2022/23 CHANGE IS THE ONLY CONSTANT INNOVATION NEVER GOES OUT OF FASHION AT THE BAUR AU LAC
THE TASTE OF SUMMER A NEW LOOK ON THE TERRACE
ART ON A PLATE EPERON CONJURES UP A FEAST FOR THE EYES AT THE PAVILLON
THE BIG PICTURE SUNSHINE'S NOOK GETS TO THE ART OF THE MATTER
A CUT ABOVE THE REST THE LEADING HOTELS OF THE WORLD
ONE-STOP SHOPPING BOUTIQUES GALORE ON ZURICH'S WORLD-FAMOUS PLEASURE TRAIL
THE BAUR AU LAC MAGAZINE
PUBLISHER & EDITOR IN CHIEF JOERN PFANNKUCH
Liebe Leserin, lieber Leser, wir begrüssen Sie herzlich zu einer besonderen Ausgabe der VIEWS.
C R E AT I V E D I R E C T O R CHRISTINA SAAM ENGLISH COPY & EDITING NIGEL ROBINSON ART EDITING & INTERVIEWS GIGI O. KRACHT GERMAN EDITING UNDINE ZUMPE CONTRIBUTORS ANDREAS HOMOKI, OPERNHAUS ZÜRICH ILONA SCHMIEL, TONHALLE ZÜRICH CHRISTOPH BECKER, KUNSTHAUS ZÜRICH CHRISTIAN JUNGEN, ZURICH FILM FESTIVAL GILLES STUCK DAVID HAUPTMANN MICHAEL T. HOESLI GEORGES LUKS ANDREAS HABLÜTZEL BAPTISTE LOISEAU HERBERT VÖLKER PHOTOGRAPHERS DETAIL AG | BAUR AU LAC ANTOINE TRUCHET | MARK ARNALL JAMES MCDONALD | BAUR'S CHRIS GONZ | BAUR AU LAC, PORTRAITS AMY SHORE | RAMP.PICTURES DANIEL AUF DER MAUER | OPERNHAUS DOMINIC BÜTTNER | OPERNHAUS ANDRIN FRETZ | OPERNHAUS GAETAN BALLY | TONHALLE JOSEPH KHAKSHOURI | TONHALLE CHRISTIAN BEUTLER | TONHALLE ANDREAS RENTZ | ZFF FRANCA CANDRIAN | KUNSTHAUS ZÜRICH G R AT E F U L AC K N O W L E D G M E N T S LUKAS HÜNI CHRISTIAN GLÄSEL MICHAEL KÖCKRITZ
EDITORIAL
THE BAUR AU LAC MAGAZINE EDITION 2022/23
|
RAMP MAGAZINE
LITHOGRAPHY MXM DIGITAL SERVICE MUNICH | GERMANY PRINTED BY HOLZER DRUCK & MEDIEN WEILER | GERMANY PUBLISHED BY VIEWS PUBLISHING Joern P fannkuch Trogerstrasse 40 D-81675 Munich | Germany Phone: +49 (0)89 982 86 51 info@views-magazine.de www.views-magazine.de COPYRIGHT VIEWS PUBLISHING All rights reserved 2022/23
Pünktlich zum Saisonauftakt wurde bereits die neue Terrasse eröffnet. Blickfang ist der königsblaue Schirm, der sich gleich einem zweiten Himmel über Zürich aufspannt. Inhouse stehen wir vor einem bedeutenden personellen Wechsel. Unser General Manager Wilhelm Luxem verabschiedet sich in seinen wohlver dienten Ruhestand. Wir danken ihm nicht nur für die zehn Jahre, in denen er mit ganzem Herzen das Baur au Lac führte, sondern auch für die Jahre im ehemaligen Schwesterhaus Excelsior Hotel Ernst in Köln. In seine Zeit fielen einschneidende Entwicklungen wie die Globalisierung und die Digi talisierung. Es begann die Zeit der Social Networks, die Sie Baur au Lac Momente weltweit und in Echtzeit miterleben lassen. Innerhalb dieser Veränderungen führte Wilhelm Luxem das Baur au Lac dann auch noch an die Spitze eines weltweiten Hotel Rankings. Den Aspekten der Nachhaltig keit hat sich besonders sein Nachfolger, Christian von Rechenberg, in den letzten vier Jahren als Vize verschrieben. Auf ihn dürfen Sie sich – genauso wie wir – ab sofort freuen. Gigi Kracht hat sich nach zwei Jahren wieder Richtung New York aufma chen können, wo ihr die Szene-Künstler der Metropole die Studiotüren geöffnet haben. Wer Kunst liebt, gar Sammler ist, darf sich von den sehr persönlichen Begegnungen inspirieren lassen. Wir wünschen Ihnen eine entspannende und inspirierende Lektüre! DIE DIREKTION
Dear Reader, Welcome to a very special edition of VIEWS. The new-look terrace opened on time for the summer season. The eye-catcher here? A huge royal blue canopy which spreads out like a second sky over Zurich. Yet that is not the only portentous change at the Baur au Lac: Wilhelm Luxem, our General Manager, is going into well-earned retirement. Our thanks go to him not just for the ten years during which he has poured heart and soul into overseeing the Baur au Lac, but also for his prior years of service at our sister establishment, the Excelsior Hotel Ernst in Cologne. Far-reaching developments such as globalization and digitalization have unfolded on his watch. Our initial response came through a social network that allowed guests to share precious Baur au Lac moments around the world and in real time. Amid all these changes, Luxem steered the Baur au Lac to the very top of the global hotel rankings. His successor, Christian von Rechenberg, has focused heavily on the topic of sustainability in his last four years as Deputy Director. You, and we, can look forward to his leadership with immediate effect. After two years, Gigi Kracht once again set off for New York, where artists across the city were reopening their studio doors. Lovers of art and collectors of the same will be thrilled and inspired by Gigi’s very personal encounters. We wish you a relaxing and invigorating read. T H E MAN AG E ME N T
VIEWS MAGAZINE
1
C O LLEC TIO N
©Photograph: Laurent Ballesta/Gombessa Project
Fifty Fathoms
RAISE AWARENESS, TRANSMIT OUR PASSION, HELP PROTECT THE OCEAN www.blancpain-ocean-commitment.com 2
VIEWS MAGAZINE
BAHNHO FS T RA S S E 28 · PA RADE P LAT Z · 8001 Z UR ICH · TEL. +4 1 (0 )4 4 2 2 0 1 1 8 0 RUE DU RH Ô N E 40 · 1204 G ENEVA · TEL. +4 1 (0 )2 2 3 1 2 5 9 3 9 VIEWS MAGAZINE
3
4
VIEWS MAGAZINE
VIEWS MAGAZINE
5
ST MORITZ
ZÜRICH
Chesa Murezzan
Quaglia Zurich
Via Serlas 35-37
Weinplatz 3
7500 St. Moritz
8100 Zurich
T: +41(0)81 833 3880
T: +41 79 923 3772
A S P R E Y. C O M 6
VIEWS MAGAZINE
THE DAISY HERITAGE COLLECTION IN GARNET AND 1781 POCHETTE VIEWS MAGAZINE
7
8
VIEWS MAGAZINE
VIEWS MAGAZINE
9
10
VIEWS MAGAZINE
VIEWS MAGAZINE
ZÜRICH - GENEVA - ST MORITZ - MILAN - SYLT - EDINBURGH - HARROGATE - STOW-ON-THE-WOLD - TURNBERRY www.hawico.com
11
CONTENTS INHALT 01
EDITORIAL & PUBLISHER'S DETAILS
16
BORN AND BRED LOCAL INSIGHTS INTO ZURICH CULTURE
24
A NEW CONDUCTOR TO CALL THE TUNE BAUR AU LAC CHRISTIAN VON RECHENBERG TAKES OVER AS NEW DIRECTOR
36
THE TASTE OF SUMMER BAUR AU LAC TERRACE NEW LOOK, NEW FEEL, NEW DELICACIES
40
THE BAUR'S AND THE GLORY BAUR'S BRASSERIE & BAR STILL IN A CLASS OF ITS OWN
44
ART ON A PLATE RESTAURANT PAVILLON EPERON'S VERY OWN »MAKING OF«
49
FITNESS TO GO FORMULA 1 TRAINER FOR FREQUENT FLYERS
52
THE TASTE OF THE GOOD EARTH INSIDE INFORMATION FROM THE WORLD'S BEST SOMMELIER
12
VIEWS MAGAZINE
In Gassen 7 Zurich Switzerland +41 44 937 10 70 zurich@domeisen.com www.domeisen.com VIEWS MAGAZINE
13
CONTENTS INHALT 58
THE BIG PICTURE SUNSHINE'S NOOK THE ART WORLD IS OPEN FOR BUSINESS AGAIN
72
SPOTLIGHT I GOLD? CASTLES? IMPACT? ON LASTING VALUE AND SUSTAINABLE INVESTMENT
78
A CUT ABOVE THE REST MEET THE NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD
94
SPOTLIGHT II ON MOVING TO SWITZERLAND AND UNDERSTANDING GEN Z
100
BERTONE, THE WEDGE AND THE WHOLE STRATOS PHENOMENON RAMP MAGAZINE THE LANCIA STRATOS GETS FAST AND FURIOUS
117
SHOPPING VIEWS STUNNING TREASURES ARE THERE FOR THE BUYING!
14
VIEWS MAGAZINE
TODAY IS THE DAY TO INVEST IN POSITIVE IMPACT FOR PEOPLE AND PLANET. What matters to you? juliusbaer.com
VIEWS MAGAZINE
15
ZURICH LOCALS
Im Moment bin ich wie der als Regisseur gefragt und total versunken in R ichard Wagners »Ring des Nibelungen«, den wir in den kommenden andert halb Jahren produzieren werden. Wagner hat den weitaus grössten Teil die ses Mammutwerkes hier in Z ürich komponiert. Daraus entsteht eine noch grössere Nähe zu diesem epochalen Werk, das aus vier grossen Opern besteht. Auftakt dazu war die Pre miere des »Rheingold« am 30. April 2022.
ANDREAS HOMOKI DIRECTOR OPERNHAUS ZÜRICH
Einige meiner Lieblingsorte hier in Zürich: Die Treppen vor dem Opernhaus am Mittag. Bei sonnigem Wetter sieht man auf dem Opernhausplatz Gruppen von unterschiedlichsten Menschen in ihrer Mittagspause beim Schwätzchen oder Picknicken. Eine Fahrt mit dem Schiff nach Rapperswil gehört ebenfalls zu meinem Standardprogramm für auswärtige Freunde. Man erkennt die einmalig schöne Lage der Stadt Zürich und ihrer Umgebung. Das Petit Palais im Baur au Lac. Hier fand sogar eine Art Uraufführung des ersten Aktes von Richard Wagners »Walküre« statt. Richard Wagner sang vor geladenen Gästen beide männlichen Hauptpartien und Franz Liszt spielte die Partitur am Klavier vom Blatt.
Right now I am back in demand as a stage director, and I am completely im mersed in Richard Wagner’s »Ring of the Nibelung«, which we will be producing over the next year and a half. Wagner composed by far the biggest portion of his epic here in Zurich, which gives us even greater intimacy with this momen tous work comprising four major operas. We got started with the premiere of »Rhine Gold« on April 30, 2022.
Some of my favourite places in Zurich? The steps in front of the Opera House at lunchtime. When the weather is good, the square is dotted with all kinds of different groups of people chatting or enjoying a picnic in their lunch break. A trip by boat to Rapperswil is also part of my standard repertoire when friends come to visit. This highlights the unique beauty of Zurich’s immediate location and the surrounding area. The Petit Palais at the Baur au Lac. Indeed, this was where the world premiere of the first act of Richard Wagner’s »Valkyrie« was staged. In front of a hand-picked audience, Wagner himself sang both the major men’s roles while Franz Liszt played the score on the piano, reading from the sheet.
16
VIEWS MAGAZINE
© Nobilis Estate AG, Zug
Illustration: Daniel Müller – Schlossanwesen bei Bern
REAL ESTATE LOVE AFFAIRS
nobilis estate ag
Schweizweit besondere Immobilien / Special properties throughout Switzerland Alpenstrasse 12 | CH-6302 Zug | T +41 (0)41 709 00 14 Englischviertelstrasse 24 | CH-8032 Zürich | T +41 (0)44 266 60 39 Schloss Fürstenau | CH-7414 Fürstenau | T +41 (0)81 632 30 20 www.nobilis-estate.com
VIEWS MAGAZINE
17
ZURICH LOCALS ILONA SCHMIEL DIRECTOR TONHALLE ZÜRICH
Ich freue mich natürlich ganz be sonders über die wieder eröffnete Tonhalle. Nach Jah ren der Renovation dürfen wir endlich wieder in einem der akustisch herausra gendsten Säle Euro pas spielen. In den kommenden Mona ten stehen Meister werke osteuropä ischer Komponisten wie Dvor̆ ák, Smirnov und Lutoslavski auf dem Programm. Ein weiterer Höhepunkt wird sicherlich die Carmina Burana werden.
Zu meinen Lieblingsplätzen in Zürich zählen Fischers Fritz: Vom Westufer auf den See und die Stadt Zürich blicken, dabei eine Auszeit in relaxter Atmosphäre mit guten Eglifischen geniessen. Bootstour nicht ausgeschlossen, einfach verlockend. In der warmen Jahreszeit
I am obviously elat ed that the Tonhalle has now reopened. After years of reno vation, we can final ly return to playing in one of the most acoustically out standing halls in Eu rope. Masterpieces by Eastern Europe an composers such as Dvor̆ ák, Smirnov and Lutoslavski are on the agenda in the coming months. Carmina Burana will, of course, be another highlight.
das Utoquai Badi: Mitten in der Stadt und doch am See – unschlagbare Lage, übrigens mit hervorragendem Frühstück. Nach dem Bad im Zürisee kann der Tag erfrischt beginnen. Das Adlisberg Restaurant: Dort auf der Terrasse sitzen, auf die Weide vor einem blicken, die Stadt Zürich erahnen, grandiose Sonnenuntergänge erleben und bei einem guten Glas Weisswein die Seele baumeln lassen. Zehn Minuten vom Zentrum entfernt und doch auf dem Land – wo kann man das schon? Fischer’s Fritz is one of my favourite places in Zurich. I love looking out across the city from the western shore of the lake, taking time out over a tasty perch in a relaxed atmosphere. A boat ride is nice, too. In the warmer months, I also like the Utoquai bathing area: in the middle of the city but right by the lake. You can’t get better than that. The breakfast is excellent, by the way. A dip in Lake Zurich is a refreshing way to start the day. And then there is the Adlisberg restaurant: the perfect place to sit on the terrace, gaze out over the meadows, just make out the contours of the city, experience sublime sunsets and simply unwind over a glass of white wine. Ten minutes from the city centre but still out in the country. Where else can you find that?
18
VIEWS MAGAZINE
Welcome to Mirabaud. Our raison d’être is to serve our clients and help them navigate a complex world while ensuring finance contributes to a better and fairer society for all. We have been doing this for more than 200 years. www.mirabaud.com
WEALTH MANAGEMENT - ASSET MANAGEMENT - CORPORATE FINANCE VIEWS MAGAZINE
19
ZURICH LOCALS
CHRISTOPH BECKER DIRECTOR KUNSTHAUS ZÜRICH
Zur Zeit sind mein Team und ich mitten in der Vorbereitung unserer grossen Ausstellung zu Niki de Saint Phalle. Die aus Paris stammende Künstlerin, die in Europa und Amerika eine glän zende Karriere machte, wird in einer grossen Schau präsentiert: Die teils riesigen bunten »Nanas«, ihre raumgrei fenden, schrecklichschönen Installationen und die berühmt-berüch tigten »Schiessbilder« fügen sich zu einem Par cours durch ein aufre gendes Lebenswerk, das alle Generationen bis heute in den Bann zieht.
Da ich meistens mit dem Fahrrad unterwegs bin, habe ich viele Ecken der Stadt kennengelernt und freue mich immer wieder über das Panorama des Sees und der Berge: Dass man in diesem See mindestens die Hälfte des Jahres schwimmen kann, macht ein gutes Stück Lebensqualität in Zürich aus. Und natürlich ist der (endlich!) urban gewordene Heimplatz mit der grossartigen KunsthausErweiterung von Sir David Chipperfield ein neuer Lieblingsort der Zürcherinnen und Zürcher und unserer internationalen Gäste! Die Rämistrasse hat sich zur neuen Galeriemeile entwickelt. In der
My team and I are currently in the middle of preparing for our major Niki de Saint Phalle ex hibition. The native of Paris, who had a scintillating career in E urope and America, will be pre sented in a larger-than-life show. Her » Nanas«, some of them huge and all of them brightly coloured, her space-absorbing, hideously beautiful installations and her in famous »shooting pictures« trace a thrilling lifetime of achieve ment that m esmerises successive generations to this day.
20
VIEWS MAGAZINE
Kunsthaus-Bar trifft man sich anschliessend auf ein Glas unter dem monumentalen Werk von Max Ernst. Zürich Tipps: Badi Tiefenbrunnen, Rämistrasse, Kunsthaus-Bar
I mostly get around by bike, so I discover lots of places in the city. I always enjoy the panorama of the lake and the mountains. The fact that you can swim in this lake for at least six months of the year makes a large contribution to Zurich’s quality of life. And, of course, there is the Heimplatz, which has (at last!) been spruced up and which, together with Sir David Chipperfield’s magnificent Kunsthaus extension, has become a new favourite among locals and international visitors alike! Rämistrasse is the new gallery mile. Afterwards, people meet for a drink beneath the monumental work by Max Ernst at the Kunsthaus bar. Hot tips in Zurich: the Badi Tiefenbrunnen bathing area, Rämistrasse and the Kunsthaus bar
VIEWS MAGAZINE
21
ZURICH LOCALS
CHRISTIAN JUNGEN DIRECTOR ZURICH FILM FESTIVAL
For me, this year is all about Hollywood. After not being able to travel to the USA for two years, I am now seek ing to widen and deepen our network in LA and to make sure that big names once again attend this year’s Zurich Film Festival. I can count on the support of stars such as Sharon Stone (she loves the Baur au Lac!) and Hugh Jackman – stars who have enjoyed good times here and who gladly beat the drum for Zurich.
Einige meiner Lieblingsorte in Zürich sind: Der Sechseläutenplatz. Mit ausländischen Gästen esse ich dort oft eine Bratwurst vom Sternengrill und erkläre ihnen, dass sich bei uns E und U, Klassik und Kino, auf Augenhöhe begegnen. Tatsächlich stehen das Opernhaus sowie die Premierenkinos Corso und Le Paris am gleichen Platz, sozusagen Zürichs »Times Square«. Nirgends ist Zürich pulsierender und vielfältiger als beim Viadukt an der Josefswiese: In den Bögen gibt es Comestibles-Läden, Mode-Boutiquen, Bars, eine Tanzschule und in der Verlängerung Richtung Prime Tower Clubs, Konzertlokale und in der Gelateria di Berna das beste Eis der Stadt. Der Rieterpark mit der Villa Wesendonck liegt nur einen Steinwurf von den Büros des
Dieses Jahr steht für mich ganz im Zeichen von Hollywood. Nachdem ich zwei Jahre lang nicht in die USA reisen konnte, bin ich nun daran, das Networking in LA zu intensivieren und dafür zu sorgen, dass auch die ses Jahr wieder grosse Namen ans Zurich Film Festival kommen. Dabei kann ich auf die Unterstützung von Stars wie Sharon Stone (sie liebt das Baur au Lac!) und Hugh Jackman zählen, die eine gute Zeit bei uns verbrachten und positive Mundpro paganda für Zürich machen.
Zurich Film Festival entfernt. Statt mit Mitarbeitern inhouse Sitzungen abzuhalten, spaziere ich oft mit ihnen im Park und wir geniessen bei schönem Wetter den Blick auf die gezuckerten Berge. First among my favourite places in Zurich is Sechseläutenplatz. I often bring foreign visitors here to eat a »bratwurst« sausage from the Sternengrill. And I explain to them that, in Zurich, serious music and pop music, the classical arts and cinema are all equals. The opera house actually stands on the same square as the premiere cinemas Corso and Le Paris. You could call this the Times Square of Switzerland. The pulsating heart of Zurich’s teeming diversity is unquestionably the viaduct on Josefswiese. Comestibles stores, fashion boutiques, bars and a dance school are all squeezed in under the arches. Further down toward the Prime Tower, there are clubs, concert venues and the Gelateria di Berna, which serves the best ice cream in town. The Rieterpark and the Villa Wesendonck are only a stone’s throw from the Zurich Film Festival offices. So, instead of holding meetings indoors, my staff and I ofen walk through the park, enjoying the view of the snow-capped mountains when the weather is fine.
22
VIEWS MAGAZINE
degussa: the simplest way to invest in precious metals.
G
old has been the strongest currency for 6’000 years and is therefore considered a solid long-term investment. As the largest independent precious-metal trader in Europe outside the banking system, we can help you to compile your personal investment portfolio with bars and coins, as well as purchasing precious metals that are already in your possession. All Degussa bars are LBMA certified and bear a bank security number. And you’re welcome to store your valuables with us in your personal safe deposit box if you wish. Further information and online shop at:
DEGUSSA-GOLDHANDEL.CH
T WIN
SC
E CODE
O
AN
TH
GOL
S H OW R O O M S :
D
B l e i c h e r w e g 41 · 8 0 02 Z u r i c h P h o n e : + 41 4 4 4 03 41 10 Q u a i d u M o n t- B l a n c 5 · 12 01 G e n e v a P h o n e : + 41 2 2 9 0 8 14 0 0
MEMBERSHIPS: ZE
KE R V E RB
D SCHW
EI
AN
U
FS
TI
R BER
Z U R I C H I G E N E V A I F R A N K F U R T I M A D R I DV I E WI S MLA O NDON G A Z I N E 23
NU
MISM
A
24
VIEWS MAGAZINE
Die 180-jährige Geschichte des Baur au Lac ist auch eine seiner Direktoren, deren Wirken sich stets über Jahrzehnte erstreckte. In den letzten neunzig Jahren haben gerade mal vier N amen die Geschicke zusammen mit der Besitzerfamilie gelenkt. Der anstehende Wechsel i nnerhalb der Direktion ist ein besonderer Moment des Rückblicks und einer für künftige Impulse.
B AU R AU L AC EXPRESSION OF A LIFESTYLE
The nearly 180-year history of the Baur au Lac is also the history of its directors, whose tenures tend to be measured in decades. In the past 90 years, only four names – acting in concert with the family of owners – have guided the hotel’s fortunes. Like the conductor of an orchestra, they are responsible for fine-tuning every different ‘instrument’ to routinely deliver a symphony of s uperlative service.
A NEW CONDUCTOR TO CALL THE TUNE VIEWS MAGAZINE
25
Selten findet man solch unterschiedliche Stile und Stile lemente so kunstsinnig und harmonisch kombiniert. Rarely does one find such varying styles and style elements c ombined with such harmony and skillful artistry.
26
VIEWS MAGAZINE
I
m Baur au Lac schaut man angesichts seiner 178-jährigen Geschichte auf eine vergleichsweise kurze Namensliste von Direktoren zurück. Völlig
ausgeschlossen ist es nicht, dass sich ein Stammgast womöglich noch an Direktor Ernst Schaerer erinnert, der den Posten 1932 übernommen hatte. Erst 1954 gab er das Zepter an Georges Rey ab, ein Grossneffe von César Ritz, der die Geschicke des Hauses ab 1983 für weitere dreissig Jahre in die Hände seines Sohnes Michel legte. 2013 übernahm schliesslich Wilhelm Luxem, der bereits seit 2004 mit der Leitung des Schwesterhauses Excelsior Hotel Ernst in Köln das Vertrauen der Familie Kracht gewonnen hatte. In neunzig Jahren also nur vier Direktoren? Wer bisweilen über die Konstanz grübelt, mit der das erste Luxus hotel am Zürichsee seit seiner Eröffnung Menschen aus aller Welt magisch anzieht, wird hier womöglich eine – von vielen – Antworten finden. Eine weitere liegt im Urvertrauen der Inhaberfamilie in ihre Direktoren. Andrea Kracht, derzeitiger Besitzer in sechster Generation, unter dessen inzwischen über dreissigjähriger Regie nur dieser eine Wechsel in der Direktion hin zu Wilhelm Luxem stattfand, gab unlängst in einem Interview an, dass er ihm »nie in seine Welt hineinfunken würde«.
T
.he forthcoming change at the top is a good time both to pause, reflect and look ahead. Bearing in mind that the Baur au Lac has been
in business for 178 years, the list of directors is astonishingly short. It is not beyond the realms of possibility
WO STAMMGÄSTE UND INSTAGRAMER ETWAS EINZIGARTIGES FINDEN
that one or other of our regular guests still remembers the directorship of Ernst Schaerer, who took up the post in 1932. Not until 1954 did he pass the baton to
Wilhelm Luxems Welt? Seine Omnipräsenz. Doch be-
Georges Rey, great-nephew of César Ritz. And not un-
grüssen, verabschieden, zuhören, Kontakte pflegen –
til 1983 did Rey hand over the reins to his son Michel
kaum ein Gast, der ihn nicht persönlich kennt – macht
for the next 30 years. Finally, Wilhelm Luxem took over
nur einen kleinen Teil seines Tages aus. Dass Luxem
in 2013, having won the trust of the Kracht family for
an der Stelle beinahe alles – Perfektion gibt es in sei-
his running of the Baur au Lac’s sister establishment,
nen Augen nicht, man sollte aber nahe rankommen
the Excelsior Hotel Ernst in Cologne, since 2004. And
– richtig gemacht hat, spiegelte sich 2020 wider, als
there we have it: Just four directors in nine decades.
600'000 Leser des Condé Nast Traveler das Baur au
Anyone who has ever wondered at the consistency
Lac zum besten Hotel der Welt wählten – wobei es
with which the first luxury hotel to grace Lake Zurich
auch sonst stets unter den Top Ten zu finden ist.
magically attracts visitors from around the globe may find this to be part of the answer. One part among
Sechzig Prozent Stammgäste sind demnach gleich-
many.
bleibend von Service, Ambiente und Ausstattung angetan, den weiteren vierzig Prozent wird offensicht-
Another might be the complete and utter confidence
lich ein unvergleichliches Ersterlebnis beschert. Um
the owners have in their directors. Andrea Kracht, cur-
die Spannung aufrechtzuerhalten wird kontinuierlich
rent owner in the sixth generation, has seen only a sin-
renoviert, erneuert und frischer Esprit reingebracht.
gle change of directorship on his more than 30-year
Gerade noch mussten die Gäste einen kleinen Umweg
watch: when Wilhelm Luxem took charge. In a recent
nehmen, um ins Hotel zu gelangen, denn das gesamte
interview, Kracht stressed that he »would never inter-
Entrée inklusive Vorfahrt und Terrasse erhielt ein neu-
fere with his [Luxem’s] world«.
es Antlitz. Man spürt die Vorfreude, wenn die in den Startlöchern stehende Marguita Kracht, die in siebter Generation das Baur au Lac übernehmen wird, zusam-
WHERE REGULARS AND INSTAGRAMMERS ALIKE DISCOVER THE UNIQUE
men mit Wilhelm Luxem die Baustelle begeht. Dabei begutachten sie die Marmorplatten, die sie vor Ort in
Luxem's world? Well, the man does seem omnipres-
Cararra eigens ausgesucht haben oder philosophieren
ent. And scarcely any guest has not met him in per-
über die unterschiedliche Beschichtung der Boden-
son. Yet welcoming people, bidding farewell, listening
platten – auf dem Vorhof könnte durchaus ein Tropfen
attentively and generally socializing fills only a small
Öl eines vorfahrenden Autos sickern, auf der Terrasse
portion of his day. Luxem does not believe that per-
maximal ein Tropfen Champagner.
fection exists, though he insists that one should come
VIEWS MAGAZINE
27
28
VIEWS MAGAZINE
VIEWS MAGAZINE
29
Die – entsprechend des Zeitgeists und seiner Auswirkungen – bestehenden Bedürfnisse und Wünsche der Gäste zu antizipieren und daraufhin kluge Marketingstrategien zu entwickeln, gehört ebenfalls ins Portfolio der Direktion. Durch soziale Plattformen wie Instagram und Facebook war es zwar für das Hotel nie leichter, sich jeden Moment visuell mitzuteilen und in Echtzeit der Welt Einblicke zu geben. Nie waren
Im Instagram-Zeitalter werden perfekte Kulissen noch begehrter, weshalb es umso entscheidender ist, dass in jedem Moment jedes Detail stimmt. Never have perfect backdrops been at a higher premium than in the age of Instagram, so getting every detail absolutely right at every moment is more critical than ever.
aber auch perfekte Kulissen für die Selbstmitteilung der Gäste begehrter – weshalb es noch entscheidender ist, dass in jedem Moment jedes Detail stimmt. In den gleichen Zeitraum fiel eine Entwicklung, die sich in den letzten beiden Pandemie-Jahren noch ein mal beschleunigt hat: weniger Geschäftsreisen, mehr
as close to it as possible. And his talent for getting
Familien mit Kindern. Ein eigenes Kinderbuch, Pan
almost everything right was reflected in the 600,000
töffelchen, flauschige Mini-Bademäntel und buchbare
readers of Condé Nast Traveler who, in 2020, voted
Nannies sind eine Antwort darauf inmitten einer At-
the Baur au Lac the best hotel in the world. It has al-
mosphäre, die auf den Fluren und in den Restaurants
ways been among the top ten.
