenar. Ella aceleraba y yo frenaba. Íbamos así: lanzando el cuerpo hacia adelante y hacia atrás, con el ritmo de mis punzadas. Aprovechaba un momento entre acelerones para palparme la protuberancia que ya había crecido un doble más. Entramos a la pizzería enganchados. Ella restregaba su cabeza en mi brazo y sus ojos me llamaban con insistencia de vez en vez. Yo le repasaba el rostro de arriba abajo, lo cual intensificaba las punzadas. “Quiero una pizza con pepperoni” dijo, al momento que se sacudía alborozada. Luego con una voz delicada dijo: “¿Eres mexicano?” “Sí, ¿y tú?”. “Yo soy portuguesa, católica”. No sé por qué me sentí más atraído a ella, si por lo primero o lo segundo. Ya no importaba nada; nuestros ojos se unieron en una sola mirada. Nos sentamos frente a frente. Hasta entonces la falta de luz no permitía percibir detalles en nuestros gestos. Bajo la lámpara, como un solo rayo de luz, se iluminaron nuestros rostros, completamente desnudos. Toda su expresión animada e infecciosa de pronto se apagó. Sus ojos se desviaron; yo los perseguía, pero ya se habían ido. Fijó su mirada en mi frente; los ojos se continúa a la vuelta APRIL 2013 Joaquín 21


CURRENT ISSUES • ACTUALIDAD

Brigitta or Brighitta

How far will the U.S. go with inter-American cooperation?

continued from the previous page

her head on my arm, her eyes gazing at me insistently from time to time. Each time I looked at her, intensified the stabbing pain. “I want a pepperoni pizza,” she said, moving her entire body joyfully. Then she said with a delicate voice: “Are you Mexican?” “Yes, and you?” “I’m Portuguese, Catholic.” I don’t know if it was the former or the latter that made me more attracted to her. It did not matter; our eyes locked. We sat face to face. Until then the lack of light prevented us from seeing our gestures clearly. Under the ceiling light, like a single sunray, our faces lit up. Her whole animated and infectious expression suddenly vanished. She looked away; I followed her eyes, but they were long gone. She stared at my forehead; her eyes magnified with horror; her captivating smile magically disappeared. She was now looking at the pimple palpitating furiously on my forehead. It was immense, about to erupt like a millenary, active volcano. I could feel it; the stabbing pain became even more acute. I could no longer lock her eyes to mine. The pepperoni pizza arrived, and as she looked down for a moment, I noticed an expression of disgust on her face. An instant later, she glanced at the despicable pimple on my forehead and with a look of revulsion, fled in terror. I stayed, speechless, watching her go. I contemplated the hot, steaming pepperoni pizza on the table as if it was a squashed pimple. Brigitta o Brighitta viene de la vuelta

agrandaron horrorizados; su sonrisa cautivadora se esfumó mágicamente. Ahora ella veía el barro que palpitaba con furia en mi frente. Era inmenso, a punto de hacer erupción como un volcán milenario, vivo. Yo lo sentía, las punzadas aumentaban cada vez más agudas. Ya no pude conectar sus ojos a los míos; nos trajeron la pizza con pepperoni. Ella bajó los ojos por un momento y observé una mueca de repugnancia. Un instante después volvió a ojear el despreciable barro con asco y salió huyendo de ahí. Me quedé mudo viéndola alejarse. Contemplé la pizza humeante sobre la mesa como si fuera un barro aplastado. *Manuel Camacho is a Spanish Instructor at San Joaquin Delta College in Stockton, California.

