VIEWS – The Baur au Lac Magazine 2021

Page 1

2021/22 SECOND TO NONE BAUR AU LAC VOTED BEST HOTEL

STILL REACHING FOR THE STARS DUBAI STRIVES TO BUILD A BETTER WORLD

ADVANCING TOWARDS TRADITION COULD SHARJAH BE THE EMIRATES' MOST BEAUTIFUL CITY?

HOME IS WHERE THE ART IS SUNSHINE'S NOOK

NEW – BUT DEFINITELY NOT NORMAL! THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

THE BAUR AU LAC MAGAZINE


Be

ye

rT uli

p

jew

ell

er

ys

et

Swiss women have had the vote since 1971. We have offered them choice for 260 years. Sophisticated women with an eye for fine jewellery are right at home at Beyer. In our in-house atelier, six goldsmiths take exquisite gemstones and turn them into classic and extravagant creations.

Bahnhofstrasse 31, 8001 Zürich beyer-ch.com

As long as time exists.


EDITORIAL THE BAUR AU LAC MAGAZINE EDITION 2021/22

PUBLISHER & EDITOR IN CHIEF JOERN PFANNKUCH

Willkommen in Zürich, willkommen im Baur au Lac!

C R E AT I V E D I R E C T O R CHRISTINA SAAM ENGLISH COPY & EDITING NIGEL ROBINSON ART EDITING & INTERVIEWS GIGI O. KRACHT GERMAN EDITING UNDINE ZUMPE

VLADIMIR KAMINER CHRISTIAN BINZ ANDREAS FELLER DAVID HAUPTMANN GEORGES LUKS ANDREAS HABLÜTZEL PHOTOGRAPHERS JEREMY MASON MCGRAW | BAUR AU LAC JAMES MCDONALD | BAUR'S CHRIS GONZ | BAUR AU LAC, PORTRAITS JÜRG WALDMEIER | PORTRAIT A. KRACHT MATTHIAS MEDERER | RAMP.PICTURES JOERN PFANNKUCH | DUBAI EXPO ASLAM JAWAID ARAIN | HATEM CHATTER NICOLAS DUMONT | DUBAI PHOTO CREDITS ONE&ONLY RESORTS | DUBAI GHM HOTELS, THE CHEDI AL BAIT | SHARJAH MUSEUM RIETBERG | ZURICH LANDESMUSEUM | ZURICH KUNSTHAUS | ZURICH OPERNHAUS | ZURICH SCHAUSPIELHAUS | ZURICH TONHALLE | ZURICH BENTLEY MOTORS LTD | CREWE, UK G R AT E F U L AC K N O W L E D G M E N T S

|

Bestes Hotel der Welt und Spitzenplatz in Europa. Wir freuen uns, dass wir von den Lesern des Condé Nast Traveler in beiden Kategorien zur Nummer 1 gewählt wurden. Während unsere Interior Designer einige der Zimmer und Suiten neugestalteten, machte sich Head Chef Laurent Éperon, daran, seine zwei Michelin-Sterne erfolgreich zu verteidigen und Sommelier Weltmeister Marc Almert stattete den Weingütern des famosen Spaniers Álvaro Palacios einen Besuch ab. Gigi Kracht musste dieses Jahr New York fernbleiben, was sie allerdings gemein hatte mit den international renommierten Künstlern hierzulande. Also traf man sich stattdessen zum Interview in deren Zürcher Studios oder in den Schweizer Bergen.

CONTRIBUTORS

LUKAS HÜNI CHRISTIAN GLÄSEL MICHAEL KÖCKRITZ

Verehrter Gast

RAMP MAGAZINE

LITHOGRAPHY MXM DIGITAL SERVICE MUNICH | GERMANY PRINTED BY HOLZER DRUCK & MEDIEN WEILER | GERMANY PUBLISHED BY VIEWS PUBLISHING Joern P fannkuch Trogerstrasse 40 D-81675 Munich | Germany Phone: +49 (0)89 982 86 51 info@views-magazine.de www.views-magazine.de COPYRIGHT VIEWS PUBLISHING All rights reserved 2021/22

»Zu reisen ist zu leben« wusste bereits unser früherer Stammgast Hans ­Christian Andersen. In diesem Sinne liess sich die Reiseredaktion auf das immer wieder von Neuem inspirierende und eindeutig in der Zukunft angekommene Dubai ein und unternahm anschliessend eine Zeitreise in das von der UNESCO als »Arab World’s Cultural Capital« ausgezeichnete Emirat Sharjah. »Best places to shop« heisst es wieder bei unseren Partnern entlang der Bahnhofstraße. Lassen Sie sich von den Neuzugängen der »Leading Hotels of the World« inspirieren, wo Ihre nächste Reise hingehen kann. Wir wünschen Ihnen eine spannend entspannte Lektüre und einen angenehmen Aufenthalt im Baur au Lac. DIE DIREKTION

Dear Guest, Welcome to Zurich! Welcome to the Baur au Lac! The best hotel in the world and top slot in Europe? We are thrilled that the readers of Condé Nast Traveler have voted us number one in both categories. While our interior designers were busy recrafting a selection of rooms and suites, head chef Laurent Éperon set about successfully defending his two Michelin stars. Meanwhile, world champion sommelier Marc Almert paid a visit to the estates of famous Spanish vintner Álvaro Palacios. Gigi Kracht had to steer clear of New York this year – as did all the internationally respected artists who live and work in this neck of the woods. She met them instead in their Zurich studios or up in the Swiss mountains. »To travel is to live,« said Hans Christian Andersen, a regular at the Baur au Lac in his day. Following his worthy example, our travel editors visited ever-­ inspiring Dubai, which has unquestionably arrived in the future, before taking a trip back in time to Sharjah, the emirate singled out by UNESCO as the »Arab World’s Cultural Capital«. As ever, VIEWS stops by at our partners on the Bahnhofstrasse and shows you the best places to shop. And the latest newcomers among the »Leading H ­ otels of the World« could well sow seeds of inspiration for your next journey... We wish you a relaxing read and an enjoyable stay at the Baur au Lac. THE MANAGEMENT

VIEWS MAGAZINE

1


Der neue Flying Spur V8. Das ist moderne Magie.

Beginnen Sie ihre einzigartige Reise bei Bentley Zürich: Zuerich.BentleyMotors.com +41 43 211 44 42 2

Der Name „Bentley“ und das geflügelte „B“ sind eingetragene Markenzeichen. © 2021 Bentley Motors Limited.

VIEWS MAGAZINE


BENTLEY ZÜRICH WLTP–Fahrzyklus des neuen Flying Spur V8: Kraftstoffverbrauch l/100 km – kombiniert 12.7. Kombiniert CO2 – 288 g/km. Effizienzklasse: G. EWS MAGAZINE Gezeigtes Modell: neuer FlyingV ISpur V8.

3


COLLECTION

Women

4

VIEWS MAGAZINE


BAHNHOF STRASSE 28 · PARADEPL ATZ · 8001 ZURICH · TEL. +41 (0)44 220 11 80 RUE DU RHÔNE 40 · 1204 GENEVA · TEL. +41 (0)22 312 59 39 VIEWS MAGAZINE

5


6

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

7


IN ST MORITZ Chesa Murezzan Via Serlas 35-37 7500 St. Moritz T:+41(0) 818333880 8

VIEWS MAGAZINE

IN ZÜRICH Gross Couture Bahnhofstrasse 22 8001 Zürich T:+41(0) 7509090


Taylor Top Handle Mini in Grouse Python Ausum Sputnik Bangle and Ring from the Cosmic collection

VIEWS MAGAZINE

asprey.com

9


10

VIEWS MAGAZINE


ZÜRICH - GENEVA - ST MORITZ - MILAN - SYLT - BADEN-BADEN - EDINBURGH - TURNBERRY V I E W S M A G A Z I N E 11 www.hawico.com


CONTENTS INHALT 01

EDITORIAL & PUBLISHER'S DETAILS

16

WHAT'S ON IN ZURICH? HIGHLIGHTS OF THE CITY'S CULTURAL LIFE

24

SECOND TO NONE BAUR AU LAC AT THE TOP OF ITS GAME, AS EVER

38

EPICUREAN ART RESTAURANT PAVILLON MULTISENSORY ENJOYMENT AT ITS MOUTHWATERING BEST

42

DEFINITIVELY UNDEFINABLE BAUR'S BRASSERIE & BAR WHAT IS IT THAT MAKES THIS PLACE SO SPECIAL?

46

TASTE AND SEE MARC ALMERT SHARES HIS VERY PERSONAL TAKE ON THE WORLD OF WINE

48

LET THE EARTH BRING FORTH FRUIT... BAUR AU LAC VINS INTRODUCES »STAR VINTNER« ALVARO PALACIOS

52

STYLE AND SECLUSION LE BAOU D'ENFER – PARADISE FOR RENT IN THE SOUTH OF FRANCE

54

HOME IS WHERE THE ART IS SUNSHINE'S NOOK – IT DOESN'T ALWAYS HAVE TO BE THE BIG APPLE

12

VIEWS MAGAZINE


JOY CO LLEC T IO N Available in all Bucherer stores and on bucherer.com Zurich – Bahnhofstrasse 50

VIEWS MAGAZINE

13


CONTENTS INHALT

92

NEW – BUT DEFINITELY NOT NORMAL! NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

100

62

NEW KID ON THE BLOCK KUNSTHAUS ZÜRICH DISCOVER THE EXCITING NEW EXTENSION

64

'CAUSE LIFE IS BETTER WITH MOVIES! ZURICH FILM FESTIVAL WINNING HEARTS AND BREAKING RECORDS

68

STILL REACHING FOR THE STARS DUBAI – STRIVING TO BUILD A BETTER FUTURE

78

ADVANCING TOWARDS TRADITION SHARJAH – THE EMIRATES' MOST BEAUTIFUL CITY?

86

SPOTLIGHT I OF CASTLES, POST-COVID REAL ESTATE AND CRISIS-RESILIENT INVESTMENTS

14

VIEWS MAGAZINE

PURE HYBRID BENTLEY – CAN LUXURY BE SUSTAINABLE?

104

SPOTLIGHT II STABLE PORTFOLIOS, SECURE STORAGE AND ... KITCHENWARE?

110

SEX AND CARS AND CHOCOLATE RAMP MAGAZINE TAKES A SLIGHTLY PHILOSOPHICAL JOYRIDE IN A LAMBORGHINI GALLARDO AND A FERRARI F355

123

SHOPPING VIEWS DREAMS TO GO


Asset Management Wealth Management Asset Services Alternative Investments

Responsible economics. The opposite is no longer viable.

Clearcut #1, Palm Oil Plantation, Borneo, Malaysia, 2016 (detail), photo © Edward Burtynsky, courtesy Flowers Gallery, London / Nicholas Metivier Gallery, Toronto.

Zurich +41 58 323 7777 Basel +41 58 323 6565 group.pictet

VIEWS MAGAZINE

15


AGENDA

JA N UA RY 22 – J U N E 27, 2021 MUSEUM RIETBERG

FORGOTTEN COAST HONDURAS Seit 2016 läuft ein Kooperationsprojekt zwischen dem Museum Rietberg, dem Deutschen Archäologischen Institut und der Universität Zürich, um den archäologisch weitestgehend unerschlossenen Nordosten Honduras, über 500 Jahre nach Kolumbus' Landung zu erforschen. Das wissenschaftliche Team beleuchtet dabei die Kulturgeschichte des Landes und zeigt Einblicke in das Abenteuer Archäologie mit dem Ziel, an den Wissensstand über die angrenzenden Maya und Anden­ kultur aufzuschliessen.

Bizu Andisi iduntium fuga. Udicatium necta

Celestial globe, Jost Bürgi, 1594 Collection in the west wing of the Swiss National Museum

MARCH 5 – JULY 1 8 , 2021

Since 2016, Museum Rietberg has been cooperating with the German Archaeological Institute and the University of Zurich on a project to explore the northeast of Honduras – an area still largely devoid of archaeological research more than 500 years after Columbus’ arrival. Delving into the country’s cultural history, the project also highlights archaeology as an adventure, the goal being to close the gap on what we know about the neighbouring Mayan and Andean cultures.

LANDESMUSEUM ZÜRICH MARCH 17 – AUG UST 15, 2021 MUSEUM RIETBERG

DECCAN Südlich des Gangesdeltas, zwischen Arabischem Meer und dem Golf von Bengalen, liegt das Hochland von Dekkan. Reger Austausch durch die ansässigen internationalen Macht- und Handelszentren wie Bijapur, Golconda und Hyderabad sorgte von jeher für kulturelle Vielfalt. Die indische Malerei, die unter diesen sowie Einflüssen aus Nordindien oder Persien entstand, zählt zu den facettenreichsten. Ihre neu hervorgebrachten Stilformen stehen für Originalität und Innovation. The Deccan Plateau is situated south of the Ganges delta, between the Arabian Sea and the Bay of Bengal. Vibrant exchanges between the resident international centres of trade and power – Bijarpu, Golconda and Hyderabad, to name but a few – have long fostered a unique cultural diversity here. The local painting tradition betrays northern Indian and Persian influences and is among the most richly faceted of its kind. Originality and innovation are the hallmarks of the stylistic forms it has spawned.

16

VIEWS MAGAZINE

WOMEN’S RIGHTS AND CRISIS-DRIVEN UTOPIAS Das meistbesuchte kulturhistorische Museum der Schweiz präsentiert Geschichte von den Anfängen bis heute. Dieses Jahr steht zusätzlich der Kampf für die Rechte der Frauen fünfzig Jahre nach Einführung des Frauenwahlrechts in der Schweiz und seine steinigen und kontroversen Anfänge im Zentrum. Dass Utopien besonders gut in Krisenzeiten gedeihen, vermittelt die Ausstellung »VirusCrisis-Utopia«, in der Zukunftsvisionen in einen historischen Kontext gestellt und mit den aktuellen Ereignissen verknüpft werden. The most visited cultural history museum in Switzerland spans the whole of human history to the present day. Fifty years after Swiss women finally »got the vote«, this year’s focus is on the controversial beginnings of the fight for women’s rights and the stony path to where we are today. The fact that crises provide fertile breeding grounds for utopian dreams is the message of the »Virus-Crisis-Utopia« exhibition, which places visions of the future in their historical context and builds bridges to current events.


Lieb enschaften! real estate love affairs

© Nobilis Estate AG, Zug

Illustration: Daniel Müller

nobilis estate ag Schweizweit besondere Immobilien Alpenstrasse 12 | ch-6302 Zug | T +41 (0)41 709 00 14 Bergstrasse 50 | ch-8032 Zürich | T +41 (0)44 266 60 39 Schloss Fürstenau | ch-7414 Fürstenau | T +41 (0)81 632 30 20 desk@nobilis-estate.com | www.nobilis-estate.com

VIEWS MAGAZINE

17


AGENDA

OPERNHAUS ZÜRICH

PANTA REI

© ZOÉ AUBRY

SCHAUSPIELHAUS ZÜRICH © ALBERTO VENZAGO

CLOSED ON THE OUTSIDE, OPEN ON THE INSIDE TONHALLE ZÜRICH

NEW LOOK, NEW FACES Der Optimismus, der in der Tonhalle herrscht, ist begründet. Nach Sanierung und Umbau rückt die Wiedereröffnung des Hauses im Herbst 2021 in greifbare Zukunft. Mit dem Esten Paavo Jävri als neuem Chefdirigenten und künstlerischem Leiter setzt man auf einen der bekanntesten seiner Zunft. Den Creative Chair wird Arvo Pärt besetzen, einer der meist aufgeführten Komponisten unserer Zeit. Die Saisonplanung bleibt unter den gegebenen Umständen flexibel und bietet parallel Konzertstreaming an. There are reasons for the mood of optimism which permeates the Tonhalle. With modernisation and conversion nearing completion, the concert hall is due to reopen in the autumn of 2021. New chief conductor and artistic director Paavo Jävri, a native of Estonia, is one of the best-known in his field. Arvo Pärt, among the most performed composers of our day, will occupy the creative chair. Given the prevailing circumstances, planning for the forthcoming season remains flexible. Concerts will be streamed in parallel.

18

VIEWS MAGAZINE

»Liebes Publikum, willkommen auf den ­Seiten der schönsten, wilden Spekulation!« So führt das Schauspielhaus in sein Spielzeit-Programm ein und gibt sich »geschlossen offen« um weiterhin Kultur zum Publikum zu bringen. Premieren sind vorgesehen, u.a. »The Deathbed of Kathrin Dunham« vom New Yorker Choreografen Trajal Harrell oder »Dusk« (Entre chien et loup), nach Lars von Triers »Dogville«. Am Ende der Ankündigungen steht: »Wir sehen uns bald. Ganz sicher.« Dieser Schlusssatz ist wohl unser aller Programm. »Dear audience, welcome to the pages of the most beautiful and wild speculation!« is how the Schauspielhaus introduces readers to the program for its coming season. Though its doors are closed, it »will remain open«, continuing to connect its audience to culture. Premieres are in the pipeline, including »The Deathbed of Kathrin Dunham« by New York choreographer Trajal Harrell, and »Dusk« (entre chien et loup), based on Lars von Trier’s »Dogville«. The theatre’s announcement ends with the words that, right now, reflect everyone’s agenda: »See you soon. We’re sure of it.«

In den Irrgängen des Hades gibt Orpheus dem Schmerz seiner Eurydike, die sich nicht mehr von ihm geliebt fühlt, nach und dreht sich wider aller Vernunft um – seine Geliebte stirbt. Wie stark ist Zuneigung und was kann der Mensch erleiden? Dieser Frage geht Christoph Marthaler in seiner »Orphée et Euridice« Inszenierung für das Opernhaus Zürich nach und spielt mit der Gleichzeitigkeit von allem: Selbst im Moment tiefster Liebe ist der Zweifel da, alles ist Verwandlung, alles ständig in Bewegung, nichts ist so, wie es scheint. In the shadowy labyrinth of Hades, Orpheus gives in to the pain of Eurydice, who no longer feels loved by him. Against his better judgement, he turns to her – and his beloved dies. How strong are the bonds of affection? How much can a person suffer? Christoph Marthaler fathoms these questions in his production of »Orphée et Euridice« for the Zurich Opera House, also playing with the theme of concurrency: Even in the moment of deepest love, doubts remain, change is all, everything flows, nothing is as it seems...

ORPHEE ET EURIDICE © MONIKA RITTERSHAUS


WE ARE ONE PART HISTORY AND ONE PART FUTURE.

WHAT CAN WE DO FOR YOUR TOMORROW TODAY? juliusbaer.com

VIEWS MAGAZINE

19


AGENDA

OCTOB ER 4, 2021 – FE BRUARY 6 , 2022 KUNSTHAUS ZÜRICH

EARTH BEATS

FERDINAND HODLER, SECESSION MUSEUM FÜR GESTALTUNG, ZÜRICH

MAY 21 – AUG UST 29, 2021 GERHARD RICHTER, SEASCAPE, 1998, GUGGENHEIM BILBAO MUSEOA PHOTO: FMGB GUGGENHEIM BILBAO MUSEOA, ERIKA BARAHONA EDE © GERHARD RICHTER

M A RC H 26 – J U LY 2 5, 2021 KUNSTHAUS ZÜRICH

GERHARD RICHTER Vielfältig und vielschichtig hat Gerhard Richter immer wieder neue Stile entwickelt, mit neuen unterschiedlichen Materialien auch bildhauerische Werke, Photographien und Glasfenster erschaffen und dabei die internationale Kunstszene massgeblich mitgestaltet und geprägt. Seiner zentralen Bildgattung, der Landschaftsmalerei, widmet sich die Ausstellung mit 130 Werken aus Richters Schaffensprozess von 1957 bis 2018 und stellt damit eine ebenso wichtige wie bildreiche Ergänzung zum Verständnis des Künstlers dar. Richly diverse and intricately complex, Gerhard Richter has repeatedly birthed fresh styles and worked with new and different materials, creating even sculptures, photographs and glass windows. In so doing, he has had a seminal influence on the international art scene. Landscape paintings, his principal genre, are central to this presentation of 130 works documenting Richter’s creative process from 1957 to 2018. As such, the exhibition serves as a vivid and important complement to our understanding of the artist.

20

VIEWS MAGAZINE

KUNSTHAUS ZÜRICH

A VIENNESE PERSPECTIVE Die Ausstellung betrachtet die Geschichte der 1917 gegründeten Filiale der Wiener Werkstätten an der Zürcher Bahnhofstrasse anhand von rund 180 Werken. 1903 gegründet, hatte diese Gemeinschaft bildender Künstler zum Ziel, den Kunstbegriff auf den Bereich des Kunstgewerbes und damit Alltagsgegenstände wie Schmuck und Möbel, zu erweitern. Ein neuer Blick wird dabei auch auf Ferdinand Hodler, den bekanntesten Schweizer Maler des 19. Jahrhunderts geworfen, der das Mobiliar für seine Genfer Wohnung hier in Auftrag gab. This roughly 180-piece exhibition traces the history of the Zurich branch of a design cooperative known as the Wiener Werkstätte. Established on Bahnhofstrasse in 1903, this community of visual artists sought to include applied arts and, hence, everyday items such as jewellery and furniture under the umbrella of accepted art. The exhibition also sheds fresh light on Ferdinand Hodler, Switzerland’s best-known 19th-century artist, who ordered the furniture for his Geneva apartment from the cooperative on Bahnhofstrasse.

»Earth Beats« ist ein künstlerisches Plädoyer zum Schutz der Erde und ihrer natürlichen Ressourcen für zukünftige Generationen, erwachsen aus der Dringlichkeit der Gegenwart. Wo früher idyllische Szenen herrschten, tritt seit den 1970er-Jahren die Natur in der Kunst zunehmend als durch Menschenhand bedrohte und darum schützenswerte Instanz auf und trägt damit zu einem wachsenden globalen gesellschaftlichen Bewusstsein bei. Gezeigt werden rund 50 Werke u.a. von Joseph Beuys, Anna Jermolaewa und Félix Vallotton. »Earth Beats« is an artists’ appeal, born of present urgency, to preserve the Earth and its natural resources for future generations. Idyllic scenery from the past has, since the 1970s, given way to artistic portrayals of a nature increasingly threatened by the hand of humankind and thus deserving of protection. Art has played a role in nurturing awareness of the needs of global society. On display will be some 50 works by the likes of Joseph Beuys, Anna Jermolaewa and Félix Vallotton.

JOSEPH BEUYS, DIFESA DELLA NATURA KUNSTHAUS ZÜRICH © 2020 PROLITTERIS, ZURICH


VIEWS MAGAZINE

21


AGENDA

PRIME TOWER BY ARCHITECTS GIGON/GUYER © PHILIPP HEER

© MARTIN RÜTSCHI

C U LT U R E I N Z U R I C H W E S T

PAST HISTORIC, PRESENT PERFECT Alte Industrieareale haben stets diesen gewissen Charme, der nach Subkultur ruft und die Ambition in sich trägt, aus etwas inzwischen aus der Zeit gefallenem, Verwittertem und Verlassenem wieder Neues entstehen zu lassen. Doch dieser Phönix darf angesichts backsteinerner Schornsteine und viel Retroflair keinesfalls in pure Schönheit transformiert werden. Vielmehr soll den Kreativen, dem Schöpferischen und Utopien Platz gegeben werden. So auch in Zürich West. Wo früher unter anderem Löwenbräu sein Bier braute, die Seifen- und Kerzenfabrik von Friedrich Steinfels produzierte oder Schiffe konstruiert wurden, findet sich heute nicht nur neuer Wohn- und Büroraum, sondern ein lebendiges Ausgehquartier, mit Clubs und Events, Galerien und Museen, Restaurants, Cafés und Bars sowie Läden kleiner regionaler Labels. Jazzer, Klassik-Ensembles, SingerSongwriter spielen auf den Bühnen, Kuratoren und Künstler dürfen sich hier gerne ausprobieren, Bücherläden offerieren Lesungen und die Zürcher Hochschule der Künste lädt neben Ausstellungen und Aufführungen regelmässig zum künstlerischen Diskurs ein. Buchstäblich gekrönt wird das Areal vom Prime Tower des Zürcher Architektenduos Gigon/Guyer, der wie die Antithese zur sonst vorherrschenden Vintage-Atmosphäre wirkt. There is something about disused industrial land. Crying out for an injection of subculture, its innate charm carries in it the seeds of something new, a yearning to once again breathe life into derelict, weather-worn spaces that have been lost in time. Yet transforming all the brickwork, chimneys and retro flair into pure, dazzling beauty would be a mortal sin: Room has to be left for creative, characterful Utopias, and Zurich West is no exception to this rule. Where Löwenbräu used to brew its beer, where Friedrich Steinfels ran a thriving soap and candle factory and where seagoing vessels were once designed, a vibrant, living quarter has emerged whose clubs and events, galleries and museums, restaurants, cafés and bars rub shoulders with apartments, offices and small regional-label shops. Jazz musicians, classic ensembles and singer-songwriters fill the numerous stages. Artists and curators are free to »strut their stuff«. Bookshops organise public readings, and Zurich University of the Arts invites one and all to attend exhibitions and performances, but also to engage in regular artistic discourse. The crowning glory of this pulsating place is Prime Tower – the brainchild of locally based architects Gigon/Guyer and a kind of visual antithesis to the otherwise vintage.

© DIEGO ALBORGHETTI

22

VIEWS MAGAZINE

www.kulturmeile.ch


VIEWS MAGAZINE

23


24

VIEWS MAGAZINE


N­­

� O

¯

Das von den Condé Nast Lesern als »Bestes Hotel der Welt« ausgezeichnete Baur au Lac liegt im Herzen von Z ­ ürich, einer der begehrtesten Metropolen dieser Erde. Beide werden mit den Attributen familiär und weltoffen, traditionsbewusst und zukunftsgerichtet zugleich beschrieben und bilden so eine perfekte Symbiose. Voted »Best Hotel in the World« by the readers of Condé Nast, the Baur au Lac is situated at the heart of Zurich, one of the most popular cities on the planet. City and hotel alike are seen to combine cosy familiarity with cosmopolitan flair and respect for tradition with open arms to the future. A happy symbiosis, if ever there was one.

VIEWS MAGAZINE

25


Le Hall spiegelt die Seele des gesamten Hauses: Die 177jährige Geschichte des Baur au Lac wird unter der Art Déco Glaskuppel lebendig. Hier trifft man sich zum Afternoon Tea mit Freunden oder zum Geschäftsgespräch. Le Hall is the beating heart of the whole hotel: Here, under the Art Deco glass dome, the 177-year history of the Baur au Lac springs to life. It is here where guests meet to talk business – or simply enjoy an afternoon tea with friends.

26

VIEWS MAGAZINE


ART DÉCO, BOTERO UND VIEL SAVOIR-VIVRE IN LE HALL Ein Blick in »Le Hall« zeigt auf ganz besondere Weise, wie viele unterschiedliche Facetten und Einflüsse es benötigt, damit eine Idee zu einem grossen Ganzen wird. Am Anfang stand eine Vision, die in Gestalt von Johannes Baur, dem Gründer­ vater des Baur au Lac, bis heute an der Wand der Halle geehrt wird. Sein Gen der Weitsichtigkeit, der Liebe zum Detail, sein Perfektionismus und vor allem seine pure Freude an der Gastfreundschaft, hat er so profund in das Haus gepflanzt, dass sie wie von Zauberhand an jede der sechs Besitzer-Generationen weitergegeben wurden. Gleichzeitig sind es die Gäste, die ihr Savoir-vivre, ihre Stimmungen und Träume aus aller Welt mit hierherbringen und zudem das Interieur zum Leben er­ wecken. Dieses ist weit mehr als nur Kulisse, belebt es doch mit seinem Changieren zwischen Tradition und Zeitgeist das Flair der Räume. Moden aus aller Welt finden auf vielfältige Weise Einzug. Der Afternoon Tea, Symbol Britischer Teekultur, der in »Le Hall« genossen werden kann, ist ein Paradebeispiel. Und schliesslich geht der Blick täglich nach draussen, wo die Bewohner von Zürich zeigen, was die Stadt gerade denkt und fühlt. ART DECO, BOTERO AND OODLES OF SAVOIR-VIVRE IN LE HALL A glance inside Le Hall is enough to show how many different facets and influences it takes to translate an idea into stunning, monumental reality. It all began with the vision of one Johannes Baur, the founding father of the Baur au Lac, whose portrait still occupies a place honour here in the lobby. So deeply did Baur plant the seeds of his own far-sighted genius, his love of detail, his perfectionism and, above all, his innate and exuberant hospitality in these hallowed halls that they have been passed on as if by magic to each of the six generations of owners to date. Yet it is also our guests whose savoir-vivre, the dreams and sensibilities they bring with them from the four corners of the Earth breathe life into the pristine perfection that awaits them. Le Hall itself is far more than just a stage, a backdrop. Ebbing and flowing between traditional elegance and zeitgeisty modernity as it does, it welcomes unnumbered customs and trends from around the world. Take afternoon tea, for example, the symbol of British culture that is reverently partaken of in this spectacular setting. Step back outside for a moment, and the local populace embodies the city’s mindset, its very heartbeat.

VIEWS MAGAZINE

27


ÜBERRASCHEND HARMONISCH... Die Kunst besteht nicht nur darin, Moden möglichst frühzeitig zu erkennen, sondern sie in einen eigenen Stil zu überführen. So sind auch die gerade neu gestalteten Zim­ mer und Suiten von einer gewissen Opulenz ohne überfrachtet, farbig oder bunt zu sein und trotz ihrer Detailverliebtheit ein homogenes Ganzes. Inspiriert von zeitgenös­ sischer Kunst und antiken Möbeln bilden Beständigkeit und Zukunft eine eigene Ära und eine Unverwechselbarkeit, die jedem Trend entkommen zu sein scheint. Die Idee der Familie Kracht und von Designer Frédéric d'Haufayt ist es, Stammgäste bei aller Freude auf das Gewohnte, das Liebgewonnene zu überraschen und neue Gäste mit ei­ ner gänzlich unerwarteten Komposition aus Farben, Stoffen und Möbeln zu inspirieren. UNEXPECTEDLY HARMONIOUS The trick is not just to spot trends as early as possible, but to translate them into a fresh and original style. The Baur au Lac’s newly refurbished rooms, for example, exude a certain opulence without overdoing it. They accentuate colours without being garish. They reflect a passion for detail but never at the expense of palpable harmony. Inspired at once by contemporary art and antique furniture, their forward-looking longevity engenders a design epoch all its own – an unmistakable signature that defies dogmatic association with any given trend. The Kracht family and designer Frédéric d'Haufayt had an essentially simple idea: to routinely surprise regular guests even amid the familiarity they know and love; and to inspire new arrivals with unexpected combinations of colours, fabrics and furnishings.

28

VIEWS MAGAZINE


Wohnlichkeit, die entspannt und gleichzeitig die Sinne anregt. Gerade sind wieder Zimmer und Suiten neugestaltet worden, laden ein, Ruhe zu finden, dabei den Blick auf den See und die Alpen zu richten. Discover a homeliness that is at once relaxing and invigorating. A number of rooms and suites were recently recrafted: havens of tranquillity that inexorably draw one’s gaze to the lake and the Alpine peaks.