Kinderfreundlichkeit zulässt und Ungestörtheit gleichermassen garantiert.
The 60 percent of guests who are regulars are constantly enamoured by the hotel itself, the service
MITARBEITER WOLLEN – UND ERHALTEN – EINFLUSS
provided, the atmosphere and the fittings and furnishings. The remaining 40 percent clearly enjoy peerless first-time experiences. To keep things inter-
Mit seinen Mitarbeitern leitete Wilhelm Luxem die
esting, renovation and renewal are nevertheless a nev-
digitale Transformation in die Wege, mit weitaus ein-
er-ending cycle. Fresh élan is needed again and again.
facheren Buchungssystemen, die Reservierungen in
Until recently, guests had to take a minor detour to
Echtzeit ermöglichen – für ein Haus, das jeden indi-
access the hotel as the entire entrance area, includ-
viduellen Wunsch berücksichtigt, durchaus eine Her-
ing the outdoor space and the terrace, was getting
ausforderung. Wie nie zuvor setzt Luxem deshalb auf
a thorough makeover. The sense of excitement was
seine Crew, eine internationale Mannschaft von 300
palpable when Marguita Kracht, poised to become
Mitarbeitern – sehr viele für ein Hotel dieser Grössen-
the seventh-generation owner of the Baur au Lac, re-
ordnung, die überdurchschnittlich lange dem Haus
cently stepped onto the building site with Luxem by
treu bleiben. Das »Wir-Gefühl« stimmt. Wie zum Be-
her side. The two of them were examining the marble
weis wurde das Baur au Lac 2021 zu einem der bes-
slabs they had hand-picked on site in Cararra, debat-
ten Arbeitgeber der Schweiz in der Hotellerie gekürt,
ing the different coatings that were needed: It is en-
die individuellen Auszeichnungen häufen sich: Marc
tirely conceivable that a drop of oil might escape from
Almert ist amtierender »ASI Best Sommelier of the
a car driving up onto the front courtyard, whereas the
World 2019«, auch der »World’s Best Receptionist«
worst the terrace will have to deal with should be a
kam aus dem Baur au Lac. Diese und weitere Eh-
drop of champagne.
rungen stehen symbolisch für den steten Austausch mit der Direktion. Luxem fördert den Umgang auf
Second-guessing the needs and preferences of
Augenhöhe mit dem Gast – zuvorkommend im Ton,
guests, which vary with the zeitgeist, and develop-
wertschätzend in der Haltung. Ein agiles Mindset –
ing clever marketing strategies to match is another
bereichsübergreifend und hierarchielos – soll zudem
skill that belongs in the portfolio of a hotel director. Thanks to social media platforms such as Instagram and Facebook, it has never been easier for the hotel to disseminate visual impressions at a moment’s notice and treat the world to real-time insights. Conversely, never have perfect backdrops for guests’ self-expression been at a higher premium – meaning that getting every detail absolutely right at every moment is more critical than ever.
30
VIEWS MAGAZINE
VIEWS MAGAZINE
31
Mit punktuellen, dafür umso satteren Farben wird ein deutlicher Spannungsbogen innerhalb des höchst exklusiven und dennoch ruhigen, man möchte sagen: beruhigenden Ambientes gesetzt. Vivid colours, sparingly used, inject a subtle, invigorating tension into what nevertheless remains a distinctly exclusive, harmonious ambience.
32
VIEWS MAGAZINE
In parallel, two other developments have accelerated even further in the two years of the pandemic to date: fewer business trips and more families with children. A specially produced children’s book, slippers, fluffy dressing gowns for the little ones and bookable nannies are part of our response in a setting that combines child-friendliness with freedom from disturbance in both corridors and restaurants.
STAFF WANT TO – AND DO – HAVE AN INFLUENCE Wilhelm Luxem and his staff kicked off the hotel’s digital transformation with far simpler booking systems that supported reservations in real time – no mean feat for an establishment which accommodates every individual wish. As never before, Luxem counted on das Miteinander und den als wertvoll angesehenen
the capabilities of his crew, an international team of
Einfluss der Mitarbeiter stärken. Im ersten Schritt hat
300 people. That is a lot for a hotel of this size, and
Luxem dafür das »Green Team« zusammengestellt,
the majority stay with us for longer than average. The
das jeden Handgriff, jeden Ablauf, jedes Produkt auf
sense of togetherness appears to be intact. And as if
seine Nachhaltigkeit hin überprüft.
to prove the point, the Baur au Lac was singled out as one of Switzerland’s best employers in the hospitality
AUF WILHELM LUXEM FOLGT CHRISTIAN VON RECHENBERG
industry in 2021. Individual accolades, too, are piling up: Marc Almert is currently the ASI’s Best Sommelier of the World, and the World’s Best Receptionist also
Mit diesen Ergebnissen wird sich Christian von Rechen
works at the Baur au Lac. These and other honours are
berg beschäftigen. Er wird Mitte des Jahres 2022 den
symbolic of the constant dialogue which takes place
Staffelstab von Wilhelm Luxem überreicht bekom-
with the director. Luxem encourages staff to approach
men, der sich nach einer weltumspannenden – wobei
guests as equals, always with an accommodating tone
hier der Schwerpunkt auf »spannend« liegt – Karriere
and a respectful attitude. An agile mindset – across
in den wohlverdienten Ruhestand verabschiedet.
different departments and with no hierarchies – likewise reinforces togetherness among the staff and
Die Vita von Christian von Rechenberg liess wohl
strengthens their influence, which is welcomed as a
kaum ein anderes Ziel zu. Seine Ausbildung machte
valuable contribution. Luxem began this process by
er an der EHL, der École hôtelière de Lausanne, die
setting up a »Green Team« to scrutinise the sustain-
den Ruf als weltbeste ihrer Art hat und von keinem
ability (or otherwise) of every action, process and
Geringerem als Theodor Baur, Baur au Lac-Besitzer
product.
in zweiter Generation, initiiert wurde. Bereits Anfang der 2010er Jahre arbeitete von Rechenberg in leitender Funktion im Restaurant und Food & Beverage
CHRISTIAN VON RECHENBERG TO TAKE OVER FROM WILHELM LUXEM
Bereich des Baur au Lac, schaute dabei das ein oder andere Mal dem damaligen Direktor Michel Rey über
Christian von Rechenberg is the man who will concern
die Schultern, sammelte darüber hinaus Expertise in
himself with the team’s findings. In mid-2022, Luxem
New York, London, Hong Kong. Die letzten vier Jahre
will pass the baton to him, calling time on an exciting
konnte er sich als Vizedirektor von Wilhelm Luxem in
and truly global career as he himself goes into a well-
zweiter Reihe auf seine Aufgabe vorbereiten.
earned retirement.
Das Thema Nachhaltigkeit liegt ihm besonders am
Reading through von Rechenberg’s CV, there is an
Herzen und das nicht nur, weil Gäste zunehmend sen-
air of inevitability about the appointment. He learned
sibilisiert sind und Unternehmen hohe Anforderungen
the ropes at the École hôtelière de Lausanne (EHL),
an die Umweltstandards bei den Übernachtungen
initiated by no less a mortal than Theodor Baur, sec-
stellen, sondern auch, weil das Thema bei potentiellen
ond-generation owner of the Baur au Lac at the time.
Bewerbern im Fokus liegt. Wer sich als »Employer of
To this day, the EHL is regarded as the best education-
Choice« präsentieren möchte, muss den Kandidaten
al establishment of its kind in the world. By the early
überzeugende Ideen präsentieren. Das »Green Team«
2010s, von Rechenberg already held managerial roles
hat für ihn eine entsprechend hohe Relevanz. Mit
within the Baur au Lac’s restaurant and food & bever-
Hervé Houdré, einem internationalen Sustainability
age units, on occasion shadowing director Michel Rey
VIEWS MAGAZINE
33
and also gathering experience in New York, London and Hong Kong. The last four years have seen him preparing for this new challenge in his capacity as Deputy General Manager at Wilhelm Luxem’s side. The issue of sustainability is especially close to his heart, not only because today’s guests are increasingly aware of the topic and companies expect high environmental standards to be maintained by the hotels which accommodate their employees. Another reason is that sustainability is a focal subject among potential recruits, too. Any enterprise wishing to position itself as an employer of choice must present ideas that can convince the best candidates. Here again, von Rechenberg sees the Green Team as hugely import-
Eine Ära geht zu Ende, eine neue beginnt: Zwanzig Jahre war Wilhelm Luxem für die Familie Kracht tätig. Nun übernimmt Christian von Rechenberg als Direktor. Changing of the guard: Following on from Wilhelm Luxem's 20 years of service to the Kracht family, Christian von Rechenberg is now taking over as Director.
ant. The new director has therefore teamed up with international sustainability expert Hervé Houdré and The Leading Hotels of the World (LHW), chaired over the past ten years by Andrea Kracht, who continues to play an active role in the network. Their aim is to support implementation of the 17 Sustainable Development Goals enshrined in the UN’s 2030 Agenda. Von Rechenberg does not face these challenges alone, with his wife Nina getting involved several times a day in a professional capacity. She is every bit as committed to shaping the interior as Michel Rey’s wife Viviane. Blessed with a sure instinct and tremendous sensitivity, Nina – the Project Manager Interior
Experten, und dem Netzwerk »Leading Hotels of the
Design – breathes life into the ideas tabled by the in-
Word« (LHW), dessen Chairman Andrea Kracht die
terior design architects.
vergangenen zehn Jahre war und in dem er weiterhin eine aktive Rolle spielt, hat sich von Rechenberg zusammengeschlossen, um die 17 Punkte der UNO
A HEARTFELT FAREWELL AND A WARM WELCOME
Agenda 2030 umzusetzen. Mit diesen Aufgaben ist er nicht alleine. Seiner Frau
In the children’s book which the Baur au Lac has spe-
Nina begegnet er täglich mehrmals. Sie hegt den glei-
cially produced for its youngest guests, hotel mascots
chen Impetus fürs Interieur wie Michel Reys Frau Vivi-
Eli and Leo set off on an adventurous journey through
ane. Mit Fingerspitzengefühl und Einfühlungsvermö-
the kitchens and corridors, across the lobby and into
gen erweckt sie als »Project Manager Interior Design«
the park. They also introduce some of the people who
die Ideen der Innenarchitekten zum Leben.
keep the hotel running behind the scenes – first and foremost the director, who is likened to the conduc-
EIN HERZLICHER ABSCHIED UND EIN WARMES »WELCOME«
tor of an orchestra: a fitting comparison when one thinks of how complex works must be practised with so many musicians to deliver a perfect performance.
Im für die kleinen Gäste offerierten Kinderbuch des Baur au Lac begeben sich die beiden Hotelmaskott-
Seen from this angle, we owe a deep debt of gratitude
chen Elefant Eli und Löwe Leo auf abenteuerliche
to Wilhelm Luxem for the unbroken stream of master-
Reise durch die Hotelflure, Küche, Halle und Garten
pieces he has brought to us. Equally, we look forward
und stellen im nächsten Kapitel die Mitarbeiter hin-
to the new music that will soon be playing here under
ter den Kulissen des Hotelbetriebs vor – zuvorderst
Christian von Rechenberg.
den Direktor. Er sei wie der Dirigent eines Orchesters, heisst es. Ein treffender Vergleich, ist es doch seine Aufgabe, mit dem Ensemble ein komplexes Werk zu erarbeiten, um eine perfekte Performance zu bieten. In diesem Sinne gilt ein herzlicher Dank Wilhelm Luxem für eine kontinuierliche Reihe an Meisterwerken verbunden mit der Freude auf die Tonkunst Christian von Rechenbergs.
34
VIEWS MAGAZINE
VIEWS MAGAZINE
35
Zwölf Meter Schirm in einem Blau, das es mit den schönsten Himmelsf arben aufnehmen kann. So präsentiert sich fortan das Zentrum der Baur au Lac Terrasse, die unter der Leitung des renommierten P ariser Hotelarchitekten Pierre-Yves Rochon neugestaltet wurde. A twelve-metre canopy resplendent in a rich blue any self-respecting summer sky would be proud of: Welcome to the centrepiece of the Baur au Lac terrace, newly redesigned under the supervision of renowned Parisian hotel architect Pierre-Yves Rochon.
B AU R AU L AC TERRASSE
THE TASTE OF SUMMER D
abei hat der Bretone sein untrügliches Gespür dafür, historisch Prägendes mit einem zeitgenössischen Ambiente zu firnissen, wie-
der in Vollendung zur Geltung gebracht – allen voran
O
nce again, the native of Brittany has consum mated his unerring instinct for infusing the historic with a contemporary ambience – most
obviously in the shape of the royal blue sunshade un
der königsblaue Schirmhimmel unter dem sich Zür-
der which locals and visitors from around the world
cher und Gäste aus aller Welt nicht nur zu jeder Ta-
can sit and enjoy life at any time of day or night, but
ges- und Nachtzeit, sondern auch bei jedem Wetter
also in any weather.
wohlfühlen und verweilen können. Breakfast, lunch, afternoon tea, a sundowner? The
36
VIEWS MAGAZINE
Frühstück, Lunch, Afternoon Tea, Sundowner – für
menu, freshly augmented with a bevy of new high
jeden Anlass bietet die Menükarte eine passende
lights, features suitable choices for every sun position.
Auswahl. Sie wurde mit vielen neuen Highlights ange-
Mostly small dishes such as octopus croquettes and
reichert. Unter dem Motto »Sharing is Caring« finden
variations on the tataki theme are subsumed under
sich vor allem kleine Gerichte wie Oktopus-Kroketten
the heading »Sharing is Caring«. But fans of dump
oder Varianten von Tataki. Wer Dumplings liebt, wird
lings have some hard choices to make now that the
sich hier schwer entscheiden können. Das Baur au Lac
Baur au Lac chefs have added two extra haute cui
Küchenteam hat der überaus feinen Auswahl zusätz-
sine creations to the already exquisite selection. The
lich zwei Haute Cuisine Kreationen hinzugefügt. In
bright orange dumplings conceal a combination of
den strahlend orangefarbenen Teigtaschen verbergen
pulled duck, fine goose liver, shiitake mushrooms
sich eine Kombination von Pulled Duck, feiner Gän-
and Sichuan pepper, while the red ones are stuffed
seleber, Shiitake Pilzen und Szechuan Pfeffer, in den
with chard and black truffle. Classic dishes such as
roten Mangold mit schwarzem Trüffel. Klassiker wie
the Wagyu burger are complemented by seasonal
der Wagyu Burger werden um saisonale Angebote er-
produce. And of a warm summer evening, nothing is
gänzt. Und nichts kühlt so unwiderstehlich an einem
so irresistibly cool and refreshing as home-made ice
Sommerabend wie die hausgemachten Eissorten und
creams and sorbets. Just take a taste, lean back and
Sorbets, wenn der Blick in den weiten Park bis zum
let your gaze wander across the lush greenery to the
Horizont der Alpen schweift.
majestic Alpine horizon.
VIEWS MAGAZINE
37
Zürich ohne das Baur’s? Das ist kaum noch vorstellbar. Mit ihrer Eröffnung hat sich die Brasserie zum Szenetreffpunkt entwickelt. Zurich just wouldn't be the same without Baur’s. Since its opening, the brasserie has become an exceedingly popular hangout for socialites.
THE BAUR'S AND THE GLORY
BAUR'S BRASSERIE & BAR
T
he epitome of laid-back elegance, an exceptionally curated wine list, elaborate signature dishes and – better still – an eyebrow-raising
array of highballs and cool classic cocktails: What a perfect blend! »What hath night to do with sleep?« English poet John
K
Milton posed this very pertinent question way back in
ongenial ergänzen sich im Baur's Expressivi-
1667 in his epic »Paradise Lost«. How fortunate that,
tät, welche Lässigkeit und Eleganz perfekt in
unlike in 17th-century England, temptation is no longer
Szene setzt, die exzeptionell kuratierte Wein-
seen to lead to sin. Instead, pure enjoyment adds to
auswahl, die ausgeklügelten Signature Dishes und
the quality of life – something Milton would undoubt-
vor allem die feinen Highballs oder coolen Cocktail-
edly have approved of, as Baur’s guests do today.
Klassiker. Rich in contrasts, Zurich’s most fashionable brasserie »What hath night to do with sleep?« fragte bereits der
oozes casual, carefree class, falling silent only when its
englische Dichter John Milton 1667 in seinem epischen
doors close at the end of the evening. The antithesis
Werk »Paradise Lost«. Wie gut, dass im Vergleich zum
of minimalism, its sheer exuberance exerts an almost
England des 17. Jahrhunderts Verführung heute keinen
magical pull on every guest who strolls in. If bold co-
Sündenfall mehr auslöst, Genuss das Leben vielmehr
lours are your definition of expressiveness, then be
verschönert – Milton hätte das gefallen, der Gast des
prepared to up your game in the face of patterned wall
Baur’s liebt es sowieso.
fabrics adorned with selected works by Rashid Johnson, Annie Leibovitz and Louise Bourgeois, to name
40
VIEWS MAGAZINE
Lässig und elegant gibt sich das kontrastreiche Am
but a few. The bar area is flanked by an exciting en-
biente in Zürichs angesagtester Brasserie, die Ruhe nur
semble of armchairs, pouffes and amply becushioned
kennt, wenn sich allabendlich ihre Türen schliessen. Sie
couches, adding an irresistibly homey atmosphere to
begrüsst mit einem Maximalismus, der sich beinahe ma-
the eclectic chic, inviting you to simply lean back and
gisch auf ihre Gäste zu übertragen scheint. Wer kräftige
let the world go by.
VIEWS MAGAZINE
41
42
VIEWS MAGAZINE
Farben bereits als expressiv betrachtet, weiss nicht, dass sie eine Steigerung erfahren, wenn sie mit ausgewählten Kunstwerken von Rashid Johnson, Annie Leibovitz und Louise Bourgeois – um nur einige zu nennen – vor gemusterten Wandstoffen kombiniert werden. Die Szene wird im Barbereich ergänzt von einem spannenden Ensemble aus Sesseln, Poufs und kissenreichen Couches, das zum Treibenlassen einlädt und dem eklektischen Chic eine unwiderstehliche Wohnzimmeratmosphäre einhaucht. In dieser so zeitgenössischen wie zeitlosen Umgebung lässt sich die »Blaue Stunde« mit einem Aperitivo herrlich einleiten. Die Barkeeper haben sich dafür auf eine regelrechte Apéro-Reise rund um den Globus begeben und mit der entsprechenden Inspiration die Menu karte bestückt. Die Vorlagen aus Italien und Frankreich wurden zusammengefügt und zum »Baur’s Spritz« mit Campari, Mountain Spring Grapefruit, Honig und Cham pagner zum Signature erhoben. Für einen Plausch an der Bar darf es ein feiner Highball sein. Das Eis dafür wird in der Schweiz geschnitten, die Gläser kommen aus Japan. Die Hüter des Know-how’ um
Die Klassiker im Baur's: Wiener Schnitzel, Chateaubriand mit Sauce Béarnaise oder Sole Meunière. Baur's classic dishes: wiener schnitzel, chateaubriand with a Béarnaise sauce and sole meunière
die hochwertigen Zutaten und die perfekte Mischung
PHOTO: BULGARI
hantieren gekonnt hinter der Theke, kredenzen einen auf Whiskey basierenden »Mizuwari« oder mit Tequila gemixten »El Diabolo«. »Nothing seals a meal like a splash of something stiff and strong« ist das Motto für den Digestif, wahlweise »Smoky Old Fashioned«, »East India Cocktail #3« oder
Immersed in this timelessly contemporary ambience,
»Mezcal Manhattan«. Der Abend neigt sich dem Ende zu,
an aperitif is the perfect way to usher in the »blue
die Highheels werden ein wenig klandestin in der so ge-
hour«. And to deliver a suitably inspiring list of drinks,
diegenen wie aufregenden Cigar’s Lounge abgestreift,
the barkeepers effectively circumnavigate the aperitif
in welcher ein Plausch unter Fremden vorprogrammiert
world. Input from Italy and France is blended to form
zu sein scheint.
the signature »Baur’s Spritz«, a mix of Campari, Mountain Spring Grapefruit, honey and champagne. An exquisite highball is perhaps better suited to a relaxed chat at the bar. The ice may be cut to size in Switzerland, but the glasses come from Japan. Behind the bar, the guardians of the secrets surrounding all the high-quality ingredients and perfect blend ratios go deftly about their business, serving whiskey-based »Mizuwaris« and »El Diabolos« mixed with tequila. »Nothing seals a meal like a splash of something stiff and strong« is the wisdom behind digestifs such as »Smoky Old Fashioned«, »East India Cocktail #3« and the »Mezcal Manhattan«. As the hour grows late, high heels are slipped off – rather surreptitiously, given the stylish dignity of the cigar lounge. Conversation flows easily as strangers become friends.
VIEWS MAGAZINE
43
B AU R AU L AC R E S TA U R A N T PAV I L L O N
ART ON A PLATE
HEAD CHEF LAURENT EPERON (RIGHT) AND SOUS CHEF MAXIMILIAN MÜLLER (LEFT)
Headchef Laurent Eperon, der den »Pavillon« zu zwei Sternen und 18 GaultMillauPunkten gekocht hat, skizziert seine Contemporary Fine Dining Cuisine so perfekt wie ein Modedesigner seine Haute Couture Kreationen. Head chef Laurent Eperon, who has cooked up two Michelin stars and 18 GaultMillau points for the »Pavillon«, sketches his contemporary fine dining cuisine with the meticulous care of an haute couture fashion designer.
44
VIEWS MAGAZINE
VIEWS MAGAZINE
45
Laurent Eperon gibt einmal mehr Einblick in sein Denken – mit klei-
Laurent Eperon has once again given an insight into how his mind
nen Zeichnungen, die schon ob ihrer feinen Handschrift eine eigene
works – with diminutive drawings where the elegant handwriting
Ausstellung verdienen würden. Diese Skizzen, die sich der Waadtlän-
alone would merit a dedicated exhibition. A native of the western-
der mit grossem Hang zur Kunst macht, wenn er sich etwas Neues
most tip of Switzerland, the artistically minded Eperon makes these
für seine Gäste im »Pavillon« ausdenkt, werden neuerdings auf der
sketches whenever he conjures up something new for his guests at
Speisekarte mit abgedruckt. Damit wird offenbar, wie umfassend
the »Pavillon«. Lately, they have also appeared on the menu cards. His
jede erste Idee für ein Gericht ist, dass die exakte Herkunft der Ingre-
depictions show that, even from the earliest ideas for a new dish, the
dienzien bereits bei der ersten gedanklichen Kreation eine genauso
precise origins of each ingredient are every bit as important as the
wichtige Rolle spielt wie die Art und Weise, wie und worauf sie ange-
way in which they are to be prepared and on what basis.
richtet werden sollen. Gourmet diners can thus literally visualise their next dish in advance. Der Gourmet kann sich auf die Weise bereits buchstäblich ein Bild
That, however, is far from the only purpose of the drawings: They also
vom nächsten Gericht machen. Doch die Zeichnungen lassen sehr
lift the lid on what goes on behind the scenes at the »Pavillon« – and
viel mehr zu. Mit ihnen blickt man direkt hinter die Kulissen des
under the head chef’s hat. Even just the picture of the fiery red Por-
»Pavillon« und ein wenig unter die Toque des Headchefs. Der feuer-
tuguese Carabineros shrimp served with a curry mixture from Jaffna
rote Carabinero aus Portugal, der mit einer Currymischung aus Jaff-
– two assistant cooks from Sri Lanka brought the spices to Zurich
na – übrigens haben zwei Köche aus Sri Lanka die Gewürze dazu
specially for this dish, by the way – makes the mouth water.
eigens nach Zürich gebracht – serviert wird, begeistert schon ob des blossen Entwurfs.
There is something refreshingly unpretentious about these rudimentary sketches. Yet they also speak of their creator’s passion for and
Die Skizzen haben in ihrer Schlichtheit etwas Unprätentiöses, zeugen
appreciation of even the minutest details. In that, they resemble the
ungeachtet dessen von einer grossen Liebe und Wertschätzung zu
drafts of a fashion designer outlining the latest haute couture with a
jedem kleinen Detail, erinnern an die Entwürfe eines Modedesigners,
few short, sharp strokes of the charcoal.
der mit seinem Kohlestift in kurzen knappen Strichen bedeutsame Haute Couture entwirft.
46
VIEWS MAGAZINE
VIEWS MAGAZINE
47
48
VIEWS MAGAZINE
FITNESS TO GO In Zusammenarbeit mit Mark Arnall, dem r enommierten Formel1-Fitness Trainer, bietet das Baur au Lac seinen vielreisenden Gästen ein exklusives Fit-for-Travel Programm an. In collaboration with respected Formula 1 fitness trainer Mark Arnall, the Baur au Lac now lays on an exclusive fit-for-travel program for guests who are frequently on the move.
H
D
daran arbeitet, seinen holistischen Trainingsansatz
someone who never stops striving to further improve
wieder und wieder bis in die kleinsten Nuancen ver-
even the finest nuances of his holistic training strat-
bessern zu wollen. Der Fokus des Fitness- und Gesund-
egy. Currently under contract with Sebastian Vettel,
heitsprofis, der derzeit bei Sebastian Vettel unter Ver-
the high-profile fitness and health professional focus-
trag ist, liegt auf einem perfekten Zusammenspiel von
es on finding the sweet spot between travel, training
Reisen, Training und Gesundheit – und wer, wenn nicht
and health. And who better to benefit from this top-
die vielreisenden Gäste des Baur au Lac, sollten davon
flight service than the busy travellers who stay at the
profitieren?
