Complet 01 05 16

Page 1

Military Community Guidebook 2016 2016 U 2017

Région Québec Québec / Quebec Region

GUIDE DE LA COMMUNAUTÉ MILITAIRE - RÉGION QUÉBEC

2016 / 2017

MILITARY COMMUNITY GUIDEBOOK - QUEBEC REGION

Guide de la communauté militair e militaire

BASE V VALCARTIER A ALCARTIER | BASE V VALCARTIER A ALCAR ALCA TIER TIONS AND UNITS FORMA FORMATIONS ATIONS ET UNITÉS | FORMA FORMATIONS | SER SERVICES AUX SOLDA TS ET AUX F VICES TO SOLDIERS AND SOLDATS FAMILLES AMILLES A SERVICES DF FAMILIES A AMILIES T PROGRAMS PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL | PERSONNEL SUPPOR SUPPORT BOTTIN TÉLÉPHONIQUE | TELEPHONE DIRECTOR DIRECTORY Y CAR TES DE LA TIER | BASE V CARTES A BASE V VALCARTIER ALCAR A VALCARTIER A ALCARTIER MAPS


INSURANCE

INVESTMENTS

SAVINGS

ADVICE

AUCUN ACOMPTE,

même pas les taxes (S.A.C.) ASSURANCE

INVESTISSEMENTS

RÉVÉLEZ VOTRE SOURIRE ! Dr Mathieu Bergeron Dentiste Généraliste

ÉPARGNE

Valcartier

418-844-0111 www.sisip.com

Dr Charles Veilleux Dentiste Généraliste

CONSEILS

1-866-844-0111 sisip.rarm

École secondaire MONT-SAINT-SACREMENT Découvre ta vraie nature ! 200, boul. Saint-Sacrement, Saint-Gabriel-de-Valcartier, G0A 4S0 Téléphone : 418 844-3771 • Télécopieur : 418 844-2926 Site Internet : www.mss.qc.ca • www.facebook.com/ESMSS • Courriel : secretariat@mss.qc.ca

UNE ÉDUCATION DE PREMIER CHOIX • PROGRAMME D’ÉDUCATION INTERNATIONALE

DES VALEURS SOLIDES POUR GRANDIR

418.844.2056 www.laserdentaire.ca

Encadrement pédagogique

Une formation en langues

Une formation informatique

• chaque élève suivi par un enseignant titulaire • communications fréquentes aux parents • directeurs accessibles • activités de récupération • enseignants disponibles le midi

• français • espagnol • anglais avancé

Les élèves travailleront avec la tablette numérique iPad. Cet outil leur permettra d'avoir accès à diverses applications pédagogiques et les habilitera à développer les compétences reliées au monde numérique.

MSS-Actif • ski/planche, plein air, multisports, biathlon, équitation.

117-190, rue Dubé, Courcelette, G0A 1R1

Une formation en arts • musique d’harmonie • art dramatique • arts plastiques • arts multimédias • théâtre et improvisation

Une formation globale • initiation à la philosophie • journalisme • entreprenariat

Une vie étudiante remplie d’activités • sports interscolaires, football, soccer, basketball, badminton, cheerleading et autres. • sports intrascolaires • activités communautaires

Plein air • de l'initiation jusqu'au plein air d'expédition


Message du commandant et du sergent-major du Groupe de soutien de la 2e Division du Canada

Message from the Commander and the Sergeant Major of 2nd Canadian Division Support Group

Colonel

Adjudant-chef / Chief Warrant Officer

SÉBASTIEN BOUCHARD

DOMINIC GAUDREAU

Commandant du GS 2 Div CA / Commander of 2 CDSG

Sergent-major du GS 2 Div CA / Sergeant Major of 2 CDSG

C’

W

est avec grand plaisir que nous vous souhaitons la bienvenue dans la belle région de Québec et du même coup, que nous vous présentons le Guide de la communauté militaire 2016-2017.

e are very pleased to welcome you to the beautiful greater Quebec City area and, at the same time, to present to you the 2016-2017 Military Community Guidebook.

This guidebook, which is updated every year, is a remarkable reference tool that offers all kinds of useful information for new arrivals, as well as Canadian Armed Force members already here and their families. This guidebook can be consulted quickly at work or at home, and we firmly believe that it is a resource that is important in helping newcomers feel at home in our community.

Mis à jour annuellement, ce guide s’avère un outil de référence remarquable offrant une panoplie de renseignements utiles, tant pour le personnel déjà en poste que pour les nouveaux arrivants et leur famille. Cette publication peut être consultée rapidement au travail comme à la maison, et nous croyons fermement qu’elle est une ressource non négligeable pour faciliter l’intégration des arrivants au sein de notre grande communauté.

This guidebook enables you to learn more about Base Valcartier, the formations and units stationed here, available services and personnel support programs. It also contains a useful telephone book and several maps of the Valcartier base to help you find your way around for work and leisure.

Ce guide vous permet, entre autres, d’en apprendre davantage au sujet de la Base Valcartier, des formations et unités y œuvrant, des services offerts et des programmes de soutien au personnel. Il contient également un bottin téléphonique pratique et plusieurs cartes de la Base Valcartier pour vous aider à vous y retrouver lors de déplacements pour le travail ou les loisirs.

We hope you will make use of this source of information on services and programs that are designed for you. We also encourage you to take part in the various organized activities for the military community.

Nous espérons que vous tirerez avantage de cette source d’information où l'on trouve des services et des programmes conçus pour vous. Nous vous encourageons également à participer aux différentes activités organisées pour la communauté militaire.

Once again, we are happy to welcome you to 2nd Canadian Division Support Base Valcartier. To those returning, welcome back!

Encore une fois, c’est avec bonheur que nous vous accueillons à la Base de soutien de la 2e Division du Canada, Valcartier. À ceux et celles qui reviennent parmi nous, nous vous souhaitons un bon retour!

1


TABLE DES MATIÈRES Version anglaise de la table des matières en p. 4 / English version of the Table of Contents on p. 4

MESSAGE DU COMMANDANT ET DU SERGENT-MAJOR DU GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA ............................. 1

BASE VALCARTIER • Quelques chiffres .............................................. 7 • Semper Fidelis .................................................. 8 • L’insigne ........................................................... 8 • Une base centenaire ......................................... 8 Au cœur de l’histoire militaire canadienne ....... 8 • Soldats sur le départ ......................................... 9 • Un monument en l’honneur du 5 GBMC ............ 9 • Un cénotaphe pour se recueillir ...................... 10 La Capitale vous attend .................................... 11 La Citadelle, forteresse et résidence ............... 11

FORMATIONS ET UNITÉS ORGANISATIONS MILITAIRES DESSERVIES PAR LA BASE VALCARTIER................................... 15 GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA (GS 2 DIV CA) .............. 16 Services du GS 2 Div CA ................................... 16 • Service des Opérations (Svc Ops)..................... 16 - Affaires publiques .......................................... 16 • Escadron des transmissions (Esc Trans)........... 17 • Service au personnel (Svc Pers) ....................... 17 • Services corporatifs (Svc Corp) ........................ 17 • Service de Conservation des ressources (Cons Ress) ...................................................... 18 • Services techniques (Svc Tech) ........................ 18 • Musique du Royal 22e Régiment (Mus R22eR) .. 18 5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC) ........................................ 19 Message de l’équipe de commandement du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada ......... 19 • «Allons-y!» ....................................................... 20 • Histoire ............................................................ 21 Unités du 5 GBMC ............................................. 23 • 5e Régiment d’artillerie légère du Canada (5 RALC)........................................................... 23 • 12e Régiment blindé du Canada (12 RBC)......... 23 • 5e Régiment du génie de combat (5 RGC)......... 23 • Quartier général et Escadron des transmissions (QGET) ....................................... 23 • 1er Bataillon, Royal 22e Régiment (1 R22eR) ..... 23 • 2e Bataillon, Royal 22e Régiment (2 R22eR) ...... 23 • 3e Bataillon, Royal 22e Régiment (3 R22eR) ...... 24 • 5e Bataillon des services (5 Bon Svc) ............... 24 Unités affiliées au 5 GBMC ............................... 24 • 5e Ambulance de campagne (5 Amb C)............. 24 • 430e Escadron tactique d’hélicoptères (430 ETAH) ...................................................... 24 • 5e Peloton de police militaire (5 PPM) .............. 24 • 15e Compagnie de renseignement militaire (15 Cie RM) ....................................... 24 AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS ...................... 25 • 35e Groupe-brigade du Canada (35 GBC) ......... 25 • 5e Régiment de police militaire (5 Régt PM) ........ 25 • Centre d’instruction de la 2e Division du Canada (CI 2 Div CA) .................................. 26 • Centre de simulation médicale des Forces canadiennes .................................. 26 • Recherche et développement pour la Défense Canada Valcartier .............................. 27

• Unité des opérations immobilières (Québec) (anciennement Svc Génie) ............................... 27 • Unités hébergées et autres organisations sur la Base Valcartier ...................................... 28 • Formations, unités, organisations et agences hors base ....................................... 29

SERVICES AUX SOLDATS ET AUX FAMILLES INFORMATIONS UTILES ...................................... 33 • Vous arrivez au Québec?.................................. 33 • Bibliothèque de Shannon.................................. 33 • Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec........................................ 33 • Bureaux de poste ............................................. 33 • CANEX.............................................................. 34 • Centrale d’urgence 911 de Valcartier ............... 35 • Centre Exacta................................................... 35 • Chapelle........................................................... 36 • Déneigement et stationnement hivernal ........... 36 • Inscription à l’école .......................................... 37 • Enseignement en langue anglaise .................... 37 • Écoles sur la base ............................................ 37 • Habillement...................................................... 38 • Immatriculation ................................................ 38 • Service des incendies ...................................... 38 • Vignette automobile.......................................... 39 • Où manger sur la Base Valcartier? ................... 40 SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE ................................... 41 • Centre d’orientation et de sélection du personnel (COSP) ........................................ 41 • Unité interarmées de soutien du personnel (UISP) – Région du Québec ......... 42 • Programme de Soutien social aux blessures de stress opérationnel (SSBSO) ........................ 43 • Centre de résolution des conflits (CRC)............. 43 • Centre d’intervention et de prévention du harcèlement (CIPH)...................................... 44 • Autres services de soutien ............................... 45 • Financière SISIP ............................................... 45 FAMILLE ............................................................ 47 • Centre de la famille Valcartier (CFV).................. 47 • Ligne d’information pour les familles ............... 50 • Centre de la petite enfance (CPE) La sentinelle des petits .................................... 51 HÉBERGEMENT .................................................. 51 • Agence de logement des Forces canadiennes .. 51 • Services globaux de relogement Brookfield...... 52 SANTÉ ................................................................ 53 • Centre de santé Valcartier (CSV) ....................... 53 • Détachement dentaire ...................................... 55 CARRIÈRE ET EMPLOI ........................................ 56 • Centre de services des ressources humaines civiles (Est)....................................... 56 • Gestion des ressources humaines des Fonds non publics...................................... 56

PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL (PSP) Mot de la gestionnaire supérieure des PSP..... 61 PROMOTION DE LA SANTÉ ................................. 62 PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS ........................................ 63 • Conditionnement physique ............................... 63 • Sports militaires ............................................... 64 • Conditionnement physique adapté.................... 65

2

SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES ....... 67 Plan sports et loisirs (PSL) ............................... 68 Clubs récréatifs................................................. 70 • Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier.......................................... 70 • Association de hockey mineur féminin de la Capitale-Nationale ................................... 70 • Ringuette de la Capitale ................................... 70 • Club de soccer Mistral Laurentien .................... 70 • Club de tir récréatif de Valcartier...................... 70 • École de musique Ovation................................ 71 • Club de patinage artistique............................... 71 • Ligue de hockey récréative des Vieux Lions ..... 71 • Ligues sportives récréatives ............................. 71 MESS ................................................................. 72 JOURNAL ADSUM ............................................... 73 • Votre outil de communication interne ............... 73 • Besoin de notre journaliste?............................. 73 • Abonnement..................................................... 73 • Publicité ........................................................... 73 • Petites annonces.............................................. 73 CENTRE CASTOR ................................................ 74 • Services du chalet............................................ 74 • Restaurant-bar................................................. 74 • Boutique de plein air ........................................ 74 • Magasin de location d’équipement de plein air ................................ 74 • Golf .................................................................. 75 • Ski de fond ...................................................... 75 • Glissades ......................................................... 76 • Balade en raquettes ......................................... 76 • Sentier de patins à roues alignées ................... 76 • Sentier de conditionnement physique en montagne.................................................... 76 • Vélo de montagne ............................................ 76 • Vélo sur neige («Fatbike»)................................. 76 Centre de biathlon Myriam-Bédard.................. 77 Club de chasse et pêche .................................. 77 INSTALLATIONS SPORTIVES ET COMMUNAUTAIRES ....................................... 78 • Centre des sports............................................. 78 • Terrains extérieurs ........................................... 78 • Piste multifonctionnelle avec stations d’exercice ........................................... 79 • Piste de conditionnement physique avec stations d’exercice................................... 79 • Parcours de franchissement d’obstacles (PFO) ............................................. 79 • Aréna Clément-Boulanger ................................ 79 • Parcs récréatifs ................................................ 79 • Parc pour planches à roulettes et patins à roues alignées ................................ 79 • Piscine extérieure ............................................ 79 • Chalet du lac du Père....................................... 79 • Centre communautaire..................................... 80

BOTTIN TÉLÉPHONIQUE

.......... 83 RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS ........................ 87

CARTES DE LA BASE CARTE DE LA BASE VALCARTIER ........................ 90 PARCOURS DE FRANCHISSEMENT D’OBSTACLES .... 93 SENTIER DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ...... 93 TERRAIN DE GOLF .............................................. 94 SENTIERS DE SKI DE FOND ET DE RAQUETTES...... 95


FORMATION TECHNIQUE ET FORMATION CONTINUE

ADMINISTRATION • Secrétariat et bureautique bilingue • Comptabilité informatisée

OFFERT EN CLASSE OU EN LIGNE !

INFORMATIQUE

ASSURANCE

• Animation 3D bilingue • Réseautique

• Assurance de dommages et expertise en sinistres

• Développement web

• Sécurité financière

• Administration générale

Certains programmes sont offerts avec stages rémunérés suivez nous sur

418 529-3355 1 866 944-9044 840, rue Saint-Jean, Québec

osullivan-quebec.qc.ca

Jean-Pierre

France

Gamache

Bélanger

Courtier immobilier Inc.

1

Adj. adm.

er

Vendeur 2015 ✩✩✩ Attestation d'Excellence Membre à Vie

Pour vendre ou acheter en toute sécurité Contactez-moi!

418

843-1151

Courtier participant

PARTICIPANT AU SERVICE DE RELOGEMENT DES FORCES ARMÉES CANADIENNES • jeanpierregamache@royallepage.ca

3


CONTENTS Version française de la table des matières en p. 2 / French version of the Table of Contents on p. 2

MESSAGE FROM THE COMMANDER AND THE SERGEANT MAJOR OF 2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP ........................................... 1

BASE VALCARTIER • A Few Facts & Figures ....................................... 7 • Semper Fidelis .................................................. 8 • The Badge ......................................................... 8 • A Hundred-Year-Old Base................................... 8 At the Heart of Canada’s Military History ......... 8 • Departing Soldier .............................................. 9 • A Monument in Honour of 5 CMBG .................... 9 • A Memorial to Gather at .................................. 10 Old Quebec Beckons ........................................ 11 The Citadelle, a Fortress and a Residence ..... 11

FORMATIONS AND UNITS MILITARY ORGANIZATIONS SUPPORTED BY BASE VALCARTIER .............................................. 15 2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP (2 CDSG) ................................ 16 2 CDSG Branches ............................................. 16 • Operation Service (Ops Svc) ............................ 16 - Public Affairs ................................................. 16 • Signals Squadron (Sig Sqn) ............................. 17 • Personnel Service (Pers Svc) ........................... 17 • Corporate Services (Corp Svc) ......................... 17 • Resource Conservation Branch (Res Cons) ...... 18 • Technical Services (Tech Svc) ......................... 18 • Royal 22e Régiment Band (R22eR Band) .......... 18 5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG) ................................ 19 Message from the Command Team of 5th Canadian Mechanized Brigade Group ........ 19 • “Allons-y!” ....................................................... 20 • History ............................................................. 21 Units of 5 CMBG ............................................... 23 • 5e Régiment d’artillerie légère du Canada (5 RALC) .......................................................... 23 • 12e Régiment blindé du Canada (12 RBC) ........ 23 • 5th Combat Engineer Regiment (5 CER) ............ 23 • Headquarters and Signals Squadron (HQ & Sig Sqn) ................................................ 23 • 1st Battalion, Royal 22e Régiment (1 R22eR) ..... 23 • 2nd Battalion, Royal 22e Régiment (2 R22eR) ..... 23 • 3th Battalion, Royal 22e Régiment (3 R22eR) ..... 24 • 5th Service Battalion (5 Svc Bn) ....................... 24 5 CMBG Affiliated Units ................................... 24 • 5th Field Ambulance (5 Fd Amb) ....................... 24 • 430th Tactical Helicopter Squadron (430 Tac Hel Sqn) ............................................ 24 • 5th Military Police Platoon (5 MPP) ................... 24 • 15th Military Intelligence Company (15 MI Coy) ..................................................... 24 OTHER FORMATIONS AND UNITS ...................... 25 • 35th Canadian Brigade Group (35 CBG) ............ 25 • 5th Military Police Regiment (5 MP Regt) .......... 25 • 2nd Canadian Division Training Centre (2 Cdn Div TC) ................................................. 26 • Canadian Forces Medical Simulation Centre .... 26 • Defence Research and Development Canada Valcartier ............................................ 27

• Real Property Operation Unit (Quebec) (formely Engineering Svc) ................................ 27 • Base Valcartier Lodger Units and Organizations ........................................... 28 • Formations, Units, Organizations and Agencies Outside Base ............................. 29

SERVICES TO SOLDIERS AND FAMILIES USEFUL INFORMATION ....................................... 33 • Moving to Quebec? .......................................... 33 • Shannon Library............................................... 33 • Quebec City Network of Libraries ..................... 33 • Post Offices...................................................... 33 • CANEX.............................................................. 34 • Valcartier 911 Emergency Call Centre .............. 35 • Exacta Centre................................................... 35 • Chapel.............................................................. 36 • Snow Removal and Winter Parking................... 36 • School Enrolment ............................................. 37 • English-Language Education ............................ 37 • Schools Located on base ................................. 37 • Clothing Store .................................................. 38 • Vehicle Licence Requirements.......................... 38 • Fire Department ............................................... 38 • Vehicle Passes ................................................. 39 • Where to Eat at Base Valcartier? ...................... 40 SUPPORT AND WELFARE .................................... 41 • Personnel Selection and Counselling Centre (PSCC)................................................... 41 • Joint Personnel Support Unit (JPSU) - Quebec Region .............................................. 42 • Operational Stress Injury Social Support Program (OSISS) ...................... 43 • Conflict Resolution Centre (CRC) ...................... 43 • Harassment Intervention and Prevention Centre (HIPC) .......................... 44 • Other Support Services ................................... 45 • SISIP Financial ................................................ 45 FAMILY ............................................................... 47 • Valcartier Family Centre (VFC) ......................... 47 • Family Information Line ................................... 50 • La sentinelle des petits Early Childhood Centre .................................... 51 ACCOMMODATION ............................................. 51 • Canadian Forces Housing Agency .................... 51 • Brookfield Global Relocation Services............... 52 HEALTH............................................................... 53 • Valcartier Health Centre (VHC) ......................... 53 • Dental Detachment ......................................... 55 CAREER AND EMPLOYMENT .............................. 56 • Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) ............................................... 56 • Non-Public Funds Human Resources Management ................................................... 56

PERSONNEL SUPPORT PROGRAMS (PSP) Message from the Senior PSP Manager ......... 61 HEALTH PROMOTION ......................................... 62 PHYSICAL FITNESS AND SPORTS’ PROGRAMS ......................................... 63 • Physical Fitness .............................................. 63 • Military Sports ................................................. 64 • Adapted Fitness .............................................. 65

4

COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT .......... 67 Sports and Recreation Plan (SRP) ................... 68 Recreation Clubs .............................................. 70 • Val-Bélair/Valcartier Minor Hockey Association ..................................................... 70 • Association de hockey mineur féminin de la Capitale-Nationale .................................. 70 • Ringuette de la Capitale .................................. 70 • Mistral Laurentien Minor Soccer Club ............. 70 • Valcartier Recreational Shooting Club .............. 70 • Ovation Music School ...................................... 71 • Figure Skating Club ......................................... 71 • Old Lions Recreational Hockey League ............ 71 • Recreational Sport Leagues ............................ 71 MESSES ............................................................ 72 ADSUM NEWSPAPER .......................................... 73 • Your Internal Communication Medium ............. 73 • Can our Journalist Help You? ........................... 73 • Subscription .................................................... 73 • Advertising ...................................................... 73 • Classified Ads ................................................. 73 CENTRE CASTOR ............................................... 74 • Chalet Services ............................................... 74 • Restaurant-bar ................................................ 74 • Outdoor Boutique ............................................ 74 • Outdoor Equipment Rentals ............................. 74 • Golf ................................................................. 75 • Cross-country Skiing ....................................... 75 • Slopes ............................................................. 76 • Snowshoeing .................................................. 76 • Rollerblading path ........................................... 76 • Hill Fitness trail ............................................... 76 • Mountain Biking .............................................. 76 • Fatbike ............................................................ 76 Myriam Bédard Biathlon Centre ...................... 77 Hunting & Fishing Club .................................... 77 COMMUNITY AND SPORTS FACILITIES .............. 78 • Sports Centre .................................................. 78 • Outdoor facilities ............................................. 78 • Multipurpose Track with Exercice Stations ...... 79 • Fitness Tracks with Exercice Stations ............. 79 • Obstacle Course .............................................. 79 • Clément-Boulanger Arena ............................... 79 • Recreation Parks ............................................. 79 • Skateboard and In-Line Skating Park .............. 79 • Outdoor Pool ................................................... 79 • Lac du Père Cabin ........................................... 79 • Community Centre .......................................... 80

TELEPHONE DIRECTORY

....... 83 ADVERTISER’S DIRECTORY ................................ 87

BASE MAPS BASE VALCARTIER MAP ..................................... 90 OBSTACLE COURSE ................................................. 93 PHYSICAL FITNESS TRAIL .................................. 93 GOLF COURSES ................................................. 94 CROSS COUNTRY SKIING AND SNOWSHOEING TRAILS ..................................... 95


BASE VALCARTIER

5


6


BASE VALCARTIER

Située sur un plateau au pied des Laurentides, à 29 kilomètres du Vieux-Québec, la Base Valcartier occupe un territoire d’environ 12 par 24 kilomètres.

Located on a plateau at the foot of the Laurentian Mountains, some 29 kilometres from Old Quebec, Base Valcartier is spread over an area that measures about 12 by 24 kilometres.

Valcartier est sans contredit l’une des bases les mieux nanties au pays. On y trouve un secteur résidentiel de 749 logements, un centre commercial, un journal, deux écoles, une chapelle, un centre de ressources pour les familles des militaires, un centre hospitalier, un centre communautaire, un centre des sports, un terrain de golf et de nombreux clubs de loisirs qui font l’envie de plusieurs bases. En outre, la base héberge le Centre de biathlon Myriam-Bédard, l’un des meilleurs sites du genre en Amérique du Nord.

Valcartier is, without a doubt, one of the best equipped bases in the country. It boasts 749 housing units, a shopping centre, a newspaper, two schools, a chapel, a military family resource centre, a hospital, a community centre, a sports centre, a golf course and numerous recreational clubs that make it the envy of many bases. Valcartier is also home to the Myriam Bédard Biathlon Centre, one of the best biathlon facilities in North America. The area around Valcartier is without a doubt a paradise for those who enjoy outdoor activities. Snowmobiling, crosscountry skiing, snowshoeing, horseback riding, canoeing, hunting, fishing, swimming, hiking, mountain biking and comfort biking can all be enjoyed close by the base. Whether you’re looking to stay in shape or simply to have fun, the possibilities are infinite!

La région périphérique de Valcartier est, sans conteste, le paradis du plein air : motoneige, ski de randonnée, promenade en traîneaux à chiens, équitation, canot, chasse et pêche, plage, randonnée pédestre, vélo de montagne, vélo de randonnée; toutes des activités qui peuvent se pratiquer à proximité. Faites votre choix, une multitude de possibilités s’offrent à vous que ce soit pour garder la forme ou pour le plaisir.

A Few Facts & Figures Quelques chiffres

Valcartier Base is a community in itself. Its large and diverse population includes more than 6,000 service men and women.

La Base Valcartier constitue une communauté à elle seule. Nombreuse et diversifiée, sa population est composée de plus de 6000 militaires.

• Valcartier Base also employs more than 1,200 permanent and temporary Public Service workers, including Non-Public Funds employees.

• La Base Valcartier regroupe un peu plus de 1200 civils, employés permanents et temporaires de la Fonction publique fédérale incluant les employés des Fonds non publics.

• During the summer months, the community swells due to Reserve training and cadet summer training - as many as 2,000 users of Camp Vimy and 2,500 participants in the Cadet Summer Training Program flock to Valcartier for training.

• Pendant l’été, en raison de l’entraînement de la Réserve et des cadets, 2000 personnes en poste au Camp Vimy et plus de 2500 inscrites au Centre d’instruction d’été des cadets viennent grossir les rangs de la population déjà sur place.

• Range and Training Areas Service is responsible for 29 ranges and training areas that are available for collective and individual training of troops. Together, the ranges and training areas cover a territory that allows for live firing at large unit level.

• Relevant de la responsabilité du service des Champs de tir et des secteurs d’entraînement, 29 secteurs sont disponibles pour l’entraînement collectif et individuel des troupes. Leur superficie totale permet d’effectuer du tir réel du niveau des grandes unités.

• Each year, Base Valcartier spends more than $23 million on various goods and services.

• Chaque année, la Base Valcartier verse plus de 23 millions de dollars à divers fournisseurs.

• Military personnel and civilian employees as a whole earn, on average, $450 million a year in gross wages.

• Les salaires bruts des employés militaires et civils s’élèvent en moyenne à 450 millions de dollars.

• The approximate nominal value of the buildings and various facilities within the base and the areas under its responsibility is estimated at $1.3 billion.

• La valeur totale des bâtiments et diverses infrastructures de la base et de son secteur de responsabilité représente environ 1,3 milliard de dollars.

• The operating and maintenance budget for the Quebec City portion of Base Valcartier is $27 million.

• Le budget de fonctionnement et d’entretien de la Base Valcartier, pour la région de Québec, est de 27 millions de dollars.

7


BASE VALCARTIER

SEMPER FIDELIS

SEMPER FIDELIS

La devise de la Base Valcartier, Semper Fidelis, signifie en latin «Toujours fidèle». Cette devise est également connue pour être celle du Corps des Marines des États-Unis, en plus d’être celle de nombreux corps d'armée.

The motto of Base Valcartier, Semper Fidelis, is latin for “Always faithful”. This is also known as the motto of the United States Marine Corps as well as the motto of numerous army corps.

La devise reflète l’esprit qui a toujours animé les militaires qui ont œuvré à la base depuis sa fondation.

The motto reflects the spirit of the soldiers who have been employed on the base since its foundation.

L’insigne

The Badge

L’insigne de la base affiche trois pattes d’hermine argentées sur un champ noir représentant les trois vaisseaux dont se servit Jacques Cartier lors de son deuxième voyage au Haut-Canada, en mai 1535.

The base badge shows three silver ermines on a black field, which are representative of the three ships Jacques Cartier used on his second voyage to Upper Canada in May 1535.

Une base centenaire

A Hundred-Year-Old Base

Créée en 1914 afin d’entraîner les premières unités du corps expéditionnaire canadien, la Base Valcartier célébrait en 2014 son 100e anniversaire. Le Camp Valcartier voit le jour en réponse à la déclaration de la Première Guerre mondiale. En quelques mois seulement, il devient le plus important camp militaire au Canada. Plusieurs centaines de militaires s’y rassemblent. On y trouve un vaste village de tentes et un champ de tir de 1500 cibles. Aujourd’hui nommée Base de soutien de la 2e Division du Canada, Valcartier demeure, 100 ans plus tard, l’un des plus importants sites militaires au pays et le principal lieu d’entraînement des Forces armées canadiennes au Québec.

Created in 1914 to train the first units of the Canadian Expeditionary Force, Base Valcartier celebrated its 100th anniversary in 2014. Camp Valcartier was created after the declaration of World War I. In just a few months, it became the largest military camp in Canada. Hundreds of soldiers gathered there. A large tent village was set up, along with a 1,500-target firing range. Today, 100 years later, the base is named 2nd Canadian Division Support Base Valcartier. It is one of the largest military sites in the country and is the main Canadian Armed Forces training site in Quebec. Photo : Musée régimentaire Les Fusiliers Mont-Royal

Au cœur de l’histoire militaire canadienne

At the Heart of Canada’s Military History

L’histoire de la Base Valcartier remonte aux débuts de la colonisation de la Nouvelle-France. De 1647 à 1800, le territoire occupé aujourd’hui par la base faisait partie de la seigneurie de Saint-Gabriel, un domaine privé qui appartenait au départ à Robert Giffard, puis aux Jésuites. Le 16 mars 1800, la seigneurie de Saint-Gabriel passe à la Couronne. Les travaux de colonisation cessent alors et le territoire retourne à son état sauvage jusqu’en 1816, où on y fonde les villages de Saint-Gabriel-Est et de Saint-Gabriel-Ouest, majoritairement peuplés d’anciens militaires.

The history of Base Valcartier dates back to the beginning of the colonization of New France. The site on which Valcartier Base is located once formed part of the Seigneurie de SaintGabriel, a private estate that first belonged to Robert Giffard before coming into the possession of the Jesuits. On 16 March 1800, the Seigneurie de Saint-Gabriel became Crown property. When the process of colonization came to an end, the land returned to its original state of wilderness until 1816, when the villages of Saint-Gabriel East and Saint-Gabriel West - mainly settled by former soldiers - were established there.

Les grands chantiers maritimes étaient à cette époque nombreux à Québec et la coupe du bois dans la région de la Base Valcartier était une activité économique populaire. En fait, on raconte que le bois de Valcartier seulement a servi à construire plus de 100 navires durant les années 1863 à 1865.

At the time, Quebec had many large shipyards, and the harvesting of timber in the area around Base Valcartier was a very popular economic activity. In fact, it is said that timber harvested from Valcartier alone was used to build more than a hundred ships between 1863 and 1865.

8


BASE VALCARTIER

In 1914, Camp Valcartier was set up as a mobilization centre to provide training for the Canadian Expeditionary Force. A huge 6-km-long firing range with 1,500 targets was built in record time, from 8 to 22 August 1914. In a few weeks, the military population grew to 33,000 men living under canvas. The camp was closed in 1918 after the First World War and it remained closed until 1930, when it was reopened to train the Royal 22e Regiment and a few Reserve units.

Un monument en l’honneur du 5 GBMC Inauguré pendant l’été 2008 pour commémorer le 40e anniversaire du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada, ce monument célèbre les efforts des milliers d’hommes et de femmes qui ont œuvré au sein de la brigade tout au long de son histoire. L’immense V taillé dans la pierre, un cinq en chiffre romain, est orné des écussons des unités qui forment la brigade.

A Monument in Honour of 5 CMBG

In the early 1930s, through a job creation program launched during the Depression, Valcartier acquired its first permanent shelters. Earning the sum of 20 cents a day, hundreds of young workers cleared many acres of land, repaired roads and built barracks. Even today, the few concrete buildings that date back to that period are known as “Vingt Cents’’ (twenty cents) in memory of those difficult times.

This monument, unveiled in the summer of 2008 to commemorate the 40th anniversary of 5th Canadian Mechanized Brigade Group, honours the efforts of the thousands of men and women who have worked at the brigade throughout its existence. The giant V carved in the stone, the Roman numeral for five, is decorated with the emblems of the units that form the brigade.

In 1939, Camp Valcartier became a major centre for military activities. It soon became evident that the camp had to remain in operation 12 months a year and that further housing was needed. Wooden barracks in the form of an “H’’ were therefore built to serve as quarters, messes, training facilities and so on. Later, almost all the wooden barracks built in 1939 were required for the concentration of troops bound for Korea and Germany. The importance of Camp Valcartier was thus established and the authorities decided to make it a permanent camp in 1952. Construction of the new buildings began in 1953 and ended in 1957.

En 1914, le camp de rassemblement de Valcartier voit le jour en vue d’assurer l’entraînement des Forces expéditionnaires canadiennes. Un immense champ de tir, long de six kilomètres et comptant 1500 cibles, est construit en un temps record du 8 au 22 août. En l’espace de quelques semaines, la population militaire atteint 33 000 hommes qui vivent sous la tente. Après la Première Guerre mondiale, en 1918, le camp ferme ses portes et il faut attendre 1930 avant qu’on les rouvre pour assurer l’entraînement du Royal 22e Régiment et de quelques unités de Réserve.

Soldats sur le départ De la Première Guerre mondiale jusqu’aux missions actuelles, Valcartier est le lieu d’entraînement de milliers de militaires. Comme cette statue de bronze située tout près de l’entrée de la base, ceux-ci doivent dire «au revoir» à leur famille au moment de se déployer outre-mer. Haute de trois mètres, la statue rappelle l’apport de tous ces militaires canadiens qui ont servi leur pays. Elle a été érigée le 21 avril 1995.

Ainsi, au début des années 30, les premiers abris permanents sont édifiés à Valcartier grâce à un programme de création d’emplois mis sur pied pour enrayer la dépression économique. Des centaines de jeunes travailleurs, payés vingt sous par jour, défrichent plusieurs acres de terrain, réparent des routes et construisent des casernes. Encore aujourd’hui, les quelques bâtiments de béton qui datent de cette époque portent le surnom de «Vingt cents», prononcé «vingt cennes», en mémoire de ces temps difficiles. En 1939, le Camp Valcartier devient un centre important d’activités militaires. Il est vite évident que le camp doit fonctionner douze mois par année et que d’autres logements sont nécessaires. On entreprend donc de construire des baraques en bois en forme de «H» qui serviront de logements, de salles à manger, de centres ou locaux d’entraînement, etc. Par la suite, presque toutes les casernes de bois construites en 1939 sont utilisées par les troupes qui doivent se rendre en Corée et en Allemagne. L’importance du Camp Valcartier se confirme rapidement et les autorités décident d’en faire un camp permanent en 1952. La construction des nouveaux bâtiments débute en 1953 pour se terminer en 1957.

Departing Soldiers From World War I to the present missions, Valcartier is a training ground for thousands of soldiers. Like this bronze statue located right near the base entrance, these soldiers have to say goodbye to their families when they are deployed overseas. This three-metre-high statue is a reminder of the contribution of all of the Canadian troops who have served their country. The statue was erected April 21th 1995.

9


BASE VALCARTIER

Un cénotaphe pour se recueillir Situé en face du quartier général du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada, le cénotaphe est dédié à la mémoire des soldats disparus. C’est au pied de ce monument que sont déposées les couronnes de fleurs pendant la cérémonie du jour du Souvenir qui se tient chaque année sur la Base Valcartier.

A Memorial to Gather at The memorial located in front of 5th Canadian Mechanized Brigade Group Headquarters is dedicated to the memory of lost soldiers. At the annual Remembrance Day ceremony at Base Valcartier, flower wreaths are laid at the foot of this monument.

En 1965, à la suite d’une étude détaillée des besoins, on décide d’augmenter la superficie du secteur d’entraînement de la base en expropriant le territoire situé au nord de la rivière Jacques-Cartier. La superficie de la base passe ainsi de 50 à 200 kilomètres carrés. En 1968, le gouvernement approuve un projet global de construction visant à fournir des logements au 5e Groupement de combat nouvellement formé.

In 1965, after a detailed study of requirements, the authorities decided to enlarge the base’s training area by expropriating the land north of the Jacques-Cartier River. This increased the base’s total area from 50 to 200 square kilometres. In 1968, the government also approved a master construction project to accommodate the newly formed 5th Battle Group. The 5th Mechanized Brigade Group and Canadian Forces Base (CFB) Valcartier expanded again in 1973 following the addition of several new buildings to house an ever-increasing number of service members and the grouping of all administrative, logistical and operational functions under one command.

C’est en 1973 que le 5 Groupe-brigade mécanisé du Canada et la Base des Forces canadiennes (BFC) Valcartier prennent un nouvel essor grâce à l’ajout de nombreux bâtiments destinés à accueillir un nombre croissant de militaires et grâce au regroupement sous un même commandement de toutes les fonctions administratives, logistiques et opérationnelles. e

With the end of the Cold War and the return to Canada from Europe of major equipment, as well as an increase in personnel, pursuant to the new defence policy set forth in the White Paper on Defence issued in 1994, CFB Valcartier was forced to undertake several projects as part of a larger infrastructure improvement program. New changes were introduced in the wake of deep budget cuts and the need to harmonize service standards across Land Force Quebec Area. This led to the separation of Base and Brigade and the formation of 5 Area Support Group, among them Base Valcartier.

Avec la fin de la guerre froide, le rapatriement de l’équipement majeur d’Europe et l’augmentation des effectifs, conformément à la nouvelle politique de défense contenue dans le Livre blanc de 1994, la BFC Valcartier doit entreprendre plusieurs projets d’amélioration de ses infrastructures. De nouvelles transformations surviennent en raison des nombreuses restrictions budgétaires et de la nécessité d’harmoniser les normes de service dans l’ensemble du Secteur du Québec de la Force terrestre. On assiste alors à la séparation de la base et de la brigade, de même qu’à la mise sur pied du 5e Groupe de soutien de secteur, dont la Base Valcartier fait partie.

In July 2013, the Department of National Defence reinstates the divisional system in the Canadian Army. The Land Force Quebec Area and Joint Task Force (East) become the 2nd Canadian Division / Joint Task Force (East). 5 Area Support Group becomes the 2nd Canadian Division Support Group and the Valcartier Garrison, the 2nd Canadian Division Support Base Valcartier. The Montreal and St-Jean garrisons retain their original designation as garrison.

En juillet 2013, le ministère de la Défense nationale réinstaure le système divisionnaire au sein de l'Armée canadienne. Le Secteur du Québec de la Force terrestre / Force opérationnelle interarmées (Est) devient la 2e Division du Canada / Force opérationnelle interarmées (Est). Le 5e Groupe de soutien de secteur devient le Groupe de soutien de la 2e Division du Canada et la Garnison Valcartier, la Base de soutien de la 2e Division du Canada, Valcartier. Les garnisons de Montréal et de Saint-Jean conservent leur appellation de garnison.

10


BASE VALCARTIER

La Capitale vous attend

Old Quebec Beckons

La ville de Québec fut fondée en 1608 par Samuel de Champlain et est connue comme le berceau de la civilisation française en Amérique du Nord. En 2008, Québec célébrait son 400e anniversaire de fondation. Flâner dans les rues de la plus vieille ville fortifiée en Amérique du Nord est un véritable enchantement. Les murs du Vieux-Québec transpirent l’histoire des peuples qui y ont habité.

Quebec City was founded in 1608 by Samuel de Champlain and is considered the cradle of French civilization in the Americas. In 2008, Quebec celebrated its 400th anniversary. Strolling through the streets of the oldest fortified city in North America is a truly enchanting experience. The walls of Old Quebec speak volumes about the history of the people who have lived within them for generations.

Sacrée joyau du Patrimoine mondial par l’UNESCO en 1985, la ville de Québec vous enivrera par son cachet unique et romantique. Laissez-vous charmer par ses vieilles pierres et ses portes qui vous conduisent tout droit au centre de l’animation.

Designated a World Heritage Site by UNESCO in 1985, Quebec City will hold you spellbound with its unique and romantic character. Its old stones and gates will charm you as you find your way to the heart of the Old City. Whether on foot, in a car, on a bicycle or in a horse-drawn carriage, you will discover the city’s very soul: its courteous and friendly inhabitants as well as its charming restaurants and open recreation areas.

Que vous soyez à pied, en voiture, à bicyclette ou en calèche, vous découvrirez le cœur même de la capitale : ses habitants courtois et chaleureux, ses restos sympathiques et ses nombreux espaces de détente.

Cultural life in Quebec City flourishes thanks to its theatres, playhouses, movie houses, symphony orchestra and museums that offer a variety of attractions throughout the year. During the summer, numerous street entertainers invade Old Quebec to everyone’s great delight.

La vie culturelle est fort active à Québec où les théâtres, salles de spectacles, cinémas, orchestre symphonique et musées vous divertissent tout au long de l’année. Pendant l’été, les amuseurs publics envahissent le Vieux-Québec pour le plus grand bonheur des passants.

The Summer Festival adds extra excitement to the warm July evenings. In early August, our rich history is re-enacted through the Fêtes de la Nouvelle-France. In winter, the Quebec Winter Carnival and its numerous family activities generate the kind of festive atmosphere to make you forget the chilly temperatures.

Le Festival d’été anime les chaudes soirées de juillet et les Fêtes de la Nouvelle-France nous font revivre notre histoire au début du mois d’août. Pendant l’hiver, le Carnaval de Québec et ses multiples activités familiales vous plongent dans une ambiance festive à vous faire oublier la température hivernale.

