On arrival, you will probably have noticed our new terrace? While you were away, we bid farewell to the Pavillon restaurant and ushered in a new era of hospitality with the Marguita – a step taken in response to the changing culinary needs of a young generation of cosmopolitan guests. More than ever before, the Marguita is where we celebrate all that is good, all that is wonderful about the Mediterranean lifestyle. Staying with the Mediterranean theme: Alongside popular artists from New York, Gigi Kracht also visited Málaga in Spain to get a feel for its intricate and multi-layered art scene. Her impressions and the works she describes will doubtless inspire you, too.
From here we venture out into the big, wide world: Hong Kong, to be precise, where international business experts are once again sitting up and taking notice. The former crown colony is the ideal springboard for business with mainland China, but also provides fascinating insights into the wider Asian business community. On page 114, we have a genuine surprise for fans of the computer game Gran Turismo: a console racer that has become reality!
We trust that you will enjoy your stay, and that your sojourn at the Baur au Lac and in Zurich will be an exciting time of fun and discovery.
THE MANAGEMENT
Herzlich willkommen im Baur au Lac und in Zürich.
Bei Ihrer Anreise ist Ihnen sicherlich unsere neue Terrasse aufgefallen. Wir haben uns vom Restaurant Pavillon verabschiedet und läuten mit dem Marguita eine neue Ära der Gastlichkeit ein. Mit diesem Schritt tragen wir den gastronomischen Bedürfnissen einer jungen, weltoffenen Generation von Gästen Rechnung. Hier zelebrieren wir mehr denn je das besondere mediterrane Lebensgefühl. Und wir bleiben auch gleich im Mittelmeerraum: Gigi Kracht hat neben angesagten Künstlern in New York auch das spanische Málaga und seine vielschichtige Kunstszene besucht. Lassen Sie sich von den Impressionen und Werken inspirieren.
Danach geht es hinaus in die weite Welt, genauer gesagt nach Hongkong, das wieder verstärkt ins Interesse der internationalen Wirtschaftsfachleute gerückt ist. Hongkong bildet einen idealen Ausgangspunkt für Geschäfte mit der Volksrepublik China und bietet spannende Einblicke in die asiatische Geschäftswelt. Für die Fans des Computerspiels Gran Turismo haben wir auf Seite 114 eine echte Überraschung: Ein Konsolen-Racer, der Wirklichkeit geworden ist.
Wir wünschen Ihnen eine angenehme Zeit und viele spannende Entdeckungen im Baur au Lac und in Zürich.
DIE DIREKTION
A Villeret is for eternity.
Featuring an endless array of watchmaking’s most fascinating complications, the Villeret bears authentic testimony to the talent of our watchmakers. Essentials imbued with timeless elegance.
Atelier Tourbillon, Blancpain – Le Brassus
ZÜRICH - GENEVA - ST MORITZ - MILAN - SYLT EDINBURGH - KELSO - TURNBERRY
Cashmere Made in Scotland since 1874
Degussa: Your concierge for investments in precious metals.
Gold has been the strongest currency for 6,000 years and is therefore considered a solid long-term investment. As the largest independent precious metal trader in Europe outside the banking system, Degussa is able to offer you comprehensive advice in our Swiss branches in Zurich and Geneva. We help you compile your personal investment portfolio with a wide selection of Degussa-branded gold bars. Degussa bars are produced in Switzerland. Furthermore, they are LBMA-certified and bear a bank security number. Our bullion coins represent an alternative investment opportunity. For safe storage, we provide state-of-the-art safe deposit box facilities to protect your assets 24/7.
Further information and online shop at: DEGUSSA-GOLDHANDEL.CH
CONTENTS INHALT
1
EDITORIAL & PUBLISHER'S DETAILS
14
OUT AND ABOUT THINGS TO DO AND PLACES TO SEE IN AND AROUND ZURICH
22
THE BAUR AU LAC EXPERIENCE
THERE IS NOTHING ORDINARY ABOUT A STAY AT THE BAUR AU LAC!
32
MEET THE OTHER MARGUITA!
THE BAUR AU LAC HAS A NEW RESTAURANT WITH FRESH ASPIRATIONS!
AGEING DELIGHTFULLY
BAUR AU LAC VINS
EXPLORING THE SUCCESS OF A 10TH-GENERATION BALEARIC WINERY
ART HAS REASONS OF WHICH REASON KNOWS NOTHING!
SUNSHINE'S NOOK
ARTISTS PAST AND PRESENT WHOSE WORK – AND OUTLOOK –DEFIES THE DOWNTURN
DIMINUTIVE DOOR TO A FLOURISHING FUTURE
HONG KONG & THE GREATER BAY AREA
WELCOME TO THE WORLD'S FREEST PLACE TO DO BUSINESS!
74
A WELCOMING LANDMARK
THE MURRAY, HONG KONG
AN INSPIRING ARCHITECTURAL MASTERPIECE WITH OVER HALF A CENTURY OF HISTORY
CONTENTS INHALT
78 A DEEPER VEIN OF LUXURY THE LEADING HOTELS OF THE WORLD VISIT HOTELS THAT COMPLEMENT CREATURE COMFORTS WITH AUTHENTIC EXPERIENCES
98 YEE-HA! THE CORE OF THE WILD CAPTURING THE ESSENCE OF THE AMERICAN WEST THE VISIONARY PHOTOGRAPHY OF JIM KRANTZ
102 MOVING UP, BRINGING CHANGE WEALTHY WOMEN – A FORCE FOR GOOD
104 LASTING VALUE IN A CHANGING WORLD GOLD – THE ELEGANT, IDEAL INVESTMENT
106 HOME IS WHERE THE LUXURY IS WHY SETTLE FOR LESS THAN THE BEST IN YOUR OWN FOUR WALLS?
108 ASCETIC AESTHETICS? BOLD, EXQUISITE JEWELLERY
110 TIME FOR PIONEERS THE ALPINE EAGLE FOUNDATION TAKES WING
114
A THEORY OF EVERYTHING, TAKE TWO RAMP MAGAZINE FANCY A JOY RIDE IN YOUR VERY OWN CONSOLE RACER?
128 SHOP, AND THE WORLD SHOPS WITH YOU... HOW ABOUT A SPOT OF HIGH-END RETAIL THERAPY?
ON STAGE IN ZURICH
As classy as ever but ten times more eclectic. Zurich's music and theatre scene will always raise an eyebrow - and thunderous applause.
OPERNHAUS ZÜRICH PASSION FOR STORYTELLING
Ballet director Cathy Marston has established a new artistic signature. In her second season, 2024/25, she will focus on the moving biography of Clara Schumann in a world premiere (entitled »Clara«). The oeuvre once again demonstrates her passion for storytelling, which she has previously showcased with her choreography of Ian McEwan's famous contemporary novel »Atonement.«
Ballettdirektorin Cathy Marston etablierte eine neue künstlerische Handschrift mit. In ihrer zweiten Spielzeit 2024/25 wird sie sich in einer Uraufführung der bewegenden Biographie von Clara Schumann widmen (»Clara«) und zeigt einmal mehr ihre Leidenschaft für das Geschichtenerzählen, das sie mit der Choreographie zu Ian McEwans berühmten Gegenwartsroman »Atonement« bereits gezeigt hat.
OPERNHAUS ZÜRICH THE TEST OF TIME
»Operas that survive for centuries are invariably exceptionally well crafted,« says the outgoing director Andreas Homoki. More importantly, they deal with themes that still resonate with us today. As an opera creator, one has the duty to continually re-examine and critically question these works. And that is precisely what Homoki has done over the past twelve years, bringing 123 new opera productions to premiere.
»Opern, welche Jahrhunderte überleben, sind sicherlich aussergewöhnlich gut gelungen«, sagt der scheidende Intendant Andreas Homoki. Vor allem aber handelten sie von Themen, die uns bis heute berühren. Als Opernmacher habe man die Pflicht, die Stücke immer wieder neu und kritisch zu hinterfragen. Und genau das hat Homoki in den letzten zwölf Jahren getan, 123 OpernNeuproduktionen zur Premiere gebracht.
TONHALLE ZÜRICH BAPTISM OF FIRE
The best thing about music? »It needs no words,« says Paavo Järvi, Music Director at the Tonhalle Orchestra, whose five-year Mahler cycle successfully negotiated its baptism of fire before an enthusiastic audience in the »Grosse Tonhalle« in February 2024.
Das Schönste an der Musik? »Sie braucht keine Worte«, so Paavo Järvi, Musik Direktor des TonhalleOrchesters, dessen auf fünf Jahre angelegter MahlerZyklus im Februar 2024 in der »Grossen Tonhalle« vor begeistertem Publikum seine Feuertaufe bestand.
CULTURE SANS FRONTIÈRES
From old-world Colombia to modernday Japan to the digital future: Zurich's cultural scene has top-notch offerings for every taste.
MUSEUM FÜR GESTALTUNG
A JAPANESE MELTING POT
Many different graphic languages are encountered in daily life in Japanese cities, running the whole gamut from whimsical pop culture to an enduring homage to tradition. Apparent opposites coexist and meld to create a coherent visual experience. The works by contemporary graphic designers on view at the Museum für Gestaltung Zürich (Zurich Museum of Design) engage in precisely this give-and-take, playing a vital role in shaping both public space and the urban experience.
Der heutige Alltag in den japanischen Grossstädten ist von vielen verschiedenen Bildsprachen geprägt. Die Bandbreite zwischen verspielter Popkultur und einem historisch gewachsenen Traditionsbewusstsein könnte grösser nicht sein. Die vermeintlichen Gegensätze existieren mitund nebeneinander und bilden ein einheitliches visuelles Erlebnis. In diesem Spannungsfeld positionieren sich die im Museum für Gestaltung Zürich gezeigten Arbeiten zeitgenössischer Grafiker und Grafikerinnen, die den öffentlichen Raum und das urbane Erlebnis prägen.
KUNSTHAUS ZÜRICH BORN DIGITAL
When digital natives curate, the outcome is »Born Digital«: an exhibition at Kunsthaus Zürich crafted by Luca Rey and Éléonore Bernard. Until September 2024, the duo will present ten media artworks created between 2000 and 2005. The works reflect the digital transformation and combine elements from manga, video games and digital disruption, offering a fascinating mix for art lovers and tech enthusiasts alike.
Wenn Digital Natives kuratieren, entsteht »Born Digital«: Eine Ausstellung im Kunsthaus Zürich, die von Luca Rey und Éléonore Bernard gestaltet wird. Bis September 2024 zeigen sie zehn Medienkunstwerke, die zwischen 2000 und 2005 entstanden sind. Die Werke reflektieren den digitalen Wandel und kombinieren Elemente aus Manga, Videospielen und digitaler Bildstörung, und bieten somit eine faszinierende Mischung für Kunstliebhaber und Technikaffine.
MUSEUM RIETBERG NEW INSIGHTS FROM COLOMBIA'S PAST
The groundbreaking exhibition »More than Gold – Splendor and Worldview in Indigenous Colombia« opens up a completely new perspective on the art and culture of this region. In the Western world, pre-Hispanic Colombia was for centuries primarily associated with the myth of »El Dorado«. Yet this obscured the true richness of the art of the country's indigenous people.
Die bahnbrechende Ausstellung »Mehr als Gold – Glanz und Weltbild im indigenen Kolumbien« eröffnet eine völlig neue Sicht auf die Kunst und Kultur dieser Region. Über Jahrhunderte hat man in der westlichen Welt das vorspanische Kolumbien vor allem mit dem Mythos des »El Dorado« in Verbindung gebracht. Dabei wurde der Blick auf den wahren Reichtum der Kunst der dort lebenden indigenen Menschen verstellt.
QUALITY TIME AND FAMILY FUN
The Baur au Lac is the perfect starting point for excursions in and around Zurich. Our concierge has many exciting tips for families and children!
ZOO ZÜRICH
ANIMAL ADVENTURE
The world-famous Zurich Zoo on the picturesque Zürichberg is a landmark of the city. This biodiverse sanctuary is home to approximately 6,000 animals, representing 365 species from around the world. The highlights include the Kaeng Krachan Elephant Park, the Lewa Savannah and the Masoala Rainforest. Interactive exhibits and educational programmes allow children to learn more about wildlife protection and conservation. An unforgettable adventure for the whole family.
Der weltberühmte Zoo auf dem malerischen Zürichberg ist ein Wahrzeichen der Stadt. Dieses artenreiche Refugium beherbergt insgesamt 365 Arten mit 6'000 Tieren aus aller Welt. Zu den Highlights zählen der Kaeng Krachan Elefantenpark, die Lewa Savanne und der Masoala Regenwald. Interaktive Ausstellungen und Bildungsprogramme ermöglichen es Kindern, mehr über den Schutz und den Erhalt der Tierwelt zu lernen. Ein unvergessliches Abenteuer für die ganze Familie.
YOUNG AND FREE
In nearby Zug, Freiruum – literally »free space« – encourages young people to lead an active lifestyle. With 11,500 m2 of interactive play areas, creative workshops, a sports hall including a trampoline park, parkour zone, indoor playground and bouldering facility, it has everything the young heart desires. Parents can relax in a vibrant market hall with a variety of food stalls while their children play and learn.
Freiruum möchte junge Menschen auf 11'500 m2 zu einem aktiven Lebensstil bewegen: mit interaktiven Spielbereichen und kreativen Workshops. In der Sporthalle, inklusive Trampolinpark, ParkourZone, IndoorSpielplatz und Boulderanlage können sich die Kinder austoben, währenddessen die Eltern sich in der Markthalle mit StreetfoodStänden entspannen.
DISCOVERY
Explore the Jurassic era at the Aathal Dinosaur Museum. Discover authentic dinosaur bones and fossils across 19 exhibitions. Marvel at 645 items, including original and replica dinosaur skeletons, Archaeopteryx eggs and meteorites. A memorable journey into prehistoric times awaits!
Im Aathal wird das Zeitalter der Dinosaurier in 19 Ausstellungen mit authentischen Knochen und Fossilien von Stegosaurus, Ankylosaurus und mehr zum Leben erweckt. Mit insgesamt 645 Exponaten, darunter ArchaeopteryxEier und Meteoriten, bietet das Museum eine unvergessliche Reise in die Vergangenheit!
FREIRUUM ZUG
AATHAL DINOSAUR MUSEUM DINO
SWISS BEAUTY ON OUR DOORSTEP
Iconic natural and man-made wonders are within easy reach of the Baur au Lac.
...WETTER...
The majestic Rhine Falls in Schaffhausen are the largest and most impressive in Europe – a breathtaking natural spectacle. From Laufen Castle, a picturesque walk takes you along the mighty waterfall to the viewing point on the Fischetz platform. A stunning experience for nature and photography lovers!
Die majestätischen Rheinfälle in Schaffhausen sind die grössten und beeindruckendsten in Europa und bieten ein atemberaubendes Naturschauspiel. Vom Schloss Laufen aus führt ein malerischer Spazierweg entlang des mächtigen Wasserfalls zum Aussichtspunkt auf der FischetzPlattform. Ein unvergessliches Erlebnis für Natur und Fotoliebhaber!
HIGHER...
A day trip to the Jungfraujoch is something you will never forget. Immerse yourself in a high-alpine wonderland of snow-capped peaks, crisp snow and clear air. Experience the UNESCO World Heritage Swiss Alps Jungfrau-Aletsch and enjoy the breathtaking views from 3,454 metres above sea level, overlooking the majestic Aletsch Glacier. Take a tour of the Ice Palace and admire enchanting ice sculptures.
Ein unvergessliches Erlebnis verspricht ein Tagesausflug zum Jungfraujoch – eine hochalpine Wunderwelt mit schneebedeckten Gipfeln, knirschendem Schnee und klarer Luft. Das UNESCOWelterbe Schweizer Alpen JungfrauAletsch bietet eine atemberaubende Aussicht auf 3'454 Metern über dem Meeresspiegel, mit Blick auf den majestätischen Aletschgletscher oder einen Rundgang im Eispalast mit zauberhaften Skulpturen.
...QUAINTER!
Lucerne, in the heart of Switzerland on the eponymous lake, boasts a picturesque old town, the famous Chapel Bridge and a breathtaking mountain backdrop. Discover the rich history, culture and culinary delights of this most charming city in Switzerland.
Es ist das Herz der Schweiz am Vierwaldstättersee: Luzern fasziniert mit der malerischen Altstadt, der berühmten Kapellbrücke und der atemberaubenden Bergkulisse. Entdecken Sie die reiche Geschichte, Kultur und Gastronomie dieser wohl charmantesten Stadt in der Schweiz.
The Baur au Lac experience
RUNNING A HOTEL AS A FAMILY DEMANDS PASSION, PROFOUND CONVICTION AND THE WILL TO COMMIT TO CONSTANT INNOVATION – ALL TO CREATE UNIQUE MEMORIES FOR EACH AND EVERY GUEST.
HOTELLERIE IM FAMILIENBESITZ VERLANGT TIEFE ÜBERZEUGUNG UND LEIDENSCHAFT SOWIE DEN WILLEN, STETIG INNOVATIONEN ZU FÖRDERN UND EINZIGARTIGE GÄSTEERLEBNISSE ZU KREIEREN.
Guests should leave with the feeling that what they have experienced was out of the ordinary... Gäste sollen das Gefühl bekommen, etwas Aussergewöhnliches erlebt zu haben...
The Baur au Lac – an undisputed icon of the Swiss luxury hotel segment – consistently defends its leadership position by never resting on the laurels of past successes. Always with a keen eye on the future, it invests relentlessly in coming generations. Running a hotel as a family demands passion, profound conviction and the will to commit to constant innovation, all to create unique memories for each and every guest.
Andrea Kracht currently runs the hotel in its sixth generation. Yet behind every successful man there is a great woman, as the saying goes. Well, Mr. Kracht has the good fortune to be backed by not one but four eminently capable women. Beside his cosmopolitan, can-do wife Gigi, his daughter Marguita also joined the hotel’s management team three years ago. His sister Gaby Feldhahn Kracht does sterling work on the Administrative Board, while his mother, also named Marguita, is always there with sound advice and a helping hand.
Das Baur au Lac, unbestritten eine Ikone der Schweizer Luxushotellerie, behauptet sich an der Spitze, weil es sich nie auf vergangenen Erfolgen ausruht. Stets mit einem Blick in die Zukunft, investiert das Haus kontinuierlich in die kommenden Generationen. Hotellerie im Familienbesitz verlangt tiefe Überzeugung und Leidenschaft sowie den Willen, stetig Innovationen zu fördern und einzigartige Gästeerlebnisse zu kreieren.
Andrea Kracht führt das Hotel in sechster Generation. Ein Sprichwort besagt, an der Seite eines erfolgreichen Mannes stehe immer auch eine starke Frau. Nun – Andrea Kracht kann sich auf die Unterstützung von gleich vier Damen verlassen. Neben seiner Ehefrau Gigi mit ihrem kosmopolitischen Background und viel Temperament, ist seine Tochter Marguita vor drei Jahren in die Leitung des Hotels eingetreten. Seine Schwester Gaby Feldhahn Kracht leistet wertvolle Arbeit im Verwaltungsrat und seine Mutter, ebenfalls Marguita, steht stets mit Rat und Tat zur Seite.
YOUNG FAMILIES AND GLOBAL CITIZENS WITH A MULTICULTURAL OUTLOOK: A NEW GENERATION OF GUESTS IS INCREASINGLY CREATING A NEW PROFILE.
EINE NEUE GENERATION VON GÄSTEN BESTIMMT MEHR UND MEHR DAS BILD: JUNGE FAMILIEN UND MULTIKULTURELL GEPRÄGTE WELTBÜRGER.
The perfect symbiosis of tradition and modern life. Eine perfekte Symbiose aus Tradition und Moderne.
Overnight stays are at the heart of every hotel’s operations. Yet the Baur au Lac does everything to ensure that guests leave with the feeling of having experienced something out of the ordinary. Such unique experiences can extend from seemingly minor details, such as perfect lighting in the rooms, to the way contemporary art blends in with everything. Over the past decade, the number of families among our guests has grown larger and larger, prompting the hotel to adapt to the needs of demanding young global citizens with a multicultural outlook.
One factor that is intimately intertwined in exceptional experiences at the Baur au Lac is the hotel’s deep roots in local culture. The restaurants and bar are popular meeting places for the residents of Zurich, a fact which itself gives international guests an authentic insight into the life of the city.
Im Zentrum des Hotelbetriebs steht die Übernachtung, doch im Baur au Lac stellt man sicher, dass Gäste mit dem Gefühl abreisen, etwas Aussergewöhnliches erlebt zu haben. Diese einzigartige Erfahrung reicht von scheinbar simplen Details wie dem perfekt gesetzten Licht im Zimmer bis hin zur Integration zeitgenössischer Kunst. In der letzten Dekade hat die Zahl der Familien unter den Gästen mehr und mehr an Bedeutung gewonnen, folglich hat sich das Hotel an die Bedürfnisse junger, multikulturell geprägter und anspruchsvoller Weltbürger angepasst.
Ein wesentlicher Faktor für das besondere Erlebnis im Baur au Lac ist die tiefe Verwurzelung des Hotels in der Zürcher Kultur. Die Restaurants und die Bar sind ein beliebter Treffpunkt für Zürcher und ermöglichen es internationalen Gästen, authentische Einblicke in die lokale Kultur zu erhalten.
»Three things set a luxury hotel apart: impeccable service, a flawless product and, of course, a unique location. And who wouldn’t put a private park on Lake Zurich in the latter category?«
ANDREA KRACHT
The new »Baur suites« can be booked with one, two or three bedrooms.
Die neuen »Baur Suiten« können wahlweise mit ein, zwei oder drei Schlafzimmern gebucht werden.
Family-run hotels reinvest their profits in preserving the substance of their establishments in a never-ending cycle of continuous improvement. The new suites officially inaugurated after VIEWS’ editorial deadline are only the latest example of this commitment: They can be rented with the option of one, two or three bedrooms. Either way, their location – away from the main building, on the other side of the Schanzengraben Canal in the Glärnischhaus – guarantees absolute privacy.
Conversely, the international flair and dynamic culture of Zurich itself is instrumental in flavouring the peerless charm of the Baur au Lac. The city is a byword for laid-back tranquillity. A stroll by the lake or through the old town centre, a cappuccino at Sprüngli in the Bahnhofstrasse is all it takes to tap into this serene vibe. The Baur au Lac Park – a green gem in the heart of the city – is an oasis of calm, the perfect spot for guests to find both relaxation and fresh stimulus.
The Baur au Lac and Zurich thus form the perfect symbiosis of tradition and modern life, of local roots and international flair.
Familiengeführte Hotels reinvestieren ihre Gewinne in den Erhalt der Substanz der Häuser und streben so nach kontinuierlicher Verbesserung. Jüngstes Beispiel sind die neuen Suiten, welche unmittelbar nach Redaktionsschluss an die Gäste übergeben wurden. Sie können wahlweise mit ein, zwei oder drei Schlafzimmern gebucht werden und bieten absolute Privatheit, da sie nicht im eigentlichen Hotelgebäude, sondern auf der anderen Seite des Schanzengrabens im sogenannten Glärnischhaus liegen.
Zürich selbst, mit seinem internationalen Flair und seiner dynamischen Kultur, trägt wesentlich zum einzigartigen Charme des Baur au Lac bei. Die Stadt ist bekannt für ihre Ruhe und Gelassenheit. Bei einem Spaziergang am See und in der Altstadt oder einem Cappuccino bei Sprüngli auf der Bahnhofstrasse lässt sich diese Gelassenheit spüren. Der Park des Baur au Lac, ein grünes Juwel im Herzen der Stadt, bietet eine Oase der Ruhe und ist ein perfekter Ort für Gäste, um Entspannung und gleichzeitig Anregung zu finden.
