guide-communaute-militaire-region-Quebec

Page 1

GUIDE DE LA COMMUNAUTÉ

MILITAIRE

MILITARY COMMUNITY GUIDEBOOK

2012 / 2013 RÉGION QUÉBEC / QUEBEC REGION

' '!2.)3/. 6!,#!24)%2 s 6!,#!24)%2 '!22)3/. !2.)3/. 6!,#!24)%2 s 6!,#!24)%2 '!22)3/. & &/2-!4)/.3 %4 5.)4³3 s &/2-!4)/.3 !.$ 5.)43 /2-!4)/.3 %4 5.)4³3 s &/2-!4)/.3 !.$ 5.)43 3%26)#%3 !58 3/,$!43 %4 !58 &!-),,%3 s 3%26)#%3 4/ 3/,$)%23 !.$ &!-),)%3 3%26)#%3 !58 3/,$!43 %4 !58 &!-),,%3 s 3%26)#%3 4/ 3/,$)%23 !.$ &! &!-),)%3 02/'2!--%3 $% 3/54)%. $5 0%23/..%, s 0%23/..%, 3500/24 02/'2!-3 02/'2!--%3 $% 3/54)%. $5 0%23/..%, s 0%23/..%, 3500/24 02/'2!-3 "/44). 4³,³0(/.)15% s 4%,%0(/.% $)2%#4/29 "/44). 4³,³0(/.)15% s 4%,%0(/.% $)2%#4/29 #!24%3 $% ,! '!2.)3/. 6!,#!24)%2 s 6!,#!24)%2 '!22)3/. -!03 #!24%3 $% ,! '!2.)3/. 6!,#!24)%2 s 6!,#!24)%2 '!22)3/. -!03


Dr Charles Veilleux Dentiste Généraliste

RÉVÉLEZ VOTRE SOURIRE ! Dr Mathieu Bergeron Dentiste Généraliste

418.844.2056 w w w. l a s e r d e n t a i r e . c a


BIENVENUE!

WELCOME!

Message du commandant du 5e Groupe de soutien de secteur

Message from the Commander of 5 Area Support Group

L’adjudant-chef André Brideau et moi sommes très heureux de vous souhaiter la bienvenue dans la région et, par la même occasion, de vous présenter le Guide de la communauté militaire – Région Québec, édition 2012.

Master Warrant Officer André Brideau and I are very pleased to welcome you to the region and to introduce the 2012 edition of the Military Community Guidebook – Quebec Region. The guidebook, which is updated every year, is an invaluable tool full of information useful to Canadian Forces members and their families. It describes most of the services and programs designed for them and helps newcomers settle into the region’s military community and their new work environment.

Ce guide, publié chaque année, est un outil très précieux qui offre des renseignements utiles aux militaires et à leurs familles. Il présente la majorité des services et programmes conçus pour eux et facilite également l’intégration des nouveaux arrivants au sein de la communauté militaire régionale et de leur nouvel environnement de travail.

The guidebook is divided into colourcoded sections. It begins with an overview of the quality of life in our community, which is particularly enhanced by our proximity to beautiful Quebec City (blue section). It then introduces the formations and units based in the region (red section).

Divisé en sections identifiées par des couleurs distinctes, le Guide vous donne d’abord un aperçu de la qualité de vie dont profite notre communauté, notamment grâce à la proximité de la belle ville de Québec (section bleue). Il fait ensuite un survol des différentes formations et unités qui œuvrent dans la région (section rouge).

The following sections are probably the ones you will consult most often. The green section on services to soldiers and their families will take you on a guided tour of the resources available to you. Those resources include the Valcartier Family Centre (VFC), which was set up to support CF members and their families in their day-to-day lives. The Personnel Support Programs (PSP) are covered in the following section (red), where you will discover the wide array of services provided by the PSP, whose mission is to strengthen the community’s morale and well-being.

Les sections qui suivent constitueront probablement celles que vous consulterez le plus souvent. La section verte, intitulée «Services aux soldats et aux familles», vous emmène dans un tour guidé des Colonel Sylvain Sirois précieuses ressources qui sont mises à Commandant du votre disposition. Vous en apprendrez 5e Groupe de soutien de secteur davantage entre autres sur le Centre de Commander of 5 Area Support Group la famille Valcartier (CFV), qui a été créé pour soutenir le militaire et sa famille au quotidien. Les Programmes de soutien du personnel (PSP) The final sections of the guide will surely convince you to occupent la section suivante (rouge). Vous y découvrirez keep this publication handy, as they contain an exclusive la vaste étendue des services que vous proposent les telephone directory and very useful maps. PSP, dont la mission fondamentale est de rehausser le moral et le bien-être de la communauté. We look forward to seeing you become active participants in our community. For the rest of your life, you Enfin, les dernières sections vous convaincront de will remember the time you spend here and the friends conserver cette publication à portée de main, grâce à you make. I have no doubt that our warm and welco la présence d’un bottin téléphonique exclusif et de ming community will make you feel very much at home. cartes très utiles. Once again, welcome to our wonderful region! Nous avons hâte de vous voir participer activement aux activités de notre communauté. Les amitiés que vous aurez développées et vos souvenirs vous accompagneront tout au long de votre vie. Je n’ai pas le moindre doute que notre communauté accueillante vous permettra de vous sentir comme chez vous Une fois de plus, bienvenue dans notre merveilleuse région!

1


TABLE DES MATIÈRES MESSAGE DU COMMANDANT DU 5E GROUPE DE SOUTIEN DE SECTEUR ... 1 À propos de ce guide ......................................... 4

LA GARNISON VALCARTIER • Quelques chiffres .............................................. 8 • Semper Fidelis, la devise de la Garnison Valcartier ..................... 9 • L’écusson .......................................................... 9 Au cœur de l’histoire militaire canadienne ....... 9 • Un cénotaphe pour se recueillir ...................... 11 • Soldats sur le départ ....................................... 11 • Un monument en l’honneur du 5 GBMC .......... 11 La capitale vous attend .................................... 13 La Citadelle, forteresse et résidence ............... 13 La Garnison Valcartier en quelques images ... 14

FORMATIONS ET UNITÉS ORGANISATIONS MILITAIRES DESSERVIES PAR LA GARNISON VALCARTIER........................... 19 5E GROUPE DE SOUTIEN DE SECTEUR (5 GSS) ... 20 Unités du 5 GSS................................................. 20 • 5e Bataillon des services du Canada (5 Bn S du C).................................................... 20 • Musique du Royal 22e Régiment (M R22eR) ...... 21 • Unité de soutien au commandement (USC) ...... 21 Services du 5 GSS............................................. 22 • Service du Génie.............................................. 22 • Service des Transmissions ............................... 23 • Service de Soutien au personnel...................... 23 • Service de Conservation des ressources .......... 23 • Service des Champs de tir et des secteurs d’entraînement................................................. 25 • Service de Soutien matériel ............................. 25 5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC) ........................................ 27 Message du commandant du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada ......... 27 • «Allons-y!» ....................................................... 28 • Histoire ............................................................ 28 Des unités parmi les plus prestigieuses.......... 29 • 5e Régiment d’artillerie légère du Canada (5 RALC)........................................................... 29 • 12e Régiment blindé du Canada (12 RBC) ........ 29 • 5e Régiment du génie de combat (5 RGC) ........ 29 • Quartier général et Escadron des transmissions (QGET) ....................................... 30 • 1er Bataillon du Royal 22e Régiment (1 R22eR) .. 30 • 2e Bataillon du Royal 22e Régiment (2 R22eR)... 30 • 3e Bataillon du Royal 22e Régiment (3 R22eR)... 30 • 5e Ambulance de campagne (5 Amb C) ............ 30 • Peloton de police militaire région Québec ........ 30 • 430e Escadron tactique d’hélicoptères (430 ETAH) ....................................................... 30 35E GROUPE-BRIGADE DU CANADA (35 GBC) ..... 31 CENTRE D’INSTRUCTION DU SECTEUR DU QUÉBEC DE LA FORCE TERRESTRE (CI SQFT) .... 31 CENTRE DE SIMULATION MÉDICALE DES FORCES CANADIENNES ............................. 32 RECHERCHE ET DÉVELOPPEMENT POUR LA DÉFENSE CANADA VALCARTIER ................... 32 UNITÉS HÉBERGÉES ET AUTRES ORGANISATIONS SUR LA GARNISON VALCARTIER ........................ 33 FORMATIONS, UNITÉS, ORGANISATIONS ET AGENCES HORS GARNISON ........................... 34

SERVICES AUX SOLDATS ET AUX FAMILLES

PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL (PSP)

INFORMATIONS UTILES ...................................... 39 • Vous arrivez au Québec?.................................. 39 • Bibliothèque de Shannon ................................. 39 • Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec........................................ 39 • Bureaux de poste............................................. 39 • CANEX ............................................................. 40 • Centrale d’urgence 911 de Valcartier ............... 41 • Centre Exacta................................................... 41 • Chapelles......................................................... 42 • Déneigement et stationnement hivernal ........... 43 • Inscription à l’école.......................................... 43 • Enseignement en langue anglaise.................... 43 • Écoles sur la garnison...................................... 44 • Habillement...................................................... 44 • Immatriculation................................................ 44 • Service des incendies ...................................... 45 • Transport collectif............................................. 46 • Vignette automobile ......................................... 47 • Où manger sur la Garnison Valcartier? ............. 48 SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE ................................... 49 • Centre de soutien au soldat ............................. 49 • Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec.................... 50 • Programme de Soutien social aux blessures de stress opérationnel ............... 51 • Centre de résolution des conflits ...................... 52 • Centre d’intervention et de prévention du harcèlement ................................................ 53 • Services financiers du RARM ........................... 54 FAMILLE ............................................................ 55 • Centre de la famille Valcartier .......................... 55 • Centre de la petite enfance La sentinelle des petits .................................... 58 • Groupe de soutien au déploiement................... 59 HÉBERGEMENT................................................... 60 • Agence de logement des Forces canadiennes .. 60 • Comité des résidants de Courcelette, Sainte-Foy et Québec....................................... 60 • Services globaux de relogement Brookfield...... 61 SANTÉ ................................................................ 62 • Centre de santé Valcartier ................................ 62 • Détachement dentaire...................................... 63 • Promotion de la santé (voir aussi p. 76) ........... 64 CARRIÈRE ET EMPLOI......................................... 65 • Centre des ressources humaines civiles (Est)... 65 • Gestion des ressources humaines des Fonds non publics...................................... 65 • Programme d’aide aux employés ..................... 66 COMMUNICATION INTERNE ET EXTERNE............ 67 • Affaires publiques ............................................ 67 • Imagerie et arts graphiques ............................. 67 • Journal Adsum (voir aussi p. 87)...................... 68 APERÇU DES SERVICES OFFERTS AUX SOLDATS..................................................... 69

MOT DE LA GESTIONNAIRE DES PSP.................. 75 PROMOTION DE LA SANTÉ ................................. 76 PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS ........................................ 77 • Conditionnement physique ............................... 77 • Sports militaires............................................... 78 • Conditionnement physique adapté ................... 79 SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES ....... 80 Plan sports et loisirs (PSL) ............................... 81 • PSP en ligne .................................................... 83 • Programmes des loisirs communautaires......... 83 Clubs récréatifs................................................. 84 • Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier.......................................... 84 • Club de soccer Mistral Laurentien.................... 84 • Club de tir Beauséjour...................................... 84 • Club de vélo de montagne ............................... 85 • École de musique ............................................ 85 • Club de patinage artistique .............................. 85 MESS ................................................................. 86 JOURNAL ADSUM ............................................... 87 CENTRE PLEIN AIR CASTOR................................ 88 • Restaurant-bar................................................. 88 • Boutique de plein air........................................ 88 • Magasin de location d’équipement de plein air....................................................... 88 • Golf (voir carte p. 111) ..................................... 89 • Ski de fond (voir carte p. 112).......................... 90 • Glissades ......................................................... 90 • Balade en raquettes (voir carte p. 112) ............ 90 • Sentier glacé.................................................... 90 • Vélo de montagne ............................................ 91 Centre de biathlon Myriam-Bédard.................. 91 Club de chasse et pêche................................... 91 INSTALLATIONS SPORTIVES ET COMMUNAUTAIRES ....................................... 92 • Centre des sports............................................. 92 • Piste multifonctionnelle avec stations d’exercice ........................................... 93 • Piste de conditionnement physique avec stations d’exercice (voir carte p. 110) ...... 93 • Parcours de franchissement d’obstacles (PFO) (voir carte p. 109)................. 93 • Aréna Clément-Boulanger ................................ 93 • Parcs récréatifs................................................ 93 • Parc pour planches à roulettes et patins à roues alignées ................................ 93 • Piscine extérieure ............................................ 93 • Jardins communautaires.................................. 93 • Lac du Père ..................................................... 94 • Centre communautaire..................................... 94

BOTTIN TÉLÉPHONIQUE NUMÉROS DE TÉLÉPHONE ................................. 98 RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS ...................... 102