La Citadelle, forteresse et résidence

The Citadelle, a Fortress and a Residence

Québec possède les plus importantes fortifications construites sous le régime anglais en Amérique du Nord : une forteresse de 37 acres de superficie. Au lendemain de la guerre de 1812, le Gouvernement britannique, craignant que les États-Unis ne tentent de nouveau une invasion du territoire canadien, approuve en 1818 la construction d’une citadelle sur le promontoire du Cap Diamant.

Quebec is home of the most important fortification built during the English regime in North America: a fortress that covers 37 acres. Following the war of 1812, the British government, dreading a new invasion on Canadian soil by the Americans, approved the construction, in 1818, of the Citadelle on the promontory of Cap Diamant.

Des troupes anglaises ont habité la Citadelle à compter de sa construction jusqu’en 1871. Dès lors, les troupes canadiennes l’ont occupée sans interruption. Elle est le foyer du Royal 22e Régiment depuis le 5 mai 1920. La Citadelle est aussi la seule résidence dont dispose le Gouverneur général du Canada à l’extérieur de Rideau Hall à Ottawa.

English troops were garrisoned there from the time of its construction to 1871, when Canadian troops took charge of the garrison. The Citadelle has been home to the Royal 22e Régiment since the 5th of May 1920. It is also the only other residence of the Governor General of Canada outside Rideau Hall in Ottawa.

Plusieurs conférences et rencontres se sont tenues et se tiennent toujours à la Citadelle. Parmi les plus importantes, notons les conférences de Québec de 1943 et 1944 qui ont réuni Winston Churchill, Franklin D. Roosevelt et William Lyon Mackenzie King.

The Citadelle has been the site of many conferences and meetings, the most important ones being the Quebec conferences of 1943 and 1944. They brought together Winston Churchill, Franklin D. Roosevelt and William Lyon Mackenzie King.

Avec la présence du 2e Bataillon et de la célèbre Garde en Rouge pendant la saison estivale, la Citadelle fait partie intégrante de la vie à Québec.

With the presence of the 2nd Battalion, Royal 22e Régiment, and “La Garde en Rouge” during the summer, the Citadelle is an important part of day to day life in Quebec City.

11


VOTRE PROCHAINE MISSION Votre expérience est inestimable; nous sommes bien placés pour le savoir. Chef de file en sécurité privée et enquêtes, nous employons des milliers de réservistes et d’ex-membres des Forces armées canadiennes partout à travers le Canada. Vos valeurs et votre expertise sont au cœur de notre culture d’entreprise. Fier partenaire des FAC et employeur de choix depuis 1925, Commissionnaires offre des emplois stimulants et variés dans un environnement exceptionnel. Notre gamme complète de services mise sur l’excellence et combine la force du savoir-faire et des compétences militaires. Après tout, Commissionnaires a été créé par des ex-militaires pour des ex-militaires. • Agents de sécurité • Enquêtes et services-conseils

• Certificats du Centre d’information

• Filature

• Levées d’interdiction d’entrée

• Prises d’empreintes digitales • Vérifications des antécédents (judiciaire, crédit, web réputation)

• Vérifications préalables à l’embauche

• Demandes de pardon

de la police canadienne (CIPC) aux États-Unis (Waiver)

• Formation d’agent de sécurité gratuite pour les militaires de la force régulière et de la réserve*

• Service spécialisé de recrutement et de placement pour les ex-militaires (Mission emploi)

(suspension du casier judiciaire) au Canada et à l’étranger

* Certaines conditions s’appliquent

JOIGNEZ COMMISSIONNAIRES : UNE MISSION TAILLÉE SUR MESURE VOUS ATTEND

ilfrid-Hamel, porte B Wilfrid-Hamel, 3405, boul. W Québec, Qc, G1P 2J3 reception@cccque.ca 1 418 681-0609 1-877-322-6777 COMMISSIONNAIRESQUEBEC.CA

12


FORMATIONS ET UNITÉS FORMATIONS AND UNITS

13


14


FORMATIONS ET UNITÉS FORMATIONS AND UNITS

Organisations militaires desservies par la Base Valcartier

Military Organizations Supported by Base Valcartier

La compréhension de la structure militaire dans la région de Québec peut s’avérer complexe, surtout lorsqu’on y met les pieds pour la première fois.

It can be challenging to understand the military structure in the Quebec region, particularly for a newcomer. Base Valcartier has two major formations: 2nd Canadian Division Support Group (2 CDSG) and 5th Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG).

La Base Valcartier compte deux formations majeures : le Groupe de soutien de la 2e Division du Canada (GS 2 Div CA) et le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC).

2 CDSG includes Base Valcartier and Montreal and St-Jeansur-Richelieu garrisons –– as well as approximately 60 facilities, the largest of which are at Farnham, St-Hubert and the Quebec City Citadel.

Le GS 2 Div CA englobe la Base Valcartier et les garnisons de Montréal et Saint-Jean-sur-Richelieu ainsi qu’une soixantaine d’installations dont les plus importantes se trouvent à Farnham, à Saint-Hubert et à la Citadelle de Québec.

2 CDSG is made up of eight units and is tasked with providing high-quality services to its 141 integral, lodger and outside base units, the majority of which are located at Valcartier.

Constitué de huit unités, le GS 2 Div CA doit offrir des services de qualité à ses 141 unités intégrées, hébergées et hors base, dont la majorité est située à Valcartier.

5 CMBG, for its part, is the backbone of 2nd Canadian Division (2 Cdn Div). It is a Canadian Army operational combat formation made up of more than 4,500 Regular and Reserve Force members and civilian employees spread across eight units; and it has some 1,100 vehicles of different types. The formation accounts for the majority of the military population at Base Valcartier, and its headquarters is co-located with that of the base.

Quant au 5 GBMC, il est le fer de lance de la 2 Division du Canada (2 Div CA). C’est une formation opérationnelle de combat de l’Armée canadienne composée de plus de 4500 militaires (réguliers et réservistes) et employés civils répartis dans huit unités, et disposant de quelque 1100 véhicules de différentes sortes. Le 5 GBMC compte dans ses rangs la majorité de la population militaire de la Base Valcartier et son quartier général est colocalisé avec celui de la base. e

Other formations and units inside and outside of the base are supported by Valcartier: 2 Cdn Div Training Centre, 430th Tactical Helicopter Squadron, 5th Field Ambulance, 5th Military Police Regiment, 35th Canadian Brigade Group, Naval Reserve, Canadian Forces Recruiting Group and a number of other units and agencies.

D’autres formations et unités situées à l’intérieur et à l’extérieur de la base sont soutenues par Valcartier : le Centre d’instruction de la 2 Div CA, le 430e Escadron tactique d’hélicoptères, la 5e Ambulance de campagne, le 5e Régiment de police militaire, le 35e Groupe-brigade du Canada, la Réserve navale, le Groupe de recrutement des Forces canadiennes et plusieurs autres unités et agences.

The following pages provide more in-depth information on Base Valcartier’s main formations and units.

Les pages suivantes fournissent des informations plus détaillées sur les principales formations et unités de la Base Valcartier.

2 DIV CA 2 CDN DIV SUR LA BASE / ON BASE GS 2 DIV CA 2 CDSG

5 GBMC 5 CMBG

Svc Ops / Ops Svc Coord Base / Base Coord CTSE / RTA OAP / PAO Esc Trans / Sig Sqn Svc Pers / Pers Svc Svc Cons Ress / Res Cons Br Svc Tech / Tech Svc Svc Corp / Corp Svc Contrôleur / Comptroller Mus R22eR / R22eR Band

QG 5 GBMC / 5 CBMG HQ 5 RALC 12 RBC 5 RGC / 5 CER QGET / HQ & Sig Sqn 1 R22eR 2 R22eR 3 R22eR 5 Bon Svc / 5 Svc Bn CRTS / ASIC

HORS BASE / OUTSIDE BASE CI 2 DIV CA 2 CDN DIV TC CEES / SETC CFL / LTC

5 REGT PM 5 MP REGT PPM Val / Val MPP 5 PPM / 5 MPP 55 Cie PM / 55 MP Coy

4 CIE RENS 4 INT COY

35 GBC 35 CBG

42 Pon / 42 PI

430 ETAH

1 U DENT

430 TAC HEL SQN

1 DENT UNIT

4 GP SVC S 4 H SVCS GP

UOI (QUÉBEC) RPOU (QUEBEC)

5 Amb C / 5 Fd Amb

Autres unités ou agences offrant des services sur la base / Other units and agencies providing services on base ACC / VAC CFV / VFC FNP / NPF FINANCIÈRE SISIP / SISIP Financial PSP / PSP ALFC / CFHA CISP Valcartier / IPSC Valcartier JAGA / AJAG SNE FC / CF NIS UISP rg Qc / JPSU Qc Rg CANEX / CANEX CSRHC / CHRSC PMR (Est) / RMP (Eastern) SGR Brookfield / Brookfield GRS

15

QG 35 GBC / 35 CBG HQ 12 RBC (M) / 12 RBC (M) 6 RAC / 6 RAC 62 RAC / 62 RAC 35 RGC / 35 RGC Voltigeurs / Voltigeurs Fus du St-L / Fus du St-L R de Chaud / R de Chaud 35 Bon Svc / 35 Bon Svc 35 Régt Trans / 35 Sig R

2 GPRC 2 CRPG

URSC(E) RSCU(E)

Dét QC / QC Det

Dét QC / QC Det

5 REGT PM 5 MP REGT 4 cie PM / 4 MP Coy 42 PPM / 42 MPP 43 PPM / 43 MPP

RESNAV NAVRES ENFC (Q) / CFFS (Q) QG RESNAV / NAVRES HQ NCSM / HMCS Montcalm NCSM / HMCS D’Iberville NCSM / HMCS Radisson

4 GP SVC S 4 H SVCS GP 55 Amb C / 55 Fd Amb 52 Amb C / 52 Fd Amb

CRFC Québec CFRC Quebec

Autres unités ou agences du MDN hors base / Other DND units or agencies outside base 2 AAQDN / 2 NDQAA

BPIEPC / OCIPEP

RDDC / DRDC

NOTE : CET ORGANIGRAMME REPRÉSENTE LES LIENS DE COMMANDEMENT INTÉGRAL.

CEEM / METC


GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA (GS 2 DIV CA) 2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP (2 CDSG)

Services du GS 2 Div CA

2 CDSG Branches

Service des Opérations (Svc Ops)

Operation Service (Ops Svc)

Le service des Opérations est en place pour assurer l’harmonisation des services offerts sur le territoire du GS 2 Div CA, pour veiller à maintenir la qualité de ces services et pour orchestrer le passage de l’information en ce qui concerne les activités relatives aux garnisons et à la communauté militaire.

This service is established to ensure the harmonization of 2 CDSG services, maintain the high quality of these services, and orchestrate the communication of information on activities related to garrisons and the military community. Composition

Composition

• Garrison Coordinators of Montreal and St-Jean and Base Valcartier • Range and Training Areas (RTA) Service • Fire Department • Personnel Support Programs (Fitness and military sports, Messes, Adsum newspaper, Health Promotion, Recreation Community Services and Centre Castor) • Public Affairs, Imaging and Graphic Arts (see text below) • Official Languages Coordinator Centres

• Coordonnateurs des Garnisons Montréal et Saint-Jean, et de la Base Valcartier • Champs de tir et secteurs d’entraînement • Service des incendies • Programmes de soutien du personnel (Conditionnement physique et sports militaires, Mess, journal Adsum, Promotion de la santé, Loisirs communautaires et Centre Castor) • Affaires publiques, Imagerie et Arts graphiques (voir texte plus bas) • Centres de coordination des langues officielles

Partners • NPF accounting • CANEX • Canadian Forces Housing Agency

Partenaires • Comptabilité des FNP • CANEX • Agence de logement des Forces canadiennes

Public Affairs Because of its expertise, the Public Affairs (PA) team plays a major role in the base internal and external communications. The team is made up of one public affairs officer and one communications officer.

Affaires publiques Grâce à son expertise, l’équipe des Affaires publiques (AP) joue un rôle prépondérant pour les communications externes et internes au sein de la Base Valcartier. Cette équipe est composée d’un officier des affaires publiques et d’un conseiller en communication.

Offering general and specialized photography, video and graphics services, PA in Valcartier have one of the most diverse imagery capacities within 2nd Canadian Division as well as a graphic arts service.

Offrant des services généraux et spécialisés de photographie, de vidéo et d’infographie, les AP de la Base Valcartier possèdent une des capacités les plus diversifiées en imagerie de la 2e Division du Canada, et un service d’arts graphiques.

Take note that a separate PA team takes care of matters related to 5th Canadian Mechanized Brigade Group personnel or activities.

Il est à noter qu'une équipe d'AP distincte se charge des dossiers qui touchent le personnel ou les activités du 5e Groupebrigade mécanisé du Canada.

Telephone numbers: • Public Affairs 2 CDSG: 418-844-5000, ext 7641 • Public Affairs 5 CMBG: 418-844-5000, ext 4688

Numéros de téléphone :

Imaging

• Affaires publiques GS 2 Div CA : 418 844-5000, poste 7641 • Affaires publiques 5 GBMC : 418 844-5000, poste 4688

Building 200, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 5455

Imagerie

Graphic Arts

Bâtiment 200, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5455

Building 200, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 6413

Arts graphiques Bâtiment 200, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6413

16


GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA (GS 2 DIV CA) 2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP (2 CDSG)

Escadron des transmissions (Esc Trans)

Signals Squadron (Sig Sqn)

L’Escadron des transmissions (Esc Trans) fournit les services de soutien aux systèmes de technologie de l’information (TI) en appui aux opérations expéditionnaires, domestiques et institutionnelles permettant à la 2 Div CA et aux dépendances du GS 2 Div CA d’avoir un soutien de commandement fiable et robuste, et ainsi de mieux accomplir leur mission. Grâce aux connaissances et aux innovations d’un personnel motivé, bien entraîné et bien équipé, l’Esc Trans est en mesure d’offrir des services de soutien des systèmes TI complets, efficaces et efficients grâce auxquels les usagers de la 2 Div CA peuvent demeurer à la fine pointe de la technologie.

The Signals Squadron (Sig Sqn) provides support to information technology (IT) systems in support of expeditionary, domestic and institutional operations, giving 2 Cdn Div and clients who depend on 2 CDSG a reliable and solid command support, helping them to better accomplish their mission. Thanks to the knowledge and innovations of a motivated, welltrained and properly equipped team, the 2 CDSG Sig Sqn is able to provide complete and efficient IT system support that keeps 2 Cdn Div at the cutting edge of technology.

Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7777

Personnel Service (Pers Svc)

Telephone number: 418-844-5000, ext 7777

Personnel Service (Pers Svc) encompasses a multitude of services, including the Soldier Support Centre, chaplain services, food, accommodation and housekeeping services. There is also the Military Human Resource Centre which, among other things, deals with personnel management, pay, postal services, release and records. There is also an administration link with the Valcartier Family Centre, Integrated Personnel Support Centre, SISIP Financial, Canadian Defence Community Banking and the Dispute Resolution Centre.

Service au personnel (Svc Pers) Le Service au personnel (Svc Pers) regroupe une multitude de services tels que l'aumônerie, l’alimentation, l’hébergement l’entretien ménager et le Centre de soutien au soldat. À ces services s'ajoutent les ressources humaines militaires qui s'occupent entre autres de l'administration du personnel allant de la solde et du courrier à la libération des Forces armées canadiennes. Le Svc Pers assure aussi le lien administratif avec le Centre de la famille Valcartier, le Centre intégré de soutien au personnel, la Financière SISIP, les Services bancaires pour la communauté de la Défense nationale ainsi que le Centre de résolution des conflits.

Corporate Services (Corp Svc) Corporate Services (Corp Svc) offer a vast array of integrated professional financial services adapted to the needs of 2 CDSG and of its integral and lodger units. Services offered include processing of accounts payable and receivable (Receiver General), policies and procedures (Regional Departmental Accounting Office), financial management and service delivery management. Corporate Services are also responsible for cashier services at the Montreal and Saint-Jean Garrisons and at Base Valcartier.

Services corporatifs (Svc Corp) Les Services corporatifs (Svc Corp) offrent une vaste gamme de services financiers professionnels, intégrés et adaptés aux besoins du GS 2 Div CA ainsi qu’à ses unités intégrées et hébergées. Les services offerts sont le traitement des comptes payables et recevables (Receveur général), les politiques et procédures (Bureau régional de comptabilité du Ministère), la gestion financière et la gestion des prestations de services. Les Services corporatifs sont également responsables des services de caissiers dans les garnisons Montréal et SaintJean ainsi qu’à la Base Valcartier.

17


GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA (GS 2 DIV CA) 2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP (2 CDSG)

Service de Conservation des ressources (Cons Ress)

Resource Conservation Branch (Res Cons)

Les spécialistes du service de Conservation des ressources assurent le respect des lois, des directives, des normes et des règlements applicables au ministère de la Défense nationale dans les domaines suivants : sécurité générale, environnement, sécurité routière, gestion des matières dangereuses et sécurité des matières radioactives. Ils remplissent leur mandat en responsabilité partagée avec les autres organisations de la 2 Div CA selon une gestion de risques et des normes de service. Les directives et ordonnances administratives du service visent à assurer un contrôle intégral permettant de maintenir la sécurité du personnel et de l’environnement tant en garnison qu’au cours des déploiements.

In keeping with the laws, directives, standards and regulations that apply to Department of National Defence, Resource Conservation Branch specialists operate in the fields of general safety, environmental protection, road safety, hazardous waste management and radiation safety. This mandate is fulfilled in shared responsibility with the organizations of 2 Cdn Div in accordance with risk management and service standards. The Resource Conservation Branch’s directives and administrative orders (DAOs) seek to ensure positive control for the safety of personnel and the protection of the environment, both in garrison and in the field. Through national programs, ad hoc studies and technical notices, multidisciplinary inspections and specialty courses in the branch’s various fields of expertise, the Resource Conservation Branch’s specialists, in addition to their role as inspectors, provide technical advice and training to the commanders and personnel of units and formations in 2 Cdn Div.

Par le biais de programmes nationaux, d’études et d’avis techniques pertinents, d’inspections multidisciplinaires et de cours spécialisés dans les différents champs de compétence du service, divers spécialistes jouent le rôle de conseillers techniques, d’inspecteurs et de formateurs auprès des commandants et du personnel des unités et formations de la 2 Div CA.

Technical Services (Tech Svc) Technical Services provides and ensures institutional support in the areas of supply, transportation, movements and maintenance to units and entities assigned to its area of responsibility which includes Valcartier, Montreal and St-Jean.

Services techniques (Svc Tech) Les Services techniques fournissent et assurent des services institutionnels de base d'approvisionnement, de transport, de mouvement et de maintenance aux unités et entités assignées dans sa zone de responsabilité qui inclut Valcartier, Montréal et Saint-Jean.

Royal 22e Régiment Band (R22eR Band) The Royal 22e Régiment Band (R22eR Band) was founded in 1922. Over the years, the Band, a group now composed of 35 professional musicians, has acquired a prestigious reputation well beyond Canada's borders.

Musique du Royal 22e Régiment (Mus R22eR) C’est en 1922 qu’a été fondée la Musique du Royal 22e Régiment (Mus R22eR). Au fil des ans, la Musique, ensemble maintenant composé de 35 musiciens professionnels, s’est acquis un prestige et une renommée qui dépassent largement nos frontières.

With its various military and civilian functions, the Band shows a great deal of versatility. We can find them on numerous stages: the change of the guards at the Citadel in Quebec City, military parades, change of command parades, official ceremonies, honour guards, public concerts, school concerts, fund raisers.

Par ses diverses fonctions militaires et civiles, la Mus R22eR fait preuve d’une grande polyvalence. On la retrouve sur de nombreuses scènes : Garde en Rouge à la Citadelle de Québec, défilés militaires, prises d’armes, cérémonies protocolaires, gardes d’honneur, concerts publics, concerts d’école et d’événements caritatifs. Tout est au programme de la Musique et tout s’enchaîne dans une envolée mélodieuse. De plus, la Musique démontre une flexibilité étonnante. Grâce à sa géométrie variable, elle s’affiche aussi bien en formation complète qu’en de nombreux sous-ensembles. La variété est à la page, au gré des courants et des époques.

The Band does everything and to the highest possible standards. Also, the R22eR Band demonstrates an astonishing flexibility, with a variety of groups playing different types of music that will continue to surprise you and take your breath away. Web site: www.armee.forces.gc.ca/mr22r/home-fra.asp

Site Web : www.armee.forces.gc.ca/mr22r/home-fra.asp

18


Message de l’équipe de commandement du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada

Message from the Command Team of 5 Canadian Mechanized Brigade Group

Colonel

Adjudant-chef / Chief Warrant Officer

MICHEL-HENRI ST-LOUIS

STÉPHAN DESPINS

Commandant du 5 GBMC / Commander of 5 CMBG

Sergent-major du 5 GBMC / Sergeant Major of 5 CMBG

Q

W

ue vous reveniez dans la région après une mutation ou que vous arriviez pour la première fois, je tiens à vous souhaiter la plus cordiale des bienvenues à Valcartier en cette période 2016-2017.

hether you’re returning to the area after a posting or coming here for the first time, I would like to give you the warmest of welcomes to Valcartier in 2016-2017.

At the end of June 2016, 5 Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG) will end its period of high readiness. Our organization will move from a posture where a substantial percentage of our members is mandated to respond quickly to any operational need, to a situation where it will be required to offer its support to other Canadian Army formations who will in turn assume this responsibility. And of course we’ll be expending a lot of energy on individual training, including upgrade and career courses.

À la fin juin 2016, le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC) conclura sa période de haute disponibilité opérationnelle. Notre organisation passera d’une posture où une partie importante de son personnel a le mandat de réagir rapidement à tout besoin opérationnel, à une situation où elle aura à offrir son soutien aux autres formations de l’Armée canadienne qui s’acquittent à leur tour de cette charge. Sans oublier l’énergie qui sera consacrée à l’instruction individuelle, comme les cours de perfectionnement ou de carrière.

Though different, 2016-2017 will be no less demanding for members of 5 CMBG. Whether you’re involved in preparation, readiness or support, each stage of the process is critical for an operational organization like 5th Brigade. And so I’m counting on each one of you to do his or her part.

Bien que différente, la période 2016-2017 n’en sera pas moins exigeante pour les membres du 5 GBMC. Qu’il s’agisse de la préparation, de la disponibilité ou du soutien, chaque étape est cruciale pour une organisation opérationnelle comme la 5e Brigade. C’est pourquoi je compte sur l’implication pleine et entière de chacun d’entre vous.

At the same time, I would encourage every member of 5 GBMC to get involved in and profit from the many activities organized by the military community in the Quebec City area. The personnel at the Family Centre, Sports Centre and Community Recreation Department are working hard to make this a vibrant and active community. So you would be remiss not to take advantage of it.

Du même coup, j’encourage chaque membre du 5 GBMC à tirer avantage des multiples activités proposées par la communauté militaire de la région de Québec. Le personnel du Centre de la famille, du Centre des sports et du Service des loisirs communautaires s’efforce de rendre cette communauté vibrante et active. Il serait donc bien triste de ne pas en profiter.

But, most importantly, don’t limit your outings to the Valcartier area, because Quebec, the walled city, is brimming with outstanding sites. The calendar is jammed with assorted activities, including the colorful Festival d’été, the ethnic Carnaval and, of course, the traditional Changing of the Guard. In that same vein, a visit with the family to the Citadelle of Quebec to meet Batisse, the mascot of the Royal 22e Régiment is de rigueur and, of course, you can tour the brand new Museum!

Mais surtout, ne limitez pas vos sorties au seul secteur de Valcartier, car Québec, ville fortifiée, regorge de sites exceptionnels. Une foule d’activités diversifiées sont proposées à longueur d’année, comme le coloré Festival d’été, le folklorique Carnaval et, bien entendu, la traditionnelle Relève de la Garde. À ce chapitre, un passage à la Citadelle en famille s’impose pour y rencontrer Batisse, le bouc du Royal 22e Régiment, et pour visiter le tout nouveau Musée!

In conclusion, I would just add my voice to that of the Sergeant Major, Chief Warrant Officer Stéphan Despins, and wish you a happy 2016-2017 on our team.

En terminant, je joins ma voix à celle du sergent-major, l’adjudantchef Stéphan Despins, pour vous souhaiter une agréable période 2016-2017 au sein de notre équipe.

“ALLONS-Y!”

«ALLONS-Y!»

19


5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC) 5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)

«Allons-y!»

“Allons-y!”

Le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC) est une formation de combat de l’Armée canadienne. Créée en 1968, la 5e Brigade compte aujourd’hui sur un effectif de plus de 4500 militaires (réguliers et réservistes) et employés civils, et dispose d’environ 1100 véhicules de différentes sortes.

5th Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG) is a Canadian Army battle formation. Established in 1968, the 5th Brigade has an establishment of more than 4,500 members of the Regular and Reserve forces as well as civilian employees, and is equipped with approximately 1,100 vehicles of different sorts.

Élément de premier plan de la Défense nationale, le 5 GBMC joue un rôle important dans l’organisation de la défense de l’Amérique du Nord. Membres actifs de la communauté canadienne, les hommes et les femmes de Valcartier n’hésitent pas à venir en aide à leurs concitoyens canadiens lorsque les circonstances l’exigent, comme ils l’ont fait lors des inondations du Saguenay et du Manitoba, ainsi que durant la crise du verglas dans la grande région de Montréal. Plus récemment, les membres de la Brigade ont été déployés aux alentours de Saint-Jean-sur-Richelieu afin de prêter main-forte aux autorités civiles lors des inondations du printemps 2011 en Montérégie.

A front line formation of the National Defence, 5 CMBG plays a major role in the organization of the defence of North America. Active members of Canadian society, the men and women of Valcartier are committed to aiding and assisting their fellow citizens when circumstances demand, as was the case during the Saguenay River floods in Quebec, the Red River floods in Manitoba and the ice storm that struck the greater Montreal area. More recently, members of the Brigade were deployed around Saint-Jean-sur-Richelieu to lend support to civilian authorities during the spring 2011 floods in the Montérégie area.

Sur la scène internationale, plus de 10 000 membres du 5 GBMC ont été déployés depuis 1990 dans le cadre d’opérations de maintien de la paix, ce qui fait de ces gens de véritables ambassadeurs du Canada à l’étranger. Leur contribution soutenue en Bosnie-Herzégovine et en Croatie en est probablement l’exemple le plus éloquent. Dans des conditions difficiles, ils ont alors protégé la vie de civils et permis la réalisation d’initiatives de stabilisation et de reconstruction dans les Balkans. En 2010, en plus de prendre part à la sécurité entourant la tenue des Jeux olympiques de Vancouver, les membres de la 5e Brigade ont entrepris de nombreux défis en intervenant rapidement afin d’assister le peuple haïtien suivant le séisme qui a secoué le pays en janvier. Cela s’ajoute à une participation déjà bien active aux opérations de maintien de la paix, de stabilisation et d’aide humanitaire dans ce pays des Grandes Antilles. Notons à cet effet la présence d’un peloton de 34 membres du 5 GBMC intégré au 18e contingent de l’Armée brésilienne en soutien à la MINUSTAH (Mission des Nations unies pour la stabilisation en Haïti) de juin à novembre 2013. Ensemble, ces militaires ont notamment collaboré à des projets humanitaires comme la distribution d’eau potable.

On the international scene, more than 10,000 members of 5 CMBG have been deployed since 1990 as part of peacekeeping operations. The deployments have made these men and women true ambassadors of Canada abroad. Their continued contribution in Bosnia and Herzegovina and Croatia is probably the best example. In difficult conditions, they then protected the lives of civilians and allowed the realization of stabilization and reconstruction initiatives in the Balkans. In 2010, in addition to taking part in the security efforts for the Vancouver Olympic Games, members of the 5th Brigade undertook numerous challenges by intervening quickly to assist the Haitian people following the earthquake that shook the country in January. This adds to an already active participation in peacekeeping operations, and in stabilization and humanitarian aid in this country of the Greater Antilles. We note in this regard the presence of a platoon of 34 members of 5 CMBG integrated in the 18th contingent of the Brazilian Army in support of MINUSTAH (United Nations Stabilization Mission in Haiti) from June to November 2013. Together, these soldiers have collaborated to humanitarian projects such as distribution of drinking water.

Dans un autre registre, entre novembre 2006 et juin 2011, la majorité des militaires du 5 GBMC se sont déployés à Kandahar, dans le sud de l’Afghanistan. La Force internationale d’assistance à la sécurité (FIAS), sous le mandat des Nations unies et placée sous le commandement de l’OTAN, a alors contribué notamment à mener des opérations de combat, à stabiliser l’instruction de l’Armée nationale afghane (ANA) et à assurer la reconstruction et le renforcement des institutions gouvernementales. Déployés à Kaboul jusqu’à l’été 2013, les militaires de Valcartier ont de plus évolué au sein d’une mission de mentorat opérationnel de l’ANA.

In different circumstances, between November 2006 and June 2011, a vast majority of 5 CMBG members deployed to Afghanistan’s southern region of Kandahar. The International Security Assistance Force (ISAF), deployed under the United Nations mandate and placed under NATO command, also helped lead combat operations, stabilize Afghan National Army (ANA) training and protect reconstruction and institutionbuilding efforts. Also deployed in Kabul until the summer of 2013, soldiers from Valcartier continued to evolve within an operational mentoring mission of the ANA.

20


5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC) 5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)

In 2016, 5 CMBG is still very engaged abroad with troops taking part in REASSURANCE, UNIFIER and IMPACT, major operations in Central Europe, Eastern Europe and the Middle East, respectively. In operation REASSURANCE, Valcartier troops are supporting NATO Reassurance Measures implemented in April 2014, by providing assistance for training and exercises. Soldiers working under operation UNIFIER are supporting the Ukrainian Armed Forces by providing instruction, while other Valcartier troops are supporting the Middle East Stabilization Force, which is working on degrading the so-called Islamic State of Iraq and Levant as part of operation IMPACT. With over 600 members deployed, 5th Brigade is experiencing its highest rate of deployment since the Afghan mission close-out.

En 2016, le 5 GBMC est toujours très engagé à l’étranger, puisque ses troupes prennent part à trois opérations d’envergure en Europe centrale, en Europe de l’Est et au Moyen-Orient, soit respectivement REASSURANCE, UNIFIER et IMPACT. Dans le cadre de l’opération REASSURANCE, les troupes de Valcartier appuient les mesures d’apaisement mises de l’avant par l’OTAN en avril 2014 par le biais d’aide à l’entraînement et aux exercices. Les soldats qui oeuvrent sous l’opération UNIFIER appuient quant à eux les Forces armées ukrainiennes, notamment en offrant de l’instruction. Alors que d’autres troupes de Valcartier soutiennent la Force de stabilisation au Moyen-Orient qui travaille à amoindrir le soi-disant État islamique en Irak et au Levant dans le contexte de l’opération IMPACT. Avec plus de 600 membres déployés, la 5e Brigade vit son plus haut taux de déploiement depuis la fin de la mission en Afghanistan.

Motivated by their motto “Allons-y!”, which means, Let’s Go!, members of 5 CMBG stand ready to carry out their mission, wherever they are needed.

Motivés par leur devise «Allons-y!», les membres du 5 GBMC sont toujours prêts à accomplir leur mission, où qu’elle soit.

History Histoire

5 CMBG is closely related by its name to the 5th Brigade of the Canadian Expeditionary Force formed in Canada in 1914. During the First World War, members of the Brigade distinguished themselves in many battles, particularly at Ypres, Vimy, La Somme, Passchendale and the Hindenburg Line. After the war, the units returned to Canada and were disbanded in 1919.

Le 5 GBMC s’apparente, par son nom, à la 5 Brigade des forces expéditionnaires formée au Canada en 1914. Pendant la Première Guerre mondiale, les membres de la 5e Brigade se distinguent dans de nombreux combats, notamment à Ypres, à Vimy, à La Somme, à Passchendale et à la ligne Hindenburg. Après la guerre, les unités rentrent au Canada où elles sont dissoutes en 1919. e

At the beginning of the Second World War, in September 1939, the 5th Brigade was stood up again as an active service formation made up of the following units: the Fusiliers Mont-Royal, the Black Watch (Royal Highland Regiment) of Canada, the Régiment de Maisonneuve and the Calgary Highlanders, who would later replace the Fusiliers Mont-Royal. Deployed to Europe in 1940, members of the brigade began a period of intensive training that led to their participation in the raid on Dieppe. In 1944, shortly after the landing in Normandy, the brigade participated in various battles in the regions of Caen and Falaise and in the liberation of the Channel ports. In September 1945, 5th Brigade was again disbanded and its units returned to their former role as units of Canada’s Primary Reserve Force.

Au début de la Seconde Guerre mondiale, en septembre 1939, la 5e Brigade est reconstituée en tant que formation du service actif avec les unités suivantes : les Fusiliers Mont-Royal, le Black Watch (Royal Highland Regiment) of Canada, le Régiment de Maisonneuve et le Calgary Highlanders, qui devait plus tard remplacer les Fusiliers Mont-Royal. Déployés en Europe en septembre 1940, les membres de la brigade entreprennent une période d’entraînement intensif qui les amène à prendre part au raid sur Dieppe. En 1944, peu après le débarquement de Normandie, la brigade participe à divers combats dans la région de Caen et de Falaise ainsi qu’à la libération des ports de la Manche. En septembre 1945, la 5e Brigade est de nouveau dissoute et ses unités reprennent leur rôle au sein de la Première réserve du Canada.

In August 1968, when the Canadian Armed Forces were going through the most important reorganization ever made of Canada’s armed forces, one of the four Army brigades was renamed and christened the 5e Groupement de combat (5 Battle Group) and stationed at Valcartier, near Quebec City. The brigade would change names several times again until it received the name it has today, when the formation was reorganized once more on 1 April 1992: 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5th Canadian Mechanized Brigade Group).

En août 1968, au moment où les Forces armées canadiennes connaissent la plus importante réorganisation de leur histoire, l’une des quatre brigades de l’Armée de terre prend le nom de 5e Groupement de combat et s’installe à la Base Valcartier. La brigade change de nom à quelques reprises avant d’adopter, au moment de sa réorganisation le 1er avril 1992, celui actuel du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada.

21


5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC) 5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)

Today, 5 CMBG is made up of eight units: a light artillery regiment, an armoured regiment, a combat engineer regiment, a headquarters and signals squadron, three infantry battalions and a service battalion. Four other units provide support to 5 CMBG troops: 5th Field Ambulance, 430th Tactical Helicopter Squadron, 5th Military Police Platoon and 15th All Source Intelligence Centre.

Le 5 GBMC est composé aujourd’hui de huit unités : un régiment d’artillerie légère, un régiment blindé, un régiment du génie de combat, un quartier général et escadron de transmissions, trois bataillons d’infanterie et un bataillon de services. Quatre autres unités appuient les troupes du 5 GBMC : la 5e Ambulance de campagne, le 430e Escadron tactique d’hélicoptères, le 5e Peloton de police militaire et le 15e Centre du renseignement de toutes sources.

• 5 CMBG Chief of Staff: Lieutenant-Colonel Philippe Sauvé

• Chef d’état-major du 5 GBMC : lieutenant-colonel Philippe Sauvé

• 5 CMBG outgoing Sergeant Major: Chief Warrant Officer Stéphan Despins

• Sergent-major sortant du 5 GBMC : adjudant-chef Stéphan Despins

Web Site: www.army-armee.forces.gc.ca/en/ 5-cmbg/index.page Facebook: www.facebook.com/5GBMC

Site Web : www.army-armee.forces.gc.ca/fr/ 5-gbmc/index.page Facebook : www.facebook.com/5GBMC

22


5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC) 5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)

Unités du 5 GBMC

Units of 5 CMBG

5 Régiment d’artillerie légère du Canada (5 RALC)

12e Régiment blindé du Canada (12 RBC)

Commandant : lieutenant-colonel Francis Poitras Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Ghislain Angel Organisation : batterie X, batterie Q, batterie R, batterie V, batterie de commandement et des services Effectif : environ 510 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5254 Officier de service : 418 573-4551 (cellulaire)

Commandant désigné : lieutenant-colonel Éric Landry Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Willard Buchanan Organisation : escadrons de reconnaissance (esc A, B et D) et escadron de commandement et des services Effectif : environ 470 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5797 Officier de service : 418 951-7338 (cellulaire)

5e Régiment d’artillerie légère du Canada (5 RALC)

12e Régiment blindé du Canada (12 RBC)

Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Francis Poitras Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Ghislain Angel Organization: X Battery, Q Battery, R Battery, V Battery, HQ and Service Battery Strength: Approximately 510 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5254 Duty Officer: 418-573-4551 (Cell Phone)

Designated Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Éric Landry Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Willard Buchanan Organization: Reconnaissance Squadrons (A, B and D Sqn) and HQ and Service Squadron Strength: Approximately 470 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5797 Duty Officer: 418-951-7338 (Cell Phone)

5e Régiment du génie de combat (5 RGC)

Quartier général et Escadron des transmissions (QGET)

Commandant : lieutenant-colonel Éric Fortin Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Yannick Godbout Organisation : 51e Escadron de campagne, 52e Escadron de génie, 53e Escadron du génie, 55e Escadron d’appui, 58e Escadron de commandement et de services Effectif : environ 480 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5233 Officier de service : 418 573-4574 (cellulaire)

Commandant désigné : major Frédéric Lauzier Sergent-major régimentaire désigné : adjudant-chef Rock Boucher Organisation : troupe A, troupe B, troupe C, troupe de soutien, état-major de l’escadron et QG du 5 GBMC Effectif : environ 400 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5480 Officier de service : 418 561-7364 (cellulaire)

e

5th Combat Engineer Regiment (5 CER)

Headquarters and Signals Squadron (HQ & Sig Sqn)

Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Éric Fortin Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Yannick Godbout Organization: 51st Field Squadron, 52nd Field Squadron, 53rd Engineer Squadron, 55th Support Squadron, 58th HQ and Service Squadron Strength: Approximately 480 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5233 Duty Officer: 418-573-4574 (Cell Phone)

Designated Commanding Officer: Major Frédéric Lauzier Designated Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Rock Boucher Organization: A Troop, B Troop, C Troop, Support Troop, Squadron Staff and 5 CMBG HQ Strength: Approximately 400 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5480 Duty Officer: 418-561-7364 (Cell Phone)

1er Bataillon, Royal 22e Régiment (1 R22eR)

2e Bataillon, Royal 22e Régiment (2 R22eR)

Commandant désigné : lieutenant-colonel Jean-Christian Marquis Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Luc Lacombe Organisation : compagnie A, compagnie B, compagnie C, compagnie de commandement, compagnie des services Effectif : environ 550 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5420 Officier de service : 418 997-2791 (cellulaire)

Commandant désigné : lieutenant-colonel Philippe Bourque Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Éric Poissant Organisation : compagnie A, compagnie B, compagnie C, compagnie de commandement, compagnie des services, compagnie de garnison Effectif : environ 650 membres Accueil Base Valcartier (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5845 Accueil Citadelle (salle de garde) : 418 694-2800, poste 2816 Officier de service : 418 953-5153 (cellulaire)

1st Battalion, Royal 22e Régiment (1 R22eR)

2nd Battalion, Royal 22e Régiment (2 R22eR)

Designated Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Jean-Christian Marquis Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Luc Lacombe Organization: A Company, B Company, C Company, HQ Company and Service Company Strength: Approximately 550 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5420 Duty Officer: 418-997-2791 (Cell Phone) * Les données sur les effectifs reflètent les chiffres de février 2016. L’effectif de chaque unité varie constamment, notamment en raison des mutations. * Staff data reflects February 2016 figures. Each unit staff varies constantly, as a result of the postings among other things.