Das Baur au Lac und Zürich bilden eine perfekte Symbiose aus Tradition und Moderne, aus lokaler Verwurzelung und internationalem Flair.
THREE YEARS AGO, MARGUITA KRACHT TOOK HER PLACE IN THE MANAGEMENT OF THE BAUR AU LAC. ARMED WITH YOUTHFUL VERVE AND INTERNATIONAL EXPERIENCE, SHE IS INCREASINGLY BRINGING CHANGE AND A SHIFT OF EMPHASIS – THE LATEST EXAMPLE BEING THE NEW MARGUITA RESTAURANT.
VOR ÜBER DREI JAHREN IST MARGUITA KRACHT IN DIE FÜHRUNG DES BAUR AU LAC EINGETRETEN.
MIT JUGENDLICHEM ESPRIT UND INTERNATIONALER ERFAHRUNG SETZT SIE MEHR UND MEHR NEUE AKZENTE. JÜNGSTES BEISPIEL IST DAS NEUE RESTAURANT »MARGUITA«.
MEET THE OTHER MARGUITA!
Its withdrawal from Michelin-starred cuisine ushers in a new era at the Baur au Lac. The owning family has understood that the culinary needs of the younger generation in particular have changed. In place of formal fine dining settings, greater importance is increasingly being attached to healthy, sustainable cuisine served in a casual, convivial atmosphere.
In the shape of the new Marguita Restaurant, the Baur au Lac conjures up a Mediterranean feel whose focus is on enjoyment and simply being together. These values are reflected in both the laid-back atmosphere and the composition of the Mediterranean dishes. The Marguita’s concept of light dishes and »soul food« is certainly convincing on the culinary level; but so too is its inviting and thoroughly enjoyable appeal. Fittingly, the make-over has both revamped the food concept and introduced structural alterations, such as a larger kitchen with greater capacity and – above all – direct access to the terrace.
The new Marguita is already cultivating an identity of its own that sets it apart from the Baur’s brasserie. Whereas Baur’s serves a wide range of traditional European dishes and has become a hot tip as
Der Abschied von der Sterneküche leitet eine neue Ära im Baur au Lac ein. Die Besitzerfamilie hat erkannt, dass sich die gastronomischen Bedürfnisse, insbesondere der jüngeren Generationen, gewandelt haben. Statt formellem Fine Dining wird eine lockere, gesellige Atmosphäre, die gesunde und nachhaltige Küche in den Vordergrund stellt immer wichtiger.
Mit dem neuen Restaurant »Marguita« vermittelt das Baur au Lac ein mediterranes Lebensgefühl, bei dem das Zusammensein und der Genuss im Mittelpunkt stehen. Dies spiegelt sich sowohl in der entspannten Atmosphäre als auch in der Komposition der mediterranen Speisen wider. Mit Leichtigkeit und »Soulfood« will das Marguita nicht nur kulinarisch überzeugen, sondern auch zum Verweilen und Geniessen einladen. Die Umgestaltung betrifft nicht ausschliesslich das kulinarische Konzept, sondern auch strukturelle Änderungen wie eine vergrösserte und leistungsfähigere Küche sowie vor allem endlich den direkten Zugang zur Terrasse.
Das neue Marguita entwickelt eine eigenständige Identität, die sich von der Baur's Brasserie abhebt. Während das Baur’s eine breite Palette an klassisch europäischen Gerichten bietet und als beliebte
»Mediterranean countries have the delightful custom of naming restaurants after women in the family. Though this restaurant is actually named after my mother, it could not be more fitting that my daughter, too, bears the same name. Marguita is a unique but also very intimate name, and that also reflects our aspirations for a uniquely intimate restaurant.«
ANDREA KRACHT
THE MARGUITA IS CLEARLY POSITIONED AS A MEDITERRANEAN RESTAURANT – A PLACE WHERE PEOPLE LOVE STAYING A BIT LONGER, CHATTING, HAVING FUN AND CELEBRATING »LA BELLA VITA«.
MARGUITA IST KLAR ALS MEDITERRANES RESTAURANT POSITIO NIERT. EIN ORT, AN DEM MAN GERNE LÄNGER VERWEILT, PLAUDERT, HEITER IST UND »LA BELLA VITA« ZELEBRIERT.
a popular brunch location, the Marguita positions itself as a place to celebrate the good life with a Mediterranean flair.
The new restaurant was designed from the ground up from the perspective of the guest. It is a place where people can relax and feel welcome. We do not want guests to feel intimidated, as is so often the case at today’s award-winning eateries. On the contrary, what they want and need is what they should find here. Both the atmosphere and the food concept are aligned with precisely this objective: to deliver an atmosphere of fun, warmth and conviviality, accompanied by excellent dishes and our accustomed charming service. Above all, the Marguita is a place where people can feel at home, where guests enjoy coming not just twice a year for special events, but again and again in the company of people they like. As at Baur’s, the Marguita was crafted in cooperation with the Martin Brudnizki Design Studio.
The on-point wine list mirrors the wealth of experience accumulated by the Baur au Lac’s own wine store – the perfect complement to the dishes served by head chef Maximilian Müller. Like the menu, the focus is very obviously on the Mediterranean, while nevertheless affording the occasional vinophile surprise.
BrunchLocation bekannt ist, positioniert sich das Marguita als ein Ort, an dem das mediterrane Flair und die Leichtigkeit des Seins zelebriert werden.
Das neue Restaurant ist aus der Sicht der Gäste gedacht. Es soll ein Ort des Wohlfühlens und der Entspanntheit sein. Die Gäste sollen nicht eingeschüchtert werden, wie dies oft in der aktuellen Sternerestauration geschieht, sondern sie sollen mit ihren Wünschen und Bedürfnissen abgeholt werden. Sowohl die Atmosphäre als auch das FoodKonzept sind genau nach diesen Zielvorgaben ausgerichtet: Geselligkeit, Wärme und Heiterkeit, begleitet von exzellenten Gerichten und gewohnt charmanter Servicekultur. Das Marguita ist vor allem ein Ort, an dem man sich zuhause fühlt. Man will hier gerne sein – nicht nur zweimal im Jahr zu feierlichen Anlässen, sondern immer wieder und mit den Menschen, die man gerne um sich hat. Für die Gestaltung arbeitete man, wie schon beim Baur’s, mit dem Martin Brudnizki Design Studio zusammen.
Die pointierte Weinauswahl spiegelt all die Erfahrung der hauseigenen Weinhandlung wider und begleitet optimal die Gerichte von Küchenchef Maximilian Müller. Der Fokus der Karte liegt analog zu den Speisen klar im Mittelmeerraum, hält aber auch einige vinophile Überraschungen bereit.
»Guests belonging to Generations X and Y want a light and relaxed culinary experience. The food itself does not play the lead role: It is merely the reason for getting together. Which is precisely what the Marguita is all about:
Not just eating, but being together, talking, sharing – a celebration of humanity.«
MARGUITA KRACHT
Nonchalance oblige
BAUR'S BRASSERIE & BAR
FANCY A HIGHLIGHT OR TWO DURING THE WEEK?
HOW ABOUT BEEF WELLINGTON AT BAUR’S?
LUST AUF HIGHLIGHTS UNTER DER WOCHE?
FILET WELLINGTON IM BAUR’S!
Beef Wellington is an exquisite dish indeed: juicy fillet of beef enveloped in aromatic herbs, mushrooms and tender foie gras, all wrapped up in a puff pastry crust baked to a golden brown. But be warned! This succulent delicacy is served only as long as stocks last! And only on Wednesday evenings, after seven o’clock.
Baur’s takes the nonchalant tradition of the brasserie to a new level, adding ingenious modern touches here and there. Blessed with a separate, city-facing entrance, Baur’s is a top address for traditional cuisine in an elegant but relaxed atmosphere. Head chef Olivier Rais is synonymous with consistently excellent quality. That goes not only for the Beef Wellington, of course: Local speciality Zürcher Geschnetzeltes, too, is worth an evening out in its own right.
While deliberately manageable, the menu still presents a surprising selection of superfood bowls, heavily laden with vegetables, tofu, chicken or salmon. Not to mention the Châteaubriand for two, or the classic Sole Meunière. Beef Tartare with Rum is equally mouth-watering – and even better with caviar (on request). What could be better for a light lunch or laid-back dinner?
Exquisites Beef Wellington – saftiges Rinderfilet, umhüllt von aromatischen Kräutern, Pilzen und zarter Foie Gras, eingepackt in eine goldbraune Blätterteigkruste. Aber Achtung: S'hät solang s'hät! Und nur mittwochs ab 19 Uhr.
Im Baur's hebt man die nonchalante Tradition der Brasserie auf ein neues Niveau und verleiht ihr moderne Akzente. Das Baur's mit separatem Eingang zur Stadt ist eine TopAdresse für klassische Küche in einem eleganten, aber entspannten Ambiente. Küchenchef Olivier Rais steht für konstant hohe Qualität. Nicht nur das Filet Wellington ist spitze, auch das Zürcher Geschnetzelte ist definitiv eine Reise wert.
Die Karte ist bewusst übersichtlich gehalten, bietet aber überraschend viel Auswahl von Superfood Bowls mit viel Gemüse, Tofu, Poulet oder Lachs bis hin zu Châteaubriand für zwei oder auch die klassische Sole Meunière. Ausgezeichnet ist auch das Rindstatar mit Rum und auf Wunsch natürlich mit Kaviar. Perfekt für ein LunchMeeting oder ein entspanntes Abendessen.
»Traditional cuisine in an elegant but relaxed atmosphere« »Klassische Küche in einem eleganten, aber entspannten Ambiente«
A TRIP DOWN MEMORY LANE: OUT ON THE LAKE WITH THE TUGENIA
EINE REISE IN DIE VERGANGENHEIT: DIE TUGENIA AUF DEM ZÜRICHSEE
Aquatic adventures
Cutting an elegant silhouette and oozing nostalgic charm, the Tugenia is a real eye-catcher on Lake Zurich. The historical saloon boat brings a longgone era back to life. Originally built at Johannes Faul’s wharf in 1904, it is one of the most illustrious vessels of its kind to grace Lake Zurich.
After plying the Vierwaldstätter Lake (near Lucerne) until 2005, the Tugenia was painstakingly restored and electrified and is now back to its full former glory. Accommodating eight to twelve guests, the saloon boat lends itself to romantic excursions for two, family outings over a traditional cheese fondue and even small company events in the summer months. A dedicated crew is on hand to serve refreshing aperitifs on the lake. A trip out on the water remains one of the most delightful ways to explore the city’s surroundings in almost contemplative tranquillity.
Mit ihrer eleganten Silhouette und ihrem nostalgischen Charme zieht die Tugenia auf dem Zürichsee die Blicke auf sich. Das historische Salonboot lässt eine längst vergangene Ära wieder lebendig werden. Ursprünglich 1904 in der Werft von Johannes Faul gebaut, ist sie eines der geschichtsträchtigsten Salonboote auf dem Zürichsee.
Nachdem die Tugenia bis 2005 auf dem Vierwaldstättersee beheimatet war, wurde sie im Zuge einer aufwendigen Restaurierung elektrifiziert und erstrahlt nun in neuem Glanz. Sie bietet Platz für acht bis zwölf Gäste. In den warmen Monaten lädt die Crew zu erfrischenden Apéros, romantischen Ausflügen zu zweit, Käsefondue im Kreise der Familie oder kleineren Firmenanlässen ein. Eine Fahrt auf dem Zürichsee zählt zu den schönsten Möglichkeiten, die Umgebung Zürichs in meditativer Ruhe zu entdecken.
A GLANCE BEHIND THE SCENES OF THE OLDEST WINERY ON MALLORCA
For years, the wines of the Balearic Islands have enchanted connoisseurs with their superb quality and distinctive charm. But who is behind the success of Ribas wines?
Seit Jahren erfreuen die Weine der Baleareninsel mit hoher Qualität und mediterranem Charme. Doch wer steckt hinter dem Erfolg der Ribas-Weine?
The barrel room is located entirely underground to guarantee optimal temperature and humidity conditions for the maturation of the wines.
Der Barriqueraum liegt vollständig unterirdisch, um die besten Temperaturund Feuchtigkeitsbedingungen für den Ausbau der Weine zu erreichen.
BODEGA RIBAS
AGEING DELIGHTFULLY
To modernise the Ribas winery, improve production quality and facilitate work processes, a new building designed by Spanish star architect Rafael Moneo was constructed in 2019.
Mit der Absicht, das Weingut zu modernisieren, um die Produktion qualitativ zu verbessern und Arbeitsprozesse zu erleichtern, wurde 2019 ein neues, vom spanischen Stararchitektenbüro Rafael Moneo entworfenes Gebäude errichtet.
The history of Ribas wines dates back to the 18th century, when Pedro Ribas de Cabrera planted vines – alongside olive trees and cereals – on Mallorca in 1711. He founded his winery in the small village of Consell, at the foot of the Sierra Tramuntana. At that time, no one could have imagined that this winery would gain international fame over 300 years later and be crowned Winery of the Year by Baur au Lac Vins. Today, ten generations on, the bodega is still owned by the Ribas family, who are just as excited about the future now as the company’s founder was back then.
In 2004, technical management was handed over to oenologists Araceli and Javier Servera Ribas, the two children of current owner María Antonia. They initiated new research projects to reduce environmental impact and
Die Geschichte der Ribas-Weine beginnt im 18. Jahrhundert, als Pedro Ribas de Cabrera neben Olivenbäumen und Getreide auch Reben auf Mallorca pflanzte. Im Jahr 1711 gründete er sein Weingut im kleinen Dorf Consell, am Fusse der Sierra Tramuntana. Damals konnte niemand ahnen, dass dieses Weingut über 313 Jahre später internationale Bekanntheit erlangen und zum Weingut des Jahres bei Baur au Lac Vins gekürt werden würde. Heute, zehn Generationen später, ist die Bodega immer noch in der Hand der Familie Ribas und wird von ihnen in die Zukunft geführt.
Im Jahr 2004 wurde die technische Leitung an die Önologen Araceli und Javier Servera Ribas übergeben, die beiden Kinder von María Antonia, der aktuellen Eigentümerin des Weinguts. Sie initiierten neue Forschungsprojekte zur Reduzierung der Umweltbelastung und öffneten das Weingut für Besucher im Rahmen des Weintourismus. María Antonia begleitet ihre Kinder weiterhin mit einem wachsamen Auge. Araceli und Xavier Servera Ribas bringen ihre internationale Weinerfahrung in den Betrieb ein. Die einheimischen Rebsorten der Insel, Nachhaltigkeit und ein Blick in die Zukunft sind die Eckpfeiler des Familienbetriebs.
The island location – plus the presence of alluvial soil topped by gravel and rubble at 120 metres above sea level – make this vineyard location truly unique.
Die Insellage und die Einbettung in einen Schwemmlandboden mit Kies- und Geröllbedeckung auf 120 Meter über dem Meeresspiegel machen diese Weinlage einzigartig.
opened the winery to visitors to help encourage wine tourism. María Antonia continues to keep a watchful eye on her children’s activities, though Araceli and Xavier Servera bring ample international wine experience of their own to the business. The island's native grape varieties, sustainability and a forward-looking approach are the cornerstones of the family business.
The Mediterranean climate and the unique location of the vineyards contribute to the quality of Ribas wines. Blessed by over 2,700 hours of sunshine per year and thanks to organic farming practices, the vines thrive. The wines reflect the characteristics of local grape varieties such as Mantonegro and Prensal Blanc and are full of fruit and richness.
Even in the 10th generation, the Ribas family has lost none of its visionary acumen. They embraced sustainability early on and operate a dedicated research and development department. The whole winery was modernised in 2019 to improve production quality, and the underground barrel room guarantees ideal conditions for ageing the wines.
Unquestionably pleasing to the palate, Ribas wines are also a reflection of the rich history and innovative vision of the owning family.
Das mediterrane Klima und die einzigartige Lage der Weinberge tragen zur Qualität der Ribas-Weine bei. Mit über 2'700 Sonnenstunden pro Jahr und ökologischer Bewirtschaftung fühlen sich die Reben wohl und gedeihen prächtig. Die Weine spiegeln die Charakteristik der lokalen Rebsorten wie Mantonegro und Prensal Blanc wider und sind voller Frucht und Fülle.
Die Ribas-Familie ist auch in der zehnten Generation visionär. Sie setze früh auf Nachhaltigkeit und hat eine eigene Abteilung für Forschung und Entwicklung. Das Weingut wurde 2019 modernisiert, um die Produktionsqualität zu verbessern. Der Barriqueraum, komplett unterirdisch gelegen, bietet die besten Bedingungen für den Ausbau der Weine.
Die Ribas-Weine sind nicht nur ein Genuss im Glas, sondern auch ein Spiegel der traditionsreichen Geschichte und der innovativen Zukunftsvisionen der Familie Ribas.
The siblings are drawing on their wealth of international experience (gained in Napa Valley, New Zealand and France, for example) to lead Bodega Ribas into the future. The most important cornerstones of the family business include the island’s native grape varieties and sustainability across every link in the value chain.
Das Geschwisterpaar Araceli und Javier Servera Ribas nutzt seine internationale Erfahrung, (sie lernten u.a. im Napa Valley, Neuseeland und Frankreich) um Bodega Ribas in die Zukunft zu führen. Als wichtigste Eckpfeiler des Familienbetriebes zählen die einheimischen Rebsorten der Insel, die Nachhaltigkeit auf allen Teilen der Wertschöpfungskette.
BAUR AU LAC VINS
HEADQUARTERS & FLAGSHIP STORE
Adlikerstrasse 272, CH–8105 Regensdorf
Phone: +41 44 777 05 05
HOTEL SHOP
Börsenstrasse 27, CH–8001 Zurich
Phone: +41 44 220 50 55
HAUPTBAHNHOF SHOP
ShopVille, CH-8001 Zürich
Phone: +41 44 212 50 50
MÄNNEDORF SHOP
Seestrasse/Dorfgasse 46, CH–8708 Männedorf
Phone: +41 44 920 07 47
TIEFENBRUNNEN SHOP
Bellerivestrasse 263, CH–8008 Zürich
Phone: +41 44 777 05 90
www.bauraulacvins.ch
SUNSHINE'S NOOK
BY GIGI O. KRACHT
ART HAS REASONS...
... OF WHICH REASON KNOWS NOTHING!
After years of exponential growth, bucking the trend of a decidedly adverse economic, political and social context, the whole of the modern and contemporary art world is now anxiously observing a potentially sharp drop in market prices. At galleries representing a roster of young and not-so-young artists, transaction volumes are down noticeably, although precise figures are not available. According to several informed observers, some galleries may even close their doors in the medium term. Yet as challenging as the market may be, you can't keep a good artist down! And despite these cold headwinds, I am persuaded that, now more than ever, the tenacity of the art world remains unbowed!
The past two decades have seen me pen articles focusing primarily on female artists. This year, however, I have opted to invite their male counterparts too to take the stage. Happy reading!
Who is Alexandre Diop? And how can we even begin to describe his painting idiom? Is it simply a series of brushstrokes in a multitude of striking colours? Perhaps. Or maybe a carefully rendered surface replete with the materials he finds and incorporates in his work? Whenever we try to nail down abstraction, language becomes more slippery and elusive than ever, defying us to put into words how we perceive his art.
Photo: Michal Andrysiak
Photo: Jorit Aust I Paulusgasse for Reiffers
ALEXANDRE DIOP
There are artists whose works fall neatly into clear-cut categories which everyone agrees on. And then there is Alexandre Diop.
Born on November 21, 1995, Alexandre Diop is a Franco-Senegalese artist who lives in Vienna. Quite the combination, I must admit! When I met him in New York on 29th Street, he explained that he draws inspiration from his European and African roots, alongside his day-to-day diasporic living. His monumental paintings, sculptures and installations are as much the result of artisanal techniques as they are of more traditional methods. His use of photographs, metals, wood and clips, but also animal fur, latex, burnt fibres, rust, even saliva and blood, is ingeniously assembled to form his final compositions. I would call his artwork not just bombastic: It is an explosion of sorts! Where his intentions come from or where they will head out into in the future is anyone’s guess. Be that as it may, Diop positions himself among the ranks of brilliant masters such as Basquiat. The art of Alexandre Diop is the Art of Defiance.
His work reflects both his family background and the influence of the Mouton Noir. It raises questions about sociopolitical, cultural and gender issues, symbolising the hidden side of the ancient world in its conflict with both modernity and the traditions it inherited from colonialism. I see the theme of suffering throughout his paintings: an historic suffering spanning centuries of slavery and deceit. Diop’s subjects express physical torture. They are dismembered, mutilated, with bulging eyes, strewn with nails and staples. It remains to be seen how he and his art will evolve over the decades ahead.
Diop studied with Daniel Richter at the Academy of Fine Arts in Vienna. He was paired for a mentorship with Kehinde Wiley via the respected Reiffers Art Initiative Programme, culminating in a show at the Acadia Art Center. He also landed a coveted residency programme at the Rubell Museum – the powerhouse, as we all know, that has routinely incubated stellar careers for the likes of Amoako Boafo, Kennedy Yanko and Oscar Murillo.
Alexandre, it was wonderful meeting you. Please thank Amir for putting us in touch! Each painting of yours is a microcosm of colourful, vivid abstraction. Keep it going!
ANGEL OTERO
Otero’s large-scale sculptural paintings draw on objects from the artist’s past, transporting them into the present with his trademark ‘oil skin’ method.
Angel Otero was born on August 28, 1981, in Santurce, Puerto Rico, where he remained until moving to chilly Chicago on a scholarship in 2004. He currently divides his time between Brooklyn and his home country. In 2009, Otero was included in the »Constellations« exhibition at the Museum of Contemporary Art in Chicago, after receiving his MFA from the School of the Art Institute of Chicago.
When I met Otero at his studio in Brooklyn one fine Sunday, he showed me his unique practice of ‘oil skin’ painting, which he began in 2010 and is now famous for. Using oil paint layered onto glass and then peeled off in a partially dried state, the artist reapplies his ‘skins’ to canvas to make entirely new images and patterns. This methodical process also found its way into his Transfer Series (2013), which utilises imagery from his own personal history. In 2017, he began a series of large-scale sculptural oil paintings that resemble tapestries. Hanging freely, these works incorporate materials salvaged from his studio and several objects that are of significance to his native Puerto Rico. These fragments fuel a powerful meditation that extends from the past into the present. To add a further layer of meaning, the artist paints memorabilia from his grandmother’s dining room, kitchen and bathroom, and even from the sea. His childhood recollections thus come to the fore, opening up a return to figuration with his hallmark style of abstraction.
Otero’s works feature in the collections of numerous public and private institutions, including the Berezdivin Collection, Puerto Rico; the Bronx Museum of the Arts, New York; the De Paul Art Museum, Chicago; the Istanbul Modern, Turkey; the Kemper Museum of Contemporary Art, Kansas City, Missouri; and the Solomon R. Guggenheim Museum, New York, to name but a few.
Angel, I wait for the day when I can admire your work here on our walls in Zurich. I firmly believe that what you have to offer comes straight from the heart and resonates with humanity. Don’t stop painting! And keep making more furniture as well!
It has long been my desire to provide a significant global portal for artists to share and expand their vision through these pages. I was therefore overjoyed when, on November 18, 2023, I first met Guadalupe Maravilla at the Guggenheim Museum, where he was filming a short clip about his latest works.
Born in El Salvador in 1976, Maravilla was formerly known as Irvin Morazan. In 1984, at the tender age of eight, he was among the first wave of unaccompanied, undocumented children to arrive at the Texan border as a result of the brutal civil war in his home country. I cannot even begin to fathom how this young boy, who travelled alone, must have felt… He became a United States citizen at the age of 27 and took the name Guadalupe Maravilla out of solidarity with his undocumented father, who used Maravilla as his surname. Guadalupe was the first name his mother had wanted for him, but his father had wanted a more masculine-sounding name. His artistic persona stems from this whole transformational experience.
