CC Mag – free travel magazine – kostenloses Reisemagazin

Page 1

CCMAG#2/2013 namon c

cl

o

r

u

n

f

xu

ry

e 路

a pa s si o

Vivere la grandezza

in

ir

路 C

m aga z i n e o f t h e c i n n a m o n c i r c l e

t r av e l &

l

Die sch枚nsten Hotels in Florenz, Verona und am Gardasee Secret gems in Florence, Verona and at lake Garda

In the heart of Tuscany: Firenze Elegance with a Roman Touch: Verona Wind, waves and landlocked yearnings: Lago di Garda c c m a g # 2 / 2 01 3

1


38

Inhalt/CONTENTS 4 In the heart of Tuscany

Toskana: Sehnsuchts-Ziel echter Italien-Fans

8 A Magical Place

Il Salviatino das neueste Luxushotel von Florenz

20 Elegance with a Roman Touch

8

24 your Personal Palazzo

94

Verona: Legenden der Vergangenheit und die Reize der Gegenwart Das Palazzo Victoria aus dem 14. Jahrhundert ist eines der schönsten Hotels Italiens

106

34 Wind, waves and landlocked yearnings

Lago di Garda: Italiens grösster See ist ein Mekka für Gourmets und Freizeitsportler

38 Golf & Gourmet

Palazzo Arzaga: Golf, Natur und Haute Cuisine

44 LA CORSA PIÙ BELLA DEL MONDO

Mille Miglia: einer der faszinierendsten Auto-Corsos der Welt

46 Chongqing – Megalopolis on the Yangtze

82

Spuren des alten »Bilderbuch«-Chinas im 30 Millionen-Moloch

58 SBM summer sporting festival

Monte-Carlo: Zum 150 Jahr Jubiläum bietet die ­Société des Bains de Mer ihren Gästen ein spektakuläres Programm

68 Evian Championship2013

Eines der weltweit bedeutendsten Golfturniere

72 LA Tradition en Mouvement

Ein kontemporärer Geist mischt sich mit der Tradition des Beau-Rivage ­Palace

82 The Legend beneath white sails

Seacloud: Legende unter weissen Segeln

2

c c m a g # 2 / 2 01 3

46


90 Ladies and gentlemen – Start your engines!

The British Classic Car Meeting St. Moritz

94 SUMMER HIGHLIGHTS

Badrutt‘s Palace Hotel, St. Moritz

100 Early fish

Badrutt‘s Palace Hotel, St. Moritz: Der frühe Fischer fängt den Fisch

106 Il Tavolo - a touch of Mediterranean zest Zürich bei Tisch

72

110 Innovation and creativity BAUR AU LAC, Zürich: Ausdruck eines Lebensstils

118 Art in the Park XI

Robert Klippel im Baur au Lac Park

120 Roads that must be driven...

GRAND TOUR: Einzigartige Wagen, autobegeisterte Fahrer und wilde Landschaften

124 Catch the wave

124

THE OITAVOS, Cascais: Pro Surf Break mit Ruben Gonzalez

128 Boutique river cruises

50

Legends come to life as you travel from Istanbul to Vienna through eight countries and five capital cities on one majestic journey...

134 Yocoy app

Mit einer Sprach-App problemlos durchs Reich der Mitte

136 1001 stories of Marrakesh

& The Dream of La Mamounia

146 Impressum

58 c c m a g # 2 / 2 01 3

3


In the heart of Tuscany Die sanften Hügel der Toskana lassen die Herzen echter Italien-Fans höher schlagen. alljährlich zieht die Region Millionen Touristen an und dennoch lässt sich immer wieder ein echt italienisches Fleckchen finden, wo der Reisende die Ruhe und den Charme der Landschaft geniessen kann.

Florence is the capital city of the Italian region of Tuscany and of the province of Florence. It is the most populous city in Tuscany, with approximately 370,000 inhabitants, expanding to over 1.5 million in the metropolitan area.

4

c c m a g # 2 / 2 01 3


c c m a g # 2 / 2 01 3

5


6

c c m a g # 2 / 2 01 3


Florenz – Das Herz der Toskana Zugegeben, in Florenz fällt es während der Hauptsaison etwas schwerer, diesen Rückzugsort zu entdecken. Die etwa 370‘000 Einwohner werden in ihrer Zahl von den Reisenden um ein vielfaches überboten. ­Euro­monitor zählt Florenz zu den 72 meistbesuchten Städten und Forbes listet sie als eine der schönsten der Welt. Doch, meiden Sie die Hauptreisemonate und schon fühlen Sie sich als einer der wenigen Touristen unter freundlichen und offenen Florentinern. Hier wurde die Renaissance geboren, regierten die Medici, es warten die Uffizien und der P ­ alazzo Pitti. Seit 1982 ist Florenz Weltkulturerbe – und seit 2011 um ein Traumhotel reicher....

A centre of medieval European trade and finance and one of the wealthiest cities of the time, Florence is considered the birthplace of the Renaissance, and has been called the Athens of the Middle Ages. A turbulent political history includes periods of rule by the powerful Medici family, and numerous religious and republican revolutions. From 1865 to 1871 the city was also the capital of the recently established Kingdom of Italy. The historic centre of Florence attracts millions of tourists each year, and Euromonitor International ranked the city as the world‘s 72nd most visited in 2009, with 1,685,000 visitors. It was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1982. Due to Florence‘s artistic and architectural heritage, it has been ranked by Forbes as one of the most beautiful cities in the world, and the city is noted for its history, culture, Renaissance art and architecture and monuments. The city also contains numerous museums and art galleries, such as the Uffizi Gallery and the Pitti Palace, amongst others, and still exerts an influence in the fields of art, culture and politics.

c c m a g # 2 / 2 01 3

7


w w w. i l s a lv i at i n o . c o m

A Magical Place Der spektakulärste Blick über die Dächer von Florenz: In einer aufwändig reno­ vierten Renaissance Villa aus dem 14. Jahrhundert residiert das neueste Luxushotel von Florenz.

IL SALVIATINO is a luxuriously ­r efurbished Renaissance villa located in the hillside town of ­F iesole on the outskirts of ­F lorence and boasts some of the most spectacular views of the Tuscan capital.

8

c c m a g # 2 / 2 01 3


c c m a g # 2 / 2 01 3

9


Auf dem Hügel bei Fiesole erstreckt sich eine gigantische Parkanlage mit sage und schreibe 50‘000 Quadratmetern und über 3‘000 knorrigalten Bäumen. Aus dem Tal zieht der Duft der mediterranen Landschaft herauf, zum Greifen nah scheint die imposante Kuppel des Doms zu sein. Über Jahrhunderte diente die herrschaftliche Villa Intellektuellen, Künstlern und Musikern als exklusiver Treffpunkt und Rahmen für kleine Veranstaltungen. Jetzt erstrahlt Il Salviatino dank des Engagements der MPg Group unter Leitung des international verdienten Hotelveterans Marcello Pigozzo und des renommierten Architekten Luciano Maria Colombo in neuem Glanz.

10

c c m a g # 2 / 2 01 3

IL SALVIATINO is a luxuriously refurbished Renaissance villa located in the hillside town of ­Fiesole on the outskirts of Florence. Surrounded by a 50,000m2 (12.5 acres) private park, the hotel was built in the 14th century and for centuries was used as a cultural gathering place for artists, performers, and intellectuals. Just minutes away from the Florence Duomo. Developer: MPg, an Italian based hotel development and management company founded by veteran international hotelier Marcello Pigozzo. Architect: Luciano Maria Colombo, renowned for his work with great theatres throughout Italy.


c c m a g # 2 / 2 01 3

11


der Michelin-gekrönte Starkoch Carmine Calò entführt seine Gäste auf eine kulinarische Reise zu den Wurzeln der toskanischen Küche.

Im Restaurant will der Michelin-gekrönte Starkoch Carmine Calò seine Gäste auf eine kulinarische Reise zurück zu den Wurzeln der toskanischen Küche mitnehmen: einfache, lokale Zutaten wandeln sich unter seinen Händen zu einzigartigen Spezialitäten in eleganter Präsentation. Etwas abseits vom Haupthaus, in der grünsten Ecke des Privatparks liegt das exklusive SPA Il Salviatino. Hochqualifizierte Fachkräfte verwöhnen die Gäste in relaxtem und erholsamem Ambiente mit ausgewählten Behandlungen. Das grosse Angebot an Treatments basiert auf den Produkten des Dr. Vranjes Laboratory. Mit seiner innovativen Formel können die Gäste den

12

c c m a g # 2 / 2 01 3

wahren Weg zum Wohlbefinden finden und sich auf eine emotionale polysensoriale Reise begeben. Die Stimulation der Sinne und das manuelle Geschick der Therapeuten garantieren den Besuchern, die Müdigkeit vom täglichen Stress zu beseitigen und wieder Energie zu tanken. Das Laboratory Dr. Vranjes lobt die Herstellung einzigartiger, massgeschneiderter Kosmetikprodukte, die nur langjährig resultaterprobte Inhaltsstoffe berücksichtigen und dank einer sorgfältigen Auswahl an Rohmaterialien sowie ständiger Forschung und Entwicklung Erfolg versprechen. Einmalige Erlebnisse für Wohlbefinden und Schönheit! Ein absolutes Highlight ist die dreistündige »Tuscany Pleasure«-Behandlung für Gesicht und Körper.


Guests will be able to enjoy a series of local specialties all carefully crafted by our Michelin starred Chef, Carmine Calò. Food and beverage at Il Salviatino have been conceived to be far more than a service, but rather an unforgettable journey to the roots of Tuscan gastronomy. The day starts with our award-winning. Throughout the day you will be able to enjoy a series of local specialties all carefully crafted by our Michelin starred Chef, Carmine Calò. The main trait of our cuisine is that of an absolute obsession for using only the finest local ingredients. Simple, incredibly flavorful and elegantly presented. It is in the greenest corner of the private park, immersed in the luxuriant gardens, that we find the exclusive SPA Il Salviatino, where relaxation in a welcoming atmosphere is the crowning touch

to the select treatments performed by highly qualified personnel. The wide range of available services and treatments trusts in the cosmetology products from the Dr. Vranjes Laboratory, and with its innovative formula guests can create a true path to well-being and take part in »emotional polysensorial voyages«. By stimulating all of the senses and with the manual skills of our therapists, our objective is to work harmoniously and efficiently at helping our guests recover their energy and push away the fatigue of daily stress. Thanks to an attentive selection of raw materials and continuous research and development, the Dr. Vranjes Laboratory boasts the creation of unique, custom cosmetology products using only ingredients that c c m a g # 2 / 2 01 3

13


In einem der beiden Aussenpools trifft der Gast dann auch seine Familie wieder, die Kinder sind sicher schon am Planschen bevor es nachmittags dann weiter geht in den nahegelegenen Abenteurpark oder zu den kulturellen Highlights in der Altstadt von Florenz. Der Herr Papa träumt indes vielleicht von einer Fahrt im Lamborghini oder Ferrari durch die Weinberge der Toskana.... Der Concierge kann hier helfen... Und zur Nacht, nach einem Digestif auf der Terrasse, deren Steine auch zu später Stunde noch die Wärme des Tages abgeben, wartet eines der 45 Zimmer und eine der eleganten Suiten. Die Bilder sprechen für sich, dem gibt es eigentlich nichts hinzuzufügen. Die Bettwäsche ist handgefertigt in der Toskana, in der Dusche wartet selbstverständlich eine Rainshower und das Licht lässt sich kabellos steuern. Getränke stehen bereit und alles andere wird zuvorkommend vom 24-Stunden Butler Service besorgt. Nicht nur die Gäste sind sich einig, auch die Fachwelt ist begeistert und verlieh dem Il Salviatino be­gehrte Auszeichnungen wie »Bestes Boutique-Hotel in Italien« und »Best New Luxury Hotel in Europe«.

14

c c m a g # 2 / 2 01 3

undergo lengthy studies regarding effective attainable results. Unique experiences for a Global Vision of Well-being and Beauty. Signature treatments offered by Salviatino Spa include: Luxury Treatment »Tuscany Pleasure« (face and body 3 hours). Children shall be warmly received and entertained with services and activities that can be organized on request. Kids welcome amenities are also available. Our park and pool are surely a »plus« that will keep children amused. Close to the Hotel (less than 10 minutes away) there is an adventure park (park with courses and paths with obstacles) for kids. From private tours of museums, Ferrari and Lamborghini tours of the Chianti wine region or visiting neighboring regions by helicopter, all can be organized by your Service Ambassador. Awards: World Travel Awards 2011 - Nominated as: Best boutique hotel in Italy World Travel Awards 2011 - Nominated as: Best New Luxury Hotel in Europe

w w w. i l s a lv i at i n o . c o m


c c m a g # 2 / 2 01 3

15


16

c c m a g # 2 / 2 01 3


green house

time die grandiosen Green House Suiten des Il Salviatino sind einzigartig.

The majestic Green House Suites of Il Salviatino are unique.

c c m a g # 2 / 2 01 3

17


Die grosszügigen Glasfronten und -dächer erinnern noch an die ursprüngliche Funktion der Bauten als Gewächshäuser zur Überwinterung der wertvollen Pflanzen. Im Zuge der Renovierung der Villa wurden sie dann in acht luxuriöse Suiten mit jeweils mehr als 55 Qudratmetern umgewandelt. Sie dürften in Italien wohl einzigartig sein. Gerade morgens, wenn die ersten Sonnenstrahlen durch die Fenster und Glas­ dächer dringen, entsteht ein Lichtspiel, wie es nur die Toskana zu bieten hat.

The majestic Green House Suites, are located in the greenhouses tucked below the Italian Gardens. Some of the suites has a splendid glass covered private porch area and direct access to the villa‘s impressive park. Average size starting from: 55m2 / 592 sq feet.

Il Salviatino

Green house special package Buchen Sie zwei Nächte oder länger und erhalten 30% Rabatt auf die offizielle Rate. Das Angebot gilt bis Ende 2013.

***** Stay 2 nights or more in a Greenhouse suite and get 30% discount based on BAR rates. The offer is valid till the end of the year, of course upon availability. Valid until December, 2013. For more information, please contact Il Salviatino writing to info@salviatino.com or calling +39.055.90.41.111 w w w. i l s a lv i at i n o . c o m

18

c c m a g # 2 / 2 01 3


c c m a g # 2 / 2 01 3

19


20

c c m a g # 2 / 2 01 3


Elegance with a Roman Touch Verona ist eine der schönsten Städte Europas und gehört seit dem Jahr 2000 zum UNESCO Weltkulturerbe. Hier treffen die L ­ egenden der Vergangenheit und die Reize der Gegenwart aufeinander.