22 Joaquín APRIL 2013

P

resident Barack Obama announced in late March that he will be visiting Mexico and Central America from May 2-4, with stops in Mexico City and San Jose, Costa Rica. In announcing the trip, he emphasized plans to extend economic, commercial, security and other areas of cooperation with Mexico and the nations of the Central American Integration System (SICA), including the Dominican Republic. The President also expressed optimism about the likelihood that Congress will complete its work on comprehensive immigration reform this summer. As a strong supporter of closer ties with the neighboring countries of Latin America, I had been wondering for months when the President would again reach out more vigorously to our closest and most cooperative neighbors right here in the Americas. In 2011 the President took a prolonged trip to Southeast Asia during which he elaborated a new pivot to Asia in U.S. foreign policy, featuring increased U.S. economic and military engagement and trade cooperation with the members of ASEAN and especially the new Trans-Pacific Partnership (TPP). Then in his State of the Union message, President Obama highlighted the importance of reaching a comprehensive free trade agreement with the European Union during the next two years. Given the size of the overwhelming support Latinos had given him in two elections and their still growing demographic importance, shouldn´t Obama be expected to do more to advance the U.S.-Latin American connection? There had actually been several opportunities for President Obama to show a stronger commitment to Latin America, but the scope of U.S. involvement always seemed to be limited, or even distracted by agendas shaped by others. Early in his presidency, he attended the Fifth Summit of the Americas, April 2009, in Port of Spain, Trinidad, but the big news was the sparring with Chavez over getting Obama to read about imperialism. In March 2011, he traveled to Brazil, Chile and El Salvador. Yet despite a real populist

connection with the Brazilian people and a glowing tribute to the Chilean model for democracy and economic cooperation, the stopover in Central America was cut short by the growing conflict Gene Bigler, PhD in Libya. The Sixth Summit Writer & consultant on global affairs, of the Americas (April former professor, 2012) in Cartagena, retired diplomat Colombia, again got bogged down when Chavez & Company turned the focus on the absence of Cuba and U.S. relations with the island. The G-20 Summit hosted by Mexico in June 2012 advanced the role of the BRICs in the international financial system and raised important economic justice issues, but fragmented over the European crisis. The turn to Latin America with this trip should be a quite a bit stronger because there is certainly a lot at stake for the U.S. To push economic growth and job creation in the U.S., the Administration has set a goal of doubling U.S. exports over the next three years, but if it is to be reached, the nine countries involved in this trip may be crucial. Although their combined population is only a little over 170 million people, these countries imported almost $235 billion in U.S. products last year – just $30 billion less than the imports of the more than 500 million people in the European Union and well over twice our exports to China. Mexico is our second best partner, and the eight countries of SICA would rank ninth on the list, just after much bigger and richer partners Brazil and South Korea, and well ahead of France, India, and so on. The U.S. is already their preferred source of imports, and their economies, as well as their imports, are growing more strongly than most other U.S. customers. Second, the U.S. has far more at stake in these countries because of their propinquity to the U.S. and involvement in environmental continued on page 24 and transnational


CURRENT ISSUES • ACTUALIDAD

¿Hasta dónde irá EEUU en la cooperación interamericana?

A

fines de marzo el presidente Barack Obama anunció que visitaría México y Centroamérica del 2 al 4 de mayo, parando en Ciudad de México y San José, Costa Rica. Al anunciarlo, enfatizó planes para cooperar en el ámbito económico, comercial, de seguridad y otras áreas tanto con México como con las naciones del Sistema de Integración Centroamericano (SICA) y que incluye la República Dominicana. El presidente también tiene esperanzas que para este verano el Congreso haya concluido su trabajo en una amplia reforma inmigratoria. Como gran partidario de estrechar lazos con nuestros vecinos latinoamericanos me he preguntado por meses cuando el presidente volverá a acercarse con decisión a nuestros más cercanos y cooperadores vecinos, aquí mismo en las Américas. En el 2011 el presidente realizó un prolongado viaje por el Sudeste Asiático en el cual estableció un nuevo pivot en la política exterior estadounidense en Asia, incrementando lazos económicos y militares como también intercambios comerciales con países-miembros de la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN, por sus siglas en inglés) y especialmente con la nueva Colaboración Transpacífica (TTP por su siglas en inglés). Luego, en su mensaje del Estado de la Unión, Obama destacó la importancia de establecer una amplia cooperación de libre intercambio con la Unión Europea en los próximos dos años. Dado el inmenso apoyo que los latinos le han dado en las últimas dos elecciones

