Joaquín
OCTOBER 2012 • YEAR I • Nº 002 • $3.50
Which one is the Latino
?
IS LATINO IDENTITY IN QUESTION?
¿Cuál es el Latino? ¿HAY IDENTIDAD LATINA?
NATION Our Gratest Challenge Nuestro Más Grande Reto STATE Legislature’s Impact on Latinos Legislatura e Impacto Latino LOCAL PULSE The Return of the River El Regreso del Río Interview Guillermo Vicuña’s Way Guillermo Vicuña a Su Manera ART Photo Essay: The Roommate Ensayo Fotográfico: Compañero de Cuarto
Joaquín Our mission is to provide the Stockton-Modesto Area’s Hispanic American and community at large with an unbiased mirror of our community. To educate this community on civic duty and participation by exulting peers’ successes and achievements as well as to provide a tribune for the emerging Latino leadership.
October 2012
In This Issue En Este Número Latino Identity: Will Joaquín Thrive? Identidad Latina: ¿Perdurará Joaquín?
3
Latinos & Democracy: Our Gratest Challenge Latinos y Democracia: Nuestro Más Grande Reto
7
The California Legislature’s Impact on Latinos La Legislatura de California y su Impacto en los Latinos
10
Homage to El Maestro: Raoul Mora Homenaje al Maestro: Raoul Mora
11
The Return of the River El Regreso del Río
12
Interview: Guillermo Vicuña Entrevista: Guillermo Vicuña
14
Photo Essay: The Roommate Ensayo Fotográfico: Compañero de Cuarto
16
Book & cultural review: Valor & Discord, Eddie Morin Análisis literario y cultural: Valor y Discordia, Eddie Morín
18
Quetzal Mama in Education: A Strategy for Latino Parents Quetzal Mama en Educación: Una Técnica para Padres Latinos
20
Chican-izmos: Confessions of a Democrat Chican-izmos: Confessions of a Democrat
22
ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of LE, LLP, is strictly prohibited.
Short Stories: Gone to the Dogs El Cuarto: La Vida y los Perros
23
Editorials Editoriales
26
Joaquin is printed by LE Printing Services, a union print shop
Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Publisher Jess Cervantes jess@joaquinmag.com
Editorial Board
Composition & Layout Gráfica Design www.graficadesign.net
Ines Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Soto Richard Rios Manuel Camacho Jeremy Terhune
Photography Mónica C. Radrigán monica@joaquinmag.com
Arnoldo Torres
Contributors/Advisers Andy Porras Sacramento, CA Max Vargas Stockton, CA
Offices 10124 Lower Sacramento Road Stockton, CA 95210 (209) 941-0597 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com
Advertising Sales (209) 948-6232 sales@joaquinmag,com
Suscriptions are available by mail, call (209) 948-6232 for information
Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Leading Edge Diversified Ventures, a Lodi, CA-based LLP.
2 Joaquín OCTOBER 2012
C U R R E N T
I S S U E S
Will Joaquín Thrive? By Dr. Gene Bigler
L
ike Kaiser Permanente, the editors of this magazine hope everyone will thrive, but our personal efforts are much more sharply focused on Joaquín and on helping him and her flourish or to understanding how and why they do not. This is both a personal and collective enterprise dedicated to stories about the people and the place where we live. Joaquín is different people for each of us. Our Editor-in-Chief speculates about the possibly Chilean roots of the Gold Rush legend. For our poet, he is a local everyman, and for others, he is more Mexican, more gadfly or rebel, or even Oregonian. For me he is my first grandson and the children like him who fill our homes and schools. He is half MexicanAmerican and half Peruvian-American but he is also all Californian. Joaquín is also this great fertile valley with the bountiful climate, unhealthy air and the impoverished cities, like Stockton, where most of us live bewildered, fearful and struggling, as loyally as we can, with the contradictions that surround us. She is at the crossroads of, intricately interconnected with, and even within hailing distance of some of the most beautiful and enchanting places on the planet, blessed by enormous rivers and productive soil, abounding in great universities, dynamic enterprises, cultural wonders and splendid institutions, yet mostly just beyond the reach of most of the people here. is now also this magazine JOAQUĺN and the space it provides for reports, quandaries, stories, advocacy, and visions about these people and how they are thriving or not in this place that we share. We welcome your attention and will welcome your contributions and reactions. There is no precise formula for these pages, but we invite readers and writers who want to participate and to contribute to understanding, dialogue, contemplation, rendering, debate and possibly even mobilization. This space will explore lots of these contradictions, and the way we make sense of them, but since many of them start with the difference between the way we think of ourselves and what others think of us, perhaps the question of who we are or how we think of ourselves as Latinos is a good place for us to start. As a result of the lobbying of groups like the
¿Perdurará Joaquín? A
l igual que Kaiser Permanente, los editores de esta revista esperan que todo el mundo progrese, aunque nuestros esfuerzos personales se encuentran más enfocados en Joaquín y en ayudarlo a progresar o a entender cómo o porqué no lo hacen. Ésta es tanto una empresa personal como colectiva dedicada a documentar la gente y lugar sonde vivimos. Joaquín es una persona diferente para cada quién. Nuestro Editor propone unas posibles National Council of La Raza and the National Association of Latino Elected and Appointed Officials (NALEO), the way that we count who we are was changed in the 2010 census in order to reflect a bit more faithfully who we think we are, rather than mainly what others think of us. The result is that we were asked the two questions reproduced in the insert above. Do you remember how you answered? The results are important continued on next page
raíces chilenas a legendario personaje de la Fiebre del Oro. Para nuestro poeta, es uno que vive aquí y entre nosotros y, para otros, es más mexicano, controversial o rebelde, o incluso oregoniano. Para mí es mi primer nieto y los niños como él que llenan nuestros hogares y escuelas; es mitad mexicoamericano y mitad peruanoamericano pero es también californiano. Joaquín es también este gran y fértil valle con un generoso clima, aire contaminado y ciudades empobrecidas como Stockton, donde la mayoría de nosotros vivimos desconcertados, asustados y bregando, lo mas fiel que se nos permite, con las contradicciones que nos rodean. Está en laconfluencia de, profundamente conectado con, incluso a tiro de piedra de algunos de los lugares más bellos del planeta, bendecido por enormes ríos y productivos suelos, contando con grandes universidades, dinámicas empresas, maravillas culturales y espléndidas instituciones… no obstante fuera del alcance de la mayor parte de nuestra población. es ahora también esta JOAQUĺN revista y el espacio que ofrece para reportajes, disyuntivas, historias, defensa y visiones sobre esta gente y cómo prosperan o no en este suelo que compartimos. Buscamos vuestra atención e invitamos su contribución y comentario. No hay formula fija en estas páginas, sino una invitación a lectores y escritores que deseen participar y contribuir al entendimiento, diálogo, contemplación, interpretación, debate y hasta, posiblemente, movilización. Este espacio explorará muchas de estas contradicciones y cómo y de qué manera lo entendemos pero, como muchas comienzan en la diferencia entre cómo nos vemos a nosotros mismos y cómo nos ven los demás, tal vez la incógnita de quienes somos o que pensamos de nosotros mismos como latinos es un buen punto de partida. Gracias a la presión de grupos como el Consejo Nacional de La Raza y la Asociación Nacional de Autoridades Latinas Electas y Designadas (NALEO, por sus siglas en inglés) el Censo del 2010 cambió la manera de cómo somos contados para reflejar un poquito mejor quienes creemos ser en lugar de adaptarnos a como otros nos ven. El resultado es que se nos preguntaron las dos preguntas que se muestran en el recuadro de arriba. ¿Recuerda usted continúa a la vuelta OCTOBER 2012 Joaquín 3
Will Joaquín Thrive? continued from the previous page
because they show how clearly our society is changing and how multi-ethnic we have become. It is also important because the first question about our origins finally also reflects what the founding fathers seemed to intend for America. The constantly changing character of America was already recognized at the Constitutional Convention, so all the attempts to define who Americans are were removed from the document. They left the issue up to those who were (and are) still coming. So, what were your answers to the census questions? What we wrote on the census forms was highly individual and will be very different for each of us. It is supposed to say something important about identity. It does mine. People who know me superficially are often surprised at my Latino identity, because they tend to see me as some sort of prototypical Anglo American white man speaking relatively unaccented American English. Yet those who know me well are not so surprised when I report that I answered “Yes,” I am of Hispanic origin. After all, I grew up in Southern California and learned to speak and read and write Spanish in my barrio and on the street, in church, at school, on the job and in politics. My sense of interest and identity with the language and people led me to spend nearly 18 years living in Latin America and to adopt a Peruvian infant. However, my origin doesn’t fit into any of the supplied categories, so I had to print what I think of my origin in the boxes: Californiano. The second question was harder for me to answer, but afforded me an opportunity to stand racism on its head. So although I am apparently white, I am actually of some unknown ethnic mix defined by just a drop of mongrel blo o d , so my race is also best described by what has be come so increasingly typical in the place I was born. Ethnically, I am also a Californiano.
4 Joaquín OCTOBER 2012
Not surprisingly, I have yet to see any report on the 2010 census that enumerates the Californiano population. I have known a few others of my generation. There are certainly a few more in my son’s generation, but I expect my grandson and many more in his generation will also think of themselves as Californianos. Almost a third of the U.S. population is already multiethnic and here in California, the population of non-white or non-Anglo-American origin is already a majority. About 38 percent of the population in California, and a few more here in the Central Valley, are already Latino, and we are expected to be a majority in another decade or so. The fact that I emphasize our mixing does not at all mean that we should neglect the components of our mix. On the contrary, I think we should honor, celebrate and preserve as much of the heritage and language of all those who have made America. Accordingly, it is very important that two thirds of our Hispanic immigrants –now the largest wave of immigrants in our history-- are of Mexican origin and that California itself is of Spanish and Mexican origin. It is even more important to recognize that well over sixty percent of the population of Mexican origin in the U.S. was actually born here. Ironically, the importance of origin has greatly diminished in many pan-Hispanic organizations, such as the National Council of La Raza and in the League of United Latin American Citizens (LULAC), across America. One thing that has not diminished as much, despite our mixing and sharing, is the influence of the second census question, the one about race. Regardless of the tint of color, race still divides us much more and more significantly. Despite considerable progress in civil rights and the war that America waged against poverty during much of the post-World War II period, the Reagan era revived a pattern of deepening socio-economic inequality in the nation. The overt racism may have declined, but so has social mobility, and America now lags behind many countries. We still believe in Horatio Alger, and that is one of the reasons we marvel so greatly at the story of Jose Hernandez’ rise from farm worker to astronaut that is told elsewhere in this issue. Yet despite his achievement and efforts to open the door for others, the opportunity for such change has actually become much harder in America, especially for
people of color precisely because of the way that it overlaps with their origin. What happens is called categorical inequality. What it does is not just allocate most of the economic benefits just to a tiny segment of the population, but it also revives segregation and increasingly defines access to privilege and opportunity, and those who thrive or not. It is why the proportion of total family assets that Latino and AfricanAmerican families lost in the sub-prime recession was on average almost three times as great as that of white Americans, even though they started with much less assets in the first place, and why San Joaquin and Stanislaus County have fared so much worse than Santa Clara County. Another manifestation of categorical inequality is the rising proportion of Latino and African-American students who drop out of schools in San Joaquin County, while the wealthier children of highly educated families in Contra Costa and other high income counties not only attend and tend to stay in much better high schools, they take prep courses to improve their scores on the SAT and guarantee their access to the best colleges. The outstanding high school record that won Jose Hernandez a scholarship from Franklin High School to the University of the Pacific in 1980 probably would not be sufficient for today’s Latino students because their SAT scores would not be competitive. And that is probably why there are so few Latino students in the most elite programs at Pacific. This is just one example of why all that defines us and the lives we lead as Latinos here in the Central Valley is important for the pages of JOAQUĺN. We intend to speak to the many facets of this experience, and we invite your collaboration to help us understand who we are, where we live, and how we thrive, or not. ¿Perdurará Joaquín? continúa de la vuelta
cómo contestó? Estos resultados son importantes porque muestran cuan claramente cambia nuestra sociedad y cuan multiétnicos nos hemos hecho. Es también relevante porque la primera pregunta sobre nuestros orígenes finalmente refleja lo que nuestros padres de la patria parecían querer para los EEUU. El carácter de constante cambio estadounidense había ya sido considerado en la Convención Constitucional de modo que todo intento por definir al estadounidense fue excluido del documento —se dejó el tema para aquellos que estaban y siguen llegando. Entonces ¿Cuáles fueron sus respuestas a las preguntas del censo? Lo que escribimos en los cuestionarios del censo fue muy individual y será muy diferente para cada uno de noso-
tros. Se supone revela algo importante sobre nuestra identidad. Lo revela para mí. La gente que me conoce superficialmente muchas veces se sorprende de mi identidad latina porque tienden a verme como una suerte de angloamericano típico que habla inglés estadounidense relativamente sin acento. Sin embargo a aquellos que me conocen bien no les sorprende cuando les digo que contesté “Yes”, soy de origen hispano. Después de todo, crecí en el sur de California y aprendí a hablar, escribir y leer español en mi barrio, en la calle, en la iglesia, la escuela, el trabajo y en la política. Mi interés e identidad con el lenguaje y la gente me llevó a pasar casi 18 años en Latinoamérica y adoptar un bebé peruano. Así y todo, mi origen no corresponde en ninguna de las categorías que se ofrecieron, de modo que tuve que anotar yo mismo en la casilla cuál considero mi origen: californiano. La segunda pregunta me fue más difícil contestar, pero me dio la oportunidad de poner al racismo patas arriba. Aunque soy aparentemente blanco, soy de una desconocida mezcla en la que se incluyen unas gotas de sangre mestiza de modo que mi raza es más exactamente lo que es cada vez más común en el lugar donde nací. Étnicamente soy también californiano. No me sorprende que todavía no haya un informe del Censo 2010 que enumere la población californiana. He conocido unos cuantos otros que comparten mi generación y, ciertamente, unos cuantos más en la generación de mi hijo, pero espero que mi nieto y muchos de su generación se consideren también californianos. Casi un tercio de la población de los EEUU es ya multiétnica y aquí en California la población cuyo origen no es ni blanco ni angloamericano es ya una mayoría. Cerca de un 38 por ciento de la población californiana y más aún en el Valle Central es latina y se proyecta que será la mayoría en una década como mínimo.