Baur au Lac?
ie Haltung von Mark Arnall ist stets hochkonzentriert und bei aller ihm beschiedenen »likeability« wirkt er, als ob er in jedem Moment
is body language speaks of deep concentration at all times. As likeable as clients attest him to be, Mark Arnall comes across as
Was von Vielreisenden als Gott- besser gesagt, als Zeit-
What frequent travellers regard as a problem rooted
verschiebungs-gegebenes
wird,
in time zones, Arnall sees simply as another challenge
sieht Mark Arnall als eine Herausforderung, die es zu lö-
to overcome. His mission took shape when he started
sen gilt. Seine Mission entstand, als er anfing, in der wohl
working in the one ‘industry’ perhaps worst affected by
am extremsten vom Jetlag betroffenen Branche zu ar-
the bane of jetlag: Formula 1. Melbourne today, Imola
beiten – der Formel 1. Heute Melbourne, morgen Imola,
tomorrow, then on to Miami: The teams spend a full
übermorgen Miami – die Teams sind ganze 250 Tage im
250 days a year on the road, during which time they
Jahr unterwegs, müssen dabei physische wie psychische
have to deliver consistent physical and mental excel-
Höchstleistung erbringen. Jetlag kommt da, um es mil-
lence. Jetlag is something of an inconvenience, to put
de auszudrücken, ungelegen. Besonders für die Fahrer
it mildly. For the drivers in particular, symptoms such
können Symptome wie Müdigkeit, Schlafprobleme, Kopf-
as tiredness, sleeping difficulties, headaches and im-
schmerzen und eine verminderte Leistungsfähigkeit zu
paired performance can escalate into life-threaten-
Problem
betrachtet
VIEWS MAGAZINE
49
Mark Arnall hat effektive Programme entwickelt, um auf Reisen fit und gesund zu bleiben. Sie umfassen Bewegung, Ernährung, Erholung, Jetlag-Management und Unterstützung des Immun systems. Mit den Köchen des Baur au Lac hat er hierzu spezielle Gerichte entwickelt. Mark Arnall has developed effective programs to help guests stay fit and healthy as they travel. Exercises, nutrition, recovery times, jetlag management and support for the immune system are all included. He has also worked with the Baur au Lac’s chefs to develop special dishes to complement the programs.
lebensbedrohlichen Situationen führen. Mika Häkkinen,
ing situations. Mika Häkkinen, David Coulthard, Kimi
David Coulthard, Kimi Räikkönen und nun auch Sebasti-
Räikkönen and now Sebastian Vettel too have all
an Vettel – sie alle haben sich dem Fitness- und Gesund-
placed their fitness and health training in the hands
heitsprofi Arnall anvertraut, nicht nur »so that they get
of Mark Arnall – not just »so they get what they need
what they need to perform«, sondern auch, um körper-
to perform«, but also to be able to stay physical-
lich und mental fit von São Paulo nach Abu Dhabi jetten
ly and mentally fit as they jet around from São Paulo
zu können.
to Abu Dhabi.
Inzwischen sind Vielreisende auf Mark Arnall aufmerk-
Arnall has also come to the attention of frequent travel-
sam geworden. Grund genug für das Baur au Lac eine
lers from other walks of life. And this was reason enough
Kooperation mit ihm einzugehen, so dass ein Aufent-
for the Baur au Lac to sign a cooperation agreement
halt der Agenda entsprechend unbeschwert genossen
with him, enabling guests to make the most of their
werden kann. Arnall hat dafür sein Wissen und seine
stay here within the confines of their busy agenda. To
fast 25jährige Erfahrung auf das Hotel und seine Gäs-
this end, Arnall has channelled his knowledge and al-
te exklusiv zugeschnittenen. Das Konzept beinhaltet
most 25 years of experience into the specific needs of
entsprechend der holistischen Denkweise des Trainers
the hotel and its guests. In line with the trainer’s holistic
Empfehlungen bereits vor der Anreise via Video von der
perspective, the concept includes video recommenda-
Ernährung bis hin zur, so seine Überzeugung, gar nicht
tions even before guests arrive, covering everything
unerheblichen Wahl von Fluggesellschaft und Flugzeug.
from nutrition to what Arnall sees as the by no means
Kommt der Gast in Zürich an, helfen gezielte Stretch-
negligible matter of their choice of airline and aircraft.
Übungen dem Körper zu entspannen und (wieder) be-
On arrival in Zurich, specific stretching exercises help
weglich zu werden. Eigens für dieses Programm wurde
guests to relax their body and limber up. The fitness
der Fitnessraum über den Dächern des Hotels mit Blick
room on the roof of the hotel, overlooking the lake and
auf See und Alpen vom renommierten Gym-Designer
the Alps, has been reinvented by leading gym designer
Yves Preissler neugestaltet. Wer sein Training lieber im
Yves Preissler specially to match this program. Guests
Zimmer absolvieren möchte, findet dort entsprechende
who prefer to train in their room will find all the fit-
Fitness Tools vor. Die Einheit erstreckt sich weiter auf
ness tools they need ready and waiting for them. The
die gesamte Woche nach der Abreise, wenn sich der
service even extends to the whole week after depar-
Reisende bereits wieder an einem anderen Ort der Erd-
ture, when the traveller may already be on the other
kugel befindet.
side of the globe.
50
VIEWS MAGAZINE
W E L L N E S S
E X P E R I E N C E S
Pleasure of a healthy life
CH – 1006 L ausanne
T +41 21 613 33 33
re s e r va t io n @ b r p.c h
w w w.b r p. c h
VIEWS MAGAZINE
51
Marc Almert (Chef Sommelier & ASI Best Sommelier of the World 2019) stellt besondere Weine vor, welche die hauseigene Weinhandlung Baur au Lac Vins mit ausgesuchten Partnern exklusiv kreiert. Marc Almert (head sommelier at the Baur au Lac and the ASI’s Best S ommelier of the World 2019) presents exceptional wines put together exclusively by Baur au Lac Vins in collaboration with selected partners.
BONVIN VALAIS Hoch über Sion auf dem Clos du Château befindet sich das Herzstück des ältesten Weinhandelshauses im Wallis – die heutige Weinkellerei Charles Bonvin SA. Charles-Marie Bonvin gründete das Unternehmen 1858 in Sion. Schon nach wenigen Jahren erntete er zahlreiche Auszeichnungen: 1862 in London, 1867 in Paris und 1871 schliesslich auch zu Hause in Sion. Die Reben wurden stets auf naturverbundene Weise kultiviert und so galt Bonvin in den 1980er Jahren als einer der Pioniere bei der Einführung der
THE TASTE OF THE GOOD EARTH
integrierten Produktion im Wallis. Mit dem Jahrgang 2020 kommt eine neue Linie namens »Tradition« ins Glas. Mit eigenen Etiketten hat das Baur au Lac gemeinsam mit Baur au Lac Vins und Bonvin drei typische Walliser Trauben ausgesucht. Fendant ist das Synonym für Chasselas – der leichteste Wein des Wallis, perfekt zum Apéro. Der Petite Arvine hingegen ist eine Besonderheit, die vor allem durch ihre kräutrigen Noten besticht. Der Cornalin ist der einzig Rote in diesem Trio, und ideal für alle Syrah-Liebhaber, hat er doch eine ähnliche Würze.
What is today the Charles Bonvin SA winery – the beating heart of Valais’ most venerable wine trading house – stands on the grounds of Clos du Château, high above the city of Sion. Charles-Marie Bonvin founded the company here in 1858 and soon bagged a series of awards: in London in 1862, in Paris in 1867 and, finally, at home in Sion in 1871. The vines were always cultivated with a deep reverence for nature. It was thus only logical that, in the 1980s, Bonvin was looked up to as a pioneer of integrated production in the Valais region. The 2020 vintage uncorked the new »Tradition« line. Under separate labels, the Baur au Lac, Baur au Lac Vins and Bonvin selected three typical Valais grapes. Fendant – synonymous with Chasselas – is the region’s lightest wine, the perfect choice for an aperitif. By contrast, Petite Arvine is an outstanding liquid jewel, above all for its herbal aromas. Cornalin, the trio’s only red wine, is ideal for all Syrah aficionados thanks to its similar flavour.
52
VIEWS MAGAZINE
VIEWS MAGAZINE
53
LENZ THURGAU
Roland Lenz, a man who treasures the good things in life, has twice been voted »Swiss Organic Winemaker of the Year« (in 2015 and 2018). He has also earned a reputation as a pioneer of the Helvetian organic
Genussmensch Roland Lenz hat es inzwischen zum zweimaligen
wine scene in particular and a visionary in general.
»Schweizer Bio-Winzer des Jahres« gebracht (2015 und 2018)
While still studying oenology, Lenz was able to take
und sich nebenbei den Ruf eines Vorreiters der helvetischen
over eight hectares on the Iselisberg near Frauenfeld,
Biowein-Bewegung und ganz allgemein eines Visionärs erar-
amid the gently rolling hills of the Thurgau region.
beitet. Noch während seines Önologie-Studiums konnte Roland
Right from the outset, ecological principles shaped
Lenz acht Hektaren am Iselisberg bei Frauenfeld im von sanften
his focus on organic cultivation of the vineyards. The
Hügeln durchsetzten Thurgau übernehmen. Von Anfang an
vintner has also been pioneering fungus-resistant
standen der ökologische Gedanke und eine biologische Bewirt-
grape varieties, creating a »Cuvée« specially for the
schaftung im Vordergrund. Lenz ist auch ein Vorreiter in puncto
Baur au Lac based on these varieties. The potential is
PiWi-Rebsorten. Für das Baur au Lac kreiert er eigene Cuvées
enormous.
auf Basis dieser pilzresistenten Rebsorten, die viel Potential haben.
Lenz has worked hand in glove with Baur au Lac Vins for many years, and this cooperation has yielded a
Mit Baur au Lac Vins und dem Baur au Lac arbeitet Roland Lenz
number of exclusive wines. Some are from tradition-
seit Jahren besonders eng zusammen. Dabei sind verschiedene
al grape varieties such as Pinot Noir, while others,
exklusive Weine entstanden, die sowohl aus traditionellen Trau-
such as Chenin Blanc and Grüner Veltliner, are less
bensorten wie Pinot Noir als auch aus für die Schweiz unge-
commonly cultivated in Switzerland. The wines are
wöhnlichen Rebsorten wie Chenin Blanc oder Grünem Veltliner
bottled under the label »Cuvée 1844«.
gekeltert und in Erinnerung an das Gründungsjahr des Baur au Lac unter dem Label »Cuvée 1844« abgefüllt werden.
Marc Almert strongly recommends the 1844 Pinot Noir – a regular entry on the Baur au Lac’s wine list.
Marc Almert empfiehlt insbesondere den »1844 Pinot Noir«,
This wine is a »Cuvée Noir« representing the best
der auf der Weinkarte des Baur au Lac einen festen Platz hat.
locations and barrels. Its enchantingly fruity flavour
Er nennt sich »Cuvée Noir«, da er eine Cuvée der besten Lagen
and zesty tartness go especially well with lighter
und Fässer ist. Seine betörenden Fruchtnoten und animierende
dishes such as those served in summer on our sun-
Säure eignen sich vor allem zu leichteren Speisen, wie man sie
drenched terrace.
im Sommer auf der sonnenverwöhnten Terrasse findet.
54
VIEWS MAGAZINE
Das imposante Herrenhaus der Domaine de la
Standing regally amid a sea of vines near Grandvaux,
Crausaz aus dem 16. Jahrhundert thront mit herr
the imposing 16th-century manor house at Domaine
licher Aussicht auf den Genfersee mitten im Reben-
de la Crausaz commands a magnificent view of Lake
meer bei Grandvaux. Hier empfangen Jean-François
Geneva. It is here that Jean-François and Michel wel-
und Michel Liebhaberinnen und Liebhaber der
come devotees of the Chasselas grape variety, whose
Chasselas-Traube. Die Reben kommen im Lavaux in
vines enjoy ample sunshine in Lavaux.
DIZERENS VAUD
den Genuss von viel Sonnenschein. The vast expanse of the lake reflects the sun’s rays Die weite Fläche des Genfersees reflektiert die
like a gigantic mirror, and the age-old terrace walls
Strahlen wie ein grosser Spiegel. Die uralten Ter-
store the heat of the day, slowly giving it off again
rassenmauern speichern die Wärme des Tages, um
during the night. Crafted over time by the hand of
sie in der Nacht langsam wieder abzugeben. Diese
humankind, the terraces date back to the days when
von Menschenhand im Laufe der Zeit erschaffenen
Benedictines and Cistercians were already seriously
Terrassen gehen auf das 11. Jahrhundert zurück, als
into wine growing in the 11th century. They are also
Benediktiner und Zisterzienser bereits intensiven
what gives the local countryside – a UNESCO world
Rebbau betrieben. Sie geben dieser Landschaft, die
heritage site – its unique character.
zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört, ihren einmaligen Charakter.
Baur au Lac Vins has worked with the Dizerens family for decades. Building on the ensuing trust, the family
Baur au Lac Vins arbeitet seit Jahrzehnten mit der
was commissioned to specially bottle a number of
Familie Dizerens zusammen. Aus diesem Vertrauens-
carefully selected wines. It is particularly intriguing
verhältnis heraus beauftragte man sie mit sorgfältig
to compare the two village wines Saint-Saphorin and
selektionierten eigenen Abfüllungen. Besonders
Epesses and thereby highlight different angles on the
spannend ist der Vergleich der beiden Village Weine
Chasselas theme.
Saint-Saphorin und Epesses, der die verschiedenen Spielarten des Chasselas verdeutlicht.
VIEWS MAGAZINE
55
BAUR AU LAC VINS HEADQUARTER & FLAGSHIP STORE Adlikerstrasse 272 CH–8105 Regensdorf Phone: +41 44 777 05 05 Info@balv.ch
BRIVIO TICINO Guido Brivio gehört heute zum Kreis der erfolgreich
Guido Brivio is one of the most successful wine
sten Weinproduzenten der Schweiz. Die Kellerei
producers in Switzerland today. His winery is in Men-
befindet sich in Mendrisio am Fusse des Monte Gene-
drisio at the foot of Monte Generoso, and its grapes
roso. Das Traubengut stammt aus dem sogenannten
come from what is known as the Sottoceneri, the
Sottoceneri, dem südlich des Monte Ceneri gele-
area of Ticino to the south of Monte Ceneri. The soil
genen Teil des Tessins. Die Böden sind kalkhaltiger
here is more calcareous and has a higher loam con-
und haben grösseren Lehmanteil als im Sopraceneri,
tent than in Sopraceneri, where residual granite soil
wo eher Granitverwitterungsgestein mit geringem
with a lower lime content predominates. A combi-
Kalkanteil anzutreffen ist. Das Klima ist sowohl vom
nation of the Alpine space, the nearby Po valley and
Alpenraum wie auch von der nahen Po-Ebene und
Mediterranean influences shapes the climate. While
dem Mittelmeer geprägt. Das Tessin zählt zwar über
Ticino boasts more than 2,000 hours of sunshine
2'000 Sonnenstunden jährlich, ist aber zugleich
per year, roughly 1,800 millimetres of rain also make
mit rund 1'800 Millimetern Regen im Jahr auch die
it the region with the highest precipitation. Merlot
niederschlagsreichste Region. Die Merlot-Traube,
grapes were not introduced in the southern canton
die erst Anfang des 20. Jahrhunderts im Südkanton
until the start of the 20th century, but have since
eingeführt wurde, ist zum eigentlichen Wahrzeichen
become emblematic of Ticino.
des Tessins geworden. Together with Andrea Kracht, owner of the Baur au Gemeinsam mit dem Eigentümer des Baur au Lac,
Lac, Brivio has been producing his »Due Amici« wine
Andrea Kracht, fertigt Brivio schon seit über einem
for over a decade. This monovarietal Merlot gives a
Jahrzehnt den Wein »Due Amici«. Ein reinsortiger
literal taste of the friendship and close attachment
Merlot, der die Verbundenheit und Freundschaft der
between the two dyed-in-the-wool epicureans.
beiden Genussmenschen erlebbar macht. Aromen
Aromas of ripe plums, a hint of cassis and mild tannin
von reifen Pflaumen, etwas Cassis und ein mildes
have made this wine a genuine evergreen at Baur’s
Tannin machen diesen Wein zu einem echten Dauer-
brasserie.
brenner in der Brasserie Baur’s.
56
VIEWS MAGAZINE
BAUR AU LAC VINS HOTEL SHOP Börsenstrasse 27 CH–8001 Zurich Phone: +41 44 220 50 55 filiale.ho@balv.ch BAUR AU LAC VINS HAUPTBAHNHOF SHOP ShopVille CH-8001 Zürich Phone: +41 44 212 50 50 filiale.hb@balv.ch BAUR AU LAC VINS MÄNNEDORF SHOP Seestrasse / Dorfgasse 46 CH-8708 Männedorf Phone +41 44 920 07 47 filiale.md@balv.ch www.bauraulacvins.ch
THINK A CENTURY AHEAD Each decanter is the life achievement of generations of cellar masters
www.LOUISXIII-COGNAC.com VIEWS MAGAZINE
57
58
VIEWS MAGAZINE
YVES SCHERER VINCENT, 2018 PAINT ON ALUMINIUM 182 X 102 X 45 CM COPYRIGHT BY THE ARTIST
THE BIG PICTURE SUNSHINE'S NOOK BY GIGI O. KRACHT
HIGH-VALUE AUCTIONS HAVE SO FAR NETTED THE LIKES OF SOTHEBY'S AND CHRISTIE'S OVER 2.5 BILLION DOLLARS IN 2022 ALONE. THE ART MARKET IS WHITE HOT RIGHT NOW, WITH ALL THE SIGNS POINTING UP. BUT COULD EXTERNAL FACTORS PUT AN ABRUPT END TO THE JOYRIDE? THE TUMULTUOUS STOCK M ARKETS? UNCERTAIN ECONOMIC CONDITIONS IN GENERAL? THE MONKEYPOX VIRUS EVEN? WHO KNOWS? ALL THAT IS LEFT TO US, THEN, IS TO ENJOY WHAT WE HAVE WHILE WE HAVE IT. AND WE HAVE SUCH A LOT!
VIEWS MAGAZINE
59
SCHERER’S PLAYFUL YET STILL SERIOUS SCULPTURES ARE ENTRANCING. THE COMBINATION OF EMOTIONS, SPONTANEITY AND INNOCENCE IS EXPLOSIVE.
It is impossible not to be entranced by Scherer’s playful yet still serious sculptures, central to which are his singular artistic language and body forms. The combination of emotions, spontaneity and innocence is explosive. The beauty of his works takes one’s breath away, instilling a feeling of pure awe.
Y V E S SCH E R E R
Born in Solothurn on December 10, 1987, Scherer earned a bachelor of arts degree in cultural studies from the University of Lucerne before graduating with
There is something ethereal, almost sacred about the
a master’s degree in sculpture from the Royal Col-
time that passes when events do not unfold as one had
lege of Arts in London. His work has been shown at
imagined. I remember first making contact with Swiss-
international institutions such as the ICA in London,
born artist Yves Scherer in August 2016, at a friend’s
Kunsthalle in Basel, the Swiss Institute in New York,
suggestion. But it never worked out; and the pandemic
Kunstverein Wiesen, Kunsthaus Grenchen and Base-
did not help, either. But finally, in January 2022, I was
ment Roma. He has run solo shows at Guido Baudach
in my native New York and Scherer was there too.
in Berlin, Cassina Projects in New York, the Golsa Gallery in Oslo and Jose Garcia in Mexico, to name but
Yves Scherer tinkers with sculptures, installations and
a few. He was presented with the prestigious Swiss Art
mixed media. He transposes digital culture into the
Award in 2015.
three-dimensional space, merging everyday materials with online imagery and interfaces. His almost voy-
Here is wishing you the best of luck and good health
euristic take on the fictional realities of celebrities such
for you and your growing family, Yves. I hope to see
as Kate Moss and Emma Watson produces cyborg-like
you again in New York – or maybe next time in Zurich?
effects. Fascinated by surfaces, Scherer frequently draws on tatami mats as an element of his work – a reference to the artist’s own living habits and typical of this form of contemporary Arte Povera.
60
VIEWS MAGAZINE
A LYSON S HOTZ In 2018, my daughter and I visited the much acclaimed Storm King Sculpture Park in New Windsor, New York, which hosts the largest collection of outdoor sculptures in the United States. Little did I know that, in January 2022, I would come face to face with the artist who created the Mirror Fences: essentially, an everyday picket fence set up in a straight line and topped with spikes, but with reflective surfaces. Alyson Shotz loves to create objects that change with the light, the weather, the
PHOTO: STEPHEN IRONSIDE
varying seasons. Shotz was born in 1964 at the Luke Air Force Base in Glendale, Arizona. She first studied geology before venturing into the world of the arts, earning her bachelor of fine arts degree from the Rhode Island School of Design
SHOTZ LOVES TO CREATE O BJECTS THAT CHANGE WITH THE LIGHT, THE WEATHER, THE VARYING SEASONS.
and her master of fine arts from the University of Washington in Seattle in 1991. Her monumental sculptures use materials ranging from mirrors, glass and beads to steel wire and digital photography. A former student of physics, she has even created an entire wall made from
Alyson Shotz lives and works in Brooklyn, New York,
over 18,000 Fresnel lenses!
and takes pleasure in riding her bicycle to her studio every day. Regarding her beloved ‘iron horse’, she nev-
Shotz was featured in the Art & Space exhibition at the
ertheless quietly confesses that her choice of material
Guggenheim Museum Bilbao, where other of her works
is, in this case, a bit nostalgic: The inner tubes will not
are still prominently displayed in the atrium. Her art can
be available for much longer, as tires these days are
also be admired and enjoyed at the San Francisco Muse-
manufactured without them.
um of Modern Art, the Hirshhorn Museum and Sculpture Garden in Washington D.C, the Eli and Edythe Broad
What an honour to have met you, Alyson. I do hope
Foundation, the Whitney Museum of American Art and
that, sometime soon, we’ll get the chance to have that
the aforementioned Storm King.
luncheon we never had. Take care!
PHOTO: ADAM REICH
VIEWS MAGAZINE
61
62
VIEWS MAGAZINE
ALYSON SHOTZ, SCATTERING SCREEN, 2016 INSTALLATION AT THE SAN ANTONIO BOTANICAL GARDEN IN COLLABORATION WITH BLUE STAR CONTEMPORARY ART MUSEUM, SAN ANTONIO, TX, NOW AT CRYSTAL BRIDGES MUSEUM OF AMERICAN ART, JUNE 30, 2016 – SPRING 2017 STAINLESS STEEL AND STAINLESS STEEL WIRE, 274 X 548 X 71 CM ORIGINALLY COMMISSIONED BY BLUE STAR CONTEMPORARY ART MUSEUM, COLLECTION OF CRYSTAL BRIDGES MUSEUM OF AMERICAN ART, PHOTO: STEPHEN IRONSIDE
VIEWS MAGAZINE
63
SAR A B I CHÃO
cept of creative, natural and human processes. Extinct volcanoes, lakes, fire and water feature among the
Sara Bichão was born in Lisbon, Portugal, on Decem-
compendium of subjects she has tackled. And her art
ber 19, 1986. She received her bachelor of arts degree
vividly relates the panic she has experienced in these
in 2009 and her master’s degree in 2011, both from the
contexts. Does such hands-on involvement necessarily
Faculty of Fine Arts at the University of Lisbon. She
trigger panic or passion? Or maybe simply an exis-
has since held artistic residences in the USA, Mexico
tence that can stand aloof from such affections? Only
and France.
the artist herself can ever know…
Her works juxtapose elements of challenge and threat.
Keep in touch, Sara. You are one beautiful, gentle,
Managing an attraction to the abyss implies identifying
artistic soul! I am delighted to have met you and hope
the hidden but real danger of its appeal – a perception
to see you again here, there or wherever!
she has personally cultivated. Bichão's sculptures and paintings are the fruit of a craftsmanship informed as much by the remnants of urban life as by the vague reminiscence of magical and ritual gestures. Installed in physical space, they challenge our archetypal con-
CHALLENGE AND THREAT ARE ELE MENTAL TO BICHÃO'S WORK. HIDDEN BUT REAL DANGER IS PART OF ITS APPEAL.
64
VIEWS MAGAZINE
SCHOR'S WORK REFLECTS FEELINGS AND EXPERIENCES FROM THE PAST, THE PRESENT AND, IN SOME RESPECTS, THE FUTURE.
MIR A SCHOR I have to admit that New York-based Mira Schor has been a tremendous discovery for me personally. A brilliant artist, writer, editor and educator, she is well known for her contributions to contemporary art, culture and the feminist movement. Her atelier is on 79th Street on the west side of Manhattan, between Amsterdam and Columbus Avenues.
both the figurative and abstract senses. Her works are Schor was born on June 1, 1950, to Polish immigrants
more than just a walk down memory lane, however.
who sailed to the USA in 1941. Both she and her sister,
She builds and reflects feelings and experiences from
who has since passed away, were educated at New
the past, present and, in some respects, the future.
York’s Lycée Française. She earned a bachelor’s degree in art history at New York University in 1970, later
Getting to know her works since I first met her has
attending the California Institute of the Arts to study
transformed my own hypothesis about what art can
for her master of fine arts degree in painting, which
achieve. And in a way, that in turn has tickled my own
she received in 1973. It was during this period that she
theories about politics: Is the current pandemic a
became actively involved in the CalArts Feminist Art
reflection of a decade of negative thinking, or a year
Program’s renowned project Womanhouse, where she
of positive theories? Take your pick – and share your
studied under the tutelage of Judy Chicago and Miriam
thoughts with me.
Shapiro. Mira Schor’s works have for decades been exhibited To me, Schor’s paintings reveal subjectivity in her ap-
at a host of galleries and museums. And that is how
proaches to the themes she addresses. She uses paint
things will stay for a long time to come!
and canvas as devices to create current scenarios and memories from life, evoking an image of familiarity in
See you soon, Mira!
VIEWS MAGAZINE
65
AVERY SINGER IN THE STUDIO, BROOKLYN, NY, 2020. PHOTO: KATE ENMAN
SINGER IS EMERGING AS A POWERFUL CONTEMPORARY VOICE IN THE ART WORLD, EXPLORING THE POSSIBILITIES THAT ARISE WHEN PAINTING CONVERGES WITH TECHNOLOGY.
panning out to the wider sweep of art history that she has inherited as a painter. Looking at her work, I feel she has developed an original visual vocabulary that conjures up traditions of archival documentation while at the same time yielding works whose atmospheric spaces shadow the digital realm. Her adept use of industrial automation and 3D computer modelling results in a complex process of layering. For a young artist, she has clearly found a left-field niche that sets
AV ERY S INGE R
her very much apart from the crowd. Solo exhibitions at Kunsthalle Zurich, the Hammer
A New Yorker through and through, Avery Singer was
Museum in Los Angeles, the Fondazine Sandretto
born on the Upper East Side of Manhattan on Septem-
Re Rebaudengo in Turin, the Stedelijk Museum in
ber 10, 1987. After she completed high school locally,
Amsterdam, Secession in Vienna and the Kolnischer
2008 brought a move to the Städelschule, an academy
Kunstverein in Cologne have brought her recognition,
of fine arts in Frankfurt, Germany, which accepts only 20
as has her participation in the Biennale in Lyon, the
or so students a year – out of 500 applicants! Travel to
6th Glasgow International Festival, the New Museum
Berlin, Poland and Macedonia preceded a return to New
in New York and many more events besides. Hauser &
York to finish her bachelor of fine arts degree in 2010.
Wirth represents Avery Singer worldwide in collaboration with Gallery Kraupa-Tuskany Zeidler in Berlin.