y a su importante crecimiento demográfico ¿No sería lógico esperar que Obama hiciera algo más por estrechar la conexión EEUULatinoamérica? De hecho, ha habido varias oportunidades para que el presidente se hubiese mostrado más serio en su compromiso con Latinoamérica, pero la participación estadounidense siempre parece ser limitada, incluso distraída, por agendas controlados por otros. A principios de su presidencia —en abril del 2009— el presidente asistió a la Quinta Cumbre de las Américas en Port of Spain, Trinidad, pero el hecho destacado fue el intento de (Hugo) Chávez por lograr que Obama leyera sobre imperialismo. En marzo del 2011 viajo a Brasil, Chile y El Salvador y —a pesar de una real conexión con el pueblo brasilero y un radiante tributo al modelo chileno de democracia y cooperación económica— su parada en Centroamérica fue abruptamente acortada por un repentino conflicto en Libia. La Sexta Cumbre de las Américas (abril del 2012) en Cartagena, Colombia, fue una vez más amagada cuando Chávez y Cía volcaron la atención a la ausencia de Cuba y las relaciones de los EEUU con la isla. La Cumbre G-20 que patrocinó México en junio del 2012 subrayó el papel de los BRICs (Brasil, Rusia, India y China, o países en franco crecimiento) en el sistema financiero internacional y cuestionó importantes temas de desigualdad en el beneficio económico, pero todo se fragmentó por la crisis europea. La dirección hacia Latinoamérica en su próximo viaje debiese ser mucho más sólida porque, ciertamente, hay mucho en juego para los EE U U.

Para fomentar el crecimiento económico y la creación de empleos en los EEUU, la Administración se ha propuesto doblar las exportaciones en los próximos tres años pero, si se habla en serio, los nueve países que se incluyen en este viaje podrían ser cruciales. Aunque su población total no sobrepasa los 170 millones, el año pasado estos países importaron casi $235 mil millones de productos estadounidenses—solamente 30 mil millones menos que las importación total por los más de 500 millones habitantes de la Unión Europea, y más del doble de lo que importó China. México es nuestro segundo mejor socio, y los ocho países de SICA se ubican en el 9º lugar de la lista, justo después de países mucho más ricos como Brasil y Corea del Sur, y mucho más adelante que Francia, India y otros. Los EEUU ya son su fuente de importación preferida y sus economías, al igual que sus importaciones, crecen más vigorosamente que la mayoría de los otros clientes estadounidenses. Segundo, EEUU tiene mucho más en juego que estos países por su proximidad geográfica, su papel en temas medioambientales y transnacionales —especialmente tráfico de drogas y crimen organizado— cruciales para los EEUU. Por ejemplo, el 82% de las drogas ilícitas que entran a los EEUU se supone transitan a través de estos países. En forma similar, el calentamiento global pareciese ser fuente de un aumento en los problemas como climas extremos, sequias y daño a los cultivos —sean cosechas de maíz menores en los EEUU o el abrumador impacto de la roya del cafeto en Centroamérica. Tal vez mas importante, el estadounidense pareciese cada vez más predispuesto a aceptar la creciente presencia de la minoría hispana y esto justifica una conexión más estrecha con sus países de origen. No solo EEUU se está haciendo más hispano (ahora ya un 17%) sino que los hispanos que están marcando la dirección latina son principalmente de esos países. Una reciente encuesta en California reveló que casi dos tercios de la gente ya apoya la idea que a los indocumentados se les ofrezca un camino a la ciudadanía, y la mayoría ya rechaza políticas públicas discriminatorias como la Proposición 187 que en 1994 fue aprobada por una gran mayoría. Claramente, el hecho que cerca de 16 millones de residentes actuales en los EEUU —casi la mitad de nuestra población nacida en el extranjero— vi- continúa a la vuelta APRIL 2013 Joaquín 23