Maravilla travelled for two months on his way to the USA and at times lost contact with his family. During that period, he would play a children’s drawing game called ‘Tripa Chuca’ to distract himself. In this game, players connected pairs of numbers with lines which were not supposed to intersect. Years later, he created a site-specific immersive installation related to ‘Tripa Chuca’ at the ICA in Miami. Other sculptures he later created were each given the name ‘Disease Thrower’: oversized creations, part gong, part headdress, part shrine, yet surprisingly portable and very rich in symbolism. These works reference the colon cancer he attributes to the trauma of his migration. (He has since gone into remission.) Indeed, the artist’s interdisciplinary practice constantly references his experiences of exile and illness, migration and healing, identity and displacement. Maravilla’s themes are also intimately bound up with the urgent issues of social justice and activism that are central to his life.
Maravilla was the first in his family to attend college, earning his BFA from the School of Visual Arts in New York in 2003 and his MFA from Hunter College in 2013. His works are on display in the collections of the Museum of Modern Art, New York; the Whitney Museum of American Art, New York; the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia, Madrid; and the Institute of Contemporary Art in Miami.
Guadalupe, it was an honour to meet you in person. Thank you for your steadfast enthusiasm, despite all you have been through. My wish for you is that you might now simply enjoy all the sights, sounds and flavours that the art community places in your path!
GUADALUPE MARAVILLA
From civil war to contemporary art: In the life of Guadalupe Maravilla, roots of suffering and pain have brought forth fruits that serve the cause of social justice.
GUILLERMO KUITCA
What does a bed have to do with a map?
A floor plan with an Alpine backdrop? Everything, if you ask this ingenious and idiosyncratic artist.
Meeting Argentinian artist Guillermo Kuitca last November proved to be quite a revelation! Born on January 22, 1961, in Buenos Aires, where he continues to live and work to this day, his paintings reveal an eclectic array of interests and aesthetic approaches.
For instance, his ‘Pintura sin muros’ (Painting without Walls) exhibition with Hauser & Wirth in New York showcased the full evolution of his use of floor plans, maps and bedrooms, all incorporated in a single – albeit fragmented – whole. Back in the mid-1980s, his works incorporated theatre imagery and were singularly beautiful in nature. Fast forward to the early 1990s, and Kuitca could be found fusing private and public architecture with his photography. It was indeed in 1992 that he for the first time added the image of a small, painted bed to one of his canvases – and that in the middle of a map! A decade later, he explored what he called ‘organisation systems' which combined world maps with architectural plans for interior spaces. While this may be slightly difficult for the uninitiated reader to understand, to see his works is to grasp – and believe in – his vision!
Kuitca’s paintings vary in size, scale and orientation, shifting dramatically from large vertical canvases to more intimate horizontal works. Landscapes – from snow-covered mountains to fields of brown and green and even waves dashing against rocky coasts –are a recurring theme, including representations of the Andes and the fertile Pampas plains of his native Argentina, but also the coast of nearby Uruguay. His portrayals often feature superimposed motifs: house plans layered onto (or dissolving into) natural vistas, speaking to the blurring of lines between interior and exterior spaces and predicating a unified, existential whole.
Kuitca’s cubist-like spatial works, first unveiled in 2007, clearly reflect a doff of the cap to the modernist forms developed by such 20th-century luminaries as Pablo Picasso, George Braque and Gris.
The artist’s works have graced solo exhibitions at the Museo de Arte Contemporaneo Atchugarry, Uruguay; at Kunsthaus Pasquart, Switzerland; at Pinacoteca do Estado de Sao Paulo, Brazil; at The Drawing Center, New York; at the Hirshhorn Museum and Sculpture Garden, Washington D.C; at the Walker Art Center, Minneapolis; and at the Museum of Modern Art, New York, to name but a few.
Guillermo, the way your paintings collapse, reflect and divide spaces and architectural structures transports me into a kind of atmospheric limbo – something which hardly ever happens! And it is precisely this that makes your works so vividly fascinating. I hope to see you again and learn more about your new abstract creations in the future!
Septuagenarian Scott Kahn is definitely in the middle of an astonishing run! Born on February 2, 1946, in Springfield, Massachusetts, he lost his father Bennett Jordan Kahn to a massive heart attack when he was only six. Scott’s public schooling began after his mother remarried. And this was the time when he discovered his affinity for both music – taking lessons in clarinet, violin and piano – and the fine arts.
In 1963, he majored in the fine arts at the University of Pennsylvania, earning a BA from the College of Arts & Sciences. To further boost his command of the arts, the young man then enrolled at the Art Students League of New York and, after completing this course, enrolled for the master of fine arts program at Rutgers University in New Brunswick, New Jersey, where he received his master’s degree.
Kahn's works take the form of dreamlike landscapes painted from memory, mixing real and subliminal elements to produce what he calls a »visual diary« of his life. His figurative paintings show a side in which the real and the fictional, the daily and the oneiric all merge into one. His works initially sold at decidedly modest prices. Gradually, however, his magic began to work and a painting called »Big House: Homage to America« set his world auction record, selling for 1,439,987 dollars – a humongous feat for an artist whose works had hitherto scarcely been noticed. Then, after again being gravely overlooked and underpaid for decades, he was rediscovered through the medium of a 2017 Instagram posting by a young Canadian artist named Matthew Wong. As Scott himself told me when we met at his studio in Brooklyn, his amazing journey has been a wild ride. It was no surprise to find that
SCOTT KAHN
Kahn is revelling in his current glory days: Represented by Almine Rech, there is now a waiting list for his works! Yet he is acutely aware that there are no set rules, patterns or formulas for any artistic career.
Kahn paints in the master's bedroom of an old 1905 house in New Rochelle, a northern suburb of New York. Given New Rochelle’s seafront and 100 hectares of parks and gardens, this location provides the ideal backdrop for his seascapes and regimented groups of trees. He paints his largest canvases in his Brooklyn studio. Bravo, Scott!
Photo: Ray Henders
Clear visual lines belie the way Scott Kahn’s paintings walk the line between the real world and the land of dreams, dipping more than their toes into the artist's subconscious.
THOMAS J. PRICE
How do you make a statue represent the everyday British black woman? One UK-born sculptor believes he has found the answer…
In 2020, »Reaching Out« became Thomas Price’s first individual full-figure representation of a woman. It was also the first statue of a black woman to be created by a black artist in the United Kingdom. The statue went on display as part of the art project »The Line« in the East End of London. It stood nine feet (2.7 metres) tall and weighed 420 kilogrammes. In the artist’s own words: »I want this sculpture to be an opportunity for people to connect emotionally with an image of someone they might not have noticed before«. Rather than depicting a specific individual, his work serves as a symbol of collective community and universal human experience. His sculptures are, in other words, fictional people depicting real moments.
Thomas J. Price was born in 1981 in London’s Camberwell district. Raised in the nation’s capital, he became one of the foremost and most prolific British sculptors of his generation. He studied at both the Chelsea College of Art and the Royal College of Art. In his youth, his mother had taken him to museums such as the National Gallery and the British Museum, where his interest grew and he often brought a sketchpad. During my interview with him, I asked how his schooling went. He laughingly said that the teachers thought his works were »not cool« – not the ideal comment for a young student to hear! Over time, however, the realisation that a whole generation has rejected figuration prompted him to push further towards grasping and depicting the significance of what others were not seeing, what he felt people were missing.
Price does not really consider himself a figurative sculptor: In his view, he simply creates abstract representations of the characters we see daily in our lives – people to whom we pay no particular attention. He gives meticulous attention to detail, fashioning the materials he uses to create a crook in the arm or knees peeping through jeans. He refers to such features as abstractions in their own right. For him, it is all about movement which, while stationary in actual fact, still provokes a sense of transitory rhythm. The heads – often more like Roman busts – are of special interest. Here, the artist applies himself to unconscious aspects of communication: the squint of the eyes, the tilt of the
head, the braids of a woman’s hair. All carry subliminal messages which it is left to the individual viewer to dissect. To Price, these ordinary, everyday sculptures represent a vulnerability that, in reality, he sees as a strength.
Many of his standing figures are made of bronze covered in chemical black patina with the appearance of a plastic or rubber-resin coating, provoking a feeling that we are viewing a moment captured and frozen in time and space. At times, however, he breaks with this, his own tradition and turns to the use of colour: Gold is deployed as a sign of splendour and luxury. Verdigris patinas add a sense of age, history and character.
Thomas, it was wonderful meeting with you during your tenure as my 21st Art in the Park artist at the Baur au Lac. I hope we can do it again in the next couple of years! Talk to you soon!
Gigi Kracht and Thomas J. Price at ART IN THE PARK
Photos: Flavio Handschin
Working on scales from the minute to the monumental, Berrocal often created works that could be reconfigured into something else.
MIGUEL BERROCAL
Another outstanding artist not to be missed in Spain is Miguel Berrocal, who was born in the Málaga region in 1933 and passed away in the same vicinity in 2006. Berrocal studied mathematics, architecture, chemistry and art under the tutelage of Angel Ferrant at the Escuela de Artes y Oficios. His knowledge of form and structure gave him the ability to create artworks of varying sizes, all designed around the principle of assemblage.
His sculptures consist of interlocking elements – he called them »component parts« – that can be assembled into unique forms within a series of almost identical objects. His more complex sculptures evolved from a set of simple elements for which the artist explored all the possible permutations. The resultant arrangements disrupt preconceived notions of the figurative and the
abstract. They also ask questions about the fixed nature of the sculpted form. His wife Cristina and her two sons manage the artist’s foundation together. They told me that Berrocal demonstrated a talent for the arts from a very early age. He would even produce his own toys with recycled materials before drawing and painting them. His first visit to the Prado Art Museum was evidently a seminal experience in these early years.
A fascination for analytical geometry later manifested itself in the style of his creations, and he was commissioned in 1972 by the City of Málaga to produce a large monument in tribute to Picasso. Four years later, »Monumento a Picasso« was unveiled at the traffic island on the Champs Elysées in Paris before finding its permanent home in Málaga. Other key works include a tribute to Jules Verne (composed of 21 different pieces of
jewellery), various gouaches and silkscreen prints, and two large hanging patchworks produced for Vogue International.
Berrocal produced much of his art at the foundry he owned in Negrar, Italy, and continued to craft monumental works till his passing in 2006. One of his very late works was »Large Leaning Nude«, made of white Kevlar, which now hovers like a white cloud over the landscape around Lake Como. Thankfully, he was able to finish writing his memoirs in the same year. In the course of his career, this distinctive artist was awarded the Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres, the Commendatore della Repubblica Italiana and the Gold Medal of Andalusia. He exhibited successfully as far afield as Caracas, Venezuela, but also taking in Frankfurt, Geneva, Paris, New York, Venice, Milan and Hanover. He was well known among peers of the calibre of Dali, Miró, de Chirico, Magritte, Duchamp-Villon, Matta and Lam
Dear Cristina and your wonderful sons, Beltran and Carlos, thank you for showing us so many of your husband’s works at your foundation! I hope to see you again soon in either Zurich or New York!
Bernard Ruiz Picasso devotes his life to the works of his celebrated grandfather. There are plenty to choose from, yet Bernard sees them as an indivisible whole.
I recently joined Kunsthaus Zurich on a trip to Málaga, an easy-going, unpretentious port city on southern Spain’s Costa del Sol. Málaga also happens to be the birthplace of possibly the most revered artist of all time: a certain Pablo Picasso (1881-1973).
At the 16th-century Buenavista Palace in the heart of this buzzing city, the Museo Picasso Málaga opened its doors in 2003 to honour the works of its famous son. As I write, the museum is presenting the exhibition »Pablo Picasso: Structures of Invention. The Unity of a Life’s Work.«, featuring 141 original works, ten of which have never before been seen in Spain. Paintings and drawings dating from his childhood to his late obsession with musketeers are on display here for three years, from March 19, 2024, to Spring 2027.
As the title suggests, the exhibition emphasises the overall unity of Picasso’s work rather than dividing his output into particular periods or styles. Paintings, sculptures, drawings, ceramics and graphic art reveal new connections between different aspects of the artist’s work. In so doing, they defy traditional classifications, testifying to the nuanced complexity of the Andalusian artist’s oeuvre and the wide range of styles and techniques at his command. This mammoth undertaking has been put together in close collaboration between the museum and the Fundacion Almine & Bernard Ruiz Picasso – the foundation run by Picasso’s grandson and his wife – to which all the works on display belong.
The Museo Picasso Málaga is directed by Miguel Lopez-Remiro Forcado, who assumed his position as its new Artistic Director in January 2024. A native of Pamplona, Lopez-Remiro boasts a bachelor’s degree in economics and a PhD in arts, aesthetics and art theory from the Universidad de Navarra. He is also a graduate of the Getty Leadership Institute at Claremont Graduate University in Los Angeles and holds an executive MBA from the IESE Business School.
Bernard Ruiz Picasso
The transformation of the Museo Picasso Málaga under the baton of Lopez-Remiro marks a deliberate break with conventional interpretations and standard classifications. Juxtaposing works from different decades of Picasso’s career highlights the coherence of the artist’s output and presents his body of work as a creative whole. In so doing, the exhibition also confronts us – or at least it did me! – with the artist’s raw emotions and the dark depths of his Surrealist psyche.
The exhibition would never have been possible, however, without the leadership and generosity of Bernard Ruiz Picasso, grandson of the great man himself and son of Paul and Christine Ruiz Picasso. I have known Bernard and his wife Almine for a
number of years. Bernard’s father was Picasso’s first child (from his marriage with Olga Khokholova), which, up until a legal amendment in 2002, made him and his half-sister Marina the sole legitimate heirs of their grandfather’s works. Today, Bernard curates international exhibitions dedicated solely to Pablo Picasso, of whose works he is reputed to have the most important collection.
My most sincere thanks go to Bernard and Miguel, who generously gave our group an exhaustive tour of the entire exhibition. Without question, this was the highlight of our Málaga trip. We could never have asked for more!
Though himself hailing from northern Spain, Miguel Lopez-Remiro Forcada, the Artistic Director at the Museo Picasso Málaga is spearheading a transformation away from conventional interpretations.
Miguel Lopez-Remiro Forcada and Gigi Kracht
Photo: Ciro Frank Schiappa
RICHARD SERRA
His art challenged how we see whole landscapes. His legacy lives on and has – quite literally –changed the world around us.
The art world mourns the passing of Richard Serra, who was born on November 2, 1938, and left this world on March 26, 2024. I have written about Richard in past issues of VIEWS, and I vividly recall interviewing him in his loft near the World Trade Center. As we talked, he expressed his passion for English literature and his love for poetry: soft elements in life, perhaps, in contrast to a ‘trade’ devoted to producing towering, abstract steel sculptures. The latter – mostly designed for specific landscape, urban and architectural settings – have been exhibited from the Guggenheim in Bilbao to the Dia Beacon to Saudi Arabia. Serra was a stickler for the quality of his works, which consistently explored the relationship between the art itself, the viewer and the surrounding landscape.
His passing is a deep personal loss to me, too: another artist I was very fond but who has now gone. Rest in peace, Richard.
FERNANDO BOTERO
Fernando Botero Angulo, whose sculptures I have exhibited at several iterations of »Art in the Park«, was born on April 19, 1932, in Medellín, Colombia and passed away on September 15, 2023, in Monaco. I wrote about Fernando – alongside Louise Bourgeois, Christo & Jeanne Claude and John Chamberlain – in the very first issue of »Sunshine’s Nook«. All four giants in their chosen fields of art are now with us no more.
Botero, as he simply liked to be known, attained wide popularity for his bulbous figures and sensuous subject matter, which ultimately belied a sharp political wit in both his paintings and his sculptures. Over a highly respected seven-decade career, he developed an inimitable style focused on leisurely, often middle-class individuals with plump frames. Still life, too, was part of his stock in trade. Here in the lobby of the Baur au Lac, we have a voluminous watermelon which I particularly love and will always hold close to my heart, as my favourite fruit of all is the watermelon! Come and see it for yourself next time you visit Talstrasse 1.
Dear Fernando, you freely shared your wit and humour and gave happiness to everyone. May you and your beloved wife, Sophia Vari, rest in peace.
A master of the rotund, a tonguein-cheek artist with a depth of meaning that often demanded a second or even a third glance, has joined the sadly growing ranks of the departed.
The metropolis on the Pearl River has always been the gateway to China. And as China completes its economic transition from a low-labour-cost country to a high-tech industrial hub, Hong Kong is now once again seeing its influence increase. For investors and financial service providers, but also for research and the logistics industry, the city has resurfaced as an attractive location.
Die Metropole am Perlfluss ist seit jeher das Tor nach China. Mit dem ökonomischen Wandel Chinas vom Billiglohnland zum High Tech Industriestandort gewinnt Hongkong wieder vermehrt an Einfluss und wird zum lukrativen Standort für Investoren und Finanzdienstleister, wie auch für die Logistik-Branche und die Forschung.
DIMINUTIVE DOOR TO A FLOURISHING FUTURE
HONG KONG – GATEWAY TO THE GREATER BAY AREA
COPY: JOERN PFANNKUCH
»Reliable legal certainty, the free movement of capital, liberal business policies and uncomplicated regulations on establishing subsidiaries: Conditions in Hong Kong are ideal.«
Hong Kong is the point of entry to one of the biggest economic areas in the world. No fewer than 80 million people live in what is known as the Greater Bay Area – which essentially equates to southwestern China and is the economic powerhouse of the People’s Republic. It is here that China’s economic miracle was born; and it is here that the same miracle continues to unfold at a dizzying pace. For Western companies, the city on the Pearl River is the ideal base camp from which to direct their business with China.
Hong Kong is also still regarded as the freest place to do business anywhere in the world. A business-friendly climate, low taxes and the absence of controls on the movement of capital make the city more attractive than ever. The Hong Kong dollar is tied to the US dollar, and its legal system is reliable and predictable – especially for companies that need to protect their intellectual property. In recent decades, the former crown colony has established itself as a major Asian bridgehead, not only for Swiss and German industry. Although other regions such as Shanghai, Chongqing and Beijing have also gained in importance, Hong Kong remains the location of choice for managing liquidity and raising and transferring capital. Since virtually all goods and services can be import-
Hongkong ist das Eintrittstor zu einem der grössten Wirtschaftsräume der Welt: In der sogenannten Greater Bay Area, also vereinfacht gesagt dem Südwesten Chinas leben etwa 80 Millionen Menschen. Dies ist das ökonomische Powerhouse der Volksrepublik, hier entstand das chinesische Wirtschaftswunder und hier wird es mit enormer Geschwindigkeit fortgeführt. Für westliche Unternehmen bietet sich die Metropole am Perlfluss an um in der Volksrepublik Fuss zu fassen oder die Geschäfte zu steuern.
»Hongkong bietet optimale Rahmenbedingungen wie hohe Rechtssicherheit, Kapitalverkehrsfreiheit, unternehmerische Liberalität und die unkomplizierte Gründung von Tochtergesellschaften.«
Hongkong gilt weiterhin als der freieste Wirtschaftsstandort der Welt. Eine unternehmerfreundliche Atmosphäre, niedrige Steuern und fehlende Kapitalverkehrskontrollen machen die Stadt attraktiver denn je.
Der Hongkong-Dollar ist an den US-Dollar gebunden und die Stadt bietet hohe Rechtssicherheit, insbesondere für Unternehmen, die ihr geistiges Eigentum schützen müssen. In den letzten Jahrzehnten hat sich die ehemalige Kronkolonie als wichtiger Standort nicht nur für die schweizerische und deutsche Industrie in Asien etabliert. Obwohl auch andere Regionen wie Shanghai, Chongqing und Peking an Bedeutung gewonnen haben, bleibt Hongkong ein bevorzugter Standort für Liquiditätssteuerung, Kapitalaufnahme, Kapitaltransfer und als Logistikzentrum oder als Distributionsstandort für den asiatischen Markt, da man fast alle Waren und Dienstleistungen zollfrei einführen kann.
Unternehmen haben die Möglichkeit, über Hongkong Mitarbeiter zu rekrutieren, die Kantonesisch und Mandarin beherrschen, was sie in China einsetzbar macht. Zugleich verfügen diese Mitarbeiter über ausgezeichnete Englischkenntnisse und können jederzeit visumfrei in die Schweiz und die EU reisen. Hongkonger Mitarbeiter zeichnen sich zudem durch ihre hohe Flexibilität und internationale Ausrichtung aus.
Dank des herausragenden Flughafens fungiert Hongkong als exzellentes Drehkreuz, das Verbindungen zu fast allen Wirtschaftsmetropolen der Welt bietet sowie zu kleineren Städten, die von Hongkong aus äusserst effizient erreicht werden können und vor allem zu den neun Städten der Greater Bay Area, sowie der Sonderverwaltungszone Macao.
Hier entsteht ein integrierter Wirtschaftsraum, der bis 2035 weltweit eine führende Rolle einnehmen wird und auch historisch betrachtet eine bedeutende Rolle im chinesischen Wirtschaftswachstum gespielt hat. Mit der Öffnung Chinas in den 1980er Jahren wurde über Hongkong in dieses Gebiet investiert, um Kapital und Fachwissen in die Volksrepublik China zu bringen. Jede der neun Städte in der Region wird unterschiedliche Stärken aufweisen. Zum Beispiel ist Qinghai für Unternehmen in der Medizintechnik vorteilhaft, da dort auch andere Zulieferer vorhanden sind. Foshan wird zum neuen Elektromobilitätszentrum Chinas, wo Unternehmen wie Volkswagen bereits investiert haben. In Jiangmen ist weiterhin die Elektronikindustrie stark vertreten, mit Huawei als wichtigem Hersteller von Elektronik und Mobiltelefonen.
»The Greater Bay Area features a host of opportunities for innovative players, including those in environmental technology.«
ed here with no customs tariffs, it also lends itself as a logistical hub and/or distribution centre for the wider Asian market.
Here in Hong Kong, companies can recruit staff who are fluent in both Cantonese and Mandarin, which makes them ideal for deployment in mainland China. At the same time, these employees have an excellent command of English and can travel – without visa requirements – to Switzerland and the EU at any time. Hong Kong-based staff are also known to combine admirable flexibility with an international outlook.
Thanks to its outstanding airport, Hong Kong also serves as an excellent international hub. Besides providing connections to practically every major business centre on the planet, it likewise lays on links to smaller cities that can be reached very efficiently from here. The nine cities in the Greater Bay Area and the Macao special administrative zone in particular are within easy reach.
An integrated economic area that has been instrumental in China’s economic growth to date and will assume a global leading role by 2035 is taking shape right here. When China opened up in the 1980s, investment in the region was channelled via Hong Kong, bringing capital and expertise to the mainland. Each of the nine cities in the region developed its own distinct strengths. Qinghai, for example, harbours benefits for medical technology firms due to a local cluster of suppliers. Foshan became China’s new electromobility hub; companies of the calibre of VW have already invested here. Meanwhile, the electronics industry remains well represented in Jiangmen, where Huawei is the foremost manufacturer of electronics and mobile phones.
Aside from economic considerations, however, quality of life should not be overlooked. And Hong Kong embodies the perfect blend of a »Western« lifestyle with exotic flair. The skyline is shaped by futuristic-looking skyscrapers. Exclusive shopping malls are almost back to back. All signposts are in both English and Chinese, and the transport system is exemplary. A few minutes is all it takes to reach lush greenery, dreamy beaches or vibrant Chinese temples. In Hong Kong, visitors can also get a hands-on feel for »old China«, though admittedly in a somewhat romanticised form. Thousands of street food restaurants vie for business serving Peking duck and a host of other exotic dishes. Gourmet temples entice visitors with the promise of fine dining. Some of the best bars in the world mix classic cocktails. Down at the Jockey Club in the heart of the city, horse races are the social highlight of the week. In a nutshell: Hong Kong is worth more than just a visit: Investors and entrepreneurs too are rediscovering the charm and opportunities afforded by this pulsating metropolis – as Dr. Wing-Hin Chung confirmed to us in the following article.