Designated Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Philippe Bourque Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Éric Poissant Organization: A Company, B Company, C Company, HQ Company, Service Company, and Garrison Company Strength: Approximately 650 members Reception Valcartier Base (Guardroom): 418-844-5000, ext 5845 Reception Citadel (Guardroom): 418-694-2800, ext 2816 Duty Officer: 418-953-5153 (Cell Phone)

23


5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC) 5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)

3e Bataillon, Royal 22e Régiment (3 R22eR)

5e Bataillon des services (5 Bon Svc)

Commandant désigné : lieutenant-colonel Frédéric Pruneau Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Daniel Parenteau Organisation : compagnie A, compagnie B, compagnie C, compagnie de commandement, compagnie des services Effectif : environ 530 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 6920 Officier de service : 418 572-1198 (cellulaire)

Commandant désigné : lieutenant-colonel Marc Parent Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Sonny Sergerie Organisation : compagnie de transport, compagnie d’approvisionnement, compagnie de maintenance, compagnie de commandement et des services Effectif : environ 900 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5329 Officier de service : 418 254-1241 (cellulaire)

3rd Battalion, Royal 22e Régiment (3 R22eR)

5th Service Battalion (5 Svc Bn) Designated Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Marc Parent Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Sonny Sergerie Organization: Transport Company, Supply Company, Maintenance Company, Headquarters and Services Company Strength: Approximately 900 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5329 Duty Officer: 418-254-1241 (Cell Phone)

Designated Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Frédéric Pruneau Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Daniel Parenteau Organization: A Company, B Company, C Company, HQ Company, Service Company Strength: Approximately 530 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 6920 Duty Officer: 418-572-1198 (Cell Phone)

Unités affiliées au 5 GBMC

5 CMBG Affiliated Units

5e Ambulance de campagne (5 Amb C)

430e Escadron tactique d’hélicoptères (430 ETAH)

Commandant : lieutenant-colonel Richard Poirier Sergent-major régimentaire : premier maître de 1re classe Gaétan Poulin Organisation : compagnie médicale, compagnie Centre de santé Valcartier, compagnie état-major et services Effectif : environ 420 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 4763 Officier de service : 418 561-8373 (cellulaire) / 418 844-5000, poste 5814 (après heures d’ouverture)

Commandant désigné : lieutenant-colonel Carol Potvin Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Michel Trudel Organisation : quartier général, opérations, escadrille de vol, escadrille de maintenance, escadrille de logistique et escadrille de réserve Effectif : environ 270 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5534 Officier de service : 418 559-3416 (cellulaire)

430th Tactical Helicopter Squadron (430 Tac Hel Sqn)

5th Field Ambulance (5 Fd Amb) Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Richard Poirier Regimental Sergeant Major: Chief Petty Officer 1st Class Gaétan Poulin Organization: Medical Company, Valcartier Health, Centre Company, Staff and Services Company Strength: Approximately 420 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 4763 Duty Officer: 418-561-8373 (Cell Phone) / 418-844-5000, ext 5814 (after opening hours)

Designated Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Carol Potvin Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Michel Trudel Organization: HQ, Operations, Flight (flying), Maintenance Flight, Logistics Flight and Reserve Flight Strength: Approximately 270 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5534 Duty Officer: 418-559-3416 (Cell Phone)

5e Peloton de police militaire (5 PPM)

15e Compagnie de renseignement militaire (15 Cie RM)

Commandant : capitaine Jean-Yves Matte Commandant adjoint : adjudant Marc-Jocelyn Côté Effectif : environ 30 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5248 Urgences : 911 (externe) ou 418 844-5000, poste 7911 (interne)

Commandant désigné : major Justin Thibault Sergent-major de compagnie : adjudant-maître Sébastien Boutin Organisations : état-major, opérations, production, collation Militaire de service : 418 446-7262

15th Military Intelligence Company (15 MI Coy)

5th Military Police Platoon (5 MPP)

Designated Commanding Officer: Major Justin Thibault Company Sergeant Major: Master Warrant Officer Sébastien Boutin Organization: HQ, Operations, Production, Collation Duty Personnel: 481-446-7262

Commanding Officer: Captain Jean-Yves Matte Deputy Commanding Officer: Warrant Officer Marc-Jocelyn Côté Strength: Approximately 30 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5248 Emergencies: 911 (external) or 418-844-5000, ext 7911 (internal)

24


AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS OTHER FORMATIONS AND UNITS

35e Groupe-brigade du Canada (35 GBC)

35th Canadian Brigade Group (35 CBG)

Le 35e Groupe brigade du Canada (35 GBC) est une formation de la Réserve de l’Armée de la 2e Division du Canada dont le quartier général est situé à Québec, au 3 Côte de la Citadelle.

35th Canadian Brigade Group (35 CBG) is an Army Reserve formation. It is part of 2nd Canadian Division, which is headquartered at 3 Côte de la Citadelle in Quebec City.

Le 35 GBC procure une formation militaire à ses réservistes. Il compte 12 unités réparties dans l'Est du Québec, et est constitué d'environ 2100 réservistes et 63 membres de la Force régulière. Près de 40 % de son effectif se trouve dans les environs de Québec et 60 % en région. Les unités sont situées à Shawinigan, Sherbrooke, Trois-Rivières, Québec, Saguenay et Lévis ainsi que dans la Beauce et le Bas Saint-Laurent.

35 CBG provides military training to its reservists. The formation consists of 12 units in eastern Quebec, made up of about 2,100 reservists and 63 Regular Force members. Almost 40% of its personnel live in the Quebec City area, with 60% elsewhere in the eastern part of the province. The units are located in Shawinigan, Sherbrooke, Trois-Rivières, Quebec City, Saguenay and Lévis, and in the Beauce and Lower St. Lawrence regions.

Plus de 600 soldats du 35 GBC ont participé à diverses missions des Nations Unies et, en moins de 24 heures, plus de 900 réservistes ont été déployés lors de la «tempête du verglas» en Montérégie. Cette intervention, à l'intérieur du Canada, représentait le premier déploiement d'une telle envergure pour des réservistes depuis la Seconde Guerre mondiale.

More than 600 soldiers from 35 CBG have participated in United Nations missions. In 1998, within a period of less than 24 hours, more than 900 reservists were deployed during the ice storm in Montérégie. That domestic operation was the first deployment of reservists on such a large scale since the Second World War.

Le 35 GBC est très actif au sein de la communauté tout en constituant un apport économique appréciable pour les régions de l'Est du Québec.

35 CBG is very active in local communities in eastern Quebec and contributes significantly to their economies.

Devise : «Honneur et courage» Commandant : colonel Josée Robidoux Adjudant-chef : adjudant-chef Bruno Gilbert

Motto: “Honneur et courage” Commander: Colonel Josée Robidoux Chief Warrant Officer: Chief Warrant Officer Bruno Gilbert

35e Groupe-brigade du Canada

35th Canadian Brigade Group

Numéros de téléphone : • Accueil : 418 694-2700 • Affaires publiques : 418 694-2700, poste 2772 Site Web : www.army-armee.forces.gc.ca/fr/35-gbc

Telephone numbers : • Reception : 418-694-2700 • Public Affairs : 418-694-2700, ext 2772 Web Site: www.army-armee.forces.gc.ca/fr/35-gbc

5e Régiment de police militaire (5 Régt PM)

5th Military Police Regiment (5 MP Regt)

Le 5e Régiment de police militaire a pour mandat de fournir des services de police et de sécurité dans sa zone de responsabilité. Le QG régimentaire est situé au QG Métro à Montréal et commande des sous-unités à travers la 2e Division du Canada (2 Div CA). Le Régiment assure la sécurité des membres, des biens et des installations des Forces armées canadiennes et du ministère de la Défense nationale. Il appuie également l'ensemble des opérations des unités hébergées et intégrées de la 2 Div CA.

5th Military Police Regiment is tasked with providing police and security services in its area of responsibility. The Regimental HQ is located at Metro HQ in Montreal and commands subunits throughout the 2nd Canadian Division (2 Cdn Div). The Regiment sees to the security of the members, assets and facilities of the Canadian Armed Forces and the Department of National Defence. It also supports all of the operations of lodger and integral units of the 2 Cdn Div. The organization promotes a proactive approach to its client by remaining abreast of their needs. Its services are offered in the field by the 4th Military Police Company based at the St-Malo Military Armories, on expeditionary operations by the 55th Military Police Company based at Valcartier, in support of 5 CMBG by the 5th Military Police Platoon, in garrison by the St-Jean Military Police Platoon (MPP) (Montreal garrison, St-Jean garrison, Farnham training center and St-Hubert) and by the Valcartier MPP (Base Valcartier and Citadelle).

Notre organisation favorise une approche proactive en se tenant à l'affût des besoins de ses clients. Nos services sont offerts en campagne par la 4e Compagnie de police militaire basée au Manège militaire de Saint-Malo, lors d'opérations expéditionnaires par la 55e Compagnie de police militaire basée à Valcartier, en appui au 5 GBMC par le 5e Peloton de police militaire, en garnison par le Peloton de police militaire (PPM) Saint-Jean (Garnison Montréal, Garnison Saint-Jean, Centre d'entraînement de Farnham et site de Saint-Hubert) et par le PPM Valcartier (Base Valcartier et Citadelle).

25


AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS OTHER FORMATIONS AND UNITS

Centre d’instruction de la 2e Division du Canada (CI 2 Div CA)

2nd Canadian Division Training Centre (2 Cdn Div TC)

Le Centre d’instruction de la 2e Division du Canada (CI 2 Div CA) est le seul des quatre centres d’instruction de l’Armée au Canada qui dispense principalement son instruction en français.

The 2nd Canadian Division Training Centre (2 Cdn Div TC) is the only one of the four Canadian Army’s training centres to offer training in French for the most part. Although the Centre was officially created on May 15th, 1998, its origins really date back to the Korean War, in March 1953, with the creation of the Regimental Depot of the Royal 22e Régiment, based at Valcartier.

Créé officiellement le 15 mai 1998, le CI 2 Div CA a en réalité des origines qui remontent à la fin de la Guerre de Corée, en mars 1953, avec la création du Dépôt régimentaire du Royal 22e Régiment sis à Valcartier.

Today, 2 Cdn Div TC boasts approximately 276 people among its permanent personnel. During the very busy time of the Reserve Summer Individual Training Program, however, personnel can reach almost 2,000 members.

Aujourd’hui, le CI 2 Div CA compte un effectif cadre permanent d’environ 276 personnes. Cependant, lors du Trimestre estival d’instruction individuelle (Réserve), période très intensive, les effectifs peuvent atteindre près de 2000 militaires.

The mission of 2 Cdn Div TC is to conduct and manage individual training, and support in synthetic environment training within our mandate in order to meet operational and regeneration needs of 2 Cdn Div formations. 2 Cdn Div TC coordinates the overall individual training needs for 2 Cdn Div and provides Regular and Reserve Force officers with core individual training and occupational qualifications as well as initial leadership and wheeled military vehicle driving courses.

La mission du CI 2 Div CA est de gérer l’instruction individuelle et appuyer l’entraînement en environnement synthétique à l’intérieur de son mandat dans le but de répondre aux besoins opérationnels et de régénération des formations de la 2 Div CA. Ainsi, le CI 2 Div CA coordonne l’ensemble des besoins d’instruction individuelle pour la 2 Div CA. Il conduit de l’instruction individuelle de base et de l’instruction servant à l’obtention des qualifications de métier aux soldats de la Force régulière et de la Force de réserve ainsi que des cours de leadership de base et de chauffeurs de véhicules militaires à roues.

2 Cdn Div TC also manages the Language Training Centre (LTC), which offers French and English as a second language. In addition, it manages the Synthetic Environment Training Centre (SETC), which is equipped with several kinds of simulators, and the centre of excellence in digitization and office automation. This organization mainly supports training of 2 Cdn Div units and formations.

Le CI 2 Div CA gère également le Centre de formation linguistique (CFL) qui donne des cours de français et d’anglais en langue seconde. De plus, il a sous sa gouverne le Centre d’entraînement en environnement synthétique (CEES) qui encadre plusieurs types de simulateurs et le centre de perfectionnement en numérisation et en bureautique. Cette organisation appuie principalement l’entraînement des unités et formations de la 2 Div CA.

Motto: “Learn, Teach, Excel” Commandant: Lieutenant-Colonel Jean-François Cauden Chief Warrant Officer: Chief Warrant Officer Serge Masson Facebook : www.facebook.com/pages/Centre-dinstruction-2-Div-CA-2-Cdn-Div-Training-Centre/ 555826677790406

Devise : «Apprendre, Instruire, Exceller». Commandant : lieutenant-colonel Jean-François Cauden Adjudant-chef : adjudant-chef Serge Masson Facebook : www.facebook.com/pages/Centre-dinstruction-2-Div-CA-2-Cdn-Div-Training-Centre/ 555826677790406

Canadian Forces Medical Simulation Centre The Canadian Forces Medical Simulation Centre is unique in North America. Inaugurated in 2002, this organisation’s main mandate is to train medical personnel of the Canadian Forces Health Services Group through simulation.

Centre de simulation médicale des Forces canadiennes Le Centre de simulation médicale des Forces canadiennes est unique en Amérique du Nord. Cette organisation, inaugurée en 2002, a pour principal mandat l’entraînement du personnel médical du Groupe des Services de santé des Forces canadiennes par le biais de la simulation.

26


AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS OTHER FORMATIONS AND UNITS

Recherche et développement pour la Défense Canada Valcartier (RDDC Valcartier)

Defence Research and Development Canada Valcartier (DRDC Valcartier)

RDDC Valcartier est l’un des huit centres de Recherche et développement pour la défense Canada, une agence du ministère de la Défense nationale (MDN) dont la mission consiste à veiller à la préparation technologique et à la compétence opérationnelle des Forces armées canadiennes (FAC).

DRDC Valcartier is one of eight centres of Defence Research and Development Canada, an agency of the Department of National Defence (DND). The agency’s mission consists of responding to the technological needs and operational relevance of the Canadian Armed Forces (CAF).

Le Centre RDDC Valcartier, situé juste à côté de la base, déploie une expertise diversifiée dans plusieurs domaines scientifiques liés à la défense et la sécurité. Grâce à son personnel hautement qualifié, incluant 250 scientifiques et techniciens, plusieurs employés administratifs et une dizaine de militaires, RDDC Valcartier réalise des projets novateurs destinés aux opérations des FAC.

DRDC Valcartier, located right beside the base, deploys a range of diversified expertise in several scientific fields related to defence and security. Thanks to highly qualified personnel, including 250 scientists and technicians, several administrative employees and about ten military staff, DRDC Valcartier undertakes innovative projects in support of CAF operations. The scope of research activities includes spectral and geospatial exploitation, tactical surveillance and reconnaissance, electro-optical warfare, command and control and intelligence systems, cyber security, weapons systems, protection and weapons effects.

Les principaux champs de recherche du centre comprennent l'exploitation spectrale et géospatiale, la surveillance et la reconnaissance tactique, la guerre électro-optique, les systèmes de commandement et contrôle, et de renseignement, la cybersécurité, les systèmes d’armes, la protection et les effets d’armes.

The DeV (Defence engineering Valcartier) section provides cutting-edge scientific expertise in direct support to CAF and is responsible for the onsite coordination of the DEE (Development Engineering and Evaluation) Program for all DND partners.

La section spécialisée DeV (Défense évaluation Valcartier) offre une expertise scientifique de pointe en soutien direct aux opérations des FAC en coordonnant les demandes du programme DIE (Développement Ingénierie et évaluation) pour les partenaires du MDN.

Defence Research and Development Canada – Valcartier 2459, de la Bravoure Road, Québec (Québec) G3J 1X5 Telephone numbers: 418-844-4000 • Centre Director: ext 4292 • Senior Military Adviser: ext 4204 • Liaison Officer - Army: ext 4316 Email: info-valcartier@drdc-rddc.gc.ca Web Site: www.drdc-rddc.gc.ca

Recherche et développement pour la Défense Canada – Valcartier 2459, route de la Bravoure, Québec (Québec) G3J 1X5 Numéros de téléphone : 418 844-4000 • Directeur du Centre : poste 4292 • Conseiller militaire principal : poste 4204 • Officier de liaison – Armée : poste 4316 Courriel : info-valcartier@drdc-rddc.gc.ca Site Web : www.drdc-rddc.gc.ca

Real Property Operation Unit (Quebec) (RPOU [Quebec])

Unité des opérations immobilières (Québec) (UOI [Québec])

Real Property Operation Unit Quebec (RPOU [Quebec]) manages the infrastructure of the 2nd Canadian Division in order to provide infrastructure that is adequate in supporting integral, lodger and outside base units in fulfilling their missions. Infrastructure includes the following elements: buildings, utilities, underground and aboveground networks, roads and grounds of all sorts, as well as training areas. RPOU (Quebec) is also in charge of leases, acquisitions and disposals of buildings and lands.

L’Unité des opérations immobilière Québec (UOI [Québec]) gère les infrastructures de la 2e Division du Canada dans le but de fournir des installations adéquates aux unités intégrées, hébergées et hors base, de sorte qu’elles puissent s’acquitter de leur mission. Les infrastructures comprennent les éléments suivants : bâtiments, services publics, réseaux souterrains et aériens, routes et terrains de toutes sortes, et secteurs d’entraînement. L’UOI (Québec) est également responsable de la location d’espaces, ainsi que de l’acquisition et de l’aliénation des bâtiments et terrains.

27


AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS OTHER FORMATIONS AND UNITS

Pour signaler un problème concernant les infrastructures à l’intérieur de la zone de responsabilité de la Base Valcartier, les unités doivent composer en tout temps le numéro 418 844-5000, poste 7666. Toute demande d’amélioration ou tout besoin nouveau touchant les infrastructures doit être soumis à l’UOI (Québec) à l’aide du formulaire CF 141.

At all times, to report an infrastructure problem concerning the Base Valcartier area of responsibility, units must dial 418-8445000, extension 7666. All requests for improvements and renovations or new infrastructure requirements must be submitted to RPOU (Quebec) using a CF 141 form. Management and maintenance of residential housing units (RHU) are the responsibility of Canadian Forces Housing Agency.

À noter que la gestion et l’entretien des unités de logement résidentiel (ULR) est sous la responsabilité de l’Agence de logement des Forces canadiennes.

Valcartier Base Lodger Units and Organizations

Unités hébergées et autres organisations sur la Base Valcartier

Name

Abreviation

Identité

Sigle

• 1st Dental Unit Detachment

1 Dent U Det

• 15e Compagnie de renseignement militaire

15 Cie RM

• 15th Military Intelligence Company

15 MI Coy

• 430 Escadron tactique d’hélicoptères

430 ETAH

• 430th Tactical Helicopter Squadron

430 Tac Hel Sqn

• 5e Ambulance de campagne

5 Amb C

• 5th Field Ambulance

5 Fd Amb

• 5 Régiment de police militaire

5 Régt PM

• 5th Military Police Regiment

5 MP Regt

• Agence de logement des Forces canadiennes

ALFC

• Accounting Management Non-Public Funds

Acc NPF

• Anciens combattants Canada

ACC

• Assistant Judge Advocate General

AJAG

• CANEX Valcartier

CANEX

• Brookfield Global Relocation Services

Brookfield GRS

• Canadian Forces Housing Agency

CFHA

e

e

• Centre d’essai et d’expérimentation des munitions CEEM • Centre d’instruction de la 2e Division du Canada

CI 2 Div CA

• Canadian Forces Medical Simulation Centre

CF MSC

• Centre de la famille Valcartier

CFV

• Canadian Forces National Investigation Service - Eastern Region

CF NIS (Eastern)

• CANEX Valcartier

CANEX

• Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) Valcartier

CHRSC (Eastern)

• Defence Research and Development Canada

DRDC

• Centre de résolution des conflits

CRC

• Centre de services des ressources humaines civiles (Est) • Centre de simulation médicale des Forces canadiennes

CSRHC (Est)

• Centres intégrés de soutien au personnel

CISP

• Dispute Resolution Centre

DRC

• Détachement de la 1re Unité dentaire

1 U dent dét

• Integrated Personnel Support Centres

IPSC

• Gestion de la comptabilité des Fonds non publics Compt FNP • Gestion des ressources humaines RH FNP des Fonds non publics

• Joint Personnel Support Unit – Quebec Region

JPSU – Quebec Region

• 2nd Canadian Division Training Centre

2 Cdn Div TC

• Juge-avocat général adjoint

JAGA

• Munitions Experimental Test Centre

METC

• Procureur militaire de la région de l’Est • Recherche et développement pour Défense Canada

PMR (Est) RDDC

• Non-Public Funds Human Resources Management

NPF HR

• Regional Military Prosecutor (Eastern)

RMP (E)

• Services globaux de relogement Brookfield

SGR Brookfield

• SISIP Financial Services

SISIP FS

• Services financiers SISIP

SF SISIP

• Valcartier Family Centre

VFC

• Service national des enquêtes des Forces canadiennes de la région Est

SNE FC (Est)

• Veterans Affairs Canada

VAC

• Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec

UISP– Région du Québec

CSM FC

28


AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS OTHER FORMATIONS AND UNITS

Formations, unités, organisations et agences hors base

Formations, Units, Organizations and Agencies Outside Base

Identité

Sigle

Name

Abreviation

• 2e Agence d’assurance de qualité de la Défense nationale de la région de Québec

2 AAQDN Québec

• 2nd National Defence Quality Assurance Agency - Quebec Area

2 NDQAA

• 2e Groupe de patrouille des Rangers canadiens, poste Québec

2 GPRC (poste QC)

• 2nd Canadian Rangers Patrol Group, Quebec Station

2 CRPG (Qc Stn)

• 52e Ambulance de campagne

52 Amb C

• 52nd Field Ambulance

52 Fd Amb

• 55 Ambulance de campagne

55 Amb C

• 55th Field Ambulance

55 Fd Amb

• Bureau de la protection des infrastructures essentielles et de la protection civile

BPIEPC

• Capacité de soutien au commandement (Beauport)

CSC (Beauport)

• Centre de recrutement des Forces canadiennes, détachement Québec

CRFC dét Québec

• Centre de recrutement des Forces canadiennes, détachement Rimouski

CRFC dét Rimouski

• Clinique dentaire de la Citadelle de Québec

1 U dent Citadelle

• Laboratoire de référence en métrologie dimensionnelle

LRMD

• Quartier général du Centre de recrutement des Forces canadiennes

QG CRFC Québec

• Army Reserve: - 35th Canadian Brigade Group: - 35 CBG Headquarters - Sherbrooke Hussars - 12e Régiment blindé du Canada (Milice) - 6e Régiment d’artillerie de campagne - 62e Régiment d’artillerie de campagne - 35e Régiment du génie de combat - Voltigeurs de Québec - Fusiliers du Saint-Laurent - Régiment de la Chaudière - Régiment du Saguenay - Fusiliers de Sherbrooke - 35e Bataillon des services - 35th Signals Regiment - 42nd Military Police Platoon - 43rd Military Police Platoon - 4th Military Police Company

35 CBG 35 CBG HQ Sher H 12 RBC (M) 6 RAC 62 RAC 35 RGC Voltigeurs Fus du St-L R de Chaud R du Sag Fus de Sher 35 Bon Svc 35 Sig R 42 MPP 43 MPP 4 MP Coy

e

• Réserve navale : - École navale des Forces canadiennes de Québec - NCSM D’IBERVILLE - Rimouski - NCSM MONTCALM - Québec - NCSM RADISSON - Trois-Rivières - Quartier général de la Réserve navale

NCSM DIB NCSM MTM NCSM RAD QG Resnav

• Réserve de l’Armée de terre : - 35e Groupe-brigade du Canada : - Quartier général du 35 GBC - Sherbrooke Hussars - 12e Régiment blindé du Canada (Milice) - 6e Régiment d’artillerie de campagne - 62e Régiment d’artillerie de campagne - 35e Régiment du génie de combat - Voltigeurs de Québec - Fusiliers du Saint-Laurent - Régiment de la Chaudière - Régiment du Saguenay - Fusiliers de Sherbrooke - 35e Bataillon des services - 35e Régiment des transmissions - 42e Peloton de police militaire - 43e Peloton de police militaire - 4e Compagnie de police militaire

35 GBC QG 35 GBC Sher H 12 RBC (M) 6 RAC 62 RAC 35 RGC Voltigeurs Fus du St-L R de Chaud R du Sag Fus de Sher 35 Bon Svc 35 Régt Trans 42 PPM 43 PPM 4 Cie PPM

• Unité régionale de soutien aux cadets (Est), Valcartier

ÉNFC (Q)

• Canadian Forces Recruiting Centre Detachment Quebec City

CFRC Det Quebec

• Canadian Forces Recruiting Centre Detachment Rimouski

CFRC Det Rimouski

• Canadian Forces Recruiting Centre Quebec Headquarters

CFRC Quebec HQ

• Command Support Capacity (Beauport)

CSC (Beauport)

• Dimensional Metrology Reference Laboratory

DMRL

• Naval Reserve: - Canadian Forces Fleet School Québec - HMCS D’IBERVILLE - Rimouski - HMCS MONTCALM - Quebec City - HMCS RADISSON - Trois-Rivières - Naval Reserve Headquarters • Office of Critical Infrastructure Protection and Emergency Preparedness

URSC (E) Valc

29

CFFS (Q) HMCS DIB HMCS MTM HMCS RAD NAVRES HQ OCIPEP

• Quebec Citadel Dental Clinic

1 Dent U Citadel

• Regional Cadet Support Unit (Eastern), Valcartier

RCSU (E), Valc


Le sourire de votre enfant commence ici! Dr Robert Nolet-Lévesque

Chirurgien-dentiste pour toute la famille Dr Edward Yoon

NOUVEAU

Dentiste spécialiste pour les enfants

Dentiste Pédiatrique

Dentiste Généraliste

1800, avenue Industrielle #105, Val-Bélair

418 845-3368

www.ladentisterie.ca 30


SERVICES AUX SOLDATS ET AUX FAMILLES SERVICE TO SOLDIERS AND FAMILIES

31


BMW Ville de Québec et MINI Ville de Québec sont fiers de supporter nos troupes.

LES PROFESSIONNELS DE

L’OPTOMÉTRIE

Demandez votre RABAIS MILITAIRE au 418 681-5000 ou à info@bmwvilledequebec.ca

EXAMEN VISUEL LUNETTES VERRES DE CONTACT CLINIQUE D'OPTOMÉTRIE

L'ÉMERILLON BASE VALCARTIER Canex, 190 rue Dubé, Courcelette, G0A 1R1

418 844-2520

WWW.EMERILLON.CA DIPLOMATE DE L’AMERICAN BOARD OF ORTHODONTICS

Dr Sylvain Chamberland

ORTHODONTISTE • • • • •

Plus de 25 ans d’expérience Traitements d’orthodontie complets Enfants / Adolescents / Adultes Traitement Invisalign™ Facilité de paiements échelonnés sans intérêt

418 847-1115

10345, boul. de l’Ormière, Québec

www.sylvainchamberland.com facebook.com/drsylvainchamberland

32


INFORMATIONS UTILES USEFUL INFORMATION

Vous arrivez au Québec?

Moving to Quebec?

La première démarche à faire est de visiter le portail du gouvernement du Québec au : www.gouv.qc.ca. Portail Québec est votre porte d’entrée pour tous les programmes et services offerts par le gouvernement provincial. Le site vous permet notamment d’aviser six ministères et organismes gouvernementaux de votre changement d’adresse grâce au Service québécois de changement d’adresse.

The first step is to visit the Government of Quebec’s portal at www.gouv.qc.ca. Quebec Portal is your doorway to all programs and services offered by the provincial government. The site allows you to notify six government departments and agencies of your change of address in a single operation.

Shannon Library Library services are available to residents of Shannon and Courcelette. Subscription is free. The library is open Tuesdays and Thursdays from 1:30 pm to 4:30 pm and from 7:00 pm to 9:00 pm, Wednesdays from 9:00 am to 11:00 am and from 1:30 pm to 4:30 pm and Saturdays from 10:00 am to 1:00 pm. From June 2nd to August 31st, the library is closed on Saturdays.

Bibliothèque de Shannon Les services de la bibliothèque sont offerts aux résidents de Shannon et de Courcelette. L’inscription est gratuite. La bibliothèque est ouverte les mardis et jeudis de 13 h 30 à 16 h 30 et de 19 h à 21 h, les mercredis de 9 h à 11 h et de 13 h 30 à 16 h 30 ainsi que les samedis de 10 h à 13 h. Du 2 juin au 31 août, la bibliothèque est fermée le samedi.

There is also a Story Time activity offered to children of 2 years old and more. Schedule available at the library.

La bibliothèque offre également l’activité Heure du conte pour les enfants de 2 ans et plus. Horaire disponible à la bibliothèque.

Shannon Municipal Library Bibliothèque municipal de Shannon

Maison de la culture Thomas-Guilfoyle 40, St-Patrick street in Shannon Telephone number: 418-844-1622 Web Site: www.mabibliotheque.ca/shannon

Maison de la culture Thomas-Guilfoyle 40, rue St-Patrick, Shannon Numéro de téléphone : 418 844-1622 Site Web : www.mabibliotheque.ca/shannon

Quebec City Network of Libraries Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec

The Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec consists of 25 libraries located in the eight boroughs of Quebec City. Residents of Quebec City can subscribe for free and gain access to over 1 million documents!

Le Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec est composé de 25 bibliothèques réparties dans les huit arrondissements de la ville. L’abonnement est gratuit pour les citoyens de la ville de Québec qui ont ainsi accès à plus d’un million de documents.

Quebec City Network of Libraries Telephone number: 418-641-6000 Web Site: www.bibliothequesdequebec.qc.ca

Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec Numéro de téléphone : 418 641-6000 Site Web : www.bibliothequesdequebec.qc.ca

Post Offices Civilian Post Office

Bureaux de poste

This postal outlet provides all Canada Post services, except post office boxes. Business hours: Monday to Friday, 9:00 am to 5:30 pm and Saturday, 10:00 am to 3:00 pm.

Bureau de poste civil Vous trouverez à ce comptoir postal tous les services de Postes Canada, à l’exception des cases postales. Les heures d’ouverture sont du lundi au vendredi de 9 h à 17 h 30 et le samedi de 10 h à 15 h.

Postal outlet CANEX Building 19 (in the Metro), Base Valcartier Telephone number: 418-844-1444

Comptoir postal Centre commercial CANEX Bâtiment 19 (dans le Metro), Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-1444

33


INFORMATIONS UTILES USEFUL INFORMATION

Bureau de poste militaire

Military Post Office

Le bureau de poste de la Base Valcartier est situé dans le bâtiment 200. Vous y trouvez tous les services offerts par Postes Canada, et les résidents des logements de célibataires peuvent s’y procurer gratuitement une case postale. Les heures d’ouverture sont du lundi au vendredi de 9 h à 15 h, incluant l’heure du midi.

The Base Valcartier post office is located in building 200 and provides all the services offered by Canada Post, including post office boxes free of charge for single quarters residents. It opens from 9:00 am to 3:00 pm, including lunch hour, Monday through Friday. Military Post Office

Bureau de poste militaire

Building 200, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 4999

Bâtiment 200, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 4999

CANEX

CANEX

Welcome to Canada’s Military Store! We operate almost 40 retail outlets on major Bases and Wings across Canada. Eligible members of our Canadian Armed Forces (CAF) One Community, One Million Strong have access to exclusive products and services including programs such as CANEX No Interest Credit Plan, CANEX Price Match Guarantee, CANEX Rewards loyalty program and CANEX Home Heating Oil Rebate program (limited availability). For added convenience, and in support of the needs of the CAF Community, CANEX manages local concessions such as Medical offices, Barber Shops and other businesses amenities. CANEX is proud to have national, long-standing business partners, such as Tim Hortons and The Personal Insurance Company.

Bienvenue au magasin militaire du Canada! Nous exploitons près de 40 commerces de vente au détail dans les principales bases et escadres à l’échelle du pays. Les membres admissibles faisant partie d’«Une communauté, forte d’un million de membres des Forces armées canadiennes» (FAC) peuvent se prévaloir de produits et services exclusifs, dont des programmes comme le Plan de crédit sans intérêt de CANEX, la garantie de prix égal de CANEX, le programme de fidélisation Primes de CANEX et le Programme de chauffage au mazout de CANEX (disponibilité limitée). Pour plus de commodité, et en appui aux besoins de la communauté des FAC, CANEX gère des concessions locales comme des cliniques médicales, des salons de barbier et d’autres installations. CANEX est fier de son association de longue durée avec des partenaires nationaux comme Tim Hortons et La Personnelle, Compagnie d’assurances, qui appuient son mandat.

With the launch of CANEX.ca – your dedicated ecommerce shopping platform – we provide our customers the convenience of shopping online for a variety of brand name merchandise they are accustomed to find at local CANEX stores, but as well an “extended aisle” in certain categories . Included at CANEX and CANEX.ca are our Military affinity programs such as Pride of Association merchandise from participating Kit Shop/Canteens, Military accoutrements, optional military uniform clothing, Support Our Troops products and more. Access CANEX.ca easily with your CFOne number and continue enjoying the exclusive specials and benefits available to CAF members and the Community.

Le lancement de CANEX.ca, votre plateforme de commerce électronique, nous permet non seulement d’offrir à nos clients l’option de se procurer en ligne toute une gamme de produits de marque qu’ils sont habitués de trouver dans leur magasin CANEX local, mais aussi d’offrir une sélection élargie d’articles dans certaines catégories. Vous trouverez également dans les magasins CANEX et au CANEX.ca nos produits militaires uniques, comme la marchandise Fierté d’appartenance des cantines et magasins de fourniment participants, des attributs militaires, des vêtements facultatifs de l’uniforme militaire, des produits Appuyons nos troupes et plus encore. La carte UneFC vous permet d’avoir accès facilement au CANEX.ca et de continuer à profiter des soldes et avantages exclusifs réservés aux membres et à la communauté des FAC.

CANEX is a division of the Canadian Forces Morale and Welfare Services (CFMWS)- under the Non Public Property framework. Purchases made at your local CANEX and on CANEX.ca generate funds that contribute to Morale & Welfare programs directly benefiting CAF members, their families and the community at your local Base/Wing. With a dedicated focus on merchandise and programs valuable to our CAF community, CANEX truly is… Canada’s Military Store!

CANEX est une division des Services de bien-être et moral des Forces canadiennes (SBMFC), régi dans le cadre des Biens non publics. Les recettes découlant des achats effectués dans les magasins CANEX locaux et au CANEX.ca servent à financer les programmes de bien-être et de maintien du moral qui appuient directement les membres des FAC, leur famille et la communauté dans votre base ou escadre locale. En se vouant à la marchandise et aux programmes qui ont de la valeur pour notre communauté des FAC, CANEX est vraiment… le magasin militaire du Canada!

Competitive - Convenient - Relevant Visit your local CANEX or online at www.CANEX.ca

Concurrentiel, pratique et pertinent Visitez votre magasin CANEX local ou en ligne au www.CANEX.ca.

34


INFORMATIONS UTILES USEFUL INFORMATION

Centrale d’urgence 911 de Valcartier

Valcartier 911 Emergency Call Centre

Une centrale d’urgence, située sur la Base Valcartier, traite les appels d’urgence qui sont logés à la Police militaire et au Service des incendies en provenance de la base et des logements familiaux.

An emergency centre, located on Base Valcartier, handles emergency calls made from the base and family housing to the Military Police and the Fire Department. 911 must only be used in emergency situations in which the life and the health of a person are in danger and require rapid emergency response.

Le 911 doit être utilisé seulement dans les situations urgentes où la vie et la santé d’une personne sont en danger et nécessitent l’intervention rapide d’un service d’urgence.

As soon as the dispatcher receives a call, immediate action is taken to send the necessary assistance as quickly as possible. In most cases, it is possible to identify the location where the call was made from.

Dès que le répartiteur reçoit un appel, tout est mis en branle pour apporter le secours nécessaire dans les plus brefs délais. Dans la majorité des cas, il est possible de localiser de quel endroit provient l’appel.

The Valcartier 911 Centre telephone system is at your service day and night, every day of the week. Dialling 911 is free of charge from any public phone.

Le système téléphonique de la centrale 911 de la Base Valcartier est à votre service jour et nuit, tous les jours de la semaine. Il est possible de composer gratuitement le 911 à partir d’un téléphone public.

To report non-emergency situations such as the following, please dial 7911: • Accidents in which no one is injured; • Theft; • Complaints about noise or loud music; • Dead or stray animals; • Non-emergency criminal acts that require a report (mischief, fraud, breaking and entering, etc).

Pour les cas non urgents tels que les suivants, il faut composer le 7911 : • rapport d’accident sans blessé; • déclaration de vol; • plaintes de tapage ou de musique forte; • animal mort ou errant; • acte criminel non urgent qui nécessite un rapport (méfait, fraude, introduction par effraction, etc.).

Telephone numbers: • Emergency: 911 • Non-emergency calls: 418-844-5000, ext 7911 or 418-844-7911 • Information from the base Fire Department or ambulance attendants: 418-844-5000, ext 5312.

Numéros de téléphone : • Urgence : 911 • Appels non urgents : 418 844-5000, poste 7911 ou 418 844-7911 • Renseignements auprès du Service des incendies ou ambulancier de la base : 418 844-5000, poste 5312

Exacta Centre Located in building 513, the Exacta Centre offers a broad range of services to members of the military community. The Exacta card gives holders access to a multitude of Base Valcartier services. It can serve as a rations card for living-in members and as proof of membership for those who join the Sports and Recreation Plan.

Centre Exacta Le Centre Exacta offre une multitude de services à la communauté militaire. Situé dans le bâtiment 513, le centre émet notamment la carte Exacta qui permet de profiter des différents services offerts à la Base Valcartier. En effet, elle peut servir comme carte de ration pour les militaires résidants et comme carte d’adhésion pour les membres du Plan sports et loisirs.

The Exacta Centre rents out accommodations for short and long stays. Note that the Exacta Centre is not in charge of private married quarters. Married quarters are managed by the Canadian Forces Housing Agency.

Le centre offre également des services d’hébergement de courte et de longue durée. Il faut noter que le Centre Exacta ne gère pas les logements familiaux. Ceux-ci sont gérés par l’Agence de logement des Forces canadiennes.

The Exacta Centre is open from Monday to Friday, from 8:00 am to 3:00 pm. For emergency, after business hours, call 418-844-5000, ext 2544.

Le Centre Exacta est ouvert du lundi au vendredi de 8 h à 15 h. Pour urgence, en dehors des heures ouvrables, composez le 418 844-5000, poste 2544.

Exacta Centre Building 513, Base Valcartier Telephone number: 418 844-5000, ext 5734

Centre Exacta Bâtiment 513, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5734

35


INFORMATIONS UTILES USEFUL INFORMATION

Chapelle de la Base Valcartier Communauté Sainte-Jeanne d’Arc

Base Valcartier’s Chapel Sainte-Jeanne d’Arc Community

L’équipe pastorale de la communauté Sainte-Jeanne d’Arc (prêtres, diacres et agents de pastorale), le Conseil pastoral de paroisse ainsi que plusieurs bénévoles œuvrent dans divers champs pastoraux afin d’offrir aux militaires et à leurs familles un soutien pastoral, moral et spirituel propre à leurs besoins.

The pastoral team of the Sainte-Jeanne d’Arc Community (priests, deacons and pastoral associates), the Parish Pastoral Council and volunteers from many ministry backgrounds offer pastoral, moral and spiritual support to the members of the military community and their families.

Parmi les services offerts, nous comptons la célébration eucharistique (messe) du dimanche qui a lieu à 9 h 30.

Among the various worship services that we offer, mass is held on Sundays at 9:30 am.

Travailler au service des familles demeure pour notre communauté une préoccupation constante. Nous proposons aussi diverses activités pastorales et fraternelles auxquelles vous êtes chaleureusement conviés. De plus, nous avons une bibliothèque où il vous est possible d’emprunter des livres.

Families are a priority for us. You are warmly invited to our many parish and fellowship activities. We also encourage you to borrow books from our library. The church year is always marked by many weddings and baptisms. Many young people and adults undergo their first communion, confession and confirmation in our chapel. If you would like information regarding the different kinds of sacramental preparation, and other services please contact us.

Toute l’année est ponctuée par la célébration de nombreux mariages et baptêmes. De plus, plusieurs jeunes et adultes vivent au sein de notre chapelle leur première communion ainsi que leur sacrement de réconciliation et de confirmation. Si vous souhaitez obtenir des renseignements concernant les différentes préparations aux sacrements et les autres services pastoraux, n’hésitez pas à communiquer avec nous.

Saint Alban’s Community We are a bilingual protestant congregation. Our mission is to come together as a community, to transform ourselves and to celebrate our faith. We are a dynamic and energetic group of people that offers a wealth of Christian activities for military members and their families, including pot-luck dinners, gospel concerts, presentations by guest speakers, and much more.

Communauté Saint-Alban Notre congrégation bilingue est composée majoritairement de chrétiens protestants qui se donnent pour mission de rassembler, transformer et célébrer. Ainsi, la vie de notre communauté se veut dynamique, par la présentation de nombreuses activités chrétiennes à nos militaires, telles que dîners partage, concerts musicaux gospel, conférenciers invités, etc.

Our regular activities include French, English or bilingual worship service at 11:00 am, depending on whom the celebrant is. For information about sacramental preparations for children and adults (baptism, confirmation, marriage) or any other services such as consultation, pastoral services, counselling, etc., don’t hesitate to contact us.

Nos activités régulières incluent le culte du dimanche à 11 h, en français, en anglais ou dans les deux langues, dépendamment du célébrant. Si vous avez besoin de renseignements au sujet de la préparation aux sacrements pour les enfants et les adultes (confirmation, baptême et mariage) ou d’autres services (consultation, service pastoral, comité de chapelle), n’hésitez pas à communiquer avec nous.

Base Valcartier’s Chapel Telephone number: 418-844-5000, ext 5473

Snow Removal and Winter Parking In general during the winter, residents will be cleared of snow storm. Vehicle owners area located behind building absence.

Chapelle de la Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5473

Déneigement et stationnement hivernal

parking lots for Base Valcartier snow within a few days of a can use the temporary parking 515 during a 24 hours or more

If needed, the parade square can be used as an alternative parking lot for military or civilian vehicles. To make a reservation, contact the base Sergeant-Major at 418-844-5000, ext 5460.

En période hivernale, les stationnements des résidents de la Base Valcartier seront généralement déneigés quelques jours après une tempête de neige. Les propriétaires de véhicule qui doivent s’absenter pendant 24 heures et plus doivent déplacer leur voiture dans le stationnement temporaire situé à l’arrière du bâtiment 515. En cas de besoin, le terrain de parade peut servir de stationnement alternatif pour les véhicules militaires ou civils. Pour en faire la réservation, communiquer avec le sergent-major de la base au 418 844-5000, poste 5460.

36


INFORMATIONS UTILES USEFUL INFORMATION

Inscription à l’école

School Enrolment

Consultez le site Web de la Fédération des commissions scolaires du Québec au www.fcsq.qc.ca pour trouver la commission scolaire et les écoles les plus proches de votre nouvelle résidence.

Check the Web Site of the Fédération des commissions scolaires du Québec at www.fcsq.qc.ca to find the schools nearest to your home.

English-Language Education Enseignement en langue anglaise

In accordance with Quebec provincial law, the child of a Regular Force member of the Canadian Armed Forces may be eligible to be educated in English.