Verona belongs to the most beautiful cities in europe and has been awarded World Heritage Site status by UNESCO because of its urban structure and ­architecture. Verona is the new reason to visit Italy.

c c m a g # 2 / 2 01 3

21


10 Gründe für einen Besuch in Verona:

10 reasons to visit Verona:

Die Stadt bietet viel Geschichte, aber auch zeitgemässe Gallerien, Ausstellungen, exklusive Restaurants, Bars sowie ein vibrierendes Nachtleben für die Jungen und Junggebliebenen. 1. Die weltberühmte Arena ist einer der schönsten Orte Veronas. Im Sommer werden klassische Opern und Konzerte aufgeführt. 2. Die romantischste Liebesgeschichte der Weltliteratur: Romeo und Julia. Ein Besuch von Julia’s Haus ist Pflicht. 3. Der Gardassee ist der grösste See Italiens, umgeben von grünen Hügeln und Bergen sowie traumhaft schönen kleinen Städtchen (Lago di Garda, Sirmione, Peschiera del Garda) 4. Das exklusive und elegante Shopping­ erlebnis mitten im Herzen Veronas (Via Mazzini, Corso Porta Borsari) 5. Verona ist auch die Stadt der Poeten und des Weines 6. Der Besuch der Museen und der romanischen und palladischen Kunst (Basilica di S.Zeno X-XI sec, Palazzo della Torre – 1555) 7. Besichtigung des ältesten städtischen Gebäudes Italiens (Torre die Lamberti 1193) 8. Der Besuch des mittelalterlichen Castelvecchio 9. Das Geniessen und Flanieren auf den exquisiten und renommierten Plätzen (Piazza Bra, Piazza delle Erbe, Piazza die Signori) 10. Wohnen müssen Sie unbedingt im wunder­ schönen Palazzo Victoria Hotel. Besuchen Sie das Borsari36 Restaurant sowie die berühmte Victoria Club Bar

22

c c m a g # 2 / 2 01 3

Verona has plenty of contemporary galleries, exhibitions, original artisan shops, and also a vibrant night life. With its bars, nightclubs, and gourmet restaurants. 1. The Arena amphitheatre is one of the most beautiful venues used for lyric opera and concerts 2. The most famous and romantic love story in the world Romeo & Juliet (W. Shakespeare) visiting Juliet’s house 3. The Garda lake which is the widest lake in Italy surrounded by evergreen hills mountains and beautiful thermal stations (Lago di Garda, Sirmione, Peschiera del Garda) 4. The exclusive and elegant shopping in the heart of the city (Via Mazzini, Corso Porta Borsari) 5. To be in the city well known as the land of poets and excellent wine (Valpolicella) 6. To be in Verona for its museum and Romanic and Palladian arts (Basilica di S.Zeno X-XI sec., Palazzo della Torre - 1555) 7. To be in Verona and have the chance to observe the oldest municipal building of Italy (Torre dei Lamberti 1193) 8. To be in Verona with its Medieval Castle considered one of the most important in Europe (Castelvecchio) 9. To be in Verona to enjoy the famous aperitif in one of its chic and famous squares (Piazza Bra – Piazza delle Erbe – Piazza dei Signori). 10. Head to Verona for the beautiful Palazzo Victoria hotel, the exquisite Borsari 36 Restaurant and the renowned Victoria Club Bar.


c c m a g # 2 / 2 01 3

23


w w w. Pa l a z z o V i c t o r i a . c o m

your Personal Palazzo »Palazzo Victoria« Eine beeindruckende Kombination der antiken und mittelalterlichen Überreste mit puristisch modernem Design.

It is the perfect venue for guests looking for »luxury« and the »true contemplation of beauty«.

24

c c m a g # 2 / 2 01 3


c c m a g # 2 / 2 01 3

25


Direkt an der berühmten Porta Borsari erwarb der gebürtige Veroneser und internationale Hotel-Veteran Marcello Pigozzo 2011 ein Palazzo aus dem 14. Jahrhundert und renovierte es mit Unterstützung lokaler Architekten zu einem der schönsten Hotels in Italien. Wohnen im Palazzo Victoria ist wie Wohnen im Museum, im Tiefgeschoss finden sich die fantastisch erhaltenen Überreste eine Römischen Villa, die selbstverständlich besichtigt werden könne und immer wieder durch gläserne Aussparungen im Boden auch aus dem Erdgeschoss zu sehen sind. An den Wänden prangen die Fresken aus dem 14. Jahrhundert, und in der Lobby beeindruckt die gelungen Kombination der antiken und mittelalterlichen Überreste mit puristisch modernem Design. Das berühmte Amphitheater, übrigens eines der best erhaltenen überhaupt, ist nur wenige Gehminuten entfernt und lockt mit den legen-

26

c c m a g # 2 / 2 01 3

Today, Verona is surrounded by contemporary galleries, exhibitions, original artisan shops, and also a vibrant night life. With its bars, nightclubs, and gourmet restaurants, The Palazzo has been bought by the ­Veronese Marcello Pigozzo in 2011 who is also the president of the masterpiece »Il Salviatino« in Florence. A famous local architect studio has been chosen for the total refurbishment of all common areas and rooms. Beautiful and large rooms and suites all individually decorated. Precious texture and materials have been used and highlight. Palazzo Victoria is ideally located whether the stay is for business or pleasure. It is the perfect venue for guests looking for »luxury« and the »true contemplation of beauty«. Palazzo Victoria is a few steps away from the Arena amphitheatre, close to the main international shopping street called Via Mazzini and facing »Corso di Porta Borsari« - the characteristic street full


c c m a g # 2 / 2 01 3

27


A magical place where ancient history meets modern style...

of typical restaurants and artisans shops. Everything set in the city of Roman history. Borsari 36 is the heartbeat of the hotel and its new food concept takes guests on a culinary discovery of Veronese gastronomy. Guests will enjoy the restaurant’s relaxed vibe and exquisite cuisine – authentically Italian but with a modern twist – crafted from finest and freshest ingredients by Chef Carmine Calò and his team.

dären Opern-Aufführungen vor antiker Kulisse. Die Einkaufsstrasse Via Mazzini und der Corso di Porta Borsari liegen vor der Tür. Letzterer gab dem modernen, ziemlich coolen Hotel-Restaurant seinen Namen. Im Borsari36 mischen sich die Veroneser Feinschmecker in ungezwungener Atmosphäre bei erschwinglichen Preisen mit den Reisenden aus aller Welt. Mehrere kleine Innenhöfe, die Lobby Lounge und die angesagte Bar im Victoria Club locken mit ausgesuchten Cocktails und einer exzellenten Weinauswahl. Das Palazzo Victoria ist übrigens ein Geheimtipp für kleinere geschäftliche und private Anlässe, wann haben Sie das letzte Mal zwischen den original erhaltenen Mauern einer antiken römischen Villa getagt?

w w w. pa l a z z o v i c t o r i a . c o m

28

c c m a g # 2 / 2 01 3

The elegant club is not just a bar; it’s the hub of the hotel and offers the city, its visitors and its residents an authentic, magical place where ancient history meets modern style. The club, which epitomises Verona’s refined charm and characterful allure, is renowned for its delicious cocktails, as well as an extensive selection of fine wines. Whether sipping a glass of wine or enjoying a delicious cocktail against the relaxing beats of jazz music the Victoria Club at Palazzo Victoria is the hottest address in town. If you are planning a business meeting, conference or private event in the historic centre of Verona, the Palazzo Victoria is the perfect location to ensure your event is a great success. The Allegrini Room is a real work of art and is delicately tucked away in the basement of the hotel, allowing for complete privacy. The historic design, as well as the elegant atmosphere, makes it the perfect venue for your event. Work while surrounded by ancient Roman ruins and magnificent archeological artifacts. The Allegrini Room is both beautiful and practical. All the technical details from customising the lighting and sound to different seating plans can be adapted to create a truly memorable event.


c c m a g # 2 / 2 01 3

29


30

c c m a g # 2 / 2 01 3


c c m a g # 2 / 2 01 3

31


Salviatino COLLECTION Entdeckung zweier Städte FLORENZ & VERONA Die Salviatino Collection lanciert ein Angebot, das zwei der bekanntesten Städte Italiens – Florenz und Verona – einschliesst. Die Gäste können ihre eigene Reiseroute zusammenstellen. Das Package beinhaltet: • Minimum von drei Übernachtungen aufgeteilt zwischen dem Palazzo Victoria und dem Il Salviatino • Tägliches à la carte Frühstück • Zwei kostenlose Tickets für den Zug erster Klasse zwischen Verona und Florenz (oder umgekehrt) • Kostenloses Zimmer-Upgrade je nach Verfügbarkeit • Eine Flasche Prosecco im Zimmer vom Il Salviatino als Willkommensgruss • Ein Willkommensgeschenk und ein Cocktail im Palazzo Victoria Gültig bis am 28. Dezember 2013 Konditionen: Der Mindestaufenthalt ist drei Nächte und kann zwischen dem Palazzo Victoria und Il Salviatino aufgeteilt werden. Nicht genutzte Arrangementinhalte werden nicht zurückerstattet. Die Taxen betragen Euro 5 pro Tag und Person für Il Salviatino und Euro 3 pro Tag und Person im ­Palazzo Victoria. Das Package ist auf Anfrage. Reservationen müssen mit der Kredit­karte ­garantiert werden. Annullationspolitik ist wie folgt: bis 5 Tage vor Anreise keine Belastung, bis 2 Tage vor Anreise wird 30% des Packagepreises belastet. Bei einem No-Show oder Annullation innerhalb 2 Tagen vor Anreise werden 60% des Packagepreises belastet.

Das Arrangement kann nicht mit anderen Angeboten kombiniert werden. Für weitere Informationen kontaktieren Sie bitte info@salviatino.com oder Telefon: +39 055 9041 111 info@palazzovictoria.com oder Telefon: +39 045 590 566 w w w. pa l a z z o v i c t o r i a . c o m

32

c c m a g # 2 / 2 01 3


Salviatino COLLECTION A tale of Two Cities FLORENce & VERONA Salviatino Collection launches an offer to discover two of the most renown cities of Italy, Firenze and Verona, allowing guests to create freely their own Italian itinerary. The package includes: • Minimum of three nights shared between Palazzo Victoria and Il Salviatino • Daily à la carte breakfast • Two complimentary one-way first class train tickets between Verona & Florence (or vice versa) • Complimentary room upgrade subject to availability • A bottle of Prosecco in the room at Il Salviatino • A welcome amenity in-room and a welcome cocktail each at Palazzo Victoria

Valid until 28th December, 2013. TERMS & CONDITIONS.: Minimum of three nights shared between Palazzo Victoria and Il Salviatino is required. Unused package items are not refundable. Prices subject to €5 city tax per person per day for Il Salviatino. Prices subject to €3 city tax per person per day for Palazzo Victoria. Package subject to availability. Reservations must be guaranteed by credit card. Cancellation policy: up to 5 days prior to arrival no penalty applies; in case of late cancellation up to 2 days prior to arrival, a 30% penalty will apply. In case of cancellation during the last two days preceding the scheduled arrival or in case of no-show, 60% of the entire package will be charged.

The package cannot be combined with other offers. For more information, please contact Il Salviatino writing to info@salviatino.com or calling +39.055.90.41.111 You can also contact Palazzo Victoria writing to info@palazzovictoria.com or calling +39.045.59.05.66 w w w. pa l a z z o v i c t o r i a . c o m

c c m a g # 2 / 2 01 3

33


34

c c m a g # 2 / 2 01 3


Wind, waves and landlocked yearnings: Lago di Garda Italiens grösster See ist ein Mekka für Gourmets und Freizeitsportler

Italy’s biggest lake is a mecca for gourmets and sports enthusiasts

c c m a g # 2 / 2 01 3

35


Die Autobahn windet sich vom Brennerpass herunter, schon bald sind die karstigen Berge nur noch Kulisse am Horizont. Noch weht ein heftiger Wind und versucht, die Temperaturschwankungen auszugleichen, doch schon bald wird das Klima angenehmer, mediterraner: Willkommen am Gardasee, dem grössten See Italiens und Sehnsuchtsziel wintergeplagter Nordeuropäer. Er liegt wesentlich näher als das Mittelmeer und bietet doch bereits dieses einzigartige Italien-Feeling, wenn der Wind die Wellen vor sich hertreibt und sie ans Ufer klatschen, wähnt man sich bereits an toskanischen Gestaden. Die Landschaft ist gesegnet mit auserordentlicher Fruchtbarkeit, die Po-Ebene ist nicht weit und viele der berühmten kulinarischen Köstlichkeiten Italiens haben hier oder nicht weit von hier, ihren Ursprung. Käse, Wein, Olivenöl, Schinken – was braucht der Mensch mehr? Und wenn dann noch begnadete Kochkünstler diese edlen Zutaten zu raffinierten wie einfachen Gerichten verzaubern, schlagen die Herzen echter Gourmets höher.

The freeway twists and turns its way down from the Brenner Pass. Soon, the karst mountains are no more than a distant backdrop on the horizon. While a stiff breeze does its best to even out the fluctuating temperatures, a more agreeable, Mediterranean climate quickly wins the day. Welcome to Lake Garda, the biggest lake in Italy and the object of many a North European’s winter yearnings. It is so much closer than the Mediterranean itself. Yet when the wind drives the waves hard against the shores, it still has that unique feeling of »being in Italy«. You could be mistaken for thinking you were in Tuscany. The countryside is blessed with exceptional fertility. The Po Valley is near at hand, and many of Italy’s famous culinary delicacies have their origins here or hereabouts. Cheese, wine, olive oil, cured ham: What more could one need? And when gifted chefs de cuisine then set about transforming these delightful ingredients into dishes from the simple to the sublime, the hearts of even true gourmets are wont to skip a beat.

Das Freizeitangebot geht weit über das sprichwörtliche Surf-Vergnügen hinaus. Mountain­biken ist gerade sehr angesagt, aber auch Segeln und natürlich Golf stehen auf dem Programm. Kinder kommen in den vielen Freizeitparks auf ihre Kosten.

The proverbial and ubiquitous pastime of windsurfing is only one of the many leisure pursuits on offer. Mountain biking is very popular right now, alongside evergreens such as sailing and, of course, golf. An abundance of leisure parks keeps the little and not so little ones more than happy too.

36

c c m a g # 2 / 2 01 3


c c m a g # 2 / 2 01 3

37


Palazzo Arzaga | Gardasee

GOLF & GOURMET Nach einem langen Tag auf den Golfplätzen ist das Abendessen genau der richtige Zeitpunkt zum Entspannen und die Haute Cuisine im Gourmet-Restaurant »Il Moretto« zu geniessen, den Tag revue passieren zu lassen und über Strategien für das Spiel am nächsten Tag zu diskutieren…

Golf & Gourmet at Palazzo Arzaga, Lake Garda After a whole day on the golf courses, dinner is a moment to relax, feast your palette with exquisite cuisine in our gourmet restaurant Il Moretto, decide strategies for your next day golf round.

38

c c m a g # 2 / 2 01 3


c c m a g # 2 / 2 01 3

39


Il Moretto – Eine hohe Gewölbe­ decke und ein steinerner Kamin. Weiches warmes Licht erstrahlt aus groSSen Renaissance-Leuchtern. Kerzenschein ziert die Tische. Im mit Landschaftsmotiven gehaltenen Gewölbe wird, vor allem an kühleren Abenden das Essen serviert, in den lauen Sommernächten werden Sie auf der herrlichen Terrasse mit Blick ins Grün verwöhnt.

