septiembre 2011 september
266
AL PIE DE LA LETRA
PARIS A FOOTNOTE
ENRIQUE
BURAK Panamericanos en Guadalajara septiembre 2011 september ES266_port PARIS_VALLARTA.indd 3
8/17/11 4:00 PM
París
CIUDAD de luz y letras Jonás Aplizar fotos: Arthur Dressler
ES266_paris.indd 42
8/17/11 3:26 PM
Literary Paris ES266_paris.indd 43
8/17/11 3:26 PM
luz y letras
a footnote to paris
basta un par de minutos en la capital francesa para comprender que el parisino tiene muy claras sus prioridades. primero debe comer bien; después –antes de dar el último bocado–, necesita tener un buen libro a la mano.
C omo
ha sido un destino preferido tanto para escritores como para lectores, en París uno siempre parece estar rodeado de libros. Sólo en la capital francesa hay más de 60 bibliotecas públicas, 900 librerías y 240 expendios de libros usados. Cualquier tomo de Guillaume Musso, escritor local de bestsellers, recibe tanta publicidad como la nueva película de Matt Damon o el disco más reciente de Radiohead. Me encuentro en la biblioteca del Centre Pompidou, organizando el itinerario de mis recorridos: busco conocer París desde la óptica de tres escritores y comparar la ciudad idílica de las novelas con la metrópoli real. Después de reunir las direcciones necesarias, emprendo mi camino.
ES266_paris.indd 44
It’s
no secret that Paris has long been a prime destination for both writers and readers and that books are a fixture of the landscape. In the French capital alone, there are more than 60 public libraries, 900 bookstores and 240 secondhand book dealers. Books by bestselling author Guillaume Musso get as much media attention as any new Matt Damon movie or Radiohead album. I go to the Pompidou Center library to plan the itinerary for my dream tour: Paris from the perspective of three novelists and comparing the idyllic city of novels with the modern metropolis. After jotting down the necessary addresses, I’m on my way.
8/17/11 3:26 PM
it only takes a little time in the french capital to realize that the parisians have their priorities straight. first and foremost is a delicious meal and then, before finishing the last bite, a good book must be close at hand.
Ser Víctor Hugo o nada Situada en el aristocrático barrio de Le Marais, en una esquina de la Place des Vosges, doy con el edifico donde residió Víctor Hugo; justo donde comenzó a escribir Los miserables. La casa es ahora un museo que exhibe manuscritos originales, primeras ediciones de sus libros y cuadernos de notas. En el exterior, el jardín que da a la plaza está rodeado por arcos que ahora albergan galerías, tiendas y cafeterías. No es difícil comprender por qué los parisinos disfrutan de sus jardines. Cada vez me resulta más
ES266_paris.indd 45
Being Victor Hugo On a corner of the Place des Vosges, in the aristocratic neighborhood of Le Marais, stands the building where Victor Hugo lived when he began to write Les Misérables, a seminal work of French literature. Hugo’s home is now a museum exhibiting original manuscripts, first editions and notebooks. Outside, the square is ringed by arcades that house galleries, shops and cafés. It’s not hard to realize why Parisians enjoy their parks; people sitting on
8/17/11 3:26 PM
luz y letras
a footnote to paris
EN PARÍS,
LOS LECTORES APROVECHAN CUALQUIER CAFÉ, BISTRÓ O ESPACIO PARA ADELANTAR SU LIBRO.
El café Le Descartes, en el barrio latino, es ideal para una buena charla o una tarde de lectura.
Le Descartes Café, in the Latin Quarter, is a great place to get together with friends or for an afternoon read.
común la imagen de personas leyendo en sus bancas. Me gana la curiosidad y me acerco a ver el título del libro que lee un joven –L’appel de l’ange– y reconozco el nombre del autor: Guillaume Musso. Salgo de la plaza y doblo a la derecha, en la rue SaintAntoine, hasta donde cambia de nombre y se convierte en la rue de Rivoli. La fría mañana me invita a tomar algo caliente y elijo el café Le Dôme Saint Paul. Dando un sorbo al que podría ser el espresso más grande que he tomado, recuerdo la frase que a sus 14 años escribió Víctor Hugo: “Quiero ser Chateaubriand o nada”. Saco mi pluma y anoto en una servilleta “Quiero ser…” y me detengo. Doy el último trago al café y sonrío al pensar qué nombre voy a escribir. Continúo mi recorrido.
