Views - the Luxury and Lifestyle Magazine

Page 1

2012

THE

BAUR

AU

LAC

MAGAZINE

EXPRESSION OF A LIFESTYLE fine dining reaches for the stars · SUNSHINE'S nook the art of eve PALAWAN splendid isolation · TIRUVANANTHAPURAM $20 BILLION tREASURE · new faces THe leading hotels · Samarkand the blue heart of the great steppe · ZURICH high Street ALL THAT GLITTERS



Editorial

E d iti o n 2 0 1 2

CONCEPT

Verehrter Gast

Jürgen H. Pfannkuch PUBLISHER & EDITOR IN CHIEF Jürgen H. Pfannkuch

Nahezu wie ein Symbol eidgenössischer Souveränität haben viele unserer Gäste während der zurückliegenden fast 170 Jahre das Baur au Lac wahrgenommen. Während die Zeitläufte die Welt «draussen» immer mal wieder in Unruhe versetzen,

C R E AT I V E D I R E C T O R

vertrauen die Schweizer eher auf die Kraft der innovativen Beständigkeit. Wir nehmen

Christina Saam

die Veränderungen wahr und justieren unsere eigenen Werte und Normen, basierend auf Erfahrung und Tradition und dem Glauben an die Zukunft. Aus d ­ iesem Selbst-

COPY & EDITING

verständnis heraus haben wir in den letzten Jahren enorme Summen ­investiert, um

Jörn Pfannkuch

das Baur au Lac weiter an der Spitze der Zürcher Hotellerie zu ­halten und die hohen ENGLISH COPY & EDITING

Erwartungen unserer Gäste auch künftig erfüllen zu können.

Nigel Robinson

Dass wir das Haus wie ein Familienunternehmen führen können, erklärt die Liebe CONTRIBUTORS

zum Detail und den ganz eigenen «Spirit», welcher überall im Hotel spürbar ist.

Gigi O. Kracht Peter Fanconi

Andrea Kracht, Besitzer des Baur au Lac, ist seit gut einem Jahr auch Chairman

Dr. Stephan A. Zwahlen

der ­«Leading Hotels of the World», dem grössten Zusammenschluss von Luxushotels

Dr. Patrick PRINZ

weltweit, der etwa 430 individuelle Häuser mit höchsten Qualitätsstandards vereint.

Jürgen Lewandowski

Die Verwurzelung des Baur au Lac in der Schweiz und seine globale Vernetzung in PHOTOGRAPHERS

einer zunehmend kleiner werdenden Welt versuchen wir, auch in dieser Ausgabe

Jeremy Mason McGraw | Hotel Jürgen Pfannkuch | Palawan, Trivandrum

unserer VIEWS widerzuspiegeln.

Jörn Pfannkuch | samarkand Bernd Kammerer | Maserati

Die Direktion

PHOTO CREDITS Museum Rietberg | Zurich Kunsthaus | Zurich Tonhalle | Zurich

Dear Guests,

Opernhaus | Zurich Schauspielhaus | Zurich McLaren | Woking/UK The Leading hotels of the world maradiva Resort | mauritius

Over the past nearly 170 years, many of our guests have seen the Baur au Lac almost as a figurehead symbolizing the sovereignty of the Swiss nation. While the vicissitudes

Jungfraubahnen | Interlaken

of history have repeatedly stirred up turbulence and unrest in the world «out there»,

Guo pei | beijing/CN

the Swiss have again and again trusted to the power of innovative constancy.

Oberoi | india

Perceiving the changes around us, we adjust our own values and norms based on our

G R AT E F U L AC K N O W L E D G M E N T S

attitude that has, in recent years, led the Baur au Lac to invest huge sums in order to

Lukas Hüni Christian Gläsel Michael Köckritz

own experience and our tradition of believing in the future. And it is precisely this

|

ramp magazine

stay on the leading edge of Zurich's hospitality sector – and, of course, to continue to satisfy the demanding expectations of our discerning guests.

L ithography

The fact that we can run the hotel like a family business explains our loving attention

MXM Digital Service

to detail, not to mention the unique spirit that is palpable at every turn.

Munich | Germany

For just over a year, Andrea Kracht, owner of the Baur au Lac, has doubled up as Chairman of The Leading Hotels of the World, the largest association of luxury hotels in the world, whose 430 member establishments consistently uphold the very highest quality standards. In today's ever smaller world, this issue of VIEWS once again reflects both the Baur au Lac's distinctly Swiss roots and its established position in a truly global network. the management C opyright HOTEL PUBLIC RELATIONS H H H H H INTERNATIONAL All rights reserved 2012

Vie w S M agazine

1


2

Vie w S M agazine


Vie w S M agazine

3


4

Vie w S M agazine


Vie w S M agazine

5


www.blancpain.com 6

Vie w S M agazine

BOUTIQUES BLANCPAIN

BAhNhOfSTrASSE 28 · PArAdEPLATz · 8001 zÜrICh · TEL. +41 (0)44 220 11 80


Villeret Kollektion

Quantième Annuel GMT Jahreskalender mit GMT Doppelte Zeitzone Korrektoren unter den Bandanstößen Ref. 6670-3642-55B

Vie w S M agazine

7


8

Vie w S M agazine


Vie w S M agazine

9


contents

12

Zurich agenda

106 ANTIDOTE TO MEDIOCRITY

Art and culture in the Swiss banking hub

22

Expression of a lifestyle

110 The Blue Heart of the great steppe

Impressions of the Baur au Lac

Following the Silk Road through the heart

of Uzbekistan

Guo Pei: The fashion magician from Beijing

52 going global

From the Limmat to the Pearl River:

121 Swiss private Banking

Baur au Lac Vins becomes a global player

56

SUNSHINE'S Nook

The Art of Eve in the Big Apple and beyond

72

Splendid isolation on Palawan

A maritime El Dorado between the Sulu Sea

and the South China Sea

84

New kid off the blocks

McLaren took the wraps off the MP4-12C GT3

88

Newcomers, but not novices

The new members of The Leading Hotels of the World

94 stamping ground Maradiva Villas & Resort, Mauritius

100 Thiruvananthapuram

10

Analyses, strategies and outlooks

from Zurich's private banks

The $20 billion treasure

Vie w S M agazine

128

Ramp Magazine's

The Maserati 250F driven by Prince

Prince of the night

Birabongse Bhanutej Bhanubandh of thailand

139 Shopping Views

How best to spend your money

on the Bahnhofstrasse


Vie w S M agazine

11


v i e w s agenda

J uly 8 – Oct o be r 1 4 , 2 0 1 2 Museu m r ietbe r g

The Beauty of the Moment Frauen in japanischen Holzschnitten: Den flüchtigen Augenblick einzufangen, ist ein wesentliches Element des japanischen Holzschnitts, den man unter dem Begriff ukiyo-e, Bilder der fliessenden, vergänglichen Welt, zusammenfasst. In der Gattung der bijin-ga, Bilder schöner Frauen, sind die Damen in Momentaufnahmen voll unwiederbringlichem Zauber festgehalten. Women in Japanese Woodcuts: Capturing the fleeting moment is a crucial element of Japanese woodcut art – an element aptly summarized by the term ukiyo-e, pictures of the floating, transient world. In the bijin-ga genre – pictures of beautiful women – the subjects are glimpsed in all their ephemeral charm.

F eb r ua r y 2 6 – J une 3 , 2 0 1 2 J uly 2 0 – N o ve m be r 4 , 2 0 1 2

Museu m r ietbe r g

Museu m r ietbe r g

Gods on a Swing...

Heroes Helden – ein neuer Blick auf die Kunst Afrikas. Am Beispiel von acht Kunstregionen in

Schaukelnde Götter und Tänzer in Trance, Bron-

West- und Zentralafrika zeigt die Ausstellung

zekunst aus dem tribalen Indien: Die Ausstellung

die künstlerische Darstellung von bedeuten-

zeigt Bronzen aus dem sogenannten Bastar-

den Personen aus vorkolonialer Zeit auf, die

Gebiet, in der Mitte Indiens gelegen, das noch

sich als Staatsgründer, Kriegshelden oder

heute mehrheitlich von tribalen Gesellschaften

vom Volk verehrte Monarchinnen und Mon-

bewohnt wird. Die Besucher entdecken unge-

archen auszeichneten und die uns aus My-

wöhnliche, kraftvolle und stark stilisierte Kunst-

thologie, Literatur, mündlicher Tradition und

werke, die von mächtigen Göttern, Prozessionen

Geschichte überliefert sind. Eine Ausstellung

und besessenen Tänzern erzählen. Sie begegnen

des Metropolitan Museum of Art, New York.

einer kaum bekannten, heute noch lebendigen, eigenständigen und komplexen Kultur.

A New Perspective on the Art of Africa: Taking examples from eight regions of West

... and Dancers in a Trance: Bronze Art from

and Central Africa, each of which has its

Tribal India. This exhibition shows bronzes from

own distinctive art traditions, this exhibi-

central India’s Bastar region, which is still mainly

tion shows how artists depicted prominent

inhabited by tribal societies. Visitors will discover

figures from the pre-colonial era who are

un­usual, forceful and highly stylized artworks

known to us through mythology, literature,

that tell of mighty deities, solemn processions

oral traditions and historical texts: the found-

and possessed dancers. They will encounter a

ers of nations, heroic warriors and revered

little-known yet highly complex, independent

monarchs. This exhibition is organized by The

culture that continues to thrive to this day.

Metropolitan Museum of Art, New York.

12

Vie w S M agazine


MÜNCHEN TEL. +49-89-24 22 600 WWW.HEMMERLE.COM AUSSTELLUNG HOTEL BAUR AU LAC, ZÜRICH

20. – 24. NOVEMBER 2012 Vie w S M agazine

13


v i e w s agenda

Ma r ch 1 6 – May 5 , 2 0 1 2 K unsthaus Z ü r ich

VIVA LA REVOLUCION In der mexikanischen Kunst des letzten Jahrhunderts fällt die intensive Beschäftigung mit aktuellen Themen und die Auseinandersetzung mit der eigenen Identität auf. Die Ausstellung im Kunsthaus präsentiert Künstlerinnen und Künstler, die sich mit den Extremen ihrer Zeit ausein-

N o ve m be r 2 , 2 0 1 2 – J anua r y 2 7, 2 0 1 3

andersetzen.

K unsthaus Z ü r ich

Picture Ballot!

Over the past 100 years, Mexican art has concerned itself intensively with topical issues and the nation's cultural identity. This exhibition presents artists who tackle the extremes of their day head on.

Alljährlich zum Jahresende heisst es für die Mitglieder der Zürcher Kunstgesellschaft «Bilderwahl»! «Encoding Reality» lautete das Motto 2011; dabei setzte sich A. R. Penck mit seinem «Weltbild» von 1961 gegen Jean-Michel Basquiat, «The Pilgrimage» von 1982 durch.

S epte m be r 2 8 , 2 0 1 2 – J anua r y 2 0 , 2 0 1 3

Ende 2012 soll die Wahl unter einem weihnachtlichen

K unsthaus Z ü r ich

Motto stehen.

Paul Gauguin

At the end of each year, members of the Zürcher Kunst­ gesellschaft are called on to vote for the best picture. «Encoding Reality» was the motto in 2011, and the ballot was won by A. R. Penck's 1961 work «Weltbild» ahead of Als einer der Gründerväter

Jean-Michel Basquiat's «The Pilgrimage», produced in

der modernen Malerei ist Paul

1982. Christmas will be the theme of the ballot at the

Gauguin berühmt, weniger

close of 2012.

bekannt ist indessen sein grafisches Werk, hauptsächlich Holzschnitte. Während in den Gemälden meist die heitere und unbekümmerte Seite der Südsee zur Geltung kommt, findet sich in den Holzschnitten auch die abgründige und dämonische Seite. Though Paul Gauguin is celebrated as one of the founding fathers of modern painting, his graphic works – mostly woodcuts – are less well known. His paintings chiefly depict the serene and carefree side of life in the South Seas. In sharp contrast, his woodcuts reveal a darker side: the unfathomable and demonic.

14

Vie w S M agazine



v i e w s agenda

S chauspielhaus Z ÜR I C H p r e m ie r enfeue r we r k

Sparkling style Im Schauspielhaus begann das Neue Jahr gleich mit vier Grossproduktionen: «Das Versprechen» nach dem Roman von Friedrich Dürrenmatt (Regie Daniela Löffner), «Faust 1–3» von Johann Wolfgang von Goethe mit dem Sekundärdrama «Faust In and out» von Elfriede Jelinek (Regie Dušan David Parízek), «Richard III.» von William Shakespeare (Regie führt die Schauspielhaus-Intendantin Barbara Frey), «Das Glas Wasser» von Eugène Scribe (Regie führt der Schweizer Regie-Grossmeister Werner Düggelin). In der abgelaufenen Spielzeit feierte das Publikum insbesondere die Inszenierungen «Tod eines Handlungs­ reisenden», «Viel Lärm um Nichts», «Die Panne», «Geri», «Platonow» und «Der ideale Mann».

Zurich’s celebrated Schauspielhaus kicked off the New Year in sparkling style with no fewer than four major productions:

T o nh A L L E Z ÜR I C H

«The Pledge», based on the novel by Friedrich Dürrenmatt

MARTIN HELMCHEN

(directed by Daniela Löffner); Johann Wolfgang von Goethe’s «Faust 1-3», accompanied by Elfriede Jelinek’s side play «Faust In and Out» (directed by Dušan David Parízek); William Shakespeare’s «Richard III» (directed by Schauspielhaus chief Barbara Frey); and Eugène Scribe’s «Das Glas Wasser»

artist in residence

(directed by grand master of the Swiss stage Werner Düggelin). Highlights of the previous season included productions

Das Tonhalle-Orchester Zürich

of «Death of a Salesman», «Much Ado About Nothing», «A

und David Zinman etablieren

Dangerous Game», «Geri», «Platonov» and the «Ideal Man».

traditionell enge Kontakte mit grossen Solisten. In dieser Saison ist der junge Pianist Martin Helmchen «Artist in Residence». 1982 geboren, kann er schon

Ope r nhaus Z ÜR I C H

jetzt ECHO Klassik Auszeich-

featu r ing B a r t o li , d o m ing o & c o .

nungen sowie den Credit Suisse

Biggest names on the stage

Young Artist Award vorweisen. Konzerterfahrung durfte er mit den Wiener Philharmonikern, dem Deutschen Symphonie Orchester Berlin und dem NHK Symphony-Orchestra Japan sammeln.

Jährlich werden hier 300 Opern-, Ballett- und Konzertaufführungen auf höchstem künstlerischem Niveau geboten.

Cultivating close contacts

Berühmte Dirigenten wie William Christie, Nello Santi

with outstanding soloists is a

und Zubin Mehta sind hier ebenso regelmässig zu Gast

long-standing tradition for the

wie die grossen Sängerstars der internationalen Bühnen.

Tonhalle Orchestra Zurich and

So werden Cecilia Bartoli, Vesselina Kasarova, José Cura,

David Zinman. This season’s art-

Thomas Hampson und Plácido Domingo in dieser Spiel-

ist in residence is young pianist

zeit im Opernhaus Zürich zu erleben sein.

Martin Helmchen. Born in 1982, Helmchen already has acco-

Every year, 300 operas, ballets and concerts are staged

lades such as the ECHO Classic

here, all to the very highest artistic standards. Celebrated

Award and the Credit Suisse

conductors of the caliber of William Christie, Nello Santi

Young Artist Award to his name.

and Zubin Mehta put in regular guest appearances here,

His concert experience to date

as do the biggest names on the international stage. This

includes appearances with the

season, Cecilia Bartoli, Vesselina Kasarova, José Cura,

Vienna Philharmonic Orchestra,

Thomas Hampson and Plácido Domingo will be among

the DSO Berlin and Japan’s NHK

those gracing the Zurich Opera House with their presence.

Symphony Orchestra.

16

Vie w S M agazine


guebelin.ch

Tr a d i t i o n made by Gübelin.

Im Familienunternehmen Gübelin hat das Wissen um die Edelsteine eine lange Geschichte. Heute gehören unsere wissenschaftlichen EdelsteinBerichte und Wertbestimmungen zu den weltweit von Fachleuten meist geschätzten. So wird eine Leidenschaft für Generationen weitergegeben. Wie ein wertvolles Juwel.


v i e w s agenda

1 0 0 J ah r e J ungf r aubahnen

·

T he J ungf r au Railway ' s centena r y

Top of Europe! Am 21. Februar 1912 war es soweit: italienische

February 21, 1912, was an auspicious day: the

Mineure hatten mit einer gewaltigen Ladung

day when, assisted by a huge bundle of dyna-

Dynamit den Durchschlag auf dem Jungfraujoch

mite, Italian miners finally saw daylight on the

geschafft. Damit war der Weg frei für eines der

Jungfraujoch. At last, the way was clear for one

spektakulärsten Bauprojekte der Schweiz, einen

of Switzerland's most spectacular construc-

Eisenbahntunnel durch die sagenumwobenen

tion projects: a railway tunnel through the land-

Berge Eiger und Mönch zur höchsten Bahnsta­-

mark Eiger and Mönch mountains, ascending to

tion Europas auf 3'454 Metern ü. NN.

the highest-altitude station in Europe – exactly

Die Jungfraubahnen feierten dieses Ereignis

3,454 meters above sea level.

Anfang des Jahres mit einer ebenso spektaku-

At the start of this year, Jungfrau Railways com-

lären Lichtinstallation des Künstlers Gerry Hof­­-

memorated the event with an equally specta-

stetter. Zusammen mit seinem Team hatte er in

cular light installation conceived by artist Gerry

3'380 Metern Höhe Quartier bezogen und mit Hubschraubern sein Equip-

Hofstetter. Together with his team he set up shop at 3,380 meters and

ment hinaufgeschafft. Sie trotzten Temperaturen von minus 25 Grad und

used helicopters to fly in their equipment. The avid artists defied swirling

heftigen Stürmen. Mit extrem leistungsfähigen Projektoren warfen sie

storms and temperatures of -25 °C. Extremely powerful projectors then

Bilder der Schweizer Flagge, des Gründers der Bahn Adolf Guyer-Zeller

overlaid the ice-capped peaks with images of the Swiss flag, of Jungfrau

und natürlich eines Zuges auf die vereisten Gipfel.

Railways founder Adolf Guyer-Zeller and, fittingly, of a train.

18

Vie w S M agazine



v i e w s agenda

K o lkata

C lub B aur au L ac new r ecip r o cal clubs in india

The grande dame of Chowringhee

G u r ga o n

m u m bai

Die geschmackvolle Fusion von Viktorianischer und Indischer Architektur

A tasteful blend of Victorian and Indian architecture has made the Oberoi

machen das Oberoi Grand seit 125 Jahren zum Wahrzeichen in Kalkutta,

Grand one of Kolkata's best-known landmarks for 125 years. Locals refer

für die Einheimischen ist es nur die «Grande Dame of Chowringhee». Eine

to it affectionately as the «grande dame of Chowringhee». In this bubbling

Oase der Ruhe inmitten der quirligen «City of Joy». Im ersten Stock des

«City of Joy», it is a welcome oasis of tranquility. The private and exceed-

Hotels hat der private und äusserst exklusive Belvedere Club Quartier be-

ingly exclusive Belvedere Club has taken up residence on the first floor of

zogen. Zusammen mit den Belvedere in Mumbai, New Delhi, Gurgaon und

the hotel. Together with its siblings in Mumbai, New Delhi, Gurgaon and

Bangalore hat sich der Belvedere Kalkutta dem globalen Partner-Netz-

Bangalore, Belvedere Kolkata has also become part of the Club Baur au

werk des Club Baur au Lac angeschlossen. Die Mitglieder haben jetzt Zu-

Lac's global network of partners. Members of this network therefore now

gang zu den ersten Adressen in fünf der wichtigsten Wirtschaftszentren

have access to the foremost addresses in five of India's leading business

Indiens. Der Secretary-Service der Belvedere-Clubs dient als zentrale An-

hubs. The Belvedere Club's secretary service should be your first port of

laufstelle und wichtige Kontaktadresse, alle Clubs sind in den jeweiligen

call. All Belvedere Clubs are based in the Oberoi hotel in each city. Mem-

Oberoi-Hotels vor Ort ansässig und die Einrichtungen der Hotels können

bers are entitled to use both hotel amenities and the club's own confer-

ebenso wie die clubeigenen Konferenzräume mitgenutzt werden.

ence rooms.

20

Vie w S M agazine


ZÜ R I C H

GE N ÈV E

+41 44 227 17 17

+41 22 318 62 22

Bahnhofstrasse 64

rue du rhône 62

LUGANO

ST. M O RI TZ

Via nassa 5

Palace Galerie

+41 91 923 51 56

+41 81 833 51 77


22

Vie w S M agazine


Expression of a lifestyle Vie w S M agazine

23


Eine laue Sommernacht senkt sich über den Park des Baur au Lac. A mild summer night descends on the park of the Baur au Lac.

Gedämpftes Stimmengewirr und leises Gläserklingen dringen von der

The soft murmur of low voices mingles with the cheerful clink of glass

romantischen Terrasse herauf. Vom obersten Balkon schweift der Blick

on glass on the romantic Terrasse below. From the top-floor balcony, the

hinüber zu der belebten Uferpromenade, deren Lichter sich im See wider-

gaze is drawn inexorably across the bustling lakeside promenade, whose

spiegeln bis zu den herrschaftlichen Villen an den Hängen des Züribergs.

lights twinkle and dance in the water, to the grand villas on the slopes

Der warme Seewind spielt mit den fächerartigen Blättern des riesigen

of the Züriberg. A tepid breeze toys with the fanlike leaves of the huge

Ginkgo Baums, auf dem Schanzengraben sammeln die Schwäne ihre Jun-

ginkgo tree. Out on the Schanzengraben Canal, swans gather up their

gen ein und gleiten zu ihren Schlafmulden am Seeufer. Die letzten Gäste

young and glide silently to their lakeside hideaways for the night. The last

verlassen den Pavillon; welch kulinarisches Erlebnis hinter ihnen liegt, las-

few guests tear themselves away from the Pavillon, happy and replete

sen die folgenden Seiten nacherleben.

after the kind of culinary experience described on the following pages.

Eine laue Sommernacht senkt sich über den Park des Baur au Lac, Zeit,

A mild summer night descends on the park of the Baur au Lac: time to un-

einen erlebnisreichen Tag in der kultivierten Atmosphäre einer der einzig-

wind in the cultivated atmosphere of one of the many unique suites after

artigen Suiten ausklingen zu lassen.

an exciting, eventful day.

In geradezu kongenialem Zusammenwirken haben der Hoteldesigner

Acting in congenial harmony, hotel designer Frédéric d’Haufayt and Vivi-

Frédéric d'Haufayt und Viviane Rey den Räumen ein neues unverwech-

ane Rey have given each room a new, unmistakably welcoming ambience

selbares Wohngefühl verliehen, dem sich auch vielreisende Gäste, die ihr

that makes even frequent travelers who spend half their lives in luxury

halbes Leben in Luxushotels rund um die Welt verbringen, nicht entzie-

hotels the world over feel uncannily at home.

hen können.

24

Vie w S M agazine


Vie w S M agazine

25


26

Vie w S M agazine


D eluxe S uite facing the lake

Vie w S M agazine

27


28

Vie w S M agazine


D eluxe J uni o r S uite facing the lake

Vie w S M agazine

29


B usiness and P leasure

Der Bankett- und Konferenzbereich auf der ersten Etage befindet sich zwischen einem Säulen­gang und der abgeschirmten Innenhof-Terrasse. Seine Intimität kommt auch im eleganten, privat anmutenden Intérieur zum Ausdruck.

The banquet and conference area on the first upper floor enjoys splendid isolation between a colonnade and a courtyard patio that is unobtrusively cordoned off. The same privacy is exuded by the elegant, almost front-room intimacy of the tasteful interior.

30

Vie w S M agazine


Vie w S M agazine

31


32

Vie w S M agazine


Loro Piana · Brunello Cucinelli Diane de Clercq · Agnona · Ballantyne · Antonio Fusco Cruciani · Malo · Fedeli · Hawick Cashmere · Striking

Augustinergasse 50, 8001 Zürich T +41 (0)44 211 30 75, F +41 (0)44 212 49 59 www.cashmerehouse.ch


G ault M illau 2 0 1 1 :

«Wickedly good!» D ie E xpe r ten des be r ü h m ten Restau r ant- G uide ve r liehen L aurent E peron , K ü chenchef i m R estaurant Pavillon 1 6 P unkte . wa r u m sie ihn zu den « A ufsteige r n de r sais o n » z ä hlen , ve r r ä t die f o lgende L audati o : T he e x perts at the prestigio u s restau rant g u ide have given 1 6 points to L au r e n t E p e r o n , chef de c u isine at the Pav i llo n R e s tau r a n t . W hy they see him as one of the « season ’ s stellar performers » becomes clear from the wording of their original comm u ni q u é , reprod u ced below.

Höchste Zeit, im Zusammenhang mit dem Pavillon

On the subject of the Pavillon, it’s high time to talk

nicht nur vom weltberühmten Designer Pierre-Yves

not just about the world-famous, expensive design-

Rochon zu reden, sondern vom bescheiden auftre-

er Pierre-Yves Rochon, but about the modest head

tenden Küchenchef im Hintergrund: Laurent Eperon

chef in the background. Laurent Eperon is a wickedly

kocht sündhaft gut und gehört zu den Aufsteigern der

good cook and one of the season’s stellar performers.

Saison: Wir schicken ihm den 16. Punkt ins noble Baur

16 of our points are on their way to him at the classy

au Lac. Eperon konzentriert sich seit drei Jahren ganz

Baur au Lac.

aufs Vorzeigerestaurant Pavillon. Für Bankette sowie Bar, Park und Room Service sind andere zuständig.

For the past three years, Eperon has devoted all his

Das zahlt sich aus: Seine Gerichte sind raffinierter ge-

energies to the flagship restaurant Pavillon, leaving

worden, die Zubereitung präziser. Uns imponiert der

the responsibility for banquets, bars, the park and

Schalk, den Eperon in seine Menus einbaut. Er respek-

room service to others. The strategy has paid off. His

tiert zwar die Vorgaben, die Speisekarten von Restau-

dishes have grown more sophisticated; their prepara-

rants in Nobelhotels erfüllen müssen. Aber der ‘Clin

tion is more precise. We are impressed by the air of

d’oeil’, das witzige besondere Etwas, fehlt bei seinen

mischief in Eperon’s menus. Of course he respects the

Kreationen nie. Auch das macht das Diner im wunder-

rules restaurant menus in noble hotels are expected to

schönen Pavillon so einmalig.

observe. Yet not one of his créations lacks that cheeky, whimsical something that sets it apart. One more rea-

Wir starteten mit zwei Amuse-bouche-Häppchen der

son why dining at the marvelous Pavillon is such a

Spitzenklasse: einer Mini-Seezungenroulade in Beurre

unique experience.

blanc, aufgepeppt mit Aquitaine-Kaviar. Eine schlicht perfekte Foie-gras-Terrine, angerichtet auf einem

We opened the proceedings with two most exquisite

Baum­­kuchenboden. Dann Kabeljau in seiner schöns-

amuse-bouches: a mini-sole roulade in white butter,

ten Form: ein schneeweisses Prachtsteil vom Rücken,

spiced up with caviar d’Aquitaine; and a simply per-

bei Niedertemperatur gegart. Daneben (Hommage an

fect foie gras terrine, set in a pyramid cake base. Then

die gute alte Hotelküche!) zwei Kabeljaufilets «Ther-

came cod in its most delightful form: a magnificent,

midor»; persischer Kümmel setzte dabei einen raffi-

snow-white piece of the saddle, simmered at a low

34

Vie w S M agazine


Vie w S M agazine

35


Der ‘Clin d’oeil’, das witzige besondere Etwas, fehlt bei Eperons Kreationen nie. not one of his créations lacks that cheeky, whimsical something that sets it apart.

nierten Akzent, und persisch parfümiert war auch der

temperature. In deference to good old hotel cooking,

Reis. «In unsere Küche holen wir die ganze Welt», sagt

there were also two thermidor cod fillets, set off inge-

Eperon schon fast poetisch. Zweiter Gang aus dem

niously with Persian caraway. The rice too had a Per-

Meer und aus der Ferne: Langustinen aus Südafrika,

sian aroma. Eperon waxes lyrical: «We bring the whole

teuer im Einkauf, unvergleichlich gut im Teller. Der

world into our kitchens.» The second course likewise

Chef brät sie in leicht gesalzener Butter, schneidet sie

came from the seas and from distant climes: langous-

zu einem hervorragenden Tatar (mit Tapiokaperlen)

tines from South Africa – costly to buy, incomparably

und serviert dazu einen Langustinengelee mit Grape-

good to the taste. The Pavillon chef fries it in lightly

fruit- und Jasminaroma.

salted butter, minces it into an excellent tartar (including tapioca pearls) and serves the dish with a langous-

Natürlich könnten wir jetzt in der exzellenten Fisch-

tine jelly perfumed with grapefruit and jasmine.

küche bleiben und etwa Loup de mer bestellen. Eperon bereitet ihn neckisch in nummerierten Versionen

The natural thing would, of course, be to stay with

zu. Die Variation «Bar de ligne de Laurent Eperon,

the delectable array of fish dishes and order, say, sea

version 6» etwa bleibt unvergessen: Wolfsbarsch mit

bass, which Eperon teasingly prepares in numbered

Zitronen und Passionsfrucht – unglaublich frisch, un-

versions. «Bar de ligne de Laurent Eperon, version 6»,

glaublich gut. Aber wir haben da auf der Karte schon

for example, is memorable indeed: sea bass with lem-

länger eine gewaltige «grosse pièce» im Auge: Jarret

ons and passion fruit – incredibly fresh and incredibly

de veau! Butterzart war diese Kalbshaxe. Mit gutem

good. Yet our eye has long since spied a major haul on

Grund: Die Brigade setzt auf die Sous-vide-Technik

Eperon’s menu: jarret de veau. The knuckle of veal we

und schmort sie am Stück 36 Stunden lang! Sie wird

ate was succulently tender. And for good reason: Us-

36

Vie w S M agazine


Vie w S M agazine

37


Aus der dunklen Mischung der Hausschokolade «1844» entstehen wunderbare Desserts. THE DARK BLEND OF THE HOTEL'S OWN-BRAND «1844» CHOCOLATE IS BEING USED TO CONCOCT WONDERFUL DESSERTS.

mitsamt dem imposanten Knochen am Tisch präsen-

ing sous vide technology, the kitchen team braises it for

tiert und dann in der Küche aufgeschnitten. Zweier-

36 hours at one go! Still on the impressive-looking

lei fällt auf: Der intensive schwarze Sambawapfeffer,

bone, the veal is presented at the table before being

den Eperon aus Madagaskar mitgebracht hat. Und die

sliced in the kitchen. Two things caught our attention:

Präsentation des Marks – schön angerichtet auf einer

the intensive aroma of the black Sambava pepper that

Nussbrotscheibe und gewürzt mit Schalotten und

Eperon brought with him from Madagascar; and the

Kräutern.

presentation of the marrow – attractively arranged on a slice of nutbread and seasoned with shallots and herbs.

Natürlich droht nach so einer Gewaltshaxe nicht gerade der Hungertod. Aber ein Dessert musste dennoch

Though scarcely in danger of starving to death after

sein: Baur au Lac Besitzer Andrea Kracht hat in Paris

such an outsized knuckle, dessert was a must. In Par-

höchstpersönlich die dunkle Mischung für seine Haus-

is, Baur au Lac proprietor Andrea Kracht had person-

schokolade «1844» ausgesucht. Daraus entstehen

ally selected the dark blend of the hotel’s own-brand

jetzt wunderbare Nachspeisen, auch ein grossartiges,

«1844» chocolate, which is now being used to concoct

intensives Schoko-Sorbet.

wonderful desserts that include a magnificent, intensive chocolate sorbet.

Zum Baur au Lac-Imperium gehört eine angesehene Weinhandlung. Also bleiben auf der Weinkarte keiner-

A highly regarded wine store is part of the Baur au Lac

lei Wünsche offen. Dass es beispielsweise den wun-

empire. The wine list is accordingly encyclopedic. The

derschönen, raren Genfer Pinot Noir des Weingutes

fact that such a lovely rare wine as the Pinot Noir de

Les Frères Hutin aus Dardagny hier auch im Offenaus-

Genève from Les Frères Hutin in Dardagny should be

schank gibt, ist bemerkenswert.»

available by the glass is quite remarkable.»

38

Vie w S M agazine


«Tradition und Wandel» Seit Generationen konzentrieren wir uns auf unsere Kernkompetenzen im Private Banking. Über die Jahre konnte so eine Tradition entstehen, die von der heutigen Besitzerfamilie gepflegt wird. Der Grundstein unserer Bank wurde im Jahre 1932 gelegt und die Geschäfte seither über den Wandel der Zeit erfolgreich weiterentwickelt. Der Verzicht auf eigene Produkte und die Transparenz in der Gebührenstruktur sind die Grundlage für eine unabhängige Anlageberatung und Vermögensverwaltung. Dank unserer Anlagephilosophie «Sicherheit vor Rendite» sowie unserer sehr soliden Kapitalbasis können Sie sich bei uns von Grund auf sicher fühlen.