VIEWS MAGAZINE

29


30

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

31


Das Bedürfnis des Menschen nach Kontinuität ist so gross wie seine Sehnsucht nach neuen Impulsen. Diese Wechselseitigkeit nehmen die Zimmer und Suiten auf. Fein akzentuierte Farbigkeit sowie ein kunstvoll ersonnener Epochenmix spielen mit dem harmonischen Grundton.

INSPIRIERENDE VERTRAUTHEIT Eine vertraute Grundharmonie wirkt so beständig und beruhigend, dass sie sich leicht dem Zeitgeist öffnen kann ohne dabei ihre wohlige Wirkung zu verlieren. Sie sorgt für Beständigkeit und gibt gleichzeitig der Kreativität und der Freude am Neuen den grösstmöglichen Freiraum. So mögen die stets opulenten Vorhänge, die des nächtens vollkommene Ruhe in die Zimmer und Suiten bringen, immer in Beige gehalten sein, doch innerhalb des neuen Arrangements sind ihre Muster nun lebendiger und fliessender und der seidene Stoff so leicht, dass sich sein Volumen tagsüber fast schon ins Innere tanzt. Das kräftige Brombeer und das zarte Mauve der Lampenschirme kontrastieren ebenso wie manch dunkle Kissen auf dem ele­ gant hellschimmernden Couch-Ensemble, das nach ausgedehnter Shopping Tour auf der Bahnhofstrasse zu einer erholsamen Pause einlädt.

32

VIEWS MAGAZINE


People need continuity as much as they yearn for fresh impetus. This profoundly human ying-yang is mirrored in our rooms and suites. Taste­ fully accentuated hues and skilful blends of stylistic epochs converge in a fascinating play around a constant, harmonious undertone.

INSPIRING INTIMACY The familiar and fundamental sense of harmony is so reassuringly immutable that it can open itself to the new and unfamiliar without fear of detracting from its cosy pleasance. On the contrary, it is precisely this calm constancy out of which creativity can embrace the new with unfettered freedom. The lavish drapes that ensure utter peace and quiet in the rooms and suites at night have retained their traditional beige, for example. In the newly arranged rooms, however, they now reveal more lively, flowing patterns and are fashioned from a silky fabric of astonishing lightness. The rich blackberry and soft mauve of the lampshades create a contrast akin to that of the dark cushions on the shimmering, light-coloured couch ensembles – the ideal place for a relaxing break after a hard day’s shopping along the Bahnhofstrasse.

VIEWS MAGAZINE

33


34

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

35


Auf der Terrasse hat man Zeit. Man trifft sich, sitzt und trinkt Kaffee oder einen Apero, liest Zeitung, ist entspannt. Man weiss Limmat, See und Berge nahe sowie eine Stadt, die zu den lebenswertesten der Welt zählt.

KOSMOPOLITISCHES FLAIR IM PARK Zürich wird nachgesagt, es sei eine Stadt, die eine innere Ruhe hat. Wer wolle da wider­ sprechen, wenn er am See flaniert oder in einem der Cafés entlang der Bahnhofstrasse sitzt. Oder wenn der Park des Baur au Lac zum Verweilen einlädt, eingerahmt von Ginkgo und Zeder, die beide die lange Geschichte des Hotels miterlebt haben. Das Flair der inter­ nationalen Universitätsstadt, ihre Dynamik und ihre Weltoffenheit spiegeln sich gleichzei­ tig auf der Terrasse wieder, wo so mancher Apero eingenommen wird, um einen schönen Abend einzuläuten, wo Gäste und Zürcher ihre Feiern und Partys stattfinden lassen und wo zur legendären, von Gigi Kracht jährlich organisierten, »Art in the Park« die angesagtesten zeitgenössischen Künstler aus aller Welt eintreffen. Park und Terrasse bleiben ein perfekter Ort, um wahlweise von dort aus in die Stadt einzutauchen oder ihr wieder zu entfliehen. COSMOPOLITAN FLAIR IN THE PARK Zurich is said to be a city at peace with itself. And after strolling by the lake or sojourning in an elegant Bahnhofstrasse café, who would disagree? The Baur au Lac Park, framed by a ginkgo and a cedar that have witnessed every act in the hotel’s still-unfolding story, testifies to the same immanent tranquillity. The singular flair of this international university city, its cosmopolitan dynamism can also be sampled on the hotel’s terrace, where sipped aperitifs usher in another pleasant evening, where guests and locals flock to hold parties and celebrations, where the world’s most sought-after contemporary artists assemble for the legendary »Art in the Park« exhibitions organised once a year by Gigi Kracht. Whether you are heading out on the town or fleeing its bustle and busy-ness, the park and the terrace are both point of departure and haven of rest.

36

VIEWS MAGAZINE

The pace of life slows on the Baur au Lac terrace. This is a place to meet and talk, to sit and drink coffee or sip an aperitif. To read the newspaper and unwind. The sea and the mountains, the Limmat River and one of the most liveable cities in the world are all close at hand.


VIEWS MAGAZINE

37


38

VIEWS MAGAZINE


B AU R AU L AC R E S TA U R A N T PAV I L L O N

EPICUREAN ART MULTISENSORY ENJOYMENT AT ITS MOUTHWATERING BEST

Die Symbiose von Essen und Malerei zieht sich durch alle Epochen. Nicht erst Paul Cézanne erhob die Obstschale mit seinen Stillleben zur Kunst. Weit zuvor schon liess sich Giuseppe Arcimboldo von Obst und Gemüse zu seinen manieristischen Portraits inspirieren. Kunst beflügelt auch die Phantasie von Laurent Éperon, Head Chef des Restaurant Pavillon im Baur au Lac. Food and painting have been partners in the sublime through every age. It wasn’t Paul Cézanne whose still lifes first elevated the fruit bowl to the realms of art: ­Giuseppe Arcimboldo’s mannerist portraits had far earlier been inspired by fruit and vegetables. Art likewise nourishes the creative imagination of Laurent Éperon, head chef of the Baur au Lac’s Pavillon restaurant.

VIEWS MAGAZINE

39


Schon die exquisite Auswahl der Menu­karte bedeutet Verheissung, der Anblick der kunstvoll in Szene gesetzten Kreationen ist ein Versprechen, bevor ihr Genuss kulinarische Euphorie hervorruft. The exquisite selection laid out on the menu alone comes as a premonition. A glimpse of the artistically arranged culinary creations delivers on the promise. But wait for the euphoric explosion of taste when the palate comes into play…

G

rundsätzlich kreiert der mit zwei MichelinSternen und 18 GaultMillau Punkten ausgezeichnete Laurent Éperon seine eigene kuli-

A

s a matter of principle, Laurent Éperon, bearer of two Michelin stars and 18 GaultMillau points, prefers his own brand of culinary

narische Kunst. Doch im April 2021 liess er sich parallel

creativity. In April 2021, however, he drew inspiration

zu einer einmaligen Ausstellung im Kunsthaus Zürich

from a one-off exhibition by Gerhard Richter, one of

über den weltweit zu den einflussreichsten und wich-

the world’s most important and influential contempo-

tigsten zeitgenössischen Künstlern zählenden Ger­

rary artists, at Kunsthaus Zürich. Taking this as his cue,

hard Richter inspirieren und übernahm die Farbwelt

­Éperon reflected the colours preferred by the German

des deutschen Ausnahmekünstlers in seinen eigenen

art prodigy in his own work, turning edibles into art.

Kreationen – Kulinarik wird Kunst. Dieser doppelte

This dual delight effectively became the launch event

Genuss ist der Startschuss zu einer Reihe, in der das

for a series in which the Baur au Lac – intimately in-

Baur au Lac – seit über 175 Jahren mit der internatio-

terlaced with the international art scene for over 175

nalen Kunstszene eng verbunden – aktuelle Ausstel-

years – will combine current exhibitions with exclusive

lungen mit exklusiven Hotelarrangements verbindet.

hotel arrangements. Guests will be treated to private

Der Gast erhält eine persönliche Führung im Kunst-

guided tours at Kunsthaus Zürich followed by a sev-

haus Zürich sowie ein Sieben-Gänge-Menü im Restau-

en-course menu at the Pavillon. Devine delicacies from

rant Pavillon, das – mit einem krönenden Abschluss

the hand of chef pâtissier David Potier add the finish-

durch Chef Patissier David Potier – die Eindrücke die-

ing touches, reinterpreting this unique art experience

ses Erlebnisses noch einmal auf dem Teller visualisiert.

on both plate and palate.

Das ist Herausforderung und Freude zugleich. 1998 in

Éperon relishes such a challenge. Having arrived at the

den Pavillon gekommen um zu bleiben – und das seit

Pavillon in 1998, he stayed – and has spent the last

zwölf Jahren als Head Chef – hat Éperon die Haute

twelve years as head chef. In this time, the master culi-

Cuisine des Restaurants in Contemporary Fine Dining

nary craftsman has nudged the restaurant’s haute cui-

übersetzt, konzentriert sich auf ein saisonales Ange-

sine ever closer to a distinctive vernacular of contem-

bot unter besonderem Augenmerk auf Regionalität

porary fine dining. His work centres around seasonal

– einfach, phantasievoll und frisch. Als bekennender

fare, leaning heavily on regional produce: In his vocab-

Kunstliebhaber will er sich selbst nicht als Künstler

ulary, simple, fresh and imaginative are more import-

bezeichnen, sondern eher als »Artisant«, wobei die

ant than complexity. An avowed art aficionado, Éperon

schlichte Übersetzung »Handwerker« angesichts sei-

nevertheless sees himself as more of an »artisan« than

ner Werke fehl am Platze wäre.

an »artist«. Beholding the fruit of his labours, however, the standard translation of »skilled craftsman« can

Auf dem Weg zurück ins Zimmer kann der Gast dann

only be said to fall well short of the mark.

noch en passant die Gemälde von Jean Armleder im Eingangsbereich des Pavillon geniessen. Kunstvoller

On returning to their rooms, guests catch a quick peek

kann ein Tag nicht ausklingen.

of a Jean Armleder painting in the Pavillon’s lobby – a fittingly artful way to end the day.

40

VIEWS MAGAZINE


LAURENT ÉPERON HEAD CHEF RESTAURANT PAVILLON 2 MICHELIN STARS, 18 GAULTMILLAU POINTS

VIEWS MAGAZINE

41


B AU R AU L AC BAUR'S BRASSERIE & BAR

DEFINITIVELY UNDEFINABLE Im Baur’s fühlt man sich nach wie vor hin- und hergerissen zwischen Art Déco und Avantgarde und kommt letztlich im Jetzt und Heute an. It might seem to be torn between Art Deco and avant-garde, but Baur’s most assuredly knows its place: in the here and now.

42

VIEWS MAGAZINE


R

V

Zürichs. Die stets gute Laune von Restaurantleiter

destined to be: a new Zurich hotspot. Since its grand

­Panagiotis Kissas trübt sich seitdem auch nur ein, weil

opening, only one thing has put a frown on the face

die Liste der Reservierungen meist länger ist als die

of otherwise always-jovial restaurant manager Pana­

66 Plätze, über die der im extravagant leuchtenden

giotis Kissas: the fact that the booking list is usually

Grün erstrahlende ehemalige Grill Room des Hotels

longer than the 66 seats available in the hotel’s former

verfügt.

Grill Room, resplendent in its extravagant, almost lu-

om ersten Moment an traf das Baur’s den Nerv der Zeit und wurde das, was es der Idee nach immer werden sollte: ein neuer Hotspot

.ight from the outset, Baur’s has evidenced an uncanny knack for putting its finger on the pulse of our day. It became what it was always

minescent green. Die Brasserie trägt dabei durchaus eine Reminiszenz an diesen in sich, wobei dieses Retro mit dem Charme

There is no denying that the brasserie still carries the

des gesamten Hauses und dem Trend von morgen

DNA of its earlier incarnation. That said, its current

einhergeht oder auch: »Old-School-Glamour« trifft

retro allure dovetails seamlessly with both the wid-

auf das zeitgenössische Zürich. Dies ist das Verdienst

er charm of the hotel and the trends of tomorrow. In

des avantgardistischen Designers Martin Brudnitzki.

other words, its old school glamour in no way clashes

Sein Stilmix, seine Freude an kräftigen Farben ge-

with contemporary Zurich. Avant-garde designer Mar-

spickt mit Details der Belle Époque und garniert mit

tin Brudnitzki deserves the credit: His mix of styles,

der privaten Kunstsammlung der Besitzerfamilie –

his celebration of vivid colours intertwined with de-

wer Kunstwerke von Annie Leibovitz, Rashid Johnson

tails harking back to the Belle Époque and set off by

VIEWS MAGAZINE

43


the owning family’s private art collection (if it is Annie Leibovitz, Rashid Johnson or Louise Bourgeois you are looking for, you no longer need to visit the museum!) instantly made this peerless brasserie the meeting place of choice for the hotel’s international guests and the eminently sociable locals – artists, bohemians, intellectuals and all. The scene is almost iconic: a hint of political discourse at the tables, the panache of the jeunesse dorée at the bar, a cluster of bon vivants in oder Louise Bourgeois sehen möchte muss nun nicht

what is perhaps Zurich’s most inspiring fumoir…

mehr ins Museum gehen – machten den Ort umgehend zum Treffpunkt der internationalen Gäste des

The room tingles with an air of pure, carefree enjoy-

Hauses und des ausgehfreudigen Zürcher Publikums

ment that takes on material form in the unpreten-

– Künstler, Bohemiens und Intellektuelle, ein bisschen

tious but creative sophistication of European cuisine,

politischer Diskurs am einen Tisch, die Schönheit der

flanked by Olivier Reiss and his team’s consummate

Jeunesse Dorée an der Bar, die Bonvivants im wohl

mastery of vegetarian and vegan dishes. Fancy a sal-

inspirierendsten Fumoir der Stadt.

ad embellished with parsnips, walnuts and grapes? ­Ravioli served with almond ricotta and black truffles?

Über alledem schwebt die Leichtigkeit des Genusses

Or how about a delicate poussin? A succulent ten-

in Form der einfachen, aber nicht minder kreativen

derloin? Or even that classic veal speciality, Zürcher

europäischen Cuisine. Auch den Trend zur vegetari-

Geschnetzeltes?

schen und veganen Küche beherzigen Chef Olivier Reiss und sein Team. Darf es also ein Salat mit Pas-

The wine selection hand-picked by Marc Almert, the

tinaken, Baumnüssen und Trauben sein oder Ravioli,

world’s top sommelier (according to the Association

Mandel-Ricotta und schwarze Trüffel? Oder doch Stu-

de la Sommellerie Internationale, or ASI), comple-

benküken, ein Tenderloin oder der Klassiker: ein Zür-

ments the menu, introduces international guests to

cher Geschnetzeltes?

Swiss wines, presents England’s sparkling wines as an alternative to French champagne, and recommends

Die Weinselektion von Sommelier-Weltmeister Marc Almert (As­so­ciation de la Sommellerie Internationale (ASI)) begleitet die Menufolge, bringt den internationalen Gästen Schweizer Weine näher, stellt alternativ zum französischen Champagner die trendigen Schaumweine Englands vor oder empfiehlt zum Dessert mit Chocolat 1844 einen Portwein.

44

VIEWS MAGAZINE

port to go with the hotel’s own 1844 chocolate.


Die Leichtigkeit des Seins beim ersten oder letzten Cocktail des Abends geniessen. Enjoy authentic lightness of being over the first – or last – cocktail of the evening.

VIEWS MAGAZINE

45


TASTE AND SEE

WINE THROUGH MY EYES

DER SOMMELIER WELTMEISTER MARC ALMERT STELLT EINE ­E IGENE SELEKTION EHER UNBEKANNTER WEINE VOR UND VERMITTELT FUNDIERTES WISSEN AUCH AUF DEM YOUTUBE CHANNEL VON BAUR AU LAC VINS.

S

eit nun fast einem Jahrzehnt bin ich in der Welt des Weines zuhause. Als Chef-Sommelier im Baur au Lac und bei Baur au Lac Vins, berate

ich zum einen unsere Gäste im »Pavillon«, nutze meine Zeit aber auch, durch Anbaugebiete zu reisen, Winzer zu treffen und an Verkostungen teilzunehmen.

WORLD CHAMPION SOMMELIER MARC ALMERT INTRODUCES HIS OWN SELECTION OF LESS WELL-KNOWN WINES AND SHARES A RICH STORE OF IN-DEPTH KNOW­ LEDGE ON THE BAUR AU LAC VINS YOUTUBE CHANNEL.

Ein besonderes Anliegen ist es mir hierbei, neben liebgewonnenen Klassikern neue Rebsorten und Regionen vorzustellen oder in Vergessenheit geratene Preziosen ins Glas zu schenken. All diese (Wieder-) Ent­deckungen durfte ich nun schon zum zweiten Mal in der »Marc Almert Selection« zusammenfassen. Durch die Herausforderungen der vergangenen Monate ist uns wohl allen bewusst geworden, wie wichtig ­Momente des Innehaltens, des Austauschs untereinander sowie des gemeinsamen vinophilen Genusses sind. Reisen mag noch eingeschränkt sein, doch eine gute Option sind virtuelle Reisen über den Weingenuss. In diesem Sinne lade ich Sie herzlich ein, mich auf meinen Entdeckungsreisen zu spannenden Winzerpersönlichkeiten in malerische Weinregionen zu begleiten. Die Weinwelt wird permanent von der Dynamik der WinzerInnen in Bewegung gehalten – und als deren Botschafter verstehe ich mich. In meiner »Selection« stelle ich Ihnen daher nicht nur erstklassige Weine vor, sondern möchte Ihnen auch die besonderen Erlebnisse und Erinnerungen vermitteln, die ich mit ihnen verbinde. Ein besonders herausragendes Beispiel, den – zu Recht – hochgelobten Spanier Álvaro Palacios, stelle ich Ihnen auf den folgenden Seiten vor. Ich wünsche Ihnen viele anregende Gespräche und genussvolle Momente beim Lesen und Degustieren seiner Weine. Noch mehr Informationen sowie die gesamte »Marc Almert Selection« finden Sie als Broschüre in Ihrem Hotelzimmer, den Baur au Lac Vins Boutiquen sowie auch online auf www.bauraulacvins.ch. À votre santé!

46

VIEWS MAGAZINE


F

or nearly a decade now, the world of wine has been my oyster. In my capacity as head sommelier at the Baur au Lac and Baur au Lac

Vins, I naturally offer personal advice to our guests at the Pavillon. But I also use my time to visit winegrowing regions, meet vintners and attend tastings. Alongside popular classic wines, I am especially keen to present new varieties and regions, and also to fill glasses with long-forgotten liquid treasures. For the second time, I have now been privileged to summarise all these (re)discoveries in the »Marc Almert Selection«. The challenges of recent months have likely made all of us more deeply aware of the need to stop for a moment, to talk to each other and share a good wine together. Travel may still be subject to restrictions, but excursions linked to the enjoyment of wine remain a good option. With this in mind, I invite you to join me on a journey of discovery that will bring us face to face with scintillating personalities in picturesque wine regions. It is the sheer dynamism of these vintners that keeps the world of wine in perpetual motion, and I see myself as their ambassador. That is why my selection seeks not merely to list top-class wines, but also to engage you in the unique experiences and memories I associate with each one. One outstanding vintner – Álvaro Palacios, a Spaniard who deserves every bit of his high acclaim – is introduced on the pages that follow. I wish you an enjoyable read, invigorating discussions and the profound satisfaction of tasting his wines. More information and the whole »Marc Almert Selection« are available as a brochure in your hotel room, at the Baur au Lac Vins boutiques and online at www.bauraulacvins.ch. À votre santé!

MARC ALMERT ON SOCIAL MEDIA Die »Marc Almert Selection« besteht aus Weinen, die nach Meinung des Sommelier-Weltmeisters noch viel zu unbekannt sind. Auf dem YouTube-Channel von Baur au Lac Vins und Marcs eigenem Instagram- und Facebook Account geht sein Blick zudem hinter die Kulissen der Weingüter. The »Marc Almert Selection« comprises wines which, in the opinion of the world’s top sommelier, are still far too little known. On the Baur au Lac Vins YouTube channel and his own Instagram and Facebook accounts, Marc also takes a fascinating peek behind the scenes of the wine estates.

VIEWS MAGAZINE

47


Á LVA R O PALACI OS, SPAI N AT B AU R AU LAC VI NS

LET THE EARTH BRING FORTH FRUIT »DECANTER

MAN OF THE YEAR«, »STARWINZER«, »PIONIER« – ÁLVARO PALACIOS DARF AUF EINE BE­M ERKENSWERT LANGE LISTE IHM ZUGESCHRIEBENER SUPERLATIVE SCHAUEN – ZU RECHT. »DECANTER MAN OF THE YEAR«, »STAR VINTNER«, »PIONEER« – THE LIST OF SUPERLATIVES ATTRIBUTED TO ÁLVARO PALACIOS IS LONG, IMPRESSIVE – AND UTTERLY DESERVED.

I

I

die Fussstapfen seines Vaters treten können. Statt-

option and followed in his father’s footsteps. Instead,

dessen tat er sich 1989 gemeinsam mit anderen krea-

he teamed up with other creative vintners in 1989 –

tiven Winzern – darunter René Barbier, der ebenfalls

among them René Barbier, another of the very best in

zu den besten seiner Zunft in Spanien zählt – zu-

the Spanish wine scene – with the aim of awakening a

sammen, um ein damals in Vergessenheit geratenes

long-forgotten winegrowing area from its slumber. Its

Weinbaugebiet aus seinem Schlaf wachzuküssen: das

name? Priorat. Thanks to this dynamic group of viti-

Priorat. Dank dieser Gruppe von dynamischen Wein-

cultural visionaries, the region has been restored to its

Visionären erhielt die Region ihre einstige Bedeutung

former prominence and now plays at the top tables of

zurück und zählt heute zur Weltspitze.

the world.

Sein erstes selbständiges Projekt in Gratallops, dem

Álvaro Palacios’ first independent project was »Finca

Zentrum des bergigen Anbaugebiets Priorat, war so-

Dofi« in Gratallops, at the heart of the mountainous Pri-

dann »Finca Dofí«. Später kam »Les Terrasses« hinzu,

orat region. »Les Terrasses«, an assortment of Garna-

eine Assemblage aus den Rebsorten Garnacha und

cha (Grenache) and Cariñena vines from parcels across

Cariñena von Parzellen aus unterschiedlichen ausge-

a wide variety of choice village locations, followed later.

suchten Dorflagen. Und schliesslich seine Bravour-

Lastly, »L’Ermita«, one of the world’s greatest and most

leistung »L’Ermita«, der zu den grossen und überaus

coveted, cult-status wines, became his tour de force.

begehrten Kultweinen der Welt zählt. Um die gerade

To cultivate the eponymous vineyard, whose more than

mal 1,44 Hektar des gleichnamigen Weingartens mit

70-year-old Garnacha and over a century-old Cariñe-

über 70- bzw. 100-jährigen Garnacha- und Cariñe-

na vines are crammed into just 1.44 hectares of terrain

na-Rebstöcken auf dem ungewöhnlich schwarzen

characterized by the unusual black licorella slate, the

Licorella-Schiefer zu kulti­vieren, verwendet der Star-

star winegrower has to use horses and mules because

Winzer aufgrund der extremen Steilheit des Geländes

the gradient is so steep.

n seiner Heimat, der nordspanischen Kleinstadt Al­faro in der Provinz La Rioja, hätte es der Sohn einer Winzerfamilie ruhig angehen lassen und in

...n his small northern Spanish home town of Alfaro in the province of La Rioja, the son of a winegrowing family could have simply taken the easy

Pferde und Maultiere. Álvaro orientiert sich in seinem

48

VIEWS MAGAZINE

Weinschaffen am burgundischen Vorbild, studiert die

In pursuing his viticultural designs, Palacios follows the

Eigenschaften der einzelnen Parzellen um daraus Pre-

Burgundian model, studying the properties of the indi-

ziosen aus Einzellagen zu keltern – eine in Spanien

vidual land parcels in order to produce precious gems

nach wie vor ungewöhnliche Herangehensweise, wer-

from each unique location. This remains far from a com-

den hier Weine doch meist nach ihrer Verbleibdau-

mon approach in Spain, where wines are mostly clas-

er im Holz klassifiziert. »La Baixada« (1,3 ha in Gra-

sified based on the time they spend in wooden casks.

tallops) und »Les Aubaguetes« (1,79 ha in Bellmunt

»La Baixada« (1.3 hectares in Gratallops) and »Les Au-

mit fast 120-jährigen Reben) sind Beispiele dafür. Im

baguetes« (1.79 hectares in Bellmunt, with vines that

in Galicien gelegenen Bierzo suchte Álvaro Palacios

are nearly 120 years old) are two striking examples.


VIEWS MAGAZINE

49


Ever open to a new challenge, Palacios next tried his luck in Bierzo in the northwestern province of Galicia. His first experience with the indigenous Mencía grape came with the Pérez Perreira family on the latter’s Castro Ventosa estate in the village of Valtuille de Abajo. anschliessend eine neue Herausforderung. Seine ers-

Armed with this expertise, he and his nephew Ricardo

ten Erfahrungen mit der einheimischen Traubensorte

Pérez Palacios established a bodega in Corullón, yet

Mencía sammelte er bei der Familie Pérez Perreira in

again broadening both their own horizons and those

deren Weingut Castro Ventosa im Dorf Valtuille de

of wine lovers everywhere. In the glass, the grapes

Abajo. Mit dieser Expertise ausgerüstet, gründete er

from the mostly 60 to 90-year-old Mencía vines, culti-

zusammen mit seinem Neffen Ricardo Pérez Palacios

vated in sometimes tiny, steep-sloped parcels of slate

die Bodega in der Gemeinde Corullón und erweiter-

soil between 500 and 850 metres above sea level, are

te sein eigenes und damit das Spektrum eines jeden

often evocative of a Pinot, albeit with slightly more

Weinliebhabers erneut. Die Trauben der meist 60 bis

zestful seasoning. That said, the old vineyards also re-

90 Jahre alten Mencía-Rebstöcke, kultiviert auf zum

peatedly bring forth other varieties, such as Garnacha,

Teil extrem kleinen Parzellen auf Schieferböden in

white Godello and Palomino, which is better known

Steillagen zwischen 500 und 850 Metern über dem

from sherries. »Las Lamas« and »La Faraona« from the

Meer, erinnern im Glas oft an Pinot – wenn auch mit

unique El Ferro parcel are lauded internationally as

etwas mehr Würze. In den alten Parzellen kommen

the crème de la crème, while the »Pétalos« and »Cor-

aber auch immer wieder andere Rebsorten wie bei-

ullón« wines likewise figure on Marc Almert’s wine list

spielsweise Garnacha, die weisse Godello und die Je-

at the Pavillon restaurant.

rez – Palomino, besser bekannt vom Sherry – vor. »Las Lamas« und »La Faraona« aus der Einzellage El Ferro

After the death of his father José, Álvaro Palacios final-

sind die international höchst angesehenen Aushän-

ly returned to his home village in 2000 to take charge

geschilder und die Weine »Pétalos« und »Corullón«

of the parental winery founded in 1948. Even though

finden sich auch auf Marc Almerts Weinkarte im Res-

La Rioja is best known for the Tempranillo variety, the

taurant Pavillon.

»revenant« is still backing Garnacha here too. In this climate, and thanks to the stony, iron and quartz-rich

Nach dem Tod seines Vaters José Palacios kehrte Ál-

loamy, chalky soil of western Rioja, his chosen grape

varo im Jahre 2000 schliesslich in sein Heimatdorf

truly comes into its own. Witness the »La Montesa«

zurück um das 1948 gegründete elterliche Weingut

vineyards on the slopes of the scenic Monte Yerga, the

zu übernehmen. Und obwohl La Rioja bekannt ist

40 to 70-year-old vines planted in »Propiedad« and,

für die Tempranillo-Rebe, setzt Álvaro auch hier auf

of course, »Quiñón de Valmira«, where Palacios pro-

Garnacha, die in diesem Klima und auf den steinigen,

duces his signature wine.

eisen- und quarzhaltigen Lehm- und Kalkböden der ­Rioja Oriental zur Hochform aufläuft, wie man un-

Baur au Lac Vins has maintained a close working rela-

schwer an den Lagen »La Montesa«, die am Hang des

tionship with the Palacios family for decades. And for

malerischen Monte Yerga angebaut wird, »Propie-

global-league sommelier Marc Almert, Álvaro Palacios

dad« mit seinen 40 bis 70jährigen Rebstöcken oder

is one of the finest examples of how a monumental

»Quiñón de Valmira«, aus dem Álvaro seinen Signa-

culinary experience can take shape thanks to a single

turwein keltert, erkennen kann.

winegrower with a distinctive signature. Salud!

Baur au Lac Vins arbeitet schon seit Jahrzehnten eng mit der Familie Palacios zusammen. Und für WeltSommelier Marc Almert ist Álvaro Palacios eines der besten Beispiele, wie Dank eines Winzers mit markanter Handschrift ein grandioses gastronomisches Erlebnis entstehen kann. Salud!

50

VIEWS MAGAZINE

BAUR AU LAC VINS HEADQUARTER Adlikerstrasse 272 CH – 8105 Regensdorf Phone: +41 44 777 05 05 Info@balv.ch BAUR AU LAC VINS HOTEL SHOP Börsenstrasse 27 CH – 8024 Zurich Phone: +41 44 220 50 55 filiale.ho@balv.ch BAUR AU LAC VINS HAUPTBAHNHOF SHOP ShopVille CH-8001 Zürich Phone: +41 44 212 50 50 filiale.hb@balv.ch BAUR AU LAC VINS MÄNNEDORF SHOP Seestrasse / Dorfgasse 46 CH-8708 Männedorf Phone +41 44 920 07 47 filiale.md@balv.ch www.bauraulacvins.ch


protect your assets.

S

ecure your precious belongings at our state-of-the-art safe deposit box facility in the centre of Zurich and Geneva. Our facility is among the most secure in the world. This gives you the opportunity to store your assets safely and discreetly outside the banking sector. Further information and online shop at:

DEGUSSA-GOLDHANDEL.CH

E CODE

WIN GOL

SCA

T

O

N

TH

D

SAFE DEPOSIT BOXES AT DEGUSSA ZURICH AND GENEVA Category

S H OW R O O M S : B l e i c h e r w e g 41 · 8 0 02 Z u r i c h P h o n e : + 41 4 4 4 03 41 10 Q u a i d u M o n t- B l a n c 5 · 12 01 G e n e v a P h o n e : + 41 2 2 9 0 8 14 0 0

1 2 3 4 5 6 7

Dimensions (in cm) Height Width 5.3 25.5 8.3 25.5 11.4 25.5 14.4 25.5 20.5 25.5 29.6 25.5 35.7 25.5

Depth 44.0 44.0 44.0 44.0 44.0 44.0 44.0

Prices (in CHF) Annual fee incl. VAT 432.– 540.– 810.– 918.– 1’350.– 1’998.– 2’322.–

The contents of your safe deposit box can be insured to a value of your choice (annual fee = 0.15% of the sum insured; for example, CHF 150.– for contents insured to the value of CHF 100’000.–).