Singer is emerging as a powerful contemporary voice in the art world, exploring the possibilities that arise
Dear Avery, please stay every bit as hilariously beauti-
when painting converges with technology. Her unique
ful and forthright as you are now. Here’s hoping to see
work incorporates both autobiographical and fictional
you again on my next visit to your part of the universe!
narratives, reflecting on the current art world but also
66
VIEWS MAGAZINE
A NH DUONG
Although Duong has always painted, it was not until after a summer at the Warhol estate in Montauk in
One painting portrays the artist applying her lipstick,
1989 that she decided to focus on this medium. Her
another removing her make-up. Others show her don-
first solo exhibition at Sperone Westwater Gallery
ning an N95 mask or wearing nothing but a hat! What
consisted of twelve large portraits and was followed
is truly striking is that the likeness of Anh Duong always
by her first museum show at the Provincial Museum of
looks the viewer right in the eye – rather pensively,
Modern Art in Belgium.
I might add. »I am my own muse,« she says simply, though she has also created portraits of Diane von
Blessed with myriad talents, Anh Duong has undoubt-
Furstenberg, Susan Sarandon and Natalia Vodianova.
edly found her calling and is now a highly regarded
Each of her paintings has a title, but all are as enigmat-
painter in New York. At the time of writing, her 2022
ic as they are poetic in their forthrightness. They have
work entitled »The Gentlewoman or the Aggravation
been exhibited worldwide.
of our Incoherences« had just been proclaimed one of the best seven works at The European Fine Art Fair
Anh Duong was born on October 25, 1960, in Bordeaux,
(TEFAF) in the Big Apple.
France, to a Spanish mother and a Vietnamese father. She studied architecture in Paris. However, having
Bravo, Anh! You’ve had such a riveting career in dance,
aspired to be a ballet dancer from youth, she then at-
fashion, movies and art. So, what comes next?!
tended the Franchetti Academy of Classical Dance and pursued this career in the French capital – until she was photographed for an Yves Saint Laurent campaign in 1986. A highly successful modelling career ensued, with a presence in several design fashion campaigns and repeated appearances in Vogue. 1988 saw her move to New York, where she took up acting and played in films such as »The Mambo Kings«, »I Shot Andy Warhol« and Lisa Cholodenko’s »High Art«.
»I AM MY OWN MUSE,« SAYS ANH DUONG, WHOSE LIKENESS ALWAYS LOOKS THE VIEWER RIGHT IN THE EYE.
VIEWS MAGAZINE
67
FOR JOHN CHAMBERLAIN, FORM THAT GOES BEYOND THE MAGNIFICENT WAS ALWAYS THE STAR OF THE SHOW.
ALEXANDRA FAIRWEATHER AND PRUDENCE FAIRWEATHER STANDING NEAR ONE OF JOHN CHAMBERLAIN'S SCULPTURES. PHOTO: ERIC STRIFFLER
68
VIEWS MAGAZINE
JOHN CHAMBERLAIN AND PRUDENCE FAIRWEATHER IN SWITZERLAND 2001. PHOTO FROM FAMILY ARCHIVE.
ALEXANDRA AND PRUDENCE FAIRWEATHER AT THE JOHN CHAMBERLAIN ESTATE'S OFFICES PHOTO: ERIC STRIFFLER
Chamberlain chose to work with crushed cars because he liked the challenge of forms. Although any discussion of his work makes them sound ultra-bombastic, he was deeply invested in the tiny details of his forms. His
JOHN CH A MB E R L A IN
choices of dazzling colours were always shrewd – the bright, opaque oranges, red, greens, blues and yellows, lightened up here and there by mirror-like bumpers
I wrote about John Angus Chamberlain (1927-2011) in
and fenders wedged into the work.
my very first article for the VIEWS magazine in 2006 and have since maintained a keen friendship with his
Today, his legacy is being upheld and revitalized under
wife Prudence and his daughter Alexandra. So, why I
the tutelage and guidance of his wife and daughter,
am writing about him again? Well, Chamberlain is back
who head his foundation. Prudence, Alexandra and
in the limelight as the quintessential American artist,
Alexandra’s family continue to live and work from their
channelling the energy of the post-War years into a
home on Shelter Island – a home that Chamberlain
relentless inventive practice that spanned over six
himself built and where much of his creative vision
decades.
emerged and his production took place.
Way back in 1957, he was widely known as the
It was such a pleasure seeing you both again! Stay
»crushed car guy«. Yet that was no gimmick. His cre-
safe, healthy and happy. And Prudence, please don’t
ations always transcended gimmickry, bearing such a
break another foot!
weight of contemporary social commentary that one could almost miss the subtle mastery of his artistic execution. What is most astonishing about Chamberlain's work is that the word »car« never appears: not in the title of any show, not in the press releases that followed, not anywhere. Form has always been the star of the show. And the forms he created in his lifetime consistently went beyond the magnificent.
VIEWS MAGAZINE
69
TRACES OF COLONIALISM ARE EVER PRESENT IN ORLOW'S RESEARCH-BASED, MULTI DISCIPLINARY WORK.
URIEL ORLOW (LEFT) AND MARGUITA KRACHT (RIGHT)
Orlow’s work has graced many international shows, including the 54th Venice Biennale (2011), the 12th Sharjah Bienniale (2017) and the Vienna Biennale for Change (2021). His solo exhibitions have been listed in Mainz, Brussels and Athens, among literally countless
UR I E L OR LOW
other venues. His films have been screened in Oberhausen, Locarno, Videoex in Zurich and the Centre Pompidou in Paris, alongside a broad base of showings
A friend recommended that I meet up with Uriel
in museums and galleries such as the Tate Modern,
Orlow, a Swiss-born artist from Zurich with a Ukrainian
the Tate Britain, the Whitechapel Gallery and in Berlin,
grandfather and a Polish/Hungarian grandmother.
Mexico and San Sebastian. His writing, too, has been
So, I visited him in his Lisbon studio – and was not
published in MIRAJ, the Journal of Visual Culture and
disappointed!
the Whitechapel/MIT Documents of Contemporary Art series.
Orlow’s practice is research-based and manifestly multidisciplinary, encompassing photography, film,
Orlow has taught at art colleges of the calibre of Gold-
sound, drawings and installations anchored in specific
smiths, Central Saint Martins and the Geneva University
histories, both past and present. Deeply embedded
of Art and Design (HEAD). He is a visiting professor at
in his work are traces of colonialism, ever present, like
the Royal College of Art London and a lecturer at the
shadows of distant memories.
Zurich University of the Arts (ZHdK).
The artist studied at Central Saint Martins College of
Uriel, you are clearly a man of distinction. I hope to see
Art & Design in London, the Slade School of Art, Uni-
you again – perhaps in Zurich next time?
versity College London and the University of Geneva, where he completed his PhD in fine art in 2002. Today, he divides his time between London and Lisbon.
70
VIEWS MAGAZINE
FROM THE KRACHT FAMILY, IN LOVING MEMORY OF LOUISE FISHMAN AND DONALD BAECHLER. YOU HAVE BOTH BEEN CLOSE TO OUR HEARTS. MAY THE LORD GRANT YOU ETERNAL PEACE.
LOU I S E FIS HM A N
* January 14, 1939 † July 26, 2021 New York, New York
DONAL D BA ECHL E R
* November 22, 1956 † April 4, 2022 New York, New York
LOUISE FISHMAN (LEFT) AND »SUNSHINE« GIGI KRACHT (RIGHT) THIS PRECIOUS WORK BY LOUISE CAN BE VIEWED AT SALON III IN THE BAUR AU LAC.
DONALD BAECHLER (LEFT) AND ANDREA KRACHT (RIGHT) PHOTO TAKEN AT DONALD BAECHLER’S STUDIO SEPTEMBER 5, 2012
VIEWS MAGAZINE
71
SPOTLIGHT INVESTMENT
GILLES STUCK MARKET HEAD SWITZERLAND
BANK JULIUS BAER & CO. LTD.
INVESTING WITH IMPACT Unsere heutige Welt muss zwei Herausforderungen meistern: Aus
Verantwortungsvolle Vermögensverwaltung
der Covid-19 Pandemie herausfinden und die Ausbeutung natür-
Innerhalb der verantwortungsvollen Vermögensverwaltung ist Impact
licher Ressourcen verringern. Impact Investing ist eine Antwort
Investing der am schnellsten wachsende Ansatz. Impact Investing
darauf und einer der am schnellsten wachsenden Anlageansätze,
geht über die ESG-Faktoren (Environmental, Social and Governance)
um unsere Volkswirtschaften nachhaltiger zu gestalten. Impact
hinaus und katalysiert so ökologische und soziale Veränderungen,
Investing bietet eine Möglichkeit, die nicht nur sozial und ökolo-
zielt dennoch auf finanzielle Renditen. Dies wird entweder erreicht,
gisch vorteilhaft ist, sondern sich auch finanziell lohnen kann.
indem man sich aktiv an den zugrundeliegenden Anlagen beteiligt, um so ihre ESG-Leistung zu verbessern oder indem man auf Unter-
Herausforderungen angehen und Chancen nutzen
nehmen zielt, die eine stark ausgeprägte Verantwortung für Umwelt
Die Überzeugung, dass nachhaltige Anlagen in Krisenzeiten robuster
und Soziales vorweisen, aber ohne Zugang zu Finanzierungen sind. In
sind, hat sich während der Covid-19-Pandemie bewahrheitet. Wäh-
beiden Fällen erwirtschaften Investoren sowohl eine finanzielle Ren-
rend wir die verheerendste Pandemie seit einem Jahrhundert über-
dite als auch einen messbaren positiven Einfluss auf die Gesellschaft
winden, ist das Argument für den Aufbau einer besseren, nachhalti-
oder die Umwelt.
geren und widerstandsfähigeren »Normalität« klarer denn je. Laut Weltwirtschaftsforum könnte die aktive Bewältigung der globa-
Impact Investing ist keine Anlageklasse und auch nicht an eine be-
len Naturkrise bis 2030 jedes Jahr 400 Millionen Arbeitsplätze und
stimmte Anlageklasse gebunden. Impact Investing bietet vielmehr ein
zehn Billionen US-Dollar an Unternehmenswerten schaffen. Es ist we-
breites Spektrum an Möglichkeiten, die nicht nur sozial oder ökolo-
nig überraschend, dass Investoren positiven Einfluss auf Umwelt und
gisch vorteilhaft sind, sondern sich auch finanziell lohnen können. Bei
Gesellschaft ausüben möchten. Für Julius Bär ist es entscheidend,
Impact-Anlagen müssen nicht zwangsläufig Zugeständnisse im Hin-
Kunden die richtigen Tools und Ratschläge zur Verfügung zu stellen,
blick auf die Rendite gemacht werden, diese können durchaus denen
damit sie fundierte Entscheidungen treffen können.
traditioneller Anlagen entsprechen.
Ein umfassendes Ökosystem
Julius Bär bietet nicht nur Zugang zu einer breiten Palette von
Julius Bär engagiert sich für eine Nachhaltigkeitsstrategie, die den
Produkten für diese »wirkungsorientierten Investments«, sondern
Zweck der Bank widerspiegelt, Werte zu schaffen, die über reines
offeriert auch interne Expertise und unterschiedliche Servicelevels
Vermögen hinausgehen. Man ist sich der Verantwortung bewusst,
entsprechend den jeweiligen Bedürfnissen und Präferenzen der Klien-
welche die Finanzbranche beim Übergang zu einer nachhaltigeren
tel. Sie können Ihre eigenen bevorzugten Anlagelösungen über eine
Welt spielen muss, indem sie Kunden, Mitarbeiter und andere Interes-
Plattform mit offener Architektur auswählen, mit ausgewiesenen Ex-
sengruppen befähigt, eine stärkere positive Wirkung zu erzielen.
perten zusammenarbeiten, um gemeinsam ein Portfolio zu erstellen,
Bei der Verfolgung dieses Ziels konzentriert sich Julius Bär auf zwei
das ihren finanziellen Zielen und ihrem persönlichen Zweck entspricht
der kritischsten globalen Herausforderungen, die sich beim Übergang
oder dies an ein Team von Portfoliomanagern delegieren.
zu einer nachhaltigen Wirtschaft stellen: die Überbeanspruchung natürlicher und die Unterbeanspruchung menschlicher Ressourcen.
Seit Kurzem stehen Fonds zur Verfügung, die das Thema »Finan
Der Ansatz von Julius Bär zur verantwortungsvollen Vermögens-
cial Inclusion« oder die Gesundheit der Meere vorantreiben. Andere
verwaltung umfasst nachhaltiges Investieren, Impact Investing und
Impact Investments können in so unterschiedlichen Bereichen wie
Philanthropie-Dienstleistungen. Um Kunden auf ihrem Weg zur
öffentliche Gesundheit, nachhaltige Ernährung und Landwirtschaft
Nachhaltigkeit zu begleiten, hat die Bank ein umfassendes Ökosys-
oder neuartige Klimatechnologien erfolgen.
tem entwickelt, das über Finanzprodukte hinausgeht. Es umfasst eine
www.juliusbaer.com
transparente Berichterstattung sowie den Zugang zu Vordenkern und Networking-Möglichkeiten zwischen den Kunden.
72
VIEWS MAGAZINE
In a world looking to emerge from the Covid-19 pandemic and
Impact investing as a key pillar of responsible wealth management
address the overuse of natural resources, impact investing is one
Within responsible wealth management, the fastest-growing ap-
of the fastest-growing investment approaches to make our eco
proach is impact investing. Impact investing goes beyond considering
nomies more sustainable. It offers opportunities that are not
ESG factors: It catalyses environmental and social change
only socially and environmentally beneficial, but that can also be
while realising financial returns. This can be achieved by actively
financially rewarding.
engaging with underlying investments to improve their ESG performance or by providing finance to companies with a strong environ-
Tackling challenges and opportunities
mental and social stance that would not otherwise have access to
The long-standing belief that sustainable investments are more
it. In all cases, investors generate both a financial return and have a
resilient in times of crisis has proved to be true during the Covid-19
measurable positive impact on society or the environment. Impact
pandemic. In a world looking to emerge from the most devastating
investing is not an asset class, nor is it tied to any particular asset
pandemic in a century, the case for building a better, more sustainable
class.
and resilient ‘normal’ is clearer than ever. Impact investing offers a broad array of possibilities, which not only According to the World Economic Forum, actively tackling the global
are socially or environmentally beneficial but can also be financially
nature crisis could create 400 million jobs and USD 10 trillion in busi-
rewarding. Not all impact investments imply concessionary returns
ness value each year by 2030. It is perhaps not surprising, then, that
but instead can match those of traditional investments.
investors and banks’ clients are increasingly interested in having a positive impact on the environment and society through their invest-
Julius Baer offers access to a wide range of different impact investing
ments. For Julius Baer, it is vital to provide clients with the right tools
products, in-house expertise and various levels of service depending
and advice so they can make educated choices.
on our clients’ needs and preferences. They can select their own preferred investment solutions through an open architecture platform,
A comprehensive ecosystem
partner with expert advisors to co-create a portfolio that aligns with
Julius Baer is committed to driving a sustainability strategy that
their financial goals and personal purpose, or delegate this to a team
echoes the bank’s purpose to create value beyond wealth. It recognis-
of portfolio managers.
es the role that the finance industry needs to play in transitioning to a more sustainable world by empowering clients, employees and other
The number and scope of available impact investments is steadily
stakeholders to achieve a stronger positive impact.
increasing. Options that have recently become available include funds
In pursuing this goal, Julius Baer focuses on two of the most critical
that seek to drive forward solutions for financial inclusion and improv-
global challenges in transitioning towards a sustainable economy
ing ocean health. Other impact investments can be in areas as diverse
– addressing the overuse of natural resources, and addressing the
as public health, sustainable food and agriculture and novel climate
underuse of human resources.
technologies. www.juliusbaer.com
Julius Baer’s approach to responsible wealth management encompasses responsible investing, sustainable investing, impact investing and philanthropy services. To accompany clients on their sustainability journey, the bank has developed a comprehensive ecosystem that goes beyond financial products and incorporates transparent reporting, as well as access to thought leadership and networking opportunities among clients.
VIEWS MAGAZINE
73
SPOTLIGHT REAL ESTATE
DAVID HAUPTMANN CEO AND FOUNDER
NOBILIS ESTATE AG
DENKMALGESCHÜTZTE »LIEBENSCHAFTEN«
FOR THE LOVE OF LISTED PROPERTIES Denkmalgeschützte Bauten und historische Bauensembles sind be-
Bei Altbauten und denkmalgeschützten Liegenschaften kann man
liebt – sie erst schaffen es, dass wir uns mit unserem Quartier, unserer
hingegen gut abschätzen, was man bekommt. Alles liegt eins zu eins
Stadt identifizieren. Und sie verbinden uns mit unserer Vergangen-
vor einem, kann besichtigt, erlebt und untersucht werden. Und was
heit, unserer Geschichte. Dennoch scheuen selbst solvente Haus-
die Nutzungseinschränkungen durch die Auflagen des Denkmal-
käufer oft vor denkmalgeschützten Objekten zurück – sie seien zu
schutzes betrifft: Man sollte mit diesen Rahmenbedingungen kreativ
teuer bei der Renovation, aufwendig im Unterhalt und die Behörden
umgehen. Meist lässt es sich mit den Vertretern der Denkmalschutz-
würden den Gestaltungsspielraum einschränken. Dabei wird jedoch
behörde gut verhandeln, denn sie sind froh, dass sich ein engagierter
vergessen, dass man auch sehr viel an Lebensqualität gewinnt, wenn
Eigentümer gefunden hat.
man solch eine Liegenschaft sein Eigen nennt. Gibt es noch weitere Argumente für eine denkmalgeschützte David Hauptmann ist Geschäftsführer und Gründer der Nobilis Estate
Liegenschaft?
AG, die 2022 ihr 10-jähriges Jubiläum feiert. Als einer der führenden
Historische Bauten können inspirieren – sie sind im wahrsten Sinne
Vermittler aussergewöhnlicher und luxuriöser Immobilien kann er nur
des Wortes eine Aufforderung zum »Denk mal!«. Regelmässig stosse
empfehlen, sich auf denkmalgeschützte Immobilien einzulassen. Er
ich in meinem Anwesen auf neue Aspekte, die mir vorher noch nicht
selbst ist stolzer Besitzer einer sehr grossen historischen Liegenschaft
aufgefallen waren. Es stellen sich spannende Fragen: Welche der
und hat den Erwerb trotz anfänglicher Herausforderungen nie bereut.
historischen Ebenen aus Mittelalter, Barock und Historismus sollte erhalten und gezeigt werden? Wie ist der Erhaltungszustand und der
David Hauptmann, wie würden Sie versuchen, einen zögernden Kun-
künstlerische Wert der jeweiligen Schicht einzuschätzen? Die Antwort
den von einer denkmalgeschützten Liegenschaft zu überzeugen?
auf diese Fragen kann zu faszinierenden Erkenntnissen und ausserge-
Eine Liegenschaft ist eben nicht nur Renditeobjekt, sondern auch Kul-
wöhnlichen baulichen Lösungen führen.
turgut, Lebensmittelpunkt und Sehnsuchtsort – eben eine »Liebenschaft«. Denkmalgeschützte Anwesen schaffen Identität, sie bilden
Stimmt es, dass Sie ausschliesslich ein Liebhaber von alten
die charakteristischen Wahrzeichen unserer Umwelt, der Käufer kann
Gebäuden sind und moderne Architektur ablehnen?
einen aktiven Beitrag zur Heimatpflege leisten.
Ganz im Gegenteil. Jede Zeit hat durchschnittliche und hervorragende Architektur hervorgebracht. Die Moderne hat ihre eigenen stilis-
Man lebt in einem Unikat, das es so kein zweites Mal gibt.
tischen Ideale, technischen Möglichkeiten und ist anderen Zwängen
Wir schätzen und sammeln hochwertige Kunst – also warum nicht
unterworfen als ältere Epochen. Es gibt viele faszinierende denkmal-
in einem architektonischen Kunstwerk wohnen?
geschützte Häuser aus den 20er bis 70er und sogar 80er Jahren. Wir
Daraus folgt auch, dass solche Objekte eine sehr gute langfristige
dürfen nicht vergessen: Oft richten wir uns im Stil der Moderne ein
Anlage darstellen, da sie in der Regel wertvoller und wertstabiler als
oder bewundern die Kunst und die Designklassiker des 20. Jahrhun-
durchschnittliche Immobilien sind. Und bei Gebäuden mit hohem
derts. Da ist es nur logisch, dass wir auch die Architektur aus dieser
künstlerischen Wert kann die Renovierung sogar manchmal von der
Zeit respektieren und »lesen lernen«. Bestimmte Dinge schätzen wir
Gemeinde oder anderen Institutionen gefördert werden.
eben erst, wenn sie selten geworden sind und wir sie vermissen. Der Wert des Alten wird uns erst im Kontrast zum Neuen richtig bewusst.
Was sagen Sie zu den Bedenken, dass denkmalgeschützte Bauten
Die Nobilis Estate AG hat immer schöne Villen und Anwesen im
unkalkulierbare Risiken aufweisen?
Angebot.
Dabei wird vergessen, dass es auch beim Erwerb von nicht denkmalgeschützten Bauten und beim Neubau Überraschungen geben kann.
74
VIEWS MAGAZINE
www.nobilis-estate.com
Fontaine de Neptune, under a preservation order
Villa in Rüschlikon, designated as worthy of protection
Listed castle residence near Berne
Listed buildings and historic sites are very popular. It is often they that
fairly good idea of what you are getting in the case of an old building
help us identify with our city, our part of town. They also build bridges
or listed property. Everything is there in plain sight. You can visit it,
to our past, our history. And yet even well-heeled buyers often shy
inspect it and get a feel for it. And as far as restrictions on usage due
away from objects that are bound by preservation orders. Renovat-
to preservation orders are concerned: My advice is to be creative in
ing them is too expensive, the argument goes. They are too costly to
dealing with these constraints. Representatives of the authorities re-
maintain, and their listed status restricts the owner’s creative free-
sponsible for historic buildings are normally open to reason. They are
doms. That said, it is easy to forget the immense upside quality of life
happy to find an owner with a genuine interest.
one stands to gain from owning a listed property. Are there other arguments in favour of listed properties? David Hauptmann is CEO and founder of Nobilis Estate AG, which
Historic buildings can be inspiring. They are literally »monumental«,
this year celebrates its tenth anniversary. One of the leading agents
they make you stop and think. At my home, I regularly encounter new
for exceptional and luxury real estate in Switzerland, he makes an
aspects I hadn’t even noticed before. Which raises exciting questions:
impassioned appeal for clients to open their heart to listed buildings.
Which of the historic layers – from the Middle Ages, the Baroque era
He himself is the proud owner of a very sizeable historic residence.
or the days of historicism, say – do you want to preserve and present?
Despite initial challenges, he has never regretted this acquisition.
What condition is the property in, and how do you rate the artistic value of each layer? The answers to these questions can deliver fasci-
Mr. Hauptmann, what would you do to persuade a hesitant
nating insights that lead to extraordinary structural solutions.
client to buy a listed property? Real estate is not just about the return on investment. It is a cultural
Is it true that you only like old buildings and shun modern
asset, the focal point of someone’s life, a place that kindles deeply felt
architecture?
longings. Such a property is, to put it bluntly, an object of affection.
On the contrary. Every age has brought forth both ordinary architec-
Listed buildings create identity. And since they fashion the charac-
ture and outstanding architecture. The modern period has its own sty-
teristic landmarks of our surroundings, buyers can make an active
listic ideals and technological possibilities and is subject to different
contribution to keeping their home region alive.
constraints than previous epochs. There are plenty of wonderful buildings from the 1920s to the 1970s, even the 1980s. We must not forget
Buying such an object lets you live in a unique setting. It is
that we often furnish our homes in a modern-day style, and that we
one of a kind. We appreciate and collect high-quality art,
admire the art and classic designs of the 20th century. It is therefore
so why not choose to live in an architectural masterpiece?
only logical for us to also respect and learn to »read« the architecture
The other side of this coin is that such objects do indeed constitute
of this period. There are some things we only appreciate when they
very good long-term investments, as they are normally more valuable
grow scarce and we miss them. Even the value of the old only truly
than the average property and retain their value better. Moreover, in the
becomes apparent in contrast with the new. Nobilis Estate AG always
case of buildings with a pronounced artistic value, you can often have
has beautiful villas and residences on its books.
renovation work subsidised by local government or other institutions.
www.nobilis-estate.com
What do you say to the concern that buildings subject to preservation orders can come with incalculable risks? This argument overlooks the fact that surprises can occur even when you buy unlisted or even new buildings. On the other hand, you have a
VIEWS MAGAZINE
75
SPOTLIGHT SECURITY
AUTOR: ANDREAS HABLÜTZEL CEO DEGUSSA AG
GOLDEN DREAMS ARE AROUND THE CORNER Das Baur au Lac befindet sich nur wenige Gehminuten von der
trennen möchten, haben die Möglichkeit, ihre Edelmetallbestände
Degussa am Bleicherweg. Seit 2012 bietet der grösste Edel
unkompliziert zu verpfänden. Die Mindesthöhe des Kredits beträgt
metallhändler Europas dort seinen Kunden physische Anlagebarren
hierbei CHF 100’000 bei einer Belehnung von 50 Prozent, das heisst
und Münzen an. Alle Degussa Barren werden nach strengsten
bei einer Mindesteinlage muss das Gold einen Wert von CHF 200'000
Qualitätsmassstäben in der Schweiz gefertigt, sind LBMA-zerti-
besitzen wodurch man zu einem Zinssatz von vergleichsweise gerin-
fiziert und verfügen über eine Banken-Valorennummer.
gen fünf Prozent jährlich das benötigte Kapital erhält. Durch diese Dienstleistung kann der Goldbesitzer weiterhin am steigenden Gold-
Neben den weltbekannten Degussa Barren zählt eine Vielzahl an
preis vollumfänglich partizipieren und erhält zudem 50 Prozent seines
Anlagemünzen zum Sortiment, darunter die beliebteste Anlagemünze
deponierten Goldbestands ausbezahlt.
der Schweiz, die 20-Franken-Goldmünze »20er Vreneli«. Da sie nicht mehr hergestellt werden, besitzen die Münzen neben ihrem reinen Edelmetallwert zusätzlich einen gewissen Sammlerwert. Internatio-
WEITERE DIENSTLEISTUNGEN:
nale Investment-Münzen, wie etwa der Krügerrand, lassen sich dort selbstverständlich ebenso finden und runden das breite Angebot von mehr als 70 Anlagemünzen ab.
• Nachlässe und Sammlungen Sammlungen entstehen über grössere Zeiträume hinweg und werden über Generationen weitergereicht. Als erfahrenes Edelmetall-
Schliessfächer mit Sicherheitsstandards wie bei Zentralbanken
haus helfen wir Erben und Sammlern, den Wert ihrer Stücke exakt
Die Schweiz gilt weltweit als Hort der Sicherheit und steht für ein
zu ermitteln oder zahlungskräftige Käufer zu finden.
Höchstmass an Diskretion. Das grösste Edelmetallhandelshaus Europas weiss durch seine jahrelange Erfahrung, worauf es bei der sicheren und unkomplizierten Verwahrung von Wertsachen ankommt.