Dreikönigstrasse 6 CH-8002 Zürich Telefon +41 44 286 25 25 info@maerki-baumann.ch www.maerki-baumann.ch Vie w S M agazine

39


Die TERRASSE, Zürichs exklusivster Platz, um heisse Sommertage und lauschige Abende zu verbringen. Erfrischende Cocktails und eiskalter Champagner zum Apéro locken in eine der trendigen Lounges; kleine Snacks oder leichte Hauptgerichte werden von früh bis Mitternacht von einem aufmerksamen Team serviert, in einer Atmosphäre weltstädtischer Grandeur und Extravaganz.

The TERRASSE is the most exclusive place in Zurich to while away those hot summer days and lazy, hazy evenings. Refreshing cocktails and ice-cold champagne are served as apéritifs in the decidedly chic lounges. Small snacks and light meals are served till midnight by a friendly, outgoing team. Soak up the distinctly cosmopolitan atmosphere of grandeur and extravagance.

40

Vie w S M agazine


Vie w S M agazine

41


R ive gauche r estau r ant & ba r

Style & street cred Medite r r ane G r ill- H ighlights in pu r istische m und denn o ch sinnliche m A m biente . G rilled M editerranean delights served in a p u rist yet palpably sens u al ambiance .

An der langen Bar lässt sich die Anspannung des

What better place than the classical American-style

Alltages abschütteln oder man trifft sich zu einem

bar to unwind after a stressful day or, from a corner

kleinen Flirt am Tisch in der Fensterecke. Mit dem

seat next to the window, to indulge in a subtle flirt?

Rive Gauche öffnet sich das Baur au Lac zur Stadt hin,

The Rive Gauche is the Baur au Lac’s city-facing pres-

überwiegend junge aber auch junggebliebene Szene-

ence. It is also the place where Zurich’s fashionable

Gänger aus der Limmatstadt mischen sich mit den

young (and occasionally less young) trendsetters

weltgewandten Gästen des Hotels. Szene hin oder her,

mingle with the hotel’s cosmopolitan guests. Trendy

auch im Rive Gauche steht Qualität an erster Stelle,

or not, patrons of the Rive Gauche set great store by

und als eines der wenigen Restaurant-Bar-Ensembles

excellent quality – perhaps not surprisingly in one of

erhielt das Rive Gauche von GaultMillau 13 Punkte.

the few restaurant/bar ensembles to boast 13 points from GaultMillau.

Unter den Geschäftsleuten, die hier im Herzen Zürichs das pulsierende Stadtbild prägen, gilt es als eine der

For the businesspeople woven into the fabric of Zu-

ersten Adressen für gehobenen und dennoch unge-

rich’s cityscape, it is one of the top addresses for an

zwungenen Lunch oder Dinner. Die Cocktails werden

excellent lunch or dinner in a casual atmosphere. The

von Meistern ihres Fachs zubereitet und dann ist da

cocktails are prepared by true masters of their craft.

noch die Weinkarte: die hauseigene Kellerei macht

And the wine list! Your own cellar is a must if, like the

es möglich, Spitzenweine werden auch im Rive

Rive Gauche, you want to serve by the glass the kind

Gauche glasweise serviert, so muss der Gast selbst

of exceptional wine that is normally only served by the

zum Lunch nicht auf den richtigen «Begleiter» zum

bottle. Hence there is no need to do without the right

Menu ver­zichten.

«companion» even for lunch.

42

Vie w S M agazine


Vie w S M agazine

43


Intensive aroma Aufhorchen liess Schokoladen-Gourmets vor gut einem Jahr die erste haus­ eigene Marke des Baur au Lac – «1844 Chocolat». Ein Kakaoanteil von 70% und die ausgewogene Mischung der besten Sorten sorgten für Begeisterung. Die kräftige Kakaonote beherrscht auch das Aroma der neuen «Rectangle Noir 70% Amande», sie verbindet das edle Aroma mit Rive Gauche Restaurant

dem weichen und vollmundigen Geschmack der Königin der Mandeln aus Marcona. Erhältlich ausschliesslich im Baur au Lac und in den Filialen von Baur au Lac Vins. Just over a year ago, the Baur au Lac took the hearts

Im Sommer übernimmt die Mannschaft von Chefkoch Olivier Rais auch die Terrasse

of chocolate aficionados by

im Park des Baur au Lac, kleine Snacks oder köstliche Pastagerichte bestimmen

storm with «1844 Chocolat»,

die Karte, und an manchen Tagen wird sogar «live» gegrillt – eine einmalige Gelegenheit, die berühmte Schweizer Bratwurst zu kosten.

its first ever own brand. A cocoa content of 70 percent and a balanced blend of the best sorts met with tremen-

In the summer months, head chef Olivier Rais and his team also take care of the

dous acclaim. An intensive

Terrasse in the Baur au Lac park, where small snacks and delicious pasta dishes

cocoa aroma now also domi-

are the order of the day. Live barbecues are laid on too from time to time:

nates the new «Rectangle

the perfect opportunity to try Switzerland’s celebrated bratwurst sausage.

Noir 70% Amande», which fuses this most distinguished of flavors with the soft, fullbodied taste of the queen of almonds from Marcona. Available exclusively at the Baur au Lac and via Baur au Lac Vins outlets.

44

Vie w S M agazine


FOR EVERY OCCASION, FOR EVERY MOOD. EXQUISITE FASHION FOR WOMEN & MEN.

WWW.SAINT-PHIL.COM

HOMME • GENTLEMENS-OUTFITTING ARTIOLI | STEFANO RICCI | ZILLI Bahnhofstrasse 20 • Phone +41 (0)44 211 94 55 FEMME • PRÊT-À-PORTER PIAZZA SEMPIONE | IRIS VON ARNIM | CLASS ROBERTO CAVALLI | LES COPAINS | UNÜTZER Bahnhofstrasse 20 • Phone +41 (0)44 211 79 10 COCKTAIL & EVENING • PRÊT-À-PORTER GAI MATTIOLO | TALBOT RUNHOF | RODO Bahnhofstrasse 14 • Phone +41 (0)44 211 40 25


«Ich will die Zeit in einem Kunstwerk anhalten»

Die Zeit anhalten, wer wollte das nicht, wohl jeder der im Park des Baur au Lac für einige kostbare Momente innehalten darf, wenn die Platanen, der japanische Ahorn und der Ginkgo sich in herbstlicher Farbenpracht zu

I gor U stinov

überbieten suchen, wenn elegant-lässig gekleidete Menschen zwischen

A r t in the pa r k V I I I

den Kunstwerken flanieren, die Kellner Champagner reichen und man inmitten der Skulpturen dem Kunstgenuss frönen darf, die kostbaren Unikate sogar berühren kann, sich sogar anzulehnen getraut. Ende Oktober rief Gigi Kracht erneut zur Art in the Park, der achten Veranstaltung ihrer Art. Im Frühjahr stehen immer die ganz grossen Namen der Welt auf dem Programm, doch im Herbst widmet sie sich in der Regel einem Schweizer Künstler und dieses Mal fiel die Wahl auf Igor Ustinov. Igor ist ein bescheidener Mann in den besten Jahren und sein zurückhaltendes Auftreten ist durchaus Teil seiner faszinierenden Ausstrahlung. Während der Vernissage scheint er es zu geniessen, jedem Gast persönlich Einblick in seine Arbeit geben zu können. Ausschliesslich Bronzearbeiten fanden den Weg in den Baur au Lac Park, dabei kleinere, manchmal witzig anmutende Skulpturen, wie die raufenden Elefanten aber auch monumentale Exemplare, wie die wandernde Mutter mit ihrem Kind. Stets modelliert er schlanke und schöne Körper, die seinem «Ideal von einem unerschütterlichen Stolz und der Expression eines positiven Geistes» entsprechen, Igor Ustinov nennt es das «Lebens-Fest», seine Werke sollen eine nie vergehende Wirklichkeit symbolisieren. Als Sohn der Schauspielerin Suzanne Cloutier und des weltberühmten Peter Ustinov versuchte er früh aus dem Schatten der Eltern herauszu­ treten und entwickelte sich zum Multitalent. Er studierte Kunst an der École Nationale Supérieure des Beaux Arts in Paris, schloss ein Studium der Biologie mit dem MPO an der Universität Paris ab und studierte Gesang am Pariser Konservatorium. Heute liegt der Schwerpunkt seines Schaffens in der Bildhauerei. Als 1992 in St. Petersburg, damals noch Leningrad, ein Benoit-Museum eröffnet wurde, erhielt Igor einen eigenen Raum für seine Skulpturen. Benoit war der Name der Grossmutter aus deren Familie sage und schreibe mehr als 40 Künstler hervorgegangen sind: Komponisten, Maler, Bildhauer, Architekten oder Bühnenbildner. Anlässlich der Ausstellung im Baur au Lac waren 26 Werke zu bewundern, deren Grazie und Witz den Betrachtern auch schon mal ein Schmunzeln entlockten. Für Ustinov sind Skulpturen «das Zusammentreffen von Seele und Verstand, Materie und Realität. So wie die Elemente durch Erosion dem Berg seine Gestalt geben, verdankt eine Skulptur ihre Form den Emotionen des Künstlers, seinen Gedanken, seinen Gefühlen, welche in einen Dialog mit der Realität eintreten, im idealen Fall in einen Dialog mit einem anderen menschlichen Wesen.» Die geladenen Gäste der Ausstellungseröffnung waren bereit, sich darauf einzulassen...

46

Vie w S M agazine


Vie w S M agazine

47


48

Vie w S M agazine


Vie w S M agazine

49


«I want to stop time in a work of art»

Who hasn’t wanted to halt the passing of time, just once? Especially in the park of the Baur au Lac at one of those sublime moments when the fall colors of the plane trees, the Japanese maple and the ginkgo are striving to outdo each other’s blazing glory; when elegantly attired guests are strolling placidly among the exhibits; when the smiling waiter is pouring glass after glass of champagne; and when one can indulge in the rare privilege of touching – or even actually leaning on – one or other of the marvelous sculptures. At the end of October, Gigi Kracht once again called the faithful to Art in the Park, this time for the eighth event of its kind. While the really big names always top the bill in spring, the fall exhibition is normally dedicated to a Swiss artist. This time around, it was Igor Ustinov’s turn. Igor is a modest, thoughtful, erudite man in the prime of life. Throughout the vernissage, he seemed to really enjoy personally giving each guest an insight into his work. The works on show in the Baur au Lac park were all made of bronze. Smaller, sometimes apparently humorous sculptures such as the tussling elephants, were flanked by more monumental models, such as the wandering mother and child. The artist consistently models slender, beautiful bodies that match his «ideal of an unshakeable pride, the expression of a positive spirit». Ustinov himself speaks of a «festival of life»: His works are to be part of a reality that never passes away. Born the son of actress Suzanne Cloutier and world-famous actor Peter Ustinov, he quickly sought to emerge from such an imposing parental shadow and become quite multitalented. He studied art at the École Nationale Supérieure des Beaux Arts in Paris, earned an MPO degree in biology at the University of Paris and also pursued vocal studies at the Paris Conservatory. Sculpture has become the focus of his work today. When a Benoit Museum was opened in Leningrad (now St. Petersburg) in 1992, Ustinov was given a separate room for his sculptures. Benoit was the name of his grandmother, whose family has, incredibly, brought forth more than 40 artists: composers, painters, sculptors, architects and stage designers. A total of 26 works were on display at the Baur au Lac. Their gracefulness and witty style put smiles on not a few faces over the course of the exhibition. For Ustinov, sculptures are the point at which the soul meets the mind, where material meets reality: «As the erosion of elements and time give a shape to a mountain, so a sculpture owes its shape to the emotion of a sculptor. Thoughts and feelings have their shapes, but the purpose of this dialogue with reality has a sense only in real dialogue: with another human being.» Clearly, the hand-picked guests invited to the grand opening were only too willing to open themselves to this dialogue.

50

Vie w S M agazine


Wir sind die echte Alternative für Ihr Vermögen. Denn gerade in schwierigen Zeiten zeigt sich die Bedeutung eines stabilen Partners. Vontobel ist als unabhängige Privatbank mit starkem Familienaktionariat und solider Eigenkapitalausstattung heute und in Zukunft

für Sie da.

www.vontobel.com

Bank Vontobel AG Gotthardstrasse 43 8022 Zürich Schweiz Telefon +41 (0)58 283 71 11 Zü r i c h B a s e l B e r n D u b a i F r a n k f u r t a m M a i n G e n f H a m b u r g H o n g Ko n g London Luxemburg Luzern Madrid Mailand München New York Salzburg Vaduz

Kö ln Wien


Going global From the Limmat to the Pearl River: An interview with Stephan Radloff, Director of Baur au Lac Vins.

Seit Generationen kennen wir Baur au Lac Wein als exklusive Adresse für

Baur au Lac Vins scheint auf dem Weg zum Global Player zu sein, darauf

ausgesuchte Weine, nun plötzlich geben Sie sich einen neuen Namen?

weisen Ihre Aktivitäten in Asien hin.

Mit dem Umzug von Urdorf zum neuen Hauptsitz in Regensdorf konnten

Nun, als Weinhändler agieren Sie natürlich immer international. Das aktu-

einige Projekte und Pläne realisiert werden, um die langfristige Zukunft

elle Angebot umfasst ein mit Kennerschaft komponiertes Sortiment, das

des Unternehmens nachhaltig zu gestalten. Genau genommen, war diese

auf einer offenen, aber auch kritischen Selektionsphilosophie beruht. Weit

Entwicklung der eigentliche Start in eine neue Ära. Nach gut 25 Jahren in

über 3’000 Weine und Edelspirituosen stammen von über 300 Winzern

Urdorf sind dort die Platzverhältnisse zu eng geworden.

und Produzenten, denen Baur au Lac Vins in der Schweiz eine attraktive Plattform bietet. Darunter sind Traditionalisten, Erneuerer, Bioproduzen-

Zu eng? Wieviele Flaschen lagern Sie denn?

ten, Pragmatiker und Visionäre, liebenswürdige Eigenbrötler und innovative Unternehmer. Die Kontakte zu den Châteaux in Bordeaux und Wein-

In Urdorf fanden etwa 700’000 Flaschen Platz, jetzt können wir 1,4 Mil-

produzenten auf der ganzen Welt werden sorgsam gepflegt.

lionen einlagern. Mit diesem Umzug war auch die Zeit reif für ein neu-

Jetzt haben wir in der Tat ganz neues Terrain betreten. Asien ist der am

es, zeitgemässes Corporate Design und einen neuen, an die französische

stärksten wachsende Markt der Welt. Waren es noch vor wenigen Jahren

Hote­ltradition anknüpfenden Namen. Baur au Lac Vins unterstreicht damit

einige reiche Connaisseurs, zunächst in Japan, dann in China, die sich mit

seine klassisch-moderne Unternehmens-Persönlichkeit, die lässige Ele­-

den berühmtesten Provenienzen vor allem aus dem Bordelais eindeckten,

ganz und feine Noblesse vermittelt.

so gilt heute asienweit Weingenuss als für jedermann sichtbarer Ausdruck westlichen Lebensstils. Noch langsam aber stetig entwickelt sich dabei

Wie waren die Reaktionen auf all diese teils einschneidenden Verände-

auch bei breiterem Publikum Kennerschaft.

rungen, haben Sie Feedback bekommen? Von der explodierenden Nachfrage aus Asien profitieren indes vor allem Der elegante Auftritt von Baur au Lac Vins hat erstaunlich viele positive

die Produzenten aus Chile und Australien – in Südostasien beherrschen

Reaktionen ausgelöst. In den neu gestalteten Filialen im ShopVille-Rail-

sie praktisch den Markt...

City, Zürich wie auch in Regensdorf bekommen wir täglich Komplimente für die geschmackvolle Weinerlebniswelt. Auch das neue Mailingkonzept

Die fortgeschrittene Kundschaft verlangt längst nach mehr Vielfalt des

kommt sehr gut an und zwar nicht nur optisch sondern auch inhaltlich,

Angebots, die Ihnen auch die ersten einheimischen Produzenten in Süd-

da es sich von allen anderen Mailingbroschüren deutlich unterscheidet

china, Indien und Thailand auf absehbare Zeit weder qualitativ noch

und mit seinen objektiven Degustationsgrafiken einen echten Mehrwert

quantitativ bieten können. Von unserem Office in Hongkong koordinieren

für den Weinliebhaber bietet. Interessant ist auch zu beobachten, wie

wir Verkaufsaktivitäten in 11 asiatischen Ländern. Unser Brand Ambassa-

sich der neue Baur au Lac Vins Spirit intern entwickelt hat. Es gab zwei,

dor Julien Bonnard koordiniert die Exporte von Baur au Lac Vins und

drei Mitarbeiter, denen die zahlreichen Veränderungen zu viel wurden

unseren Exklusiv-Partnern in China, Hong Kong, Taiwan, Südkorea, Japan,

und das Unternehmen deshalb verliessen. Dafür fühlen sich alle anderen

Singapur, Indien, Thailand, Philippinen, Vietnam, Kambodscha, Malaysia

meist langjährigen 40 Kolleginnen und Kollegen noch mehr verbunden

und nun auch in Indonesien.

und identifizieren sich mit «ihrem» Baur au Lac Vins mit viel Herzblut und Leidenschaft.

52

Vie w S M agazine

Herzlichen Dank für das Gespräch und viel Erfolg!


For generations, «Baur au Lac Wein» has been a by-word for choice

and in Regensdorf, compliments for the tasteful wine experience we have

wines. And now you have suddenly given yourself a new name?

created flow in every day. The new mailing concept too is going down very well – not just visually, but also in terms of its content. It differs consider-

The move from Urdorf to our new headquarters in Regensdorf enabled

ably from all the other mailing brochures; and its objective tasting charts

us to realize a number of projects and plans to shape and safeguard the

genuinely add value for connoisseurs. It is also interesting to see how the

long-term future of the company. To be precise, this development marked

new spirit of Baur au Lac Vins is developing within the company. There

the beginning of a new era. After a good 25 years, there was simply not

were two or three of our staff for whom all the changes were too much, so

enough room in Urdorf.

they decided to leave. On the other hand, all 40 of the remaining staff – most of whom have been with us for many years – have drawn even closer

Not enough room? How many bottles do you keep in store?

together and identify body and soul with Baur au Lac Vins.

In Urdorf we had room for about 700,000 bottles. Now we can store 1.4

Looking at your activities in Asia, Baur au Lac Vins seems to be on its way

million. The move also made this the right time to switch to a new, more

to becoming a global player.

modern corporate design – and a new name that ties in with the French tradition of hoteliery. Baur au Lac Vins underscores our classical/modern

Well, as a wine merchant you always have international dealings. Our cur-

corporate personality, communicating a sense of assured elegance and

rent portfolio includes a range that is rooted in both profound expertise

distinguished dignity.

and an open but critical selection philosophy. Our well over 3,000 wines and high-class spirits are supplied by more than 300 vintners and pro-

What has been the response to these rather radical changes? What feed-

ducers for whom Baur au Lac Vins constitutes an attractive platform in

back have you received?

Switzerland. These suppliers include traditionalists and reformers, organic producers, pragmatists and visionaries, likeable eccentrics and innova-

Baur au Lac Vins’ stylish image has elicited an astonishing number of posi-

tive entrepreneurs. We carefully cultivate our contact with châteaux in

tive reactions. At our redesigned outlets in ShopVille-RailCity in Zurich

Bordeaux and with wine producers throughout the world. And now we

Vie w S M agazine

53


Wine estate of the year: Guido Brivio Als Guido Brivio Ende der 1980er Jahre die Chance ergriff, sein eige-

By the time Guido Brivio seized the opportunity to buy his own win-

nes Weingut zu erwerben, hatte er bereits eine fundierte Berufsaus-

ery at the end of the 1980s, he already had solid professional training

bildung in Frankreich und den USA hinter sich. Die familiäre Tradition

in France and the USA under his belt. A long-standing family tradi-

des Weinhandels sicherte ihm die richtigen Kontakte und so erwarb

tion in the wine trade blessed him with all the right contacts. And

er ein Weingut im Tessin, dessen Keller beste Voraussetzungen für

so it was that he acquired a wine estate in Ticino whose cellars were

die Weinlagerung boten: direkt in die Felsen des Monte Generoso ge-

ideally suited to the aging of wine. Hewn straight into the rock of

hauen, herrschen hier stabil 10 bis 12 Grad, Erosion und Erdrutsche in

Monte Generoso, the cellars enjoy a stable temperature of 10-12 °C.

vergangenen Erdzeitaltern haben zudem ein natürliches Belüftungs-

Erosion and landslides in ages past have also created a natural ven-

system geschaffen, das den Keller stets mit frischer Luft von aussen

tilation system that guarantees a steady intake of air from the out-

versorgt. Inzwischen bietet Guido Brivio ein stimmiges Sortiment ed-

side. Today, Guido Brivio sells a harmonized assortment of fine wines,

ler Weine, Brände und Liköre an. Zwei Highlights sind der Platinum

brandies and liqueurs. Two highlights are his Platinum and Ronco

und der Ronco Bain:

Bain wines.

Ronco Bain

Ronco Bain

Die Sauvignon und Semillon Trauben sind Ursprung dieses feinen und

Sauvignon and Sémillon grapes are the seminal origins of this bal-

harmonischen Weins. Die Gärungen erfolgen in Stahlwannen bei nied-

anced, harmonious wine. The must is fermented in steel tanks at a

riger Temperatur, um den Auszug der feinsten und elegantesten Aro-

low temperature that allows the most delicate and elegant aromas

men zu gestatten. Eine sorgfältige Auswahl von Hefen, gestattet es,

to unfold. A hand-picked selection of yeasts enhances the primary

die primären Aromen der beiden Weinsorten hervorzuheben. Brillan-

aromas of both varieties.

ter Wein mit heller goldener Farbe. Die Düfte erinnern stark an frische

Ronco Bain has a brilliant, bright golden hue. Hints of fresh citrus

Agrumen wie rosa Pampelmusen und heben weiter die Frische dieses

fruits such as pink grapefruits underscore the fruity freshness of this

Weins hervor. Im Mund fühlt er sich trocken und elegant an. Er schenkt

wine. Dry and elegant to the palate, it is an excellent choice for crus-

grosse Emotionen, wenn er mit Krustentieren und Fischgerichten zu-

taceans and fish dishes.

sammen genossen wird.

Platinum

Platinum

Dieser Wein wird nur in den guten Jahren aus den besten Merlot-

This wine is produced only in good years from the best Merlot

trauben erzielt. Dabei werden die Trauben bis zur Spätlese auf dem

grapes, which are left on the vine until the end of the harvest. Special

Rebstock gelassen; spezielle Techniken sorgen für eine hohe Kon-

techniques are used to ensure that the must is highly concentrated.

zentration. Der Wein wird mit langem Mazerieren bei über der Norm

Maceration is protracted and involves higher-than-usual tempera-

liegenden Temperaturen hergestellt. Nach dem Abstich des Mostes

tures. After racking and a slight settling of organic matter, the wine

und einer leichten Absetzung wird der Wein für 20 Monate in neue

is transferred to new barriques for 20 months’ malolactic fermenta-

Barriques umgegossen, wo auch die malolaktische Gärung stattfindet.

tion. The end product is a classic red wine with a singularly complex

Am Ende entsteht ein klassischer Rotwein mit hoher Geruchskom-

bouquet and an exceedingly refined taste.

plexität sowie grosser geschmacklicher Eleganz.

54

Vie w S M agazine


have indeed broken new ground. Asia is the fastest-growing market in the world. Until a few years ago, only a handful of rich connoisseurs – initially in Japan and then in China – would stock their cellars with the most celebrated provenances, mostly Bordeaux. But today, enjoying fine wines has become the visible expression of a Western lifestyle for all kinds of people across the whole of Asia. Slowly but surely, knowledge and understanding is spreading through this wider audience too. Producers from Chile and Australia in particular are benefiting from Asia’s huge demand. In Southeast Asia, they have more or less rolled up the market… The more discerning clientèle has long since been demanding greater diversity. And for the foreseeable future, not even the first indigenous producers in southern China, India and Thailand will be able to deliver either the requisite quantity or the desired quality. From our office in Hong Kong, we are coordinating sales activities in B au r au L ac V i n s A s i a

11 Asian countries. Our brand ambassador Julien Bonnard coordinates ex-

B au r au L ac V i n s

ports from Baur au Lac Vins and from our exclusive partners in China,

A dlike r st r asse 2 7 2

R o o m 1 2 0 6 -7 1 2 / F,

C H - 8 1 0 5 Regensd o r f

N ew V icto ry H o use

Switze r land

9 3 -1 0 3 W ing Lo k S t r eet

Hong Kong, Taiwan, South Korea, Japan, Singapore, India, Thailand, the Philippines, Vietnam, Cambodia, Malaysia and, most recently, Indonesia. Thank you for talking to us. All the very best with all your activities.

T el . : + 4 1 4 4 7 7 7 0 5 0 5

H o ng Ko ng C ent r al

Fax : + 4 1 4 4 7 3 4 2 9 0 9

T el . : + 8 5 2 9 8 2 3 9 0 0 9

www. bau r aulacvins .ch

Fingerring | Stier | Brosche Entworfen und hergestellt in den Ateliers von Meister Zürich

Juwelen, Bahnhofstrasse 33, 8001 Zürich, Tel. 044 221 27 27, www.meister-zurich.ch Silber & Tafelkultur, Augustinergasse 17, 8001 Zürich, Tel. 044 221 27 30, www.meistersilber.ch Vie w S M agazine

55


sunshine’s

arty facts

by Gigi O. Kracht

Over the past 15 months, I have had the privilege of interviewing no fewer than 42 outstanding female artists from New York, Paris, Amsterdam, Miami and – by no means least – Zurich, my own home base. I have been truly astonished to encounter so many supremely talented women... ... women who diversified and dominated various art forms from the late

sensibilities. Step forward to the present day and – surprise, surprise –

1960s and into the 1970s, making history by transcending the canons of

the world remains as male-dominated as ever. Hence this year's digres-

textile crafts and occupying the realms of the fine arts.

sion from my usual 'Sunshine's Nook' column; and hence the decision to focus primarily on my newly bonded family of women artists. (A sequel

Gender biases in the mainstream world of fine arts have, however, un-

to these fascinating dialogues will be published in the coming months.)

doubtedly placed many and varied obstacles in the path of the gentler

My hope is to bring more sharply into focus a few talented females who

sex: restricting their access to premium workspace, hindering their trav-

are still seeking to establish a solid platform for their careers while, at

els, incorrectly attributing their works and – most hideously of all – fail-

the same time, profiling those who have already scaled the heights of

ing to afford worldwide recognition to their uncannily sublime creative

their chosen profession.

PAT ST E I R Born in Newark, New Jersey, in 1940, Pat Steir developed an intense interest in art at a very tender age, tackling the graphic arts at the Pratt Institute in Brooklyn when she was barely 15 and receiving her Bachelor of Fine Arts in 1962. Her tutors, Richard Lindner and Phillip Guston, quickly sensed her unique approach to art and strongly urged her to develop her own style rather than merely adopt the usual techniques. Without a doubt, Pat Steir's graphic arts and illustration training significantly enhanced the development of her eclectic visual vocabulary and her command of apparently unrelated shapes and forms. Monumentality has always played a pivotal role in her paintings – perhaps never more so than when she capped her post-modern efforts by condensing the bulk of art history into a single work. With the beginning of the waterfall paintings, Steir set out to capitalize on her recent discoveries. These paintings are indeed, as she confided to me, «a little invention», a late modern contribution to the history of art itself. They are descended from abstract expressionism and make plain the argument that this particular line of inquiry has never been fully consummated. Most artists since Pollock have been influenced by him, but none of any stature have been able to do exactly what he did. His signature style was too difficult to replicate, too much his very own. While there has never been a «school of Pollock» as such – a group of artists creating drip paintings on the

56

Vie w S M agazine


ÂŤA waterfall is always a beginning and always an ending and never beginning and never ending.Âť Vie w S M agazine

57


K I M UC H I YA M A – bi r thing a spa r kling au r a all its o wn and c r eating unexpected ha r m o n y and balance â ANS M AR K US has bec o m e kn o wn f o r he r b o ld paintings o f bandaged w o m en è

floor as he did – most of the best painting since his death has moved

2010) hint at Uchiyama's love of geology and of how color is inextricably

deeper into the new territory that he opened up for this medium. For her

intertwined with nature. Kim chooses to define abstraction within a cer-

waterfall paintings, Steir went back to Pollock's model and transposed it

tain set of parameters that reflect her approach. The viewer's attention

into modernism. Bearing in mind the 18th-century notion of the sublime,

is, of course, immediately drawn to her system of dividing strong colors

her works cry out for a spiritual interpretation. This was an interest that

on the canvas, producing a distinctive sharpness whose simplicity belies

began with – and inspired, rather than dictated – her 'wave' paintings.

their modern scientific maturity.

You get the impression of standing on the edge of an unfathomable abyss and witnessing some primordial act of creation. Steir lets grav-

On my first visit to her Desbrosses Street studio in New York, I simply

ity do the work for her as she climbs to the top of a 12-foot ladder on

thought there were too many lines. Far too many lines! Since then, I've

which I would never set foot! Her own role, her touch, is minimized. And

come to realize that it is precisely these linear compositions that ener-

this is her dictum. Her monumental canvases are erected upright and

gize her palette, birthing a sparkling aura all its own and creating un-

moistened with water. Each waterfall is created from a single loaded

expected harmony and balance. At any given time, Uchiyama might be

brush – just a single stroke, she tells me. After that comes the interplay

working concurrently on three to six canvases, playing with a minimum

of the water and the paint on the canvas as gravity takes over. Over a

of forty tubes of colored paints. The latter were arranged so methodi-

series of visits to her atelier, Steir composed her works in combinations

cally that I began to wonder whether I was really in an artist's studio, or

of random brushstrokes, grid lines, color charts and color fields to create

whether I hadn't perhaps stumbled into a laboratory! Kim revels in work-

a display of the symbolism she consciously chooses. Drips of paint in the

ing slowly on one painting after another, or all at the same time, until a

works often reference the actual process of painting. Her works never

story is written that is far removed from where she first started.

represent a single, fully developed meaning. Rather, the artist leaves

Kim Uchiyama studied painting and American literature at Drake Univer-

viewers to draw their own inferences.

sity and the history of pre-Renaissance painting in Florence, Italy, before attending the New York Studio School in the 1970s. In 1976, she attended

In one of our conversations, she shed more light on her waterfall paint-

the Summer School at Yale University for Music and Art. In her capacity

ings: «A waterfall is always a beginning and always an ending and never

as a fellow of the New York Foundation for the Arts and the MacDowell

beginning and never ending.» Symbolically, therefore, it is a sign of birth

Colony, Uchiyama has extensively exhibited her work in New York and

and death. Every time Steir completes a stroke when crafting her works,

throughout the United States. She also attributes her productivity to

it is like the biblical seventh day. She steps back to watch as the thing

rich sensory stimulus during periods of summer residence in Puglia, Italy,

she has set in motion takes on its own form.

where colors abound and cultures – from the Neolithic to the Ancient Greek – collide. Her paintings are owned by an assortment of private and

Pat, it has been a true privilege knowing you and learning from you.

corporate collections in the United States, Belgium and Italy.

Please continue to create your 'drips' – and allow us to revel in them! See you again soon!

One fine evening, I was treated to a Mediterranean culinary experience that Kim had concocted. Never before have I met anyone who can paint so flawlessly AND conjure up mouth-watering cuisine with such ease and finesse – which is the way she approaches her other works of art! I

K I M U C H I YA M A

am positively convinced that, very quickly, Kim's signature stripes and color will grace more private homes and museums than she can cater to!

Gazing at Kim Uchiyama's narrow, variegated, horizontal oil motifs on

Thank you, Kim!

diminutive 20 x 16 inch canvases and taking in her resplendent hues of effervescent magentas, Yves Klein blues, moss greens, tantalizing oranges, deep reds and golden yellows is enough to still anyone's longing for sublime art. While each of the colors stands alone in its own right,

A N S M A R KU S

they all also coexist in perfect, pulsating harmony, energizing viewers rather than sapping their life force. Kim's method adds one layer of paint

During a trip to the Dutch capital Amsterdam last November, I was

on top of another while lightly brushing off or stripping away what she

fortunate to be able to meet Ans Markus (formerly Anje Geertje Markus).

considers to be excess. This then becomes part of a new layer, compos-

Ans was born in Halfweg on January 29, 1947, and began producing bio-

ing a structure that is less restrictive than, say, Mondrian. Although hori-

graphical portraits at the age of 11. She attended a school in Haarlem at

zontal stripes constitute her main theme, each is crafted with a percepti-

12 and, when she turned 17, moved to the Lourens Goster Lyceum in the

bly feminine gesture of the hand, guided by her mood during the day or

southern Netherlands. It was during this period when she met her first

night. Irregularities are thus part and parcel of the visual story she tells.

husband. The hostility and physical harm he inflicted on her eventually

Titles such as Excavation (2010), Index (2009-2010) and Terra (2009-

punctured her self-esteem as a young woman. Although escapism beck-

58

Vie w S M agazine


Vie w S M agazine

59


RONA P ONDIC K has bec o m e o ne o f the m o st

oned at that time, she took it upon herself to stand tall and, together

i m p o r tant sculpt r esses o f he r gene r ati o n ä

with her infant child, forever transcend this darkened spot in her life.