Z U R I C H I G E N E V A I F R A N K F U R T I M A D R I D V I EIW S MLAO NDON G A Z I N E 51


DIE BASTIDE LE BAOU WURDE EINST VON THE TELEGRAPH’S ULTRATRAVEL SELECTION ZU EINER DER 12 SCHÖNSTEN VILLEN UND CHÂTEAUX FRANKREICHS GEWÄHLT. JETZT ERWARB DAS BAUR AU LAC DIESES KLEINE JUWEL NAHE ST. TROPEZ. DAS TYPISCH SÜDFRANZÖSISCHE ANWESEN KANN DERWEIL WOCHENWEISE GEMIETET WERDEN.

B AU R AU L AC

THE TELEGRAPH'S ULTRATRAVEL MAGAZINE ONCE PICKED LE BAOU D'ENFER AS ONE OF THE 12 MOST BEAUTIFUL VILLAS AND CHÂTEAUX IN FRANCE. THE BAUR AU LAC HAS NOW SNAPPED UP THIS HIDDEN GEM NEAR ST. TROPEZ. THE TYPICAL SOUTHERN FRENCH BASTIDE IS AVAILABLE FOR RENT BY THE WEEK.

» L E B AO U D ' E N F E R «

STYLE AND SECLUSION E

dith Piaf hat es hierhergezogen und auch Albert Camus liebte die Sonne der Provence. Die Maler, die sich allein wegen des Lichts hier niederliessen sind kaum zu zählen – Picasso,

­Signanc oder auch die Bildhauerin Consuelo de Saint-Exupéry. Dürfen wir auch Sie einladen, diesen zauberhaften Ort kennenzu­ lernen? Bereits die Anreise über sanfte Hügellandschaft, hier und dort von Zypressen akzentuiert, wird Sie auf die 150 Jahre alte Bastide einstimmen, umhüllt vom Duft der Pinien und Eukalyptusbäume, bewacht und beschützt von prachtvollen Eichenwäldern, inmitten eigener Weinberge. Gäste und Freunde des Baur au Lac sind im »Baou d'Enfer«, so der Name des verwunschenen Landhauses, ganz besonders herzlich willkommen! Das elegante Anwesen, bietet acht Schlafzimmer mit Badezimmern en Suite, einen grosszügigen Salonbereich sowie eine ur­ gemütliche Landküche. Über einen Kieshof mit Brunnen gelangt man zu einem von Olivenbäumen und Jasminbüschen gesäumten Swimming Pool. Die blühende Parkanlage eröffnet zu jeder Tageszeit die Möglichkeit, es den vielen Künstlern gleichzutun und das magische Licht der Provence auf sich wirken zu lassen. Le Baou d'Enfer stellt seinen Wein vollständig traditionell her. Die Trauben werden manuell gelesen, im eigenen Keller gekeltert und in Flaschen abgefüllt. Die unverwechselbaren Weine – ein roter Cabernet Sauvignon, ein Weisswein und ein frischer, besonders beliebter Rosé – können mit dem Winzer persönlich degustiert werden. Sie möchten Ihr Herz auch an diese traumhafte Gegend verlieren und in die Magie von Le Baou d’Enfer eintauchen? Dann sprechen Sie den Concierge des Baur au Lac an, er wird Ihnen gerne eine Broschüre mit weiteren Informationen überreichen. Gabrielle Feldhahn Kracht freut sich, Sie bald begrüssen zu dürfen.

52

VIEWS MAGAZINE


E

..dith Piaf was drawn here, and Albert Camus too adored the sunshine of Provence. And then there was Picasso, Signanc,

the sculptress Consuelo de Saint-Exupèry... There is no count-

ing the artists who came here on account of the light alone! So may we invite you, too, to discover this enchanting little corner of southern France? Even just travelling here across the gently rolling hills, dotted by the occasional cypress, is like a ritual, preparing the senses for what lies ahead: a 150-year-old bastide, steeped in the aroma of pine and eucalyptus, lovingly guarded by magnificent oak forests and set amid its own vineyards. Guests and friends of the Baur au Lac are especially welcome here at Le Baou. The elegant abode boasts eight en-suite rooms, a generously dimensioned salon area and the cosiest of farmhouse kitchens. A gravelled courtyard with an ornate fountain gives on to a 12 by 6-metre swimming pool, itself lined by olive trees and fragrant jasmine bushes. At any time of day, the blossoming park tempts visitors to follow the example of all those artists and immerse themselves in the magical light of southern France. Le Baou d'Enfer produces all its wines in the traditional manner. Grapes are picked by hand, then pressed and bottled in the estate's own cellar. Its unmistakable varieties – a red Cabernet Sauvignon, a white wine and a fresh, decidedly popular rosé – can be tasted in the company of the winegrower. Would you, too, like to lose your heart to this delightful region, to the magic of Le Baou d'Enfer? If so, talk to the concierge at the Baur au Lac. He will be happy to give you a brochure containing further information. Gabrielle Feldhahn Kracht looks forward to seeing you soon!

VIEWS MAGAZINE

53


54

VIEWS MAGAZINE


OPEN MY GLADE (FLATTEN), 2000: VIDEO INSTALLATION BY PIPILOTTI RIST © PIPILOTTI RIST COURTESY OF THE ARTIST, HAUSER & WIRTH AND LUHRING AUGUSTINE

SUNSHINE'S NOOK BY GIGI O. KRACHT

HOME IS WHERE THE ART IS

Even after a year, it is impossible to forget how suddenly and ­dramatically Covid-19 barged into our lives, upending everything, spreading fear, sorrow and confusion, but also eliciting resilience and triggering unexpected moments of joy. No one had any idea how this pandemic would affect us all, putting a line through everyday en­ counters with family and friends and preventing travel in many cases. One significant upside, at least in my case, was the more intimate discovery of my own locality, resulting in joyous »aha« moments in the snowy Alpine regions of the country that has been my home for more than 31 years. Perhaps most importantly, I was able to visit the studios of Swiss artists who, though globally renowned, currently reside on this side of »the Pond«. One of them, Nicolas Party, commutes between New York and Belgium, so I had no choice but to interview him over Facetime. Another, Valentin Carron, lives no more than three hours from here in the Valais region. Luckily for me, Pipilotti Rist, who has forthcoming shows in Los Angeles and Ja­ pan, was here at her main studio in Zurich. The same went for Katja Loher, who normally criss-cross­ es the globe between New York, Russia and China, and for Zilla Leutenegger, who recently did an in-person, sold-out show on the banks of the Limmat. My friend Mirjam Varadinis, of course, was just down the road at the new Kunsthaus extension, for which she has great plans! While it seems that we are all stuck in this »little big city« for the time being, I must admit that the experience has been uplifting in many ways. It has made me rethink the deeper meaning of Swissness and the beauty of my local surroundings. Without a doubt, there is so much more to Switzerland than cheese, choco­ late and cows. Take its refreshingly vivacious art scene, for example…

VIEWS MAGAZINE

55


Isaak’s »Wicked Game«, going full force on the words »I don’t want to fall in love«. In »Ever is Over All«, released in 1997, a young woman walks along a street in slow motion, smashing the windows of parked cars with a

PI PI LOT TI R I ST

large hammer in the shape of a flower until

»SUNSHINE« GIGI KRACHT AND PIPILOTTI RIST

she is warmly greeted by a police officer. This audiovisual installation was purchased by the Museum of Modern Art in New York. That same year, her work was featured in the Venice Biennale, where she received the Pre­ mio 2000 prize. From 2002 to 2003, she was invited by Professor Paul McCarthy to teach at UCLA as a visiting faculty member. Her first feature film, »Pepperminta«, premiered at the 66th Venice International Film Festival in 2009. The artist’s works address issues relating to the human body, gender and sexuality. Varia­ tions in speed and sound are a characteristic aspect of her presentations, which typically convey a sense of simplicity and happiness.

The artist’s works address issues relating to the human body, gender and sexuality. They typically convey a sense of simplicity and happiness.

a combination of her childhood nickname

In May 2000, sixteen short video sequences

»Lotti« and her favourite children’s book

collectively entitled »Open My Glade« were

character »Pippi Longstocking«. Today she

played once every hour on a giant screen at

lives and works in Zurich.

Times Square in New York City as part of the »Messages to the Public« program.

Her father was a doctor and her mother a teacher. Before plunging into world of art

Rist’s work is displayed in the permanent

and film, she spent a semester studying the­

collections of establishments including the

oretical physics in Vienna. She then switched

Museum of Modern Art, the Solomon R.

»I am a stone, I am a molecule, I am a human

to commercial art, illustration and photo­

Guggenheim Museum, the San Francisco Mu­

mouse, I am a pollen, I am a mask, I am a

graphy, however, which she read at Vienna’s

seum of Modern Art and the Utrecht Centraal

pig disguised as a human, I am an introvert

University of Applied Arts from 1982 to 1986.

Museum in the Netherlands. Meanwhile, her

disguised as an extrovert. I consider myself

Immediately afterwards, she returned to

exhibition schedule remains as busy as ever.

as a man pretending to be a woman…« Thus

Switzerland and took video classes at the

Forthcoming shows include: »Your Eye is My

begins the introduction to one of Pipilotti

Basel School of Design, graduating with a

Island« at the National Museum of Modern

Rist’s video installations, aptly entitled »Free­

»licentiate« (the equivalent of a master of

Art in Kyoto, Japan (April 6-June 13, 2021);

ing the Wonderlight«. This particular work

fine arts degree today).

a repeat performance at the Art Tower Mito (August 6-October 17, 2021); »Big Hearted­

is supremely powerful and yet immense­ ly playful in its representation of natural

Rist created her first seven-minute video

ness, Be My Neighbor« at the Los Angeles

colours and the vividness of appearance. It

called »I'm Not The Girl Who Misses Much«

Museum of Contemporary Art (dates to be

totally immerses the viewer in kaleidoscopic

in 1986. In it, she dances in a black dress with

announced); and a Tai Kwun Contemporary

projections that blend different technologies

uncovered breasts and repeatedly sings the

show opening in Hong Kong on May 5, 2022.

– Rist’s trademark approach since the mid-

title phrase, a reference to a Beatles song.

1980s. From Sydney to Tokyo, Los Angeles

Six years later, the artist created »Pickelpor­

Dearest Pipi, meeting you at your Zurich

to Helsinki, New York to Switzerland, Pipilotti

no« (literally »pimple porn«), a piece focused

studio was both a true delight and a learning

Rist is universally acclaimed as a pioneer

on the female body and sexual orientation:

process for me. You are forever youthful and

of video arts who routinely transcends the

A fisheye camera rotates over the gyrat­

have a great big heart – two tremendous

boundaries of the surreal.

ing bodies of a couple in a scene full of

assets in the world we live in. Keep your

intense colour and ambiguous excitement.

whimsical love of life alive!

Elisabeth Charlotte Rist was born in Grabs, a

Her later video »Sip My Ocean« depicts a

municipality in the Swiss canton of St. Gallen

bikini-clad woman swimming underwater

on June 21, 1962. But it was not until 20 years

among drowning teacups, televisions and

later that she began calling herself Pipilotti,

other items. Rist can be heard singing Chris

56

VIEWS MAGAZINE

The world loves you!


K ATJA LO HER

PHOTO: JHANE HOANG PHOTOGRAPHY

The past, present and future all seem to converge in the unorthodox, unexplored dimensions evoked by Katja Loher’s works.

I first met Katja Loher – a Swiss media artist

um in China and the San Jose Museum of

whose works in general and video installa­

Art in the USA. Her art also features in the

tions and sculptures in particular are coveted

collections of institutions such as Swissgrid

the world over – in Miami in December 2015.

AG, the Perth Concert Hall Museum and the

Multidisciplinary practice has led her to har­

New Britain Museum of American Art. Her

ness and fuse the laws of planetary motion,

audiovisual installations have likewise been

combining these with organic and moving,

displayed at open air sites and festivals

choreographic elements within her vast (and

around the world: the Dublin Fringe Festival,

often aerial) frame of reference. Her produc­

the SURGE for the 798 Arts Festival in Bei­

tions bring to mind unorthodox, unexplored

jing, the Prague Contemporary Art Festival,

dimensions in which the past, present and

the Brooklyn Academy of Music Next Wave

future all seem to converge.

Festival, the PULSE Festival in Savannah, Georgia, the India Art Fair in New Delhi and

Born on February 14, 1979, in Zurich, Loher

the Nou Le Morne Festival on Mauritius, to

completed her schooling in Buchthalen,

name but a few.

a farming and winegrowing village in the canton of Schaffhausen, Switzerland, before

Looking ahead, the next couple of years

venturing to Barcelona at the age of 18 to

promise to keep her equally busy. A mere

learn Spanish and sample the region’s local

selection of her forthcoming shows is listed

delicacies. She later attended the Ecole

on the right.

Supérieure des Beaux-Arts (ESBA) in Geneva and the FHNW Academy of Art and Design

Dearest Katja, looking at this endless list of

in Basel, where she earned a bachelor of arts

upcoming shows, I wonder when we will get

degree and a diploma respectively. Katja has

the chance to grab some lunch again? Failing

two sisters.

that, there is always the option of a quick phone call, I suppose! Here’s wishing you a

To date, Katja Loher’s works have been

powerful ray of dynamic light – and never

shown at numerous art museums in many

forget the joys of life!

countries. Examples include the MAXX Museum in Italy, the First Moscow Biennale of Contemporary Art, the State Hermitage Museum in St. Petersburg, the Long Muse­

KATJA LOHER'S FORTHCOMING SHOWS: Aura in Nature Villa at the Capella Hotel, Shanghai (April 14 - May 16, 2021) The 5 Elements of Nature Solo exhibition at Bvlgari Zürich Boutique, Switzerland (May 18 - June 17, 2021) Are the Droplets on the Web Playing ­ Trumpet for the Moon? Permanent exhibition at Kunstdepot Altdorf, Switzerland (May 2021) What is the Color of Freedom? Solo exhibition at Andres Thalmann Gallery, Zurich, Switzerland (May/June 2021) Creative Cycle Solo exhibition at Crossing Art Gallery, ­Chelsea, New York, USA (July 2021) Art Shenzhen 2021 With Crossing Art Gallery, New York/Shanghai Shenzhen, China (September 2021) Tele-transportation Permanent art & architecture project 1111 Hotel and Residencies, Miami Chopra Spa & Studio (September 2021) Bee Aware Pavilion at Durga Puja Annual festival, Kolkata, India (October 2021) West Bund Art Fair 2021, Shanghai With Crossing Art Gallery, New York/Shanghai, Shanghai, China (November 2021) Main Station Manifesto A collaboration with Andreas Angelidakis and AIA - Awareness in Arts, Zurich Main­Station, Switzerland (March 2022) Bee Mobile in Motion A collaboration with JJ Ribi and Aurora ­Robson, all around Europe (June 2022)

VIEWS MAGAZINE

57


N I C OL A S PART Y Nicolas Party was born on July 1, 1980, in Lausanne, Switzerland, but today lives and works in New York and Belgium. His primary and secondary schooling was completed in the town of Villette on Lake Geneva, followed by attendance of the Art School in Lausanne, where he majored in graphic arts/design and communications. Party recalls that, as a child aged 7 to 10, he would draw a lot on paper, often going beyond the edges and onto the walls! As an adult, he follows the same pattern, never confining his paintings to the boundaries of a canvas, but painting the entire walls on which his canvases hang, PHOTO: RUTH CLARK

thereby producing wildly varying effects. Party is represented worldwide by six galler­ ies, one of which – Hauser & Wirth – made

»Larger than life« is an epithet that definitely applies to the haunting, unmistakable works of Nicolas Party.

this interview possible. Covid permitting, a Without a doubt, one of the most ­prolific

whole series of exhibitions are planned for

figurative artists of our generation is

this year. In addition to RxArt at the Los An­

­Nicolas Party! Best known for his uncanny,

geles Children’s Hospital and Museo Jumex in

Etruscan-like portraits with piercing, al­

Mexico City, both of which have already been

mond-shaped eyes, set against colourful,

and gone, a pastel and mural collection will

supercharged landscapes of trees, caves,

be on display – together with a Louise Michel

flowers and still life, Party is also a more than

Eilshemius from Nicolas’ personal collection

capable sculptor. His meticulous approach is

– at the Willumsens Museum in Denmark.

enriched by an eclectic fantasy ranging from

From May 9 through November 7, 2021, the

sweeping, monumental forest-like scenarios

MASI in Lugano, Switzerland, will host a show

to the minutest details of his mushrooms. All

combining loans and new works (pastels and

the subjects he tackles have of course been

sculptures) together with four pastel murals.

painted by others before him: Magritte, for

Other forthcoming shows include Le Con­

example, or Symbolist painters such as Léon

sortium in Dijon, France (May 28 to October

Spilliaert and William Degouve de Nuncques

21, 2021), and the Kestner Gesellschaft in

from Belgium, who greatly influenced his

Hanover, Germany (June 25 to September 12,

style. Yet Party realises his ideas with a solid,

2021). The main room of the latter will pre­

distinctive calmness. It is as if the Renais­

sent a cave mural (including the ceiling).

sance had returned to the fore at full tilt to

PHOTO: ADAM REICH

58

VIEWS MAGAZINE

let us witness this precise moment! There

Nicolas, your enigmatic portraits, still lifes

appears to be a simplistic aesthetics to his

and sculptures have a pulsating vibrancy to

process, which is smoothed by his intuitive

them. We look forward to seeing some of

use of pastels.

them at Talstrasse 1!


VALENTIN CARRON

© VALENTIN CARRON AND GALERIE EVA PRESENHUBER, ZURICH / NEW YORK

Poacher or pop artist? Meet Swiss art’s answer to »crossover«. But ask him the question, and all you’ll get is a mischievous smile…

Valentin Carron is one of the foremost

otherwise be lost forever – from West Indian

Rubell Family Collection in Miami, the Musée

younger-generation Swiss artists (born Feb­

pottery to the kind of woodcarvings that

Cantonale d’Art de Lausanne, the CAPC, the

ruary 17, 1977). He lives and works in Fully in

tourists bring back from Côte d’Ivoire, not to

Musée d’Art Contemporain de Bordeaux and,

the Valais region, where much of his inspira­

mention elemental aspects of Swissness.

of course, the Eva Presenhuber Gallery in Zurich.

tion comes from sources in the community. Carron attended primary school at the Ecole

His works have gone on show in numerous

de Garon and secondary school in Martigny

solo exhibitions at the Kunsthalle in Berne,

Valentin, you are the personified spirit of the

before studying the fine arts for four years at

the Palais de Tokyo in Paris, the Conservera

Alpine peaks and glaciers! I hope to meet

the ECAL School of Art in Lausanne.

Centro de Arte Contemporaneo in Mursia,

you in person one day soon. Facetime was

the Kunsthalle Zurich, the Swiss Institute in

great, but nothing beats chatting in real life

Valentin Carron has variously been called a

New York, the Chisenhale Gallery in Lon­

with so many great people! A shout out to

»poacher artist« and an »heir to pop art«,

don (with Mai-Thu Perret), the Centre d’Art

the Eva Presenhuber Gallery in Zurich for

balancing subversion with playful aspects,

Contemporain in Geneva and the Fri Art in

introducing me to this great artist!

as is his wont. By chopping and changing

Freiburg. Carron has also figured in group

between the materials of historic artifacts –

shows at the Sculpture Center in New York,

a Catholic cross, for example, or a standard

the MuDAC in Lausanne, the Migros Museum

saxophone – he conjures up works of art that,

für Gegenwartskunst in Zurich, the Kunst­

to his mind, reflect a humorous intent rather

haus in Aarau, Le Consortium in Dijon, the

VALENTIN CARRON: ZÉRO VIRGULE NUL, LE CONSORTIUM, DIJON, 2020 © VALENTIN CARRON COURTESY OF THE ARTIST AND GALERIE EVA PRESENHUBER, ZURICH / NEW YORK

than a controversial attempt at copying. It is not inaccurate to say that Carron’s sculptures are attuned to the »aesthetics of everyday culture« as we experience them in popular handicrafts and the souvenir indus­ try. That said, they equally evoke discernible threads of nationalism and originality. In »The Great Sharing«, for example, six male figures hewn from iron and painted bright red reach out to each other, though their hands do not touch. There is harmony, perhaps, but no unity. With Carron’s works, imperfections and ironies appear to be tongue-in-cheek. The artist »messes with our minds«, as someone aptly put it, and provokes us to question the authenticity of our own thoughts. He seems to use everything he can get his hands on: granite, resin, leather, glass, epoxy, steel tubing, metal wires, copper, iron, synthetic substances and other materials besides. He also commissions well-trained artisans to bring out the best in Alpine identity. One can sense the longing in his work – right next to his flat rejection of sentimental nostalgia! Carron has a way of salvaging and reimag­ ining forms of cultural heritage that might

VIEWS MAGAZINE

59


ZI L L A L E U TEN E GGE R

Leutenegger’s poetic sensibility elevates even mundane subject matter to an exalted meaningfulness that elicits empathy and intuitive understanding.

stop discovering new artistic pastures. The

which piano music sets the backdrop. Sculp­

second is the cultivation of dreams as a

tures in bronze – like her Burmese cat – and

never-ending source of fresh ideas, whims,

other three-dimensional works fashioned

fancies. Third, she embraces failure, con­

from metal are another prominent feature of

sciously portraying tangible vulnerability

her portfolio.

and preferring honesty over shame. All three principles are closely intertwined in her work,

Leutenegger has lectured in art as an option­

revealing a poetic sensibility which elevates

al subject at ETH’s Faculty of Architecture in

even mundane subject matter to an exalted

Zurich since 2014. Her works are displayed

meaningfulness that elicits empathy and

in public collections such as those at 21c Mu­

intuitive understanding from the viewer. Take

seum in Louisville, USA, Aargauer Kunsthaus

a 2020 oil-on-cotton-paper painting titled

in Aarau, Kunsthaus Zürich, Kunstmuseum in

Zilla Leutenegger was introduced to me by

»Alpküche«, for example, which reminded her

Basel, the LUMA Stiftung Zurich, the Goetz

her Zurich gallerist, Peter Kilchmann. I must

of her kitchen up in the Alps, where a pair of

Collection in Munich, Museum Kunstpalast

admit I had never heard of her prior to this

yellow plastic gloves hang over a green table

in Düsseldorf and Schaulager in München­

encounter. And guess what? Lo and behold,

she uses to store pots and pans. The sublime

stein, to name but a few. Upcoming shows

I was utterly awestruck by her works at first

banality of everyday objects! One recent,

in 2021 include an exhibition with Monica de

glance! Leutenegger, a Swiss artist born on

sold-out show crafted an interplay of light

Cardenas in Milan, Italy, and »Espèces d’es­

April 11, 1968, lives and works in Zurich and

and darkness, bringing the current pandemic

paces« at the Bündner Kunstmuseum in Chur,

Soazza, a municipality in the Swiss canton

to the fore, using actual newspaper clippings

Switzerland (May 1 to August 1). Her highly

of Grisons, 620 metres above sea level. After

announcing Covid-19 and its effects on busi­

successful »Mezzanin« show at Peter Kilch­

childhood schooling in the local neighbour­

ness and the economy. Her dark visualization

mann’s gallery in Zurich ended only recently.

hood, adulthood took her to the Zurich

of this global breakdown nevertheless hints

School of Visual Arts where she majored in

at a future in which a vivid yellow depicts the

It was wonderful meeting you, Zilla. I trust

the fine arts from 1995 to 1999, also pursuing

warming light of the sun.

that you will continue to chronicle whatever life throws at you in the future. See you for

a strong interest in video arts. The artist’s work is all about making the

lunch someday soon, when our restaurants

Leutenegger’s work revolves around three

invisible visible. She uses simple lines, as if

can open and return to normality!

core principles. Persistence, the first of them,

she were shadowing Paul Klee’s legacy. She

enables her to evolve relentlessly and never

is also well known for video installations in

60

VIEWS MAGAZINE


MI R JAM VAR ADI N I S

Once hired as Kunsthaus Zürich’s youngest ever curator, Mirjam Varadinis now relishes the challenge of installing the contemporary art section in a fabulous new extension.

I have known Mirjam Varadinis for years. Born on August 4, 1972, in Baden, Switzer­ land, the daughter of a Swiss mother and a Greek father from the Aegean port city of Thessaloniki, she today works as an art historian and curator of contemporary art at Kunsthaus Zürich. As a child, Mirjam Varadinis was constantly on the move with her mother. After complet­ ing her high school years in Freudenberg, she enrolled at the University of Zurich, majoring in art history and minoring in Italian literature and social/economic history. She graduated with a »licentiate« (equivalent to a master of arts degree) after submitting a widely antic­ ipated thesis on »Irony in the Work of Peter Fischli & David Weiss«, whom she had known

youngest curator the institution had ever

also contributed to and edited numerous

and fraternised with. Having focused on 11th

hired – at the ripe old age of 29! Her first

exhibition catalogues, including »Parkett: 20

to 14th-century art on commencing her stud­

curatorial stint came a year later with David

Years of Artists’ Collaborations«. And all this

ies, she gradually shifted towards 19th and,

Shrigley, a British visual artist from Glasgow,

is only a small excerpt from her fascinating,

finally, 20th-century contemporary art.

Scotland, who now resides in Brighton, En­

wide-ranging vita!

gland, and has an OBE to his name. Before earning her licentiate, Varadinis com­

Subsequent exhibitions spanned promising

Mirjam Varadinis lives with her husband and

pleted an intensive four-month internship

contemporary artists such as Urs Fischer

six-year-old daughter in Wollishofen, Switzer­

at the prestigious Museum of Modern Art

(2004), Aleksandra Mir (2006) and Tino

land. Right now, she is in charge of installing

(MoMA) in New York City. And during this

Sehgal (2009), in addition to important

the contemporary art section (due to open

period, the MoMA received a substantial do­

group shows like »Shifting identities« (2008).

in October 2021) in the new Chipperfield-de­

nation of German and Russian Expressionist

More recently, Varadinis has curated solo

signed extension at Kunsthaus Zürich.

drawings and illustrated books. Thanks to her

exhibitions with international stars of the

perfect command of German, she was able

calibre of Cindy Sherman (2014), Pipilotti

Mirjam, it is a real pleasure to know you!

to work closely with the chief curator of the

Rist (2016) and Olafur Eliasson (2020). She

I wish you the very best in all your future

department of drawings and prints, conduct­

has also been invited to curate international

undertakings. And I know that, given your

ing research which paved the way for a major

shows such as »Broken Lines« (2006) at the

extensive curatorial practice and experience,

exhibition.

Printemps de Septembre in Toulouse, France,

you can reach the moon and the stars while

and was one of four curators overseeing the

still keeping your feet firmly on the ground!

Varadinis’ profound passion for contempo­

much-acclaimed Manifesta 12 in Palermo,

rary art initially led her to work for a small

Italy. Another assignment saw her co-curate

gallery in Zurich. Then, in 2002, a job from

TRACK, a city-wide international exhibition

Kunsthaus Zürich established her as the

in Ghent, Belgium. Over the years, she has

VIEWS MAGAZINE

61


SUNSHINE'S NOOK BY GIGI O. KRACHT

NEW KID ON THE BLOCK: TWELVE YEARS WERE WORTH THE WAIT Designed by Berlin-based David Chipperfield Architects, the new extension to Kunsthaus Zürich is now complete and has been formally handed over to its owner, Stiftung Zürcher Kunsthaus. This ­massive project has been 12 years in the making: Planning began in 2008, and voters in the city of Zurich willingly approved construction of the extension in 2012. Appeals against the development caused several delays, but the ground at Heimplatz 1 was finally broken in August 2015.

TACTILE LIGHTS BY PIPILOTTI RIST

The compact building blends harmoniously

contemporary art from the 1960s and as­

into its architectural surroundings. Together

sorted temporary exhibitions. Public spaces

with the Schauspielhaus, the new cultural

include an area dedicated to art education,

hub breathes fresh life into the microcosm of

alongside a spacious ballroom and visitor

A fundamental element of the Kunsthaus

the university district. The centrepiece of the

services in the lobby. A bar, shop, event hall

extension is the art and architectural work

extension is its lobby, where exposed (recy­

and art garden are all accessible outside

contributed by Pipilotti Rist, the creator of

cled) concrete sits easily with light-coloured

museum hours.

»TACTILE LIGHTS«, a light and video instal­

oak wood, white marble floors and the var­

lation that can be experienced all over the

ious brass elements used in wall coverings,

The extension marks a pioneering step to­

handrails, lifts and signage. Elegantly con­

wards what has been called the 2000-Watt

toured with pilasters, the façade is fashioned

society: The total energy required for con­

Right in the middle of the Heimplatz, an artis­

from solid Jura limestone.

struction (grey energy) and operation (heat­

tically designed 15-metre mast has been in­

ing, cooling and electricity) is far lower than

stalled which projects round, coloured patch­

A more than 70-metre subterranean pas­

that of other recent museum buildings and

es of light onto the surrounding façades and

sage running beneath the Heimplatz square

reflects a 75% reduction in greenhouse gas

ground surfaces in the evenings during the

links the new edifice to the main Kunsthaus

emissions. A substantial proportion of the

darker months of the year. Video sequences

building. The new ensemble is the largest art

CO2 savings is due to the building’s compact

too cast the statues on the north façade of

museum in Switzerland, having more than

form, the installation of a geothermal probe

the Moser building literally in a new light.

doubled the space devoted to art exhibitions

and the extension’s use of photovoltaics and

This art installation was designed in accor­

from 5,000 m2 to 11,500 m2 (total net floor

LED lighting.

dance with the façade illumination guidelines

Heimplatz.

set out in the ‘Plan Lumière’ lighting strategy.

space is 18,700 m ). Different sections are set 2

aside for French art and Impressionism, the

We heartily welcome the Kunsthaus exten­

As they gradually advance, the round spots

E.G. Bührle Collection, Classical Modernism,

sion in Zurich!

of colour forge a bond between the different cultural institutions on the square.

62

VIEWS MAGAZINE


KUNSTHAUS ZÜRICH EXTENSION BY DAVID CHIPPERFIELD AND ‘TACTILE LIGHTS’ PROJECTION BY PIPILOTTI RIST PHOTOS: JULIET HALLER

VIEWS MAGAZINE

63


DUBAI – STILL REACHING FOR THE STARS Dubai's almost obsessive ambition is not an end in itself. It is a constant, compelling urge to go one better, to discover the new, the innovative. Its overriding goal? To build a better future. C O P Y: J O E R N P FA N N K U C H

68

VIEWS MAGAZINE


»IMPOSSIBLE IS POSSIBLE « – DAS U NM Ö GL ICH E IST M Ö GL ICH . B ESSER H ÄT T E D U BA I SEINEN EIGENEN ANT RIEB, SEINE U TO PIE NICH T B ESCH R EIB EN KÖ NNEN. WO VO R NIC HT EINMAL EINEM HAL B EN JAH R H U ND ERT NO CH EIN D O R F VO N F ISCH ER N U N D PERLENTAU CHERN STAND, Z EIGT SICH H EU T E EINE LUXU S- U ND H IGH T EC H MET RO­P OLE, FÜ R DIE GR ENZ EN NU R DAZU DA SIND, U M SIE ZU Ü B ERWIND E N . » IMP OSS IBLE IS P OSSIBLE « – DU BA I IT S EL F CO U L D NOT HAV E CO M E U P W ITH A M O R E FITTING EPITHET FOR IT S PEER L ESS , PU LSATING P OW ER , IT S V ERY OW N U TO PI A. L E SS THAN HALF A CENTURY AGO, THIS WAS A V IL LAG E O F FIS HER M EN A ND PEA R L D I V E RS. TODAY, WE ENCOUNTER A LUXU RY, HIG H-TEC H M ETRO P O L IS FO R W HIC H L IM IT S AR E O NLY THER E TO B E OV ERCO M E.