Palazzo Arzaga »Golf & gourmet« Package Das Paket enthält folgende Leistungen: 3 Übernachtungen Frühstücksbuffet 2 Green Fees (18 Löcher pro Person) 1 Gourmet-Dinner pro Person (4 Gänge, Getränke exkl.) 1 freier Eintritt Wellnesspfad Luft im Arzaga Spa p.P. pro Aufenthalt. Nutzung Warmwasserindoor- und Outdoor Pool, der Tennisplätze und der Joggingroute des Arzaga Parks sowie des Fitness Centers Gratis Hotelparkplatz Gratis WI-FI Ab € 602,00 pro Person im Doppelzimmer w w w. pa l a z z o a r z a g a . c o m

40

c c m a g # 2 / 2 01 3

Golfspieler kommen im Palazzo Arzaga ebenso auf ihre Kosten wie Naturliebhaber und Connaisseurs, welche die traditionelle italienische Küche und die erlesenen Weine der Region zu schätzen wissen. Neben der Flucht aus dem Alltag ist das Palazzo Arzaga aber auch der ideale Ort, sich bei Meetings und Konferenzen in exklusiver Atmosphäre, neuen Aufgaben und frischen Ideen zu stellen. 2012 wurde der Spa- und Wellnessbereich des Palazzo Arzaga vollständig renoviert, man holte die Experten von »Clarins« mit an Bord und kann jetzt eine Auswahl an Behandlungen für Körper und Seele bieten, die höchsten Ansprüchen genügt. Insbesondere Haut-Therapie- und Schönheitsanwendungen werden von ausgebildeten Fachleuten mit natürlichen Pflegeserien individuell zusammengestellt und mit modernsten Techniken kombiniert. Der beheizte Innenpool sorgt für körperliche Entspannung und der sonnenverwöhnte Außenpool begeistert die ganze Familie, Tennisplätze und wunderschöne Joggingstrecken runden das Angebot auf herrlichste Weise ab. Und dann sind da natürlich die zwei Golfplätze: beide nach internationalem Standard errichtet, begründen sie den Ruf des Palazzo Arzaga als einem der besten Golf Resorts in Italien. Jack Nicklaus II zeichnete für den 18-Loch Champioship-Platz verantwortlich, ein typischer »Parkland Resort« Platz (6‘410 m, 7‘010 Yards, Durchschnitt 72). Auch für den 9-Loch Platz konnte man eine Legende gewinnen: Gary Player schuf einen typischen »Inland Link« mit 36er Durchschnitt. Herzstück der Golfplätze ist natürlich der prestigeträchtige Arzaga Golfclub. Er ist berühmt in ganz Italien und bietet trotzdem noch Mitgliedschaften an, welche den Start ins Golfvergnügen erleichtern. Schließlich nimmt sich die eigene Golf-Akademie derer an, die noch keine Spielpraxis haben oder diese reaktivieren wollen und sich dabei der modernsten Lehr- und Analysemethoden bedienen möchten. Individuelles Training steht ebenso zur Wahl wie gemeinsame Stunden in kleinen Gruppen.


c c m a g # 2 / 2 01 3

41


Il Moretto: A big vaulted ceiling, a stone fireplace. The warm and suffused lights of the Renaissance chandelier, and the romantic candles on the tables. The dining room of a country estate, where your dinner is served during chilly evenings. And when the Summer knocks on Palazzo Arzaga ancient doorway, »Il Moretto« shifts to the impressive »Terrazza Arzaga«, which dominates the green.

Palazzo Arzaga »Golf & gourmet« Package The Golf & Gourmet package offers: Three nights Buffet breakfast Two 18-hole green fees per person One gourmet dinner per person (four-course dinner, beverages excluded) 1 complimentary entrance per person per stay to the Path of Clouds at Arzaga Spa. Free entrance to our indoor and outdoor pools, use of tennis courts and jogging ­route in arzaga park, free entrance to the fitness centre free parking free WI-FI From € 602,00 per person in double room w w w. pa l a z z o a r z a g a . c o m

42

c c m a g # 2 / 2 01 3


Modern life and its fast pace challenges one’s physical and mental balance; Palazzo Arzaga is the ideal place where to recover and pamper oneself enjoying pleasant and relaxing moments. It is a favourite destination for golfers, lake and nature’s lovers, gourmands and Italian wines connoisseurs, as well as for professionals and companies who seek an enchanting venue for their meetings and incentives; or just for those who wish to escape from daily hectic life. The new Arzaga Spa, completely refurbished in 2012, offers a selection of exclusive Clarins treatments and products rich in high performance active ingredients combined with an exclusive 100% manual method tailored on one needs to attain an immediate result. Guests may also enjoy the 70 sqm thermalised indoor pool (temp. 31°C.); the outdoor pool, jogging route and tennis courts. Palazzo Arzaga is a one-of-a-kind Italian golf resort; it features 2 onsite International standard courses. Our first jewel is the 18 hole Championship course (6,410 m – 7,010 yds), it is a typical Parkland Resort Course par 72 that features the

original characteristics of Jack Nicklaus II style. Our second jewel is the 9 hole »Inland Links« par 36, which perfectly expresses Gary Player design, who is one of the best »Links Course« designer worldwide. Arzaga Golf Club is synonymous of prestige either in Italy than abroad; the Club offers different kind of memberships to be personalised to golfers’ level and needs. The Golf Academy proposes individual and group tuition for those who want to approach golf or for keen golfers. The onsite Golf Academy features the most updated learning techniques assisted by the most advanced systems of swing analysis. c c m a g # 2 / 2 01 3

43


w w w.1 0 0 0 m i g l i a . e u

LA CORSA PIÙ BELLA DEL MONDO Alljährlich im Mai treffen sich in Brescia die schönsten Oldtimer zu einem der faszinierendsten Auto-Corsos der Welt.

Each year Brescia becomes the epicenter for classic car fans from around the world. Lediglich 375 Fahrzeuge werden zur Mille Miglia zugelassen. Grundbedingung ist, dass ein gleiches Modell bereits an einem der historischen Rennen zwischen 1927 und 1957 teilgenommen hatte. Die Sieger werden am Ende nach einem ausgeklügelten Punkte- und Koeffizienten-System ermittelt. Jeweils am Donnerstag abend beginnt das Herz der Mille Miglia in Brescia zu schlagen, wenn sich die Fahrer aus allen Teilen der Welt hier treffen, um sich am nächsten Tag auf den Weg nach Rom zu machen. Bereits am Samstag geht es dann wieder zurück nach Brescia. Der Sonntag ist schliesslich der Preisverleihung und anschliessender Siegesfeier gewidmet. Auch 2013 führt die Strecke wieder durch die magisch-schönen Landschaften mit ihren historischen Sehenswürdigkeiten und all dem Zauber Italiens. Das berühmte Palazzo Arzaga am Gardasee beherbergt während der Mille Miglia traditionell Sponsoren wie Chopard und namhafteTeilnehmer.

44

c c m a g # 2 / 2 01 3

Everything happens on a long and incredible weekend in May… Only 375 vehicles are accepted for participation in the Mille Miglia race, selected exclusively from the models that took part in at least one of the historical Mille Miglia races (from 1927 to 1957) and driven by a crew coming from all over the world.
It starts off from Brescia, the beating heart of the Mille Miglia, on Thursday night, in order to get to Rome by the day after.
Participants leave from Rome the following Saturday morning, so they arrive in Brescia by nighttime.
Sunday will be dedicated to the prize ceremony and celebrations. As always, Mille Miglia 2013 has designed the race along the magical scenery of Italian territory, going from Brescia to Rome and then back again. All the beautiful elements of this sport and what surrounds it will be combined with the history, nature and art of this beautiful country.


c c m a g # 2 / 2 01 3

45


Chongqing Megalopolis am Yangtse by Joern Pfannkuch

Viele Menschen im Westen haben noch nicht e i n m a l d e n N a m e n d e r S ta dt g ­ e h ö r t, kö n n e n sich zumindest kaum ein Bild von ihren Ausm a s s e n m ac h e n . Wa s b e d e u t e t e s , i n e i n e r S ta dt m i t 3 0 M i l l i o n e n E i n w o h n e r n z u l e b e n ?

Ch o n g q i n g – M e g a l o p o l i s o n t h e Ya n g t z e . M a n y i n t h e W e s t e r n w o r l d h av e n e v e r e v e n h e a r d o f t h i s c i t y, l e t a l o n e a t t e m p t e d t o i m a g i n e i t s m i n d - b o g g l i n g d i m e n s i o n s . Wh a t i s i t l i k e t o l i v e i n a c i t y o f 3 0 m i l l i o n i n h a b i ta n t s ?

46

c c m a g # 2 / 2 01 3


c c m a g # 2 / 2 01 3

47


48

c c m a g # 2 / 2 01 3


Auf den ersten Blick scheint alles ganz normal, aber dann auch wieder nicht. Die schiere Masse an Menschen wirkt mit der Zeit verstörend. Da die natürlichen Gegebenheiten es erfordern, ihre Hochhäuser an den steilen Felshängen empor wachsen zu lassen, vermittelt auch die Topografie der Stadt den Eindruck eines gefrässigen Molochs. Bei all den Menschenmassen, Verkehrsstaus und waghalsigen Brückenkonstruktionen über dutzende von Ebenen lassen sich inmitten des Chaos‘ durchaus noch Spuren des alten »Bilderbuch«-Chinas entdecken, wie wir es uns oft in unserer Fantasie ausmalen... und wie es so oft schlichtweg kaum mehr existiert. Ein fotografischer Kurztrip durch den Ortsteil Ciqikou. Hier trifft das traditionelle China mit Hawkern und alten Herrschaften beim Mahjongspiel auf eine »alternative« Szene junger Menschen, die einen Lebensstil zu suchen scheinen, wie er eher in Berlin oder London zuhause ist - Bioprodukte und kleine Cafés im Hippie-Stil – schüchterne Signale eines sich langsam abzeichnenden Wandels. c c m a g # 2 / 2 01 3

49


At first glance, the impression is of perfectly normal city life. But then again, maybe not: Over time, the sheer number of people is enough to be unsettling. And since natural constraints mean that skyscrapers have to be perched on steep rocky slopes, the very topography of the city too gives the impression of a ravenous Moloch. Yet for all the endless layers of madding crowds, traffic snarl-ups and dizzying bridge constructions, traces of the old »picture-book« China can still be found among this teeming mass of humanity. The China we conjure up in our mind‘s eye. And the China that, quite simply, hardly still exists.

50

c c m a g # 2 / 2 01 3

A brief photographic tour of the Ciqikou district, where traditional China - the hawkers, the old men playing mah-jongg - rub shoulders with an »alternative« scene whose youthful proponents seem to be searching for a lifestyle such as what one would more likely find in Berlin or London. Organic produce and hippy-style cafés are perhaps the first tender shoots of the change that is slowly taking root.


c c m a g # 2 / 2 01 3

51


52

c c m a g # 2 / 2 01 3


c c m a g # 2 / 2 01 3

53


54

c c m a g # 2 / 2 01 3


c c m a g # 2 / 2 01 3

55


56

c c m a g # 2 / 2 01 3


c c m a g # 2 / 2 01 3

57


58

c c m a g # 2 / 2 01 3


w w w. s p o r t i n g s u m m e r f e s t i va l . c o m

SBM Sporting Summer Festival Zum 150 Jahr Jubiläum bietet die ­Société des Bains de Mer ihren Gästen ein spektakuläres Programm. Vom 6. Juli bis 19. August 2013 finden herausragende Konzerte und Aufführungen im international renommierten »Salle des Etoiles« statt. Den Besuchern wird eine Konstellation von Stars geboten, die einander an Höhepunkten übertreffen.

The 2013 edition of the Monte-Carlo Sporting Summer Festival will echo like a huge firework display in this special year when we celebrate the 150th anniversary of the Société des Bains de Mer founded in 1863.

c c m a g # 2 / 2 01 3

59


60

c c m a g # 2 / 2 01 3


c c m a g # 2 / 2 01 3

61


Jean René Palacio, Künstlerischer Direktor der SBM und Festival-Leiter wünschte sich einen Musik­anlass, der der Grossartigkeit der Jubiläumsfeier entspricht. Diese soll das aussergewöhnliche kulturelle und menschliche Abenteuer, das die SBM seit der Gründung im Jahr 1863 durchlaufen hat, symbolisieren und dem Wunsch des Gründers, Francois Blanc entsprechen: »Eine Einladung zur ausser­gewöhnlichsten Destination der Welt«. Das Festival wird als internationaler Showcase für Musik und Eleganz »made in Monaco« wahrgenommen und so werden Grössen des Showbiz auch dieses Jahr im Fürstentum ihr Bestes geben. Die Hauptschlagzeile gilt der Anwesenheit des Superstars Rihanna aus Barbados, die als Nummer eins auf der Billboard’s Liste der »Top 100 Pop Song Artists of 1992-2012« platziert ist. Sie wird zwei einzigartige Konzerte geben und die

62

c c m a g # 2 / 2 01 3

Besucher werden von den R‘n‘B, Pop und Dancehall Klängen fasziniert sein. Das Monte-Carlo Sporting Summer Festival bietet ein spektakuläres Aufgebot an internationalen Weltstars: Rod Stewart, der britische Sänger und Songwriter wird sein Comeback geben. Seine zwei Auftritte fallen zeitlich mit der Erscheinung seines neuen Albums »Time« zusammen. Seine grandiose Rockstimme wird die Fans wieder in ihren Bann ziehen. Von seinem Landsmann Elton John ist ebenfalls eine grossartige Darbietung zu erwarten. Sein Charisma, seine musikalische Vielseitigkeit und sein unglaubliches Talent als Komponist geben ihm einen besonderen Status. Herr der Popmusik, der eine ganze Generation von Künstlern inspiriert und der für viele grosse Namen komponiert hat. Elton John wird die Gäste auf eine


The Monte-Carlo Sporting Summer Festival will project the Principality into the very heart of the Rivieras.