ES266_paris.indd 46
benches reading is a very common sight. Overcome by curiosity, I approach a young reader to see what book he has–L’appel de l’ange–, and I actually recognize the author’s name, Guillaume Musso. I leave the square and turn right onto Rue Saint-Antoine, following that street until its name changes to Rue de Rivoli. On this chilly morning I’m in the mood for a hot drink and opt for the café Le Dôme Saint Paul. Sipping from what might be the largest espresso I’ve ever had, I recall the sentence Victor Hugo penned at age 14: “I want to be Chateaubriand or nothing at all.” I take out my pen, scribble on a napkin: “I want to be ...,” then pause. As I’m downing the last drop of coffee I smile to think about which name I’m going to fill in. I proceed with my tour. I walk toward the Saint-Jacques Tower, then veer left in the direction of the Île de la Cité. Crossing the Seine, I arrive at the Notre Dame esplanade. Though not born in Paris, Victor Hugo
8/17/11 3:26 PM
IN THE FRENCH CAPITAL, BESTSELLING
BOOKS GET AS MUCH MEDIA ATTENTION AS ANY NEW MATT DAMON MOVIE OR RADIOHEAD ALBUM.
ES266_paris.indd 47
8/17/11 3:26 PM
luz y letras
a footnote to paris
La catedral de Notre Dame cumple 848 años de construida, mientras que Nuestra Señora de París, de Víctor Hugo, va a cumplir 180 de haber sido publicada.
Notre Dame Cathedral was built 848 years ago, while Victor Hugo’s Notre Dame de Paris was published nearly 180 years ago.
Cualquier lugar es bueno para escribir un par de párrafos, como la plaza del Panteón, enfrente de la biblioteca Sainte Geneviève.
Just about anywhere can be a good place to do some writing, like the Place du Panthéon, by Sainte Geneviève Library.
Camino hasta la torre Saint-Jacques y giro a la izquierda en dirección a la Île de la Cité. Atravieso el Sena y llego a la explanada de Notre Dame. Aunque no nació en París, Víctor Hugo profesaba una evidente devoción por esta ciudad al dedicar capítulos enteros a la minuciosa descripción de calles y casas. Esta catedral cumple 848 años de construida, mientras que Nuestra Señora de París va a cumplir 180 de haber sido publicada. Muchas cosas han cambiado en Notre Dame pero la gente sigue demostrando un profundo respeto por el escritor que no sólo dio a conocer este lugar ante el mundo, sino que lo defendió y alentó su restauración cuando la catedral fue parcialmente destruida –algunos proponían demolerla–, luego de la Revolución Francesa.
ES266_paris.indd 48
obviously felt great admiration for the city, as he devoted entire chapters to the minute description of its streets and houses. Eight-hundred and fortyeight years have passed since the cathedral’s construction, 181 since Hugo’s work was published. Much has changed at Notre Dame, but people continue to show great respect for the writer who not only brought the monument to the world but also encouraged its restoration after the French Revolution, when it was partly destroyed and some were calling for it to be demolished. We’ll Always Have Paris I leave the island behind and stroll along the Left Bank of the Seine toward Rue du Cardinal Lemoine until I reach No. 74, where a plaque proudly announces that Ernest Hemingway lived on the third floor. It was 1921 when a 22-year-old Hemingway arrived in Paris with his wife and son. When he decided to quit reporting and become a proper writer, Hemingway took a room in a hotel on the narrow Rue Descartes around the corner from his home. It was there that he rubbed shoulders with the local literary community.
8/17/11 3:26 PM
luz y letras
a footnote to paris
La orilla del Sena también ofrece escenarios perfectos para una tarde de lectura, especialmente el paseo Maurice Carême. The banks of the Seine also have spots that are ideal for an afternoon read, especially along Maurice Carême promenade.