VIEWS MAGAZINE

69


A

I

will man nun zum Mars, wie die vielen Plakate auf dem Weg vom

building now completed, Mars is next on Dubai's to-do list, as trum-

Airport in die Stadt verkünden und wenn man den Burj Khalifa be-

peted by countless billboards lining the road from the airport to the

trachtet, wie er sich unendlich weit in den Himmel streckt, scheint

city centre. Gazing up at how the Burj Khalifa reaches for the stars

es als wäre der halbe Weg bereits zurückgelegt. Inzwischen hat sich

and never seems to end, one might think our race is already halfway

das Höher-Schneller-Weiter in der Welt herumgesprochen, doch ein

there. The mantra of higher, faster, farther is known on every corner of

Besuch im Emirat macht einmal mehr bewusst, wie ansteckend und

the planet. Stop by in the emirates, however, and you suddenly realise

inspirierend diese Ambitionen sind.

how infectious and inspiring these ambitions really are.

Die langen Highways, die sich durch die Hochhauskulissen winden,

The extensive highways which wind their way through a backdrop of

zeigen deutlich: Dubai ist eine Autostadt. Doch so breit die Strassen

skyscrapers clearly identify Dubai as a motorised city. Yet as wide the

auch sind, Häuser-Ensemble zerschneiden und in Gruppen einteilen,

lanes are, as neatly as they parcel clusters of buildings into tight little

so wenig bleibt einem doch der ein oder andere Stau erspart.

groups, they still have no antidote to occasional traffic congestion.

Als wir schliesslich in die Vorfahrt zum One & Only Royal Mirage Re-

As we finally turn into the driveway to the One & Only Royal Mirage

sidence & Spa einbiegen, erfasst uns umso mehr ein augenblickliches

Residence & Spa, the sudden sense of being enveloped in tranquillity

Gefühl von Ruhe. Neben uns reihen sich moderne Luxuskarossen

is all the more overwhelming. Modern luxury limousines line up along-

und auf Hochglanz polierte Classic Cars derjenigen Gäste auf, wel-

side classic cars done up to the nines – the wheeled epiphany of ele-

che die kongeniale Kombination aus Chic und Lässigkeit versprühen,

gant »casual chic« which, palpably if invisibly, permeates the district

die auch den Stadtteil Jumeirah – den teuersten des Emirats – so

of Jumeirah, the most expensive corner of the United Arab Emirates.

n Dubai herrscht Ideenreichtum und Kreativstimmung bei Visionären und Entrepreneuren aus aller Welt, welche die Zukunft der Menschheit mitgestalten wollen. Nach dem höchsten Gebäude

mong those visionaries and entrepreneurs the world over who want to have a hand in shaping the future of humanity, imagination and creativity know no bounds. With the tallest

unsichtbar wie spürbar firnisst. Die kecken Krähen, die in ihrer Unverfrorenheit es immer wieder schaffen, ganze Croissants von den

Brazen crows have the impertinence to repeatedly pilfer whole crois-

leeren Tischen zu stibitzen, aber vor allem die kreischenden Papagei-

sants from the empty tables. They, but even more so the screeching

en vermitteln unwillkürlich mehr Dschungel- denn Wüstenstimmung.

parrots, contribute to more of a jungle feeling than a desert mood.

70

VIEWS MAGAZINE


DAS ONE & ONLY ROYAL MIRAGE RESIDENCE & SPA SPANNT EINE BRÜCKE VOM FUTURISTISCHEN DUBAI INS FLAIR DES MORGENLANDS. 65 HEKTAR TRAUMHAFTER GARTEN UND EIN KILOMETER PRIVATER STRAND SORGEN FÜR GROSSZÜGIGKEIT IM ANGESEHENEN JUMEIRAH DISTRICT.

THE ONE & ONLY ROYAL MIRAGE RESIDENCE & SPA RECONCILES A FUTURISTIC DUBAI TO AUTHENTIC ORIENTAL FLAIR. 65 HECTARES OF ENCHANTING GARDENS AND A KILOMETRE OF PRIVATE BEACH CREATE A SENS E OF SPACIOUS CALM IN THE SOUGHT-AFTER JUMEIRAH DISTRICT.

VIEWS MAGAZINE

71


EIN HIMMELBETT IN DEN FARBEN DER PERLEN, NACH DENEN HIER EINST GETAUCHT WURDE, KRÄFTIGE FARBAKZENTE DES MEERES, WOHIN DER BLICK SICH RICHTET – AUF DER GROSSEN TERRASSE DER BEHAGLICHEN ROYAL ­S UITE LÄSST SICH DER TAG RUHIG, ABER NICHT MINDER EXKLUSIV BESCHLIESSEN. DER STRAND- UND POOLCLUB »DRIFT« GILT ALS BESTE ­S UNDOWNER-ADRESSE IN DUBAI.

26 Hektar ist das Anwesen des Hotels gross, gönnt sich einen Kilo-

The hotel covers a chunky 26 hectares of land, indulging in a kilome-

meter privaten Strand und einen atemberaubend üppigen und weit-

tre of private beach and a breathtakingly lavish and expansive gar-

läufigen Garten. Zu oft benutzt, doch hier findet das Wort »Oase«

den. Though gratingly overused, the word »oasis« in this case seems

zurück zu seiner sinnlichen Bestimmung.

to come closer to its original meaning.

Zwanzig Jahre ist es her, seit wir das erste Mal im One & Only Royal

It is 20 years since we were first privileged to reside at the One & Only

Mirage sein durften und uns in dieses Hotel mit damals überschau-

Royal Mirage, since that day when we immediately fell in love with a

barer Zimmerzahl verliebten. In der Retrospektive gleichen unsere

hotel which, at the time, had a far more modest selection of rooms.

Eindrücke von damals einer Verheissung auf das was kommen soll-

In retrospect, our impressions back then appear as a portend of what

te. Als Ende der 1990er Jahre der südafrikanische Hotelmagnat Sir

was to come. When South African hotel magnate Sir Solomon »Sol«

Sol (Solomon) Kerzner und Seine Hoheit Scheich Ahmed Saeed Al

Kerzner and His Highness Sheikh Ahmed Saeed Al Maktoum planned

­Maktoum dieses exklusive Hotelprojekt planten, ragten zwar bereits

this exclusive hotel project at the end of the 1990s, a handful of sky-

ein paar wenige Hochhäuser aus dem Wüstensand, aber sie wirk-

scrapers were already sticking up out of the desert sand. They still

ten dabei noch seltsam deplatziert, etwas verstohlen und ohne das

appeared strangely out of place, though; a little furtive, devoid of the

Selbstbewusstsein, das Dubai inzwischen gänzlich verinnerlicht hat.

brash self-confidence that has since become Dubai’s stock in trade.

Noch dominierte grossflächig das Beige des Wüstensandes über

Back then, the endless beige of desert sand still had the upper hand

bebautes Land und es war durchaus möglich, mit visionären Ideen

over built-up areas, which perhaps made it easier for visionary ideas

im Allgemeinen und mit Luxushotel-Projekten im Besonderen zu be-

in general and luxury hotel projects in particular to leave a lasting im-

eindrucken. Doch dem Pionier Kerzner ging es von Anfang an weni-

pression. Be that as it may, the pioneering Kerzner never had any time

ger um Prunk. Vielmehr sollte es ein Fest der arabischen Architektur

for pomp. His concern was to celebrate a festival of Arab architec-

werden – und der Privatheit. Deren Synonym manifestiert sich wohl

ture and deliver the utmost privacy – the consummation of which can

am vollkommensten in der 300 qm grossen Signature Beach Garden

doubtless be found in the two-bedroomed 300 m2 Signature Beach

Villa mit zwei Schlafzimmern, eigenem Garten und privatem Pool.

Garden Villa, which boasts its own garden and private pool.

Bei den Suiten kann indes zwischen verschiedenen Interieur-Stilen

The suites offer a choice of different interior styles, some more mod-

gewählt werden, die wahlweise ins Moderne tendieren oder dem

ern, others lovingly evoking the charm of the Orient. Each neverthe-

Charme des Morgenlands behutsam nachspüren, in Grösse und Ele-

less outdoes the others in terms of grandeur and elegance. Each has

ganz sich dabei überbieten, auf Balkon respektive Terrasse nicht ver-

its own balcony or terrace. And each, despite strident accent colours,

zichten und trotz kräftiger Farbakzente einen hellen Grundton beibe-

shares a light keynote tone that lends a soothing harmony to the

halten, dadurch wohltuende Harmonie versprühen.

whole.

72

VIEWS MAGAZINE


A FOUR-P OSTER BED THE COLOUR OF THE PEARLS LOCALS USED TO DIVE FOR, WITH BOLD MARINE ACCENT S WHEREVER YOU LOOK. THE ROYAL SUITE'S SPACIOUS PATIO PROMISES A CALM END TO THE DAY, THOUGH NO LESS AN EXCLUSIVE ONE THAN ON THE BEACH AND IN THE »DRIFT« P OOL CLUB – DUBAI'S TOP ADDRESS FOR SUNDOWNERS.

VIEWS MAGAZINE

73


Einen anderen Blickwinkel erhält man vom One & Only The Palm, das

A different perspective can be gained from One & Only The Palm,

zehn Jahre später öffnete und welches das eine Sichelende der Pal-

which opened ten years later and stands at the very tip of the Cres-

meninsel gegenüber der Skyline von Jumeirah einnimmt. Die zwan-

cent, opposite the Jumeirah skyline. We negotiated the 20-minute

zigminütige Überfahrt haben wir mit der privaten Yacht des Hotels

crossing with the hotel’s private yacht and immediately succumbed

unternommen und lassen uns sofort vom Karibik-Feeling mit weissem

to the Caribbean feeling of white beaches and complete isolation.

Sandstrand in kompletter Abgeschiedenheit einnehmen. Grosszügig-

Generous dimensions do nothing to undermine the intimate atmo-

keit und Intimität paaren sich in den Mansions mit privatem Pool,

sphere in the mansions, each with its own private pool – a sensation

besonders aber in der Beachfront Villa, zusätzlich mit Privatstrand,

magnified in the Beachfront Villa, which also has a private beach. The

zu einer neuen Dimension der Exklusivität.

experience really does take being pampered to a whole new level.

Als Gourmet darf man sich auf französische Cuisine auf Höchst­niveau

Gourmets will delight to make the acquaintance of Yannick Alléno,

von Yannick Alléno freuen, der seine unzählig ausgezeichnete Kü-

whose French cuisine touches the pinnacle of his art. Decorated with

che selbst mit »kreativ, auf den Geschmack fokussiert und einzigar-

countless awards, Alléno himself describes his work as »creative, fo-

tig modern« bezeichnet. Das darf man gerne spiegelbildlich für das

cused on the taste, uniquely modern«. All of which could also be said

Anwesen sehen, so dass es umso schwerer fällt, dieses recht neue

of the residence itself: We find it unexpectedly difficult to tear our-

Fleckchen Erde wieder zu verlassen.

selves away from this still-new haven of luxury.

74

VIEWS MAGAZINE


DAS ONE & ONLY THE PALM IST EIN GERADEZU PARADIESISCHER RÜCKZUGSORT IM MAURISCHEN STIL UND SO WEITLÄUFIG, DASS FAST SCHON »EINSAME-INSEL-FEELING« AUFKOMMT. DAS GESCHÄFTIGE DUBAI IST MIT DER PRIVATEN YACHT DES HOTELS IN WENIGEN MINUTEN ERREICHBAR. THE ONE & ONLY THE PALM IS AN ALMOST CELESTIAL ­S ANCTUARY, CRAFTED IN THE MOORISH STYLE AND SO VAST AND EXPANSIVE THAT A FEELING OF BEING ON A DESERT ­I SLAND THREATENS TO OVERCOME ONE. BUSY AND BUSTLING DUBAI IS BUT A FEW MINUTES AWAY, COURTESY OF THE ­H OTEL'S PRIVATE YACHT.

Zurück im Royal Mirage holt uns der Strand- und Poolclub »Drift«

Back at the Royal Mirage, the »Drift« beach and pool club returns

ins Leben zurück, wo der Coolness-Faktor hoch und das Jetset-Flair

us to a faster pace of life: The big, bold coolness factor and jet-set

allgegenwärtig ist. Wer noch einen Moment der Ruhe geniessen und

flair are unmistakable. If it is still peace and tranquillity that you are

den Tag reflektieren möchte, kann sich in die äusserst stilvolle »Libra-

seeking, it is worth retiring to the decidedly tasteful library. The liter-

ry« zurückziehen. Die belletristischen Schätze, zusammengestellt mit

ary treasures assembled here with the aid of Dubai’s most respected

Unterstützung des angesehensten Antiquars von Dubai, dürfen auch

antique dealer are all there to be read (but not taken out of the room,

gerne gelesen werden, doch der Respekt vor dem geschriebenen

out of pure respect).

Wort verbietet es, das Buch mit nach draussen zu nehmen. A few verses of poetry gently slow the mood as the day eases toUnd so lassen wir uns von einigen poetischen Zeilen in eine den Tag

wards its end. Cooled by a gentle night breeze that sets our balcony

abschliessende Stimmung versetzen, bevor auf unserem Balkon der

curtains a-fluttering and accompanied by the chirp of cicadas fortu-

leichte Nachtwind sanft die Vorhänge bewegt und wir mit dem Ge-

nate enough to spend their entire lives in this dreamy garden land-

zirpe der Grillen, welche das Glück haben die Gartenlandschaft ihr

scape, we slip away into a restful, relaxing sleep.

Leben lang zu geniessen, in einen erholsamen Schlaf fallen.

VIEWS MAGAZINE

75


OPEN TO THE WORLD VIEW S MAG A Z I NE TALKED TO HATEM CHATTER , S ENIO R DIR ECTO R M IDDL E EAST & A FR ICA AT T HE LE ADI NG HOTELS OF THE WORLD.

Mr Chatter, in diesem Beitrag stellen wir drei einzigartige Hotels

Mr. Chatter, our article profiles three unique hotels in the emir-

in den Emiraten vor. Jedes für sich ist eine Reise wert, aber Sie

ates. And while each is worth a visit on its own merits, I am sure

kennen sicher noch mehr Gründe gerade jetzt nach Dubai und

you know plenty more reasons why now is the right time for a trip

Sharjah zu reisen…

to Dubai and Sharjah?

Wo soll ich da anfangen? (lacht) Beginnen wir mit Sharjah. Der

Where do I start? (laughs) Let’s begin with Sharjah. The importance

­Stellenwert, der hier Kunst und Kultur beigemessen wird, ist ein-

attached here to art and culture is without equal in the Arab world.

zigartig im arabischen Raum. Das beginnt mit der Museumsdichte,

Sharjah has more than 20 museums alone. Two genuine highlights

über zwanzig an der Zahl. Zwei absolute Event-Highlights sind das

on the event calendar are the Sharjah Light Festival, where local

Sharjah Light Festival, wenn Gebäude von lokalen und internatio-

and international artists transform buildings into glowing works of

nalen Künstlern in strahlende Kunstwerke verwandelt werden. Oder

art, and the Sharjah Biennale, which celebrates its 30th anniversa-

die im März 2022 zum 30. Mal stattfindende Sharjah Biennale, die

ry in March 2022 and at which the concept thought up by Okwui

das Konzept von Okwui Enwezor posthum umsetzen wird.

Enwezor has been implemented posthumously.

Und Dubai? Da fällt Ihnen die Wahl sicher noch schwerer….

And Dubai? The choice must be even more difficult?

Für dieses Jahr steht hier natürlich an erster Stelle die verschobene

First and foremost, of course, this year will see EXPO 2020, which

EXPO 2020. Dies wird die erste internationale Grossveranstaltung.

was delayed from last year. This will be a front-line international

Damit möchten wir einen wichtigen Schritt in Richtung globaler

event, and we want it to be a significant step in the direction of

Normalität gehen. Mit grosser Spannung erwarten wir zudem die

global normality. We are also very excited about the opening of

Eröffnung des Dubai Harbours, in dem Yachten mit über 500 Fuss

Dubai harbour, where yachts of up to 500 feet will be able to dock.

anlegen können. Mit der Einweihung des Hafens im März 2022

The harbour will be inaugurated to coincide with the International

findet die International Boat Show statt, die mit etlichen geplanten

Boat Show in March 2022. Superlatives will be in bountiful supply,

Superlativen sich mehr denn je als Konkurrent zu Monaco positio-

of course, and the competition for Monaco will be fiercer than ever.

nieren wird. How is the general feeling about trips to Dubai and Sharjah? Wie steht es allgemein ums Reisen nach Dubai und Sharjah?

Is it safe?

Ist es sicher?

Scarcely any other country is vaccinating at such high speed. In

Kaum ein anderes Land impft mit solch hoher Geschwindigkeit.

a few weeks, the vast majority of our population will have been

Wir werden in wenigen Wochen den weitaus grössten Teil der Be-

immunized. Quarantine has already been abolished for people trav-

völkerung immunisiert haben. Schon jetzt gibt es keine Quarantäne

elling here, so our arms are open to the world.

bei der Einreise und wir heissen die Welt willkommen. Do you have an insider’s tip for us? Haben Sie noch einen Geheimtipp für uns?

I do. Hire a car and take the new highway up through the Hajar

Nehmen Sie sich einen Mietwagen und fahren Sie über den neuen

mountains to Khor Fakkan on the eastern side of Sharjah. A pictur-

Highway durchs Hajar Gebirge nach Khor Fakkan auf der östlichen

esque and still rather sleepy little fishing port with traditional souks

Seite des Emirats Sharjah. Noch ist es ein etwas verschlafenes aber

awaits you on the Gulf of Oman. More and more is being invested

pittoreskes Städtchen mit traditionellen Souks und einem Fischer-

in the tourist infrastructure, however, so the place will be a popu-

hafen am Golf von Oman. Aber es wird zunehmend in die touris-

lar weekend destination for Dubai’s high society a couple of years

tische Infrastruktur investiert und in ein paar Jahren wird es ein

from now.

begehrtes Wochenendziel für die Dubaier Oberschicht werden.

76

VIEWS MAGAZINE


EXPO 2020 – TOWARDS A BETTER FUTURE Mit einem Jahr Verspätung startet im Oktober 2021 die Weltausstellung. Bei Redaktionsschluss konnte der nicht länderspezifische Terra Pavillon bereits vorab besichtigt werden. Die Welt ist im Wandel und nicht nur der Jugend ist bewusst, dass wir alle auf diesem Planeten umdenken müssen. Die Macher des Nachhaltigkeits Pavillons setzen das Thema grandios um. Umweltschutz, Ressourcenschonung und Abfallvermeidung sind essentiell für das Wohl der Menschheit. Es braucht neue Ideen und eine Vision. Nach dem Besuch des Terra Pavillons hat der Besucher das Gefühl, dass es machbar ist und wir mit ein bisschen gutem Willen die Zukunft gestalten können. A year late, the world exposition is now due to start in October 2021. At the editorial deadline for VIEWS, advance visits to the non-country-specific Terra Pavilion were already possible. The world is in transition, and young people are not alone in realising that everyone on the planet has to change the way they think. The creators of the Sustainability Pavilion have really gone to town on the subject matter: Environmental protection, resource conservation and waste avoidance are essential to the well-being of humanity. We need new ideas and a clear vision. After visiting this pavilion, you come away with the feeling that, yes, it can be done, that we really can reshape the future with a little goodwill.

DUBAI HARBOUR Das ehrgeizige Projekt, einen zukunftsweisenden Yachthafen plus Kreuzfahrt Terminal zu Füssen der Palm Jumeirah zu bauen steht kurz vor der Vollendung. Der Hafen selbst ist fertig und die dazugehörigen Wohnkomplexe werden bereits bezogen. 1‘100 Liegeplätze für Boote bis zu 160 Metern stehen zur Verfügung. Die Emirate waren seit jeher eine Seefahrer Zivilisation und mit dem neuen Hafen greift man diese Tradition wieder auf und öffnet ein neues Tor zur Welt. The ambitious dream of building a futuristic marina and cruise ship terminal on the doorstep of the Palm Jumeirah is about to come true. With the harbour itself done and dusted, people are already moving into the associated residential complexes. 1,100 berths are available for boats up to 160 metres long. The Emiratis have always been a seafaring folk, and the new harbour reinterprets this age-old tradition, opening a new gateway to the world.

VIEWS MAGAZINE

77


SHARJAH – ADVANCING TOWARDS TRADITION C O P Y: J O E R N P FA N N K U C H

J E DE STADT HAT EIN PU LSIEREND ES H ER Z , I N DEM DER ZAU BER SEINER GESCH ICH TE UND SEINER MENSCHEN BESO ND ER S DE UT LIC H WIRD. IN SHARJAH, DAS VO N DER U NESCO DEN T IT EL »ARAB WO R L D ’ S CULTURAL CAPITAL« ERHALT EN H AT, WIR D DAS HISTORISCHE QUART IER »T H E H EART O F S HARJAH« MIT SEINEM ZENT RU M »T H E CH EDI AL BAIT« GERADE SO ST IL ECH T RE STAU RIERT, DASS ES BEREITS JETZ T AL S SCHÖNST E ALTSTADT DER EMIRAT E GILT. E VERY CITY HAS IT S VERY OW N B EATI N G HEART – A PLACE WHERE THE M AG IC O F I T S HISTORY AND IT S PEOPL E CO M ES SH AR PLY INTO FOCUS. IN SHARJAH, LAU DE D BY UNESCO AS THE »ARAB WO R L D'S CULTURAL CAPITAL«, THE HISTOR IC »THE HE A RT OF S HARJAH« QUARTER IS CU RR E N TLY BEING RESTORED SO AU THENTICALLY THAT IT IS ALREADY TOUTED AS THE E MI RATES' MOST BEAUTIFUL CITY. AT IT S CE NTRE STANDS THE »CHEDI A L BA IT« .

78

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

79


DER EHEMALIGE EIGENTÜMER DES AREALS, IBRAHIM BIN MOHAMMED AL MIDFA, ERSTER JOURNALIST UND KLUGER KOPF VON SHARJAH, LIESS SEINERZEIT DEN EINZIGEN KREISFÖRMIGEN WINDTURM DER REGION BAUEN. BIS HEUTE ÜBERRAGT SEIN »BARJEEL« DAS CHEDI AL BAIT UND DIE ALTSTADT GLEICH EINEM WAHRZEICHEN. IBRAHIM BIN MOHAMMED AL MIDFA, THE FORMER OWNER OF THIS PLOT OF LAND, WAS SHARJAH'S FIRST JOURNALIST AND AN OUT STANDING INTELLECTUAL. HE HAD THE REGION'S ONLY CIRCULAR WINDCATCHER BUILT HERE. AND TO THIS DAY, HIS »BARJEEL« REMAINS AN UNOFFICIAL LANDMARK, TOWERING OVER THE CHEDI AND THE OLD TOWN ALIKE.

A

D

nade picknicken Familien, toben die Kinder. À la longue sollen auch

spaces along the promenade. In the long term, the aim is for the tow-

die Hochhäuser wieder traditionellen Bauten Platz machen – nicht

er blocks to once again give way to more traditional buildings – not

umgekehrt.

the other way round.

as Strassenbild ist geprägt von den bodenlangen weissen Dishdashas der Männer und den meist schwarzen Abayas der Frauen. Auf den Grünflächen entlang der Hafenprome-

long the street, men’s ground-length white dishdashas are interspersed with the mostly black abayas worn by women. Families enjoy picnics and children play happily on the open

Bei der Vorfahrt ins Chedi Al Bait hat man als (Zeit-)Reisender endlich das Gefühl in Arabien angekommen zu sein – und »zuhause«,

As we drive up to the Chedi Al Bait, we feel we have at last arrived in

so die wortwörtliche Übersetzung. Wir fühlen uns unwillkürlich wie

Arabia. It is as though we have come home, to use the literal trans-

zu Gast bei einer angesehenen arabischen Händlerfamilie, die uns in

lation. It is like being the honoured guests of a respected family of

ihrem Haus mit der sagenumwobenen herzlichen Gastfreundschaft

Arabian merchants who have welcomed us in their home with their

willkommen heisst und uns in die Bibliothek neben dem romanti-

fabled and heartfelt hospitality, bidding us enter the library along-

schen, von Springbrunnen gekühlten Innenhof bittet, wo der Gahwa

side the romantic, fountain-cooled inner courtyard. Here, the gahwa

in der Tausendundeine-Nacht-Kanne bereitsteht und seinen exoti-

awaits us in an ornate pot straight out of »Arabian Nights«, exuding

schen Kaffeeduft, vermischt mit Kardamom und Nelken, verbreitet.

its exotic aroma of coffee mixed with cardamom and cloves.

Anastasia und Ravi von der Reception bringen uns sogleich mit sicht-

With visible pride and even greater charm, Anastasia and Ravi from

barem Stolz und noch mehr Charme im hoteleigenen Museum die

reception walk us through the history of the hotel in its very own

Geschichte des Anwesens näher. Dieses wurde um vier historische

museum. The hotel was built around four historic buildings originally

Häuser herum errichtet, die sich ursprünglich im Besitz von Ibra-

owned by Ibrahim Bin Mohammed Al Midfa, a true legend. Ibrahim

him Bin Mohammed Al Midfa befanden, einer wahren Legende. Er

came from a wealthy Omani family who had made their fortune trad-

entstammte einer wohlhabenden Familie aus dem Oman, die ihren

ing in dates, pearls and rice from India and perfume from Africa. He

Reichtum auf den Handel mit Datteln und Perlen sowie Reis aus Indi-

developed a passion for literature and calligraphy from an early age

en und Parfums aus Afrika gründete. Ibrahims Leidenschaft galt von

and quickly became an observer of local, pan-Arab and internation-

klein auf der Literatur und der Kalligraphie. Früh entwickelte er sich

al affairs. In 1927, at the age of 18, he launched the emirates’ first

80

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

81


FRÜHER TRAFEN SICH IM INNENHOF SCHRIFTSTELLER, KÜNSTLER, DICHTER UND KAUFLEUTE ZUM INTELLEKTUELLEN DISKURS. HEUTE WERDEN AN SELBER STELLE MODERN INSPIRIERTE ARABISCHE SPEZIALITÄTEN KREDENZT. THE INNER COURTYARD USED TO BE A MEETING PLACE FOR INTELLECTUAL DEBATES BETWEEN WRITERS, ARTIST S, P OET S AND MERCHANT S. TODAY, ARABIAN SPECIALITIES INSPIRED BY MODERN INFLUENCES ARE SERVED IN THE SAME SP OT.

zum Beobachter für lokale, panarabische und internationale Angele-

newspaper, which he wrote and disseminated by hand, thus becom-

genheiten. 1927 rief er im Alter von 18 Jahren die erste Zeitung der

ing Sharjah’s first ever journalist. Just six copies of each edition were

Emirate ins Leben, die er eigenhändig schrieb und verbreitete. So

handed round from reader to reader and published at the nearby

wurde er zum ersten Journalisten Sharjahs. Gerade mal sechs Ex-

souk. At the same time, he made his home and its courtyard a majlis,

emplare pro Ausgabe wanderten von Leser zu Leser und wurden

a central meeting place for intellectuals, academics and merchants.

im nahegelegenen Souk veröffentlicht. Gleichzeitig etablierte er im

Talk to older residents today and you will find many who fondly recall

Majlis seines Hauses und dessen Innenhof einen zentralen Treffpunkt

playing football as children outside the Al Midfas’ housing complex.

für Intellektuelle, Gelehrte und Kaufleute. Spricht man heute mit den älteren Bewohnern, so erinnern sie sich allzu gerne an ihre Kindheit

When the family moved out in the early 1970s, the buildings fell into

als sie hier vor dem Wohnkomplex der Al Midfas Fussball spielten.

disrepair. It was only thanks to H.H. Sheikh Dr. Sultan Bin Mohamed Al-Qasimi that the historic residence was not torn down completely.

Als die Familie Anfang der 1970er Jahre den Komplex verliess, verfie-

On hearing of the planned demolition, the emirate’s future ruler –

len die Häuser. Es ist Seiner Hoheit Scheich Dr. Sultan bin Mohammed

studying at the University of Cairo at the time – hopped onto the next

Al Qasimi zu verdanken, dass das historische Anwesen nicht völlig

plane home to put a stop to the madness. Out of the former ruins,

abgerissen wurde. Der künftige Herrscher des Emirats war seinerzeit

»The Heart of Sharjah« has now emerged, the biggest architectural

Student der Universität Kairo als er von den Plänen hörte, sich kurzer-

preservation program in the region. The historic quarter has been giv-

hand ins nächste Flugzeug setzte um den Wahnsinn zu stoppen. Aus

en a new lease of life as a vibrant cultural centre, equipped with sev-

den ehemaligen Ruinen ist inzwischen »The Heart of Sharjah« gewor-

eral theatres and a dozen museums. Homes, cafés, art galleries and

den, das grösste Denkmalschutzprogramm der Region, welches das

souks have all been restored true to the original style, giving Sharjah

historische Viertel als lebendiges kulturelles Zentrum mit mehreren

what is reputedly the most beautiful old town in the UAE.

Theatern und einem Dutzend Museen wiederbelebt und die Häuser mit ihren Cafés und Kunstgalerien sowie die Souks so stilecht res-

Chedi bought into this exceptional project in the shape of the Al Bait.

tauriert, dass das Areal bereits als schönste Altstadt der Emirate gilt.

With the support of UNESCO experts, the buildings formerly owned by the Al Midfa family were meticulously reconstructed, fully preserv-

Chedi ist mit dem Al Bait Teil dieses exzeptionellen Projekts gewor-

ing the original twisted and contorted ground plan. In the process,

den. Die Gebäude der Familie Al Midfa wurden mit Unterstützung

Chedi was granted the privilege of using fossilised coral in its walls.

von Experten der UNESCO detailgetreu wiederaufgebaut, der ver-

That not only looks good, but also serves as an antique cooling sys-

winkelte Grundriss der Anlage blieb dabei erhalten. In diesem Zuge

tem: The tiny marine marvels absorb humidity at night and »breathe«

wurde Chedi auch das Privileg zuteil, die Mauern mit versteinerten

it out again as cool air during the day. To guard against the pillaging

Korallen zu bestücken, was nicht nur als Blickfang wirkt, sondern frü-

of the oceans, other edifices have long since been banned from using

her der Kühlung diente, denn die kleinen Meereswunder »saugen«

this practice. Another precursor to air-conditioning is the barjeel or

nachts Feuchtigkeit ein und »atmen« sie tagsüber als kühlere Luft

windcatcher, also built by Ibrahim and now restored to its former glo-

wieder aus. Um einen Raubbau im Meer zu verhindern ist dies an-

ry, towering over the two-storey hotel as its landmark-in-residence.