El hecho que enfatizo nuestra mezcla no significa que debemos olvidar los componentes de dicha mezcla, muy por el contrario, pienso que debemos honrar, celebrar y preservar cuanto sea posible de nuestro legado y lenguaje de todos aquellos que le han dado forma a los EEUU. Asimismo, es muy importante notar que dos tercios de nuestros inmigrantes hispanos —hasta hoy la mayor ola de inmigrantes en nuestra historia— son mexicanos y que California es, de hecho, de origen hispano y mexicano. Es más importante aún tomar en cuenta que mucho más del 60 por ciento de la población estadounidense de origen mexicano ha nacido aquí. Irónicamente, la importancia del origen ha disminuido notoriamente en muchas organizaciones pan-hispanas a través delos EEUU como son el Consejo Nacional de la Raza y la Liga de Ciudadanos Latinoamericanos Unidos (LULAC por sus siglas en inglés) Una de las cosas que no han disminuido tanto a pesar de tanta mezcla y compartir es la influencia de la segunda pregunta del censo, esa respecto de raza. Irrelevante del tono del color, la raza todavía nos divide tanto o más y en forma más sustancial. A pesar del considerable progreso en derechos civiles y la guerra que los EEUU declaró a la pobreza durante la mayor parte de los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial, la era Reagan revivió un patrón de creciente disparidad socio-económica en la nación. Puede que haya disminuido el racismo abierto, pero también ha disminuido la movilidad social y los EEUU ahora está más atrás que muchos países. Todavía creemos en Horatio Alger y ésa es una de las razones por las que nos admiramos tanto del recorrido de campesino a astronauta de José Hernández que se comenta en otra parte de este número. Y, aunque sus logros y esfuerzos han abierto puertas para otros, la oportunidad para semejante cambio se ha puesto mucho más difícil en este país, espe-
cialmente para la gente de color precisamente por que se agravan con su origen. Lo que resulta se llama desigualdad categórica. Lo que hace no es solamente reservar la mayoría de los beneficios económicos a un minúsculo sector de la población, sino que también revive la segregación y cada vez más es la que decide el acceso al privilegio y oportunidades —por lo tanto quienes prosperan y quienes no. Ésta es la razón por la que la proporción de bienes familiares que latinos y afroamericanos perdieron en la crisis de préstamos de alto interés fue el triple en comparación a los euroamericanos —incluso considerando que los primeros partieron con mucho menos— y porqué afectó más a San Joaquín y Stanislaus que al Condado Santa Clara. Otra manifestación de desigualdad categórica es la creciente proporción de estudiantes latinos y afroamericanos que abandonan sus estudios en el Condado San Joaquín, mientras que los chicos de mejor situación económica de Contra Costa y otros condados de más alto ingreso) no sólo asisten y tienden a quedarse en sus mucho mejores secundarias, sino también toman cursos de preparación para mejorar sus resultados en el SAT y así garantizar su acceso a las mejores universidades. Las calificaciones de secundaria que en 1980 le granjearon su beca de la Secundaria Franklin a la Universidad del Pacífico a José Hernández probablemente no le servirían a un estudiante latino de hoy porque sus evaluaciones SAT no serían suficientes. Y probablemente es la razón por la que hay tan pocos latinos en los programas más avanzados de Pacific. Éste es sólo un ejemplo de porqué todo lo que define los latinos y la vida que llevamos aquí en el Valle Central es importante para las páginas de JOAQUÍN. Intentamos enfrentar las variadas facetas de esta experiencia y los invitamos a colaborar con nosotros en encontrar quienes somos, cómo vivimos y cómo prosperamos… o no.
OCTOBER 2012 Joaquín 5
SERVICIOS EN ESPAĂ‘OL
EXHIBITION ON DISPLAY
Septiembre 20 a Diciembre 6, 2012 Saturdays-Sundays ....12:00-5 p.m. Wednesdays-Fridays ....1:30-5 p.m. 1st & 3rd Thursdays ........1:30-9 p.m.
$8 Adults $7 Seniors (ages 65+) $5 Students, Youth (ages 10-17) FREE Members & Children under 10
)*() F& H]jk`af_ 9n]fm]$ Klg[clgf ;9 *(1! 1,(%.+(( ooo&`Y__afemk]me&gj_
6 JoaquĂn OCTOBER 2012
LAT I N O S a n d D E M O C R A C Y
Our Greatest Challenge By Arnoldo Torres
D
uring the three months leading up to both national p ol it ic a l c o nve n tions, Time magazine highlighted the role and impact of Latinos in the Presidential elections. Never before had a major media outlet in the U.S. featured Latinos in this manner. This was a prime example of the unprecedented attention the Latino vote has been given this year by political campaigns, pundits, and candidates. The Republican and Democratic Conventions continued this courting of Latinos by featuring Latino politicos in prime time and in key events. However, as a student of American politics and as a participant in this most complex system of government over the last 39 years, I cannot help but doubt the sincerity of politicos from either political party to engage, dialogue and address the concerns and needs of Latinos in the U.S. My years of experience in government and politics advocating for Latino concerns within the broader priorities of this nation leads to me advise major caution and critical analysis of these activities and rhetoric. Having been born in this country and witnessed the evolution of Latino integration in U.S. democracy it is amazing to me how little has really changed with how this great democracy deals with the realities of Latinos. As a young Mexican-American/Chicano in California I saw and felt the exclusion of Latinos in American politics. These feelings fed a movement of conscience amongst Chicanos that eventually led to the federal Hispanic Heritage celebrations every September. Is this celebration of inclusion and culture necessary today or even relevant for today’s Latinos? Only Latinos throughout this nation can and should answer that question. There is no doubt that the diversity of Latinos in the U.S. has changed its significance and relevancy. This is no longer only about Chicanos in the southwest, Puerto Ricans in the northeast,
Latinos y Democracia
Nuestro Más Grande Reto
E
n los tres meses previos a las dos convenciones políticas, la revista Time resaltó el papel e impacto de los latinos en la elección presidencial. Nunca antes un medio de gran circulación en los Estados Unidos había hecho algo semejante. Un ejemplo de la atención de las campañas, los expertos y los candidatos al voto latino. Las convenciones republicanas y demócratas siguen usando a políticos latinos en los principales horarios de TV y en eventos importantes para conquistar a los latinos. Sin embargo, como estudiante de política estadounidense y habiendo participado en los más complejos sistemas del gobierno por más de 39 años, no puedo más que dudar de la sinceridad de todos los políticos que dicen dialogar y representar las necesidades de los latinos en esta nación. Mis años de experiencia and Cubans in Florida. Look at New York City that now is home to millions of people from the Dominican Republic, Peru, Chile, Colombia, Ecuador, Brazil, Central America, and other countries in South America. The experiences of immigrants from all of these countries tie us together, however how immigrants feel, view and have experienced life in this nation is quite different from how those of us born here have interacted with a system that always made it clear to us that we were different.
Historical Differences But despite these differences that can either bring us together or keep us apart
en defensa de los latinos me obligan a tener cuidado con estas actividades y esta retórica. Habiendo nacido en esta nación y ser testigo de la evolución de la integración latina a esta democracia, me sorprende qué poco ha cambiado este país en la forma de confrontar la realidad de los latinos. Como un joven chicano en California, observé la exclusión de los latinos en la política. Esto fue lo que llevó a la celebración de la Herencia Hispana cada septiembre. ¿Sigue siendo ésta una celebración de inclusión y necesidad cultural o tiene alguna importancia para los latinos de hoy en día? Sólo los latinos de esta nación pueden contestar esta pregunta. No hay duda que la diversidad latina ha cambiado su propia importancia y relevancia. Ya no se trata solo de chicanos en el suroeste, puertorriqueños en el noreste y cubanos en Florida. Basta observar a la ciudad de Nueva York que alberga a millones de latinos de República Dominicana, Perú, Chile, Colombia, Ecuador, Brasil , Centroamérica y otras naciones de Sudamérica. Estas experiencias nos aglutinan, pero la forma como estos inmigrantes sienten, piensan y experimentan continúa a la vuelta
as a larger Latino community, we all live and must function within this society that is built on democracy. Ah! Democracy a concept, a value system of government that is at the very foundation of this great nation. The definition of democracy has at least two key meanings, 1) a system of government by the whole population or all the eligible members of a state, typically through elected representatives, and 2) the practice or principles of social equality. Democracy requires the active participation by all of us regardless of where we come from. While politicos clearly draw differences between those of us born in the U.S. and those continued on next page OCTOBER 2012 Joaquín 7
LAT I N O S a n d D E M O C R A C Y Our Greatest Challenge
Pacific graduate Arnoldo Torres, former national CEO of the League of United Latin American Citizens (LULAC) is a journalist and legislative consultant based in Sacramento, CA. He played a significant role on the Immigration Reform and Control Act (IRCA) of 1986.
continued from the previous page
having immigrated, at the end of the day we are seen and largely treated very much the same. What we as Latinos need to recognize is that in a democracy we cannot expect political parties to address our needs simply because it is the right thing to do. We cannot expect Democrats and Republicans to respect us because we work hard, study hard, and sacrifice much to come here, oppose or support abortions, gay rights, vouchers, religious freedom, gun rights, or any other issues that divide this nation. We must respect ourselves to be the best participants in this democracy. We must make it work the way the framers of the U.S. Constitution and Bill of Rights wrote and envisioned. We must begin by recognizing that this democracy is not working very well and hasn’t for sometime. Look at the campaigns of the Presidential candidates. Both speak of their connection to Latinos and importance that Latinos have to this nation. However, one has spent more time deporting Latinos who simply seek survival in a majority of the cases, ignores the foreclosures of homes, does not hold accountable real criminals who work in the institutions of Wall Street and the banking industry, and speaks to change, promise and hope rhetorically but not in practice. The other candidate and political party spent eight months talking about the problems we bring with us as immigrants, cause while we are in this society, and the importance of removing us by creating circumstances that will cause us to leave. He used harsh words, tone, and by doing this gave support to those who were meaner, more intolerant, and even more “American” than he is. His policies are not relevant to a large portion of the realities that confront Latinos in the U.S. They will worsen the lives, aspirations, and hopes, of Latinos while creating significantly less opportunities for the contributions we have historically made 8 Joaquín OCTOBER 2012
to this nation.
Same old, same old Both President Obama and Governor Romney at their national conventions invited and allowed Latinos to be paraded at the podiums. We were treated and the media gushed as if this superficial invitation to participate was unique and sincere. Its an election year yet some seem to describe this inclusion as creating or turning a new page in how Latinos are welcomed to this democracy. Both of these men and their political parties and colleagues proceeded to tell lies, exaggerate accomplishments, and feign concern and commitment for Latinos. Y e t there were many Latino Democrats and Republicans who gladly accepted these phony a nd half-hea r ted representations. There were liberal and conservative reporters, columnists, pundits and political talk show hosts who were the vehicles for these misrepresentations. But more offensive were the Latinos who attended these conventions seemingly in the role of representing our “community interests”. Rather than practicing democracy by holding accountable these elected officials and political parties; rather than praising great deliveries of words and thoughts, as Ryan and Clinton did, by pointing out the lies and incomplete history of their actions; rather than being impressed by the style, the moment, the attention, and demand substance, concrete initiatives, and the political truth that in a democracy Congress makes the laws not the President, we as Latinos accepted these “shows” as reality and truth.
So in a democracy, in this form of government that requires its citizenry to participate, engage, and hold accountable its political leaders Latinos everywhere in this nation took the last two weeks off. Latino Republicans criticized President Obama while Latino Democrats criticized Governor Romney. These Latinos should have been holding accountable their candidates to insure that they did not lie, stretch the truth, create non-fiction from fiction, feign concern and support for Latinos—legal and undocumented. We didn’t and we probably wont. But we will continue to march, chant Si Se Puede, talk about our allegiance to the flag and the ideals and freedom of the U.S. and many other things that we have done over the last forty years. We will continue to ignore the fact that very little structural change has really been accomplished by Latinos, for Latinos. We still remain largely outside of the mainstream of this nation at a time when our population growth confirms we are not a special interest. We are this nation’s future! But if we take up the practice of democracy, if we practice accountability of the political system, if we challenge the political parties, if we engage and offer solutions as opposed to demanding entitlements, this can change sooner than later. O u r polit ical problems in this great nation are not only with majority society that sees us in whatever light they choose for the month or moment. Perhaps our greatest challenge to realizing our aspirations and being a real part of this nations’ fabric is ourselves. Nuestro Más Grande Reto continúa de la vuelta
la vida en esta nación es muy diferente a la de quienes nacimos en esta nación y hemos interactuado con un sistema que nos recalca que somos diferentes.
Diferencia histórica Obviando estas diferencias que nos pueden acercar o distanciar como comunidad, todos debemos vivir y funcionar en esta sociedad construida sobre una democracia.