From 6 July to 19 August, the Salle des Étoiles, renowned internationally as a first-rate music venue with its ‘festival of festivals’, will host a constellation of stars. Jean René Palacio, SBM Artistic Director and the festival’s conductor, wanted an event on the same grand scale as this celebration. It symbolises the extraordinary cultural and human adventure perpetuated for 150 years by the SBM in accordance with the wishes of its founder, Francois Blanc, in 1863: An invitation to one of the world’s most stunning destinations. A widely-recognised event: The world changes but some things remain the same… such as the festival which is acknowledged as an international showcase for music and elegance ‘made in Monaco’. Some showbiz greats are at the top of the bill in the Principality this year! The headline news is, of course, the presence of Barbadian superstar, Rihanna, in first place on

Billboard’s list of ‚Top 100 Pop Song Artists of 1992–2012‘. As she will give two remarkable concerts, your ears (and your eyes...) can really enjoy her performances which are highly-charged with R’n’B, pop and dance-hall influences. The Monte-Carlo Sporting Summer Festival has some really terrific moments lined up for you this summer. Planet rock is all a buzz! The most British and sexiest of singer-songwriters, Rod Stewart, is making a huge comeback. To coincide with the release of his new album Time, he is embarking on a decidedly rock tour reflecting his latest opus which his legions of fans can enjoy during these two soirées. Another British artist, Sir Elton John, will perform an exceptional concert. His charisma, musical versatility, unique talents as a composer and legendary hits give him special status. This master of pop music, who has inspired a whole generation of artistes and has composed for many big names, will take us on a musical journey through the amazing 40-year career that took him to the very pinnacle of stardom. The man is a monument. If we were to add up the number of concerts given and albums sold by this sumc c m a g # 2 / 2 01 3

63


Das »Monte-Carlo Sporting Summer Festival« lässt das Fürstentum als Herz der Riviera erstrahlen

musikalische Reise durch seine 40-jährige Karriere führen und die Höhepunkte seines Ruhms noch einmal durchleben. Die Anzahl der gegebenen Konzerte und verkauften Alben der Künstler, die am »Monte-Carlo Sporting Summer Festival« dabei sind, ergeben Superlative. Daran haben sicherlich die weltklasse Sopransängerin Barbara ­Hendricks, der lateinamerikanische Gitarrenheld Carlos Santana, Roger Hodgson, der ­Mitgründer der legendären Band Supertramp, Michael Bolton, der König der Rockballaden einen wesentlichen Anteil. Wie auch ­Bryan Ferry, die Brit-Ikone, Leader der Kultgruppe Roxy Music, Joe Cocker und Najwa ­Karam, die Sonne des libanesischen Gesangs, die beim Schlusskonzert des Festivals »Nuit de l’Orient« ihren Auftritt haben. Den ganzen Sommer lang werden diese Weltstars und die legendären Bands das »Sporting Summer Festival« mit Auftritten dieser Superlative beehren. Dazu gehören des weiteren Deep Purple mit dem Megahit »Smoke on the Water«, einer zeitlosen Hymne in der Geschichte des Hardrocks. ­Crosby, Stills & Nash deren einzigartige Gesangsharmonien, kombiniert mit melodischem Pop Sound zu deren Signatur wurde, bringt die 1970er Jahre, die für immer Jugend und Freiheit symbolisieren, zum Aufblühen. Ein Hauch von Woodstock in Monaco… Elvis Costello & The Imposters, ein weiterer Rebell und Mitglied der Pub Rock Bewegung, wird die Gäste mit 40 Liedern aus dem Costello Repertoire begeistern. Die Band präsentiert Hits, neue Songs und ganz unerwartete Titel. Zuschauer aus dem Publikum werden auf die Bühne gerufen, um das Zufallsrad zu drehen, welches den neuen Song wählt. Eine spektakuläre Show, die alle faszinieren wird.

64

c c m a g # 2 / 2 01 3

mer’s artistes, we would come up with some absolutely staggering figures... We have worldclass soprano Barbara Hendricks, the most Latino of guitar heroes - Carlos Santana, Roger Hodgson, co-founder of the legendary band Supertramp, Michael Bolton, the king of rock ballads, Bryan Ferry, Brit-Pop crooner par excellence, leader of the cult group Roxy Music, »the finest larynx of all time« (according to Bob Dylan), Joe Cocker, and Najwa Karam, the »Sun of Lebanese Song« who will perform at the Festival’s closing night, the »Nuit de l’Orient« ... All summer long, the stars will light up one-byone to create this constellation that is the Sporting Summer Festival’s selection of legendary bands. Among them, Deep Purple, performers of the mega-hit Smoke on the Water, a timeless anthem in the history of hard rock, and considered to the founding group of the genre. The reference. Celebrated trio Crosby, Stills & Nash, with their unique vocal harmonies and acoustic folk music combined with the melodic pop sound that became their signature, will bring alive the 1970’s which will forever symbolise youth and freedom. A touch of Woodstock in Monaco… A member of the pub rock movement, another rebel, Elvis Costello & The Imposters will entertain you with their wheel of fortune (a real one on stage!) featuring 40 songs from Costello’s repertoire — hits, new tracks and totally unexpected titles. If you’re lucky, you might be invited on stage to turn the wheel which will select the next song. Much more than just a concert... a truly spectacular show. In keeping with tradition, the SBM will organise great shows during the summer. »Spirit of the Dance«, based on tap dancing techniques, promises to be a tremendous show with origi-


c c m a g # 2 / 2 01 3

65


Die SBM organisiert in diesem Sommer grossartige Shows wie beispielsweise »Spirit of the Dance«, welche auf Stepptanztechniken basiert und eine unglaubliche Vorstellung mit Originalmusik und fantastischer Choreographie verspricht. Bereits über 30 Millionen Zuschauer weltweit haben diese Aufführung gesehen. Für den »Sporting Monte-Carlo« wird der Gesang exklusiv von dem Celtic Ladies Ensemble vorgetragen und die Violinistin Lumina wird das Publikum mit einer Laser‘n‘Light Show begeistern. The Monte-Carlo Rat Pack wird zudem bekannte Shows aus den 1960ern parodieren mit Top Hits von Frank Sinatra, Sammy Davis Jr. und Dean Martin. Das »Monte-Carlo Sporting Summer Festival« lässt das Fürstentum als Herz der Riviera erstrahlen in deren Scheinwerferlicht französische und italienische Künstler treten, die seit jeher eine

66

c c m a g # 2 / 2 01 3

innige Bindung zum Publikum des »Salle des Etoiles« hatten. Michel Sardou wird die grossen Augenblicke seiner Karriere erneut aufblühen lassen. Garou wird sein neuestes Projekt Rhythm and Blues präsentieren. Zudem wird Mika, der französischste der britischen Künstler, mit seiner Musik unter anderem an die grossen Zeiten von Queen erinnern. Mika’s Aufführung wird zudem das einzige Stehkonzert während des Festivals sein. Am 2. August wird der Superstar Eros Ramazzotti an der Monaco Red Cross Gala das Publikum mitreissen wie auch Biagio Antonacci, Claudia Baglioni aus Rom und die legendäre Band Pooh, begleitet vom Ensemble Symphony Orchestra. Last but not least wird Roberto Alagna mit der Show »Little Italy« Monaco und seine Fans in Begeisterung versetzen.


w w w . m o n t e c a r l o b a y. c o m

w w w. h ot e l d e pa r i s m o n t e c a r lo.co m

nal music and absolutely breathtaking choreography... it has already been seen by 30 million spectators. Exclusively for the Sporting MonteCarlo, the vocals will be provided by the exceptional Celtic Ladies ensemble and there will be a laser’n’light show by violinist Lumina. The Monte-Carlo Sporting Summer Festival will project the Principality into the very heart of the Rivieras. The Monte-Carlo Rat Pack will recreate famous shows from the 1960s with songs from the great crooners Frank Sinatra, Sammy Davis Jr and Dean Martin. The programme will spotlight French and Italian artists who have always had a close, almost cosy, relationship with the public in the Salle des Etoiles. Michel Sardou will revive »Les Grands Moments« of his career. Garou will present his latest project Rhythm and Blues. And let’s not

forget the most French of British performers, Mika, whose music is reminiscent of Queen or Elton John’s greatest hours. Mika will be the star of the only standing concert during the festival. From the other side of the Alps, superstar Eros Ramazzotti will perform at the Monaco Red Cross Gala on 2 August. He will be followed later by the very popular Biagio Antonacci, Claudio Baglioni from Rome, the legendary group Pooh accompanied by the Ensemble Symphony Orchestra, and finally tenor Roberto Alagna with his show »Little Italy« which celebrates this passionate trans-frontier friendship. www.facebook.com/sportingsummerfestival www.twitter.com/montecarlosbm www.150montecarlosbm.com w w w. s p o r t i n g s u m m e r f e s t i va l .co m

c c m a g # 2 / 2 01 3

67


Le Bureau SA | Luxury Private services

Evian Championship On the road to 2013! A different Major ... The first Major to be held in continental Europe, The Evian Championship will take place from September 12th to 15th 2013.

68

c c m a g # 2 / 2 01 3


c c m a g # 2 / 2 01 3

69


Eines der weltweit bedeutendsten Golfturniere

A Major global event Das 1994 gegründete, grösste Turnier des Damen-Golfsports heisst seit 2013 Evian Championship und wird ab sofort zu einem der fünf Major der Ladies European- und LPGA Tour, eine Premiere für Kontinental-Europa. Durch den neuen Status sieht sich dieses angesehene Turnier, das ohnehin schon die wichtigsten Spielerinnen der Welt anzog, vor neue Herausforderungen gestellt; dazu zählt unter anderem die komplette Neugestaltung des Golfplatzes, der danach noch spektakulärer sein wird. Die Evian Championship ist eine einzigartige Veranstaltung und bietet hervorragende Public Relations Möglichkeiten

70

c c m a g # 2 / 2 01 3

Created in 1994, the biggest tournament in women’s world golf becomes the Evian Championship in 2013 and a member of the highly select club of Majors. An historic first in Continental Europe. Via its new status, this benchmark tournament, already acclaimed by the top women players on the golfing planet, faces new challenges such as the complete transformation of the golf course, to make it stunning and even more spectacular. The Evian Championship, a unique event and an incredible public relations opportunity, enhanced by the magical setting of the Evian Resort.


Discover the Evian Championship’s VIP

THE gourmet package One gourmet lunch (starter, main course, dessert, wine, mineral water, coffee) with a “personalised table” for 6, 8 or 10 people Access to the tournament’s VIP areas Private Parking and transfers to the golf Welcome gift for each of your guests 280,00 CHF** per day and per person ** VAT not included

***** Experience special treatment at the Evian Championship

Finger Food Arrangement This package includes: A snack buffet Access to the open bars in this area Private Parking and transfers to the golf Welcome gift for each of your guests 150,00 CHF** per day and per person ** VAT not included

***** Kontakt: Dominique Rey Le Bureau Golf Department Telefon: +41 22 737 41 60 Email: d.rey@lebureau.ch w w w. l e b u r e a u . c h

c c m a g # 2 / 2 01 3

71


w w w . b r p. c h

LA Tradition en Mouvement Ein kontemporärer Geist mischt sich mit der Tradition des Beau-Rivage ­Palace. Die Renovation der Zimmer im Palace Flügel bringen einen z ­ eitgemässen Stil und neuen Glanz in die Tradition des Beau-Rivage Palace. RENOVATION OF THE BEDROOMS IN THE PALACE WING – BRINGING A FRESH CONTEMPORARY LOOK TO THE TRADITION OF THE BEAU-RIVAGE PALACE

Die Zimmer wurden geräumiger, weisen beruhigende Farben auf und entsprechen zeitgemässen ökologischen Standards. Das Projekt mit höchsten Ansprüchen ans innenarchitektonische Design, wurde von Pierre-Yves Rochon geleitet und perfekt verknüpft mit der Philosophie des Traditionshauses welches 1861 am Seeufer von Ouchy eröffnet wurde. 1908 wurde der PalaceFlügel dem Originalgebäude hinzugefügt, da die bestehende Infrastruktur aufgrund des zunehmenden Erfolgs und Renommees der Schweizer Hotellerie zu klein geworden ist.

72

c c m a g # 2 / 2 01 3

Giving new impetus to the hotel’s longstanding maxim of “La Tradition en Mouvement” (Tradition in Motion), the bedrooms of the Palace wing are being upgraded to provide more space, relaxing colours, and to meet environmental concerns. The interior design project has been assigned to Pierre-Yves Rochon. For over 150 years, the Beau-Rivage Palace has been welcoming local and international guests. It has been a long and fascinating history, punctuated with adaptations to the imponderables wrought by the passage of time. The 168 bedrooms, 3 restaurants, breakfast dining room


c c m a g # 2 / 2 01 3

73


der renommierte Innenarchitekt Pierre-Yves Rochon verleiht 100 Zimmern ein neues Gesicht

Das Beau-Rivage Palace heisst seit über 150 Jahren internationale und lokale Gäste willkommen. Es blickt auf eine lange und faszinierende Geschichte zurück, die stets in enger Wechselbeziehung zu der Unwägbarkeit der Zeitläufte oszillierte. Die 168 Zimmer, 3 Restaurants, Frühstücksraum und Fitnessräumlichkeiten wurden laufend renoviert ohne dass jemals die Seele des Hotels verletzt ­worden wäre, aber stets die Annehmlichkeiten der Gäste zum Ziel hatte. Im Beau-Rivage Palace wird dies »La Tradition en Mouvement« (Tradition in Bewegung) genannt. Für die Erneuerung des Palace Flügels wurden edle Materialien verwendet. Es wurde grosses Augenmerk auf die Details gelegt und der öko-

74

c c m a g # 2 / 2 01 3

logische Aspekt wurde immer im Auge behalten. Die investierte Summe beläuft sich auf 27 Millionen Franken. Das exquisite Auge von Pierre-Yves Rochon Die Arbeiten begannen im Herbst 2012 und Ende April 2013 wurden die ersten 37 Zimmer fertig­ gestellt. Mit der Renovation der restlichen 61 Zimmer wird im kommenden Herbst begonnen und die Fertigstellung wird im April 2014 erwartet. Der erste Teil beinhaltete die Erneuerung von zwei Suiten. Die erstere ist eine Duplex Suite mit zwei Schlafzimmern mit separatem Bad. Sie liegt auf dem 5. Stock und gewährt eine spektakuläre


and fitness areas have been regularly remodelled and renovated, without ever betraying the hotel’s soul, so precious to its clients. At the Beau-Rivage Palace, we call this “La Tradition en Mouvement”. For the renovation of the “Palace” wing, the hotel has opted for noble materials, attention to detail and an environmentally aware approach. The sum invested comes to CHF 27 million. The exquisite eye of Pierre-Yves Rochon Work began in autumn of 2012, with the first 37 bedrooms ready in April 2013. The remaining 61 will be renovated from this autumn and are due to be completed in April 2014. The first stage includes two suites. One is a duplex and comprises two bedrooms with separate bathrooms. Located on the 5th floor, it enjoys a spectacular view over Lake Geneva and the French Alps: perfect

for family holidays. The second suite is literally dedicated to relaxation and wellbeing since it is a Spa-Suite. As well as a beautiful bedroom with an 180° view over the lake and the Alps, it has a lounge area with a fireplace. The chief attraction is a 50m2spa area, comprising two massage/relaxation tables, a Jacuzzi bath and a hammam. All the treatments of the Cinq Mondes spa are available in the private setting of this 100 m2 suite. This major interior decoration project was assigned to Pierre-Yves Rochon. He enjoys an undisputed international reputation and has done excellent work for traditional grand hotels, among them The Savoy in London, the Four Seasons Georges V in Paris and, closer to home, the Grand Hôtel du Lac at Vevey. In his design for the bedrooms, Pierre-Yves Rochon has sought to take full advantage of the omnipresence of the lake in front of the hotel. A play of mirrors brings the lake and the light c c m a g # 2 / 2 01 3

75


Für das Design der Schlafzimmer spielte die Omnipräsenz des Sees und die Lichteinstrahlung eine bedeutende Rolle.