Selon la loi provinciale québécoise, l’enfant d’un militaire de la Force régulière des Forces armées canadiennes peut être éligible à l’enseignement en langue anglaise.

To take advantage of your child’s eligibility, you must inform the school board in your area. You can procure the form at the school itself. The form must be completed by the military human resources officer (of the rank of major or higher).

Pour vous prévaloir de cette éligibilité, vous devez informer la commission scolaire de votre région. Vous pouvez vous procurer les formulaires à l’école même. Le formulaire doit être rempli par l’officier des ressources humaines (du grade de major ou plus).

While rules vary from school board to school board, generally speaking, primary and secondary education in Quebec covers a period of 11 years. On graduating from high school, students must attend a CEGEP (Collège d’enseignement général et professionnel) before they can apply for university. There are several CEGEP’s and universities in the areas served by Base Valcartier.

Bien que les commissions scolaires diffèrent d’une localité à l’autre, au Québec, les études primaires et secondaires s’étalent sur une période de 11 ans. À la fin du secondaire, les étudiants doivent fréquenter un collège d’enseignement général et professionnel (cégep) avant de pouvoir être admis à l’université. Les différentes régions desservies par la Base Valcartier comptent plusieurs cégeps et universités.

For more information about education in Quebec, visit the ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport Web Site at www.mels.gouv.qc.ca.

Pour plus de renseignements sur l’éducation au Québec, visitez le site Web du ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport au www.mels.gouv.qc.ca.

You can also check the Web Site of the Quebec English School Boards Association at www.qesba.qc.ca to find the school nearest to your home.

Vous pouvez également consulter le site Web de l’Association des commissions scolaires anglophones du Québec au www.quesba.qc.ca pour connaître l’école la plus près de votre nouvelle résidence.

Schools Located on Base There are two schools in the Base Valcartier area: AlexanderWolff and Dollard-des-Ormeaux.

Écoles sur la base Deux écoles sont situées sur le territoire de la Base Valcartier : Alexander-Wolff et Dollard-des-Ormeaux.

Alexander-Wolff School offers French instruction from preschool (age 5) to grade six. For more information, please contact the school or Commission scolaire de la Capitale.

Alexander-Wolff est une école française offrant l’enseignement à partir du préscolaire (5 ans) jusqu’à la 6e année. Toute demande de renseignement doit être faite auprès de l’école ou de la Commission scolaire de la Capitale.

Dollard-des-Ormeaux School offers English instruction from kindergarten to secondary 5. For more information, please contact the school or the Central Quebec School Board.

Dollard-des-Ormeaux est une école anglaise offrant l’enseignement de la maternelle jusqu’au secondaire V. Toute demande de renseignement doit être faite auprès de l’école ou de la Commission scolaire Central Quebec.

Telephone numbers:

Numéros de téléphone :

• Dollard-des-Ormeaux School: 418-844-1457 • Central Quebec School Board: 418-688-8730 or toll-free at 1-800-249-5573 Web Site: www.cqsb.qc.ca

• Alexander-Wolff School: 418-686-4040, ext 4097 • Commission scolaire de la Capitale: 418-686-4040 Web Site: www.cscapitale.qc.ca

• École Alexander-Wolff : 418 686-4040, poste 4097 • Commission scolaire de la Capitale : 418 686-4040 Site Web : www.cscapitale.qc.ca • École Dollard-des-Ormeaux : 418 844-1457 • Commission scolaire Central Quebec : 418 688-8730 ou sans frais au 1 800 249-5573 Site Web : www.cqsb.qc.ca

37


INFORMATIONS UTILES USEFUL INFORMATION

Habillement

Clothing Store

Le magasin d’habillement est situé au bâtiment 188. Il offre un service d’échange et de distribution aux membres de la Réserve et de la Force régulière. Nos services sont offerts du lundi au jeudi de 9 h à 12 h et de 13 h à 15 h et le vendredi de 9 h à 12 h. Pour les réservistes, le magasin d’habillement est ouvert un mardi soir et un samedi par mois, à la demande des unités.

The clothing store is located in building 188. It offers an exchange and distribution service to members of the Reserve and Regular Force. Our services are offered from Monday to Thursday, from 9:00 am to noon and 1:00 pm to 3:00 pm, and on Friday, from 9:00 am to noon. For reservists, the clothing store opens one Tuesday evening and one Saturday per month, at the request of units.

Habillement

Clothing Store

Bâtiment 188, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7172

Building 188, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 7172

Immatriculation

Vehicule Licence Requirements

La Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ) exige que les personnes qui viennent résider en permanence au Québec se procurent un certificat d’immatriculation de véhicule automobile et un permis de conduire émis par le gouvernement provincial dans les 90 jours après avoir acquis le statut de résidant permanent.

The Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ), the Quebec provincial automobile insurance corporation, requires all persons who take up permanent residence in Quebec and wish to operate a motor vehicle, to obtain a vehicle registration certificate and a driver’s licence issued by the provincial government within 90 days of becoming a permanent resident.

Les militaires peuvent se procurer leur plaque d’immatriculation à condition : a. d’avoir un certificat d’immatriculation encore valide d’une autre province ou d’outre-mer; b. d’avoir fait inspecter leur véhicule par une agence autorisée par la SAAQ; et c. d’avoir une carte d’identité en leur possession.

Service personnel may purchase a provincial licence provided that: a. they have a valid registration from another province or overseas; b. they have their automobile safety checked by an agency licensed by the SAAQ; c. they have an identification card in their possession.

Site Web : www.saaq.gouv.qc.ca.

Web Site: www.saaq.gouv.qc.ca

Service des incendies Fire Department

Le rôle du Service des incendies comprend cinq principales fonctions : • la prévention des incendies incluant l’éducation en matière de sécurité incendie; • les opérations de lutte contre les incendies, de sauvetage et de déversements de produits dangereux; • le rôle de premier répondant aux urgences médicales; • le Programme de protection des voies respiratoires; • la gestion de la centrale d’urgence 911 en collaboration avec la police militaire.

The Fire department’s role encompasses five main functions: • Fire prevention, including fire safety awareness; • Fire fighting, rescue and hazardous material spill response operations; • The role of first responder in medical emergencies; • The Respiratory Protection Program; • Management of the 911 emergency centre, in collaboration with military police. Fire prevention involves all activities aimed at protecting people, infrastructure and equipment from the risks of fire. These activities include building inspections, the application of fire prevention standards to existing facilities as well as those under construction, maintenance and repair of fire protection systems (sprinklers, extinguishers, fire alarms, etc), public education, as well as the issuance and compilation of prevention reports.

La prévention des incendies concerne toutes les activités liées à la protection des gens, des infrastructures et des équipements contre les risques d’incendie. Ces activités incluent l’inspection des bâtiments, l’application des normes de prévention des incendies aux installations existantes et en construction, l’entretien et la réparation des systèmes de protection contre les incendies (gicleurs, extincteurs, alarmes d’incendie, etc.), l’éducation du public, et l’émission et la compilation des rapports de prévention.

38


INFORMATIONS UTILES USEFUL INFORMATION

En qualité de premier intervenant, le Service des incendies peut être appelé à effectuer des sauvetages lors de situations variées, notamment à partir d’une structure ou d’un espace clos, lors d’un écrasement d’aéronef ou d’un accident de véhicule. Il peut être appelé à fournir une assistance médicale en cas d’urgence ou pendant le transfert d’un blessé à l’hôpital. Tous les pompiers ont reçu une formation de premier répondant et sont aptes à utiliser un défibrillateur semi-automatique.

As a first responder, the Fire department may be called on to carry out rescue operations in a variety of situations, including incidents in enclosed structures or spaces, during aircraft crashes or vehicle accidents. In emergencies, during transfers to the hospital or when acting as a first responder, the Fire department can provide medical assistance. All fire prevention personnel have received the appropriate training to act as first responder and are qualified to use semi-automatic defibrillator.

Le Service des incendies est également responsable, en collaboration avec la police militaire, de la gestion du centre d’urgences 911 qui comprend les alarmes anti-intrusion et incendies pour la Base Valcartier, le 5 GBMC et les manèges de la région de Québec et de l’Est du Québec de même que les appels logés au 911.

The Fire department is also responsible for managing the 911 emergency centre, in collaboration with military police, including intruder and fire alarms for Base Valcartier, 5 CMBG, Quebec City area and eastern Quebec armories as well as 911 calls. Fire Department

Service des incendies

Building 523, Base Valcartier Telephone numbers: - General: 418-844-5000, ext 5312 - Emergency: 911

Bâtiment 523, Base Valcartier Numéros de téléphone : - Général : 418 844-5000, poste 5312 - Urgence : 911

Vehicle Passes Vignette automobile

All CAF members working at Base Valcartier must display a sticker on their vehicles to be able to circulate within the base. The same rule applies to civilians employed at the base for more than three months.

Tout militaire qui travaille à la Base Valcartier doit apposer une vignette sur son véhicule pour pouvoir circuler sur le territoire de la base. La même règle s’applique pour les employés civils qui ont un contrat de plus de trois mois.

To obtain a sticker, CAF members must present their military card, driver’s licence and registration to the vehicle passes office located at the base’s military police station (blg 276). Civilian employees must present their work contract (with a term of at least three months), a valid identity card, driver’s licence and registration.

Pour obtenir une vignette, les militaires doivent présenter leur carte militaire, leur permis de conduire et leur certificat d’immatriculation au bureau des vignettes situé au Poste de police militaire (bât. 276) de la base. Les employés civils doivent présenter leur contrat de travail (trois mois et plus), une carte d’identité valide, leur permis de conduire et leur certificat d’immatriculation.

Business hours are 8:00 am to noon and 1:00 pm to 3:30 pm, Monday through Friday.

Les heures d’ouverture sont du lundi au vendredi de 8 h à 12 h et de 13 h à 15 h 30.

Vehicle passes office Military police station Building 276, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 7335

Bureau des vignettes Poste de police militaire Bâtiment 276, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7335

39


INFORMATIONS UTILES USEFUL INFORMATION

Où manger sur la Base Valcartier? Cuisine de la troupe

Where to Eat at Base Valcartier NCMs’ Kitchen

Ouverte à tous

Open to all

La cuisine de la troupe, située au bâtiment 505, s’apparente à une vaste cafétéria et offre un menu varié à un coût très raisonnable. Carte de rations ou argent comptant seulement.

The NCMs’ Kitchen in building 505 is attached to a large cafeteria and offers a variety of menu items at a very reasonable cost. Ration cards or cash only.

Heures d’ouverture Du lundi au jeudi • Déjeuner : de 6 h à 9 h 30 • Dîner : de 11 h 30 à 13 h • Souper : de 16 h 30 à 18 h 15

Hours Monday to Thursday • Breakfast: 6:00 am to 9:30 am • Lunch: 11:30 am to 1:00 pm • Supper: 4:30 pm to 6:15 pm

Vendredi, samedi, dimanche et jours fériés • Déjeuner : de 6 h à 9 h 30 • Dîner : de 11 h 30 à 13 h • Souper : de 16 h 30 à 18 h

Friday, Saturday, Sunday and statutory holidays • Breakfast: 6:00 am to 9:30 am • Lunch: 11:30 am to 1:00 pm • Supper: 4:30 pm to 6:00 pm

Centre commercial CANEX

CANEX Mall

Les amateurs de restauration rapide y trouvent les concessions Subways et Valentine.

Fast food vendors: Subway and Valentine.

MESS MESS

Centre Castor provides a catering service for all messes.

Le Centre Castor offre le service de traiteur pour tous les mess.

Officer’s Mess

Mess des officiers

Officers only

Réservé aux officiers seulement

Dining room hours Monday to Friday • Lunch: 11:30 am to 1:00 pm

Heures d’ouverture de la salle à manger Du lundi au vendredi • Dîner : de 11 h 30 à 13 h

Warrant Officer’s Sergeants’ Mess Mess des adjudants et sergents

Warrant Officers, Sergeants and associate members only

Réservé aux sergents et adjudants, et aux membres associés du mess.

Dining room hours Monday to Friday • Lunch: 11:30 am to 1:00 pm

Heures d’ouverture de la salle à manger Du lundi au vendredi • Dîner : de 11 h 30 à 13 h

Master Corporals’ Mess Now located in building 514, the Master Corporals’ Mess invites you to its restaurant, open to everyone, from 11:00 am to 1:00 pm, Monday to Friday.

Mess des caporaux-chefs Maintenant situé au bâtiment 514, le Mess des caporaux-chefs vous invite à son restaurant, ouvert à tous, de 11 h à 13 h du lundi au vendredi.

Kaeble Club The Kaeble Club’s restaurant is open to everyone from 11:00 am to 1:00 pm, Monday to Friday.

Club Kaeble Le restaurant du Club Kaeble est ouvert à tous, de 11 h à 13 h du lundi au vendredi.

Centre Castor The restaurant in the Centre Castor serves breakfast and lunch at the following times:

Centre Castor Le restaurant du Centre Castor sert le déjeuner et le dîner selon l’horaire ci-dessous.

Summer Open seven days a week from 6:30 am to 2:00 pm

Horaire estival Ouvert 7 jours sur 7 de 6 h 30 à 14 h

Winter Open weekdays from 7:00 am to 2:00 pm, and weekends from 10:00 am to 2:00 pm

Horaire hivernal Ouvert du lundi au vendredi de 7 h à 14 h, et les fins de semaine de 10 h à 14 h

40


SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE SUPPORT AND WELFARE

Centre d’orientation et de sélection du personnel (COSP)

Personnel Selection and Counselling Centre (PSCC)

Le Centre d’orientation et de sélection du personnel (COSP) a pour mandat de gérer et de fournir au soldat une multitude de programmes et services liés au soutien à la carrière militaire, au soutien à la transition vers la vie civile et au soutien à l’organisation. Il remplit cette mission en partenariat avec Anciens Combattants Canada et d’autres organismes tels que l’Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec, le Centre d’apprentissage et de carrière, les Services de santé des Forces armées canadiennes (FAC) et l’Académie canadienne de la défense.

The Personnel Selection and Counselling Centre (PSCC) mandate is to manage and provide to the soldier programs and services related to military career support, support for transition to civilian life and support to the organization. SSC achieves its mission in partnership with Veteran Affairs Canada and other agencies like Joint Personnel Support Unit - Quebec Region, Learning and Career Centre, Canadian Armed Forces (CAF) Health services, Canadian Defence Academy. PSCC’s personnel are career counsellors and personnel selection officers who work together to serve you better while maintaining strict confidentiality. PSCC’s multidisciplinary and complementary team includes specialized personnel in vocational guidance and career counselling, in education upgrading, in research and organizational development, in administrative support as well as a complete VAC team.

Le personnel du COSP est composé de conseillers d’orientation et d’officiers de sélection du personnel qui œuvrent ensemble pour mieux vous servir en toute confidentialité. Son équipe pluridisciplinaire et complémentaire inclut entre autres des spécialistes en orientation et counselling de carrière, en perfectionnement scolaire, en recherche et en développement organisationnel, en accompagnement et soutien administratif ainsi qu’une équipe complète du ministère des Anciens combattants.

You will find at PSCC the services described below. Military Career Support • Career counselling and planning • Assessment and selection of personnel • Psychometric assessment service • Academic upgrading • Administrative support for school fee claims • Documentation service • Computer workstation and Internet access • Group training and workshops • Individual follow-up • Long term planning seminar

Le COSP offre les services énumérés ci-dessous. Soutien à la carrière militaire • Orientation et counselling de carrière • Évaluation et sélection du personnel • Service d’évaluation psychométrique • Perfectionnement scolaire • Soutien administratif pour les demandes de remboursement de frais d’études • Service de documentation • Séances de formation et ateliers de groupe • Suivi individuel • Séminaire de préparation à long terme

Support for Transition to Civilian Life • Identification and preparation of a project on life after the military • Career counselling and planning • Employability workshop: skills assessment, resume, job search and interview techniques • Second career planning seminar • Financial education service • Veterans Affairs services

Soutien à la transition vers la vie civile • Identification et préparation d’un projet de vie après la libération • Orientation et counselling de carrière • Ateliers sur l’employabilité : bilan de compétences, CV, techniques de recherche d’emploi et techniques d’entrevue • Séminaire de préparation à la seconde carrière • Service d’éducation financière • Services d’Anciens Combattants Canada

Support to the Organization This service will assist CAF managers and supervisors in analyzing organizational problems and recommend or implement steps to take in order to improve employees’ performance and well-being.

Soutien à l’organisation Destiné aux gestionnaires et aux superviseurs des FAC, ce service axé sur le soutien à la recherche et à l’efficience organisationnelle permet d’analyser avec vous, de suggérer ou de mettre en place des interventions en vue d’améliorer le rendement et le bien-être personnel de vos employés.

Personnel Selection and Counselling Centre Building 534 (basement), Base Valcartier Telephone number: 418-844-7705

Centre d’orientation et de sélection du personnel Bâtiment 534 (sous-sol), Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-7705

41


SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE SUPPORT AND WELFARE

Unité interarmées de soutien du personnel (UISP) – Région du Québec

Joint Personnel Support Unit (JPSU) – Quebec Region

Par le biais d’un service intégré et centré sur les besoins de l’individu, l’Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec (UISP – Région du Québec) a pour mission d’œuvrer auprès des militaires malades et blessés, et des membres de leurs familles ainsi qu’auprès des familles endeuillées et des vétérans.

Offering integrated services focusing on the needs of the individuals, the Joint Personnel Support Unit – Quebec Region’s (JPSU - Quebec Region) mission is devoted to the ill and injured members, their families, veterans, and the families of deceased soldiers, sailors and airmen. Its professional team is specifically trained in casualty administration. Our goal is to offer each individual a centralized reference source and guarantee that they will receive all the support they need in recovery, rehabilitation and reintegration or transition after release.

Notre équipe professionnelle est formée spécialement dans le but d’offrir un soutien administratif, de l’information et un accompagnement aux militaires blessés et malades. Elle constitue pour eux une source centrale de références. L’UISP – Région du Québec donne à cette clientèle la pleine assurance qu’elle recevra le soutien nécessaire tout au long des phases de rétablissement, de réadaptation, de réintégration au travail ou de transition à la vie civile suivant une libération médicale.

JPSU - Quebec Region also offers sustained care and attention, and constant support to surviving families. We permanently keep informed our large network of associated stakeholders, so that they are ready to respond to all families’ needs.

L’UISP – Région du Québec offre également un accompagnement soutenu et un soutien constant aux familles endeuillées. Elle dispose de plus d’un important réseau d’intervenants associés et prêts à répondre aux besoins des familles d’un blessé.

Officially operational since March, 2009, the JPSU- Quebec Region is responsible for the support given in the province of Quebec through three Integrated Personnel Support Centres (IPSC) located in Valcartier, St-Jean (also serving Montreal) and Bagotville.

Officiellement en opération depuis le 9 mars 2009, l’UISPRégion du Québec offre ses services à l’échelle provinciale à partir de trois Centres intégrés de soutien du personnel (CISP), situés à Valcartier, à Saint-Jean-sur-Richelieu (dessert également Montréal) et à Bagotville.

Our Services • Return to service coordination • Continued administrative support of all ill/injured members • Sustained positive control of ill and injured members appointed to the Service Personnel Holding List (SPHL) • Direct liaison service with all services providers in case of a problem situation • Leading counselling agent for support offered to military casualty/surviving families in bereavement, such as: - training of designated assistants (DA) supporting you in case of an accident; - administrative support to families of those who die in service following disengagement of the Casualty Assisting Officer; - ongoing monitoring of injured/ill members and their families. • Information, support, and advocacy services for casualty administration, benefits, and programs; • Communication forum on benefits and programs for injured and ill members

Nos services • Coordination du programme de retour au service • Encadrement administratif soutenu de tous les blessés et malades • Supervision des militaires affectés à la liste d’effectif du personnel non disponible (LEPND) • Service de liaison directe avec tous les prestataires de services advenant une problématique • Conseiller principal dans le domaine du soutien aux pertes militaires/familles endeuillées tel que : - formation des accompagnateurs désignés (AD) qui vous soutiennent lors d’un accident; - soutien administratif aux familles de militaires morts en service, après le désengagement de l'officier désigné de la perte; - suivi continu auprès des blessés et des malades, et de leur famille. • Information, soutien et défense des droits et des intérêts des blessés et malades en matière d’administration, de prestations et de programmes • Forum de communication sur les bénéfices et programmes offerts aux blessés et aux malades

All our services are confidential, personalized, bilingual, and offered to all regular and reserve service members, veterans and their families.

Tous nos services sont confidentiels, personnalisés et bilingues. Ils sont offerts à tous les militaires réguliers et réservistes, aux anciens combattants ainsi qu’à leurs familles.

42


SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE SUPPORT AND WELFARE

QG UISP - Région du Québec

JPSU - Quebec Region HQ

Bâtiment 200 (2 étage) Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6646 ou 2885

Building 200 (2nd floor) Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 6646 or 2885

CISP Valcartier

IPSC Valcartier

Bâtiment 534 (sous-sol) Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 8282

Building 534 (basement) Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 8282

Programme de Soutien social aux blessures de stress opérationnel (SSBSO)

Operational Stress Injury Social Support Program (OSISS)

Le programme de Soutien social aux blessures de stress opérationnel (SSBSO) a pour but de venir en aide aux militaires et aux anciens combattants souffrant d’une blessure de stress opérationnel, sans oublier leur famille.

The Operational Stress Injury Social Support (OSISS) program was established to help members and veterans who suffer from injuries related to operational stress, as well as their families.

Comme argument le plus convaincant pour vous inciter à tirer profit de ce programme d’entraide, nous tenons à vous préciser que les coordonnateurs sont des collègues ou d’ex-militaires qui ont vécu des épreuves semblables et qu’ils écoutent sans porter de jugement. Nous offrons aussi un soutien face au deuil pour le personnel ayant connu une expérience similaire, et un volet conférence afin de mieux comprendre les BSO et de composer avec le stigmate lié à la santé mentale.

The most convincing argument for calling on the peer support program is that the program coordinators are fellow members or ex-CAF members who have experienced similar hardships and who can listen without judging. We offer support to personnel who have to deal with death in the family, as well as speaker services that can help better understand operational stress injury and address the stigma of mental illness.

e

All you need to do is pick up the phone and give us a call. Confidentiality and privacy are assured.

Un simple appel suffit pour prendre rendez-vous avec nous. Les échanges demeurent strictement confidentiels.

Operational Stress Injury Social Support Program Telephone number : 1-800-883-6094 Web Site: www.osiss.ca

Programme de Soutien social aux blessures de stress opérationnel Numéro de téléphone : 1 800 883-6094 Site Web : www.osiss.ca

Conflict Resolution Centre (CRC) The Conflict Resolution Centre (CRC) offers confidential consultations to personnel involved in workplace conflicts, for example in its relations with superiors or co-workers.

Centre de résolution des conflits (CRC) Le personnel du Centre de résolution des conflits (CRC) offre un service confidentiel de consultation au personnel qui vit des conflits en milieu de travail, par exemple dans ses relations avec les autorités ou avec des collègues.

A complete range of services relating to Alternative Dispute Resolution (ADR) is available at the CRC. This approach covers different ways to resolve conflict where decisions are taken by the people who live the conflict situation. These people voluntarily participate in discussions and in creating agreements to resolve workplace disputes.

Une gamme complète de services en matière de modes alternatifs de règlement des conflits (MARC) est disponible au CRC. Cette approche couvre différentes méthodes de règlement des conflits où les décisions sont prises par les personnes qui vivent la situation conflictuelle. Ces personnes participent volontairement aux discussions et à la réalisation d’ententes permettant de résoudre les différends en milieu de travail.

The services offered by the CRC are also designed to give all Canadian Armed Forces (CAF) members and Department of National Defence (DND) employees the ability to solve problems in the workplace constructively. The ADR approach supports the chain of command while respecting and promoting the interests of people in conflict. The ADR process is designed to complement the DND and the CAF-based rights (ie, grievances and complaints) in order to maximize the resolution of interpersonal conflict more quickly.

Les services offerts par le CRC sont aussi conçus pour donner à tous les membres des Forces armées canadiennes (FAC) et employés du ministère de la Défense nationale (MDN) la capacité de résoudre les problèmes en milieu de travail de façon constructive. L’approche des MARC appuie la chaîne de commandement tout en respectant et en favorisant les intérêts des personnes en situation de conflit. Les MARC visent à complémenter les

43


SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE SUPPORT AND WELFARE

ADR may include one or more of the following: • interests-based communication (an effective means of communication); • facilitation (an informal and flexible intervention); • coaching (an individual assistance); • mediation (an intervention by a neutral third party); • assessment of group needs (present conflict analysis and needs within the group); • group intervention (gives your work team the opportunity to identify barriers to the creation of productive working relationships and get a commitment from all team members to bring actions necessary for a favorable change); • other methods as appropriate.

processus du MDN et des FAC axés sur les droits (c.-à-d. griefs et plaintes) dans le but de maximiser le règlement des conflits interpersonnels plus rapidement. Les MARC peuvent inclure un ou plusieurs des moyens suivants : • la communication basée sur les intérêts (un moyen efficace de communiquer); • la facilitation (une intervention informelle et polyvalente); • le coaching (une assistance individuelle); • la médiation (une intervention avec une tierce partie neutre); • l’évaluation des besoins de groupe (analyse des conflits présents et des besoins comblés du groupe); • l’intervention de groupe (offre à votre équipe de travail l’occasion d’identifier les obstacles à la création de relations de travail productives et d’obtenir un engagement de la part de tous les membres de l’équipe de porter les actions nécessaires à un changement favorable); • d’autres méthodes selon les besoins.

The CRC is open from 8:00 am to 4:00 pm. This service is also available by appointment outside of regular hours and in both official languages. CRC Eastern

Le CRC est ouvert de 8 h à 16 h. Ce service est aussi disponible sur rendez-vous en dehors des heures habituelles, et dans les deux langues officielles.

Telephone numbers: 613-995-8710 Toll free: 1-888-589-1750

CRC de l’Est

Web Site: www.forces.gc.ca/en/caf-community-disputeresolution-centres/index.page

Numéros de téléphone : 613 995-8710 Sans frais : 1 888 589-1750

CRC Valcartier

Site Web : www.forces.gc.ca/fr/communaute-fac-conflitsresolution-centres/index.page

Room 264, building 200 Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 3421

CRC Valcartier

Harassment Intervention and Prevention Centre

Bureau 264, bâtiment 200 Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 3421

The Harassment Intervention and Prevention Centre (HIPC) is the place to obtain advises in order to resolve or prevent harassment situations and/or work related conflicts. If you are military, civilian employee or Non-Public Funds employee, this confidential service includes the explanation of the harassment prevention policy, your rights and your responsibilities and also all the resources available if you think you are being harassed or a harassment complaint has been filed against you. The HIPC also helps managers and commanding officers through there harassment advisor (HA) to process harassment complaints in an efficient manner in respect with all parties’ rights.

Centre d’intervention et de prévention du harcèlement Le Centre d’intervention et de prévention du harcèlement (CIPH) est l’endroit où l’on s’adresse dans le but d’obtenir des conseils sur la prévention du harcèlement ainsi que pour la résolution de situations de harcèlement ou de conflits en milieu du travail. Que vous soyez militaire, employé civil ou employé des fonds non publics, si vous croyez subir du harcèlement ou si vous êtes mis en cause dans une plainte de harcèlement, vous pouvez bénéficier de ce service confidentiel. Vous y obtiendrez des explications sur la politique du ministère de la Défense nationale sur la prévention du harcèlement, sur vos droits et responsabilités ainsi que sur les recours disponibles. Le CIPH aide également les gestionnaires et les commandants, par l’intermédiaire de leur propre conseiller en harcèlement, à traiter les plaintes de harcèlement de façon efficace tout en respectant les droits de chacun.

The HIPC is also the point of contact for all units HA’s. This relation allows every unit to have advisors that are qualified and up to date with today’s prevention policies.

44


SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE SUPPORT AND WELFARE

Le CIPH est également le point de contact pour les conseillers en harcèlement d’unité. Le parrainage offert permet à chacune des unités de compter sur des personnes qualifiées dont les connaissances sont à jour en matière de politique de prévention.

Reporting directly to the 2nd Canadian Division Headquarters, the HIPC is totally independent of the chain of command. Therefore, you can have a total confidence when consulting the HIPC to get information on all the resources available to resolve your situation.

Relevant directement du Quartier général de la 2e Division du Canada, le CIPH est totalement indépendant de la chaîne de commandement de votre unité. C’est en toute confiance que vous pouvez le consulter pour de l’information sur les recours possibles pour résoudre votre situation.

You can contact HIPC during normal office hours. Harassment Intervention and Prevention Centre Room 266, building 200, Base Valcartier Telephone number : 418-844-5000, ext 6427

Vous pouvez communiquer avec un intervenant du CIPH durant les heures normales d’opération.

Other Support Services Sexual Misconduct Response Centre: 1-844-750-1648

Centre d’intervention et de prévention du harcèlement Bureau 266, bâtiment 200, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6427

Support, information, and referrals for CAF members who have experienced or witnessed harmful and inappropriate sexual behaviour. Between 7 am and 5 pm Monday to Friday.

Autres services de soutien

Member Assistance Program: 1-800-268-7708

Centre d’intervention sur l’inconduite sexuelle : 1 844 750-1648

Short-term intervention service providing help to CAF members for different types of concerns, including work-related, harassment and sexual assault problems.

Soutien, renseignements et références pour les membres des FAC victimes de comportements sexuels néfastes et inappropriés, ou qui en ont été témoins. Du lundi au vendredi, de 7 h à 17 h.

SISIP Financial Understanding the complexity of your military lifestyle well into retirement, SISIP provides tailored financial solutions to meet your needs! • Have you just entered the Canadian Armed Forces (CAF)? • Are you an officer-cadet or a recruit? • Are you in the process of transitioning to a new posting? • Perhaps you already have a long career in the military and are now thinking of releasing, or even retiring? • Are you the spouse of a military member who is currently deployed? • Has your marital status changed?

Programme d’aide aux membres des FAC : 1 800 268-7708 Service d’intervention à court terme pour les membres des FAC, fournissant une aide sur divers sujets de préoccupation, notamment les problèmes en milieu de travail, le harcèlement et les agressions sexuelles.

Financière SISIP La Financière SISIP tient compte de la complexité de votre style de vie militaire jusqu’à votre retraite et au-delà pour vous offrir des solutions financières adaptées à vos besoins! • Venez-vous de vous engager dans les Forces armées canadiennes (FAC)? • Êtes-vous un élève-officier ou une recrue? • Venez-vous de recevoir une nouvelle affectation? • Songez-vous à la libération ou à la retraite après une longue carrière militaire? • Êtes-vous le conjoint d’un militaire actuellement déployé? • Votre situation de famille a-t-elle changé?

For all of these life events and like circumstances, SISIP Financial (a division of Canadian Forces Morale and Welfare Services) has a team of highly qualified advisors located at 18 major Bases/Wings/Units, with established expertise on the military lifestyle, including pay/benefits systems (pension, severance, lump-sum awards, etc.).

Pour vous aider à gérer ces événements de la vie et les circonstances similaires, la Financière SISIP (une division des Services de bien-être et moral des Forces canadiennes) met à votre disposition dans 18 principales bases, escadres et unités une équipe de conseillers hautement qualifiés tous pourvus d'une solide expérience du mode de vie militaire, y compris les systèmes de rémunération et d'avantages sociaux (pension, indemnité de départ, indemnités forfaitaires, etc.).

45


SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE SUPPORT AND WELFARE

Serving and former CAF members and their families have access to programs and services which include: • Term life insurance plans – no exclusions for war, dangerous occupations, hobbies, volunteer activities or sports; • Long Term Disability (LTD) – includes the Vocational Rehabilitation Program (VRP); • Financial Planning – personalized advice, savings options and investment vehicles to help clients achieve their financial goals (Mutual funds are provided through FundEX Investments Inc.); • CAF Savings Plans – a low maintenance saving strategy designed exclusively for CAF members: start paying yourself first for as little as $25 a month; • Financial Counselling – free, confidential support in the resolution of financial matters with access to CFPAF loans and grants; • Personal Financial Management Education* – courses for recruits and officer-cadets.

Les membres actifs et libérés des FAC et leur famille ont accès aux programmes et services suivants : • Régimes d’assurance-vie temporaire – aucune exclusion relativement au risque de guerre et aux métiers, passetemps, activités de bénévolat ou sports dangereux; • Assurance invalidité prolongée (AIP) – inclut le Programme de réadaptation professionnelle (PRP); • Planification financière – conseils personnalisés, options d’épargne et moyens de placements pour aider les clients à atteindre leurs objectifs financiers (les fonds communs de placement sont offerts par l’entremise de FundEX Investments Inc.); • Régimes d'épargne des FAC – une stratégie de placement à faible coût conçue exclusivement pour les membres des FAC. Commencez à vous payer d’abord pour aussi peu que 25 $ par mois; • Counselling financier – soutien gratuit et confidentiel pour la résolution des questions financières, et accès aux prêts et subventions de la CAPFC; • Programme d’éducation en gestion des finances personnelles* – cours pour les recrues et les élèves-officiers.

Members of the CAF community can also benefit from SISIP Financial’s new online Learning Centre, a financial hub with tools and resources, as well as insightful articles directly related to the military community and their unique lifestyle.

Les membres de la communauté des FAC peuvent également bénéficier du nouveau Centre info-ressources en ligne de la Financière SISIP, un carrefour financier qui propose des outils et ressources, ainsi que des articles d’intérêt, directement liés à la communauté militaire et le mode de vie particulier de ses membres.

SISIP Financial works in close partnership with your local representatives from PSP, MFRC, CANEX, Health Promotion as well as your JPSUs, in support of local programs and activities. During 2014-2015, SISIP Financial contributed over $3 million to Morale and Welfare programs on all Bases/ Wings/Units across Canada. This funding is possible thanks to the services the CAF members subscribe to through SISIP Financial; every dollar spent acquiring services from SISIP Financial, contributes to generating growth and support to the CAF community.

La Financière SISIP collabore étroitement avec vos représentants locaux des PSP, du CRFM, de CANEX, de la Promotion de la santé et des UISP, prêtant son soutien aux programmes et activités locales. Au cours de l'année 2014-2015, la Financière SISIP a contribué pour plus de trois millions de dollars aux programmes de bien-être et de maintien du moral dans l’ensemble des bases, escadres et unités au Canada. Ce financement est rendu possible grâce aux services auxquels souscrivent les membres des FAC auprès de la Financière SISIP; chaque dollar dépensé auprès des services de la Financière SISIP contribue à la croissance et au soutien de la communauté des FAC.

For a complete list of programs and services available to the military community, visit your SISIP representatives. * Available at Garrison St-Jean SISIP Financial 100, Dubé Street, Base Valcartier Telephone number: 418-844-0111 Web Site: www.sisip.com Facebook : /sisip.rarm

Pour une liste complète des programmes et services offerts à la communauté militaire, consultez vos représentants de la Financière SISIP. * Offert à la Garnison Saint-Jean Financière SISIP 100, rue Dubé, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-0111 Site Web : www.sisip.com Facebook : /sisip.rarm

46


FAMILLE FAMILY

Centre de la famille Valcartier

Valcartier Family Centre

Le Centre de la famille Valcartier (CFV) est un organisme spécialisé à but non lucratif bilingue qui possède une expertise professionnelle sur la réalité militaire. Cette ressource reconnue offre une multitude de services pour la communauté militaire (enfant, conjoint et conjointe, parent du militaire, réserviste, ex-militaire).

The Valcartier Family Centre (VFC) is a bilingual specialized non-profit organization with professional expertise on the reality of military life. This recognized resource offers a multitude of services for members of the military community (children, spouses and parents of soldiers, reservists, and ex-military members.)

Le CFV est une entité autonome créée PAR les familles, POUR les familles.

The VFC is an autonomous entity created BY families, FOR families.

Une équipe dynamique et bien au fait des particularités de la vie militaire vous attend au CFV ainsi que des services sur mesure décrits ci-dessous. Le CFV adapte ses services afin de répondre adéquatement aux besoins de la communauté.

A dynamic team that is very familiar with military life is there to serve you at the VFC as well as made-to-measure services as described below. The VFC adapts its services to respond appropriately to the needs of the community.

Information et référence

Information and Referrals

Le CFV répond aux nombreuses questions de la vie quotidienne, et facilite l’intégration et le développement des individus. Il renseigne les familles, les militaires et les partenaires sur les services et activités du CFV, incluant la promotion de l’expertise des intervenants, ainsi que sur les ressources militaires et civiles.

VFC answers many of the questions of day-to-day life, and facilitate the integration and development of individuals. We also educate families, military members and partners on our services and activities, including promoting the expertise of our counsellors, as well as providing information on military and civilian resources.

Nos principaux moyens de communication sont notre site Web, notre page Facebook, les publicités d’activités, les envois par courriel, la documentation portant sur les services et les programmes, les présentations aux militaires et les visites du CFV.

Our main means of communication are our website, Facebook page, activity advertisements, email blasts, documentation, presentations to military personnel and visits to the VFC.

Services en région éloignée et en périphérie de Valcartier

Services in Remote Areas and on the Outskirts of Valcartier

Plusieurs ressources sont mises en place pour les militaires et leur famille habitant à l’extérieur de la Base Valcartier. En plus du point de service de Québec, le CFV dessert la région de l’Est-du-Québec, jusqu’aux Îles-de-la-Madeleine.

Many resources are in place for military personnel and their families living outside Base Valcartier. In addition to the Quebec point of service, the VFC serves all of eastern Quebec, up to the Îles-de-la-Madeleine.

Nos agents de liaison ont pour mission de promouvoir les services du CFV, de rencontrer les responsables des organismes communautaires locaux pour être en mesure d’adapter certains de ces services et ainsi d’éviter aux personnes utilisant nos services d’avoir à se déplacer à Valcartier. Les agents de liaison travaillent étroitement avec plusieurs intervenants du CFV et ils s’assurent que vous ayez accès à des services de qualité.

Our remote liaison agents are responsible for promoting the services of the VFC, and coordinating with local community organizations so people can avoid having to travel to Valcartier to access services. They work closely with counsellors at the VFC to ensure that you have access to quality services. In addition, awareness training on the impact of military lifestyle is made available to civilian organizations to better understand and target your needs.

De plus, une formation de sensibilisation sur les effets de la vie militaire sur les familles est proposée aux organismes civils afin que ceux-ci puissent mieux cerner et comprendre vos besoins.

Community Integration Simplify your integration into our wonderful community by asking for your welcome package and a home visit. Benefit from our advice and personal support to find your landmarks following a posting. Community activities are designed especially so that you can meet new people while developing your talents. The “Café découverte”, the Get-Together Club, the After Dinner Social, “Discussing Military Life over Dinner” and family celebrations are a few examples. Find out more about our upcoming events! Do you have project ideas or suggestions? Please contact us, we are here for you!

Intégration communautaire Facilitez votre intégration au sein de notre belle communauté en demandant votre pochette de bienvenue et une visite d’accueil. Recevez des conseils et un soutien personnalisé pour retrouver vos repères après une mutation. Les activités communautaires sont mises sur pied spécialement pour vous permettre de faire connaissance avec d’autres personnes tout en développant vos talents. Le Café découverte, le «Get Together Club», l’«After Dinner Social», «La vie militaire entre 2 bouchées» et les fêtes familiales en sont quelques exemples. Renseignez-vous sur nos prochains événements! Vous avez des idées en tête? Venez nous rencontrer, nous vous soutiendrons dans l’organisation de vos activités. Nous sommes là pour vous!

47


FAMILLE FAMILY

Soutien aux absences

Support during Absences

Vous allez peut-être vivre une absence. Nous sommes disponibles pour répondre à toutes les sortes d’absences, incluant un cours, un exercice, un déploiement ou une restriction imposée. Aide et soutien aux familles (enfants, conjoint ou conjointe, militaire, parent de militaire) avant le départ, pendant l’absence et après le retour. • Services offerts : ateliers de prévention et d’information; groupes de soutien pour les jeunes et les adultes; activités de sensibilisation dans les écoles («Un p’tit voyage») et les garderies («Papa s’en va»); sensibilisation à la réalité des déploiements auprès des intervenants civils; outils divers et documentation aussi accessible en ligne.

Will your partner be leaving soon on a course, exercise, deployment, or imposed restriction? We are available to respond to all kinds of absences and provide support to families (children, spouses, military members, parents of military personnel) before deployment, during the member’s absence, and following his/her return. • Services provided : information and prevention workshops, support groups for youth and adults, awareness activities in schools (“A Little Trip”) and in daycare centres (“Daddy is Leaving”), awareness-raising among civilian service providers, various tools and documentation also available on-line.

Services à l’enfance – 0 à 5 ans

Services for Youth Aged 0 to 5

• Programmes, groupes et ateliers permettant aux parents de faire de nouveaux apprentissages, de partager avec d’autres parents qui vivent les mêmes situations, de socialiser ou de briser l’isolement. Plusieurs services disponibles : «Bienvenue bébé» (visite à domicile), cours prénataux, massage bébé, groupe «Bébé-jasette» (0-12 mois), «Jeudi plein d’soleil» (0-5 ans), activités papas-enfants (3 à 12 ans). • Local parent-enfant : local adapté pour le jeu, ouvert sur une base régulière pour les parents et leurs enfants. • Le Jardin des petits : programme éducatif qui accueille les enfants de 2 à 5 ans, du lundi au vendredi, de 8 h 30 à 11 h 30 et les ateliers Les petits débrouillards (3 à 5 ans) de 12 h 45 à 15 h 45. Les groupes sont composés de huit enfants. • Les ateliers d’anglais pour les enfants de 4 et 5 ans.