Neben all den wirtschaftlichen Gesichtspunkten darf aber auch die Lebensqualität nicht zu kurz kommen. Hongkong bietet die perfekte Melange aus »westlicher« Lebensart und exotischem Flair. Die Skyline wird geprägt von den futuristisch anmutenden Hochhäusern, die exklusiven Shopping Malls gehen ineinander über, alle Beschilderungen sind zweisprachig englisch und chinesisch, das Transportsystem ist vorbildlich. In nur wenigen Minuten ist man inmitten üppiger Vegetation, an traumhaften Stränden oder besucht lebendige chinesische Tempel. In Hongkong lässt sich das (zugegeben romantisch verklärte) »alte China« noch hautnah erleben. Tausende von Streetfood Restaurants bieten Peking Ente oder andere exotische Gerichte an, Gourmet Tempel locken zum Fine Dining, einige der besten Bars der Welt servieren Cocktail Klassiker. Die Pferderennen des Jockey Club im Herzen der Stadt sind gesellschaftlicher Höhepunkt der Woche.
»Die Greater Bay Area bietet enorm viele Möglichkeiten für innovative Unternehmen – auch in der Umwelttechnik.«
Kurz gesagt, Hongkong ist nicht nur eine Reise wert, gerade Investoren und Unternehmer entdecken den Charme und die Möglichkeiten der Metropole neu, wie uns Dr. Wing-Hin Chung im nachfolgenden Artikel bestätigt.
»Collaborative research sites are under construction, one example being the Hong Kong-Shenzhen Innovation Park. Situated right on the border between the two locations, it brings researchers from both Hong Kong itself and mainland China together in one place.«
»Es wird an gemeinsamen Forschungsstandorten gebaut, zum Beispiel dem Hongkong-ShenzhenInnovationspark, der direkt an der Grenze zwischen Shenzhen und Hongkong liegt, wo Forscher aus China wie auch Hongkong gemeinsam an einem Standort arbeiten.«
WANT TO SET UP A BUSINESS? IT USUALLY TAKES A WEEK.
DR. WING-HIN CHUNG
HEAD OF INVESTMENT PROMOTION
INVEST HONG KONG, BERLIN
Pursuant to an agreement between the United Kingdom and the People’s Republic of China – signed in 1984 by Margaret Thatcher and Deng Xiaoping – Hong Kong was handed over to China a quarter of a century ago subject to the principle of »one country, two systems«. This principle stated that the continuity of Hong Kong’s highly liberal economic system was to be retained for at least half a century.
Over the past 25 or more years, China’s economy has, of course, experienced singularly forceful development. For European countries, Hong Kong is of pivotal importance because it is still the freest place to do business anywhere in the world. It is very business-friendly, has low taxes and places no controls on capital movement. Virtually all goods and services can be imported with no customs tariffs, enabling companies to efficiently serve their Asian markets from here.
Any German or Swiss entrepreneur can set up a company in Hong Kong with no minimum capital requirements. It usually takes a week. No joint venture partners are needed.
From a base in Hong Kong, they can then service not only the Chinese market, but all other Asian markets besides. Hong Kong is, for example, the ideal venue from which to target Indonesia. The same goes for Vietnam, Japan, Taiwan and the other APEC states. Essentially, this is an outstanding hub with one of the best airports on the planet.
We are firmly convinced that the principle of »one country, two systems« will remain in existence beyond the year 2047. Why? Because Hong Kong is of very considerable strategic importance to the Chinese economy, too. For Chinese companies, it provides a highly efficient and elegant point of access to the international capital markets, allowing them to invest around the globe by sourcing international capital via Hong Kong.
By no means least, Hong Kong trumps up with an enviable array of leisure activities. The surrounding islands are the epitome of the South Sea vibe. Hong Kong Golf Club is one of the most venerable courses in the world. And I personally love the well-developed hiking paths in the mountains, complete with sensational views of the city and the surrounding countryside.
Vor einem Vierteljahrhundert wurde Hongkong an China übergeben, aber mit dem Prinzip »Ein Land, zwei Systeme«, eine Vereinbarung zwischen Grossbritannien und der Volksrepublik China abgeschlossen im Jahr 1984 –damals noch von Margaret Thatcher und von Deng Xiaoping. Dieses Prinzip »Ein Land – zwei Systeme« besagt, dass die Kontinuität des Wirtschaftssystems, des sehr liberalen Wirtschaftssystems Hongkongs, für mindestens 50 Jahre beibehalten werden sollte.
In den letzten rund 25 Jahren hat sich natürlich die Wirtschaft der Volksrepublik China sehr, sehr stark entwickelt. Für europäische Unternehmen hat Hongkong eine überragende Bedeutung, weil es immer noch der freieste Wirtschaftsstandort der Welt ist. Hongkong ist sehr unternehmerfreundlich, hat niedrige Steuern und keine Kapitalverkehrskontrollen. Sie können fast alle Waren und Dienstleistungen zollfrei nach Hongkong einführen und von dort aus alle asiatischen Märkte bedienen.
Jeder deutsche oder schweizerische Unternehmer kann hier eine Firma gründen ohne Mindestkapitalanforderungen. Dies dauert in der Regel eine Woche und es braucht keinen Joint Venture Partner.
Sie können von hier aus nicht nur den chinesischen Markt bedienen, sondern auch alle anderen asiatischen Märkte. Hongkong ist zum Beispiel auch sehr attraktiv, um Indonesien zu bearbeiten oder auch Vietnam, Japan, Taiwan oder die anderen APEC-Staaten. Sie haben von Hongkong aus ein hervorragendes Drehkreuz mit einem der besten Flughäfen der Welt.
Wir gehen sehr stark davon aus, dass das Prinzip »Ein Land – zwei Systeme« auch über das Jahr 2047 weiterhin Bestand haben wird, weil Hongkong auch für die chinesische Volkswirtschaft eine sehr hohe strategische Bedeutung hat. Für chinesische Unternehmen bietet Hongkong einen sehr effizienten und eleganten Zugang zu den internationalen Kapitalmärkten und chinesische Unternehmen können von hier aus in der gesamten Welt investieren, weil sie über Hongkong international Kapital beschaffen können.
Und, last but not least, bietet Hongkong sehr viele Freizeit Möglichkeiten. Die umliegenden Inseln bieten Südsee Feeling pur. Der Golf Club ist einer der traditionsreichsten der Welt. Und ich persönlich liebe die gut ausgebauten Wanderwege in den Bergen mit sensationellen Ausblicken auf die Stadt und die Landschaft.
DR. WING-HIN CHUNG
As a representative of InvestHK in Germany, he and his team on the ground in Berlin regularly organise Hong Kong-focused seminars and events throughout Germany, Austria, Switzerland and Eastern Europe. He and his team also advise businesses on their Hong Kong and China expansion strategies, as well as delivering lectures at a broad spectrum of congresses and start-up events.
DR. WING-HIN CHUNG
Als Repräsentant von InvestHK in Deutschland leitet er gemeinsam mit seinem Berliner Team regelmässig Seminare und Veranstaltungen zum Thema Hongkong in der gesamten DACH-Region und Osteuropa. Des Weiteren berät er mit seinem Team Unternehmen bei ihrer Expansionsstrategie nach Hongkong oder China und hält Vorträge auf einer Vielzahl von Kongressen und StartupVeranstaltungen.
Hong Kong’s south coast has the perfect setting for every beach lover. Follow the coastline from the southeast to the southwest and you will successively encounter the village ambiance of Shek O, a hive of touristic activity in Stanley, secluded tranquillity in Chung Hom Kok, hip vibes in South Bay, more than a touch of extravagance in Middle Bay, glamour in Repulse Bay and lavish greenery in Deepwater Bay.
Die Südküste Hongkongs hat für jeden Strandliebhaber den idealen Ort zu bieten.
Folgt man der Küstenlinie von Südosten nach Südwesten, stösst man auf das dörfliche Ambiente in Shek O, touristisches
Treiben in Stanley, abgeschiedene Ruhe in Chung Hom Kok, angesagte Atmosphäre in South Bay, Extravaganz in Middle Bay, Glamour in Repulse Bay und üppiges Grün in Deepwater Bay.
»I personally love the well-developed hiking paths in the mountains, complete with sensational views of the city and the surrounding countryside. And the surrounding islands are the epitome of the South Sea vibe.«
»Ich persönlich liebe die gut ausgebauten Wanderwege in den Bergen mit sensationellen Ausblicken auf die Stadt und die Landschaft. Und die vorgelagerten Inseln bieten Südsee-Feeling pur.«
Hidden behind the city’s modern concrete-jungle skyline and all the stand-out skyscrapers is a completely different Hong Kong: a world of verdant forests and picturesque mountain landscapes. Few people know that three quarters of Hong Kong’s total surface area is rural. Thanks to the city’s advanced transportation system, it is surprisingly easy to explore all this natural beauty.
Hinter der modernen Skyline der Stadt, die von Wolkenkratzern und einem BetonDschungel geprägt ist, verbirgt sich ein ganz anderes Hongkong mit üppigen Gebirgslandschaften und Wäldern. In der Tat bestehen drei Viertel der Gesamtfläche Hongkongs aus ländlichen Gebieten – und dank des hochentwickelten Verkehrssystems der Stadt ist es einfach, diese beeindruckenden Naturschönheiten zu entdecken.
COPY: JOERN PFANNKUCH
A WELCOMING LANDMARK
THE MURRAY: AN INSPIRING ARCHITECTURAL MASTERPIECE WITH OVER 50 YEARS OF HISTORY
THE MURRAY: EIN INSPIRIERENDES ARCHITEKTONISCHES MEISTERWERK MIT ÜBER 50 JAHREN GESCHICHTE UND EIN WAHRZEICHEN IM HERZEN DER STADT.
When I first visited Hong Kong nearly 40 years ago, I was captivated by its distinctive skyline. Today, most of the skyscrapers from that time stand in the background or have been demolished. Yet one of the most immediately recognisable buildings in the former crown colony still stands out with its unique and timelessly modern facade: The Murray Building. In early 2018, The Murray was reopened after extensive renovation by the renowned architectural firm Foster + Partners, led by Lord Norman Foster. Now, it is home to Hong Kong’s only Leading Hotel of the World.
The 25-story building has retained many of its characteristic features, such as the striking arched colonnades and distinctive recessed windows that let in natural light and guarantee energy efficiency. At the same time, a modernised interior and a spacious, high-ceilinged lobby create an impressive atmosphere and have made the Murray a go-to destination for style-conscious business travellers, industry leaders and global entrepreneurs.
Als ich vor knapp 40 Jahren das erste Mal nach Hongkong kam, war ich schwer beeindruckt von der einmaligen Skyline. Heute stehen die meisten der damaligen Wolkenkratzer in der zweiten Reihe oder wurden abgerissen. Aber eines der markantesten Gebäude der ehemaligen Kronkolonie besticht bis heute mit seiner einzigartigen und seit 50 Jahren unverändert modernen Fassade: The Murray Building. Anfang 2018 wurde es nach einer umfassenden Renovierung durch das renommierte Architekturbüro Foster + Partners unter der Leitung von Lord Norman Foster wieder eröffnet und beherbergt heute das einzige Leading Hotel of the World in Hongkong.
Das 25-stöckige Gebäude behielt viele seiner charakteristischen Elemente wie die markanten Bogengänge und die unverwechselbaren zurückgesetzten Fenster, die Tageslicht hereinlassen und zugleich energieeffizient sind. Mit einem modernisierten Innenraum und einer grosszügigen, hohen Lobby, die eine beeindruckende Atmosphäre schafft.
ROOFTOP TERRACE WITH UNRIVALLED VIEWS
The Murray boasts 336 spacious suites and guest rooms, all designed in on-point contemporary chic. Its five elegant dining outlets cover literally all the bases: The glamorous Popinjays is one of the most spectacular rooftop restaurants in the city, with its own bar and panoramic views over Hong Kong Park, the Zoological Garden and the Botanical Gardens. Murray Lane, a Wall Street-inspired bar, delivers refined cocktails, while The Tai Pan serves premium steak dishes and modern European cuisine. Garden Lounge offers an exclusive afternoon tea experience and a sumptuous semi-buffet dinner. Cotton Tree Terrace presents a relaxing al fresco dining spot with authentic Italian fare.
For business travellers and event organisers, the hotel provides a range of exclusive spaces, including the Niccolo Room, located on the top floor of the building. Several smaller conference rooms complement the meeting and event facilities.
Visitors seeking to wind down will find The Murray to be an oasis of calm. The elegant wellness area with five treatment rooms, a round-the-clock fitness studio and an indoor pool guarantees consummate relaxation.
TRANSFORMATION AND INNOVATION
The hotel masterfully fuses the city’s past with its future and is a prominent heritage project under the »Conserving Central« initiative. Rooted in a vision inspired by the worlds of fashion, art and luxury, The Murray stands out as a prime example of modern elegance. This contemporary sanctuary is intended to serve as a bridge between cultures and continents, giving guests a truly unique experience.
NICCOLO HOTELS: A COLLECTION OF CONTEMPORARY CHIC HOTELS
The Murray is part of the exclusive Niccolo Hotels Group, which has a footprint in Changsha, Chengdu, Chongqing and Suzhou. All these hotels embody contemporary chic and deliver inspiring experiences for business leaders and creative minds. The Murray remains a shining example of this philosophy and an essential destination for discerning travellers in Hong Kong and the Greater Bay Area.
DACHTERRASSE MIT EINZIGARTIGER AUSSICHT
The Murray bietet 336 grosszügige Suiten und Gästezimmer, die alle mit zeitgenössischem Chic gestaltet sind. Die fünf eleganten gastronomischen Outlets lassen keine Wünsche offen: Das glamouröse Popinjays ist eines der spektakulärsten Dachrestaurants mit Bar und Panoramablick über Hong Kong Park und die Zoologischen und Botanischen Gärten. Murray Lane, eine Wall-Street-inspirierte Bar, bietet raffinierte Cocktails, während Tai Pan moderne europäische Küche und Premium Steaks serviert. In der Garden Lounge gibt es unter anderem ein exklusives Afternoon Tea-Erlebnis und Semi-Buffet Dinner. Cotton Tree Terrace lockt mit Al Fresco Dining und authentisch italienischem Flair.
Für Geschäftsreisende und Veranstalter bietet das Hotel eine Vielzahl an exklusiven Räumlichkeiten, darunter der Niccolo Room, der sich auf der obersten Etage des Gebäudes befindet. Mehrere kleinere Tagungsräume ergänzen das Angebot für Konferenzen und Events.
Erholungssuchende finden im Murray eine Oase der Ruhe. Der elegante Wellnessbereich mit fünf Behandlungsräumen, einem 24-Stunden-Fitnessstudio und einem Innenpool sorgt für Entspannung.
TRANSFORMATION UND INNOVATION
Das Hotel ist ein bedeutendes Denkmalschutz Projekt im Rahmen der »Conserving Central«-Initiative und vereint die Vergangenheit und die Zukunft der Stadt. Mit einer Vision, die von den Welten der Mode, Kunst und des Luxus inspiriert ist, steht The Murray als führendes Beispiel für moderne Eleganz. Dieses moderne Refugium soll als Brücke zwischen den Kulturen und Kontinenten dienen und Gästen ein einzigartiges Erlebnis bieten.
NICCOLO HOTELS: EINE KOLLEKTION ZEITGENÖSSISCHER CHIC-HOTELS
The Murray ist Teil der exklusiven Niccolo Hotels, die in wichtigen Städten der Wirtschaftszentren Chinas, namentlich in Changsha, Chengdu, Chongqing und Suzhou vertreten sind. Sie alle stehen für zeitgenössischen Chic und inspirierende Erfahrungen für Geschäftsleute und kreative Köpfe. The Murray bleibt ein leuchtendes Beispiel für diese Philosophie und ein unverzichtbares Ziel für anspruchsvolle Reisende in Hongkong und der Greater Bay Area.
Imposing architecture and opulent design is all well and good. Yet increasingly, luxury travellers feel a yearning for meaningful, authentic experiences. The Leading Hotels of the World brings together a handpicked selection of independent, innovative and familyrun hotels that are in perfect alignment with the preferences of modern voyagers. A few of the newest members are introduced on the pages that follow.
Jenseits beeindruckender Architektur und opulentem Design sehnen sich Luxusreisende zunehmend nach bedeutsamen und authentischen Erlebnissen. The Leading Hotels of the World vereint eine handverlesene Auswahl unabhängiger, innovativer und familiengeführter Hotels, die sich perfekt auf die Wünsche moderner Reisender abstimmen. Auf den folgenden Seiten präsentieren wir ausgewählte neue Mitglieder.
A DEEPER VEIN OF LUXURY
Lijiang, China, is a cultural gem that captivates visitors with its fascinating history and breathtaking scenery.
The historic Old Town of Lijiang, a UNESCO World Heritage Site, is an enchanting potpourri of charming cobblestone streets, traditional Naxi houses and the majestic backdrop of Jade Dragon Snow Mountain. With its picturesque canals and bustling markets, Lijiang is an unforgettable travel experience for every visitor.
In this modern lodge, built from native wood and stone, 1950s furniture blends with handcrafted pieces and a constantly growing art collection. Situated at 1,500 meters above sea level amid the majestic, snowcapped peaks of the ancient Naxi mountains, the 28room lodge exudes an aura of days long gone. A place of tranquillity and artistic appreciation, transporting guests to a magical past.
Lijiang, China, ist ein kulturelles Juwel, das Besucher mit seiner faszinierenden Geschichte und atemberaubenden Landschaft verzaubert. Die historische Altstadt von Lijiang, ein UNESCOWeltkulturerbe, besticht durch ihre charmanten Kopfsteinpflasterstrassen, traditionellen NaxiHäuser und die majestätische Kulisse des JadeDrachenbergs. Mit seinen malerischen Kanälen und pulsierenden Märkten bietet Lijiang eine unvergessliche Reiseerfahrung für jeden Besucher.
Im Hylla Vintage Hotel, einer modernen Lodge, errichtet aus einheimischem Holz und Stein, verschmelzen Möbel aus den 1950er Jahren mit handgefertigten Stücken und einer ständig wachsenden Kunstsammlung. Auf 1'500 Meter über dem Meeresspiegel unter den majestätischen, schneebedeckten Gipfeln des NaxiGebirges gelegen, strahlt die Lodge mit 28 Zimmern eine traditionelle Aura aus. Ein Ort der Ruhe und des Kunstgenusses, der die Gäste in eine zauberhafte Vergangenheit entführt.
Hylla Vintage Hotel
LIJIANG, CHINA
a leenta Ret R eat
CHIANG MAI, THAILAND
At the Aleenta Retreat in Chiang Mai's Umong district, visitors approaching via a treelined avenue encounter an authentic Thai village ambiance. Antique teakwood houses serving as a spa, restaurant, boutique and family villa cluster around the central pool. The 44 spacious rooms combine traditional Thai design with natural tones and elegant furnishings. The Ayurah Spa provides holistic wellness programs and personal guidance on optimal wellbeing from local experts.
Das Aleenta Retreat in Chiang Mais Stadtteil Umong empfängt Besucher durch eine von Bäumen gesäumte Allee in einem authentischen thailändischen Dorfambiente. Um den zentralen Pool gruppieren sich antike Teakholzhäuser, die als Spa, Restaurant, Boutique und Familienvilla dienen. Die 44 geräumigen Zimmer vereinen traditionelles thailändisches Design mit Naturtönen und eleganten Möbeln. Das Ayurah Spa bietet ganzheitliche WellnessProgramme und persönliche Betreuung durch lokale Experten für optimales Wohlbefinden.
tH e C H edi Kata R a Hotel and Reso R t
KATARA, QATAR
Nestled between the desert and the Arabian Sea, this palatial 91room estate stands as a new landmark for Doha, boasting its own private beach, restaurants and wellness spa with a pool. Located in the vibrant artistic quarter of Katara, the cultural hub of the emirate’s capital, the resort seamlessly fuses elements of Mughal and Ottoman heritage with impressive colonnades and a lush inner courtyard garden. Each of the hotel’s charming rooms, suites and private villas is adorned with bespoke wooden furniture and rich oriental carpets, all presented in a fresh, modern style. Facilities include Qatar's first overwater restaurant, Marsa Katara, the culinary gem of The Chedi, as well as two further restaurants, a cigar lounge and a spa suite offering a comprehensive array of services.
Inmitten der faszinierenden Kulisse zwischen Wüste und arabischem Meer thront ein neues architektonisches Juwel in Doha: ein palastartiges Anwesen mit 91 Zimmern. Es bildet ein imposantes Wahrzeichen, welches mit einem privaten Strand, erstklassigen Restaurants und einem exklusiven WellnessSpa samt Pool aufwartet. Gelegen im kulturellen Herzen der Hauptstadt im Künstlerviertel Katara, vereint dieses Resort Elemente des mogulischen und osmanischen Erbes. Prächtige Kolonnaden und ein opulenter Innenhofgarten begeistern Besucher. Die Zimmer, Suiten und privaten Villen beeindrucken mit handgefertigten Holzmöbeln und orientalischen Teppichen, präsentiert in einem zeitgemässen Stil. Zu den Höhepunkten zählen Katars erstes Floating Restaurant, das Marsa Katara, sowie eine exklusive ZigarrenLounge und eine luxuriöse SpaSuite.
Hôtel s wexan
DALLAS, TEXAS, USA
This modern 22storey hotel with 134 rooms in Dallas' Harwood district combines a unique design with culinary diversity and a vibrant nightlife. Masterminded by renowned architect Kengo Kuma, mirrored windows connect the architecture with its surroundings. Inspired by a 19thcentury Parisian residence, the hotel showcases art and design though refined elements such as hand-carved stone and wood-burning fireplaces. An infinity pool, fitness centre, conference rooms and steakhouse add the finishing touches.
Das moderne 22stöckige Hotel mit 134 Zimmern im Harwood District von Dallas bietet einzigartiges Design, kulinarische Vielfalt und pulsierendes Nachtleben. Entworfen vom renommierten Architekten Kengo Kuma, verbinden verspiegelte Fenster Architektur und Umgebung. Inspiriert von einer Pariser Residenz des 19. Jahrhunderts, präsentiert das Hotel Kunst und Design mit handgeschnitztem Stein und Cheminées. InfinityPool, Fitnesscenter, Konferenzräume und ein Steakhouse ergänzen das Angebot.
a mbiente
a l ands C ape Hotel
SEDONA, ARIZONA, USA
Forty cube-shaped suites with bronzed glass and metal facades embody elegant minimalism and marvellously reflect the surrounding landscape.
40 Suiten in Kubus-Form mit bronzierten Glas- und Metallfassaden zelebrieren eleganten Minimalismus und spiegeln die umliegende Landschaft wider.
Ambiente, A Landscape Hotel, a unique experience in Sedona, Arizona, USA, consists of 40 minimalist cube-shaped suites reflecting the natural beauty of the stunning surroundings. Floating on pillars above the desert landscape, the suites offer panoramic views from private rooftop terraces. A modern interior and sustainable design harmonise with the countryside, making this the perfect choice for nature lovers.
Das Ambiente, A Landscape Hotel, ein einzigartiges Erlebnis in Sedona, Arizona, USA, verfügt über 40 minimalistische Suiten in KubusForm, die die natürliche Schönheit der Umgebung widerspiegeln. Schwebend auf Pfeilern über der Wüstenlandschaft, bieten sie Panoramablicke und private Dachterrassen. Modernes Interieur und nachhaltiges Design harmonieren mit der umliegenden Natur.
n ine oRCH a R d
NEW YORK, USA
The restored Jarmulowsky Bank on the Lower East Side is a vibrant hotel with high ceilings, historic architectural details and a cool midcentury design. Hundreds of years old and once a Beaux Arts bank, the building has been lovingly restored, preserving its original charm. The lobby, with its large arched windows, ornate ceilings and Tennessee marble floors, dates back to 1912. The 113 vintage-style rooms feature pine floors, handcrafted ceramic lamps and local art.