LAT I N O S a n d D E M O C R A C Y ¡Ah! El concepto de democracia que se halla en las raíces más profundas de esta gran nación y que tiene dos elementos principales: 1) un sistema que es gobernado por la población o por aquellos miembros del estado que son elegibles, típicamente por intermedio de sus representantes, y 2) la práctica y los principios de igualdad social. La democracia requiere de la participación de todos nosotros sin importar la procedencia. Mientras que los políticos trazan diferencias entre quienes nacimos aquí y quienes inmigraron, al final nos tratan a todos por igual. Los latinos debemos de reconocer que en una democracia no podemos esperar que los partidos políticos representen nuestros intereses simplemente porque es lo justo. No podemos esperar que los republicanos o demócratas nos respeten porque trabajamos duro, estudiamos mucho y sacrificamos demasiado para vivir aquí y apoyar o rechazar el aborto, los derechos de los homosexuales, los cupones, la libertad de religión, el derecho a portar armas y cualquier otro tema que divide a esta nación. Debemos respetarnos y participar en esta democracia. Debemos asegurarnos que funcione como los padres de la patria imaginaron la Constitución y la Carta de los Derechos. Debemos reconocer que esta democracia no funciona bien y no es para toda la gente. Observe las campañas de los candidatos. Ambos hablan de sus conexiones con los latinos y de la importancia que tienen para esta nación. Pero el candidato demócrata a la presidencia se ha gastado más tiempo deportado latinos que sólo vienen a sobrevivir, ignora los embargos inmobiliarios, no responsabiliza a los verdaderos criminales de Wall Street y la industria de los bancos, habla de cambio y su retórica es de esperanza, pero no hace nada en la práctica. El candidato republicano invierte ocho meses hablando de los problemas que traen los inmigrantes y la importancia de crear situaciones que nos obliguen a abandonar este país. Usó palabras fuertes y subidas de tono y de esta manera apoyó a los más groseros e intolerantes, más ‘americanos’ que él. Sus políticas no son importantes para los latinos. Empeorará las vidas, aspiraciones y esperanzas de los latinos que han contribuido históricamente al desarrollo de esta nación.
Lo mismo de siempre Tanto el presidente Obama como el gobernador Romney invitaron a los latinos a subir al podium. Los medios de comunicación se acogieron a esta invitación superficial como si fuera un acto sincero y único. Es simplemente
un año electoral y sin embargo lo describieron como una nueva página en la forma como los latinos somos bien recibidos en esta democracia. Estos dos hombres y sus partidos políticos dijeron mentiras, exageraron sus logros y fingieron su compromiso hacia los latinos. Muchos latinos demócratas o republicanos aceptaron con gratitud estos trofeos y simulacro de representación. Habían reporteros liberales y conservadores, columnistas, expertos y presentadores que se prestaron como vehículos de este teatro. Pero más ofensivos fueron aquellos latinos que asistieron las convenciones asumiendo el rol de representantes de “los intereses de la comunidad”. En lugar de poner en práctica la democracia y fiscalizar a los políticos y sus partidos, en vez de cuestionar las palabras de Ryan y Clinton y poner en tela de juicio sus mentiras históricas, en lugar de dejarnos impresionar por el momento y demandar sustancia e iniciativas, en lugar de decir que las leyes las hace el Congreso y no el presidente, nosotros los latinos aceptamos este show como la realidad y la verdad. En una democracia con un tipo de gobierno que requiere de la participación de sus ciudadanos para responsabilizar a los políticos, los líderes políticos de origen latino en esta nación decidieron tomar dos semanas de vacaciones. Los latinos republicanos criticaron al presidente Obama, mientras que los demócratas criticaron al gobernador Romney. Debieron fiscalizarlos para que no mintieran, acomodaran la verdad, evitando el roce y la acción y fingieran el apoyo a los latinos, indocumentados o no. No lo hicimos y quizás no lo haremos. Pero seguiremos marchando y gritando “Si se puede”, hablaremos de nuestra alianza a la bandera y de la libertad de esta nación, de las cosas que hemos hecho en los últimos 40 años. Seguiremos ignorando el hecho de que hemos avanzado casi nada estructuralmente en referencia a los logros de los latinos, por los latinos. Seguimos aislados del poder central de esta nación cuando el crecimiento de la población nos confirma que no somos parte del interés especial. Somos el futuro de esta nación Pero si practicamos la democracia, la responsabilidad del sistema político, si desafiamos los partidos políticos, si nos comprometemos con otras soluciones diferentes a lo establecido, esto puede cambiar más rápido de lo que imaginamos. Nuestro mayor problema no recae en la mayoría de la sociedad que nos ve con diferente cristal de acuerdo al momento o al mes. Nuestro principal desafío es reconocer que somos nosotros mismos los que tenemos que forjar nuestros propio destino como parte de esta nación. OCTOBER 2012 Joaquín 9
A RECAP OF THE 2011-12 LEGISLATION
The California Legislature’s Impact on Latinos The substantial size of California’s Latino population inarguably makes every single state legislative proposal a Latino issue. That being said, the State Legislature ended session in August and several bills of particular import to Latinos were considered over this two-year legislative session that are worth noting, especially in light of the coming November elections. The California DREAM Act While efforts for a Federal DREAM Act have stalled in Congress, California’s own efforts to empower “Dreamers” have been fairly successful. The baseline for this progress was set in 2001 when the passage of AB 540 made qualifying, undocumented students, many of which are Latino, eligible for in-state tuition. This session saw the passage of AB 130 and AB 131, collectively known as the California DREAM Act. The act, authored by Assemblyman Gil Cedillo, allows AB 540 students to receive both private and state-funded financial aid. The Homeowner Bill of Rights Passed in response to the state’s foreclosure and mortgage crisis, AB 278 and SB 900, known as the Homeowner Bill of Rights, bans the dual track foreclosure process that subjects homeowners to foreclosures even though they may be in the process of modifying their loans. The bills also require that lenders have a single point of contact for mortgage services and allow borrowers to seek legal remedy for damages incurred by the foreclosure process. In light of the disproportionate number of Latinos affected by this crisis, this bill will undoubtedly affect many Latinos statewide. Worker’s Rights Legislation In contrast to the progress made for Latino students, this session saw many legislative proposals regarding Latino-predominated industries either fail passage in the legislature or get vetoed by Governor, Jerry Brown. Among these, AB 889 would have allowed domestic workers the right to overtime and meal breaks, AB 1313 would have extended overtime pay to farm workers, AB 2346 would have allowed certain civil penalties for violations of agricultural heat illness prevention regulations, and AB 2676 would have made it a misdemeanor to not provide continuous shade and water to farm workers. Fortunately, one measure benefitting Latinos and their access to work did see the Governor’s signature – AB 2189. This bill enables qualifying, undocumented immigrants under the Federal government’s Deferred Action program, the ability to apply for California 10 Joaquín OCTOBER 2012
By Max Vargas Sacramento, CA
Un Resumen de la Legislación del 2011-12
La Legislatura de California y su Impacto en los Latinos Dada la magnitud de la población latina en California, cada propuesta ley es indiscutiblemente una cuestión latina. Eso dicho, la legislatura estatal concluyó sesión en agosto y varias leyes de importancia para los latinos se deben tomar en cuenta, especialmente en vista de las elecciones en noviembre. El DREAM Act de California Mientras esfuerzos para el paso de un DREAM Act federal se han estancado en el Congreso, los esfuerzos para fortalecer a los “Dreamers” en California han sido relativamente exitosos. Ese progreso comenzó en el 2001 con la aprobación de AB 540 con la que Driver’s Licenses. These bills, even the ones that failed, speak volumes of our elected leader’s consideration of the Latino community. Every bill and every vote is public information and every Latino in California is represented by a local State Assemblymember and Senator that took a stand, one way or the other, on these measures. It would be prudent for voters, Latinos, their co-workers, and their neighbors to remember this, come November 6.
estudiantes indocumentados, muchos de ellos latinos, le fue posible pagar matrícula como residentes. Esta sesión vio el paso de AB 130 y AB 131, colectivamente conocidos como el DREAM Act de California. Este decreto, presentado por el Asambleísta Gil Cedillo, permite que estudiantes AB 540 puedan recibir becas y ayuda financiera privada y estatal. Derechos del Propietario Pasado en respuesta a la crisis hipotecaria de California, AB 278 y SB 900, conocidas como Los Derechos del Propietario de Casa, prohíben que propietarios en el proceso de modificar sus préstamos pierdan sus casas por embargo. Estas leyes también requieren que acreedores tengan un solo contacto para servicios hipotecarios y permiten la recuperación de gastos y daños causados por una ejecución hipotecaria. Visto que la comunidad latina fue afectada desproporcionadamente por la crisis hipotecaria, estas leyes indudablemente afectarán a muchos latinos en California. Derechos Laborales En contraste al progreso hecho para los estudiantes latinos, varias propuestas de ley que hubieran afectado a industrias de trabajo donde los latinos predominan, no recibieron los votos suficientes en la legislatura o fueron vetados por el Gobernador Jerry Brown. Entre ellas, AB 889 hubiera establecido pago por sobretiempo y un derecho a descansos para comer a quienes trabajan en labores domésticas, AB 1313 hubiera extendido pago por horas extra a los campesinos, AB 2346 hubiera autorizado ciertas multas por infracciones al reglamento de prevención de insolación, y AB 2676 hubiera declarado que el acto de no facilitar constante sombra y agua a los campesinos es un delito. Afortunadamente una medida que beneficia los latinos y su acceso al empleo si recibió la rúbrica del Gobernador —AB 2189. Esta ley permite que inmigrantes indocumentados, beneficiarios del programa federal de Aplazamiento, puedan postular a una Licencia de Conducir californiana. Estas leyes —incluso las que no pasaron— muestran la consideración para la comunidad latina que tienen nuestros líderes electos. Cada propuesta ley y cada voto es información pública, y cada latino en California es representado por un Asambleísta y un Senador de su distrito local que tomaron votos y posiciones sobre estas leyes. Sería prudente que votantes, Latinos, sus colegas de trabajo, y sus vecinos se recuerden de eso cuando llegue el 6 de noviembre.
H omage to E l M aestro
l ganador de S.T.A.R., el más alto galardón de la Comisión Artística de Stockton, es nuestro propio Raoul Mora, conocido artista, maestro, conferencista y coleccionista. Nació en French Camp el año 1939 de padres mexicanos, la michoacana Amada Robledo, y padre jalisciense, Jesús Mora. La educación de Raoul incluyó McKinley, Lafayette y la Secundaria Edison, de la cual se transfirió cursando el 10º grado —en 1957— al Stockton College. De niño, una de sus primeras venturas artísticas consistió en copiar un guerrero azteca que había dibujado su hermano mayor, Jess. Su maestra de 2º y 3er grado, la Sra. Curley, pronto reconoció su talento, fijando muchos de sus dibujos en el diario mural. También ésta le dijo que
uno de sus dibujos se había enviado al Japón como parte del prog rama de Ciudades Hermanas. Raoul quedó encantado. Ya e n e l 9 º grado de Edison, su maestro de arte, Ben Day, no tenía sino elogios para su trabajo. “Nunca le creí lo que decía de mis piezas, yo era tímido y retraído” dice Raoul. Indiferente al realismo, sus dibujos eran más expresión y experimentación. Cuando Day le trajo libros de artistas modernos como Picasso y los expresionistas alemanes, Raoul declaró “Quiero llegar a ser maestro de arte” Luego, cuando Day comenzó a trabajar en el Stockton College, Raoul le siguió. “Me daba paquetitos con materiales de arte” Raoul sabía que no quería pasar el resto de sus días acarreando sacos de cebollas a todo sol por los campos, de modo que en su último año —por recomendación de Day— pidió a su orientadora información sobre las becas de arte que ofrecían la Scholastic Magazine y el Bank of America. La orientadora movió la cabeza diciendo “Raoul, no creo que tengas las calificaciones… ¡ni siquiera creo que sirves para universitario!”, descorazonándolo. Cuando se enteró Day, éste soltó una maldición por lo bajo y ordenó a Raoul, “¡tráeme cuanto dibujo tengas en casa!” Lamentablemente, cada verano, Raoul seleccionaba y quemaba muchas de sus creaciones en un incinerador detrás de su casa. Así y todo —y por su propia continúa en pág. 19 cuenta— Day
the grades, I don’t even think you’re college material”, leaving him heartbroken. When he told this to Mr. Day, he exhaled a muffled curse, saying “bring me every piece of art you have at home”! Sadly, every summer he would sort and burn many of his art works in an incinerator behind his parent’s home. Without Raoul’s
knowledge, Mr. Day prepared portfolios of his work, sending one to Scholastic Magazine and the other to the California School of Fine Arts in San Francisco from which he received a renewable scholarship. In 1961, Raoul graduated in the upper half of his class with a Bachelor’s Degree in continued on page 19 Art Education,
T
PHOTO BY RICHARD RIOS/JOAQUIN
h e 2 012 recipient of Stock ton Arts Commission S.T.A.R. (Top Artist Recipient) is our own, Raoul Mora, known to many as artist, teacher, lecturer and collector. Bor n in 1939 in French Camp to A mada Robledo who heralded from Michoacán, Mexico and his father Jesus Mora from Jalisco, Mexico. R a ou l at t e nd e d McKinley, Lafayette and Edison High until the 10th. grade when he transferred to Stockton College to finish high school in 1957. As a boy, one of his first artistic ventures was to copy a drawing of an Aztec warrior done by his older brother, Jess. Mrs. Curley, his 2nd.-3rd. grade teacher quickly recognized his talent, pinning many of his drawings on the bulletin board. Returning to McKinley School years later, Mrs. Curley told him that one of his drawings went to Japan as part of a Sister City exchange program, Raoul was delighted. In the 9th. grade, Ben Day, his Edison High School art teacher lavished his work with praise. “I never believed what he said of my work, I was shy and withdrawn” says Raoul. Unconcerned with realism, his works were expressive and experimental. After Mr. Day brought him books by modern artists like Picasso, and the German Expressionists, Raoul decided “I want to be an art teacher”. When Mr. Day (his mentor) took a job at Stockton College, he followed. “He would give me ‘little care packages’ with art supplies”. Raoul knew he did not want to wind up lugging onion sacks in the fields under a hot sun the rest of his life, so in his senior year at Mr. Day’s recommendation, he was told to ask his counselor about scholarships in art from Scholastic Magazine and Bank of America. The counselor shook her head, “Raoul, I don’t think you have