G H ADA A M E R c o nsci o usly upsets the balance

It was not easy to shake off the darkness, however. So to alleviate her

between ide o l o gical and esthetic c o nce r ns â

sadness, she painted – and is still painting today. Her subject? Portraits of her now 35 year-old daughter, Sigrid Markus. Sigrid is completely clothed. Most parts of her body and face are bound as if to signify imprisonment. And it is through painting that Ans Markus is able to ease the burden and recreate herself from this entanglement. Ans Markus has indeed become known for her bold paintings of bandaged women. In 2010, she won the coveted «Dutch Artist of the Year» award, which had never before been presented to a woman. On clear evenings, even in a profusely lit city like Amsterdam, one inevitably falls under the spell of the magical, star-studded sky. The planets, the moon and the twinkling stars of the constellations have always fascinated Markus. To her, they are a flexible and richly symbolic language that accommodates so many psychological projections. The signs of the zodiac are twelve symbols of energy patterns in the human mind. Ans Markus is one of many artists for whom they are a source of inspiration. Drinking from this source, she has created twelve vivid paintings of the signs of the zodiac, once again utilizing the many faces of Sigrid to symbolize a unique richness of both attitude and aura. Ans, it was wonderful bonding with you. I hope to see you again soon. Maybe in Zurich?

RONA PONDICK Since rising to international prominence in the early 1990s, Brooklynborn Rona Pondick has become one of the most important sculptresses of her generation. For the past decade, Pondick has combined ancient sculpture methods with the latest 3D computer technologies to produce a formidable group of hybrid sculptures that fuse human and animal or human and floral forms. Cast in stainless steel or bronze, the human elements of her works originate from casts of Pondick's own body. Rona sculpts the animal bodies by hand in an epoxy mold. For tree forms, she combines parts of real trunks and branches with hand-modeled elements. Her sculptures are neither illusionistic nor truly lifelike; rather, they seem to represent believable fictions. In the artist's own words: «These hybrids unite the emotional and the intellectual, the sublime and the grotesque.» Born in 1952, Pondick studied for her graduate degree at Queens College before completing her Master of Fine Arts degree at Yale University School of Arts in 1977. Since then, she has consistently provoked public opinion with her ultra-eccentric sculptures, boldly exploring figures at a time when abstraction was the rule, using real and faux feces as materials at a time when purist materialism prevailed and – perhaps weirdest of all – saturating her works with such mind-bending, contradictory elegance! For Pondick, the essential thing is that «The work embodies a visceral connection, you feel it with your body!» Her attention to detail is as unmistakable as it is mind-blowing. Rona Pondick's works have been exhibited internationally in Jerusalem, France, Salzburg and, needless to say, assorted galleries and museums in the USA. I am honored to have met you, Rona; and I really love your «Crimson Queen» from 2003! More power, dear Rona!

60

Vie w S M agazine


G H A DA A M E R

unwittingly, she has also unlocked the doors for emerging artists from the Islamic world. Her repertoire spans paintings, drawings, illustrations,

Visiting Egyptian-born Ghada Amer in early 2011 at her Bronx studio

garden designs, performances and installations. Ghada Amer is repre-

in New York gave me an intriguing opportunity to see her approach to

sented by Cheim & Read Gallery in New York.

large-scale painting. Her technique mixes acrylic and gel media on can-

Is there something unique you have not yet done, Ghada? I am sure you

vas. Uncut, interlaced threads and embroidery are likewise used to great

still have a trick or two up your sleeve!

effect in the sophisticated eroticism her works portray. The decision to be an artist in Cairo grew and took root in her mind when she was still a child. Her reasoning? She could make a mess in her elementary art classes and no-one would ever shout at her! Growing up with a diplomat

J OA N N A B O R KOWS KA

father, the demands of education took her to Paris, where she discovered that her sensory learning experience conflicted with more romantic,

Meeting Joanna Borkowska in Paris a year ago during the FIAC exhibi-

kitschy traces of her oriental origins. For a woman so keen to connect,

tion was a true bolt from the blue! Born 39 years ago in Koszalin, Poland,

both socially and esthetically, this came as something of a shock.

Joanna earned her doctorate in political science at the Jagiellonian University in Krakow, where she later lectured on the history of politi-

Ghada later completed her Master of Fine Arts at the EPIAR Villa Arson

cal thought and international relations. She also published a book on

in Nice. The dissonance between the sophistication of Paris and her mil-

the Cathars, a group of medieval dissidents, after conducting extensive

lennia-old Egyptian heritage stirred up deep emotions. Fortunately, on

research in Montpellier, Carcassonne, Paris and Oxford.

emigrating to the United States, she realized that abstract expressionism is not so complicated after all. At last she was free to exploit her wisdom

In 2007, Joanna withdrew from the world of academia to devote her

to the fullest! Much of Ghada's work focuses on the traditional issues of

creative capabilities to painting. Shortly afterward, she debuted with

gender and sexuality. One of my favorites is «Cinque femmes au travail»

a solo exhibition at the National Museum in Szczecin, Poland, followed

(»Five Women at Work»), a polyptych that, despite its misleading title,

immediately by participation in the 2009 Florence Biennale. The follow-

actually portrays four working women: the domestic, the seamstress, the

ing November, she took part in Sept '09, an international festival of art,

wife and the mother. Ghada herself, the artist, is the fifth woman.

music and culture staged at the Leonardo da Vinci National Museum of Science and Technology in Milan, Italy. Her work was further exhibited at

The Egyptian's work questions the roles that are imposed on women

the Center for Contemporary Art in Krakow's Solvay Park in April/May of

and feminine activities. Her more recent pieces address the tumultuous

2010. Another important milestone was the Salon d'Art Contemporain at

tides of our present political climate. No longer do I simply look at her

Art Monaco 2010.

paintings: Instead, I see the underlying totality through a colored, tangible lens. Ghada Amer is recognized internationally as a multimedia art-

When you come face to face with Joanna's definitive, solid, textured

ist who consciously upsets the balance between ideological and esthetic

paintings, you can almost feel her 'oneness with nature' – the vein

concerns. To my mind, she is an artist through and through. Perhaps

through which her energy and creativity flows. The unbiased viewer can-

Vie w S M agazine

61


J OANNA B OR K OWS K A – y o u can al m o st feel he r ' o neness with natu r e ' â E U G E NIA A . B UR G O has a knack o f b r inging depth t o an y thing she t o uches â â SANDI SLON E – he r view o f the unive r se is as s o lid as it is da r ing è

not dispute the harmony, sensitivity and clarity that together form the

their presentation all draw the viewer into her own unique perspective.

forceful character of her canvases. What she does with colors seems to

On further scrutiny, I realized that the intoxicating colors of her work

open an artery to the artist's personal inner world. Joanna explains that

are enhanced by the esthetic brilliance of the textures she portrays: the

the creative process is born of the universe, with all its solid and more

shimmering skin of the cranberries, the glossy petals of her hydrangeas,

ephemeral aspects, and that it is ultimately her responsibility to share

the luster of the anemones. Concealed beneath these surfaces, however,

this process in the most specific way possible. Her paintings thus evolve

is an unmistakable undertone of romance and passion.

from a journey of discovery and exploration, a mirror reflecting both the artist herself and the dynamism of nature. One salient point is Joanna's

Eugenia Burgo has exhibited at assorted galleries in Zurich, Geneva,

profound interest in the «science of colors» and how color interacts with

Dubai, Japan and the United States.

different frequencies of light. Her ambition is to identify the true value of color in the human mind and body, stripped of all cultural condition-

Genie, your brilliance shines out with every stroke of your brush.

ing. Joanna's ongoing «8/8 audiovisual project» is a direct and natural

Your flowers and fruits continue to fascinate us all. 2012 is your year:

outgrowth of this fascination. To date, this gentle, refined lady has put

carpe diem!

on impressive showings at every venue that has hosted her works. Right now, she is waiting for nature to give her a jolt that takes her out of the Krakow she knows and into the world – her world – of tomorrow. We wish you the best of luck, Joanna!

SA N D I S LO N E New York-based, Boston-born Sandi Slone is a lady whose passionate affair with kinetic paint on canvas has its roots in the 1970s. Verbal at-

EUGENIA A. BURGO

tempts to describe her opulent, metaphysical paintings, enriched with sweeping, sumptuous textures in blazing colors, cannot even hope to do

How do you describe someone who is so close to you? This towering

justice to their sheer grandeur. Slone's works evoke emotions of love and

one-meter-eighty beauty lives just four minutes away from my home in

resistance. The swirls unfurled by large push brushes symbolize condi-

Zollikon. Genie, as I fondly call her, not only produces bold, dramatic and

tions in the world today. Having evolved into a more mature and visceral

richly colorful imagery, but also has a knack of bringing depth to any-

format over the years, her works appear to be returning to the basic

thing she touches. Her works evidence an exceptional visual sensitivity

premise from which she began in the 1970s. Sandi Slone has been known

that challenges the viewer's conscious perceptions.

to stage live performances with her hues, building abstract topographies on the floor and using her body as a giant broom to smudge and blend

Eugenia Burgo was born in Zurich, Switzerland, on February 22, 1965, to

the paints, resulting in a sort of body portraiture in which her own body

an American mother who taught chemistry in New York and an Italian fa-

is but an abstract element. How cool can you get?

ther from Turin whose family owned the biggest paper company in Italy. According to Genie, her parents met playing table tennis on the Queen

After studying art history and painting at the School of the Museum

Elizabeth after World War II. They later married and lived in New York

of Fine Arts in Boston in 1973 and Wellesley College in Massachusetts,

for 12 years. 1963 brought a move to Zurich, where the couple stayed for

where she graduated magna cum laude a year later, her first major solo

30 years. Genie completed her bachelor of arts degree in art history at

exhibition was at the Institute of Contemporary Art in Boston in 1977.

Wheaton College, Massachusetts, and additionally took SAC I painting

This was followed by no fewer than five solo shows at the Aquavella Gal-

and graphic design programs at the Art Institute in Florence, Italy.

leries in New York. Since then, she has presented 40 solo exhibitions and taken part in 65 group shows in the USA and Canada, Germany, England,

The first time I set foot in her studio, I was immediately struck by her

Northern Ireland and China.

large-scale oil paintings and her manifest appetite for intense colors. The realism Genie gives to anemones and hydrangeas, rocks, glass, cran-

In 2010, Slone exhibited works at the Henry DeFord Gallery in New York,

berries, golden star fruits and figs, all blown up to three to four square

at the Galerie Forum in Berlin and at the Doors Art Fair in Seoul, Korea.

meters, creates a close and almost personal encounter with nature. The

In 2011, further solo shows were held at the Elizabeth Leach Gallery

artist paints what she sees; and what she sees is reflected in the pulsat-

in Portland, Oregon, the Allegra LaViola Gallery in New York and the

ing, vibrant energy that flows into her masterpieces – a mirror of the

Cooley Gallery at Reed College in Portland, Oregon.

person she truly is. Dynamism is a constant in all her works. For Genie, to paint is to discover a way of seeing, and then of filtering and focusing

Today, Slone's view of the universe is as solid as it is daring, boldly

on the subject. The familiar origins of her works and the sheer scale of

highlighting the various relationships between humanity and its environ-

62

Vie w S M agazine


Vie w S M agazine

63


B e v e r ly F i s hm a n despite the palpable pain in he r w o r ks , F ish m an ' s painting is unasha m edly hed o nistic â LY DIA DONA – a keen sense o f d r a m atic gla m o u r è

ment. Seen from this angle, her work is as factual now as it ever was in

symbols in Fishman's body of paintings. Evolving in the direction of

the 1970s. Slone has received numerous fellowships, including one from

greater conceptual complexity, her works later resurfaced with ECG and

the Ford Foundation. She is also a co-founder and active board mem-

EEG patterns, as well as neuron-spiked readouts and graphs. Beverly

ber of both the Art Omi International Artists Residence and the Fields

Fishman has not only thoroughly explored the imagery of the human

Sculpture Park in New York State. Her résumé features stints as a visiting

form. She has also shown how complexities can be altered or bettered.

professor at Harvard and the School of Visual Arts in New York, and as

Fishman has created graphs and drawings on silk screens together with

a professor at the Painting and Graduate School Faculty of Boston's

aluminum and polished stainless steel. Composed of cells, wavebands,

School of Museum of Fine Arts. Despite all these signal achievements,

heartbeats, nucleic acids, wavelengths and pills, her paintings force us

Sandi Slone has remained singularly humble and down-to-earth.

to reflect on ourselves and our vulnerability in the face of death. Yet despite the palpable pain in her works, Fishman's painting is unashamedly

The voice of her works rumbles loudly as her paintings ripple and crease.

hedonistic. What the world treats as a panacea, she treats as a whole

She frequently adorns her large canvases with elements of fine glass,

bundle of fun.

volcanic rock and sand. A kind of Jackson Pollock gone 3D! Beverly Fishman's works have featured in the collections of major museIt is a true pleasure to know you, Sandi!

ums and cultural institutions in London, Paris, Berlin, Istanbul, New York, Detroit, Chicago and Los Angeles – as well as at UBS Financial Services here in Zurich. She has received a long list of honors, including a Guggenheim Fellowship Award in 2005, a Louis Comfort Tiffany Foundation

B E V E R LY F I S H M A N

Award in 2003 and a National Endowment Award for the Arts Fellowship Grant, to name but a few.

In an era of technological advancement, nuclear fusion and commercialism, the art produced by Beverly Fishman occupies a very distinct place.

Bev, I remember you mentioning that you are very interested in knowing

Beverly was quick to realize that, if as a woman she wanted to go far,

the physical reaction in your viewers. By now, you must be bursting with

she would have to rethink her approach to making and conceiving of

information. So I am curious to know what you are going to do with it,

art. Thus it was that this artist's unique mix of media works ultimately

and what your work will next focus on. Do keep us posted. And thanks

transcended the inherited structures of painting and sculpture.

for coming to meet with me! I truly enjoyed both the expertise and eloquence you demonstrated in your chosen field.

Born on May 31, 1955, in Pennsylvania, her parents discovered her immense affinity for the arts when she was still very young. To encourage her, they bought Beverly her first set of paints at the age of four. Let us now fast-forward to 1977, when she received her Bachelor of Fine

LY D I A D O N A

Arts Degree from the Philadelphia College of Art, followed by a Master of Fine Arts from Yale University three years later. It was during her

A native of Bucharest, Romania, where she was born on April 7, 1955,

freshman year, however, that she had her first exhibition at the Whitney

Lydia Dona is the quintessential survivor. Her family escaped the Ho-

Museum. Attracted to the human subject from the onset of her studies,

locaust, fleeing to Tel Aviv, where she studied at the Bezalel Academy

Fishman saw the body as an inspirational source of animated, abstract

of Arts in Jerusalem, majoring in humanism and the social philosophy

forms. Rather than paint a figure, Fishman preferred to invoke its pres-

concepts of Joseph Beuys. When she was barely 21 years of age, her

ence through sensual combinations of shapes, colors and textures,

family moved to Duesseldorf in northwestern Germany and Dona de-

even trying to replicate skin surfaces in her paintings. Teaching likewise

voted her attention to the works of Gerhard Richter. In 1978, she moved

became part of her routine at the College of New Rochelle in New York,

to New York, attending the School of Visual Arts; and six years later, she

the Maryland Institute College of Art and Cranbrook Academy of Art in

earned her Master of Fine Arts at Hunter College. One awful personal

Bloomfield Hills, Michigan, where she served as artist in residence for

experience a few years back was seeing the World Trade Center collapse

a number of years before becoming Head of Painting in 1992. It was in

before her very eyes – a tragedy that, undoubtedly, has deeply affected

1999 that Fishman first opened her mind to the vulnerabilities of infec-

her work. Every now and then she still dreams of piles of debris and can

tion and treatment, whence it was but a small step to depicting the me-

almost smell the smoke and the fumes again. Through it all, however,

dium of the cure itself: pills – health-changing, mood-altering little pills!

Lydia Dona has maintained her candor, forthrightness, hope, sincerity,

Family members had been ill, so pills were available in abundance. The

humor and, above all, her keen sense of dramatic glamour. Of all the art-

subsequent candy colored wall sculptures were given fun titles such as

ists I've met, she is one of the few whose make-up is always perfect. Her

Yum Yum and Pain Free. Even pharmaceutical logos became talismanic

meticulously symmetrical blond hairstyle never has a hair out of place!

64

Vie w S M agazine


Lydia Dona's first exhibition – in Duesseldorf, Germany, in 1982 – was aptly entitled «Accrochage». Since then, she has had staged both group and solo exhibitions in Amsterdam, Paris, Spain, Costa Rica, Zurich and various states in the US. As I pondered the extremely outsized canvases at Dona's studio on Warren Street, just a stone's throw from Ground Zero, I felt the impact she is having on her environment and her materials. Acrylics overlapped with a penciled grid, with oil-painted images from a car manual thrown in for good measure. How she loves immersing herself in diagrammatic machine parts all tangled up on top of each other! You can also clearly see the soles of the gummy shoes she sometimes inflicts on her work, as well as the imprints of her hands in hues of varying density. On more than one occasion, she has added Jackson Pollock-style drips to her more formal colors. In one case, I counted as many as eleven colors that she had used for automotive diagrams. She confessed to me that she has always liked Revlon products such as nail polish and make-up, and that she uses them as her basic prisms. Dona has exhibited in Latin America in recent years. And maybe a little Mesoamerican imagery has found its way into her creations – although a sober, rational view more readily evokes the fact that she studied alongside Keith Haring at the School of Visual Art in New York. Her machine part drawings might even be interpreted as surrogates of Haring's figures! Dona was also influenced by the graffiti explosion of the early 1980s, as was my own son, who took a likening to it in the mid 1990s. Believe it or not, I too have become a lover of street art! Lydia, you have found your haven of tranquility. No more bad dreams, no more fears. And I am certain that your works will reach horizons beyond even your wildest imaginings.

Vie w S M agazine

65


off the hassles of daily life. In most cases, these artworks echo local architectural history and complement the design of the surrounding station. In 2010, Caldwell created eight 13-by-4-foot wood varnished paper mural installations in Brooklyn, New York, juxtaposing a snowy mountain scene and a sunbathing paradise within the space of a few meters. She seemed to be inviting the viewer to interact with her installation by signing the back of this monumental postcard. That would be typical of an artist who has a million and one ideas that will pop out of her mind and into the real world sooner or later. Let's wait and see what artistic dimension Luisa enters next. Keep me posted, Luisa, and I will keep bringing you Swiss candy wrappers – with chocolates in them, of course!

C H RYSA N N E STAT H ACO S I'll be honest: I did not really know what to think of Wish Machines till I met this tiny, warm, gentle multimedia artist of Greek origin who lives partly in Toronto, Canada, and partly in Little Italy, New York. Chrysanne Stathacos creates installations that invite – indeed, almost summon – the public to express a wish or simply to meditate. Stathacos was born on July 18, 1951, in Buffalo, New York. As a child, her love of nature inspired her to think up wishes. She was also fascinated by vending machines. Remember the machines that used to eject soft drinks or bars of chocolate or cigarettes at the push of a button? These contraptions were a seminal influence in birthing her «Wish Machine» public space project. Stathacos' main tools are real, working vending machines of varying sizes that she rents. She then surrounds them on

LU I SA C A L DW E L L Of half-Italian and half-American extraction, Luisa Caldwell has her roots in Veneto, Italy, but was born in West Virginia on December 23, 1961. This lady is one fine artist, a super single mom to her 11 year-old son Caleb, and a great friend, all in one! In 1985, Caldwell took up Italian studies at Miami University in Urbino. She also earned a Bachelor of Arts, majoring in art history, at the University of Iowa, before completing her Master of Fine Arts sculpture program in 1986-1987 at the same university. Caldwell uses fruit wrappers and stickers enhanced with acrylic paints to develop flower frameworks on paper or wood panels. Sometimes she creates collages on whatever shopping bags or beer products are at hand. Reflecting on Luisa's creations, I recently realized that certain elements – energetic, moving surfaces, the use of unique materials, bright colors and biomorphic shapes – have remained constant throughout her work. These aspects led her to be commissioned by the Metropolitan Transportation Authority agency Arts for Transit as one of several artists to create and install permanent public art in different US subway stations. Since the Bronx Zoo is her turf, animals and flowers in mosaic and ceramic forms can be seen all over the station. At the time of writing, the pieces shown here had just arrived from Europe, where actual production took place. To me, welcoming and displaying art in this way is a stroke of genius on the part of the MTA, if only to take travelers' minds

66

Vie w S M agazine


á LUISA CALDW E LL – ene r getic , m o ving su r faces , unique m ate r ials , b r ight c o l o r s and bi o m o r phic shapes ç C H R Y SANN E STAT H ACOS ' installati o ns invite the public t o exp r ess a wish o r si m ply t o m editate CLAIR E LI E B E R M AN leaves it t o the viewe r t o inte r p r et he r st y lish c r eati o ns â

all sides with wishes, effectively dovetailing an artistic discipline and a

CLAIRE LIEBERMAN

spiritual practice. Only in 1997 was Stathacos commissioned by Creative Time (now headed by Anne Pasternak) to create a Wish Machine for the

Born on October 5, 1954, in Milwaukee, Wisconsin, this tiny (5 feet 2

Grand Central Station in New York City. Through the Wish Machine web-

inch) but agile lady manifestly stands tall on the high ground of modern-

site, Stathacos collected hundreds of anonymous written wishes from

ism. Her clear vision is expressed in sculptures made of marble, alabas-

around the world. Some even came from refugee children calling for

ter, glass, cast rubber and resin, but also in materials with a significantly

peace and love. These wishes were then attached to the Wish Machines

shorter shelf life: ice and molded jelly, for example. Lieberman's strength

and have since been compiled into a publication, «1000+ Wishes».

lies in her ability to reveal the very essence of the materials she uses,

Frankly, I don't know of anyone else who has used a vending machine as

often working serially. Fuzzy stuffed toys that recall fond childhood

part of an artwork.

fantasies intermingle with other media. Dipping the soft paw of a teddy bear in beeswax, for instance, evokes a completely different connotation,

A graduate of York University in Toronto, Stathacos has received awards

a confrontational duality between warm reality and cold, hard effect.

from Art Matters, the Canada Council, the Japan Foundation and the

Lieberman likes to pit one material against another.

Adolph and Esther Gottlieb Foundation. Her public art projects have graced the likes of museums, subway stations, sculpture gardens and

In her 'Poppies' installation (see pictures), Lieberman covered the floor

railway stations in Germany, Geneva, Switzerland, Canada, India and New

with Margarita flowers consisting of black marble centers and petals

York. At the time of writing, she is also creating a project in Washington,

cast from fluorescent red man-made jelly. During the four-week exhibi-

D.C. As Chrysanne herself says: «The act of wishing can start a powerful

tion, the jelly flowers disintegrated, while the black marble retained its

moment of change.» At the very moment when you vocalize a wish, your

substance, underscoring the contrast between soft and solid, ephemeral

imagination pushes possibility to the front of your consciousness. Love,

and permanent. Often, the artist consciously juxtaposes beauty and dis-

peace, health, wealth, sleep, money, lust, happiness, marriage, divorce...

ruption – and leaves it to the viewer to interpret her stylish creations.

What is it that you wish for? Share it with us, or contact Chrysanne directly at: chrysanne@gmail.com

Claire Lieberman completed her undergraduate studies at Tufts University. Subsequently, she earned a Master's degree in the Fine Arts from

Chrysanne Stathacos has been exhibiting her work internationally for

New York's Pratt Institute, graduating with distinction and also winning

some 20 years. What's next on the agenda, Chrysanne?

the Pratt Circle for Outstanding Achievement in 1996. She was also

Vie w S M agazine

67


awarded a five-year fellowship by the School of the Museum of Fine Arts

driven to school. Yet this daily routine was so embarrassing to the girls

in Boston, Massachusetts. When I interviewed her in New York City at

that they preferred to be let out a block away. Back then, both girls were

her studio on 15th Street, Claire Lieberman was teaching sculpture at the

shy, timid and had no time for sensationalism. As a New York-based

School of Art at the Illinois State University.

photorealistic painter in 1973, however, Tompkins endeavored to send two paintings – succinctly called «Fuck Paintings» – across the Atlan-

More power to you, Claire – and good luck with your residencies!

tic for an exhibition in a Paris gallery. Sure enough, the paintings never reached their destination and were subsequently left rolled up under Tompkins' pool table. Their story doesn't end there, though. In 2002, they were rediscovered by a New York dealer and adapted for a show.

B E T T Y TO M P K I N S

A year later they were displayed – next to Steve Parrino's «equally wayward» abstractions – at the Lyon Biennale. At last, Betty Tompkins' work

One man's meat, as they say, is another man's poison. Eroticism in

began attracting exceptional attention. The very good fortune of being

art too is clearly pleasurable to some but decidedly risqué for others.

included at the Biennale was tantamount to a major apology on behalf

So there I stood, ever so slightly dumbfounded, when I first stumbled

of the French authorities.

across Betty Tompkins' amatory visuals at her studio on Prince Street in Manhattan, just a few yards from the Apple Store! Lewd or pornographic

Tompkins’ spray paintings clearly broadened the repertoire of first-gen-

they are not: They are simply an artist's cry for ideal beauty. Eroticism

eration feminist-identified imagery. More significantly, their appearance

has its own justification because it states that pleasure is an expression

made manifest an acknowledged precursor to contemporary involve-

of the individual's sovereignty and no one else's.

ment with explicit sexual and transgressive imagery. The first painting in the series – there are only eight early Fuck Paintings – was acquired for

Now bespectacled and adorned with curly auburn locks, Betty was

the permanent collection of the Centre Pompidou/CNAC in Paris.

born on June 20, 1945, in Washington D.C. to parents who, on Edgar J.

In 2006, the same story played out again: Her paintings were held up at

Hoover's watch, were members of the Progressive Party in Philadelphia.

Japanese customs after being designated as 'pornography'. For 'Hand-

As kids, Betty and her sister enjoyed the privilege of being chauffeur-

some Young Doctor', Tompkins painted two new canvases in which a

68

Vie w S M agazine


á B E TT Y TO M P K INS – fi r st - gene r ati o n fe m inist - identified i m age r y TLIS Z A J AURI Q U E – seeking and r ec r eating the i m age r y o f he r c o l o r ful he r itage ä

genital piercing evokes the rings of Saturn, while a precarious

In 2000, Tlisza Jaurique met and married na-

threesome resembles the docking starships in Stanley Kubrick's

tive American artist Marcus Zillioux. Together,

«2001: A Space Odyssey» (1968). In the period that followed,

the couple have collaborated on a number

Tompkins expanded her techniques to include the use of air

of exhibitions. Jaurique once confessed

brushes, impacting her canvases with a chromatic undertone

that «a typical bedtime is at 8:00 a.m.».

that contrasts sharply with their controversial subject matter. I

She learned this habit from her grandmother,

personally watched Betty at work on one painting. My, oh my, that air

who used to stay up reading – a passion Tlisza

brush gadget sure gets heavier and heavier as time goes on!

herself shares – till four in the morning. During the daytime, Jaurique says she «feels like a Picasso –

Tompkins' works have been exhibited in locations as varied as Brus-

fractured, with one eye higher than the other».

sels, the FIAC in Paris, Art Basel Miami and several galleries in New York. The artist's straightforwardness and staunch refusal to moralize is

For Tlisza Jaurique, it is of the utmost importance to con-

exhilarating. This, coupled with what Mitchell Algus once aptly called

tinue to seek and recreate the imagery of her colorful heritage – and to

a «ferociously deadpan humor», makes the artist’s images truly iconic.

pass it on to generations to come. I salute you, Tlisza!

Stick to your guns, Betty!

T L I S Z A JAU R I Q U E Learning to pronounce her name was quite a tongue twister. But learning about the artist and her origins proved to be an even greater challenge! Tlisza Jaurique was born in Phoenix, Arizona on December 27, 1972, of Mexican, Yaqui and Basque extraction. Jaurique is a painter, sculptor, muralist and print-maker who also works with video, film, design, performance and production. To date, she is the only artist I have met who has simultaneously exhibited her sculptures at the Metropolitan Museum in New York and the Smithsonian Institute in Washington, D.C. Quite an achievement for such a young artist! Since she completed her bachelor's degree in philosophy with an extended thesis on ontology at Vassar College, Jaurique's paintings and sculptures have reflected expressions that transcend history and cultural differences. Understandably: «Mija», as she is fondly called by her mother, lived extensively in Thailand, India, Bali, Hong Kong, Nepal, Central America and Mexico before putting roots down in Arizona together with her mother and grandmother. Her master's degree from Arizona State University majored in art education; her doctoral studies focused on curriculum and instruction. Jaurique speaks German, French, Italian, Spanish, Portuguese and, of course, English. In 1993, Jaurique scaled back her teaching activities to devote more time to her murals, sculptures and paintings. Her first show in Phoenix was successfully followed by many others. She has lectured in art, philosophy and world and native religions, and continues to serve as a consultant for the J.P. Getty Education Institute, the Nelson Fine Arts Museum, the Bead Museum and the David Rockefeller Center for Latin American Studies at Harvard University.

Vie w S M agazine

69


B AT YA KU N C M A N Born in Israel on March 10 (you don't need to know the year: she has decided never to get any older!), Batya, which means 'daughter of God' in Hebrew, lives in Queens, New York. Kuncman attended Forest Hills High School and completed her Bachelor of Arts at Queens College, majoring in mass media with a strong multidisciplinary focus on painting and graphic design. Kuncman creates paintings that appear to be frozen in time. The fantasies she projects into her work relate stories that evoke surrealistic visions of the recent past. Her characters exude a rubensesque vitality all their own. Her paintings seem to play tricks with my vision too, alternating between the push and pull of warnings and whims, revulsion and fascination. As Batya once confided to me: «Since I paint many parts spontaneously, sometimes it is difficult for me to explain. My understanding is just one way of perceiving, and I hope this does not narrow the scope for other ways. The words are often a combination of trying to relate inner vision and other reality, seeking to 'see' what the painting process suggests, and through it to understand identity in relation to the human condition.» Her visions transcend the present: As such, they are truly timeless. Kuncman's interest gravitates toward the paradox of illusionistic space. Often, her paintings are humorous, conjuring up associations with the theater of the absurd. At other times, the intent of her work is to break out of a dark spot. Don't we all wish to be transported to another sphere at some point or other? Clearly, Kuncman's paintings «reflect all my inner emotional feelings of the moment, the day, the week, almost like a private diary, a personal vocabulary of events in my mind which in the end is a very important key to my paintings». Her works reverberate with colored perspectives derived from events that cross her path, dreams that emerge from the depths, hints of fleeting desires. Her skillful productions are sometimes tinged with sorrow. They appeal to us to use our imagination and immerse ourselves in the realm of fantasy. More importantly, they also invite us to peel away all the beguiling facades and address the deeper issues at hand. Good luck, my dear Batya, your path is taking shape.

T I N A T U R N E R , R E G U L A C U R T I A N D D E C H E N S H A K- DAG SAY have released their second prayer album, «Children Beyond». Its predecessor, «Beyond», has long since been cast in platinum. On the follow-up album, the three professional singers – ably accompanied by 30 children aged seven to twelve from various religions and cultures and all living in the canton of Zurich, Switzerland – seek to promote tolerance and peace. Religions are not about prejudices and beliefs: They are about spirituality. «Children's Beyond» duly bridges the gap between all religions! The album is danceable too, with beautiful rhythms. The opening track, «When you sing, you do the right thing – Sing!», begins with Tina's voice and rhythmical sounds. Songs by Regula and Dechen follow. Released in 2009, «Beyond» offered an interpretation of Buddhist and Christian prayers and mantras. This second album is a unified masterpiece for soul and spirit alike, affirming all world religions with the salient message that «We are one!» So when is your third one due out, my beautiful friends? I heard that this second album has zoomed up the charts. Bravissimo!

70

Vie w S M agazine



Splendid isolation in the sulu sea Bizarre Felsformationen, glasklares Wasser, verborgene Buchten und atemberaubende Artenvielfalt zu Wasser und in der Luft: In der Bacuit Bay im Norden der philippinischen Insel Palawan verbirgt sich eine Handvoll Ă–ko-Resorts von rustikal-naturverbunden bis minimalistisch-luxuriĂśs. Bizarre rock formations, crystal-clear water, concealed bays and breathtaking biodiversity in the water and the skies: Bacuit Bay on the north edge of the Philippine island of Palawan is home to a handful of ecofriendly resorts ranging from earthy and unspoiled to minimalist-luxurious.