Die ehemalige Jarmulowsky Bank in der Lower East Side ist heute ein lebendiges Hotel mit hohen Decken, architektonischen Details und coolem MidCenturyDesign. Das historische Gebäude, einst eine BeauxArtsBank, wurde liebevoll restauriert und bewahrt seinen ursprünglichen Charme. Die Lobby mit ihren grossen Bogenfenstern, verzierten Decken und TennesseeMarmorböden stammt aus dem Jahr 1912. Die 113 VintageStilZimmer bieten Kiefernholzböden, handgefertigte Keramiklampen und lokale Kunst.
The iconic turquoise facade on Ocean Avenue, with a history spanning nine decades, is a place where art, music, design and cuisine merge at the highest level. The colourful Art Deco hotel, once a haunt of Hollywood stars, has been restored by the renowned Fettle design studio, preserving many original features. The 84 guest rooms in subtle beach tones and with Art Deco elements present expansive views of the sea. Two restaurants, including an Italian steakhouse and a popular brunch spot, complete this thoroughly attractive venue.
tH e g eo R gian
SANTA MONICA, USA
Die ikonische türkisfarbene Fassade an der Ocean Avenue, mit einer Geschichte von neun Jahrzehnten, ist ein Ort, an dem Kunst, Musik, Design und Gastronomie auf höchstem Niveau verschmelzen. Das farbenfrohe ArtDécoHotel, einst ein Treffpunkt für Hollywood Stars, wurde vom renommierten Designstudio Fettle restauriert, wobei viele Originalmerkmale erhalten blieben. Die 84 Gästezimmer in dezenten Strandtönen mit DecoElementen bieten einen weiten Blick auf das Meer. Zwei Restaurants, darunter ein italienisches Steakhaus und ein beliebtes BrunchRestaurant, runden das Angebot ab.
A colourful Art Deco hotel dating back to 1933 and now restored to its original splendour. Farbenfrohes, original restauriertes Art Déco Hotel aus dem Jahr 1933.
Nine Orchard (New York, USA): A hip and historically restored bank located in the Lower East Side.
Nine Orchard (New York, USA): Hip und historisch restaurierte Bank in der Lower East Side.
a zu R l ega C y Colle C tion Hotel
VANCOUVER, CANADA
Hotel Fasano s ão p aulo i taim
SÃO PAULO, BRAZIL
Right in the heart of Vancouver's vibrant financial and fashion district, the Azur Legacy Collection Hotel boasts 104 chic rooms and 13 Art Decostyle suites. The city's first rooftop garden restaurant and the allday Dahalia in the lobby spoil guests for choice with upscale dining. Attention to detail and glamour pervades the hotel, which also features original artworks.
Im Herzen von Vancouvers lebhaftem Finanz und Modeviertel bietet das Azur Legacy Collection Hotel 104 schicke Zimmer und 13 Suiten im Art DécoStil. Mit dem ersten Dachgartenrestaurant der Stadt und dem ganztägig geöffneten Dahalia in der Lobby verwöhnt das Hotel mit gehobener Gastronomie. Liebe zum Detail und Glamour durchziehen das Ambiente, das auch mit Originalkunstwerken punktet.
The second Grupo Fasano project in São Paulo, slotted into the lively Itaim district, promises luxury and sophistication. Gero Fasano, known for understated luxury in gastronomy, has visibly applied his attention to detail to every single element. The architecture by Aflalo/Gasperini Arquitetos and design by Marcio Kogan come together in a supremely elegant ambiance. For its part, the Gero restaurant is a byword for culinary excellence, while the library lounge and infinity pool on the roof convey a sense of consummate wellbeing.
Das zweite Projekt der Grupo Fasano in São Paulo, im lebhaften Stadtteil Itaim gelegen, verspricht Luxus und Raffinesse. Gero Fasano, bekannt für unaufdringlichen Luxus in der Gastronomie, hat seine Liebe zum Detail auf jedes Element übertragen. Die Architektur von Aflalo/Gasperini Arquitetos und das Design von Marcio Kogan vereinen sich zu einem eleganten Ambiente. Das Restaurant Gero steht für kulinarische Exzellenz, während die Bibliothekslounge und der InfinityPool auf dem Dach ein Gefühl von Wohlbefinden vermitteln.
L'oscar, located in the heart of historic Holborn, is an architectural gem inspired by the decadence of the turn of the century and London's dandyish playwrights. The 1903built hotel, formerly the headquarters of the Baptist church, has been splendidly restored, now shining in its original glory. Under the direction of designer Jacques Garcia, guests can expect a theatrical style at its finest, with a jewel-encrusted restaurant and a new dining experience in the chapel.
Das im Herzen des historischen Holborn gelegene L'oscar ist ein architektonisches Juwel, inspiriert von der Dekadenz der Jahrhundertwende und Londons dandyhaftem Dramatiker. Das 1903 erbaute Hotel, ehemals Hauptsitz der Baptistenkirche, wurde prächtig restauriert und strahlt nun in seinem ursprünglichen Glanz. Unter der Leitung des Designers Jacques Garcia erwartet Gäste ein theatralischer Stil vom Feinsten, mit einem juwelengeschmückten Restaurant und einem neuen Speiseerlebnis in der Kapelle.
’os C a R
LONDON,
UK
tH e m ontgome R ie g ol F Club by m axx Royal Reso R ts
BELEK, TÜRKIYE
This 512hectare resort on the Mediterranean, surrounded by the Montgomerie Golf Club, offers stylish suites and villas with unlimited luxury thanks to the »Maxx Inclusive« concept. Stepping up with no fewer than 14 dining establishments – including three gourmet restaurants and ten bars – it treats guests to exceptional culinary diversity. Families can enjoy amenities such as music, tennis, swimming pools and the MaxxiLand kids' area.
Das 512 Hektar grosse Resort am Mittelmeer, eingebettet im Montgomerie Golf Club, bietet stilvolle Suiten und Villen mit unbegrenztem Luxus dank des »Maxx Inclusive«Konzepts. Mit 14 gastronomischen Einrichtungen, darunter drei GourmetRestaurants und zehn Bars, erwartet Gäste kulinarische Vielfalt. Familien geniessen Angebote wie Musik, Tennis, Swimmingpools und den MaxxiLand Kinderbereich.
tH e C H edi e l g ouna
HURGHADA, EGYPT
Subtle opulence and modern design aesthetics. An ideal starting point for a Nile cruise.
Subtile Opulenz und moderne Design Ästhetik. Idealer Ausgangspunkt für eine Nil Kreuzfahrt.
The Chedi is an elegant, environmentally friendly oasis overlooking the historic golden coast of El Gouna. This 82room beachside hideaway merges timeless elegance with subtle opulence amid natural surroundings. Decked out with gourmet restaurants, spa facilities, tropical pools and high-tech fitness facilities, the resort offers everything for a luxurious stay. A knowledgeable concierge arranges activities such as historical tours, golf, water sports and desert excursions.
Das The Chedi ist eine elegante, umweltfreundliche Oase an Ägyptens historischer Küste, mit Blick auf El Gouna. Das 82ZimmerHideaway am Strand bietet zeitlose Eleganz und subtile Opulenz, eingebettet in die natürliche Umgebung. Mit Gourmetrestaurants, SpaEinrichtungen, tropischen Pools und HightechFitness lädt das Resort zu einem luxuriösen Aufenthalt ein. Der sachkundige Concierge arrangiert Aktivitäten wie Kulturtrips, Golf, Wassersport und Wüstenausflüge.
Violino d’ oR o Venezia
VENICE, ITALY
This new designer sanctuary in Venice, developed by sisters Sara and Elena Maestrelli in collaboration with renowned architects, graces the heart of the city and houses 45 rooms. It combines a unique art collection, from historical to modern works, with antique tiles and original Venetian floors. The Piccolo Ristorante and Bar serve classic dishes with a modern touch in an inviting atmosphere.
Das neue, designorientierte Refugium in Venedig, entwickelt von den Schwestern Sara und Elena Maestrelli mit renommierten Architekten, liegt im Herzen der Stadt und beherbergt 45 Zimmer. Es bietet eine einzigartige Kunstsammlung, von historischen bis modernen Werken, antike Fliesen und original venezianische Böden. Das Piccolo Ristorante und die Bar servieren klassische Aromen mit einem modernen Touch in einer einladenden Atmosphäre.
The freshly renovated Relais Santa Croce, an 18thcentury mansion in Florence, complete with original ceiling frescoes and magnificent interiors, is one of the city's most venerable hotels. Surrounded by the lively Santa Croce district, its 24 rooms are but a short distance from cultural attractions such as Michelangelo's house and the Piazza della Signoria. Tuscany at its best!
Das frisch renovierte Relais Santa Croce, ein Herrenhaus aus dem 18. Jahrhundert in Florenz, ist mit seinen originalen Deckenfresken und prachtvollen Interieurs eines der geschichtsträchtigsten Hotels der Stadt. Inmitten des lebhaften Künstlerviertels Santa Croce gelegen, bietet es 24 Zimmer und eine kurze Entfernung zu kulturellen Sehenswürdigkeiten wie dem Haus Michelangelos und der Piazza della Signoria. Toskana at its best!
Relais s anta C R o C e by b aglioni Hotels
FLORENCE, ITALY
V in H a b outique Hotel
PORTO, PORTUGAL
The recently renovated 16thcentury mansion in Vila Nova da Gaia has 38 luxurious rooms on a 3.5hectare property replete with lush gardens and river views. Just minutes from Porto, the hotel strikes a unique balance between urban and countryside experiences. Traditional Portuguese cuisine from twoMichelinstarred chef Henrique Sá Pessoa and a Sisley Spa successfully pair bodily relaxation with culinary indulgence. The architecture juxtaposes historical and contemporary elements, while the new wing reflects modern lines and the rustic elegance of the Douro vineyards.
Das kürzlich renovierte Herrenhaus aus dem 16. Jahrhundert in Vila Nova da Gaia bietet 38 luxuriöse Zimmer auf einem 3,5 Hektar grossen Grundstück mit üppigen Gärten und Blick auf den Fluss. Nur Minuten von Porto entfernt, kombiniert das Hotel Stadt und Naturerlebnisse. Mit traditioneller portugiesischer Küche vom mit zwei MichelinSternen ausgezeichneten Chefkoch Henrique Sá Pessoa und einem SisleySpa bietet es Erholung und Genuss. Die Architektur vereint historische und zeitgenössische Elemente, während der neue Flügel moderne Linien und die Eleganz der DouroWeinberge reflektiert.
Fal K ensteine R K R onplatz
RISCONE DI BRUNICO, ITALY
Inspired by the South Tyrolean mountain landscape and the region's sporting heritage, the new five-star Falkensteiner Hotel Kronplatz delivers unique Alpine experiences, courtesy of the Falkensteiner Experience Concierge. The family-friendly hotel features 97 light-filled rooms and suites, as well as the 7Summit restaurant with a slowfood concept. The 15,000 m2 Acquapura Mountain SPA commands stunning views of the Kronplatz from the rooftop pool.
Das neue 5Sterne Falkensteiner Hotel Kronplatz, inspiriert von der Südtiroler Bergwelt und dem sportlichen Erbe der Region, bietet einzigartige alpine Erlebnisse mit einem Falkensteiner Experience Concierge. Das familienfreundliche Hotel umfasst 97 lichtdurchflutete Zimmer und Suiten sowie das Restaurant 7Summit mit einem SlowFoodKonzept. Das 15'000 m2 grosse Acquapura Mountain SPA bietet einen atemberaubenden Blick auf den Kronplatz vom Dachpool aus.
a lpin Reso R t s a CH e R s ee F eld
TYROL, AUSTRIA
Following extensive renovations, Alpin Resort Sacher Seefeld in Tyrol, Austria, is now fitted out with 81 individually designed suites and rooms plus a spacious wellness area. Guests enjoy warm Tyrolean hospitality in an elegant Alpine atmosphere. Culinary delights, guided ebike tours in summer and first-class skiing opportunities in winter make every stay unforgettable. This is a genuine paradise for nature lovers, combining traditional style with modern comfort.
Das Alpin Resort Sacher Seefeld in Tirol bietet nach umfassenden Renovierungen 81 individuell gestaltete Suiten und Zimmer sowie einen grosszügigen WellnessBereich. Gäste erleben herzliche Tiroler Gastfreundschaft in eleganter alpiner Atmosphäre. Kulinarische Genüsse, geführte EBikeTouren im Sommer und erstklassige Skigebiete im Winter machen den Aufenthalt unvergesslich. Ein Paradies für Naturliebhaber, das traditionellen Stil mit modernem Komfort vereint.
REVISITED
W HOLESOME AND HOLISTIC B EAUTY YOU CAN FEEL
The new temple of beauty and wellbeing in the heart of Lausanne. The BeauRivage Palace unveils its new Guerlain Spa. Both the spa and the hotel celebrate the art of living and beauty.
Der neue Tempel der Schönheit und des Wohlbefindens im Herzen von Lausanne. Das BeauRivage Palace enthüllt sein neues Guerlain Spa. Sowohl das Spa als auch das Hotel feiern die Kunst des Lebens und der Schönheit.
b eau- R i V age p ala C e
LAUSANNE-OUCHY
Guerlain has been a beauty expert since 1939, with the opening of one of the world’s first beauty salons at 68 Avenue des ChampsÉlysées in Paris. Even back then, Guerlain was laying the foundation for a unique, holistic approach to wellbeing. Every touch of the masseur's hand combines the highest standards with a deep understanding of the face and body and their respective needs. Every treatment is designed to be a multisensory experience, creating a moment outside of time. Guerlain’s expertise shines through in all its spas worldwide.
The BeauRivage Palace Spa has now been redesigned to host Maison Guerlain, creating a tranquil haven flooded with light and overlooking Lake Geneva. Natural materials such as wood, marble and precious metals blend harmoniously in an elegant atmosphere. Delicate shades of beige, pale gold and honey create a warm, soothing ambiance. Extending over 1,500 m2, the spa offers eight treatment rooms, including a double suite, a relaxation room, fitness facilities with a lake view, a yoga studio and two swimming pools – one indoor and one outdoor.
EXCLUSIVE TREATMENTS
INSPIRED BY A LEGENDARY SETTING
The Guerlain Spa at the BeauRivage Palace offers signature treatments with pioneering expertise in facial and body care. Inspired by the legendary palace, two exclusive rituals have been created: Riviera Glow: A facial treatment that pays tribute to the Swiss Riviera and gives immediate radiance. And Ballet on Lake Geneva: An artistic face and body treatment inspired by the Béjart Ballet in Lausanne.The BeauRivage Palace is ideally located on the shores of Lake Geneva and is nestled in a fourhectare park, just a stone’s throw from the centre of Lausanne. The view of the lake and the Alps gives the place a unique, timeless serenity.
WWW.BRP.CH
Mit der Eröffnung seines ersten Schönheitssalons in der Avenue des ChampsÉlysées in Paris, legte Guerlain 1939 das Fundament eines einzigartigen, ganzheitlichen Ansatzes für Wohlbefinden. Jeder Handgriff vereint höchste Standards mit einem tiefen Verständnis für Gesicht und Körper und deren jeweilige Ansprüche. Jede Behandlung ist so konzipiert, dass sie ein multisensorisches Erlebnis bietet, das einen Moment ausserhalb der Zeit schafft. Guerlains Expertise strahlt in allen seinen Spas weltweit.
Das Spa des BeauRivage Palace wurde jetzt neu gestaltet, um Maison Guerlain zu beherbergen und schafft ein friedliches Refugium, das von Licht durchflutet ist und den Blick auf den Genfersee freigibt. Natürliche Materialien wie Holz, Marmor und edle Metalle verschmelzen harmonisch in einer eleganten Atmosphäre. Helle Nuancen von Beige, Blassgold und Honig sorgen für eine warme, beruhigende Umgebung. Auf über 1'500 m2 bietet das Spa acht Behandlungsräume,
darunter eine Doppelsuite, einen Ruheraum, Fitnessmöglichkeiten mit Seeblick, ein YogaStudio und sowohl einen Outdoor als auch einen Indoor Pool.
EXKLUSIVE BEHANDLUNGEN INSPIRIERT VON EINER LEGENDÄREN UMGEBUNG
Das Guerlain Spa im BeauRivage Palace bietet SignatureBehandlungen mit Pionierexpertise in Gesichts und Körperpflege. Inspiriert vom legendären Palace wurden zwei exklusive Rituale kreiert: Riviera Glow, eine Gesichtsbehandlung, die der Schweizer Riviera Tribut zollt und sofortige Ausstrahlung verleiht und Ballet on Lake Geneva, eine kunstvolle Gesichts und Körperbehandlung inspiriert vom BéjartBallett in Lausanne. Das BeauRivage Palace liegt ideal am Ufer des Genfersees und ist in einem vier Hektar grossen Park eingebettet, nur einen Steinwurf vom Zentrum Lausannes entfernt. Der Blick auf den Genfersee und die Alpen verleiht dem Ort eine einzigartige, zeitlose Ruhe.
O UT OF THE OLD , SOMETHING NEW
Serlas Wing: A harmonious blend of tradition and contemporary design in St. Moritz
Serlas Wing: Eine harmonische Verbindung von Tradition und zeitgenössischem Design in St. Moritz
While unabashedly celebrating traditional local architecture, this project also ingeniously incorporates contemporary design elements. The Serlas Wing will feature a solid stone building, punctuated by deep, carvedin windows that pay homage to local architectural customs. Complementing this arrangement is a cantilevered wooden roof structure symbolising a forwardlooking break with the past.
Richard Leuenberger, Managing Director of Badrutt’s Palace Hotel, is evidently elated: »We are excited to be partnering with ACPV Architects for the development of our new Serlas Wing, reflecting our commitment to marrying the historic charm of our iconic building with the highest standard of contemporary design,« he stated. »This initiative also caters directly to the evolving preferences of our multigenerational clientele, enhancing our accommodation offerings and forging a natural link between Chesa Veglia and the entire hotel complex. We believe this development reaffirms Badrutt's Palace Hotel's position as the pinnacle of luxury and elegance in St. Moritz.«
Highquality materials – many of them sourced from nearby Alpine regions – form the substance of the new building's architecture and interiors. The façade will feature Dorato Valmalenco stone, locally sourced wood for the roof, and elegant bronze details in the window frames.
The new Serlas Wing guestrooms are inspired by traditional construction methods but designed with a contemporary touch. The colour palette of the guestrooms enhances the panoramic views of the surroundings, featuring oak wood, natural stone flooring, and wool-fabric wall panelling.
The Serlas Wing is set to open in December 2024, marking a new chapter in the legacy of Badrutt’s Palace Hotel and further cementing its status as a symbol of luxury in St. Moritz.
WWW.BADRUTTSPALACE.COM
Dieses ehrgeizige Projekt zielt darauf ab, die traditionelle lokale Architektur zu feiern und gleichzeitig zeitgenössische Designelemente zu integrieren. Der Serlas Wing wird ein massives Steingebäude umfassen, durchzogen von tiefen, eingeschnittenen Fenstern, die eine Hommage an die lokale Bautradition darstellen. Ergänzt wird dies durch eine auskragende Holzdachkonstruktion, die einen zukunftsweisenden Bruch mit der Vergangenheit symbolisiert.
Richard Leuenberger, Geschäftsführer des Badrutt’s Palace Hotel, äusserte sich begeistert: »Wir freuen uns, mit ACPV Architects für die Entwicklung unseres neuen Serlas Wing zusammenzuarbeiten, was unser Engagement widerspiegelt, den historischen Charme unseres ikonischen Gebäudes mit modernstem Design zu verbinden. Diese Initiative richtet sich direkt an die sich entwickelnden Vorlieben unserer multigenerationellen Kundschaft, verbessert unser Unterkunftsangebot und schafft eine natürliche Verbindung zwischen Chesa Veglia und dem gesamten Hotelkomplex. Wir glauben, dass diese Entwicklung die Position des Badrutt’s Palace Hotel als Inbegriff von Luxus und Eleganz in St. Moritz bekräftigt«, erklärte er.
Hochwertige Materialien, viele aus nahegelegenen Alpenregionen bezogen, kennzeichnen die Architektur und Innenräume des neuen Gebäudes. Die Fassade wird aus Dorato
The Serlas Wing, an eagerly awaited addition to Badrutt’s Palace Hotel, promises seamless integration with the architectural landscape of St. Moritz.
Der Serlas Wing, eine mit Spannung erwartete Erweiterung des Badrutt’s Palace Hotel, verspricht, sich nahtlos in die architektonische Landschaft von St. Moritz einzufügen.
ValmalencoStein, lokalem Holz für das Dach und eleganten Bronzedetails in den Fensterrahmen bestehen. Die neuen Gästezimmer im Serlas Wing sind von traditionellen Bauweisen inspiriert, aber mit einem modernen Touch gestaltet. Die Farbpalette der Gästezimmer unterstreicht die Panoramablicke auf die Umgebung. Eichenholz, Natursteinböden und Wandverkleidungen aus Wollstoff schaffen eine wohnliche Atmosphäre.
Der Serlas Wing soll im Dezember 2024 eröffnet werden und markiert ein neues Kapitel in der Geschichte des Badrutt’s Palace Hotel, wodurch seine Stellung als Symbol des Luxus in St. Moritz weiter gefestigt wird.
a new mobile app FR om tH e l eading Hotels o F t H e w o R ld
The Leading Hotels of the World (LHW), known for exclusive luxury accommodation at 80 destinations worldwide, recently announced the launch of its mobile app. The »Leading Hotels App« is specifically designed for hotel guests and members of the Leaders Club visiting any of its more than 400 properties. The app allows guests to discover and book accommodation, request room upgrades and manage reservations for multiple properties during a trip. Additionally, it provides a wealth of useful information about LHW properties, including dining options, amenities, local maps and transportation services. Guests can even submit service requests at selected properties prior to arrival through their mobile devices.
Phil Koserowski, Senior Vice President & Chief Marketing Officer of The Leading Hotels of the World, explains: »We are excited to provide our travellers with access to our new app.« The app aims not only to enhance guests’ travel experience, but also to provide hotel operators with tailored solutions to increase efficiency and improve guest experience.
THE LEADING HOTELS OF THE WORLD STELLT NEUE MOBILE APP VOR
Die führende Hotel Vereinigung »The Leading Hotels of the World« (LHW), bekannt für ihre exklusiven Luxusunterkünfte in 80 Destinationen weltweit, hat die Einführung ihrer mobilen App angekündigt. Die »Leading Hotels App« wurde speziell für Hotelgäste und Mitglieder des Leaders Club entwickelt, die eines der über 400 Häuser der Kollektion besuchen.
Die App ermöglicht es den Gästen, Unterkünfte zu entdecken und zu buchen, ZimmerUpgrades anzufordern und Reservierungen für mehrere Häuser während einer Reise zu verwalten. Darüber hinaus bietet die App Informationen zu den LHWHäusern, einschliesslich Speisemöglichkeiten, Annehmlichkeiten, lokalen Karten und Transportdiensten. Gäste können sogar bei ausgewählten Häusern ServiceAnfragen vor ihrer Ankunft über ihr Mobilgerät stellen.