• Persönliche Prägungen Ab einer Auflage von 250 Stück prägen wir für Sie Goldbarren, Silberbarren und Anlagemünzen mit persönlichen Motiven. Alterna-
Die Schliessfächer der Degussa in Zürich ermöglichen eine zuverläs-
tiv können Sie Ihre Anlagebarren auch mit einer Gravur individua-
sige und preiswerte Aufbewahrung ausserhalb des Bankensektors. Es
lisieren. Für Geschenkbarren drucken wir für Sie eine hochwertige
wird keine Eröffnung eines Kundenkontos vorausgesetzt wie bei Ban-
Trägerkarte mit Botschaft oder Bildmotiv.
ken, sodass man ohne grossen Aufwand ein Schliessfach anmieten kann. Es stehen Schliessfächer in sieben verschiedenen Grössen zur Auswahl. Neben Wertgegenständen wie Edelmetallen und kostbarem Schmuck lagern Kunden auch wichtige Dokumente. Zusätzlich kann der Wert der deponierten Gegenstände nach Wunsch des Kunden individuell und nach oben hin offen versichert werden. Gold Lending Service Diesen Service offeriert man Kunden, welche ihre Edelmetalle sorglos bei der Degussa in der Schweiz aufbewahren und gleichzeitig dafür Geld erhalten möchten. Kunden, die vorübergehend finanzielle Mittel benötigen, sich jedoch nicht von ihren Anlagebarren und Münzen
76
VIEWS MAGAZINE
www.degussa-goldhandel.ch
The Baur au Lac is only a few minutes’ walk away from Degussa
CHF 100,000 against 50 percent of the value of the deposit, so the
in Zurich’s Bleicherweg. Here, Europe’s biggest precious metals
deposited gold must be worth at least CHF 200,000. The required
retailer has been selling physical ingots and coins to its clients
capital is loaned to the client at the comparatively low interest rate of
since 2012. All Degussa ingots are produced in Switzerland to the
5 percent per year. This arrangement enables the owner of the gold
strictest quality standards. They are LBMA-accredited, and each
to continue to participate fully in increases in the price of gold while
one bears a bank security number.
nevertheless receiving payment of 50 percent of the value of their deposited gold.
A wide range of bullion coins is on offer alongside the world-famous Degussa ingots. One of the former – the most popular bullion coin in Switzerland – is the »20er Vreneli«, a 20-franc gold coin. Since
OTHER SERVICES:
production of this particular coin has been discontinued, its value purely as an investment in precious metal is enhanced by its stand-
• Inheritances and collections
ing as something of a collector’s item. International coins for invest-
Collections are accumulated over extended periods and handed
ment purposes, such as the Krugerrand, are obviously also in the mix
down from generation to generation. Drawing on our experience as
among a total of more than 70 bullion coins.
a precious metals trader, we help heirs and collectors determine the exact value of the items entrusted to them – or find buyers who will
Deposit boxes with the security of a central bank
pay a good price.
Around the globe, Switzerland enjoys a reputation for the ultimate in security and discretion. From its many years of experience, Europe’s
• Personalised stamping
leading precious metals retailer knows what really matters when it
We stamp gold ingots, silver ingots and bullion coins with your
comes to the safe and uncomplicated depositing of valuables.
personal motifs as of a volume of 250 units. Alternatively, you can personalise existing ingots by having them engraved. For ingots
Degussa’s deposit boxes in Zurich are a reliable and attractively
intended as gifts, we will also print a high-quality card bearing your
priced alternative to storage in banks. Unlike with banks, there is no
message or visual motif.
need to open an account, so renting a deposit bank – in one of seven different sizes – is very straightforward. Clients use them for the safe-
www.degussa-goldhandel.ch
keeping not only of precious metals and special jewellery, but also of important documents. On request by the client, the value of deposits can even be individually insured, with no upper coverage limit. Gold lending service Available at its Bleicherweg offices, Degussa has designed this service for clients who want to deposit their precious metal with Degussa in Switzerland, but who also want to receive money in return. Clients who temporarily require liquid funds but do not want to dispose of their ingots and coins have the simple option of pledging their stocks of precious metals to Degussa. The minimum credit amount is
VIEWS MAGAZINE
77
78
VIEWS MAGAZINE
NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD
Oasen der Ruhe inmitten unberührter Natur oder geschäftige Business Hotels in dynamischen Metropolen – eines ist allen Häusern gemeinsam: Einmal angekommen sind sie Orte der Entspannung, der gehobenen Gastfreundschaft. Die Neuzugänge bei The Leading Hotels of the World werden auf den folgenden Seiten vorgestellt. Wir sind sicher, schon jetzt Ihr Fernweh entfacht zu haben… Out-of-the-ordinary hotels do not have to be out of the way. While some exult in splendid isolation, others grant succour and sanctuary in even the world’s busiest hubs. The newcomers to The Leading H otels of the World are introduced on the pages that follow. We make absolutely no apology for kindling your wanderlust…
J Hotel, Shanghai Tower
A CUT ABOVE THE REST VIEWS MAGAZINE
79
Atemberaubend? Berauschend? Schwindelerregend? Treffen Sie Ihre Wahl der Adjektive: Die himmlische Aussicht vom Shanghai Tower vereint alle Superlative. Breathtaking, dizzying, heart-stopping? Take your choice of adjectives: The ethereal view from the Shanghai Tower has to be seen to be believed.
80
VIEWS MAGAZINE
NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD
J Hotel, Shanghai Tower
Swiss hands are clearly good hands: The last two Chairmen – Jean-Jacques Gauer (1989-2010) and Andrea Kracht (2011-2021) – and their successor Andrea Scherz, owner of the Gstaad Palace, have all hailed from the Alpine Republic.
Shanghai, China Der Shanghai Tower ist der höchste Wolkenkratzer Chinas und der zweithöchste der Welt. Hier resi-
Change at the top
diert das J Hotel zwischen der 84. und 120. Etage mit dem sicherlich spektakulärsten Blick über die
»Ich möchte Andrea Scherz von ganzem Herzen
Wirtschaftsmetropole und heimliche Hauptstadt der
zu seiner Ernennung zum Vorsitzenden von
Volksrepublik. J Hotel ist die neueste rein chinesische
The Leading Hotels of the World gratulieren.
Hotel-Kreation, also ohne die Beteiligung internatio-
In den letzten zehn Jahren als Vorsitzender
naler Ketten und verspricht ein exklusives Reiseerleb-
hatte ich das Vergnügen, mit Andrea im Exe-
nis mit authentischem chinesischem Flair – und viel
kutivkomitee zusammenzuarbeiten. Ich habe
Kunst: Im Hotel finden sich über 1‘000 Originale aus
seine aussergewöhnlichen Führungsqualitäten
vergangenen Epochen und atemberaubende Werke
erlebt und bin fest davon überzeugt, dass er
zeitgenössischer chinesischer Künstler, wie Ren Zhi,
in seiner neuen Rolle reüssieren wird. Andrea
einem der teuersten Vertreter seiner Zunft weltweit.
wird sich auf das aussergewöhnliche Manage-
Insgesamt erwarten den Gast 165 Zimmer und Suiten
mentteam von Leading Hotels und das uner-
zwischen 61 und 380 Quadratmetern. Sieben Restau-
schütterliche Engagement und Talent jedes
rants und Bars bieten chinesische, italienische oder
einzelnen Mitarbeiters verlassen können. Es war
japanische Küche und in der Yi Lounge trifft sich die
eines der grössten Privilegien meiner Karriere,
berühmte Shanghai Nightlife Szene. Das hauseigene
diese Gruppe der besten Hoteliers der Welt
Motto beschreibt das Hotel am besten: »Cultivated
zu führen. Ich weiss, dass ich sie in die besten
Art in the Clouds«.
Hände gebe und wünsche dem ganzen Team alles Gute!«
The Shanghai Tower is the tallest skyscraper in China
Andrea Kracht, Besitzer, Baur au Lac
and the second tallest in the world. Floors 84 to 120 accommodate the J Hotel, commanding what are
»I wish to congratulate Andrea Scherz whole-
undoubtedly the most spine-tingling views across the
heartedly on his appointment as Chairman of
People’s Republic’s pre-eminent business hub and
The Leading Hotels of the World.
unofficial capital. J Hotel is the latest purely Chinese
Having served as Chairman for the past ten
hotel concept, i.e. without the participation of inter-
years, I have had the pleasure of working
national chains. It promises an exclusive travel expe-
alongside Andrea on the Executive Committee.
rience with an authentic Chinese flair. And art. Lots
I have witnessed his exceptional leadership
of art: The hotel is lined by over a thousand original
qualities and have every confidence that he
works – from bygone eras, but also marvellous pieces
will be a great success in his new role. Andrea
by contemporary Chinese artists. Among the latter is
will be able to rely on the exceptional Manage-
Ren Zhi, one of the most expensive representatives of
ment Team at Leading Hotels, and the unwav-
his craft anywhere on the planet.
ering dedication and talent of each and every
Guests have 165 rooms and suites at their disposal,
member of staff. It has been one of the greatest
ranging from 61 to 380 m2. Seven restaurants serve
privileges of my career to lead this group of the
Chinese, Italian or Japanese cuisine, while the Yi
finest hoteliers in the world. I know I leave them
Lounge is clearly the place to be for Shanghai’s cele-
in the most capable hands, and wish you all the
brated nightlife scene. The hotel’s motto – »Cultivat-
very best for 2022!«
ed Art in the Clouds« – says it all, really.
Andrea Kracht, Owner, Baur au Lac
VIEWS MAGAZINE
81
Sumahan on the Water Istanbul, Turkey An der Küste von Çengelköy gelegen, ist dieses Anwesen am Wasser ein exklusiver, privater Rückzugsort mit nur 13 Zimmern aber allen Annehmlichkeiten eines grossen Hotels. Es ist in einer ehemaligen Destillerie gebaut, die heute als eines der letzten Beispiele für osmanische Industriearchitektur aus dem neunzehnten Jahrhundert gilt. Neben den durchdacht gestalteten Unterkünften bieten ein Restaurant und ein Garten, eine gemütliche Bibliothek und ein Spa den Gästen einen Vorgeschmack auf Istanbul und die herzliche türkische Gastfreundschaft. Set on the Çengelköy waterfront, this exclusive refuge numbers just 13 rooms but offers all the amenities of a large hotel. The Sumahan has taken up residence in a
Villa Nai 3.3 Zman, Croatia
former distillery – one of the few remaining examples of Ottoman industrial architecture from the 19th century. Its tasteful, well-thought-through abodes are flanked by a restaurant and garden, a cosy library and a spa. A
Das im Juni 2021 eröffnete Anwesen auf der Insel
delicious foretaste of Istanbul and the country’s warm
Dugi Otok vor der dalmatinischen Küste fügt sich
hospitality.
harmonisch in die Natur ein und wird von Stränden und Klippen umschlossen. Der Architekt Nikola Bašic entwarf das Hotel, die Ölmühle und den Degusta tionsraum innerhalb eines hundert Jahre alten Bio-Olivenhains. Die acht Zimmer des Hotels sind aus Steinen gebaut, die im Olivenhain gesammelt wurden, die Innenräume sind mit Designermöbeln ausgestattet, die perfekt mit der umliegenden Natur harmonieren. Opened in June 2021, this exalted dwelling on the Dalmatian coastal island of Dugi Otak is of a piece with nature, snugly hemmed in by cliffs and beaches. Architect Nikola Bašic situated the hotel, oil mill and tasting room in a century-old olive grove, and stones from this grove were used to build its eight rooms. In the interior, the designer furnishings dovetail seamlessly with the beauty of nature.
82
VIEWS MAGAZINE
NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD
Bodrum Loft Bodrum, Turkey Die perfekte Ergänzung zur Schönheit der Küste. Das Bodrum Loft liegt an der Demirbükü-Bucht, einem der beliebtesten Sommerziele der Türkei für lokale und internationale Besucher. Das Hotel wurde als modernes, sonnenverwöhntes Ägäis-Dorf entworfen, das Simplizität und Luxus in Einklang bringt. Das Anwesen mit 64 Zimmern – einschliesslich Villen mit mehreren Schlafzimmern – befindet sich auf einem fast sechs Hektar grossen Grundstück mit uneingeschränktem Meerblick. Einzigartiges Design, ultimative Privatsphäre und entspannter Luxus erwarten den Gast. The dot on the »i« of this coastline’s natural beauty. The Bodrum Loft lines Demirbükü Bay, one of Turkey’s most popular summer destinations for local and international visitors. The hotel was conceived as a modern, sun-drenched Aegean village, a happy symbiosis of simplicity and luxury. The Loft has 64 rooms – including villas with several bedrooms – and is surrounded by nearly six hectares of land with unobstructed views of the sea. A unique design, the ultimate in privacy and laid-back luxury await the guest.
VIEWS MAGAZINE
83
Villa Eden Merano, Italy Dieses Refugium ist Erwachsenen vorbehalten. Der ideale Ort, um ein harmonisches Gleichgewicht zwischen Körper, Geist und Seele herzustellen – eine private, ruhige Oase mit 29 Suiten in einem herrlichen Park in Meran. Vor der Kulisse der Alpen können sich die Gäste einen Aufenthalt ganz im Zeichen des Wohlbefindens gönnen. Das preisgekrönte Longevity Medical & SPA Centre des Hotels ist als eines der führenden medizinischen Zentren in Europa anerkannt und bietet wohltuende Behandlungen, welche die Lebensqualität steigern. This adults-only hideaway is the ideal spot to restore balance and harmony between body, mind and soul. The private oasis of tranquillity possesses 29 suites and stands in a delightful M erano park. Against the backdrop of the Alps, guests can devote their stay to consummate wellbeing. The Eden’s award-winning Longevity Medical & Spa Centre is recognised as one of the leading medical centres in Europe, offering a palette of soothing treatments for a higher quality of life.
84
VIEWS MAGAZINE
NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD
Anantara Palazzo Naiadi Rome Rome, Italy Gegenüber den berühmten Diokletiansthermen liegt der Marmorpalast aus dem 19. Jahrhundert an der Piazza della Repubblica. Die Piazza di Spagna, das Kolosseum, die Fontana di Trevi und das Opernhaus sind ganz in der Nähe. Das majestätische Hotel verfügt über 238 Zimmer im neoklassizistischen Stil, ein Anantara Spa und einen kleinen Pool auf dem Dach. This 19th-century marble palace faces onto the Piazza della Repubblica, opposite the famous Baths of Diocletian. The Piazza di Spagna, the Colosseum, the Fontana di Trevi and the opera house are all within easy reach. The majestic hotel has 238 neoclassical rooms, an Anantara spa and a plunge pool on the roof.
Baglioni Resort Sardinia San Teodoro, Italy Im Norden von San Teodoro, an einem der schönsten Strände der Insel – Lu Impostu – liegt dieses elegante Resort mit 98 Zimmern inmitten der herrlichen Naturlandschaft des Mittelmeers. Der weisse Sand und das glitzernde Meer machen es zu einem Traumziel, um in die atemberaubende Natur Sardiniens einzutauchen. Das Meer bietet fantastische Möglichkeiten zum Tauchen, Schnorcheln, Kajakfahren und für Bootsausflüge. Zahlreiche Restaurants laden zum
Aria Retreat & SPA
Geniessen ein. Wer lieber entspannen möchte, lässt sich im
Cima di Porlezza, Italy
exquisiten Spa des Hotels verwöhnen.
Dieses neue architektonische Meisterwerk liegt direkt am Comer
To the north of San Teodoro and close to Lu Impostu, one
See ganz in der Nähe der Stadt Lugano. Das private Anwesen mit
of the island’s most beautiful beaches, the 98 rooms at this
30 Suiten verfügt über einen Privatstrand, ein weitläufiges Spa, ein
elegant resort are enveloped by glorious Mediterranean
Gourmet-Restaurant mit Terrasse und einen spektakulären Infinity-
countryside. White sand and a shimmering sea create a
Pool. Die Umgebung lädt zu einer Fülle von Outdoor-Aktivitäten,
dreamlike feel – a place to immerse oneself in the breath-
wie Bootsfahrten, W andern, Klettern und Radfahren ein.
taking natural beauty of Sardinia. Guests can dive, snorkel or explore the sea by kajak or boat. Those with more Epicurean
A new architectural masterpiece, the Aria Retreat & Spa lies right on
leanings can partake of various culinary alternatives on the
the shore of Lake Como, very close to the town of Lugano. A private
premises. Relaxation, of course, is best served at the hotel’s
residence endowed with 30 suites, it boasts a private beach, an ex-
exquisite spa.
tensive spa area, a gourmet restaurant and terrace and a spectacular infinity pool. All kinds of outdoor activities are on offer, including boat trips, hiking, rock climbing and cycling.
VIEWS MAGAZINE
85
Le K2 Chogori Val d'Isère, France Dieser mondäne Rückzugsort in den Alpen ist ideal für Outdoor-Fans und nur wenige Minuten vom legendären Skigebiet Val d’Isère-Tignes entfernt. Nach einem Tag auf der Piste können sich die Gäste im Goji Spa by Valmont erholen oder in einem der 34 eleganten Gästezimmer entspannen. Das zeit genössische Dekor zeigt Anklänge tibetischer Ästhetik, das Fine-Dining-Restaurant ist von der peruanischen Küche inspiriert. This fashionable Alpine haven is ideal for outdoor fans and only a few minutes from the legendary Val d’Isère-Tignes ski resort. After a day on the pistes, guests can unwind in the Goji Spa by Valmont before retiring to one of the 34 elegant rooms. Rooted in Tibetan aesthetics, the contemporary décor is distinctly inviting. The fine dining restaurant takes its inspiration from Peruvian cuisine.
Botanic Sanctuary Antwerp Antwerp, Belgium Das Kloster aus dem 12. Jahrhundert liegt im Botanischen Garten von Antwerpen. Das Hotel bietet 108 luxuriöse Zimmer einschliesslich spezieller SpaSuiten. Die Gartenanlagen sind integraler Bestandteil des Spas und spiegeln das klösterliche Wissen um heilende Pflanzen und Kräuter wider. Das gastro nomische Angebot reicht von einem belgischen Bistro und einer raffinierten internationalen Bar bis hin zu feinen Gerichten, die von Michelin-Sterne köchen kreiert werden. The 12th-century monastery is set in Antwerp’s Botanical Garden. Among the hotel’s 108 luxury accommodations are several special spa suites. The Botanical Garden is an integral part of the spa, reflecting traditional monastic wisdom around healing plants and herbs. Culinary offerings extend from a Belgian bistro and a sophisticated international bar to fine dining concocted by Michelin-starred chefs.
86
VIEWS MAGAZINE
Hotel Château du Grand-Lucé Le Grand-Lucé, France Dieses herrschaftliche Anwesen im Loire-Tal war der ehemalige Landsitz des Barons Jacques Pineau de Viennay. Seit seiner Gründung im Jahr 1760 beherbergte es einige der grössten Künstler und Denker des Zeitalters der Aufklärung – Voltaire, Mozart, Rousseau. Diese neoklassische französische Ikone mit 17 Zimmern und Suiten wurde aufwendig restauriert und mit opulentem Interieur ausgestattet – eine atemberaubende Hommage an seine reiche Geschichte. Die neu gestalteten Zimmer, der Ballsaal und die Salons, das erstklassige Restaurant, die klassischen Gärten auf einem 32 Hektar grossen Gelände bieten unvergleichliche Pracht. Nestled in the Loire valley, this splendid château was once the country estate of Baron Jacques Pineau de Viennay. Since it was built in 1760, it has sheltered some of the greatest thinkers and luminaries of the Enlightenment – the likes of Voltaire, Mozart and Rousseau. Now transformed into 17 rooms and suites, the iconic neoclassical edifice has been lavishly restored and treated to an opulent interior in sumptuous homage to the region’s rich history. The newly designed rooms, the ballroom, the salons, a first-class restaurant and classical gardens across 32 hectares all add up to incomparable Gallic splendour.
VIEWS MAGAZINE
87
The Joule Dallas, Texas, USA The Joule befindet sich in einem neugotischen Gebäude aus den 1920er Jahren und ist ein Traum für Kunstliebhaber. Das Hotel mit 160 Zimmern liegt in der Nähe des Dallas Arts District und im Herzen des zentralen Geschäftsviertels. Es gilt als kulturelles Epizentrum der Stadt und bietet exklusive Boutiquen sowie einen einzigartigen, freitragenden Pool über der Main Street. The Joule occupies a 1920s neo-Gothic building and is a dream for art lovers. Its 160 rooms are in close proximity to the Dallas Arts District yet also at the heart of the central business quarter. The hotel stands proud as the city’s cultural epicentre, complete with exclusive boutiques and a one-ofa-kind self-supporting pool above Main Street.
Wymara Resort and Villas Providenciales, Turks and Caicos Islands Die 134 Zimmer des Resorts am weissen Sandstrand von Grace Bay Beach bieten modernen Inselluxus und den perfekten Urlaub am Meer. Die jüngste Erweiterung des Resorts sind sieben brandneue Villen direkt über dem seichten Wasser von Turtle Tail. The 134 rooms at this resort on the white sands of Grace Bay Beach combine modern island luxury with the perfect seaside vacation. The latest extension to the resort includes seven brand-new villas facing onto
Rock House Providenciales, Turks and Caicos Islands Diese neue karibische Oase ist die Schwesteranlage des Grace Bay Club und liegt an der Nordküste von Providenciales mit exklusivem Zugang zu einem privaten Strandabschnitt. Zum Resort mit 46 Villen gehören ein luxuriöser Beach Club, der grösste InfinityPool der Turks- und Caicos-Inseln, Restaurants am Wasser und Wellness-Einrichtungen. This new Caribbean oasis is the younger sibling of the Grace Bay Club. Situated on the north coast of Providenciales, it enjoys exclusive access to a private section of beach. The resort comprises 46 villas, a luxury beach club, the biggest infinity pool on the Turks and Caicos Islands, restaurants in the water and wellness facilities.
88
VIEWS MAGAZINE
the shallow waters of Turtle Tail.
NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD
Washington School House Hotel Park City, Utah, USA Dieses hochmoderne Boutique-Hotel befindet sich in einem der letzten noch erhaltenen originalen Schulhäuser der USA aus dem Jahr 1889 und ist heute ein Wahrzeichen des National Historic Registry. Das 13-Zimmer-Hotel ist exquisit gestaltet und fühlt sich wie ein privates Zuhause an, mit allen Annehmlichkeiten, die Reisende in den Rocky Mountains schätzen. Es gibt eine schicke Ski-Lounge, einen Skiservice, einen 24-Stunden-Concierge, einen beheizten Aussenpool in den Bergen, Apres-Ski am Kamin und ein Bio-Restaurant mit lokalen Produkten. Das Hotel liegt auch im Sommer perfekt für alle Bergliebhaber und ist nur wenige Schritte von Park Citys Main Street entfernt. This very modern boutique hotel is housed in one of America’s last remaining original school buildings. Dating back to 1889, the edifice is today a landmark of the National Historic Registry. The 13-room hotel boasts an exquisite design and has the feel of a private home blessed with all the amenities travellers to the Rocky Mountains appreciate. There is a snazzy ski lounge, a skiing service, a 24/7 concierge, a heated outdoor pool in the mountains, après-ski by the fireside and an organic restaurant with local produce. Even in summer, the hotel is ideally suited for all mountain lovers, while standing only a short walk from Park City’s Main Street.
VIEWS MAGAZINE
89
Nayara Alto Atacama San Pedro de Atacama, Chile In der chilenischen Cordillera de la Sal unterhalb der alten Festung Pukara de Quitor gelegen, ist dieses Hotel ein Rückzugsort, der sich nahtlos in die natürliche Wüstenumgebung einfügt. Das umweltfreundliche Resort mit 52 Zimmern verbindet die Gäste mit dem Planeten und sich selbst – egal ob sie auf der Suche nach Kultur oder einem adrenalin geladenen Erlebnis sind. Speziell zusammengestellte Wüstenausflüge unter fachkundiger Führung versprechen echte Abenteuer. Zurück auf dem Gelände können die Gäste sich im Spa erholen, am Pool in der Sonne liegen oder am Tilo-See meditieren. Wenn die Nacht hereinbricht, lässt sich am Lagerfeuer die legendär klare Sicht auf den unendlichen Sternenhimmel der Atacama-Wüste geniessen. Beneath the old stone fortress Pukará de Quitor in Chile’s Cordillera de la Sal mountain range, this sanctuary almost disappears into its natural desert surroundings. The eco friendly resort has 52 rooms and brings guests – whether they are looking for cultural experiences or adrenaline-pumping events – into harmony with both the planet and themselves. Desert excursions specially put together under expert supervision deliver on the promise of genuine adventures. Back at the hotel, guests can relax in the spa, soak up the sun by the pool or meditate on Lake Tilo. When night falls and the campfire is lit, the legendary clear air of the Atacama Desert permits awesome views of the endless starry firmament.
90
VIEWS MAGAZINE
NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD
Nayara Hangaroa Isla De Pascua, Chile »Rapa Nui«, wie die Osterinsel von den Einheimischen genannt wird, ist berühmt für die über 900 »Moais«, jene geheimnisumwobenen Statuen aus Vulkangestein, von denen einige mehr als zehn Meter hoch sind. Das Hotel Nayara Hangaroa mit 75 Zimmern liegt inmitten der atemberaubenden natürlichen Schönheit der Insel. Die Zimmer sind mit bodentiefen Fenstern ausgestattet, die das Licht und die Spiegelungen der Wellen mit dem Intérieur interagieren lassen. Das Manavai Spa ist der perfekte Ort, um zu entspannen und die heilsamen Kräfte des Ozeans zu spüren. »Rapa Nui«, as Easter Island is known to the indigenous population, is famous for its more than 900 »moais« – enigmatic statues hewn from volcanic rock, some of which stand over ten metres tall. Fitted out with 75 rooms, the Nayara Hangaroa Hotel is embedded in the island’s exhilarating natural loveliness. The reflection of the light and waves in its floor-to-ceiling windows births a living interaction between nature and the buildings themselves. The Manavai Spa is the ideal place to relax and absorb the healing powers of the ocean.
VIEWS MAGAZINE
91
MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD
REVISITED:
CITY OF THE SOUL Man wird in Rom kaum einen Platz finden, der eine schönere Aussicht bietet: Das Hassler Roma liegt oberhalb der Spanischen Treppe, der Blick erstreckt sich über die berühmtesten Monumente und Sehenswürdigkeiten der Stadt. What better view could you find anywhere in Rome? Perched atop the Spanish Steps, the stunning view from the Hassler Roma takes in the Eternal City’s most famous sights and monuments.
Proprietor and Executive President Roberto E. Wirth represents the fifth generation of a famous dynasty of hoteliers. The Hassler is at once his passion, his home, his family heritage. And it is his commitment, dedication and personal touch that have propelled the Hassler to a position as one of Europe’s foremost hotels – the destination of choice for the social élite’s sojourns in Rome.
Hassler Roma Rome, Italy Roms prestigeträchtigstes Hotel liegt in direkter Nachbarschaft zur Trinità dei Monti-Kirche und den Gärten der Villa Borghese. Kolosseum, Pantheon, TreviBrunnen und Petersdom sowie die exklusiven Shopping-Boulevards sind nur wenige Schritte entfernt. Mit seiner traumhaften Lage bietet das Hassler nicht nur einen Logenplatz über den Dächern des historischen Zentrums, sondern auch den perfekten Ausgangspunkt, um Rom zu Fuss zu entdecken. Die Schätze der Antike, die Renaissanceund Barockpaläste ebenso wie die malerischen Plätze, Brunnen und Gassen. Der Vatikan mit seinen unzähligen Kunstschätzen ist ebenso fussläufig erreichbar wie die neue Avantgarde-Architektur mit Aufsehen erregenden Museumsbauten von Zaha Hadid, Odile Decq und Richard Meier. Das elegante Interieur zeigt eine charmante Kombination aus klassischem und zeitgenössischem Dekor. Das mit einem Michelin-Stern ausgezeichnete Restaurant Imago bietet gleichermassen einen einmaligen Panoramablick auf die Stadt.