CURRENT ISSUES • ACTUALIDAD US on Latin America

continued from the previous page

issues, especially drug trafficking and organized crime, that are crucial to the U.S. For instance, 82 percent of the illicit drugs entering the United States are now estimated to transit these countries. Similarly, global warming seems to be the source of increasing problems, such as extreme weather effects, drought, and crop damage, whether reduced corn yields in the U.S. or the devastating impact of coffee rust in Central America. Perhaps most importantly, the U.S. people seem increasingly disposed to embrace America’s huge Hispanic minority, and this supports a closer connection to their countries of origin. The U.S. is not just becoming more Hispanic (now over 17 percent), but the Hispanics which are shaping our Latino slant are mainly from these countries. A recent poll in California showed that almost two thirds of the people now support a path to citizenship for undocumented immigrants, and majorities now reject discriminatory public policy ideas, such as Proposition 187 that passed with a large majority in 1994. Clearly, the fact that about 16 million current residents of the U.S., almost half of our foreign born population, came from just these nine countries, is an important attribute of our experience. More and more Americans now seem to recognize the importance of providing opportunities for these people and their children so they can become productive and contributing members of society, rather than exploited and harassed targets for abuse and deportation. With the exception of the small proChavez block of countries, the interest in closer ties with the U.S. is shown by far more than traditional security cooperation. Even more distant countries from the U.S., such as Chile and Brazil, have pushed for increased educational cooperation, exchanges and teaching of English. The independent action of vari-

24 Joaquín APRIL 2013

ous states, such as Peru and Chile in the TPP, and Colombia and Mexico with the first two in the Pacific Alliance, have shown an increasing emphasis on building on connections with the U.S. to benefit them in dealing with Asian nations. Even in the field of anti-drug efforts, the countries of Latin America are increasingly assertive in trying to shape the approaches taken in cooperation with the U.S. And it is certainly time for the U.S. to consider major innovations, especially in demand reduction, in controlling the flow of weapons trafficking from the U.S., and in assistance against long range causes of violence, in its cooperation with Latin America. President Obama’s love of basketball may have influenced his choice of the term pivot to Asia to describe his foreign policy initiative in response to the rise in the global importance of the region. However, thinking a little more circumspectly about both the term and what the U.S. is trying to accomplish would suggest using the basketball metaphor differently. After all, what is important in basketball about a pivot is where the foot is planted in approaching the basket, and not the direction of the movement. Accordingly, what the U.S. needs to keep in mind in dealing with Asia’s rising importance is that the context that provides it the most strength, especially economically but also in terms of traditional values, identities and interests, is in the Western Hemisphere. U.S. policy certainly needs to be more cognizant of and concerned with Asia, but the pivot for protecting and advancing our goals lies in the common interests, history and values we share even more strongly with our American neighbors. EEUU en Latinoamérica viene de la vuelta

nieron de esos nueve países, es un importante atributo de nuestra experiencia. Más y más estadounidenses parecen ahora reconocer la