• Parent-child groups: to combat isolation, there are programs, groups and workshops that give parents a chance to meet other parents who are experiencing similar situations: parent and tot groups and prenatal courses. • Parent-child room: an area dedicated to play, open on a regular basis for parents and their children. • The Jardin des petits: this educational program receives children from 2 to 5 years of age, Monday to Friday, from 8:30 to 11:30 am and Little Geniuses (3 to 5 years old) from 12:45 to 3:45 pm. Groups are made up of eight children. • English workshops (4 and 5 years old). Services for Youth Aged 6 to 17 Workshops, courses, and services for children 6 to 12 years old, including English, babysitting, safety while alone and disco (kindgarden to grade 6). The Adventurers group also provides pre-teens grade 4 to 6 with a pre-youth group experience by allowing them to attend preventive and educational activities. Various services and preventive and educational programs are also offered to youth aged 12 to 17: sexuality, drugs and alcohol, leadership, job search, staying in school, military reality, etc. • Teens can be active in their communities through their involvement as volunteers for various activities, or through the Youth Co-Op that provides services to the community (lawnmowing, babysitting, etc.). • Le Repaire, the VFC’s youth club, welcomes young people aged 12 to 17 to a healthy environment of belonging which promotes their integration and development. The club is supervised by a team of counsellors who are there to support, empower and encourage young people in their journey to adulthood. Furthermore, teens can chat online with a virtual service worker (repairecfv @hotmail.com or “clubjeunesse lerepaire” on Facebook), which allows teens to contact a service worker via the Internet.

Services à la jeunesse - 6 à 17 ans Services pour les jeunes de 6 à 12 ans, tels que des ateliers et des cours de langue anglaise, «Gardiens avertis», «Seul en toute sécurité» et des discos (maternelle à 6e année). Le groupe des Aventuriers permet aussi aux jeunes de quatrième, cinquième et sixième années de vivre une expérience prémaison de jeunes où ils peuvent participer à des activités préventives et éducatives. Divers services et projets préventifs et éducatifs sont aussi offerts aux jeunes de 12 à 17 ans : sexualité, consommation, leadership, recherche d’emploi, décrochage scolaire, réalité militaire, etc. • Les ados peuvent être actifs dans leur milieu en effectuant du bénévolat lors de différentes activités ou en participant à la Jeune coop qui offre des services à la communauté (tonte de gazon, gardiennage, etc.) • Le club jeunesse Le Repaire a pour mission d’accueillir les jeunes agés entre 12 et 17 ans afin de leur offrir un milieu d’appartenance sain favorisant leur intégration et leur épanouissement. Le club jeunesse est encadré par une équipe d’intervenants présents pour accompagner, outiller et soutenir les jeunes dans leur cheminement vers le monde adulte. Les ados peuvent par ailleurs clavarder avec un intervenant virtuel (repairecfv@hotmail.com ou «clubjeunesse lerepaire» sur Facebook), qui offre la possibilité aux jeunes d’avoir un contact avec un intervenant par Internet.

48


FAMILLE FAMILY

• Les parents sont également invités à communiquer avec l’intervenant virtuel et l’équipe jeunesse en toute confidentialité, pour obtenir de l’information, de l’aide et nous faire part de leurs besoins.

• Parents are also invited to contact the virtual social worker and the youth team members to obtain information or help, and to make us aware of their needs. Communications are strictly confidential.

Services de garde offerts à la communauté

Childcare Services Provided to the Community

• Service d’urgence : service disponible 24/24, 7 jours sur 7 pour les enfants de 0 à 17 ans si le plan de garde échoue ou qu’il demande un délai dans son application. Ce service doit être considéré comme un filet de sécurité à votre planification et utilisé en dernier recours. Pour rejoindre le service d’urgence, composer le 418 844-6060 le jour et le 418 260-3225 le soir, la nuit ou la fin de semaine. • Service de garde de relève : service pour les enfants de 0 à 17 ans qui offre un répit aux parents épuisés ou qui vivent une période difficile en l’absence du conjoint. • Service de garde en cas de blessure grave ou de décès : service pour les enfants de 0 à 17 ans, offert afin d’alléger le fardeau des familles des membres des FAC qui sont malades, blessés ou décédés pendant leur service. • Services de garde occasionnelle : comprend la pouponnière pour les enfants de 0 à 2 ans, la halte-garderie de jour pour les enfants de 2 à 5 ans et de soir pour les enfants de 0 à 5 ans. Pour connaître les heures d’ouverture des services de garde occasionnelle, n’hésitez pas à communiquer avec le CFV.

• Emergency services: service is available 24 hours a day, 7 days a week, for children aged 0 to 17 years if your child care plan falls through or can not be implemented immedia tely. This service should be considered a safety net for planning purposes and should only be used as a last resort. To arrange for this emergency service, please call 418-8446060 (daytime) or 418-260-3225 (evenings, nights and weekends). • Respite childcare services: a childcare service provided for children aged 0 to 17 years to provide respite care for parents who are exhausted or who are going through a difficult period during a spouse’s absence. • Casualty support child care services: a childcare service provided for children aged 0 to 17 years, services to support the families of CAF personnel who are ill, injured, or have died while serving. • Occasional childcare services: includes the nursery for children aged 0 to 2, and the drop-in daycare centre for 2- to 5-year-olds during the day and for 0- to 2-year-olds in the evenings. To find out the operating hours for these occasional childcare services, please contact the VFC.

Action bénévole

Volunteering

Au cœur du CFV, les bénévoles sont essentiels à notre organisation. Un vaste choix d’occasions de bénévolat bilingue est disponible.

Here at the VFC, volunteers are an essential part of our organization and there is a vast array of bilingual volunteering opportunities.

Le bénévolat permet de rencontrer de nouvelles personnes tout en partageant vos connaissances et vos expériences. Il s’agit d’une belle opportunité de développer vos compétences personnelles et professionnelles.

By volunteering you get to meet new people and share your knowledge and all your experience. It is a wonderful opportunity for developing your personal and professional skills.

Un service de garde pendant les heures de bénévolat peut être offert selon certains critères.

If certain criteria are met, childcare services may be available during volunteer hours.

Aide à l’emploi

Employment Assistance

Aide la clientèle à intégrer le marché du travail de manière satisfaisante et durable. La démarche d'orientation vise à permettre l'élaboration d'un projet professionnel qui tienne compte des intérêts, compétences et expériences de la personne, tout en respectant ses besoins et facteurs de réalités. Les services sont donc offerts aux personnes qui sont en recherche active d'emploi ou qui envisagent un retour au travail ou aux études. Ces services sont offert aux conjoints et conjointes de militaires, aux ex-militaires, aux réservistes et aux enfants de militaires (18 ans et plus) : • Orientation scolaire et professionnelle. • Aide à la recherche d'emploi. • Centre de documentation. • Programme d’enseignement des langues secondes. • Ateliers. • Projet entrepreneurial. • Surveillance d’examen pour les études à distance. • Rendez-vous de l’emploi.

Helps our clients enter the job market and find a satisfying long-term career. This is accomplished by creating a professional action plan with each client which takes into account their individual interests, skills and experiences. These services are available to people that are actively looking for work, looking to re-enter the job market or simply looking to continue their studies. These services are offered to military spouses, ex-military, reservists, military children (18 years and over): • Education and Career Counseling. • Job Search Assistance. • Documentation Centre. • Second Language Training. • Workshops. • Entrepreneurial project. • Job Fairs. • Monitoring exams for distance education.

49


FAMILLE FAMILY

Prévention et relation d’aide

Prevention and Intervention

Une équipe de professionnels en santé mentale saura vous indiquer les ressources les plus appropriées à votre situation. • Rencontres individuelles, familiales ou de couple. • Rencontres sous forme d’entrevue pour les enfants, les adolescents et les adultes. • Groupe pour des enfants ayant vécu une séparation parentale. • Groupe pour les familles dont un des membres a une blessure de stress opérationnelle (E=MC3).

A team of mental health professionals will be able to guide you toward the most appropriate resources for your situation. Help suited to your needs: • Individual, conjugal and family intervention. • Session with children, teenagers and adults. • Groups for children whose parents have separated. • Groups for families with a member affected by an operational stress injury (E=MC3). A Family Liaison Officer collaborates with Valcartier’s Integrated Support Centre (IPSC) to offer services and support to the bereaved families, as well as those coping with the illness or the injury of a military member.

Un intervenant de liaison avec les familles collaborent avec l'équipe du Centre intégré de soutien au personnel (CISP) de Valcartier pour offrir des services et du soutien pour les familles vivant avec la maladie, une blessure grave ou le décès d'un militaire.

Veteran Family Program As part of a national pilot project, medically-released Canadian Armed Forces members and their families have access, for a period of two years post-release, to all activities and services offered by the VFC. The objective of this project is to better support those families while transitioning to civilian life. Do not hesitate to contact the Veteran Family Coordinator, who will introduce you to the different resources and services related to your situation.

Programme pour les familles des vétérans Dans le cadre d’un projet pilote national, tous les militaires libérés pour des raisons médicales et leur famille ont maintenant accès, pour une période de deux ans suivant la date de libération, à tous les services et activités offerts par le CFV. L’objectif de ce projet est d’offrir du soutien à ces familles afin de faciliter leur transition vers la vie civile. N’hésitez pas à communiquer avec l’intervenante pour les familles des vétérans, qui pourra vous diriger vers des ressources et services adaptés à votre réalité.

Valcartier Family Centre Community Centre (building 93), Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 6060

Centre de la famille Valcartier Centre communautaire (bâtiment 93), Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6060

In Quebec City 1039, Wolfe Avenue, Québec Telephone numbers: 418-649-6505 or 418-648-6505 Toll-free: 1-877-844-6060

Point de service de Québec 1039, avenue Wolfe, Québec Numéros de téléphone : 418 649-6505 ou 418 648-6505 Sans frais : 1 877 844-6060

Email: info@crfmv.com Web Site: www.familyforce.ca Facebook : www.facebook.com/CentredelafamilleValcartier

Courriel : info@crfmv.com Site Web : www.forcedelafamille.ca Facebook : www.facebook.com/CentredelafamilleValcartier

Family Information Line: 1-800-866-4546 Confidential, personal and bilingual assistance and counselling 24 hours a day. Our counsellors can provide referral to the various local and national resources offered to CAF families.

Ligne d’information pour les familles : 1 800 866-4546 Services de counselling confidentiels, personnels et bilingues, accessibles jour et nuit. Nos conseillers peuvent vous diriger vers des ressources pratiques offertes aux familles militaires à l’échelle locale et nationale.

50


HÉBERGEMENT ACCOMMODATION

CPE La sentinelle des petits

La sentinelle des petits Early Childhood Centre

Le Centre de la petite enfance (CPE) La sentinelle des petits offre un service de garde qui respecte toutes les normes du ministère de la Famille et des Aînés. Le CPE est une installation en milieu de travail qui dessert exclusivement les parents qui travaillent pour la Défense nationale et qui détient 78 places au permis, dont 10 sont réservées pour les poupons. Ses services prévoient l’accueil, sur une base régulière, des enfants de 0 à 5 ans, pour une période variant de un à cinq jours par semaine. Ce centre permet aux enfants de vivre dans un milieu chaleureux et stimulant, grâce à un programme éducatif bien structuré. Tout le personnel est formé pour répondre aux besoins des enfants et pour les éduquer avec les valeurs d’autonomie, de respect, de solidarité et de fierté positive que véhicule le CPE La sentinelle des petits.

La sentinelle des petits early childhood centre (CPE) offers daycare services that comply with all standards set by Quebec’s Ministère de la Famille et des Aînés. The centre is located in the workplace and is reserved for children of National Defence employees. The centre has 78 spaces, 10 of which are reserved for infants. Services are set up to welcome children between the ages of 0 and 5 years’ old, on a regular basis, for periods ranging from one to five days a week. The centre provides a warm, stimulating environment thanks to its well-structured educational program. All staff members are trained to meet the needs of children and to foster in them La sentinelle des petits early childhood centre’s core values of self-sufficiency, respect, solidarity, and positive pride.

Le CPE est ouvert du lundi au vendredi, de 6 h 30 à 17 h 30.

The early childhood centre is open from Monday to Friday, from 6:30 am to 5:30 pm.

CPE La sentinelle des petits

La sentinelle des petits Early Childhood Centre

Centre communautaire (bâtiment 93), Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-3700 Courriel : cpesentinelle@videotron.ca Site Web : www.lasentinelledespetits.com

Community Centre (building 93), Base Valcartier Telephone number: 418-844-3700 Email: cpesentinelle@videotron.ca Web Site: www.lasentinelledespetits.com

Agence de logement des Forces canadiennes (ALFC)

Canadian Forces Housing Agency (CFHA)

L’Agence de logement des Forces canadiennes (ALFC), un organisme de service spécial du ministère de la Défense nationale, assume la gestion de tous les logements militaires au Canada. Nous concentrons nos efforts sur la prestation de services à nos clients. L’Agence s’acquitte de plusieurs tâches, dont les suivantes : • attribution d’unités de logement résidentiel (ULR); • prestation de services d’entretien correctif et planifié; • amélioration des installations; • consultation auprès de la clientèle.

The Canadian Forces Housing Agency (CFHA) is a special agency of the Department of National Defence responsible for managing all military housing in Canada. Our efforts are focused on delivery of services to our customers. The Agency performs a variety of tasks. Responsibilities include: • assigning Residential Housing Units (RHU); • planning remedial and maintenance service delivery; • improving facilities; and • consulting users.

L’ALFC Valcartier gère 758 unités de logement réparties de la façon suivante : 9 unités à Québec et 749 à Valcartier. La grande majorité des ULR ont été construits entre 1948 et 1960.

CFHA Valcartier manages 758 housing units, distributed as follows: 9 units in Quebec City and 749 units in Valcartier. The vast majority of RHUs were built between 1948 and 1960.

Nos bureaux sont ouverts de 8 h à 12 h et de 13 h à 16 h, du lundi au vendredi.

Offices are open Monday to Friday from 8:00 am to noon and 1:00 to 4:00 pm. We also offer emergency services 24 hours a day, 7 days a week at 1-800-903-2342.

Nous offrons en outre un service d’urgence 24 heures par jour, sept jours par semaine, au 1 800 903-2342.

Canadian Forces Housing Agency 1A, Dubé Street, Courcelette, Qc, G0A 1R1 Telephone number: 418-844-5000, ext 6804 Emergency services: 1-800-903-2342 Email: alfc-cfha.valcartier@forces.gc.ca

Agence de logement des Forces canadiennes 1A, rue Dubé, Courcelette (Québec) G0A 1R1 Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6804 Service d’urgence : 1 800 903-2342 Courriel : alfc-cfha.valcartier@forces.gc.ca

51


HÉBERGEMENT ACCOMMODATION

Services globaux de relogement Brookfield

Brookfield Global Relocation Services

Les Services globaux de relogement Brookfield (SGR Brookfield) constituent la plus vaste et la plus ancienne société de services de relogement d’employés au Canada et la seule appartenant intégralement à des intérêts canadiens. Les SGR Brookfield ont commencé leurs activités à l’échelle du pays en 1964 et ont su demeurer depuis, la plus importante société de relogement au Canada. Depuis avril 1999, les SGR Brookfield sont le fournisseur exclusif du Gouvernement du Canada et gèrent plus de 40 000 réinstallations chaque année dont celles des membres des Forces canadiennes, des employés de la Fonction publique et de la Gendarmerie Royale du Canada.

Brookfield Global Relocation Services (Brookfield GRS) remains the largest and oldest employee relocation service company in Canada, and the only one that is fully owned by Canadian interests. Brookfield GRS began operating nationwide in 1964 and have since remained the principal relocation company in Canada. Since April 1999, Brookfield GRS has been the primary supplier of relocation services to the Canadian government, administering over 40,000 relocations every year, including those of the members of the Canadian Forces, the employees of the Public Service and the Royal Canadian Mounted Police.

Programme de réinstallation intégré

Integrated Relocation Program

Le Programme de réinstallation intégré (PRI) offre un appui personnalisé aux personnes transférées dans le but notamment de les aider à réaliser un déménagement «porte à porte». Chaque personne transférée se voit jumeler à un conseiller dont la responsabilité première est de l’appuyer et de la guider tout au long du processus exigeant de réinstallation.

The Integrated Relocation Program (IRP) provides customized professional assistance to transferees to help with a «door-todoor» move. Each transferee is assigned an advisor whose primary responsibility is to support and guide them through every step of the demanding process of relocation.

Processus de réinstallation

1. As soon as you receive your posting message, you need to pre-register at www.irp-pri.com by clicking on the “Brookfield GRS Pre-Registration form” link located on the home page. Upon receipt of a user ID and password, you will then be able to proceed to your secure Web Site at www.relodialogue.com to register. You will be guided through the steps upon logging in the first time. 2. An advisor will contact you within two business days of submitting your registration. 3. Preparation of a financial worksheet by your advisor. 4. Planning session with your advisor. 5. House hunting trip. 6. Move. 7. Services at destination. 8. Claims processing and supplier payments. 9. The file is closed.

Relocation Process

1. Dès la réception de votre message de mutation, vous devez vous préinscrire au www.irp-pri.com en cliquant sur le lien «formulaire d'inscription des SGR Brookfield» se trouvant sur la page d’accueil. Sur réception d’un nom d’utilisateur et d’un mot de passe, vous pourrez alors accéder à votre site Web protégé au www.relodialogue.com afin de vous inscrire. Vous serez guidé à travers les étapes lors de votre première connexion. 2. Une fois l’inscription terminée, un conseiller vous contactera dans un délai de deux jours ouvrables. 3. Préparation de la grille financière par votre conseiller. 4. Session de planification avec votre conseiller. 5. Voyage de recherche de domicile. 6. Déménagement. 7. Service à destination. 8. Traitement des réclamations et paiement des fournisseurs. 9. Fermeture du dossier.

Brookfield Global Relocation Services Building 513, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 7325 Web Site: www.irp-pri.com

Services globaux de relogement Brookfield Bâtiment 513, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7325 Site Web : www.irp-pri.com

52


SANTÉ HEALTH

Centre de santé Valcartier

Valcartier Health Centre

Le Centre de santé Valcartier (CSV) offre une variété de services ambulatoires. Nos heures d’ouverture sont du lundi au vendredi de 7 h 30 à 16 h. Pour des services médicaux les soirs, les fins de semaine et les jours fériés, notre clientèle peut se présenter dans une clinique médicale ou un établissement de santé civil de son choix et obtenir des soins de santé, sur présentation de la carte de la Croix-Bleue. Tout militaire a également accès au service téléphonique 811 (Info-Santé) du Gouvernement du Québec qui permet de joindre une infirmière par téléphone en cas de problème non urgent, 24 heures par jour et sept jours par semaine. Pour toute urgence, composer le 911.

The Valcartier Health Centre (VHC) offers a variety of ambulatory services. Our hours of operation are Monday to Friday from 7:30 am to 4:00 pm. For medical services on evenings, weekends and statutory holidays, our patients can go to a medical clinic or a civilian health institution of their choice and present their Blue Cross card. Canadian Armed Forces (CAF) members can also call the info line 811 (Info-Santé) of the Government of Quebec to speak to a nurse by telephone for non-urgent cases, 24 hours a day, seven days a week. In the event of an emergency, dial 911. Primary Care • Care Delivery Units (CDUs): Front-line services for ambulatory patients (sick parade, medical appointments and regular medical examinations). • Immunization: Vaccination service for North America, travel health and missions. • Immunotherapy: Desensitization clinic. • Community health: Asthma, diabetes, hypertension and dyslipidemia teaching clinics, PAP smear, nursing pregnancy follow-up. • Case management: Program designed to inform and accompany CAF members with a health problem that is likely to have repercussions on their military career. It also ensures continuity of care for patients with complex health problems.

Soins primaires • Unités de prestation de soins (UPS) : services de première ligne à une clientèle ambulatoire (parade des malades, rendez-vous médical et examen médical périodique). • Immunisation : service en vaccination pour l’Amérique du Nord, santé voyage et missions. • Immunothérapie : clinique de désensibilisation. • Santé communautaire : clinique d’enseignement de l’asthme, de diabète, d’hypertension et de dyslipidémie, suivi de grossesse, PAP tests, soins infirmiers. • Gestion de cas : programme conçu pour informer et accompagner les membres des Forces armées canadiennes ayant un problème de santé susceptible d'avoir des répercussions sur leur carrière militaire. Il assure également la continuité des soins chez le client ayant des problèmes de santé complexes.

Diagnostic and Therapeutic Services • Pharmacy: Complete pharmaceutical services for CAF members, including non prescription medication. • Medical supply depot: Supply of medication and medical supplies for the VHC departments, the CDUs and the units served by the VHC. • Radiology: Medical imaging examinations. • Laboratory: Laboratory analyses, sampling. • Physiotherapy: Evaluation and treatment of acute, sub-acute and chronic musculoskeletal (MSK) injuries. Treatment modalities provided: education, athletic sports therapy, manual therapy, exercise prescription (range of motion, stretching, strengthening and neuro-muscular control), lower limb proprioception program, lumbar stabilisation program, insertion of needles through the dermis, and others. Direct access service in physiotherapy is offered every morning exclusively during sick parade at the VHC.

Services diagnostiques et thérapeutiques • Pharmacie : services pharmaceutiques complets pour les militaires incluant les médicaments disponibles sans prescription. • Dépôt de matériel médical : approvisionnement en médicaments et fournitures médicales des départements du CSV, des UPS et des unités desservies par le CSV. • Radiologie : examens d’imagerie médicale. • Laboratoire : analyses de laboratoire, prélèvements. • Physiothérapie : évaluation et traitement des blessures musculo-squelettiques (MSK) aigües, subaigües et chroniques. Modalités de traitement variées : éducation, thérapie sportive, thérapie manuelle, prescription d'exercices (mobilité articulaire, assouplissements, renforcement et contrôle neuro-moteur), programme de proprioception des membres inférieurs, programme de stabilisation lombaire, insertion des aiguilles sous le derme, et autres. Service d'accès direct en physiothérapie offert tous les matins exclusivement pendant la parade des malades au CSV.

53


SANTÉ HEALTH

• Occupational Therapy: functional capacity evaluation, ergonomic evaluation, driving capacity evaluation, home autonomy assessments and adaptations, evaluation and treatment of complex upper limb MSK injuries and sports concussions. • Biomedical engineering: Repair, maintenance and calibration of medical and dental equipment. • Preventative medicine: The mission of Preventive Medicine is to prevent occupational health problems and illnesses in order to preserve the task force of the Base Valcartier and brigade. The hygiene and sanitation, industrial hygiene, and travel health sections provide prevention and support services for the safety of patients and employees who use Department of National Defence buildings. • Ophthalmology: Eyesight exam and purchase of eyeglasses must be done at the supplier of your choice, but must be authorized by the VHC ophthalmology clerk before in order to be covered by CAF and Blue Cross. • Specialist clinic: Consultations with specialists at the VHC (orthopedic, physiatry, internal medicine, obstetrics and gynecology, general surgery, urology, otorhinolaryngology) and referrals for external consultations (civilian hospitals and clinics).

• Ergothérapie : évaluation des capacités fonctionnelles, évaluation ergonomique, évaluation de la conduite automobile, évaluation de l'autonomie au domicile et adaptations du domicile, évaluation et traitement de cas MSK complexes du membre supérieur et des traumatismes crânio-cervicaux (TCC). • Génie biomédical : réparation, entretien et calibrage des appareils médicaux et dentaires. • Médecine préventive : la mission de la Médecine préventive est de prévenir les maladies et les problèmes de santé occupationnelle afin de préserver la force opérationnelle de la base et de la brigade de Valcartier. Les sections d’hygiène et salubrité, d’hygiène industrielle et de santé voyage vous offrent un service de prévention et de soutien en matière de sécurité de la clientèle et des employés fréquentant les bâtiments du ministère de la Défense nationale. • Ophtalmologie : l'examen de la vue et l'achat de lunettes doivent être faits chez le fournisseur de votre choix, mais devront avoir été approuvés au préalable par la commis en ophtalmologie du CSV afin que les frais soient couverts par les Forces armées canadiennes (FAC) via la Croix-Bleue. • Clinique des spécialistes : consultations avec des médecins spécialistes au CSV (orthopédie, physiatrie, médecine interne, obstétrique-gynécologie, chirurgie générale, urologie, oto-rhino-laryngologie) et références pour les consultations externes (hôpitaux et cliniques civils).

Mental Health Multidisciplinary team composed of psychiatrists, mental health nurses, social workers, psychologists, addiction counsellors and a clinical chaplain. These health specialists offer a variety of mental health services, including psychosocial services, general mental health services, a support centre for operational trauma and stress, a support service for addictions and a pastoral counselling service. Individual, couple and family therapy is also available. A variety of group therapies are also offered, including anger, emotion and sleep management, the relationship disturbance treatment module and a substance abuse group.

Santé mentale Équipe multidisciplinaire composée de psychiatres, d’infirmières en santé mentale, de travailleurs sociaux, de psychologues, de conseillers en toxicomanie et d’un aumônier clinicien. Ces spécialistes de la santé offrent différents services de santé mentale dont des services psychosociaux, des services de santé mentale générale, un centre de soutien pour traumas et stress opérationnels, un service de soutien pour toxicomanes et un service de consultation pastorale. Par ailleurs, les gens peuvent y suivre une thérapie individuelle, de couple ou familiale. Différentes thérapies de groupe sont aussi offertes dont la gestion de la colère, des émotions, du sommeil, le module de traitement des troubles relationnels et un groupe de toxicomanie.

Valcartier Health Centre Telephone numbers: 418-844-5000, ext 7815 Mental Health Service: 418-844-5000, ext 5802

Centre de santé Valcartier Numéros de téléphone : 418 844-5000, poste 7815 Service de santé mentale : 418 844-5000, poste 5802

54


SANTÉ HEALTH

Détachement dentaire

Dental Detachment

Le Détachement dentaire de Valcartier est chargé d’offrir les meilleurs soins dentaires possibles aux militaires affectés à la Base Valcartier, conformément aux lignes directrices du Programme de soins dentaires des Forces armées canadiennes. Outre les examens annuels et les traitements habituellement prodigués aux patients, le détachement doit assurer en priorité les soins dentaires aux troupes assignées aux missions des Nations unies et à d’autres opérations.

The role of the Valcartier Dental Detachment is to provide the best possible dental care to service men and women posted to the Base Valcartier, in accordance with the Canadian Armed Forces Dental Care Program. In addition to general yearly dental check ups and routine procedures, the Dental Detachment delivers dental care services on a priority basis to all military personnel assigned to UN missions and other operations. The detachment employs approximately 60 military and civilian personnel, including specialized dentists (oral maxillofacial surgeon, periodontist, prosthodontist, advanced general dentists), hygienists, dental technicians and assistants, and administrative personnel, each and every one of them dedicated to delivering courteous and efficient service. The detachment also operates a dental clinic at the Quebec Citadel, made up of one dentist, one assistant and a dental hygienist. This establishment serves those units located in the city of Quebec.

Le détachement compte une équipe d’environ 60 militaires et civils. Le personnel de la clinique, qui appartient à différents corps de métier – dentistes spécialistes (chirurgien maxillofacial, parodontiste, prosthodontiste, dentistes généralistes avancés), hygiénistes, techniciennes et assistantes dentaires et personnel administratif – est toujours prêt à offrir un service courtois aux militaires. Le détachement compte aussi une clinique, située à la Citadelle de Québec, où travaillent un dentiste militaire, une assistante et une hygiéniste. Cet établissement dessert les unités situées au centre-ville.

The detachment maintains a 24/7 emergency service. For after-hours emergency dental care, the first contact is the duty dentist, who can be reached at 418-576-2826. If the dentist cannot be reached, you can contact the dental assistant at 418-254-3449. As a last resource, you may contact the Base Valcartier duty officer at 418-844-5000 extension 5777, who will call the dentist at home. The dentist will then evaluate the condition of the patient and, should it be necessary, will see the patient at the detachment.

Le Détachement dentaire assure un service de garde de 24 heures sur 24, sept jours sur sept. Lors d’une urgence dentaire en dehors des heures d’ouverture de la clinique, la première personne à contacter est le dentiste de service au 418 5762826 (cellulaire). S’il est impossible de joindre le dentiste, l’assistant de service peut être contacté au numéro de cellulaire 418 254-3449. En dernier recours, le patient peut contacter l’officier de service de la Base Valcartier au 418 844-5000, poste 5777, qui contactera le dentiste de service à son domicile. Le dentiste évaluera la situation et verra le patient au besoin au détachement de la Base Valcartier.

The Valcartier Dental Detachment is open from 7:30 am to 3:30 pm, every day from Monday to Friday. For dental emergencies without an appointment, patients are asked to report to the detachment at 7:30. The Citadel Dental Clinic is open one week a month from 7:30 am to 12 pm and 1:00 pm to 3:30 pm. Please check the schedule at the clinic’s entrance.

Le Détachement dentaire de Valcartier est ouvert du lundi au vendredi de 7 h 30 à 15 h 30. Pour urgence sans rendez-vous, le membre doit se présenter au détachement à 7 h 30. La clinique dentaire de la Citadelle de Québec est ouverte une semaine par mois de 7 h 30 à 12 h et de 13 h à 15 h 30. Le calendrier est affiché à l’entrée de la clinique.

Dental Clinic Telephone number: 418-844-5000, ext 5270

Clinique dentaire Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5270

55


CARRIÈRE ET EMPLOI CAREER AND EMPLOYMENT

Centre de services des ressources humaines civiles (Est)

Civilian Human Resources Service Centre (Eastern)

Le Centre de services des ressources humaines civiles (Est) dessert tous les établissements militaires ou civils relevant du ministère de la Défense nationale établis sur le territoire du Québec (sauf la RCN). Pour remplir son mandat, notre équipe de professionnels en ressources humaines offre une gamme complète de services sur les plans stratégiques, tactiques et opérationnels. Le ressourcement et la dotation, la rémunération, les relations de travail, la classification, la planification des ressources humaines et l’apprentissage sont nos principaux services. Nos avis et conseils s’adressent aux gestionnaires militaires ou civils qui sont responsables de la gestion des ressources humaines ou de programmes ayant une incidence sur le personnel civil. Nous rendons également des services aux employés civils.

The Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) caters to all military and civilian DND organizations in the province of Quebec (except NCR). To fulfill its mission, our team of human resources professionals provides a comprehensive range of services at the strategic, tactical and operational levels. Our key services are staffing and resourcing, pay, labour relations, classification, human resources planning and learning. Our services and advices are available to military and civilian managers responsible for human resources management or programs that affect civilian personnel. We also provide services to civilian employees. Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) Building 500, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 7304 Intranet Site: http://hrciv-rhciv.mil.ca/en/s-service-eastern-default.page?

Centre de services des ressources humaines civiles (Est) Bâtiment 500, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7304 Site Intranet : http://hrciv-rhciv.mil.ca/fr/s-service-est-default.page?

Non-Public Funds Human Resources Management The Non-Public Funds (NPF) Human Resources office enables the organization to attract, develop, motivate and retain a high performing, divers workforce. The staff of NPF is affected to the various following entities: Metro supermarket, Canex retail store, Express convenience store, Sports Centre, Community Recreation Department, Adsum newspaper, arenas, messes, Centre Castor, NPF accounting and human resources serving the base, National fixed assets and treasury office for NPF, DRDC cafeteria, Naval Reserve, Royal 22e Régiment Museum at the Citadelle. The organization employs approximately 200 full-time and part-time unionized employees and close to 250 casual employees.

Gestion des ressources humaines des Fonds non publics La Gestion des ressources humaines des Fonds non publics (FNP) permet à l’organisation d’attirer, de perfectionner, de motiver et de maintenir en poste un effectif diversifié hautement productif. Le personnel des FNP est employé dans les points de service suivants : épicerie Métro, magasin de détail Canex, dépanneur Express, Centre des sports, Service des loisirs communautaires, journal Adsum, arénas, mess, Centre Castor, Service de la comptabilité et des ressources humaines FNP pour la Base Valcartier, Section nationale des immobilisations et trésorerie FNP, cafétéria RDDC Valcartier, Réserve navale et Musée Royal 22e Régiment à la Citadelle. L’organisation des FNP compte environ 200 employés syndiqués à temps plein ou à temps partiel et près de 250 employés occasionnels.

All job openings are posted on the Web Site www.cfmws.com Non-Public Funds Human Resources Room 205, 2nd floor, building 500, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 5693 or 1237

Les offres d’emploi sont affichées sur le site Web www.sbmfc.com Gestion des ressources humaines des Fonds non publics Bureau 205, 2e étage, bâtiment 500, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5693 ou 1237

56


DIPLÔME D'ÉTUDES SECONDAIRES AVEC LA FORMATION À DISTANCE

UNE COMMUNAUTÉ DE SOINS

Services de santé bilingues 418 684-5333

High school diploma with distance education L'éducation, la clé du succès. Education, the key to success. Vous ne pouvez pas aller à l'école le jour? OBTENEZ VOTRE DIPLÔME D'ÉTUDES SECONDAIRES À LA MAISON

Pavillon Jeffery Hale Pavilion

Hôpital Jeffery Hale Hospital

1270, ch. Sainte-Foy G1S 2M4

1250, ch. Sainte-Foy G1S 2M6

A COMMUNITY OF CARE

Complétez vos pré-requis pour le CÉGEP et un DEP; (crédits du ministère de l'Éducation) *OTDSJQUJPO GBDJMF t 0VWFSU NPJT QBS BOOÏF )FVSFT øFYJCMFT t "QQSFOUJTTBHF JOEJWJEVBMJTÏ

Services & Activities in English

Can't come to school during the day? EARN YOUR HIGH SCHOOL DIPLOMA AT HOME Earn your prerequisites for CEGEP and DEP (credits from the ministère de l'Éducation) &BTZ SFHJTUSBUJPO t 0QFO NPOUIT B ZFBS 'MFYJCMF IPVST t *OEJWJEVBMJ[FE MFBSOJOH

Support d'un tuteur personnel

Services for newcomers, cultural activities, community celebrations, employment services...and more!

Voice of English-speaking Québec phone: 1270 chemin Sainte-Foy, suite 2141 fax: Québec (Québec) G1S 2M4 email:

Personal tutor support

418-683-2366 418-688-3273 info@veq.ca

visit us online at www.veq.ca

POUR PLUS DE RENSEIGNEMENTS / '03 .03& */'03."5*0/ APPELEZ SANS FRAIS / 50-- '3&&

1 877 463-3775

NEWCOMERS YOUTH MEMBERS COMMUNITY EMPLOYERS SENIORS

www.distanceeducation-etsb.com

Voice of English-speaking Québec

57


58


PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL PERSONNEL SUPPORT PROGRAMS

59


VVenez enez e go goûter ûter Le Cendrillon, meilleur fromage au monde en 2009 ! Toilettage / Grooming Lave pitou / Do it yourself bath Taille de griffes / Nail clipping 30 ans d’expérience

ire de repas Air i ure intéérie é et extériieure

418 844-4027 www.animauxjo.com animauxjo@hotmail.com

Bienvenue

LOGEMENT R.I. RENTING

pour RI disponibles vous pouvez aussi nous contacter à frais virés

• • • • •

Le plus grand choix de fromages dans la région Épicerie fine, pain frais Viandes de gibier et produits du terroir Plateau de fromages et panier-cadeaux Yogourt au fromage offert à l’année

CRÈME GLACÉE AVEC COULIS BEURRE D’ÉRABLE SAUCÉE OU NON DANS LE CHOCOLAT BELGE

LOGEMENTS

418.956.8219

AUX PETITS GROUPES ET FAMILLES!

ACCOMMODATION

En saison

418.337.4287 / Boutique : poste 2400

available for IR

71, avenue Saint-Jacques, Saint-Raymond

you can also call collect

www.alexisdeportneuf.com

immeubles.bdumas@gmail.com

LA BOUTIQUE EST OUVERTE 7 JOURS / 7

GRIZZLY 700

En route pour une seconde carrière,

125, Grande-Ligne, Saint-Raymond (Qc) G3L 2Y4

tttttttttttttttttttttttttttt

418 337-8744

NOUS SOMMES LÀ POUR VOUS!

SANS FRAIS : 1 866 936-3295 TÉLÉC. : 418 337-8745 455, rue du Marais, suite 200, Québec

ventes@performancevoyer.com

418 686-0289

www.performancevoyer.com

www.academiedusavoir.com www .academiedusavoir.com

OUVERT LE SAMEDI

484, Côte Joyeuse, Saint-Raymond 418 337-2234 • Sans frais : 1 877 337-2234

www.hyundaistraymond.com 60


PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL (PSP)

PERSONNEL SUPPORT PROGRAMS (PSP)

Message de la gestionnaire supérieure des PSP

Message from the Senior PSP Manager

En tant que gestionnaire supérieure des Programmes de soutien du personnel (PSP), c’est avec grand plaisir que je vous souhaite la bienvenue à la Base Valcartier. Je vous invite à parcourir les pages qui suivent, afin de constater l’offre de services diversifiée des PSP, des services directement liés à la qualité de vie, au bien-être et au moral de notre communauté.

As Senior Personnel Support Programs (PSP) Manager, it is with great pleasure that I welcome you to Base Valcartier. I invite you to leaf through the following pages to learn about the variety of PSP services that we offer, services that relate directly to the quality of life, well-being and morale of our community. The Valcartier PSPs encompass six departments managed by a team of multi-disciplinary professionals highly qualified in their respective areas:

Les PSP de Valcartier regroupent six départements, régis par une équipe de professionnels multidisciplinaires et hautement qualifiés dans leur domaine respectif :

• Physical Fitness and sports, and adapted fitness

• Conditionnement physique et sports, et conditionnement physique adapté

• Health Promotion • Community Recreation Department

• Promotion de la santé

• Adsum newspaper

• Service des loisirs communautaires

• Messes

• Journal Adsum

• Centre Castor and Myriam-Bédard Biathlon Centre

• Mess • Centre Castor et Centre de biathlon Myriam-Bédard L’ensemble de nos installations est composé de 11 bâtiments et de 25 sites sportifs et récréatifs.

Our facilities consist of 11 buildings and 25 sports and recreation sites.

MARTINE CIMON

Our dynamic, passionate and dedicated team has introduced a variety of measures in recent years to heighten the well-being and morale of the military community. This team is devoted to creating an environment that will help everyone grow in an atmosphere of shared camaraderie and improve every aspect of your physical health and social life.

Gestionnaire supérieure PSP Plusieurs mesures ont été introduites ces Senior PSP Manager dernières années par notre équipe dynamique, passionnée et dédiée pour rehausser le bien-être et le moral de la communauté militaire. Cette équipe a à cœur de créer un milieu de vie qui favorise l’épanouissement de chacun dans une atmosphère de franche Besides this guide, the PSPs have many camaraderie, et de contribuer à améliorer other means of reaching you with informavotre état de santé et votre vie sociale dans tous ses aspects. tion on our services and programs. You can simply come to the Sports Centre reception desk between 6:00 am and 10:00 pm, En plus de ce guide, les PSP disposent de plusieurs autres where our customer service team will answer your questions moyens de communication pour vous informer sur nos services (tel: 418-844-5000, ext 5226). Monitors have also been installed et programmes. Vous pouvez simplement vous présenter à at various key locations on the base where you can learn about l’accueil du Centre des sports entre 6 h et 22 h où notre équipe our upcoming activities. And you can follow us on Facebook or du service à la clientèle répondra à vos questions (tél. : 418 go to the site www.portailcommunautairefc.ca. To register for 844-5000, poste 5226). De plus, des télévisions ont été insthe Sports and Recreation Plan, go to www.bk.cfpsa.com/valtallées en divers endroits clés de la base pour vous présenter cartierpub. nos prochaines activités. Vous pouvez également nous suivre sur Facebook ou encore consulter le site www.portailcommuWe hope that many of you will make use of our wide range of nautairefc.ca. Pour vous inscrire au Plan sports et loisirs, allez programs and services. And, most importantly, do not hesitate sur www.bk.cfpsa.com/valcartierpub. to contact us with your comments and suggestions. Nous espérons que vous serez nombreux à vous prévaloir de nos nombreux programmes et services. Et surtout, n’hésitez pas Personnel Support Programs – Eastern Region à nous faire part de vos commentaires et de vos suggestions. Room 110, building 516, Base Valcartier Telephone number (administration): Programmes de soutien du personnel – Région Est 418-844-5000, ext 6537 Bureau 110, bâtiment 516, Base Valcartier Numéro de téléphone (administration) : 418 844-5000, poste 6537

61


PROMOTION DE LA SANTÉ HEALTH PROMOTION

«Énergiser les Forces»

‘‘Strengthening the Forces’’

«Énergiser les Forces» est le programme de Promotion de la santé des Forces armées canadiennes.

‘‘Strengthening the Forces’’ is the Canadian Armed Forces’ Health Promotion program.

Nos services vous aident à faire des choix sains en matière de santé et de bien-être, d’habitudes et d’équilibre de vie. Ils prennent la forme d’activités de sensibilisation, d’ateliers, de cours, de kiosques et d’événements santé. Ils sont soit planifiés à l’avance, soit offerts sur demande pour répondre à des besoins particuliers.

Our services enable you to make sound choices regarding health, wellness, lifestyle and work-life balance. They include awareness activities, workshops, courses, information booths and health events. We schedule these services in advance or offer them upon request according to your needs. The services are primarily for Regular and Reserve Force members, their immediate families, civilian employees of the Department of National Defence, Non-Public Funds employees and members of cadet corps.