Raoul Mora By Richard Ríos
Homenaje al Maestro
E
OCTOBER 2012 Joaquín 11
The Return of the River
T
PHOTOS BY MÓNICA C. RADRIGÁN / JOAQUIN
he San Joaquin River, California’s second longest water way, is currently undergoing the intense process of restoration. After nearly 20 years of litigation, a court decision was passed in 2006 mandating that the highly degraded body of water be slated for what has been touted as one of the West’s largest river restoration efforts. The San Joaquin River, which once provided 350 miles of water flow into the Delta, found 95 percent of its flow diverted in the 1940s for agricultural irrigation purposes with the construction of the Friant Dam. The economic success for some – Central Valley agribusiness – came at the economic and environmental cost of other local stakeholders. After construction, flow extended only 30 miles downstream of the dam, leaving over 60 miles of riverbed dry. A dry riverbed spelled disaster for much of the wildlife dependent on regular water flow, particularly Chinook salmon and migratory bird populations. Decreases in salmon stock translated into job losses in the fishing industry. Reduced flows also led to degraded water quality through an increased concentration of polluted agri-
12 Joaquín OCTOBER 2012
By Katerine Williams Valley Springs, Ca
El Río San Joaquín, la segunda vía fluvial en California, está experimentando un intenso proceso de restauración. Después de casi 20 años de litigio, en el 2006 se dictó un fallo que ordena que este deteriorado curso de agua sea el beneficiario de una de las restauraciones fluviales catalogadas como una de las mayores en el Oeste. El San Joaquín, que alguna vez desaguó 350 millas de corriente en el Delta, en los 1940s terminó con un 95 por ciento de sus aguas desviadas para el riego agrícola al construirse el embalse de Friant. La bonanza
económica para algunos —la industria agropecuaria del Valle Central— le pasó la cuenta económica y ecológica a los otros participantes del área. Después de dicha construcción, el agua río abajo no llegó a más de 30 millas, dejando sobre 60 millas de lecho seco. Esta hoya seca significó un gran desastre para mucha de la flora y fauna que dependía de una corriente regular, especialmente el salmón real y bandadas de aves migratorias. La disminución del salmón se tradujo en desempleo en la industria pesquera. La reducción de la corriente también degradó la calidad del agua debido a una mayor concentración de desechos agrícolas contaminantes. Con los recientes esfuerzos que buscan aumentar la corriente río abajo, restaurar el río a condiciones más naturales, crear infraestructura para mejorar la piscicultura y técnicas para un total manejo de aguas, el
cultural runoff. With recent efforts aimed at adding additional water downstream, restoring the river to more natural conditions, creating infrastructure to enhance fish “facilities” and a comprehensive water management strategy, the San Joaquin River appears to be on the road to environ-
mental recovery. According to a recent report published by UC Merced Economics professor Shawn Kantor, San Joaquin River restoration efforts will also provide a much needed “economic jolt” to a region suffering from chronic unemployment. Kantor predicts that nearly 11,000
El Regreso del Río
Río San Joaquín pareciera encontrarse rumbo a una recuperación ecológica. Según un reciente informe presentado por el profesor de economía de la Universidad de California- Merced, Shawn Kantor, estos esfuerzos traerán el efecto adicional de mejorar la economía en una región que sufre de crónico desempleo. Kantor predice que se agregarán cerca de 11 mil empleos al Valle de San Joaquín por medio de “una agresiva inversión en restaurar el río, el aumento en actividades recreacionales tanto para residentes locales como foráneos, las oportunidades de instrucción e investigación que se generarán a las universidades locales y los beneficios tangenciales que recibe la ciudadanía al saber que los hábitat de flora y fauna tradicionales están siendo restaurados a un estado más natural.” Jeff Michael, del Departamento de Proyecciones Comerciales de la Universidad del Pacific advirtió que los efectos de proyectos jobs will be added to the San Joaquin Valley through. “Heavy investment to restore the river, the increase in recreational opportunities for both local and non-local residents, the research and teaching opportunities generated for local colleges and universities and the implicit benefits that citizens receive knowing that wildlife habitat is being restored to a more natural state.” Jeff Michael, of University of the Pacific’s Business Forecasting Department, cautioned that the effects of environmental restoration projects “can’t be painted with a broad brush,” but do typically tend to lead to quality of life enhancements. With Latinos comprising a sizeable portion of the entire San Joaquin Valley population, it stands to reason that potentially, this community has much to gain with the addition of nearly 11,000 jobs. According to a recent report published by the U.S. Department of Labor, Latinos account for one out of every four jobs within the construction industry which Kantor notes will be where the bulk of employment will take place for the San Joaquin River restoration. Virgina Madueño - founder and president of Imagen Public Relations and current Mayor of Riverbank- agrees that the addition of thousands of jobs to San Joaquin Valley, especially communities with “incredible unemployment”, like Mendota and Firebaugh, will provide unparalleled opportunities for localities to work toward decreasing economic disparity. “Investing in the restoration of the
de restauración medioambiental “se puede pintar con una brocha gorda” pero típicamente conllevan a mejorar la calidad de vida. Del momento que los latinos comprenden un importante sector en la población total del Valle de San Joaquín, es lógico que éstos tienen mucho que ganar al agregarse casi 11 mil empleos. Según un reciente estudio publicado por el Departamento del Trabajo de los EEUU, los latinos ocupan uno de cada cuatro puestos en la construcción— industria que Kantor
destaca como la proveedora de la mayor parte de los empleos generados por la restauración de Río San Joaquín. Virginia Madueño —fundadora y presidente de Imagen Public Relations y actual alcaldesa de Riverbank— concurre en que el traer miles de empleos a las comunidades del Valle San Joaquín que sufren un increíble desempleo, como Mendota y Firebaugh, brindarán oportunidades sin paralelo a localidades para trabajar en reducir la disparidad económica. “Invertir en la restauración del Río San Joaquín abrirá nuevas fuentes de ingreso y resultará en una total expansión de la base económica de la región” dijo Madueño. El aumento del tráfico de visitas y consumidores —lo que se espera será una consecuencia directa del aumento en actividades recreativas gracias a la restauración del río a un estado más natural— ayudará a generar vitalidad entre la pequeña empresa, extendiendo mejoras económicas a las economías locales. “El sacar este proyecto es una gran fuente de oportunidades,” continuó Madueño. “No hay duda alguna en que la gente ve esto como una fuente de ingresos, con la esperanza de aumentar el sector comercial y —nuestras comunidades se fortalecerán.”.
San Joaquin River will open the arteries of additional revenue sources, resulting in an expansion of the region’s local economic base across the board,” said Madueño. Increased visitor and consumer traffic largely expected to be a direct consequence of increased recreational opportunities facilitated by restoring the river to a more natural
state - will help generate vitality among local mom-and-pop businesses, further improving local economies. “Rolling out this project is a huge source of opportunity,” continued Madueno. “There is no question that people see this as a source of hope toward enhancing our business sector; our communities will be strengthened.”. OCTOBER 2012 Joaquín 13
T H E
I N T E R V I E W
I Did it My Way D
uring the 1980s, as Stockton dentist Guillermo Vicuña volunteered his professional skills at St. Mary’s Interfaith Center, he noted that many of the health problems he saw in his patients could have been prevented. It was cheaper —and much better— to prevent than to cure. It was so simple that Vicuña decided he would begin by educating the people about it. Thus, since 1987, with the assistance of many fellow health professionals, thousands of ordinary, uninsured people were finally able to see doctors without cost, and to learn how to take of themselves. Su Salud had been born. Much has happened since and some eight years ago, Parkinson’s Disease forced Vicuña to give to retire. Others have tried to carry the torchor to emulate his model, and some have claimed to be Su Salud’s successors. Vicuña quietly slipped away, moving back to his native Argentina leaving many wondering what he is doing now. I visited with him early this month and discovered thatwhile Parkinson’s has taken its toll on him, it has not subdued his spirit. Q: Your creed was that prevention is better than seeking a cure but you had a hard time getting believers from the very beneficiaries. Do you think you made a difference? A: I still believe, humbly, that many benefitted. I have no way of knowing how many, but some got the message that is cheaper to educate yourself; it hurts less. Nevertheless, there’s more awareness now. If nothing else, that’s something. Q: You were forced —medically— to retire from these philanthropic endeavors yet, as soon as you went back to Argentina, you tried to create a Su Salud there. How was your idea received? A: Not great. Things are different 14 Joaquín OCTOBER 2012
L A
E N T R E V I S T A
GUillermo
Vi
cuÑa
there. People do not trust it an idea unless there’s money involved. Q: Many in Stockton think Su Salud died with you. Others claim they are Su Salud’s inheritors. How much, if any of this, is true? A: I have no idea. I don’t claim anything but I know I provided leadership. An organization needs a strong leader in order to keep it moving forward. I believe I played a vital role, bymy volunteerism, leading by example. Q: According to the Internet and depending on the site, Su Salud exists. Does it? If so, have you any role in it? A: No. There’s no official organization that I am aware of. Q: You have been labeled a trailblazer, a crusader, or one obsessed with control who would not let Su Salud go on its own. How wou ld you like to be remembered? A: Like an ordinar y man who did what he believed had to be done, but “I did it” —as the song goes— my way.” However, I didn’t do it alone; of course, ma ny people helped me.
By Roberto Radrigán
A Mi Manera P or allá por los 80s, cuando el dentista stocktoniano Guillermo Vicuña ofrecía gratuitamente sus servicios profesionales en el Centro Interreligioso Santa María, éste pensó que muchos de los problemas médicos que encontraba en la gente que recurría a él se podían haber prevenido. Era más barato —y mejor— prevenir que curar. Era tan simple que Vicuña decidió que él mismo podía ayudar a educar a la gente sobre esto. Así, a partir de 1987y con la asistencia de muchos colegas profesionales de la salud, miles de personas corrientes, sin seguro médico, pudieron verse con un doctor de verdad y gratis, y se les dio también la oportunidad de aprender sobre cuidarse a si mismos. Había nacido Su Salud.
Mucho ha pasado desde entonces y ya van seis años desde que el Mal de Parkinson obligó a Vicuña a renunciar a éste y otros proyectos similares. Algunos han tratado de tomar la batuta, algunos de emular su modelo, otros han reclamado ser los sucesores de su
organización. Vicuña ha ido desapareciendo sin ruido, regresando a su nativa Argentina, dejando a muchos preguntándose que fue de él. Lo visité a principios de este mes. El Parkinson lo tiene muy maltrecho, pero no lo ha rendido. Le pregunté, J: Su credo era que la prevención era mejor que la cura pero le fue muy difícil encontrar creyentes entre sus beneficiarios ¿Cree haber logrado algo? V: Todavía creo, humildemente, que muchos se beneficiaron. No sé cuántos, pero algunos captaron el mensaje que es más barato educarse, duele menos. Como sea, ahora hay más conciencia. Por lo menos, eso es algo. J: Tuvo, por razones médicas, que alejarse de estas empresas filantrópicas, no obstante, apenas regresó a Argentina, trató de crear un Su Salud allá ¿Cómo recibieron su idea? V: No muy bien. Allá es diferente. Allá no lo creen posible a menos que haya dinero de por medio. J: Muchos en Stockton piensan que Su Salud se acabó con usted. Otros reclaman ser sus herederos ¿Hay algo de cierto en todo esto? V: No tengo idea. Yo no reclamo cosa alguna pero creo que si fui importante en Su Salud es porque ofrecí liderazgo. Una organización necesita mano dura si quiere avanzar. En eso creo que fui actor principal, pero en voluntariado, predicando con el ejemplo. J: Según la Internet y dependiendo del sitio, Su Salud aún existe ¿Existe? Y si existe ¿Juega usted algún papel ahí? No. No hay organización. No hay actividad que yo sepa. J: Usted ha sido calificado tanto de pionero, de activista, como de un controlador que no permitiría que Su Salud siguiera sin usted ¿Cómo se define usted? V: Como un hombre común que hizo lo que creyó que debía de hacer. Excepto que lo hice —como dice la canción— A mi Manera… no fui un seguidor. Tampoco lo hice solo, se entiende, mucha gente fue la que me ayudó. OCTOBER 2012 Joaquín 15
TheRommate “The Roommate” is a graphic piece on the guy we all know: the night owl, the party guy, the artist, the grungy, bad boy who we’ve all hung out with at some point but probably not lived with. A roommate can be an interesting creature and this one is quite a character.
16 Joaquín OCTOBER 2012
“Compañero de Cuarto” es una serie gráfica en ese tipo que todos conocemos: el nocturne, fiestero, el artista, poco aseado, medio mafioso con quien todos nos hemos juntado alguna vez, aunque no hayamos vivido con él. Los compañeros de cuarto pueden ser criaturas interesantes y, en este caso, todo un personaje.