72

Vie w S M agazine


Vie w S M agazine

73


Mit der landestypischen, weissen bangka zu bunt schillernden Unterwasserwelten und palmengesäumten stränden Traveling in style with a typical white Filipino bangka to shimmering underwater worlds and palm-lined beaches

Während der Moloch Manila am nordöstlichen Horizont unter einer Smog-

As the Moloch that is Manila vanishes under a cloud of smog on the north-

Glocke verschwindet, hat die schon etwas betagte aber frisch gestrichene

eastern horizon, our aging but freshly painted Dornier F 228 reaches its

Dornier F 228 bei strahlendem Sonnenschein und bester Fernsicht ihre

flying altitude in glorious sunshine and with stunning visibility.

Reiseflughöhe erreicht. Begonnen hat der Trip an einem Hangar am Ran-

The trip began at a hangar on the edge of Ninoy Aquino International Air-

de des Ninoy Aquino International Airport. Eine Personenwaage ermittelt

port. A set of scales determined the combined weight of passenger and

das Gesamtgewicht von Passagier und (limitiertem) Gepäck, bevor am

(limited) baggage before check-in for the handful of passengers was im-

Kaffeetisch der kleinen VIP Lounges der improvisierte Check-in für die

provised around the coffee table of the tiny VIP lounge. The flight schedule

Handvoll Passagiere erfolgt. Nach saisonbedingt flexiblem Flugplan be-

here is flexible, depending on the season. Travelers book well in advance;

fördern die beiden kleinen Fluggesellschaften lange im voraus gebuchte

and the two small airlines offer direct flights to the resorts on the edge of

Gäste per Direktflug zu ihren Resorts im Norden der abgelegenen Insel

Palawan. The remote island gives the impression of a barrier between the

Palawan, die wie eine Barriere zwischen Sulu See und Südchinesischem

Sulu Sea and the South China Sea, just under 600 kilometers southwest

Meer, knapp 600 Kilometer südwestlich von Manila liegt. Auf halber Stre-

of Manila. Halfway there, the Busuanga islands – also part of the province

cke taucht die weitverzweigte Inselgruppe von Busuanga auf, die eben-

of Palawan – seem to branch out in all directions. Turquoise-colored rings

falls zur Provinz Palawan gehört. Türkisfarbene Ringe umschliessen die

surround the white-beached isles: a clear indication of the coral reefs that,

von weissen Stränden gesäumten Eilande, deuten auf Korallenriffe hin,

in this part of the Philippines, are still often mercifully intact, having been

die in dieser Gegend der Philippinen zum Glück oftmals noch intakt sind

spared the destructive miseries of cyanide and explosive fishing.

und nicht von der elenden Cyanid- und Dynamitfischerei zerstört wurden.

Einsame traumstrände, bizarre Felskanten und scheue warane

picturesque beaches, bizarrely shaped rocks and shy monitor lizards We flew over a number of popular diving grounds, including some of the

Wir überfliegen gerade mehrere beliebte Tauchreviere, darunter einige

best in the world: Apo Island (not to be confused with the Apo Reef off

der besten der Welt. Apo Island (nicht Apo Reef vor Mindoro) und das

Mindoro) and the UNESCO-protected Tubbataha Reef. Yet the dream of

von der Unesco geschützte Tubbataha Reef. Aber den Traum jeden Tau-

every diver – swimming alongside a whale shark, the biggest fish on the

chers, einen Walhai, den grössten Fisch der Welt, schwimmend zu beglei-

planet – can best be fulfilled in Donsol, southwest of the main island of

ten, er­füllt man sich am ehesten in Donsol im Südwesten der Hauptinsel

Luzon. After 70 minutes in the skies, our aircraft dipped over the Bacuit

Luzon. Nach 70 Minuten Flug schraubt sich unser Flugzeug über dem

Archipelago and prepared to land between cultivated fields on the mod-

Bacuit Archipelago nach unten und setzt zur Landung auf der zwischen

est landing strip at El Nido. This rather plain little town on a promontory

Feldern gelegenen, kleinen Landepiste von El Nido an. Der unscheinba-

in the sparsely populated north of Palawan lends its name to three resorts

re, wenig attraktive Ort auf einem Landvorsprung im einsamen Norden

on three different islands. For those who are into hardcore solitude, there

Palawans war Namensgeber für das Konglomerat mehrerer Resorts auf

is Apulit, with its 50 cottages perched on stilts in the shadow of tower-

verschiedenen Inseln. Für diejenigen, die es ganz einsam wollen, Apulit,

ing karst cliff sides. For its part, Lagen Island offers reasonable luxury

mit Cliff-Villas auf Stelzen im Schatten hoher Karsthänge, das luxuriöse

and is fairly quiet. Water village-style bungalows, beach-front villas and

Pangulasian sowie Lagen Island mit Bungalows à la Water Village und

a large swimming pool form the core of this resort, which gives directly

Beachfront Villas mit grossem Swimmingpool im Zentrum der unmittelbar

onto the mountain jungle. Perfectly blended in with nature, the running

an den Bergdschungel angrenzenden Anlage, die sich harmonisch in die

of this facility is so ecofriendly that even the extremely shy hornbills con-

Landschaft schmiegt und so umweltschonend betrieben wird, dass selbst

duct their raucous but leisurely family feuds on the trees around the pool.

die extrem scheuen Nashornvögel krächzend aber völlig ungezwungen

Venture tours naturally start leaving straight after breakfast, though you

74

Vie w S M agazine


Vie w S M agazine

75


bacuit archipelago: romantische Bilder, die sich f체r die ewigkeit einbrennen ins visuelle ged채chtnis The Bacuit Archipelago: Romantic images that etch themselves on the visual memory

76

Vie w S M agazine


Vie w S M agazine

77


maritimes eldorado zwischen sulu see und südchinesischem Meer A maritime El Dorado between the Sulu Sea and the South China Sea

auf den den Pool umgebenden Bäumen ihre Familienfehden austragen.

will find more of them at the Miniloc resort. Koreans, Taiwanese and Hong

Nur eine Insel weiter, im Miniloc-Resort stechen gleich nach dem Früh-

Kong Chinese on mini-breaks dominate the hectic scenes on the pier. But

stück die Adventure-Touren in See. Hier bestimmen Koreaner, Taiwanesen

then, the whole program has been paid for as part of the by no means

und Hongkong-Chinesen auf Kurzurlaub das hektische Bild an der Pier.

inexpensive all-inclusive rate, so discipline is needed to get it all done and

Das ganze Programm ist schliesslich bezahlt und ist Teil der keineswegs

dusted in one or, at the most, two days. There is snorkeling, diving (for a

billigen All-inclusive-Raten, muss also in ein bis zwei Tagen absolviert

hefty surcharge), kayaking, hiking, trekking, island hopping, you name it...

werden: Schnorcheln, Tauchen (gegen satten Aufpreis), Kayaking, Hiking,

In sharp contrast, some of the most picturesque beaches – blessed with

Trekking, Island Hopping etc. Dabei befinden sich, nur 15-20 Minuten ent-

fine, snow-white sand, jutting out between bizarrely shaped rocks and

fernt, einige der malerischsten, völlig menschenleeren schneeweissen,

therefore accessible only by sea – are a mere 15 to 20 minutes away. Bliss-

feinsandigen, nur vom Meer aus erreichbaren Traumstrände zwischen bi-

fully devoid of humanity, they are (visibly) populated only by a few small,

zarren Felskanten, mit einigen scheuen kleinen, harmlosen Waranen als

timid and completely harmless monitor lizards. The more attractive snor-

einzigen sichtbaren Bewohnern. Die attraktiveren Schnorchelreviere steu-

keling grounds are best reached by larger vessels, whose taciturn skip-

ert man am besten mit grösseren Schiffen an. Die wortkargen Skipper

pers know exactly where biodiversity is at its teeming, scintillating richest.

kennen die artenreichsten Plätze. Zu einem akzeptablen Preis kann man

For a decent price, you can occasionally even charter these boats just for

sie manchmal auch ganz für sich allein chartern. Mit der Kookaburi, ei-

yourself. Thus it is that the Kookaburi, one of the gleaming white bang-

ner der landestypischen, leuchtendweissen Bangkas, lasse ich mich einen

kas typical of the Philippines, ferries me hither and thither through the

ganzen Nachmittag kreuz und quer durch das Insellabyrinth des Bacuit

labyrinthine islands of the Bacuit Archipelago for a whole afternoon. A

Archipelago schippern, von Eiland zu Eiland, von bunt schillernden Un-

picnic on a shady, palm-lined beach briefly puts the dazzling continuum

terwasserwelten zum Picknick an palmengesäumten schattigen Stränden.

of shimmering underwater worlds on hold. Romantic images that etch

Romantische Bilder, die sich für die Ewigkeit einbrennen ins visuelle Ge-

themselves on the visual memory, never again to be dislodged. Images of

dächtnis. Bilder von Einsamkeit und Stille, von einer landschaftlichen und

stillness and solitude, of countryside and seascapes beside whose haunt-

maritimen Schönheit, welche die Südsee verblassen lässt.

ing beauty the South Sea pales into insignificance.

«Last Eco Frontier»

The last ecological frontier

Palawan ist aber nicht nur ein Eldorado für Taucher. Die 500 Kilometer

Yet Palawan is more than just a maritime El Dorado. Almost half of the

lange Insel – sie reicht im Süden fast an Borneo heran – ist noch zu annä-

500 kilometer-long island – whose southernmost tip nearly scrapes Bor-

hernd 50% von Primärwald bedeckt und seit 1993 durch strenge Gesetze

neo – is still covered by primeval forests and, unlike most of the other

– anders als die meisten anderen Inseln der Philippinen – vor der interna-

Philippine islands, protected from the international timber mafia by strict

tionalen Holzmafia geschützt. Der nicht nur dem Tourismus gewidmete

laws enacted in 1993. Palawan's claim to be the «last ecological frontier»

Claim von Palawan lautet: «Last Eco Frontier». Gerade mal eine Dreivier-

reflects realities that go far beyond mere tourism. Barely three quarters of

tel Million Menschen, von denen allein 160’000 in der Provinzhauptstadt

a million people share the unique flora and fauna on this 15,000 square-ki-

Puerto Princesa leben, teilen sich die 15’000 Quadratkilometer mit einer

lometer island. And 160,000 of them live in the provincial capital of Puerto

einzigartigen Flora und Fauna. Allein 15 Säugetierarten kommen nur hier

Princesa. Fifteen species of mammals alone – including the mouse deer or

vor, darunter der weniger als einen halben Meter hohe Zwerghirsch Pilan-

pilandok, which stands less than 18 inches tall – can only be found here.

dok. Zahlreiche Vogelarten sind ebenfalls endemisch – ein Paradies für

Numerous types of bird are likewise endemic, making this a paradise for

Ornithologen, und im Malampaya Sound sind sogar noch die seltenen Ir-

ornithologists. In the Malampaya Sound, you can even still watch the rare

rawaddy Süsswasser-Delphine zu beobachten.

Irrawaddy river dolphins.

78

Vie w S M agazine


Vie w S M agazine

79


80

Vie w S M agazine


Sunrise over Miniloc, sunset over Lagen Island

Ein weiteres Naturwunder stellt der, ebenfalls zum Weltkulturerbe zäh-

Yet another natural marvel is the Cabayugan River in Sabang, 80 kilo­

lende Cabayugan River in Sabang, 80 Kilometer nordwestlich der Pro-

meters northwest of the provincial capital. Designated as a World Cultural

vinzhauptstadt, dar. Der 7 Kilometer lange unterirdische Fluss ist auf vier

Heritage site, four kilometers of the seven-kilometer subterranean river

Kilometern sogar mit Booten zu befahren. In den Höhlen dort leben circa

can be negotiated by boat. Some 40,000 common pipistrelle bats live in

40’000 Zwergfledermäuse. Um aber all die Naturwunder und -schönhei-

its caves. The average vacation span will never be enough to let you ex-

ten Palawans zu erleben, reicht ein normaler Urlaub nicht aus. Die Infra-

perience all the natural wonder and beauty of Palawan, however. The is-

struktur der Insel ist mehr als dürftig. Allein um von El Nido nach Puerto

land's infrastructure is decidedly poor. You have to be prepared to put

Princesa zu gelangen, muss man bereit sein, eine achtstündige Fahrt über

up with eight hours of potholed, spine-jolting tracks just to get from El

bandscheibenbedrohende Rumpelpisten in Kauf zu nehmen, bei Regen

Nido to Puerto Princesa. In the rainy season, large swathes of the route

sind grosse Teile der Strecke überhaupt nicht mehr befahrbar. Und weil

are simply impassable. And because that obviously goes for both direc-

das natürlich auch umgekehrt gilt, fliegen fast alle Besucher des Bacuit

tions, nearly all visitors to the Bacuit Archipelago take the private air shut-

Archipels mit den privaten Air Shuttles von Manila direkt nach El Nido

tle straight from Manila to El Nido, or to the even more northerly Cuyo

oder zu den noch weiter nördlich gelegenen Cuyo Islands, wo auf der

Islands. Here, on the privately owned island of Pamalican, Amanpulo – the

privaten Insel Pamalican mit dem Amanpulo das luxuriöseste Resort der

most luxurious resort in the Philippines – promises what can really be

Philippinen Traumferien der allerhöchsten Kategorie verspricht.

termed a dream holiday.

Filigrane Scherenschnitte vor blutroter sonne

Elaborate silhouettes set against the deep red of the sun

Die leuchtend roten Ausleger der Kookaburi klatschen auf die Wellen und

The bright red outriggers on the Kookaburi slap against the waves, deliv-

sorgen immer wieder für eine erfrischende salzige Dusche. Von schwarz-

ering refreshing, salty showers again and again. The sea seems to want

blau bis marine, von verlockendem Türkis bis zum leuchtenden Grün kost-

to show off every color in its palette today: from somber blue-black to

barer Jade breitet das Meer seine Farbpalette aus. Vor der untergehenden

marine, from enticing turquoise to the almost translucent green of pre-

Sonne bilden sich die bizarren Karstfelsen wie filigrane Scherenschnitte

cious jade. As the sun prepares to take its bow for the day, the bizarre

ab. Und wenn die blutrote riesengrosse Sonnenscheibe sich anschickt, ins

karst rocks take on the appearance of elaborate paper silhouettes. And

Meer abzutauchen, hilft ein kaltes San Miguel aus der Getränkekiste der

by the time the deep-red disk dips its toes in the ocean, a cold San Miguel

jetzt in ein fliessendes Orangerot getauchten Kookaburi, sich von die-

from the drinks crate aboard the Kookaburi, itself now bathed in an almost

sem unwirklichen Ort zwischen Sulu See und Südchinesischem Meer nicht

liquid orange-red, helps keep you from being completely overwhelmed by

vollends überwältigen zu lassen.

this surreal moment in the southern waters of the South China Sea.

Vie w S M agazine

81


Amanpulo, benannt nach dem Sanskrit Wort

In einer zerklüfteten Bucht, direkt am Fuss

Vier Hektar üppiger Regenwald, eine ruhige

für Frieden, «Aman» und dem für Insel in Taga-

der Sandsteinfelsen erinnert das Miniloc

Lagune und der grandiose Ausblick auf die Ba-

log, «Pulo», beansprucht das Resort die gesam-

Resort an philippinische Fischerdörfer. Die

cuit Bay bilden die Kulisse für die 50 eleganten

te Insel Pamalican. Grosszügig verteilen sich die

Unterbringung ist eher rustikal und naturver-

Villen. Auf Lagen Island stehen Wasser-

edlen Bungalows in der einmaligen Landschaft:

bunden, dennoch muss der Gast nicht auf die

sport und Naturerlebnis im Vordergrund, die

am Strand, zwischen den Baumwipfeln oder auf

moderne Welt verzichten, Free-WiFi und sogar

atemberaubenden, zerklüfteten Sandsteinfelsen

dem Hügel mit Blick über die Sulu See.

ein Konferenzzentrum für 40 Personen stehen

dienen seltenen Vogelarten als Heimat oder

zur Verfügung.

Brutplätze.

the Sanskrit word for peace, and «pulo», the

Nestled in a rugged bay at the foot of a

Four hectares of lush rainforest, a quiet lagoon

Tagalog word for island. The resort covers the

sandstone rock face, the Miniloc resort is

and a magnificent view of Bacuit Bay set the

whole of Pamalican Island. The elegant bun-

reminiscent of a Filipino fishing village. While

scene for the 50 elegant villas on Lagen

galows spread far and wide across the unique

the accommodation is earthy and traditional,

Island. The emphasis here is on water sports

landscape: Some are on the beach. Others peek

guests do not have to do without modern

and experiencing nature. Rare birds live and

out from between the treetops. Still others gaze

conveniences. WiFi is free. And there is even a

breed in the breathtaking sandstone cliffs.

across the Sulu Sea from the top of the hill.

conference center for up to 40 people.

The name Amanpulo derives from «aman»,

Destination Palawan

Palawan ist eine der sichersten Reisedestinationen in dieser Region. Seine Südküste stösst zwar auf die Sulu See, ist aber mehr als 500 km weit abgelegen vom berüchtigten Sulu Archipel im Süden, wo zwischen der philippinischen Insel Mindanao und dem malaysischen Teil Borneos die Terrororganisationen Jamaa Islamiya

Palawan is one of the safest travel destinations in the region. Though its

und Abu Sayyaf immer

south coast borders the Sulu Sea, it is still a good 500 kilometers from

wieder durch Entführungen

the infamous Sulu Archipelago to the south, where, between the Philip-

von sich reden machten. Ihr

pine island of Mindanao and the Malaysian part of Borneo, kidnappings

Anführer, Zulkifli bin Abdul

by the Jemaah Islamiyah and Abu Sayyaf terrorist organizations repeat-

Hir, alias Marwan, laut CIA einer der zehn meistgesuchten Terroristen,

edly hit the headlines. On the island of Jolo, Zulkifli bin Abdul Hir, a.k.a.

wurde Anfang Februar 2012 bei einem von auf Mindanao stationierten

Marwan, a senior member of the former group and one of the CIA›s ten

amerikanischen Anti-Terror-Spezialisten unterstützten Überraschungs-

most wanted terrorists, was killed together with 15 members of his orga-

angriff der philippinischen Armee zusammen mit 15 Mitgliedern seiner

nization in early February 2012 by a crack US anti-terror unit stationed

Organisation auf der Insel Jolo getötet.

on Mindanao.

82

Vie w S M agazine


While advancing in life, we often forget the most essential fact: our health is our most precious asset. The Thermes Marins Monte-Carlo have devoted over 15 years to offering more than just treatments and perfecting a genuine form of science. Its name: regeneration. T. (377) 98 06 69 00 - regeneration@sbm.mc - thermesmarinsmontecarlo.com


New kid off the blocks McLaren 12C GT3

Die Rennversion des Überfliegers aus Woking ist auf 20 Exemplare limitiert, um den Teams die volle Unterstützung und technischen Support während der Rennsaison bieten zu können. Production of the 12C GT3 has been deliberately limited, as McLaren GT plans to develop close relationships and provide ongoing engineering support to its customers racing in 2012 and beyond.

Kaum ist der Jubel über den 2011 eingeführten

No sooner had the excitement over the 2011

MP4-12C etwas abgeklungen, stellt ­McLaren

launch of the MP4-12C subsided a little than

mit dem MP4-12C GT3 die Rennversion des

McLaren took the wraps off the MP4-12C GT3:

Super-Sportwagens vor. In nur wenigen Mo-

the racing version of this superlative sports car.

naten ist es den Ingenieuren gelungen, einen

In the space of just a few months, the com-

echten Rennwagen zu konstruieren, der das

pany’s engineers managed to design and build

24-Stunden-Rennen von Spa mit Bravour

a thoroughbred racer that came through the

meisterte. Der Erfolg sprach sich schnell herum

24 Hours of Spa with flying colors. Word of

und McLaren wurde mit Anfragen überhäuft

their success spread like wildfire, and McLaren

– schade, dass die erste Auflage auf gerade

was inundated with inquiries. What a shame

einmal 20 Exemplare begrenzt ist. Interessen-

the first edition is limited to just 20 vehicles.

ten, die einen Zuschlag erhielten, dürften sich

Every cloud has a silver lining, though; and the

dafür jetzt umso mehr freuen, einen der raren

few lucky buyers who were given the nod will

Boliden ergattert zu haben. McLaren limitiert

be all the more elated to bag one of the rare

die Auflage übrigens nicht aus Profitgründen,

racers. Incidentally, McLaren didn’t limit the

sondern weil man sich in Woking professionell

edition to drive up profits. The Woking-based

um die Rennkunden kümmern möchte und das

stable quite simply insists on providing profes-

84

Vie w S M agazine


Vie w S M agazine

85


McLaren 12C GT3 acceleration: 0 - 200 kph in 9.1 s (8.9 s on optional Corsa tyres) 0 - 100 kph in 3.3 s (3.1 s with optional Corsa tyres) top speed:

330 kph (205 mph)

CO emissions:

279 g/km (equating to 24.2 EU mpg combined)

1/4 mile:

10.9 s @ 135 mph

dry weight:

1,301 kgs / 2,868 lbs (with lightweight options)

2

power/tonne: 461 PS / 455 bhp (lightweight options) power:

600 PS (592bhp) at 7,000 rpm

torque:

600 Nm between 3,000 – 7,000 rpm

CO /bhp:

0.47 per horsepower

2

«The technological expertise we have in McLaren Racing and McLaren Automotive is now being introduced to a different level of motorsport by McLaren GT. Since the launch of McLaren GT we have been overwhelmed by the number of enquiries received to purchase the 12C GT3». martin whitmarsh, Ceo mclaren Group

ist nur bei einer überschaubaren Anzahl an Teams möglich. Zu den Aus-

sional service to racing customers and can do that only if the num-

erwählten zählen so namhafte Rennställe wie ASM Team, Andrew Tate,

ber of teams remains manageable. The chosen few thus include such

Gulf Motorracing und Von Ryan Racing.

high-profile outfits as ASM Team, Andrew Tate, Gulf Motor ­Racing

Alle Kunden sind sich einig, dass es sich beim GT3 um eines der innova-

and Von Ryan Racing.

tivsten und zuverlässigsten Race Cars überhaupt handelt. Zur Einwei-

All the customers agree that the GT3 is one of the most innovative

hung der neuen 40 Millionen Pfund teuren Produktionshallen liess es

and reliable racing cars there is. When the new 40-million-pound

sich Grossbritanniens Premier David Cameron übrigens nicht nehmen,

production facility was inaugurated, no less a mortal than Britain’s

persönlich zu erscheinen. Die Rennteams mussten zwar 310'000 Pfund

Prime Minister made sure to be there in person. True, the race teams

pro Fahrzeug auf den Tisch legen, allerdings garantiert McLaren dafür

have had to fork out 310,000 pounds per car. For that, McLaren

auch die volle Unterstützung durch seine Ingenieure während der

guarantees 360-degree support from its engineers throughout the

Rennsaison 2012.

2012 race season.

Wer sich mit der Strassenversion des MP4 12C zufrieden gibt, findet bei

Customers prepared to settle for the road version of the MP4 12C

den Experten der Schmohl AG in Glattbrugg bei Zürich einen der weni-

can contact Schmohl AG in Glattbrugg, near Zurich, one of the

gen exklusiven Vertragspartner der Briten.

­British company’s few exclusive partners.

86

Vie w S M agazine



T he new m e m be r s o f The Le a d i n g H o t e l s o f t he W o r l d

New

comers, but not novices Die Messlatte hängt hoch, um als neues Mitglied bei The Leading Hotels of the World aufgenommen zu werden. Auch dieses Jahr hat es wieder eine kleine Gruppe exklusiver Hotels geschafft, die strengen Qualitätskriterien zu erfüllen: Willkommen an Bord!

P OR T O F E L I Z , S Ã O P A U L O , B r azil

Hotel Fasano Boa Vista Fazenda Boa Vista Die erfolgreiche Fasano-Gruppe hat ihr erstes brasilianisches Country Resort im Bundesstaat Sao Paolo eröffnet. Hotelier Rogério Fasano konnte erneut den berühmten brasilianischen Architekten Isay Weinfeld verpflichten, ein minimalsitisch-luxuriöses, an den Werten der

The standards for acceptance as a member of The Leading Hotels of the World are high indeed. This year once again, a handful of exclusive hotels has managed to satisfy the organization's strict quality criteria. Welcome aboard!

88

Vie w S M agazine

Natur orientiertes Ambiente zu schaffen. Die Koryphäen Arnold Palmer und Randall Thompson zeichnen für die beiden 18-Loch-Golfplätze verantwortlich. The successful Fasano Group has opened its first Brazilian country resort in the state of São Paulo. Once again, owner Rogério Fasano was able to commission celebrated Brazilian architect Isay Weinfeld to craft a minimalist yet luxurious setting that blends subtly with the values of Nature. Recognized luminaries Arnold Palmer and Randall Thompson were responsible for the two 18-hole golf courses.


E dinbu r gh , U K

Rocco Forte Balmoral

Z anziba r , T anzania

The Residence Sansibar, welch ein Klang, nur wenige Orte rufen derart romantische Bilder vor das geistige Auge. Jetzt lässt sich die Insel vor der Küste Tansanias mit Stil erleben. Das neue Resort in einer 32 Hektar grossen Gartenlandschaft liegt im Südwesten der Insel. Entlang des über zwei Kilometer langen Strandes warten 66 freistehende Villen mit eigenem Pool. Butlerservice, Golfplatz und kulinarische Höhepunkte sind selbstverständlich. Zanzibar… The name alone conjures up romantic images of rare exotic climes. Now, visitors can truly experience the island off the coast of Tanzania in style. Wrapped in 32 hectares of lavish Sir Rocco Forte liess sich von der Familien­

gardens, the new resort is situated in the southwest of the island. 66 detached villas, each with its

tradition leiten, als er sein erstes Hotel in

own pool, are scattered over a beach extending for more than two kilometers. Butler service,

Balmoral eröffnete, stammte doch sein

a golf course and culinary delights naturally meet the highest standards.

Vater aus Schottland. Das historische Gebäude mit dem imposanten Glockenturm ist eines der Wahrzeichen in Edinburgh. In Zusammenarbeit mit Olga Polizzi fanden schottische Elemente Einzug in das

Osaka , J apan

Design des Hauses und begründen so den RF-Stil der «Art of Simple Luxury». Fein­ schmeckern bietet das Michelin-besternte Restaurant «number one» unter Executive Chef Jeff Bland feinste schottische Küche.

Imperial Hotel Das Schwesterhotel des legendären Imperial in Tokio bringt endlich auch Japans drittgrösste

The son of a Scottish father, Sir Rocco

Stadt auf die Karte der Leading Hotels of the

Forte’s move to open his first hotel in

World. Am Ufer des Okawa-Flusses beeindruckt

Balmoral could be seen as a logical step

das Imperial Osaka mit stattlichen 381 Zimmern

in upholding family traditions. The historic building with its imposing clock tower is

und Suiten, deren Eleganz sich nicht vor der grossen Schwester aus Tokio verstecken muss.

one of Edinburgh’s best-known landmarks. Working closely together with Olga Polizzi,

The sister hotel to the legendary Imperial in

the owners have woven Scottish elements

Tokyo has finally put Japan’s third-largest

into the hotel’s design in keeping with the

city on the Leading Hotels of the World map.

group’s style philosophy: the «art of simple luxury». Gourmets can treat themselves to the finest Scottish fare at the Michelinstarred «number one» restaurant headed by Executive Chef Jeff Bland.

Nestled on the banks of the Okawa River, the Imperial Osaka boasts an impressive 381 rooms and suites whose elegance has nothing whatsoever to fear from comparison with its «big sister» in the country’s capital.

Vie w S M agazine

89


B o r deaux , F r ance

Grand Hotel de Bordeaux & Spa In der Hauptstadt des Weines findet man kaum einen besseren Platz als das Grand Hotel de Bordeaux & Spa. Das neo-klassizistische Haus liegt direkt gegenüber dem Grand Théâtre im Goldenen Dreieck, dem eleganten Innenstadtbereich von Bordeaux. Geniesser und Kunst­ interessierte haben also kurze Wege: Die Maison du Vin de Bordeaux und das Musée des Beaux-Arts sind zu Fuss erreichbar; das Museum für zeitgenössische Kunst und das Musée d’Aquitaine befinden sich ebenfalls in unmittelbarer Nähe. Even the world’s wine capital can scarcely boast a more privileged location than that of the Grand Hotel de Bordeaux & Spa. The neo-Classical edifice stands right opposite the Grand Théâtre at the heart of the «golden triangle», Bordeaux’s elegant city center. Art lovers and connoisseurs will find literally everything on their doorstep: The Maison du Vin de Bordeaux and the Musée des Beaux-Arts are both within walking distance, as are the Musée d’Art Contemporain and the Musée d’Aquitaine. Mancheste r , U K

Rocco Forte Hotel Lowry Das Hotel liegt an den Ufern des Irwell im neu entwickelten Viertel Chapel Wharf nahe der Trinity Bridge. Mit seiner kühnen Architektur setzt es ein Zeichen für Aufbruch und Modernität; in seiner Fassade aus geschwungenen gläsernen Elementen greift es die Nähe zum Wasser auf. Alle bedeutenden Kulturinstitutionen liegen in unmittelbarer Nachbarschaft, doch viel wichtiger: Auch der Fussballclub von Manchester United und das «theater of dreams» in Old Trafford sind nur wenige Autominuten entfernt! Perched on the banks of the River Irwell in the newly developed Chapel Wharf district, near Trinity Bridge, this hotel raises a standard for change and modernity with its bold, striking architecture. Curved glass elements on the façade evoke the hotel’s proximity to water. Every major cultural establishment is in the immediate vicinity. Far more importantly, however, Manchester United Football Club and the Old Trafford «theater of dreams» are just a few minutes’ drive away.

90

Vie w S M agazine


Mall o r ca , S pain

La Residencia Vergessen Sie alle Vorurteile gegenüber Mallorca: La Residencia im Künstlerort Deià, ein Haus aus der Orient-Express-Gruppe, liegt – weit ab vom Massentourismus – eingebettet in eine mallorquinische Gartenlandschaft mit Olivenund Zitronenbäumen. Das 69-Zimmer-Anwesen im landestypischen Stil gruppiert sich um die beiden liebevoll restaurierten Herrenhäuser Son Moragues und Son Canals aus dem 17. Jahrhundert. Vom Residencia aus hat man einen grandiosen Ausblick auf die Bucht Cala Deià.

Ignore all the widely held prejudices against Mallorca. Flanking the artists’ village of Deià, La Residencia, run by the Orient Express Group, is surrounded by an idyllic landscaped Mallorcan garden of olive and lemon trees – a world away from the ravages of mass tourism. The 69-room domicile reflects typical Mallorcan architectural styles and is grouped around Son Moragues and Son Canals, two lovingly restored 17th-century manors. The view from the Residencia across Cala Deià Bay is nothing short of magnificent.

V idag o , P o r tugal

Vidago Palace Hotel Endlich wieder ein echtes Palasthotel. Das Vidago war in der Belle Epoque eine der wichtigsten SpaDestinationen. Jetzt wurde es ebenso aufwändig wie liebevoll restauriert. In der bewaldeten Parklandschaft im Trás-os-montes im Nordosten Portugals greift das Vidago die Spa-Tradition raffiniert auf und punktet ausserdem mit der traditionellen portugiesischen Kochkunst und dem 18-Loch Championship-Golfplatz. Das ehemalige Badehaus beherbergt heute ein ­grosses Konferenz-Zentrum mit 11 Meeting-Räumen.

A genuine palace hotel again, at last! The Vidago, one of the foremost spa destinations back in the Belle Epoque, has now been painstakingly restored to its former glory. Set in wooded parklands in northeastern Portugal’s Trás-os-Montes, the Vidago presents a sophisticated take on the age-old spa theme, scoring points too for its traditional Portuguese cuisine and an 18-hole championship golf course. The former bath house today accommodates a spacious conference center with 11 meeting rooms.