Phil Koserowski, Senior Vice President & Chief Marketing Officer von The Leading Hotels of the World, erklärt: »Wir freuen uns, unseren Reisenden den Zugang zu unserer neuen App zu ermöglichen.« Die App soll nicht nur die Reiseerfahrung der Gäste vertiefen, sondern auch den Hotelbetreibern massgeschneiderte Lösungen bieten, um die Effizienz zu steigern und die Gästeerfahrung zu verbessern.
n ew m embe R s 2024
ALEENTA RETREAT CHIANG MAI, THAILAND
ALPIN RESORT SACHER SEEFELD TYROL, AUSTRIA
ALTHOFF VILLA BELROSE SAINTTROPEZ, FRANCE
AMBIENTE, A LANDSCAPE HOTEL SEDONA, ARIZONA, USA
ANANTARA PLAZA NICE NICE, FRANCE
AVANT MAR PAROS, GREECE
AZUR LEGACY COLLECTION HOTEL VANCOUVER, CANADA
BOTANIA RELAIS & SPA FORIO D'ISCHIA, ITALY
CASA BAGLIONI MILAN, ITALY
ESPACIO, THE JEWEL OF WAIKIKI HONOLULU, HAWAII, USA
FALKENSTEINER KRONPLATZ RISCONE DI BRUNICO, ITALY
HOTEL FASANO SÃO PAULO ITAIM SÃO PAULO, BRAZIL
HÔTEL SWEXAN DALLAS, TEXAS, USA
HYLLA VINTAGE HOTEL LIJIANG, CHINA
L’OSCAR LONDON, UK
MAZZARÒ SEA PALACE TAORMINA, SICILY, ITALY
NINE ORCHARD NEW YORK, USA
PALACIO ARRILUCE GETXO, SPAIN
RELAIS SANTA CROCE BY BAGLIONI HOTELS FLORENCE, ITALY
SANTAVENERE MARATEA, ITALY
THE ADRIA LONDON, UK
THE CHEDI EL GOUNA HURGHADA, EGYPT
THE CHEDI KATARA HOTEL AND RESORT KATARA, QATAR
THE GEORGIAN SANTA MONICA, USA
THE MONTGOMERIE GOLF CLUB BY MAXX ROYAL RESORTS BELEK, TÜRKIYE
VINHA BOUTIQUE HOTEL PORTO, PORTUGAL
VIOLINO D’ORO VENEZIA VENICE, ITALY
YEE-HA! THE CORE OF THE WILD
CAPTURING THE ESSENCE OF THE AMERICAN WEST THE VISIONARY PHOTOGRAPHY OF JIM KRANTZ
THE PHOTOGRAPHS OF AMERICAN JIM KRANTZ EXPLORE THE BOUNDARY BETWEEN MYTH AND REALITY. HIS WORK TELLS STORIES OF PASSION, ADVENTURE AND DETERMINATION.
DIE FOTOGRAFIEN DES US AMERIKANERS JIM KRANTZ ERKUNDEN DIE GRENZE ZWISCHEN MYTHOS UND REALITÄT. SEIN WERK ERZÄHLT GESCHICHTEN VON LEIDENSCHAFT, ABENTEUER UND ENTSCHLOSSENHEIT.
Jim Krantz's work embodies the essence of the American West. For over three decades, Krantz has created a fascinating collection of photographs that explore the boundary between myth and reality of this iconic part in the world.
Krantz began his career as a student under the legendary Ansel Adams and has since produced an impressive portfolio. He is renowned for his striking portraits of the Marlboro Man, which came to epitomise the wild, untamed spirit of the American West. Yet his work extends far beyond the portrayal of a single symbol. His pictures capture the rugged beauty of the landscape, the people who inhabit it and the animals that populate it. Each image tells a story of passion, adventure and determination. In addition to his work on well-known advertising campaigns and editorial projects, Krantz has also created innovative experimental works that push the boundaries of photography and explore new avenues of visual expression. Jim Krantz's work is not only a tribute to the American West but also an artistic statement about humanity, nature and the infinite expanse of the human spirit.
Jim Krantz ist ein amerikanischer Fotograf, dessen Werk die Essenz des amerikanischen Westens einfängt und verkörpert. Seit über drei Jahrzehnten hat Krantz eine faszinierende Sammlung von Fotografien geschaffen, die die Grenze zwischen Mythos und Realität dieses oft verklärt dargestellten Teils der Welt erkunden.
Krantz begann seine Karriere als Schüler des legendären Ansel Adams und hat seitdem eine beeindruckende Bandbreite von Arbeiten geschaffen. Er ist bekannt für seine eindrucksvollen Porträts des Marlboro-Manns, die zur Verkörperung des wilden, ungezähmten Geistes des amerikanischen Westens wurden. Doch Krantz' Werk geht weit über die Darstellung eines einzelnen Symbols hinaus. Seine Fotografien erfassen die raue Schönheit der Landschaft, die Menschen, die sie bewohnen, und die Tiere, die sie bevölkern. Jedes Bild erzählt eine Geschichte von Leidenschaft, Abenteuer und Entschlossenheit. Neben seiner Arbeit an bekannten Werbekampagnen und redaktionellen Projekten hat Krantz auch innovative experimentelle Arbeiten geschaffen, die die Grenzen der Fotografie ausloten und neue Wege der visuellen Darstellung
Photo by Zach Schueller
FRONTIER no. 7
»MY GOAL IS TO STAND AT THE BORDER WITH ONE FOOT ON TRADITION AND ONE FOOT ON THE UNEXPLORED.«
»MEIN ZIEL IST ES, AN DER GRENZE ZU STEHEN, MIT EINEM FUSS IN DER TRADITION UND EINEM FUSS IM UNBEKANNTEN.«
»The images in Frontier and FrontierX represent the many sides of my creative output. What is Frontier? These photographs explore the boundary between settled land and wilderness and the creatures who inhabit it. They are man, animal and landscape, re-envisioning the Western pictorial tradition. On the figurative side, FrontierX is a door to unexplored terrain. It pushes boundaries. In this experimental work, I take steps to put a new twist on the familiar.«
»Working with my Alpa camera is an immersive experience that invites me to engage with photography on an intentional and artistic level. The manual nature of this platform requires me to be fully present and involved in every aspect of image-making. The nuanced camera movements and precise control options offered by the Alpa STC enable me to create imagery with a cinematic quality that draws viewers into the photograph and provides a sense of expansiveness. Even light distribution across the frame, coupled with the technical capabilities of the Alpa, expresses a sense of refinement and elegance in my images. My return to this meticulous approach to photography in the past decade of working with my Alpa was like a homecoming of sorts. It reinforces and emphasises the significance of technical discipline and thoughtful visualisation of the final image.«
JIM KRANTZ
JIM KRANTZ / GOST
Dimensions:
258mm x 350 mm
150 pages
Language: English
ISBN: 978-1-915423-57-3
erkunden. Jim Krantz' Werk ist nicht nur eine Hommage an den amerikanischen Westen, sondern auch ein künstlerisches Statement über die Menschheit, die Natur und die unendliche Weite des menschlichen Geistes.
»Die Bilder in Frontier und FrontierX repräsentieren die Facetten meiner kreativen Arbeit. Im übertragenen Sinne ist FrontierX eine Tür zu unerforschtem Terrain – zum Überschreiten von Grenzen. Mit dieser experimentellen Arbeit versuche ich dem Vertrauten eine neue Wendung zu geben.«
»Die Arbeit mit einer Alpa Kamera ist eine immersive Erfahrung, die mich dazu einlädt, mich bewusst und künstlerisch mit der Fotografie auseinanderzusetzen. Der manuelle Charakter dieses Systems erfordert, dass ich in jedem Aspekt der Bilderstellung vollständig präsent und involviert bin. Die nuancierten Kamerabewegungen und präzisen Steuerungsmöglichkeiten, die das Alpa STC bietet, ermöglichen es mir, Bilder mit einem cinematischen Touch zu erstellen, die den Betrachter in die Fotografie hineinziehen und ein Gefühl von Weite vermitteln. Die gleichmässige Lichtverteilung über den gesamten Sensor gepaart mit den technischen Möglichkeiten der Alpa drückt in meinen Bildern ein Gefühl von Raffinesse und Eleganz aus. Meine Rückkehr zu dieser akribischen Herangehensweise an die Fotografie im letzten Jahrzehnt der Arbeit mit meiner Alpa war wie eine Art Heimkehr, die die Bedeutung technischer Disziplin und einer durchdachten Visualisierung des endgültigen Bildes verstärkt und betont.«
JIM KRANTZ
EPIC WESTERN no. 11
»THE ALPA CAMERA'S FLEXIBILITY HAS ALLOWED ME TO EXPRESS MY VISION OF THE WORLD AROUND ME IN A MANNER THAT DID NOT EXIST BEFORE.«
»DIE FLEXIBILITÄT DER ALPA KAMERA HAT ES MIR ERMÖGLICHT, MEINE VISION DER WELT UM MICH HERUM AUF EINE WEISE AUSZUDRÜCKEN, DIE ES VORHER NICHT GAB.«
FRONTIER X no. 13
A TRANSFORMATIVE FORCE FOR JUSTICE AND SOCIAL CHANGE
MOVING UP, BRINGING CHANGE
EINE TRANSFORMATIVE KRAFT FÜR GERECHTIGKEIT UND GESELLSCHAFTLICHEN WANDEL
WEALTHY WOMEN – A FORCE FOR GOOD WOHLHABENDE FRAUEN – EINE KRAFT FÜR DAS GUTE
SONIA GÖSSI
Region Head Switzerland & Europe
Member of the Executive Board
Bank Julius Baer & Co. Ltd.
The number of female ultra-high-net-worth individuals (UHNWIs) is steadily increasing, partly due to more wealth being transferred through inheritance. According to one study, the typical UHNW woman is a widow around 60, an heiress or a housewife, likely from the USA, China or an industrialised European country. Her wealth usually comes from traditional sectors of the »old economy«, such as the food and beverage industry, retail or manufacturing.
However, the cliché of the wealthy heiress no longer holds. More and more women worldwide are achieving business success and building their own wealth.
In selected countries (Germany, Italy and Brazil), a quarter of billionaires are now women. The United Kingdom stands out for its culture of female entrepreneurs: It is the only country where there have been more self-made female billionaires than heiresses in the last decade.
For many UHNW women, the significance of wealth goes beyond financial aspects. Surveys by the »WealthiHer Network« show that, for 49% of Asian HNW women, wealth is synonymous with health. For 42%, money means the freedom to live as they want. And for 24%, wealth means happiness. Above all, wealthy women typically have a much greater interest in social issues than their
Der Anteil der weiblichen UHNWI (UltraHigh-Net-Worth Individuals) nimmt stetig zu. Das liegt auch darin begründet, dass immer mehr Vermögen durch Erbschaft übertragen wird. Den Ergebnissen einer Studie zufolge ist die typische UHNW-Frau eine Witwe um die 60, eine Erbin oder eine Hausfrau, die wahrscheinlich aus den USA, vom chinesischen Festland oder aus den Industrieländern Europas stammt. Ihr Vermögen stammt zumeist aus den traditionellen Sektoren der »Old Economy«, beispielsweise der Nahrungsmittel- und Getränkeindustrie, dem Einzelhandel oder der verarbeitenden Industrie.
Dennoch, das Klischee der reichen Erbin stimmt so nicht mehr. Immer mehr Frauen auf der Welt sind geschäftlich erfolgreich und bauen ihr eigenes Vermögen auf.
In ausgewählten Ländern (Deutschland, Italien und Brasilien) ist ein Viertel der Milliardäre Frauen. Das Vereinigte Königreich zeichnet sich durch seine Kultur der Unternehmerinnen aus: Es ist das einzige Land, in dem es im letzten Jahrzehnt mehr Selfmade-Milliardärinnen als Erbinnen gab.
Für viele UHNW-Frauen geht die Bedeutung von Vermögen über finanzielle Aspekte hinaus. Umfragen des »WealthiHer Network« zeigen, dass für 49% der asiatischen HNWFrauen Wohlstand gleichbedeutend mit Gesundheit ist. Für 42% bedeutet Geld die Freiheit, so zu leben, wie sie wollen, und für
SHARE OF WOMEN AMONG BILLIONAIRES
male counterparts. WealthiHer Network research has shown that women instinctively recognise that »less harm« is no longer sufficient, and that »we must change our business practices now for the sake of our children and future generations.« 89% of women want to be part of the solution and work with environmentally sustainable and socially responsible businesses – significantly more than men.
The influence of very wealthy women also creates an opportunity to reduce gender wealth disparities. Overcoming these disparities among UHNWIs is an important first step towards reducing them in society overall. The social and environmental commitment of these women could bring about changes in society and industry faster than national governments or the UN ever could.
It is thus crucial for investors also to rethink and support projects initiated by women as enthusiastically as those traditionally led by men. And there is no better time to do so than now.
24% bedeutet Vermögen Glück. Vor allem aber haben vermögende Frauen in der Regel ein wesentlich grösseres Interesse an sozialen Belangen als ihre männlichen Kollegen. Die Forschung des WealthiHer Netzwerks hat gezeigt, dass Frauen instinktiv erkennen, dass »weniger Schaden« nicht mehr ausreicht und »wir jetzt unsere Geschäftspraktiken ändern müssen für unsere Kinder und zukünftigen Generationen«. 89% der Frauen wollen Teil der Lösung sein und mit umweltfreundlichen und sozial verantwortlichen Unternehmen arbeiten und sich engagieren – deutlich mehr als Männer.
Der Einfluss der sehr vermögenden Frauen bietet eine Chance, die geschlechtsspezifischen Vermögensunterschiede zu verringern.
Die Überwindung eben dieser geschlechtsspezifischen Vermögensunterschiede bei den UHNWI ist ein wichtiger erster Schritt zur Verringerung der geschlechtsspezifischen Unterschiede in der Gesellschaft insgesamt. Das soziale und umweltpolitische Engagement dieser Frauen könnte Veränderungen in der Gesellschaft und der Industrie schneller herbeiführen als nationale Regierungen oder UN es je könnten.
Wichtig ist, dass auch auf Seiten der Investoren ein Umdenken einsetzt, dass von Frauen initiierte Projekte mindestens ebenso engagiert gefördert werden, wie die bis heute oft männlich geprägten. Und dafür gibt es keinen besseren Zeitpunkt als jetzt.
Note: Statistics are based on top ten locations with the most billionaires.
Source: 'Women in the Global Super Rich' by Emma Ischinsky and Daria Tisch, Max Planck Institute for Study of Societies, Cologne, Germany, July 2023, Julius Baer
GOLD – THE ELEGANT, IDEAL INVESTMENT FORMSCHÖN UND IDEAL ALS ANLAGEGOLD
LASTING VALUE IN A CHANGING WORLD
DEGUSSA GOLDHANDEL PRESENTS COMBIBARS AS A POPULAR INNOVATION IN THE FIELD OF PRECIOUS METAL INVESTMENTS.
DEGUSSA GOLDHANDEL PRÄSENTIERT MIT DEN KOMBIBARREN EINE BELIEBTE INNOVATION IM BEREICH EDELMETALL ANLAGE.
The new 50 g and 20 g gold CombiBars from Degussa blend impressive craftsmanship with top-quality gold of the highest fineness: 999.9. The innovative design of the multi-bar gold tablets, each containing 50 and 20 individually crafted one-gram bars, allows individual bars to be snapped off easily without any material loss thanks to precise break lines. This flexibility makes the gold CombiBars ideal as investment gold and offers a wide range of possibilities for dividing them as needed – whether for small gifts or as an alternative to official means of payment. The bank valor number is 281134.
As Europe’s leading independent precious metal dealer, Degussa stands for comprehensive service and advice on precious metals. At its branches in Zurich and Geneva, experts provide professional support on all matters pertaining to gold, silver and platinum. Whether you want to invest in lasting value, bars or coins, a brilliant gift idea or a discreet storage place, Degussa always has the right solution.
Die neuen 50 g und 20 g Combi Goldbarren der Degussa bestechen durch ihre hochwertige Verarbeitung und das erstklassige Gold der höchsten Feinheit von 999.9. Die innovative Gestaltung der Tafelbarren mit 50 respektive 20 einzeln gestalteten Ein-Gramm-Barren ermöglicht dank präziser Sollbruchstellen ein müheloses Herausbrechen einzelner Barren ohne Materialverlust. Diese Flexibilität macht die Combi Goldbarren zu einem idealen Anlagegold und bietet vielfältige Möglichkeiten, sie nach Bedarf aufzuteilen – sei es für kleine Geschenke oder als Alternative zu offiziellen Zahlungsmitteln. Die Banken Valor-Nummer lautet 281134.
Als Europas führender unabhängiger Edelmetallhändler steht die Degussa für umfassenden Service und Beratung rund um Edelmetalle. In den Niederlassungen in Zürich und Genf bieten Experten kompetente Unterstützung bei allen Fragen zu Gold, Silber und Platin. Ob Investitionen in bleibende Werte, Barren oder Münzen, eine glanzvolle Geschenkidee oder ein diskreter Aufbewahrungsort – die Degussa hat die passende Lösung.
SAFE DEPOSIT BOXES AND VALUE STORAGE: SECURE AND DISCREET
To store your precious metals safely after purchase, Degussa offers safe deposit boxes in Zurich and Geneva. These discreet boxes are kept separate from banks and the size is individually selectable. Discretion is paramount: Only you and your authorized proxies have access, and the value of your deposit can be insured on request. Alternatively, precious metals can also be stored in the Degussa value storage or duty-free warehouse. These high-security warehouses ensure the highest standards and can accommodate individual wishes.
PRECIOUS METAL GIFT CARDS AND CUSTOM MINTING
Precious metal gift cards from 1 g to 100 g will leave a dazzling impression on your business partners. Your logo or promotional message can be printed on the high-quality carrier card. Additionally, Degussa mints custom designs in bar or coin form on request – a privilege once reserved for great rulers. Be it for company anniversaries or special occasions, custom gift bars or investment coins can be developed starting from a minimum quantity of 250 pieces.
WHY GOLD IS THE IDEAL INVESTMENT
For over 3,000 years, gold has served as a store of value worldwide and has withstood all crises. It is timeless, in demand and of en during value. Degussa gold bars are synony mous with absolute durability and remain a reliable asset even in uncertain times.
SCHLIESSFÄCHER UND WERTLAGER: SICHER UND DISKRET
Für die sichere Lagerung Ihrer Edelmetalle nach dem Kauf bietet Degussa Schliessfächer in Zürich und Genf. Diese ermöglichen eine diskrete Aufbewahrung ausserhalb des Bankensektors, wobei die Grösse des Schliessfachs individuell gewählt werden kann. Diskretion wird grossgeschrieben: Nur Sie und Ihre Bevollmächtigten haben Zugriff, und der Wert der Einlagerung wird nach Wunsch versichert. Alternativ können Edelmetalle auch im Degussa Wertlager oder Zollfreilager gelagert werden. Die Hochsicherheitslager gewährleisten höchste Standards und individuelle Wünsche können berücksichtigt werden.
EDELMETALL-GESCHENKKARTEN UND INDIVIDUELLE PRÄGUNGEN
Mit Edelmetall-Geschenkkarten von 1 g bis 100 g hinterlassen Sie bei Geschäftspartnern einen glänzenden Eindruck. Auf der hochwertigen Trägerkarte kann das eigene Logo oder eine Werbebotschaft aufgedruckt werden. Ausserdem prägt Degussa auf Wunsch individuelle Motive in Barren- oder Münzform – früher ein Privileg grosser Herrscher. Ob Firmenjubiläen oder besondere Ereignisse, ab einer Auflage von 250 Stück können Geschenkbarren oder Anlagemünzen entwickelt werden.
WARUM GOLD DIE IDEALE INVESTITION IST
Seit über 3000 Jahren dient Gold weltweit als Wertaufbewahrungsmittel und konnte allen Krisen trotzen. Es ist zeitlos, gefragt und wertbeständig. Degussa Goldbarren stehen synonym für höchste Beständigkeit und bleiben auch in unsicheren Zeiten eine verlässliche Substanz.
The small gold bar in various gift designs is a wonderful introduction to the world of precious metal investments.
Der kleine Goldbarren im Geschenk-Design ist ein toller Einstieg in die Welt der Edelmetall-Anlage.
HOME IS WHERE THE LUXURY IS
WHY WOULD ANYONE WANT TO LIVE LESS MAGNIFICENTLY IN THEIR OWN HOME THAN IN A FIVE-STAR HOTEL? YOUR OWN PROPERTY SHOULD BE AT LEAST AS LUXURIOUS AS A TOP HOTEL – AND SHOULD PERHAPS EVEN SURPASS IT.
ES IST NAHELIEGEND, DASS MAN IN DEN EIGENEN VIER WÄNDEN SO GROSSARTIG WOHNEN MÖCHTE WIE IN EINEM 5-STERNE-HOTEL. DIE EIGENE IMMOBILIE SOLLTE DOCH MINDESTENS SO LUXURIÖS SEIN WIE DAS LUXUSHOTEL, ES VIELLEICHT SOGAR ÜBERTREFFEN.
David Hauptmann and his team place special emphasis on the quality, uniqueness and beauty of their properties.
David Hauptmann und sein Team legen besonderen Wert auf Qualität, Einzigartigkeit und Schönheit der Liegenschaften.
Nobilis Estate AG, founded by David Hauptmann in 2012, specialises in brokering properties that meet the most exacting standards in terms of fittings and location. Its impressive portfolio includes numerous always exceptional properties.
An extraordinary property should meet a few basic quality criteria, just like a luxury hotel: The fittings must be high-quality –with a well-thought-out architectural concept, plenty of spacious rooms, first-class materials and some special features such as a wellness area or a swimming pool. Ideally, the estate will be situated within a large garden or park. And, of course, the location of the property is crucial. In professional circles, the mantra »location, location, location« is well known. »Good living« also includes a scenic environment and a spectacular view, by virtue of either a privileged location on a body of water or an elevated position on a sunny slope.
As important as a natural environment is, proximity to an economic and cultural centre is still sought after. A cultivated way of life also means that both urban amenities and rural landscapes can be reached in the shortest possible time. Once this fine balance between culture and nature is achieved, good living is almost guaranteed.
Since 2012, Nobilis Estate has proven itself as a reliable partner for exceptional properties. It is internationally connected as a member of the »Leading Real Estate Companies of the World«. An experienced, interdisciplinary team advises clients on buying and selling, leasing, appraisal and management. And the icing on the cake? The in-house advertising agency develops finely tuned marketing strategies and regularly leads real estate projects to a successful conclusion.
David Hauptmann and his team place special emphasis on the quality, uniqueness and beauty of the properties. Switzerland has the invaluable advantage that historical estates coming onto the market have usually been continuously maintained. New buildings too reflect a higher architectural quality than in other countries. And the more unique features a property has in terms of technology, architecture and art, the better that is for long-term value retention.
A good half-hour south of Lucerne, high above the tax-friendly mountain village of Engelberg, the elegant luxury »Falcon« villas nestle against the sunny slope, presenting a breathtaking view of the Titlis mountain
Eine gute halbe Stunde südlich von Luzern, hoch über dem steuerbegünstigten Bergdorf Engelberg schmiegen sich die eleganten Luxusvillen »The Falcon« an den Sonnenhang und eröffnen eine atemberaubende Aussicht auf das Gebirgsmassiv des Titlis.
Die Nobilis Estate AG, von David Hauptmann im Jahre 2012 gegründet, hat sich auf die Vermittlung von Immobilien spezialisiert, die hinsichtlich Ausstattung und Lage allerhöchste Ansprüche erfüllen. Das beeindruckende Portfolio umfasst zahlreiche, immer aussergewöhnliche Liegenschaften.
Solch eine aussergewöhnliche Liegenschaft sollte ebenso wie ein Luxushotel ein paar grundlegende Qualitätskriterien erfüllen: Die Ausstattung muss hochwertig sein –mit einem durchdachten architektonischen Konzept, zahlreichen grosszügigen Räumen, erstklassigen Materialien und ein paar besonderen Features, wie etwa einem Wellnessbereich oder einem Swimmingpool. Idealerweise liegt das Anwesen innerhalb eines grossen Gartens oder Parks. Und natürlich die Lage der Immobilie. Nicht umsonst gilt in Fachkreisen das Mantra »Location, Location, Location«. Zum »guten Wohnen« zählen eben auch eine malerische Umgebung und eine spektakuläre Aussicht, entweder durch einen privilegierten Standort an einem Gewässer oder durch eine erhöhte Lage am Sonnenhang.