Sicht über den Genfersee und die französischen Alpen – eine perfekte Ausgangslage für erholsame Familienferien. Die zweite Suite ist der reinen Erholung g ­ ewidmet. Es handelt sich um eine Spa-Suite mit einem wunderschönen Schlafzimmer mit einer 180° Sicht über den See und die Alpen sowie einer Lounge und einem Kamin. Die Hauptattraktion ist ein 50m2 Spabereich in dem sich zwei Massage- und Relaxationtische, ein Jacuzzi und ein Hammam befinden. Alle Behandlungen des Cinq Mondes Spa stehen im privaten Rahmen in der 100 m2 Suite zur Verfügung. Dieses eindrückliche Innendekorationsprojekt wurde an Pierre-Yves Rochon vergeben, der international einen exzellenten Ruf geniesst. Er hat sich mehrfach bewiesen mit der Renovation diverser traditioneller Grandhotels wie dem Savoy in London, dem Four Seasons Georges V in Paris und dem Grand Hôtel du Lac in Vevey. Für das Design der Schlafzimmer spielte die Omnipräsenz des Sees und die Lichteinstrahlung eine bedeutende Rolle. Ein Spiegelspiel bringt den See und das Licht in die Zimmer und illuminiert den Raum. Die Auswahl der Farbtöne ist auf die Inspiration durch natürliche Landschaftsfarben zurückzuführen. Drei Farben setzen den Hauptton. Die Junior Suiten sind in einem warmen und harmonischen grün und die Doppelzimmer in leichtem beige und himmelblau gehalten. Die Herausforderung an den Innenarchitekten war die Bewahrung des Gleichgewichts zwischen der Nutzung des Raumes und der Optimierung des Komforts. Der erste Eindruck beim Betreten eines Zimmers zählt und deshalb müssen die Farbschemata, die Spiegel und die Transparenz überzeugend zusammen spielen.

76

c c m a g # 2 / 2 01 3

Die Badezimmer werden immer häufiger als Räume zum Verweilen betrachtet. Pierre-Yves Rochon hat deshalb ein besonderes Augenmerk auf eine angenehme Grösse und Lichtdurchflutung gelegt. Es wurden nur edelste Materialien ausgewählt. Die Böden zieren kunstvolle Mosaiken und abgeschrägte Spiegel mit integrierten Fernsehern unterstützen die wunderschöne Lichtstimmung der Glasdecken. Die Badezimmer wirken wie eine Verlängerung des Salons mit einer maximalen Nutzung des Tageslichts. In einigen Zimmern wurden transparente Wände zwischen Badezimmer und Schlafzimmer eingezogen, um diesen Effekt noch zu verstärken. Die grossa­rtige Sicht von der Badewanne über den See gehört sicherlich zu den USPs der neuen Zimmer.

Geschicktes Handwerk Pierre-Yves Rochon legt bei seiner Arbeit besonderen Wert auf qualifiziertes Handwerk und eine gute Selektion von gehobenen Materialien. Eine Herausforderung stellt das Alter des Gebäudes dar. Aus diesem Grund sind die Räume von unterschiedlicher Grösse und zeigen verschiedene Grundrisse. Diese Gegebenheit hatte zur Folge, dass jedes Badezimmer bezüglich Layout, Möblierung oder Stoffe und Teppiche massgeschneidert werden musste. Die Junior Suiten wurden mit Kronleuchtern aus Muranoglas verziert. Die Tapeten wurden mittels einer traditionellen Methode geklebt. Die Mosaiken für die Badezimmer stammen von einer der traditionsreichsten Firmen Italiens. Geschliffene florale Ornamente zieren die Spiegel in denen 25cm TV-Bildschirme integriert sind.


c c m a g # 2 / 2 01 3

77


78

c c m a g # 2 / 2 01 3


In his design for the bedrooms, Pierre-Yves Rochon has sought to take full advantage of the omnipresence of the lake in front of the hotel.

into the room, illuminating the space. The choice of colours is intimately linked to this aim, taking inspiration from the natural palette of the landscape. Three colour harmonies are used for the rooms: almond green (for certain of the Junior Suites), light beige and sky blue. Very peaceful colours, in an extension of the surrounding panorama. The interior designer has taken great pains to maintain a balance between making the most of the space and comfort in using it. Believing that first impressions always prevail over any that follow, he pays particular attention to what is taken in at first glance. As a result, the colour scheme, mirrors and transparency undeniably enhance the impression given as you enter each room. The bathrooms In general, the bathroom is becoming ever more a “room to live in�. Pierre-Yves Rochon has therefore chosen to pay particular attention to it and make it appealingly spacious. Bigger and brighter, the bathrooms are enhanced with refined high-end materials. These perfectly reflect the concern for its heritage at the Beau-Rivage Palace. The floor is defined with fine mosaics, the bevelled mirror with integrated television blends into the space and the illuminated glass ceiling provides beautiful lighting. The bathrooms now feel like a continuation of the main room, with maximum use of natural light. To add to this effect, some rooms have a transparent wall between bathroom and bedroom. In these cases you can contemplate the lake while taking a bath.

Skilled craftsmanship In his work, Pierre-Yves Rochon calls upon skilled craftsmanship and a selection of sophisticated materials. Moreover, the age of the building means that the shape of rooms differs from one room to the next, so each bedroom has had to be tailored individually, whether in its layout, its furniture or the fitted carpet designed with a border, like a rug. The Junior Suites are adorned with Murano blown-glass chandeliers. The wall coverings are installed according to the traditional method, on a soft backing with a neat corner finish. The bathroom mosaics come from one of the oldest firms in Italy. And finally, the mirrors are bevelled with a stylised floral decoration and have 10-inch TV screen technology built into them. An environmentally aware project Aside from the decoration work, the renovation of the bedrooms has involved a complete overhaul of the heating and electricity system, in line with a growing environmental awareness. Each room has an electronic control system. This controls the temperature and light intensity according to the occupation of the room and the time of day and season, leading to genuine energy savings. Electronic control is one response to the challenges posed by working in an historic building. The façade is listed and cannot therefore be insulated by traditional methods. The air conditioning comes from the lake water. To provide cool air, cold water is brought to the bedrooms by a pumping system. All the glass doors are now triple glazed. And finally, the roof and attic of the Palace wing have also been fully insulac c m a g # 2 / 2 01 3

79


Ein ökologisch bewusstes Projekt Nebst dem Dekorationsaspekt hat die Renovation eine Überholung des Heizungs- und Elektrizitätssystems mit sich gebracht, auch im Bewusstsein an die immer grösseren Ansprüche an die Umweltfreundlichkeit. Jedes Zimmer verfügt über ein elektronisches Kontrollsystem. Die Temperatur und Lichtintensität wird je nach Nutzung des Zimmers und der Tages- und Saisonzeit individuell geregelt, was zu beträchtlichen EnergieEinsparungen führt. Elektronische Kontrolle ist die Antwort auf die Herausforderungen, die sich bei der Arbeit in einem historischen Gebäude stellen. Die Fassade ist gegeben und kann nicht mit traditionellen Methoden isoliert werden. Die Klimaanlage wird mit Seewasser beliefert. Die kühle Luft in den Schlafzimmern wird durch kaltes Wasser über Pumpsysteme gewährleistet. Alle Glastüren sind nun dreifach verglast. Dach und die Attika des Palace Flügels wurden kom-

80

c c m a g # 2 / 2 01 3

plett isoliert, was in den vergangenen 150 Jahren noch nie in Betracht gezogen wurde. Nach der Eröffnung des Cinq Mondes Spa im Jahr 2005, dem Miyako Restaurant 2007 und dem Anne-Sophie Pic Restaurant 2009, der Renovation der Lobby Lounge, der Rotonde und der Bar zwischen 2009 und 2012 illustriert dieser aktuelle Schritt den Wunsch des Beau-Rivage Palace nach Veränderung ohne die eigene Vergangenheit dabei aus dem Auge zu verlieren. Ein neues Kapitel wurde aufgeschlagen, ganz im Sinn von »La Tradition en Mouvement«.


ted, something that had never been done in 150 years. After the opening of the Cinq Mondes spa in 2005, the Miyako restaurant in 2007 and the Anne-Sophie Pic restaurant in 2009, the renovation of the Lobby Lounge, the Rotonde and the BAR between 2009 and 2012, this new step illustrates the desire at the Beau-Rivage Palace for change without betraying the past. A new page is being written in the history of “La Tradition en Mouvement�. w w w . b r p. c h c c m a g # 2 / 2 01 3

81


Seacloud Legende unter weissen Segeln Die SEA CLOUD ist eine wahre Kรถnigin der Meere. Seit sie 1931 in Kiel als Privatyacht erbaut wurde, beeindruckt sie mit ihrer eleganten Erscheinung und ihrer prunkvollen Innenausstattung. The Legend beneath white sails The SEA CLOUD is truly a queen of the seas. Since her construction as a private yacht in 1931 in Kiel, her elegant appearance and magnificent interior have inspired awe.โ จ

82

c c m a g # 2 / 2 01 3


c c m a g # 2 / 2 01 3

83


Heute ist die Viermastbark als Kreuzfahrtschiff der Extraklasse auf den Weltmeeren zu Hause. Und wer einmal mit ihr im Mittelmeer, in der Karibik oder auch über den Atlantik gesegelt ist, der kommt immer wieder an Bord. Die Vita der SEA CLOUD liest sich spannender als mancher Gesellschaftsroman. 1931 wurde sie im Auftrag eines Wall Street Brokers in Kiel erbaut. Und seine Frau – Marjorie Merriweather Post – war es, die den Charakter der SEA CLOUD

84

c c m a g # 2 / 2 01 3

prägte. 
Nach dem Verkauf des Großseglers 1955 gab es dann manch dunkles Kapitel in der Entwicklungsgeschichte der einstmals mondänen Privatyacht – bis sie 1978 von einer Gruppe Hamburger Reeder und Kaufleute entdeckt und zu neuem Leben erweckt wurde. In frischem Glanz zeigte sich die Viermastbark dann zwischen dem 2. und 13. Mai 2011 zum ersten Mal seit 33 Jahren wieder in Hamburg an der Überseebrücke und nahm auch an der Ein-


Today the four-masted barque is at home on the world’s oceans as a cruise ship extraordinaire. Those who have sailed with her in the Mediterranean, the Caribbean, or perhaps across the Atlantic, return to her again and again. The SEA CLOUD’s life story is more thrilling than some novels. She was built in 1931 in Kiel at the request of a Wall Street broker. It was his wife, Marjorie Merriweather Post, who shaped the SEA CLOUD’s character.

After the ship’s sale in 1955, there were several dark chapters in the his-

tory of the once glamorous private yacht – until she was bought in 1978 by a group of Hamburgbased shipowners and businessmen and given a new life. Between November 2010 and April 2011, the windjammer legend SEA CLOUD was brought into line with new SOLAS regulations (SOLAS = Safety of life at sea) at the Motorenwerke Bremerhaven (MWB) shipyard. For the first time in 33 years the four-masted bark was on display again in all its glory at the Überseebrücke c c m a g # 2 / 2 01 3

85


86

c c m a g # 2 / 2 01 3


und Auslaufparade des HAFENGEBURTSTAG HAMBURG teil. Lady Marjorie Post – die erste Eignerin der SEA CLOUD – hatte einen erlesenen Geschmack: Für sie war stets nur das Beste gut genug. Ihre Liebe galt goldenen Bad-Armaturen, Carrara-Marmor, edlen Hölzern, blankem Messing und antikem Mobiliar; mit ihrem Faible für Extravaganzen prägte sie das Ambiente an Bord. Bis heute sind Luxus und Lebenslust auf der SEA CLOUD zu Hause – in den zwei Eignerund acht weiteren Originalkabinen wie in den stilbewusst ausgestatteten neuen Kabinen. Die jüngste Renovierung hat ihrer Aura neuen Glanz geschenkt. Ihre Schönheit verzaubert. Ihr majestätischer Stolz zieht alle in ihren Bann. Für viele ist die SEA CLOUD der wahre Mittelpunkt einer Reise - und einfach unvergleichlich.

in Hamburg from 2 to 13 May 2011 and took part in the Port Birthday Hamburg arrival and departure parades. Lady Marjorie Post – SEA CLOUD’s first owner – had exquisite taste: Only the best was good enough for her. She loved golden bath fixtures, Carrara marble, precious woods, solid brass and antique furniture; The on-board ambiance is a result of her weakness for extravagance. Even today the SEA CLOUD embodies that luxury and love of life – in the two owner’s suites and eight other original cabins as well in the stylish new cabins. Her latest refurbishment has given her aura an even brighter sheen. Everyone who encounters her feels her majestic pride and is enchanted by her captivating beauty. For many, the SEA CLOUD is the true highlight of every journey, and an incomparable one at that.

c c m a g # 2 / 2 01 3

87


88

c c m a g # 2 / 2 01 3


Noch mehr über die Geschichte der SEA CLOUD erfahren Sie in dem Buch »Legende unter weissen Segeln« von Kurt Grobecker und Peter Neumann. Das Buch können Sie auch in der Sea Cloud Boutique bestellen. http://www.seacloudseason.de /de/Buch-Sea-Cloud.html

»SEA CLOUD - A Living Legend« illustrates on 176 pages the unique history of the 1931 built luxury yacht. http://www.seacloudseason.de /en/Book-Sea-Cloud-2009.html

Seit 1979 gehört SEA CLOUD CRUISES zu den ersten Adressen in der Welt der Kreuzfahrten. Der Firmensitz des Kreuzfahrt-Spezialisten unterstreicht dabei die Verbundenheit zum Wasser und zur Seefahrt: Die Büros von SEA CLOUD CRUISES befinden sich in der Hafenstadt Hamburg – mit direktem Blick auf die Außenalster. Ein schlagkräftiges Team aus Schifffahrts- und Touristikexperten engagiert sich hier dafür, dass jede Kreuzfahrt unter der Flagge von SEA CLOUD CRUISES für die Gäste zu einer wahren Traumreise wird.

SEA CLOUD CRUISES has been a premiere address in the world of luxury cruising since 1979. Our specialists’ headquarters are located in the heart of Hamburg, a fashionable and affluent city famous for its sailing ships and merchant fleets for over eight hundred years. The hardworking SEA CLOUD CRUISES team of nautical and travel experts is dedicated to making every cruise under the SEA CLOUD CRUISES flag a perfect voyage for our guests.

w w w. s e a c l o u d . c o m

c c m a g # 2 / 2 01 3

89


w w w. b c c m . c h

Ladies and gentlemen –

Start your

engines!
 July 11th – 14th, 2013 Das British Classic Car Meeting St. Moritz BCCM ist das elegante Highlight für Freunde klassischer Automobile aus Grossbritannien.

The British Classic Car Meeting St.Moritz BCCM s the elegant highlight for friends of classic British cars.