82

VIEWS MAGAZINE


deren Bauten längst untersagt. Als Vorläufer der Klimaanlage diente

The suites and rooms really do give you the sense of being welcomed

auch der von Ibrahim gebaute Barjeel, ein Windturm, der wieder in

by the Al Midfas. Ornate chests, exquisite caskets and hand-woven

seiner ganzen Schönheit erstrahlt und die zweistöckigen Gebäude

carpets await the guest at every turn. Not to mention the opulent,

des Hotels gleich einem Wahrzeichen überragt.

canopied beds in which – as General Manager Nezha Aanou proudly points out – guests sleep on the »best and most expensive mattress-

Die Zimmer und Suiten vermitteln sodann tatsächlich das Gefühl, ge-

es in Arabia«. Private courtyards that cannot be seen from the out-

rade zu Gast bei der Familie Al Midfa zu sein, deren kostbare Truhen,

side are rooted in local tradition, as is a gender-segregated spa area.

edle Schatullen und handgeknüpfte Teppiche zu entdecken und gar

There is no alcohol on the menu. Given the exotic setting, however,

in deren opulentem Gästebett mit Baldachin auf – wie General Ma-

one is in any case irresistibly drawn to the countless sorts of tea. »The

nager Nezha Aanou stolz betont – den »teuersten und besten Ma-

Arabic Restaurant« serves traditional Emirati dishes with modern in-

tratzen Arabiens« schlafen zu dürfen. Private, nicht einsehbare In-

fluences, and the intoxicating scent of saffron, cardamom, curcuma

nenhöfe gehören genauso zur Tradition wie das nach Geschlechtern

and the za’atar blend of spices is all-pervasive.

getrennte Spa. Alkohol ist auf den Speisekarten nicht zu finden, doch in diesem Ambiente weckt das Angebot der vielen verschiedenen

The Chedi Al Bait is not a place you take for granted. For us, it was a

Tee­sorten ohnehin die Neugierde. Dazu werden im »The Arabic Res-

privilege to be able to immerse ourselves at close quarters in such an

taurant« traditionelle Gerichte der Emirate mit modernen Einflüssen

exalted centre of Arabian culture.

serviert. Über allem schwebt der betörende Geruch von Safran, Kardamom, Kurkuma und Za’atar. Ein Aufenthalt im Chedi Al Bait ist keine Selbstverständlichkeit. Wir verstehen es als Privileg, so hautnah in ein Zentrum der arabischen Kultur eintauchen zu dürfen.

VIEWS MAGAZINE

83


SHARJAH ART MUSEUM Das 1997 eröffnete Sharjah Art Museum ist ein Herzensprojekt Seiner Hoheit Scheich Dr. Sultan bin Mohammed Al Qasimi. Es beherbergt eine der grössten Kunstsammlungen der Golf-Region und stellt neben regelmässigen Sonderschauen vor allem stilprägende Künstler aus der arabischen Welt vor, darunter weltweit anerkannte Namen wie Abdu Qader Al Rais, Louay Kayali, Bashir Sinwar, Faiq Hassan, Mohammed Yusuf and Ismail Fatah Al-Turk. Opened in 1997, Sharjah Art Museum is a project very close to the heart of His Highness Sheikh Dr. Sultan Bin Mohammed Al-Qasimi. It is home to one of the greatest art collections in the Gulf region and juxtaposes regular special exhibitions with influential artists from the Arab world, including globally recognised names such as Abdul Qader Al Rais, Louay Kayali, Bashin Sinwar, Faiq Hassan, Mohammed Yusuf and Ismail Fatah Al-Turk.

SHARJAH CALLIGRAPHY MUSEUM In einem historischen Gebäude im Herzen der Altstadt taucht der Besucher in die faszinierende Welt der arabischen Schrift ein, lernt die verborgenen Regeln hinter der Schönheit kennen, entdeckt die religiösen Anspielungen. Das Museum hat es sich zur Aufgabe gemacht, diese einzigartige Kunst zu bewahren. In an historic building at the heart of the old town centre, visitors can step inside the fascinating world of Arabic script. They learn the hidden rules behind its visual beauty and discover how religion and language are interwoven. The museum has taken upon itself the task of preserving this unique art form.

SHARJAH RAIN ROOM Wüstenbewohner lieben den Regen. Hier im Rain Room kann man durch einen kräftigen Schauer wandern ohne dabei nass zu werden. 3D Kameras behalten den Besucher stets im Blick und steuern die Düsen an der Decke, so dass man immer in eine Wand aus Wasser zu laufen scheint, die aber magisch mitwandert. Kleiner Tipp am Rande: Tragen Sie helle Kleidung und gehen Sie langsam. Desert dwellers love the rain. Here in the Rain Room, you can walk through a sudden cloudburst without getting wet. 3D cameras keep a constant eye on each visitor, guiding the jets in the ceiling to create the impression that you are always walking into a wall of water – but that the wall magically moves with you. Two useful tips: Wear light-coloured clothing. And walk slowly.

84

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

85


SPOTLIGHT INVESTMENT

CHRISTIAN BINZ SENIOR PRIVATE BANKER

PICTET WEALTH MANAGEMENT

CONTROLLED GROWTH THAT DEFIES ADVERSITY KRISENFESTIGKEIT, WEITBLICK UND STABILITÄT FAR-SIGHTED, STABLE AND CRISIS-RESILIENT

In ihrer 215-jährigen Geschichte hat Banque Pictet zahlreiche wirtschaftliche, politische und soziale Krisen erfolgreich bewältigt. Dies

Prix Pictet: »Confinement«

ist wohl in erster Linie ihrem Führungsmodell zu verdanken, das sich

Der Prix Pictet hat es sich zur Aufgabe gemacht, mit

in über zwei Jahrhunderten bewährt hat: Pictet ist ein inhabergeführ-

ausdrucksstarker Fotokunst die Öffentlichkeit auf

tes Unternehmen.

dringende Sozial- und Umweltprobleme des neuen Jahrtausends aufmerksam zu machen. Während

Die Teilhaber sind zugleich Eigentümer und Geschäftsführer, bleiben

der Covid-19-Pandemie und des Lockdowns waren

im Schnitt 20 bis 25 Jahre im Amt und verfügen deshalb über den

viele Künstler auf sich selbst zurückgeworfen und

Weitblick, um mit ihren Entscheidungen nicht nur für einige Jahre,

begannen sich kreativ mit dieser nie dagewesenen

sondern für Jahrzehnte zu planen. Dabei wird der Solidität unserer

Situation auseinanderzusetzen. 43 Künstlerinnen und

Bilanz schon immer grösste Bedeutung beigemessen. Die Gruppe

Künstler aus aller Welt wurden vom Prix Pictet und

übertrifft mit ihrem Kapital Schweizer und internationale Anforderun-

der britischen Tageszeitung The Guardian eingela-

gen deutlich, was auch führende Rating-Agenturen anerkennen.

den, ihre Arbeiten unter dem Titel »Confinement«

Finanzielle Stabilität ist zwar das Herzstück der Krisenfestigkeit, sie

(Beschränkung, Einengung) zu teilen. Essays des bri-

schliesst aber das aktive Verfolgen von Wachstumschancen nicht aus.

tischen Historikers Peter Frankopan und der ugandi-

Krisenfestigkeit bedeutet für die Gruppe, kontrolliert und organisch

schen Schriftstellerin Jennifer Nansubuga Makumbi

in einem Tempo zu wachsen, das es ihr ermöglicht, eine kohärente

komplettieren das Buch.

Unternehmenskultur zu pflegen, die Stabilität ihrer Teams sicherzustellen und ihren Kundinnen und Kunden eine höhere Dienstleistungs-

In 2020, the Prix Pictet harnessed powerful photo-

qualität zu bieten.

graphic art in an attempt to heighten public awareness of the pressing social and environmental prob-

»ZIEL IST ES, DER PRIVILEGIERTE PARTNER DER WELTWEIT

lems of our day. Left to their own devices during the

ANSPRUCHSVOLLSTEN ANLEGER ZU SEIN.«

Covid-19 pandemic and the lockdown, many artists began to tackle this unprece-

Der Umzug der Zürcher Niederlassung in den Leuenhof, das wohl im-

dented situation on a creative

posanteste Bürogebäude an der Zürcher Bahnhofstrasse, entspricht

level. Prix Pictet and British

diesen Wachstumsansprüchen. Das Ziel ist es, der privilegierte Part-

newspaper The Guardian thus

ner der weltweit anspruchsvollsten Anleger zu sein, indem man ihnen

invited 43 artists from around

internationale Vermögensverwaltungsexpertise mit Service nach Mass

the globe to share their works

bietet. Anleger, Unternehmer und vermögende Familien haben hohe

on the theme of »Confinement«.

Ansprüche, die nicht nur beste finanzielle Kompetenzen erfordern:

Essays by British historian

Sie suchen Exzellenz sowohl beim Service als auch bei der Leistung.

Peter Frankopan and Ugandan

Das Team freut sich, potentielle Anleger in den neuen Büroräumlich-

writer Jennifer Nansubuga

keiten zu begrüssen und ihnen einen Einblick in die Krisenfestigkeit

Makumbi are also published in

von Pictet zu geben. www.group.pictet

this unique volume.

86

VIEWS MAGAZINE


Banque Pictet has successfully weathered more than a few economic,

»OUR AIM IS TO BE THE PREFERRED PARTNER TO THE

political and social storms in the course of its 215-year history. This

WORLD’S MOST DISCERNING INVESTORS.«

achievement is attributable primarily to a management model that has stood the test of time for more than two centuries: Pictet is an

The relocation of the Zurich branch to the Leuenhof – possibly the

owner-run entity.

most impressive office building on the city’s Bahnhofstrasse – aligns with these ambitions. The aim is to be the preferred partner to the

The bank’s shareholders are not only its owners: They are the peo-

world’s most discerning investors, offering them international asset

ple who run the business. They stay in office for an average of 20 to

management expertise in conjunction with tailor-made services. In-

25 years – a tenure that gives them the far-sighted perspective they

vestors, entrepreneurs and wealthy families have exacting standards.

need to make decisions with a horizon of decades rather than years.

They settle for nothing but the best in terms of financial skills: They

At the same time, we have always attached supreme importance to

want excellence in service delivery, but also in performance. The team

a solid, healthy balance sheet. Our capital resources far exceed the

looks forward to welcoming potential investors to the new offices and

requirements of Swiss and international law, a fact acknowledged

giving you an insight into Pictet’s crisis resilience.

by leading rating agencies. Yet while financial stability is central to

www.group.pictet

crisis resilience, it does not preclude a proactive approach to seizing growth opportunities. For the Pictet Group, being resilient in the face of crises means growing organically in a controlled manner and at a pace which enables a coherent corporate culture to be maintained. Stability within the team is equally important, as is the delivery of superior-quality services to our clients.

VIEWS MAGAZINE

87


SPOTLIGHT REAL ESTATE

DAVID HAUPTMANN CEO AND FOUNDER

NOBILIS ESTATE AG

MY HOME IS A CASTLE DAS SCHÖNE LEBEN ALS SCHLOSSHERRIN ODER SCHLOSSHERR LIVING THE GOOD LIFE AS LADY OR LORD OF THE CASTLE

David Hauptmann kann es nur empfehlen, grosse historische Liegen-

Was sind die Vor- und Nachteile eines Schlosses?

schaften, wie etwa Schlösser, Burgen und prachtvolle Bürgerpaläste

Ein grosses historisches Anwesen macht schon Arbeit – die aber

als Wohnsitz in Betracht zu ziehen. Als Vermittler von aussergewöhn-

meist von der angenehmen, sinnstiftenden Sorte ist. Es ist wichtig,

lichen und luxuriösen Immobilien in der Schweiz, ist er selbst stolzer

das Schloss, den Schlossgarten und die eventuellen Nebengebäu-

Besitzer einer beeindruckenden historischen Liegenschaft. Sein vom

de mit Inhalt zu füllen. Auf diese Weise kann die Liegenschaft zum

Barock geprägtes Schloss liegt in Fürstenau, in der sonnenverwöhn-

Mittelpunkt der ganzen Familie, von Freunden und Gästen werden. Es

ten Landschaft des Domleschg, dem »Obstgarten Graubündens«.

gibt viel Platz für besondere Möbel, Erbstücke, Kunstobjekte, Samm-

Seit er dort eingezogen ist, hat sich seine Lebensqualität wesentlich

lungen und gibt die Möglichkeit, jede Art von Liebhaberei auszuüben.

verbessert – ja, er bezeichnet sich als sehr glücklichen Menschen.

Darüber hinaus kann ein Schloss auch zur Repräsentanz eines Unter-

Wir haben ihn gefragt, was Interessierte über den Erwerb und Besitz

nehmens werden – Wohnen und Arbeiten ergänzen sich auf wunder-

eines Schlosses wissen sollten.

bare Weise und bleiben gleichzeitig räumlich getrennt.

David Hauptmann, haben Sie nach dem Schloss gesucht oder

Was muss man beim Kauf beachten?

hat das Schloss Sie gefunden?

Bei Schlössern handelt es sich um komplexe Immobilien mit einer

Eindeutig letzteres. Das ist eine lustige Geschichte: Wir gönnten

langen Geschichte. Oft sind Anforderungen des Denkmalschutzes

uns ein Wochenende mit gutem Essen im Schloss Schauenstein in

zu beachten oder die zugehörigen Ländereien sind mit Auflagen

­Fürstenau. Während eines Spazierganges fand ich die Landschaft so

verbunden. Hier kenne ich mich als Immobilienexperte und Schloss-

schön, dass ich halb im Scherz rief: Hier will ich leben! Das Schicksal

besitzer bestens aus und stehe gerne beratend zur Seite. Hiesige

fügte sich prompt: Das Nachbarschloss stand zum Verkauf.

Schlossanwesen haben meist nicht die Opulenz von französischen Schlössern, was sie aber gut nutzbar macht. In der Schweiz werden

Wollten Sie schon immer ein Schloss?

denkmalgeschützte Gebäude kontinuierlich gepflegt und instand

Das ist ja das Merkwürdige: Eigentlich kam in meinen Träumen nie

gehalten, sodass man oft bereits sanierte und gut erhaltene Objekte

ein Schloss vor – ganz im Gegensatz zu vielen anderen Menschen.

kaufen kann. Es gibt viele Handwerker mit hohem Qualitätsanspruch,

Aber jetzt bin ich mit Leib und Seele »Schlossherr« und habe es nie

die traditionelle Techniken pflegen, weiterentwickeln und stolz darauf

bereut, mich für eine solch anspruchsvolle Liegenschaft entschieden

sind. Ansonsten ist es wie bei jeder anderen Immobilie auch – neben

zu haben.

den berechtigten Träumen sind eine Portion Realismus, Geduld, Verhandlungsgeschick und manchmal ein Quäntchen Glück hilfreich.

Was ist das Besondere daran, in einem Schloss zu leben? Jedes Schloss ist einmalig und hat eine eigene Persönlichkeit. Man

Haben Sie noch einen Rat, den Sie den zukünftigen Schloss­

verpflichtet sich, für eine gewisse Zeit seine Geschichte fortzuschrei-

herrinnen und -herren mitgeben möchten?

ben und leistet einen aktiven Beitrag zur reichen Kultur unserer Hei-

Ein Schloss verpflichtet, gibt aber auch viel zurück, indem es uns

mat. Ich entdecke in meinem eigenen Schloss täglich neue Aspekte

reich mit immateriellen und materiellen Werten beschenkt. Man muss

und erweitere meine Genussfähigkeit. Hinsichtlich der Lage sollte man

nur die Bereitschaft haben, sich darauf einzulassen. Nur eines sollte

etwas flexibel sein. Auch ich hatte nicht geplant, im Dom­leschg zu

nicht passieren – dass man sich in irgendeiner Weise abgehoben fühlt.

leben. Aber bekanntlich ist es ja in der Schweiz überall schön. Und wir

Stattdessen sollte man die herrliche Aussicht geniessen, die viele

bei Nobilis kennen uns natürlich aus – wir sind unter anderem auch

Schlösser aufgrund ihrer erhabenen Lage bieten.

Bündner, Zürcher, Zuger, Luzerner, Schwyzer und Tessiner! (Er lacht)

www.nobilis-estate.com

88

VIEWS MAGAZINE


Country manor near Lucerne

Castle overlooking Lake Constance near St. Gallen

Castle and estate in Grisons

Thinking about a sizeable piece of historic real estate? A castle, palace

What are the advantages of a castle? And the drawbacks?

or splendid mansion as a pied-à-terre, perhaps? David Hauptmann

A big, historic residence is a lot of work, though most of it is enjoy-

can only recommend it. An estate agent for exceptional and luxurious

able, meaningful work. It is important to fill the castle, the grounds

properties in Switzerland by trade, he is also the proud owner of an

and any outhouses with substance. That way, the place can become a

impressive historic residence. His very own Baroque castle is situated

focal point for the whole family, for friends and guests. There is plenty

in Fürstenau, in the sun-drenched countryside of Domleschg, a region

of space for out-of-the-ordinary furniture, heirlooms, objets d’art and

dubbed the »orchard of Grisons«. His quality of life has improved

collections, and you have the chance to indulge in any kind of hobby.

immensely since moving in here. He is, he says, a very happy man.

And, of course, a castle can be a representative domicile for a compa-

We asked him what potential clients ought to know about buying and

ny. It is a wonderful way to live and work in the same place while still

owning a castle.

keeping both aspects separate.

Mr. Hauptmann, were you looking for a castle?

What do you need to be aware of when buying a castle?

Or did the castle find you?

Castles are complex items of real estate with a lengthy history. Pres-

The latter, definitely. It’s a funny story. We had treated ourselves to a

ervation orders often have to be observed, and conditions may be

weekend away with good food at Schloss Schauenstein in Fürstenau.

imposed on the grounds as well. As a property expert and castle own-

Walking around, I found the countryside so beautiful that I half-jok-

er, I am well versed in these matters and would be happy to provide

ingly exclaimed: I want to live here! Whereupon I was informed that

advice. Swiss castles don’t usually have the opulence of their French

the castle next-door was up for sale!

counterparts, but for that they can be put to good use. In this country, listed buildings receive continuous care and maintenance, so the ob-

Did you always want a castle?

ject you purchase will often already have been modernised and will be

That’s the strange thing. Unlike many other people, I had never even

in good condition. There is also no shortage of high-quality craftsmen

dreamed of owning such a place. But now I am »lord of the castle«

who still use traditional techniques, refine them and take pride in their

body and soul. I have never regretted opting for such a demanding

work. Other than that, it’s much the same as with any other property:

property.

Temper your dreams with a portion of realism, patience and negotiating skill. A bit of luck can be helpful, too.

What is so special about living in a castle? Every castle is unique and has its own personality. Acquiring it obliges

One last piece of advice for a would-be lord or lady of

you to continue writing its history for a certain time, so you are active-

the castle?

ly contributing to the rich cultural heritage of your home. I discover

A castle comes with obligations. But it also returns the favour as a

something new about my castle almost every day, and that enhances

rich source of value, both material and intangible. You just have to

my enjoyment of it. You need to be a bit flexible about the location

be open to what the castle has in store for you. The one thing you

– I had never planned to live in Domleschg. But all of Switzerland is

shouldn’t do is lose your head in the clouds: Just enjoy the view,

beautiful, as everyone knows! And we at Nobilis know a thing or two

which many castles command on account of their sublime location.

about that. Our ranks include natives of Grisons, Zurich, Zug, Lucerne,

www.nobilis-estate.com

Schwyz and Ticino! (laughs)

VIEWS MAGAZINE

89


SPOTLIGHT REAL ESTATE

HOME WAS NEVER SWEETER EIN PRIVATES REFUGIUM? EIN ARBEITSPLATZ? DIE PANDEMIE VERÄNDERT UNSERE DEFINITION VON »ZUHAUSE« – UND TREIBT NEUE TRENDS AUF DEM IMMOBILIENMARKT VORAN A PRIVATE SANCTUARY? A PLACE OF WORK? THE PANDEMIC IS ALTERING OUR DEFINITION OF »HOME« – AND DRIVING NEW TRENDS IN THE REAL ESTATE MARKET

WIE COVID-19 DEN IMMOBILIENMARKT BEEINFLUSST

vermehrte Arbeiten von zu Hause aus auch mehr Wohnraum bean-

Der Immobilienmarkt hat die Corona-Krise – entgegen vieler Pro-

sprucht. Zum anderen entspricht das Leben auf dem Land genau den

gnosen zu Beginn – nahezu unbeschadet überstanden. Gerade die

Bedürfnissen, die sich durch die pandemiebedingten Einschränkungen

Nachfrage nach exklusivem Wohneigentum ist trotz COVID-19 nicht zu

manifestiert haben – mehr Platz für mehr Lebensqualität.

bremsen. Im Gegenteil: Lockdowns, Homeoffice und Reisere­striktionen beflügeln gar den Stellenwert des eigenen Wohn- und Lebensraumes

ERSTARKTE NACHFRAGE NACH FERIENWOHNUNGEN

zusätzlich. Das Preisniveau ist weiterhin hoch, gerade in zentrumsna-

Die Nachfrage nach Wohneigentum hat aber nicht nur in peripheren

hen Gebieten. Bereits vor der Pandemie hatte sich aufgrund der hohen

Wohnlagen rund um die Arbeitsplatzzentren zugenommen. Viele

Immobilienpreise eine Wanderungsbewegung von der Stadt ins Um-

alpine Tourismusregionen verzeichnen ebenfalls eine erstarkte Nach-

land abgezeichnet. Der Durchbruch des flexiblen Arbeitens hat diese

frage nach Ferienwohnungen. Schliesslich erhöht flexibles Arbeiten

Entwicklung nun noch beschleunigt und die Attraktivität peripheren

die Nutzbarkeit einer Ferienwohnung. Reiseeinschränkungen über die

Eigentums erhöht. Doch nicht jeder, der sich nach mehr Raum und

Landesgrenzen hinweg, wie sie im letzten Jahr wiederholt erlassen

Natur sehnt, verlässt auch gleich die Stadt. Stattdessen sieht man sich

wurden, verstärken diese Entwicklung. Aufgrund des knappen Ange-

vermehrt nach einem zweiten Wohnsitz im Grünen, an einem See oder

bots in Folge der Zweitwohnungsinitiative stiegen die Preise in den

in den Bergen um. Als überaus renommiertes Immobilienunternehmen

30 wichtigsten Schweizer Destinationen um fast vier Prozent. Insbe-

kennen wir die Bedürfnisse, Wünsche und Ansprüche unserer Kunden

sondere Regionen wie das Prättigau mit Davos und Klosters, die nicht

genau und es zeigt sich, dass sich die genannten Entwicklungen auch

weit von Zürich entfernt sind und Andermatt, das von der »Lex Koller«

im Schweizer Immobilienmarkt widerspiegeln.

befreit ist, geniessen dabei erhöhte Beliebtheit. Die teuerste touristische Region im Alpenraum ist allerdings Engadin/St. Moritz. Eine

FOKUS AUF TOPLAGEN AM ZÜRICHSEE

Ferienwohnung im gehobenen Standard kostet dort derzeit knapp

In der Schweiz fokussiert sich das Luxussegment noch stärker auf

CHF 17'000 pro Quadratmeter – gut 7 Prozent mehr als im Vorjahr.

AAA-Lagen, insbesondere auf die Goldküste Zürichs mit ihren atemberaubenden Anwesen direkt am See. Die Akzentuierung auf Zürichs

MEHR ALS EIN TREND

Topimmobilien erstaunt nicht, da man hier im wirtschaftlichen Zent-

Die drei Entwicklungen zeigen, dass die Folgen der Pandemie starke

rum der Schweiz lebt, urbanes wie internationales Flair geniesst und

Auswirkungen darauf haben, wie und wo wir leben wollen – und zwar

darüber hinaus – mit See, Wäldern und Parks – von idyllischen Natur-

nachhaltig. Es gibt nämlich nur wenig Grund zu der Annahme, dass

landschaften umgeben ist. In Kombination mit der typisch schweizeri-

dieses grundsätzliche Umdenken bei den Wohnpräferenzen mit der

schen Diskretion und Zurückhaltung zugunsten der Privatsphäre, üben

Gesundheitskrise endet: Die Pandemie hat die Definition von Zuhause

diese Attribute eine hohe Anziehungskraft auf solvente Käufer aus.

grundlegend verändert. Die Schweiz hat dabei alle Vorteile auf ihrer

Entsprechend gilt an der Zürcher Goldküste der Benchmark-Preis von

Seite – sie vereint kreatives Stadtleben mit idyllischen Naturlandschaf-

CHF 17'000 bis CHF 30'000 pro Quadratmeter als akzeptiert.

ten auf ideale Art und Weise.

ERHÖHTE NACHFRAGE IN PERIPHEREN REGIONEN

Wir freuen uns, Ihnen an diesem privilegierten Ort eine umfassende

Da Wohneigentum an solch zentralen Lagen weiterhin knapp und

Auswahl an aussergewöhnlichen Immobilien präsentieren zu können

exklusiv bleibt, fallen auch periphere Lagen mit tieferen Immobilien-

– von luxuriösen 3-Zimmerwohnungen bis hin zu atemberaubenden

preisen zunehmend in den Perimeter möglicher Wohnorte. Zum einen,

Villen am See.

da höhere Homeoffice-Pensen längere Pendelzeiten zulassen und das

www.zurichsothebysrealty.com

90

VIEWS MAGAZINE


GEORGES LUKS CHIEF EXECUTIVE OFFICER & MEMBER OF THE SUPERVISORY BOARD

ZURICH | SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY

THE INFLUENCE OF COVID-19 ON THE PROPERTY MARKET

heavier demands on the living space itself. Another is that living out

Contrary to many early predictions, the property market has come

in the country perfectly matches a need that has manifested itself

through the coronavirus crisis virtually unscathed. Despite Covid-19,

as a result of pandemic-driven restrictions: more space for a better

there is no stopping demand for exclusive residential properties in

quality of life.

particular. On the contrary: Lockdowns, working from home and travel restrictions are all further boosting the value of one’s own four

BUOYANT DEMAND FOR HOLIDAY HOMES

walls. Prices remain high, especially in more central locations. Even

Demand for residential property has increased not only in peripheral

before the pandemic, there were signs of an exodus from cities into

locations in the orbit around people’s places of work, however. Many

the surrounding countryside. And now that flexible work models have

touristic Alpine regions are likewise registering more vigorous interest

become firmly established, this trend has been accelerated, adding

in holiday homes. After all, flexible work arrangements let people

to the attraction of homes in peripheral locations. Not everyone who

make greater use of such amenities. Travel restrictions across national

wants more space and greener surroundings immediately flees the

borders, such as those repeatedly decreed in the course of last

city, however. Instead, more and more people are looking around for

year, are amplifying the trend. In response to supply-side short­ages

a second home in the country, by a lake or in the mountains. We have

resulting from Switzerland’s »second home initiative«, prices in the

earned our stripes as a respected real estate company, and we have

country’s 30 most important destinations have thus risen by nearly

developed a precise understanding of the needs, preferences and

four percent. Extremely popular regions include Prättigau, which is

expectations of our clients. Importantly, we see the developments

not far from Zurich and takes in Davos and Klosters, and Andermatt,

described above unfolding on the Swiss property market, too.

which is exempted from the »Lex Koller« law restricting purchases of residential property by foreign nationals. The most expensive tourist

FOCUS ON TOP LOCATIONS AROUND LAKE ZURICH

region in the Alpine space is nevertheless Engadin/St. Moritz, where a

In Switzerland, the luxury segment is becoming ever more heavi-

high-quality holiday home currently costs just under CHF 17,000 per

ly concentrated around AAA locations, above all on Zurich’s »gold

square metre – a good seven percent more than in 2020.

coast«, with its breathtaking residences positioned right on the lakeshore. Such a focus on Zurich’s top properties comes as no surprise:

MORE THAN A TREND

This is the country’s economic epicentre, a place that oozes interna-

The three developments outlined above all point in the same direc-

tional flair and yet is nestled in among idyllic woodlands, parks and

tion: The consequences of the pandemic are having a serious and

lakeside landscapes. These factors, coupled with traditional Swiss dis-

sustained impact on how and where we want to live. Nor is there any

cretion and respect for privacy, exert a magnetic pull on well-heeled

substantive reason to assume that this fundamental shift in residential

buyers. On Zurich’s gold coast, benchmark prices from CHF 17,000 to

preferences will end when the public health crisis is over. The pres-

CHF 30,000 per square metre are thus a given.

ent pandemic has fundamentally altered our definition of »home«. Switzerland, however, has all the trump cards in its hand: an enviable

STRONGER DEMAND IN PERIPHERAL REGIONS

blend of creative urban lifestyles and magnificent countryside.

Since homes in this kind of central location remain few and far between, peripheral locations with lower property prices are also

Here in this privileged location, we are excited to be able to offer you

increasingly appearing on the radar as potential places to live. One

a comprehensive choice of exceptional properties – from luxurious

reason is that longer commutes are more acceptable to those who

three-room apartments to splendid villas by the lake.

spend more time working from home – a fact which also places

www.zurichsothebysrealty.com

VIEWS MAGAZINE

91


The Leading Hotels of the World darf auch im Jahr 2021 wieder neue Mitglieder rund um den Globus begrüssen. Sie träumen von der Ferne? Wir auch. Folgen Sie uns auf eine Reise zu exquisiten Weingütern, blüten­weissen Stränden, in wilde Nationalparks mit speienden Vulkanen oder in die angesagten Metropolen dieser Erde. Lassen Sie sich verwöhnen und geniessen Sie unbedingt die kulinarischen Höhepunkte der lokalen Küchen. Welcome (back) to the world! In 2021, The Leading Hotels of the World are once again privileged to welcome new members around the globe. If you are dreaming of far-off places, you are not alone! Join us, then, on a whistle-stop tour of exquisite wineries, immaculate beaches, wild national parks with lava-spewing volcanos and the most popular cities on Earth. Immerse yourself in luxurious spas – and always take the time to sample the local culinary delights! Welcome (back) to the world!

NEW – BUT DEFINITELY NOT NORMAL! NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

92

VIEWS MAGAZINE


THE N EWBURY BOSTON BOSTON, USA Im Zentrum Bostons ist der Geist der Pionierzeit noch zu spüren. The Newbury greift das Aufregende dieses Esprits auf, kombiniert es mit viel Stil, Eleganz und Glamour und wirkt so unwillkürlich wie ein Magnet auf die Entrepreneure und C-Levels der Stadt an der Ostküste. Die Zimmer wurden von der weltbekannten Designerin Alexandra Champalimaud gestaltet. The pioneering spirit is still alive and well in the heart of Boston. Picking up this undercurrent of excitement and suffusing it with style, elegance and glamour, the Newbury has become a magnet for entrepreneurs and C-level bosses in the East Coast city. The rooms were masterminded by world-famous designer Alexandra Champalimaud.

VIEWS MAGAZINE

93


NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

NAYARA TE NTE D CAM P LA FORTUNA, COSTA RIC A Am Anfang war das Faultier. Im Zuge eines Wiederaufforstungsprogramms wurden Ameisenbäume, Hauptnahrungsquelle der Faultiere, rund um das Grundstück gepflanzt und die possierlichen Tiere sind heute eine der Besonderheiten des Camps. Die luxuriösen Canvas Lodges sind rund 160 Quadratmeter gross und bieten dem Gast stets einen ungehinderten Blick auf den Vulkan. In the beginning was the sloth. As part of a reafforestation program, cecropia trees (the sloth's staple diet) were planted around the property, with the result that the droll creatures are today a distinguishing feature of the camp. The luxurious canvas lodges measure about 160 m2 and give guests uninterrupted views of the volcano.