importancia de ofrecer oportunidades para esa gente y sus niños de modo que se conviertan en miembros productivos y contribuyentes a la sociedad, y no blancos de explotación y hostigamiento para abuso y deportación. Exceptuando al reducido bloc de países pro-Chávez, hay interés por colaborar con los EEUU más allá que por seguridad. Incluso países distantes como Chile y Brasil pugnan por un aumento en cooperación educacional, intercambios y enseñanza del inglés. La acción independiente de varios estados, como Perú y Chile en el TTP, y Colombia y México con los primeros dos en la Alianza Transpacífica, ha demostrado un creciente énfasis en establecer conexiones con los EEUU que les beneficien al tratar con los países asiáticos. Incluso en el campo de la lucha anti-drogas las naciones latinoamericanas están cada vez más serias tratando de seguir las directrices acordadas con los EEUU. Y es ya hora que los EEUU considere mayores innovaciones para controlar el contrabando de armas que parte de aquí —especialmente reduciendo la demanda— y en la ayuda a largo plazo para combatir las raíces de la violencia, cuando se habla de cooperación con Latinoamérica. La predilección por el baloncesto del presidente Obama debe haberlo influenciado en usar el término pivot al Asia para describir su iniciativa de política exterior respondiendo a la importancia global de la región. No obstante, pensando un poquito más prudentemente —tanto sobre el término como los que los EEUU trata de conseguir— sugiere que se debería usar la metáfora del baloncesto un poco diferente; después de todo, la importancia del pivot en el baloncesto es dónde se asienta el pie cuando uno se aproxima al cesto y no la dirección del movimiento. Asimismo, lo que EEUU necesita mantener en mente al enfrentar la creciente importancia del Asia es que el contexto que le ofrece más solidez —especialmente económica, aunque también en valores tradicionales, identidad e intereses— es en el Hemisferio Occidental. Sin duda, la política estadounidense debe estar consciente y atenta al Asia, pero el pivot para la protección y el avance de nuestras metas se basa en intereses comunes, historia y valores que compartimos con mucha más fuerza con nuestros vecinos americanos.


E D I TOR I ALS

I wonder how they felt My memory is transported back to grammar school, to a time when I was a young boy and learning about this great country of ours. I remember being taught about 1492, when “Columbus sailed the ocean blue”, and about The Nina, Pinta, Santa Maria and those pilgrims who sacrificed everything to colonize this great continent. Yearly we pay homage to them in November for Thanksgiving. Their courage, their strength, their commitment and dedication is amazing and an inspiration to this day. They left their homes and traveled great distances, risking their lives and everything they knew, embarking on a journey that could have cost them everything on a perilous trek that brought them to a land that was hostile and dangerous. I wonder how they felt each moment and each day of their journey and during their new life here. Did they know that they were defining the American Dream through their virtues and values of work, family and faith? History tells us that they were inspirational in their perseverance and their courage. Who would not be inspired when thinking of their journey for a better way of life, for freedom to live, grow and prosper? Yes, I am inspired by their faith, sense of family and relentless hard work. The founding fathers have justly earned their respect and admiration for their journey. I wonder how they felt. Yet, is the same true for today’s illegal immigrants? As an American, I will say that being Latino means I feel the blame placed on all immigrants. When I listen to the political debate, I never hear a discussion of their plight or acknowledgement of their courage and strengths. I see and hear people pointing their fingers and saying “They are Illegal.” My mother always told me that if you point your finger at someone, it is important to know that 3 fingers are pointing back at you! Maybe the people filled with blame and hate have forgotten what Footnote: In my article “31 words”, I was informed by a Korean War Veteran that my reference to it as a “conflict” was incorrect. He stated it was a War. My intent was to honor those who served and not to offend. Therefore, I humbly offer my apologies to those I may have offended.

EDI TO R I A LE S

made this country so great. Do today’s immigrants see the comparison between their journey and the jour ney of this country’s founding fathers? Jess Cervantes Jr. Do they wonder Political Consultant why Americans do Lodi, CA not see their values and virtues, especially when they mirror those of their founders? Do they feel the hate and disgust that is thrust upon them by some? Do they wonder if Americans know that they too risk their lives, their families and their future to come to this country? Or that most came here from nothing, with only hope in their hearts? Of all the virtues and values defining Latino culture, work, family and faith are truly paramount. Why are these virtues, by some Americans, seen as valueless? Why is the definition of the American Dream through these virtues and values not seen in the Latino immigrant? Would today’s American take that journey for a better life, for family? How much would they risk to escape relentless poverty and suppression? I wonder how you feel. I am American. I am Latino. I would gladly risk all for my family; I would take that journey. Would you?