92
VIEWS MAGAZINE
Rome’s most prestigious hotel virtually rubs shoulders with the Trinità dei Monti church and the gardens of the Villa Borghese. The Colosseum, the Pantheon, the Trevi Fountain and St. Peter’s are all only a short walk away – as are the city’s exclusive shopping boulevards. A privileged location gives the Hassler a box seat for vistas sweeping the historical city centre. Yet it is also the ideal starting point from which to discover Rome, its ancient treasures, its Renaissance and Baroque palaces, its picturesque squares, fountains and alleyways on foot. The Vatican’s treasure trove of art is likewise at visitors’ fingertips, alongside the new, eye-catching avant-garde architecture of museums masterminded by Zaha Hadid, Odile Decq and Richard Meier. The elegant interior of the Hassler embodies a charming combination of classic and contemporary décor, while the Michelin-starred restaurant again commands an unrivalled panorama of the city.
VIEWS MAGAZINE
93
SPOTLIGHT REAL ESTATE
MOVING TO SWITZERLAND
STILL A SAFE HAVEN? RELOCATION SPEZIALISTEN HELFEN DEM KÜNFTIGEN WAHLSCHWEIZER BEI DER IMMOBILIENSUCHE UND DEN FORMALITÄTEN, DAMIT ER SICH SOFORT NACH ANKUNFT ZUHAUSE FÜHLEN KANN IF YOU CHOOSE TO MAKE SWITZERLAND YOUR HOME, RELOCATION SPECIALISTS CAN HELP YOU FIND A PROPERTY, COMPLETE FORMALITIES – AND FEEL AT HOME FROM DAY ONE
In eher unsicheren Zeiten zieht es Firmen und Entrepreneure ver-
Am Rennweg 35 sorgt das Zürcher Team seitdem dafür, dass sich
mehrt in die Schweiz – gilt sie doch seit Jahrhunderten als sicherer
künftige Schweizer Neubürger nach ihrer Ankunft sofort zuhause
Hafen. Die Politik fährt traditionell einen unternehmerfreundlichen
fühlen können. Formalitäten wie Aufenthaltsbewilligungen und Ar
Kurs mit einer tragbaren Steuerlast. Für die Ansiedlung von Be-
beitserlaubnisse gehören zu den Notwendigkeiten, doch wenn es um
trieben, dem Management und deren Familie gibt es nur geringe
Themen wie die Wahl der Schule geht, muss der Relocation-Partner
Hürden. Das Leben ist sicher, soziale Unruhen kennt man nicht, die
genau zuhören, um eine Auswahl an Lernanstalten bereitzuhalten, die
Kriminalitätsrate ist niedrig.
den Talenten und Sprachkenntnissen der Sprösslinge adäquat sind.
Entsprechend gut sind die Rahmenbedingungen für interessierte
Last but not least ist die Wahl der richtigen Immobilie ein erster
Wahlschweizer und ihr Business. Dennoch gelingt der Schritt für
wichtiger Schritt in Richtung Integration, die richtige Lage Türöffner
all diejenigen, die sich in Helvetien ansiedeln möchten, sehr viel
für eine passende Community und das Finden von neuen Bekannten
einfacher, wenn man sich von der Expertise eines erfahrenen Re
und Freunden. Zürich ist eine äusserst spannende internationale Me
location-Partners unterstützen lässt. In dessen Hände kann nicht nur
tropole und jedes Stadtviertel hat seinen ganz eigenen Reiz. So gibt
verlässlich die Immobiliensuche gelegt werden, sondern auch die
sich Zürich West hip und alternativ angehaucht. Das Quartier hat sich
Umzugsorganisation und die vielfältigen Anmeldeformalitäten. Er
in den letzten Jahren extrem entwickelt, zeigt sich lässig, versprüht
arbeitet zudem eng mit Family Offices zusammen, die dabei behilflich
Subkultur-Feeling im Berlin-Style und wer sich im Umfeld von avant
sind, Steuern zu optimieren, die Organisation der Besitzverhältnisse
gardistischen Galerien und coolen Clubs wohlfühlt, findet in den chic
innerhalb der Familie zu gestalten und Sorge für die Nachlassver
umgestalteten Industriegebäuden luxuriöse Lofts.
waltung und Nachfolgereglung zu tragen. Innerhalb der für die Schweiz beachtlichen Anzahl an weltweit angesehenen Privat- und
Nobel, gediegen und urban lebt es sich rund um den See. Viele der
Geschäftsbanken findet er ausserdem perfekt korrespondierende
hier angesiedelten Luxushotels sowie die Shoppingmeile und die
Partner für die eigenen Anlageziele.
immense Auswahl an Restaurants entlang der berühmten Bahnhof strasse mit ihren Seitengassen sorgen für geschäftiges Treiben, die
Das Team von Sotheby’s International Realty kennt sich innerhalb
unmittelbare Seenähe für Erholung und Entspannung.
Zürichs und der deutschsprachigen Schweiz – allen voran Bern, Basel,
Letzteres bevorzugen diejenigen, die sich in die grossen Villen auf
St. Gallen – in all diesen Fragen aus und verfügt über ein entspre
den Hügeln rund um Stadt und in die Vororte entlang des Sees zu
chend renommiertes Experten-Netzwerk. Der Kunde wird während
rückziehen – in perfekter Kombination aus Privatheit und Luxus.
des gesamten Umzugsprozesses persönlich betreut und begleitet. Doch nicht nur für eine permanente Bleibe ist das Team Sotheby’s Georges Luks, der CEO des Zürcher Ablegers von Sotheby’s Inter
International Realty am Rennweg ein kompetenter Ansprechpartner,
national Realty hat sich 2018 dem Netzwerk angeschlossen, das
sie lassen auch Träume von Ferienwohnungen am See oder Chalets in
insgesamt 24'000 unabhängige Immobilienspezialisten in 75 Ländern
den Schweizer Bergen wahrwerden.
vereint. Der Liegenschafts-Zweig ging in den 1970er Jahren aus dem gleichnamigen Auktionshaus hervor, um unabhängigen Maklerfirmen
Willkommen in der Schweiz!
eine weltweite Verbindung und ein leistungsstarkes Marketing- und Vermittlungsprogramm anzubieten und Synergien mit der Klientel beider Unternehmensbereiche zu schaffen.
94
VIEWS MAGAZINE
www.zurichsothebysrealty.com
GEORGES LUKS CHIEF EXECUTIVE OFFICER & MEMBER OF THE SUPERVISORY BOARD
ZURICH | SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY
In the uncertain times in which we live, more and more companies
such as residence and work permits are necessary chores. When it
and entrepreneurs are moving to Switzerland, a country seen for
comes to matters such as the choice of schools, however, the reloca-
centuries as a safe haven. The country’s politics have traditionally
tion partner must listen very carefully to come up with a short list of
been business-friendly, the tax burden has been tolerable. More
educational establishments in keeping with the children’s talents and
over, barriers to entry are low for companies, managers and families
language skills.
willing to relocate. Life here is safe, social unrest is an alien concept, the crime rate is low.
By no means least, picking the right property is an important first step towards smooth integration. The right location in particular
For anyone keen to live and set up shop in Switzerland, conditions are
opens the door to a suitable community and the chance to make new
therefore very favourable. That said, the first step is always so much
friends and acquaintances. Zurich is a singularly vibrant international
easier with the support and expertise of an experienced relocation
metropolis in which each district has its own distinctive charm. Zurich
partner. Such a partner can be entrusted not only with the search for
West, for example, has a touch of alternative chic about it. This part
a property, but also with organising the entire move and handling the
of town has come on in leaps and bounds in recent years, oozing a
many and varied registration formalities. Relocation partners like-
casual, subculture flair not unlike that of Berlin. Anyone who is in their
wise collaborate closely with family offices – a very useful option to
element when surrounded by avant-garde galleries and cool clubs will
optimize taxation, arrange ownership structures within the family and
find exactly the right luxurious lofts in smartly done-up brownfield
look after both estate administration and succession planning. Among
sites.
the substantial number of globally respected private and commercial banks with which the Alpine Republic is blessed, a good relocation
Homes around the lake tend to be elegant, tasteful and urbane. The
partner will also find just the right one to match your investment
proliferation of luxury hotels, the shopping facilities and endless
objectives.
choice of restaurants along the famous Bahnhofstrasse and its tributary alleyways add up to an exuberant hustle and bustle, which the
On all these issues, Sotheby’s International Realty has a thorough
immediate proximity of the lake gently offsets with recreation and re-
knowledge of Zurich and German-speaking Switzerland, especially
laxation. The latter is preferred by those who withdraw to the sizeable
Berne, Basel and St. Gallen. Its team also operates within a highly
villas perched on the hills around the city and in the lakeside suburbs
regarded network of experts. From start to finish, the client enjoys
– the perfect combination of privacy and luxury.
personal care and support throughout the entire relocation process. Sotheby’s International Realty team is your professional partner not Georges Luks, CEO of the Zurich branch of Sotheby’s International
only for permanent homes, however. Fulfilling the dream of a holiday
Realty, joined this network in 2018: 24,000 independent property spe-
home by the lake or a chalet in the Swiss Alps is likewise part of their
cialists in 75 countries. The Realty unit grew out of the auctioneer of
stock in trade.
the same name in the 1970s, its mission being to offer global connectivity and a potent marketing and brokering program to independent
Welcome to Switzerland!
estate agents – a program that would yield synergies with the clientele serviced by both corporate divisions.
www.zurichsothebysrealty.com
At Rennweg 35, the Zurich-based team makes sure new arrivals in Switzerland can feel at home the moment they arrive. Formalities
VIEWS MAGAZINE
95
SPOTLIGHT PRIVATE EQUITY MICHAEL T. HOESLI HEAD OF ZURICH BRANCH
MIRABAUD CHABI NOURI PRIVATE EQUITY PARTNER
MIRABAUD ASSET MANAGEMENT © Loris von Siebenthal
A DISRUPTIVE APPROACH:
SUPPORTING TOMORROW’S LIFESTYLE LEADERS Eine von den Millennials angeführte Konsumrevolution
keln von Mirabaud, ein Franchise, das die Gruppe im Jahr 2017 nach
2025 werden Millenials und die Generation Z 65-70% der weltweiten
einer Begegnung mit Renaud Dutreil, dem ehemaligen französischen
Kunden für Luxusgüter ausmachen*. Schon heute verändern sie die
Handels-Minister, ins Leben gerufen hat. Bald darauf ging Mirabaud
Luxus- und Lifestyle Industrie nachhaltig, sie unterscheiden sich von
eine Partnerschaft mit David Wertheimer ein und verfeinerte seine
ihren Eltern in der Art und Weise, wie und wo sie einkaufen ebenso
Anlagelösungen weiter.
in Hinsicht auf was sie kaufen. Die zwischen 1997 und 2010 gebore ne Generation Z interagiert kontinuierlich mit den sozialen Medien.
Im Frühjahr 2022 stiess Chabi Nouri aus der Luxus- und Konsum
Dieser ständige Wechsel zwischen Offline und Online lässt eine neue
güter-Branche als Private Equity Partner bei Mirabaud Asset Manage
Form der Realität entstehen – mit entsprechenden Auswirkungen auf
ment dazu. Sie ist Teil des konsequent unternehmerisch denkenden
die Kanäle und Inhalte in der Kommunikation mit ihren Lieblingsmar
und vernetzten »Lifestyle Impact & Innovation«-Teams. Das Team ist
ken. Die Branche muss sich anpassen, Unternehmen müssen auch
nah dran an den Geschäftsentwicklungen auf dem Markt und in der
überdenken, welche Werte sie versprechen. In dieser Omnichannel
Realwirtschaft. Es unterstützt Unternehmer, die voraussichtlich zu
Umgebung gewinnt man Kunden nicht nur mit einer Anzeige und
Schlüsselakteuren in den Bereichen Digital, Lifestyle und Innovation
einem auffälligen Slogan, sondern auch mit dem Video eines Influen
der Zukunft werden und erfüllt so die Erwartungen neuer Genera
cers, dessen sich die Marke möglicherweise nicht einmal bewusst ist.
tionen, während es gleichzeitig eine positive ESG-Wirkung erzielt. »Wir investieren in Unternehmen, die einen Zweck haben, der über
ESG-Kriterien erfordern neues Denken
das reine Geldverdienen hinausgeht«, sagt Chabi Nouri. »Angesichts
ESG (Environmental, Social and Governance) Werte spielen für die
der Expertise des Teams sind wir in der Lage, am Tisch der Unter
junge Generation eine grosse Rolle. Sie ist sich der Auswirkungen
nehmen Platz zu nehmen und als strategischer Partner zu fungieren.
ihres Handelns auf unsere Gesellschaft und die Umwelt bewusst und
Ziel ist es, ihnen zu helfen, die neuen Lifestyle-Führer zu werden. Wir
versucht ihren Konsum vor dem Hintergrund von Klimawandel, sozi
geben ihnen Unterstützung und Einblicke in Marketing, Management,
aler Ungleichheit oder Tierschutz anzupassen. Die gesellschaftliche
Vertrieb und Nachhaltigkeit.«
Entschleunigung, welche durch Covid verursacht wurde, hat das Be wusstsein für soziale Gerechtigkeit, Identität und Nachhaltigkeit noch
Michael T. Hoesli, Leiter der Mirabaud Niederlassung in Zürich: »In sei
stärker in den Vordergrund gerückt und beeinflusst die Entscheidun
ner 200-jährigen Geschichte hat Mirabaud gelernt, sich immer wieder
gen mehr denn je. Die Pandemie hat ein »great rethink« bewirkt.
dem gesellschaftlichen Wandel anzupassen. Wir handeln unterneh
Dies schafft ganz neue Möglichkeiten für disruptive Marken, die auf
merisch und konzentrieren unsere Bemühungen auf Nischen, in denen
kulturelle Bewegungen und gesellschaftspolitische Trends agil und
wir über das Fachwissen verfügen, um nachhaltig, langfristig und mit
sensibel reagieren können. Es bedeutet auch, dass Luxusmarken,
unserem bewährten Service zu investieren.«
die ihren Kunden eine Möglichkeit bieten, über sich selbst zu kom munizieren, lernen müssen, sich mit diesem Markt zu seinen eigenen
Das Team investiert unter anderem in folgende, spannende Firmen:
Bedingungen auseinanderzusetzen und seine Werte widerzuspiegeln.
La Bouche Rouge, die nachhaltige Kosmetik herstellen, indem sie Rohstoffe einer zweiten Verwendung zuführen und konsequent auf
Private Equity als Vehikel zu einer nachhaltigeren Wirtschaft
Plastik und Toxine verzichten. Mate Bike, die den Markt für Elektro
Das direkte Engagement von Private Equity in der Realwirtschaft
räder um faltbare Modelle bereichern wollen. DiamConcept, die Dia
ermöglicht durch die Integration von ESG-Kriterien eine konkrete und
manten im Labor erzeugen, um umweltgefährdenden Minen-Abbau
messbare Wirkung auf unsere Gesellschaft. Die Mirabaud Lifestyle
zu verhindern oder Pangaia, die mit moderner Werkstoffwissenschaft
Impact & Innovation-Strategie ist eines von drei Private-Equity-Vehi
nicht weniger wollen, als »die Umwelt zu retten«. www.mirabaud.com
96
VIEWS MAGAZINE
DiamConcept
Mate Bike
Pangaia
A millennial-led consumption revolution
The Mirabaud Lifestyle Impact & Innovation strategy is one of
Millennials and Generation Z are set to represent 65-70% of the global
Mirabaud’s three Private Equity vehicles, a franchise the Group
luxury market by 2025.* They are changing the luxury and lifestyle
started back in 2017 following an encounter with former French
landscape and reinventing both the way they shop (where and how)
minister Renaud Dutreil. Soon after, Mirabaud also partnered with
and what they buy. Generation Z, born between 1997 and 2010,
David Wertheimer and further refined its investment solutions.
engages in quasi-continuous interaction with social media, and this constant switching between offline and online blurs the frontier with
In spring 2022, Chabi Nouri joined them from the luxury and FMCG in-
reality. One of many consequences is the impact on the way people
dustry. As Private Equity Partner at Mirabaud Asset Management, she
interact with their favorite brands.
is part of the highly entrepreneurial and connected ‘Lifestyle Impact & Innovation’ team. Close to business developments in the market and
Industry has no choice but to adapt. Companies need to rethink their
the real economy, the team supports entrepreneurs likely to become
value proposition to perform in an omnichannel environment where
key players in the digital, lifestyle and innovation spheres of the
ads are not flashy slogans but influencer videos of which the brand
future, thereby addressing the expectations of new generations while
may not even be aware.
providing a positive ESG impact. »We invest in businesses that have
ESG values and the ‘great rethink’
ground, we are able to take a seat at the companies’ table and act
Much more conscious of their impact on our society and major chal-
as a strategic partner to help them become the new lifestyle leaders,
lenges such as climate change, inequalities and animal welfare, these
providing them with assistance and insights in marketing, manage-
generations are changing the way they consume. The social disruption
ment, distribution and sustainability.«
a purpose beyond financials«, Nouri says. »Given the team’s back-
caused by Covid has placed notions of equality, identity and sustainability even higher in their minds and influences the choices they make.
Michael T. Hoesli, Head of Mirabaud’s Zurich branch, explains:
A simple look at any social media shows these concerns have been
»In resonance with Mirabaud’s 200 years of history and its capacity to
magnified by the ‘great rethink’ prompted by the pandemic.
constantly adapt, we have developed an entrepreneurial focus, concentrating our efforts in niches where we have the expertise to make
This creates opportunities for disruptive brands that can respond
a difference in a sustainable, long-term way in combination with our
nimbly and sensitively to cultural shifts and socio-political trends. It
premium and bespoke service offering.«
also means that luxury brands, whose value lies in their ability to offer consumers a way to express themselves, must learn to engage with
Companies the team has invested in include La Bouche Rouge
this market on its own terms and reflect its values.
(sustainable, circular cosmetics), Mate Bike (folding electric bikes), DiamConcept (lab-made diamonds) and Pangaia (‘a materials science
Private Equity – A vehicle for transitioning to
company on a mission to save our environment’).
a more sustainable economy
www.mirabaud.com
The direct involvement of Private Equity in the real economy allows for a concrete and measurable impact on our society through the integration of ESG criteria.
* www2.deloitte.com/content/dam/Deloitte/pt/Documents/consumer-business/Global-Powers-of-Retailing/GPR2019/Report_GPLG2019.pdf
VIEWS MAGAZINE
97
SPOTLIGHT SAVOIR-VIVRE
BAPTISTE LOISEAU CELLAR MASTER
LOUIS XIII
WORTH THE WAIT KELLERMEISTER BAPTISTE LOISEAU ÜBER DEN GEHEIMNISVOLLEN COGNAC LOUIS XIII CELLAR MASTER BAPTISTE LOISEAU ON THE SECRETS OF THE LOUIS XIII COGNAC
Wohl dem, der Cognac liebt! Das dachte sich wohl auch Paul-Émile
mit Freunden oder Kunden verkoste, bin ich immer wieder tief
Rémy Martin – seinerzeit bereits die vierte Generation des berühm-
berührt, wie emotional die Menschen reagieren. Eine Magie geht von
ten Hauses – der 1874 dem Cognac LOUIS XIII Leben einhauchte.
ihm aus, kreiert einen gemeinsamen Moment, der es mit viel Leichtig
Bereits damals konnte er sich auf das einzigartige Terroir der
keit schafft, Verborgenes zum Leben zu erwecken.
Champagne verlassen – kalkhaltige poröse Böden, die das Tal der Charente ausmachen, perfekt gelegen mit dem Massif Central im
Welche Beziehung haben Sie zum Grande-Champagne-Terroir?
Osten und umweht von den wechselnden Winden des Atlantiks aus
Ich bin hier geboren und aufgewachsen, nur wenige Kilometer von
dem Westen.
der Heimat des LOUIS XIII entfernt. Es ist wunderschön, äusserst pittoresk, Hügel und Täler wechseln sich in grosser Harmonie ab,
Rémy Martin wäre heute stolz, wenn er wüsste, wie sorgfältig und
niedrige Steinmauern rahmen die symmetrischen Reihen der Wein
zuverlässig sein Wissen und das seiner Winzer und Destillateure über
reben. Doch es ist auch eine Region mit auffälligen Kontrasten wie
all die Generationen bis in unsere Zeit weitergegeben wurde. Wie
der zwischen der dunkelgrauen Erde und dem gleissenden Sonnen
damals reifen auch heute die Eaux-de-vie für den LOUIS XIII in den
licht. Daher ist es für mich jedes Mal wieder ein besonderer Moment,
Tierçons – handverlesene Limousin-Eichenfässer, die seit Jahrzehnten
wenn ich aus dem kühlen, nach Erde und Stroh duftenden Keller in
nur für die besten Cognacs bestimmt sind. Sie sind das eigentliche
die frische helle Sonne hinaustrete.
Geheimnis hinter Louis XIII. Ihre speziellen dünnen Dauben lassen eine einzigartige Interaktion zwischen Destillat, Holz und Luft zu.
Wie gelingt Ihnen die Vorbereitung auf den Louis XIII, der doch erst
Doch erst durch die herausragende Expertise der Kellermeister kom
von ihren Nachfolgern einmal verkostet werden wird?
men die Tropfen zu ihrer Vollendung – schliesslich sind sie es, die nur
Die anfängliche Vorbereitung für den Cognac, den ich heute verkoste,
die Besten der einzigartigen Champagne Trauben für die Destillerie
kam von meiner Vorgängerin, der Kellermeisterin Pierrette Trichet.
auswählen. Erst Jahrzehnte später wird der nächste respektive über
Sie gab mir ihre Expertise weiter, führte mich in die Komplexität der
nächste Kellermeister diese Auslese verkosten. Das nennt man wohl
Aufgabe ein. Ihr »Savoir-faire« erhielt sie wiederum von ihrem Ante
generationsübergreifendes Teamwork.
zessor. Wir knüpfen also eine ununterbrochene Kette an Wissen über all die besten Eaux-de-vie, die wir in unserem Besitz haben.
Wird man angesichts eines so »zukunftsträchtigen« Jobs und der Tat
Zur Wissenschaft kommt die eigene individuelle Intuition, auf die ich
sache, dass man sein Werk niemals selbst degustieren wird, nicht in
mich verlasse. Know-how ist wichtig, aber man muss sich auch fallen
gewisser Hinsicht um den Lohn seiner eigenen Arbeit gebracht? Der
lassen können und bisweilen loslassen – der LOUIS XIII zeigt uns sei
amtierende Kellermeister Baptiste Loiseau gibt dazu einige Einblicke
nen Weg, darauf können wir jederzeit vertrauen.
in seine Philosophie … Ist Ihrer Ansicht nach der Akt des Loslassens der Schlüssel zum Jede Verkostung von Louis XIII ist eine Reise in persönliche Erfah-
Verständnis für das Erlebnis Ludwig XIII?
rungen und Erinnerungen. Welche sind die Ihrigen?
Durchaus. Es überträgt sich. Glauben Sie mir, wenn Sie LOUIS XIII pro
LOUIS XIII erinnert mich an die Küche meiner Grossmutter. Ich
bieren, erhält auch Ihre Phantasie Flügel. Es gibt keine festgelegten
schmecke direkt die einfachen kulinarischen Köstlichkeiten aus dem
Wege im Leben. Sie werden dieses Freisein spüren. Daher auch mein
grossen Kupfertopf, in dem saftige Früchte zu Marmelade verkocht
Rat: Teilen Sie diesen besonderen Moment mit Freunden und geben
wurden und aus dem sich die blumigen süsslichen Noten getrockne
Sie sich Ihren Gefühlen hin.
ter Rosenblätter verbreiteten. Wenn ich diesen besonderen C ognac
www.louisxiii-cognac.com
98
VIEWS MAGAZINE
Le Grollet, the family home In the Louis XIII heartlands
Each cellarer creates a cognac which will only be tasted by their successor. From left to right: Baptiste Loiseau (current cellar master), Georges Clot, Pierrette Trichet and André Giraud
Happy is the man who loves a good cognac! This sentiment was
What is your relationship to the Grande Champagne terroir?
undoubtedly shared by Paul-Émile Rémy Martin – already the fourth
I was born and bred here, just a few kilometres from the home of
generation of the distinguished eponymous establishment – when
Louis XIII. It is a beautiful place, extraordinarily picturesque, the per-
he first breathed life into Louis XIII in 1874. Even then, he knew he
fect blend of hills and valleys, low stone walls framing the symmetrical
could rely on the uniquely porous, calcareous Grande Champagne
rows of vines. Yet it is equally a region of striking contrasts, such as
soil of the ideally situated Charente Valley: to the east the Massif
that between the dark grey soil and the glaring sunlight. Which is why
Central, to the west the capricious winds of the Atlantic.
it is special for me every time I emerge from the cool cellar with its fragrance of straw and soil and step into the fresh, bright sunlight.
Rémy Martin would be proud to see how carefully and reliably his knowledge and that of his wine growers and distillers has been hand-
How do you prepare a Louis XIII that will only ever be
ed down through the generations to the present day. As in the early
tasted by your successors?
days, the eaux-de-vie for Louis XIII are still matured in tierçons: hand-
The initial preparatory work for the cognac I am tasting today was
picked Limousin oak barrels that are set aside for decades for nothing
done by my predecessor, cellarer Pierrette Trichet. She passed her ex-
but the best cognacs. They, indeed, are the real secret behind Louis
pertise on to me, initiating me into the complexities of this task. And
XIII. Their slender staves facilitate a unique interplay between the
she in turn inherited her »savoir-faire« from her antecessor. Together,
distillate itself, the wood and the air. Yet the noble liquid attains to full
we forge an unbroken chain of knowledge about the best eaux-de-vie
perfection only thanks to the surpassing expertise of the cellar mas-
in our possession.
ters. At the end of the day, it is they who select the very best of the unique champagne grapes for distilling. Not until decades later will
The science is flanked by each person’s individual intuition, which
the next (or perhaps even next-but-one) cellarer get to taste the fruit
is what I rely on. Knowledge is important, yes. But you also have to
of their labours. That is what you call intergenerational teamwork!
be able to let go at times: Louis XIII shows us its own way – which is something we can always have confidence in.
But doesn’t such a »forward-looking« job – plus the fact that today’s staff never get to taste their own produce – not deprive them
Do you believe that letting go is the key to understanding
of the rewards of their own work to a certain extent? Incumbent
the experience of Louis XIII?
cellarer Baptiste Loiseau gives a revealing response rooted in his own
Absolutely. It is infectious. Believe me: When you sip a Louis XIII, your
philosophy…
imagination takes wing. Life isn’t about always doing things a certain way. You need to sense the freedom. Which is why my advice is this:
To taste Louis XIII is to travel back into one’s individual experiences
Share this incredibly special moment with friends and give free rein to
and recollections. Can you tell us about yours?
your feelings.
Louis XIII reminds me of my grandmother’s kitchen. I can almost taste
www.louisxiii-cognac.com
the simple culinary delights from the big copper pot that transformed juicy fruits into jams, and from which the sweet, floral aromas of dried rose petals would emanate. Whenever I taste this special cognac with friends or clients, I am always profoundly touched by people’s emotional response. It exudes a kind of magic, creates a kind of bonding moment that effortlessly brings what was hidden to the surface.
VIEWS MAGAZINE
99
100
VIEWS MAGAZINE
1975 Kiangini, Kenya
VIEWS MAGAZINE
101
2021 West Sussex, UK
102
VIEWS MAGAZINE
Bertone, the wedge and the whole Stratos phenomenon Bertone und der Keil und die ganze Stratos-Fantasie. Vor fünfzig Jahren machte der Lancia Stratos die Rallyewelt schneller, schöner und stolzer. Sie hat sich nie wieder davon erholt. Fifty years ago, the Lancia Stratos made the world of rallying faster, more furious, more fun. It has never recovered.