THE L EGI AN S IRE LOMB OK , INDONE SIA Nur 40 Flugminuten sind es von Bali auf die Insel Lombok. Dort wartet das Legian Sire mit bestem Blick auf unberührte Strände, die Gili-Inseln und den heiligen Berg Rinjani, dem zweithöchsten Vulkan Indonesiens. 120 Quadratmeter Wohnfläche bieten die Suiten und die Beach Houses zusätzliche Privatheit mit eigenem Butler Service.

TH E M U R R AY H O N G KO N G , C HI N A Das moderne urbane Refugium liegt am Cotton Tree Drive im Herzen Hongkongs. 1969 erbaut, führte das Architekten-Team rund um Sir Norman Foster das Gebäude in einer ­Mammut-Renovierung in das Hier und Jetzt. Die Zimmer gehören zu den grössten der Stadt und haben Blick auf die atemberaubende Skyline. This modern urban sanctuary is situated on Cotton Tree Drive in the centre of Hong Kong. A team of architects led by Sir Norman Foster have catapulted The Murray, first built in 1969, into the here and now with a mammoth renovation project. The rooms are among the biggest in town and look out across the breathtaking skyline.

94

VIEWS MAGAZINE

The island of Lombok is just 40 minutes from Bali by air. The Legian Sire is ready and waiting, complete with stunning vistas of pristine beaches, the Gili Islands and the sacred Mount Rinjani, Indonesia’s second-highest volcano. The suites boast 120 m2 of living space, while the beach houses add extra privacy and a personal butler service.


TH E KAH ALA H OTE L & RE SO RT YO KOHA M A , JAPA N Die Architektur des Schwesterhotels des b­ erühmten Kahala Resorts auf Hawaii gleicht einer Ufermauer, an der sich die Wellen brechen und wieder zurückfliessen. Funkelnd wie eine Wasseroberfläche verleiht es der Uferpromenade von Yokohama neuen Glanz, zeigt sich innen »Crystal Modern«. Kulinarisch bietet das Hotel traditionelle japanische Küche in einem Wassergarten oder italienische Speisen mit bestem Blick auf Minato Mirai. The architecture of the sister hotel to the acclaimed Kahala Resort on Hawaii resembles a sea wall against which the waves break and retreat. Sparkling like sunlit water, it brings new majesty to Yokohama’s waterfront promenade. Indoors, everything is »Crystal Modern«. The hotel lays on traditional Japanese cuisine in a water garden and Italian dishes with an excellent view of Minato Mirai.

NOB U HOT EL CHI CAGO CH ICAG O, USA Das im Stadtteil West Loop gelegene Nobu Hotel Chicago befindet sich am lebendigsten Streifen der Randolph Street, der berühmten »Restaurant Row«. Dort präsentiert sich das Hotel mit einer dunkel dominierten Architektur, die mit grosser Leichtigkeit die Tradition japanischer Kunst mit modernen puristischen Elementen anreichert. Hidden away in the city’s West Loop district, the Nobu Hotel Chicago graces the most vibrant stretch of Randolph Street, the fabled »restaurant row«. Tenebrous in its architectural allure, the hotel effortlessly pulls off the marvellous feat of blending traditional Japanese art with modern purist elements.

S E N SI RA RE SO RT & SPA RIVIE RA M AYA P U ERTO M O R ELOS , BAHIA PETEMPIC H, MEX ICO Sensira leitet sich vom Ägyptischen Wort »Chenzira« ab und bedeutet »während einer Reise geboren zu sein«. Der Name ist Programm. Familien mit Kindern werden sich hier besonders wohl fühlen. Ein Spielplatz, privater Strand und mehrere Pools sorgen für Abwechslung, währenddessen die Eltern jeglichen Luxus geniessen können. Sensira derives from the Egyptian word »chenzira« and means »born on a journey«. Nomen est omen, as they say, and families with children will love the place. A playground, private beach and multiple pools mean there is always plenty for the youngsters to do, leaving their parents free to indulge in every conceivable luxury.

VIEWS MAGAZINE

95


NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

RE LA I S S A N MAU RI Z I O SA N TO STE FA N O BEL BO, I TA LY Im Jahre 1619 gründeten Zisterzienser-Mönche das Kloster inmitten von Weinbergen. Der Gast heute muss aber keineswegs in Askese leben – schliesslich wurden die Mönchszellen und die ursprüngliche Sakristei in luxuriöse Zimmer verwandelt. Das Restaurant »Guido da Costigliole« verfügt über einen Michelin-Stern, der Weinkeller ist mit über 2'800 Etiketten so exklusiv wie üppig bestückt. Cistercian monks founded the monastery amid vineyards in 1619. Since the monks’ cells and the former vestry have been transformed into luxurious rooms, however, nothing the least bit ascetic awaits guests. The Guido da Costigliole restaurant proudly bears a Michelin star, and no fewer than 2,800 labels leave the wine cellar both lavishly and exclusively stocked.

TH E RASIA RE SORT SEA AN D S PA ISOLA DI VULC ANO, LIPARI, ITALY Vulcano, die winzige Insel vor Lipari ist geprägt vom schwarzen Lavastein und der Kultur des nahen Siziliens. Das Therasia Resort beherbergt vier Restaurants, davon eines mit Michelin Auszeichnung und das erste vegetarische Restaurant der Äolischen Inseln. Es ist zudem der perfekte Ort um am Infinity Pool mit energetischen Hydromassagen zu entspannen. Vulcano, a tiny island just south of Lipari, is an enchanting blend of black lava and Sicilian culture. The Therasia Resort has four restaurants, including one with a Michelin star and the Eolian Islands’ first vegetarian restaurant. It is also the perfect place to let hydromassages work their relaxing magic in the infinity pool.

VE R DU RA RESO RT, A RO CCO FORTE H OTE L AG RIGENTO, SC IACCA, ITALY An der traumhaften Südwestküste Siziliens hat die Familie Forte auf 230 Hektar ein Zentrum des Wohlbefindens, der Aktivität und des Genusses im Chic luxuriöser ÖkoArchitektur geschaffen. Tennis inmitten der privaten Oliven- und Orangenhaine, eine Runde Golf oder doch ein Helikopterflug über den Ätna? Vielleich auch einfach nur am Privatstrand spazieren gehen? Wünsche bleiben hier keine offen. On the fabulous southwest coast of Sicily, the Forte family has established a 230-hectare oasis of wellbeing, hive of activity and temple of enjoyment, all in a smart and luxurious »green« architecture. Anyone for tennis amid the olive and orange groves? A round of golf? A helicopter flight over Mount Etna, perhaps? Or maybe just a stroll down the private beach? It’s hard to find something you can’t do.

96

VIEWS MAGAZINE


S Ã O LOU REN Ç O DO BARRO CAL MON SARAZ , P O RT U GA L Das 2‘000 Hektar grosse Anwesen befindet sich seit 200 Jahren im Besitz der Familie Uva und wurde von dieser liebevoll restauriert und mit unaufdringlichem Luxus versehen. Es bildet das Zentrum eines kleinen Dorfes am Fuss des Monsaraz, umgeben von alten Steineichen, Olivenhainen und Weinbergen und ist Teil eines Bauernhofs, der das Farm-to-table Konzept garantiert. Owned for the last two centuries by the Uva family, this 2,000-hectare estate has been lovingly restored and infused with understated luxury. It forms the central point of a tiny village at the foot of the Monsaraz, surrounded by old holm oaks, olive groves and vineyards and integrated in a farmstead that lives out the principle of farm to fork.

B ORG O SAN TO PI ET RO C HIUS DINO, ITALY Im Mittelalter war das Borgo Santo Pietro ein Zwischenstopp für Pilger auf dem Weg nach Rom, heute ist es ein Zufluchtsort für die Seele. Entsprechend umfasst das Anwesen nicht nur ein luxuriöses Spa, sondern auch unterschiedliche Gärten und einen Bio-Bauernhof, der mit seiner »Farm-to-Plate« Philosophie, Inspiration und Zutaten für die beiden Michelin-Stern Restaurants bietet. In the Middle Ages, the Borgo Santo Pietro was a stopover for pilgrims en route for Rome. Today, it is a haven of rest for the soul. In keeping with this »mission statement«, it complements a luxurious spa with an array of gardens, plus an organic farm whose farm-to-fork philosophy provides both the inspiration and the ingredients for its two Michelin-starred restaurants.

A NA NTA R A V I L LA PADI ERN A MA R B E L LA , SPAI N Nur wenige Minuten vom Strand entfernt, zwischen Marbella und Estepona gelegen, bietet das Resort eine gelungene Melange aus Natur und der Kultur der Region. Das Anwesen ist umgeben von drei Golfplätzen, einem See und einem römischen Amphitheater. Innen zieren mehr als 1’200 Originalkunstwerke die Wände, acht Restaurants bieten eine Welt exquisiter Aromen. Set back just a few minutes from the beach between Marbella and Estepona, the resort combines nature with regional culture to outstanding effect. It is surrounded by three golf courses, a lake and a Roman amphitheatre. More than 1,200 original works of art adorn the walls, while eight restaurants conjure up a whole universe of exquisite aromas.

VIEWS MAGAZINE

97


NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

CAP VE RM E L L G RAND H OT EL MAJ ORCA, S PAIN Cap Vermell ist das neueste Luxusresort auf der spanischen Traum­ insel und darf als Inbegriff mallorquinischen Lebensstils gelten. Gäste können in der Ruhe des Tals von Canyamel entspannen und in der atemberaubenden, sie gänzlich umgebenden Natur den Tag in vollkommener Achtsamkeit erleben. Das Restaurant Voro wurde wiederholt mit einem Michelin-Stern ausgezeichnet. Cap Vermell epitomises the Majorcan lifestyle and is the newest luxury resort on Spain’s favourite island. Enveloped in the sumptuous surroundings and unspoiled tranquillity of the Canyamel Valley, guests can relax and enjoy mindfulness to their heart’s content. The Voro restaurant has repeatedly earned a Michelin star.

PALAZZO DOGLI O C AGLIARI, ITALY

A BA D I A R ET U E RTA L E DO MAI NE SA R D O N D E D U ER O, VAL LAD O L I D, S PA I N Die Abtei aus dem 12. Jahrhundert gilt als spanisches Kulturerbe und wurde liebevoll restauriert. Der Gast hat aus jedem der 27 Zimmer und 3 Suiten einen grossartigen Blick auf die Weinberge. Selbstredend sind die Wein-Degustationen geradezu ein Muss, während weder das Michelin-Sterne-Restaurant im ehemaligen Refektorium noch das vielfach ausgezeichnete Spa vernachlässigt werden sollten. The 12th-century abbey is a part of Spain’s cultural heritage which has been lovingly restored. From every one of the 27 rooms and three suites, guests enjoy magnificent views of the vineyards. Wine-tasting is, of course, a must – though visitors should neglect neither the Michelin-starred restaurant in the old refectory nor the serial-award-winning spa.

98

VIEWS MAGAZINE

Palazzo Doglio setzt neue Massstäbe in Sachen klassischer Eleganz. Das Spa ist weitläufig und lässt keine Wünsche offen, der Innenhof lädt zum Verweilen ein und das kulinarische Angebot überrascht mit einem Hauch Exotik. Dieses mediterrane Paradies befindet sich nur wenige Gehminuten vom pittoresken Hafen und dem berühmten Poetto-Strand im Herzen von Cagliari. Palazzo Doglio raises the bar in classical elegance. Its spacious spa more than covers all the bases, and you won’t want to leave its inviting courtyard. Foodwise, a surprising but welcome touch of the exotic is on the menu. Best of all, this Mediterranean paradise is only a few minutes’ stroll from Cagliari’s picturesque harbour and the famous Poetto beach.


NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

TH E LE ADI N G H OT E L S OF T H E WO RL D N E W M EM B ER S 2 02 1 : RELAIS SAN MAURIZIO SANTO STEFANO BELBO, ITALY ABADIA RETUERTA LE DOMAINE SARDON DE DUERO, SPAIN ANANTARA VILLA PADIERNA MARBELLA, SPAIN VERDURA RESORT ROCCO FORTE SCIACCA, ITALY NOBU HOTEL CHICAGO, USA SAO LOURENCO DO BARROCAL MONSARAZ, PORTUGAL THE KAHALA YOKOHAMA, JAPAN

ANDREA KRACHT, OWNER OF THE BAUR AU LAC ZURICH, SWITZERLAND CHAIRMAN »THE LEADING HOTELS OF THE WORLD«

THE MURRAY HONG KONG, CHINA THE LEGIAN SIRE LOMBOK, INDONESIA NAYARA TENTED CAMP LA FORTUNA, COSTA RICA THE NEWBURY BOSTON, USA CAP VERMELL GRAND HOTEL MAJORCA, SPAIN PALAZZO DOGLIO CAGLIARI, ITALY SENSIRA RESORT & SPA RIVIERA MAYA, MEXICO THERASIA RESORT & SPA LIPARI, ITALY BORGO SANTO PIETRO CHIUSDINO, ITALY

STANDING TOG E THE R AND LOOK ING AHE AD »The Leading Hotels of the World« wurde vor über neunzig Jahren von einigen unabhängigen Hoteliers gegründet mit dem Ziel sich gegenseitig zu unterstützen, in der Gemeinschaft zur besseren Entfaltung und zu grösserer Stärke zu kommen. Nie war das wichtiger als im vergangenen Jahr. Andrea Kracht, der dem Executive Committee der Vereinigung vorsteht, beendete seine Ansprache zur erstmalig virtuell abgehaltenen Jahreskonferenz mit viel Motivation. LHW hat die Herausforderungen der letzten Monate genutzt, um sich neu aufzustellen. Transparenz, Kollaboration und Kommunikation waren die Schlagworte. Sicherheitskonzepte wurden festgeschrieben, maximale Flexibilität bei der Buchung wird garantiert, und so kann der Gast auch dieses Jahr wieder den besonderen Spirit von 400 aus­sergewöhnlichen, familiengeführten Hotels in 80 Ländern geniessen. Welcome back to The Leading Hotels of the World! »The Leading Hotels of the World« (LHW) was founded over 90 years ago by an assortment of independent hoteliers who sought to support each other and, building on this community ethos, to unfold more of their potential and innate strength. Never has that been more important than over the past year. Andrea Kracht, Chairman of the Executive Committee, concluded his address at the organisation's first virtual annual conference with an impassioned and motivational appeal. Rising to the challenge of recent months, LHW has repositioned itself around transparency, collaboration and communication. Public safety concepts have been nailed down and maximum flexibility in the booking process guaranteed. As a result, guests can this year once again enjoy the unique flair of 400 exceptional, family-run hotels in 80 countries. Welcome back to The Leading Hotels of the World!

VIEWS MAGAZINE

99


PURE HYBRID EIN NEUES ZEITALTER BRICHT AN. Beyond100-Strategie leitet den Weg in eine nachhaltige Zukunft. THE DAWN OF A NEW AGE AT BENTLEY. Beyond100 strategy prepares the way to a sustainable future.

100

VIEWS MAGAZINE


MIT DEM BENTAYGA HYBRID UNTERNIMMT BENTLEY DEN NÄCHSTEN SCHRITT AUF SEINEM WEG IN EINE NACHHALTIGE ZUKUNFT. MIT DER ­B EKANNTGABE DER BEYOND100-STRATEGIE STELLTE BENTLEY MOTORS DIE PLÄNE DES UNTERNEHMENS VOR, EINE WELTWEITE FÜHRUNGSROLLE BEI NACHHALTIGER LUXUS-MOBILITÄT ZU ÜBERNEHMEN. THE BENTAYGA HYBRID MARKS BENTLEY MOTORS’ NEXT STEP TOWARDS SUSTAINABILITY. THE COMPANY’S RECENTLY ANNOUNCED BEYOND100 STRATEGY OUTLINES ITS PLANS TO PLAY A GLOBAL LEADING ROLE IN ­S USTAINABLE LUXURY MOBILITY.

B

entley verspricht, wirklich nachhaltigen Luxus zu bieten und beabsichtigt, zu Beginn des zweiten Jahrhunderts seiner Firmengeschichte eine voll-

A

s the second century of its corporate history dawns, Bentley intends to deliver on the promise of genuinely sustainable luxury and

ständig klimaneutrale Organisation zu werden. Das

become a carbon-neutral organisation from end to

Ziel soll durch ein Transformationsprogramm erreicht

end. This lofty aspiration will be reached by a trans-

werden, das Bentleys gesamten Geschäftsbetrieb und

formation program spanning all business operations

alle Produkte umfasst. Dazu gehört auch die Umstel-

and every product. The model range too will be com-

lung der Modellpalette, in der ab 2026 ausschliesslich

pletely revamped: As of 2026, only plug-in hybrid and

Plug-in-Hybrid- oder Batterie-elektrische Fahrzeuge

battery-electric vehicles will be on offer. And by 2030,

und ab 2030 nur noch vollelektrische Fahrzeuge an-

the company will be rolling out nothing but full elec-

geboten werden.

tric vehicles.

Seit 100 Jahren definiert Bentley das Grand Touring

Bentley has been the epitome of grand touring for

und geniesst den Ruf, aussergewöhnliche Kundener-

a hundred years, basking in the reputation of creat-

lebnisse zu bieten. Dies fortzuführen bedeutet, attrak-

ing exceptional customer experiences. Continuing in

tiv für bestehende und neue Kundinnen und Kunden

the same vein means staying attractive for existing

zu sein, die sozial akzeptable Luxusmarken wünschen.

customers and cultivating an appeal to new ones in

Es bedeutet aber auch, Pionierarbeit zu leisten und

search of socially acceptable luxury brands. But it also

eine Vorbildfunktion in puncto Nachhaltigkeit zu

means taking the lead and setting an example as a

übernehmen. Beyond100 stellt Bentley Motors fest an

pioneer of sustainability. Beyond100 positions Bentley

die Spitze dieser Entwicklung.

Motors at the forefront of this trend.

Mit dem Bentayga erschuf Bentley eine neue Fahr-

Bentley’s Bentayga establishes a whole new vehicle

zeugkategorie, die der Bentayga Hybrid nun für das

category whose flagship Bentayga Hybrid charts a

elektrische Zeitalter weiter ausformt. Der elektrifi-

resolute course towards the age of e-mobility. The

zierte Luxus-SUV soll laut Bentley das meistverkaufte

company itself expects the electrified luxury SUV to

Mitglied der Bentayga-Familie werden. Das Hybrid-

be the best-selling member of the Bentayga family.

Fahrzeug bietet den ultimativen elektrischen Luxus –

Unadulterated electric luxury is the name of the game,

mit sanftem und leisem Vorankommen in städtischen

combining quiet, gentle rides in urban environments

Umgebungen, während er gleichzeitig die Möglichkeit

with the option of fleeing the city and exploring the

bietet, der Stadt zu entfliehen und weitere Strecken

open road. The fortunate owner of a Bentayga Hybrid

zu erkunden. Die Kundinnen und Kunden des Ben-

can indeed flee the noise of the city while still on its

tayga Hybrid können dem Lärm der Stadt durch die

streets, thanks to the elaborate acoustic insulation

raffinierte und akustisch isolierte Ruhe der Kabine

which envelopes the cabin. An all-electric mode (in

entkommen. Dabei können rund 50 Kilometer rein

line with the NEDC standard) covers short journeys of

elektrische Reichweite (nach NEFZ-Norm) genutzt

up to 50 kilometres, contributing to an overall com-

werden, bevor der Komfort einer kombinierten Ge-

bined-mode range of an impressive 860 kilometres

samtreichweite von rund 860 Kilometer (NEFZ) zum

(NEDC). While boasting the same comfort and luxury

VIEWS MAGAZINE

101


DER BENTAYGA HYBRID BIETET DAS GLEICHE MASS AN KOMFORT UND LUXUS WIE DIE VERSION MIT REINEM VERBRENNUNGSMOTOR. THE BENTAYGA HYBRID BOASTS THE SAME COMFORT AND LUXURY AS ITS COMBUSTIONENGINE SIBLING.

Zuge kommt. Der Bentayga Hybrid bietet das gleiche

as its combustion-engine sibling, the Bentayga Hybrid

Mass an Komfort und Luxus wie die Version mit reinem

trumps up with a decidedly more tranquil and cultivat-

Verbrennungsmotor, jedoch mit einem ruhigeren und

ed driving experience. It also features a selection of

kultivierteren Fahrerlebnis. Darüber hinaus bringt er

new technologies and connected car services, making

eine Auswahl an neuen Technologien und Connected-

this the most technologically advanced Bentayga of all

Car-Services mit und positioniert das Produkt als den

time.

technisch fortschrittlichsten Bentayga aller Zeiten. All this state-of-the-art on-board technology is further Der SUV besticht durch modernste Bordtechnik und ei-

augmented by interior comforts that far surpass the

nen noch komfortableren Innenraum, der im Vergleich

preceding generation. An understated exterior fits per-

zur Vorgängergeneration deutlich überarbeitet wurde.

fectly with the aesthetics of the entire Bentayga model

Ein dezentes Exterieur ergänzt das Aussendesign des

range, giving Bentley the freshest and most modern

Bentayga, das nun in der gesamten Modellpalette vor-

product family of all luxury car makers.

herrscht, und verleiht Bentley die frischeste und modernste Produktfamilie aller Luxuswagenhersteller.

A special button in the Bentayga Hybrid gives the driver control over all three e-modes – EV Drive, Hybrid

Eine spezielle Taste ermöglicht beim Bentayga Hybrid

Mode and Hold Mode – and hence manual control over

die Kontrolle über die drei E-Modi: EV Drive, Hybrid

battery consumption, too, though the vehicle can also

Mode und Hold Mode. Diese ermöglichen es dem Fah-

do this automatically. In EV Drive mode, the Bentley

rer oder der Fahrerin, den Batterieverbrauch während

Hybrid efficiency accelerator has a pressure point that

der Fahrt manuell zu steuern – dies kann aber auch au-

marks the line between the pure electric and hybrid

tomatisch vom Fahrzeug übernommen werden.

drive modes. While this feature can be deactivated if

Das Bentley Hybrid Efficiency Gaspedal bietet im EV

necessary, the effect is to encourage the driver to stay

Drive einen Druckpunkt, um die Grenze zwischen rei-

in full electric mode for as long as possible. The Bentley

nem Elektro- und Hybridantrieb zu markieren. Dies er-

Hybrid efficiency brake seamlessly integrates braking

mutigt den Fahrer, so lange wie möglich im EV Drive zu

with the e-motor and conventional hydraulic braking.

bleiben, es kann aber bei Bedarf auch deaktiviert wer-

The result? A conventional feel is retained for the brake

den. Die Bentley Hybrid-Effizienzbremse sorgt für eine

pedal, enhancing the overall driving experience while

nahtlose Integration des Bremsvorgangs zwischen

maximising energy recovery.

dem E-Motor und der konventionellen hydraulischen Bremse. Auf diese Weise wird ein konventionelles Gefühl für das Bremspedal vermittelt und so der Komfort und das Fahrerlebnis verbessert, während die Energierückgewinnung maximiert wird.

102

VIEWS MAGAZINE


SUBSCRIBE ONLINE NOW!

Visit our online shop at shop.ramp.space, order ramp/rampstyle and have it delivered directly to your home.

Sign up for a combination subscription of ramp & rampstyle and save 20%! shop.ramp.space

/ramp.space

/ramp.space

Legal notice: You have the right to cancel this agreement in writing within fourteen days, without needing to provide a reason, by writing to: ramp customer service · ramp@primaneo.de · T +49 40 236 703 856 · In the event of cancellation, there will be no further costs to pay.

VIEWS MAGAZINE

103


SPOTLIGHT INVESTMENT

ANDREAS FELLER HEAD GERMAN-SPEAKING SWITZERLAND

BANK JULIUS BAER & CO. LTD.

PORTFOLIO STABILITY AUF DER SUCHE NACH (NEUEN) SICHEREN HÄFEN IN SEARCH OF (NEW) SAFE HAVENS

Im aktuellen Niedrig- oder sogar Nullzinsumfeld sind Staatsanleihen

• Chinesische Staatsanleihen

nicht mehr ein stabilisierender Faktor in einem Portfolio. Gibt es Al-

Asien wird erwachsen, ebenso sein Anleihenmarkt. Die Renditen

ternativen, um traditionelle Staatsanleihen und Bargeld als »sicherer

von Staatsanleihen in China gelten im Vergleich zu denen in Europa

Hafen« zu ersetzen?

und den USA als attraktiv.

AKTIE

• Vermögenswerte in Schweizer Franken

Während einigen Wochen im März 2020, als sich das Covid-19-Virus

In einer Zeit, in der ein Tweet den Markt destabilisieren kann, ist es

auf der ganzen Welt zu verbreiten begann, schienen die Märkte auf

wichtig, einige Puffer im Portfolio zu haben. Der solide Schweizer

einem wilden Ritt zu sein. Aktien rund um den Globus fielen massiv

Franken und ein marktfreundliches und wettbewerbsintensives

und die Marktvolatilität nahm zu. Der Abwärtsbewegung folgte kurz

Umfeld ermöglichen es Schweizer Unternehmen, von einer stabilen

darauf eine unglaublich schnelle und andauernde Erholung. Jetzt ha-

Basis aus zu operieren. Anleger, die einen sicheren Hafen suchen,

ben die Aktienmärkte wieder Allzeithochs erreicht und steigen weiter

sind aufgrund der Qualität der Unternehmen und der Stärke der

und das, obwohl wir uns immer noch in einer Pandemie befinden.

Währung bei Schweizer Vermögenswerten in guten Händen.

Gleichzeitig befinden sich die Renditen von Staatsanleihen auf einem noch nie dagewesenen Tief, während die geopolitischen Risiken

• Nicht-direktionale Strategien

weiterbestehen. Die führenden Zentralbanken haben die Zinssätze

Oft steuern Anleger das Risiko ihres Portfolios, indem sie in turbu-

gesenkt und ein grosser Teil der Staatsanleihen der Industrieländer

lenten Zeiten Aktien verkaufen und wieder in den Markt eintreten,

erzielt derzeit eine Rendite von Null oder weniger. Infolgedessen

sobald das Schlimmste vorbei zu sein scheint. Dies mag funktionie-

geht aufgrund der sogenannten Opportunitätskosten das Halten sol-

ren, ist jedoch riskant und gefährdet die Stabilität des Portfolios.

cher Anleihen in einem Portfolio sogar zu Lasten der Performance.

Hochdisziplinierte, sogenannte »nicht-direktionale Strategien«, können dieses Dilemma vermeiden, indem sie Renditen mit einem

Dieser Trend ist zwar schon seit einiger Zeit im Gange, hat sich aber

begrenzten Abwärtsrisiko und einer geringen Korrelation zu tradi-

während der Covid-Krise verstärkt. Wir alle müssen uns darüber

tionellen Märkten erzielen. Die richtige Long-Short-Strategie für Ak-

im Klaren sein, dass es keine »risikofreien Renditen« mehr gibt und

tien bietet Anlegern einen flexiblen Ansatz für Aktieninvestitionen

dass Anleger jetzt sogar für den Portfolioschutz, den Staatsanleihen

und sorgt gleichzeitig für Stabilität bei schwankenden Märkten.

bieten, »zahlen« müssen. • Kapitalgeschützte Lösungen Umso mehr müssen sich Investoren überlegen, wie sich ihr Portfolio

Produkte mit Kapitalschutz können ein guter Weg sein, um das Ri-

im nächsten Abschwung entwickeln wird und wie sie im aktuellen

siko eines Portfolios zu verringern und gleichzeitig positive Rendi-

Niedrigzinsumfeld widerstandsfähige Portfolios aufbauen können.

ten zu erzielen. Das Aufwärtspotenzial kapitalgeschützter Produkte

Wo können sie Rendite und ein gewisses Mass an Stabilität finden,

mag begrenzt sein, aber sie sind sehr attraktiv im Vergleich zu

da Staatsanleihen in Industrieländern wenig Rendite und viel Risiko

anderen Safe-Haven-Lösungen, die jetzt fast gen Null tendieren.

bieten? Es gibt alternative Anlagelösungen, welche die alten sicheren Häfen nicht ersetzen, ihnen von der Idee her aber dennoch nahe kommen:

104

VIEWS MAGAZINE

www.juliusbaer.com


GOVERNMENT BOND YIELD CURVE

GOVERNMENT BOND RETURNS

Yield (%)

10-year yield in %

3.5

10

3.0

8

USA CHINA

2.5 2.0

4

1.5

2

1.0

0

0.5 0.0

US TREASURY GERMAN BUND

6

0.25

1

2

3

4

5

6

7

Source: Bloomberg Finance L.P., Julius Baer Investment & Wealth Management Solutions. Past performance and performance forecasts are not reliable indicators of future results.

8

9

10

Maturity (years)

In the current low or even zero-interest-rate environment, government

-2

1990

1994

1998

2002

2006

2010

2014

2018

Source: Bloomberg Finance L.P., Julius Baer Investment & Wealth Management Solutions. Past performance and performance forecasts are not reliable indicators of future results.

• Chinese government bonds

bonds are no longer a stabilising factor for portfolios. Are there any

Asia is coming of age and so is its bond market. Government bond

alternatives to replace the former ‘safe haven’ function of traditional

yields in China are attractive compared with their European and US

government bonds and cash?

counterparts.

SHARES

• Assets in Swiss francs

For a few weeks in March 2020 when the Covid-19 virus started to

At a time when a tweet can destabilise the market, it is crucial to

spread all over the world, it seemed as if markets were on a wild ride.

have some buffers in the portfolio. The rock-solid Swiss franc and a

Stocks around the globe plummeted and market volatility spiked.

market-friendly and highly competitive environment enable Swiss

The slippage was shortly followed by an unbelievably fast recovery,

companies to operate from a stable home base. Investors who are

which is still ongoing. Now, equity markets have again reached or are

looking for a safe haven are in good hands with Swiss assets due to

currently climbing towards all-time highs – even though we are still

the quality of the companies and the strength of the currency.

in a pandemic. At the same time, government bond yields are at unprecedented lows, while geopolitical risks persist. Major central banks

• Non-directional strategies

have lowered interest rates and a large proportion of developed

Often, investors manage portfolio risk by selling shares during

market sovereign bonds now yield zero or less. As a result, holding

turbulent times and re-entering the market once the worst seems

such bonds in a portfolio actually erodes performance due to what is

to be over. That may work, but it is a risky approach which jeopard-

known as opportunity cost.

ises the stability of the portfolio. Highly disciplined ‘non-directional strategies’ can avoid this dilemma by generating returns with a

Although this trend has been reinforced during the current crisis, it

limited downside risk and low correlation to traditional markets.

had already been underway for some time. We all need to be aware

The right long/short strategy offers investors a flexible approach

that ‘risk-free returns’ do not exist anymore and that investors are

to equity investing while at the same time providing stability when

now required to ‘pay’ even for the portfolio protection that govern-

markets are shaky.

ment bonds provide. Investors should therefore ask themselves how their portfolio will fare in the next downturn and how they can build

• Capital-protected solutions

resilient portfolios in the current low-yield environment. When seek-

Products with capital protection can be a good way to reduce the

ing ‘stores of value’, investors are advised to look beyond traditional

risk of a portfolio while still generating positive returns. The upside

safe-haven investments.

potential of capital-protected products may be limited, but they are still very attractive compared to other safe-haven solutions with

Where can they find returns and at least a measure of stability, given that government bonds in developed markets offer little by way of

current yields of virtually nil. www.juliusbaer.com

yield but much in terms of risk? Let's introduce some alternative investment solutions which could come close to replacing the old safe havens:

VIEWS MAGAZINE

105


SPOTLIGHT SECURITY AUTOR: ANDREAS HABLÜTZEL CEO DEGUSSA AG

THE BENCHMARK IN SAFETY AND SECURITY

HOCHSICHERHEITSSCHLIESSFÄCHER SIND DIE ERSTE WAHL ANSPRUCHSVOLLER HOTELGÄSTE SAFE DEPOSIT BOXES ARE THE PREFERRED CHOICE TO MEET HOTEL GUESTS’ EXACTING REQUIREMENTS

Das Baur au Lac wird für seine unvergleichliche Gastfreundschaft

Bevollmächtigte Zugriff. Ausserdem ist gewährleistet, dass sich im

geschätzt. Dazu gehört auch, dass Hotelgäste auf absolute Sicherheit,

Schliessfachbereich stets nur ein Kunde aufhält. Mehrere diskrete

nicht zuletzt bei den Schliessfächern, zählen können. Für Langzeit-

Besichtigungsräume bieten dem Kunden hier maximalen Komfort.