Le programme de la Promotion de la santé s’adresse principalement aux militaires (Force régulière et de la Réserve) et à leur famille immédiate, aux employés civils du ministère de la Défense nationale, aux employés des Fonds non publics et aux membres des corps de cadets.

The team is composed of four health professionals with complementary areas of expertise (kinesiologist, dietician and social workers) and an administrative assistant.

L’équipe se compose de quatre professionnels de la santé, dont les domaines d’expertise sont complémentaires (kinésiologue, nutritionniste et travailleuses sociales), et d’une adjointe administrative.

Health Promotion’s Programs • Addiction, awareness & prevention - Supervisor training: Alcohol, other drugs and gambling - Butt out program - Alcohol, other drugs, and gambling awareness • Running injury prevention awareness • Day-to-day injury prevention awareness • Nutritional wellness - Weight wellness lifestyle program - Top fuel for top performance • Social wellness - Supervisor training: Mental fitness and suicide awareness - Stress: Take charge! - Interpersonal communication - Managing angry moments - Awareness and prevention of family violence - Suicide awareness - Sleep awareness

Programmes de la Promotion de la santé • Sensibilisation aux dépendances et prévention - Formation du superviseur : alcool, autres drogues et jeu excessif - Programme «Écrasez-la» - Sensibilisation aux problèmes liés à l’alcool, aux autres drogues et au jeu excessif • Sensibilisation à la prévention des blessures liées à la course à pied • Sensibilisation à la prévention des blessures au quotidien • Mieux-être nutritionnel - Programme «Style de vie, poids-santé» - Bouffe-santé pour un rendement assuré • Mieux-être social - Formation du superviseur : force mentale et sensibilisation au suicide - Le stress, ça se combat - Communication interpersonnelle - Gérer les moments de colère - Sensibilisation et prévention de la violence familiale - Sensibilisation au suicide - Sensibilisation sur le sommeil

Feel free to ask for activities or information about specific subjects according to your needs. Come and meet us from Monday to Friday between 7:30 am and 4:30 pm. Health Promotion Room 181-A, building 516, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 4677 Email: PromoSante.Valc@forces.gc.ca Facebook: www.facebook.com/promosantevalcartier

N’hésitez pas à nous demander des activités ou des informations sur des sujets adaptés à vos besoins. Venez nous rencontrer du lundi au vendredi entre 7 h 30 et 16 h 30. Promotion de la santé Bureau 181-A, bâtiment 516, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 4677 Courriel : PromoSante.Valc@forces.gc.ca Facebook : www.facebook.com/promosantevalcartier

62


PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS PHYSICAL FITNESS AND SPORTS PROGRAMS

Conditionnement physique

Physical Fitness

La Stratégie sur la santé et la condition physique au sein des Forces armées canadiennes (FAC) a pour vision de «fournir les moyens pour que chaque membre des FAC puisse atteindre et maintenir un niveau personnel de santé et de condition physique suffisant pour satisfaire aux exigences opérationnelles des FAC».

The vision of the Canadian Armed Forces (CAF) Health and Physical Fitness Strategy is to “provide the ways and means for every CAF member to attain and maintain their personal health and physical fitness sufficient to meet CAF operational requirements.” The strategy is also intended to expand the target clientele of the health and fitness programs by including Regular and Reserve Force members, their families, veterans and retired CAF members.

De plus, la stratégie vise à accroître la clientèle visée par les programmes de santé et condition physique en incluant les membres des FAC, réguliers et réservistes, leurs familles, les anciens combattants et les retraités des FAC.

The Valcartier Sports Centre offers a wide range of fitness programs, specialty clinics and courses.

Le Centre des sports de Valcartier offre donc une vaste gamme de programmes, de cliniques spécialisées et de cours très variés dans le domaine du conditionnement physique.

The following program of activities is primarily for CAF members. However, activities that are marked with an asterisk are open to Department of National Defence (DND) employees, adult Sports and Recreation Plan members and the entire military community.

La programmation qui suit s'adresse principalement aux membres des FAC. Par contre, l’ensemble de la communauté militaire, les employés du ministère de la Défense nationale (MDN) et les membres du Plan sports et loisirs adultes ont maintenant accès aux activités identifiées par un astérisque.

A detailed brochure with a complete list of contact information is available at the Sports Centre.

Une programmation détaillée est disponible au Centre des sports et auprès de l’officier des sports de votre unité.

Courses • • • • •

Cours • • • •

Qualification élémentaire de leadership Mise en forme Natation Camp de présélection pour les candidats à la FOI2, ROSC, PM • Qualification d’instructeur «Évaluation FORCE»

Specialty Clinics • • • • • • • • • • • • • • •

Cliniques spécialisées • • • • • • • • • • • • • • •

Escalade (moulinette, premier de cordée, accréditations) Power skating Ski de fond* Étirements et échauffements* Course à pied* Gestion de l’entraînement cardiovasculaire* Musculation* Haltérophilie Auto-défense* Guide du conditionnement physique de l’Armée de terre Guide accompagnateur «Parcours de franchissement d'obstacles» Requalification guide accompagnateur «Parcours de franchissement d'obstacles» Vélo de montagne* Initiation aux techniques de canotage Initiation au Programme d’entraînement au combat (PEC)

Climbing (top-roping, climbing leader, certifications) Power skating Cross-country skiing* Stretching and warm-up* Running* Cardio training management* Bodybuilding* Weightlifting Self-defence* Army fitness guide Obstacle course guide Obstacle course guide re-certification Mountain biking* Canoeing for beginners Combat fitness program for beginners

Fitness Classes • • • • • • • •

Classes de conditionnement physique • • • • • • • •

Primary Leadership Qualification Get in shape Swimming Pre-selection camp for JTF 2, CSOR and MP candidates FORCE evaluation certification

Aérobie, cardio boxe, step, boot camp Roue libre (spinning) Circuit d’entraînement en gymnase Méga circuit d’entraînement d’unité Familiarisation en escalade (moulinette) Circuit d’entraînement aquatique Water-polo, ballon panier aquatique Circuit d’entraînement de type autodéfense

63

Aerobics, cardio boxing, step, boot camp Spinning Circuit training in the gymnasium Unit mega circuit training Climbing (top-roping) basics Water-based circuit training Water polo, water basketball Self-defence circuit training


PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS PHYSICAL FITNESS AND SPORTS PROGRAMS

• • • • •

• • • • •

Familiarisation au taekwondo Autodéfense Power skating et technique de patinage Programme d’entraînement au combat (PEC) Conditionnement physique adapté

Taekwondo basics Self-defence Power skating and skating techniques Combat fitness program for beginners Adapted fitness program

Activités du midi

Lunchtime Activities

• • • • • •

• • • • • •

Bain libre (longueurs)* Roue libre* Aérobie, taebo, step, boot camp, body design* Escalade (pratique libre et supervisée)* Accréditation en escalade Programme d’entraînement au combat (PEC)

Open swim (lengths)* Spinning* Aerobics, Tae Bo, step, boot camp, body design* Climbing (open and supervised practice)* Climbing certification Combat fitness program

Évaluations de la condition physique

Fitness Evaluations

• • • • • • • • • •

• • • • • • • • • •

Force opérationnelle interarmées 2 (FOI 2) Régiment des opérations spéciales du Canada (ROSC) Parachutisme Évaluation réglementaire de base en natation des FAC Évaluation FORCE «Human Intelligence» (HUMINT) Protection individuelle rapprochée (police militaire) Recherche et sauvetage (SAR TECH) US Rangers et Forces spéciales Pompiers du MDN

Joint Task Force 2 (JTF 2) Canadian Special Operations Regiment (CSOR) Parachuting CAF Basic Military Swim Standard (BMSS) FORCE evaluation Human Intelligence (HUMINT) Close Protection (military police) Search and rescue (SAR TECH) US Rangers and Special Forces DND firefighters

*Accessibles également aux membres adultes du Plan sports et loisirs.

*Also open to Sports and Recreation Plan adult members.

Un moniteur de conditionnement physique et sports des Programmes de soutien du personnel est assigné à chaque unité pour participer à la planification et à l’élaboration de programmes de conditionnement physique et d’activités sportives. Les moniteurs peuvent également aider les militaires dans la planification de programmes personnalisés.

A fitness and sports instructor from Personnel Support Programs is assigned to each unit to help design and develop fitness programs and sports activities. Instructors can also help CAF members design personalized programs. Physical Fitness and Sports Room 110, building 516, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 5223 • To find out the name of the instructor assigned to your unit: 418-844-5000, ext 6534 • Information or registration for a course or specialty training clinic: 418-844-5000, ext 6534 • Reservation of a fitness class: 418-844-5000, ext 3892

Conditionnement physique et sports Bureau 110, bâtiment 516, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5223 • Pour connaître le nom du moniteur assigné à votre unité : 418 844-5000, poste 6534 • Inscription ou renseignement sur les cours et cliniques d’entraînement spécialisées : 418 844-5000, poste 6534 • Réservation d’une classe de conditionnement physique : 418 844-5000, poste 3892

Military Sports The Valcartier inter-unit sports network is made up of three leagues with more than 50 teams in all. The disciplines are ice hockey, ball hockey and soccer.

Sports militaires Le réseau de sports inter-unités de Valcartier est constitué de trois ligues totalisant plus d’une cinquantaine d’équipes. Les disciplines sont le hockey sur glace, le hockey-balle et le soccer.

This impressive military sports network makes it possible to put together strong teams to defend the Valcartier Lion’s colours in more than 18 disciplines for different regional, national and international championships.

Cet imposant réseau de sportifs militaires permet de constituer de solides équipes représentatives pour défendre les couleurs des Lions de Valcartier dans plus de 18 disciplines pour différents championnats régionaux, nationaux et internationaux des FAC.

Military Sports Building 516, 2nd floor, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 5215 or 6535

Sports militaires Bâtiment 516, 2e étage, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5215 ou 6535

64


PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS PHYSICAL FITNESS AND SPORTS PROGRAMS

Conditionnement physique adapté

Adapted Fitness

La section du conditionnement physique adapté (CPA) vient en aide aux membres des Forces canadiennes (FAC) qui doivent se remettre d’une maladie ou d’une blessure au moyen d’exercices, de plans d’entraînement et d’activités sportives personnalisées. Le programme a pour objectif d’accompagner les membres malades ou blessés pendant qu’ils se rétablissent, de leur permettre de reprendre le service actif et d’améliorer leur qualité de vie le plus rapidement possible et en toute sécurité. Ce service est offert aux militaires ayant une référence médicale, étant sur le programme de retour au service (PRAS) ou muté à l’Unité interarmées de soutien du personnel (UISP).

The PSP Reconditioning Program supports Canadian Forces (CAF) members as they recover from illness or injury through customized exercise, training plans, and access to sports. The program is designed to help ill and injured members as they recover, support them in returning to active duties, and improve their quality of life as quickly and safely as possible. This service is offered to members under medical referral, on Return to Service Program (RTS) or posted to the Joint Personnel Support Unit (JPSU). Group or individual support is given to: • maintain and improve general muscular and cardiovascular fitness; • specific injury and illness reinforcement; • healthy behavior adhesion; • pair cohesion interactions; • progressive return to military conditioning; • progressive return to sports; • adapted sport introduction; • Soldier On introduction.

Un encadrement de groupe ou individuel est offert et vise : • le maintien et l’amélioration de la condition physique musculaire et cardio-vasculaire; • le renforcement spécifique à la blessure ou à la maladie; • l’adhésion à de saines habitudes de vie; • la cohésion et l’interaction avec les pairs; • le retour progressif à l’entraînement physique militaire; • le retour progressif aux activités sportives; • l’initiation aux sports adaptés; • l’introduction au programme «Sans Limites» (Soldier On).

Adapted Fitness Group Classes • • • • • • • • • •

Classes de conditionnement physique adapté • • • • • • • • • •

Circuit d’entraînement musculaire du bas du corps Circuit d’entraînement musculaire du haut du corps Méthode «Burdenko» (exercices aquatiques) Natation Spinning Hockey-luge Yoga Trio cardio Sports de groupe (badminton, volley-ball, soccer, etc.) Activités de plein air (raquette, ski de fond, vélo, course, randonnées, etc.)

Specialized Training and Sport Equipment • • • • • • • • • • •

Équipements spécialisés pour l’entraînement et le sport adapté • • • • • • • • • • •

Lower body circuit training Upper body circuit training Burdenko method (aquatic exercises) Swimming Spinning Sledge hockey Yoga Trio cardio Team sports (badminton, volley-ball, soccer, etc.) Outdoor activities (snowshoe, Nordic ski, bike, running, hiking, etc.)

Hockey-luge Ski para-nordique Luges pour le ski alpin Vélos en position allongée à 2 et 3 roues Vélos à pédalier manuel Vestes de flottaison «Burdenko» Altères de 1 à 12 lbs Staby Rouleaux de foam variés Bandes élastiques variées Accessoires pour agilité

Sledge hockey Para-nordic ski Sit ski 2 and 3 wheels recumbent bike Handcycle Burdenko floating vest 1 to 12 lbs dumbells Varied foam rollers Staby Varied elastic bands Agility accessories

Valcartier Sports Centre, where is located adapted fitness’ office, offers six parking spots for persons with disabilities and a private adapted restroom.

De plus, le Centre des sports de Valcartier, où est situé le bureau du CPA, offre six espaces de stationnement réservés aux personnes à mobilité réduite et une chambre de bain privée et adaptée.

65


PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS PHYSICAL FITNESS AND SPORTS PROGRAMS

Sans Limites

Soldier On

Le programme «Sans limites» permet d’atteindre divers objectifs. Il encourage les membres des FAC, qui sont malades ou blessés, à adopter et à maintenir un mode de vie actif et sain. De plus, il favorise l’autonomie fonctionnelle des militaires concernés en leur donnant les moyens d’acquérir de nouvelles compétences et d’atteindre des objectifs tout en socialisant, en explorant des intérêts communs et en partageant des expériences d’apprentissage.

The Soldier On program achieves a number of aims. It encourages ill and injured CAF personnel to attain and maintain a healthy and active lifestyle. It supports these soldiers through increasing their independence, developing new skills and achieving goals. It provides an opportunity for them to socialize and explore common interests, and share learning experiences. Further, the Soldier On program emphasizes the potential residing in all Canadians who have a disability. It investigates partnerships with other disability organizations, in Canada and abroad. It shows health-care professionals, other service providers, CAF leadership and the general public how physical fitness, sport and recreation can make all of this possible.

Par ailleurs, le programme «Sans limites» met en valeur le potentiel que possèdent tous les Canadiens ayant un handicap. Il cherche à établir des partenariats avec des organisations œuvrant auprès des personnes handicapées, au Canada et à l’étranger. Il démontre aux professionnels de la santé, à d’autres fournisseurs de services, aux dirigeants des FAC et au public en général, les bienfaits du conditionnement physique, des sports et des loisirs.

Soldier On partners in many initiatives with the Canadian Paralympic Committee (CPC), a non-profit, charitable, private organization, recognized by the International Paralympic Committee, which aims to empower Canadians with physical disabilities through sport. The partnership makes sense: the Paralympic movement began after WWII as a way of reintegrating injured soldiers into their communities and speeding their recovery.

«Sans limites» mène à bien de nombreuses initiatives en partenariat avec le Comité paralympique canadien (CPC), une organisation caritative privée, sans but lucratif, qui est reconnue par le Comité international paralympique. Le CPC vise à renforcer, par la pratique du sport, l’autonomie des personnes ayant un handicap physique. Ce partenariat va de soi : le Mouvement paralympique a vu le jour après la Seconde Guerre mondiale en tant que moyen visant à assurer la réintégration des soldats blessés dans leurs communautés et à accélérer leur réadaptation.

Adapted Fitness Room 141, building 516, Base Valcartier Telephone numbers: 418-844-5000, ext 3074, 3981, 4295 or 6905

Conditionnement physique adapté Bureau 141, bâtiment 516, Base Valcartier Numéros de téléphone : 418 844-5000, postes 3074, 3981, 4295 ou 6905.

Soldier On Telephone number: 613-943-5204 Web Site: soldieron-sanslimites@forces.gc.ca

Sans Limites Numéro de téléphone : 613 943-5204 Site Web : soldieron-sanslimites@forces.gc.ca

66


SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT

Community Recreation’s mission is to help the military community stay healthy by making activities available that ease the mental fatigue, stress and frustrations that are sometimes a part of day-to-day work.

La mission du Service des loisirs communautaires est d’aider la communauté militaire à conserver une bonne santé, en lui proposant des activités qui contribuent à atténuer la fatigue intellectuelle, les tensions et les contrariétés que peut parfois occasionner le travail quotidien.

Community Recreation plays an important role in developing new areas of interest and holding new activities to stimulate personal fulfillment, teach new skills, provide people with a social outlet and help them channel energy in a positive way.

Le Service des loisirs joue un rôle important dans le développement et le maintien de nouvelles activités et de nouveaux intérêts pour stimuler l’épanouissement personnel, enseigner de nouvelles compétences, assurer la socialisation et canaliser l’énergie de façon positive.

The Community Recreation Department is in charge of: • the Sports and Recreation Plan; • free activities schedule; • day camp and spring break camp; • aquatic, artistic, cultural, community, after school, sports and physical fitness programs; • an annual events schedule; • providing support to all types of recreational clubs; • a variety of family activities and thematic days.

Le Service des loisirs de la Base Valcartier est responsable : • du Plan sports et loisirs; • de l’horaire des activités libres; • du camp de jour et de la relâche; • des programmes parascolaire, artistique, culturel, communautaire, aquatique, sportif et de conditionnement physique; • du calendrier d’événement mensuel pour toute la famille; • du soutien aux clubs récréatifs; • d’une panoplie d’activités familiales et de journées thématiques.

Community Recreation Department Building 516 and 93, Base Valcartier Telephone numbers: 418-844-5000 • Administration: ext 4079 • Sports Centre front desk: ext 5226 • Community Centre front desk (after 4:30 p.m.): ext 3924 • Community Recreation Manager: ext 7690 • Coordinator – Services: ext 4138 • Supervisor – Services: ext 3466 • Coordinator – Sports and Fitness: ext 3923 • Instructor – Sports and Fitness: ext 7282 or 3363 • Aquatic Instructor: ext 3078 • Coordinator – Community Recreation: ext 3852 • Supervisor – Children and Youth: ext 4311 • Supervisor – Events: ext 8143

Service des loisirs communautaires Bâtiments 516 et 93, Base Valcartier Numéros de téléphone : 418 844-5000 • Administration : poste 4079 • Réception, Centre des sports : poste 5226 • Réception, Centre communautaire (après 16 h 30) : poste 3924 • Gestionnaire des loisirs : poste 7690 • Coordonnateur – Services : poste 4138 • Superviseur – Services : poste 3466 • Coordonnateur – Conditionnement physique et sports : poste 3923 • Moniteur de conditionnement physique : poste 7282 ou 3363 • Moniteur aquatique : poste 3078 • Coordonnateur – Vie communautaire : poste 3852 • Superviseur – Enfance Jeunesse : poste 4311 • Superviseur – Événements : poste 8143

To learn about our program schedule, check the current recreation program or the Canadian Armed Forces community gateway at www.cfcommunitygateway.com To register, visit www.bk.cfpsa.com/valcartierpub You can also follow us on www.facebook.com/loisirsvalcartier

Pour connaître l’horaire des activités, consultez le programme des loisirs de la session en cours ou le portail communautaire des Forces armées canadiennes au www.portailcommunautairefc.ca Pour vous inscrire aux activités, visitez le site www.bk.cfpsa.com/valcartierpub Suivez-nous également sur www.facebook.com/loisirsvalcartier

67


SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT

Plan sports et loisirs (PSL)

Sports and Recreation Plan (SRP)

Le Plan sports et loisirs (PSL) offre une vaste gamme d’activités et de services aux militaires, à leur famille, aux clients externes ainsi qu’aux visiteurs occasionnels, et ce, à des prix sans égal.

The Sports and Recreation Plan (SRP) offers a wide range of activities and services to military personnel, their families, external clients and occasional visitors, at unbeatable prices.

The Benefits of Becoming a SRP Member* Les avantages d’être membre du PSL*

More Access • Free classes: jogging, circuit training with music, combat fitness program (PEC), spinning, climbing, yoga • Access to the Sports Centre from 9:00 am to 10:00 pm every day (reduced hours during the summer season and Christmas) • Free access to indoor and outdoor swimming pools • Free access to climbing wall (accreditation required) • Free access to Centre Castor for snowshoe trails, slides, in-line skating path, mountain and fatbike trails • Access to online preregistration for recreational activities (available for winter and spring sessions to members already registered to a class who wish to subscribe to the same class) • Access to personal trainers ($) • Access to day camp activities ($) • Extended access to facilities at the Saint-Jean and Montreal garrisons

Plus d’accès • Accès à des cours gratuits : course à pied, entraînement sur musique varié, programme d’entraînement au combat (PEC), roue libre, escalade, yoga • Accès au Centre des sports de 9 h à 22 h tous les jours (horaire réduit pour la période estivale et le temps des Fêtes) • Accès gratuit à la piscine intérieure et à la piscine extérieure • Accès gratuit au mur d’escalade (accréditation obligatoire) • Accès gratuit aux sentiers de raquette, glissade, patin à roues alignées, vélo de montagne et vélo sur neige au Centre Castor • Accès à la période de pré-inscription en ligne (offerte aux sessions HIVER et PRINTEMPS pour les participants déjà inscrits à un cours et qui désirent s’inscrire à ce même cours) • Accès aux services d’entraîneurs personnalisés ($) • Accès aux activités du camp de jour ($) • Accès étendu aux installations des garnisons Saint-Jean et Montréal

Special Rates • Special rates for various activities: movies, ski hills, Village Vacances Valcartier • Special rates for some activities at the Centre Castor: golf and cross-country skiing memberships’ • Special rates for classes and activities offered by the recreation program • Special rates for evening childcare services

Des tarifs préférentiels • Tarifs préférentiels sur diverses activités : cinéma, centres de ski, Village Vacances Valcartier • Tarifs préférentiels sur certaines activités au Centre Castor : abonnement au golf et ski de fond • Tarifs préférentiels sur les cours et activités offerts dans le programme des loisirs • Tarifs préférentiels sur le service de garde de soir

Court Reservations and Equipment Location • Badminton and squash court reservations (24 hours in advance) • Sports and training equipment loans free of charge • Affordable camping and sports equipment rentals at the Centre Castor

Réservation de terrains et prêts d’équipement • Réservation de terrains de badminton et de squash (24 heures à l’avance) • Prêt gratuit d’articles de sport et d’accessoires pour l’entraînement • Location d’équipement de camping et de sport à prix modique au Centre Castor

* Rates and benefits subject to change without notice.

* Les tarifs et les privilèges sont sujets à changement sans préavis.

68


SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT

Cours gratuits

Free Courses

En tant que membre PSL, vous avez accès à de nombreux cours gratuits qui se donnent le midi ou en soirée.

As a SRP member, you have access to many free courses at lunch time and at night.

• • • • • • • •

• • • • • • • •

Roue libre Course à pied Yoga Programme d’entraînement au combat (PEC) Escalade supervisée Circuits d’entraînement sur musique Stretching Natation (longueurs)

Spinning Jogging Yoga Combat fitness program (PEC) Climbing Circuit training with music Stretching Swimming (lengths)

Programmes des loisirs communautaires

Community Recreation Programs

Le Service des loisirs communautaires publie trois fois par année son programme des loisirs pour les sessions automne, hiver, printemps-été. Ce document est posté aux résidents de Courcelette, de Shannon et de Saint-Gabriel-de-Valcartier. Il est également disponible en ligne au www.bk.cfpsa.com/ valcartierpub et sur le portail communautaire des Forces canadiennes au www.portailcommunautairefc.ca.

The Community Recreation Department publishes three times per year a recreation program (fall, winter and springsummer sessions), which is mailed to Courcelette, Shannon and Saint-Gabriel-de-Valcartier residents, and posted online at www.bk.cfpsa.com/valcartierpub and on the Canadian Forces community gateway at www.cfcommunitygateway.com. It contains details on all programs: free activities, arts, cultural, community and after school activities, sports and physical fitness, aquatics, camps and events.

Vous y retrouverez tous les détails de la programmation : camps, activités libres, parascolaires, artistiques, culturelles, communautaires, aquatiques, sportives et de conditionnement physique, ainsi que le calendrier d’événements.

Registration In order to register on line, activate your user account, for yourself and your family, at the frontdesk of the Sports Centre or call us at 418-844-5000, ext 5226.

Inscription en ligne Pour vous inscrire en ligne, procurez-vous un compte d’utilisateur, pour vous et votre famille, en passant à l’accueil du Centre des sports ou composez le 418 844-5000, poste 5226.

www.bk.cfpsa.com/valcartierpub

www.bk.cfpsa.com/valcartierpub

HIGH FIVE’s Quality Standard Our instructors, coaches, volunteers and all parties working for the Base Valcartier Community Recreation Department are committed to provide superior quality programming for children 6 to 12 years enrolled in recreation et sports programs

Norme de qualité HIGH FIVE Nos professeurs, nos entraîneurs et nos bénévoles, ainsi que tous les intervenants œuvrant pour le Service des loisirs communautaires de la Base Valcartier, s'engagent à offrir des programmes de sports et de loisirs de qualité supérieure aux enfants de 6 à 12 ans.

HIGH FIVE’s quality standard ensures your child’s experience with sport and recreation will be safe, unique and age appropriate. It also ensures your child will have a positive experience – and leave the program smiling!

La norme de qualité de HIGH FIVE® assure que l’expérience vécue par votre enfant au sein des activités de sports et de loisirs sera sécuritaire, unique et appropriée à son âge. Elle assure également que votre enfant vivra une expérience positive et quittera les lieux du programme en souriant!

That way, your child will experience: • participation: fair opportunities for everyone; • play: just having fun; • mastery: learning new skills and being successful; • friends: opportunities to make and build friendships; • a caring adult: an instructor or coach who shows warmth and genuine interest in all the children

De cette façon, votre enfant vivra une expérience où l’on peut retrouver les éléments suivants : • la participation : de justes possibilités pour tous; • le jeu : tout simplement s’amuser; • la maîtrise : apprendre de nouvelles aptitudes et réussir; • les amis : la chance de nouer de nouvelles amitiés; • un adulte attentionné : un moniteur entraîneur qui fait preuve d’attention et qui démontre de l’intérêt réel manifesté envers tous les enfants.

69


SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT

Clubs récréatifs

Recreational Clubs

Le Service des loisirs communautaires appuie le comité des résidents et plusieurs clubs récréatifs tels que le Club de patinage artistique, la Ligue de hockey récréative des Vieux Lions, l’École de musique et le Club de tir récréatif de Valcartier. Il est également affilié avec l’Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier, l’Association de hockey mineur féminin de la Capitale-Nationale, le Club de soccer Mistral Laurentien et l’Association de ringuette de la Capitale.

The Community Recreation Department sponsors the residents’ committee and several recreational clubs, such as the Figure Skating Club, the Old Lions Recreational Hockey League, the Music School and the Valcartier Recreational Shooting Club. It is also affiliated with the Val-Bélair/Valcartier Minor Hockey Association, the Association de hockey mineur féminin de la Capitale-Nationale, the Mistral Laurentien Soccer Club and the Ringuette de la Capitale Association.

Les militaires qui désirent démarrer un nouveau club récréatif doivent prendre rendez-vous avec Martin Juneau, gestionnaire du Service des loisirs communautaires.

If you are interested in starting up a new club, contact Martin Juneau, Manager, Community Recreation Department. Minor Hockey and Ringuette According to the agreement on mutual provision of services for ice sports with the city of Québec, all residents of Shannon (including Courcelette) and St-Gabriel-de-Valcartier must register with the Community Recreation Department of CFB Valcartier, regardless of category, for the activities of hockey and ringette.

Hockey mineur et ringuette Conformément à l’entente relative à la fourniture réciproque des services en matière de sports de glace avec la Ville de Québec, tous les résidents de Shannon (incluant Courcelette) et de Saint-Gabriel-de-Valcartier doivent s’inscrire au Service des loisirs communautaires de la Base Valcartier et ce, peu importe la catégorie, pour les activités de hockey et de ringuette.

Val-Bélair/Valcartier Minor Hockey Association Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier Email: info@ahmvbvc.ca Web Site: www.ahmvbvc.ca

Courriel : info@ahmvbvc.ca Site Web : www.ahmvbvc.ca

Association de hockey mineur féminin de la Capitale-Nationale

Association de hockey mineur féminin de la Capitale-Nationale

Email: info@ahmfcn.com Web Site: www.ahmfcn.com

Courriel : info@ahmfcn.com Site Web : www.ahmfcn.com

Ringuette de la Capitale Ringuette de la Capitale Email: Richard Tremblay (rtremblay1998@gmail.com) Manon Audet (manon-audet@hotmail.com) Web Site: www.ringuettedelacapitale.com

Courriel : Richard Tremblay (rtremblay1998@gmail.com) Manon Audet (manon-audet@hotmail.com) Site Web : www.ringuettedelacapitale.com

Mistral Laurentien Soccer Club Club de soccer Mistral Laurentien Telephone number: 418-977-7228 Web Site: www.mistrallaurentien.com

Numéro de téléphone: 418 977-7228 Site Web : www.mistrallaurentien.com

Valcartier Recreational Shooting Club Club de tir récréatif de Valcartier

Recreational Shooting Club using the best shooting fields in the province of Quebec. Facilities allow safe practice for shooting of a range from 25 meters to 1200 meters

Club de tir récréatif utilisant les meilleurs champs de tir au Québec. Les installations permettent la pratique sécuritaire à des distances de 25 mètres à 1200 mètres.

Web Site: ctrval.blogspot.ca Site Web : ctrval.blogspot.ca

70


SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT

Ovation Music School The Ovation Music School has been a presence in our community for numerous years, and each year helps students of all ages learn and master the musical instrument of their choice.

École de musique Ovation Bien présente dans notre communauté depuis plusieurs années, l’École de musique Ovation initie, année après année, jeunes et moins jeunes à la musique par l’apprentissage et la maîtrise d’un instrument, au choix.

Classes available • Piano • Classical guitar • Electric guitar • Recorder • Bass guitar • Other instruments, upon request

Cours offerts • Piano • Guitare classique • Guitare électrique • Flûte à bec • Basse électrique • Autres instruments sur demande

Telephone number: 418-473-6264 Numéro de téléphone : 418 473-6264

Web Site: www.ecoleovation.com

Site Web : www.ecoleovation.com Figure Skating Club The Base Valcartier Figure Skating Club helps skaters learn and practice. Year in and year out, skaters of all ages hone their skating skills at the Clément-Boulanger Arena located at the base.

Club de patinage artistique Encourager l’enseignement, la pratique et l’avancement des patineurs, c’est la raison d’être du Club de patinage de la Base Valcartier. Année après année, les patineurs de tous âges posent leurs lames sur la patinoire de l’aréna ClémentBoulanger situé sur la base.

Categories • CanSkate Introduction to skating (3-4 years of age) • CanSkate Recreational skating (5 and over) • CanSkate Advanced skating • Junior • Intermediaries • Seniors and adults

Catégories • Initiation au patinage (3-4 ans) • Patinage Plus récréatif (5 ans et plus) • Patinage Plus avancé • Junior • Intermédiaire • Senior et adulte

Telephone number: 418-844-0935 Email: cpavalcartier@yahoo.ca Web Site: www.cpagarnisonvalcartier.ca

Numéro de téléphone : 418 844-0935 Courriel : cpavalcartier@yahoo.ca Site Web : www.cpagarnisonvalcartier.ca

Old Lions Recreational Hockey League Allows active and retired Canadian Forces members age 35 and older to participate in a Olympic B league category. Three teams meet once or twice a week during friendly 90 minutes match. To be accepted in the league, players must participate at the autumnal training camp to validate their skill level.

Ligue de hockey récréative des Vieux Lions Ligue de catégorie olympique B pour les membres actifs et retraités des Forces canadiennes de 35 ans et plus. Rencontre amicale de 90 minutes une ou deux par semaine pour les trois équipes. Les joueurs doivent participer à un camp d’entraînement afin de valider leur niveau de jeu et d’être acceptés dans la ligue.

Recreational Sport Leagues Many recreational leagues are available for you. Training camps are held at the beginning of the season to evaluate the level of each player.

Ligues sportives récréatives Plusieurs ligues récréatives s’offrent à vous. Le niveau de jeu est évalué en début de saison lors des camps d’entraînement.

• Squash • Ice hockey • Volleyball

• Squash • Hockey sur glace • Volley-ball

Telephone number: 418-844-5000, ext 3923

Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 3923

71


MESS MESSES

À ce jour, les mess conservent un rôle de club social et de restauration, et sont au cœur de la vie sociale des unités. Ils favorisent l’esprit de corps au sein des unités et permettent aux membres de tous les grades de forger des liens d’amitié et d’établir de meilleures relations de travail dans une atmosphère de franche camaraderie.

To this day, messes continue to play a social club and dinning hall role and are at the heart of social life in the various units. They promote esprit de corps within units and allow members of all ranks to forge friendship ties and establish better working relations in an atmosphere of cheerful camaraderie.

Mess à la Base Valcartier • Mess des officiers • Mess des adjudants et sergents • Mess des caporaux-chefs • Mess des soldats et caporaux, nommé le Club Kaeble

Base Valcartier’s Messes • Officers’ Mess • Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess • Master Corporals’ Mess • Junior Ranks’ Mess, called the Kaeble Club

Services offerts aux membres et à leurs familles • Bar, salle à manger • Réceptions (mariages, bals de finissants, etc.) • Service de traiteur (offert par le Centre Castor)

Services provided to members and their families • Bar, dinning hall • Receptions (marriages, graduation balls, etc) • Catering Service (offered by Centre Castor)

Le commandant des mess de la Base Valcartier est le commandant du Service des Opérations du Groupe de soutien de la 2e Division du Canada. Le gérant des mess est un employé civil des PSP. Le gérant et les comités de mess sont des partenaires dont le but commun est de fournir un service de qualité aux membres et à leurs familles. Les activités des mess sont annoncées sur le réseau d’information de la Défense (RID) de la Base Valcartier.

The Base Valcartier mess commander is the Operation Service Commanding Officer of the 2nd Canadian Division Support Group. The Mess manager is a civilian employee of the PSP. The Mess manager and mess committees are partners who share a common goal, namely to provide quality service to members and their families. The calendar of mess events is posted on a regular basis in on the Base Valcartier Defence Information Network (DIN) Web Site.

Numéros de téléphone :

Telephone numbers:

- Bureau d’administration des mess : 418 844-5000, poste 3233 - Arrivée et départ, quittances : 418 844-5000, poste 6396 - Gérant adjoint, Mess des officiers et Mess des caporaux-chefs : 418 844-5000, poste 6395 - Gérant adjoint, Mess des adjudants et sergents et Club Kaeble : 418 844-5000, poste 6393 - Responsable des événements : 418 844-5000, poste 3234

- Messes administration office: 418-844-5000, ext 3233 - Clearance in and out: 418-844-5000, ext 6396 - Assistant Manager, Officers’ Mess and Master Corporals’ Mess: 418-844-5000, ext 6395 - Assistant Manager, Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess and Kaeble Club: 418-844-5000, ext 6393 - Event Coordinator: 418-844-5000, ext 3234

Mess à la Citadelle • Mess des officiers • Mess des adjudants et sergents • Mess des caporaux-chefs • Club Patenaude

Quebec Citadel’s Messes • Officers’ Mess • Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess • Master Corporals’ Mess • Patenaude Club

Les mess de la Citadelle relèvent du commandant du 2e Bataillon du Royal 22e Régiment (2 R22eR). Le gestionnaire des PSP, par l’entremise de son gérant coordonnateur, en est leur conseiller technique. Les membres et les comités de mess sont essentiellement du personnel faisant partie du 2 R22eR. Par souci d’économie et d’efficacité, les opérations et l’administration du mess des caporaux-chefs ont été intégrées à celles du Club Patenaude.

The messes located within the Citadel walls report to the Commanding Officer 2 R22eR. The PSP Manager, through the Coordinating Manager, acts as a technical adviser. The general membership and members of the mess committees are essentially all members of 2 R22eR. For reasons of economy and efficiency, bar operations and administration of the Master Corporals’ Mess have been integrated into the Patenaude Club. Telephone numbers: - Officers’ Mess: 418-694-2800, ext 2611 - Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess: 418-694-2800, ext 2869 - Master Corporals’ Mess: 418-694-2800, ext 2858 - Patenaude Club: 418-692-3391

Numéros de téléphone : - Mess des officiers : 418 694-2800, poste 2611 - Mess des adjudants et sergents : 418 694-2800, poste 2869 - Mess des caporaux-chefs : 418 694-2800, poste 2858 - Club Patenaude : 418 692-3391

Naval Reserve Pointe à Carcy’s Messes • Officer’s Mess • Chiefs & Petty Officer’s Mess • Master Seamen & Below Mess

Mess à la Réserve navale de Pointe-à-Carcy • Carré des officiers • Cercle des officiers mariniers • Mess des matelots Numéros de téléphone : - Carré des officiers : 418 694-5560 - Cercle des officiers mariniers : 418 694-5560 - Mess des matelots : 418 694-5560

Telephone numbers: - Officer’s Mess: 418-694-5560 - Chiefs & Petty Officer’s Mess: 418-694-5560 - Master Seamen & Below Mess: 418-694-5560

72


JOURNAL ADSUM ADSUM NEWSPAPER

Adsum is published under the authority of the Commander of 2nd Canadian Division Support Group. It was launched at Base Valcartier in 1972 and is a popular and respected newspaper. Adsum has always been trusted and supported by the troops and the chain of command.

Le journal Adsum est publié sous l’autorité du commandant du Groupe de soutien de la 2e Division du Canada. C’est un journal respect et apprécié, qui est établi sur la Base Valcartier depuis 1972. Il a toujours joui de la confiance et de l’appui des troupes et de la chaîne de commandement.

Adsum contributes to the morale, the well-being and the quality of life of the members of the Canadian Armed Forces (CAF) at Valcartier and in the Quebec City area by publishing information that is useful to them and tailored to their needs. It covers the big and small events that create the history of our community.

L’Adsum contribue au moral, au bien-être et à la qualité de vie des membres des Forces armées canadiennes (FAC) de Valcartier et de la région de Québec, en publiant de l’information pertinente et taillée sur mesure pour eux. Il couvre les petits et grands événements qui forgent l’histoire de notre communauté.

No other publication does such a good job of highlighting the work and the accomplishments of the men and women in the region who wear the CAF.

Aucune autre publication ne réussit si bien à mettre en valeur le travail et les accomplissements des hommes et des femmes d’ici qui portent l’uniforme des FAC.

Your Internal Communication Medium

Votre outil de communication interne

When you need an internal communication medium to get your messages and your news out, your first choice should be Adsum. More than 50% of our content is written by members of the military community—people like you.

L’Adsum est l’outil de communication interne que vous devriez privilégier pour transmettre vos messages et vos nouvelles. Plus de 50 % de notre contenu est écrit par des membres de la communauté militaire tels que vous.

By submitting articles to Adsum, your unit will be making an important contribution to the paper’s success. To make it easy for you, we’ve prepared an annual publication schedule and guidelines for contributors. Both are available on request.

En soumettant des articles au journal Adsum, votre unité contribue de façon importante à son succès! Pour ce faire, nous mettons à votre disposition un calendrier de publication annuel et un Guide du collaborateur. Demandez-nous-les!

Can our Journalist Help You?

Besoin de notre journaliste?

As well as submitting your own articles, you can contact our journalist and suggest things for us to cover. Let us know what’s going on in your unit or what’s coming up.

En plus de soumettre vos propres articles, vous pouvez communiquer avec notre journaliste pour lui proposer des idées de reportage. Informez-nous de ce qui se passe chez vous ou de ce qui s'en vient.

Subscription Subscription is free for active and retired members of the CAF, as well as for civilian employees working for the Department of National Defence (DND).

Abonnement L’abonnement est gratuit pour les membres des FAC, en service ou à la retraite, ainsi que pour les employés civils du ministère de la Défense nationale (MDN).

Advertising Are you organizing an activity? Are you in business? You want to do everything you can to make it a success? An ad in Adsum might be just the solution you need. Ask our advertising specialist.

Publicité Vous êtes en affaires? Vous préparez une activité? Vous voulez vous donner toutes les chances de succès? Une annonce dans l’Adsum pourrait bien être la solution. Parlez-en à notre conseillère en publicité.

Classified Ads Adsum offers you two types of classified ads. Our regular classifieds are for individuals and our business classifeds are for business people and the self-employed. Regardless of the formula chosen, rest assured that you are definitely getting effectiveness at an affordable price!

Petites annonces Le journal Adsum vous offre deux styles de petites annonces. Les petites annonces régulières pour les particuliers et les petites annonces commerciales pour les gens d’affaires et les travailleurs autonomes. Que vous choisissiez l’une ou l’autre des formules, vous vous assurez à coup sûr de l’efficacité à prix abordable!

Adsum Newspaper Building 500, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 5598 Email: +adsum@forces.gc.ca Web Site: www.journaladsum.com Facebook: www.facebook.com/JournalAdsum

Journal Adsum Bâtiment 500, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5598 Courriel : +adsum@forces.gc.ca Site Web : www.journaladsum.com Facebook : www.facebook.com/JournalAdsum

73


CENTRE CASTOR

Situé sur la Base Valcartier, le Centre Castor met à votre disposition ses installations ainsi que plusieurs services. Accessible au personnel du ministère de la Défense, il est également ouvert au grand public. Venez y pratiquer votre sport favori en harmonie avec la nature!