Vie w S M agazine

91


T he L eading H o tels o f the W o r ld

Leaders Club LHW baut sein Bonusprogramm für Vielreisende aus

Seit über 80 Jahren verlassen sich Gäste auf die strengen Qualitäts­

nen und oft günstigeren Zimmerraten; hinzu kommen kostenloses Conti-

kriterien der Leading Hotels of the World. 1928 hatten sich 38 einfluss-

nental Breakfast und freier Internet-Zugang. Im Unlimited-Level erhalten

reiche und zukunftsorientierte europäische Hotels zu diesem exklusiven

die Mitglieder darüber hinaus garantierte Upgrades schon während der

Club zusammengeschlossen. Heute bietet die Vereinigung ein Portfolio

Buchung über www.lhw.com sowie die freie Nutzung des Concierge-Ser-

von etwa 430 unabhängigen Hotels, die ihren Kunden höchsten Quali-

vice weltweit – vor, während und nach ihrem Aufenthalt. Seit neuestem ist

tätsstandard bieten und gleichzeitig authentische und faszinierende

der «Priority-Pass» in der Unlimited-Membership enthalten, der Zugang

­Reiseerlebnisse garantieren – die Stärke eines jeden Hotels liegt in seiner

zu etwa 600 VIP-Lounges an Flughäfen auf der ganzen Welt ermöglicht

Einzigartigkeit und der Verbundenheit zu seiner Region. Imposante Pa-

– und bereits nach fünf Aufenthalten in einem Kalenderjahr bekommen

läste zählen ebenso dazu wie luxuriöse Zeltdörfer, gediegene Stadthotels

Gäste eine Nacht in einem Leading Hotel ihrer Wahl gratis.

oder exquisite Spas. Der Leaders Club gilt zu Recht als das umfassendste Treueprogramm der Die Mitgliedschaft im Leaders Club weist den Reisenden nicht nur als Ken-

internationalen Luxushotellerie, The Leading Hotels of the World vereint

ner der internationalen Luxushotellerie aus, sie bietet ihm auch ausserge-

mehr Hotels als Four Seasons, Ritz Carlton, St. Regis, Luxury Collection,

wöhnlich attraktive Extraleistungen. Bereits in der Access-Variante profi-

Mandarin Oriental, Peninsula und Dorchester zusammen! Das neue Preis-

tiert er bei Buchung über The Leading Hotels of the World von früheren

modell macht den Einstieg in den Leaders Club zusätzlich attraktiv.

Check-In und späteren Check-Out Zeiten, bevorzugten Upgrade Optio-

92

Vie w S M agazine


LHW extends bonus program for frequent travelers

Guests have been relying on the strict quality criteria upheld by The Leading Hotels of the World (LHW) for more than 80 years. A total of 38 influential and forward-thinking European hotels got together in 1928 to form this exclusive club. Today, the organization represents some 430 independent hotels, each of which treats guests to the highest quality standards while guaranteeing an authentic, fascinating travel experience. After all, every hotel derives its strength both from what sets it apart and what makes it an integral part of its region. Grand palaces figure on the list of members, as do luxury tent enclaves, stylish city hotels and exquisite spas. Membership of the Leaders Club not only identifies the traveler as a connoisseur of international luxury hospitality: It also provides access to a series of exceptionally attractive benefits. The Access variant alone entitles members who book via The Leading Hotels of the World to earlier check-in and later check-out times, preferential upgrade options and, in many cases, more attractive room rates – as well as complimentary continental breakfasts and free Internet access. On top of these benefits, Unlimited Members are entitled to guaranteed upgrades at the time of reservation via www.lhw.com plus the use of the concierge service anywhere in the world – before, during and after their stay. With immediate effect, the Priority Pass is also included in Unlimited Membership and provides access to over 600 VIP lounges at airports around the globe. Better still, for every five stays in a given calendar year, Unlimited Members get one complimentary night at a Leading Hotel of their choice. The Leaders Club is rightly regarded as the most comprehensive loyalty program in the international luxury hospitality segment. More hotels belong to The Leading Hotels of the World than to the Four Seasons, Ritz Carlton, St. Regis, Luxury Collection, Mandarin Oriental, Peninsula and Dorchester groups taken together! And the new pricing model makes joining the Leaders Club more attractive than ever!

Vorteile der Access-Mitgliedschaft

Benefits for Access Members

• Schon nach fünf über LHW gebuchten Übernachtungen gibt es eine Nacht gratis

• One complimentary night for every five stays booked via LHW

• Die Anzahl der kostenfreien Übernachtungen, die gesammelt werden können, ist unbegrenzt

• There is no limit to the number of complimentary nights you can earn

• Einladungen zu Leaders Club Veranstaltungen

• Invitations to Leaders Club events

• Teilnahme an exklusiven Sonderprogrammen

• Access to exclusive one-of-a-kind programs

• Kostenfreies Continental Breakfast für zwei Personen

• Complimentary continental breakfast for two

• Internetzugang gratis

• Free Internet access

• Upgrade auf nächsthöhere Zimmerkategorie (nach Verfügbarkeit)

• Upgrade to the next-highest room category (subject to availability)

• Willkommensgeschenk • Möglichkeit zum frühen Check-In oder späten Check-Out (nach Verfügbarkeit)

• A welcome gift

Zusätzlich bei Unlimited Mitgliedschaft

Additional benefits for Unlimited Members

• Garantiertes Upgrade zum Zeitpunkt der Reservierung

• Guaranteed upgrade at the time of reservation

• Priority Pass Karte für Zugang zu über 600 Airport VIP Lounges in mehr als 100 Ländern

• Priority Pass card which provides access to over 600 VIP airport lounges in over 100 countries

• Kostenfreie Mitgliedschaft für die Familie.

• Complimentary gift membership for your family

• Early check-in/late check-out options (subject to availability)

Vie w S M agazine

93


Ma r adiva V illas & Res o r t Mauritius

stamping ground Das kleine Eiland, etwa 2'000 km vor der afrikanischen Kßste gelegen, kommt einem himmlischen Idealzustand schon sehr nahe – und Saison fßr Saison unterstreicht das Maradiva Villas & Resort seinen exzeptionellen Status. Mauritius, a diminutive island some 2,000 kilometers off the coast of Africa, comes pretty close to the notion of an ideal world. Season for season, the Maradiva Villas & Resort only underscores its exceptional standing.

94

Vie w S M agazine


Vie w S M agazine

95


For the third time running, the World Travel Awards singled out the Maradiva as the «best resort in the Indian Ocean»

Schier unendliche Strände mit weissem, pulveri-

Endless beaches of white, powdery sand. Crys-

gen Sand und kristallklarem Wasser in allen

tal-clear water that sparkles and dances in

Farbnuancen von himmelblau bis türkisgrün,

every shade from sky-blue to turquoise...

dazu eine kosmopolitische Hauptstadt, in der

A cosmopolitan capital whose kaleido-

die unterschiedlichsten Kulturen einträchtig

scope of cultures coexist in peace and uni-

zusammenleben. Natürlich spiegelt sich die

ty. And a mouth-watering array of culinary

ethnische Vielfalt Mauritius' auch in den kulina-

delights that naturally reflects such ethnic

rischen Genüssen wider.

diversity.

Philatelisten gilt der Klang des Wortes Mauritius als Ver-

Philatelists are no longer the only breed whose pulses

heissung, doch nicht nur ihnen. Während sie vom wohl teuersten blau-

rise at the mention of the name «Mauritius». While the holy grail for them

en Papierschnipsel der Welt träumen, sind die modernen Reisenden

is quite possibly the most expensive scrap of blue paper in the world, for

auf der Suche nach der perfekten «blauen Lagune». Dem Druckfeh-

modern-day travelers it is the perfect «blue lagoon». Long before sched-

ler auf einer Briefmarke verdankte diese Perle im Indischen Ozean

uled flights and exclusive hotels had made the tiny island state a dream

weltweite Berühmtheit, lange bevor Linienflüge und exklusive Hotels

destination for cosmopolitan luxury travelers, a humble printing error on

den kleinen Inselstaat zum Traumziel weltgewandter Luxusreisender

a postage stamp first brought worldwide fame to this pearl of the Indian

werden liessen.

Ocean.

Die Portugiesen entdeckten es offiziell, doch auf den Karten der arabi-

The Portuguese officially discovered the island, even though it had, of

schen Seefahrer existierte es da natürlich schon lange. Dann kamen die

course, long been charted on the maps of Arabian seafarers. Then came

Holländer, tauften die Insel zu Ehren des Prinzen Moritz von Nassau und

the Dutch, who named it in honor of Prince Maurits van Nassau, plundered

begannen, die Natur auszubeuten, schafften das Holz aus den Wäldern

its rich resources, took the timber from its forests to Europe and, when

nach Europa und als nichts mehr übrig war, verschwanden sie wieder.

nothing was left, disappeared again. When the shipping route to India be-

Als der Seeweg nach Indien zum geopolitischen Streitapfel wird und die

came a geopolitical bone of contention over which major powers fought

­grossen Nationen sich erbitterte Kämpfe liefern, wird Mauritius zu einer

bitter battles, Mauritius emerged as one of the most important stop-overs.

der wichtigsten Zwischenstationen; Port Louis war als Hafen von der glei-

As a shipping harbor, Port Louis was on a par with Bombay and Calcutta.

chen Bedeutung wie Bombay oder Kalkutta. Das ist lange her.

That was a long time ago.

Heute profitiert die Insel von der bunten Vielfalt ihrer Bewohner und bie-

Today, the island benefits from the vibrant diversity of its populace – and

tet ein Musterbeispiel für einen gelungenen Vielvölkerstaat: Inder, Kre-

is a model of multiethnic harmony. Indians, Creoles, Chinese, Arabs and

olen, Chinesen, Araber, Europäer; ob Muslim, Hindu oder Christ, sie alle

Europeans all rub shoulders here without generating friction. Muslims,

leben friedlich zusammen und empfangen die Reisenden mit sprichwört-

Hindus and Christians alike join together in welcoming travelers with a

licher Freundlichkeit. Koloniale Plantagenhäuser, Botanische Gärten, Na-

warmth and kindness that has become proverbial. Colonial plantation

tionalparks, imposante Wasserfälle und idyllische Dörfer machen das Bild

buildings, botanical gardens, national parks, imposing waterfalls and

perfekt. Mauritius ist es dabei gelungen, seinen exklusiven Charakter zu

charming villages put the finishing brushstrokes to this idyllic picture. Tell-

bewahren, hier gibt es keinen Touristenrummel.

ingly, Mauritius has successfully preserved its exclusive character. Hordes of noisy tourists are nowhere to be found.

Wem das Erlebnis vergönnt ist, Sanjiv Ramdanee, den überaus sympathischen und weltoffenen Besitzer dieses Realität gewordenen Urlaubs-

Those privileged enough to encounter Sanjiv Ramdanee, the exceeding­

traums persönlich kennenzulernen, wird schnell von seinen Geschichten

ly amiable and open-minded proprietor of this holiday-dream-come-

über die Insel und die von ihm offensichtlich verinnerlichte Philosophie

true quickly fall under the spell of his tales of the island – and of the

des Maradiva in Bann gezogen. Er besitzt das Privileg, ein echter Insulaner

Maradiva philosophy he manifestly embodies. Ramdanee lays claim to the

zu sein. Die Tatsache, dass er auf Mauritius geboren ist, gab wohl den Aus-

rare status of being a genuine native of the island. And it is doubtless

schlag, dass die gesamte Anlage wie auch die Bauweise und Gestaltung

thanks to this heritage that the structure and design of his 65 villas – in-

96

Vie w S M agazine


Vie w S M agazine

97


seiner 65 Villen von unvergesslicher Authentizität zeugen. Mauritius at its

deed of the entire resort – bear witness to an unforgettable authenticity.

best! Die World Travel Awards haben kürzlich das Maradiva zum dritten

This is Mauritius at its best! For the third time running, the World Travel

Mal in Folge zum «besten Resort im Indischen Ozean» gekürt. Stammgäs-

Awards recently singled out the Maradiva as the «best resort in the Indian

te liften ob dieser Tatsache nicht einmal die Augenbraue.

Ocean». On hearing the news, however, regulars do not so much as bat an eyelid.

Direkt am Wolmar Beach bei Flic-en-Flac warten die eleganten Villen –

The elegant villas are perched right on the beach near Flic-en-Flac. Each

jede mit eigenem Pool. Inspiriert von den landestypischen Kolonialbauten

has its own pool. Inspired by the typical colonial style favored by sugar

der Zuckerplantagenbesitzer präsentieren sich die Villen in mauritisch-

plantation owners, the architecture nevertheless blends authentic Mauri-

asiatischer Architektur. In den Poolvillen zeugen erdige Farben, hochwer-

tian and Asian influences. Inside the pool villas, earthy colors, high-quality

tige Naturmaterialien wie Basalt, italienischer Marmor und edle Hölzer

natural materials such as basalt, Italian marble and exotic woods exude an

von zurückhaltender Eleganz. Rosen-, Teak- und Sapele-Holz dominie-

understated but unmistakable elegance. Rosewood, teak and sapele set

ren, Deckenventilatoren erinnern an afrikanische Lodges und charmante

the tone. The ceiling fans are reminiscent of African lodges. Of an evening,

Accessoires wie die traditionellen indischen Vrindavan-Laternen, die den

charming accessories such as the traditional Indian Vrindavan lanterns

Pool am Abend in ein warmes Licht tauchen, sind Elemente des Mara­

bathe the pool in a warm, inviting glow. The Maradiva feeling is present,

diva-Feelings. In royalem Ambiente auf 1'000 Quadratmetern wartet das

palpable, pervasive at every turn. Set in a thousand square meters of regal

Ayurveda-Spa mit diversen Pools, Hammam, Sauna, Sanarium sowie einer

splendor, the Ayurveda spa boasts an array of pools, a hammam, a sauna,

Beauty-Lounge auf.

a sanarium and a beauty lounge.

Kulinarisch setzt das Maradiva mit seinem ambitionierten Chef de Cui-

On the culinary front, Maradiva’s aspiring chef de cuisine Pascal Etienne,

sine Pascal Etienne auf eine leichte Mischung aus kreolischer, asiatischer,

who earned his merits at renowned restaurants in Tallinn, Marrakech,

indischer und mediterraner Küche. Der Belgier erwarb seine Meriten in

Penang (Malaysia) and Brussels, favors a mix of light dishes with Creole,

renommierten Restaurants in Tallinn, Marrakesch, Penang und Brüssel.

Asian, Indian and Mediterranean influences.

Mit Blick aufs Meer geniessen Gäste auf der Terrasse des Restaurants

Seated on the patio of the Coast2Coast restaurant, guests gaze out across

­Coast2Coast Pascals kulinarische Kreationen. Im Cilantro kommen Lieb-

the ocean and revel in Pascal’s culinary creativity. Lovers of pan-Asian

haber der pan-asiatischen Küche, unter anderem am Teppan Yaki Counter

cuisine opt for the Cilantro, especially the Teppan Yaki counter, while light

auf ihre Kosten. Leichte Snacks bei entspannender Musik hält die Breakers

snacks and relaxing music are on the menu at the Breakers Bar. Alterna-

Bar bereit. Wer aber lieber ganz für sich allein speisen will, nutzt das An-

tively, for those who prefer to partake of such delicacies in splendid isola-

gebot des In-Villa-Dining.

tion, the offer of in-villa dining is just the job.

Durch seine Lage direkt am Äquator begünstigt, herrscht nahezu ganz-

Located just south of the equator, the island is treated to an agreeable

jährig ein warmes Klima, in dem es selten zu heiss und wohl kaum jemals

«Goldilocks climate» – rarely too hot and almost never too cold – practi-

wirklich zu kalt wird. Bei Temperaturen knapp unter 30 Grad, scheint der sanfte Wind vom Meer die Haut zu liebkosen. Wenn die letzten Farben des Tages vom Glutrot der un-

cally all year round. At temperatures of just under 30 °C, the sea breeze seems to caress the skin. When the blood-red sun finally dips below the horizon, taking with it the last

tergehenden Sonne verschluckt sind, ist die Zeit ge-

traces of the day’s colors, the time has come for a cool

kommen für einen kühlen Sundowner-Drink, am besten

«sundowner» – preferably taken barefoot in the still-

mit den Füssen im warmen Sand.

warm sand.

98

Vie w S M agazine


Hôtel De ParIs - Monte-Carlo Hôtel HerMItaGe - Monte-Carlo Monte-Carlo BeaCH Monte-Carlo BaY Hotel & resort tHerMes MarIns Monte-Carlo CasIno De Monte-Carlo CaFé De ParIs Monte-Carlo

First row, firstclass, it’s

Monte-Carlo!

sUn CasIno

Monte-Carlo events 2012

sPortInG Monte-Carlo

JanUarY: Monte-Carlo International Circus Festival, Opening of the Monte-Carlo Opera Season, Monte-Carlo Car Rally

oPéra De Monte-Carlo

FeBrUarY: Historic Monte-Carlo Rally

le CaBaret

MarCH: Bal de la Rose, Monte-Carlo Spring Arts Festival

la rasCasse

aPrIl: Top Marques (the Prestige Car Show), Monte-Carlo Rolex Masters, Monte-Carlo Ballet

BUDDHa-Bar Monte-Carlo le sPortInG D’HIver Monte-Carlo CoUntrY ClUB Monte-Carlo GolF ClUB

MaY: Monaco Historic Grand Prix (ever y two years), Monaco Grand Prix (Formula 1), Made in World Monte-Carlo International Fair JUne: Monte-Carlo Television Festival, Monte-Carlo Music Masters, Monte-Carlo International Show Jumping, International Showboats rendez-vous JUlY/aUGUst: International Musical Fireworks Competition, Monte-Carlo Ballet, Monaco Dance Forum, Monte-Carlo Sporting Summer Festival, Symphony Concerts by the Monte-Carlo Philharmonic Orchestra Concerts in the Palace Courtyard, Summer Cultural Exhibition at the Grimaldi Forum, Monaco Red Cross Gala sePteMBer: Monaco Yacht Show, Opening of the Monte-Carlo Philharmonic Orchestra Season oCtoBer: Sportel: International rendez-vous for Sports, Television and New Media, Oktoberfest at the Café de Paris noveMBer: “Monte-Carlo Gastronomy” Fair, Monte-Carlo Jazz Festival DeCeMBer: Monte-Carlo Ballet, Magical festivities at Monte-Carlo Monte-Carlo sBM Place du Casino MC 98000 MonaCo t. (377) 98 06 25 25 montecarloresort.com


The

20

Billion Dollar treasure

100

Vie w S M agazine


C o py & P h o t o s bY J ÜR G E N P F A N N K U C H

Sakrale Skulpturen, meterlange Goldketten, zahlreiche Nachbildungen von Kokosnussschalen aus purem Gold, gefüllt mit Diamanten, Rubinen und Smaragden sind nach Öffnung der Kammern A sowie C bis F bisher ans Licht gekommen. Dazu 10 Zentner Goldmünzen, grossenteils Louis d'ors aus napoleonischer Zeit. Sacred sculptures, yards of gold chain and any number of counterfeit coconut shells made of pure gold and stuffed full of diamonds, rubies and emeralds have so far come to light since vaults A and C to F were opened. Not to mention ten hundredweight of gold coins – mostly louis d'or from the Napoleonic era.

Vie w S M agazine

101


Als einzigem offenkundigen Nicht-Hindu weit und breit, ist mir die Auf-

führt, herrschen strenge Kontrollen. Einzig Hindus ist der Zutritt zum Tem-

merksamkeit von Polizei und Militär sicher. Synchron mit dem Heben der

pelinneren erlaubt und für sie gilt ein strenger Dresscode: Nackter Ober-

Kamera in Augenhöhe, heben sich in resoluter Abwehrbewegung die

körper ist bei den Männern Pflicht, Jeans sind nicht geduldet, vielmehr ist

Arme der mit Karabinern oder Maschinenpistolen bewaffneten Unifor-

der landesübliche Dhoti für die untere Körperhälfte vorgeschrieben.

mierten der «Schnellen Eingreiftruppe», die einen dreifachen Kordon um das Areal des Padmanabha Swamy Tempels gebildet hat. Die Sicherheitskräfte sind zwar allgegenwärtig, doch kann von einer übertriebenen Prä-

Während des Raj vor den Briten in Sicherheit gebracht?

senz nicht die Rede sein angesichts der unvorstellbaren Werte, die sie hier im tiefsten Süden des indischen Subkontinents, in Thiruvananthapuram

Annähernd 400 grosse und über 1'000 kleinere Kunstgegenstände, verziert

(der heiligen Stadt Anandhas) im Bundesstaat Kerala, bewachen sollen.

mit Diamanten, Rubinen und Smaragden aus den bereits geöffneten Kam-

Mehr als 20 Milliarden Dollar soll allein der Materialwert des kürzlich ent-

mern A und C bis F könnten nach archäologischer Einschätzung den Wert

deckten Schatzes betragen. Das weckt Begehrlichkeit.

des gesamten Schatzes noch einmal verzehnfachen. Seine Herkunft bleibt dabei vorerst im Dunkeln. Wurden hier Sammlungen kleinerer, ungesicher-

Dass eine beträchtliche Anzahl indischer Tempel über grosse Reichtü-

terer Tempel während des Raj vor den Briten in Sicherheit gebracht? Han-

mer verfügt, ist an sich nichts Neues, aber selbst den bis dahin grössten

delt es sich um Steuereinnahmen der vormaligen Maharadschas von Tra-

Schatz im Wert von 6 Milliarden Dollar im Tirumala Tempel in Andhra Pra-

vancore, die nach deren erzwungener Abdankung in Vergessenheit gerie-

desh stellt der hiesige Fund weit in den Schatten.

ten? Haben sich über Jahrhunderte die Opfer und Spenden unzähliger Pilger hier angesammelt? Die Spekulationen dürften sobald kein Ende finden.

12'008 Shaligram-Steine von den Ufern des Gandaki River in Nepal

Doch wohin nun mit diesem unvorstellbaren Reichtum? Der Bundesstaat Kerala liebäugelte anfangs ebenso mit einem unerwarteten Goldregen – im-

Seine religiöse Tradition reicht bis ins achte oder neunte Jahrhundert

merhin übersteigt dessen vorläufiger Wert das dreifache seines jährlichen

zurück, in seiner jetzigen Form entstand der Sree Padmanabhi Swamy

Staatsbudgets – wie die Zentralregierung in Delhi. Der Maharadscha hat

Tempel aber erst 1'000 Jahre später, Anfang des 18. Jahrhunderts von

bereits abgewunken, seine Familie sah sich Jahrhunderte als Hüterin des

den Herrschern des damaligen Königreichs von Travancore erbaut. Ge-

Tempelschatzes, ohne jedoch Anspruch darauf zu erheben. Es entbehrt ja

widmet Lord Vishnu, dessen liegendes Abbild das Hauptheiligtum des

nicht der Ironie, dass Uthradam Thirrunai Marthanda Varma, der Nachkom­

Tempels bildet, zusammengesetzt aus 12'008 Shaligram Steinen, denen

me der Könige von Travancore, einen Hilferuf an die Zentralregierung rich-

heilige Wirkung zugesprochen wird und die ausschliesslich an den Ufern

tet, ihn künftig von den Unterhaltskosten für den von seinen Vorfahren er-

des Gandaki River in Nepal zu finden sind, von wo aus sie einst in prunk-

bauten Tempel zu entlasten, während in seinem Keller Milliarden­werte ver-

voller Prozession auf dem Rücken von Elefanten hierhergeschafft wurden.

borgen sind. Denn erst die daraufhin eingesetzte Prüfungskommission drang

Schon an der äusseren Treppe, die zum Vorplatz des eigentlichen Tempels

bis in die Kellergewölbe vor und stiess dort auf den ungeheuren Schatz.

102

Vie w S M agazine


My status as the only manifestly non-Hindu far and wide assures me the

proper. Only Hindus are allowed to access the interior; and even they must

close attention of police and military alike. As I raise my camera to eye-

observe a stringent dress code. Men must bare their upper body. Jeans

level, so many uniformed arms – as if somehow in sync with my own move-

are not tolerated. Rather, the customary dhoti is prescribed for the lower

ments – raise so many rifles or machine pistols in a gesture of resolute

half of the body.

defiance. Said arms belong to the «quick reaction team», three rows of which have thrown a cordon around the Padmanabha Swamy temple. Despite the overt ubiquity of this armed presence, one cannot call it dispro-

Brought here for safekeeping during the British Raj?

portionate given the priceless treasures they are called on to guard here in Thiruvananthapuram (the holy city of Anandha) in the state of Kerala,

Archeologists believe that the nearly 400 large and more than 1,000

the «deep south» of the Indian subcontinent.

smaller artifacts – adorned with diamonds, rubies and emeralds – to emerge from vaults A and C to F (the ones that have so far been opened),

Even just the material value of the recently discovered treasure is said

could further magnify the value of the entire treasure by a factor of ten.

to come to over 20 billion dollars. The kind of sum that kindles covetous

For now, however, the latter's origins remain obscure. Were collections

desires. The fact that a considerable number of Indian temples have vast

brought here for safekeeping from smaller, more vulnerable temples dur-

riches at their disposal is not newsworthy in itself. Yet even the biggest

ing the British Raj? Are the treasures tax revenues that, after the forced

treasure unearthed hitherto – the six billion dollar tag put on the marvels

abdication of the former maharajas of Travancore, were abandoned and

of the Tirumala temple in Andhra Pradesh – pales into virtual insignifi-

forgotten? Have the gifts and offerings of countless pilgrims quietly gath-

cance alongside this gargantuan haul.

ered dust here over the centuries? The puzzle is unlikely to be resolved any time soon.

12,008 shaligram shilas from the banks of the Gandaki River in Nepal

Another conundrum now faces the authorities: what to do with such unimaginable wealth. The state of Kerala rather fancied the idea of an unex-

The location's religious tradition dates back to the eighth or ninth century,

pected golden windfall with a preliminary valuation more than three times

though the Padmanabha Swamy temple as it is today did not take shape

its annual budget. The central government in Delhi clearly concurred in

until 1,000 years later, when the lords of the then kingdom of Travancore

this view. The maharaja has already said no, however. For centuries, his

built it in the early 18th century. The temple is dedicated to Lord Vishnu,

family saw themselves as guardians of the temple treasures, albeit with-

whose supine effigy is its most sacred part, made of 12,008 shaligram

out ever laying claim to them. It is perhaps a touch ironic, then, that the

shilas that allegedly have spiritual powers and that are found exclusively

descendent of the kings of Travancore should have called on the Indian

on the banks of the Gandaki River in Nepal. From here, a grand proces-

government to relieve him of the expensive burden of maintaining the

sion once brought them on the backs of elephants. Strict controls already

temple built by his forefathers while a fortune worth billions lay hidden in

prevail even on the outer staircase leading to the forecourt of the temple

the temple basement. Not until the investigative commission dispatched

Vie w S M agazine

103


«None of the valuables should be exhibited within the temple or outside. If you do so, you will go against the lord's will...»

Padmnabha Sharma, temple astrologist

Jedenfalls ist der Maharadscha jetzt Mitglied je-

in response to this cry for help accessed the

nes Gremiums aus Regierungsbeauftragten und

vaults was the immense treasure discovered.

Religionsvertretern, welche nicht nur die Inven-

Be that as it may, the maharaja is now part of

tur überwachen, sondern auch eine Entschei-

a committee made up of government officials

dung darüber herbeiführen sollen, ob wenigs-

and religious representatives. This body was

tens die wichtigsten Artefakte den Gläubigen

set up not just to oversee the stocktaking, but

im Tempelinnern oder doch einem breiten Pu-

also to arrive at a decision whether at least the

blikum auch ausserhalb des Hindu-Heiligtums

most important artifacts should be made acces-

zugänglich gemacht werden sollen. Doch die

sible to believers in the interior of the temple –

religiös-konservativen Kräfte setzen sich bereits

or maybe even to a wider audience outside the

dafür ein, jegliche Photo- oder Videoaufnah-

Hindu sanctuary. Conservative religious forces,

men schon während der Bestandsaufnahme zu

however, are already lobbying hard to have all

verbieten. Ob sie sich durchsetzen werden, bleibt

photography and video recordings banned even

angesichts der auf dem gesamten Subkontinent

while the items are being inventoried. Given the

angefachten Neugierde auf den Inhalt der ge-

wave of curiosity the unknown content of the

heimnisvollen «Cobra Vault» vorerst eine of-

mysterious «cobra vault» has unleashed across

fene Frage. Die in unzähligen Leserbriefen an

the whole subcontinent, it remains to be seen

die Presse und natürlich auch im Internet heiss

whether the hard-liners will have their way. Vault

diskutierte und letzte noch immer verschlossene Kammer B, verbirgt

B – the subject of innumerable readers' letters to the press and, of course,

sich hinter einer zum Teil zugemauerten Eisentür mit dem Abbild einer

hotly debated on the Internet – remains closed, hidden away behind a

Königscobra.

partially walled-up iron door bearing the likeness of a king cobra.

Ein weiterer Goldschatz in der mysteriösen cobra-kammer?

More gold treasure in the mysterious cobra vault?

Die furchteinflössende Darstellung der heiligen Schlange ruft nicht nur

The terrifying portrayal of the sacred serpent was enough to call the

den obersten Hindu-Priester auf den Plan: «Bis hierher und nicht weiter»,

highest-ranking Hindu priest onto the scene. Highly regarded in secular

so deutet der fromme, auch in säkularen Kreisen hoch angesehene Mann

circles too, the holy man interprets the symbol to mean: «Thus far and

das Symbol. Mit seiner Sorge, die Cobra verkörpere eine letzte Warnung

no farther.» Nor is he alone in fearing that the cobra embodies one fi-

vor grossem Unheil für Menschen und Staat, steht er nicht allein. Der

nal warning of a dreadful calamity that could befall the people and the

Furcht vor einer Verletzung hinduistischer Tradition kann sich kaum ein

state. Few devout Hindus are ever indifferent to the fear of violating Hindu

gläubiger Hindu entziehen, wie auch die zahlreichen Blogger im Internet

tradition, as the numerous web bloggers readily attest. The government

erkennen lassen. Und auch die Regierung in New Delhi hat sich äusserste

in New Delhi too has been extremely subdued. For the time being, the

Zurückhaltung auferlegt. Der dortige Supreme Court hat zunächst einmal

capital city's supreme court has decreed that the vault is to be opened

verfügt, dass vor der Realisierung des umfassenden Security Plans, der

under no circumstances until a comprehensive security plan has been

unter anderem die Installation seismographischer Sensoren und versteck-

implemented, including the installation of seismographic sensors and

ter Kameras vorsieht, eine Öffnung keinesfalls erfolgen darf. Gilt das Urteil

concealed cameras. Is this verdict intended solely to protect any further

nur dem Schutz eines bei einer Offenlegung der geheimnisvollen Kammer

treasures that might be unearthed if and when the secrets of vault B are

eventuell zu Tage geförderten weiteren Schatzes? Oder bestimmte doch

disclosed? Or was the supreme court's decision motivated by fear of the

die Furcht vor am Ende blutigen Auseinandersetzungen, welche das ge-

bloody conflicts that could be sparked off between Hindu traditionalists

waltsame Aufbrechen der mysteriösen Cobra Kammer zwischen Hindu-

and government security forces if the enigmatic cobra vault were to be

Traditionalisten und staatlichen Sicherheitskräften provozieren könnte,

opened by force? Although such uprisings at sacred shrines are no rare

das Urteil des höchsten Gerichts? Auch wenn derartige Aufstände an hei-

occurrence in India, one or other of the wise men who sit in judgment will

ligen Stätten in Indien keine Seltenheit sind, so wird dem einen oder an-

doubtless have recalled the Golden Temple of Amritsar. It was indignation

deren unter den weisen Richtern der Goldene Tempel von Amritsar in den

at military intrusion into the country's most sacred Sikh shrine, plus the

Sinn gekommen sein. Seine Empörung über das Eindringen des Militärs in

blood shed by thousands of his fellow believers, that provoked one of the

das wichtigste Heiligtum der Sikhs und den Blutzoll, der tausenden sei-

prime minister's most loyal bodyguards to open fire and kill Indira Gandhi

ner Glaubensbrüder abverlangt worden war, veranlasste am 31. Oktober

on October 31, 1984…

1984 einen ihrer treuesten Leibwächter, die tödlichen Schüsse auf Indira Gandhi abzufeuern...

Temple astrologist Padmanabha Sharma too has now had his say in the matter. His advice? «Don’t allow anyone to rob the wealth of the temple.»

Inzwischen hat sich auch Padmanabha Sharma, der Tempelastrologe, zu Wort gemeldet: «Don’t allow anyone to rob the wealth of Temple.»

104

Vie w S M agazine


“Zurich brought us the local and global insurance expertise that enabled us to proudly contribute to Miami’s first underwater tunnel.” Henri Lebossé, Bouygues Construction, Head of Risk and Insurance Department

Global insurance solutions for wherever you expand next. For the construction of Miami’s first underwater tunnel, Zurich helped Bouygues Construction by providing risk expertise and a global team of specialists already familiar with the company. Zurich solved the complex, local insurance requirements of the lenders, the State of Florida and the company’s management. It’s an example of how Zurich HelpPoint delivers the help businesses need when it matters most. To learn more about this case, visit www.zurich.com/ipz

Zurich Insurance plc, a public limited company incorporated in Ireland Registration No. 13460. Registered Office: Zurich House, Ballsbridge Park, Dublin 4, Ireland. UK branch registered in England and Wales Registration No. BR7985. UK Branch Head Office: The Zurich Centre, 3000 Parkway, Whiteley, Fareham, Hampshire PO15 7JZ. Authorised by the Irish Financial Regulator and subject to limited regulation by the Financial Services Authority. Details about the extent of our regulation by the Financial Services Authority are available from us on request.


«Mediocrity is unendurable in fashion...» Die Opulenz Ihrer Kleider spiegelt sich auch in

The opulence of her gowns is mirrored in Guo

Guo Peis legendärem Rose Studio im Herzen

Pei’s fabled Rose Studio in the heart of Beijing.