Bei allem Streben nach einem naturnahen Umfeld wird immer noch die räumliche Nähe zu wirtschaftlichen und kulturellen Zentren angestrebt. Zu einer kultivierten Lebensweise gehört auch, dass beide Sphären, Stadt
und Landschaft, in möglichst kurzer Zeit erreichbar sind. Wenn diese feine Balance zwischen Kultur und Natur gelingt, ist gutes Wohnen fast schon garantiert.
Nobilis Estate hat sich seit 2012 als zuverlässiger Partner rund um aussergewöhnliche Liegenschaften bewährt und ist als Member von »Leading Real Estate Companies of the World« international vernetzt. Ein erfahrenes, interdisziplinäres Team berät in den Bereichen Kauf und Verkauf, Vermietung, Bewertung und Bewirtschaftung. Das Besondere dabei: Die hauseigene Werbeagentur entwickelt fein abgestimmte Vermarktungsstrategien und führt das Immobilienprojekt damit regelmässig zum Erfolg.
David Hauptmann und sein Team legen besonderen Wert auf Qualität, Einzigartigkeit und Schönheit der Liegenschaften. Die Schweiz hat den unschätzbaren Vorteil, dass die historischen Anwesen, die auf den Markt kommen, meist kontinuierlich gepflegt wurden. Auch die Neubauten weisen eine höhere architektonische Qualität auf als in anderen Ländern. Und je mehr Alleinstellungsmerkmale technischer, architektonischer und künstlerischer Art eine Immobilie aufweist, um so besser ist es für die langfristige Werterhaltung.
In einem der besten Wohnquartiere des Zürichbergs, thront
massif.
»Collection Nobilis Estate No.7«: A castle estate in one of the most beautiful landscapes of Grisons.
»Collection Nobilis Estate No.7«: Schlossanwesen in einer der schönsten Landschaften von Graubünden.
The elegant »Villa Sonnenberg« is perched on the hillside in one of the best residential areas of Zürichberg.
die elegante »Villa Sonnenberg« am Hang.
ASCETIC AESTHETICS?
The jewelry pieces in the Makbium collection are characterised by a bold simplicity, stripped bare of unnecessary embellishments or decorations. Each piece exudes a serene elegance that captures the essence of Korean aesthetics.
Die Schmuckstücke der Kollektion Makbium zeichnen sich durch ihre kühne Einfachheit aus, frei von überflüssigen Verzierungen oder Dekorationen. Jedes Stück strahlt eine ruhige Eleganz aus, die die Essenz der koreanischen Ästhetik einfängt.
IN THE CREATIVE INTERPLAY OF CRAFTSMANSHIP AND ARTISTIC FINESSE, LIZ AND JÖRG DOMEISEN STAND OUT AS OUTSTANDING CREATORS OF EXQUISITE JEWELLERY.
IM KREATIVEN ZUSAMMENSPIEL VON KUNSTHANDWERK UND KÜNSTLERISCHER FINESSE ERHEBEN SICH LIZ UND JÖRG DOMEISEN ALS HERAUSRAGENDE GESTALTER VON EXQUISITEM SCHMUCK.
Their brands, Domeisen Collectors Items and Domeisen Jewelry, transcend the boundaries of traditional jewellery design, shot through with their deep connection to art, philosophy and tradition.
Liz Domeisen, a Korean-born American and Swiss, infuses her rich artistic experience and eye for painting into the design of Domeisen Collectors Items. With an MFA in painting, she imbues each piece of jewellery with special significance, incorporating philosophical concepts such as spontaneity and emptiness.
Jörg Domeisen, a Swiss artist with an MFA in sculpture and master goldsmith, imbues Domeisen Jewelry with his unparalleled craftsmanship and profound connection to his heritage. His creations are the result of a lifelong dedication to his craft, reflecting his artistic vision and passion for gemstones and gold.
Liz and Jörg's journey began as art students in California, leading to a lifelong partnership marked by spiritual growth and professional success in which art has always served as their guiding star.
The Domeisen philosophy transcends mere adornment, inviting engagement with the cultural significance of their jewellery pieces. Be it through Liz's nuanced grasp of painting or Jörg's masterful goldsmithing, each piece tells a story and enhances the experience of wearing precious gemstones.
The Domeisen showroom in Zurich offers a unique opportunity to experience the couple's craftsmanship up close. In a world where art and commerce often collide, Liz and Jörg Domeisen stand as beacons of creativity and integrity, celebrating the time-honoured connection between art and life.
Palladium gold ring with a 10.73 ct. Paraiba tourmaline
Ihre Marken Domeisen Collectors Items und Domeisen Jewelry überschreiten die Grenzen traditioneller Schmuckgestaltung und sind geprägt von ihrer tiefen Verbundenheit zur Kunst, Philosophie und Tradition.
Liz Domeisen, eine in Korea geborene Amerikanerin und Schweizerin, lässt ihre reiche künstlerische Erfahrung und ihr Auge für Malerei in die Gestaltung von Domeisen Collectors Items einfliessen. Mit einem MFA in Malerei verleiht sie jedem Schmuckstück eine besondere Bedeutung und bezieht philosophische Konzepte wie Spontaneität und Leere mit ein.
Jörg Domeisen, ein Schweizer Künstler mit einem »Master of Fine Art« Abschluss und Meistergoldschmied, verleiht Domeisen Jewelry mit seinem unübertroffenen handwerklichen Geschick und seiner tiefen Verbundenheit zu seinem Erbe einen einzigartigen Charakter. Seine Kreationen sind das Ergebnis einer lebenslangen Hingabe an sein Handwerk und spiegeln seine künstlerische Vision und Leidenschaft für Edelsteine und Gold wider.
Die gemeinsame Reise von Liz und Jörg begann als Kunststudenten in Kalifornien und führte sie zu einer lebenslangen Partnerschaft, geprägt von spirituellem Wachstum und beruflichem Erfolg. Ihre Kunst dient dabei stets als Leitstern.
Die Philosophie von Domeisen geht über die blosse Verzierung hinaus und lädt dazu ein, sich mit der kulturellen Bedeutung ihrer Schmuckstücke auseinanderzusetzen. Ob durch Liz' nuanciertes Verständnis von Malerei oder Jörgs Meisterschaft in der Goldschmiedekunst, jedes Stück erzählt eine Geschichte und bereichert das Erlebnis des Tragens kostbarer Edelsteine.
Der Domeisen-Showroom in Zürich bietet eine einzigartige Möglichkeit, die Kunstfertigkeit von Domeisen hautnah zu erleben. In einer Welt, in der Kunst und Kommerz oft aufeinanderprallen, stehen Liz und Jörg Domeisen als Leuchttürme der Kreativität und Integrität, die die Verbindung zwischen Kunst und Leben zelebrieren.
Makbium refers to the Korean aesthetic philosophy of haphazardness (»Mak«) and emptiness (»Bium«).
Makbium ist mehr als nur ein Name – er repräsentiert eine tief verwurzelte ästhetische Philosophie aus Korea, die sich auf die Schönheit des Zufälligen, »Mak«, und die Leere, »Bium«, bezieht.
FORESIGHT IS ESSENTIAL FOR RUNNING A FAMILY BUSINESS, BUT IT IS PERSEVERANCE AND TENACITY THAT ULTIMATELY LEAD TO SUCCESS.
WEITSICHT IST FÜR DIE FÜHRUNG EINES FAMILIENUNTERNEHMENS UNERLÄSSLICH, DOCH ES SIND DURCHHALTEVERMÖGEN UND HARTNÄCKIGKEIT, DIE SCHLIESSLICH ZUM ERFOLG FÜHREN.
TIME FOR PIONEERS
This is the path Karl-Friedrich Scheufele, today co-president of Chopard, had to take when he presented his first horological project in 1980. As a 22-year-old employee of the family-owned manufactory, he proposed the idea for a watch to his father: the St. Moritz model. For Chopard, at the time a specialist in gold and diamond-studded watches, this first sports watch – which was also the company's first steel watch – was trailblazing innovation.
In the shape of the Alpine Eagle model, history repeated itself. This time, it was his son Karl-Fritz, who – secretly supported by his grandfather – convinced his father to bring another groundbreaking model to the market. The Alpine Eagle was born: a watch with an integrated metal bracelet in a puristic and modern design, containing many allusions to the eagle and its Alpine habitat. The dial, rough like a rock surface, is reminiscent of the eagle's iris, while the hands evoke the bird's feathers and the icy reflections of the glaciers. The colour scheme of the dials is directly inspired by the hues of Alpine landscapes. The round bezel of the Alpine Eagle is accented by eight screws that mark the four cardinal directions in pairs.
SHARED VALUES
Speaking of family tradition and a feel for what customers want: Karl-Fritz completed his studies at the famous EHL Hospitality Business School in Lausanne. And he naturally did his internship in Zurich: »An internship at the Baur au Lac is a life school in terms of tradition, customer service and excellence down to the last detail. It provides insight into a family business where the guest is always at the centre of everything,«
Dies ist auch der Weg, den Karl-Friedrich Scheufele, heute Co-Präsident von Chopard, gehen musste, als er 1980 sein erstes Uhrenprojekt vorlegte. Als 22-jähriger Angestellter der familiengeführten Manufaktur unterbreitete er damals seinem Vater die Idee für eine Uhr: das Modell St. Moritz. Für Chopard, seinerzeit der Spezialist für Golduhren und diamantbesetzte Uhren, war diese erste Sportuhr und gleichzeitig erste Stahluhr des Hauses eine grundlegende Neuerung.
Mit dem Modell Alpine Eagle wiederholt sich die Geschichte. Diesmal ist es sein Sohn KarlFritz, der – insgeheim von seinem Grossvater unterstützt – seinen Vater dazu bringt, wieder ein bahnbrechendes Modell auf den Markt zu bringen: Die Alpine Eagle wird aus der Taufe gehoben, eine Uhr mit integriertem Metallarmband in einem puristischen und modernen Design, das viele Anspielungen an den Adler und seinen alpinen Lebensraum enthält. Das rau wie eine Felsoberfläche gestaltete Zifferblatt erinnert an die Iris des Adlers, während die Zeiger an die Federn des Raubvogels und die eisigen Reflexe der Gletscher denken lassen. Die Farbgebung der Zifferblätter ist direkt von den Farben alpiner Landschaften inspiriert. Die runde Lünette der Alpine Eagle wird durch acht Schrauben akzentuiert, die in Zweiergruppen die vier Himmelsrichtungen markieren.
GEMEINSAME WERTE
A propos Familientradition und Gespür für die Wünsche der Kunden: Karl-Fritz absolvierte sein Studium an der berühmten Hotelfachschule in Lausanne. Sein Praktikum machte er natürlich in Zürich: »Ein Praktikum im Baur au Lac ist eine Lebensschule in Sachen Tradition, Kundenservice und Exzellenz
Scheufele says. »Although the Baur au Lac and Chopard operate in two different industries, there are many similarities. In both family businesses, the owning families are involved in all important operational areas, enabling a clear and long-term vision. At the Baur au Lac, where passion and teamwork have been lived out for many years, service and quality become a science.« Similarly, the story of Chopard impressively shows how family tradition and innovative strength can lead to sustainable success.
SUSTAINABILITY IN THE LUXURY INDUSTRY
Since the end of 2023, Chopard has fully relied on Lucent SteelTM for the production of all steel watches. This material is made of at least 80 percent recycled steel, significantly reducing the carbon footprint. The aims is to achieve a recycling rate of at least 90 percent by 2025. Additionally, Chopard is the first luxury brand to join the SteelZero climate group – an initiative which seeks to accelerate the steel industry's transition to net-zero carbon emissions. As early as 2013, Chopard began using ethically sourced gold, reaching a quota of 100 percent by 2018.
Chopard proves that luxury and sustainability can go hand in hand. The company demonstrates to the entire industry the importance of taking responsibility and paving the way for a more sustainable future through innovative approaches.
The Alpine Eagle Foundation was founded by the Scheufele family and strives to conserve the entire Alpine massif in all its multi-faceted magnificence.
Die »Alpine Eagle Foundation« wurde von der Familie Scheufele initiiert und hat sich dem Ziel verschrieben, das Alpenmassiv in all seinen Facetten zu erhalten.
WWW.ALPINEEAGLEFOUNDATION.ORG
bis ins letzte Detail. Es gibt Einblick in ein Familienunternehmen, wo der Gast stets im Mittelpunkt aller Belange steht«, so Karl-Fritz Scheufele. »Obwohl das Baur au Lac und Chopard in zwei verschiedenen Branchen aktiv sind, gibt es viele Ähnlichkeiten. Bei beiden Familienunternehmen sind die Besitzerfamilien in allen wichtigen operativen Bereichen involviert, was eine klare und langfristig ausgerichtete Vision ermöglicht. Im Baur au Lac wird Service und Qualität zu einer Wissenschaft, ein Zeichen von vielen Jahren gelebter Leidenschaft und Teamarbeit«. Die Geschichte von Chopard zeigt eindrucksvoll, wie Familientradition und Innovationskraft zu nachhaltigem Erfolg führen können.
NACHHALTIGKEIT
IN DER LUXUSBRANCHE
Seit Ende 2023 setzt Chopard bei der Herstellung aller Stahluhren vollständig auf Lucent SteelTM – ein Material, das zu mindestens 80 Prozent aus recyceltem Stahl besteht und so den CO2-Fussabdruck signifikant reduziert und bis 2025 sogar einen Recyclinganteil von mindestens 90 Prozent erreichen wird. Zudem tritt man als erste Luxusmarke der Climate Group SteelZero bei. Diese Initiative zielt darauf ab, den Übergang der Stahlindustrie zu Netto-Null-CO2-Emissionen zu beschleunigen. Bereits 2013 begann Chopard mit der Verwendung von ethisch gewonnenem Gold und erreichte bis 2018 eine Quote von 100 Prozent.
Chopard beweist damit, dass Luxus und Nachhaltigkeit Hand in Hand gehen können. Das Unternehmen zeigt der gesamten Branche, wie wichtig es ist, Verantwortung für Nachhaltigkeit zu übernehmen und durch innovative Ansätze den Weg für eine nachhaltigere Zukunft zu ebnen.
Karl, Karl-Friedrich & Karl-Fritz Scheufele
Alpine Eagle Forest Green, 41 mm in Lucent Steel™ with automatic caliber Chopard 01.01-C and COSC chronometer certification
A THEORY OF EVERYTHING, TAKE TWO DIE WELT-FORMEL, NEU ERKLÄRT
An incredibly elegant console racer gets real and invites you to get in and get going. Its name: Genesis X Gran Berlinetta Vision Gran Turismo Concept. Weighing in at 1,071 hp, that should be enough for inclusion in the World Heritage List.*
*First criterion as defined in the original 1978 convention: »Each property nominated should represent a unique artistic or aesthetic achievement, a masterpiece of the creative genius.«
Ein unwirklich eleganter Konsolenracer nimmt Gestalt an und lädt zum Reinsetzen und Loslegen ein. Sein Name: Genesis X Gran Berlinetta Vision Gran Turismo Concept. 1.071 PS sollten reichen zur Aufnahme ins Weltkulturerbe.*
*Erste Bedingung nach der Konvention von 1978: »Die Güter stellen ein Meisterwerk der menschlichen Schöpferkraft dar.«
PHOTOS Matthias Mederer · ramp.pictures
COPY David Staretz
Reproduced with the kind permission of ramp magazine and Lukas Hüni AG
The
Genesis X Gran Berlinetta Vision Gran Turismo Concept is
real: You get in through two real butterfly doors.
Der Genesis X Gran Berlinetta Vision Gran Turismo Concept ist echt und über
zwei Flügeltüren zu entern.
From the rear end alone, you know: Something like this can only go well. No further explanation is necessary. We’ve already had a similar Speedtail imprint itself on our optical nerve, so words are superfluous. Still, we’ll gladly listen to designer Luc Donckerwolke as he talks about the elliptical »anti-wedge« silhouette or raves about the philosophy behind the virtual parabolic line that can be found throughout the Genesis model range. What we are seeing here is the birth of an icon, history being written right in front of our eyes, even if there’s still a slight hint of irritation: Is this real or just a 3D chimera? Is this still automotive design or already world heritage?
When Gran Turismo appeared on the scene around ten years ago, it blew everything that had come before out of the water. And ever since, top designers from all over the world have gone wild developing virtual prototypes specially for the racing simulation series – 470 models and counting in the current Gran Turismo 7, from historic Abarth racers to a DeTomaso Mangusta or Nissan Skyline, SRT Tomahawk, Italdesign EXENEO and the Zagato Iso Rivolta designed by Andrea Zagato himself.
The game has been praised for its superb racing machines, its realism, the variety of circuits and its progressive learning approach (»career mode«), not to mention its worldwide elimination races. Experienced players can even apply for an FIA Gran Turismo Digital License. We only mention this here to illustrate just how serious things can get.
You can choose from console racers like the Suzuki Jimny or an Alpine 110, with a top class that includes prototypes beyond the 1,000 hp threshold: Bugatti Vision Gran Turismo, Porsche Vision Gran Turismo, Audi Vision Gran Turismo, Red Bull X1 Gran Turismo 5 Prototype. What all these 3D racers have in common is that they’ve been recreated as real-life concept cars. Like the Genesis X Gran Berlinetta Vision Gran Turismo. Everything has to be covered in official terms, everything has to be clearly spelled out, hence the long name. And yes, it needs to be repeated: The car is real, you get in through two real butterfly doors. Our exclusive photo locations were the Norisring and the Cinecittà multiplex cinema in Nuremberg. We were even allowed to take a brief look inside the design studio as well.
Schon mit diesem Heck ist alles klar. So etwas kann nur gut gehen. Keine weiteren Erklärungen notwendig. So ein Speedtail haben wir in unsere Netzhautmuster geprägt, dazu braucht es keine Worte. Aber natürlich lauschen wir dem Designer Luc Donckerwolke, wenn er über die elliptisch anmutende Gegenkeil-Silhouette referiert oder von der Philosophie einer virtuellen Parabellinie schwärmt, die in der gesamten Modellpalette von Genesis zu finden ist. Hier werden wir einer Ikone teilhaftig, hier wird Geschichte geschrieben, auch wenn immer noch eine geringe Irritation mitschwingt: Ist das jetzt echt oder doch noch eine 3D-Chimäre? Ist das noch Autodesign oder schon Weltkulturerbe?
Seit das virtuelle Rennserienformat Gran Turismo alle bisherigen Formate sprengt – also seit rund zehn Jahren –, haben Top-Designer aus aller Welt einen Playground gefunden, um eigens dafür virtuelle Prototypen zu entwickeln – insgesamt sind wir im aktuellen Gran Turismo 7 bei mehr als 470 Modellen angelangt, von historischen Abarth-Rennern über DeTomaso Mangusta oder Nissan Skyline, SRT Tomahawk, Italdesign EXENEO bis hin zu Zagato Iso Rivolta, gezeichnet von Andrea Zagato himself.
Das Spiel wird für seine grandiosen Rennmaschinen, seine Realitätsnähe, Streckenvielfalt und seinen aufbauenden Lernfaktor (»Karrieremodus«) gelobt, zudem werden weltweite Ausscheidungsrennen veranstaltet; erfahrene Spieler können eine digitale FIAGT-Lizenz beantragen. Dies sei hier nur erwähnt, um die Ernsthaftigkeit des Zugangs zu illustrieren.
Man kann sich Konsolenrenner wie den Suzuki Jimny aussuchen oder eine Alpine 110. Doch die Königsklasse ist jene der Prototypen jenseits der 1.000 PS: Bugatti Vision Gran Turismo, Porsche Vision Gran Turismo, Audi Vision Gran Turismo, Red Bull Gran Turismo
5 X1 Prototype. Alle gerade genannten 3D-Renner eint, dass sie als berührbare, fahrbare Showmodelle nachgebaut wurden. So wie jetzt auch das Genesis
X Gran Berlinetta Vision Gran Turismo Concept. Es muss ja formalrechtlich alles beinhaltet sein, alles klar dargestellt werden, deshalb der elendslange Name. Und ja, man muss es nochmals betonen: Das Auto ist echt und über zwei Flügeltüren zu entern. Unsere exklusiven Foto-Locations waren der Norisring und das Cinecittà Multiplexkino in Nürnberg, dazu durften wir ein paar Blicke ins Designstudio werfen.
What we are seeing here is the birth of an icon, history being written right in front of our eyes.
Hier werden wir einer Ikone teilhaftig, hier wird Geschichte geschrieben.
The colour, Magma Orange, doesn’t really need any explanation. Though it does help to know that it has already been used on the beguiling GV80 Coupe Concept.
Die Farbe, Magma Orange, hat keinen Erklärungsbedarf. Dennoch hilft es zu wissen, dass sie bereits am betörenden GV80 Coupé verwendet wurde.
All in all, you feel snug and reasonably comfortable inside this man cave on wheels the moment the butterfly doors fold down overhead. Just don’t ask about the windshield wipers – that’s one topic designers don’t like to talk about.
Im Grunde fühlt sich alles sehr wohnlich in dem Man Cave an, sobald sich die Flügeltüren über einem verfugt haben. Jetzt bloss nicht nach Scheibenwischern fragen, das hören Designer gar nicht gern.
In keeping with the principle that seeing is believing, we ask what this parabolic tension theory is all about. Luc Donckerwolke explains the new Genesis front fascia, the voluminous fenders and the characteristic Two Lines brand design connecting front to rear, which can only be described in rudimentary terms with adjectives like »exciting« or »breathtaking«.
And the cockpit? Must have been uncharted territory because, in console racing, it usually consists of a gaming chair in a teenager’s bedroom. In the real thing, a minimalist environment awaits, with minimal potential for distraction. The focus is on optimizing track performance, with a digital panoramic interface as the information center linked to a surround monitoring system for total awareness and steer-by-wire grip commands for precise manoeuvering. The quilted and padded seat elements help protect the driver while racing and when performing rapid entry and exit manoeuvres during pit stops. This is one place where reality seems to have taken a lesson from the console. All in all, you feel snug and reasonably comfortable inside this man cave on wheels the moment the butterfly doors fold down overhead. Just don’t ask about the windshield wipers – that’s one topic designers don’t like to talk about.
The colour Magma Orange, doesn’t really need any explanation. Though it does help to know that it has already been used on the beguiling GV80 Coupe Concept and that it was inspired by the Korean ethos of the brand, with reference to the country’s volcanoes and the peculiarities of Korean culture. Indeed, Donckerwolke and his team have mastered the design ethos so well that this hypercar not only elevates both virtual and real aspirations to new heights, but also effortlessly traverses the timeline – from the heyday of avant-garde design in the sixties and seventies to today and onwards into the future. It is a future we can look forward to without fear, because (and please keep this between us): Hypercars will save the world.
Nach dem Grundsatz »Man sieht nur, was man weiss« fragen wir nach, wie das nun war mit der parabolischen Spannungstheorie. Luc Donckerwolke erklärt die neue Genesis Bugschürze, von den voluminösen Kotflügeln und dem charakteristischen Zwei-LinienMarkendesign bis hin zum Heck, das mit den Adjektiven »aufregend« oder »atemberaubend« nur ansatzweise beschrieben werden kann.