Siempre tendremos París Dejo atrás la isla y camino por la orilla del Sena, en dirección a la rue du Cardinal Lemoine, hasta llegar al número 74, donde hay una placa que orgullosamente anuncia que en el tercer piso vivió Ernest Hemingway. Fue en 1921 cuando el futuro Premio Nobel – tenía apenas 22 años–, su esposa y su hijo llegaron a París. Cuando decidió dejar de ser reportero y convertirse en escritor formal, Hemingway tomó una habitación en un hotel de la estrecha rue Descartes, a la vuelta de su casa; fue ahí donde se codeó con la comunidad literaria local. Es sencillo seguir los pasos de Hemingway si has leído París era una fiesta, donde narra sus interminables caminatas por Saint-Germain-des-Prés. Para ir ahí debo tomar el metro en la estación Cardinal Lemoine y llegar a St Michel-Notre Dame. Pero antes debo comer y en el Barrio Latino sobran los buenos restaurantes. A pocos pasos está la Place SaintGermain-des-Prés y frente a ella el famoso Café des Deux Magots, lugar para ver y ser visto en el mundo
ES266_paris.indd 50
It’s easy to trace Hemingway’s steps if you’ve read A Movable Feast, in which the author recounts his interminable strolls along Saint-Germain-desPrés. To get there, take the metro from Cardinal Lemoine to St. Michel-Notre Dame. It’s lunchtime, and the Latin Quarter abounds with good restaurants. Steps away is the Place Saint-German-des-Prés. Facing it is the famous Café des Deux Magots, the place to see and be seen in the literary world, where Hemingway got to chat with James Joyce and Jean Paul Sartre. Scanning the tables for notebooks of possible budding writers, I see nothing but cell phones and smartphones. According to Hemingway, “If you’re lucky enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life it stays with you, for Paris is a movable feast.” My plate of sautéed scallops has just arrived, and if it tastes half as good as it looks, I know it’ll stay with me forever.
8/17/11 3:26 PM
literario, donde Hemingway solía departir con James Joyce y Jean Paul Sartre. Busco en las mesas libretas que delaten a los futuros escritores, pero sólo veo teléfonos celulares y smartphones. Hemingway decía que si uno tiene la fortuna de haber vivido en París siendo joven, ese lugar te acompañará para siempre, pues París es una fiesta ambulante (“a moveable feast”). Justo llega mi plato de escalopas salteadas. Si sabe la mitad de bien de lo que se ve, seguro lo recordaré para siempre. El código Dan Brown Algo extraño sucedió en París en 2004: hordas de turistas se reunían para visitar parajes muy específicos de la ciudad y todos llevaban el mismo libro bajo el brazo, El código Da Vinci. Este bestseller, del estadounidense Dan Brown, no sólo causó polémica en las cúpulas religiosas, quienes acusaban al autor de distorsionar la historia del cristianismo, sino también
ES266_paris.indd 51
IN PARIS ALONE, THERE ARE MORE
THAN 60 PUBLIC LIBRARIES, 900 BOOKSTORES AND 240 SECONDHAND BOOK DEALERS. The Dan Brown Code Something odd happened in Paris in 2004. Hordes of tourists converged on certain very specific spots in the city, everyone toting the very same book: The Da Vinci Code. The Dan Brown bestseller caused controversy among both religious authorities, who accused the author of distorting Christian history, and Parisians, who did not appreciate that their city’s geography was being inaccurately described. To see the locations from the novel, I head for the Louvre Museum. It was already too late to look through the galleries, but today I just wanted to see the place where the curator, Jacques Saunière, was found in the novel. I was surprised to see that no one, in fact, had the book. Perhaps, seven years after its publication, Code mania had finally died down.
8/17/11 3:26 PM
luz y letras
a footnote to paris
AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGMENTS • Atout France mx.franceguide.com
Abajo, uno de los 135 medallones que fueron fijados en 1994, de norte a sur, a lo largo del meridiano de París.
Below, one of the 135 medallions that were laid in 1994 along the Paris meridian from north to south.
SAINT-SULPICE HA SIDO UNO
DE LOS PRINCIPALES BENEFICIARIOS DEL ALUD DE VISITANTES QUE TRATA DE SEGUIR LOS PASOS DE EL CÓDIGO DA VINCI.
n arti St. M
N
Temple
Bd. du
n
m
Rue
d’Ul
s
sa ’As
Bou le
ed
Ru
vard
St. M iche
l
e ong R. M
Bd. B ourd o
ail
Ru ed eR en ne s
rd Rasp
Bouleva
Bd. d
ain
eS
rm
Ge
eba
St.