CARTES DE LA GARNISON CARTE DE LA GARNISON VALCARTIER.............. 106 • Légende de la carte ....................................... 107 PARCOURS DE FRANCHISSEMENT D’OBSTACLES ... 109 SENTIER DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE .... 110 TERRAIN DE GOLF ............................................ 111 SENTIERS DE SKI DE FOND, RAQUETTE, PATIN ..... 112

2


CONTENTS MESSAGE FROM THE COMMANDER OF 5 AREA SUPPORT GROUP..................... 1 About this Guidebook ........................................ 4

VALCARTIER GARRISON • A Few Facts & Figures ...................................... 8 • Semper Fidelis, Motto of Valcartier Garrison ............................... 9 • The Garrison Coat-of-Arms ............................... 9 At the Heart of Canada’s Military History ......... 9 • A Memorial to Gather at .................................. 11 • Departing Soldier ............................................ 11 • A Monument in Honour of 5 CMBG .................. 11 Old Quebec Beckons ........................................ 13 The Citadelle, a Fortress and a Residence ..... 13 A Few Snapshots of Valcartier Garrison ......... 14

FORMATIONS AND UNITS MILITARY ORGANIZATIONS SUPPORTED BY VALCARTIER GARRISON ...................................... 19 5 AREA SUPPORT GROUP (5 ASG) ..................... 20 5 ASG Units ....................................................... 20 • 5 Canadian Service Battalion (5 C Svc Bn) ...... 20 • Royal 22e Régiment Band (R22eR Band) .......... 21 • Command Support Unit (CSU) ......................... 21 5 ASG Branches ............................................... 22 • Engineering Service ........................................ 22 • Signals Service ............................................... 23 • Personnel Support Service .............................. 23 • Resource Conservation Branch ....................... 23 • Range and Training Areas Service ................... 25 • Material Support Service ................................. 25 5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG) ............................................................ 27 Message from the Commander of 5th Canadian Mechanized Brigade Group ........ 27 • “Allons-y!” ....................................................... 28 • History ............................................................. 28 Units among the Most Prestigious .................. 29 • 5e Régiment d’artillerie légère du Canada (5 RALC) .......................................................... 29 • 12e Régiment blindé du Canada (12 RBC) ....... 29 • 5 Combat Engineer Regiment (5 CER) .............. 29 • Headquarters and Signals Squadron (HQ & Sig Sqn) ................................................. 30 • 1 Battalion, Royal 22e Régiment (1 R22eR) ...... 30 • 2 Battalion, Royal 22e Régiment (2 R22eR) ...... 30 • 3 Battalion, Royal 22e Régiment (3 R22eR) ...... 30 • 5 Field Ambulance (5 Fd Amb) ........................ 30 • Military Police Platoon, Quebec Region ............ 30 • 430 Tactical Helicopter Squadron (430 Tac Hel Sqn) ............................................ 30 35 CANADIAN BRIGADE GROUP (35 CBG) .......... 31 LAND FORCE QUEBEC AREA TRAINING CENTRE (LFQA TC) ............................................. 31 CANADIAN FORCES MEDICAL SIMULATION CENTRE ............................................................. 32 DEFENCE RESEARCH AND DEVELOPMENT CANADA VALCARTIER ........................................ 32 VALCARTIER GARRISON LODGER UNITS AND ORGANIZATIONS ........................................ 33 FORMATIONS, UNITS, ORGANIZATIONS AND AGENCIES OUTSIDE GARRISON ................. 34

SERVICES TO SOLDIERS AND FAMILIES

PERSONNEL SUPPORT PROGRAMS (PSP)

USEFUL INFORMATION ....................................... 39 • Moving to Quebec? .......................................... 39 • Shannon Library............................................... 39 • Post Offices...................................................... 39 • CANEX ............................................................. 40 • Valcartier 911 Emergency Call Centre .............. 41 • Exacta Centre................................................... 41 • Chapels............................................................ 42 • Snow Removal and Winter Parking................... 43 • School Enrolment............................................. 43 • English-Language Education............................ 43 • Schools Located on Garrison............................ 44 • Clothing Store .................................................. 44 • Vehicle Licence Requirements.......................... 44 • Fire Department ............................................... 45 • Collective Transport.......................................... 46 • Vehicle Passes ................................................. 47 • Where to Eat at Valcartier Garrison?................. 48 SUPPORT AND WELFARE .................................... 49 • Soldier Support Centre ..................................... 49 • Joint Personnel Support Unit - Quebec Region .............................................. 50 • Operational Stress Injury Social Support Program .................................. 51 • Dispute Resolution Centre ............................... 52 • Harassment Intervention and Prevention Centre ..................................... 53 • SISIP Financial Services .................................. 54 FAMILY ............................................................... 55 • Valcartier Family Centre .................................. 55 • La sentinelle des petits Early Childhood Centre .................................... 58 • Deployment Support Group ............................. 59 ACCOMMODATION ............................................. 60 • Canadian Forces Housing Agency .................... 60 • Courcelette, Sainte-Foy and Quebec Residents’ Committee ........................ 60 • Brookfield Global Relocation Services .............. 61 HEALTH............................................................... 62 • Valcartier Health Centre .................................. 62 • Dental Detachment ......................................... 63 • Health Promotion (see also p. 76) ................... 64 CAREER AND EMPLOYMENT .............................. 65 • Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) ............................................... 65 • Non-Public Funds Human Resources Management ................................................... 65 • Employee Assistance Program ......................... 66 INTERNAL AND EXTERNAL COMMUNICATION..... 67 • Public Affairs ................................................... 67 • Imaging and Graphic Arts ................................ 67 • Adsum Newspaper (see also p. 87) ................. 68 OVERVIEW OF SERVICES AVAILABLE TO CF MEMBERS ............................................... 69

MESSAGE FROM THE PSP MANAGER................. 75 HEALTH PROMOTION .......................................... 76 PHYSICAL FITNESS AND SPORTS’ PROGRAMS.......................................... 77 • Physical Fitness ............................................... 77 • Military Sports.................................................. 78 • Adapted Fitness ............................................... 79 COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT .......... 80 Sports and Recreation Plan (SRP).................... 81 • PSP Online ....................................................... 83 • Community Recreation Programs ..................... 83 Recreation Clubs ............................................... 84 • Val-Bélair/Valcartier Minor Hockey Association....................................................... 84 • Mistral Laurentien Minor Soccer Club .............. 84 • Beauséjour Shooting Club ................................ 84 • Mountain Biking Club....................................... 85 • Music School ................................................... 85 • Figure Skating Club.......................................... 85 MESSES ............................................................ 86 ADSUM NEWSPAPER .......................................... 87 CENTRE PLEIN AIR CASTOR ................................ 88 • Restaurant-bar................................................. 88 • Outdoor Boutique ............................................. 88 • Outdoor Equipment Rentals.............................. 88 • Golf (see map p. 111) ...................................... 89 • Cross-country Skiing (see map p. 112) ............ 90 • Slopes.............................................................. 90 • Snowshoeing (see map p. 112)........................ 90 • Ice Trail ............................................................ 90 • Mountain Biking............................................... 91 Myriam Bédard Biathlon Centre ....................... 91 Hunting & Fishing Club ..................................... 91 COMMUNITY AND SPORTS FACILITIES ............... 92 • Sports Centre................................................... 92 • Multipurpose Track with Exercice Stations ....... 93 • Fitness Tracks with Exercice Stations (see map p. 110).............................................. 93 • Obstacle Course (see map p. 109) ................... 93 • Clément-Boulanger Arena ................................ 93 • Recreation Parks.............................................. 93 • Skateboard and In-Line Skating Park ............... 93 • Outdoor Pool .................................................... 93 • Community Gardens......................................... 93 • Lac du Père ..................................................... 94 • Community Centre ........................................... 94

GARRISON DIRECTORY TELEPHONE NUMBERS....................................... 98 ADVERTISER’S DIRECTORY............................... 102

GARRISON MAPS VALCARTIER GARRISON MAP............................ 106 • Map Key ........................................................ 107 OBSTACLE COURSE ................................................ 109 PHYSICAL FITNESS TRAIL ................................ 110 GOLF COURSES ................................................ 111 CROSS COUNTRY SKIING, SNOWSHOEING AND ICE SKATING TRAILS................................. 112

3


À PROPOS DE CE GUIDE

ABOUT THIS GUIDEBOOK

But

Goal

Ce guide a été conçu autant pour informer les nouveaux résidants que les militaires déjà en poste à Valcartier et dans la région de Québec ainsi que leurs familles. Il vise à mieux faire connaître la Garnison Valcartier et sa région, les formations et les unités qui y œuvrent et les différents services offerts aux soldats et à leurs familles.

This guidebook is designed to provide information to new residents, CF members working at Valcartier and in the Quebec City region, and their families. It aims to make people more familiar with Valcartier Garrison and the region, the formations and units there, and the various services offered to CF members and their families.

Erreur ou omission?

Errors or Omissions?

Rien n’a été négligé pour assurer l’exactitude des textes et de l’information. Néanmoins l’éditeur ne saurait être tenu responsable d’erreurs ou d’omissions qui auraient pu se produire par mégarde.

While every effort has been made to ensure accuracy, the publisher cannot be held responsible for any errors or omissions that may inadvertently occur. To help us improve the Military Community Guidebook – Quebec Region, please inform us if you notice an error at 418-844-5000, ext 5672, or by email at caroline.charest@forces.gc.ca.

Afin de nous aider à améliorer le Guide de la communauté militaire - Région Québec, n’hésitez pas à nous informer de toute erreur ou omission en composant le 418 844-5000, poste 5672, ou par courriel à caroline.charest@forces.gc.ca.

Other Tools to Stay Informed The Defence Information Network (DIN) intranet site is an excellent source of information. Only Department of National Defence personnel and Canadian Forces members have access to this site. Depending on the group or the garrison where you work, you will find information that is updated daily on the home page, which should appear every time you turn on your computer.

D’autres outils pour bien s’informer Le site Intranet du Réseau d’information de la défense (RID) constitue une excellente source d’information. Seul le personnel du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes peut y accéder. Selon le groupe ou la garnison où vous travaillez, vous trouverez des informations mises à jour quotidiennement sur la page d’accueil qui s’affichera à l’ouverture de votre ordinateur.

The Adsum newspaper is published every second Wednesday. It is an internal publication and is a valuable tool for a variety of military and civilian organizations, which use it to broadcast their news and announce their activities.

Le journal Adsum, publié un mercredi sur deux, est une publication interne très prisée par différentes organisations militaires et civiles qui l’utilisent pour communiquer leurs nouvelles et annoncer leurs activités.

A Few Useful Links National Defence and the Canadian Forces Canadian Forces Community Gateway Valcartier Family Centre Deployment Support Group Adsum Newspaper 12e Régiment blindé du Canada 5e Régiment d’artillerie légère du Canada Royal 22e Régiment Land Force Quebec Area Training Centre Canadian Forces Personnel and Family Support Services Veterans Affairs Canada SISIP Financial Services Quebec City Government of Quebec

Quelques liens internet utiles Défense nationale et Forces canadiennes Portail communautaire des Forces canadiennes Centre de la famille Valcartier Groupe de soutien au déploiement Journal Adsum 12e Régiment blindé du Canada 5e Régiment d’artillerie légère du Canada Royal 22e Régiment Centre d’instruction du Secteur du Québec de la Force terrestre Services de soutien au personnel et aux familles des Forces canadiennes Anciens Combattants Canada Services financiers du RARM Ville de Québec Gouvernement du Québec

GUIDE

www.forces.gc.ca www.portailcommunautairefc.ca www.forcedelafamille.ca www.gsdv.ca www.journaladsum.com www.12rbc.ca www.5ralc.ca www.r22er.com www.cisqft.ca www.aspfc.ca

www.forces.gc.ca www.cfcommunitygateway.ca www.familyforce.ca www.gsdv.ca www.journaladsum.com www.12rbc.ca www.5ralc.ca www.r22er.com www.cisqft.ca www.cfpsa.ca www.vac-acc.gc.ca www.sisip.com www.ville.quebec.qc.ca www.gouv.qc.ca

www.vac-acc.gc.ca www.sisip.com www.ville.quebec.qc.ca www.gouv.qc.ca

DE LA COMMUNAUTÉ MILITAIRE

- RÉGION QUÉBEC • MILITARY COMMUNITY GUIDEBOOK - QUEBEC REGION Document produced by: PSP and Adsum Newspaper, Valcartier Garrison (www.journaladsum.com) Publisher: Colonel Sylvain Sirois, Commander 5 ASG Project Manager: Sarah Quimper and Caroline Charest Advertising: Isabelle Blouin (iblouin-pubadsum@bell.net) Graphic Design: Philippe Dionne-Raymond Translation: Translation Bureau, Publics Works and Government Services Canada Photos: Adsum Archives and Valcartier Garrison Imaging Section.