Aber das Cockpit? War wohl Neuland, denn im Konsolen-Rennsport besteht das in der Regel aus einem Bürostuhl im Jugendzimmer. Im realen Fahrzeug erwartet einen dann eine puristische Umgebung. Das Ablenkungspotenzial ist minimal. Es geht hier um die Optimierung der Strecken-performance. Mit einem digitalen Panorama-Interface als Informationszentrum, das mit dem digitalen Surround-Monitoring-System verbunden ist für ideale Awareness, während die Griffbefehle der elektronischen Fahrsteuerung ein präzises Manövrieren ermöglichen. Gepolsterte und gesteppte Sitzelemente schützen den Fahrer während des Rennens und während der rasanten Ein- und Ausfahrmanöver bei Boxenstopps. Hier scheint die Realität von der Konsole gelernt zu haben. Aber im Grunde fühlt sich das alles sehr wohnlich und leidlich komfortabel in dem Man Cave an, sobald sich die Flügeltüren, die zugleich Kuppeldachfunktion haben, über einem verfugt haben. Jetzt bloss nicht nach den Scheibenwischern fragen, das hören Designer gar nicht gern.
Die Farbe des Wagenkörpers, Magma Orange, hat eigentlich keinen Erklärungsbedarf. Dennoch hilft es zu wissen, dass diese Farbe bereits am betörenden GV80 Coupé verwendet wurde und dass sie vom koreanischen Ethos der Marke inspiriert ist. Wobei sie auf die Vulkane des Landes verweist und auf die Eigenheiten der koreanischen Kultur mit ihrem DesignEthos, den Luc und sein Team so gut beherrschen, dass dieses Hypercar nicht nur virtuelle, nicht nur reelle Ansprüche in neue Sphären hebt, sondern auch die Zeitachse mühelos abfährt. Von den Heydays des Avantgarde-Designs der Sechziger-/Siebzigerjahre bis heute und weiter voran in eine Zukunft, der wir völlig furchtlos entgegensehen, denn – und das bleibt bitte unter uns: Hypercars save the world.
The X Gran Berlinetta Concept is powered by a front mid-mounted Lambda 11 V6 engine, electrically assisted by the Genesis E-SC technology. The hybrid powertrain with racing specifications delivers a total of 1,071 hp (799 kW) and 1,337 Nm of torque. The V6 alone produces its maximum output at 10,000 rpm, providing 870 hp (649 kW) and 1,071 Nm of torque. The Yasa electric motor generates an additional 201 hp (150 kW) and 266 Nm of torque.
Der X Gran Berlinetta Concept wird von einem vorn in der Mitte montierten »Lambda 11«-V6- Motor angetrieben, elektrisch unterstützt von der Genesis E-SC-Technologie. Der Hybrid-Antrieb mit Rennspezifikationen erzeugt insgesamt 1.071 PS (798,8 kW) und 1.335,7 Nm Drehmoment. Der V6 allein regelt ab bei 10.000 U/min und erzeugt eine maximale Leistung von 870 PS (648,7 kW) bzw. ein Drehmoment von 1.070,2 Nm. Der Yasa-Elektromotor erzeugt zusätzliche 201 PS (149,3 kW) und 264,6 Nm.
From the rear end alone, you know: Something like this can only go well. No further explanation is necessary.
Schon mit dem Heck ist alles klar. So etwas kann nur gut gehen. Keine weiteren Erklärungen notwendig.
A SCOTTISH YARN
HAWICO'S TALE OF TRADITION AND INNOVATION IN FINE KNITWEAR
HAWICO
In Scotland, the »made in« labels convey more than just a provenance: They symbolise origin; they symbolise heritage, craftsmanship and quality. Scotland, a renowned hub for cloth-making, boasts an unmatched legacy in producing tartans, tweeds, plaids and cashmere. Among the many illustrious names in Scottish textiles, Hawico stands proudly with its »Made in Scotland« label, guaranteeing some of the world's finest knitwear.
Founded in 1874 as the Hawick Hosiery Company, the firm rebranded to Hawick Cashmere in 1990 before eventually becoming simply Hawico. It remains firmly rooted in the Scottish Borders town of Hawick, about 50 miles from Edinburgh along the River Teviot. While many textile mills relocated their production to the Far East, Hawico has stayed true to its roots in its original 19th-century mill.
Jim Thomson, a visionary in the textile industry from the age of 18, is credited with modernising Hawico. »Thirty-three years ago, I was working as a director at a large textile company when I came across this Victorian mill in Hawick, which was struggling to keep up with the new world of textiles. I saw a golden opportunity,« he recalls.
THE FUTURE LOOKS COSY
Embracing change, Thomson shifted the company’s focus to »private label« cashmere clients, supplying luxury brands such as Chanel, Céline and Calvin Klein. In 1999, the company partnered with Japanese firm Shima Seiki to adopt WholeGarment technology, which enables seamless, three-dimensional knitwear production. This innovation allowed Hawico to swiftly respond to evolving fashion trends while carefully managing the fragility of cashmere. Today, the family legacy continues with Thomson’s children, Philippa, Matthew and Ewan, leading the company towards a bright and cosy future. Clearly enamoured by the delicate material, they emphasise the commitment it takes to master it: »Cashmere is a beautiful but difficult material to work with. If you're not passionate about it, and not prepared to work extremely hard, don't bother starting.«
Hawico’s acceptance of technology has carved out a niche for bespoke designs, offering customers made-to-order pieces. Their latest collection features an array of styles, from cowl-neck dresses and slouchy cardigans for women to cable-knit sweaters and zipup turtlenecks for men, available in over 50 colours. Orders are dispatched in just six weeks, a stark contrast to mass production’s one-size-fits-all approach. Modernising the manufacturing process has enhanced rather than diminished the individuality and craftsmanship of each piece.
It is a misconception that new pure cashmere should be super-soft to the touch: In reality, it softens with wear. This metaphor aptly applies to Hawico, which, like a well-loved sweater, only improves over time.
TAILORING CONFIDENCE
GAVEL
In Zurich, where tradition meets innovation, Gavel was born with a simple belief: Confidence is unique to each individual and can be meticulously crafted.
At Gavel, they don’t just create clothing: They craft confidence. The atelier transforms fabric into expressions of poise and individuality.
Whether it’s a bespoke suit, a personalised wardrobe or a cherished piece in need of repair, Gavel tailors confidence for every moment. The seamless fusion of tradition and innovation sets them apart, ensuring each creation empowers you to be your best self.
www.gavel.swiss
»Buy fragrances online? No way!« Or so you might think. But Osswald, the luxury perfume experts, are proving otherwise. Their innovative approach is transforming the way customers find the perfect scent.
The team at Osswald has drawn up a comprehensive set of questions to help customers discover the ideal fragrance. An online tool on their website analyses the responses and curates a selection of three or five personalised scents.
Each fragrance is carefully bottled by hand, labelled and packed into the elegantly designed »Osswald Find-YourFragrance Box.« Once it's ready, the team rushes it to your doorstep, where you can explore the fragrances in the comfort of your home. At your leisure, you can experience how each composition unfolds on your skin over time, finding out which one wins you the most compliments.
The hand-bottling process allows you to try scents that aren't usually available as samples. And when you've found the right one, you can order it at a generous discount after the testing phase. Discovering a new signature scent has never been easier, thanks to Osswald's personalised fragrance-finding experience.
FIND YOUR FRAGRANCE
OSSWALD PERFUMES
DINING IN STYLE
ROBBE & BERKING
Robbe & Berking is celebrating its 150th anniversary with a new edition of its iconic Metropolitan silver cutlery, designed by Robert Berking (1931-2022).
Guests at Baur au Lac's new Marguita restaurant have recently been introduced to the newly reissued Robbe & Berking Metropolitan cutlery, a 20th-century classic revived by the German silver manufacturer. »Modernism was a transformative movement beginning in the early 20th century that challenged traditional artistic conventions and introduced new forms, materials and techniques. By breaking away from figurative art, integrating technology and influencing architecture and design, Modernism left a permanent mark on the artistic landscape,« says Karolina Stefanski, art historian and Robbe & Berking’s silver ambassador to Switzerland.
Architects such as Le Corbusier, Albert Frey and Ludwig Mies van der Rohe had a significant influence on modern architecture worldwide. Their Modernist designs challenged the principles of functionalism and minimalism, emphasising clean lines, open spaces and the use of modern materials – thus transforming the environment and shaping the design of buildings, furniture and everyday objects.
The sleek lines and sophisticated aesthetic of the Metropolitan cutlery pattern perfectly embodies this style. Its new edition celebrates Robbe & Berking’s dedication to craftsmanship, paying homage to the Modernist vision that continues to inspire and influence art and design today.
BAUBLES, BANGLES AND BEADS
ASPREY
For over two centuries, Asprey has been celebrated as a premier British luxury lifestyle brand, with its Bruton Street Flagship Store considered a must-see destination in London. In Zurich you can find them in the Quaglia boutique at Weinplatz 3.
Deco sapphire bangle and ring
Master jewellers at Asprey meticulously craft each piece by hand, using only the finest and rarest precious stones. The Asprey Deco Sapphire Bangle and Ring are crafted from the finest 18ct white gold and sapphires. Inspired by the glamour of the Art Deco era, each piece is handcrafted by some of the world’s finest jewellers. The bangle boasts approx. 63ct of magnificent sapphires. The ring is designed to be stretchable.
LIGHT AND LUXURIOUS
ASPREY
Life on the move calls for flawless form and function. The 1781 Pochette is the perfect bag for all occasions.
This 1781 Pochette features a python exterior in gold and a luxurious gold metallic lambskin lining. The 1781 collection marks the year in which Asprey was founded with details inspired by early travel bags. It can be worn both as a cross-body bag or clutch.
TEA ON SAFARI
ASPREY
Asprey's extensive assortment includes jewellery, leather goods, accessories, silver, watches, clocks, first-edition leather-bound books, china, crystal, games and silk accessories.
The Zebra Tea Set
Asprey's silver, china and crystal collections are marvels of design and innovation. The company provides a comprehensive bespoke service, ranging from simple personalised engraving to entirely custom-made commissions. Crafted from fine bone china, the Zebra collection showcases a hand-painted zebra pattern. It features a playful hidden eye and hand-painted 24ct gold handles and spout.
WEB OF GOLD
DOMEISEN
Domeisen is dedicated to working with precious metals and exceptional gemstones in the pursuit of creating iconic jewellery. Driven by the beauty of craftsmanship, artistic expression and a passion for excellence, Domeisen defines itself as a pioneer of aesthetic and precious collectibles.
Each Domeisen item tells a unique story of a sense of liberation and lightness through its abstract sculptural forms and colours. »Stones are protagonists placed into a story among the textural landscape of gold,« says Liz Kim Domeisen.
The works in the Collection Dessin depict the contemplative lines of a drawing, defining motion and volume and symbolising the upward gesture of a human form. In the iconic hue of Domeisen's trademark gold alloy, the crystalline texture meanders – like delicate brush strokes – in varying thicknesses around the human figure.
Pictured are the Dessin Bracelet Cuff in Domeisen Gold 750, with 134 brilliants, and the Dessin Ring, with 53 brilliants.
LET THERE BE ROCK DIAMONDS
BUCHERER
With the launch of the Rock Diamonds collection, Bucherer Fine Jewellery has introduced sparkling creations full of elegance, dynamism and vitality.
The jewellery pieces boast a distinctive, captivating style. Sophisticated overlaps and intersections between diamonds and their settings create an exciting play of contrasts. In the new pieces, the trapezoid cut applied to the diamonds is even more emphatic, giving the jewels a fascinating depth.
Exquisite design, dynamic shapes and exceptional craftsmanship make the Rock Diamonds collection both stylish and captivating.
JÖRG DOMEISEN, Diffusion I, 2013 Graphite ink, pigment and spices on paper 24 x 28 cm
ICONIC AND TIMELESS JEWELLERY
TIFFANY & CO.
From breathtaking engagement rings to scintillating diamond jewellery collections and iconic designs: Every piece of jewellery from Tiffany & Co. is of unparalleled, ethereal beauty.
Tiffany HardWear
Inspired by the bold energy and powerful architecture of New York City, the Tiffany HardWear collection features signature gauge links that play with tension, proportion and balance.
1 Large link earrings in 18ct white gold with pavé diamonds.
2 Graduated link necklace in 18ct white gold with pavé diamonds.
IN LOVE WITH NEW YORK
TIFFANY & CO.
Tiffany T
A study in pure geometric elegance, each Tiffany T design features a sleek T motif – a signature code within the company – embodying an unapologetic expression of personal style.
3 T1 half diamond necklace in 18ct rose gold with diamonds.
4 T1 wide diamond-hinged bangle in 18ct rose gold with diamonds.
Tiffany Lock
When eyes and hands lock, love locks, too.
Inspired by the padlock – a popular motif of ours since the 1880s – Tiffany Lock celebrates the unbreakable bonds that connect us. An infinite expression of love.
5 Bangle in 18ct rose gold with diamonds.
FLIGHT OF FANCY
TIFFANY & CO.
For over half a century, the Jean Schlumberger by Tiffany Bird on a Rock brooch has epitomized joy, freedom and boundless possibilities. The New York jeweller first introduced Jean Schlumberger’s emblematic creation in 1965. Ever since, Bird on a Rock has maintained its timeless allure and evolved into a whole world of exceptional creations inspired by the original.
Recently, the first complete Bird on a Rock collection was unveiled, bringing the signature creature to life in assorted poses and in flight, lending a sense of motion and surrealism like only Jean Schlumberger could.
ICONIC BEAUTY
TIFFANY & CO.
The Tiffany® Setting Stand in awe at the world’s most iconic platinum engagement ring – a true design masterpiece! Flawlessly engineered, the sixprong setting virtually disappears, allowing the brilliant diamond to float above the band and into the light. The result? A ring so beautiful it has been a symbol of the world’s greatest love stories for over 130 years.
BRILLIANT CRAFTSMANSHIP AND CREATIVITY
TIFFANY & CO.
Jean Schlumberger by Tiffany & Co.
High jewellery is an unceasing dialogue between legacy and modernity, extraordinary diamonds and rarified gemstones, unparalleled artistry and innovative craftsmanship. Fuelled by the energy and creativity of New York City, Tiffany & Co. has crafted the most exceptional diamond and gemstone jewellery, defining timeless style for nearly two centuries. The creations of Jean Schlumberger, one of the 20th century’s most acclaimed designers at this House, are icons of sophistication.
1 Ninety-two-stone necklace in 18ct yellow gold and platinum with diamonds.
2 Twenty-stone hoop earrings in 18ct yellow gold and platinum with diamonds.
3 Thirty-six-stone bracelet in 18ct yellow gold and platinum with diamonds.
4 Sixteen-stone ring in 18ct gold and platinum with diamonds.
COSMIC CREATIVITY
BULGARI
Infused with the visionary spirit of the Eternal City, Bulgari's everlasting source of inspiration, the Roman jeweller unveils to the world »Aeterna«, a new high-end collection paying tribute to the maison's 140th anniversary and to its ability to reinvent itself, continuously reinterpreting the spirit of each era.
The Aurea Chandra Necklace
A contemporary marvel of high jewellery unfolds in a celebration of cycles inspired by Bulgari’s iconic, turn-of-the-century Chandra line. Skilfully blending tradition with innovation, this resplendent exploration of volumes, proportions and materials elevates even Bulgari's legendary creativity to a new plane.
CELESTIAL JOY
BULGARI
Bulgari is celebrating its special anniversary with »Fuochi D'Artificio,« a collection of timepieces that reflect the cheerful atmosphere of a starry Italian summer night illuminated by a spectacular fireworks display.
Fuochi D'Artificio
High-Jewellery Manchette
The radiant motifs quiver with an explosion of colours thanks to a daring combination of precious and coloured gemstones, complemented by matching metallic elements in rose and white gold, titanium and platinum. All the watches are equipped with the Piccolissimo mechanical micro-movement – the smallest round mechanical movement on the market, characterised by flexibility and dynamism.
MONUMENTAL
GRACE
BULGARI
The Monete Collections carry profound significance as echoes of eternity, a testament to Bulgari’s Roman heritage.
Augustus Aeternus
Emerald Monete Sautoir
The essence of ancient splendour is reborn as a jewelled homage to Rome’s eternal beauty. A rare bronze coin, antiquity’s silent witness, rests at the heart of this high jewellery masterpiece. Adorned with emerald beads and pavéd diamonds, the Empire’s legacy of enduring beauty is exalted through Bulgari’s ethos of timeless elegance and historic romance.
ETERNAL BEAUTY
BULGARI
To celebrate its 140-year long tradition of sourcing precious stones, Bulgari has brought to light a unique marvel of nature: seven D flawless diamond drops, totalling an impressive 140 carats, all meticulously cut from the same rough stone.
The Aeterna Serpenti Necklace
The spectacular radiance of the gems is magnified by a fully diamond-set Serpenti, whose sinuous body sparks a scintillating dance of light, movement and endless rebirth. The Aeterna High Jewellery creations transport decades of sublime savoir-faire into the present day.
LACED WITH GEMS
CHOPARD
Chopard's Precious Lace collection reinvents haute joaillerie with a powerful design based on ultra-feminine openwork motifs. Skilfully entwined precious stones and ethical gold transform jewellery into veritable haute couture pieces that sculpt feminine allure and follow each movement of the body as daintily as a lace ribbon.
While the Precious Lace collection is first and foremost contemporary, it remains true to time-honoured haute joaillerie traditions: Designers, gemmologists, sculptors, gem-cutters, gem-setters and polishers – whose skills are handed down from generation to generation –combine their virtuosity to create masterpieces in which each stone is hemmed with a fine guipure of brilliant-cut diamonds.
EXPRESSIVE AESTHETICS
CHOPARD
The L'Heure du Diamant collection combines superlative craftmanship with bold, avant-garde design.
The expressive power of the original design is showcased in three new models featuring in-house mechanical movements.
VERDANT LUXURY
CHOPARD
The L.U.C XPS Forest Green watch embodies the three core principles of the L.U.C collection: technical performance, aesthetic refinement and a commitment to certified watchmaking.
All three principles come to the fore in this new forest green sector dial, where vintage charm meets modern haute horlogerie
SOARING SOPHISTICATION
CHOPARD
The Alpine Eagle collection now also includes a series of new 41 mm models.
The captivating beauty of these new additions stems from the vibrant colours of their dials and the brilliance of their bezels, adorned with gemstones in subtle gradients. Committed to sustainable luxury, Chopard has crafted these timepieces in 18ct ethical yellow, white or rose gold.
THE HARMONY OF CONTRASTS
ROLEX
Rolex's latest creations offer a fresh take on some of its most iconic models. Highlighting the brand’s in-house watchmaking expertise, these new timepieces skilfully blend contrasts to achieve a perfect harmony of functionality and aesthetics, performance and luxury, tradition and innovation.
1 The sophisticated Oyster Perpetual Sky-Dweller, in 18ct Everose or yellow gold, now features a Jubilee bracelet, enhancing its elegance and sensory appeal
2 The new Oyster Perpetual Rolex Deepsea in 18ct yellow gold features a blue dial, bezel insert and compression ring, designed for submarine brilliance.
3 For the first time, the Oyster Perpetual GMT-Master II in Oystersteel features a Cerachrom bezel in grey and black ceramic. Its green 24-hour hand reveals an additional time zone, evoking the emotions of travel.
EMOTIVE ELEGANCE
ROLEX
The 2024 models showcase a blend of materials, colours and textures, aiming to continually fan the flame of first-class watchmaking while maintaining exceptional quality in every detail.
1 The Perpetual 1908, now in 950 platinum with an ice blue dial, is a study in elegance and finesse –making it a distinguished visual masterpiece
2 Rolex introduces two new Oyster Perpetual Cosmograph Daytona models featuring contrasting white and black mother-of-pearl dials and diamond-set bezels. Crafted from 18ct white gold, these watches blend precision and luxury, adding a new chapter to the iconic model's legacy
3 Featuring ombré, blue-green and white motherof-pearl dials with faceted Roman numerals and hour markers, the new Oyster Perpetual Day-Date models boast bezels set with trapeze-cut diamonds. These editions exemplify Rolex’s commitment to exquisite detail and harmonious design.
CROSS-CULTURAL
CHRONOGRAPH
BLANCPAIN
In 2012, Blancpain celebrated a world premiere in watchmaking when it unveiled the Villeret Traditional Chinese Calendar. This wristwatch bridges East and West by combining a complex Chinese calendar with the display of the Gregorian date and the current moon phase.
In 2024, the second 12-year cycle has begun with the introduction of a new limited edition of this grand com plication, featuring a dragon engraved on the red gold winding rotor to honour the animal that symbolises the lunar new year. This limited special edition is uniquely housed in red gold and features a green enamel dial.
The Villeret Traditional Chinese Calendar watch of 2024 is limited to 50 pieces. Fortunately, the »regular« Villeret is also available.
UNFATHOMABLE ALLURE
BLANCPAIN
Blancpain is pleased to announce its new 42 mm-diametre Fifty Fathoms Automatique models. After presenting its first steel case of this size in last year’s Fifty Fathoms 70th Anniversary Act 1 limited edition, the manufactory has now rolled out a red gold and titanium version, which is also included in the current collection.
The new, non-limited Fifty Fathoms Automatique timepieces are available in a wide range of combinations and look set for a bright future with their long-awaited smaller diametre. The Fifty Fathoms has played an essential role in the development of scuba diving and the discovery of the ocean world. It has enabled Blancpain to forge close links with the ocean community – links that have been consistently strengthened for more than 70 years. The Fifty Fathoms is the catalyst for Blancpain’s commitment to ocean preservation.
VIVID VERVE
BLANCPAIN
Following the launch of the Ladybird Colors collection, Blancpain's manufactory has now adopted the entire spectrum of hues on a timepiece sporting colourful hour-markers and straps that can be swapped to suit the wearer’s mood and personality.
The Ladybird Colors collection makes a stylish summer splash with its new feminine model. Like a peacock fanning its tail, this latest arrival catches the eye with a combination of bright and vibrant shades. It reflects the pioneering role Blancpain has played in the history of feminine watches. From the first automatic ladies' wristwatch in 1930 to the smallest mechanical movement several decades ago and on to the sophisticated modern-day design, the Ladybird collec tion embodies Blancpain's passion for the extraordinary.
VINTAGE MODERNITY
BLANCPAIN
The Air Command collection takes off for new horizons.
The new 36.2 mm-diametre model now joining Blancpain's line-up of sporty timepieces is smaller than its predecessor, while nonetheless endowed with all the makings of a great chronograph.
Exactly like authentic vintage aviation watches, the new Air Command offers two distinct timing modes: a flyback chronograph and a countdown bezel. Yet the model is also unquestionably rooted in the 21st century. The blue colour of the dial and the ceramic bezel insert endow it with a blend of modernity and elegance. The refinement continues with the sunburst and snailed dial finishes, as well as the alternating satin-brushed and polished finishing on the case.
FORBES, March 6, 2024:
»… There’s also beauty in print via VIEWS, the 130+ page glossy magazine published annually by the Baur au Lac. [...] Many hotels have magazines or booklets showcasing their collection of properties, but Views reads far more like an authority on life…«
Would you like to join the exclusive ranks of our VIEWS advertising partners? Contact us at info@views-magazine.de
Established some 40 years ago, we handle with excellence and a passion for detail all aspects of collecting historic automobiles. Our services include:
• buying and selling historic motorcars, both on our own account and for clients
• looking after our collector clients and their collections all around the world
• repair work and full restorations, using only the leading specialists and restorers
• maintenance, storage in our Zurich facilities, and transport world-wide
We concentrate in the high end of pre-war and Fifties/Sixties automobiles and specialise in the models that were market leaders and successful in their day. Our preferred marques include Bugatti, Alfa Romeo, Aston Martin, Bentley, Rolls-Royce, Lancia, Ferrari and Maserati.
New cars are available on request.
We always have a selection of outstanding automobiles in stock which are either in excellent original condition or restored to perfection. We look forward to talking to you about our current stock, or the car that you are looking for. Please send your inquiry to Fabian Felder on the contact details below.
If you wish to sell an important car, we would be happy to discuss your car and your requirements. Visits to our showroom are by appointment only.