Beijings wider. Behende schreitet die zierliche

ihren üppigen Paillettenkleidern

Her petite figure nimbly descends the wrought-

Dame die schmiedeeiserne Treppe hinunter,

iron staircase that was built to her design

auf Platz sechs der 100 kreativ-

die nach Ihren Entwürfen gefertigt wurde und

specifications and sets the scene perfectly

so recht für den grossen Auftritt taugt. Sie

for a grand entrance. «There was no-one I

spricht über ihre Anfänge als Modedesignerin.

could learn from. No designers, no brands, no

«Es gab niemanden von dem ich lernen konnte

information,» she says, recalling the early days

– keine Designer, keine Marken, keine Infor-

of her life as a fashion designer. Back then,

mationen». Damals war China noch nicht der

China had yet to become a playground for the

Tummelplatz der grossen Luxusmarken, liefen

big luxury brands. Most of its people still wore

die Menschen grossenteils noch ameisenhaft in

the notorious «ants’ uniform». The household

der legendären «Mao-Uniform» herum. Heute

names are all there now: the Diors, the Guccis,

sind sie alle da, die Diors, Guccis, Ferragamos.

the Ferragamos. Yet none has surpassed the

Guo Pei, die Designerin der chinesischen Stars hat es mit

sten Personen im Business geschafft – und erobert jetzt auch den «Rest der Welt». Extravagant sequined dresses have helped Guo Pei to ascend to sixth slot among the most

Doch Guo Pei ist es gelungen, einen eigenen –

creative individuals in business.

magician from Beijing and her 300-strong

chinesischen – Brand zu etablieren, zusammen

staff, who make every dress by hand. Guo Pei

Known as the designer to the

mit ihren 300 Mitarbeitern, die jedes Kleid von

dubbed her most recent collection the «1002nd

Hand arbeiten. Die «1002. Arabische Nacht»

Arabian Night». And just as Scheherazade skips

nennt sie ihre letzte Kollektion und so wie

to and fro between cultures, so the celebrated

Sheherazade zwischen den Kulturen wanderte,

couturière masters the art of combining differ-

versteht es auch Guo Pei, verschiedene Inspi-

ent sources of inspiration in her lavish gar-

Chinese stars, she is now rolling up the rest of the world…

106

Vie w S M agazine

rationen in ihre üppigen Kreationen einfliessen

ments – though each one still bears unmistak-

zu lassen, ihre chinesischen Wurzeln sind da-

able traces of her Chinese roots. The media

bei nie zu übersehen. Die Medienexperten von

experts at Fast Company recently accorded

Fast Company wählten sie soeben auf Platz

her sixth place among the 100 most creative

sechs der 100 kreativsten Personen in Business

people in business in 2011. The ranking puts

2011, gleich nach Grössen wie Wadah ­Khanfar

her hot on the heels of such luminaries as Al

von Al Jazeera, Scott Forstall von Apple oder

Jazeera’s Wadah Khanfar, Apple’s Scott Forstall


Vie w S M agazine

107


Sebastian Thrun von Google. Auch Lady Gaga

and Google’s Sebastian Thrun. Guo Pei’s dazzling

wurde auf die Traumgebilde von Guo Pei auf-

dreamscapes even came to the attention of one

merksam, fand die Kleider dann aber doch zu

Lady Gaga, although the singer decided the

kompliziert um sie bei ihren extravaganten

dresses were too complicated to wear for her

Bühnenauftritten zu tragen.

extravagant stage shows.

Mag sein, dass die geniale Chinesin im Westen

While the ingenious Chinese designer may still

noch immer ein Geheimtipp ist, in ihrer Heimat

be a fairly well kept secret in the West, everyone

kennt sie jeder, spätestens seit sie 2008 die

knows her in her home country – at the latest

Opening Ceremony der Olympischen Spiele

since she supplied the costumes for the opening

in Beijing mit ihren Kostümen ausstattete: Bei

ceremony of the 2008 Olympic Games in Beijing.

der jährlichen Frühlingsgala des staatlichen

At the annual spring gala laid on by China’s state

chinesischen Fernsehens, dem TV-Event in der

television channel – the single biggest TV hap-

Volksrepublik schlechthin, gilt sie als die Desi-

pening in the People’s Republic – she is revered

gnerin der Stars und ihre Kreationen werden

as the stars’ designer and regularly shows off her

oft von 700 Millionen Zuschauern bestaunt –

works to an audience of 700 million. With that

wer braucht da noch Lady Gaga...

kind of catchment area, who needs Lady Gaga?

C a r m en dell O r efice , seit ü be r 6 0 J ah r en die D iva de r M o delszene , p r ä sentie r t eine K r eati o n v o n G u o P ei auf de r H o ngko ng Fashi o n W eek .

C armen D ell O refice , the diva of the model scene for over 6 0 years , showing off one of G u o P ei ' s creations at the H ong Kong Fashion W eek

108

Vie w S M agazine


Vie w S M agazine

109


C opy & P hotos b y J ö r n P fannkkuch

Blue Heart great steppe The

of the

Following the Silk Road through the heart of Uzbekistan Auf der Seidenstrasse ins Herz Usbekistans

Ein eisiger Wind treibt kristallinen Sand wie

An icy wind whips up crystalline sand like so many

Glassplitter vor sich her, im Hintergrund ste-

tiny glass beads. In the background, the wrecks

hen abgewrackte Sowjetische Militärlaster als

of Soviet military trucks bear mute, rusting testi-

rostige Zeugen eines weiteren Kapitels dieser

mony to another chapter that has been and gone

geschichtsträchtigsten aller Verkehrsrouten:

on this, the most venerable of all trade routes.

Willkommen auf der Seidenstrasse, dem jahr-

Welcome to the Silk Road, the millennia-old traf-

tausendealten Handelsweg zwischen Europa

fic lane between Europe and Asia. No-one knows

und Asien, wobei offen bleibt, ob die Ge-

for sure whether the westbound spice caravans

würzkarawanen Richtung Westen nun genau

took this exact route. Either way, the road is in

auf dieser Route entlang ritten. Der Zustand

astonishingly good condition: a legacy of Russian

der Strasse ist erstaunlich gut. Erbe der russischen Besatzer, die hier für

occupying forces that needed well-kept marching corridors to move their

intakte Aufmarschwege sorgen wollten, um ihre Truppen effizient durch

troops around efficiently in a part of the world that had never given them

eine Weltgegend zu bewegen, in der sie noch nie sonderlich willkommen

what you would call a cordial welcome. We have already completed the

waren. Wir haben die erste Etappe unseres Weges aus dem sagenum-

first leg of the journey from the fabled city of Bukhara.

wobenen Buchara hinter uns. Our driver is deep in concentration as we hurtle across the endless Mit durchschnittlich 130 km/h brettert der Fahrer durch die endlose Step-

steppe at an average speed of a good 80 mph. Only occasionally does he

pe, hoch konzentriert und nur gelegentlich vage auf eine Piste deutend um

vaguely gesture with his hand and mumble something about the «road

etwas zu murmeln wie «Road to Tajikistan» oder «Road to Turkmenistan»;

to Tajikistan» or the «road to Turkmenistan». Judging by the topography,

topografisch scheint indes auch hinter dem Horizont nicht viel anderes zu

what lies beyond the horizon is not likely to be a whole lot different. The

warten. Gelegentlich bremst der Toyota scharf ab, wenn sich Sanddünen

Toyota brakes sharply from time to time, whenever the sand dunes have

der Teerfläche bemächtigt haben oder – schlimmer – eine der unzähligen

become too friendly with the tarmac or – worse – whenever yet another

Strassensperren auftaucht. Die grün uniformierten Gesetzeshüter sind an-

road block appears. The green-uniformed law enforcement officers are

geblich auf der Suche nach Drogenschmugglern aus Afghanistan, in Wirk-

ostensibly on the lookout for drug smugglers from Afghanistan. In real-

lichkeit bilden sie eine Art Mautstation. Wer hier durchreisen und nicht das

ity, however, each road block is a kind of toll booth. If you are traveling

stundenlange Prüfen der Fahrzeugpapiere oder sonstige Schikanen ris-

through this terrain and don’t want to waste hours having your vehicle’s

kieren möchte, sollte in der zum Gruss ausgestreckten Hand ein paar tau-

papers checked in the minutest detail, say, then the hand you extend in

110

Vie w S M agazine


Vie w S M agazine

111


Goldene Suren und florale Ornamente In der Medrese Tillakori, übersetzt: die Vergoldete Golden surahs and floral ornaments at the Tillakori madrasah (literally: «The Gilded One»)

send Som bereithalten, dafür geht die Fahrt dann zügig weiter. Bald wird

greeting should contain a few thousand som to get your journey swiftly

sich die vergleichsweise grüne Hügellandschaft auftun, doch unser Fahrer

back on track. Though we will soon emerge into a comparatively green,

drängt zur Pause, er hatte noch kein einziges Somsa in den letzten zwei

hilly landscape, our driver urges us to take a break. It is two hours since his

Stunden und hier gibt es die besten. Wir parken auf einem staubigen Vor-

last somsa, and the best ones are only to be had here. We park on a dusty

hof. Am Strassenrand grüssen die nackten Hinterbacken eines abgezoge-

forecourt to be greeted by the naked buttocks of a skinned sheep. This

nen Hammels, eine Art «Neonreklame Zentralasiens», die den Passanten

is Central Asia’s answer to the neon sign, tempting passers-by with the

anlocken, ihm verheissen soll, dass es jetzt fettig wird, sehr fettig. Somsa

promise of greasy fat. Lots and lots of it. Somsas are small pastries baked

sind Brötchen, die in den landestypischen Lehmöfen gegart werden, von

in the region’s typical clay ovens. Crispy and delicious at first bite, they

aussen sehr lecker und knusprig, aber mit einer Füllung, die es in sich

have a filling that takes some getting used to: sautéed onions and bits of

hat: glasige Zwiebeln und Hammelstückchen, die zu 90 Prozent aus Fett

mutton that are 90 percent fat. This choice morsel is served with freshly

bestehen. Dazu gibt es frisch gekochtes Hammelfett mit Fleischrändern,

cooked mutton and scraps of meat, a strip or two of raw carrot and – the

ein paar rohe Karottenstreifen und zur Krönung einen ordentlichen Klacks

icing on the cake, so to speak – a sizeable dollop of melted lard. Notwith-

von frisch ausgelassenem Schmalz. Dennoch werden unsere Mägen die

standing, our stomachs take the next two hours of bumpy dirt tracks in a

folgenden zwei Stunden Fahrt in einem engen japanischen Kleinwagen

cramped Japanese subcompact with surprising equanimity.

über holprige Pisten erstaunlich gelassen hinnehmen.

tausend Assoziationen bemächtigen sich der Phantasie – Samarkand!

THE SIGN THAT SHIFTS THE IMAGINATION into associative overdrive: Samarkand! The driver is eager for us to get moving again, as he still has to get to

Der Fahrer drängt zum Aufbruch, er muss heute noch weiter nach

Tashkent today. The landscape turns ever greener; and it becomes clearer

Tashkent. Immer grüner wird die Landschaft und es wird deutlich, warum

why the greatest of the great once made their homes here. Out of noth-

sich die grössten Herrscher ihrer Zeit hier niederliessen. Ganz unvermit-

ing, an outsized road sign suddenly appears that shifts the imagination

telt taucht das überdimensionale Ortsschild auf, tausend Assoziationen

into associative overdrive: Samarkand! Our expectation of standard-issue

bemächtigen sich der Phantasie – Samarkand! Wir erwarten die übli-

Soviet-style prefabs could not be further from the truth. They are all at

chen sowjetischen Plattenbauten, doch weit gefehlt, die sind am anderen

the other end of town. Here, however, the sight that awaits us is breath-

Ende der Stadt, hier empfängt uns sofort ein atemberaubender Anblick.

taking: Shah-i-Zinda, the «Avenue of Mausoleums», one of the most im-

Shah-i-Zinda, die «Avenue der Mausoleen», eines der beeindruckendsten

pressive monuments in Central Asia, containing the sacred tomb of Qusam

Denkmäler Zentralasiens, mit dem heiligen Grab des Qusam ibn-Abbas,

ibn-Abbas, a cousin of the prophet Muhammad, who is reputed to have

einem Cousin des Propheten Mohammed, der im 7. Jahrhundert den Islam

established Islam in this region in the 7th century. Further mausoleums

in dieser Weltgegend etabliert haben soll. In den folgenden Jahrhunder-

were added in the centuries that followed, each builder eager to surpass

ten kamen weitere Mausoleen hinzu und jeder Bauherr versuchte seinen

his predecessors with even more elaborate mosaics.

Vorgänger mit noch kunstvolleren Mosaiken zu übertreffen. The Bibi-Khanym Mosque, once the jewel of Amur Timur’s kingdom, Die Bibi Khanim Moschee rückt ins Blickfeld, einst das Juwel des Timuri-

comes into view. The entrance portal alone is said to have been over 35

den-Reiches, allein das Eingangsportal soll über 35 Meter hoch gewesen

meters tall. The architects pushed the limits of the statically possible, per-

sein. Die Baumeister gingen an den Rand der statischen Möglichkeiten,

haps even going a little too far. Either way, the edifice was destroyed by

vielleicht sogar ein wenig darüber hinaus, jedenfalls fiel die Konstruktion

an earthquake in 1897. Today, the semi-ruins remain as impressive as ever.

1897 einem Erdbeben zum Opfer. Heute beeindruckt die Halbruine mit

Very little of their authentic beauty has been diluted by renovation.

ihrer unverfälschten, noch kaum wegrenovierten Schönheit. We go past the Registan, possibly Central Asia’s most famous square. Vorbei geht es am Registan, dem wohl berühmtesten Platz Zentralasiens

All three of its madrasahs are among the oldest that remain in the world.

mit seinen drei Medresen, die zu den ältesten gehören, die der Welt er-

The outstanding condition of the buildings (defying not a few past earth-

halten geblieben sind. Der hervorragende Zustand der Gebäude, (trotz

quakes) is attributable not least to the Soviets, who undertook remarkable

der vielen Erdbeben der Vergangenheit) ist nicht zuletzt den Sowjets zu

efforts to renovate and preserve what is now part of UNESCO’s World

verdanken, die während ihrer Herrschaft bemerkenswerte Anstrengungen

Cultural Heritage. In front of Guri Amir, the mausoleum of Amur Timur

unternommen haben, dieses heutige Unesco Weltkulturerbe zu bewahren

(better known to many in the anglosphere as Tamerlane), whose architec-

und zu renovieren. Vor Guri Amir, dem Mausoleum von Amur Timur, dem

ture is perhaps the most tasteful in all Samarkand, our journey comes to

112

Vie w S M agazine


Vie w S M agazine

113


114

Vie w S M agazine


Vie w S M agazine

115


Shah-i-Zinda, die «Avenue der Mausoleen», eines der beeindruckendsten Denkmäler Zentralasiens Shah-i-Zinda, the «Avenue of Mausoleums», one of the most impressive monuments in Central Asia

man die wohl ästhetischste Architektur in Samarkand zuschreiben möch-

an end. Standing in the great hall, one is overwhelmed by the sheer mass

te, endet die Fahrt. In der grossen Halle überwältigt die schiere Masse an

of sheet gold that adorns the walls and pillars, the dome and the prayer

verarbeitetem Blattgold an Wänden, Säulen, der Kuppel und in den An-

rooms. The surahs of the Qur’an are embossed onto the walls in perfect

dachtsräumen. In perfekter Kalligraphie prägen sich die Koran-Suren an

calligraphy. Amur Timur had originally dedicated this eternal monument

den Wänden ein. Dieses Denkmal für die Ewigkeit hatte Timur eigentlich

to his deceased grandson. Upon the ruler’s sudden demise in Kazakhstan,

seinem verstorbenen Enkel gewidmet, doch durch seinen plötzlichen Tod

however, it in fact became his own tomb, sending a posthumous message

in Kasachstan wurde es auch zu seiner eigenen Grabstätte, die posthum

to the world: I am the greatest! For some time, this was believed even in

der Welt zeigen sollte: Ich bin der Grösste! Eine Zeitlang glaubte man das

Europe.

sogar in Europa.

Who was Amur Timur? Wer war Amur Timur? Here in the steppes of Central Asia, Europe may initially seem a world Von diesem Europa wähnt man sich in der zentralasiatischen Steppe zu-

away. Yet the Eurasian continent is quickly reconstructed at the thought

nächst weit weg, doch rückt der eurasische Kontinent hier schnell wie-

of the hordes of horsemen who, 600 years ago, broke through an invisible

der zusammen angesichts der Reiterscharen, die vor 600 Jahren die un-

border. With the army of the Ottoman empire threatening the outskirts of

sichtbare Grenze durchbrachen. Als die Armee des Osmanischen Reiches

Vienna in the very heartland of Europe, Amur Timur wrought damaging

schon kurz vor Wien – im Herzen Europas – stand, brachte Timur ihr an

defeats on its eastern flank. No wonder European monarchs saw in him

ihrer östlichen Flanke empfindliche Niederlagen bei. Kein Wunder, dass

a natural ally.

europäische Herrscher in ihm einen natürlichen Verbündeten sahen. By consequence, France and, above all, Spain, under King Henri III of CasFolglich ging Frankreich, aber vor allem Spanien unter König Henri III.

tille, engaged in relatively close diplomatic relations, exchanging legations

von Kastilien relativ enge diplomatische Beziehungen ein und tauschte

with the desert ruler. This was an unusual move for Amur Timur who, like

Gesandtschaften mit dem Wüstenherrscher aus. Ungewöhnlich für Timur,

Genghis Khan, normally saw brutal, ruthless warfare as the way to achieve

der wie Dschingis Khan stets in brutalen und rücksichtslosen Kriegen

his goals. Fifteen million people – some three percent of the world’s popu-

sein Ziel zu erreichen suchte. Seinen gnadenlosen Feldzügen fielen ge-

lation in those days – are estimated to have fallen victim to his merciless

schätzt 15 Millionen Menschen zum Opfer, in der damaligen Zeit immerhin

campaigns. As successful as his military forays were, Amur Timur was de-

circa drei Prozent der Weltbevölkerung. So erfolgreich Timur bei seinen

void of even the slightest diplomatic aplomb. His strategies tended to be

Streifzügen war, liess er doch jedes dip-

fairly straightforward: Either he destroyed

lomatische Geschick vermissen, entwe-

the kingdoms he had conquered and had

der zerstörte er die eroberten Reiche und

their people massacred, or he simply pil-

liess ihre Bewohner massakrieren oder

laged their treasures and moved on. Since

er raubte einfach nur die Schätze und

he never appointed a prefect or estab-

zog weiter. Nie hinterliess er einen Stadt­-

lished a working government, virtually

halter oder sorgte für eine funktionieren-

every one of his conquests sooner or later

de Regierung, so dass fast jede Eroberung

reverted to insurrection. Even so, he still

sich nach kurzer Zeit wieder gegen ihn

managed to build a kingdom which, on his

erhob. Dennoch etablierte er ein Reich,

death in 1405, extended from the Black

das bei seinem Tod im Jahre 1405 von der

Sea coast across the Persian Gulf to what

Schwarzmeerküste über den Persischen

is now Bangladesh, from the Nepalese

Golf bis ins heutige Bangladesh reichte,

border northward to the wilds of Turke-

von der nepalesischen Grenze in Richtung

stan and into the beginnings of Siberia, in

Norden durchs wilde Turkestan bis an die

the region bordering the khanates of the

Ausläufer Sibiriens, im Grenzgebiet zu

Golden, White and Blue Hordes (roughly

den Khanaten der Goldenen, Weissen und

where Kazakhstan is today).

Blauen Horden – irgendwo dort, wo heute Kasachstan liegt.

Centuries later, the great Western Euro-

Noch Jahrhunderte später feierten ihn die

pean composers celebrated him in a se-

grossen westeuropäischen Komponisten

ries of operas. Georg Friedrich Händel

mit Opern – 1724 komponierte Georg Fried-

wrote «Tamerlano» in 1724; Antonio Vival-

rich Händel «Tamerlano», Antonio Vivaldis

di’s opera «Bajazet» recounts the arrest of

Oper «Bajazet» portraitiert die Festnahme

Bayezid I by Amur Timur, as does Josef

Bayezid I. durch Timur, ebenso wie Josef

Myslivecek’s «Il Gran Tamerlano». Edgar

116

Vie w S M agazine


Vie w S M agazine

117


Ausdehnung des Reiches bei Timurs Tod 1405. Aus William R. Shepherds Historischem Atlas, 1923 Extent of the dominions of Amur Timur at his death in 1405. Source: William R. Shepherd's «Historical Atlas», 1923

Mysliveceks «Il Gran Tamerlano». Edgar Allen Poe überschrieb sein erstes

Allen Poe chose «Tamerlane» as the title of his first poem. The same figure

Gedicht «Tamerlane», eine Hauptrolle spielt Timur in «Turandot» von Gia-

plays a central role in Giacomo Puccini’s «Turandot». Indeed, his legend

como Puccini, und selbst im 21. Jahrhundert ist er unvergessen, stand er

remains unforgotten even in the 21st century: Amur Timur is the warlord in

doch Pate für das Videospiel «Might and Magic IX» aus dem Jahr 2002.

the 2002 video game «Might and Magic IX».

Neben der Errichtung eines Grossreiches machte sich Timur aber auch

When he wasn’t destroying foreign cities and building a huge empire,

mit dem Bau von Medresen und seiner Liebe zur Kunst unsterblich, man

Amur Timur also attained to immortality for his construction of madresahs

könnte behaupten, er habe der Farbe Blau ein Denkmal gesetzt. Samar-

and his love of art. One might even say he erected a lasting memorial to

kand verdankt seinen Reichtum an Kunstschätzen vielen Herrschern,

the color blue. Samarkand has many rulers to thank for its wealth of artis-

nicht zuletzt dem Enkel Timurs, der ebenfalls einige der grossartigsten

tic treasures. By no means the least of them was Amur Timur’s grandson,

Medresen bauen liess, aber keiner hat das Gesicht der Wüstenstadt so

who had some of the most marvelous madresahs built. None, however,

geprägt wie der grosse Eroberer Amur Timur.

shaped the face of the desert city like the great man himself.

Identitätskrise mit widerstreitendem Nationalismus

an identity crisis centered around conflicting concepts of nationalism

Im vergangenen Jahrhundert regierte Stalin mit ähnlicher Unerbittlich-

Last century, Stalin subjugated the Central Asian republics with a similar

keit und unterjochte die zentralasiatischen Republiken, die sich heute,

dogged relentlessness. Twenty years after regaining their independence,

20 Jahre nach ihrer Unabhängigkeit, zum Teil noch immer in einer Identi-

some of these states are still mired in an identity crisis centered around

tätskrise mit widerstreitendem Nationalismus befinden. Während unseres

conflicting concepts of nationalism. During our stay, a period of bloody

Aufenthaltes brechen in der Nachbarrepublik Kirgistan jene blutigen Un-

unrest broke out in neighboring Kyrgyzstan, costing hundreds of lives pri-

ruhen aus, die hunderte von Opfern in erster Linie unter der usbekischen

marily among the Uzbek minority. Like most of its nearest neighbors, Uz-

Minderheit forderten. Usbekistan wird, wie die meisten seiner Nachbar-

bekistan is ruled by an autocratic government. And although this or that

staaten autokratisch regiert, und obwohl Untergrundgruppen immer mal

underground group sets off a bomb from time to time, the country seems

wieder eine Bombe zünden, scheint das Land in Amur Timur die gewünschte

to have found – in Amur Timur – the integrative figure it needs to bring

Integrationsfigur gefunden zu haben, welche die sage und schreibe 100

together no fewer than 100 different ethnic groups, 80 percent of whom

unterschiedlichen Volksgruppen eint, die zu 80 Prozent Moslems sind.

are Muslims. Religion is a private affair in Uzbekistan, though; and every

Aber Religion gehört in Usbekistan unter das private Dach. Jedes kleine

minor insurgency against President Karimov is ruthlessly stamped out as

öffentliche Aufbegehren gegen die Politik Präsident Karimovs wird als

an act of Islamist terror. Since the latest round of riots, the voices of muez-

angeblicher islamistischer Terror blutig verfolgt. So ruft seit den letzten

zins calling the faithful to prayer have been heard no more.

Unruhen auch kein Muezzin mehr zum Gebet. In the nature of things, critical accounts of the relationship between the Über das Verhältnis der Usbeken zu ihrem Präsidenten gibt es natur-

Uzbeks and their president are few and far between. Unity neverthe-

gemäss wenig kritische Äusserungen, aber einig sind sie sich in der Be-

less prevails in the people’s admiration for the legendary overlord Amur

wunderung für den legendären Herrscher Amur Timur, den Helden der

Timur, the hero of glorious days past in whom everyone – Uzbeks, Rus-

Vergangenheit, den sie alle für sich beanspruchen: Usbeken, Russen, Ta-

sians, Tajiks, Qaraqalpaqlars, Kazakhs, Crimean Tatars, Koreans, Turkmens,

dschiken, Karakalpaken, Kasachen, Krimtartaren, Koreaner, Turkmenen,

Uygurs, Armenians, Azerbaijanis, Kurds and all the other minorities in Uz-

Uiguren, Armenier, Aserbaidschaner, Kurden und all die anderen Minder-

bekistan – stakes a fervent claim.

heiten in Usbekistan.

118

Vie w S M agazine


jetzt im ausgew채hlten zeitschriftenhandel.

AUSGABE 16***

DLDUUDGR

**Das Leben, das Universum und der ganze Rest

oder einfach abonnieren unter: t. +49 (0) 18 05 72 72 52-235*** f. +49 (0) 18 05 72 72 52-333 e: ramp@zenit-presse.de www.Ramp-magazin.De * ramp nr. 16 verf체gbar bis anfang m채rz 2012. ramp erscheint viertelj채hrlich. *** 0,14 euro/min. aus dem dt. festnetz, max. 0,42 euro/min. aus dem mobilfunknetz.


Nobleman DeLuxe.com

Lady with beret in front of Badrutt’s Palace hotel, 1933

YOUR STYLE. OUR SPIRIT. S I n C E

1 8 9 6

MajESTIC and ELEganT, In ThE CEnTRE Of ST. MORITz, In ThE hEaRT Of ThE SwISS aLPS. ThIS IS whERE YOU fInd ThE BadRUTT’S PaLaCE hOTEL. LEgEndaRY, UnIqUE and dISTInCTIvE! SInCE 1896 gUEST wIShES havE BEEn anTICIPaTEd and fULfILLEd, hOwEvER gREaT ThEY MaY havE SEEMEd. wITh US YOU aRE ThE gUEST and waRMLY wELCOMEd.

Badrutt’s Palace hotel, via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland, Telephone: +41 (0)81 837 1000, fax: +41 (0)81 837 2999 Reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com


Swiss Private Banking Die globalisierte Welt und geänderte Steuerabkommen mit der EU und den USA stellen den Bankenplatz Schweiz vor neue Herausforderungen. All-in-one LĂśsungen gewinnen zunehmend an Bedeutung. Globalization and amendments to tax treaties with the EU and the USA are confronting SwitzerlandÂ’s private banks with new challenges. All-in-one solutions are gaining in importance.

Vie w S M agazine

121


Neue Realitäten im Private Banking New realities in private banking

Das Private Banking wurde von einer grossen

Marktkompetenz

Beratungskompetenz

herkömmliche Grundsätze und Strategien grund-

Das Geschäftsmodell der neuen Realitäten muss

Für die Institute ist es entscheidend, dass sie die

legend verändert. Der sich damit vor rund zwei

den Kunden lokal bedienen und global betreuen.

richtigen Schlussfolgerungen aus der Finanzkrise

Jahren abzeichnende Paradigmenwechsel führt

Ein erfolgreicher Anbieter braucht somit indivi-

ziehen und das Vertrauen der Kunden festigen.

zu «neuen Realitäten» im Private Banking.

duelle, marktspezifische Modelle sowie an das

Dabei ist zunächst das Kunden- und Risikoprofil

jeweilige nationale oder regionale Umfeld an-

erheblich detaillierter zu analysieren als das etwa

Vor allem neue regulatorische Auflagen treiben

gepasste Produkte und Dienstleistungen, etwa

vor der Finanzkrise häufig der Fall war. Neben

den Strukturwandel voran. Dabei entfalten sup-

den unterschiedlichen Rechtsordnungen ent-

der grösseren Individualität sind mehr Transpa-

ranationale und nationale Regeln Wirkung. Die

sprechende Steuerausweise. Eine «one size fits

renz und ein erweitertes Risikomonitoring für den

geplanten Abkommen zur Abgeltungssteuer

all Strategie» ist nicht überlebensfähig. Für eine

Kunden entscheidend. In diesem Zusammen-

zwischen der Schweiz und den Ländern Deutsch-

Privatbank bedeutet dies, dass sie sich auf ihre

hang haben die Banken überdies neue Vorschrif-

land und Grossbritannien werden sich nachhaltig

wichtigsten Märkte fokussieren muss. Nur so

ten zum Schutz von Privatanlegern zu beachten.

auf das eidgenössische Private Banking auswir-

kann sie ihre Investitions-Möglichkeiten optimie-

ken. Das gleiche gilt für rein nationale Regelun-

ren und künftiges Wachstum sicherstellen. Auf

Unverzichtbar sind Kundenberater, die über ein

gen wie beispielsweise das deutsche Gesetz zur

Basis einer Risiko- und Chancen-Analyse ist eine

verdichtetes, qualitativ hochstehendes Know-

Stärkung des Anlegerschutzes. Zu den supranati-

Priorisierung der Fokusmärkte (Wachstums-

how verfügen. Sie nehmen künftig stärker die

onalen Regulierungen, die das Geschäft hiesiger

märkte) vorzunehmen.

Rolle des Kommunikators und Koordinators wahr,

strukturellen Welle erfasst. Die Finanzkrise hat

Institute grundlegend verändern werden, gehören Vorschriften, wie FATCA (Foreign Account Tax Compliance Act), oder MiFID (Markets in

der individuelle Kundenlösungen mit internen und

Investmentkompetenz

externen Experten erarbeitet. Neben der klassischen Vermögensverwaltung oder Anlagebera-

Financial Instruments Directive). Zu nennen ist

Vermögensmanagement ist das zentrale Leis-

tung gehören Leistungen wie Finanz- und Steuer-

auch das neue Lugano Übereinkommen, das un-

tungselement einer Privatbank. Neben Sicher-

planung, Kreditberatung oder Vorsorgeplanung

ter anderem die Gerichtsstandsvereinbarung bei

heit und Diskretion steht für den Kunden die

zum Leistungsspektrum. Dieses erweiterte Ange-

einer Dienstleistungserbringung regelt.

nachhaltige Wertvermehrung im Mittelpunkt.

bot sowie marktspezifische Anpassungen an indi-

Der Anleger verlangt ein aktives Vermögensma-

viduelle Bedürfnisse führen zu massgeschneider-

Im Ergebnis werden all diese Vorgaben den

nagement von seiner Privatbank, dabei muss die

ten Anlageempfehlungen. Individualität und ein in

Wettbewerb verschärfen und die Bedürfnisse

strategische Asset Allokation laufend den globa-

vieler Hinsicht verfeinertes Leistungsangebot wer-

der Kunden verändern. An die Stelle des klas-

len Verschiebungen angepasst werden.

den den Beratungsprozess in Zukunft prägen.

sischen Offshore Banking treten Cross-Border-

Leistungsbreite und Leistungstiefe der Banken

und Onshore-Modelle. Das Geschäft verlagert

haben im Vermögensmanagement stark zuge-

sich insgesamt in die Domizilländer der Kunden.

nommen. Entscheidend für den Erfolg ist die

Für die Institute bedeutet dies, dass sie sich

Bündelung von Investmentkompetenz. Um die

Die Veränderung des Private Banking verlangt

mehr als bisher auf länderspezifische Anforde-

Ergebnisse für den Privatkunden zu optimieren,

grosse Anstrengungen und die Bereitschaft, den

rungen einstellen müssen.

gilt es spezifische Fähigkeiten aus verschiede-

Wandel aktiv zu gestalten. Für die Schweizer

nen Bereichen zu verbinden sowie die Erfahrun-

Privatbanken gilt es, die Erstklassigkeit zu fes-

Dies sind grosse Herausforderungen für das Pri-

gen aus dem Geschäft mit privaten und instituti-

tigen und auszubauen. Dazu sind überzeugende

vate Banking. Und es stellt sich die Frage nach

onellen Kunden zu kombinieren. Ein integriertes

Leistungen, Kompetenz und Glaubwürdigkeit

geeigneten Lösungsansätzen. Wie können die

Geschäftsmodell ermöglicht es, unterschiedliche

nötig und substanzielle Investitionen in Mitarbei-

Banken sich den neuen Gegebenheiten anpas-

Kompetenzen innerhalb eines «Investment-Be-

ter, Strukturen und Systeme unumgänglich. Der

sen? Die Zukunft wird sich massgeblich auf drei

triebs» effektiv zusammenzuführen. Auf dieser

Wandel wird nicht allen Marktteilnehmern in glei-

Handlungsfeldern entscheiden: Bei der Markt-

Basis kann die Bank ihre Kunden schnell und

cher Weise gelingen. Die Reaktionsgeschwindig-

kompetenz, der Investment- und der Beratungs-

zielgerichtet informieren und Entscheidungen

keit und die Konsequenz bei der Anpassung wird

kompetenz.

zum richtigen Zeitpunkt herbeiführen.

dabei die entscheidende Rolle spielen.