Document produit par : PSP et journal Adsum, Garnison Valcartier (www.journaladsum.com) Éditeur : Colonel Sylvain Sirois, commandant 5 GSS Chargées de projet : Sarah Quimper et Caroline Charest Publicité : Isabelle Blouin (iblouin-pubadsum@bell.net) Conception graphique et infographie : Philippe Dionne-Raymond Traduction : Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada Photos : archives du journal Adsum et section Imagerie, Garnison Valcartier.

This is not an official Canadian Forces document. No part of this publication be it advertising, text or pictures, may be reproduced without the written permission of the Project Manager or the Publisher. Thanks to everyone who provided material and information for this guidebook!

La présente publication ne constitue pas un document officiel des Forces canadiennes. La publicité, les textes et les photos ne peuvent être reproduits sans la permission écrite de la chargée de projet ou de l’éditeur. Merci à tous ceux et celles qui ont fourni du matériel et de l’information pour enrichir ce document!

4


100, avenue de la Cour Montmagny (Québec) G5V 2V9 T 418 248.5500 SF 1 877 248.0020 F 418 248.3800

Équipes expérimentées et spécialisées Projet adapté à vos besoins Possibilité d’auto-construction Réputé par sa qualité exceptionnelle de construction

TERRAINS DISPONIBLES

Excellent service d’accompagnement

Québec & Shannnon

PROJET CLÉ EN MAIN AGRANDISSEMENT : 2e étage, abri d’auto, garage

Construction selon vos goûts sur votre terrain KIT POUR AUTO-CONSTRUCTEUR LAURÉAT Habitation neuve unifamiliale plus de 200 000 $ à 275 000 $

« Avec Lortie, ouverture, complicité et compétence vous permettront de réaliser votre rêve. » Sylvie Pineault et Richard Cloutier AVANT

APRÈS

418 845-8965 www.entreprisesbferland.com www w.entreprisesbferland.com .

info@lortieconstruction.com

418 337-7969 www.lortieconstruction.com 5

RBQ : 8110-2105-31

Bernard Ferland ENTREPRENEUR GÉNÉRAL

R.B.Q. 2427-5026-54

À VOTRE SERVICE DEPUIS 1994


SHANNON VOUS SOUHAITE LA BIENVENUE ! SHANNON WELCOMES YOU!

SHANNON VOUS SOUHAITE LA BIENVENUE Berceau des « Shannon Irish Dancers », nous sommes situés le long des rives de la majestueuse rivière Jacques-Cartier à 25 km de la ville de Québec. Vous découvrirez une petite communauté où descendants irlandais et français vivent en toute quiétude. Si vous êtes passionnés de raquettes, ski de fond, patin, glissade ou marche, vous serez ravis. Chaque hiver, notre anneau de glace illuminé ainsi que nos pistes de ski et de raquette attirent les amateurs de partout. Nous célébrons notre Winterfest à l’occasion d’une fin de semaine remplie d’activités hivernales pour toute la famille : concours de sculpture sur neige, courses de patins, feux d’artifices et plus encore. L’été, notre parc d’enfants est très populaire avec ses installations de jeux d’eau et les parents peuvent se reposer sous les gazébos tout en surveillant les petits. Un réseau sans fil (Wi-Fi) est disponible. Le tir à l’arc saura plaire aux plus grands. Toutes les activités ci-haut mentionnées sont sans frais pour toute la famille. Notre Summerfest, au mois de juillet, avec son championnat provincial des hommes forts est très populaire. Vous trouverez aussi deux pistes cyclables, qui vous mèneront vers Québec ou Rivière-à-Pierre, avec des vues à vous couper le souffle. Situé sur la Vélopiste Jacques-Cartier/Portneuf en bordure de la rivière Jacques-Cartier, vous trouverez un Centre d’interprétation illustrant l’origine et l’histoire du train à l’intérieur d’un wagon de queue. La pittoresque rivière Jacques-Cartier déborde de charme avec ses parcs et un débarcadère pour kayaks et bateaux vous permettra d’y taquiner la truite. Située tout près de la Garnison Valcartier, Shannon vous offre tous les services : Restaurants, Brûlerie, Tim Horton, épicerie, boucherie, comptoir de sushi, stations d’essences, pharmacie, fleuriste, salons de coiffures, massages, épilation au laser et esthétique, physiothérapie, chiropraticien, acupuncture et services médicaux. Deux centres de petite enfance sont aussi disponibles pour vos enfants. Pour les adeptes de lecture, la bibliothèque saura vous séduire avec son service bilingue et ses multiples activités pour les petits. Nous avons deux écoles où vous pourrez inscrire vos enfants soit au programme anglais ou français.

SHANNON… Venez profiter de notre hospitalité. Faites comme chez vous!

SHANNON WELCOMES YOU Nestled along the banks of the majestic Jacques-Cartier River, only 25 km from Quebec City, we are home to the Shannon Irish Dancers. A tightly knit community of Irish and French descendants, we put great emphasis on healthy family living. If you like to snowshoe, ski, skate, slide or just walk, Shannon is a great place to do all that and more. Every winter, our lighted skating path, cross-country ski and snowshoe trails draw crowds from far and wide. We host an annual Winterfest, which is a fun-filled weekend with ice sculptures, skating contests, fireworks and many other activities. In summer, our children’s playground is very popular along with our water park and play area. Wi-Fi services are available. Come and rollerblade or relax in the shade while the kids are playing. There is also an archery range for your enjoyment. There are no costs for any of these activities. Our annual Summerfest, held in July, hosts the Strongmen Provincial Championship. We also have a great bicycle path that stretches from Quebec City to Rivière-à-Pierre with panoramic views that are breathtaking. Situated on the Vélopiste Jacques-Cartier/Portneuf near the Jacques-Cartier River, you will find a caboose with an interpretation center illustrating the history of trains in Shannon. Our beautiful river has its own special charm and parks on both sides of the river are available for people to relax and enjoy. You may also launch your kayak or boat and go fishing. Located next to Garrison Valcartier, Shannon has everything you need without driving to the city: restaurants, coffee shops, Tim Horton’s, grocery stores, butcher, sushi shop, gas stations, pharmacy, hair salons, massage/spa treatments as well as physiotherapy, chiropractor, acupuncture and medical services. Two large day-care centres are available for your children. If you enjoy reading, you will enjoy our bilingual library services with activities organized for children. We have two schools where you may register your children in French or English.

SHANNON… Come and see for yourself… you won’t be disappointed!

www.shannon.ca 6


GARNISON VALCARTIER VALCARTIER GARRISON

7


GARNISON VALCARTIER

VALCARTIER GARRISON

Située sur un plateau au pied des Laurentides, à 29 kilomètres du Vieux-Québec, la Garnison Valcartier occupe un territoire d’environ 12 kilomètres sur 24.

Located on a plateau at the foot of the Laurentian Mountains, some 29 kilometres from Old Quebec, Valcartier Garrison is spread over an area that measures about 12 by 24 kilometres.

La Garnison Valcartier est sans contredit l’une des garnisons les mieux nanties au pays. On y trouve un secteur résidentiel de 759 logements, un centre commercial, un journal, deux écoles, deux chapelles, un centre de ressources pour les familles des militaires, un centre hospitalier, un centre communautaire, un centre des sports et de nombreux clubs de loisirs qui font l’envie de plusieurs. En outre, la garnison héberge le Centre de biathlon Myriam-Bédard, l’un des meilleurs sites du genre en Amérique du Nord.

Valcartier Garrison is, without a doubt, one of the best equipped garrisons in the country. It boasts 759 housing units, a shopping centre, a newspaper, two schools, two chapels, a military family resource centre, a hospital, a community centre, a sports centre and numerous recreational clubs that make it the envy of many garrisons. Valcartier is also home to the Myriam Bédard Biathlon Centre, one of the best biathlon facilities in North America. The area around Valcartier is without a doubt a paradise for those who enjoy outdoor activities. Snowmobiling, crosscountry skiing, snowshoeing, horseback riding, canoeing, hunting, fishing, swimming, hiking, mountain biking and comfort biking can all be enjoyed close by the garrison. Whether you’re looking to stay in shape or simply to have fun, the possibilities are infinite!

La région périphérique de Valcartier est, sans conteste, le paradis du plein air : motoneige, ski de randonnée, promenade en traîneaux à chiens, équitation, canot, chasse et pêche, plage, randonnée pédestre, vélo de montagne, vélo de randonnée; toutes des activités qui peuvent se pratiquer à proximité. Faites votre choix, une multitude de possibilités s’offrent à vous que ce soit pour garder la forme ou pour le plaisir.

A Few Facts & Figures Quelques chiffres

Valcartier Garrison is a community in itself. Its large and diverse population includes more than 6,200 service men and women.

La Garnison Valcartier constitue une communauté à elle seule. Nombreuse et diversifiée, sa population est composée de plus de 6200 militaires.

• Valcartier Garrison also employs more than 1,900 permanent and temporary Public Service workers, including NonPublic Funds employees.

• La Garnison Valcartier regroupe un peu plus de 1900 civils, employés permanents et temporaires de la Fonction publique fédérale incluant les employés des Fonds non publics.

• During the summer months, the community swells due to Reserve training and cadet summer training - as many as 1,800 users of Camp Vimy and 3,000 participants in the Cadet Summer Training Program flock to Valcartier for training.

• Pendant l’été, en raison de l’entraînement de la Réserve et des cadets, 1800 personnes en poste au Camp Vimy et plus de 3000 inscrites au Centre d’instruction d’été des cadets viennent grossir les rangs de la population déjà sur place.

• Range and Training Areas Service is responsible for 29 ranges and training areas that are available for collective and individual training of troops. Together, the ranges and training areas cover a territory that allows for live firing at large unit level.

• Relevant de la responsabilité du service des Champs de tir et des secteurs d’entraînement, 29 secteurs sont disponibles pour l’entraînement collectif et individuel des troupes. Leur superficie totale permet d’effectuer du tir réel du niveau des grandes unités.

• Each year, Valcartier Garrison spends more than $23 million on various goods and services.

• Chaque année, la Garnison Valcartier verse plus de 23 millions de dollars à divers fournisseurs.

• Military personnel and civilian employees as a whole earn, on average, $450 million a year in gross wages.

• Les salaires bruts des employés militaires et civils s’élèvent en moyenne à 450 millions de dollars.

• The approximate nominal value of the buildings and various facilities within the Garrison and the areas under its responsibility is estimated at $1 billion.

• La valeur totale des bâtiments et diverses infrastructures de la garnison et de son secteur de responsabilité représente environ un milliard de dollars.

• The operating and maintenance budget for the Quebec City portion of Valcartier Garrison is $27 million.

• Le budget de fonctionnement et d’entretien de la Garnison Valcartier, pour la région de Québec, est de 27 millions de dollars.

8


GARNISON VALCARTIER

VALCARTIER GARRISON

SEMPER FIDELIS La devise de la Garnison Valcartier

SEMPER FIDELIS Motto of Valcartier Garrison

La devise de la Garnison Valcartier, Semper Fidelis, signifie en latin «Toujours fidèle». Cette devise est également connue pour être celle du Corps des Marines des États-Unis, en plus d’être celle de nombreux corps d'armée.

The motto of Valcartier Garrison, Semper Fidelis, is latin for “Always faithful”. This is also known as the motto of the United States Marine Corps as well as the motto of numerous army corps.

La devise reflète l’esprit qui a toujours animé les militaires qui ont œuvré à la garnison depuis sa fondation.

The motto reflects the spirit of the soldiers who have been employed on the garrison since its foundation.

The Garrison Coat-of-Arms L’écusson

The Garrison coat-of-arms shows three silver ermines L’écusson de la garnison affiche trois pattes d’hermine S E VALCARTIER I S on a black field, which are representative of the three MP ER FIDEL ships Jacques Cartier used on his second voyage to argentées sur un champ noir représentant les trois Upper Canada in May 1535. vaisseaux dont se servit Jacques Cartier lors de son deuxième voyage au Haut-Canada, en mai 1535.

At the Heart of Canada’s Military History

Au cœur de l’histoire militaire canadienne

The history of Valcartier Garrison dates back to the beginning of the colonization of New France. The site on which Valcartier Garrison is located once formed part of the Seigneurie de Saint-Gabriel, a private estate that first belonged to Robert Giffard before coming into the possession of the Jesuits. On 16 March 1800, the Seigneurie de Saint-Gabriel became Crown property. When the process of colonization came to an end, the land returned to its original state of wilderness until 1816, when the villages of Saint-Gabriel East and SaintGabriel West - mainly settled by former soldiers - were established there.