The Base Valcartier’s Centre Castor facilities and services are available to Department of Defence staff and the public. Come and practise your favourite sport in the great outdoors!

Services du chalet

• • • • • • •

Chalet Services

• • • • •

Vestiaires avec douches Vaste terrasse couverte Foyer intérieur Salle de fartage pour le ski de fond Service de location d’espace pour le rangement de votre équipement sportif • Ascenseur • Wi-Fi

Lockers/showers Large coverted terrace Fireplace inside Ski waxing room Sports equipment storage rental Elevator Wi-Fi

Restaurant-Bar Whether it is for a business meeting, wedding or other social event, the Centre offers an ideal, professionally run environment with, of course, an excellent kitchen! The restaurant at the Centre Castor is a perfect location, with its welcoming rustic décor, and spacious and friendly atmosphere. The restaurant offers competitively priced daily specials, Monday to Friday, and can accommodate 250 people. • Conference • Business meeting • Social activity • Party • Brunch • Wedding • Golf tournament • Member of Tolérance Zéro

Restaurant-bar Que ce soit pour une réunion d’affaires, un mariage ou toute autre activité sociale, votre événement nécessite un environnement idéal, une touche de professionnalisme, et bien sûr une excellente cuisine! Le restaurant du Centre Castor est l’endroit idéal avec son décor chaleureux et rustique; il offre espace et convivialité. De plus, pour plus de commodité, il offre un menu du jour du lundi au vendredi à un prix très compétitif et peut accueillir jusqu’à 250 personnes. • Conférence • Réunion d’affaires • Activité sociale • Party • Brunch • Mariage • Tournoi de golf • Membre de Tolérance Zéro

Outdoor Boutique Sport and outdoor equipment sales at competitive prices (golf during summer and cross-country skiing during winter).

Boutique de plein air

Outdoor Equipment Rentals

Vente d’équipement spécialisé dans le domaine du sport et du plein air à des prix compétitifs (golf en été et ski de fond en hiver).

At the Centre Castor, you can rent outdoor equipment. Rates available on www.centrecastor.com

Magasin de location d’équipement de plein air Au Centre Castor, vous pouvez louer de l’équipement de plein air. Tarifs disponibles sur www.centrecastor.com

74


CENTRE CASTOR

Golf

Golf

Le golf du Centre Castor est situé à 20 minutes de la Vieille Capitale, dans un décor naturel enchanteur. Avec une normale de 72, sur une distance de 6369 verges (jalons bleus), le parcours est fait pour plaire à tous. Le terrain, relativement plat et de marche facile, offre néanmoins des défis de taille aux golfeurs de haut niveau. Les golfeurs de niveau moyen peuvent aussi mettre leurs habiletés à l’épreuve sur le parcours de 6033 verges (jalons blancs), dessiné en harmonie avec l’environnement. Les dames ont aussi la possibilité d’aller relever de beaux défis sur le parcours de 5448 verges (jalons verts) et 5099 verges (jalons rouges).

The Centre Castor golf course is located 20 minutes from Old Quebec, in an enchanting natural setting. Its 72 par golf course measuring 6,369 yards (blue markers) is designed to please everyone. While relatively flat and easy to walk, this course nevertheless offers significant challenges to highcalibre golfers. Average golfers can also test their skills on the 6,033 yard course (white markers) designed in harmony with the environment. Women golfers can also show off their talents on the 5,448 yard course (green markers) and 5,099 yard (red markers). There is also a junior golf program open to children (ages 12 and up) of Canadian Armed Forces (CAF) members. After a two-hour clinic on the driving range, the juniors play a ninehole round of golf once a week between June 24 and Labour Day and receive instruction from the golf pro. There are special rates in effect for the season, and afternoon games are available with the golf pro’s approval. • One-day members welcome • One of the best price/quality service in the Quebec City area • 18-hole course • Restaurant and bar • Tournaments • Rentals (clubs, bags, trolleys and carts) • Training green and bunker

Un programme de golf junior est offert aux enfants des militaires âgés de 12 ans et plus. Après deux heures de clinique sur le champ de pratique, les juniors font une partie de neuf trous, un jour par semaine entre le 24 juin et la fête du Travail, encadrés par le pro du terrain. Des tarifs préférentiels pour la saison avec possibilité de jouer sur le terrain en après-midi, avec l’accord du professionnel, sont aussi proposés. • Bienvenue aux membres d’un jour • L’un des meilleurs rapports qualité/prix de la région de Québec • Terrain de 18 trous • Service de boisson et de restauration • Tournoi • Location de bâtons, voiturettes, chariots et cases • Vert et fosse de sable d’entraînement

Cross-Country Skiing Ski de fond

For nature lovers, the Centre Castor offers a network of crosscountry ski trails in a rural setting. The 95-kilometre network is groomed daily and patrolled. The trails are mechanically groomed and double-tracked. Ski skating and cross-country ski are possible their entire length. Our site is a delight to both expert skiers and families looking to spend a full day on the trails.

Le Centre Castor offre aux amants de la nature un réseau de ski de fond dans un décor champêtre. Le réseau de 95 kilomètres est entretenu tous les jours et patrouillé. Les pistes sont travaillées mécaniquement et tracées en double. Il est possible d’y faire du pas de patineur ou du pas alternatif sur toute la longueur du parcours. Notre site plaît tout autant aux experts qu’aux familles désireuses de venir passer une journée complète sur les pistes.

Members of the military can access trails and borrow crosscountry equipment free of charge during the week upon presentation of the military card. • 95 kilometres of trails • Diagonal stride and ski skate possible throughout the network of trails • Waxing room

Gratuit en semaine pour l’accès aux sentiers et le prêt d'équipement de ski de fond aux militaires sur présentation de la carte militaire. • 95 km de sentiers • Pas alternatif et pas de patin sur l’ensemble du réseau • Salle de fartage

75


CENTRE CASTOR

Glissades

Slopes

Venez glisser sur le bas des pentes du mont Brillant. Nous vous fournirons des chambres à air.

Come and slide on the slopes of Mont-Brillant. We will provide you with inner tubes.

Balade en raquettes

Snowshoeing

Venez découvrir, seul ou en famille, les joies de la marche en hiver. Vous pourrez emprunter l’une de nos pistes en forêt ou gravir le mont Brillant.

Come and discover the pleasures of walking in winter, alone or as a family. You can take one of the trails in the forest or climb Mont-Brillant.

Les raquettes et l’accès aux sentiers sont gratuits pour les militaires sur présentation de leur carte d’identité du lundi au vendredi. • Sentier violet 5,6 km – Facile • Sentier rouge 6,2 km – Facile • Sentier bleu 4,8 km – Expert

CAF members can access trails and borrow snowshoes free of charge from Monday to Friday upon presentation of their ID card. • Purple trail 5.6 km – Easy • Red trail 6.2 km – Easy • Blue trail 4.8 km – Expert

Sentier de patins à roues alignées

Rollerblading path

Pendant l’été, venez pratiquer votre activité préférée gratuitement sur un large sentier asphalté de 1,7 kilomètre. Ce sentier, situé en pleine forêt, est classé de niveau intermédiaire à expert.

During the summer, come out and indulge in your favourite activity for free on a wide, paved, 1.7-km path. The path is in the forest and is classified as intermediate to expert. Soldiers can borrow rollerblades at no charge from Monday to Friday upon presentation of their military card.

Les militaires peuvent emprunter des patins à roues alignées gratuitement du lundi au vendredi sur présentation de leur carte militaire.

Hill Fitness Trail Four exercise stations are installed in the mountain of Centre Castor through a rise of 1.37-kilometre : chin-up bars, curved balance beams, horizontal ladders and sit-up benches.

Sentier de conditionnement physique en montagne Quatre stations d’exercices en montagne sont installées au Centre Castor à travers une montée de 1,37 kilomètre : tractions à la barre, poutres d’équilibre avec courbe, échelles horizontales et bancs de redressements assis.

Mountain Biking In summer, mountain bike enthusiasts can use the marked trails. Members of the military can use 100 bikes free of charge during the week. The center is gradually developing it's single tracks ‘‘network’’.

Vélo de montagne Durant la période estivale, les pistes balisées peuvent être utilisées par les adeptes du vélo de montagne. Sur semaine, les militaires ont accès gratuitement à 100 vélos. Le centre développe progressivement son réseau de «single track».

Free for CAF members from Monday to Friday upon presentation of their ID card.

Gratuit du lundi au vendredi sur présentation de la carte militaire.

Fatbike Discover our new training activity! A 10.2-km trail designed specifically for fatbikes.

Vélo sur neige («Fatbike») Venez découvrir notre nouvelle activité d’entraînement! Un sentier de 10,2 km conçu spécialement pour le vélo sur neige.

Members of the military have free access to trails and can borrow a fatbike (10) free of charge during the week upon presentation of the military card.

En semaine, accès gratuit aux sentiers et prêt de vélos sur neige (10) pour les militaires sur présentation de leur carte militaire.

Centre Castor Building 610, Base Valcartier Telephone number: 418-844-3272, ext 221 Web Site: www.centrecastor.com

Centre Castor Bâtiment 610, Base Valcartier Numéro de téléphone: 418 844-3272, poste 221 Site Web : www.centrecastor.com

76


CENTRE CASTOR

Centre de biathlon Myriam-Bédard

Myriam Bédard Biathlon Centre

Le Centre de biathlon Myriam-Bédard, une installation de calibre olympique, est ouvert uniquement aux athlètes de haut niveau. L’entraînement est parrainé par des organismes professionnels.

The Myriam Bédard Biathlon Centre, an Olympic-class biathlon facility, is open only to high-calibre athletes. The Myriam Bédard Biathlon Centre was inaugurated in 1996, on the occasion of an international military championship. Since then, several other international competitions have been held at the site. The Centre boasts a 35 km network of high-calibre trails as well as sufficient technical infrastructure to accommodate up to 500 competitors.

Le centre a été inauguré en 1996 lors d’un championnat international militaire. Plusieurs autres compétitions internationales s’y sont déroulées depuis. On y trouve un réseau de 35 kilomètres de pistes de haut niveau ainsi que des infrastructures techniques permettant d’accueillir jusqu’à 500 compétiteurs.

There is also a roller-ski trail that allows athletes to train yearround (biathlon centre members only).

Une piste de ski à roulettes permet aux adeptes de s’entraîner à longueur d’année (à la condition de faire partie du club de biathlon).

The firing range consists of 30 shooting stations. An electronic timing system is another prized feature of the facility.

Le champ de tir compte 30 emplacements. Un système de chronométrage électronique complète le tout.

Hunting & Fishing Club The Valcartier Hunting and Fishing Club is located at the Centre Castor. The club offers hunting, fishing and trapping services and activities as well as resort services (cabin rental). Hunters share 22 hunting areas covering 210 km2. For fishing enthusiasts, the club’s site has about 20 lakes that are enriched each year as well as two rivers.

Club de chasse et pêche Le Club de chasse et pêche de Valcartier est situé au Centre Castor. Le club offre des services et des activités de chasse, de pêche, de piégeage ainsi que des services de villégiature (location de chalets). Les chasseurs se partagent 22 secteurs de chasse situés sur 210 km2. Le site du Club compte une vingtaine de lacs ensemencés annuellement, ainsi que deux rivières, qui font le plaisir des pêcheurs.

Cottage rental and daily fishing excursions, with equipment • Chalet Pionnier (Max 14 persons) • Chalet Castor (Max 4 persons) • Chalet Murphy (Max 8 persons) • Wilderness camping • One-day fishing excursion

Location de chalet ou pêche journalière avec équipement • Chalet Pionnier (14 personnes maximum) • Chalet Castor (4 personnes maximum) • Chalet Murphy (8 personnes maximum) • Camping sauvage • Pêche journalière

Rates available on www.centrecastor.com Telephone number: 418-844-3272, ext 221

Tarifs disponibles sur www.centrecastor.com

Web Site: www.centrecastor.com

Numéro de téléphone : 418 844-3272, poste 221 Site Web : www.centrecastor.com

77


INSTALLATIONS SPORTIVES ET COMMUNAUTAIRES SPORTS AND COMMUNITY FACILITIES

Centre des sports

Sports Centre

Situé près de l’entrée principale de la base, le Centre des sports offre des installations et des services de qualité supérieure.

Located near the base main entrance, the Sports Centre is fitted with first-rate sports and recreation facilities. Opening hours are from 6:00 am to 10:00 pm, Monday to Friday, for military personnel and from 9:00 am to 10:00 pm every day for Sports & Recreation Plan (SRP) members. Admission is free for military personnel and SRP members in good standing.

Les installations sont ouvertes du lundi au vendredi de 6 h à 22 h pour le personnel militaire et tous les jours, de 9 h à 22 h pour les membres du Plan sports et loisirs (PSL). L’entrée est libre pour le personnel militaire et les membres en règle du PSL.

Non-members must pay the prevailing fee. Opening hours for non-members are from 4:30 pm to 10:00 pm, Monday to Friday, and from 9:00 am to 10:00 pm on weekends and holidays (reduced hours for the summer season and Christmas).

Les usagers non membres doivent payer les prix d’entrée en vigueur. Les heures d’ouverture pour les non-membres du PSL sont de 16 h 30 à 22 h du lundi au vendredi et de 9 h à 22 h les fins de semaine et jours fériés (horaire réduit pour la période estivale et le temps des Fêtes).

Stadium • 3 gym areas • Spinning area • Bodybuilding area • Climbing wall • 12 badminton courts • 3 volleyball courts • 3 tennis courts • Combat training and taekwondo area • 200 meters track • Power lifting area • Saunas (men and women)

Stade couvert • 3 plateaux de gymnase • Plateau de spinning (vélo roue libre) • Plateau de musculation • Structure artificielle d’escalade • 12 terrains de badminton • 3 terrains de volley-ball • 3 terrains de tennis • 1 plateau de combat et taekwondo • Piste de course de 200 mètres • Plateau d’haltérophilie • Saunas (homme et femme)

Wood Floor Gym • 3 basketball areas • 9 badminton courts • 1 handball court • 3 volleyball courts

Gymnase en bois franc • 3 terrains de basketball • 9 terrains de badminton • 1 terrain de handball • 3 terrains de volleyball

Other Indoor Facilities • Pool with wading pool and slide • 3 squash courts • 2 class rooms • Cardio-vascular training room • Bodybuilding and weightlifting room • Mezzanine

Autres installations intérieures • Piscine avec glissade et pataugeoire • 3 terrains de squash • 2 salles de cours • Salle d’appareil cardiovasculaire • Salle de musculation et de poids libres • Mezzanine

Sports Centre Building 516, Base Valcartier Telephone numbers: • Sports Centre front desk: 418-844-5000, ext 5226 • Reservation: 418-844-5000, ext 3891

Centre des sports Bâtiment 516, Base Valcartier Numéros de téléphone : • Accueil du Centre des sports : 418 844-5000, poste 5226 • Réservation : 418 844-5000, poste 3891

Outdoor Facilities • • • • • • • • • • •

Terrains extérieurs • • • • • • • • • • •

2 4 3 2 2 2 2 2 2 1 6

terrains de tennis éclairés terrains de balle-molle, dont 1 éclairé terrains de soccer à 11 personnes terrains de soccer à 7 personnes terrains de soccer à 4 personnes terrains de basketball terrains de volley-ball de plage (sable) patinoires extérieures terrains de dekhockey surface multifonctionnelle de 100 mètres X 200 mètres terrains de fer à cheval

78

2 4 3 2 2 2 2 2 2 1 6

lighted tennis courts softball fields (1 lighted) soccer fields for 11 people soccer fields for 7 people soccer fields for 4 people basketball fields beach volley-ball field (sand) skating rinks dekhockey surfaces multipurpose training surface 100 meters X 200 meters horse shoes pits


INSTALLATIONS SPORTIVES ET COMMUNAUTAIRES SPORTS AND COMMUNITY FACILITIES

Piste multifonctionnelle avec stations d’exercice

Multipurpose Track with Exercise Stations

Cette piste longue de 6,3 kilomètres fait le tour de la base et offre quatre aires d’entraînement pouvant accommoder 10 personnes à la fois.

This 6.3-kilometre track circles the base and has four exercise stations that can accommodate up to 10 people at a time.

Fitness Track with Exercise Stations Piste de conditionnement physique avec stations d’exercice

Located near the Sports Centre in a wooded area, this 1.5-kilometre track has nine exercise stations.

Située près du Centre des sports dans un boisé, cette piste longue de 1,5 kilomètres offre neuf stations d’exercice.

Obstacle Course Completely redone in 2009, the obstacle course has 28 obstacles over a distance of 775 metres. It is reserved for members of the military only.

Parcours de franchissement d’obstacles (PFO) Entièrement refait en 2009, le parcours de franchissement d’obstacles est constitué de 28 obstacles et couvre une distance de 775 mètres. Ce parcours est réservé pour les militaires seulement.

Clément-Boulanger Arena The Clément-Boulanger Arena (building 87) has two skating rinks open seven days a week from 7:00 am to 11:00 pm from early September to mid-April.

Aréna Clément-Boulanger L’aréna Clément-Boulanger (bâtiment 87) comprend deux patinoires qui sont disponibles sept jours sur sept, de 7 h à 23 h, en saison (du début septembre à la mi-avril).

Recreation Parks There are four parks in the Valcartier Base residential areas: Parc Vanier, Parc Garceau, Parc Beauvais and Parc Cannon.

Parcs récréatifs Quatre parcs sont situés dans les secteurs résidentiels de la base : Parc Vanier, Parc Garceau, Parc Beauvais, Parc Cannon.

Skateboard and In-Line Skating Park Open Monday to Sunday, from 7:30 am to 9:00 pm (building 173).

Parc pour planches à roulettes et patins à roues alignées

Outdoor Pool

Ouvert du lundi au dimanche de 7 h 30 à 21 h (bâtiment 173).

An outdoor swimming pool and a wading pool located (building 173) near CANEX make hot summer days more pleasant.

Piscine extérieure

Schedule available at the Sports Centre.

Une piscine extérieure et une pataugeoire (bâtiment 173) situées près du CANEX, agrémentent les journées chaudes de l’été.

Lac du Père Cabin

Horaire disponible au Centre des sports.

Located in Base Valcartier training areas, this is a perfect site for groups of five. The cabin underwent significant renovations in 2014. With a commercial kitchen, four refrigerators and outdoor fireplace with barbecue and grill, making meals is easy, efficient and fun. There is even a special opening for serving food directly to the outdoor dining area. Users are asked to bring their own drinking water

Chalet du lac du Père Situé dans les secteurs d’entraînement de la Base Valcartier, ce site est idéal pour passer de bon moment en famille ou entre amis. Le chalet a subi d’importantes rénovations en 2014. Situé en bordure du lac et alimenté à l’électricité, il offre les commodités suivantes : cuisinière, réfrigérateur, vaisselle, batterie de cuisine, cafetière, grille-pain, micro-ondes, eau chaude, douche intérieure, etc. Les usagers sont priés d’apporter leur eau potable.

You can practice canoeing, kayaking, pedal boating, hiking or just enjoy the sun on our private beach. PSP has various watercrafts available, with lifejackets, to make your summer unforgettable!

Vous pourrez pratiquer le canot, le kayak, le pédalo, la randonnée pédestre ou tout simplement profiter du soleil sur notre plage privée. Les PSP mettent à votre disposition plusieurs embarcations diverses et des vestes de sauvetage, qui rendront votre été inoubliable!

79


INSTALLATIONS SPORTIVES ET COMMUNAUTAIRES SPORTS AND COMMUNITY FACILITIES

Centre communautaire

Community Centre

Le Centre communautaire (bâtiment 93) loge plusieurs organismes : le Service des loisirs communautaires, le Centre de la petite enfance La sentinelle des petits et le Centre de la famille Valcartier.

The Community Centre (building 93) houses several organizations: Community Recreation Department PSP, La sentinelle des petits Early Childhood Centre and the Valcartier Family Centre.

Le Centre communautaire offre en location sept salles polyvalentes où peuvent avoir lieu des réunions ou autres activités.

The Community Centre’s has seven multi-purpose rooms that can be rented for meetings or other activities.

Il est ouvert du lundi au jeudi de 8 h à 21 h, le vendredi de 8 h à 16 h et du vendredi soir au dimanche sur réservation seulement.

It is open Monday to Thursday, 8:00 am to 9:00 pm, Friday, 8:00 am to 4:00 pm, and from Friday to Sunday with reservations. Personnel Support Programs (PSP)

Programmes de soutien du personnel (PSP)

Facilities – Reservations or rentals Building 516, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 3891

Installations – Réservation ou location Bâtiment 516, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 3891

Guide de la communauté militaire - Région Québec / Military Community Guidebook - Quebec Region Ce guide a été conçu autant pour informer les nouveaux résidents que les militaires déjà en poste à Valcartier et dans la région de Québec ainsi que leurs familles. Il vise à mieux faire connaître la Base Valcartier et sa région, les formations et les unités qui y œuvrent et les différents services offerts aux soldats et à leur famille.

This guidebook is designed to provide information to new residents, Canadian Armed Forces (CAF) members working at Valcartier and in the Quebec City region, and their families. It aims to make people more familiar with Base Valcartier and the region, the formations and units there, and the various services offered to CAF members and their families.

Rien n’a été négligé pour assurer l’exactitude des textes et de l’information. Néanmoins l’éditeur ne saurait être tenu responsable d’erreurs ou d’omissions qui auraient pu se produire par mégarde.

While every effort has been made to ensure accuracy, the publisher cannot be held responsible for any errors or omissions that may inadvertently occur. To help us improve the Military Community Guidebook – Quebec Region, please inform us if you notice an error at 418-844-5000, ext 5672, or by email at caroline.charest@forces.gc.ca.

Afin de nous aider à améliorer le Guide de la communauté militaire -Région Québec, n’hésitez pas à nous informer de toute erreur ou omission en composant le 418 844-5000, poste 5672, ou par courriel à caroline.charest@forces.gc.ca. Document produit par : journal Adsum, Base Valcartier (www.journaladsum.com) Éditeur : Colonel Sébastien Bouchard, commandant GS 2 Div CA Rédactrice en chef : Caroline Charest Publicité : Isabelle Blouin (iblouin-pubadsum@bell.net) Conception graphique : Philippe Dionne-Raymond Traduction : Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada Photos : journal Adsum et section Imagerie, Base Valcartier

Document produced by: Adsum Newspaper, Base Valcartier (www.journaladsum.com) Publisher: Colonel Sébastien Bouchard, Commander 2 CDSG Managing Editor: Caroline Charest Advertising: Isabelle Blouin (iblouin-pubadsum@bell.net) Graphic Design: Philippe Dionne-Raymond Translation: Translation Bureau, Publics Works and Government Services Canada Photos: Adsum and Base Valcartier Imaging Section

La présente publication ne constitue pas un document officiel des Forces armées canadiennes. La publicité, les textes et les photos ne peuvent être reproduits sans la permission écrite de la rédactrice en chef ou de l’éditeur. Merci à tous ceux et celles qui ont fourni du matériel et de l’information pour enrichir ce document!

This is not an official Canadian Armed Forces document. No part of this publication be it advertising, text or pictures, may be reproduced without the written permission of the Managing Editor or the Publisher. Thanks to everyone who provided material and information for this guidebook!

80


BOTTIN TÉLÉPHONIQUE TELEPHONE DIRECTORY

81


Protège les familles des FAC à chacune des étapes de leur vie Protecting CAF families every step of the way

SON AUTO ET CE SA RÉSIDEN RÉES À

SONT ASSU E LA PERSONNELL DE PU IS

2004

Armée

H O M E A N D A IUTTHO I N S U R E D WON AL

Army

TH E PE RS

SIN CE

2004

Depuis 30 ans, nous offrons aux membres de la communauté des Forces armées canadiennes et à leurs familles des tarifs de groupe exclusifs ainsi qu’une protection personnalisée pour leurs assurances auto et habitation. For 30 years, we have offered exclusive group rates and customized coverage on home and auto insurance to members of the Canadian Armed Forces community and their families.

1 888 476-8737 canex.lapersonnelle.com canex.lapersonnelle.com canex.thepersonal.com canex.thepersonal.com Certaines conditions, limitations et exclusions peuvent s’appliquer. La Personnelle désigne La Personnelle, assurances générales inc. au Québec et La Personnelle, compagnie d’assurances dans les autres provinces et territoires. L’’assurance auto n’est pas offerte au Manitoba, en Saskatchewan ni en Colombie-Britannique, où il existe des régimes d’assurance gouvernementaux. Les renseignements sur les clients proviennent de ces derniers. Nous les reproduisons avec leur autorisation. Il se peut que certains témoignages aient été traduits depuis leur langue d’origine. Certain conditions, limitations and exclusions may apply. The Personal refers to The Personal General Insurance Inc. in Quebec and The Personal Insurance Company in all other provinces and territories. Auto Insurance is not available in Manitoba, Saskatchewan and British Columbia due to government-run plans. Client information has been obtained from and is used with the permission of the client and may have been translated from its original language.

La bonne combinaison. combinaison.

82

The right fit.


BOTTIN TÉLÉPHONIQUE / TELEPHONE DIRECTORY Utilisateurs de téléphones IP / IP Telephone Users

Utilisateurs de téléphones traditionnels / Traditional Telephone Users

Appels de la Base Valcartier à / Calls from Base Valcartier to :

Appels de la Base Valcartier à / Calls from Base Valcartier to :

Base Valcartier ............................................................................... 666-1234 la Garnison Montréal Garrison ........................................................ 663-1234 la Garnison Saint-Jean Garrison ..................................................... 668-1234 un interlocuteur externe, appel local / ............................................ 89 418 123-4567 external contact, local call un interlocuteur externe, appel interurbain / .................................. 89 1 514 123-4567 external contact, long distance call la messagerie vocale / voice mail................................................... 666-9997

Base Valcartier ............................................................................... 1234 (4 chiffres du poste; ....................................................................................................... dial extension only) la Garnison Montréal Garrison ........................................................ 86 663-1234 la Garnison Saint-Jean Garrison ..................................................... 86 668-1234 un interlocuteur externe, appel local / ............................................ 89 418 123-4567 external contact, local call un interlocuteur externe, appel interurbain / .................................. 89 1 514 123-4567 external contact, long distance call la messagerie vocale / voice mail................................................... 6667

Pour rejoindre un interlocuteur sur la Base Valcartier à partir d’un téléphone civil / To contact a person on Base Valcartier from a civilian telephone: 418 844-5000, poste / ext 1234 ou le 0 pour parler à l’opératrice / or 0 to join the operator. 1re Unité dentaire (détachement) .................................................. 5270 1er Bataillon, Royal 22e Régiment ................................................. 5420 12e Régiment blindé du Canada................................................... 5797 12e Régiment blindé du Canada (Milice) (Trois-Rivières) .............. 819 371-5290 2e Agence d’assurance de qualité ................................................ 418 694-5998 de la Défense nationale de la région de Québec 2e Bataillon, Royal 22e Régiment • Base Valcartier ......................................................................... 5845 • Citadelle................................................................................... 418 694-2800, #2816 3e Bataillon, Royal 22e Régiment.................................................. 6920 35e Bataillon des services............................................................ 418 686-2291 35e Groupe-brigade du Canada.................................................... 418 694-2700 35e Régiment du génie de combat (Québec) ................................ 418 653-5656 430e Escadron tactique d’hélicoptères ......................................... 5534 5e Ambulance de campagne ........................................................ 4763 5e Bataillon des services (n˚ principal) ......................................... 5329 • Compagnie de transport ........................................................... 4430 • Compagnie d’approvisionnement ............................................. 5439 - Habillement............................................................................... 7172 - Section centrale de transport matériel ...................................... 6152 (bagages non accompagnés) • Compagnie de maintenance..................................................... 3711 - Remorquage (heures ouvrables)................................................ 5759 (heures creuses)................................................... 418 254-4339 • Compagnie des services .......................................................... 3404 • Centre des opérations .............................................................. 4471 5e Peloton de police militaire ....................................................... 9102 5e Régiment d’artillerie légère du Canada.................................... 5254 5e Régiment du génie de combat................................................. 5233 52e Ambulance de campagne (Sherbrooke) ................................. 819 564-4238 55e Ambulance de campagne (Québec) ....................................... 418 686-2291 6e Régiment d’artillerie de campagne (Lévis) ............................... 418 835-0331/0332 62e Régiment d’artillerie de campagne (Shawinigan) ................... 819 539-7221 35e Régiment des transmissions.................................................. 418 663-3181

1st Dental Unit Detachment................................................................ 5270 1st Battalion, Royal 22e Régiment....................................................... 5420 12e Régiment blindé du Canada ........................................................ 5797 12e Régiment blindé du Canada (Milice) (Trois-Rivières) .................... 819-371-5290 2nd Battalion, Royal 22e Régiment • Valcartier Base ............................................................................... 5845 • Citadelle......................................................................................... 418-694-2800, ......................................................................................................... #2816 2nd National Defence Quality Assurance ............................................. 418-694-5998 Quebec City area 3rd Battalion, Royal 22e Régiment....................................................... 6920 35e Bataillon des services ................................................................. 418-686-2291 35th Canadian Brigade Group ............................................................. 418-694-2700 35e Régiment du génie de combat (Québec)...................................... 418-653-5656 430th Tactical Helicopter Squadron..................................................... 5534 5th Service Battalion (main number)................................................... 5329 • Transport Company ........................................................................ 4430 • Supply Company ............................................................................ 5439 - Clothing .......................................................................................... 7172 - Central Material Traffic Section ....................................................... 6152 • Maintenance Company................................................................... 3711 - Towing (business hours) ................................................................. 5759 (silent hours)....................................................................... 418-254-4339 • Services Company ......................................................................... 3404 • Operations Centre .......................................................................... 4471 5th Field Ambulance ........................................................................... 4763 5th Military Police Platoon .................................................................. 9102 5e Régiment d’artillerie légère du Canada.......................................... 5254 5th Combat Engineer Regiment .......................................................... 5233 52nd Field Ambulance (Sherbrooke) .................................................... 819-564-4238 55th Field Ambulance (Québec) .......................................................... 418-686-2291 6e Régiment d’artillerie de campagne (Lévis)..................................... 418-835-0331/0332 62e Régiment d’artillerie de campagne (Shawinigan)......................... 819-539-7221 35th Signals Regiment........................................................................ 418-663-3181

A

A

Adsum • Office and classified ads ................................................................ 5598 • Articles and graphic design ............................................................ 5672 or 6656 Alexander-Wolff School ..................................................................... 780-1287 Assistance help desk (computer and telecom)................................... 7777

Adsum • Administration et petites annonces........................................... 5598 • Rédaction et infographie .......................................................... 5672 ou 6656 Affaires publiques • Base Valcartier ......................................................................... 7641 • 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada................................... 4688 • 35e Groupe-brigade du Canada ................................................ 418 694-2700, #2772 Agence de logements des Forces canadiennes............................ 6804 • Urgences - en dehors des heures d’ouverture.......................... 1 800 903-2342 • Réparations – heures d’ouverture ............................................ 6855 Anciens combattants Canada ...................................................... 7705 (option 1) Approvisionnement...................................................................... 5439 Aréna Clément-Boulanger............................................................ 5402 • Gérant ...................................................................................... 6543 • Magasin des sports .................................................................. 7310 • Bistro ....................................................................................... 3094 • Surveillant................................................................................ 7402 • Vestiaire des arbitres................................................................ 7409 • Hockey mineur, Club patin artistique ........................................ 3095 Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier...................... 418 845-3058 Arts graphiques ........................................................................... 6413

B

Brookfield Global Relocation Services................................................ 7325

C

Canadian Forces Fleet School Québec............................................... 418-694-5560 Canadian Forces Housing Agency...................................................... 6804 • Emergency – after business hours ................................................. 1-800-903-2342 • Maintenance calls – business hours .............................................. 6855 Canadian Forces Medical Simulation Centre...................................... 4850 Canadian Forces National Investigations............................................ 3350 Service (Eastern Region) Canadian Forces Recruitment Centre Québec.................................... 418-648-3636 Canadian Forces Recruitment Centre ................................................ 418-722-3273 Detachment Rimouski

83


CANEX............................................................................................... 5321 or ......................................................................................................... 418-844-3202 Centre Castor .................................................................................... 418-844-3272 Civilian Human Resources Service Centre (Eastern)........................... 7304 Clément-Boulanger Arena ................................................................. 5402 • Manager ........................................................................................ 6543 • Clothing store................................................................................. 7310 • Bistro (Pub) .................................................................................... 3094 • Duty Supervisor ............................................................................. 7402 • Umpires Locker Room.................................................................... 7409 • Minor hockey, Figure skating club .................................................. 3095 Clothing............................................................................................. 7172 Community Recreation Department................................................... 5085 • SRP general information and subscriptions (Sports Centre) ............ 5226 • Community centre general information (after 4:30 pm) ................. 3924 • Recreation Manager....................................................................... 7690 • Coordinator – Sports and Fitness .................................................. 3923 • Coordinator – Community Recreation............................................. 3852 • Coordinator – Services .................................................................. 5226 • Supervisor – Children and Youth .................................................... 4311 • Supervisor – Events ...................................................................... 8143 • Supervisor – Services ................................................................... 3466 • Sports and Fitness instructor.......................................................... 7282 or 3363 • Aquatic Instructor........................................................................... 3078 • Administration Clerk....................................................................... 4079 Conflict Resolution Centre (CRC) • CRC Eastern................................................................................... 613-995-8710 • Toll free.......................................................................................... 1-888-589-1750 • CRC Base Valcartier ....................................................................... 3421 Coordinator Base Valcartier ............................................................... 6491

B

Bibliothèque de Shannon............................................................. 418 844-1622 Bibliothèque Félix-Leclerc (Val-Bélair).......................................... 418 641-6435 Bureau de la protection des infrastructures essentielles .............. 418 648-3111 et de la protection civile du Canada Bureau de poste (civil)................................................................. 418 844-1444 Bureau de poste (militaire)........................................................... 4999

C

CANEX......................................................................................... 5321 ou 844-3202 Centre Castor .............................................................................. 418 844-3272 Centre d’assistance (téléphonie et informatique) ......................... 7777 Centre d’essai et d’expérimentation des munitions...................... 418 844-4000 Centre d’instruction de la 2e Division du Canada.......................... 5649 Centre d’intervention et de prévention du harcèlement................ 6427 Centre d’intervention sur l’inconduite sexuelle............................. 1 844 750-1648 Centre de biathlon Myriam-Bédard.............................................. 5550 Centre de la famille Valcartier...................................................... 418 844-6060 • Sans frais................................................................................. 1 877 844-6060 • Point de service de Québec ...................................................... 418 649-6505 ................................................................................................... et 418 648-6505 Centre de la petite enfance La sentinelle des petits..................... 418 844-3700 Centre de recrutement des Forces canadiennes de Québec ........ 418 648-3636 Centre de recrutement des Forces canadiennes, dét. Rimouski ... 418 722-3273 Centre de résolution des conflits (CRC) • CRC de l’Est ............................................................................. 613 995-8710 • Sans frais................................................................................. 1 888 589-1750 • CRC Valcartier .......................................................................... 3421 Centre de santé Valcartier (réception) .......................................... 7815 • Archives médicales .................................................................. 7122 • Clinique des spécialistes et consultations externes .................. 5888 • Génie biomédical (TGBM) ......................................................... 6509 • Gestion de cas ......................................................................... 3896 / 4896 • Laboratoire............................................................................... 5789 • Médecine préventive ................................................................ 5230 / 4376 / 4373 • Optométrie ............................................................................... 3880 • Pharmacie................................................................................ 5887 • Radiologie ................................................................................ 5881 • Réadaptation physique (physiothérapie) ................................... 5783 • Santé communautaire .............................................................. 7840 • Santé mentale et CSTSO .......................................................... 5802 • UPS 1....................................................................................... 5566 • UPS 2....................................................................................... 8243 / 8242 • UPS 3....................................................................................... 3259 / 3067 • UPS 4....................................................................................... 3188 / 3186 Centre de simulation médicale des Forces canadiennes .............. 4850 Centre de services des ressources humaines civiles (Est) ........... 7304 Centre des sports • Accueil ..................................................................................... 5226 • Installations sportives............................................................... 5773 • Conditionnement physique militaire.......................................... 6534 • Magasin des sports .................................................................. 5407 • Sports militaires ....................................................................... 5215 Centre d’orientation et de sélection du personnel ........................ 418 844-7705 Centre Exacta .............................................................................. 5734 Champs de tir et secteurs d’entraînement ................................... 3710 • Service de coordination, baie de lavage Valcartier .................... 3861 • Commandant des CTSE............................................................ 3695 • Commandant adjoint des CTSE ................................................ 3665 • Officier contrôleur, CTSE Valcartier ........................................... 3666 • Officier contrôleur, CTSE Farnham ............................................ 450 293-8163, #5203 • Équipe en devoir, CTSE Valcartier (24 h 7/7)............................. 3678 • Équipe en devoir, CTSE Farnham (24 h 7/7).............................. 450 293-8163, #5225 • Officier des opérations CTSE .................................................... 3857 • Section Géomatique ................................................................. 3367 / 8148 Chapelle de la Base Valcartier ..................................................... 5473 Clinique dentaire Valcartier .......................................................... 5270 • Citadelle................................................................................... 418 694-2800, #2877 Club chasse et pêche .................................................................. 5977 Club de hockey mineur................................................................ 418 845-3058 (Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier) Club de patinage artistique.......................................................... 418 844-0935 Club de soccer mistral Laurentien ............................................... 418 977-7228 Club Kaeble ................................................................................. 6393 Club Patenaude ........................................................................... 418 692-3391 • Bar ........................................................................................... 418 694-2800, #2867

D

Defence R&D Canada - Valcartier ...................................................... 418-844-4000 Dental Detachment Valcartier ............................................................ 5270 • Citadelle......................................................................................... 418-694-2800, #2877 Deputy Judge Advocate General........................................................ 5221 Dimension Metrology Reference Laboratory, ..................................... 418-648-3871 Quebec detachment Dollard-des-Ormeaux School............................................................. 418-844-1457 Drop-in Daycare/Jardin des petits ..................................................... 418-844-6060

E

Early Childhood Centre La sentinelle des petits ................................. 418-844-3700 Employee assistance program (civilian)............................................. 6729 Environment...................................................................................... 6701 Exacta Centre.................................................................................... 5734

F

Family Centre (Valcartier) • Toll free.......................................................................................... 1-877-844-6060 • In Quebec City................................................................................ 418-649-6505 ......................................................................................................... and 418-648-6505 Family Information Line..................................................................... 1-800-866-4546 Figure Skating Club........................................................................... 418-844-0935 Fishing & Hunting Club...................................................................... 5977 Fire and ambulance services............................................................. 5312 • Emergencies .................................................................................. 911 • Prevention...................................................................................... 5552 Fort Program ..................................................................................... 6060 Fusiliers de Sherbrooke..................................................................... 819-564-5940 Fusiliers du Saint-Laurent (Rimouski) ................................................ 418-722-3260/3262

G

Graphic Arts ...................................................................................... 6413 General Safety................................................................................... 5540 Geomatics (RTA) ................................................................................ 3367 / 8148

H

Harassment Intervention and Prevention Centre ................................ 6427 Hazardous Materials.......................................................................... 6539 Headquarters and Signals Squadron.................................................. 5480 Health Promotion............................................................................... 4677 Health Services ................................................................................. 5787 Hunting and Fishing Club .................................................................. 5977 HMCS D’Iberville (Rimouski) .............................................................. 418-722-3125 HMCS Montcalm (Québec)................................................................. 418-694-5560 HMCS Radisson (Trois-Rivières)......................................................... 819-371-5359

84


I

Conservation des ressources • Sécurité générale ..................................................................... 5540 • Environnement ......................................................................... 6701 • Matières dangereuses .............................................................. 7671 • Sécurité routière....................................................................... 6721 Coordonnateur Base Valcartier..................................................... 6491 Cuisine de la troupe, Citadelle ..................................................... 418 694-2800, #2824 Cuisine de la troupe, Base Valcartier............................................ 7113 Cuisine des officiers, Citadelle ..................................................... 418 694-2800, #2850

Imaging (photo) ................................................................................. 5455 «Info-bruit» line (noise in training area) ............................................. 418-844-6001 Information line ................................................................................. 7717

J

Joint Personnel Support Unit – Quebec Region • JPSU-Quebec Region HQ ............................................................... 6646 or 2885 • IPSC Valcartier ............................................................................... 8282 • Toll free number............................................................................. 1-877-602-8282

D

Détachement dentaire de Valcartier ............................................. 5270 • Citadelle................................................................................... 418 694-2800, #2877

K

Kaeble Club....................................................................................... 6393

E

L

École Alexander-Wolff.................................................................. 418 780-1287 École de musique Ovation ........................................................... 418 473-6264 École Dollard-des-Ormeaux......................................................... 418 844-1457 École navale des Forces canadiennes de Québec ........................ 418 694-5560 Environnement ............................................................................ 6701 Escadron des transmissions • Centre d’assistance (téléphonie et informatique) ...................... 7777

2nd Canadian Division Training Centre ................................................ 5649 Library (Félix-Leclerc, Val-Bélair) ....................................................... 418-641-6435 Library (Shannon).............................................................................. 418-844-1622