Rue de Turenne
ol
rd
stop
va
R. Be a R. d ubour g uT em ple Ru ed eA rch Ru ive eV s iei ll
Rue
Rue 20 21 de Riv Qu 9 Rue Qua oli St. Hon ai A de R i des oré nat amb Tuil ole e u le r Fra ies 1 teau 19 nce mp Te 5 Qua u 9 Ru iM ed ed alaq Ru uais 24 e l’ ed Un Qu a 7 Rue es i i ver de G Fr. de sité Rue Bo ren C urg elle de R on eois Q ivol 6 ti uai 2 i d Q 3 e Rue ua l’Ho 17 8 de V iS tel 18 aren de R. St 4 t. M 13 ne Vill . Ant ich e oine el 16 Bou 15 leva 10 Q IV i u r r d St n 23 ai d Rue de Babylone e . Ge H e la d. rma 22 Tou ly B in Sul res rne Ru èv t de lle n S i e o d e P des Qu Mi Écol ed augirard ai ees Ru de V ch He Rue er nr h Qu C iI d r a a V r du i 11 i g S u e 9 a Bd 14 t. . d Ru e de V B r e e u M Ru i r 12 na uv on rd tpa eC r na Ru sse
ule
ES266_paris.indd 52
R. E tien ne M arce l
Bo
entre los parisinos, que miraban con malos ojos que la geografía de la ciudad hubiera sido retratada con varias imprecisiones. Para conocer los escenarios de la novela me dirijo al museo del Louvre. Ya es tarde para recorrer las salas, pero por hoy sólo quiero ver el lugar donde, en el libro, fue encontrado muerto el curador Jacques Saunière. Me sorprende no ver a nadie con el libro en la mano, buscando el lugar exacto donde hallaron el cuerpo. Quizás, después de siete años, la euforia ha disminuido. Salgo y atravieso la rue de Rivoli hasta llegar a Place Colette. Ahí, detrás del teatro de la ComédieFrançaise, encuentro la famosa línea del meridiano de París, rebautizada en el libro como la línea rosa, y veo dónde comienzan las inconsistencias. Siguiendo esta línea debería llegar a la iglesia de Saint-Sulpice, donde el monje Silas pretende encontrar el Santo Grial, pero no es así. La línea que alberga esta iglesia no tiene nada que ver con dicho meridiano; tampoco fue construida sobre un templo pagano, como afirma Brown. A pesar de que el templo ha tenido que pronunciarse ante estas falsas afirmaciones, también ha sido el principal beneficiario de la continua visita de turistas. En el interior no hay tantos extranjeros como esperaba, sólo estudiantes que aprovechan los
FRANCE | PARIS
Centre Pompidou Le Marais Place des Vosges Rue Saint-Antoine Rue de Rivoli Café Le Dôme Tour Saint-Jacques Île de la Cité
La Seine Explanada de Notre Dame Rue du Cardinal Lemoine Rue Descartes Saint-Germain-des-Prés Cardinal Lemoine St. Michel-Notre Dame Quartier Latin
Place Saint-Germain-des-Prés Café des Deux Magots Louvre Place Colette La Comédie-Française Saint-Sulpice Shakespeare & Co. Pont des Arts
8/17/11 3:26 PM
luz y letras
a footnote to paris
Shakespeare & Co. es también famosa por dar asilo a escritores emergentes a cambio de trabajo y de colaborar para la revista que publica su propietaria, Sylvia Whitman.
Shakespeare & Co. is also famous for taking in emerging authors in exchange for work and contributions to the magazine published by the bookstore’s owner, Sylvia Wtihman.