Me pregunto qué sintieron M

is recuerdos me llevan a la primaria, a un tiempo en el que era niño aprendiendo sobre este gran país en el que vivimos. Recuerdo que me enseñaban sobre 1492 cuando Colón navegó “la mar océano” sobre la Niña, la Pinta y La Santa María. Y sobre esos peregrinos que sacrificaron todo por colonizar este gran continente. Cada noviembre los honramos con el Día de Acción de Gracias. Su audacia, su fuerza, su entrega y dedicación fueron asombrosas y nos inspiran hasta hoy. Dejaron sus casas y viajaron grandes distancias, arriesgando sus vidas y todo lo que conocían en una incierta travesía que los trajo a una tierra que les era hostil y peligrosa. Me pregunto cómo se sintieron en cada momento y en cada día de su viaje y durante su vida aquí ¿Sabían ellos que estaban forjando el Sueño Americano con sus virtudes y valores

de trabajo, familia y fe? Su coraje y perseverancia son fuente de inspiración ¿A quién no le inspira pensar en ese viaje por una mejor vida, libertad de vivir, crecer y prosperar? Sí. Me inspiran por su fe, su sentido de familia y esfuerzo de trabajo. Estos fundadores se han granjeado, y con justa razón, el respeto y admiración por su travesía. Me pregunto cómo se sentían Sin embargo… ¿aplica lo mismo para los indocumentados de hoy? Como estadounidense digo que al ser latino siento el mismo dedo acusador que apunta a todos los inmigrantes. Cuando escucho un debate político nunca escucho que hablan de sus sufrimientos o reconocen su coraje y sus puntos fuertes. Veo que solo los señalan diciendo “Son ilegales” Mi madre siempre me dijo que si señalas a alguien, es importante recordar que tres dedos están apuntando hacia atrás ¡o sea hacia ti! Tal vez la gente llena de culpas y de odio ha olvidado lo que hizo tan grande a esta nación. ¿Ven los inmigrantes de hoy el paralelo que hay entre su viaje y la travesía de los fundadores de la nación? ¿Se preguntan por qué no les ven sus valores y virtudes, especialmente cuando reflejan los mismos de sus fundadores? ¿Sienten el odio y disgusto con el que algunos les miran? ¿Se preguntan si los estadounidenses saben que ellos también arriesgaron vida, familia y futuro para venir a este país? ¿O que la mayoría llegó aquí de la nada y con solo esperanza en su corazón? De todas las virtudes y valores que definen la cultura latina, el trabajo, la familia y la fe son realmente para todos ¿Por qué estas virtudes son miradas por algunos estadounidenses como sin valor alguno? ¿Por qué pueden ver estos valores en el Sueño Americano y no en el inmigrante latino? ¿Arriesgaría el estadounidense contemporáneo esa travesía por una mejor vida, por su familia? ¿Cuánto arriesgarían para escapar la opresión o la pobreza despiadada? Soy estadounidense. Soy latino. Con gusto arriesgaría mi vida por mi familia; haría el viaje ¿y usted?

Writers Apply Here To provide the best content for our readers we accept free, external informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@ joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Texts can be in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request.

APRIL 2013 Joaquín 25


L E TT ER S

Stockton Needs a Mirror Throughout Stockton’s history it has never

had a police department that reflects the population. Prior efforts have been met with stoic indifference by former Mayors, city council and Police Chief. Like many, I helped Anthony Silva get elected, placed a billboard in the bed of my pickup truck and drove around the city in his support. I walked precincts, attended debates and offered suggestions and advice. I did the same for Michael Tubbs and Moses Zapien. I asked all of them not to forget who helped them get elected and never place political ambitions before the welfare of the community. Now that Anthony is in office, I would like to see real changes. Its time Silva initiate a study into how Stockton’s police department can reflect the population it serves. All past Police Chief have ignored calls for a citizens’ review committee because the Mayor did not support it. Its time Silva keeps his promise and “RESTORE” Stockton for all its citizens. Yes, we need more cops, but we also need to insure the rights of ALL citizens in ALL parts of the city. Yes, we applaud the Police Department; now let’s also insure they are properly supervised so as to avoid more blunders like the killing of Manuel Ramirez and maltreatment of his family. Yes, we understand James Rivera committed a crime, but did he deserve to be executed? Mayor Johnston promised transparency in the investigation that followed, then changed her mind when the family justifiably sued. Former mayor Joan Darrah never called the Cleveland Elementary School massacre what it was: a hate crime. We could have grown from that horrible event but, as usual, our leaders failed to acknowledge it, so it continues. Unless we address racism which affects every aspect of life in Stockton, it will always remain a divided community. We ask how police decide who to arrest or cite; how Black and Hispanic citizens are arrested and how this determination is made in cases which could be managed otherwise; how Hispanic and Black youth are determined to be gang members; that all police shooting investigations be open for review by members of community. We want that the Sheriff and Police Chief be held accountable for all abuses by any officer, for any reason, and that these be made public —secrecy leads to injustice. It’s time the citizens of Stockton, via their vote, change the city charter and demand the police department reflect its population within five years. Unless we change how our children see 26 Joaquín APRIL 2013