Anmietungen empfehlen sich Schliessfächer externer Anbieter.

Für grössere Mengen Edelmetall empfehlen sich ab einem Wert von CHF 250'000 auch Zollfreilager. In ihnen fällt die zu entrichtende

BARRIEREFREI ZUGÄNGLICH UND ZENTRAL GELEGEN

Mehrwertsteuer erst an, wenn das Metall physisch ausgeliefert wird.

In Schliessfächern werden immer öfter nicht nur Schmuck, Edelmetalle oder Kunstsammlungen gelagert. Viele Geschäftsleute lagern

GRÖSSTER EDELMETALLHÄNDLER EUROPAS

hier auch vertrauliche Unterlagen, welche sie nicht bei jeder An- und

Als grösster Edelmetallhändler Europas bietet die Degussa den

Abreise bei sich tragen möchten. Je nach Bedarf kommt eine andere

Kunden auch physische Barren, Anlage- und Sammlermünzen sowie

Grösse des Schliessfachs in Frage. Gerade auch wiederkehrende Ho-

entsprechende Dienstleistungen. Barren werden nach strengsten

telgäste, darunter zahlreiche Stammgäste des Baur au Lac, schätzen

Qualitätsmassstäben in der Schweiz gefertigt, sind LBMA-zertifiziert

die entsprechenden Dienstleistungen. In den zentral gelegenen Tre-

und verfügen über eine Banken-Valorennummer.

sorräumen der Degussa in Zürich und Genf können Schmuck, Münzen oder Kunstgegenstände direkt vor Ort von Gutachtern, Auktionshäu-

WEITERE DIENSTLEISTUNGEN:

sern und Spezialisten bewertet werden; ohne das Risiko, diese erneut

• Nachlässe und Sammlungen

transportieren zu müssen.

Sammlungen entstehen über grössere Zeiträume hinweg und werden über Generationen weitergereicht. Als erfahrenes Edelmetall-

SICHERSTE SCHLIESSFÄCHER DER SCHWEIZ

haus helfen wir Erben und Sammlern, den Wert ihrer Stücke exakt

Diese hochmodernen Schliessfachanlagen in Zürich und Genf ge-

zu ermitteln oder zahlungskräftige Käufer zu finden.

hören zu den sichersten der Schweiz. Sie werden rund um die Uhr elektronisch überwacht und sind direkt mit einer Sicherheitszentrale

• Persönliche Prägungen

verbunden. Zusätzlichen Schutz bieten weitere Sicherheitsmassnah-

Ab einer Auflage von 250 Stück prägen wir für Sie Goldbarren,

men und Schutzbeauftragte vor Ort. Der Mietpreis jedes Schliessfachs

Silberbarren und Anlagemünzen mit persönlichen Motiven. Alterna-

beinhaltet zudem einen Versicherungsschutz, der auf die vom Kunden

tiv können Sie Ihre Anlagebarren auch mit einer Gravur individua-

gewünschte Summe erhöht werden kann.

lisieren. Für Geschenkbarren drucken wir für Sie eine hochwertige Trägerkarte mit Botschaft oder Bildmotiv.

DIE DISKRETE ALTERNATIVE ZUR EINLAGERUNG BEI DER BANK Auch bei Banken sind Schliessfächer verfügbar – allerdings nur für

• Gold Lending Service

Kunden mit einem Konto. Dies macht die Eröffnung eines Schliess-

Dieser Service richtet sich an Kunden, die vorübergehend finanziel-

fachs bei einer Bank unnötig kompliziert. Bei bankenunabhängigen

le Mittel benötigen, sich aber nicht endgültig von ihren Barren und

Anbietern ist die Eröffnung eines Schliessfachs einfacher und innert

Münzen trennen wollen. Sie erhalten ein verzinsliches Darlehen im

30 Minuten erledigt, da keine Kontoeröffnung erforderlich ist. Zudem

Umfang von bis zu 50 Prozent des Marktwerts des bei uns depo-

wird maximale Diskretion geboten. Bei der Degussa beispielsweise haben nur der Inhaber des Schliessfachs und von ihm definierte

106

VIEWS MAGAZINE

nierten Goldes und anderer Edelmetalle. www.degussa-goldhandel.ch


Hotel guests treasure the incomparable hospitality they experience at

it. No more than one client at a time is ever allowed into the safe

the Baur au Lac. And part of this experience is an implicit trust that

de­posit vault. Several discrete viewing rooms maximise convenience

they – and their valuables – are completely safe and secure. Safe de-

for each client. For larger quantities of precious metals upwards of

posit boxes from external providers are the ideal option for long-term

CHF 250,000, we also recommend duty-free warehousing. At these

rental arrangements.

facilities, value-added tax is payable only when the metal is physically shipped.

BARRIER-FREE ACCESS AT A CENTRAL LOCATION Safe deposit boxes are increasingly used for more than just storing

EUROPE’S LARGEST PRECIOUS METALS TRADER

jewellery, precious metals and artworks. Many businesspeople also

Degussa, the largest precious metals trader in Europe, also sell phys-

use them as safekeeping for confidential documents they do not wish

ical ingots, bullion coins and collector’s coins to clients, along with all

to have on their person every time they go out or come in. Various

relevant services. Ingots are produced in Switzerland to the strictest

sizes may be necessary, depending on requirements. Returning guests

quality standards. They are LBMA-accredited, and each one bears a

– including the Baur au Lac’s numerous regulars – especially value this

bank security number.

kind of service. At Degussa’s centrally situated vaults in Zurich and Geneva, jewellery, coins and/or objets d’art can even be valued on site

OTHER SERVICES:

by assessors, auction houses and other specialists, avoiding the need

• Inheritances and collections

for further transportation.

Collections are accumulated over extended periods and handed down from generation to generation. Drawing on our experience as

SWITZERLAND’S SAFEST DEPOSIT BOXES

a precious metals trader, we help heirs and collectors determine the

The ultra-modern deposit box systems in Zurich and Geneva are

exact value of the items entrusted to them – or find buyers who will

among the safest in Switzerland. Electronic surveillance with direct

pay a good price.

links to a security control centre is guaranteed round the clock. Additional protection is provided by further security measures and on-site

• Personalised stamping

security staff. Moreover, the rent for every deposit box also includes

We stamp gold ingots, silver ingots and bullion coins with your

insurance cover, which can be increased to the amount requested by

personal motifs as of a volume of 250 units. Alternatively, you can

each client.

personalise existing ingots by having them engraved. For ingots intended as gifts, we will also print a high-quality card bearing your

THE DISCRETE ALTERNATIVE TO STORAGE IN A BANK

message or visual motif.

Safe deposit boxes are also available at banks, of course, albeit only for customers with an account, which makes opening a deposit box

• Gold lending service

at a bank unnecessarily complicated. Renting a safe deposit box from

This service is designed for clients who temporarily require liquid

a bank-independent provider is simpler and can be done in half an

funds but do not want to dispose of their ingots and coins altogeth-

hour, as there is no need to open an account. Absolute discretion is

er. We will give you an interest-bearing loan worth up to 50 percent

likewise guaranteed. At Degussa, for example, only the owner of the

of the market value of the gold and other precious metals you

safe deposit box and any authorised proxies they name can access

deposit with us.

www.degussa-goldhandel.ch

VIEWS MAGAZINE

107


SPOTLIGHT DESIGN

MASSIMO BOTTURA CHEF PATRON

OSTERIA FRANCESCANA

ESSENCE OF THE ESSENTIAL DIE VOLLENDETE KONZENTRATION AUF DAS WESENTLICHE 2.2 METRES OF CONSUMMATE CULINARY FREEDOM

Bisweilen ist es gut, wenn man für grosse Ideen auch grosse Geister

Und – last but definitely not least – Massimo Bottura. Auch er ein ech-

um sich schart. So geschehen, als sich für die Vision einer exzeptio-

ter Weltbürger, einer, der sich fast gänzlich seiner Kochkunst hingibt,

nellen Küche ein geheimnisumwobener Food Blogger, der wahrlich

wenn er nicht gerade als Philanthrop von sich reden macht. So auch

die besten Restaurants der Welt kennt, einer der traditionsreichsten

beim verheerenden Erdbeben von 2012 in Norditalien, das nicht nur

und perfektionistischsten Küchenbauer Europas sowie der Chef des

so viele Menschenleben gekostet und Häuser zerstört, sondern auch

»World's Best Restaurant« zusammengetan haben. Heraus gekom-

360‘000 Laib Parmigiano Reggiano mit einem Marktwert von über

men ist, nein, keine Küche für angehende Sterneköche in Industrie­

200 Millionen Euro beschädigte. Massimo nutzte seine Bekanntheit

design, sondern »C2«.

und propagierte in der Netflix Show »Chef’s Table« den edlen Käse, entwarf neue Gerichte um den Verbrauch der beschädigten Laibe zu

Dieses futuristisch anmutende Kürzel steht für ein ultimatives

forcieren bevor sie dem Verderben anheimfallen konnten.

Küchen-Ensemble, entworfen für den ambitionierten und passionierten Heim-Koch – »Designed by a cook, for a cook«. Ein gerade

Seine Osteria Francescana wird derweil von drei Michelin-Sternen

mal 2,2 Meter langes Küchenmöbelstück, das die vier wichtigsten

erleuchtet und wurde bereits zweimal zum besten Restaurant der

Stationen bei der Zubereitung eines Gerichtes – waschen, schneiden,

Welt gekürt. Für sein neuestes Projekt »La Luigiana« in der Casa

kochen, ruhen – perfekt durchdacht aneinanderreiht und dabei eine

Maria ­Luigia, ein frisch renoviertes Landhaus, in dem er abermals die

ästhetisch höchst ansprechende Einheit bildet. Ziel ist es, jedes heimi-

Gaumen der Gourmets dieser Welt verwöhnen möchte, wählte er die

sche Kocherlebnis so professionell zu gestalten, dass die Kreativität

C2 als Küche. Hier, in privatimer Umgebung inmitten seiner Kunst-

und die Kontemplation sich gänzlich entfalten, gar ganz neu erfahren

sammlung, zeigt er begeistert, was das Ensemble zu leisten imstande

werden können.

ist: Sterneküche auf etwas über zwei Metern.

Doch wer sind nun die Protagonisten hinter diesem Geniestreich?

Joshua Latner erklärt derweil den Spirit, mit dem das Projekt C2 vor-

Das ist zum einen Joshua »Josh« Latner. Kosmopolit, Gourmet,

angetrieben wurde: »Wir teilen gemeinsame Ideale, insbesondere den

­Weinkenner mit Wohnsitzen in Toronto, Zürich, Mykonos und To-

Respekt vor der Tradition, das Streben nach optimaler Performance

kyo. Er hat so viele Starköche bei ihrer Arbeit »gestalkt«, dass er um

und kluger Innovation«.

beinahe alle Tricks und Kniffe weiss. Vor allem aber hat er begriffen, was benötigt wird um wahre Kochkunst zur Entfaltung zu bringen.

Und so ist C2 im Ergebnis die vollendete Konzentration auf das We-

Josh ist der Designer und, so darf man ihn sicherlich bezeichnen, der

sentliche, was nichts anderes bedeutet als die Idee eines Arbeitsplat-

Spiritus Rector hinter C2.

zes, welche der Köchin respektive dem Koch die perfekte Möglichkeit bietet, sich gänzlich auf die Zubereitung der Speisen zu fokussieren.

Dann sind da die Spezialisten Armando Pujatti und Maurizio Fantin von Marrone, die zu den angesehensten Herstellern von Profiküchen zählen. Kompromisslose Perfektion ist es, was sie berühmt gemacht hat und der Grund, warum so viele Starköche auf sie bauen und ihnen vertrauen.

108

VIEWS MAGAZINE

www.marronemesubim.com


There are worse ideas than gathering great minds around you when

Last but definitely not least, there is Massimo Bottura, another global

you have a grand plan. Like when an enigmatic food blogger who

citizen who devotes himself almost solely to the high art of culinary

really does know the world’s best eateries, one of the most traditional

concoction, when he is not engaging in assorted philanthropic activ-

and perfectionist kitchen designers on the planet and the chef of the

ities. One of the latter came when a devastating earthquake struck

»World’s Best Restaurant« put their heads together to pursue the vi-

northern Italy in 2012, costing human lives and destroying homes, but

sion of the truly exceptional kitchen. The outcome? No, not an indus-

also damaging 360,000 Parmigiano Reggiano cheeses with a market

trial-style food assembly line for a would-be gourmet chef. But »C2«.

value of over 200 million euros. Leveraging his prominence, Massimo talked up the exquisite cheese in his »Chef’s Table« show on Net­

This futuristic abbreviation stands for the ultimate kitchen ensemble,

flix, creating new dishes to encourage consumption of the damaged

drafted with the passionate and ambitious amateur cook in mind:

goods before they perished.

»Designed by a cook, for a cook«. A piece of kitchen furniture measuring just 2.2 metres long but covering the four most important food

His Osteria Francescana today basks in the glow of three Michelin

preparation bases – washing, cutting, cooking and resting – impecca-

stars and has twice been named the best restaurant in the world. His

bly conceived and arranged as a single unit with stunning aesthetic

latest project »La Luigiana« at a freshly renovated country man-

appeal. Its raison d’être is simply to make every home cooking expe-

or called Casa Maria Luigia will give him yet more opportunities to

rience so thoroughly professional that creativity and contemplation

delight the palates of discerning gourmets. And Massimo has chosen

know no bounds and become a new adventure in their own right.

C2 for the kitchen in this project. Here in the most intimate of settings and surrounded by his art collection, the legendary chef is clearly

But who are the mystery protagonists behind this stroke of genius?

elated at the capabilities of his new acquisition: a star-studded kitch-

One is Joshua »Josh« Latner, a cosmopolitan gourmet and wine con-

en measuring just over two metres.

noisseur with homes in Toronto, Zurich, Mykonos and Tokyo. Josh has stalked so many star chefs as they work that he knows virtually every

»We share the same ideals, above all a respect for tradition, a striving

tip and trick. Above all, he understands what it takes to transform

for optimal performance and intelligent innovation,« Joshua Latner

cooking into a blossoming, flourishing art form. Josh is the designer

says, explaining the powerful motivation behind the C2 project.

and, it is safe to say, the driving force behind C2. In the final analysis, C2 is the distilled »essence of the essential«. It is And then there are the specialists, Armando Pujatti and Maurizio Fan-

nothing more – and nothing less – than a workplace that gives avid

tin, both from Marrone and both ranking among the most renowned

cooks complete freedom to focus exclusively on the loving prepara-

producers of professional kitchens. Uncompromising perfection has

tion of delicious food.

propelled them to fame. It is also why so many star chefs trust and

www.marronemesubim.com

rely on them.

VIEWS MAGAZINE

109


110

VIEWS MAGAZINE


REPRODUCED WITH THE KIND PERMISSION OF RAMP MAGAZINE AND LUKAS HÜNI AG

Sex and cars and chocolate* *Note scribbled on the hood of a Lamborghini Gallardo. Or was it a Ferrari F355?

VIEWS MAGAZINE

111


What really makes people happy? We tried to answer this question on a road trip in the company of the two icons mentioned above. On our quest, we were confronted with arrows at every turn. But also with coconut fibre mattresses, Georgian drinking toasts, ­h ierarchies of needs and a Russian saying.

Copy Vladimir Kaminer

Photos Matthias Mederer · ramp.pictures

I Finding your way around has never been this easy. Just follow the arrows. Everywhere you go, there are markings on the floor. In shops, at train stations, in restaurants and on the streets. Even in public restrooms, there are red and green arrows stuck to the tiles so we don’t get too close to each other and to help us pee straight. Life is practical and carefree if you follow the arrows. There really is no way to get lost anymore. Though there are disadvantages too. We find ourselves walking a fine line: One step to the left or to the right and we are lost, and the consequences of a misstep can be fatal. Carefully we grope our way forward. The prevailing opinion out there is that we’ve bitten off more than we can chew, that we’ve become reckless, that we’ve declared war on nature. We’ve forgotten how to be happy, how to enjoy the little things in life. Through our perpetual need to consume, the ground has slipped away from under our feet. Suddenly, the starry sky was only there for flying, the flora and fauna of our planet landed vacuum-packed and semifreddo on the supermarket shelves. The sun was seen only as another source of energy. The upshot? The planet developed a fever and unleashed a virus on us as the climate heated up. The virus made people sick, governments stuck markings on the ground and we followed the arrows. Time to give our needs a back seat. People started asking themselves what we really need and what we can do without. Can something new also be something old? So now the traditional, the original is back in style. Consumers have become more circumspect. Many people didn’t go on holiday abroad this year, preferring to stay home instead. The Olympic Games and other large cultural events were cancelled or postponed. Going out, enjoying the nightlife with other people seemed like a thing of the past for many. But have our tastes really changed? I don’t think so. Okay, so people are again asking themselves what really makes them happy. Maybe we can be happy with the little things in life. Take the car, for example. Or even better: two. Can cars make us happy?

112

VIEWS MAGAZINE


There’s a Russian saying that everything new is just something old and long forgotten. I would add that the new is often an attempt to ­understand and interpret the old.

Two super cool cars were waiting for me after the reading, back from the days when cars were still authentic, not talking robots with automatic transmission. The Lamborghini brand was the only protégé of Italian tractor manufacturer Ferruccio Lamborghini to enter into a marriage-like relationship with Audi at the end of the nineties, which allowed the marque to produce much more efficiently while benefitting from the experience of the German car manufacturer. The partnership gave

We took two very special cars for a trip along Germa-

birth to the Gallardo, which immediately became the

ny's Neckar River this time, two personal favourites of

best-selling Lamborghini ever. Born of competition with

Michael, the editor-in-chief of ramp magazine, time-

Ferrari, this sports car has always aspired to express

less icons for him: a Lamborghini Gallardo and a Ferrari

true Italian passion, a heart that beats a little stronger,

F355. Both are real-life examples of how technology and

faster and louder than the rest. In the hands of the peo-

pleasure, design and sensuality go together. We met in

ple at Audi, this heart was complemented by a dash of

Tübingen.

top-class German engineering. The other car was a Ferrari, the F355 to be exact, the

II

most beautiful eight-cylinder Ferrari, according to those in the know. Painted in classic red and with a steel-silver manual shifter, just the way it should be.

After a long break I finally had another reading, an appearance at the Panzerhalle in Tübingen. I had to trav-

Although I felt the Ferrari had an incredibly self-as-

el clear across Germany to get there, but I didn’t mind.

sured presence stylistically, I chose the other car. I was

I was really looking forward to the event. I had sorely

afraid I wouldn’t be a good driver for such an honest

missed live audiences. It was an afternoon event in the

car. Unfortunately, however, my suitcase didn’t fit in the

open air. The sun was blazing at 35 °C and the audience

Lam­borghini’s luggage compartment. It simply wasn’t

had to wear face masks, but the wasps didn’t. The latter

meant for people travelling with a lot of stuff. Or may-

assaulted me right there on stage. And yet it was a won-

be the Italians didn’t need so much luggage back when

derful feeling to see so many people in front of me again.

they were putting together their greatest-ever auto-

VIEWS MAGAZINE

113


mobile. Nobody who drives a Lamborghini needs a lot

Driving a Lamborghini is a very comfortable experience.

of luggage, they probably thought. If you drive one of

You can steer it half lying down, and you don’t even no-

these, you don’t have to lug any fat suitcases around

tice that you are sitting directly in front of a 560 hp

with you, you can just buy everything you need new.

engine. The model I was driving was built in 2010, so it wasn’t new, but it was wonderfully animalistic, and

My audience laughed when they saw me speeding away

that’s what made it so fun to drive along the Neckar

in the Lamborghini. The theme of our new super-su-

River.

per-super test was to find out why people like what they like and why some things, old cars, for example, cast an increasing spell on us with time, while most of the objects we are surrounded by quickly lose their ap-

III

peal and fall into oblivion. There’s a Russian saying that everything new is just something old and long forgotten. I would add that the new is often an attempt to understand and interpret the old. The best example of this is my recent purchase of a new coconut fibre mattress. Like any big city dweller, I sometimes have back pain. All big city dwellers suffer from this problem at some point in their lives because we don’t walk enough, are constantly stressed and supposedly spend all our time sitting hunched over in front of the computer or at the steering wheel of a car. In my experience, online mattress advertising is a good remedy for back pain. I’m easily impressed, and I was immediately taken by this advertisement. Coconut fibre mattresses are supposed to be very good for your posture and for a restful sleep, I read. Our ancestors, the Bushmen of South Afri-

114

VIEWS MAGAZINE


Some people build excellent cars, others are masters of the drinking toast, which is also a unique, God-given skill.

ca, slept on coconut fibres like these, and I’m sure their

possible for us to list all our possessions in a single sen-

nights were filled with beautiful dreams. Of course, they

tence. We possess a thousand things without which we

didn’t have the same sort of luxury mattresses like the

could not imagine leading a fulfilled life, but for most of

one I bought. The Bushmen probably had to pluck new

us the feeling remains that our lives are only well-filled,

coconuts from the trees every night just before going

not fulfilled.

to sleep in order to make a bed. But at least they didn’t have to drag the mattress through the savannah with

So I bought this mattress – and yes, my back has im-

them.

proved. On the other hand, I have been having strange dreams ever since I started sleeping on coconut fibres.

The hunters of South Africa had enough to lug around even without a mattress. They each had a knife, a spear,

I’m walking through the desert wearing nothing but

a bow with arrows, a pipe for smoking and one for mak-

swimming trunks, a bow, a whistle and a helmet. Under

ing music, a comb, a belt and a head covering against

my arm I am carrying the coconut mattress. I am look-

the sun. The Bushman's belongings wouldn’t have fit

ing for arrows pointing the way, but none are visible in

into the microscopic luggage compartment of a Ferra-

the sand. So I shoot arrow after arrow into the sky and

ri or Lamborghini either. And yet they were very poor

run after them. I want to follow the arrows, but they fly

compared to the people of today. These days, it is im-

too far. Some of them land on the horizon. I constantly

VIEWS MAGAZINE

115


lose my sense of direction, and I can't find the arrows

to build a house, but I have no means to do so. I own

I have shot. Every now and then, I come across other

a goat, but I have no use for it. So let us drink that our

people in the desert. I ask them if they have seen my

needs match our possibilities.«

arrows. They nod and answer me in a Slavic language I don't understand. They are all speaking Ukrainian.

The Georgians are hard-drinking, clear-thinking people; there’s almost nothing they can’t explain. Though one

»Who wants to drive which car?« Michael asked. As I

thing the Georgians couldn’t explain to me was why we

said, I had my eyes set on the red Ferrari, but the fun

like what we like.

sports car had a manual gear shift from the last century. I just couldn’t muster up the courage. So I said I felt the urge to drive a Lamborghini on this very hot day.

V We just don’t know. Our desires and preferences remain

The path to happiness becomes longer and longer the further we climb. And if we ever reach the pinnacle, even just for a single, brief moment of astonishment, it vanishes again before our eyes.

irrational and mysterious. Actually, we’re all capable of making rational decisions, of judging things according to their usefulness and usability. And yet I am constantly meeting people who make dreams out of nothing, people who fall in love with a horse or a boat or a car. In social psychology, people’s motivations and needs are summarized in a so-called hierarchy of needs, as described by the famous psychologist Abraham Maslow, who dedicated his life’s work to understanding human happiness (and unhappiness). Represented as a pyra-

IV

mid, the more basic needs are at the bottom: eating, drinking, sleeping and of course the need for security and safety for oneself and one’s nearest and dearest.

There are people who like dogs more than other people.

For thousands of years, fulfilling our basic needs was

This summer, I also met a lot of people who think horses

a full-time job that really took its toll. It was a long,

make better friends than humans, that they are superior

drawn-out struggle. On top of that came the realization

beings. They spend all their time with horses, and only

that most of these basic needs were in fact insatiable,

horses can make them happy. And then there are those

meaning it is impossible to satisfy them once and for all.

fools who love and cherish a Ferrari more than anything

We’re faced with the recurring need for sex, food and

else in the world and stop dead in their tracks whenever

sleep on a daily basis. But over the course of history, hu-

they see one. At the sight of a Lamborghini they get

mankind has managed to almost completely satisfy its

heart palpitations from all the excitement. They have to

basic needs automatically, without having to go hunting

drive a car like this at least once, or they haven’t truly

week after week, with bow and arrow and a coconut

lived. There’s just one thing to keep in mind: You have to

mattress under our arms.

balance your needs with your possibilities. Has this development made us happier? Not at all. BeSome people build excellent cars, others are masters

cause further up are the psychological needs, the desire

of the drinking toast, which is also a unique, God-given

for prestige, for love, esteem and respect. But individual

skill. They say that God, as He was creating the world,

appreciation has likewise turned out to be an insatiable

called upon the different peoples to give the best of

need, because everyone wants to be praised, acknowl-

themselves, to show greatness, to do what they real-

edged and looked at, not just once, but preferably every

ly enjoy doing. While the other races did their best at

day of our lives.

engineering or agriculture, the Georgians turned herbs

116

VIEWS MAGAZINE

and fruits into delicious meals, made a nice, full-bod-

Not many of us can boast of having climbed so far up

ied red wine, and sat down at a long table for a very

Maslow’s pyramid of needs. But even if someone has

long time. So God said, let every nation do what they do

passed through all the aforementioned steps, they’ve

best. Many thousands of years have passed since then.

only just reached the middle. After all, with the attain-

And the Georgians are still sitting at that table, produc-

ment of general recognition, people begin to strive for

ing drinking toasts non-stop, the longest and the best

self-realisation: They want to achieve their full potential,

in the world. One old Georgian toast goes: »I would like

to accomplish something unique. And because sociol-


Sometimes it’s the little things that make us happy. A boat trip on the Neckar River, for example, or just driving a red Ferrari through an old town on a sunny day.

VIEWS MAGAZINE

117


118

VIEWS MAGAZINE


ogy is a living science that is constantly evolving, the

On a long journey, every possession could turn out to be

hierarchy of needs is also being continuously expand-

a curse. That’s why our ancestors liked to own their few

ed. The path to happiness becomes longer and longer

possessions collectively. In this way they could share

the further we climb. And if we ever reach the pinnacle,

the burden of carrying them around with others. There

even just for a single, brief moment of astonishment, it

was a strict division of labor back then, with some re-

vanishes again before our eyes.

sponsible for hauling the fishing nets, while others carried the spears, bows and arrows.

VI

Those groups that practiced collective ownership had a greater chance of survival than those that constantly fought over possessions, wealth and power. Those who

Sometimes it’s the little things that make us happy. A

were happy to share their property also reproduced

boat trip on the Neckar River, for example, or just driv-

much more actively and successfully than their stingy

ing a red Ferrari through an old town on a sunny day.

contemporaries. In the capitalist system, sharing fell out of fashion for a long time, but now it’s slowly making a

I personally think our ancestors, the hunters and gath-

comeback.

erers, had it easier than we did. They knew exactly what they had to do to satisfy their basic needs. They prob-

Businesspeople, the modern-day hunters, share the loot

ably wouldn’t have spent much time thinking much

among themselves. They invest in different sectors be-

about self-realisaton or questions of transcendence.

cause they know that even the best hunter can have a bad day. Sociological research has shown that, in a

Two days a week were enough for the hunters to get

group of egotists, most people will stay hungry for lon-

the food they needed for themselves and their families.

ger than in a group of people who like to share.

Though the short working hours were offset by the long commute. They had to constantly chase after their food,

You can’t really get lost between Tübingen and Reutlin-

lead a nomadic life. Our ancestors were commuters, but

gen. At the end of the day we drove our two Italian cars

they commuted all year round, constantly moving from

to a real Italian restaurant to finish the evening with a

one place to another, following their food. They couldn’t

good bottle of white wine.

build a house anywhere and accumulate possessions in one place. They always had to hold on to the few things

In this pandemic summer we learned what people miss

that they took with them as they roamed about.

the most. It’s other people that make us happy, even if we’re constantly calling each other names. We’re social beings, we need others to be ourselves. That’s why

We’re social beings, we need others to be ourselves. And that’s why we love going on road trips in fancy cars – not to get to our destination faster, not to show off, but to celebrate being human.

young people are having parties on every riverbank and in every park, that’s why the elderly are using every opportunity to get together with others. And that’s why the restaurants are packed despite the strict regulations. Not because people are hungry or too lazy to cook for themselves. No, they want to go out. And that’s why we love going on road trips in fancy cars – not to get to our destination faster, not to show off, but to celebrate being human. We’ll drink to that.

VIEWS MAGAZINE

119


Lamborghini Gallardo LP560-4 ENGINE

Mid-engine V10

IN LIKE A LION, OUT LIKE A LAMBO

DISPLACEMENT 5,204 cc

The Gallardo is the foundation of Lamborghini’s success story

POWER

560 hp (412 kW) at 8,000 rpm

after the turn of the millennium and after the takeover by Audi.

TORQUE

540 Nm at 6,500 rpm

It helped push production figures from 250 to over 2,000 cars a

0–100 KM/H

Approx. 3.7 s

year, which may have something to do with the fact that more

TOP SPEED

325 km/h

than a few Ferrari drivers use the all-wheel-drive Gallardo with its smooth ten-cylinder engine as a winter car. Like the large twelve-cylinder Lambo of this era, the Murciélago, the Gallardo was also designed by Luc Donckerwolke, who won the Red Dot Design Award in 2003 in recognition of his work on both cars.