Copy
Eines Tages, lange nach der Steinzeit, begann man
One day, long after the end of the Stone Age, the
Herbert Völker
wieder Keile zu lieben, ohne Höcker, ohne Stufe, ohne
wedge came back into fashion. This time without a
Photos
Griff für die Faust. Was Autos betrifft gern mit Sche-
handle to grab onto. But with scissor doors – if doors
Amy Shore
rentüren, wenn denn schon Türen sein mussten. Ber-
were really needed. The most radical studio for the
for ramp#54
tone war das radikalste Studio und Marcello Gandini
wedge design was Bertone, Marcello Gandini its lead-
der führende Interpret des Keils. Die Keilzeit würde
ing interpreter. So, for a good ten years – the begin-
für gut zehn Jahre die Autowelt verrückt machen, der
ning best defined as 1968, when Bertone’s Carabo
Beginn lässt sich am besten mit dem Showcar Carabo
show car was unveiled – the Wedge Era turned the
Reproduced with
von Bertone markieren: 1968. Fantastisch irreal. Und
automotive world upside down. The Carabo was fan-
the kind permission
irgendwie so Fantasy-mässig perfekt, dass man die
tastically unreal. And somehow so fantastically per-
of ramp magazine
Irrlichter wieder einfangen und im Grunde genommen
fect that you could have bottled the magic there and
and Lukas Hüni AG
schon wieder Schluss hätte machen können. Stattdes-
then and called it a day. Instead, many more wonderful
sen kamen noch viele wunderbare Keile, und wohlha-
wedges arrived on the scene and wealthy men made
bende Menschen machten sich zu Idioten, wenn sie
fools of themselves: crawling like lizards into the tini-
wie Reptilien in enge Schlünde krochen, um ein neues
est cockpits in order to stake their claim for the fur-
Habitat zu bewohnen, das am bislang entferntesten
thest thing yet from Gottlieb Daimler’s vision of the
von Gottlieb Daimlers Idee vom Automobil lag.
automobile.
Einer der frühen Urkeile bekam den vorläufigen Na-
Bertone presented one of the original wedges, pro-
men Stratos und wurde als Showcar von Bertone 1970
visionally named the Stratos, as a concept car at
am Turiner Salon gezeigt. Die Besucher waren ratlos,
the 1970 Turin Motor Show. Visitors were perplexed,
amüsiert und freudig erregt. Der neue Keil war an sei-
amused, gleefully excited. The wedge stood 86 cen-
ner besten Stelle 86 Zentimeter hoch, dagegen war
timetres tall at the highest point, making the Carabo
der Carabo noch ein Bus. Theoretisch konnte man
look like a bus by comparison. Theoretically, you could
sich immerhin hineinlegen, falls es die Einheit von Tür,
at least lie down in it – door, roof and windshield per-
Dach und Frontscheibe erlaubte. Durch Hochklappen
mitting. Folding the huge windscreen back into place
der riesigen Scheibe wurde das Cockpit freigelegt.
revealed the cockpit. Any kind of dashboard would
VIEWS MAGAZINE
103
Einer der frühen Urkeile bekam den vorläufigen Namen Stratos und wurde als Showcar von Bertone 1970 am Turiner Salon gezeigt. Die Besucher waren ratlos, amüsiert und freudig erregt.
have been a hindrance. The few switches and levers were sunk into the door sill. And in the upright in front of it – still to the side – a flat instrument panel pointed to a digital destiny that was still way off in the future. Bertone was not into Potemkin villages. Every concept car displayed at a show was fully developed into a car you could rev up and drive
Bertone presented one of the original wedges, provisionally named the Stratos, at the 1970 Turin Motor Show. Visitors were perplexed, amused, gleefully excited.
away in. The inner workings of the Stratos concept were taken from the Lancia Fulvia, which meant that Lancia was quite literally on board. The compact Fulvia engine was small enough to be squeezed in, albeit only in a mid-engine layout. And this gave the car a certain degree of respectability, transforming the pure beauty of the wedge into a functioning sports machine. In Bertone’s various cutaway drawings, the driver seated at (or actually lying behind) the wheel was always a helmeted professional, never a casual civilian. Lancia and Bertone got together in early 1971 to put a real human being behind the wheel: someone like Lancia’s factory rally driver San-
Jede Art von Armaturenbrett wäre hinderlich gewesen. Die wenigen
dro Munari. Munari and team manager Cesare Fiorio would go on to
Schalter und Hebel waren in jenen Teil eingelassen, den man anders-
drive the Stratos to a series of manufacturers’ titles.
wo Türschweller nennen würde, und im Steher davor, also noch immer seitlich, warnte eine Mattscheibe vor einer digitalen Zukunft, die
We gladly confess our love for this era, from 1970 onwards, especially
noch nicht begonnen hatte.
with regard to all things Italian and the fabulous design and craftsmanship to be found in the golden triangle between Turin, Milan and
Bertone machte grundsätzlich keine potemkinschen Karossen, son-
Bologna. Everything was possible and everyone was excited to see
dern liess jedes Schaustück bis zur Bewegungsfähigkeit ausbauen:
how these young blossoms would unfold. Owned by Italy’s Agnelli
Es musste funktionieren. Die dafür nötige Mechanik wurde der Lancia
dynasty, Fiat had swallowed Lancia – spellbinding magic, eye-water-
Fulvia entnommen, und damit war eben gleich Lancia mit im Boot.
ing debts and all – in 1969. The debts were so astronomical they could
Auch die kleine Maschine der Fulvia liess sich unterbringen, aller-
no longer be expressed in lire anyway. Perhaps that made them less
dings als Mittelmotor. Damit war auch eine gewisse Ernsthaftigkeit
worrying.
gegeben und aus der puren Schönheit des Keils wurde ein funktionierendes Sportgerät. In den diversen Schnittzeichnungen von Ber-
No one, absolutely no one, could imagine the indifference with which
tone sass (eigentlich: lag) als Referenzfigur immer ein Sturzhelm
the corporate parent would one day starve the illustrious marque to
träger drin, nie ein legerer Zivilist.
death until nothing was left of Lancia except a souvenir pin to be worn at the company's anniversary parties.
Lancia und Bertone fanden schon Anfang 1971 zusammen, um einen echten Menschen hineinzusetzen, zum Beispiel einen wie Sandro Mu-
For the time being, however, Fiat appeared determined to let Lancia
nari aus dem Rallye-Team von Lancia. Dessen Chef war Cesare Fiorio,
not just survive, but thrive. Admittedly, from the day when Brigitte
beide sollten sich zu wunderbaren Paradiesvögeln entwickeln.
Bardot peeled herself out of an Aurelia B24, anything that followed in the Lancia story seemed anti-climactic. The decision was therefore
Gerne gestehen wir unsere zärtliche Liebe zu diesen Zeitläuften,
taken to follow the Fulvia HF back into the motor sports arena. Time
also 1970 und weiter, besonders in Verbindung mit dem italienischen
and place thus moved into happy alignment: Bertone, the wedge and
Wesen und sagenhafter Design- und Handwerkskunst im goldenen
the whole Stratos phenomenon, all in the heyday of Italy’s celebrated
Dreieck Turin-Mailand-Bologna. Alles war offen für Überraschungen
automotive designers, engine builders and unfettered geniuses.
und dafür, wie sich die jungen Blüten entfalten würden. Was die italienische Herrscherfamilie Agnelli betraf, so hatte Fiat 1969 die Firma
Stripped of its motor show bling, the Stratos was distilled into some-
Lancia geschluckt, samt ihres Jahrhundert-Zaubers und der erstaun-
thing even ordinary folk could imagine driving, though the focus was
lichen Schulden, die sich in Lire sowieso nicht mehr ausdrücken lie-
always on rallying and racing. The car became more practical, which
ssen, insofern waren sie auch nicht so beunruhigend.
effectively meant taller, shorter and clunkier. Grafted-on fenders robbed the primordial wedge of some of its innate harmony.
Niemand, absolut niemand konnte sich vorstellen, mit welcher Coolness der Grosse den Kleinen eines Tages verhungern lassen würde, bis Lancia nur noch eine Souvenir-Anstecknadel sein würde, die man an Jubiläumstagen der Konzerngruppe tragen würde. Vorerst allerdings zeigte Fiat Kraft, um Lancia nicht nur existieren, sondern auch glänzen zu lassen. Im Fortschreiben der Markengeschichte schien ja keine Steigerung möglich zu sein, seit dem Tag, an dem Brigitte Bardot aus einer Aurelia B24 geschlüpft war. Also liess man nun die sportliche Schiene zu, die sich mit der Fulvia HF
104
VIEWS MAGAZINE
VIEWS MAGAZINE
105
ergeben hatte. Hier kamen Zeit und Ort zusammen, Bertone und der Keil und die ganze Stratos-Fantasie, alles in der Hochblüte der italienischen Klassik, was Designer, Motorenbauer und freischwebende Genies betraf. Der Stratos wurde des Show-Klimbims entkleidet und auf das Vorstellungsvermögen von Normalmenschen reduziert, immer aber mit Fokus auf Rallyes und Rennen. Der Wagen wurde nicht praktischer, damit auch höher, kürzer, klobiger, die Harmonie des Ur-Keils wurde durch aufgepfropfte Kotflügel gestört. Die Übersetzung von Schönheit auf Funktionalität: gedrungen, kraftvoll, bösartig vielleicht, mehr bären- als katzenhaft. Bären haben einen kurzen Radstand. Und entscheidend war nun natürlich der 2,4-Liter-Sechszylinder von Ferrari, den der alte Herr persönlich herausrückte, keine leichte Sache.
Stratos und die Safari 1975, das war keine Kleinigkeit. Die Fahrer waren Sandro Munari und Björn Waldegård, die einander auf elegante Weise nicht leiden konnten, durchaus zum Vergnügen von Cesare Fiorio. Stratos and the 1975 Safari, that was no trifling matter. The team drivers were Sandro Munari and Björn Waldegård, who cultivated an elegant dislike for each other, much to the amusement of Cesare Fiorio.
Wir bekamen auch einen ersten wahrhaftigen Star im Sinne von Kult und Kino. Sandro Munari, der sich den Stratos wie einen Handschuh anzog und mit ihm eins wurde, war auch als Schauspieler wertvoll. Ihm folgten die Helfer, Ärzte, Händchenhalterinnen und Sandwich-
The transformation from flashy beauty to functional beast resulted
träger. Sandro inszenierte sich als trauriger, alleweil ein bisserl um-
in a stocky, muscular, perhaps even wicked car, more bear-like than
düsterter Held, wenn er nicht gerade beschloss, hysterisch wie eine
cat-like. Bears have a short wheelbase. And the decisive factor now
gefleckte Stute vor dem Grand Prix d’Amérique zu sein. Was er über-
was, of course, the 2.4-liter six-cylinder from Ferrari that the old man
haupt nicht leiden konnte, war, wenn der schwedische Flegel Walde
delivered in person. No mean feat.
gård, der im selben Team herumfleuchte, schneller fuhr als Zampi selbst. So schlau war Cesare Fiorio von Anfang an gewesen: Deinen
We also got our first true cult and movie star. Sandro Munari, who
Italienern musst du einen Finnen oder Schweden beimischen, um den
fitted the Stratos like a hand in a glove, became one with the car and
Kompass zu norden. Und ein Engländer ist auch nie falsch, um die
was just as good an actor as a driver. Wherever he went, helpers,
Technik auf den Punkt zu bringen. Mike Parkes hiess dieser wunder-
doctors, hand-holders and sandwich-bearers scurried close behind.
bare Mann.
Sandro portrayed himself as a tragic hero, always a tad melancholy (when he wasn’t deciding to act off his rocker as in the days before
Für Lancia passte im Herbst 1974 alles. Nach der Ölkrise gab es wie-
the Prix d’Amérique). What he couldn’t stand was when that Swed-
der Treibstoff und Hochgefühl, die Homologationen waren endlich
ish rascal, teammate Björn Waldegård, disobeyed orders and drove
durch, das Auto war ausgereift und Sandro Munari auf der Höhe
faster than he himself. But Cesare Fiorio had been smart enough to
seiner Kunst. Er siegte in San Remo und bei der Kanada-Rallye. Die
know from the start: You have to add a Finn or Swede to your Italians
Details werden vielleicht nicht mehr jedermann erinnerlich sein: San-
to keep heading in the right direction. And picking an Englishman as
dro war an einem Löffelchen Mayonnaise am kalten Huhn bei der
senior development engineer wasn’t a bad idea either, Mike Parkes
Zwangsrast in Bancroft nördlich des Ontariosees erkrankt und tauch-
being the marvellous man in question.
te fortan mit immer matter werdenden Gesten zwar noch an jedem Kontrollpunkt auf, aber schon mit gelber Hautfarbe, die seinem As-
Everything fell into place for Lancia in the autumn of 1974. The oil
ketengesicht eigentlich erst den letzten Pfiff gab. Seid unbesorgt: Er
crisis was over, fuel and high spirits were in plentiful supply again, the
gewann die Rallye.
homologations had been approved, the car was fully developed, and Sandro Munari was at the top of his game. He won in San Remo and
Immerhin verdanken wir jenem Mayonnaise-Häppchen die Erfindung
the Canadian Rally. Not everyone will remember the details: Sandro
des Rallye-Doktors: Munari forderte ab dann die Anwesenheit eines
had fallen ill from a spoonful of mayonnaise with cold chicken at the
Mediziners bei jedem Start, was uns die unvergesslichen Auftritte
compulsory rest stop in Bancroft, north of Lake Ontario, and from
von Dottore Bartoletti, samt Gemahlin im Pelzmantel, bescherte,
then on he appeared at every checkpoint with an increasingly dull
noch tief in die 80er-Jahre hinein, immer glanzvoller. Wenn wir dabei
expression on his face, accentuated by a yellow skin tone that put the
an die italienische Oper erinnert werden, fällt uns der »Liebestrank«
finishing touches to his already ascetic features. But not to worry: He
von Donizetti ein – die Wirrungen von Liebe, Schmerz und Medizin.
won the rally. The previous anecdote is, incidentally, the reason why doctors are now present at all rally events. Following the mayonnaise incident, Munari demanded the presence of a physician at every race, which gave us the unforgettable appearances of Dottore Bartoletti and his fur-coat–wearing wife, who kept us entertained all the way into the late 'eighties, becoming more and more memorable with the years. The whole thing was reminiscent of Italian opera. Donizetti's Elixir of Love comes to mind: the vicissitudes of love, pain and medicine.
106
VIEWS MAGAZINE
Jedenfalls gibt es seither keine Rallye mehr, bei der nicht jedes or-
There hasn’t been a rally since in which every self-respecting team
dentliche Profiteam einen Arzt dabei hätte, von Physiotherapeuten
didn’t have a doctor on hand, accompanied, of course, by a phalanx
und Mentaltrainern gar nicht zu reden. Sandro Munari erfand das al-
of physiotherapists and mental coaches. Sandro Munari can take the
les vor erst fünfzig Jahren, eine ganze Branche dankt es ihm.
credit for starting all this only 50 years ago. An entire industry has him to thank for it.
So viel Zeit muss sein, wenn wir schon von Marksteinen der Fahrerbetreuung reden: Citroën Teamchef René Cotton hatte in den
That’s the time span we need to look back on when talking about
1960er-Jahren fahrbare Duschen erfunden, die am Ende von schwe-
milestones in driver support. In the 1960s, Citroën team boss René
ren Etappen (das konnten damals zehn oder zwölf Stunden sein) auf
Cotton introduced the mobile showers that now await drivers at the
die Fahrer warteten. Unvergleichlich: Vorderradantrieb, Höhenver-
end of difficult stages (which could add up to ten or twelve hours
stellung – und eine Kabine zum Brausen!
back then). What peerless innovations! Front-wheel drive, ride height adjustment – and a cabin to shower in!
Der Stratos, um jetzt wieder in die Spur zu kommen, war natürlich ein fantastisches Rallyetier, ideal für korsische Haarnadeln bis zu den
The Stratos – getting back on track now – was of course a fantastic
Race Tracks der Tour de France – Cesare Fiorio in seiner Tapferkeit
rally animal, perfect for Corsican hairpins or the routes of the Tour de
und im Licht seiner hohen Berufung, die man einfach spürt oder nicht
France. Cesare Fiorio was full of bravado and noble calling, which you
spürt, und Cesare spürte sie schon früh, kurz gesagt: Lancia wollte
either feel or you don’t – and Cesare felt it early on. In short: Lancia
mit dem Stratos 1975 die Safari-Rallye gewinnen, als Statement für
wanted to win the 1975 Safari Rally with the Stratos, as a statement
die Ewigkeit.
for posterity.
VIEWS MAGAZINE
107
108
VIEWS MAGAZINE
Man konnte sehr wohl das Fahrwerk höhersetzen, und Mike Parkes hatte eine Art Unterbodenpanzer ausgeheckt, der alle Geröllpisten Afrikas überstehen würde. Man kriegt das heute ja gar nicht mehr auf die Reihe: Die Rallye ging über 6.000 km, davon nur der kleinste Teil Asphalt, sonst alles Piste, Geröll über Felsbrocken bis Schlamm.
Mit der kleinen Maschine der Fulvia war auch eine gewisse Ernsthaftigkeit gegeben, und aus der puren Schönheit des Keils wurde ein funktionierendes Sportgerät.
Lancia hatte seit Fulvia-Tagen bereits ein kleines Netzwerk in Kenia, die italienische Community läuft in exotischer Diaspora gern zu dicker Verwandtschaft auf. Ausserdem kam man ins Geschäft mit der Preston-Familie aus altem Ostafrika-Adel. Dort hatte man alles, was man brauchte: Werkstätten fürs Training (»recce«), Stützpunkte und Helikopter und einen Einsatzplan für hunderte – ehrlich: HUNDERTE
The compact Fulvia engine gave the car a certain degree of respectability, transforming the pure beauty of the wedge into a functioning sports machine.
– »mud cars«, also private Helfer mit ihren Autos, die an tief verschlammten Passagen oder an Flussüberquerungen bereitstehen würden, um die stolze Alitalia-Flotte ins Trockene zu bringen. Alitalia war der neue Partner von Lancia, und von allen historischen Kriegsbemalungen ist Alitalia die wertvollste geblieben. Sie sah auch gut aus, muss man ganz ehrlich sagen, und wenn der ganze Tross von Lancia am Flughafen Rom in den Bauch einer Alitalia 747 gehievt
The suspension was raised, and Mike Parkes devised a kind of un-
wurde, waren gern auch ein paar Fotografen dabei.
derbody armor that would survive all the gravel Africa could throw at it. They can’t even get that straight anymore these days. The rally
Kurz gesagt: Stratos und die Safari 1975, das war keine Kleinigkeit.
covered 6,000 km, of which only the smallest part was asphalt; everything else was dirt, gravel, boulders and mud.
Die Fahrer waren Sandro Munari und Björn Waldegård, die einander auf elegante Weise nicht leiden konnten, durchaus zum Vergnügen
Lancia already had a network in Kenya from its Fulvia days, and in the
von Cesare Fiorio, der sein persönliches Nord-Süd-Spannungsfeld
Italian expat community in exotic places, everyone is family. The team
schon seit einem Jahrzehnt mit Witz und Tücke bearbeitet hatte. Ein
also did business with the Prestons, of established colonial heritage
dritter Stratos stand dem jungen Vic Preston zur Verfügung, das war
and with excellent connections. They helped with everything that was
Teil des Deals mit dem Preston-Clan, eine smarte Sache. Das Auto
needed: from running reconnaissance to setting up the team base to
war bereits seit sechs Monaten in Südafrika, wurde von Munari getes-
providing helicopters to crewing hundreds – literally HUNDREDS – of
tet und Mike Parkes hatte das Auto für den bevorstehenden Einsatz
mud cars, driven by private helpers standing by at the muddiest sec-
präpariert. Alles noch in den Alitalia-Farben. Kurz vor der Rallye wur-
tions or at river crossings to help the proud Alitalia fleet in the event
de das Auto dann weiss lackiert und als Muletto eingesetzt. Allemal
of trouble. Alitalia was Lancia’s new partner, and of all the historic liv-
wollen wir uns die Fahrgestellnummer des Autos notieren, das Sie
eries, it remains the most precious. It looked good too, that just has to
auch auf den Fotos in dieser Geschichte sehen: 1637.
be said. And when the whole Lancia entourage was hoisted into the belly of an Alitalia 747 at the airport in Rome, you can bet there were
Vielleicht wollen Sie nun auch wissen, ob ein Stratos die Safari-Rallye
more than a few photographers on hand to capture the moment.
1975 gewonnen hat, und wenn, welcher: der mit Munari oder der mit Waldegård?
To put it bluntly: Stratos and the 1975 Safari, that was no trifling matter.
Um es kurz zu machen: Start in Nairobi, 5.929 km to go. Munari: An-
The team drivers were Sandro Munari and Björn Waldegård, who cul-
griff! Er hatte Startnummer 3. Er würde sich so rasch wie möglich an
tivated an elegant dislike for each other, much to the amusement of
die Spitze setzen, um nicht in irgendeiner Staubfahne zu verhungern
Cesare Fiorio, who had been cleverly working on the whole North–
oder zu erblinden. Startnummer 2 war kein Problem, ein Freund der
South tension strategy for the past decade. A third Stratos was made
Community. Also würde man bloss Startnummer 1 überrumpeln müs-
available to Vic Preston, Jr. as part of the deal with the Preston clan – a
sen, das war zwar nur ein Peugeot, aber ein Afrika-getunter 504, und
smart thing to do. Preston was given the muletto, the reconnaissance
der Finne, der da drin sass, hiess Timo Mäkinen.
car, which already had several thousand kilometres on the clock from running the »recce«. Let’s all make a note of the chassis number: 1637.
Für diesen geplanten Überholvorgang wurde der Stratos erleichtert. Munari verzichtete auf das zweite Reserverad, und zwar jenes, für das
Now you probably want to know if a Stratos won the 1975 Safari Rally,
am Heck ein Rahmen montiert war. Es gab also nur den im Bugraum
and if so, which one: the one with Munari or the one with Waldegård?
liegenden Reifen. To cut a long story short: With 5,929 km to go after the start in Nairobi, Munari in the no. 3 car attacked immediately. His plan was to get out in front of the pack as quickly as possible so as not to choke or go blind in the plume of dust. No. 2 was a friend from the community, so no problem there. All he had to do was take car no. 1 by surprise, which was only a Peugeot, though admittedly a 504 specially tuned for rallying in Africa and with »Flying Finn« Timo Mäkinen at the wheel.
VIEWS MAGAZINE
109
Der Stratos wurde bis ans Ende seiner aktiven Tage nur von internationalen Spitzenleuten bewegt. Until the end of its active days, the Stratos was only driven by top international drivers.
To prepare for this passing maneuver, the Stratos had to shed some weight. Munari opted to dispense with the second spare wheel, which also did away with the tyre carrier that would otherwise be mounted at the rear. That left him with only the one spare inside the front storage compartment. Mäkinen, the tall Finn, had a clear line of sight and sped across the red dust doing about 140 clicks. Munari, with zero visibility, hit 160 and flew right off the track, albeit at least in fairly soft terrain. The front end of the car was so banged up that he couldn’t get the hood open, leaving him with no way to get at his only spare. The Italian had
Mäkinen, never forget, der grosse Timo Mäkinen, mit freier Sicht, fuhr
to wait for Waldegård and ask him for one of his.
etwa 140 auf der rotpulverigen Piste. Munari, mit null Sicht, fuhr 160 und flog raus, immerhin noch in halbwegs weichem Gelände mit ro-
That, in essence, is a brief summary of the 1975 Safari Rally, though
tem Pulver. Das Vordergestell des Wagens war derart lädiert, dass
there were still 5,750 km to go. Afterwards, the Lancia team found it
alles klemmte und man an das einzige Reserverad nicht rankam. Mu-
a bit awkward to admit: Oops, a Peugeot won (driven by the fabulous
nari musste auf Waldegård warten und ihn um ein Rad bitten.
Ove Andersson, by the way), but at least we came in second and third, which is great too. And then there was the muletto. Vic Preston
Dies war eine kurze Geschichte der Safari Rallye 1975, auch wenn
Jr. finished eleventh, almost twelve hours behind the winning car.
noch 5.750 km zu fahren waren. Bei Lancia tat man sich nachher ein bissl schwer zu sagen: Ups, ein Peugeot hat gewonnen (der wunder-
Except for Porsche and Datsun, it had become common practice for
bare Ove Andersson), aber wir sind Zweite und Dritte geworden, eh
the Safari teams to convince their companies back home that the
toll. Und da war ja noch das Muletto. Vic Preston Jr. wurde Elfter, mit
return transport of the worn-out cars was not worth it. So the team
knapp zwölf Stunden Rückstand auf den Sieger.
managers were usually given leeway to sell locally to interested buyers (this was decades before controlling and compliance). Any re-
Ausser bei Porsche und Datsun war es für die Safari-Teams üblich
maining hardware also found its way from one jalopy to another, all
geworden, ihren Firmen daheim einzureden, der Rücktransport der
of which kept the rally scene in East Africa going until into the 1990s.
ausgelutschten Autos lohne sich nicht. Also bekamen die Teamchefs
Or not: When ambition and essential small parts dried up, a genuine
meist Freiraum für den Verkauf an lokale Interessenten, Jahrzehnte
Munari Stratos (clearly the original) was found on a farm along Thika
vor Controlling und Compliance. Auch restliche Hardware fand von
Road, the front of the car serving as a dignified place for a faithful
mancher Kiste zur anderen, so wurde die Rallyeszene in Ostafrika bis
dog to rest its weary head.
in die 90er-Jahre am Laufen gehalten. Oder auch nicht: Als Ehrgeiz und wesentliche Kleinteile versiegten, fand sich ein echter Munari
Our muletto, starting the Safari with the number 29, fared much bet-
(eindeutig original) in einer Farm an der Thika Road, die Frontmulde
ter. It survived one more African rally season with driver Frank Tundo
des Stratos ergab einen würdigen Schlafplatz für einen treuen Hund.
and was then tracked down by Graham Warner, owner of the highly successful Chequered Flag team. After decades with British racers,
Dem gezeigten Muletto in dieser Geschichte, Startnummer 29 in
Warner saw a Stratos as the definitive jewel for racing and rallying.
der Safari, ging es da wesentlich besser. Er überlebte vorerst noch
Chassis number 1637 proved to be in amazingly good shape, so the
eine afrikanische Rallyesaison mit Frank Tundo und wurde dann von
car quickly ended up at Chequered Flag in England, where it was
Graham Warner aufgespürt. Warner war Besitzer des höchst erfolg-
given a tip-top makeover in the team’s typical black and white livery
reichen Chequered Flag Teams und sah nach Jahrzehnten mit briti-
in time to compete in the 1976 season. Until the end of its active days
schen Racern in einem Stratos das endgültige Juwel für Renn- und
in 1979, the Stratos was only driven by top international drivers, first
Rallyesport. Da sich die Nummer 1637 als noch erstaunlich komplet-
and foremost by Irish star Billy Coleman. Per-Inge Walfridsson, Andy
tes Fahrzeug herausstellte, landete es tatsächlich rasch bei Cheque-
Dawson and (for a rally sprint) Patrick Depailler were also part of the
red Flag in England. Es wurde im typischen Schwarz-Weiss-Design
line-up. The car’s greatest achievement was a win at the 1977 Donegal
des Teams tipptopp in Schuss gebracht und noch in die Saison 1976
International Rally in Ireland, with Billy Coleman at the wheel.
geschickt. Der Stratos wurde bis ans Ende seiner aktiven Tage (1979) nur von internationalen Spitzenleuten bewegt, in erster Linie vom
Chassis number 1637 was eventually bought by a Japanese collector
irischen Star Billy Coleman. Auch Per-Inge Walfridsson, Andy Daw-
who had the heart to have the Stratos fully restored in 1991. The buyer
son und (für einen Rallyesprint) Patrick Depailler waren auf der Be-
enlisted the best in the classic Lancia business: Claudio Maglioli, the
setzungsliste. Grösster Erfolg war der Sieg bei der irischen Donegal
younger brother of Umberto. Since then, the car has been a gem of
Rally 1977 mit Billy Coleman.
the classic rally scene, shining again in the Alitalia colors from the 1975 Safari Rally and powered by the 280 hp Dino Quattrovalvole,
Nummer 1637 wurde schliesslich von einem japanischen Sammler
which was capable of sending the Stratos shooting off like a bat out
gekauft, der das Herz hatte, den Stratos 1991 total restaurieren zu
of hell.
lassen. Er gewann dafür den Besten im klassischen Lancia Business, Claudio Maglioli, kleiner Bruder des Umberto. Seither ist der Wagen ein Juwel der klassischen Rallyeszene, er glänzt wieder in den Alitalia-Farben des Safari-Tests von 1975, hat den 280-PS-Vierventilmotor und geht daher ab wie die Sau.