L’histoire de la Garnison Valcartier remonte aux débuts de la colonisation de la Nouvelle-France. De 1647 à 1800, le territoire occupé aujourd’hui par la garnison faisait partie de la seigneurie de Saint-Gabriel, un domaine privé qui appartenait au départ à Robert Giffard, puis aux Jésuites. Le 16 mars 1800, la seigneurie de Saint-Gabriel passe à la Couronne. Les travaux de colonisation cessent alors et le territoire retourne à son état sauvage jusqu’en 1816, où on y fonde les villages de Saint-Gabriel-Est et de Saint-Gabriel-Ouest, majoritairement peuplés d’anciens militaires. Les grands chantiers maritimes étaient à cette époque nombreux à Québec et la coupe du bois dans la région de la Garnison Valcartier était une activité économique populaire. En fait, on raconte que le bois de Valcartier seulement a servi à construire plus de cent navires durant les années 1863 à 1865.

At the time, Quebec had many large shipyards, and the harvesting of timber in the area around Valcartier Garrison was a very popular economic activity. In fact, it is said that timber harvested from Valcartier alone was used to build more than a hundred ships between 1863 and 1865. In 1914, Camp Valcartier was set up as a mobilization centre to provide training for the Canadian Expeditionary Force. A huge 6-km-long firing range with 1,500 targets was built in record time, from 8 to 22 August 1914. In a few weeks, the military population grew to 33,000 men living under canvas. The camp was closed in 1918 after the First World War and it remained closed until 1930, when it was reopened to train the Royal 22e Regiment and a few Reserve units.

En 1914, le camp de rassemblement de Valcartier voit le jour en vue d’assurer l’entraînement des Forces expéditionnaires canadiennes. Un immense champ de tir, long de six kilomètres et comptant 1500 cibles, est construit en un temps record du 8 au 22 août. En l’espace de quelques semaines, la population militaire atteint 33 000 hommes qui vivent sous la tente. Après la Première Guerre mondiale, en 1918, le camp ferme ses portes et il faut attendre 1930 avant qu’on les rouvre pour assurer l’entraînement du Royal 22e Régiment et de quelques unités de Réserve.

In the early 1930s, through a job creation program launched during the Depression, Valcartier acquired its first permanent shelters. Earning the sum of 20 cents a day, hundreds of young workers cleared many acres of land, repaired roads and built barracks. Even today, the few concrete buildings that date back to that period are known as “Vingt Cents’’ (twenty cents) in memory of those difficult times.

Ainsi, au début des années 30, les premiers abris permanents sont édifiés à Valcartier grâce à un programme de création d’emplois mis sur pied pour enrayer la dépression économique. Des centaines de jeunes travailleurs, payés vingt sous par jour, défrichent plusieurs acres de terrain, réparent des routes et construisent des casernes. Encore aujourd’hui, les quelques bâtiments de béton qui datent de cette époque portent le surnom de «Vingt cents», prononcé «vingt cennes», en mémoire de ces temps difficiles.

In 1939, Camp Valcartier became a major centre for military activities. It soon became evident that the camp had to remain in operation 12 months a year and that further housing was needed. Wooden barracks in the form of an “H’’ were therefore built to serve as quarters, messes, training facilities and so on.

9


GARNISON VALCARTIER

VALCARTIER GARRISON

En 1939, le Camp Valcartier devient un centre important d’activités militaires. Il est vite évident que le camp doit fonctionner douze mois par année et que d’autres logements sont nécessaires. On entreprend donc de construire des baraques en bois en forme de «H» qui serviront de logements, de salles à manger, de centres ou locaux d’entraînement, etc.

Later, almost all the wooden barracks built in 1939 were required for the concentration of troops bound for Korea and Germany. The importance of Camp Valcartier was thus established and the authorities decided to make it a permanent camp in 1952. Construction of the new buildings began in 1953 and ended in 1957.

Par la suite, presque toutes les casernes de bois construites en 1939 sont utilisées par les troupes qui doivent se rendre en Corée et en Allemagne. L’importance du Camp Valcartier se confirme rapidement et les autorités décident d’en faire un camp permanent en 1952. La construction des nouveaux bâtiments débute en 1953 pour se terminer en 1957.

In 1965, after a detailed study of requirements, the authorities decided to enlarge the Garrison’s training area by expropriating the land north of the Jacques-Cartier River. This increased the Garrison’s total area from 50 to 200 square kilometres. In 1968, the government also approved a master construction project to accommodate the newly formed 5th Battle Group.

En 1965, à la suite d’une étude détaillée des besoins, on décide d’augmenter la superficie du secteur d’entraînement de la garnison en expropriant le territoire situé au nord de la rivière Jacques-Cartier. La superficie de la garnison passe ainsi de 50 à 200 kilomètres carrés. En 1968, le gouvernement approuve un projet global de construction visant à fournir des logements au 5e Groupement de combat nouvellement formé.

The 5th Mechanized Brigade Group and CFB Valcartier expanded again in 1973 following the addition of several new buildings to house an ever-increasing number of service members and the grouping of all administrative, logistical and operational functions under one command. With the end of the Cold War and the return to Canada from Europe of major equipment, as well as an increase in personnel, pursuant to the new defence policy set forth in the White Paper on Defence issued in 1994, CFB Valcartier was forced to undertake several projects as part of a larger infrastructure improvement program. New changes were introduced in the wake of deep budget cuts and the need to harmonize service standards across Land Force Quebec Area. This led to the separation of Base and Brigade and the formation of 5 Area Support Group, among them Valcartier Garrison.

C’est en 1973 que le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada et la Base des Forces canadiennes (BFC) Valcartier prennent un nouvel essor grâce à l’ajout de nombreux bâtiments destinés à accueillir un nombre croissant de militaires et grâce au regroupement sous un même commandement de toutes les fonctions administratives, logistiques et opérationnelles. Avec la fin de la guerre froide, le rapatriement de l’équipement majeur d’Europe et l’augmentation des effectifs, conformément à la nouvelle politique de défense contenue dans le Livre blanc de 1994, la BFC Valcartier doit entreprendre plusieurs projets d’amélioration de ses infrastructures. De nouvelles transformations surviennent en raison des nombreuses restrictions budgétaires et de la nécessité d’harmoniser les normes de service dans l’ensemble du Secteur du Québec de la Force terrestre. On assiste alors à la séparation de la base et de la brigade, de même qu’à la mise sur pied du 5e Groupe de soutien de secteur, dont la Garnison Valcartier fait partie.

10


GARNISON VALCARTIER

VALCARTIER GARRISON

Un cénotaphe pour se recueillir Situé en face du quartier général du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada, le cénotaphe est dédié à la mémoire des soldats disparus. C’est au pied de ce monument que sont déposées les couronnes de fleurs pendant la cérémonie du jour du Souvenir qui se tient chaque année sur la Garnison Valcartier.

A Memorial to Gather at The memorial located in front of 5th Canadian Mechanized Brigade Group Headquarters is dedicated to the memory of lost soldiers. At the annual Remembrance Day ceremony at Valcartier Garrison, flower wreaths are laid at the foot of this monument.

Un monument en l’honneur du 5 GBMC

Soldats sur le départ

Inauguré pendant l’été 2008 pour commémorer le 40 anniversaire du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada, ce monument célèbre les efforts des milliers d’hommes et de femmes qui ont œuvré au sein de la brigade tout au long de son histoire. L’immense V taillé dans la pierre, un cinq en chiffre romain, est orné des écussons des unités qui forment la brigade. e

De la Première Guerre mondiale jusqu’aux missions en Afghanistan, Valcartier a été le lieu d’entraînement de milliers de militaires. Comme cette statue de bronze située tout près de l’entrée de la garnison, ceux-ci ont dû dire «au revoir» à leur famille au moment de se déployer outremer. Haute de trois mètres, la statue rappelle l’apport de tous ces militaires canadiens qui ont servi leur pays. Elle a été érigée le 21 avril 1995.

A Monument in Honour of 5 CMBG

Departing Soldiers

This monument, unveiled in the summer of 2008 to commemorate the 40th anniversary of 5th Canadian Mechanized Brigade Group, honours the efforts of the thousands of men and women who have worked at the brigade throughout its existence. The giant V carved in the stone, the Roman numeral for five, is decorated with the emblems of the units that form the brigade.

From World War I to the Afghanistan missions, Valcartier has been a training ground for thousands of soldiers. Like this bronze statue located right near the garrison entrance, these soldiers have had to say goodbye to their families when they are deployed overseas. This three-metre-high statue is a reminder of the contribution of all of the Canadian troops who have served their country. The statue was erected April 21th 1995.

11


chiropratique - physiothérapie massothérapie - ostéopathie - acupuncture

une équipe de professionnels d’expérience à votre service Dr Vincent Robert, chiropraticien

418-844-3735

190, rue Dubé, Courcelette, QC

12


GARNISON VALCARTIER

VALCARTIER GARRISON

La capitale vous attend

Old Quebec Beckons

La ville de Québec fut fondée en 1608 par Samuel de Champlain et est connue comme le berceau de la civilisation française en Amérique du Nord. En 2008, Québec célébrait son 400e anniversaire de fondation. Flâner dans les rues de la plus vieille ville fortifiée en Amérique du Nord est un véritable enchantement. Les murs du Vieux-Québec transpirent l’histoire des peuples qui y ont habité.

Quebec City was founded in 1608 by Samuel de Champlain and is considered the cradle of French civilization in the Americas. In 2008, Quebec celebrated its 400th anniversary. Strolling through the streets of the oldest fortified city in North America is a truly enchanting experience. The walls of Old Quebec speak volumes about the history of the people who have lived within them for generations.

Sacrée joyau du Patrimoine mondial par l’UNESCO en 1985, la ville de Québec vous enivrera par son cachet unique et romantique. Laissez-vous charmer par ses vieilles pierres et ses portes qui vous conduisent tout droit au centre de l’animation.

Designated a World Heritage Site by UNESCO in 1985, Quebec City will hold you spellbound with its unique and romantic character. Its old stones and gates will charm you as you find your way to the heart of the Old City. Whether on foot, in a car, on a bicycle or in a horse-drawn carriage, you will discover the city’s very soul: its courteous and friendly inhabitants as well as its charming restaurants and open recreation areas.

Que vous soyez à pied, en voiture, à bicyclette ou en calèche, vous découvrirez le cœur même de la capitale : ses habitants courtois et chaleureux, ses restos sympathiques et ses nombreux espaces de détente.

Cultural life in Quebec City flourishes thanks to its theatres, playhouses, movie houses, symphony orchestra and museums that offer a variety of attractions throughout the year. During the summer, numerous street entertainers invade Old Quebec to everyone’s great delight.

La vie culturelle est fort active à Québec où les théâtres, salles de spectacles, cinémas, orchestre symphonique et musées vous divertissent tout au long de l’année. Pendant l’été, les amuseurs publics envahissent le Vieux-Québec pour le plus grand bonheur des passants.

The Summer Festival adds extra excitement to the warm July evenings. In early August, our rich history is re-enacted through the Fêtes de la Nouvelle-France. In winter, the Quebec Winter Carnival and its numerous family activities generate the kind of festive atmosphere to make you forget the chilly temperatures.

Le Festival d’été anime les chaudes soirées de juillet et les Fêtes de la Nouvelle-France nous font revivre notre histoire au début du mois d’août. Pendant l’hiver, le Carnaval de Québec et ses multiples activités familiales vous plongent dans une ambiance festive à vous faire oublier la température hivernale.

La Citadelle, forteresse et résidence

The Citadelle, a Fortress and a Residence

Québec possède les plus importantes fortifications construites sous le régime anglais en Amérique du Nord : une forteresse de 37 acres de superficie. Au lendemain de la guerre de 1812, le Gouvernement britannique, craignant que les États-Unis ne tentent de nouveau une invasion du territoire canadien, approuve en 1818 la construction d’une citadelle sur le promontoire du Cap Diamant.

Quebec is home of the most important fortification built during the English regime in North America: a fortress that covers 37 acres. Following the war of 1812, the British government, dreading a new invasion on Canadian soil by the Americans, approved the construction, in 1818, of the Citadelle on the promontory of Cap Diamant.

Des troupes anglaises ont habité la Citadelle à compter de sa construction jusqu’en 1871. Dès lors, les troupes canadiennes l’ont occupée sans interruption. Elle est le foyer du Royal 22e Régiment depuis le 5 mai 1920. La Citadelle est aussi la seule résidence dont dispose le Gouverneur général du Canada à l’extérieur de Rideau Hall à Ottawa.

English troops were garrisoned there from the time of its construction to 1871, when Canadian troops took charge of the garrison. The Citadelle has been home to the Royal 22e Régiment since the 5th of May 1920. It is also the only other residence of the Governor General of Canada outside Rideau Hall in Ottawa.

Plusieurs conférences et rencontres se sont tenues et se tiennent toujours à la Citadelle. Parmi les plus importantes, notons les conférences de Québec de 1943 et 1944 qui ont réuni Winston Churchill, Franklin D. Roosevelt et William Lyon Mackenzie King.

The Citadelle has been the site of many conferences and meetings, the most important ones being the Quebec conferences of 1943 and 1944. They brought together Winston Churchill, Franklin D. Roosevelt and William Lyon Mackenzie King.

Avec la présence du 2e Bataillon et de la célèbre Garde en Rouge pendant la saison estivale, la Citadelle fait partie intégrante de la vie à Québec.