SHAKESPEARE & CO
Revista Escala en Facebook http://twitter.com/escalarevista http://escalarevista.wordpress.com/
últimos rayos de sol para dibujar la arquitectura barroca del edificio. Me doy cuenta de la enorme influencia que tiene la literatura en todos los sitios históricos de esta ciudad, pues es difícil encontrar un lugar que no tenga una relación cercana con algún escritor. En este mismo sitio bautizaron a Baudelaire y al Marqués de Sade; aquí también se celebró la boda de Víctor Hugo. Mis días en París están contados. Me doy cuenta de que mi tiempo ha sido insuficiente para cubrir los autores y libros que han tapizado estas calles de páginas, incluyendo, por supuesto, a Julio Cortázar. Así que es inevitable tomar pluma y papel para ponerse a escribir, porque ésa es la forma perfecta de trazar un París idílico, escuchando el rumor de los pasos de alguno que acaso ya nos sigue.
ES266_paris.indd 54
Lidia R. Wah
En el número 37 de la rue Bûcherie, justo frente al Sena, está Shakespeare & Co, histórica librería que sigue sirviendo como centro cultural para la comunidad extranjera. Sus paredes están cubiertas de libros, dando la impresión de que son éstos los que sostienen al edificio. Además de albergar eventos de difusión literaria, S&C es famosa por dar asilo a escritores emergentes a cambio de trabajo y de colaborar para la revista que publica Sylvia Whitman, su propietaria. La librería tiene el reconocido crédito de haber publicado la primera edición de Ulises, de James Joyce, y de ser gestora y precursora de movimientos literarios dentro de uno de los focos más importantes de cultura en el mundo, como es París. At 37 Rue Bûcherie, right across from the Seine, is Shakespeare & Co, a historic bookstore that remains a cultural beacon of the foreign community. The walls here are lined with books, looking as if they’re holding the building up. Besides hosting literary events, S&C is known for sheltering emerging authors in exchange for work and contributions to the magazine that’s published by the owner, Sylvia Whitman. As the publisher of the first edition of James Joyce’s Ulysses, the bookstore has a distinguished reputation. It’s also been the coordinator and forerunner of literary movements in one of the world’s major cultural hubs, Paris.
Paris
por // on
07 salidas a la semana entre / weekly flights between ciudad de México / Mexico City - Paris Socios Club Premier / Club Premier Members Kilómetros acumulables en viaje redondo Ciudad de México - París Accruable kilometers on roundtrip Mexico City - Paris travel Clase Premier J, hasta / up to: 36,704 Km. Clase Premier A, hasta / up to: 27,528 Km. Clase Turista, hasta / Coach class, up to: 27,528 Km. Kilómetros Premier para viajar a París Premier Kilometers needed to travel to Paris (viaje redondo desde cualquier ciudad del país a la que vuele Aeroméxico) (round trip from any Mexican city Aeroméxico serves)
Clase Premier: 128,000 Km. Clase Turista / Coach class: 80,000 Km. Con Club Premier Corporativo puedes acumular Kilómetros por los viajes de tu empresa. Para inscribirte en París y obtener información sobre nuestros programas de pymes, contacta a: Club Premier Corporativo awards you Kilometers on every company flight. To enroll in Paris and to get information on our program for small- and medium-size businesses, contact: Carolina García cgarciap@aeromexico.com
8/17/11 3:26 PM
I go outside and cross the Rue de Rivoli to reach the Place Colette. There behind the Comédie-Française theater, I find the famous Paris Meridian, called the Rose Line in the book, and I can see where the inconsistencies begin. Following that line, I should reach Saint-Suplice Church, where the monk Silas hoped to find the Holy Grail, but that’s not how it is. The line through this church has nothing to do with the Meridian, nor was the structure built over a pagan temple as Brown affirms. Although the church has spoken out against these false assertions, it also happens to be the main beneficiary of the continuous flow of visitors. Inside, I see far fewer foreigners than I expected, just students taking advantage of the last rays of sun to sketch the building’s baroque architecture. I realize the enormous impact that literature has had on all the city’s historic sites. It would be difficult to find a place that lacks a close connection to a particular author. At this very spot Baudelaire and the Marquis de Sade were baptized and Hugo’s wedding was held. My days in Paris are numbered, and I realize I haven’t had enough time to cover all the authors and books whose pages carpet these streets, among them Julio Cortázar. I’ll just have to get pen and paper and start writing, since it’s the perfect way to sketch idyllic Paris. The footsteps of a possible someone who might be following us echo in the background. translation by Daniel C. Schechter
ES266_paris.indd 55
8/17/11 3:26 PM