90

c c m a g # 2 / 2 01 3


c c m a g # 2 / 2 01 3

91


Das British Classic Car Meeting vereint Eleganz und Klasse in der atemberaubenden Engadiner Alpenwelt. Auf dem Programm stehen die drei Bündner Ferienklassiker St. Moritz, Davos und Lenzerheide sowie die Pässe Flüela und Albula. Seit 1994 treffen sich jedes Jahr im Juli in St. Moritz um die 200 Oldtimer und Classic Cars der Marken Rolls-Royce, Bentley, Aston Martin & Lagonda, Jaguar & Daimler, Austin-Healey & Healey zu Ausfahrten, Gleichmaässigkeitsprüfung (Rallye) und »Concours d‘Elelégance«. In der »Open Class« sind klassische Fahrzeuge anderer Britischer Marken bis Baujahr 1960 in begrenzter Anzahl auf Einladung zum British Classic Car Meeting St. Moritz zugelassen. Damit wird wird die Reihe an interessanten Classic Cars am BCCM noch attraktiver.

92

c c m a g # 2 / 2 01 3

The British Classic Car Meeting combines elegance and class in the breath­taking Engadin Alpine world.
Around 200 British old-timers and classic cars (Rolls-Royce, Bentley, Aston Martin & Lagonda, Jaguar & Daimler, Austin-Healey & Healey) have met in St. Moritz every July since 1994 to take part in outings, reliability tests (rally) and the Concours d‘Elégance. A limited number of other pre-1960 British cars are invited to take part in the British Classic Car Meeting St. Moritz in the Open Class. The list of interesting classic cars at the BCCM thus becomes even more attractive. The British Classic Car Meeting in St. Moritz is an official event of the following classic car clubs: Rolls-Royce Enthusiasts’ Club for Rolls-Royce &
Bentley Drivers – Swiss Section, Jaguar Drivers’ Club Switzerland, Aston Martin Owners Club Switzerland, Austin-Healey Club Switzerland.


c c m a g # 2 / 2 01 3

93


w w w. b a d r u t t s pa l a c e . c o m

Summer Highlights Die klare Bergluft, die wärmende Sonne und der schillernde St. Moritzersee locken auch im Sommer zahlreiche Besucher ins Badrutt’s Palace Hotel.

The clear Alpine air, the warm sun and the sparkling Lake St. Moritz entice visitors to Badrutt‘s Palace Hotel.

94

c c m a g # 2 / 2 01 3


c c m a g # 2 / 2 01 3

95


St. Moritz, das Engadin und die Schweizer Bergwelt haben weitaus mehr zu bieten als traumhafte Pisten, mondäne Après-Ski-Partys und ­Luxusshopping. Nicht nur im Winter offeriert das Badrutt’s Palace Hotel seinen Gästen ein umfassendes Serviceangebot, das bei der Erkundung und Entdeckung der hiesigen Natur und nationaler sowie internationaler Events hilft. Auch wer im Sommer anreist, kann sein exklusives Engadin-Wunder inmitten von St. Moritz erleben. Ob sportliche Aktivitäten, gemütliche Kartenspiele, Segelturns, Wanderungen oder Golf-Sessions – in St. Moritz und dem Badrutt’s Palace Hotel wird für jeden Geschmack etwas geboten. Die klare

96

c c m a g # 2 / 2 01 3

St. Moritz, the Engadin and the Swiss Alps have far more to offer than just the fantastic ski slopes, elegant après-ski-parties and luxury shopping. Not only in winter does Badrutt’s Palace Hotel offers its guests a comprehensive service and assists in planning local excursions into the surrounding countryside as well as informing of national and international events. Those who arrive in summer can also expect a very special and exclusive Engadin holiday in the middle of St. Moritz. Whether sports activities, relaxed card games, sailing, walking or golf sessions – in St. Moritz and Badrutt‘s Palace Hotel there is something for every taste.


c c m a g # 2 / 2 01 3

97


98

c c m a g # 2 / 2 01 3


Bergluft, die wärmende Sonne und der schillernde St. Moritzersee locken auch im Sommer zahlreiche Besucher ins Badrutt’s Palace Hotel. Neben mondänen Veranstaltungen wartet auch die Natur auf staunende Gäste, die beim Wandern, Radfahren, Klettern, Reiten oder Segeln die Geheimnisse und versteckten Schätze des Engadins erforschen möchten. Aber auch legere und besinnliche Kartenspielabende, Kutschfahrten, Weinverkostungen und Opern gehören zum mondänen Lifestyle von St. Moritz. Was auch immer die Gäste sich wünschen – St. Moritz und das Badrutt’s Palace Hotel Team lassen auch besondere Wünsche in Erfüllung gehen.

The clear Alpine air, the warm sun and the sparkling Lake St. Moritz entice visitors to Badrutt‘s Palace Hotel. In addition to elegant events, nature too has surprises for those who walk, bike, climb, ride or sail to discover the secrets and hidden Engadin jewels. A relaxing evening playing cards, horse-drawn carriage rides, wine tasting and opera, belong to the elegant lifestyle of St.Moritz. Whatever the guests desire – St. ­ Moritz and Badrutt‘s Palace Hotel’s team make sure that even special wishes come true.

w w w. b a d r u t t s pa l a c e . c o m

c c m a g # 2 / 2 01 3

99


w w w. b a d r u t t s pa l a c e . c o m

Early

fish IM BADRUTT’S PALACE HOTEL – ODER: DER FRÜHE FISCHER FÄNGT DEN FISCH

AT BADRUTT’S PALACE HOTEL – ANGLERS WILL FALL HOOK, LINE AND SINKER FOR THIS NEW PACKAGE

100

c c m a g # 2 / 2 01 3


c c m a g # 2 / 2 01 3

101


Andrea Panatti, Chesa ­Veglia’s chef de cuisine

Auf frische Produkte wird im Badrutt’s Palace Hotel viel Wert gelegt: Andrea Panatti, Küchenchef der »Chesa Veglia«, lädt Hotelgäste ab dem 30. Juni 2013 mit dem »Early Fish«-Arrangement dazu ein, ihn beim morgendlichen Angeln des Abendessens zu begleiten. »Der frühe Fischer fängt den Fisch« – ganz nach diesem Motto können interessierte Gäste ab der Sommersaison 2013 Andrea Panatti um 06:00 Uhr in der Früh beim Fischfang begleiten. Das »Early Fish«-Arrangement bietet unvergessliche Morgenstunden mit dem Küchenchef der Chesa Veglia auf den unberührt scheinenden Engadiner Bergseen und verspricht einiges an fachlichem Insider-Wissen. Nach zahlreichen Tipps und einem erlebnisreichen Vormittag schlüpft Panatti anschliessend in die Koch-Uniform und überrascht seine Angelfreunde am Abend mit

102

c c m a g # 2 / 2 01 3

Badrutt’s Palace Hotel highly values fresh food: from 30th June 2013 Andrea Panatti, Chesa ­Veglia’s chef de cuisine, invites hotel guests to fish for their supper with the »Early Fish« Package, accompanying him on an early morning fishing trip. Early birds and keen anglers will reel in the best catch of the day this summer season 2013 with the »Early Fish« Package. Guests are invited to join Andrea Panatti on a fishing trip at 6am. The package offers an unforgettable experience in the early hours with the »Chesa Veglia« chef, fishing the still waters of the crystal clear Engadine mountain lakes and promises a wealth of insider fishing tips. After a thrilling morning’s fishing and hooking his guests with fishy tips and tales, Panatti slips into his chef’s uniform and wows his fellow anglers by preparing a surprise dish with their joint catch of the day.


c c m a g # 2 / 2 01 3

103


Bergbahn), die Begleitung des Küchenchefs zum Angeln für sechs Stunden (inklusive Transfer), das entsprechende Equipment mit Angel, Köder, Ruderboot und Fischer-Tageslizenz, ein Angler-Lunch-Paket und -Abendessen im Restaurant »Patrizier Stuben« sowie ein weiteres Abendessen am Folgeabend nach Wahl in einem weiteren Restaurant der »Chesa Veglia« oder dem »Le Restaurant«.

einer schmackhaften Zubereitung des gemeinsamen Fischfangs. Das »Early Fish«-Arrangement ab CHF 1‘400.00 (für eine Person) beinhaltet die Übernachtung im Badrutt’s Palace Hotel für zwei Nächte im Superior Zimmer (inklusive Frühstück, Refreshment Bar, Movie Channels, WiFi Internet, Bergbahnticket und Transfer zur

104

c c m a g # 2 / 2 01 3

Die »Chesa Veglia« gilt als das älteste Bauernhaus von St. Moritz und Besiegelungsort der rätoromanischen Sprache als vierte Landessprache der Schweiz. 1936 im Auftrag des Badrutt’s Palace Hotels umgebaut, entstand mit der Zeit ein Treffpunkt für Geniesser und Nachtschwärmer, die im Herzen von St. Moritz in einem der drei Restaurants oder zwei Bars in rustikalgemütlichem Ambiente verweilen möchten. Das Bauernhaus ist ein beliebter »Hotspot« für Prominenten und Einheimischen und wurde 2009 mit dem ICOMOS Award (International Council on Monuments and Sites) als historisches ­Restaurant gewürdigt. Die Auszeichnung wird jährlich durch die ICOMOS Landesgruppe Schweiz, Gastrosuisse, Hotelleriesuisse und Schweiz Tourismus verliehen.


The »Early Fish« Package from SFr 1,400.00 (for one person) comprises a two-night stay in Badrutt’s Palace Hotel in a Superior Room (including breakfast, refreshment bar, movie channels, Wi-Fi internet plus mountain railway ticket and transfers), accompanying the chef on a six hour fishing trip (including transfers), the required fishing equipment – rod, bait, rowing boat and fishing ­licence for the day, an ‘angler’s packed lunch’ and an evening meal in the »Patrizier Stuben« restaurant, as well as dinner on the following evening in either »Chesa Veglia« or »Le Restaurant«. »Chesa Veglia« is the oldest farmhouse in­ St. Moritz and where Romansch was officially recognised as Switzerland’s fourth national language. In 1936 Badrutt’s Palace Hotel had it renovated and over time it became the place of choice for connoisseurs and night owls, who while away the hours in one of the three restaurants or two bars in a cosy rustic ambience in the heart of St. Moritz. The farmhouse is a hotspot loved by VIPs and locals alike and gained the ICOMOS Award in 2009 (International Council on Monuments and Sites), with the accolade of a historic restaurant. This award is bestowed annually by ICOMOS Switzerland, Gastrosuisse, Hotelleriesuisse and Switzerland Tourism.

Badrutt‘s Palace »Early Fish« Package Verfügbare Daten: 30. Juni -1. Juli 2013 14.-15. Juli 2013 28.-29. Juli 2013 11.-12. August 2013 25.-26. August 2013 Übernachtung im Superior Zimmer für zwei Nächte Package-Preis ab CHF 1‘400 p.P. im Superior Single Room ab CHF 1‘970 p.P. im Superior Double Room Weitere Informationen und Reservierungen unter +41 (0)81 837 1000 oder reservations@badruttspalace.com. w w w. b a d r u t t s pa l a c e . c o m

c c m a g # 2 / 2 01 3

105


Il Tavolo Zürich bei Tisch Vom 27. Juni bis 30. Juni 2013 liegt wieder eine Prise mediterraner Lebensfreude in der Luft: Das Food Festival il TAVOLO – Zürich bei Tisch tafelt wieder in der Limmatstadt.

Nehmen Sie also Platz an der langen Tavola, geniessen Sie innovative und kreative Schweizer Spitzengastronomie mit einem Schuss Italianità, und freuen Sie sich auf unterhaltsame KochEvents. Die Spitzenköche der il TAVOLO-Gastgeberhotels, BAUR AU LAC, EDEN AU LAC, PARK HYATT ZÜRICH, STORCHEN ZÜRICH, THE DOLDER GRAND und WIDDER HOTEL sowie unsere dies-

106

c c m a g # 2 / 2 01 3

jährigen Gast-Küchenchefs kreieren eine einzige Festtafel. An welcher Tavola Sie nach Herzenslust schlemmen möchten, wählen Sie: Kosten Sie an der glanzvollen OPENING NIGHT im RESTAURANT BÄRENGASSE im Lichthof die Lieblingsmenüs unserer Promi-Hobbyköche, die unsere Spitzenköche der il TAVOLO-Gastgeberhotels auf Sterneniveau anrichten. Bewundern sie höchste Kochkunst, wenn die Gast-Küchen-


So take a seat at the long communal table, enjoy top innovative and creative Swiss gastronomy with a shot of italianità, and look forward to some fabulous, fun cooking events. Top chefs from il TAVOLO’s host hotels (Baur au Lac, Eden au Lac, Park Hyatt Zürich, Storchen Zürich, The Dolder Grand and Widder Hotel) will be creating a unique banquet alongside this year’s guest chefs. As to which tavola you would prefer to feast at, well, the choice is yours:

Benvenuti and welcome to il TAVOLO – ZURICH‘S TABLE From 27 June to 30 June 2013, there will once more be a touch of Mediterranean zest in the air: il TAVOLO Food Festival – Zurich’s Table returns to the city on the River Limmat.

c c m a g # 2 / 2 01 3

107


chefs als RASENDE KÖCHE von einem Gastgeberhotel zum anderen wirbeln, um in einer virtuosen Live-Show kulinarische Kunstwerke zu kreieren. Lassen Sie sich von der mediterranen »Mercato«Atmosphäre unserer Tavolatas im ZÜRCHER ENGROSMARKT verzaubern, wo sie an der 200 Meter langen Tafel genussvoll am il MERCATOLunch tavolieren, an der LANGEN NACHT DER TAVOLATA dinieren, um anschliessend an der AFTER PARTY mit Yello-Sänger DIETER MEIER und seiner Band »Out of Chaos« in die sommerliche Nacht hinein zu tanzen. Und wie bei Nonna, versammelt sich dann am Sonntag die ganze Familie zur fröhlichen FAMILIENBRUNCH–Tavolata. Che bello! Zürich bei Tisch eben.

w w w. i l -tav o l o . c h

108

c c m a g # 2 / 2 01 3

The glamorous OPENING NIGHT at the Restaurant Bärengasse in Lichthof gives you the chance to sample favourite dishes from our celebrity amateur chefs, which will be presented by our top chefs in their inimitable first-rate style. Admire the highest level of culinary skills as our DASHING CHEFS race from one host hotel to the next to create culinary masterpieces in a virtuoso live demonstration. Be enchanted by the Mediterranean mercato atmosphere of our tavolatas at the Zurich »Engrosmarkt«, where you can sit at the 200 m long communal table for an il MERCATO lunch, have dinner at the LONG NIGHT AT THE TAVOLATA, then dance into the early hours at the AFTER PARTY with Yello singer Dieter Meier and his band Out of Chaos. And just like at Nonna’s, the whole family can then get together on Sunday for a jolly FAMILY BRUNCH. Che bello! In fact, just what you’d expect from Zurich’s Table. The il TAVOLO festival team wishes you an enjoyable time - and buon appetito!


c c m a g # 2 / 2 01 3

109


w w w. b a u r a u l a c . c h

Ausdruck eines Lebensstils Der «circulus virtuosus» ständiger Renovation und Erneuerung bedeutet im Baur au Lac vor allem Innovation und Kreativität.

Innovation and creativity are the hallmark of the Baur au Lac’s virtuous cycle of constant renovation and renewal.