122

Vie w S M agazine

Fazit


P ete r F anc o ni H ead o f P r ivate B anking Vontobel Group

A wave of structural change has washed over the

need tailor-made, market-specific models as

lence of the past few years. Alongside enhanced

private banking sector. The financial crisis has

well as products and services that are adapt-

personalization, clients see greater transparen-

fundamentally altered conventional principles

ed to specific national and regional conditions

cy and more extensive risk monitoring as two

and strategies. The paradigm shift whose initial

(such as the varying rules governing tax returns).

critical factors – both areas in which banks are

signs appeared around two years ago is thus pav-

The days of one-size-fits-all strategies are num-

also called on to comply with the new regula-

ing the way to new realities in private banking.

bered. For private banks, that means focusing

tions designed to protect private investors.

on their most important markets. Only then Regulatory constraints in particular are driving

can they optimize their investment opportuni-

Client advisors who possess a vast store of top-

structural change as both national and supra-

ties and lay a firm foundation for future growth.

quality expertise are, of course, a must. In the

national legislation takes effect. Switzerland’s

Building on a thorough analysis of risks and op-

future, these advisors will increasingly serve as

planned treaties governing a withholding tax with

portunities, clear priorities must be defined for

communicators and coordinators, liaising with

Germany and the UK will have a lasting impact on

focus markets: the ones that are growing fastest.

internal and external experts to tailor solutions

private banking in the Alpine republic. The same goes for national rulings such as Germany’s Act to Strengthen the Protection of Investors. Supra-

for individual clients. On top of classical asset

Investment skills

management and investment consulting, services such as financial and tax planning, credit

national laws that will bring radical change to the

Wealth management is a private bank’s core

advice and pension planning must likewise be

business of Swiss financial institutions include the

service. Clients primarily expect security, discre-

included in private banking portfolios. Com-

Foreign Account Tax Compliance Act (FATCA)

tion and a sustainable increase in the value of

plemented by market-specific alignment with

and the Markets in Financial Instruments Direc-

their wealth. They expect private banks to man-

the needs of the individual, this broader spec-

tive (MiFID), for example. And it is also worth

age their assets actively. Accordingly, strategic

trum of services will ultimately yield made-to-

mentioning the new Lugano Convention, which

asset allocation must constantly be aligned with

measure investment recommendations. A focus

governs issues such as the place of jurisdiction in

global shifts.

on the individual – and a service portfolio that,

the case of service provision.

In the realm of wealth management, banks have

in many ways, is far more sophisticated – will

added substantially to the depth and breadth of

shape the advisory process of the future.

Taken together, all these rules and regulations

their service offerings. Critical to their success,

will intensify competition and change customers’

however, is the ability to bundle their investment

needs. Traditional offshore banking will give way

skills. To optimize outcomes for private clients,

to cross-border and onshore models. Broadly

specialized skills from a variety of areas must be

The transition in private banking demands a

speaking, business will shift to the countries in

brought together and blended with the experi-

concerted effort – and a willingness to actively

which clients are domiciled. In response, banks

ence gained from doing business with private

shape the changes ahead. Switzerland’s pri-

will have to accommodate country-specific re-

and institutional clients. An integrated business

vate banks must consolidate and build on their

quirements more than they did in the past. Suit-

model is the ideal way to effectively combine all

acknowledged position as first-class finan-

able solutions are thus needed to the many chal-

these different skills within an «investment enter-

cial institutions. To do so, however, they need

lenges now facing the private banking sector. But

prise». On this basis, banks can keep clients in-

credibility, compelling service formats and con-

how can banks best adjust to these new realities?

formed quickly and efficiently, thereby facilitat-

summate competency – coupled with substan-

Three key issues – market expertise, investment

ing crucial decisions when they are needed most.

tial investments in their staff, structures and

skills and advisory skills – will determine the outcome of the competitive battle.

Market expertise

Bottom line

systems. Not all banks will successfully master

Advisory skills The important thing is for banks to learn the

the transition. How swiftly and consistently they respond to change will be crucial in determining the outcome.

right lessons from the financial crisis and con-

Business models mapped out in response to the

solidate clients’ trust. This presupposes a far

new realities must provide clients with local ser-

more detailed analysis of client and risk profiles

vice and global care. Successful providers thus

than was common in the days before the turbu-

Vie w S M agazine

123


Zäsur im Schweizer Private Banking Swiss private banking at the crossroads

Bankenbranche in der Kritik

auch in Zukunft nicht nachlassen. Durch den

lassen. Innovative Geschäftsmodelle dieser Art

Abschluss

mit

erfordern den Aufbau von Netzwerken und fle-

die

xiblen Kooperationen mit spezialisierten Dritt-

bilateraler und

Steuerabkommen

Keine andere Industrie stand während der ver-

Deutschland

Grossbritannien

hat

gangenen Jahre so stark unter Beschuss wie

Schweiz zur Abführung von Steuern an den

die Bankenbranche. In der kontrovers geführten

aus­ländischen Fiskus bzw. zur Regularisierung

Debatte über das Geschäftsgebaren der Ban-

unversteuerter «Altgelder» Hand geboten. Ob-

ken melden sich Kunden, Banker und Regula-

wohl die Anonymität des Kunden – der schwei-

toren, aber auch Politiker, Berater und Wissen-

zerischen Rechtstradition entsprechend – auch

Das veränderte Umfeld im Private Banking birgt

schaftler zu Wort. Die enorme mediale Präsenz

in Zukunft gewährleistet ist, nimmt der Trend

gerade für agile Privatbanken die Möglichkeit

und die hohe Emotionalität unterstreichen die

in Richtung eines Bankensystems ohne unver-

zur Etablierung neuartiger, kundenorientierter

Brisanz der Diskussion, welche bis in weite Teile

steuerte Gelder seinen Lauf.

Geschäftsmodelle. Insofern kann die beschränk-

der Gesellschaft reicht.

unternehmen.

Bewältigung der Veränderung

te Grösse eines Unternehmens auch ein wesentSchliesslich lässt sich eine Intensivierung der

licher Vorteil sein. Die mit der Transformation

Der vielfach geäusserte Unmut mag indes nicht

Regulierung und Aufsicht feststellen, so etwa

der Geschäftsmodelle verbundenen Verände-

zu erstaunen, haben doch die Verwerfungen an

in den Bereichen der Eigenkapitalanforderun-

rungen bedeuten jedoch eine enorme unterneh-

den Finanzmärkten tiefe Verunsicherung aus-

gen oder der Anlegerschutzbestimmungen.

merische Herausforderung. Angesichts der teils

gelöst. Kunden und Aktionären bescherten sie

Die Aufforderung der Schweizerischen Finanz-

einschneidenden Neuerungen und deren Folgen

massive Verluste, Arbeitsplätze wurden gefähr-

marktaufsichtsbehörde, wonach im grenzüber-

für den einzelnen Mitarbeiter ist dabei ein ver-

det, Steuereinnahmen gingen zurück. Die hef-

schreitenden

antwortungsvolles und erfolgreiches «Change

tige Fundamentalkritik an teils fragwürdigen

Vorgaben des jeweiligen Domizillandes eines

Geschäftspraktiken oder ausufernden Vergü-

Kunden einzuhalten seien, bedeutet für das

tungsmodellen beschleunigten den Vertrauens-

Schweizer Private Banking einen Paradigmen-

Im Zuge der Neuausrichtung empfiehlt es sich

verlust und zog eine zunehmende Entfrem­-

wechsel. Doch auch im inländischen Geschäft

zwar alles zu hinterfragen, aber nicht unbedingt

dung der Bankenbranche von der Gesellschaft

ist eine Annäherung an die aufsichtsrechtlichen

alles zu verändern. So gilt es beispielsweise

nach sich.

Gegebenheiten in der Europäischen Union oder

noch verstärkt auf die Vorteile des Schweizer

den USA nur noch eine Frage der Zeit.

Finanzplatzes wie die internationale Beratungs-

Geschäft

die

regulatorischen

kompetenz, Stabilität oder Rechtssicherheit zu

Neue Realitäten im Private Banking Diese Entwicklungen verlangen nach einem

Management» von grosser Bedeutung.

Marktstrukturen im Umbruch

bauen und die klassischen Schweizer Tugenden wie Dienstleistungsorientierung, Zuverlässigkeit

fundamentalen Strukturwandel in der Banken-

Der Fo­kus vieler Banken wird sich in Richtung

und Bescheidenheit weiter zu pflegen. Inhaltlich

branche, die sich anspruchsvoller gewordenen

Schweizer Geschäft verschieben, was in ei-

geht es aber gleichzeitig darum, ein modernes

Kundenbedürfnissen, politischem Druck, erhöh-

nem Verdrängungswettbewerb münden dürfte.

Private Banking mit Fokus auf den Bedürfnis-

ter regulatorischer Komplexität und intensive-

Auch die internationale Wettbewerbsintensität

sen der Kunden anzubieten, welches den «Best

rem Wettbewerb stellen muss. Auf Kundenseite

nimmt zu, da Schweizer Banken künftig mit den

Practices» im Markt standhält.

schlägt sich dies namentlich in zusätzlichen An-

lokalen ausländischen Banken konkurrieren.

forderungen in Bezug auf die Dienstleistungs-

Das klassische Bankenmodell, bei dem ein

Setzen sich die Privatbanken frühzeitig mit

palette, Servicequalität, Transparenz und Sicher­

Unternehmen sämtliche Teile der Wertschöp-

dem unvermeidlichen Strukturwandel ausei-

heit nieder. Beachtung verdient auch die zu-

fungskette selber abdeckt, gehört bereits heu-

nander und stellen sie künftig vermehrt den

nehmend kritischere Einstellung vieler Kunden

te für viele Banken der Vergangenheit an. Die

Kunden und die Geschäftsethik ins Zentrum

gegenüber der Wertschöpfung der Banken.

Unabhängigkeit im Kerngeschäft kann dennoch

ihrer Geschäftstätigkeit, erweisen sie nicht nur

beibehalten werden, wenn sich eine Bank auf

dem Finanzplatz Schweiz einen Dienst, sondern

Der internationale Druck auf das Schweizer

ihre Kernkompetenzen konzentriert und jene

schaffen auch gute Voraussetzungen dafür, das

Bank­kundengeheimnis wird angesichts der ho-

Dienstleistungen auslagert, welche sich in höhe-

Vertrauen der Kunden und die Akzeptanz der

hen Staatsverschuldung vieler Industrienationen

rer Qualität oder günstiger am Markt beziehen

Gesellschaft zurückzugewinnen.

124

Vie w S M agazine


D r . S tephan A . Z wahlen D eput y C hief E xecutive Office r Maerki Baumann & Co. AG P r i va t e b a n k

Switzerland has made more than a symbolic

development of networks and a willingness to

gesture by allowing taxes to be transferred to

engage in flexible cooperation with third-party

No other industry has come in for such a bar-

foreign revenue authorities and creating a regu-

specialists.

rage of criticism as the banking sector in recent

latory framework for untaxed «legacy assets».

years. Clients, regulators and bankers them-

Although future guarantees of client anonym-

selves, but also politicians, consultants and the

ity remain intact – in keeping with Swiss legal

scientific community all want to have their say

traditions – the trend toward a banking system

For agile private banks in particular, the changes

in the heated debate about banks’ business

that does not allow for untaxed money is set to

now taking place create exciting opportunities

practices. A ubiquitous media presence and the

continue.

to establish new kinds of client-centric busi-

An industry in the firing line

highly charged emotional atmosphere under-

Mastering change

ness models. Limited size can thus actually be a

score the controversial nature of the discussion

Lastly, both regulation and supervision are vis-

critical advantage. Even so, the changes associ-

in which broad swathes of society have partici-

ibly intensifying – in relation to capital require-

ated with the transformation of business mod-

pated. Nor should we be surprised at the wide-

ments and investor protection, for example. In

els constitute a huge entrepreneurial challenge.

spread feeling of discontent, given the profound

the context of cross-border transactions, the

Far-reaching changes and the consequences

uncertainty triggered by recent ructions on the

Swiss Financial Market Supervisory Author-

they can have for individual employees make re-

financial markets.

ity has called for Swiss banks to observe the

sponsible and successful change management

laws and regulatory requirements in the cli-

an absolute imperative.

Clients and shareholders have incurred painful

ent’s country of domicile. For the Swiss private

losses, jobs have been put at risk and tax rev-

banking community, this represents a veritable

As banks realign themselves, everything must

enues have declined. Fierce criticism of in some

­paradigm shift. Regarding transactions on our

be called into question. But not everything

cases questionable business practices and spi-

home market too, however, it is only a question

will necessarily have to change. For example,

raling compensation models has accelerated

of time before we see convergence with regu­

it makes eminent sense to attach even greater

the erosion of trust, widening the rift between

latory requirements in the European Union or

importance to the benefits of Switzerland as a

the banking industry and society at large.

the USA.

financial hub and continue to nurture traditional Swiss virtues such as service orientation, reliability and propriety. At the same time, modern

New demands on private banking

Market structures in transition

These developments demand a fundamental

Many banks will respond by shifting their focus

focus on what clients need and accommodate

structural transition in the banking industry – a

to Swiss business, probably leading to preda-

the market’s best practices.

transition that acknowledges and responds to

tory competition. International competition will

the heightened expectations of more discern-

likewise heat up as indigenous banks find them-

If private banks move quickly to respond to this

ing clients, political pressure, greater regulatory

selves rivaling local branches of foreign banks

unavoidable structural transition, and if they

complexity and more intense competition. Cli-

going forward.

increasingly place the client – and high ethical

private banking services must be provided that

standards – at the center of what they do, they

ents’ expectations concern the range and quality of services provided as well as transparency

For many banks, the traditional business model

will render a valuable service to Switzerland’s

and security issues. Attention must also be paid

in which every bank internally covered every link

standing as a financial center. More than that,

to many clients’ increasingly critical view of the

in the value chain is already a thing of the past.

they will also create the conditions that will en-

extent to which banks genuinely add value.

Even so, they can maintain the independence

able a tarnished industry to regain the trust of

of their core business by concentrating rig-

its clients and the acceptance of society.

Given that many industrialized nations are

orously on their core competencies and out-

struggling with mountains of public debt, inter-

sourcing all those services for which less expen-

national pressure on Swiss banking secrecy is

sive or superior-quality offerings can be sourced

not likely to let up any time soon. By signing bi­-

on the open market. This kind of innovative

lateral tax treaties with Germany and the UK,

business model nevertheless presupposes the

Vie w S M agazine

125


Ganzheitliche Vermögensverwaltung für komplexe Vermögen 360° wealth management for complex asset portfolios

Elemente der Steueroptimierung und der Nach-

Die Umsetzung der Vermögensverwaltungs-

folgeplanung fliessen ebenfalls in die Überle-

strategie erfordert nicht zuletzt spezielle Fä-

gungen mit ein. Die daraus resultierende Ver-

higkeiten und Dienstleistungen. Hierzu benötigt

In einer immer komplizierteren Welt bedarf es

mögensstrukturierung ist ein entscheidendes

man Zugang zu Handelsräumen, die in allen

für die erfolgreiche Vermögensverwaltung ei-

Ele­ment einer erfolgreichen Vermögensver-

wichtigen Anlagekategorien weltweiten Handel

nes breiten Spektrums von Dienstleistungen.

waltung. Die sorgsame und objektive Beratung

sichern.

Zum Schutz und zur Vermehrung eines bedeu-

durch den Family Officer spielt bei der Ent-

leistungen können bei der internationalen Ver-

tenden Vermögens sind eine geschickte Pla-

scheidungsfindung eine wichtige Rolle, ob bei

wahrung der Vermögenswerte und dem Cash-

nung und eine effiziente Anlagestrategie not-

der Vermögensstrukturierung, der Nachfolge-

Management behilflich sein und Schutz für das

wendig. Weitere erfolgsbestimmende Faktoren

planung, dem Verkauf eines Teils des Unterneh-

Vermögen bieten. Kundenspezifische Berichte

zur Erreichung der gesteckten Ziele sind eine

mens oder bei der Optimierung der Steuerlast.

ermöglichen eine regelmässige Überwachung

Vermögensstrukturierung mit Fokus auf Steu-

Auch die zu entwickelnde Vermögensstrategie

der Performance der verschiedenen Anlagen

eroptimierung und Nachfolgeplanung, eine pro-

zählt zur Ausgestaltung der Architektur des Ver-

und zuverlässige Vergleiche zwischen verschie-

fessionelle Analyse der Anlagechancen, ein di-

mögens. Zu einer gemeinsamen Festlegung der

denen Vermögensverwaltern über das Gesamt-

rekter Zugang zu den Anlagemärkten und eine

kurz-, mittel- und langfristigen Ziele müssen das

portfolio hinweg.

konsequente Risikoüberwachung, um nur die

Anlageuniversum analysiert und die Rendite­

wichtigsten zu nennen.

erwartungen formuliert werden. Anschliessend

Für Investoren mit mehreren Vermögensver-

muss eine der Risikobereitschaft entsprechende

waltern stellt die Kontrolle ihres auf der ganzen

Die Family Office Services-Abteilung von Pictet

Feinabstimmung erfolgen. Schliesslich wird die

Welt und auf verschiedene Verwalter verteilten

& Cie, Banquiers verfolgt einen solchen ganz-

Strategie in eine strategische Asset-Allokation

Vermögens oft ein Transparenzproblem dar.

heitlichen Ansatz in der Betreuung und Verwal-

umgewandelt, die das Vermögen auf verschie-

Hier bieten Global Custody-Dienstleistungen

tung von bedeutenden Familienvermögen. Da-

dene Anlagekategorien aufteilt.

eine Lösung zur effizienteren Verwahrung und

Ein Leitfaden – auch und besonders in volatilen Zeiten

gewährleisten.

Vermögensanlage und Kontrolle Bei der eigentlichen Vermögensanlage steht

Vermögensarchitektur

Global-Custody-Dienst-

Bewirtschaftung des Vermögens an. Dabei wer-

bei orientieren wir uns an einigen Leitpunkten, um eine umfassende Vermögensbetreuung zu

Sogenannte

den Vermögenswerte weltweit über ein Netzwerk von Depotstellen verwahrt und in einem einheitlichen Berichtssystem konsolidiert.

zunächst der Anlageprozess und die Manager­ auswahl im Vordergrund. Es gilt u.a. zu ent-

Bei all diesen Variablen, die sich im Idealfall wie

Der Weg zum Erfolg beginnt mit einer soliden

scheiden, ob das Vermögen einem aktiven oder

einzelne Puzzleteile zu einem stabilen Gesamt-

Architektur. Für Familien ist eine präzise Aus­

passiven Vermögensverwalter anvertraut wer-

bild zusammenfügen, ist es von grösster Bedeu-

gestaltung der Beziehungen zwischen den Fa-

den soll. Einige werden es vorziehen, ihr Ver-

tung, eine verlässliche und objektive Beratung

milienmitgliedern sowie eine adäquate Struktur

mögen einem einzigen Vermögensverwalter

in Form eines persönlichen Family Office-Teams

zur Entscheidungsfindung enorm wichtig. Im

anzuvertrauen und ihm verschiedene Aufträge

an seiner Seite zu wissen, insbesondere in im-

Rahmen der Family Governance sollten daher

zu erteilen. Andere werden mit mehreren Ver-

mer volatiler und damit anspruchsvoller wer-

zunächst die Ziele der Familie festgelegt wer-

mögensverwaltern zusammenarbeiten wollen.

denden Märkten. Die Komponenten Unabhän-

den. Dabei sind die verschiedenen, manchmal

Elementar ist dabei eine zentrale und unabhän-

gigkeit, Internationalität, Professionalisierung

widersprüchlichen Wünsche der Familienmit-

gige Beratung und Steuerung durch das per-

und Sicherheit gewinnen insgesamt eine immer

glieder aus mehreren Generationen mit un-

sönliche Family Office-Team. Dem Family Office

grössere Bedeutung.

terschiedlichen Anliegen und Erwartungen zu

kommt dabei die Aufgabe zu, bei der Wahl von

berücksichtigen. Alle relevanten Aspekte des

Vermögensverwaltern die besten zu identifizie-

Familienvermögens, ob aus menschlicher, wirt-

ren, bei der Erteilung von Vermögensverwal-

schaftlicher, gesellschaftlicher oder finanzieller

tungsmandaten die Parameter klar zu definieren

Sicht sollten einbezogen werden.

sowie die Verwalter und die Mandatsumsetzung zu koordinieren und zu überwachen.

126

Vie w S M agazine


D r . P at r ick P R I N Z , C F A , C A I A , T E P T ea m L eade r , F a m ily Office S e r vices Pictet & Cie, Zurich

advice from the family officer likewise plays an

national assets and handling cash management,

important part in the decision-making process,

as well as guaranteeing custodial protection for

be it in respect of the asset structure, succes-

the assets in their care. Client-specific reporting

In today’s ever more complex world, success-

sor planning, the sale of part of the company or

too ensures that the performance of the various

ful wealth management involves a wide range

moves to optimize tax liabilities. Developing the

investments is monitored regularly, as well as

of services. Intelligent planning and an efficient

investment strategy too is part of the process

facilitating reliable comparisons between differ-

investment strategy are needed if wealth is in-

of designing a suitable asset architecture. The

ent asset managers across the entire portfolio.

deed to be protected and multiplied. Other key

investment universe must be analyzed and suit-

factors of success include an asset structure

able investment vehicles carefully preselected in

For investors who do work with a number of

that focuses on tax optimization and succes-

order to align with the family’s short-, medium-

asset managers, attempts to keep tabs on the

sor planning, professional analysis of invest-

and long-term goals. The next step is to pro-

assets they have spread around the globe of-

ment opportunities, direct access to investment

duce a short list that is attuned to the family’s

ten run into transparency problems. Here again,

markets and rigorous risk monitoring, to name

attitude to risk. Finally, the chosen path is trans-

global custody service providers can be a more

but a few.

lated into strategic asset allocation that splits

efficient way to protect and manage wealth. All

assets across a variety of investment categories.

over the world, assets are held in safekeeping

Guidelines that stand up to the test of volatility

by a network of custodians and consolidated in

The family office services department of Pictet & Cie, Banquiers, adopts precisely this kind of 360° approach to the management of substantial family-owned wealth. In the process, we

Investing assets and monitoring performance

a single reporting system. Ideally, all these pieces of the puzzle should fit

adhere to a set of proven guidelines to help us

When it comes to actually investing assets,

together perfectly to present a clear and sta-

ensure that every base is fully covered.

the focus is initially on the investment process

ble picture. To make sure that happens, it is im-

and the choice of manager. One key decision is

perative to have a source of reliable, objective

whether to entrust wealth to an active or pas-

advice in the shape of a family office team by

sive asset manager. Some clients prefer to place

your side – especially as markets become ever

Building a solid architecture is the first step to-

their fortune in the hands of a single wealth

more volatile and, hence, ever more complex.

ward successful implementation. In family con-

manager to whom they then issue a variety of

Understandably, independence, professional-

texts, it is tremendously important to map out

instructions. Others want to work with a number

ism, security and an international footprint are

the relationships between family members as

of asset managers. The most important thing is

increasingly at a premium.

precisely as possible and to put in place an ap-

for the family office team to provide independ-

propriate decision-making structure. Rule num-

ent advice and management activities from a

ber one in family governance is therefore to nail

single, carefully coordinated source. The family

down the family’s objectives. Due consideration

office thus shoulders the responsibility of iden-

must, of course, be given to the different and

tifying the best asset managers, clearly defin-

sometimes conflicting wishes, concerns and

ing the parameters for each instruction given to

expectations of family members spanning sev-

each asset manager, and then coordinating and

eral generations. All relevant aspects of the

monitoring execution of these instructions.

Asset architecture

family’s wealth – the human, economic, social and financial perspectives – must be factored

By no means least, executing the overall wealth

into the equation.

management strategy requires highly specialized skills and services. It also presupposes ac-

Aspects of tax optimization and successor

cess to trading spaces in order to place all key

planning are also taken into consideration. The

investment categories worldwide within the cli-

resultant asset structure is central to success-

ent’s reach. Global custody service providers

ful wealth management. Prudent and objective

can offer valuable assistance by holding inter-

Vie w S M agazine

127


128

Vie w S M agazine


Es ist der Maserati des Prinzen Bira. Und natürlich fährst du ihn auch. Am besten bei Nacht. So genieSSt man Geschichte. It s Prince Bira s Maserati. But it s you at the wheel. In the dead of night. What better way to enjoy history?

PRINCE OF THE NIGHT r ep r o duced with the kind pe r m issi o n o f ramp magazine and L ukas H ü ni A G Vie w S M agazine

129


130

Vie w S M agazine


prinz der nacht

Prinz Bira war nie einer der schnellsten Rennfahrer, aber er konnte den fehlenden Top-Speed mit Routine und Zähigkeit ausgleichen. Dass die Werks-Teams auf seine Dienste verzichteten, lag wohl vor allem daran, dass der Siamese extrem kurzsichtig und auf starke Brillen angewiesen war. Als er 1947 einen Maserati 4CL kaufte, mit dem er gleich den GP des Frontières gewann, war seine Liebe zu den Rennwagen aus Modena erneut geweckt. 1948 siegte er mit dem neuen 4CLT/48 in Zandvoort, dann

Te x t : J ü r gen L ewand o wski

F o t o s : B e r nd K a m m e r e r

nahm er – nachdem der White Mouse Stable aufgelöst worden war – mit den von Enrico Platé getunten Maserati an der GP-Weltmeisterschaft teil. Parallel fuhr der mittlerweile nahezu 40-Jährige auch noch für Gordini, für HWM und Connaught – doch als der beste Rennwagen seines Lebens

Es erleichtert das Leben doch erheblich, einen König zum Grossvater zu

sollte sich der hier abgebildete 250F mit der Fahrgestellnummer 2504

haben. Im Falle Birabongse Bhanutej Bhanubandhs war es der thailän­

erweisen, den Birabongse Bhanutej Bhanubandh Ende 1954 erwarb.

dische Monarch Mongkut, der dem Enkel ein sorgenfreies Leben ermöglichte.

Natürlich startete auch dieser Rennwagen in Siam-Blau, ein späterer Besitzer lackierte ihn jedoch dunkelblau – in einem so umwerfend schönen

Gerade einmal 13-jährig kam Birabongse Bhanutej Bhanubandh 1927 vom

Ton, dass auch der heutige Besitzer des Prinzen-Maserati sich entschloss,

damaligen Siam nach Großbritannien. Begleitet wurde er von seinem äl-

den Wagen in dieser Farbe zu belassen.

teren Cousin Chula Chakrabongse, der auf den jungen Prinzen aufpassen sollte. Bei dem illustren Elternhaus war eine erstklassige Ausbildung

In den Händen des talentierten Prinzen wurde der 250F seinem Ruf ge-

selbstverständlich – und so kam nach dem Elite-Internat Eton das Studi-

recht, ein problemlos zu fahrender Siegerwagen zu sein. Noch immer fuhr

um in Cambridge. Und natürlich lebte Birabongse Bhanutej Bhanubandh

der Siamese unter seinem Pseudonym B. Bira – und er siegte einmal mehr

ein aufregendes Leben: mit viel Social Life, einer großen Yacht, Renom-

beim GP des Frontières, erreichte beim GP de Rouen und dem GP von

mee als Bildhauer und teuren Hobbys. Der Prinz flog selbst, seine grosse

Pescara zweimal Rang zwei und schaffte es beim GP von Frankreich auf

Leidenschaft aber waren seine Autos, seine Rennwagen.

Rang vier. Das darauffolgende Jahr begann mit einem Sieg beim GP von Neuseeland, doch nach einem dritten Rang bei der Silverstone Internati-

Zum 18. Geburtstag hatte er von seinem Cousin Chula einen MG ­Magnette

onal Trophy beschloss der mittlerweile 41-jährige Prinz, dem Rennsport

geschenkt bekommen, rasch sollten Modelle der Häuser Invicta und

und seinem geliebten 250F Adieu zu sagen – er stieg aus und verkündete:

Bentley folgen. Zu seinem 20. Geburtstag gab es dann einen Riley Imp,

«That’s it – and goodbye».

mit dem «B. Bira» – das war das Pseudonym des Prinzen mit dem unaussprechlichen Namen – an Zuverlässigkeitsfahrten teilnahm. Doch das ge-

Birabongse Bhanutej Bhanubandh verkaufte seine Rennwagen – der 250F

nügte dem geschwindigkeitsbesessenen Adligen nicht: Nur ein Jahr spä-

ging an Horace Gould, der sich mit Bruce Halford noch etliche Jahre lang

ter stand bereits einer der legendären ERA auf der Geburtstagsparty – in

erfolgreich einsetzte – und flog zurück in seine Heimat, wo er eine Flug-

dem hellen Blau des Abendkleids lackiert, das eine dänische Freundin auf

gesellschaft gründete. Die nächsten 30 Jahre verbrachte der Prinz in

einem Ball im Savoy-Hotel getragen hatte. Eine Farbe, die «Bira» sofort

Thailand, wo er seine Geschäfte ebenso erfolgreich wie seine Rennkarri-

zur siamesischen Rennfarbe erklärte und die ab 1939 mit einem gelben

ere betrieb – am 23. Dezember 1985 erlag «B. Bira» einem Herzschlag; in

Rahmen und gelben Felgen ergänzt wurde.

London, in einer U-Bahn-Station.

Klar, dass auch gleich noch ein Rennstall mit dem Namen White Mouse Stable gegründet wurde, den Prinz Chula leitete. Insgesamt erwarb der Rennstall drei ERAs, mit denen «B. Bira» erstaunlich erfolgreich war. Dann wurden die Fahrzeuge immer exotischer: 1936 kam einer der grossen, 280 PS starken Maserati 8CM dazu, der ein Jahr später von zwei ZwölfZylinder-Delage aus dem Jahr 1927 ergänzt wurde. Doch des Prinzen liebste Rennwagen blieben stets die ERA, die ihn begleiteten, bis 1947 einer der Motoren platzte.

Vie w S M agazine

131


T E CHNICAL DATA Manufacturer:. . . . . . . . . . . Maserati Model:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250F

Capacity: . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,493.8 cm3

Years constructed: . . . . . 1954 – 1958 (data from 1956)

Bore x stroke :. . . . . . . . . . . 84 x 75 mm

Production volume: . . . . 34 vehicles

Engine output:. . . . . . . . . . . 280 hp @ 8,000 rpm

Engine: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Straight six

Fuel mixture control:. . . Three 42DCO3 or 45DCO3 Weber car-

Valve control: . . . . . . . . . . Two overhead camshafts

132

Vie w S M agazine

buretors (including indirect fuel injection)


Transmission: . . . . . . . . . . . . Fully synchronized five-speed gearbox

Rear axle:. . . . . . . . . . . . . . . . De Dion axle, transverse semi-elliptical

Drive:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rear wheel

leaf-spring suspension, hydraulic

Bodywork: . . . . . . . . . . . . . . . Aluminum on a tubular frame

Houdaille shock absorbers

Chassis:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Independent front suspension, wishbones

Brakes:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Four drum brakes

at top and bottom, coil springs, hydraulic

Dead weight:. . . . . . . . . . . . . 670 kilograms

Houdaille shock absorbers

Top speed:. . . . . . . . . . . . . . . . Up to 290 kph, depending on transmission

Vie w S M agazine

133


134

Vie w S M agazine


PRINCE OF THE NIGHT

Prince Bira was never one of the fastest racing drivers. What he lacked in speed, however, he was able to make up for with experience and sheer tenacity. The main reason the works team left him out was presumably the fact that he was extremely short-sighted and, hence, dependent on thick glasses. In 1947, he bought the Maserati 4CL with which he immediately won the Grand Prix des Frontières – an event that rekindled his love for the racing cars from Modena. The following year, he took the checkered

C o py : J ü r gen L ewand o wski

ph o t o s : B e r nd K a m m e r e r

flag piloting the new 4CLT/48 in Zandvoort. After the dissolution of the White Mouse stable, he had the Maserati tuned by Enrico Platé and took part in the grand prix world championship. Though nearing the age of 40, he drove for Gordini, HWM and Connaught at the same time. Ultimately,

Life is so much easier when your grandfather is a king. Thai monarch

however, the best racing car of his life – purchased by Birabongse Bha-

Mongkut, for example, underwrote a carefree life for his grandson Bira-

nutej Bhanubandh toward the end of 1954 – turned out to be the 250F

bongse Bhanutej Bhanubandh who, having just turned 13, arrived in the

pictured here and bearing chassis number 2504.