With the presence of the 2e Bataillon, Royal 22e Régiment, and “La Garde en Rouge” during the summer, the Citadelle is an important part of day to day life in Quebec City.

13


LA GARNISON VALCARTIER EN QUELQUES IMAGES

Près de 2500 jeunes foulent les terrains du camp des cadets de Valcartier chaque été pour y passer quelques semaines. Every summer, close to 2,500 young people spend a few weeks at the Valcartier cadet camp. - Photo : Philippe Brassard, Adsum

Située à l’est du Centre des sports, la piste à obstacles compte 28 obstacles et prend environ neuf minutes à franchir. Located to the east of the Sports Centre, the obstacle course has 28 obstacles and takes approximately nine minutes to complete. - Photo : caporal Isabelle Provost, 35 GBC

La contribution des bénévoles à l’amélioration de la qualité de vie de la communauté militaire de la région de Québec est inestimable. Chaque année, la Garnison Valcartier organise une soirée en leur honneur. Volunteers make an invaluable contribution to the quality of life enjoyed by members of the military community in the Quebec City area. Every year, Valcartier Garrison organizes a special evening event in their honour. - Photo : Lysiane Gagnon

Le Service des loisirs communautaires de Valcartier s’efforce constamment de répondre aux goûts et aux intérêts de sa clientèle. Des camps spécialisés sont notamment organisés pour les enfants et les ados pendant l’été.

La criée d’automne est la principale activité de collecte de fonds pour les familles des militaires organisée tous les deux ans par le Centre de la famille.

The Valcartier Recreation Department constantly strives to cater to its clients’ tastes and interests. Special camps are organized for children and teenagers during summer. - Photo : Philippe Brassard, Adsum

Criée d’automne is the main fund raising activity for military families organized every two years by the Valcartier Family Centre - Photo : sergent Jean-François Néron, Imagerie Valcartier

14


A FEW SNAPSHOTS OF VALCARTIER GARRISON

Au fil du temps, la garnison s’est dotée de nombreux services pour aider les soldats et leurs familles à faire face aux exigences de la carrière militaire, notamment le Centre de la famille Valcartier, le Groupe de soutien au déploiement, le Centre de soutien au soldat et l’Unité interarmées de soutien du personnel.

Valcartier n’est qu’à quelques kilomètres de Québec, une ville qui foisonne d’activités à l’année longue. Le Carnaval de Québec par exemple réchauffe le cœur des Québécois et de nombreux touristes pendant la froidure de l’hiver.

Over time, the garrison has begun to offer various services to help soldiers and their families deal with the demands of military life. Organizations that provide such services include the Valcartier Family Centre, the Deployment Support Group, the Soldier Support Centre and the Joint Personnel Support Unit. - Photo : sergent Ronald Duchesne, Imagerie Valcartier

Valcartier is just a few short kilometres from Quebec City, where there is an abundance of activities all year round. For example, the Carnaval de Québec warms the hearts of Quebecers and many tourists in the cold of winter. - Photo : Julie Mayotte, Service des loisirs communautaires

Le Festival de musiques militaires de Québec fait maintenant partie du paysage culturel de Québec. Le Tattoo militaire est l’un des moments forts du festival. The Quebec City International Festival of Military Bands is now part of the city’s cultural landscape. The Military Tattoo is one of the highlights of the festival. - Photo : caporal Isabelle Provost, 35 GBC

15


Avocat M e HUBERT ST-ONGE (ex-militaire)

CAPITALE E.B. Agence immobilière Franchisé indépendant et autonome

Emmanuelle Bouchard

Courtier immobilier agréé

Pour réaliser votre rêve en toute Bur. :

✗ DIVORCE ✗ SÉPARATION ✗ GARDE D’ENFANTS ET PENSIONS ALIMENTAIRES ✗ DROIT CRIMINEL

418.627.3120

Cell. :

418.952.5853

1771 ave. Industrielle, Val-Bélair (Qc) G3K 1L8

info@emmanuellebouchard.com

Tél.: 418 847-9821

www.emmanuellebouchard.com

Éric Caire

Gérard Deltell

Député de La Peltrie

Député de Chauveau

5121, boul. Chauveau Ouest #201 Québec (Québec) G2E 5A6

359, rue Racine Québec (Québec) G2B 1E9

418 877-5260

418 842-3330

ecaire-lape@assnat.qc.ca

gerarddeltell@assnat.qc.ca

www.ericcaire.qc.ca

www.gerarddeltell.qc.ca

16


FORMATIONS ET UNITÉS FORMATIONS AND UNITS

17


DIPLÔME D'ÉTUDES SECONDAIRES AVEC LA FORMATION À DISTANCE High school diploma with distance education L'éducation, la clé du succès. Education, the key to success.

J’AI UNE MISSION PARTICULIÈRE, MA CAISSE AUSSI

Vous ne pouvez pas aller à l'école le jour? OBTENEZ VOTRE DIPLÔME D'ÉTUDES SECONDAIRES À LA MAISON

Une vaste gamme de produits et de services financiers réunis sous un même toit. En me proposant des solutions adaptées à ma réalité, ma caisse contribue au mieux-être économique et social de ma collectivité et des personnes qui y vivent. C’est ça la distinction coopérative. Vous voulez en savoir plus? Passez à notre caisse rencontrer un conseiller.

Complétez vos pré-requis pour le CÉGEP et un DEP; (crédits du ministère de l'Éducation) *OTDSJQUJPO GBDJMF t 0VWFSU NPJT QBS BOOÏF )FVSFT øFYJCMFT t "QQSFOUJTTBHF JOEJWJEVBMJTÏ

Can't come to school during the day? EARN YOUR HIGH SCHOOL DIPLOMA AT HOME

Une accessibilité à la hauteur de vos attentes et des services financiers adaptés à votre profil.

Earn your prerequisites for CEGEP and DEP (credits from the ministère de l'Éducation) &BTZ SFHJTUSBUJPO t 0QFO NPOUIT B ZFBS 'MFYJCMF IPVST t *OEJWJEVBMJ[FE MFBSOJOH

Profitez de l’expertise et de la disponibilité de nos experts!

Support d'un tuteur personnel

Du lundi au jeudi : Le vendredi :

Personal tutor support POUR PLUS DE RENSEIGNEMENTS / '03 .03& */'03."5*0/ APPELEZ SANS FRAIS / 50-- '3&&

9 h à 20 h 9 h à 16 h

2 PLACES D’AFFAIRES 1638, rue Notre-Dame 1095, boulevard Pie-XI Nord L’Ancienne-Lorette (Québec) G2E 3B6 Québec (Québec) G3K 2S7

1 877 463-3775

UN SEUL NUMÉRO : 418 872-1445 www.desjardins.com/caisse-piemont-laurentien Visitez-nous aussi sur

www.distanceeducation-etsb.com

18


FORMATIONS ET UNITÉS

FORMATIONS AND UNITS

Organisations militaires desservies par la Garnison Valcartier

Military Organizations Supported by Valcartier Garrison

La compréhension de la structure militaire dans la région de Québec peut s’avérer parfois complexe, particulièrement lorsqu’on y met les pieds pour la première fois.

Understanding the military structure as it exists in the Quebec City area can prove difficult at times, particularly for those who are new to the area.

La Garnison Valcartier compte deux formations : le 5e Groupe de soutien de secteur (5 GSS) et le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC). Le 5 GSS est une mégabase composée de 2500 membres (civils et militaires). Bien que son quartier général soit situé à Montréal, le 5 GSS étend son rayon d’action à trois garnisons : Montréal, Saint-Jean et Valcartier, et à plus d’une soixantaine d’autres installations dont les plus importantes se trouvent à Farnham, à SaintHubert et à la Citadelle de Québec. Constitué de six services et de trois unités, le 5 GSS est chargé d’offrir des services de qualité à ses 141 unités intégrées et hébergées, dont la majorité sont situées dans la grande région de Québec.

The Valcartier Garrison is made up of two formations: 5 Area Support Group (5 ASG) and 5th Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG). The first is a «megabase» with an establishment of 2,500 military personnel and civilian employees. Although the Group’s headquarters are located in Montreal, it serves three garrisons: Montreal, Saint-Jean and Valcartier, and some 60 other facilities, the largest of which are located in Farnham, Saint-Hubert and the Citadel in Quebec City. Comprised of six services and three units, 5 ASG is tasked with providing quality services to 141 integral and lodger units, the majority of which are located in the greater Quebec City area.

Il existe également d’autres unités ou agences satellites (par exemple, l’Unité dentaire, le Centre de la famille, etc.), appartenant à d’autres formations ou agences, qui ont pour principale fonction d’offrir des services complémentaires à l’ensemble des unités intégrées et hébergées. Il n’est pas rare que plusieurs unités ou agences traitent de dossiers similaires.

There are also other units or satellite agencies (eg, 1 Dental Unit, the Valcartier Family Centre, etc) that report to other formations or larger agencies whose primary task is to offer complementary services to all integral and lodger units. It is not uncommon for several units or agencies to be involved in similar issues.

Le 5 GBMC, un des principaux usagers du 5 GSS, est une formation opérationnelle de combat de l’Armée de terre composée d’environ 3800 militaires répartis dans 7 unités et disposant d’approximativement 1150 véhicules de toutes sortes. Cette formation constitue la majorité de la population militaire de la Garnison Valcartier et son quartier général est situé à la garnison même. Deux autres formations, composées majoritairement de réservistes, le 35e Groupe-brigade du Canada (35 GBC) et la Réserve navale, ainsi qu’une troisième formation, le Groupe de recrutement des Forces canadiennes (GRFC), sont situées à l’extérieur de la garnison. Seuls les services, agences ou unités du 5 GSS, du 5 GBMC et du 35 GBC ainsi que les autres unités intégrées relèvent directement du Secteur du Québec de la Force terrestre (SQFT).

5 CMBG, one of 5 ASG’s major users, is an operational combat formation of Canada’s Army, with a strength of approximately 3,800 members divided into 7 units and equipped with approximately 1,150 vehicles of all sorts. This formation makes up the largest portion of the Valcartier Garrison’s population. 5 CMBG headquarters are located within the Garrison itself.

SQFT LFQA

SUR LA GARNISON / ON GARRISON 5 GSS 5 ASG Unités / Units Dét QG 5 GSS / 5 ASG HQ Det 5 Bn S du C / 5 C Svc Bn M R22eR / M R22eR USC / CSU Grn Valcartier / Valcartier Grn

Services / Services Svc Génie / Engineering Svc Svc Trans / Signals Svc Svc Sn Pers / Pers Sup Svc Svc Cons Ress / Res Cons Br Svc CTSE / RTA Svc

5 GBMC 5 CMBG

CI SQFT LFQA TC

QG 5 GBMC / 5 CBMG HQ 5 RALC / 5 RALC 12 RBC / 12 RBC 5 RGC / 5 CER QGET / HQ & Sig Sqn 1 R22eR / 1 R22eR 2 R22eR / 2 R22eR 3 R22eR / 3 R22eR 5 Pon Rens / 5 Int Pl

CEES / SETC CFL / LTC

Two other formations, mostly made up of Reservists, namely 35 Canadian Brigade Group (35 CBG) and the Naval Reserve, as well as a third - Canadian Forces Recruiting Group (CFRG) - are located off garrison. Only the services, agencies or units of 5 ASG, 5 CMBG and 35 CBG as well as integral units report directly to Land Force Quebec Area (LFQA).

430 ETAH 430 Tac Hel Sqn 4 Gp Svc S 4 H Svcs Gp 5 Amb C / 5 Fd Amb

5 Régt PM 5 MP Regt PPM rg QC / MPP QC Rg 5 PPM / 5 MPU Cie PM (Rés) / MP Coy (Res)

HORS GARNISON / OUTSIDE GARRISON 35 GBC 35 CBG

QG 35 GBC / 35 CBG HQ 12 RBC (M) / 12 RBC (M) 6 RAC / 6 RAC 62 RAC / 62 RAC 35 RGC / 35 RGC Voltigeurs / Voltigeurs Fus du St-L / Fus du St-L R de Chaud / R de Chaud 35 Bn S du C / 35 Bn S du C 35 R de Trans / 35 Sig R

2 GPRC 2 CRPG

4 Cie Rens 4 Int Coy

RESNAV NAVRES

CRFC Québec CFRC Québec

Dét QC / QC Det

Dét QC / QC Det

ENFC (Q) / CFFS (Q) QG RESNAV / NAVRES HQ NCSM / HMCS Montcalm NCSM / HMCS D’Iberville NCSM / HMCS Radisson

QG CRFC Québec / CFRC HQ Québec CRFC dét Québec / CFRC Québec Det CRFC dét Rimouski / CFRC Rimouski Det CRFC dét Trois-Rivières / CFRC Trois-Rivières Det

Autres unités ou agences offrant des services sur la garnison / Other units and agencies providing services on garrison 1 U dent / 1 Dent U ACC / VAC ALFC / CFHA

CANEX / CANEX CFV / VFC CISP Valcartier / IPSC Valcartier

CRC / DRC CSRHC / CHRSC FNP / NPF

JAGA / AJAG PMR (Est) / RMP (Eastern) SF RARM / SISIP FS

SNE FC / CF NIS SGR Brookfield / Brookfield GRS PSP / PSP

Note : cet organigramme représente les liens de commandement intégral.