CA RTAS

authority, we will never improve their future as citizens. As of today, 96% of the cops are white, while 90% of prisoners are people of color. Throughout history, color has been the only distinction between an American citizen and a deliberately marginalized person of color. We can anticipate mistakes, growing pains and resistance, so be it... now let’s get rolling. Jorge Martinez Community/ Political Advocate Peace and Justice Advocate safestockton.com

Stockton Necesita un Espejo

En toda su historia, Stockton nunca ha tenido un cuerpo de policía que refleje a su población. Todo esfuerzo hasta ahora ha sido visto con indiferencia por los diferentes alcaldes, concejales y directores policiacos. Como muchos, ayudé a que eligieran a Anthony Silva. Anduve por toda la ciudad con una valla publicitaria en mi camioneta para promocionarlo, caminé circunscripciones electorales, asistí a debates, ofrecí consejos y sugerencias. Lo mismo hice por Michael Tubbs y Moisés Zapién. Todo lo que les pedí fue que no olvidaran quien los ayudó a salir elegidos y que nunca pusieran sus ambiciones políticas por encima del bienestar de la comunidad. Ahora que Anthony está en el puesto, quisiera ver cambios reales. Es hora que Silva comience a estudiar cómo hacer para que el personal policiaco refleje la población a la que sirve. Todos los directores de policía anteriores han ignorado el llamado a establecer un comité supervisor ciudadano porque el alcalde no respaldaba la idea. Es hora que Silva mantenga su palabra y “RESTAURE” Stockton para todos sus residentes. Sí. Necesitamos más policías, pero también necesitamos garantizar los derechos de TODOS los ciudadanos en TODA

la ciudad. Sí. Aplaudimos al Departamento de Policía… ahora también asegurémonos que es apropiadamente supervisado para evitar más disparates como la muerte de Manuel Ramírez y el maltrato a su familia. Sí, sabemos que James Rivera cometió un crimen, pero… ¿era justificable que lo ejecutaran? La alcaldesa Johnston prometió transparencia en la investigación posterior para luego renegar cuando la familia, con toda razón, los demandó. La exalcaldesa Joan Darrah nunca llamó la masacre de la Primaria Cleveland por su verdadero nombre: odio racial. Podríamos haber madurado con ello pero, como siempre, nuestros líderes no quisieron admitir que fue así, de modo que sigue pasando. A menos que enfrentemos el racismo que afecta todo aspecto cotidiano en Stockton vamos a seguir divididos como comunidad. Pedimos saber cómo la policía decide a quien detener o multar; cómo detienen a los ciudadanos negros e hispanos y cómo determinan si el caso se pudiese resolver de otra forma; cómo determinan que un joven negro o hispano es pandillero. Queremos se responsabilice al Alguacil y al Director de la Policía por cualquier abuso perpetrado por un funcionario policial, cualquiera sea, y que se haga público —el secretismo lleva a la injusticia. Es hora que los ciudadanos de Stockton, por medio del voto, cambien los estatutos de la ciudad y exijan que el personal de policía refleje a su población en cinco años. Si no logramos cambiar cómo nuestros niños ven a la autoridad, nunca mejoraremos su futuro como ciudadanos. Hoy, el 96% de los funcionarios policiales son blancos mientras que el 90% de los presos son de color. Por toda la historia el color ha sido la única distinción entre un ciudadano estadounidense y una deliberadamente marginada persona de color. Podemos anticipar que se cometerán errores, problemas de ajustamiento y resistencia ¡sea! Pero empecemos ya.