UK in 1927 from what was then Siam. This car too naturally took the grid sporting Siam blue, though a subseThe young prince was accompanied by his older cousin Chula Chakra-

quent owner had it freshly painted in dark blue – a hue so striking that

bongse, who was supposed to be his minder. Given the caliber of the pa-

the current owner of the «Prince's Maserati» decided to keep it that way.

rental home, a first-class education was 'de rigueur': Secondary education at Eton, the elite boarding school, was thus followed by studies in Cam-

Piloted by the talented prince, the 250F lived up to its reputation as a car

bridge. And Birabongse Bhanutej Bhanubandh naturally lived an exciting

for winners, a car that was effortless to drive. Still appearing under his

life, earning a reputation as a sculptor, sailing a sizeable yacht, pursuing

pseudonym B. Bira, the Siamese aristocrat once again won the Grand Prix

expensive hobbies and socializing liberally. Though he also flew planes, his

des Frontières, came second in both Rouen and Pescara and fourth in the

cars – his racing cars – were the prince's greatest passion.

French Grand Prix. The following year began with victory at the New Zealand Grand Prix. After coming only third at the Silverstone International

The MG Magnette given to him on his 18th birthday by cousin Chula was

Trophy, however, the now 41 year-old prince decided to withdraw from

quickly followed by Invicta and Bentley models. On his 20th birthday,

motor racing and bid farewell to his beloved 250F. Emerging from the

«B. Bira» – the pseudonym commonly used by the prince with the unpro-

cockpit, he simply announced: «That’s it – and goodbye».

nounceable name – then received the Riley Imp that he used in endurance races. That was not nearly enough for the speed-crazy aristocrat, how-

Birabongse Bhanutej Bhanubandh sold his racing cars. The 250F went to

ever. Only twelve months later, one of the legendary ERAs rolled up to the

Horace Gould, who enjoyed several years of success together with Bruce

birthday party, decked out in the same light blue of the gown a Danish

Halford. Finally, the prince returned to his home country and launched an

girlfriend had worn to a ball at the Savoy. Bira immediately declared this

airline. His royal highness spent the next 30 years in Thailand, succeeding

shade of blue to be Siam's racing color – a color to which yellow trim and

in business and racing in equal measure. On December 23, 1985, «B. Bira»

yellow wheel rims were added in 1939.

died of a heart attack at an underground station in London.

A racing team naturally had to be set up too. Headed by Prince Chula, the White Mouse stable acquired a total of three ERAs with which B. Bira was astonishingly successful. Over time, the vehicles became increasingly exotic. A chunky 280-hp Maserati 8CM was added in 1936, followed within a year by two 12-cylinder Delages built in 1927. The ERAs were always the prince's favorite racing cars, though, and remained his trusty steeds until one of the engines exploded in 1947.

Vie w S M agazine

135


136

Vie w S M agazine


Bestes Automagazin Deutschlands RAMP erhielt bereits zweimal den begehrten Award der «Lead Academy».

Best car magazine in Germany RAMP has already won the coveted Lead Academy Award. Twice.

Mehr Maserati? 1982 veröffentlichte Jürgen Lewandowski, für uns der Maserati-Experte schlechthin, sein erstes deutsch­sprachiges Buch über das Haus Maserati – nach mittlerweile drei vergriffenen Auflagen ist im Herbst 2008 die vierte, völlig überarbeitete und neu gestaltete Auflage mit etwa 360 Seiten Umfang im Motorbuch-Verlag (Stuttgart) erschienen.

Fancy some more Maserati? Jürgen Lewandowski – for us the world authority on Maserati – published his first book (in German) on the Maserati company in 1982. With the first three editions all out of print, a fourth completely revised and redesigned 360-page volume was published in fall 2008 by the Stuttgart-based Motorbuch-Verlag.

Vie w S M agazine

137


Hard facts Edelsteine als Kapitalanlage – Rares Einzelstück, gewöhnliche Massenware oder geschickte Fälschung? Nur mit professioneller Unterstützung besteht die Chance auf Werterhalt auch für zukünftige Generationen. Investing in gemstones? But how do you distinguish between rare and unique stones, jewels that are ten a penny and clever counterfeits? Professional assistance is vital if value is to be preserved for future generations.

Trust is good. But it is good to check, just in case.

Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser, in kaum

There are can be few businesses in which this

einer anderen Branche ist diese Volksweisheit

axiom is as pertinent as in dealings with precious

so gültig wie im Edelsteingeschäft. Schon zu Beginn des 20. Jahrhunderts kamen künstliche

stones. Artificial rubies and spinels, accompanied

Rubine und Spinelle sowie Zuchtperlen auf den

by cultured pearls, began to appear on the market as early as the start of the 20th century, discon-

Markt und sorgten für Verunsicherung bei Käufern und Verkäufern gleichermassen. In Wien leistete

certing buyers and sellers alike. In Vienna, Professor

Professor Michel Pionierarbeit bei der Analyse und

Michel's pioneering work in the analysis and classifi­ cation of precious stones established him as a leading

Klassifizierung von Edelsteinen und wurde zur Koryphäe unter

expert among gemologists. Back then, Gübelin, based in

den Gemmologen. Zu dieser Zeit hatte sich im schweizerischen Luzern die Firma Gübelin als erste Adresse für Edelsteine etab-

the picturesque Swiss town of Lucerne, had already made a name

liert. Die Familie knüpfte enge Kontakte mit dem Wiener Institut

for itself as the top address for valuable gems. The Gübelin family

und führte dessen Forschungen weiter. Mit dem Gem Lab ent-

cultivated close contact with the Vienna Institute and built on the

stand eines der angesehensten und modernsten Labore der Welt:

latter's existing research, with the Gem Lab birthing what would

Neue Untersuchungsverfahren wurden entwickelt, man bereiste

become one of the most highly respected and modern laboratories

die wichtigsten Minen und erfand neue Analyse-Instrumente.

in the world. New analytical methods were developed, visits were

Eduard J. Gübelin galt bis zu seinem Tod im Jahr 2005 als einer

made to the most important mines and new analysis tools were

der versiertesten und international einflussreichsten Edelstein-

invented. To the day of his death in 2005, Eduard J. Gübelin retained

Spezialisten.

his international standing as one of the most able and influential gem specialists.

Zunächst gegründet, um die Qualität der im eigenen Hause verarbeiteten Edelsteine zu prüfen, verliessen sich mehr und mehr

Initially set up to verify the quality of stones processed in house, the

auch private, royale und institutionelle Sammler, ebenso wie die

Gem Lab increasingly found private, royal and institutional collec-

grossen Auktionshäuser Sotheby’s und Christie’s auf die Experti-

tors relying on its advice, as did Sotheby's and Christie's, the two

se der heute von Dr. Daniel Nyfeler geleiteten Institution.

big-name auctioneers. Today, the organization is led by Dr. Daniel Nyfeler.

In wirtschaftlich turbulenten Zeiten suchen Anleger nach einer

138

wirklich harten Währung, und Edelsteine gelten als sicherer

In times of economic turmoil, investors go looking for a really hard

­Hafen. Wahrer Werterhalt ist aber nur zu erzielen, wenn die

currency – which is why precious stones are seen as a safe haven.

drei seit jeher geltenden Prämissen erfüllt werden: Schönheit,

Yet value can be truly preserved only if three timeless conditions

Seltenheit und Haltbarkeit. Edelsteine als Kapitalanlage taugen

are met: Stones must be beautiful, rare and durable. They only rate

nur, wenn bereits beim Kauf professionelle Unterstützung hinzu-

as a safe capital investment if professional assistance is called on at

gezogen wird – Laien ist es schier unmöglich, die Qualität oder

the time of sale. Quite honestly, it is simply impossible for the lay-

Echtheit eines Steines zu beurteilen. Das Gem Lab analysiert die

person to accurately judge the quality or authenticity of a gem. The

Steine mit mikroskopischen, spektroskopischen und chemischen

Gem Lab uses microscopic, spectroscopic and chemical methods

Methoden, um die Authentizität und nach Möglichkeit auch das

to analyze stones in order to ascertain both their authenticity and,

Herkunftsland zu bestimmen, und schafft so verlässliche Grund-

where possible, the country of origin, thereby establishing a reliable

lagen für transparente Kaufentscheidungen. Diesen Service

basis for transparent purchase decisions. This service is available to

können professionelle Händler ebenso in Anspruch nehmen wie

both professional dealers and private individuals. At the end of the

Privatpersonen. Am Ende des Prozesses erhält der Kunde einen

process, the customer receives an independent and objective report

unabhängigen und objektiven Bericht des Labors.

from the laboratory.

Vie w S M agazine


shopping views

ZURICH AT its BEST Internationale Designermode, kostbare Juwelen und wertvolle Uhren – ein virtueller Bummel über die weltberühmte Shoppingmeile und ihre attraktiven Seitengassen. International designer fashion, precious jewels, magnificent timepieces… Take a virtual stroll down Zurich‘s world-famous shopping street and the attractive alleys that line it.

Vie w S M agazine

139


sh o pping v i e w s

Ermenegildo ZEGNA Mit dem Einstieg von Paul Surridge bei ZZegna wird der Stil der Marke neu definiert. Die Designer haben ein Ideal vor Augen, einen modernen und selbstbewussten Mann, der es schafft, sich in einer komplexen, vernetzten und stets weiter­entwickelnden Welt zu behaupten. Surridge nähert sich seiner Arbeit dabei wie ein Fotograf seinem Objekt, dessen Optik die Protagonisten in den Mittelpunkt rückt, um deren faszinierende Facetten einzufangen. Marineblau, Kohleschwarz, Ebenholz, Khaki und Burgund sind die satten Farben, in die hinein brillante Muster und Effekte in Hell- und Saphirblau, Rot-Orange und Smaragdgrün quasi zu explodieren scheinen und bewusst lebendige Kontraste geschaffen werden. Paul Surridge’s arrival at ZZegna has redefined the brand's style. The man the company's designers see in their mind's eye is modern and assured, standing his ground, retaining his composure amid a complex, networked world that never stands still. Surridge approaches his work like a photo­ grapher his subject, zooming in on the protagonist to make sure even the tiniest detail does not escape him. Marine blue, carbon black, ebony, khaki and burgundy are the rich platform colors from which brilliant patterns and eye-catching effects in sky blue, sapphire blue, red-orange and emerald green seem to take off and explode in a kaleidoscope of vibrant, vivid contrasts.

140

Vie w S M agazine


sh o pping v i e w s Vie w S M agazine

141


sh o pping v i e w s

Les Boutiques Saint-Phil Stilbewusste Herrenmode für den geschäftlichen Anlass oder extravagante Abendkleider für die Dame, das kleine Saint-Phil Imperium entlang der Bahnhofstrasse begegnet jeder modischen Herausforderung mit einer eigenen ­Boutique. Nahezu alle grossen Namen der Modewelt sind vertreten, in dieser Saison fielen uns insbesondere die extravaganten Kleider von Talbot Runhoff, die seidigen Verführungen des Stefano Ricci und die klassisch markante Linie bei Canali auf. Nicht zu vergessen, die kultverdächtigen Kreationen von Zilli. Looking for business attire for him? Extravagant evening wear for her? Saint-Phil's empire of diminutive outlets on the Bahnhofstrasse masters each challenge with a boutique of its own. Virtually every top label in the fashion world is there. This season, our heads were turned by lavish dresses from Talbot Runhoff, the silken seductions of Stefano Ricci and the striking, classical lines of Canali – not to mention assorted cult creations from Zilli.

142

Vie w S M agazine


sh o pping v i e w s

Cashmere house Kashmir, Alpaca, Mohair und Vicuna – nur die besten Materialien verwendet Agnona, um einen dezenten Luxus zu schaffen, der eine unverwechselbare aber diskrete Aura verströmt. Die Italiener haben mit ihrer Kombination aus unverfälschten und natürlichen Stoffen, sowie einem Prozess der ständigen Innovation beinahe schon Kult-Status erreicht. High-Tech trifft auf jahrhundertealte Handwerkskunst: Made in Italy in seiner schönsten Form. In Zürich bei Cashmere House. Cashmere, alpaca, mohair, vicuna… Agnona uses only the finest materials to create garments whose understated luxury exudes an unmistakable aura. A combination of pure, natural fibers and a continuous process of innovation have elevated the Italian company to almost cult status. This is where high technology meets centuries-old skilled crafts, showing «made in Italy» from its most attractive side. Available in Zurich at Cashmere House.

the fur factor Diese kurze russische Zobeljacke entdeckten wir bei Wyssbrod, den Pelz-Spezialisten an der Bahnhofstrasse. Die Jacke ist halbfellig verarbeitet mit 3/4 Arm und wirkt sehr lässig und legère. Zobel oder Sobol, wie ihn die Russen nennen, ist immer noch einer der edelsten Pelze überhaupt. Schon die Skythen betrieben regen Handel mit ihm und zur Zeit der Zaren eroberten Felljäger die unendlichen Weiten Sibiriens auf der Suche nach dieser Kostbarkeit. Doch die Zeit der Jagd ist vorbei, das Team von Wyssbrod garantiert, dass alle verarbeiteten Felle aus artgerechter Haltung stammen. Die umfassenden Dienstleistungen des Hauses in Atelier, Kühlhaus und Reinigung gewährleisten den Werterhalt des guten Stücks für viele Jahre oder gar Jahrzehnte. We spotted this short Russian sable jacket at Wyssbrod, the fur specialist on the Bahnhofstrasse. The halfskin jacket features three-quarter-length sleeves and oozes casual chic. Sable, or sobol, as it is known in Russia, is still one of the finest furs there is. The ancient Scythians already did a brisk sable trade. Later, in the days of the czars, trappers scoured the endless wastes of Siberia in search of this elusive prize. The hunting days are over, however, and the Wyssbrod team can guarantee that approved standards of health and welfare are upheld for every animal whose fur it uses. A full complement of repair, cold store and cleaning services ensures that each fur retains its value for many years – or decades – to come.

Vie w S M agazine

143


sh o pping v i e w s

Gübelin Madagaskar – die graziöse Leichtigkeit. Die geschmeidige Linie mit Smaragden und Brillanten ist eine Liebeserklärung an die Insel Madagaskar, die sich vor 500 Millionen Jahren von Afrika losriss und durch ihre Edelsteinfunde berühmt wurde. Bracelet, Collier und Ohrclips sind aus 18 Karat Weissgold und mit zahlreichen Brillanten und edelsten grünen Smaragden besetzt. Madagascar: bright and beautiful. Adorned with emeralds and diamonds, these sleek lines are a declaration of love for the island of Madagascar, which broke away from the African continent 500 million years ago – and is now famous for its gemstones. The bracelet, necklace and clip earrings are made of 18-carat white gold and set with numerous diamonds and the choicest green emeralds.

Meister Gübelin

Der stolze Pfau zeugt von der grossen Handwerkskunst der Juweliere und

Rendez-vous echter Persönlichkeiten: In den Ringen

Goldschmiede aus dem Hause Meister an

«Paris» von Gübelin treffen sich Saphire und Smarag-

der Bahnhofstrasse. In vierter Generation

de in kräftigen Farbnuancen mit Diamanten in 18 Karat

zaubern die Künstler in den hauseigenen

Weissgold. Die raffiniert in Reihe gesetzten Diamanten

Ateliers raffinierte Broschen mit auserle-

umrunden die ovalen Mittelsteine spiralförmig und geben

senen Edelsteinen und feinsten Perlen.

den perfekten Rahmen für den grünen Smaragd oder den tiefblauen Saphir.

Proud as a peacock, the jewelers and goldsmiths from Meister have put the in-

144

Vie w S M agazine

When authentic personalities meet: Vividly colored sap-

tricacies of their craft on display for all to

phires and emeralds encounter diamonds in an 18-carat

see in Zurich's Bahnhofstrasse. Now into

white gold setting in Gübelin's «Paris» rings. The ingen-

their fourth generation, the magicians that

ious sequence of diamonds wraps a spiral around the

populate Meister's ateliers have conjured

oval centerpiece – the perfect way to highlight the lush

up these elegant brooches featuring ex-

green of the emerald or the deep blue of the sapphire.

quisite gems and the finest pearls.


sh o pping v i e w s

Cartier Naturellement, mit seiner kunstvoll gearbeiteten Kollektion, die durch ihre prachtvolle, aufregende und wilde Schönheit besticht, regt Cartier einmal mehr zum Träumen an – zauberhafte Landschaften voller Tiere und Blütenpracht, jede einzelne Kreation gleicht einem verheissungsvollen Märchen, einer neuen, hinreissenden Dichtung. Naturellement: Once again, a Cartier collection whose ornate craftmanship is the stuff of dreams: magnificent, exciting, wildly beautiful. Spellbinding landscapes of untamed animals and exotic flowers, each piece pure poetry, each the stuff of legend, each with its own captivating story to tell…

Pomellato 10 Jahre nach dem allerersten Nudo feiert Pomellato den Ring mit Symbolcharakter nun mit einer neuen Version in atem­beraubenden Farben. Nudo ist minimalistisch, voller Charakter und lässt sich wie eine Jeans immer tragen. Die sehr eleganten Nudo-Ringe können auch perfekt miteinander kombiniert werden. Ten years on from its very first Nudo, Pomellato is celebrating with a new version of its iconic ring in breathtaking colors. Nudo is minimalist and yet bursting with character. Like your favorite jeans, you can wear it with anything, anytime. Or feel free to combine any number of these decidedly elegant rings.

Seen at Les Ambassadeurs

Vie w S M agazine

145


Bucherer Zeitloses Highlight aus dem Hause Bucherer: die neuesten Einzelstücke der Linie Pastello mit schillernden Spinellen.

Tiffany & co.

Umfasst von Diamanten bringen die raren Edelsteine ihre tiefe Leuchtkraft erst richtig zu Geltung. Das verspielte Sautoir und die eleganten Ohrclips sind eine glänzende Inszenierung

300 leuchtende Diamanten,

natürlicher Schönheit.

die um einen 30.31-Karat Diamanttropfen blühen: Das Tiffany Majestic Diamant-Kollier zelebriert das 175-jährige Vermächtnis

The latest one-off jewels from the Pastello range feature scintillating spinels – another timeless highlight from Bucherer. Set in diamonds, these rare precious stones unfold their full,

des legendären Juweliers als

awesome luminance. The teasing sautoir and elegant ear clips

erste Adresse für Diamanten.

are a stunning play on the beauties of nature.

Ein Jahr dauerte es, um die handverlesenen, auf einander abgestimmten Diamanten zusammenzustellen, dann folgten noch einmal 700 Arbeitsstunden für den Schliff. Ein Meisterwerk! 300 glittering diamonds that blossom around a single 30.31-carat pear-shaped stone: The Tiffany Majestic diamond necklace commemorates the 175-year legacy of the legendary jeweler – the top address for diamonds. It took a year to put together the hand-picked, perfectly harmonized stones – and a further 700 hours to cut them. The outcome? A masterpiece!

146

Vie w S M agazine


sh o pping v i e w s

Chopard Temptations taufte Chopard seine neue Kollektion. Seit einigen Jahren weht dank Chopard eine frische Brise durch die Welt der Haute Joaillerie. Für diese Augenweide aus Gold, Diamanten und farbigen Edelsteinen stellt der Juwelier sein Savoir-faire in den Dienst von erschwinglichem und jederzeit tragbarem Luxus. Wer kann dieser Versuchung schon widerstehen? Temptations is the new collection from Chopard, thanks to whom a fresh wind has for some years been blowing through the world of haute joaillerie. Feast your eyes upon these delectable morsels of gold, diamonds and colored gems: affordable, portable luxury as the incarnation of the jeweler's formidable savoir-faire. Who could resist a temptation like this?

Breguet Les Jardins du Petit Trianon «Les Groseilliers»: Verspielt, grazil und charmant.
Gleich den Johannisbeerbüschen in den Gärten des Petit Trianon, die sich tanzend in der spätsommerlichen Brise wiegen, schwingen Kaskaden funkelnder Edelsteine bei jeder Bewegung ihrer Trägerin mit. Les Jardins du Petit Trianon «Les Groseilliers»: Prim, pert and personable. Like the Petit Trianon's redcurrant bushes tossing and dancing in the late summer breeze, cascades of twinkling gemstones swing exultantly with the body's every move.

Vie w S M agazine

147


sh o pping v i e w s

Ulysse Nardin Carl F. Bucherer

Konventionen zu brechen und das scheinbar Unmög-

Blancpain

Tag Heuer

Konstruk­teure von Ulysse

Mit der limitierten Saint-

Als Hommage an TAG Heuers

Nardin im Sinn als sie das

Valentin kann Mann seiner

Engagement bei den prestige­

Carl F. Bucherer ein Meister-

komplette Uhrwerk aus

Angebeteten wahre Liebe be-

trächtigen, historischen und

stück der femininen Alacria-

blauem, transparenten Saphir

weisen – ganze 14 Exemplare

glamourösen Autorennen

Linie. Kein Wunder, das mit

bauten. Der Betrachter erhält

der mit 2,95 Karat Edelsteinen

dieser Welt kam Anfang 2011

1'300 Brillanten bestückte

Einblick in die ganze Schön-

besetzten Uhr kommen in den

eine erlesene Kollektion von

und Aufsehen erregende

heit der Mechanik. Die Royal

Handel. Im Inneren des Chro-

Sportuhren auf den Markt.

Schmuckstück soll eine Hom-

Blue Tourbillon ist auf

nographen tickt das selbstauf-

Exklusiv für Damen: Der TAG

mage an die Familie und die

99 Exemplare limitiert.

ziehende Kaliber F 185, eine

Heuer Formula 1 Lady Chro-

Perle der Uhrmacherkunst,

nograph ist nicht nur schick,

To break out of the conven-

wie sie nur selten in Damen-

sondern atmet die mondäne

tional mold and make the

Modellen zu finden ist.

Energie der Formel-1.

liche möglich machen, kein Prächtiger Glanz dank tradi-

gerin­geres Ziel hatten die

tioneller Juwelierskunst. Mit dem Modell Swan präsentiert

Firma Bucherer sowie an den Gründungsort Luzern sein. Traditional jewelry at its

seemingly impossible possible:

magnificent, sparkling best:

That is the lofty goal the

A limited-edition Saint-Valen-

In homage to TAG Heuer’s

The Swan model from Carl F.

designers at Ulysse Nardin had

tin from Blancpain must come

commitment to the glamor

Bucherer is another mas-

in mind when they set about

close to the ultimate proof

and prestige of historic auto

terpiece from the strikingly

making an entire movement

of a man’s love for a woman.

racing, a sophisticated new

feminine Alacria line. And no

out of transparent blue sap-

There are only 14 in the world,

collection of sport watches

wonder: Studded with 1,300

phire. The fruit of their labors

each one set with 2.95 carats

was launched in early 2011.

diamonds, this head-turning

exposes the full beauty of the

of precious stones. Inside this

Exclusively for her, the TAG

piece was designed as a hom-

inner workings. The Royal Blue

charming chronograph, the

Heuer Formula 1 Lady Chrono-

age to the Bucherer firm and

Tourbillon edition is limited to

self-winding caliber F 185 is a

graph is more than just stylish:

family – and to their home

99 timepieces.

gem in its own right, rarely to

it exudes all the urbane energy

base of Lucerne.

Seen at Les Ambassadeurs

be found in timepieces for her.

of Formula 1.

148

Vie w S M agazine


sh o pping v i e w s

Chopard

Promenade d'une Panthère, ein massgeschneidertes Uhrwerk für den legendären Pan-

Breguet

ther aus dem Hause Cartier.

Die neue Imperiale Linie zeugt von souveräner Ele-

Als geschmeidiger Akrobat

Petite Fleur: Das neue Modell

ganz. Chopard gelingt das

begleitet der Panther die

aus dem Hause Breguet ver-

Kunststück, die Quintessenz

vorbeiziehenden Stunden wie

eint hohe Uhrmacherkunst mit

von Stil und Eleganz in einer

ein Seiltänzer, als Schwung-

der ästhetischen Kreativität

Uhr einzufangen. Angelehnt

masse unsichtbar mit dem

der hauseigenen Juweliere.

an das Erfolgsmodell aus

Kaliber verbunden, scheint

Wie eine anmutige Blume,

den 1990er Jahren liessen

er sich geschmeidig rund um

die sich sanft an der Haut

sich die Kreateure vom

das Perlmuttzifferblatt zu

reibt, begleitet dieses femi-

Bild einer anspruchsvollen,

nine Meisterwerk seine

dynamischen und natürli-

Trägerin durch so manch

chen Frau inspirieren.

bewegen. On the prowl: The legendary

festliche Nacht.

Panthère from the house of

The new Imperiale line oozes

Cartier boasts a made-to-

Petite Fleur: The new model

regal elegance. Chopard has

measure movement. Lithe

from Breguet combines the

achieved the impressive feat

as its predatory namesake,

high art of watchmaking with

of condensing the quintes-

the Panthère glides effort-

the esthetic creativity of the

sence of style and elegance

lessly through the minutes, the

company’s in-house jewelers.

into a watch. A variation on

hours. Its flywheel impercep-

Like a beautiful flower, gentle

the theme of its successful

tibly linked to the caliber, the

to the touch and pleasing to

1990s predecessor, this rein-

movement circumnavigates

the eye, this feminine master-

terpretation is inspired by the

the mother-of-pearl dial with a

piece is a joy to wear, what-

image of the refined, dynamic

silent, feline grace.

ever the occasion.

yet naturally feminine woman.

Time Zones

Cartier

Vie w S M agazine

149


sh o pping v i e w s

Chopard Als weltweit erste Uhr erhält die neue L.U.C Triple Certi-

Breguet

Ermenegildo zegna

fication Tourbillon die drei anspruchsvollsten Auszeichnungen der Schweizer

Carl F. Bucherer

Hora Mundi: Schon der Name

Uhrmacherei: das COSC-Chro-

deutet es an, die neueste Kre-

nometerzertifikat, das Genfer

ation aus dem Hause Breguet

Gütesiegel (Poinçon de Genè-

tickt global. Das mechanische

ve) und die Auszeichnung

Die Manero CentralChrono

luso, letztere Inhaber der

Werk mit Automatikaufzug

«Fondation Qualité Fleurier»

setzt neue gestalterische

berühmten Uhrenmanufaktur

zeigt synchronisiert eine zwei-

(FQF). Die Auszeichnung ist

Akzente. Zum ersten Mal setzt

Girard-Perregaux, haben ihre

te Zeitzone, das Datum und

nicht nur die erste ihrer Art für

Carl F. Bucherer eine neue

Talente gebündelt und mit der

einen Tag-Nacht-Indikator. Das

Chopard, sie ist auch einmalig

Chronographen-Anzeige ein,

Monterubello eine zeitlos-

Zifferblatt lässt sich der eige-

in der Geschichte der Zertifi-

bei der die Minutenindikation

elegante Herrenuhr entwor-

nen Herkunft anpassen: zur

zierung von Zeitmessern.

via Zeiger aus dem Zentrum

fen, die sicher zum Klassiker

heraus gesteuert wird und so

avancieren wird. Die Kollektion

The new L.U.C Triple Certifi-

eine schnelle Übersicht dieser

umfasst zwei Modelle: «Solo Tempo» und «Chrono».

Wahl stehen die Kontinente Amerika, Europa und Asien.

Stolze Tradition gepaart mit innovativem Geist: Die Familien Zegna und Maca-

cation Tourbillon is the first

Komplikation bietet. Das Er-

Nomen est omen! The very

timepiece in the world to

gebnis ist ein ausdrucksstarker

name – Hora Mundi – betrays

boast all three of the most

und anmutiger Chronograph.

the (literally) global appeal of

prestigious Swiss watch mak-

the latest chronometer from

ing certifications: the COSC

Fresh design features are

and Macaluso families (the

Breguet. The mechanical self-

chronometer testing certifi-

embodied in the Manero Cen-

latter own the famous Girard-

winding movement features a

cate, the Geneva Seal («Poin-

tralChrono. For the first time,

Perregaux watchmaking

double instant-jump time zone

çon de Genève») and the

Carl F. Bucherer uses centrally

brand) have put their heads

display, the date and a day/

Fleurier Quality Foundation

mounted hands to control the

together and come up with

night indicator. The dial can

(FQF) label. This remarkable

minutes display. The result

the Monterubello, a timelessly

be adapted to the wearer's

achievement is a world first

is a complication with much

elegant watch for him. The

origins: The Americas, Europe

– not just for Chopard, but in

greater legibility. And, of

two models – Solo Tempo and

and Asia are on offer.

the whole history of chrono-

course, a powerfully expres-

Chrono – are both classics in

Seen at Les Ambassadeurs

metric certification.

sive, attractive chronograph.

the making!

150

Vie w S M agazine

Proud tradition meets pioneering innovation: The Zegna


sh o pping v i e w s

Tag heuer Zeitlose Ikone von Eleganz und Design. Die neue TAG Heuer LINK besticht mit unkonventioneller Ästhetik, einer glamourösen Geschichte prominenter Besitzer und perfektem Tragekomfort. Ihre

Blancpain

überragende Vielseitigkeit

AUDEMARS PIGUET

Cartier Cartier überrascht die Herren

macht die TAG Heuer LINK zu

Die Kollektion Villeret wurde

einem Begleiter für jede

soeben um das erste Modell

Das neue Uhrwerk der Millen-

innovative Ästhetik aus-

Gelegenheit – eine Uhr, die

mit einem geflinkerten und

ary 4101 offenbart sich dem

zeichnet. Anstelle eines

ihren Träger als urbane, aktive

lackierten Zifferblatt erweitert.

Betrachter bei jedem Blick auf

klassischen Tourbillonkäfigs

und abenteuerlustige Persön-

Das extraflache Kaliber 7663Q

die Zeitanzeige, kein Grund

scheint er bei der Rotonde

lichkeit ausweist

mit seinen 244 Einzelteilen

mehr, die Uhr umzudrehen,

de Cartier Tourbillon Cadran

und 34 Rubinen ist in ein

um sich ihrem Innersten zu

Lové Kaliber 9458MC in

A timeless embodiment of

Weissgoldgehäuse von 40 mm

widmen – ein Geschenk an

fliegend anmutender Posi-

elegance and design: The new

Durchmesser eingeschalt und

Ästheten und Connaisseure,

tion über dem Zifferblatt zu

TAG Heuer Link steals the

verfügt über eine dreitägige

verpackt in ein opulentes,

schweben. Das Modell ist auf

show with an unconventional

Gangreserve.

querovales Formgehäuse.

100 Exemplare limitiert.

mit einer Uhr, die sich durch

visual appeal, a glamorous history of prominent own-

The Villeret collection recently

Every glance at the time

Cartier has an esthetic, inno-

ers and the simple fact that

welcomed its first model to

display also reveals the new

vative surprise in store for the

it is so indescribably easy to

boast a flinqué enamel dial.

movement in the Millenary

male of the species too. The

wear. Astonishing versatility is

The 244 individual compo-

4101. No need to turn this

Rotonde de Cartier Tourbillon

indeed what singles the TAG

nents and 34 rubies that make

watch over to gaze upon its

Cadran Lové, caliber 9458MC,

Heuer Link out as the perfect

up the ultra-flat caliber 7663Q

inner workings. A gift for

replaces the classic cage with

companion for every occasion

automatic movement are

aesthetes and connoisseurs,

a flying tourbillon that hovers

– a timepiece that identifies

encased in 40 mm of white

packaged in an opulent,

gracefully above the dial.

the wearer as an active, ad-

gold. The new Villeret has a

transverse oval case.

This limited edition includes

venturous, savvy individual.

three-day power reserve.

Seen at Les Ambassadeurs

just 100 timepieces.

Vie w S M agazine

151


152

Vie w S M agazine

adve r tising pa r tne r s 2 0 1 2 v i e w s


Established some 40 years ago, we handle with excellence and a passion for detail all aspects of collecting historic automobiles. Our services include: • • • •

buying and selling historic motorcars, both on our own account and for clients looking after our collector clients and their collections all around the world repair work and full restorations, using only the leading specialists and restorers maintenance, storage in our Zurich facilities, and transport world-wide

We concentrate in the high end of pre-war and Fifties/Sixties automobiles and specialise in the models that were market leaders and successful in their day. Our preferred marques include Bugatti, Alfa Romeo, Aston Martin, Bentley, Rolls-Royce, Lancia, Ferrari and Maserati.

Copyright

New cars (including tax-free) are available on request.

Bentley 4 ¼ litre Malcolm Campbell Design Open Tourer by Vanden Plas 1936

We always have a selection of outstanding automobiles in stock which are either in excellent original condition or restored to perfection. We look forward to talking to you about our current stock, or the car that you are looking for. If you wish to sell an important car, we would be happy to discuss your car and your requirements. Visits to our showroom are by appointment only. Please ask for Philip Ringier.

Lindenstrasse 26 . CH-8008 Zürich . Switzerland . Tel (+41) 44- 384 84 00 . Fax (+41) 44- 380 74 11 . cars@lukashuniag.ch


cartier.com

Z端rich - Bahnhofstrasse 47 - 044 211 11 41


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.