Stockton photographer, Mónica C. Radrigán, has embarked on a discovery journey through the camera lens, seeking the curiously trivial, shocking or revealing, that which we do not ordinarily see… or choose not to. As with most Modern Art, it is not to be explained —it is up to the observer to ‘read’ it. For more on Mónica’s photoArt, visit https://sites.google.com/site/mradrigansite La fotógrafa stocktoniana Mónica C. Radrigán se ha embarcado en una exploración a través del lente, en busca de lo curisamente cotidiano, chocante o revelador, lo que no vemos… o preferimos no ver. Como con la mayor parte del Arte Moderno, las imágenes no pretenden ser evidentes —son lo que el observador “ve” Para más fotoarte de Mónica, visite https://sites.google.com/site/mradrigansite OCTOBER 2012 Joaquín 17
L I T E R A T U R E
Valor & Discord Mexican Americans & the Viet Nam War
W
hen does a book become personal? On July 28, 2012 my twin brother David Soto passed away in Williamsburg, Virginia —a month short of our 68th birthday. In 1966 I served as a US Navy Surgical Nurse attached to the Marines aboard the USS Princeton and then the USS Iwo Jima. In 1966 David was attending San Joaquin Delta College and was enrolled in an English class where he wrote this about me: “Richard would write home letters where he mainly Richard Soto spoke about the many Biblioteca San Joaquin young boys who were Murrieta Library dying, and about how we were lucky not to have to view their maimed and mangled bodies. His letters greatly expressed how sorry he was that there was not more that he could do for those young men.” In his last letter Richard wrote very sarcastically that, “the Marines are certainly making men out of our boys-dead men.” David also wrote how I had been killed in VietNam during Operation Hastings “while helping a wounded marine,” he wrote, “Richard was cut down from behind by a sniper bullet.” In a letter to my mother dated 1 Aug 1966 I wrote “In 14 days we handled 239 casualties, doing 17 major surgical operations the first three days and 22 major surgical operations in the last three days of the (second) week.” Being out of danger from enemy fire did not make our job totally safe. Once, while stripping a young Marine casualty for the morgue, I put my hand in his pocket and out rolled four grenades, this would not have been so serious if the Marines didn’t have the habit of pulling the pin and taping down the handle. We were also exposed to Agent Orange brought aboard as we extracted casualties from the jungle and commenced emergency treatment in the triage area. This is where Valor & Discord becomes personal to me. “On July 7, 1966, Operation Hastings was launched to stem the flow of VietCong. It quickly developed into the most violent operation of the war, at that point 8,000 Marines and 3,000 South Vietnamese fought a force that was believed to be at least as large. Marine General Lew Walt said: “We 18 Joaquín OCTOBER 2012
&
C U L T U R E
found them well-equipped, well-trained, and aggressive to the point of fanaticism. They attacked in mass formations and died by the hundreds.” (pg 93.) Later we were to learn that the Viet Cong were heavily drugged and when attacking head on had to literally be blown to pieces to stop. I personally witnessed, and still suffer the physical and psychological effects of this attack, and on June 5, 2009 after completing PTSD (Post-Traumatic Stress Disorder) counseling at the V.A. Clinic on Matthews Road I was treated disrespectfully by someone named Sam who kept asking me if I was on land and did I see my best friend get blown away? He said I did not qualify for PTSD benefits because I was not on land. Thanks Sam… I now have another negative scar of the war and the VA seared in my mind. All of this came together after my twin brother died and while going through his papers his son, Shaun, found the essay my brother David had written for his English class. Also at this time my mother, Celia E. Dean, returned the letters I had written to her from VietNam (pg. 173) from my LPH where we helicoptered young Marines to hot spots, and then medivaced them back to the LPH where we did our best, with limited supplies, to save their lives. “An astounding number of 900,000 Americans and a l l i e d troops were wounded and evacuated from action during the years of 1964 through 1973. The survival rate was better because the use of helicopters meant that medical treatment was more readily available.” (Pg. 116) Like his father Raul Morin, the author of “Among the Valiant” —a book that chronicles the heroic action of World War 2 and Korean War Raza Veteranos— Eddie Morin has written one of the best and well researched books on Viet Nam and nuestra Raza’s participation. In my personal library I have many books and videos on the Viet Nam war, and they all write as if we Chicano/Mexicanos were not there. Eddie Morin starts with what led up to that war to the very end. Morin identifies military operations, critical battles fought, casualties, survivors, and the heroic action of Raza soldados. I was surprised by the number of Medal of Honors, Silver Stars, Distinguished Service Cross, Purple Hearts, and many more. Morin interviewed actual participants and recorded their perspective of what the war was like for them —hardships, losses, and sacrifice; the list of Raza heroes goes on and on. Morin not only
identifies the heroes and what they did, he also identifies those who were just as heroic but not recognized. Mr. Morin chronicles the loss and suffering experienced by soldados during the war and their families who were at home experiencing the same pain of war on T.V., radio, and written media.
Valor y Discordia Mexicoamericanos y Guerra de Vietnam
¿Cuándo un libro se hace personal? El 28 de julio del 2012 falleció mi hermano gemelo David Soto en Williamsburg, Virginia —a un mes de nuestro 68º cumpleaños. En 1966 serví como enfermero cirujano de la Armada de los EEUU asignado a la Infantería de Marina en el USS Princeton y luego en el USS Iwo Jima. En 1966 David estaba matriculado en San Joaquin Delta College y en la clase de inglés que estaba tomando escribió lo siguiente sobre mí: “Richard escribía cartas a casa donde todo el tiempo hablaba de los muchos jovencitos que morían, de la suerte que teníamos de no ver esos cuerpos mutilados o destrozados. Sus cartas expresaba cuan triste se sentía de ver que no podía hacer más por esos jóvenes” En su última carta Richard escribió sarcásticamente “no yerro cuando digo que la Infantería de Marina está haciendo hombres de nuestros muchachos muertos” David también escribió cómo me habían matado en Vietnam durante la Operación Hastings “mientras ayudaba aun infante herido”, escribió, “Richard fue alcanzado desde atrás por la bala de un francotirador” En una carta a mi madre, fechada el 1º de agosto de 1966, escribí “En 14 días atendimos 239 heridos, realizando 17 cirugías mayores en los primeros 3 días y 22 en los últimos tres días” El estar fuera del alcance del fuego enemigo no nos garantizaba seguridad alguna. Una vez, al desnudar a un joven infante de marina para la morgue y revisar sus bolsillos cayeron cuatro granadas —esto no hubiese sido tan peligroso si los infantes no hubiesen tenido la costumbre de sacarles el seguro y fijar la espoleta con cinta adhesiva. También nos exponíamos al Agente Naranja que se colaba al traer bajas desde la jungla y empezar su evaluación en el área de emergencia.
L I T E R A T U R A
&
C U L T U R A
Es aquí donde el libro Valor & Discordia me afecta en lo personal. “El 7 de julio de 1966 se lanzó la Operación Hastings para detener el desplazamiento del Vietcong. Rápidamente se transformó en una de las más violentas operaciones de la guerra. A ese punto 8 mil infantes de marina y unos 3 mil sud vietnamitas lucharon contra una fuerza que se creía igual en número. Al hacer una evaluación de la batalla, el general de Infantería de Marina Lew Walt dijo: “Los encontramos bien-equipados, bien entrenados, y agresivos al punto del fanatismo. Nos atacaron en masa y murieron por cientos” (pág. 93) Más tarde nos enteramos que los vietcongs estaban totalmente drogados y al atacar de frente era necesario hacerlos pedazos para detenerlos. Personalmente fui testigo, y todavía sufro los efectos físicos y sicológicos de esa operación. Fue así que el 5 de junio del 2009, luego de completar terapia por Tensión Postraumática (PTSD) en la Clínica para Veteranos de Matthews Road me faltó al respeto un tipo llamado Sam quien insistía en preguntarme si estuve en tierra y si vi como reventaban a mi mejor amigo. Dijo que no tenía derecho a beneficios PTSD porque no estuve en tierra. Ahora, gracias a Sam, tengo una nueva cicatriz de guerra y de la Administración de Veteranos en mi mente. Todo esto me volvió a la mente cuando, al morir mi hermano gemelo, su hijo Shaun
halló entre sus papeles la composición que David había escrito para esa clase de inglés. Al mismo tiempo mi madre, Celia E. Dean, me regresó las cartas que le había escrito desde el Vietnam (Pág. 173) desde la plataforma para helicópteros (LPH) donde se enviaban jóvenes infantes a zonas de combate para luego, también por helicóptero, traerlos en camilla a la misma plataforma y hacer lo posible —con los escasos medios de los que disponíamos— por salvar sus vidas. “La increíble cantidad de 900 mil tropas estadounidenses y aliadas fueron heridas y evacuadas de los campos de combate entre 1964 y 1973. La proporción de supervivencia era mejor gracias a que el uso de helicópteros significaba que la atención médica estaba más al alcance.” (pág. 116) Al igual que su padre, Raúl Morín, autor de “Entre los Valientes” —libro que documenta la heroica acción de veteranos de la raza durante la II Guerra Mundial y Corea— Eddie Morín ha escrito uno de los libros mejor documentados sobre el Vietnam y la participación de nuestra raza. En mi biblioteca personal poseo muchos libros y videos sobre la guerra en Vietnam, y todos han sido escritos como si los Chicano/Mexicanos nunca hubiesen estado allí. Eddie Morín parte con lo que llevó a esa guerra hasta el mero final. Morín determina operaciones militares, batallas cruciales, bajas, sobrevivientes, y la heroica acción de los soldados de nuestra
raza. Me sorprendió el número de Medallas de Honor, Estrellas de Plata, Cruces de Servicio Distinguido, Corazones Púrpura y muchas más. Morín entrevistó participantes reales y documentó sus impresiones sobre la guerra que le tocó a cada uno —dificultades, pérdidas y sacrificio, la lista de héroes de la raza sigue y sigue. Morín no se limita a nombrar los héroes y sus acciones, sino también a quienes fueron igualmente heroicos pero ignorados. Morín documenta tanto la pérdida y el sufrimiento que experimentaron los soldados durante la guerra como la de sus familias que al igual sufrían viendo la guerra a través de la televisión, la radio y la prensa. Valor & Discordia es el mejor y más completo libro que he leído sobre nuestra participación en Vietnam y si usted es un veterano estoy seguro que para usted —como para mí cuando mi hermano murió y leí sus escritos— este libro me tocó por dentro y estoy seguro que usted y sus camaradas también se reflejarán dentro de sus 299 páginas.
Mora
teaching, lecturing and volunteering throughout the community. He’s the recipient of the STAR Award but to his wife Linda, son Raul Jr., daughter Carla, and his six grandchildren, as much as to our community, Raoul is indeed “A Star.”
pero pronto le ofrecieron una vacante de maestro de arte en la Escuela Intermedia Hamilton, donde terminó enseñando por siete años. En 1970 se trasladó a la Preparatoria Franklin, desde donde se jubiló en el año 2000. Además ¡y por 46 años! fue instructor adjunto en el San Joaquin Delta College. Su casa es todo un museo, donde guarda una minuciosa colección de arte y arte popular tanto de Oriente, África y México. Aunque es artista conocido por sus coloridos paisajes y acabados dibujos a crayón y lápiz de color, Raoul es “el maestro”, el que ha inspirado a estudiantes como Albert Ramírez, Roger Casillas, Luz Lúa, Fermín Salas y Marcos Rocha, a seguir sus propios sueños como artistas. Al decir verdad, Raoul no se ha retirado y continúa enseñando, dando conferencias y ofreciendo su conocimiento gratuitamente a la comunidad. Ha recibido el Premio STAR (estrella) y —para su esposa Linda, hijos Raoul Jr. y Carla, y sus seis nietos— Raoul es, verdaderamente, una “Estrella”… tanto para ellos como para nuestra comunidad.