Es geschieht nicht heimlich – aber still und leise, wenn hinter den Türen auf einem der rundumlaufenden Etagenflure wieder einmal vollkommen neu konzipierte Zimmer und Suiten Gestalt annehmen. Erneut haben Frédéric d‘Haufayt und Viviane Rey in kongenialem Zusammenwirken für gestalterische Überraschungen gesorgt.

The work is not done in secret. But it is done quietly and discreetly, as completely redesigned rooms and suites take shape behind closed doors on one or other of the continuous corridors. Congenial collaboration between Frédéric d’Haufayt and Viviane Rey has now once again delivered a few decidedly pleasant surprises.

Die wieder ganz und gar unterschiedlichen Räume entpuppen sich als Wohnlandschaften, die von edlen, durchaus auch ungewöhnlichen Materialien geprägt und von Contemporary Art inspiriert, sich den Gästen darbieten. Generationen ­­übergreifende Eleganz und Kulturen überspannende Exklusivität widerspiegeln einen exzeptionellen Lebensstil.

Each room is different from all the others. Each one forms a distinctive living environment, lovingly crafted from select and often unusual materials and inspired by contemporary art. Intergenerational elegance and cross-cultural exclusivity reflect the truly exceptional lifestyle of each and every guest.

110

c c m a g # 2 / 2 01 3


c c m a g # 2 / 2 01 3

111


Sensibilität für Spannungsmomente in der Raumästhetik bestimmt das Handeln ebenso, wie die perfekte Planung der technischen Infrastruktur und Funktionalität in jedem Zimmer. Neben den edlen Materialien und Möbeln besticht das stilsichere Design, welches, unterstützt von inspirierten Lichtakzenten, den Räumen unnachahmliche Eleganz verleiht.

Each room reflects the interior designers’ sensitive feel for exciting esthetics – not to mention their mastery of perfectly planned functionality and the technical infrastructure. Choice materials combine with exquisite furnishings, the whole subtly enhanced by truly inspired lighting, to give each room an elegance all its own.

112

c c m a g # 2 / 2 01 3


c c m a g # 2 / 2 01 3

113


114

c c m a g # 2 / 2 01 3


c c m a g # 2 / 2 01 3

115


Ihrem Image verpflichtet, wählen die angesehensten Unternehmen und Institutionen der Schweiz das Baur au Lac als distinguierten, weltoffenen Ort für ihre geschäftlichen und gesellschaftlichen Anlässe. Neben diversen Salons unterschiedlicher Grösse und Ausgestaltung steht mit dem Salon Français ein weiterer Veranstaltungsraum von bestechender Eleganz bereit. Der traditionellen Architektur hat sein Designer Akzente hinzugefügt, deren Raffinement jeden Besucher verblüfft.

In keeping with their image and standing, Switzerland’s most highly regarded companies and institutions consistently choose the Baur au Lac as a fittingly dignified venue for their business events and social occasions. An array of salons of varying sizes and designs is complemented by the Salon Français, a further conference room that exudes charming elegance. Sophisticated designer touches set off the traditional architecture in a way that routinely draws astonished and approving gazes. 116

c c m a g # 2 / 2 01 3


c c m a g # 2 / 2 01 3

117


w w w. a r t i n t h e pa r k . n e t

Art in the park XI 9 . J u n i b i s 7. A u g u s t 2 0 1 3

Mit spektakulärem Blick auf den See und die Alpen ist der Baur au Lac Park jedes Jahr Schauplatz für «Art in the Park». Spectacular views of Lake Zurich and the Alps make the Baur au Lac park the ideal setting for the annual «Art in the Park» exhibition.

Kurz vor Beginn der weltweit renommierten »Art Basel« sind hier in frühsommerlicher Stimmung monumen­tale Skulpturen so berühmter Künstler, wie Louise Bourgeois, Fernando Botero, Robert Indiana oder George Condo zu bewundern. In den warmen Monaten finden ­pri­vate Feiern und geschäftliche Anlässe im malerischen Hotelpark statt, mit einem Aperitif oder Cocktail-Empfang unter freiem Himmel.

118

c c m a g # 2 / 2 01 3

Amid the sights, sounds and scents of early summer, monumental sculptures crafted by such artistic luminaries as Louise Bourgeois, Fernando Botero, Robert Indiana and George Condo are showcased here as a prelude to the world-renowned «Art Basel» art show. In the warmer months of the year, private parties and business f­ unctions begin here with an apéritif or cocktail reception in Zurich‘s most attractive private park.


Gigi Kracht, in collaboration with Galerie Gmurzynska, devote ART IN THE PARK XI to the work of the late Robert Klippel (1920-2001), a prolific constructivist artist frequently lauded as ‘Australia’s greatest sculptor’. Fascinated with organic forms, Klippel used scrap metal and bits of ­machinery – junk to many – to create the astonishingly delicate sculptures he himself described as ‘man-made mechanization’. And what better place to showcase his unique fusion of natural and industrial forms than the park of the Baur au Lac?

c c m a g # 2 / 2 01 3

119


w w w. g r a n d -t o u r . c o . u k

Roads that must be driven.. Das Abenteuer beginnt – zum 29. Mal! Einzigartige Wagen, autobegeisterte Fahrer, wilde Landschaften und jede Menge Spass verheisst alljährlich die Grand Tour.

The route is the very backbone of the Grand Tour. Every mile hand-picked to entertain both car and driver. June, 15th – 19th, 2013

Traumhafte Hotels, wundervolle Châteaux und kulinarische Höhepunkte säumen auch dieses Jahr wieder den Weg von London nach MonteCarlo. Die Route ist es, welche die Grand Tour zum unvergesslichen Erlebnis macht. Jeder einzelne Streckenabschnitt wurde so ausgewählt dass absolutes Vergnügen für den Fahrer garantiert ist – eingefleischte Motoristen glauben im übrigen, dass es den Fahrzeugen ebenso geht. Die Organisatoren der Grand Tour, Jeremy Jackson Sytner und Chris Bucknall scheuen keinen Aufwand, jedes Jahr neue aufregende Routen durch dramatische abgelegene Landschaften, einsames und wildes Hügelland, üppige grüne Täler, unendliche Wälder, und kurvige Bergpässe ausfindig zu machen. Eine fünftägige Erlebnisreise, die jedem Ralleyfahrer ein Lächeln aufs Gesicht zaubert.

120

c c m a g # 2 / 2 01 3

The Grand Tour organisers, Jeremy Jackson Sytner and Chris Bucknall go out of their way to find exciting roads through dramatic landscapes, most of it off the beaten track. Deserted rural countryside, lush green valleys, endless forests, twisting mountain passes. If you love driving, you‘ll spend five days with a smile on your face. Whilst the Grand Tour is not a race (and at no stage are competitors required to speed or to drive competitively), it is a wonderful opportunity to drive your car as it was designed. In spite of that, ‘the hunt’ is a hard fought competition. Each morning teams are issued with a set of turn-by-turn directions to that night‘s hotel. On the reverse, four or five cryptic clues for locations along that route. You‘ll be hunting around the gardens of châteaux, unusual museums, famous vineyards and puzzling monuments in out


c c m a g # 2 / 2 01 3

121


Die Grand Tour ist kein Geschwindigkeitsrennen, sondern eine einzigartige Gelegenheit, die Autos auf die Art zu geniessen, wie es die Konstrukteure im Sinn hatten. Besonderes Highlight der Tour ist »The Hunt«: Jeden Morgen erhalten die Teams einige Angaben zur Tagesroute bis zur Ankunft im Hotel, in dem übernachtet wird. Es gibt vier oder fünf kryptische Schlüssel, die die Richtung zu diversen Standorten entlang der Route aufzeigen. Man jagt durch Schlossgärten,

122

c c m a g # 2 / 2 01 3

einzigartige Museen, renommierte Weingüter und sogar Irrgärten. Jedes gelöste Rätsel führt zum Gewinn von Punkten. Am fünften Tag wird der Gewinner mit der höchsten Anzahl Punkte gekürt. Information under: E-Mail: thegrandtour@btinternet.com Phone: +44 146 024 2299 www.grand-tour.co.uk


1969 Fiat Dino Spyder 1969 Jaguar E-Type Roadster 1988 Aston Martin V8 Vantage 2003 Aston Martin DB AR1 2012 Porsche 998 2012 Lamborghini Aventador 2012 Caterham Superlight 2004 Morgan V6 Roadster

of the way villages. Solving the clues correctly will gain you points. And the team with the most points at the end of the five days, wins. Cars: This year‘s cars include a Ford GT, 2 Ferrari Californias, a Jaguar E-Type, an Aston Martin DB AR1, Fiat Dino Spider, a Lamborghini Aventador and a Jaguar XK120 (a very special one that has been driven in the Goodwodd Festival of Speed – see attached photo). As you will see in the newsletter, we also have a 1938 Bentley 41/2

2009 Ferrari 430 Spyder 2009 Ford GT 2010 Ferrari 599 GTB 2011 Ferrari California 2008 Bentley Azur 2009 Bentley Continental Convertible 1949 Jaguar XK120 w w w. g r a n d -t o u r . c o . u k

c c m a g # 2 / 2 01 3

123


w w w.t h e o i tav o s . c o m

ruben

gonzalez

pro surf Break

124

c c m a g # 2 / 2 01 3


c c m a g # 2 / 2 01 3

125


Catch A Wave With Surfing Champion Ruben Gonzalez At The Oitavos, Portugal Ruben Gonzalez was born in Portugal in 1978, brought up in Portugal and educated at Portuguese Lycée Français Charles Lepierre. He discovered a passion for the ocean at a very young age when he started surfing at just 12 years old. A few years later he started competing and went on to win the National and European Championships in the categories of sub 16 and sub 18. In 2004, at age 25, he became National Champion for the first time, a title he held on to in 2005, 2006 and secured again for a fourth time in 2008. He fast became the forerunner of professional surf in Portugal and is still THE surf face of Cascais and the Estoril Coast.

126

c c m a g # 2 / 2 01 3

The Oitavos provides wetsuits and surfboards and enables guests to brave the conditions of the world-renowned surf joining Gonzalez at nearby Guincho Beach. The turbulent waves make it a great surfing destination, which is one of the reasons why Cascais is seen as being the main surfing area in Portugal; however, experience is not a necessity. Gonzalez explains »The location is perfect for everyone. We have all type of waves, for beginners who just want to slide on the wave with their surfboard; or for more advanced surfers who want to improve their technique. Once you get the real sense of riding a wave, you will be certain to come back for more.«


c c m a g # 2 / 2 01 3

127


Exklusives Surf-training mit dem Team des vierfachen Weltmeisters Ruben Gonzalez am weltberühmten Guincho Surfstrand.

The Oitavos Pro surf break Das Oitavos bietet folgendes Arrangement: 2 Übernachtungen im Superior Zimmer Frühstücksbuffet im Hotel Restaurant pro Person pro Tag 2 individuelle Spa Therapien (Behandlung von je 50 Minuten) Surf-Training (täglich ca. zwei Stunden) Transport vom Hotel an den Strand Trockenanzug und Surfboard Preis pro Package: Einzelbelegung: 1‘080,-- Euro Doppelbelegung: 1‘140,-- Euro Doppelbelegung und ist ab sofort bis Oktober 2013 buchbar. w w w.t h e o i tav o s . c o m

128

c c m a g # 2 / 2 01 3

Ruben Gonzalez ist einer der besten Profi-Surfer der Welt und der erste, dem es gelang, den nationalen Titel zweimal in Folge zu erringen. Die portugiesische Atlantikküste bietet perfekte Voraussetzungen für den Surf-Sport und gehört seit 2010 zu den offiziellebn Austragungsorten der ASP World Championships. Nur eine halbe Stunde westlich von Lissabon steht das von Sanddünen und Pinienwäldern umgebene The Oitavos. Das elegante, modern gehaltene Design des Hotels bildet einen Kontrast zur wilden Natur, die das Gebäude umgibt. Die 142 elegant-modernen Gästezimmer – davon 14 Junior Suiten, die 64 m2 Fläche bieten sowie die Atlântico und Oitavos Suiten mit der doppelten Fläche – sind äusserst grosszügig konzipiert. Alle Zimmer haben einen eigenen Balkon mit Meersicht oder sind Richtung Golfplatz gelegen. Zur Anlage gehört ein Konferenzzentrum mit Kapazitäten bis zu 400 Personen, ein Spa sowie eine Auswahl von Restaurants und Bars, die ein gastronomisches Highlight basierend auf einer authentischen portugiesischen Küche bieten.


A documentary on the 30km coastline, viewed as the ‘meca’ of surfing in Portugal, will be aired soon. Naturally Ruben is hugely involved. »I have been tasked with guiding the film crew to some of the lesser known and hugely challenging surf spots. One in particular, which I call ‘The Flat Cap’ (Cabo Raso), is located 1 km north from The Oitavos. It is surrounded by huge rocks and breaks in a shallow reef; the entire scenario is threatening and scary.« Surf in an outstanding tourist destination in the company of professional surfer Ruben Gonzalez, Tetra National Champion. A unique opportunity to improve your surfing in the company of a Pro while relaxing in one of the most luxurious hotels on the Estoril Coast. Surf one of the most emblematic spots in Europe. Miguel Champalimaud (a former junior national champion himself), General Manager at The Oitavos says; »We are delighted to be able to offer guests our surf package with Ruben Gonzalez at the world-famous Guincho Beach. We look forward to welcoming guests to discover this most celebrated surfing region in Europe.«

The Oitavos Pro surf break The package includes: Two Night stay in a Superior Room Complimentary buffet breakfast at the Restaurant Complimentary 2 individual Spa therapy Treament of 50 minutes each (one therapist) Surf-Training (daily 2 hours) Transportation from hotel to the beach Complimentary wetsuit and surfboard Price per Package: Single Occupancy: 1‘080,-- Euro Double Occupancy: 1‘140,-- Euro Offer valid until 31st October 2013 Pre Payment • Non Refundable w w w.t h e o i tav o s . c o m

c c m a g # 2 / 2 01 3

129


L e g e n d s c o m e t o l i f e a s yo u t r av e l f r o m I s ta n b u l t o V i e n n a , w i n d i n g y o u r way t h r o u g h e i g h t c o u n t r i e s a n d f i v e c a p i t a l c i t i e s o n o n e m a j e s t i c j o u r n e y. . .