M

Master Corporals’ Mess, Citadel ........................................................ 418-694-2800, #2858 Master Corporals’ Mess, Valcartier .................................................... 6395 Member Assistance Program............................................................. 1-800-268-7708 Messes administration office............................................................. 3233 • Clearance in and out ...................................................................... 6396 • Event coordinator........................................................................... 3234 Military Human Resources................................................................. 5135 Military Police.................................................................................... 7911 or • Emergencies .................................................................................. 911 Minor Hockey Club/Association hockey Val-Bélair/Valcartier .............. 418-845-3058 Minor Soccer Club Mistral Laurentien................................................ 418-977-7228 Munitions Experimental Test Centre................................................... 418-844-4000 Music School..................................................................................... 418-473-6264 Myriam Bédard Biathlon Centre......................................................... 5550

F

Financière SISIP........................................................................... 418 844-0111 Fusiliers de Sherbrooke (Sherbrooke) .......................................... 819 564-5940 Fusiliers du Saint-Laurent (Rimouski) .......................................... 418 722-3260/3262

G

Géomatique (CTSE)...................................................................... 3367 / 8148 Gestion des ressources humaines - Fonds non publics................ 5693 ou 1237 Gestion régionale des fonds non publics Valcartier ...................... 7723

H

Habillement ................................................................................. 7172 Halte-garderie / Jardin des petits ................................................ 418 844-6060 Hockey mineur / Association hockey mineur Val-Bélair Valcartier ..................................................................... 418 845-3058

N

Naval Reserve Headquarters ............................................................. 418-694-5560 NCMs’ Kitchen, Valcartier .................................................................. 7113 NCMs’ Kitchen, Citadelle ................................................................... 418-694-2800, #2824 Non-Public Funds Human Resources Management ........................... 5693 or 1237 Non-Public Funds Regional Management Valcartier........................... 7723

I

Imagerie (photo) .......................................................................... 5455 Incendie et ambulance ................................................................ 5312 • Urgence ................................................................................... 911 • Prévention................................................................................ 5552

O

Office of Critical Infrastructure Protection .......................................... 418-648-3111 and Emergency Preparedness Canada Officers’ kitchen, Citadelle................................................................. 418-648-2800, #2850 Officers’ Mess, Valcartier................................................................... 6395 Officers’ Mess, Citadelle.................................................................... 418-694-2800, #2611 Operational Stress Injury Social Support Program ............................. 418-648-5049 Ovation Music School........................................................................ 418-473-6264

J

Juge-avocat général adjoint ........................................................ 5221

L

Laboratoire de référence en météorologie dimensionnelle ........... 418 648-3871 – dét Québec Ligne Info-bruit (secteurs d’entraînement) ................................... 418 844-6001 Ligne d’information pour les familles........................................... 1 800 866-4546 Ligne d’information Valcartier ...................................................... 7717 Loisirs communautaires ............................................................. 5226 (voir Service des loisirs communautaires pour la liste complète)

P

Patenaude Club ................................................................................. 418-692-3391 • Bar................................................................................................. 418-694-2800, #2867 Personnel Services............................................................................ 5135 Personnel Support Programs • Manager, Valcartier office............................................................... 7724 Public Affairs • Base Valcartier ............................................................................... 7641 • 5th Canadian Mechanized Brigade Group ........................................ 4688 • 35th Canadian Brigade Group.......................................................... 418-694-2700, #2772 Post Office (civilian)........................................................................... 418-844-1444 Post Office (military) .......................................................................... 4999

M

Maison Sésame (heures normales de bureau) ............................. 418 844-6060 • Soir, nuit et fin de semaine....................................................... 418 260-3225 Matières dangereuses ................................................................. 6539 Mess, bureau d’aministration ..................................................... 3233 • Arrivée et départ, quittances..................................................... 6396 • Responsable des événements .................................................. 3234 Mess des adjudants et sergents, Citadelle................................... 418 694-2800, #2869 Mess des adjudants et sergents, Valcartier.................................. 6393 Mess des caporaux-chefs, Citadelle ............................................ 418 694-2800, #2858 Mess des caporaux-chefs, Valcartier ........................................... 6395 Mess des officiers, Citadelle ........................................................ 418 694-2800, #2611 Mess des officiers, Valcartier ....................................................... 6395 Musique du Royal 22e Régiment .................................................. 6033 Musée Royal 22e Régiment.......................................................... 418 694-2815

R

Range and Training Areas (RTA) Service ............................................ 3710 • Valcartier car wash Coordination Service ....................................... 3861 • RTA Officer..................................................................................... 3695 • Assistant RTA Officer...................................................................... 3665 • Valcartier RTA Control Officer ......................................................... 3666 • Farnham RTA Control Officer .......................................................... 450-293-8163, #5203 • Valcartier RTA team on duty (24/7) ................................................. 3678 • Farnham RTA team on duty (24/7).................................................. 450-293-8163, #5225 • RTA Operations Officer ................................................................... 3857 • Geomatics Section ......................................................................... 3367 / 8148

N

NCSM D’Iberville – Rimouski ....................................................... 418 722-3125 NCSM Montcalm – Québec.......................................................... 418 694-5560 NCSM Radisson – Trois-Rivières.................................................. 819 371-5359

85


P

Real Property Operation Unit (Quebec) (Engineering Svc)................... 7666 Recreation (see Community Recreation Department)......................... 5226 Regional Cadet Support Unit (East) - Valcartier .................................. 3240 Régiment de la Chaudière (Lévis) ...................................................... 418-835-0340/0341 Régiment du Saguenay (Chicoutimi).................................................. 418-698-5700 Resource Conservation...................................................................... 5868 • General Safety ............................................................................... 5540 • Environmental ................................................................................ 6701 • Hazardous Material ........................................................................ 7671 • Road Safety ................................................................................... 6721 Royal 22e Régiment Band.................................................................. 6033 Royal 22e Régiment Museum ............................................................ 418-694-2815

Photographie ............................................................................... 5455 Plan sports et loisirs .................................................................... 5226 Police militaire............................................................................. 7911 • Urgences.................................................................................. 911 Procureur militaire de la région de l’Est....................................... 5732 Programmes de soutien du personnel ......................................... • Gestionnaire, Base Valcartier .................................................... 7724 Programme d’aide aux employés ................................................ 6729 Programme d’aide aux membres des FAC ................................... 1 800 268-7708 Programme de soutien social – blessures de stress opérationnel ................................................................. 418 648-5049 Programme FORT ........................................................................ 6060 Promotion de la santé.................................................................. 4677

S

Base Valcartier Chapel....................................................................... 5473 Sésame Childcare Centre (normal office hours) ................................. 418-844-6060 • Evenings, nights and weekends ..................................................... 418-260-3225 Sexual Misconduct Response Centre................................................. 1-844-750-1648 Shannon (municipal office) ................................................................ 418-844-3778 Sherbrooke Hussars .......................................................................... 819-564-4252 Signals Squadron (Helpdesk)............................................................. 7777 SISIP Financial ................................................................................. 418-844-0111 Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ)....................... 418-844-3778 Soldier Support Centre ...................................................................... 418-844-7705 Sports & Recreation Plan................................................................... 5226 Sports Centre • Reception....................................................................................... 5226 • Sports Facilities.............................................................................. 5773 • Military Physical Fitness................................................................. 6534 • Sport Shop..................................................................................... 5407 • Military Sports................................................................................ 5215 St-Gabriel-de-Valcartier (municipal office) ......................................... 418-844-1218 Supply Coy........................................................................................ 5439

Q

Quartier général de la Réserve navale ......................................... 418 694-5560 Quartier général et Escadron des transmissions .......................... 5480

R

R et D pour la Défense Canada Valcartier .................................... 418 844-4000 Régiment de la Chaudière (Lévis) ................................................ 418 835-0340/0341 Régiment du Saguenay (Chicoutimi) ............................................ 418 698-5700 Ressources humaines militaires .................................................. 5135

S

Saint-Gabriel-de-Valcartier .......................................................... 418 844-1218 Sécurité générale ........................................................................ 5540 Service de Conservation des ressources ..................................... 5868 Service au personnel................................................................... 5135 Services globaux de relogement Brookfield ................................. 7325 Service des incendies et ambulanciers........................................ 5312 • Urgences.................................................................................. 911 Service des loisirs communautaires ............................................ 5085 • Renseignements généraux et abonnement PSL ....................... 5226 (Centre des sports) • Renseignements généraux / Centre communautaire ............... 3924 (après 16 h 30) • Gestionnaire des loisirs ............................................................ 7690 • Coordonnateur – Conditionnement physique et sports ............. 3923 • Coordonnateur – Vie communautaire ....................................... 3852 • Coordonnateur – Services ........................................................ 5226 • Superviseur – Enfance et jeunesse .......................................... 4311 • Superviseur – Événements....................................................... 8143 • Superviseur – Services ........................................................... 3466 • Moniteur de conditionnement physique ................................... 7282 ou 3363 • Moniteur aquatique ................................................................. 3078 • Commis d’administration.......................................................... 4079 Service national des enquêtes des Forces canadiennes .............. 3350 de la région Est Services techniques .................................................................... 1279 Shannon...................................................................................... 418 844-3778 Sherbrooke Hussars .................................................................... 819 564-4252 Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ)................. 418 643-7620 Soutien matériel .......................................................................... 6094 (Mtl)

T

Technical Services............................................................................. 1279 Transport & Movement ...................................................................... 6206

V

Val-Bélair (municipal office)............................................................... 418-641-6128 Valcartier Health Centre (reception) ................................................... 7815 • Biomedical Engineering (BMET)...................................................... 6509 • Case Management ......................................................................... 3896 / 4896 • CDU 1 ............................................................................................ 5566 • CDU 2 ............................................................................................ 8243 / 8242 • CDU 3 ............................................................................................ 3259 / 3067 • CDU 4 ............................................................................................ 3188 / 3186 • Community Health.......................................................................... 7840 • Laboratories................................................................................... 5789 • Medical Records ............................................................................ 7122 • Mental Health Services and OTSSC................................................ 5802 • Optometry...................................................................................... 3880 • Pharmacy....................................................................................... 5887 • Physical Rehabilitation (physiotherapy)........................................... 5783 • Preventative Medicine.................................................................... 5230 / 4376 / 4373 • Radiology ....................................................................................... 5881 • Specialist Clinic and External Consultation ..................................... 5888 Vehicle Passes .................................................................................. 7335 Veteran Affairs Canada ...................................................................... 7705 (option 1) Voltigeurs de Québec ........................................................................ 418-648-4422

T

Transport et mouvement.............................................................. 6206 Transmissions • Centre d’assistance (téléphonie et informatique) ...................... 7777

W

U

Warrant Officers and Sergeants’ Mess, Valcartier .............................. 6393 Warrant Officers and Sergeants’ Mess, Citadelle ............................... 418-694-2800, #2869

Unité des opérations immobilières (Québec) (Svc Génie).............. 7666 Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec • QG UISP – Région du Québec .................................................. 6646 ou 2885 • CISP Valcartier ......................................................................... 8282 • Numéro sans frais ................................................................... 1 877 602-8282 Unité régionale de soutien aux cadets - (Est) Valcartier ............... 3240

URGENCE 911 ASSISTANCE POLICE 7911 ASSISTANCE POMPIER 5312

V

Val-Bélair..................................................................................... 418 641-6128 Vignette automobile..................................................................... 7335 Voltigeurs de Québec................................................................... 418 648-4422

86


RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS / ADVERTISER’S DIRECTORY

A

E

ANIMALERIE / PET SHOP

ÉDUCATION / EDUCATION

Animaux-Jo 438, boul. Jacques-Cartier, local 102, Shannon www.animauxjo.com 418 844-4027 ............................................................................. p. 60

Académie du Savoir 455, rue Marais, suite 200, Québec www.academiedusavoir.com 418 686-0289 ............................................................................. p. 60 Collège O’Sullivan de Québec 840, rue Saint-Jean, Québec www.osullivan-quebec.qc.ca 418 529-3355 • Sans frais : 1 866 944-9044 ........................... p. 3 École secondaire Mont-Saint-Sacrement 200, boul. Saint-Sacrement, Saint-Gabriel-de-Valcartier www.mss.qc.ca 418 844-3771 ................................................... Couvert intérieur droit Formation à distance Township School Board 50-A, rue Lorne, Granby www.distanceeducation-etsb.com 450 361-9397 • Sans frais : 1 877 463-3775 ........................... p. 57

ASSURANCES / INSURANCE La Personnelle / The Personal www.canex.lapersonnelle.com Sans frais : 1 888 476-8737 ....................................................... p. 82

AUTOMOBILE, CONCESSIONNAIRE / AUTOMOBILE DEALERS BMW / MINI Ville de Québec 215, rue Étienne-Dubreuil, Québec www.bmwvilledequebec.com 418 681-5000.............................................................................. p. 32 Capitale Nissan 125, rue du Marais, Québec www.capitalenissan.ca 418 681-0011.............................................................................. p. 14

F

Hyundai Saint-Raymond 484, Côte Joyeuse, Saint-Raymond www.hyundaistraymond.com 418 337-2234 • Sans frais : 1 877 337-2234 .............................. p. 60

FROMAGERIE / CHEESE DAIRY Fromagerie Alexis de Portneuf 71, avenue Saint-Jacques, Saint-Raymond www.alexisdeportneuf.com 418 337-4287 (boutique : poste 240) ........................................ p. 60

C

H

CENTRE COMMERCIAL / SHOPPING CENTER Centre CANEX 190, rue Dubé, Courcelette www.canex.ca 418 844-3678 ................................................Couvert intérieur gauche

HÔTEL DE VILLE / CITY HALL Hôtel de ville de Saint-Raymond 375, rue Saint-Joseph, Saint-Raymond www.villesaintraymond.com 418 337-2202 ............................................................................. p. 96

COMMISSIONNAIRES / COMMISSIONAIRES Corps canadien des Commissionnaires 3405, boul. Wilfrid-Hamel, porte B, Québec www.commissionnairesquebec.ca 418 681-0609 ............................................................................. p. 12

I IMMOBILIER / REAL ESTATE

CONCESSIONNAIRE : VTT • MOTONEIGE • BATEAU /ATV • SNOWMOBILE • BOAT - DEALER

REMAX ACCÈS – Martin Comeau 10125, boul. de l’Ormière, Québec www.martincomeau.ca 418 847-1000 ............................................................... Couvert arrière ROYAL LEPAGE INTER-QUÉBEC – Jean-Pierre Gamache 9030, boul. de l’Ormière, Québec www.jeanpierregamache.com 418 843-1151 ............................................................................. p. 3

Performance Voyer 125, Grande Ligne, Saint-Raymond www.performancevoyer.com 418 337-8744 • Sans frais : 1 866 936-3295 ............................. p. 60

D

INSTITUTIONS FINANCIÈRES / FINANCIAL INSTITUTIONS

DENTISTE / DENTIST

Caisse Desjardins des militaires Centre CANEX, Courcelette 418 844-3787 • Sans frais : 1 866 307-3787............................. p. 58 Caisse populaire du Piémont Laurentien 1638, rue Notre-Dame, L’Ancienne-Lorette 1095, boul. Pie-XI Nord, Québec www.desjardins.com/caisse-piedmont-laurentien 418 872-1445 ............................................................................. p. 6

Centre de laser dentaire Bergeron & Veilleux 190, rue Dubé, Centre CANEX, Courcelette www.laserdentaire.ca 418 844-2056 .............................................. Couvert intérieur gauche La Dentisterie Val-Bélair 1800, avenue Industrielle, suite 105, Québec www.ladentisterie.ca 418 845-3368 ............................................................................. p. 30

87


RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS / ADVERTISER’S DIRECTORY

L

R

LOGEMENTS / APARTMENTS

ROULOTTES / TRAVEL TRAILERS

Immeubles Bernard Dumas 155, rue Racine, Québec 418 956-8219 ............................................................................ p. 60

Caravane Marco 1540, rue Cyrille-Duquet, Québec www.caravanemarco.com 418 687-5757 • Sans frais : 1 888 867-5757............................. p. 3

O

S

OPTOMÉTRISTE / OPTICIAN

SANTÉ ET SERVICES SOCIAUX / HEALTH AND SOCIAL SERVICES

Clinique d’Optométrie L’Émerillon Centre CANEX, Courcelette www.emerillon.ca 418 844-2520 ............................................................................. p. 32

Jeffery Hale Saint Brigid's 1250, chemin Sainte-Foy, Québec www.jhsb.ca 418 684-5333 ............................................................................. p. 57

ORGANISME COMMUNAUTAIRE / COMMUNITY ORGANIZATION

SERVICES FINANCIERS / FINANCIAL SERVICES

Voice of English-Speaking Quebec (VEQ) 1270, chemin Sainte-Foy, suite 2141, Québec www.veq.ca 418 683-2366 ............................................................................. p. 57

Financière SISIP / SISIP Financial 100, rue Dubé, bâtiment 1, Courcelette www.sisip.com 418 844-0111 • Sans frais : 1 866 844-0111.... Couvert intérieur droit

ORTHODONTISTE / ORTHODONTIST Dr Sylvain Chamberland 10 345, boul. de l’Ormière, Québec (Neufchatel) www.sylvainchamberland.com 418 847-1115 ............................................................................. p. 32

88


CARTES DE LA BASE BASE MAPS

89


90

Ga

rce

au

2OY

VE

ROUTE

S

98 97

!

CENTRE COMMUNAUTAIRE

37

E

110

RAVOUR

DE LA B

RY CA $E

6,3 KM

Piste multifonctionnelle

DÉPART

188

ARY 500

C $E

S1

ER

CC #5

ENTRÉE PRINCIPALE

560

540

TRACTION À LA BARRE

SO

CENTRE DES SPORTS

#3

N RDI #A

ER

516

CC SO

3

505

53

#2

53 2

312

#1

D

#2

1.5 KM

#HASS Ă?

EP

H

A +

2 #4%5

LE

367

(²3

364

ZE

511

511

0IU

324

KM 5.5

S4

Voir p. 93

Voir p. 93

KM 5

366

397

REDRESSEMENTS ASSIS

396

KM 4

395

Voir p. 94 et 95

CENTRE CASTOR

VERS QUÉBEC

PARCOURS DE FRANCHISSEMENT D’OBSTACLES

.# 42!

EB

323

510

*OS

s 3%

SENTIER DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE

VOLLEY-BALL DE PLAGE

ZE 0IU

INE ERM E ( 521 D N 'RA E LA

#1

514

STATIONNEMENT LONGUE DURÉE

515

531

534

313 314

311

362

276

4 CENTRE DE BIATHLON MYRIAM-BÉDARD

SĂ? AS

PARC Vanier

93

172

5

RA

CANEX

-ATAPĂ?DIA

"

S

94

19

70

R SIE

6ANIER

96

6

S $E

$UBĂ?

7

KM 1

S RO $E

TIM HORTONS

10

302

RIN -O 504

IN 513 #ARD

Y BLA

VERS SHANNON

!

2

SISIP

162

71

503

306

502

e ott c Be

L 4 Ă?RA

N

73

,A

$E

523

501

N 'Ă?

N

17

HO OC

as

#4

Lad

EM

4R ,

(ERMA

$AUPH IN Gagno n

175

333

ne

u cea

Gar

1

ER

Y KE OC KH DE

N TE

L "IE

S NI

168

72

334

4ERRAIN DE PARADE

Ă?

RUB

"Ă?

n Ve

#1

109

#1

TERRAINS DE BALLE MOLLE

#3

#2

, L 4

ITE 7H

310

RE OI TIN PA

SKATE PARK

IRE

TO 6IC

#2

#1

D 4RU

EL

RA NĂ? 'Ă?

ZE 0IU

173

76

TERRAINS DE SOCCER

87B

N SO

117

B

85 ARÉNA

KM 2

LAY

B REM 4

ur

e co

n

Fra

200

202

363

308

KM 3

Ă’RE

E CIN PIS

*

87

104

D (O

PARC DRĂ? Cannon 0A

$ !

O ALC

as

N

*EA

T AN

ILL "R

261

265

274

S3

BARRES PARALLĂˆLES

GU

BALLE MOLLE

## ## URT

ON NN

103

Dug 144-145 143 4 133 NT ILLA 4 "R S2 N *EA RD POUTRE D’ÉQUILIBRE HA UC "O P RAS $E

#3%-

es

cqu

a St-J

BLE

ON #ANN

#A

#3%-

#3%-

401

CAMP VIMY CLUB DE CHASSE ET PĂŠCHE

'I

18

NON #AN

TE

LET

VIO

as

Dug

621

##

622

620

699

E CH

XT. EE L OIR BAL TIN ET PA BASK

N MA

## ,A

P #HA

##

PARC Garceau

##

u cea Gar

##

##

##

##

PARC Beauvais

Y 3AVO

,A

L VIO

ETT

E

##

628

##

Parcs et terrains sportifs PSP / PSP Parks and Outdoor Facilities

596

##

597

as

Dug

EZ "ERN

ACH

## ## ##

Installations sportives et communautaires PSP / PSP Sports and Community Facilities

Piste multifonctionnelle (6,3 km) / Multi-purpose trail (6.3 km)

Secteur rĂŠsidentiel / Residential Area

LÉGENDE / KEY

CHALET LAC DU PĂˆRE

CHALETS CLUB DE CHASSE ET PĂŠCHE

Carte de la BASE VALCARTIER Map

3

SĂ?

2

#HAS

1

ULO E MB

IS

##

IN E RRA AD 4E PAR E D

UVA "EA

#O

*O AE

au

6ANIER

"ERNACHEZ "ERNACHEZ

St-L au

#A

+

PH SE

se

$UBĂ?

rent

AIN

R SG

FLĂ’

##

,A os

CA RY

HU Br

$E

OC

"R

#H

D

C

B

A


LÉGENDE DE LA CARTE

MAP KEY

DESCRIPTION

NO BÂTIMENT

1er Bataillon, Royal 22e Régiment 15e Compagnie de renseignement militaire 12e Régiment blindé du Canada 2e Bataillon, Royal 22e Régiment 3e Bataillon, Royal 22e Régiment 430e Escadron tactique d’hélicoptères 5e Ambulance de campagne

314 521 308, 310, 363 313 366 620, 699 10, 103, 104, 109, 145, 175 37, 110, 188, 261, 3A, 3D, 4B 265, 324, 367, 540, 560 513 3C

5e Bataillon des services 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (quartier général) 5e Régiment d’artillerie légère du Canada 5e Régiment du génie de combat 5e Régiment de police militaire Académie Adsum (journal) Agence de logement des Forces canadiennes Anciens Combattants Canada Approvisionnement Approvisionnement du camp des cadets Aréna Clément-Boulanger Arrivées et départs Arts graphiques Aumônier Bureau de poste civil Bureau de poste militaire Bureau des vignettes CANEX Cantine camp des cadets Centre Castor Centre communautaire Centre d’instruction d’été des cadets - Valcartier Centre d’instruction de la 2e Division du Canada (CI 2 Div CA) Centre d’intervention et de prévention du harcèlement Centre de formation linguistique Centre de la famille Valcartier Centre de la petite enfance La sentinelle des petits Centre de résolution des conflits Centre de services des ressources humaines civiles (Est) Centre de ressources humaines militaires Centre de santé Valcartier Centre de simulation médicale des FC Centre d’orientation et de sélection du personnel Centre d’entraînement en environnement synthétique Centre des sports Centre Exacta Chapelle du camp des cadets Chapelle de la Base Valcartier Clinique dentaire (Détachement de la 1re Unité dentaire) Club jeunesse Le Repaire Club Kaeble Conservation des ressources Construction de Défense Canada Cuisine et mess des camp des cadets Cuisine de la troupe

SITUATION SUR LA CARTE 3B 3D 3B 3B 4B 2A 2C, 2B, 2C, 3B

311, 362 162, 323, 364 276 534 500 1A, rue Dubé 534 188 CC118 87 513 200 76 19 200 276 19, 172 CC115 610 93 CC117 (mod. 2)

3B 2C, 4B 3A 3B, 4B 3C 2D 3B, 4B 3D 2B 2C 3C 3B 2C 2D 3B 3A 2D 2B 4A 1D 2B

133

2B

200

3B

306 93 93

3B 1D 1D

200 500

3B 3C

513 109 10 534

3C 2C 2C 3B, 4B

502

3C

516 513 CC9 76 168

3C 3C 2B 2C 2C

97 514 200 T142 CC119 505

1D 3C 3B 3B 2B 3C

DESCRIPTION

BUILDING NO

1st Battalion, Royal 22e Régiment 15th Military Intelligence Company 12e Régiment blindé du Canada 2nd Battalion, Royal 22e Régiment 2nd Canadian Division Training Centre (2 Cdn Div TC) 3rd Battalion, Royal 22e Régiment 430th Tactical Helicopter Squadron 5e Régiment d’artillerie légère du Canada 5th Canadian Mechanized Brigade Group (Headquarters) 5th Service Battalion

314 521 308, 310, 363 313 133

3B 3D 3B 3B 2B

366 620, 699 311, 362 513

4B 2A 3B 3C

5th Combat Engineer Regiment 5th Field Ambulance 5th Military Police Platoon Academy Adsum Newspaper Alexander-Wolff School Area Simulation Centre Armored Vehicles Hangar Arrival & Dispatch Barracks

Base Valcartier Chapel Base Valcartier staff (HQ) Brookfield Global Relocation Services Cadet Summer Training Centre (Canteen) Cadet Summer Training Centre (Chapel) Cadet Summer Training Centre (Kitchen & Mess) Cadet Summer Training Centre (Music School) Cadet Summer Training Centre (Quarters) Cadet Summer Training Centre (Supply) Cadet Summer Training Centre - Valcartier Canadian Forces Housing Agency Canadian Forces Medical Simulation Centre Canadian Forces National Investigations Service CANEX Gaz Station (Esso) CANEX Shopping Centre Central Archiving Centre Castor Chaplain Childcare Centre Sésame Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) Civilian Post Office Clément-Boulanger Arena Clothing Store Community Centre Community Recreation Department Conflict Resolution Centre Defence Construction Canada Dental Clinic (1 Dental Unit) Deputy Judge Advocate General Dollard-des-Ormeaux School Drill Hall Drop-in Daycare/Jardin des petits

91

LOCATION ON MAP

37, 110, 188, 261, 3A, 3D, 4B 265 324, 367, 540, 560 162, 323, 364 2C, 4B 10, 103, 104, 109, 2C, 2B, 2C, 3B 145, 175 276 3A 534 3B, 4B 500 3C 17 1C 502 3C 395, 396, 397 4A 513 3C 202, 302, 504, 2B, 3B, 3C 515, 531, 532, 533, CSEM 1 76 2C 513 3C 513 3C CC115 2B CC9 2B CC119 2B CC116

2B

CC101 à CC113 CC118 CC117 (mod. 2) 1A, rue Dubé 10 306

2B 2B 2B 2D 2C 3B

A 19, 172 200 610 76 98 500

1D 2D 3B 4A 2C 1D 3C

19 87 188 93 516 200 T142 168 500 18 502 93

2D 2C 3D 1D 3C 3B 3B 2C 3C 1C 3C 1D


LÉGENDE DE LA CARTE

MAP KEY

DESCRIPTION

NO BÂTIMENT

Dépôt central des dossiers École Alexander-Wolff École de musique du camp de cadets École Dollard-des-Ormeaux Environnement Escadron des transmissions État-major Base Valcartier (QG) Financière SISIP Gestion des ressources humaines Fonds non publics Gestion intégrée des déchets et vente de lots Gestion régionale des Fonds non publics Valcartier Halte-garderie/Jardin des petits Hangars véhicules blindés Imagerie (photo) Juge-avocat général adjoint Journal Adsum Magasin d’habillement Maintenance Maison de tir réel de peloton Maison Sésame Matières dangereuses Médecine préventive Mess des adjudants et sergents Mess des caporaux-chefs Mess des officiers Musique du Royal 22e Régiment Patinoire extérieure Photographie Programmes de soutien du personnel Promotion de la santé Quartier général et Escadron des transmissions Quartiers du camp des cadets Quartiers transitoires et salles de lecture Résidences des célibataires

200 17 CC116 18 200 501, 333 513 1 500

SITUATION SUR LA CARTE 3B 1C 2B 1C 3B 3C 3C 2C 3C

540 500

3D 3C

98 395, 396, 397 200 500 516 188 324 401 98 200 145 510 514 511 85 173 200 516 516 312

1D 4A 3B 3C 3C 3D 4B 4A 1D 3B 3B 4C 3C 4C 2B, 3C 1C 3B 3C 3C 3B

CC101 à CC113 521 202, 302, 504, 515, 531, 532, 533, CSEM 1 200 502 200 200 200 596

2B 4D 2B, 3B, 3C

276 523

3A 3C

516 306

3C 3B

513 367 A B 117 et 532 110 72 534

3C 4B 1D 2C 2C, 3B 3D 2C 3B, 4B

Salle de courrier Salle d’exercices élémentaires Sécurité générale Sécurité routière Service de Conservation des ressources Service des Champs de tir et secteurs d’entraînement Service des enquêtes de la police militaire Service des incendies, ambulance et service 911 Service des loisirs communautaires Service national des enquêtes des Forces canadiennes Services globaux de relogement Brookfield Services techniques (QG) Station d’essence CANEX (Esso) Stationnement de longue durée Suites Exacta Transport Unité des opérations immobilières (Québec) Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec

3B 3C 3B 3B 3B 2A

92

DESCRIPTION

BUILDING NO

Exacta Centre Environment Exacta Suite Fire, ambulance and 911 Services General Safety Graphic Arts Harassment Intervention and Prevention Centre Hazardous Materials Headquarters and Signals Squadron Health Promotion Imaging (photo) Integrated Waste Management and Sale of Lots Junior Ranks’ Kitchen Joint Personnel Support Unit – Quebec Region Kaeble Club La sentinelle des petits Early Childhood Centre Language Training Centre Le Repaire Youth Club Live firing house Long Time Parking Mail Room Maintenance Master Corporals Mess Military Human Resource Centre Military Post Office Non-Public Funds Human Resources Management Non-Public Funds Regional Management Valcartier Officers’ Mess Personnel Selection and Counselling Centre Personnel Support Programs Photo Preventative Medicine Range and Training Areas Control Real Property Operation Unit (Quebec) Resource Conservation Service Road Safety Royal 22e Régiment Band Signals Squadron SISIP Financial Skating rink Sports Centre Supply Technical Services (HQ) Transit Quarters and Lecture Rooms Transport Valcartier Family Centre Valcartier Health Centre Vehicule Passes Veteran Affairs Canada Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess

513 143 117, 532 523 200 200 200

LOCATION ON MAP 3C 3B 2C, 3B 3C 3B 3B 3B

200 312 516 200 540

3B 3B 3C 3B 3D

505 534

3C 3B, 4B

514 93 306 97 401 B 200 324 514 513 200 500

3C 1D 3B 1D 4A 2C 3B 4B 3C 3C 3B 3C

500

3C

511 534 516 200 145 596 72 200 144 85 501, 333 1 173 516 188 367 521 110 93 109 276 534 510

4C 3B, 4B 3C 3B 3B 2A 2C 3B 3B 2B, 3C 3C 2C 1C 3C 3D 4B 4D 3D 1D 2C 3A 3B, 4B 4C


PARCOURS DE FRANCHISSEMENT D’OBSTACLES (PFO) OBSTACLE COURSE

27

BUTTES

TUNNELS ET CORDES

ÉCHELLES ET CORDES

POUTRES JUMELÉES

1

2

3

4

DUNES

TUNNELS AND ROPES

ROPE LADDERS

TWIN BEAMS

RÉSEAU À ENJAMBER

RÉSEAU POUR RAMPER

ÉCHELLES HORIZONTALES

26 25 23

24

16 15

17

22

FILET

5

6

7

8

TRIP WIRE

CRAWL COURSE

MONKEY BARS

CARGOT NET

TRAVERSE D’UNE RIVIÈRE

ESPALIER

POUTRES D’ÉQUILIBRE ÉLEVÉES

MUR D’ESCALADE

18

14

19

28 21

9

10

11

12

RIVER CROSSING

WALL BARS

HIGH BALANCE BEAMS

CLIMBING WALL

POUTRES HORIZONTALES

TABLE IRLANDAISE

TUNNELS ET POUTRES

POUTRES EN ESCALIER

13

20

12 11 10 9

13

14

15

16

HORIZONTALE BEAMS (OVER-UNDER)

IRISH TABLE

TUNNEL AND BEAMS

FOUR STEPS OF BEAMS

BANQUETTE ET FOSSÉ

MUR D’ASSAUT DE 3E

FOSSE

17

18

19

BANQUETTE AND PIT

3E ASSAULT WALL

PIT

8 7 6 5

ÉCHELLES DE MÉTAL

4

PONT DE CORDE

20

21

22

METALLIC LADDERS

HIGH JUMP

ROPE CROSSING

MUR D’ASSAUT DE 13E

MUR D’ASSAUT DE 6E

POUTRES D’ÉQUILIBRE BASSES (ZIGZAG)

3

S HA EC

2

SAUT EN HAUTEUR

RU

1

STATIONNEMENT

23

24

25

13E ASSAULT WALL

6E ASSAULT WALL

LOW BALANCE BEAMS (ZIGZAG)

CHICANE

3 MURS D’ASSAUT

TOUR DE 32E

26

27

28

TRAP

3 ASSAULT WALL

32E HIGH TOWER

STATION #4 Poutres d'équilibre avec courbe Curved balance beams

700 m 600 m STATION #3 Tractions à la barre Chin-up bar

800 m 500 m STATION #5 Échelles horizontales

STATION #2 Bancs de redressements assis

Horizontal ladders

Sit-up benches

STATION #1 Montée aux câbles

400 m

Rope Climbing

900 m

Piste multifonctionnelle

300 m 1000 m

CENTRE DES SPORTS (Bâtiment 516)

Jumping bars

200 m 100 m

1100 m STATION #7 Bancs pour pliométrie

SECTEUR DE TR TRANCH ARANCHÉES EA

DÉPART

SE

NT IER

Aire d’accueil

Plyometrics platform

1215 m STATION #8 Barres parallèles

1500 m

Parallel bars

1400 m

STATION #6 Barres à sauts

1300 m

Reception Area

STATION #9 Barres pour traction et extension assistées Assisted Row and Push-up

93


94

BASE VALCARTIER ALCARTIER

DEA U

BIL O

Centre Castor

3

4

2

16

6

5

14

7

8

17

13

1

9

12

18

11

10

bri el de Va lca rtie r

DE AU

15

StGa

BIL O

371 Bo ul. Va lca rtie Qu r éb ec


71°29'30"W

A

3

4 12

30

B A

96

0 20

450

B

71°29'10"W

B 167

B

157

A

A

B

435

43

71°29'0"W

151

Centre Myriam BĂŠdard

A

A

300

11

71°28'50"W

16 00

11

A

86 2

11

mp Cha tir de

130 56 62 46

202

13

16

32

19

11

11

16

11 4

71°28'40"W

9 40

71 4

1 433

4 91

127 9

182

15

17

71°28'30"W

12

638

339

71°28'30"W

11

125

12 116

71°28'20"W

102 7 2 110

0

15

11 54

11

106

71°28'10"W

463

11

1167

96

15 10

1101

71°28'0"W

500 m

4 44 71°28'0"W

71°27'50"W

10

0 0 12

71°27'50"W

1304

10

71°27'40"W

71°27'40"W

ar

Va lc

2

tie r

94 8

1

71°27'20"W

0

5

4 80

0 71°27'20"W

96

71°27'30"W

ar d

Bo ule v

142 3 71°27'30"W

3

71°27'10"W

120

4

68

TraversĂŠe 60 m

1 113

5

4 56

4

4

5 14

71°27'10"W

9

6

290

7

209

590

8

71°27'0"W

6

7

989

71°27'0"W

71°26'50"W

6

71°26'50"W

Mont Brillant

7

200

71°28'10"W

88

250

516

Équidistance des courbes de niveau : 5 mètres Les distances de sentier sont exprimĂŠes en mètres

71°28'20"W

0 19

Point d’intersection - Ski de fond Point d’intersection - Fatbike Accès au Centre Myriam BĂŠdard

71°28'40"W

813

2637

336

A

413

B

4

38

A 80

A 1570

87

A

A

43

A

11

14

11

1600

Sentier de raquette

Sentier de ski de fond

14 7

Direction de la circulation

Sentier de fatbike

213

Distance entre les intersections Pont Courbe de niveau Rivière Route 71°28'50"W

46°55'40"N

46°55'30"N

46°55'20"N

71°29'20"W

17

1 80

B

628

71°29'0"W

2345

94

A 27

A

B

B

Accueil Centre Castor Stationnement Information Restaurant Toilette Douche Infirmerie Refuge chauffĂŠ Facile Difficile

71°29'10"W

TE DES SENTIE S

Ski de fond Raquette Fatbike

"! %$ . !' *!)( (* ,',( Note : La signalisation indique les circuits et les sentiers

4

3

2

1

1

1

1

1

4

4

4

3

2

6

6

6

4

5

8

4

4

5

7

7

5

9

5

A B A B A

A

10 287

Distance (m)

4 800

6 200

5 600

Distance (m)

5 800

3 308

Distance (m)

15 286

11 687

8 731

7 667

4 949

5 111

4 447

4 724

3 644

2 059

2 006

5

1 10 4

8 463

Distance (m)

5A

1 10 2

11 019

Circuits Sentiers

6

1 10 4

5

5

6A

6

9 959

5

7

1 10 11 12 16 11 10 4

5

7

8

1 10 11 12 16 11 10 4 4 7 5

4

9

1 10 11 13 14 11 10 4

6

10

1 10 11 13 14 11 15 10 4

5

10A

1 10 11 13 11 10 4

6

12

1 10 11 16 11 17 15 10 4 8 7 5

5

15

"! %$ . $)' +'! # , '

A

Circuits Sentiers

B

&* ))

Sentiers

) !"

Sentier

EN T -

En cas de non rĂŠponse : 911 Police militaire : 418 844-5000, # 7911

# 221

95

3 15 1

thc art Ca Ro ute

668

13 6

11 5

Très difficile 71°29'20"W

98

46°55'10"N

46°55'0"N

46°54'50"N

46°54'40"N

46°54'30"N

46°54'20"N

43

LÉGENDE

71°29'30"W

531

126

72 35 205

46°55'40"N 46°55'30"N 46°55'20"N 46°55'10"N 46°55'0"N 46°54'50"N 46°54'40"N 46°54'30"N 46°54'20"N

252

2200

15 11


96


INSURANCE

INVESTMENTS

SAVINGS

ADVICE

AUCUN ACOMPTE,

même pas les taxes (S.A.C.) ASSURANCE

INVESTISSEMENTS

RÉVÉLEZ VOTRE SOURIRE ! Dr Mathieu Bergeron Dentiste Généraliste

ÉPARGNE

Valcartier

418-844-0111 www.sisip.com

Dr Charles Veilleux Dentiste Généraliste

CONSEILS

1-866-844-0111 sisip.rarm

École secondaire MONT-SAINT-SACREMENT Découvre ta vraie nature ! 200, boul. Saint-Sacrement, Saint-Gabriel-de-Valcartier, G0A 4S0 Téléphone : 418 844-3771 • Télécopieur : 418 844-2926 Site Internet : www.mss.qc.ca • www.facebook.com/ESMSS • Courriel : secretariat@mss.qc.ca

UNE ÉDUCATION DE PREMIER CHOIX • PROGRAMME D’ÉDUCATION INTERNATIONALE

DES VALEURS SOLIDES POUR GRANDIR

418.844.2056 www.laserdentaire.ca

Encadrement pédagogique

Une formation en langues

Une formation informatique

• chaque élève suivi par un enseignant titulaire • communications fréquentes aux parents • directeurs accessibles • activités de récupération • enseignants disponibles le midi

• français • espagnol • anglais avancé

Les élèves travailleront avec la tablette numérique iPad. Cet outil leur permettra d'avoir accès à diverses applications pédagogiques et les habilitera à développer les compétences reliées au monde numérique.

MSS-Actif • ski/planche, plein air, multisports, biathlon, équitation.

117-190, rue Dubé, Courcelette, G0A 1R1

Une formation en arts • musique d’harmonie • art dramatique • arts plastiques • arts multimédias • théâtre et improvisation

Une formation globale • initiation à la philosophie • journalisme • entreprenariat

Une vie étudiante remplie d’activités • sports interscolaires, football, soccer, basketball, badminton, cheerleading et autres. • sports intrascolaires • activités communautaires

Plein air • de l'initiation jusqu'au plein air d'expédition


Military Community Guidebook 2016 2016 U 2017

Région Québec Québec / Quebec Region

GUIDE DE LA COMMUNAUTÉ MILITAIRE - RÉGION QUÉBEC

2016 / 2017

MILITARY COMMUNITY GUIDEBOOK - QUEBEC REGION

Guide de la communauté militair e militaire

BASE V VALCARTIER A ALCARTIER | BASE V VALCARTIER A ALCAR ALCA TIER TIONS AND UNITS FORMA FORMATIONS ATIONS ET UNITÉS | FORMA FORMATIONS | SER SERVICES AUX SOLDA TS ET AUX F VICES TO SOLDIERS AND SOLDATS FAMILLES AMILLES A SERVICES DF FAMILIES A AMILIES T PROGRAMS PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL | PERSONNEL SUPPOR SUPPORT BOTTIN TÉLÉPHONIQUE | TELEPHONE DIRECTOR DIRECTORY Y CAR TES DE LA TIER | BASE V CARTES A BASE V VALCARTIER ALCAR A VALCARTIER A ALCARTIER MAPS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.