continued from page 11
going on to San Francisco State, earning a teaching credential in 1963. All the while, Raoul feared he would never be hired “because I was Mexican”. In all of his years in Stockton, he could not ever recall seeing a teacher of color. On his return he began substitute teaching at Stockton High School and was soon offered a position at Hamilton Middle School teaching art, and held that position for seven years. In 1970 he took a job at Franklin High School, retiring in 2000. In addition, he was an adjunct instructor at San Joaquin Delta College for 46 years! His home is a virtual museum, housing an exquisite collection of Asian, African and Mexican art and folk art. Although he is a fine artist, known for his colorful landscapes and masterful prisma color pencil and conte crayon drawings, Raoul is “El Maestro”, who has inspired students like Albert Ramirez, Roger Casillas, Luz Lua, Fermin Salas and Marco Rocha to pursue their own dreams as artists. In truth, Raoul is not retired and continues
Mora
continúa de pág. 11
preparó portafolios con piezas de Raoul, enviando uno a la Scholastic Magazine y otro a la Escuela de Bellas Artes de California en San Francisco… recibió una beca renovable de la escuela en San Francisco. En 1961 Raoul se graduó entre los mejores de su promoción con el título de Bachiller en Educación de Arte, pasando a la Universidad Estatal en San Francisco, donde obtuvo sus credenciales de maestro en 1963. Todo este tiempo Raoul temía que nuca le darían trabajo puesto que “era mexicano” En todos sus años vividos en Stockton no recordaba haber visto siquiera un maestro de color. A su regreso comenzó a trabajar como maestro suplente en la Preparatoria Stockton,
Libros: Valor & Discord: Eddie Morin, Valiant Press 2006; The Sons of Guadalupe: Michael R. Ornelas & Rudy Razo, Aplomb Press 2009; Medal of Honor: M. Sgt. Roy P. Benavides, USA SF (Ret.) Brassey’s 1995; Let Their Spirits Dance: Stella Pope Duarte, Rayo 2002 DVD: We Were Soldiers: Mel Gibson, DVD Corridos: Flaco Jimenez: EI Padre de un Soldado; Little Joe: A La Guerra Me Llevan; Ramon Ayala: El Soldado Raso; Al Reyes: VietNam Veterano; Ry Cooder: Chavez Ravine, Ejército Militar
OCTOBER 2012 Joaquín 19
E D U C A T I O N
QuetzalMama Back to School Tradition
A Strategy for Latino Parents
Tradición de Vuelta a Clases
Una Técnica para Padres Latinos
Un nuevo año escolar se encuentra en pleno apogeo y los A new school year is now in full swing, and Latino parpadres latinos pueden respirar tranquilos. Nuestros niños ents can take deep breath. Our children are now situated in their classrooms, we’ve attended “Back to School Night,” Roxanne Ocampo ya se encuentran situados en sus salones, hemos asistido a la “Noche de Vuelta a Clases”, hemos conocido a la o las met the teacher(s), and the rhythm of daily homework and Tracy, CA maestras y el ritmo de las tareas diarias y actividades exextracurricular activities is established. However, many Latino parents neglect to include a “back to school” ritual that is closely tracurriculares ya se ha asentado. Sin embargo muchos padres latinos tied to their children’s acceptance at selective colleges and may help no se preocupan de incluir un rito de “regreso a clases” que incorpora fund their college education. This activity is free, takes one hour per el tema de postulación a la universidad y su posible financiación. Esta day, and will improve writing skills, vocabulary, college interviewing actividad es gratuita, toma una hora por día y mejorará la redacción, skills, college essay development, and dramatically improves SAT vocabulario, respuesta a las entrevistas, desarrollo de composiciones scores. What is this wonderful activity? Reading. That’s it. I know a nivel universitario, y tendrá un dramático efecto en los resultados del SAT ¿Cuál es esta maravillosa actividad? Leer. Éso es todo. Suena it sounds simple, but it is extremely effective. Let me explain. I recently spoke at ¡Leer Para Crecer! – a literacy simple, pero es extremadamente efectivo. Me explico. Hace poco diserté en ¡Leer Para Crecer! —un encuenconference hosted by Oakley Unified School District in Contra Costa County. I shared with Latino parents how reading directly impacts tro literario patrocinado por el Distrito Escolar Unificado de Oakley their child with regard to the above referenced areas. I also shared the en el Condado Contra Costa. Le hablé a los padres latinos sobre cómo strategy I used with my three children – the “one hour per day” read- la lectura tiene un directo efecto en sus hijos respecto de los factores ing rule. Reading one hour per day sounds like a lot of work, but it is mencionados anteriormente. Compartí con ellos la técnica que usé con entirely manageable. Some tips I shared included ordering a series of mis propios hijos —la regla de “una hora por día” Leer por una hora al books in advance to ensure materials are always available and acces- día suena como mucho trabajo pero se puede hacer. Algunos consejos sible, and providing reading materials that are interesting to your child. que di incluyeron ordenar una serie de libros anticipadamente para While most parents understand and agree that reading will help their garantizar que tendrán material siempre disponible y accesible y que child in school, many do not make the connection between reading and éste sea interesante para su niño. Mientras muchos padres entienden y concuerdan en que la lectura ayudará a sus niños en la escuela, muchos college admission. This topic piqued their interest! First, I explained how reading and writing go hand-in-hand. To il- no hacen la conexión entre la lectura y la admisión a la universidad lustrate my point, I projected onto the screen a few paragraphs written ¡Este tema les picó la curiosidad! Primero expliqué como leer y escribir van de la mano. Para ilustrar by a student. I chose a particular passage to highlight the sophisticated literary techniques this student demonstrated within his work. Begin- este punto proyecté en la pared unos pocos párrafos escritos por un ning with the first few sentences, this student used highly descriptive estudiante. Elegí un pasaje en particular para destacar las sofisticadas exclamatory and declarative sentences to set the tone and frame his técnicas literarias que este estudiante mostró dentro de su trabajo. character. He was quite generous with his use of adjectives, and he Comenzando con las primeras frases este estudiante utilizó muy used them precisely and confidently. For example, when he described descriptivas, exclamatorias y descriptivas oraciones para establecer el a “booming voice” – it was befitting for the character he described. tono y carácter de su personaje. Usó abundantes adjetivos, en forma I asked the audience to look closely, and see how this writer cleverly precisa y segura. Por ejemplo, cuando dijo que el personaje tenía una employed a literary strategy for emotional affect. He shifted from third “voz de trueno” era muy apropiado a la persona que describía. Pregunté person narrative (the “Omniscient Narrator”) to second person through a los presentes que observaran de cerca, y que vieran cómo este escria pivotal, “Now reader, you are probably wondering. . .” Effortlessly, tor se valió de una técnica literaria para lograr un efecto emocional. he switched back to third person. I then pointed out examples of his Cambió de tercera persona narrativa (el “Narrador Omnisciente”) a advanced vocabulary. For example, he referred to “a swarm of bees.” segunda persona por medio de un crucial “Usted, estimado lector, se He knew it was not “a pack of bees” or “a flock of bees.” Through estará preguntando…” Sin esfuerzo volvió a la tercera persona. Luego extensive reading he knew to select the word “swarm” to accurately destaqué ejemplos de su avanzado vocabulario. Por ejemplo, se refirió describe the fashion in which bees form together. Finally, I asked the a “un enjambre de abejas” Sabía que no era “una manada” o “una audience to guess the age of this student. Many were surprised this bandada” de abejas. A través de su constante lectura supo seleccionar talented writer was a nine-year old, 4th grade student attending a public la palabra “enjambre” para describir correctamente la manera en la K-5 school in San Joaquin County. As a proud Quetzal Mama, I was que se congregan las abejas. Finalmente, le pedí a la audiencia que delighted to share that this writer was my son, Emilio! I used Emilio as adivinaran la edad de este estudiante. Muchos se sorprendieron que an example to reinforce how reading one hour per day yields excellent este talentoso escritor tenga nueve años y cursa el cuarto año en una escuela pública de kínder a quinto en el Condado San Joaquín. Como writing abilities and an extensive vocabulary. Second, I explained how extensive reading will help their student orgullosa Quetzal Mama, fue con gran gusto que les informé que este during the important college interview. How so? During interviews escritor ¡es mi hijo Emilio! Usé a Emilio como ejemplo para corroborar with selective colleges, the recruiter will often continued on next page cómo leer por una hora diaria deriva excelente continúa al frente 20 Joaquín OCTOBER 2012
E D U C A T I O N QuetzalMama continued from facing page
inquire, “Tell me about a book you’ve read that has influenced your way of thinking.” Or, the college recruiter may also inquire, “Now, tell me about a book you recently read, that was not part of your assigned class reading.” In either of these scenarios, students who are constant readers will easily recall a literary work and begin to articulate their points. A student who reads infrequently may shift in his or her seat, sheepishly responding, “Well, ah, I really can’t think of any.” Instead, wouldn’t it be wonderful if this student could say, “Well, it would be a toss between some of my favorite works including The Labyrinth of Solitude by Octavio Paz, or Pablo Neruda’s The Book of Questions.” I can already envision the large acceptance package waiting in this student’s mailbox! Third, essay development is a critical skill significantly influenced by constant reading. A strong reader will not struggle composing a solid essay – including the structural components, tone, language, and literary techniques. More importantly, essay development does more than help students score an “A” in AP English. Their writing ability will come into play when they begin applying for scholarships, internships, and leadership programs in their junior and senior years of high school. Nearly all of these types of competitions require an essay. In assisting many high school, community college, and undergraduate students throughout the last several years, I have observed this correlation: Students who write exceptionally well, are avid readers. Those who are not avid readers, have difficulty. But, this audience wanted to know how their child’s reading ability is directly tied to his/her performance on the SAT. I explained that research confirms voracious readers perform in the highest percentiles in the Critical Reading and Writing portion of the SAT. If math is not your child’s forte, you can see how important the Critical Reading and Writing portion will be toward their overall score.
These two sections account for two thirds of the entire SAT examination! Each section has the potential for 800 points (the entire 3-section examination has 2400 points maximum). Reading alone cannot guarantee your child’s success on the SAT, nor guarantee admission to their dream school. However, reading is definitely a strategy that will yield positive, long lasting results. Now that we are in another school year, let’s ensure one of our annual strategies will be to enforce the “one hour per day” reading rule. Your children will thank you later, and you may be rewarded with fewer college loan balances. However, don’t say I didn’t warn you! With enhanced critical thinking skills and an expanded vocabulary, your child will also be better prepared and equipped to win arguments. QuetzalMama
continúa de pág. del frente
narrativa y un amplio vocabulario. Segundo. Expliqué como la constante lectura ayudará a su estudiante durante la importante entrevista universitaria ¿Cómo? Durante las entrevistas de universidades selectivas, el funcionario de admisiones muchas veces pregunta “Háblame de un libro que haya cambiado tu forma de pensar”, o puede que pregunte, “Háblame de un libro que hayas leído recientemente y que no era parte de tu tarea” En cualquiera de estas situaciones un estudiante que es lector constante puede fácilmente recordar una obra literaria y comenzar a verbalizar sus puntos. Un estudiante que lee poco se pone moverse en la silla, respondiendo en voz baja “Bueno, ah, no me recuerdo de ninguno.” Por otro lado, no sería maravilloso si este estudiante pudiese decir “Bueno, tendría que elegir entre mis favoritos como El Laberinto de la Soledad de Octavio Paz o el Libro de las Preguntas de Pablo Neruda. ¡Puedo hasta ver el gran sobre de aceptación en el buzón de ese estudiante! Tercero, el desarrollo de composiciones es una habilidad que se puede facilitar gracias a la constante lectura. Un buen lector no ten-
drá problema en componer una composición consistente —incluyendo los componentes estructurales, de tono, lenguaje y literarios. Más importante aún, el desarrollo de la composición más que ayuda a un estudiante a lograr un “A” en Inglés Avanzado. Su facilidad de redacción le servirá cuando se ponga a mandar solicitudes para becas, internados y programas de liderazgo en su penúltimo y su último año de preparatoria. Casi todos estos tipos de competiciones requieren una composición. En los varios años que llevo asistiendo estudiantes secundarios, pre-universitarios y universitarios he observado esta correlación: los estudiantes que se destacan escribiendo son ávidos lectores. Los que no lo son, tienen problemas. Pero esta audiencia quería saber cómo la lectura de sus hijos se conectaba directamente a su rendimiento en el SAT. Les expliqué que los estudios confirman que los grandes lectores obtienen los más altos percentiles en las secciones Lectura Crítica y Redacción del SAT. Si el fuerte de su estudiante no es matemáticas usted puede ver cuan crucial las secciones Lectura Crítica y Redacción para influenciar su evaluación total ¡Estas dos comprenden dos terceras partes del total del examen! Cada sección tiene un potencial de 800 puntos (la totalidad de este examen en tres partes tiene un máximo de 2400 puntos) Solamente el leer no puede garantizar un buen rendimiento en el SAT, ni garantiza la admisión en la universidad de sus sueños. Sin embargo, la lectura es definitivamente una técnica que deriva resultados positivos y duraderos. Ahora que estamos en otro año escolar asegurémonos que una de nuestras técnicas y reglas sea la de “una hora de lectura diaria” Sus hijos se lo agradecerán más adelante y usted puede beneficiarse con menos balances de préstamos universitarios. Pero ¡Y no digan que no les advertí! con una mayor dominio de pensamiento crítico y un más amplio vocabulario, su hijo o hija puede también estar mejor preparado para darle guerra a usted con sus argumentos.
OCTOBER 2012 Joaquín 21
Confessions of a Democrat
chican-izmos
By Richard Ríos Stockton, CA
I was born Democrat, just like I was born Catholic. “Mom, what are we? Democrat or Republican?” “We are Democrats.” “But why?” “Because Democrats are for the poor people.” That was the extent of my knowledge of politics growing up. In our small barrio in South Modesto during the 40s, the only citizens were the children of Mexicans born in the U.S. and I never knew one of them who actually voted for anything, not even who would take out the garbage. Politics and voting was something the Americanos did, not us. The first time I voted was for John Kennedy in 1960, and I might have voted for him just because he was Catholic. Just kidding; I really liked the man, but they killed him. I didn’t give up. As I readied to vote for his little brother, Bobby they shot him too. In frustration I quit voting altogether, even for Democrats, until someone told me that not voting was just like giving my vote to the Republicans by default! Feeling guilty, a few years ago, I began voting again in order to “make a difference” and to “fulfill my duty as an American citizen.” Sometimes, I had clear favorites, but other times, I voted for the
guy I liked the least. As a result, I made a decision: I would become an “informed voter.” But being an informed voter was not easy. First, I was bombarded by campaign ads on TV, especially the kind that dogged my opponent, who was supposedly ripping off the IRS, misspending public funds, and voting to raise taxes, cut Medicare, Medicaid, Social Security benefits, and funding for pet shelters. But then, I began to look at who paid for the ad. Ah-ha! That was revealing. Thank God for my TV remote. Like a good American, I plowed through the voter’s pamphlets. Boy ol’ boy, that was a mistake, especially trying to decipher the verbiage of the propositions on the state ballot, and me being a college graduate! But the worst part was trying to understand the arguments and rebuttals in favor and against each one! I did pretty good up to the rebuttal against the rebuttal to the argument in favor, but when I got to the rebuttal in favor of the rebuttal against the rebuttal in favor... I lost it and fell into a stupor. Madre mia! So, acting like I knew what I was doing, once at the polling booth, I relapsed, voting along party lines. In a desperate attempt to simplify matters, I studied the bundles of election mailers from entities I trusted, like the CTA, PTA, or The Organization For Safe and Green Fireworks, or my local newspaper to see who or what they endorsed. That was a snap. At the voting booth, I just whipped out my list and copied it verbatim to the ballot. But I felt guilty doing this. To top it off, as if all of this was not enough, my oldest son just confessed to me that he is a Republican! Where did I go wrong? I’m not sure, but I think I will just vote Democratic again this year. For a change. After all, I really want to make a difference.