19

UISP rg Qc / JPSU Qc Rg Nouvelles de l’Armée / Army News BEH / HIO

4 Gp Svc S 4 H Svcs Gp 55 Amb C / 55 Fd Amb

Autres unités ou agences du MDN hors garnison / Other DND units or agencies outside garrison 2 AAQDN / 2 NDQAA BPIEPC / OCIPEP

RDDC / DRDC CEEM / METC

URSC (Est) / RSCU (Eastern)


5E GROUPE DE SOUTIEN DE SECTEUR (5 GSS)

5 AREA SUPPORT GROUP (5 ASG)

Unités du 5 GSS

5 ASG Units

5e Bataillon des services du Canada (5 Bn S du C)

5 Canadian Service Battalion (5 C Svc Bn)

Le 5 Bataillon des services du Canada (5 Bn S du C) génère des groupes de soutien avancé (GSA) tout en effectuant des opérations de maintien en puissance afin de garantir le soutien des forces opérationnelles et de l’armée institutionnelle. Il fournit le soutien logistique à toutes les unités de la Régulière, de la Réserve et des cadets situées dans la grande région de Québec. Il est composé de trois compagnies fonctionnelles, d'une compagnie de Commandement et Services et d’un Centre d’opérations logistiques.

5 Canadian Service Battalion (5 C Svc Bn) generates Forward Support Groups (FSGs) while carrying out sustainment operations in order to guarantee support from the task forces and the Institutional Army. This unit provides logistic support for all Regular Force, Reserve Force and Cadet units in the greater Quebec region. It comprises three functional companies, a Headquarter and Service company and a Logistics Operations Centre.

e

Its main effort consists in generating and training support elements (SEs) for each of the expeditionary task forces in the Area. To do this, the Battalion trains for TF 3-12 and TF 4-12. Concerning domestic operations, 5 C Svc Bn provides the FSG for the task force on a very short notice. In addition, the Battalion provides a decontamination platoon and a mobile resupply detachment for the resupply of task forces throughout Quebec and elsewhere. Lastly, the Battalion provides units with transportation, supply and maintenance services.

Son effort principal consiste à générer et à entraîner des éléments de soutien (ÉS) pour chacune des forces opérationnelles expéditionnaires du Secteur du Québec de la Force terrestre (SQFT). Pour ce faire, le bataillon s’entraîne en prévision de la FO 3-12 et de la FO 4-12. Dans le contexte des opérations domestiques, le 5 Bn S du C fournit le GSA à la force opérationnelle et ce, avec un très court préavis. De plus, le bataillon fournit un peloton de décontamination ainsi qu’un détachement de réapprovisionnement mobile qui pourvoit au réapprovisionnement des forces opérationnelles partout dans la province de Québec ou ailleurs. Finalement, le bataillon assure les services de transport, d’approvisionnement et de maintenance aux unités.

Transport Company The Transport Company offers close support and general support with operators for the transport of personnel and equipment. It also transports bulk POLs and refuels 430 Tactical Helicopter Squadron aircraft in garrison. It manages and maintains the fleet of commercial vehicles from Trois-Rivières to Gaspé and is responsible for operational movement support for the Land Force Quebec Area. It also manages a postal counter at the Valcartier Garrison.

Compagnie de transport La compagnie de transport offre le soutien rapproché et général avec opérateurs, en matière de transport du personnel et du matériel. Elle assure également le transport des produits pétroliers en vrac et le ravitaillement des appareils du 430e Escadron tactique d’hélicoptères en garnison. Elle gère et entretient le parc de véhicules commerciaux de TroisRivières jusqu’à Gaspé et est responsable du soutien en matière de mouvement opérationnel pour le SQFT. Finalement, elle gère un comptoir postal à la Garnison Valcartier.

Supply Company The Supply Company is responsible for receiving, storing and distributing clothing, vehicles, petroleum, oil and lubricants; rations, including individual meal packs, and materiel from the supply depots (through the central materiel supply service). It offers bivouac equipment loans, integrated waste management, and limited shower, laundry and decontamination facilities.

Compagnie d’approvisionnement La compagnie d’approvisionnement s’occupe de la réception, de l’entreposage et de la distribution de l’habillement, des véhicules, des produits pétroliers, des vivres, y compris des rations individuelles de campagne, et du matériel provenant des dépôts d’approvisionnement (via le service central de distribution de matériel). Elle offre un service de prêt de matériel de bivouac, de gestion intégrée des déchets, ainsi que des installations limitées de douche, de buanderie et de décontamination. De plus, la compagnie s’occupe de l’acquisition de services et de matériels divers, gère les comptes d’approvisionnement, assure l’administration du système d’approvisionnement et procède aux inventaires. Finalement, le peloton des munitions de la compagnie est responsable de la gestion et de la distribution des explosifs et munitions ainsi que de la neutralisation et de l’élimination des munitions militaires sur l’ensemble du territoire de la province de Québec.

In addition, the company oversees the acquisition of various services and equipment, manages the supply accounts and the supply system and carries out inventory checks. The company’s ammunition platoon is responsible for managing and distributing explosives and ammunition and is in charge of military ammunition disposal and elimination for the entire province of Quebec.

20


5E GROUPE DE SOUTIEN DE SECTEUR (5 GSS)

5 AREA SUPPORT GROUP (5 ASG)

Compagnie de maintenance

Maintenance Company

La compagnie de maintenance est responsable du soutien de deuxième ligne et troisième ligne limité, relatif à la maintenance des véhicules de modèle militaire normalisé, des véhicules de combat, des systèmes d’armement, des systèmes électroniques et optroniques terrestres ainsi que de tout autre équipement terrestre opérationnel. Elle fait partie intégrante du programme de remorquage national et couvre ainsi le territoire de l’Est du Québec. De plus, la compagnie de maintenance assure la formation technique des apprentis techniciens du SQFT.

The Maintenance Company is responsible for second and third line support related to the maintenance of standard military pattern vehicles, combat vehicles, weapons systems, land electronic and optronic systems and all other land operational equipment. It is an integral part of the national towing program and covers the territory of Eastern Quebec. The Maintenance Company also provides technical training to the LFQA’s apprentice technicians. Headquarters and Services Company The Headquarters and Services Company is responsible for providing 5 C Svc Bn with integral support and acts as a mounting cell for the NSEs. It comprises headquarters and transport, maintenance, signals and logistics platoons, including the battalion quartermaster and a section of cooks. It also includes a force-generation quartermaster and a training cell for planning NSE instruction.

Compagnie de commandement et des services La compagnie de commandement et des services est chargée de fournir le soutien intégral au 5 Bn S du C et agit en tant que cellule de montée en puissance pour les ÉSN. Elle est formée de l’état-major et des pelotons de transport, de maintenance, de transmission et de logistique, lequel inclut le quartiermaître du bataillon et une section de cuisiniers. Elle compte également un quartier-maître de génération de la force et une cellule d’entraînement servant à planifier l’entraînement des ÉSN.

Logistics Operations Centre The Logistics Operations Centre (LOC) generates expeditionary and domestic forces, sustains deployed elements and provides institutional support. Through its training cell, the LOC also delivers individual and collective training for all Battalion members.

Centre d’opérations logistiques Le Centre des opérations logistiques (COL) assure la génération de force pour les tâches expéditionnaires et domestiques. Cela permet d’assurer le maintien en puissance des éléments de capacités déployés ainsi que le soutien institutionnel. Le COL assure aussi via sa cellule d’entraînement l’instruction individuelle, ainsi que l’entraînement collectif de tous les membres du bataillon.

Royal 22e Régiment Band (R22eR Band) The Royal 22e Régiment (R22eR) Band was founded in 1922. Over the years, the Band, a group now composed of 35 professional musicians, has acquired a prestigious reputation well beyond Canada's borders. With its various military and civilian functions, the Band shows a great deal of versatility. We can find them on numerous stages: the change of the guards at the Citadel in Quebec City, military parades, change of command parades, official ceremonies, honour guards, public concerts, school concerts, fund raisers.

Musique du Royal 22e Régiment (M R22eR) C’est en 1922 qu’a été fondée la Musique du Royal 22 Régiment (M R22eR). Au fil des ans, la Musique, ensemble maintenant composé de 35 musiciens professionnels, s’est acquis un prestige et une renommée qui dépassent largement nos frontières. e

The Band does everything and to the highest possible standards. Also, the R22eR Band demonstrates an astonishing flexibility, with a variety of groups playing different types of music that will continue to surprise you and take your breath away.

Par ses diverses fonctions militaires et civiles, la M R22eR fait preuve d’une grande polyvalence. On la retrouve sur de nombreuses scènes : Garde en Rouge à la Citadelle de Québec, défilés militaires, prises d’armes, cérémonies protocolaires, gardes d’honneur, concerts publics, concerts d’école, événements caritatifs. Tout est au programme de la Musique et tout s’enchaîne dans une envolée mélodieuse. De plus, la Musique démontre une flexibilité étonnante. Grâce à sa géométrie variable, elle s’affiche aussi bien en formation complète qu’en de nombreux sous-ensembles. La variété est à la page, au gré des courants et des époques.

Web site: www.armee.forces.gc.ca/mr22r/home-fra.asp

Command Support Unit (CSU) The Command Support Unit (CSU) was established to ensure the harmonization of 5 ASG services, maintain the high quality of these services, and orchestrate the communication of information on activities related to garrisons and the military community.

Site Web : www.armee.forces.gc.ca/mr22r/home-fra.asp

Unité de soutien au commandement (USC) L’Unité de soutien au commandement (USC) est en place pour assurer l’harmonisation des services offerts sur le territoire du 5 GSS, pour veiller à maintenir la qualité de ces services et pour orchestrer le passage de l’information en ce qui concerne les activités relatives aux garnisons et à la communauté militaire.

21


5E GROUPE DE SOUTIEN DE SECTEUR (5 GSS)

5 AREA SUPPORT GROUP (5 ASG)

Composition de l’USC

Composition of the CSU

• Coordonnateurs des Garnisons Montréal, Saint-Jean et Valcartier • Programmes de soutien du personnel (Conditionnement physique et sports militaires, Mess, Journaux, Promotion de la santé, Loisirs communautaires et Centre plein air Castor) • Centres de coordination des langues officielles • Coordonnatrices locales des ressources humaines de la Fonction publique

• Garrison Coordinators of Montreal, Saint-Jean and Valcartier • Personnel Support Programs (Fitness and military sports, Messes, Newspapers, Health Promotion, Recreation Community Services and Castor Outdoor Centre) • Official Languages Coordinator Centres • Local Public Service Human Resources coordinators

Partenaires de l’USC

• Local Non-Public Property (NPP) Human Resources coordinators • SISIP Financial Services • NPP accounting • CANEX • Canadian Forces Housing Agency

CSU’s partners

• Coordonnatrices locales des ressources humaines des Biens non publics (BNP) • Services financiers du RARM • Comptabilité des BNP • CANEX • Agence de logement des Forces canadiennes

5 ASG Branches

Services du 5 GSS

Engineering Service

Service du Génie

Engineering Service manages the infrastructure of LFQA/JTF (East) in order to provide infrastructure that is adequate in supporting integral and lodger units in fulfilling their missions. Infrastructure includes the following elements: buildings, utilities, underground and aboveground networks, roads and grounds of all sorts, as well as training areas. Engineering Service is also in charge of leases, acquisitions and disposals of buildings and lands.

Le service du Génie gère les infrastructures du SQFT/FOI(Est) dans le but de fournir des infrastructures adéquates aux unités intégrées et hébergées, de sorte qu’elles puissent s’acquitter de leur mission. Les infrastructures comprennent les éléments suivants : bâtiments, services publics, réseaux souterrains et aériens, routes et terrains de toutes sortes, et secteurs d’entraînement. Le service du Génie est également chargé de la location d’espaces, ainsi que de l’acquisition et de l’aliénation des bâtiments et terrains.

At all times, to report an infrastructure problem concerning the Valcartier Garrison area of responsibility, units must contact the Engineering Service receiving office at 418-844-5000, extension 7666, CSN 666-7666. All requests for improvements and renovations or new infrastructure requirements must be submitted to Engineering Service using a CF 141 form.

Pour signaler un problème concernant les infrastructures à l’intérieur de la zone de responsabilité de la Garnison Valcartier, les unités doivent communiquer en tout temps avec le service du Génie au numéro 418 844-5000, poste 7666 (RCCC 666-7666). Toute demande d’amélioration ou tout besoin nouveau touchant les infrastructures doit être soumis au service du Génie à l’aide du formulaire CF 141.