ACTI V I S MO •

A CT I V I SM

La Cara tras el Día A Face Behind Cesar de César Chavez Day Chávez V aleria M ej í a

Cada marzo desde el 2007, la Plaza DiCarli en Stockton Centro rebosa de música, discursos y otras demostraciones recordando al desaparecido líder campesino César Chávez. Este esfuerzo es idea de una autodenominada “Mechista de por vida”, Valeria Mejía, quien no podía conformarse al ver cómo la juventud ya no sabía quién fue Chávez. “Fue en 1997”, recuerda, “a unos chicos de Delta College se les había dado a escribir una composición sobre César (…) Casi todos escribieron sobre Julio César Chávez… ¡¡¡el boxeador!!! En el 2006, después de varios años de experiencia realizando una Feria de Arte y Artesanía en Delta College, enlistó la complicidad de Francisca “Frances” Hernández —propietaria de una Estética— para formar Latinas por la Conciencia Social y Cultural del Condado San Joaquín, y juntas, lograron que el Ayuntamiento de Stockton les ayudara a realizar el primer Día de César Chávez, un domingo dedicado a mantener su recuerdo en la mente de los estocktonianos. Este año el Día llegó una semana más tarde, el 7 de abril, y aun así logró reunir cientos para que viesen los paneles que describen la lucha campesina, se deleitaran con bailarines y músicos, o escucharan a oradores y al versátil y eternamentepresente Tito Márquez quien se turnaba haciendo de humorista, cantante y maestro de ceremonias. Mejía lamenta el cada vez menor apoyo económico que reciben por los últimos años, pero se ilumina al contar cómo el año pasado un chico de 15 años, estudiante secundario, insistió en que le dejasen leer una composición que había escrito sobre Chávez… “ver que los jóvenes saben sobre César es lo que recompensa todo este trabajo,” dijo orgullosa. Su visión es, concluyó Mejía, “es cruzar la calle (apuntando a Weber Point) y juntar tanta gente como las celebraciones del Cinco de Mayo”.

E

very March since 2007, the downtown Stockton’s DiCarli Plaza gets filled with music, speeches and other remembrances of the late farm worker rights leader, Cesar Chavez. The effort is the brainchild of one selfdescribed “Mechista for life,” Valeria Mejia, who was appalled to learn that local youth had no idea who Chavez was. “It was back in 1997” she remembers, “there was an assignment given to Delta College students to write an essay about Chavez and most wrote about Julio Cesar Chavez… the boxer!” In 2006, after several years of experience doing an Arts and Crafts Fair at Delta College, she enlisted the help of hair salon owner, Francisca “Frances” Hernandez, formed the group, Latinas for Social Culture Awareness of San Joaquin County, and together, got the City of Stockton to help her to launch their first Cesar Chavez Day, a Sunday dedicated to keep his memory alive in the minds of Stocktonians. This years’ celebration took place on April 7, and hundreds came to see displays depicting the farm workers’ struggle, watch volunteer dancers and musicians, listen to speakers and to the

versatile entertainer, Tito Marquez, joggling between singing, telling jokes and playing MC. Mejia regrets the diminishing financial support they have received these last couple of years, but rejoiced to tell how last year a 15 year old high school student insisted on reading a short essay he had written about Cesar Chavez .” To see youngsters learn about Cesar, makes it all worthwhile” she said proudly. “My vision”, says Mejia, “is to cross the street (pointing to Weber Point) and have as many people attend this event as we see at Cinco de Mayo celebrations.”

APRIL 2013 Joaquín 27



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.