Confesiones de un Demócrata Nací demócrata, del mismo modo que nací católico. “Mamá ¿Qué somos? ¿Demócratas o republicanos?” “Somos demócratas” “Pero ¿Por qué?” “Porque los demócratas están con los pobres” A ésto se resumía todo lo que sabía de política cuando era chico. En nuestro pequeño barrio del sur de Modesto durante los 1940s los únicos ciudadanos —nacidos en los EEUU—eran los hijos de los mexicanos y nunca conocí a uno que realmente votara para cosa alguna, ni siquiera para decidir quién le tocaba sacar la basura. La política y el votar eran cosas que hacían los americanos, no nosotros. La primera vez que voté fue por John Kennedy en 1960 y puede que haya votado por el sólo porque era católico. No, son bromas; realmente me gustaba el hombre pero lo mataron. No me di por vencido. Cuando me prepraba para votar por su hermano menor, Bobby, también lo balearon. Frustrado dejé votar en todo, ni siquiera por los demócratas, hasta que alguien me dijo que no votar ¡era como dejar que ganaran los republicanos! Con remordimiento, hace unos años, comencé a votar nuevamente para “hacer una diferencia” y “cumplir con mi deber de ciudadano estadounidense” A veces tengo favoritos, pero en otras voté por el tipo que menos me gustaba. Finalmente tomé una
22 Joaquín OCTOBER 2012
decisión: me convertiría en un “elector informado” Pero ser elector informado no era fácil. Primero fui bombardeado por publicidad televisiva de campaña, especialmente del tipo que le tiraba al rival y quien, supuestamente, defraudaba a Hacienda, malgastaba los dineros públicos, y votaba para subir los impuestos, cortar Medicare, Medicaid, beneficios del Seguro Social, y fondos a los albergues para mascotas. Pero entonces comencé a notar quién pagaba por los avisos. ¡Ahá! Éso fue revelador. Gracias a Dios por mi control remoto. Como buen estadounidense, me puse a leer los panfletos dirigidos a los electores. Gran error, especialmente al tratar de descifrar el leguaje de las proposiciones en la boleta estatal ¡Y eso que me gradué de la universidad! ¡Pero lo peor fue tratar de entender los argumentos y réplicas a favor y en contra en cada una! Me fue bastante bien hasta la réplica en contra de la réplica al argumento a favor, pero cuando llegué a la réplica a favor de la réplica contra la réplica a favor… me rendí y caí en un estupor ¡Madre mía! De modo que, actuando como que sabía lo que hacía y estando ya en la casilla de votación, recapacité, y voté por mi partido. En un desesperado intento por simplificar las cosas estudié los montones de correos remitidos por entidades de confianza, como la CTA, PTA o la Organización para Fuegos Artificiales Ecológicos y Seguros, o a quien o qué respaldaba mi diario local. Éso me tomaba nada, en la casilla de votación sacaba mi lista y la copiaba tal cual en mi boleta… pero me sentía culpable haciéndolo. Para colmo y como si no fuera suficiente ¡mi hijo mayor me acaba de confesar que es republicano! ¿Dónde fallé? No estoy seguro, pero pienso que voy a simplemente votar demócrata de nuevo este año. Por un cambio. Después de todo, quiero realmente hacer una diferencia.
S H O R T
S T O R I E S
•
E L
C U E N T O
Gone to the Dogs Original by Manuel Camacho*
T
hey say that dogs are man’s best friend. I don’t agree; a dog is the best friend of the man who feeds him and not of “Man.” I’m also best friends with whoever feeds me, and I’m not a dog. I’ve never had a dog. What I’ve always had, is a great distrust of them. Whenever I see a dog coming my way, I immediately cover up that precious part of me I don’t want to lose… because that’s really man’s best friend, the most faithful, the most attached, which always accompanies us through thick and thin. That distrust that I have for dogs has grown with me. Since I was a kid I always had to be careful not to suffer a cowardly dog bite like some of my friends did; they had to stand not only the pain of the injury, but also the anti-rabies harpoons sticks in the stomach for twenty, thirty, or who knows how many days. I do know that they moved like little hunchbacks, holding on the patch they had stuck to their stomach. So far, thanks to my anti-canine instincts, I’ve managed to save my skin. And I’ve had to do it like a legendary gladiator: in blood and fire and also hunger —because it was this last item which obliged me to return home after attending strident Marxist-Leninist indoctrinations, subversive and empty. This brought me night after night to confront the dogs on the street where I lived. I returned from school around midnight unbothered by the smell of humanity oblivious to the merciless crushing I was subjected to on the subway. T he c rowd increased as we traveled th rough the tunnels; rivers of people moved like a flood: incessantly coming and going. The policeman in the Pino Suarez station drove the human herds forward trying to avoid any unnecessary blockages at the entrances to the platform. He looked like a dog barking for no reason, as if chained to its fate without continues on the next page
La Vida y los Perros D
icen que el perro es el mejor amigo del hombre. Yo no estoy de acuerdo; el perro es el mejor amigo de un hombre –del que le da de comer– y no de “El hombre”. Yo también soy mejor amigo de quien me dé de comer; y no soy perro. Nunca he tenido perro: lo que siempre he tenido, eso sí, es una gran desconfiaza de ellos. Cada que veo venir un perro hacia a mí, me cubro de inmediato el último pedazo que no quiero perder... porque ése sí es el mejor amigo del hombre, es el más fiel, el más apegado y siempre nos acompaña en las buenas y en las malas. Esa desconfianza que siento por los perros ha crecido conmigo: desde niño siempre tuve que cuidarme de no sufrir una cobarde mordedura de perro como sucedió a varios de mis amiguitos, quienes tuvieron que soportar no solamente el dolor de la herida, sino también el de los harponazos contra la rabia en el ombligo por veinte, treinta o quién sabe cuántos días. Lo cierto es que caminaban como jorobaditos, agarrándose el parche que traían pegado a la panza. Hasta ahora, gracias a mi instinto antiperril, he logrado salvar el pellejo. Y he tenido que hacerlo como un legendario gladiador: a sangre y fuego... y con hambre, porque no era otra cosa la que me obligaba a regresar a mi casa después de la estridente indoctrinación marxistale n i n i s t a ,
subversiva e ilusoria. Era precisamente esa obligación la que me llevaba noche con noche a tener que enfrentarme con los perros de la calle donde vivía. Yo regresaba de la escuela cerca de la medianoche sin importar el hedor humano ni los apretujones inmisericordes que sufría viajando en el metro. La muchedumbre aglomerada a través de los túneles, se desplazaba en torrentes: verdaderos ríos de gente yendo y viniendo sin cesar. El gendarme de la estación Pino Suárez, arreaba a las manadas humanas tratando de evitar cualquier bloqueo innecesario en las entradas al andén. Semejaba un perro ladrando sin sentido, como encadenado a su suerte, sin que nadie le prestara la más mínima atención. Asistía, eso sí, al bien cerrar de las puertas, dándole un empujoncito a aquellos desinflados que no lograban entrar del todo a los vagones. Envestía como vaquilla de lidia a la altura del pecho con su macana, “pum” y adentro. En aquel tiempo, las mujeres sufrían la desfortuna de quedar atrapadas entre el pestilente amontonadero dentro de cada vagón. Llevaban la tortura a cuestas, soportando los indecentes zarpazos de los hombres, jadeantes como perros, a las partes más íntimas. Nunca sabían de dónde ni de quién venían, pero la desconfianza en aquellos impúdicos hombres se respiraba tanto como el mismo sudor. Elegía, siempre a próposito, la ruta más larga para pasar a echarme un taco. Por eso era imprecindible abordar el trolebús que contribuía a solventar el gasto diario del viaje: costaba treinta centavos —con el resto del peso que mendigaba de mi padre sólo me alcanzaba para un taco de surtida, la que más se consumía: una variedad de sobras de carne colorida, amontonada en una esquina. Es importante decir que un taco para un eterno hambriento como yo, era como caer en el yugo de la Santa Inquisición en su apogeo: porque el hambre, como la tortura, sólo empeora. El taquero que ya me conocía como el ingrato transeúnte que ordenaba –un taco de surtida– nunca se compadeció de mi aspecto de perro hambriento. ¡No! Cada vez o escaseaba la surtida —que nunca se supo si era carne de perro— o encogía la tortilla. Porque en ocaciones la surtida solo parecía un opaco dibujo sobre la tortilla. El pícaro taquero preguntaba: “¿Con todo?” “Sí, con mucha carne”. Eso le hacía mucha gracia. Ponía una montaña de carne colorida en la tortilla; me la mostraba muy cerca de las fosas continúa a la vuelta OCTOBER 2012 Joaquín 23
S H O R T Gone to the Dogs continued from the previous page
anyone paying the least attention. He did help close the doors, giving a little shove to those stragglers who hadn’t managed to get all the way in the subway cars. He would place his billyclub about chest high as if to execute a pass in a bullfight, then “boom!” they were in. The women passengers had to suffer the misfortune of being trapped in the crowded and pestilent conditions of each car. They would carry that torture on their shoulders, having to endure the indecent grabbing from the men to their most intimate parts, who were panting like dogs. They never knew from whom or where the groping came from, yet that distrust of these lustful men could be smelled to them just like their sweat. I purposefully chose the longest route in order to stop and have a taco. That’s why it was essential to take the trolley, which helped to resolve the daily travel expenses: it cost only thirty cents. With the change from the peso I had begged from my dad, I had enough left to get a “taco de surtida,” the most requested: a variety of meat remnants piled into a corner of the grill. It is important to note that one taco, to a perennially hungry dog like myself, was like falling under the yoke of the Spanish Inquisition at the height of its power: the hunger, like torture, just got worse. The taco guy, who already knew me as the unprofitable passerby who ordered –“un taco de surtida”– never took pity on my hungry dog appearance. No! Each time, it seemed he either cut back on the meat, (which was rumored to be dog meat), or the tortilla that got smaller. On occasions, there seemed to be only a smattering of meat on the tortilla. The roguish taco guy would inquire: “With everything on it?” “Yes, with a lot of meat.” That was amusing to him. He would put a mountain of meat on the tortilla, place it close to my nostrils to make me salivate, then smother it with chopped onion and cilantro. As my mouth watered, he did his magic: and despite all the juicy toppings, half of meat had disappeared! Without me noticing, the taco had been reduced by one fourth. The other fourth suffered a similar fate as the taco guy launched the salsa into the air and with his little finger deftly extracted another fourth of meat, while he caught the salsa in full flight, finishing the job, just as our noble government does to us: each time it takes more and provide us with less. Somehow, I had to mislead the enemy (hunger) in order to get home to drive away the feral cats living on the roofs which, as if plotting or conspiring, in their own way, had already driven away the mice that, in turn, had 24 Joaquín OCTOBER 2012
S T O R I E S
•
E L
C U E N T O
done the same to the cockroaches; and perhaps find the bit of crumb that they left behind so it would calm that pangs the minuscule “taco de surtida” had caused me. First, however, I had to cross through hostile territory where the dogs, faithfully and eagerly, waited to do their duty. That was the ritual: a taco to support the economy, the ever-present hunger, and the clash with the packs of dogs. As soon as I appeared, they occupied their posts with military synchronization; they raised their heads and ears, alert, looked at me attentively, as if any false movement by me would convert me into THEIR taco de surtida. Thus I was obligated to comply to their wishes, walk on the opposite side of the street, hunching against the wall, bowing my head, submissibly looking down, like some political prisoner under the late Pinochet’s regime. However, one night I discovered a way to conquer them: I took off my belt and, like a circus trainer with his whip, smacking the ground several times. The dogs were astonished as they saw my restrained fury bursting on them as if an apparition from beyond the grave; surprised by the attack, they vanished like terrified ghosts. From then on, as I walked down those streets, it was enough for me to stomp my foot or make a slight grimace for the animals to fear me. But that was not the only battle I had to escape night after night. Further on, a much dangerous mob awaited: my so-called friends. I’d tried to avoid them, to become invisible, but all in vain. There they were intoxicated, hugging each other, bug-eyed, swearing eternal love to one another like ordinary drunks. They would block my way, like hunting dogs. “Come here, you #%@*!” They’d order me: “Have a drink.” “I don’t want to.” “No? No? ... My ass, you’ll have one!” Someone put his arm around my neck; another held my arms; yet another violently grabbed me by the shirt with his hands, bringing us face to face. He sniffed me and, letting go, disdainfully, said: “You smell like taco.” I was trapped. I had no choice but to accept the Cuba Libres that kept on coming, like an endless torrent. I never understood how they were able to finance their alcohol consumption. While I played drunk, the pressure diminished. They started to forget the purpose of holding me hostage. With every minute, the effects of the alcohol increased. I didn’t talk much... I was trying to go unnoticed and disappear. Suddenly someone barked: “I know what you’re thinking, asshole, yesterday you got away but you won’t make it today.” I had to wait patiently until someone turned bro-
therhood into violence. Then, at that moment —dreaming about the day I could leave to never have to see their faces again— I took advantage of the brawl to make my escape. When I arrived in the United States, I noticed that American dogs enjoy a life of pleasure. They didn’t roam the streets like beggars; neither did they make up packs to terrorize passersby. They live in spacious places; they are members of the family. Some share beds with their owners (how disgusting!) There are stores, supermarkets that specialize in dog items; there is special food for dogs, diet food fortified with vitamins, minerals (eating leftovers would be unthinkable, God forbid! Much less “carne de surtida”). They have the right of way when crossing the street, same as pedestrians. There are hospitals, hotels, beauty parlors, beauty contests, schools, parks where they can even socialize and smell each other’s behinds, and clinics. Some travel in luxury cars, as well as on airplanes. There are psychologists, counselors and behavior modification by the likes of César Millán, “The Dog Whisperer”. All this made me believe that American dogs were kind, civilized. It was, without a doubt, a great mistake. I recalled, not too long ago, that moment when I opened the gate to tell my friend I had arrived. I came me to terms with the harsh reality that dogs here are not civilized at all, because a Doberman with his enormous snout close to my face, was about to devour me in one bite like I had done to the “tacos de surtida.” My distrust of canines had reached the last straw. I finally understood why a dog is Man’s Best Friend”: not only does he feed it, but also picks up its poop. La Vida y los Perros continúa de la vuelta