130

c c m a g # 2 / 2 01 3


w w w. c r u i s e w e b . c o m

Boutique River Cruises

c c m a g # 2 / 2 01 3

131


Cultural Immersion on an European River Cruise Vacation Take this truly one-of-a-kind journey along paths forged by conquerors, crusaders, and kings through Turkey, Romania, Bulgaria, Serbia, Croatia, Hungary, Slovakia, and Austria. Explore exotic Istanbul, with its striking mosques and opulent palaces. Celebrate Budapest, the »Queen of the Danube,« and let the »City of Waltzes,« Vienna, dazzle you with its distinctive imperial charm. Experienced and otherwise jaded travelers are always looking for a special, unique experience, and many of them have found the next best thing in river cruising. Immerse yourself in the rich culture of a region as you sail along one of the most famous rivers in the world. Such is the increasingly popular luxury river cruise experience you can find in regions such as France, Germany, Italy, Holland, Turkey, China, as well as many other destinations around the world. Europe in particular is one of the most exciting and diverse regions offered via a river cruise. Whether you choose a luxury river cruise along 132

c c m a g # 2 / 2 01 3


View from House Hotel Bosphorus

the Danube, Seine, Rhine, Po, Main, Rhône, Moselle, Saône, or Douro River, you will experience a wealth of history, enlightenment, and relaxation. The Danube River is the second longest river on the continent, and runs from Germany to the Black Sea touching upon countries like Romania, Hungary, Serbia, Austria, Bulgaria, Slovakia, Croatia, Ukraine, and more. Why did we choose this itinerary in particular? It really captures the essence of a luxury river cruise. This itinerary, which begins in the city of Istanbul (where you can visit the Hippodrome and haggle in the Grand Bazaar) makes port at some truly historic cities as it sails up this legendary river. See 5 UNESCO World Heritage Sites, such as the Church of the Nativity of Christ in Arbanassi, Bulgaria. Enjoy an authentic home-cooked lunch with a Croatian family. Savor a delicious wine tasting in the Villány Hills, Hungary. Each experience will be interesting, historic, and exciting, whether you are beholding the grandeur of the Iron Gates between Serbia and Romania or finding your inspiration in Vienna’s National Library.

Uniworld River Cruises’ »Imperial Capitals of Europe«

Pre-Cruise Hotel Stay: The House Hotels in Istanbul, Turkey are a regal choice for your precruise hotel stay. Located in famous neighborhoods of Istanbul, full of entertainment, culture & art, these luxury boutique hotels range from 20-44 rooms and offer a comfortable and plush accommodation while you prepare for your upcoming cruise and explore the city of Istanbul and breathtaking views of Bosphorous.

Visit our itinerary page if you’d like to book the ‘Imperial Capitals of Europe’ cruise, or give The Cruise Web a call at 1-800-377-9383 to speak with a luxury river cruise consultant.

16 Days Istanbul to Vienna along the Danube River Date Range: May 2013 - October 2013 April 2014 – October 2014 Ship(s): River Princess, River Dutchess

w w w. c r u i s e w e b . c o m

c c m a g # 2 / 2 01 3

133


Yocoy App Mit einer Sprach-App problemlos durchs Reich der Mitte

A language app for easy communication in China

Wer in China unterwegs ist, trifft auf erhebliche Sprachbarrieren. Selbst in den grossen Zentren des Landes ist es nicht selbstverständlich, dass in englischer Sprache kommuniziert werden kann. Auch an Flughäfen und in Restaurants wird meist nur Chinesisch gesprochen. Reisende mit einem Smartphone können Sprachproblem jetzt einfach lösen: Mit einem neuen mobilen Sprachführer ist es möglich über eine Millionen Sätze auf Deutsch oder Englisch zu formulieren und direkt ins Chinesische zu übersetzen. So funktioniert es: Wählen Sie aus vordefinierten Szenarien (z.B. im Taxi, beim Einkaufen, im Restaurant) direkt das Passende aus oder greifen Sie auf das Wörterbuch zu und erstellen Sie Ihre eigenen Sätze mit wenigen Fingerbewegungen auf dem Display. Der übersetzte chinesische Satz wird dann sowohl auf dem Display angezeigt als auch laut ausgesprochen. Der Clou dabei: Ihr Gesprächspartner kann in gleicher Weise auf dem gleichen Gerät in seiner Landesprache antworten. So können Dia-

134

c c m a g # 2 / 2 01 3

loge mit Einheimischen für die meisten Alltagssituationen vor Ort geführt werden. Ob beim Shopping, im Restaurant oder beim Feilschen mit Händlern – die App ermöglicht einfache und sichere Kommunikation während Ihres ChinaAufenthaltes. Alle Dialoge wurden von Sprachwissenschaftlern überprüft und freigegeben, so kann der Anwender sicher sein, dass alle Übersetzungen immer stimmen. Entwickelt wurde die App in Zusammenarbeit mit dem Deutschen Institut für Künstliche Intelligenz in Berlin und ist neben Deutsch – Chinesisch auch in Englisch – Chinesisch verfügbar. Ebenfalls wichtig für Aufenthalte im Ausland: Die App funktioniert ohne Telefonverbindung, es fallen also während der Nutzung keine Roaming-Gebühren an. Der Download der App und Basisfunktionen sind kostenfrei. Weitere Funktionalitäten können innerhalb der App hinzugekauft werden.


When traveling in China people often meet significant language barriers. Even in the major cities of the country communicating in English is not always possible. That even applies to conversations at airports and restaurants. However, travelers with a smartphone can now easily solve language problems: With a new mobile phrasebook it is possible to formulate more than one million sentences in English or German and translate them directly to Chinese. This is how it works: Choose a dialogue from several pre-defined scenarios (e.g. in a taxi, at a mall, in a restaurant) or access the built-in dictionary and create your own dialogues with just a few finger movements on the screen. The translated Chinese sentence will be shown on the display and read out loud by your smartphone.

The secret: Your correspondent can answer in the same way on the same device in his native language. Hence real dialogues with locals are possible on the spot - the app enables simple and safe communication during your stay in China. It is safe: All dialogues have been reviewed and approved by linguists, the user can be sure that the translations are always correct. The app development was supported by the German Research Center of Artificial Intelligence in Berlin and is available in German Chinese and English – Chinese. Also important for stays abroad: the app works without any internet connection, so no roaming costs will be charged. The download of the app and basic functions are free. Additional functionalities can be purchased within the app. w w w .y o c o y. c o m

c c m a g # 2 / 2 01 3

135


1001 stories of ' & The Dream of La Mamounia By J e n s j a m e s H o f f m a n n / w w w. h o u s e a n d h ot e l .co m

136

c c m a g # 2 / 2 01 3


Marrakesh ' c c m a g # 2 / 2 01 3

137


Die 1001 Geschichten von Marrakesch. Es ist kein weiter Weg von Marokko nach Europa - und doch begegnet man jenseits des Mittelmeeres einer anderen Welt.

Einer der schönsten Orte Marokkos ist Marrakesch, die viertgrößte Stadt des Landes wird »die Rote« genannt und tatsächlich strahlen bei Sonnenuntergang die aus rötlicher Lehmerde erbauten Türme und Zinnen, als seien sie von roten Scheinwerfern angeleuchtet. Beim Rundgang ruft der Muezzin vom Minarett der altehrwürdigen Koutoubia-Moschee und durch das Stadttor Bab Agnaou strömen Händler mit ihren Waren.

In Marrakech the sky is a Wagnerian celebration: indigo with pinpricks of starlight, deep sapphire, cerulean, its colors are funneling down through the horizon in the wake of the setting sun. The vivid sounds of the medina are borne towards me, dramatic cried, metallic clashes. The fairytale buildings seem to float above the feathery tops of the palm trees in stark but serene radiance.« — Anthony Gladstone-Thompson, ‘Morocco in the 1960s«.

Eine Vielzahl architektonisch bedeutender Gebäude machte die Altstadt im Jahr 1985 zum UNESCO Weltkulturerbe. Marrakesch ist ein lebendiger Ort orientalischer Geschichtenerzäh-

It was a great invitation to return to the legendary La Mamounia hotel, the favorite winter digs of Winston Churchill. La Mamounia is a kind of paradise, with walls of filigreed stucco,

138

c c m a g # 2 / 2 01 3


c c m a g # 2 / 2 01 3

139


ler, Händler, Schlangenbeschwörer und Gaukler; von Winston Churchill als »Paris der Sahara« beschrieben – ist es auch die neue Trenddestination der internationalen High-Society. Angelina Jolie und Brad Pitt lieben die quirligen Souks, auch Catherine Zeta-Jones und Michael Douglas schwelgen immer wieder in diesem berauschenden Mix aus Farben, Düften und Klängen. Marrakeschs »Riads« – orientalisch verspielte Stadthäuschen mit verträumten Innenhöfen – sind zum Synonym für authentische Ästhetik geworden. Modemacher, Musiker, Filmstars und Kunstschaffende schätzen dieses Ambiente für Vernissagen und Happenings vor dem Panorama des Hohen Atlas Gebirges. Yves Saint Laurent verfügte sogar, dass seine Asche im Rosengarten des Jardin Majorelle verstreut werden sollte.

140

c c m a g # 2 / 2 01 3

colors Matisse loved, hand-carved and gilded cedar doors and ceilings, and slightly decadent silken aromas that waft through the air. From each terrace and doorway are sun-struck visions of orange blossom and flickering palm trees. The hotel has certain perfection because of the great Jacques Garcia. The mangement and his staff have everything under so control that guests enjoy calm, unruffled moments. Classic hotel service is anticipatory. Dusty medina shoes are cleaned overnight. Baggage comes and goes invisibly. Reservations are made. Cars, drivers and expert guides are at hand. Imagine a hotel suite designed by the great French decorator Jacques Garcia. It’s in legendary Marrakech, with rich centuries of history, French associations, migratory cultures, virtuoso craftsmanship, and intensely authentic life. Garcia, his dreams at their most voluptuous,


c c m a g # 2 / 2 01 3

141


142

c c m a g # 2 / 2 01 3


In Marrakesch gibt es 1001 Geschichten und viele Facetten Marokkos kennen zu lernen. Mehr als eine davon ist das La Mamounia. Seit dem 29. September 2009 ist die marokkanische Königsstadt für Gäste aus aller Welt noch reizvoller: Mit der Wiedereröffnung des berühmten La Mamounia ist eine Hotel-Ikone zurückgekehrt, die den Mythos dieser Stadt mit begründete.
 Schon im 18. Jahrhundert – lange bevor La Mamounia zum Jetset-Domizil wurde – rankten sich Legenden um diesen einzigartigen Ort: Geschichten von opulenten Partys des Prinzen Mamoun in seinem Wundergarten. Der Geschichte nach vermachte Sultan Mohammed Ben Abdellah seinen vier Söhnen je einen Garten als Hochzeitsmitgift. Prinz Mamoun erhielt einen drei Hektar großen Park in dem er fortan prächtige Feste feierte. 1923 wurde aus dem Palast im Park das Hotel La Mamounia. Seit der Eröffnung in den zwanzigen Jahren waren Staatsmänner

looked to Orientalist paintings to find red silk velvet Empire-style chairs and odalisque-ready sofas. He layered walls with wainscots of incantatory tiles, and then turned up the volume with carved plaster so intricate and endlessly serpentine that the effect is sheer magic, a solid material turned into light and vapor. Arches frame the bed, the shower is a luxe temple with domed ceiling and tiny pearlescent tiles. A clawfoot tub balances an array of loofahs and toiletries, from fragrant soaps to gels and potions and creams. »Marrakech stands on the great fertile plain of Haouz, seventeen hundred feet above sea level. Some eight miles of timeworn ramparts enclose the thronging hive of people. Dynasty after dynasty of Sultans enriched Marrakech with the finest architecture of their epoch; it became a royal city, the capital of the South. And it became the market for camel caravans from all the remote oases of North Af-

c c m a g # 2 / 2 01 3

143


wie Churchill, de Gaulle oder Nelson Mandela hier und auch Filmstars wie Catherine Deneuve, Claudia Cardinale, Alain Delon und Alfred Hitchcock, der im La Mamounia Szenen für »Der Mann, der zuviel wusste« drehte. Über 80 Jahre später wurde nach dreijähriger Renovierung unter der Leitung des Architekten Jacques Garcia ein Gesamtkunstwerk aus Art déco, maurischmarokkanischer Formensprache und internationalem Design geschaffen. Das legendäre Palasthotel verbindet nun viele glamouröse Geschichten mit allen Annehmlichkeiten des 21. Jahrhunderts zu einem berauschenden Erlebnis.

144

c c m a g # 2 / 2 01 3

Die Wüstenstadt hat eine magische Anziehungskraft – untrennbar verbunden mit der einzigartigen Atmosphäre des La Mamounia. Marokko ist immer eine Reise wert und gepaart mit dem Mythos La Mamounia lässt es den Reisenden jenseits des so nahen Europas in eine andere Welt eintauchen.


rica, with their walnuts and oranges, gold and silk and hides, spices, dates, and precious metals. And so it has been for centuries.«—Gavin Maxwell, Lords of the Atlas Green tiles glimmer as a border for a hand-woven wool carpet. Ceilings of carved and gilded cedar, utterly traditional, gleam and shimmer in the soft light of evening. And then there is a knock on the door—and a handsome waiter arrives with mint tea and silver trays of macaroons of infinitely lovely floral flavors. Just beautiful. The air is always a mysterious fragrance of roses

and cedar and palm leaves. Soaps and toiletries, lavish, offer scents of mint and palm and dry desert air, designed by Olivia Giacobetti, Parisian perfumeur. Elevators, with their low light, handtooled leather, and prismatic mirrored walls, offer a whiff of tobacco and a tantalizing hint of Scheherazade. Closets in suites overlooking the palms and the Koutoubia mosque are furnished with Hermes orange leather boxes and cabinets. Twenty-four acres of historic gardens allow guests to wander in perfect peace. Just perfect. w w w. H o u s e a n d h o t e l . c o m

c c m a g # 2 / 2 01 3

145


CCMAG m aga z i n e o f t h e c i n n a m o n c i r c l e Impressum CC M a g i s t d a s M a g a z i n d e s C i n n a m o n C i r c l e . V e r l a g : CC C i n n a m o n C i r c l e Gmb H R e da k t i o n : J ö r n P fa n n k u c h u n d M a n u e l a W e b e r C r e a t i v e Di r e c t o r : Ch r i s t i n a S a a m T r a n s l a t i o n (Baur au Lac / Chongqing): N i g e l R o b i n s o n C o n t r ib u t o r s Jens James Hoffmann Lutz Röllig S amantha Kroll Chris Bucknall Undine Zumpe Anzeigenpreise Bitte fordern Sie unsere aktuellen Mediadaten an. w w w. c i n n a m o n c i r c l e . c o m Copyright 2013 A l l e I n h a l te s i n d u r h e b e r re c h t l i c h g e s c h ü t z t . E i n e Ve rö f fe n t l i c h u n g i s t m i t CC M a g a bz u s t i m m e n . CC M a g g re i f t A n re g u n g e n s e i n e r Le s e r g e r n e a u f, k a n n a b e r ke i n e Ve ra n t wo r t u n g f ü r e i n g e s a n d te U n te r l a g e n ü b e r n e h m e n . Ci n n a m o n Ci r c l e D e u t s c h l a n d Jörn P fannkuch Schwedenstrasse 42, D-80805 München Telefon: +49 (0)89 98 10 82 90 Joern@cinnamoncircle.com Ci n n a m o n Ci r c l e S c h w e i z Manuela Weber Hörnliweg 2, CH-8806 B äch Telefon: +41 (0)43 888 93 35 manuela@cinnamoncircle.com

le

· C in

on c ir

c

n

am

y

·

146

c c m a g # 2 / 2 01 3

lu

xur

o si a pa s

n

fo

r t r av e

l

&


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.