120

VIEWS MAGAZINE


Ferrari F355 Berlinetta ENGINE

Mid-engine V8

THE BEAUTY AFTER THE BEAST

DISPLACEMENT 3,495 cc

The F355 is still considered one of the most beautiful Ferraris

POWER

380 hp (279 kW) at 8,250 rpm

with a V8 mid-engine layout. Introduced in 1994, it carried on

TORQUE

363 Nm at 6,000 rpm

where the 348 left off in design terms, albeit as an almost

0–100 KM/H

Approx. 4.7 s

com­pletely new vehicle. It is symbolic of Ferrari's leap into the

TOP SPEED

295 km/h

modern era. With a total of 11,273 vehicles built, the F355 also set a new record for Ferrari.

VIEWS MAGAZINE

121


SHOPPING VIEWS

122

VIEWS MAGAZINE


SHOPPING VIEWS H I G H L I G H TS A LO N G Z U R I C H ’ S FA M O U S B A H N H O F S T R A S S E AND ITS SIDE ALLEYS

»WHOEVER SAID MONEY CAN'T BUY HAPPINESS SIMPLY DIDN'T KNOW WHERE TO GO SHOPPING.« WHATEVER ONE THINKS OF BO DEREK'S PHILO­ SOPHY OF RETAIL, »TO SHOP OR NOT TO SHOP« IS NOT REALLY THE QUESTION IN ZURICH. IT'S ALL THERE, WAITING FOR YOU… VIEWS MAGAZINE

123


SHOPPING VIEWS

H AW I C O

BUY ONCE, BUY WELL

Das Familienunternehmen Hawico ist nicht nur aus Rück­sicht und Respekt vor Tier und Umwelt vom Nachhaltigkeits-Gedanken geprägt und verfolgt die Lieferkette ganz genau. Mit dem Slogan »buy once, buy well« zeigt Hawico, dass man sich nicht vom in Turbo­geschwindigkeit drehenden Rad der Modeindustrie leiten lässt. Hawico Produkte sind zeitlos und wertbeständig, sie halten länger als manch ein Neuwagen. Für die qualitativ hochwertigste Kaschmirqualität wird nur das dunkle, lange, besonders flauschige Unterhaar am Bauch der Ziege verwendet. Pro Tier sind das jährlich nur 150 Gramm. Deshalb gehört die Edelwolle zu den wertvollsten Naturfasern der Welt. Zudem ist ihre Gewinnung extrem aufwendig. Der schlappöhrigen Kaschmirziege wird das überaus weiche und ausgesprochen feine, sie in beissender Winterkälte wärmende Haar im Frühling zum Fellwechsel vorsichtig von Hand ausgekämmt. Dann wird es in Italien gesponnen. Schliesslich landet es im kleinen schottischen Örtchen Hawick beim seit 1874 etablierten Kaschmir-Label Hawico, wo man dieses Edelgarn von kompromissloser, höchster Qualität zu Pullovern, Jacken oder Capes verarbeitet – besonders wärmend für den Winter, hauchdünn für leicht kühle Sommerabende. Die edel und klassisch designten Stücke sind Must-haves. Sie entsprechen mehr denn je dem Zeitgeist von Casual und die teils kräftigen augenfälligen Farben sind perfekt für all diejenigen, die chic und bequem im Home-Office zwischendurch die Videokamera anschalten müssen. Doch vielleicht das wichtigste ist der enorm hohe Kuschelfaktor.

At Hawico, the ideals of sustainability go far beyond respecting animals and the environment. The family-run business keeps an eagle eye on its supply chain, and its »buy once, buy well« catchphrase makes a clear point: Hawico refuses to bow to the ever more dizzying speed of the fashion industry cycles. Its products are timeless. They keep their value, lasting longer than many a new car. To maintain the absolute top quality of its cashmere, the company uses only the long, dark and exceptionally downy undercoat from the goat’s belly. That adds up to just 150 grammes per animal per year, which explains why this precious wool is among the most valuable natural fibres in the world. Moreover, »harvesting« this »crop« is extremely painstaking. When the lop-eared cashmere goat moults in the spring, the fine, soft hair which kept it warm through the biting cold of winter is carefully combed out by hand before being spun in Italy. It then lands in the diminutive Scottish town of Hawick, on the premises of Hawico, the cashmere label established in 1874, where this fine yarn of uncompromising quality is lovingly crafted into pullovers, jackets and capes. Weightier knits keep out the winter cold, while gossamer fibres do the trick on cool summer evenings. These elegant, classically designed garments are must-haves. More than ever, they are of a piece with the casual spirit of our age: The markedly vivid colours of some items are ideal for everyone keen to stay both smart and comfortable when the video camera gets switched on in the home office. Perhaps the most important factor of all, however, is just how unbelievably cuddly cashmere is.

124

VIEWS MAGAZINE


SHOPPING VIEWS VIEWS MAGAZINE

125


SHOPPING VIEWS

O S S WA L D

OUD FOR GREATNESS H AW I C O

REDRESSING THE BALANCE

Hawico pflegt eine enge, oft persönliche Beziehung zum Kunden. Diese kommen denn durchaus auch nach vielen Jahren mit ihrem Pullover in einen der Hawico Stores oder senden ihn in die Zentrale nach Schottland mit der Bitte, ihn doch nochmal zu produzieren – man hänge so sehr an dem Stück. Andere sind von den eigenen Farb-Ideen inspiriert und geben Einzelfertigungen in Auftrag. Neben derlei Bespoke-Aufträgen abseits der regulären Collection werden auch Stücke repariert, professionell gewaschen und dem Eigentümer zurückgeschickt – und sind danach wie neu. Dieser Redress- respektive Repair-Gedanke zeugt vom Bewusstsein für nachhaltige Produktion, ist Ausdruck gelebter Wertschätzung gegenüber dem Naturprodukt und repräsentiert den Glauben an die kaum vergängliche Qualität der eigenen Manufakte. Hawico maintains close and often personal relationships with its customers. It is not unusual for the latter to pop in years later wearing the pullover they once bought at a company store, or to send it to Scotland with a request to make it again, because the wearer can’t bear to part with it. Other customers, inspired by their own colour concepts, commission one-off orders. Alongside such bespoke mandates which deviate from the regular collection, Hawico also mends garments, cleans them professionally and returns them as good as new to their delighted owners. This »redress« or repair-oriented mindset testifies to the cashmere expert’s awareness of sustainability issues. It is an expression of the profound respect Hawico has for natural products and a confession of faith in the almost undying quality of its own manufacture.

126

VIEWS MAGAZINE

Komponiert auf Basis des reinsten und natürlichen Oud-Öls ist Oud for Greatness ein prestigeträchtiger Duft mit einem starken und unwiderstehlichen Charakter. Der Duft schöpft seine Kraft aus den Prinzipien der Sacred Geometry, strahlt Grösse aus und richtet die Menschen, die ihn riechen, auf die Schwingungen der Natur aus. Ein bezauberndes und aufregendes Parfum. Derived from the purest natural oud oil, Oud for Greatness is a pres­ tigious fragrance with a forceful, irresistible character. Drawing deeply from the well of sacred geometry, it exudes unpretentious greatness: A whiff of its scent sets the heart beating in time with the harmonious oscillations of nature. An enchanting, utterly thrilling perfume.


SHOPPING VIEWS ASPREY

INVESTING IN ACCESSORIES

Handtaschen aus dem Hause Asprey sind selbstredend vollkommen und von zeitloser Eleganz. Sie lieben die Farbe, setzen auf den exponierten Look von Krokodil-, Echsen-, Pythonleder oder ein anmutig glattes Nubuk so gekonnt, dass die feinen Details wie beiläufig erscheinen. Mit Schultergurt sind sie leger Cross-Body am Tag oder raffiniert mit dem Taylor Top Handle am Abend zu tragen. Ihre Erscheinung wirkt wie ein Statement, das den Geist des Hauses Asprey und seiner 240jährigen Geschichte widerspiegelt. So manche Asprey Tasche ist inzwischen Investitionsobjekt für Privatsammlungen. In Zürich hat Asprey einen Shop-in-Shop bei Gross Couture in der Bahnhofstrasse 22. It goes without saying that handbags from the House of Asprey ooze perfection and timeless elegance. Colour is their lifeblood, crocodile leather, lizard skin, python strap or comely nubuck their eye-catching look – the whole so deftly designed that elaborate details appear almost incidental. Shoulder straps afford a casual cross-body posture by day, Taylor Top handles a more refined style by night. Their overall allure makes a bold statement, mirroring the spirit of Asprey and its 240-year ­history. Incidentally, not a few Asprey hand­ bags discover a second life as investment assets in private collections. In Zurich, Asprey operates a shop-in-shop format at Gross Couture, Bahnhofstrasse 22. www.asprey.com

ASPREY

FROM CHAOS TO COSMOS

Chaos war in der antiken Mythologie der Gegenbegriff zum Kosmos, der Ordnung. Bei Asprey hat man sich davon leiten lassen und erweckt in der Chaos Collection die Idee einer aus der Unordnung erwachsenen Schönheit. Topaz, Amethyst, Peridot und Citrin werden scheinbar beliebig zusammengesetzt, so dass sich ihre unterschiedliche Farbigkeit spielerisch, beinahe exzentrisch und unwillkürlich kosmisch vereint um ins Universum zu funkeln. In ancient mythology, Chaos was the antithesis of Cosmos, order. Taking its cue from this deep wisdom, Asprey created the Chaos Collection, breathing fresh life into the notion of beauty born of disorder. The apparently random position­ ing of topaz and amethyst, peridot and citrine sparks off a multifaceted, almost eccentric, involuntary play on colour, birthing cosmic unity with the sole purpose of sparkling brightly in a dark universe.

VIEWS MAGAZINE

127


SHOPPING VIEWS

GÜBELIN

THE DESERT BLOOMS

Die Chandelier Ohrhänger The Palm sind eine Hommage an den Smaragd und dessen Herkunftsland. Die faszinierenden Strukturen im Inneren der kolumbianischen Smaragde (4.97 und 5.39 ct) interpretierten die Designer als Wachspalme, den Nationalbaum Kolumbiens. Diamanten im facettenreichen Schliffmix gleichen grazilen Palmwedeln und verleihen funkelnde Reflexe. Die Chandelier-Ohrhänger Blushing Beauty sind von der faszinierenden Innenwelt eines Rubins aus Mosambik inspiriert, der mit 90.2 Gübelin Punkten bewertet ist. Die spektakulären Farben, Formen und Strukturen in seinem Inneren gleichen einer blühenden Wüstenrose. Die beiden Rubine (3.10 und 3.05 ct) erinnern an die Rottöne der Blüte, während die abnehmbaren, brillantbesetzten Chandelier Elemente zarten Zweigen gleichen. These Palm chandelier earrings from Gübelin pay homage to the emerald and its country of origin. The fascinating structures that indwell Colombian emeralds (4.97 and 5.39 ct) conjured up images of the wax palm, Colombia’s national tree, in the mind of the designers. Diamonds with a mix of cuts imitate delicate palm fronds and give off a scintillating and multifarious sparkle. Blushing Beauty is another set of chandelier earrings, this time inspired by the fiery glow of a ruby (90.2 Gübelin points) from Mozambique. The spectacular colours, shapes and structures within this stand-out gem evoke a desert rose in full bloom. The 3.10 and 3.05 ct rubies that grace these earrings recall the deep reds of the blossom, while the removable, brilliant-studded chandelier elements emulate gently swaying branches.

128

VIEWS MAGAZINE

GRAFF

A BIT TIED-UP

Mit viel Leidenschaft und Anmut hat Tilda gerade eine Schleife gebunden, betrachtet die sorgsam geflochtene Zierde und entgleitet ganz in ihre Tagträume. Diesen Moment hat House of Graff, bekannt dafür in das Herz und die Seele eines Edelsteins sehen zu können, in seiner Tilda's Bow Collection versinnbildlicht. Durch ihre Berührung verwandelt Seide sich in Diamantbänder, die zu den kostbarsten Knoten verschlungen werden. Beim Tragen zeigt sich nicht nur die ausserordentliche Schönheit der Schmuckstücke, sondern auch die Sinnlichkeit des Augenblicks, in dem eine Frau ihr Aussehen perfektioniert. Tilda has just put all her grace and passion into tying a bow. Mes­ merised, she stands back, beholds the carefully wrought embel­ lishment – and is lost forever in her daydreams. The House of Graff, known for seeing into the very heart and soul of a precious stone, has captured this moment in its Tilda’s Bow Collection. The merest touch transforms silk into diamond straps entwined in the most sumptuous of knots. Worn against the skin, the exceptional radiance of the jewels themselves fires the sensuality of the moment and sets off the wearer’s allure to perfection.


SHOPPING VIEWS GRAFF

FOREVER FEMININE

Die Schleife ist für Graff Design Direktorin Anne-Eva Geffroy ein Symbol der Weiblichkeit, sie ist filigran und delikat, gebunden und doch lose. Die Schleife ist auch das Symbol der Unvergänglichkeit und in der Tilda's Bow Collection scheinen die Edelsteine geradezu fliessend, schwebend und für die Ewigkeit gemacht. For Graff design director Anne-Eva Geffroy, the bow is a symbol of femininity: delicately intricate, a taut unity that morphs gladly and freely. It is also symbolic of immor­ tality. The gemstones in the Tilda’s Bow ­Collection take on a truly flowing, trans­ cendent, eternal quality.

GRAFF

UNIVERSAL LANGUAGE

Mit der traumgleichen Legende vom Mädchen, das die Sterne erschuf, möchte Graff die Kunst der Poesie wieder auferstehen lassen. Seit jeher sucht die Menschheit am Firmament nach Antworten auf die grossen und kleinen Fragen des Lebens. Jenseits aller kulturellen Unterschiede entstanden so Symbole und Zeichen, welche von allen Menschen verstanden werden, die Teil der gemeinsamen Stammesgeschichte geworden sind. Diese Zeichen deuten die Graff Designer mit der Tribal Collection, erzählen deren Geschichten neu in der universalen Sprache der Edelsteine, wie in diesem Collier und den passenden Ohrringen aus 76 ct Diamanten und 418 ct Smaragden. Graff has aroused the art of poetry from its slumber with the dreamlike legend of the girl who created the stars. Since time immemorial, humanity has looked to the heavens for answers to the questions of life, big and small. Across all cultural divides, signs and symbols have thus crystallised and are intuitively grasped by all mortal beings who themselves share a common tribal history. Graff’s design­ ers interpret these signs in the Tribal Collection, retelling age-old stories in the universal language of gems – as in this necklace and matching earrings of 76 ct diamonds and 418 ct emeralds.

VIEWS MAGAZINE

129


SHOPPING VIEWS

BEYER

LABOUR OF LOVE

Das so leicht und anmutig, dabei in jeder Beziehung raffiniert erscheinende Collier wurde in 336 Arbeitsstunden im Atelier Beyer kreiert und dort so kunst- wie liebevoll von Hand erschaffen. Die 14 unerhitzen Saphire mit einem Gesamtgewicht von 54.34 ct erstrahlen in den Farben des Sommers und betten sich perfekt in den weichen Schimmer des Rotgoldes ein. Besonders schön in Szene gesetzt sind auch die dezent verarbeiteten 459 Brillanten mit einem Gesamtgewicht von 2.765 ct, welche die Eleganz der Preziose vortrefflich unterstreichen. Svelte and weightless, this eminently tasteful necklace was hand-crafted at the Atelier Beyer. It is the fruit of an artful labour of love – 336 hours of it, to be precise. The 14 unheated sapphires add up to 54.34 ct, all glinting in summery hues and bedded to perfection in the soft lustre of rose gold. The 459 unobtrusively mounted brilliants lend an exceptionally graceful touch, their 2.765 ct underscoring the elegance of this sublime piece of jewellery.

BEYER

BEST SUPPORTING ACTORS? Die kühle Eleganz des Platins bringt den atemberaubenden Brillanten von aussergewöhnlichen 5.65 ct in all seinen Facetten zum Erstrahlen. Schlicht und dezent wurden die 36 Brillanten in der Ringschiene verarbeitet und unterstützen das imposante Funkeln des Solitaires auf kongeniale Weise. The cool grandeur of platinum adds a luminous sheen to every facet of the extraordinary 5.65 ct of breathtaking, brilliant-cut diamonds. Slotted into the body of the ring with demure elegance, the 36 brilliants set off the imposing glamour of the solitaire in the most ingenious way.

130

VIEWS MAGAZINE


SHOPPING VIEWS BUCHERER

SOPHISTICATED SIMPLICITY

Saphire und Spinelle liefern sich ein Duell der feinen Farbnuancen. Ihre sanften Pastelltöne spielen in der Pastello Collection mit der Spannung aus Harmonie und Kontrast. Das 43 cm lange Collier vereint 38 rundgeschliffene, pastellfarbene Saphire (total 17.66 ct), die sich in zart glühendes 18 ct Roségold einbetten. Ein wahrhaft brillantes Farbspektakel. Ellsworth Kelly gehört zu den wichtigsten geometrisch-abstrakten Künstlern. Von dessen Ansatz, aus einer realen Anschauung eine Form abzuleiten, haben sich die Designer von Bucherer für die Collection B-Dimension inspirieren lassen und den Kreis neu interpretiert – dreidimensional, mit raffinierten Winkeln. Zusammen mit Brillanten und Diamant-Baguetten erzeugt jedes Stück ein bemerkenswertes Lichtspiel und verkörpert die Kunst der eleganten Schlichtheit. Sapphires and spinels fight an impassioned duel over the finest nuances of colour. In the Pastello Collection, their muted pastel tones play with the tension between harmony and contrast. The 43 cm necklace boasts 38 round-cut, ­p astel-hued sapphires (totalling 17.66 ct) set against the gentle glow of 18 ct rose gold. A true feast of colour. Ellsworth Kelly was a leading artist in the abstract geometric space. His idea of deriving form from pure visualisation inspired Bucherer’s designers to produce the B Dimension Collection and reinterpret the circle – with exquisite angular elements on a three-dimensional plane. Enriched by brilliant-cut and ba­ guette-cut diamonds, each piece casts its own shimmering light and embodies the art of sophisticated simplicity.

BUCHERER

THE COLOUR OF LIGHTNESS

Die Peekaboo Collection bringt die Leichtigkeit des Seins zum Funkeln, erstrahlt in den Farben des Regenbogens, fasziniert durch unterschiedliche Schliffe. Im Mittelpunkt steht ein besonderer Edelstein, meisterhaft inszeniert durch winzige, kunstvoll arrangierte Brillanten, welche die Lebendigkeit des aussergewöhlichen Schmuckstücks zur Geltung bringen. The Peekaboo Collection lends sparkle to the lightness of being, glows in all the colours of the rainbow, captivates wearer and viewer alike with its varied cuts. One very special gem forms the centre of attention, masterfully supported by tiny, artistically arranged brilliants that vividly express the stunning vibrancy of this marvellous ring.

VIEWS MAGAZINE

131


SHOPPING VIEWS

BUCHERER B L A N C PA I N

DEEP DIVE

NEW IN THE VILLERET COLLECTION Blancpain erweitert die in den 1980er Jahren eingeführte Villeret Collection um die Ex­traplate mit 38 mm Durchmesser. Je nach Gehäusematerial – Edelstahl oder Rotgold – leuchtet das Zifferblatt in strahlendem Weiss oder Opalin. Es ist mit 28 Appliken aus Gold geschmückt, die die Indizes in Form römischer Ziffern bilden und sorgfältig von Hand aufgesetzt wurden. Blancpain has added the 38 mm Extraplate to the Villeret Collection it launched in the 1980s. The dial gleams in shining white or opaline, depending on a choice of steel or rose gold cases. 28 hand-mounted gold applications form the Roman numerals.

Die Patravi ScubaTec entwickelten die Uhrmacher bei Carl F. Bucherer um die faszinierenden Welten unter der Wasseroberfläche zu erkunden. Bis ins kleinste Detail ist die Uhr von der Leidenschaft für das Meer inspiriert. Der Gehäuseboden ist mit einem Relief zweier Rochen in 3D-Optik verziert.

B L A N C PA I N

FANCY A DATE?

In den 1930er Jahren stellte Blancpain die erste Damenuhr mit Datumsanzeige und Automatikwerk vor. Das Gehäuse dieser Villeret Women Date mit 33,2 mm Durchmesser aus Edelstahl oder Rotgold ist mit 48 Brillantschliff-Diamanten besetzt. Der Zeitmesser wird vom Kaliber 1151 angetrieben und verfügt über eine Gangreserve von 4 Tagen. Durch die Siliziumspiralfeder ist er mit hervorragenden chronometrischen Eigenschaften ausgestattet. In the 1930s, Blancpain unveiled the first ladies’ watch to combine a date feature with a self-winding movement. The 33.2 mm steel or rose gold case of this Villeret Women Date is beautifully embellished with 48 brilliant-cut diamonds. Powered by a calibre 1151, this attractive timepiece has a four-day power reserve. A silicon hairspring delivers outstanding chronometric properties.

132

VIEWS MAGAZINE

The master watchmakers at Carl F. Bucherer developed the Patravi ScubaTec to explore the fascination of underwater worlds. Their passion for all things maritime is palpable down to the minutest details. Two manta rays are engraved in 3D relief on the caseback. BUCHERER

COOL COMPLICATIONS Die Adamavi Collection aus dem Hause Carl F. Bucherer wird durch den Vollkalender mit Mondphase um gleich zwei Komplikationen erweitert. Die Satinierung und schlanke Stabindexe in einem warmen Goldton schenken dem Zifferblatt, das sich wahlweise silber oder schwarz in das 39 mm Gehäuse einfügt einen modernen, reduzierten Look. Two complications in the form of a full calendar with moon phases enhance the Adamavi Collection from Carl F. Bucherer. The satin finish and slender hour mark­ ers in a warm gold tone give a modern, reductionist look to the silver or black dial in its 39 mm case.


SHOPPING VIEWS BEYER

DOWNSIZED DELIGHT Die Petite Heure Minute Smalta Clara Colibri verwendet das kleinste Uhrwerk von Jaquet Droz. Dank der extrem reduzierten Grösse des Kalibers kann der Raum, den das Zifferblatt bietet, maximal genutzt werden, um das Plique-à-jour-Email in Gestalt eines Kolibri bestmöglich zu präsentieren. 35 mm Gehäuse aus Roségold, Automatikwerk, nummeriert 5/8. ROLEX

ENDURING AESTHETICS Die Lichtreflexe auf den Hornbügeln und den Flanken des Mittelteils der Oyster ­Perpetual Datejust 36 unterstreichen die edlen Formen ihres 36 mm Gehäuses mit bombierter Lünette. Auf ästhetischer Ebene hat die Datejust die Epochen durchschritten und dabei die zeitlosen Codes beibehalten, die sie auch heute noch, vor allem in ihren traditionellen Ausführungen, zu einer der unverwechselbarsten Armband­uhren machen. The light reflections on the lugs and case sides highlight the elegant profile of the ­Oyster Perpetual Datejust 36’s case, which is fitted with a domed bezel. Aesthetically, the Datejust spans eras while retaining the enduring characteristics that make it one of the most recognisable of watches, especially in its traditional versions.

ROLEX

ENCHANTING EXCELLENCE Die Oyster Perpetual Lady-Datejust, das klassische Damenmodell von Rolex, steht in der Tradition der Datejust, des legendären Modells von Rolex, das mit seinem Stil und seinen uhrmacherischen Leistungen prägenden Einfluss hatte. Das 28 mm Gehäuse in 18 ct Gelbgold mit Diamant­ pavé Zifferblatt verzaubert die Trägerin auf den ersten Blick. The Oyster Perpetual Lady-Datejust, the classic timepiece for her from Rolex, stays true to the tradition of the brand's legendary Datejust model. Its style and horological excellence have left a lasting impression. The 18 ct yellow gold 28 mm case with a dia­ mond-paved dial will enchant the wearer at first glance.

The Petite Heure Minute Smalta Clara Colibri uses the smallest movement from Jaquet Droz. Thanks to this extremely miniaturised self-winding calibre, the pli­ que-à-jour enamel humming­ bird has plenty room on the dial to unfold its full, luminous presence. The 35 mm case is of rose gold. Pictured below is no. 5 of an edition limited to just eight watches.

GRAFF

QUEEN OF WATCHES Die abstrakte Schmuckuhr von Graff thront regelrecht auf dem schwarzen Satinarmband. Das Pavé-Diamant Zifferblatt wird umrahmt von 13,58 ct Birnen- und Marquise Diamanten, deren Funkeln in glitzernden Lichtblitzen die Trägerin erstrahlen lässt. This abstract jewelled watch from Graff sits enthroned on a black satin strap. The pavé diamond dial is framed by 13.58 ct pear-cut and marquisecut diamonds whose breathtaking sparkle affords the wearer a scintillating glow.

VIEWS MAGAZINE

133


SHOPPING VIEWS

BEYER

HOROLOGICAL REVIVAL 1973 lanciert, lässt Baume & ­Mercier mit der Riviera dieses Jahr den Geist einer inspirierenden Uhrenepoche wiederaufleben. Die Ikone der Maison präsentiert sich mit ihrer Riviera-typischen, einzigartigen zwölfeckigen Lünette und ihrem markanten Stahlgehäuse von 42 mm. Das mechanische Uhrwerk mit Automatikaufzug bietet eine Gangreserve von 38 Stunden. Baume & Mercier have this year revived the spirit of an inspiring era of watchmaking in the shape of the Riviera, first launched in 1973. The company’s iconic chronometer steps up with the typical dodecagonal bezel – a unique feature of the Riviera – and a striking 42 mm steel case. The self-winding mechanical movement delivers a power reserve of 38 hours.

B L A N C PA I N

AN ICON RESURFACES

Ursprünglich wurde die Uhr in den 1960er Jahren für Marine-Kampfschwimmer entwickelt. Um deren Tarnung nicht zu gefährden, wurden keine Leuchtstoffe verwendet, also »no radiations«. Jetzt wird dieser Klassiker als Tribute to Fifty Fathoms No Rad mit 500 Exemplaren wieder aufgelegt. Im 40,3 mm Gehäuse tickt das Kaliber 1151 mit vier Tagen Gangreserve. This watch was originally devised for com­ bat frogmen in the 1960s. To avoid jeop­ ardising their camouflage, no luminescent materials – »no radiations« – were used. A new edition limited to 500 pieces has now been released as the Tribute to Fifty ­Fathoms No Rad. A calibre 1151 movement with a four-day power reserve is the beat­ ing heart within the 40.3 mm case.

134

VIEWS MAGAZINE

B L A N C PA I N

CLASSIC WITH A CALENDAR Seit vier Jahrzehnten zeugt die Villeret mit Mondphasenanzeige vom uhrmacherischen Können der Marke. Der vollständige Kalender von Blanc­pain gehört zu den bedeutendsten Komplikationsuhren der Marke. Die neue Villeret Quantième Complet GMT ist in einem Gehäuse aus Edelstahl mit weissem Zifferblatt oder in einer Rotgoldversion mit Opalinzifferblatt verfügbar. For four decades, the Villeret’s moon phase display has testified to Blancpain’s undisputed watchmaking skills. The full calendar model is one of the marque’s most prestigious complications. The new Villeret Quantième Complet GMT is available in steel with a white dial or in a rose gold version with an opaline dial.


SHOPPING VIEWS BUCHERER

NEW AND BLUE

Die Neuauflage dieser wohl bekanntesten und beliebtesten Schöpfung der florentinischen Manufaktur ist auch der perfekte Anlass, eine absolute Neuheit in der Geschichte von Panerai vorzustellen: die Luminor GMT mit SuperLumiNova-Beschichtung, die bei Dunkelheit in einem faszinierenden Electric Blue leuchtet. Im Inneren tickt das Kaliber P.9010.

BUCHERER

INNOVATIVE FREAK SHOW Ulysse Nardin und Bucherer Blue enthüllen ein neues Meisterwerk: die Freak X Bucherer Blue. Diese Uhr verdeutlicht, welche Innovationskraft freigesetzt wird, wenn sich gleichgesinnte Partner zusammenschlies­ sen. Das Karusselkonzept der Freak und die sichtbare Unruh sind einzigartig. Ulysse Nardin and Bucherer Blue have taken the wraps off a new masterpiece. The Freak X Bucherer Blue wonderfully illustrates the innovative forces that can be unleashed when like-minded partners put their heads to­ gether. Its carousel concept and the exposed balance wheel are without equal.

This rerun of what is probably the Florentine manufacture’s best known and best loved creation was too good an opportunity to miss. ­Panerai’s Luminor GMT features some­ thing completely new in the company’s illustrious history: The SuperLuminova coating gives off a mesmerising elec­ tric blue glow in the dark. The watch is powered by a calibre P.9010.

ROLEX

CELESTIAL BODY

Der Oyster Perpetual ­Cosmograph Daytona in 18 ct Everose Gold gilt auch mehr als 50 Jahre nach dem ersten Modell immer noch als absolute Referenz unter den Sportchronographen. Der Meteorit, aus dem das Zifferblatt gefertigt wurde stammt aus dem Kern eines explodierten Asteroiden. Die patentierte 18 ct Everose Goldlegierung wird in der hauseigenen Giesserei hergestellt. More than fifty years after the first model was unveiled, the Oyster Perpetual Cosmograph Daytona in 18 ct Everose gold remains the uncontested benchmark among sports timepieces. The meteorite used for the dial comes from the core of an exploded asteroid. The 18 ct Everose gold is produced at the company’s own foundry.

ROLEX

AN OLDIE BUT A GOODIE! Im Jahre 1956 war die ­O yster Perpetual Day-Date die erste Armbanduhr, welche zusätzlich zum Datum den ausgeschriebenen Wochentag auf dem Zifferblatt anzeigte. Auch mehr als ein halbes Jahrhundert später weiss der zeitlose Chronograph zu begeistern. Das eisblaue Zifferblatt ist das dezente und exklusive Markenzeichen der Ausführung in Platin 950. In 1956, the Oyster ­P erpetual Day-Date was the first wrist­ watch to display the day and date spelt out in full on the dial. Decades later, this timeless chronograph still sets pulses racing. Its ice blue dial is the subtle but exclusive hallmark of the version in 950 platinum.

VIEWS MAGAZINE

135


136

VIEWS MAGAZINE

H 0O2P1P/ I2N2G V I E W S A D V E R T I S I N G P A R T N E R SS 2


Established some 40 years ago, we handle with excellence and a passion for detail all aspects of collecting historic automobiles. Our services include: • • • •

buying and selling historic motorcars, both on our own account and for clients looking after our collector clients and their collections all around the world repair work and full restorations, using only the leading specialists and restorers maintenance, storage in our Zurich facilities, and transport world-wide

We concentrate in the high end of pre-war and Fifties/Sixties automobiles and specialise in the models that were market leaders and successful in their day. Our preferred marques include Bugatti, Alfa Romeo, Aston Martin, Bentley, Rolls-Royce, Lancia, Ferrari and Maserati.

Copyright

New cars are available on request.

Lancia Stratos Group 4 1974

We always have a selection of outstanding automobiles in stock which are either in excellent original condition or restored to perfection. We look forward to talking to you about our current stock, or the car that you are looking for. Please send your inquiry to Yves Boitel on the contact details below. If you wish to sell an important car, we would be happy to discuss your car and your requirements. Visits to our showroom are by appointment only.

Lindenstrasse 26 . CH-8008 Zürich . Switzerland . Tel (+41) 44- 384 84 00 . Fax (+41) 44- 380 74 11 . cars@lukashuniag.ch



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.