Management and maintenance of PMQs are the responsibility of Canadian Forces Housing Agency.

À noter que la gestion et l’entretien des logements familiaux est sous la responsabilité de l’Agence de logement des Forces canadiennes.

22


5E GROUPE DE SOUTIEN DE SECTEUR (5 GSS)

5 AREA SUPPORT GROUP (5 ASG)

Service des Transmissions

Signals Service

Le service des Transmissions fournit les services de soutien aux systèmes de technologie de l’information (TI) en appui aux opérations expéditionnaires, domestiques et institutionnelles permettant au SQFT/FOI (Est) et aux dépendances du 5 GSS d’avoir un soutien de commandement fiable et robuste, et ainsi de mieux accomplir leur mission. Grâce aux connaissances et aux innovations d’un personnel motivé, bien entraîné et bien équipé, le service des Transmissions est en mesure d’offrir des services de soutien des systèmes TI complets, efficaces et efficients grâce auxquels les usagers du SQFT/FOI (Est) peuvent demeurer à la fine pointe de la technologie.

The Signals Service provides support to information technology (IT) systems in support of expeditionary, domestic and institutional operations, giving LFQA/JTF(East) and clients who depend on 5 ASG a reliable and solid command support, helping them to better accomplish their mission. Thanks to the knowledge and innovations of a motivated, well-trained and properly equipped team, the Signals Service is able to provide complete and efficient IT system support that keeps LFQA/JTF(East) at the cutting edge of technology.

Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7777

Personnel Support Service encompasses a multitude of services, including the Soldier Support Centre, Deployed Support Group, chaplain services and personnel services (food, accommodation and housekeeping services). There is also the Military Human Resource Centre which, among other things, deals with personnel management, pay, postal services, release and records. There is also an administration link with the Valcartier Family Centre, Integrated Personnel Support Centre, SISIP Financial Services, Canadian Defence Community Banking and the Dispute Resolution Centre.

Telephone number: 418-844-5000, ext 7777

Personnel Support Service

Service de Soutien au personnel Le service de Soutien au personnel (Svc Sn Pers) regroupe une multitude de services tels que l'aumônerie, les services au personnel (alimentation, hébergement et entretien ménager), le Groupe de soutien au déploiement et le Centre de soutien au soldat. À ces services s'ajoutent les ressources humaines militaires qui s'occupent entre autres de l'administration du personnel allant de la solde et du courrier à la libération des Forces canadiennes. Le Svc Sn Pers assure aussi le lien administratif avec le Centre de la famille Valcartier, le Centre intégré de soutien au personnel, les Services financiers du RARM, les Services bancaires pour la communauté de la Défense nationale ainsi que le Centre de résolution des conflits.

Resource Conservation Branch In keeping with the laws, directives, standards and regulations that apply to Department of National Defence, Resource Conservation Branch specialists operate in the fields of general safety, environmental protection, road safety, hazardous waste management and radiation safety. This mandate is fulfilled in shared responsibility with the organizations of LFQA and JTF (East) in accordance with risk management and service standards. The Resource Conservation Branch’s directives and administrative orders (DAOs) seek to ensure positive control for the safety of personnel and the protection of the environment, both in garrison and in the field.

Service de Conservation des ressources Les spécialistes du service de Conservation des ressources assurent le respect des lois, des directives, des normes et des règlements applicables au ministère de la Défense nationale dans les domaines suivants : sécurité générale, environnement, sécurité routière, gestion des matières dangereuses et sécurité des matières radioactives. Ils remplissent leur mandat en responsabilité partagée avec les autres organisations du SQFT et de la FOI (Est) selon une gestion de risques et des normes de service. Les directives et ordonnances administratives du service visent à assurer un contrôle intégral permettant de maintenir la sécurité du personnel et de l’environnement tant en garnison qu’au cours des déploiements.

Through national programs, ad hoc studies and technical notices, multidisciplinary inspections and specialty courses in the branch’s various fields of expertise, the Resource Conservation Branch’s specialists, in addition to their role as inspectors, provide technical advice and training to the commanders and personnel of units and formations in LFQA/JTF(East).

Par le biais de programmes nationaux, d’études et d’avis techniques pertinents, d’inspections multidisciplinaires et de cours spécialisés dans les différents champs de compétence du service, divers spécialistes jouent le rôle de conseillers techniques, d’inspecteurs et de formateurs auprès des commandants et du personnel des unités et formations du SQFT/FOI(Est).

General Safety The General Safety Section coordinates the general safety program, including health and safety and radiation safety, by performing inspections and providing training, education and advice to users, radioactive equipment permit holders and workplace health and safety committees. The program’s main objective is to prevent injuries and deaths as well as accidental damage, loss or destruction of equipment, materiel, works, infrastructures and buildings. Working in cooperation with

Sécurité générale La section de sécurité générale a pour mandat de coordonner le programme de sécurité générale, y compris la santé et sécurité au travail et la sécurité des matières radioactives, par le biais d’inspections, de formation, d’éducation et d’avis/de conseils auprès des usagers, des titulaires de permis de

23


5E GROUPE DE SOUTIEN DE SECTEUR (5 GSS)

5 AREA SUPPORT GROUP (5 ASG)

matériel radioactif et des comités de santé et sécurité au travail. L’objectif principal du programme est de prévenir les blessures ou les décès et les dommages, les pertes ou la destruction de l’équipement, du matériel, des ouvrages et des bâtiments. Conjointement avec Ressources Humaines et Développement des compétences Canada, les spécialistes de la sécurité générale interviennent quand le milieu de travail peut représenter une menace à la sécurité du personnel ou en cas de refus de travail. La sécurité générale gère également le Programme de retour au travail du personnel civil pour le 5 GSS et les autres formations du SQFT/FOI(Est).

Human Resources and Skills Development Canada, General Safety specialists intervene when the work environment may pose a threat to the safety of personnel or when employees exercise their right to refuse to work. The General Safety group also coordinates the civilian personnel Return to Work Program for 5 ASG and other LFQA/JTF (East) formations. Environment Through the enforcement of the hazardous materials management plan, the Hazardous Materials Section promotes personnel and environment safety. The section links with personnel through training, advice, inspections and investigations. It ensures that hazardous material acquisition is done properly, that handling and warehousing are done safely and finally that hazardous wastes are managed with diligence until disposal.

Environnement La section de l’environnement coordonne les programmes liés à la protection de l’environnement, à la prévention de la pollution et à la restauration des sites dégradés et contaminés. Cette section donne des conseils et de la formation aux usagers sur de nombreux sujets tels que la gestion des réservoirs de produits pétroliers, les pesticides, la qualité des effluents liquides, les ressources naturelles, les interventions en cas de déversements, les émissions affectant la couche d’ozone et les gaz à effet de serre.

Hazardous Materials Through the enforcement of the hazardous materials management plan, the Hazardous Materials Section promotes personnel and environment safety. The section links with personnel through training, advice, inspections and investigations. It ensures that hazardous material acquisition is done properly, that handling and warehousing are done safely, and finally that hazardous wastes are managed with diligence until disposal.

Matières dangereuses La section des matières dangereuses coordonne la mise en œuvre du programme de gestion des matières dangereuses dans le but d’assurer la protection du personnel et de l’environnement. Elle apporte son appui au personnel en donnant des formations et des avis-conseils ainsi qu’en menant des inspections et des enquêtes dans le domaine. La section s’assure que les modes d’acquisition sont adéquats pour gérer de manière diligente les matières dangereuses, que les méthodes de travail et d’entreposage sont sécuritaires et finalement que les matières dangereuses résiduelles sont gérées efficacement en vue de leur élimination.

Road Safety The Road Safety Section is responsible for issuing driver permits (DND 404) to 5 ASG personnel, and provides technical advice to formations and units. In the event of a collision involving a commercial vehicle, the section’s investigators are called on to investigate and determine the causes. Road Safety instructors offer a multitude of courses on accident prevention. Road Safety personnel is also authorized to issue provincial driver’s license equivalencies. Radiation Safety

Sécurité routière

The Radiation Safety Section ensures that all radioactive equipment permit holders comply with applicable safety measures by conducting compliance inspections as well as providing training and issuing opinions/advice.

La section de sécurité routière délivre des permis de conduire (DND 404) au personnel du 5 GSS en plus d’offrir des services de conseil technique auprès des formations et unités. Lors de collisions impliquant des véhicules commerciaux, les enquêteurs ont comme mandat de faire enquête et d’analyser les causes. Les formateurs en sécurité routière offrent plusieurs cours de formation sur la prévention des accidents. De plus, le personnel de la section est autorisé à émettre des attestations équivalentes du permis de conduire provincial.

Resource Conservation Branch telephone numbers are listed in the directory included in this guidebook.

Sécurité des matières radioactives La section de sécurité des matières radioactives voit à ce que les titulaires de permis d’utilisation de matériel radioactif se conforment aux mesures de sécurité applicables en réalisant des inspections de conformité, en offrant de la formation et des avis/conseils. Les numéros de téléphone du service de Conservation des ressources figurent dans le bottin téléphonique inclus dans ce guide.

24


5E GROUPE DE SOUTIEN DE SECTEUR (5 GSS)

5 AREA SUPPORT GROUP (5 ASG)

Service des Champs de tir et des secteurs d’entraînement (CTSE)

Range and Training Areas (RTA) Service The Range and Training Areas (RTA) Service ensures the synergy for the development and maintenance of RTA in order to provide at all time operational and safe ranges and training areas allowing operational, domestic and institutional forces to conduct realistic training in support of their missions.

Le service des Champs de tir et secteurs d’entraînement (CTSE) assure la synergie du développement et de l’entretien des CTSE afin de fournir en tout temps des champs de tir et secteurs d’entraînement opérationnels et sécuritaires, et permettre aux forces opérationnelle, domestique et institutionnelle de conduire un entraînement réaliste pour appuyer leurs missions

Training-related Services • Dry training areas and conventional small-arms firing ranges at Valcartier, Farnham, St-Bruno, Ste-Élie d’Oxford, Sherbrooke and Aylmer • Safe areas for field firing of small arms and heavier weapons at Valcartier • Combat courses and trails • A rappelling tower and built-up-area combat zones at Valcartier and Farnham • Firing ranges with electronic targetry at Farnham and Valcartier • Various related services, such as car washes • Forest management, in cooperation with the Canadian Forest Service • Combat obstacle course • Site of Treego (from tree to tree)

Services en appui à l’entraînement • Secteurs d’entraînement à sec et champs de tir conventionnels pour le tir d’armes légères à Valcartier, à Farnham, à Saint-Bruno, à Sainte-Élie d’Oxford, à Sherbrooke et à Aylmer • Secteurs sécuritaires pour le tir en campagne d’armes légères et lourdes à Valcartier • Parcours et sentiers de combat • Tour de rappel et secteur de combat en zone bâtie à Valcartier et à Farnham • Champs de tir avec cibleries électroniques à Farnham et à Valcartier • Divers services connexes, tels que baies de lavages pour véhicules • Gestion des ressources forestières en coopération avec le Service canadien des forêts • Parcours du combattant (piste à obstacles) • Parcours d'arbres en arbres

All booking is done through CFRIS program. Telephone numbers:

Les réservations se font par le programme SISEFC (CFRIS).

• Valcartier Coordinator: 418-844-5000, ext 3672 • Farnham Coordinator: 450-293-8163, ext 5202

Numéros de téléphone :

RTA Service other telephone numbers are listed in the directory included in the guidebook.

• Coordonnateur Valcartier : 418 844-5000, poste 3672 • Coordonnateur Farnham : 450 293-8163, poste 5202

Material Support Service (Mat Sp Svc) Material Support Service (Mat Sp Svc) provides, at all times, complete, flexible and adaptable institutional supply, transportation, movement and full maintenance services to support the operations of the integrated and lodger organizations in its area of responsibility: Montreal and St-Jean. Mat Sp Svc is always ready to supply augmentees for build-ups generated by LFQA or resources to support domestic operations and the Auxiliary Security Force.

Les autres numéros de téléphone du service des CTSE figurent dans le bottin téléphonique inclus dans ce guide.

Service de Soutien matériel (Svc Sn Mat) Le service de Soutien matériel (Svc Sn Mat) fournit, en tout temps, des services institutionnels d'approvisionnement, de transport, de mouvement et de maintenance complets, souples et adaptables en appui à la mission et aux opérations des organisations intégrées et hébergées dans sa zone de responsabilité, qui est celle de Montréal et de Saint-Jean. Le Svc Sn Mat demeure prêt à fournir du personnel en renfort aux montées en puissance générées par le SQFT ou des ressources pour appuyer des opérations domestiques ainsi que la Force auxiliaire de sécurité.

25


MOTOS DÉPOSITAIRE

- Yamaha - Suzuki

- Aprilia - Moto Guzzi - Arctic Cat

VTT SCOOTERS

UTILITAIRES MOTONEIGES

LE

SAVIEZ-VOUS ? Au cours de la dernière année, CANEX a contribué pour un total de 372 636$ au fonds de la Garnison. Encourager CANEX, c’est améliorer votre qualité de vie, celle de vos camarades de travail ainsi que celle de votre communauté militaire.