nasales para hacerme alucinar; y la cubría o encubría con cebolla y cilantro. Mientras se me hacía agua la boca, él manejaba su magia: conforme la encubría hacía desaparecer media montaña de surtida. Sin darme cuenta, el taco había reducido en un cuarto. El otro cuarto sufría el mismo destino cuando el taquero tiraba la salsa al aire; enganchando otro tanto de carne con el dedo meñique para devolverlo a la montaña, y atrapar la salsa en pleno vuelo, culminando la faena. Justo como lo hace nuestro noble gobierno: cada día nos quita más y nos da menos. De alguna manera tenía que despistar al enemigo (el hambre) para poder llegar a casa a ahuyentar a los gatos callejeros que habitaban la azoteas quienes, como en un complot muy a su manera, ya habían ahuyentado a los ratones;
S H O R T
S T O R I E S
que en turno habían hecho lo mismo con las cucarachas; y tal vez así encontrar una migajita que me calmara el hambre que me había despertado el infame taco de surtida. Pero antes tenía que pasar por territorio hostil donde me esperaban, fielmente, esos caninos deseosos de cumplir con su deber de ser. Así era el rito: un taco para apoyar la economía, la tortura de simpre, y el enfrentamiento con la pandilla de perros. En el momento en que hacía mi aparición, ellos ocupaban sus puestos con sincronía militar. Levantaban la cabeza y paraban las orejas en señal de alerta; sacaban el pecho muy altaneros y fijaban la mirada en mí, indicándome que cualquier movimiento en falso era suficiente para que yo me convirtiera en SU surtida. Así es que me veía obligado a pasar por el otro lado de la acera, pegadito a la pared, agachadito, sumisamente mirando al suelo, con el miedo reflejado en el rostro, como preso político en aquellos tiempos de Pinochet. Por un tiempo no se me ocurrió nada para terminar con esa perra humillación. Hasta la noche triste en que decidí conquistarlos: me saqué el cinturón y, como el domador de circo con su látigo, lo troné contra el suelo varias veces. Los perros reaccionaron asombrados: veían en mí al ser más horripilante que descargaba toda su furia contenida contra ellos. Sorprendidos por el ataque se disiparon aterrados como fantasmas ante una aparición de ultratumba. Desde entonces, al pasar por la calle, sólo bastaba un zapatazo contra el suelo o una leve mueca para que los animales imitaran mi misma actitud de espanto. Pero esa no era la única batalla que tenía que librar noche tras noche. Más adelante me esperaba una manada mucho más peligrosa: los dizque amigos. Intentaba evitarlos, deseaba ser invisible, pero era en vano. Ahí estaban, alcoholizados, abrazándose, con los ojos desorbitados, jurándose amor eterno como los borrachos ordinarios. Me cerraban el paso, como perros de caza. “Ven pa’ca, cabrón”. Me ordenaban. “Échate una”. “No quiero”. “No, no, no… agüevo, te chingas una”. Uno me aplicaba un candado por el cuello; otro me había enganchado el brazo; y otro más
•
E L
C U E N T O
aferraba la manos con violencia, tirándome de la camisa hasta pegar caras. Me olía y, soltándome con desprecio, me decía: “hueles a taco”. No tenía escapatoria. Terminaba por aceptar la cuba libre que no cejaba de fluir, como torrencial sin fin. Jamás lograré entender de dónde venía ni cómo financiaban el alcohol. Mientras jugaba al borracho, poco a poco menguaba la presión. Empezaban a olvidar su propósito de mantenerme cautivo. Cada vez, el alcohol aumentaba sus efectos. No hablaba mucho. Trataba de esconderme y desaparecer. De pronto alguien vociferaba: “Ya sé lo que estás pensando, cabrón, ayer te nos escapaste per’ora no la vas a lograr”. Tenía entonces que recurrir a la paciencia hasta que alguien sustituyera la hermandad por la violencia. Así, sin darme prisa, aprovechaba la riña para largarme, soñando con irme muy lejos y nunca más tener que enfrentarme a ellos. Cuando llegué a Estados Unidos fui descubriendo que los perros estadounidenses llevan una vida llena de placeres. No andan por las calles como mendigos; tampoco forman manadas como pandillas para atemorizar a la gente. Viven en lugares espaciosos, son parte de la familia. Algunos comparten la cama con sus amos (¡que asco!) Hay tiendas, supermercados especializados en artículos para perros; hay comida especial, dietética, fortificada con vitaminas, minerales (no comen sobras, Dios no lo quiera, ni mucho menos carne de surtida) y tantas cosas más. Tienen derecho de paso al cruzar la calle, como los peatones. Hay hopitales, hoteles, salones de belleza, concursos de belleza, escuelas, parques donde pueden socializar, o sea, olerse el culo con todas las de la ley, clínicas. Algunos viajan en coches de lujo y hasta en avión. Hay psicólogos, consejeros y César Millán, el encantador de perros. Todo eso me hizo creer que los perros de este país podían ser amables, civilizados. Fue, sin más ni más, una gran aberración. Recuerdo, hace algún tiempo, el momento en que abrí el portón para avisar mi llegada a un amigo y me encontré con la dura realidad de que ellos no conocen la civilización, porque un enorme hocico de dóberman estaba ya a corta distancia de mi nariz dispuesto a devorarme de un bocado como yo hacía con el taco de surtida. Mi desconfianza en los caninos se ha incrementado hasta llegar al colmo. Acabé de entender porqué el perro es el mejor amigo de un hombre: no solamente porque le da de comer, sino porque además le recoge su cagada. *Manuel Camacho is a Spanish Instructor at San Joaquin Delta College in Stockton, California.
OCTOBER 2012 Joaquín 25
Getting Opportunity in Reach The former astronaut, José M. Hernández, founded the Reach for the Stars Foundation about six years ago to help bring educational opportunity, especially in math and science, within the reach of more kids in his hometown here in Stockton. About a year ago, José decided to run for Congress in California’s Tenth District, which abuts the French Camp area where he was born, in order to get Washington behind the effort to extend opportunities to the kids in a much larger part of our Central Valley. Now he has published an autobiography centered on the same theme, Reaching for the Stars (New York: Center Street, 2012), in order to share with everyone the lessons he learned about how crucial education is for getting opportunity within the reach of even those from the humblest backgrounds. It is truly —like the subtitle claims— The Inspiring Story of a
Poniendo la Oportunidad al Alcance Hace ya seis años que el ex-astronauta José M. Hernández creó la Fundación Alcanza las Estrellas para facilitar la educación —especialmente las matemáticas y las ciencias— al alcance de más niños aquí en Stockton. Hace como un año que José decidió su candidatura al Congreso federal por el 10º Distrito de California, mismo que incluye el área de French Camp donde nació, con la intención de mejorar las oportunidades educacionales para los chicos de una mayor parte de nuestro Valle Central. Y ahora ha publicado una autobiografía centrada en el mismo tema, Reaching for the Stars (New York: Center Street, 2012), para compartir con todos lo que aprendió sobre la educación y cuan importante es para poner las oportunidades alcance de hasta los más humildes. Es, verdaderamente y como reza el subtítulo, la Inspiradora Historia de un Campesino Convertido en Astronauta. De estudiante participé en un importante proyecto investigativo sobre el incentivo en el liderazgo político. Por varios años he estudiado cantidades de autobiografías y cientos de entrevistas para entender que estimula a un político. Después James L. Payne, tres colegas y yo publicamos lo que averiguamos en el libro “Las Motivaciones de los Políticos” (Rowman and Littlefield, 1984). Me asombra cuanto esta historia de José me recuerda la Autobiografía 26 Joaquín OCTOBER 2012
Farmworker Turned Astronaut. As a young scholar I participated in a major research project about the stimuli for political leadership. For several years we studied scores of autobiographies and hundreds of interviews in order to understand what drives politicians. Then James L. Payne with myself and three other colleagues published the findings in our book, The Motivations of Politicians (Rowman and Littlefield, 1984). I am intrigued by the extent that José’s account reminds me of The Autobiography of Benjamin Franklin which we selected to exemplify political leaders who are motivated by what we called a program incentive; that is, the desire to achieve concrete results to solve identifiable problems or provide specific benefits for society. As is true in Benjamin Franklin’s book, José also focuses his attention squarely on the personal values, self-discipline, relationships with others, and personal improvement that are crucial for achieving his goals. Jose’s account of his work on the development of digital mammography for early detection of breast cancer and his efGene Bigler, PhD forts with Russia to Writer & consultant devise safeguards for on global affairs, the control of nuclear former professor, material are remiretired diplomat
niscent of Franklin’s design of the first free public library and the system he established for cleaning the streets of Philadelphia. Coincidentally, José’s undergraduate degree is even in electrical engineering. His narrative nicely embodies a typical immigrant family trajectory by showing how the center of his life and everyday activities shifted from farm work in the Valley and his parents Michoacán to Lodi, Houston and now Manteca where Boy Scouts and everyday American life define his family’s experience today. Math, science and engineering prowess were the basic tools of his success, but he also showed the determination and intelligence needed to learn the challenging Russian language and run grueling marathons because it was needed to accomplish his goals. This book also includes a great deal of information that is relevant to judging José’s candidacy for Congress and even for evaluating the attack ads that the National Chamber of Commerce and other Republican supporters are sponsoring. For instance, the notion he is some kind of carpetbagger because he didn’t live in this region for a decade or so is ridiculous. His whole life is woven around this region, and even when he was away he was constantly going and coming and deeply involved with it through his family, his former schools, and the work of his foundation. More importantly, the book documents the wide variety and significance of relevant experiences that he will be able to draw upon
de Benjamín Franklin —la cual seleccionamos como ejemplo de líderes políticos motivados por lo que llamamos incentivo programado; o sea, el deseo de lograr resultados concretos al tratar problemas específicos u ofrecer beneficios específicos a la sociedad. Al igual que en el libro de Benjamín Franklin, José se enfoca especialmente en los valores personales, autodisciplina, relación con los demás, y mejoramiento personal cruciales para lograr sus metas. La descripción de su labor desarrollando mamografía digital para la detección anticipada del cáncer al seno y su trabajo con los rusos para un control verificable de material nuclear nos recuerda el diseño del primer sistema bibliotecario público y el método que estableció para limpiar las calles de Filadelfia. Coincidentemente, el bachillerato de José es en ingeniería eléctrica. Obviamente, dado que Reaching the Stars es casi el doble del libro de Franklin, este primero cubre mucho más y habla de la más de la vida del ex-astronauta —especialmente su vida familiar— experiencia laboral y educación tanto extensiva como cronológicamente,
en lugar de hacerlo por episodios. A José le preocupa también establecer qué es y que no es importante sobre su ascendencia mexicana y hasta qué grado la familia es el centro de su vida. Muestra cómo el saber ciertas palabras en español ayuda a entender o expresar mejor un detalle. Ilustra cómo modelos culturales e identidad pueden ser cruciales, pero no tarda en remarcar las conexiones multiculturales que con el tiempo formaron su sensibilidad y apreciación de otros. Su narrativa encarna muy bien la trayectoria de una típica familia inmigrante ilustrando cómo su núcleo cotidiano va cambiando de las labores campesinas en el Valle y el Michoacán de sus padres a Lodi, Houston y ahora Manteca, donde los Boy Scouts y el estilo de vida estadounidense son su actualidad. Su dominio de matemáticas, ciencias e ingeniería fueron las herramientas fundamentales de su éxito, pero también mostró la determinación e inteligencia necesarias para aprender el desafiante idioma ruso y resistir exigentes maratones porque era necesario para alcanzar sus metas. Este libro incluye bastante información,
Editorials Writers Apply Here To provide the best content for our readers, we accept free, external informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request.
if elected to office. He is not just an engineer, spaceman and advocate for education. He has actually worked with Congress; he has fostered private-public partnerships; he is deeply knowledgeable about key national defense issues and knows how to foster international cooperation; he has capably managed publicly funded programs and been accountable for them; he has helped adapt science and engineering to address medical and public health issues; he has been recognized as a national leader in his profession; and he has worked successfully in both the public and private sectors. How much José has achieved in his 50 years of life is just one more remarkable thing about him. Reaching for the Stars is a good read. It’s the type of book that we want our children to read early to inspire worthy ambitions. It would be a great benefit to guide teenagers and young adults to make better choices. It could be invaluable for the discouraged and frustrated professionals. And as good as the book is, I think the man responsible for it is even better. relevante para entender la candidatura de José al Congreso e incluso para evaluar los ataques publicitarios que auspician la Cámara Nacional de Comercio y otros simpatizantes de los republicanos. Poe ejemplo, el calificarlo de afuerino porque no vivía en esta región por una década o algo así es tan absurda. Toda su vida está vinculada a esta región e incluso cuando estaba lejos se la pasaba yendo y viniendo, constante y profundamente conectado por medio de su familia, sus ex-escuelas, y la labor de su fundación. Pero es digno de nota que le libro documenta una amplia variedad de relevantes experiencias que, de ser electo, le servirán en su gestión. No es sólo ingeniero, navegante espacial y abogado por la educación sino que también ha trabajado con el Congreso; fomentado colaboraciones entre agencias públicas y privadas; experto en temas clave en la defensa nacional y en el arte de impulsar la cooperación internacional; ha dirigido eficaz y responsablemente programas financiados con dineros públicos; ha colaborado en adaptar ciencia e ingeniería a fines médicos y de salud pública; ha sido catalogado líder nacional en su profesión; y ha laborado con éxito tanto en el sector público como privado. Todo lo que ha logrado en sus 50 años de vida es reflejo de lo remarcable de José. Reaching for the Stars es un buen libro. Es el tipo de lectura que deberíamos leer temprano a nuestros hijos para inculcarles ambiciones meritorias. Sería de gran valor orientar a adolescentes y jóvenes a elegir mejor; podría ser de incalculable valor a profesionales desalentados o frustrados. Y, aunque el libro es bueno, creo que el hombre que lo escribió es aún mejor. OCTOBER 2012 Joaquín 27