110
VIEWS MAGAZINE
VIEWS MAGAZINE
111
Der hier gezeigte Lancia Stratos mit der Chassisnummer 829ARO*001637* ist einer der 25 Werksrennwagen der Lancia Squadra Corse. Zunächst als offizieller Testwagen für die Safari- Rallye 1975 genutzt, verbrachte »1637« anschliessend knapp zwei Jahre in Kenia und wurde dort von privaten Besitzern eingesetzt. Ab Ende 1976 in England für lokale Rallyes genutzt, erwarb ihn später ein japanischer Sammler und restaurierte den Wagen komplett. Neben der ursprünglichen Alitalia-Lackierung erhielt der Stratos zusätzlich die finale Ausbaustufe des Dino-V6-Motors mit 24 Ventilen und 320 PS. Seit 2017 befindet sich der Wagen wieder in Europa. The Lancia Stratos shown here with chassis number 829ARO*001637* is one of the twenty-five factory racing cars of the Lancia Squadra Corse. Initially used as an official reconnaissance car for the 1975 Safari Rally, the 1637 then spent a little under two years in Kenya in private ownership. From late 1976, the Stratos was used for local rallies in England, later being acquired by a Japanese collector who completely restored it. In addition to the original Alitalia livery, the Stratos was also endowed with the final version of the Dino V6 engine with 320 hp and four valves per cylinder. The car has been back in Europe since 2017.
112
VIEWS MAGAZINE
VIEWS MAGAZINE
113
Heute ist der Wagen ein Juwel der klassischen Rallyeszene, er glänzt wieder in den Alitalia-Farben des Safari-Tests von 1975, hat den 320-PS-Vierventilmotor und geht daher ab wie die Sau. Today the car is a gem of the classic rally scene, shining again in the Alitalia colors from the 1975 Safari Rally and powered by the 320 hp Dino Quattrovalvole, which was capable of sending the Stratos shooting off like a bat out of hell.
Lancia Stratos HF GR. 4 ENGINE
Ferrari V6, petrol
DISPLACEMENT
2,418 ccm
POWER
320 hp (235 kW) at 8,500 rpm
TOP SPEED
185 to 220 km/h
MANUFACTURED IN
1974
114
VIEWS MAGAZINE
SUBSCRIBE ONLINE NOW!
Visit our online shop at shop.ramp.space, order ramp/rampstyle and have it delivered directly to your home.
Sign up for a combination subscription of ramp & rampstyle and save 20%! shop.ramp.space
/ramp.space
/ramp.space
Legal notice: You have the right to cancel this agreement in writing within fourteen days, without needing to provide a reason, by writing to: ramp customer service · ramp@primaneo.de · T +49 40 236 703 856 · In the event of cancellation, there will be no further costs to pay.
VIEWS MAGAZINE
115
SHOPPING VIEWS
116
VIEWS MAGAZINE
SHOPPING VIEWS
What is life without beauty? Die Frage braucht man sich auf dem exklusiven, 150 Jahre alten Boulevard zwischen Baur au Lac und Bahnhof glücklicherweise nicht zu stellen. Einen Vorgeschmack auf eine der edelsten Einkaufsstrassen der Welt gibt es auf den folgenden Seiten. What is life without beauty? Strolling along the ultra-high-end boulevard b etween the Baur au Lac and Zurich’s central railway station, the question is, fortunately, a sheer irrelevance. The pages that follow might whet your appetite for one of the most exclusive shopping high streets on the planet.
VIEWS MAGAZINE
117
SHOPPING VIEWS
H AW I C O
SUSTAINABLY SNUGGLY Hawico – der Name steht für den Dreiklang aus Familienunternehmen, feinste Kashmirprodukte und Natürlichkeit. Das Geschwisterpaar Philippa, die das Headquarter in Mailand und Matthew Thomson, der die Fabrik im schottischen Hawick leitet, sind bereits als Kinder zwischen den Strickmaschinen herumgetollt. Da lag die Idee nahe, die extrem weichen Kaschmirprodukte auch für die Jüngsten stricken zu lassen. Sie liebten es von klein auf, sich in die extrem flauschigen Jacken, Capes, Pullover und Schals zu kuscheln. Als die Idee dann wie eine Selbstverständlichkeit im Raum stand, wurde sie ganz nach Hawico-Tradition umgesetzt: Kein Marktforschungsinstitut wurde beauftragt, keine Marketingagentur eingeschaltet. Die Familie holte sich die eigentliche Klientel – Kinder – ins Haus, um gemeinsam mit ihnen die ersten Entwürfe entstehen zu lassen. Es sind indes oft die Grosseltern und Eltern, die beim Einkauf noch zusätzlich ein Geschenk für den Nachwuchs wünschen – wohlwissend, dass Hawico-Produkte in der Maschine gewaschen werden können. Und sollte im nicht ganz unwahrscheinlichen Fall e iner Sandkastenrauferei ein Stück ein Loch bekommen, kann es nach Schottland geschickt werden, wo man den kleinen Unfall sofort wieder unsichtbar macht. Hawico sieht hier einen weiteren Schritt in das auf Nachhaltigkeit ausgerichtete Unternehmen. Gleichbleibend hoher Kuschelfaktor, zeitlose Kollektionen, solide Qualität, die gut und gerne eine Generation hält – die Produkte können von den Kleinen durchaus für den eigenen Nachwuchs aufbewahrt werden. Hawico is a family-owned company known for its finest cashmere products and pure authenticity. Philippa Thomson manages the Hawico headquarters in Milan; her brother Matthew oversees the factory in the Scottish town of Hawick. Both recollect a childhood spent chasing around between knitting machines. What could have been more logical, then, than to knit extremely soft cashmere products for the youngest children, too? From their earliest days, they loved snuggling up in fluffy, fleecy jackets, capes, pullovers and scarves. Once the idea had taken matter-of-fact shape, it was implemented in the way Hawico traditionally does things: no market researchers, no marketing agencies. Just the family bringing their existing clientele – the children themselves – into the house and working with them to create the first designs. It is often the parents and grandparents who, on a shopping tour, also request gifts for the young ones, knowing full well that Hawico products are machine-washable. Moreover, given that the odd playground tussle or scrap can never be ruled out entirely, any garment that gets a hole in it can be sent to Scotland to immediately render the incident completely invisible again. Hawico sees this as a further step toward corporate sustainability: consistently high ‘cuddlability’, timeless collections and robust quality that can easily last for a generation. After all, why shouldn’t today’s children one day hand their own garments down to their own offspring?
118
VIEWS MAGAZINE
SHOPPING VIEWS VIEWS MAGAZINE
119
SHOPPING VIEWS
H AW I C O
O S S WA L D
DURABLE DOWN
THE MAN FROM KISHINEV
Jedes Jahr können pro Kaschmirziege gerade mal 150 Gramm des langen und besonders flauschigen Unterhaars herausgekämmt werden. Die so von Hand gewonnene Wolle ist in ihrer Zartheit äusserst robust und hält mit der von Hawico entsprechend angebotenen Pflege ein Leben lang.
An der Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert im damals russischen Kischinjow, der heutigen Hauptstadt Moldovas: Ein junger gutaussehender Mann mit filigranen Gesichtszügen und Dorian Gray-hafter Haltung ist in die süsse Welt der Düfte verliebt. Boris Dreiding wird seine Leidenschaft zum Beruf machen, schreibt geheime Crème- und Duftrezepturen in ein kleines Notizbuch, das er gleich einem Schatz in seine Jacke einnäht, als er beschliesst sein Glück in Paris zu suchen. Der beginnende 1. Weltkrieg stoppt ihn. Er wird gefangengenommen, doch die Schweiz gibt ihm Asyl und es scheint ein wenig so, als hätte Zürich auf den ambitionierten jungen Mann gewartet. Zumindest Ernst Osswald, Eigentümer eines Kolonialwaren-Geschäfts, der Boris Dreiding alsbald die Verantwortung für die Drogerie-Abteilung übergibt. Er wird sein Mentor und Freund. Mit dem Ziel einer eigenen Kosmetiklinie vor Augen holt Boris seine RezepturNotizen aus seiner Jacke und kreiert die Marke »Parfa«, alsbald die bis heute existierende Mandelöl-Handcreme »Arrow«. 1921 ist es schliesslich soweit: Boris Dreiding eröffnet seine erste eigene Parfümerie auf der Bahnhofstrasse und benennt sie zum Dank nach seinem Förderer: Osswald. Boris Dreiding brauchte nicht einmal zehn Jahre, um vom Flüchtling zum stolzen Parfümerie-Besitzer aufzusteigen. Hundert Jahre später leitet Tanja Dreiding Wallace in dritter Generation die Geschäfte – und hofft, dass einmal ihre Kinder den Traum des Mannes aus Kischinjow weiterträumen.
Every year, just 150 grammes of the long and exceptionally downy bottom hair can be »harvested« from the undercoat of each cashmere goat. Retrieved by hand, this wool is as robust as it is delicate: Given the care afforded by Hawico, it can literally last a lifetime.
Pre Production Sample Shot
O S S WA L D
CENTURY OF SCENT Freccia 1921 ist eine Hommage an die 100-jährige Geschichte der Parfümerie Osswald. Gemeinsam mit Profumum Roma wurde ein nostalgisches Meisterwerk kreiert, das voraussichtlich ab Herbst 2022 erhältlich sein wird. Freccia 1921 is a tribute to the 100-year history of Osswald. In collaboration with Profumum Roma, the perfumery has concocted a nostalgic masterpiece that should be available as of autumn 2022.
120
VIEWS MAGAZINE
At the dawn of the 20th century in the then Russian city of Kishinev (now Chişinău, the capital of Moldova), a good-looking young man with finely chiselled features and a Dorian Grayesque bearing fell in love with the intoxicating world of fragrances. Boris Dreiding’s passion became his vocation. He would jot down secret formulas and recipes for creams and scents. And, on resolving to seek his fortune in Paris, he sewed his precious little notebook into his jacket pocket. The outbreak of World War I stopped him in his tracks. He was taken prisoner, but Switzerland granted him asylum. And it almost seems as though Zurich had been waiting for precisely this ambitious young man. Ernst Osswald at least, proprietor of a grocery store, was delighted and put Dreiding in charge of the shop’s drugstore department. Osswald became the young man’s mentor and friend. Focused on the vision of his own cosmetics line, Dreiding retrieved the notes from his jacket and created the »Parfa« brand, quickly followed by the »Arrow« line of almond oil hand creams that still exists to this day. Then, in 1921, he finally opened his first perfumery on Bahnhofstrasse, naming it Osswald out of gratitude to his patron. It took Boris Dreiding less than a decade to scale the ladder from refugee to proud owner of his own perfumery. A hundred years on, Tanja Dreiding Wallace is still running the business in the third generation – and hopes that her children, too, will one day keep alive the flame once kindled by the man from Kishinev.
SHOPPING VIEWS ASPREY
INCESSANT INNOVATION Bei Gründung 1781 hat wohl kaum jemand damit gerechnet, dass Asprey über 240 Jahre der Repräsentant für Luxus werden würde – und ein Zentrum für Kreativität. Jedes Produkt von Asprey ist ein Artefakt. Für die »Objects d’Art« – Uhren, Porzellan, K ristall, Spiele, Seide und Accessoires – nimmt man immer wieder andere Perspektiven ein, holt sich die kreativsten Künstler ins Haus, lässt sich – wie bei der Kooperation mit der Formel1 – von Innovation leiten, denkt digital mit der Markteinführung von NFTs. Asprey erfindet Stil jeden Tag neu – und das sicherlich auch die nächsten 240 Jahre. When founded in 1781, nobody can scarcely have imagined that Asprey would stand out as the embodiment of luxury – and a centre of creativity – for more than 240 years. Every Asprey product is a work of art. The company routinely solicits fresh perspectives and recruits the most ingenious creatives for each of its »objets d’art«, be they timepieces, porcelain, crystal, games, silk, accessories or whatever. One classic example is its cooperation with Formula 1, where innovation is the guiding force and a digital mindset is bringing NFTs to market. Asprey reinvents style on a daily basis – and will doubtless continue to do so for the next 240 years as well.
VIEWS MAGAZINE
121
SHOPPING VIEWS
GRAFF
BEAUTIFUL BOW Juwelen sind zeitlos, doch diese sagen Ihnen die Uhrzeit. Die Armbanduhr aus der Tilda’s Bow Kollektion brilliert mit 5.50 Karat Diamanten in Graff Qualität. Feminin und zart präsentiert sie sich mit schwarzem Satinband und strahlenden Rundungen um das PavéDiamantzifferblatt im weissgoldenen Gehäuse.
BUCHERER
PASTEL PLEASURES Pastello – mit dieser Kollektion schreibt das Haus B ucherer Fine Jewellery bereits seit zwanzig Jahren schmuckvolle Geschichte. Die raren Edelsteine mit den seltenen Pastelltönen werden von den Designern perfekt in Szene gesetzt, ihre harmonischen Nuancen und dezenten Kontraste zum Strahlen gebracht. Die Leichtigkeit der sanften Farben, die Schönheit des Designs und die Natürlichkeit der Saphire bringen den Stil einer jeden Frau zur Vollendung. The Pastello collection has been part of Bucherer’s history- making fine jewellery story for over two decades. Its rare gemstones in unusual pastel tones are brilliantly set off by the designers’ mastery of harmonious nuances and subtle contrasts. Easy on the eye, soft-coloured beauty combines with the natural allure of the sapphires to consummate every woman’s style.
122
VIEWS MAGAZINE
Jewels may be timeless, but this one also tells you how late it is. The wristwatch in the Tilda’s Bow collection exults in true Graffquality 5.50 ct diamonds. Delicate and feminine, the timepiece is presented on a black satin strap, its radiant bow curves lighting up the pavé diamond dial in a white gold case.
SHOPPING VIEWS GRAFF
WILD AND WONDERFUL Graff erweist mit der Wild Flower Kollektion dem klassischen englischen arten seine Reverenz und versprüht dessen pure Freude. Die Schmuckstücke G strahlen ungezähmte Weiblichkeit und jugendlichen Wagemut aus. Eine g rosse Auswahl floraler Motive ermuntert zu einer befreienden Selbstentfaltung. Alle Stücke lassen sich zu einzigartigen Bouquets kombinieren. Die Zartheit der Kollektion verlangte den Juwelieren höchste Präzision ab. Jedes einzelne Blütenblatt wurde individuell gestaltet, durch die organische Asymmetrie wirkt jede Kreation wie eine frisch gepflückte Blume. Graff’s Wild Flower collection blooms with the joyous exuberance of the traditional English garden. Each jewel seems to burst with untamed femininity and carefree youthful audacity. A broad selection of floral motifs makes each piece as individual and expressive as the wearer. Every item in the collection can be combined in a distinctive bouquet. Absolute technical precision was needed to craft such a filigree collection: Every single petal was individually formed, creating an organic asymmetry akin to so many freshly picked flowers.
VIEWS MAGAZINE
123
SHOPPING VIEWS
DOMEISEN
ETHEREAL AESTHETICS Die Marquise Kollektion erzählt von der Suche nach transzendenter Schönheit, auf deren Spuren sich bereits König Ludwig XIV begab, als er Diamanten in der Form des perfekten Mundes seiner Geliebten Marquise Pompadour schleifen liess. Heute erforscht Domeisen die kreativen Möglichkeiten, Kunst und Schmuck zu einer spannungsgeladenen Symbiose und einer vollendeten Ästhetik zu vereinen. Jedes Stück wird zum Protagonisten einer fantastischen Geschichte, die im emotionalen Kontext des speziell legierten 750 Palladiumgoldes erzählt wird, wie dieses Armband mit drei unsichtbar gefassten Diamanten von insgesamt 1,95 Karat, der Ring mit einem lupenreinen Diamantsolitär von 1,18 Karat und die Ohrringe mit zwei Diamanten von insgesamt 1,00 Karat. The Marquise collection documents the quest for transcendent beauty. It follows a path already beaten by Louis XIV, when the Sun King had diamonds cut to mimic the perfect mouth of his mistress, the Marquise de Pompadour. Today, Domeisen explores creative ways to fuse art and jewellery in electrifying symbiosis and ethereal aesthetics. Each stone becomes the protagonist in a fantastical story whose plot unfolds in the textural landscape of a special 750 gold-palladium alloy. Take, for example, this bracelet with three invisibly mounted diamonds totalling 1.95 ct, the ring with a flawless 1.18 ct solitaire diamond, or the earrings whose two diamonds add up to 1.00 ct.
124
VIEWS MAGAZINE
DOMEISEN
THE FINE ART OF JEWELLERY Die Kreationen sind von der Schönheit, welche die Interaktion von Kulturen in sich birgt und architektonische Elemente inspiriert. Die tiefgreifenden Kräfte zwischen Natur und Materialien und ihre frei fliessenden Energien bringt die Leidenschaft Domeisens, seine herausragende Handwerkskunst und seinen künstlerischen Ausdruck zum Strahlen. Seit 1999 kreiert Jörg Domeisen, ein Schweizer Goldschmiede meister, Gemmologe und bildender Künstler, innovativen und unverwechselbaren skulpturalen Schmuck, wendet pure Goldschmiedetradition in seiner im Laborstil geprägten Schmuckwerkstatt an. Domeisens charakteristische 18-KaratGoldlegierung trug zur Schaffung tiefgreifender visueller Effekte bei, welche die vier Säulen seiner Designprinzipien einfangen: Rhythmus, Pracht, Zeitgeist und Komposition. Sein Können und seine Hingabe schaffen es mit Leichtigkeit, dass die jedem Edelstein immanente Symbiose aus Charakter und Qualität zur Geltung gebracht wird, kreieren aussergewöhnliches Schmuck design in einzigartiger Goldlegierung.
The beauty exuded by Domeisen’s jewels is of the kind that transcends cultural divides and inspires whole architectural schools. The elemental forces of nature and material and the energies that flow freely in and through them lend an other-worldly radiance to Domeisen’s outstanding, passion-infused craftsmanship and artistic expression. Jörg Domeisen, a Swiss master goldsmith, gemmologist and visual artist began fashioning innovative and distinctively sculptural jewellery in 1999. Styled like a laboratory, his atelier knows only the pure tradition of the goldsmith. Domeisen’s trademark 18 ct gold alloy has been instrumental in spawning profound visual effects that encapsulate his four fundamental principles of design: rhythm, splendour, zeitgeist and composition. His dedication and sheer ability make light work of bringing the symbiosis of character and quality that is immanent in every gemstone to the fore and, in so doing, forging exceptional jewellery designs from and with a peerless gold alloy.
SHOPPING VIEWS BULGARI
SERPENTINE SEDUCTION
BULGARI
MASTERFUL MAGNIFICENCE Schönheit, Handwerkskunst und Inspiration verschmelzen in der Magnifica Kollektion zu aussergewöhnlichen Kunstwerken. Bulgari beweist einmal mehr seine Meisterschaft in der Verarbeitung der wertvollsten und seltensten Edelsteine der Welt. Unter Leitung von Kreativdirektor Fabrizio Buona massa wird an einer stets unverwechselbaren Formensprache geforscht, um aufregende Schmuckstücke und atemberaubende Uhren zu kreieren. Craftsmanship, inspiration and beauty merge in the Magnifica collection to form extraordinary works of art. Bulgari has yet again demonstrated its mastery of the world’s rarest and most precious stones. Under the watchful eye of Creative Director Fabrizio Buonamassa, the marque’s relentless search for an unmistakable design idiom brings forth a constant stream of captivating jewels and breathtaking watches.
Die Schlange – Bulgari hat sich dieses Symbol weiblicher Verführung zu eigen gemacht. In diesem Collier wird ihre ganze Anmut zur Geltung gebracht. Der aussergewöhnliche kolumbianische Smaragd im Cabochon-Schliff mit 93,83 Karat, zieht die gesamte Aufmerksamkeit auf sich, wird so zum Mittelpunkt von Magnifica Serpenti Hypnotic Emerald – ein Schmuckstück, dessen Anfertigung 1’800 Stunden in Anspruch nahm. Das einzigartige Collier mit Pavéund Baguettes-Schliff Diamanten schmiegt sich grazil um den Hals seiner Trägerin. Bulgari has taken the serpent, symbol of feminine seduction, and made it its own. The full charm and allure of the snake is embodied in this necklace. The gaze is naturally drawn to the phenomenal cabochon-cut 93.83 ct Columbian emerald – the centrepiece of a Magnifica Serpenti Hypnotic Emerald which took 1,800 hours to make. Complemented by pavé and baguette diamonds, the necklace becomes of a piece with the elegant wearer.
VIEWS MAGAZINE
125
SHOPPING VIEWS
ROLEX
PRESTIGIOUS PERFECTION
ROLEX
CELESTIAL CYCLE
ROLEX
FLIGHT OF FANCY Die Oyster Perpetual Air-King der neuen Generation in Edel stahl Oystersteel besitzt ein neu gestaltetes Gehäuse und Armband, eine überarbeitete Anzeige und das Kaliber 3230, das die Vorreiterrolle von Rolex in der Uhrmacherkunst unterstreicht. Resplendent in stainless ystersteel, the new-generaO tion Oyster Perpetual Air-King features a red esigned case and bracelet, a revamped dial and a calibre 3230 movement which reaffirms Rolex’s position at the forefront of watchmaking technology.
126
VIEWS MAGAZINE
Die Cellini Moonphase vereint die immer währende Eleganz traditioneller Zeitmesser mit einer exklusiven Anzeige der Mondphasen. Dieser Klassiker beeindruckt mit einem 39 Millimeter Gehäuse in Everose Gold mit weissem Zifferblatt und Lederband. The Cellini Moonphase combines the eternal elegance of traditional timepieces with an exclusive lunar cycle display. This classic chronometer boasts a 39-millimetre Everose gold case, a white dial and a leather strap.
Die prestigereiche Armbanduhr in ihrer höchsten Vollendung. Die Oyster Perpetual Day-Date 36 verfügt über ein 36 Milli meter Gehäuse in Gelbgold, ein Zifferblatt in grün ombré mit Diamantindizes und ein President-Band. The consummate chronograph: The Oyster Perpetual Day-Date 36 boasts a 36-millimetre yellow gold case, a green ombré dial with diamond indices and a President bracelet.
ROLEX
MINTY MARVEL Die klassische Armbanduhr par excellence ist mit neuem Design im Hier und Jetzt angekommen. Die Oyster Perpetual Datejust 31 in Edelstahl Oystersteel und Weissgold. Ihr 31 Millimeter Gehäuse mit mintgrünem Zifferblatt wird von einem Jubilee-Band gehalten. A fresh design brings this c lassic wristwatch par excellence right up to date. Crafted from Oystersteel and white gold, the Oyster Perpetual Datejust 31 sports a mint-green dial and a Jubilee bracelet.
SHOPPING VIEWS B L A N C PA I N
DEEP DESIRE Die neue avantgardistische Taucheruhr Fifty Fathoms Bathyscaphe von B lancpain erinnert an die aussergewöhnlichen Eigen schaften des Tauchboots, das Auguste Piccard für die Erforschung der Tiefmeere konzipiert hatte. Das 43 Millimeter Gehäuse mit seinen scharfen Konturen ist bis 30 bar (ca. 300 Meter) wasserdicht und aus satiniertem Titan Grade 23 gefertigt. The new, rather avant-garde Fifty Fathoms Bathyscaphe diver’s watch from Blancpain evokes the exceptional qualities of the eponymous submersible masterminded by Auguste Picard to plumb the ocean depths. The crisply contoured 43-millimetre case is made of grade-23 satin-brushed titanium and is watertight to 30 bar (around 300 metres).
B L A N C PA I N
ETERNAL EMOTION B L A N C PA I N
LIVING LEGEND Die neue Air Command reiht sich in die legendäre Kollektion ein und verkörpert ebenfalls den Geist der klassischen Fliegeruhr. Sie verfügt über einen Flyback-Chronographen und eine Drehlünette mit Countdown-Funktion. Das Gehäuse mit 42,5 Millimeter ist bis 3 bar (ca. 30 Meter) wasserdicht und beherbergt das Automatikwerk F388B. The new Air Command slots seamlessly into a legendary collection embodying the spirit of the classic pilot’s watch. Equipped with both a flyback chronograph and a countdown bezel, the watch has a 42.5-millimetre case, is watertight to 3 bar (roughly 30 metres) and accommodates an automatic F388B movement.
Die limitierte Edition SaintValentine 2022 der Ladybird Kollektion vereint die Liebe mit der Zeit – als perfektes Zeugnis langanhaltender Gefühle. Auf diesem Weissgold-Modell mit 34,9 Millimeter Durchmesser funkeln 58 Diamanten, die Krone schmückt ein feuerroter Rosenschliff Rubin. The limited-edition Valentine’s Day 2022 watch – part of the Ladybird collection – is the perfect testimony to timeless, enduring love. This 34.9-millimetre white gold model sparkles with 58 diamonds and is crowned by a fiery red rose-cut ruby.
VIEWS MAGAZINE
127
128
VIEWS MAGAZINE
A DV E R T I S I N G PA R T N E R S 2 0 2 2 /2 3
VIEWS
Established some 40 years ago, we handle with excellence and a passion for detail all aspects of collecting historic automobiles. Our services include: • • • •
buying and selling historic motorcars, both on our own account and for clients looking after our collector clients and their collections all around the world repair work and full restorations, using only the leading specialists and restorers maintenance, storage in our Zurich facilities, and transport world-wide
We concentrate in the high end of pre-war and Fifties/Sixties automobiles and specialise in the models that were market leaders and successful in their day. Our preferred marques include Bugatti, Alfa Romeo, Aston Martin, Bentley, Rolls-Royce, Lancia, Ferrari and Maserati.
Copyright
New cars are available on request.
Ferrari 250 GT California Spider Short Wheelbase 1961
We always have a selection of outstanding automobiles in stock which are either in excellent original condition or restored to perfection. We look forward to talking to you about our current stock, or the car that you are looking for. Please send your inquiry to Yves Boitel on the contact details below. If you wish to sell an important car, we would be happy to discuss your car and your requirements. Visits to our showroom are by appointment only.
Lindenstrasse 26 . CH-8008 Zürich . Switzerland . Tel (+41) 44- 384 84 00 . Fax (+41) 44- 380 74 11 . cars@lukashuniag.ch