11337, boul. Valcartier, Québec (Québec)

Tél. : 418 842-2703 1 866 842-2703

www.smsport.ca

247, Côte Joyeuse, Saint-Raymond de Portneuf (Québec) G3L 4A8

418 337-2256 NOUVEL EMPLACEMENT POUR 2012

26


Message du commandant du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada

Message from the Commander of 5th Canadian Mechanized Brigade Group

En tant que commandant du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC), c’est avec un immense plaisir que je profite de cette occasion pour vous souhaiter la bienvenue.

As Commander of 5th Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG), I am very pleased to welcome you. 5 CMBG is a combat formation with a rich and prestigious history. Time and time again, its units and members have been recognized for their professionalism and dedication. One only has to think of the work we have done in Afghanistan, Haiti and, more recently, Montérégie.

Reconnu pour son histoire riche et prestigieuse, le 5 GBMC est une formation de combat dont les unités et les membres ont maintes fois été reconnus pour leur professionnalisme et leur dévouement. Pensons seulement au travail accompli en Afghanistan, à Haïti ou, plus récemment, en Montérégie. L’expertise acquise durant les dix dernières années en sol afghan sera intégrée à notre entraînement selon le mandat qui nous a été confié par l’Armée canadienne. Cet entraînement repensé permettra aux membres de la Brigade de relever de nombreux défis en 2012, tels que les montées en puissance des Forces opérationnelles 3-12 et 4-12, respectivement «NATO Response Force» et Op ATTENTION en Afghanistan. Le 5 GBMC entamera également un cycle d’entraînement collectif axé sur des opérations offensives dans le but de retourner à un entraînement plus conventionnel.

The expertise we have acquired over the past 10 years in Afghanistan will be integrated into our training in accordance with the mandate entrusted to us by the Canadian Army. This revamped training will enable Brigade members to meet a number of challenges in 2012, such as the build-ups for Task Forces 3-12 and 4-12—the NATO Response Force and Op ATTENTION in Afghanistan respectively. 5 CMBG will also begin a collective training cycle focused on offensive operations in order to return to more conventional training.

Colonel Stéphane Lafaut

The main role of the Army is to ensure the security of Canadians at home and abroad. That is why the members of 1 Battalion Royal 22e Régiment will focus their efforts on maintaining an immediate response unit that is able to quickly carry out any national task entrusted to it.

Commandant du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada Commander of 5th Canadian Mechanized Brigade Group

Le rôle de l’Armée consiste principalement à assurer la sécurité des Canadiens non seulement outre-mer, mais aussi au pays. C’est pourquoi les militaires du 1er Bataillon, Royal 22e Régiment concentreront leurs efforts sur le maintien d’une unité d’intervention immédiate capable d’accomplir rapidement toute tâche nationale qui lui sera confiée.

Thanks to the support of the families and the military community over the past few years, 5 CMBG has impressively accomplished all of its mandates. Naturally, this support will be one of the keys to the success of our organization in 2012.

Grâce au soutien offert par les familles et la communauté militaire au cours des dernières années, le 5 GBMC a accompli avec brio tous les mandats qui lui ont été donnés. Cet appui sera certes un élément essentiel de réussite pour notre organisation en 2012.

It is therefore my great pleasure to welcome you into the 5 CMBG family. I encourage you to take full advantage of the attractions offered in the greater Quebec City area during your stay. Take some time to visit the Citadel and its museum, which is full of treasures of the Old Capital’s military heritage.

C’est donc un grand plaisir pour moi de vous accueillir dans la grande famille du 5 GBMC. Je vous suggère de profiter pleinement des attraits offerts par la grande région de Québec durant votre séjour. Prenez ainsi quelques minutes pour visiter la Citadelle et son musée qui recèlent plein de trésors du patrimoine militaire de la Vieille Capitale.

“Allons-y!”

«Allons-y!»

27


5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC)

5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)

«Allons-y!»

“Allons-y!”

Le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC) est une formation de combat de l’Armée de terre. Créée en 1968, la brigade compte aujourd’hui sur un effectif d’environ 3800 militaires et dispose de plus de 1150 véhicules de toutes sortes.

5th Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG) is an Army battle formation. Established in 1968, the brigade has an establishment of approximately 3,800 service personnel and is equipped with over 1,150 vehicles of all sorts.

Élément de premier plan de la Défense nationale, le 5 GBMC joue un rôle important dans l’organisation de la défense de l’Amérique du Nord. Membres actifs de la communauté canadienne, les hommes et les femmes du 5 GBMC n’hésitent pas à venir en aide à leurs concitoyens canadiens lorsque les circonstances l’exigent, comme ils l’ont fait lors des inondations du Saguenay et du Manitoba, ainsi que durant la crise du verglas dans la grande région de Montréal.

A front line formation of the National Defence, 5 CMBG plays a major role in the organization of the defence of North America. Active members of Canadian society, the men and women who make up 5 CMBG are committed to aiding and assisting their fellow citizens when circumstances demand, as was the case during the Saguenay River floods in Quebec, the Red River floods in Manitoba and the ice storm that struck the greater Montreal area.

Sur la scène internationale, plus de 10 000 membres du 5 GBMC ont été déployés depuis 1990 dans le cadre d’opérations de maintien de la paix; ce qui fait de ces hommes et femmes de véritables ambassadeurs du Canada à l’étranger.

On the international scene, more than 10,000 members of 5 CMBG have been deployed since 1990 as part of peacekeeping operations. The deployments have made these men and women true ambassadors of Canada abroad.

Depuis novembre 2006, la grande majorité des militaires du 5 GBMC se sont déployés à Kandahar, région du sud de l’Afghanistan. La Force internationale d’assistance à la sécurité (FIAS), déployée sous le mandat des Nations unies et placée sous le commandement de l’OTAN, a contribué notamment à mener des opérations de combat, à stabiliser l’instruction de l’Armée nationale afghane et à assurer la reconstruction et le renforcement des institutions.

Since November 2006, a vast majority of 5 CMBG members deployed to Afghanistan’s southern region of Kandahar. The International Security Assistance Force (ISAF), deployed under the United Nations mandate and placed under NATO command, also helped lead combat operations, stabilize Afghan National Army training and protect reconstruction and institution-building efforts. In 2010, in addition to taking part in the security efforts for the Vancouver Olympic Games, members of 5 CMBG undertook new challenges on OP HESTIA following the earthquake that shook Haiti on January 12.

En 2010, en plus de prendre part à la sécurité entourant la tenue des Jeux olympiques de Vancouver, les membres du 5 GBMC ont entrepris de nouveaux défis dans le cadre d’OP HESTIA suivant le séisme qui a secoué le sol haïtien le 12 janvier.

Motivated by their motto “Allons-y!”, which means, Let’s Go!, members of 5 CMBG stand ready to carry out their mission, wherever they are needed.

Motivés par leur devise «Allons-y!», les membres du 5 GBMC sont toujours prêts à accomplir leur mission, où qu’elle soit.

History Histoire

5 CMBG is closely related by its name to the 5th Brigade of the Canadian Expeditionary Force formed in Canada in 1914. During the First World War, members of the Brigade distinguished themselves in many battles, particularly at Ypres, Vimy, La Somme, Passchendale and the Hindenburg Line. After the war, the units returned to Canada and were disbanded in 1919.

Le 5 GBMC s’apparente, par son nom, à la 5e Brigade des forces expéditionnaires formée au Canada en 1914. Pendant la Première Guerre mondiale, les membres de la 5e Brigade se distinguent dans de nombreux combats, notamment à Ypres, à Vimy, à La Somme, à Passchendale et à la ligne Hindenburg. Après la guerre, les unités rentrent au Canada où elles sont dissoutes en 1919.

At the beginning of the Second World War, in September 1939, the 5th Brigade was stood up again as an active service formation made up of the following units: the Fusiliers Mont-Royal, the Black Watch (Royal Highland Regiment) of Canada, the Régiment de Maisonneuve and the Calgary Highlanders, who would later replace the Fusiliers Mont-Royal. Deployed to Europe in 1940, members of the brigade began a period of intensive training that led to their participation in the raid on Dieppe. In 1944, shortly after the landing in Normandy, the brigade participated in various battles in the regions of Caen and Falaise and in the liberation of the Channel ports. In September 1945, 5th Brigade was again disbanded and its units returned to their former role as units of Canada’s Primary Reserve Force.

Au début de la Seconde Guerre mondiale, en septembre 1939, la 5e Brigade est reconstituée en tant que formation du service actif avec les unités suivantes : les Fusiliers Mont-Royal, le Black Watch (Royal Highland Regiment) of Canada, le Régiment de Maisonneuve et le Calgary Highlanders, qui devait plus tard remplacer les Fusiliers Mont-Royal. Déployés en Europe en septembre 1940, les membres de la brigade entreprennent une période d’entraînement intensif qui les amène à prendre part au raid sur Dieppe. En 1944, peu après le débarquement de Normandie, la brigade participe à divers combats dans la région de Caen et de Falaise ainsi qu’à la libération des ports de la Manche. En septembre 1945, la 5e Brigade est de nouveau dissoute et ses unités reprennent leur rôle au sein de la Première réserve du Canada.

28


5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC)

5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)

En août 1968, au moment où les Forces canadiennes connaissent la plus importante réorganisation de leur histoire, l’une des quatre brigades de l’Armée de terre prend le nom de 5e Groupement de combat et s’installe à la base Valcartier. La brigade change de nom à quelques reprises avant d’adopter, au moment de sa réorganisation le 1er avril 1992, celui actuel du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada.

In August 1968, when the Canadian Forces were going through the most important reorganization ever made of Canada’s armed forces, one of the four Army brigades was renamed and christened the 5e Groupement de combat (5 Battle Group) and stationed at Valcartier, near Quebec City. The brigade would change names several times again until it received the name it has today, when the formation was reorganized once more on 1 April 1992: 5e Groupebrigade mécanisé du Canada (5th Canadian Mechanized Brigade Group).

Le 5 GBMC est composé aujourd’hui de sept unités : trois bataillons d’infanterie, un régiment blindé, un régiment d’artillerie légère, un régiment du génie et un quartier général et escadron de transmissions. Trois autres unités appuient les troupes du 5 GBMC : la 5e Ambulance de campagne, le Peloton de police militaire région Québec et le 430e Escadron tactique d’hélicoptères.

Today, 5 CMBG is made up of 7 units: 3 infantry battalions, one armoured regiment, one light artillery regiment, an engineer regiment, and a headquarters and signals squadron. Three other units provide support to 5 CMBG troops: 5 Field Ambulance, Military Police Platoon Quebec Region and 430 Tactical Helicopter Squadron.

• Chef d’état-major du 5 GBMC : lieutenant-colonel Jean Duval

• 5 CMBG Chief of Staff: Lieutenant-Colonel Jean Duval

• Sergent-major du 5 GBMC : adjudant-chef David Tofts

• 5 CMBG Sergeant Major: Chief Warrant Officer David Tofts

Site Web : www.armee.gc.ca/5GBMC Facebook : www.facebook.com/5GBMC

Web Site: www.armee.gc.ca/5GBMC Facebook: www.facebook.com/5GBMC

Des unités parmi les plus prestigieuses

Units Among the Most Prestigious

5e Régiment d’artillerie légère du Canada (5 RALC)

5e Régiment d’artillerie légère du Canada (5 RALC)

Commandant : lieutenant-colonel Marcel McNicoll Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Chadley Wagar Organisation de l’unité : batterie X, batterie Q, batterie R, batterie de commandement et des services Effectif : 544 membres Bâtiments principaux : 311 et 362

Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Marcel McNicoll Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Chadley Wagar Organization of the unit: X Battery, Q Battery, R Battery, HQ and Service Battery Establishment: 544 members Main buildings: 311 and 362

12e Régiment blindé du Canada (12 RBC)

12e Régiment blindé du Canada (12 RBC)

Commandant : lieutenant-colonel Stéphane Boivin Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Jacques Roy Organisation de l’unité : escadrons de reconnaissance (esc A, B et D), escadron de chars d’assaut (esc C) et escadron de commandement et des services Effectif : 575 membres Bâtiments principaux : 310, 363 et 308

Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Stéphane Boivin Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Jacques Roy Organization of the unit: Reconnaissance Squadrons (A, B and D Sqn), Main battle tank Squadron (C Sqn), and HQ and Service Squadron Establishment: 575 members Main buildings: 310, 363 and 308

5e Régiment du génie de combat (5 RGC)

5 Combat Engineer Regiment (5 CER)

Commandant : lieutenant-colonel Jean-Pascal Levasseur Sergent-major régimentaire entrant : adjudant-chef Dominic Gaudreau Sergent-major régimentaire sortant : adjudant-chef Michel Rivard Organisation de l’unité : 51e Escadron du génie, 52e Escadron du génie, 53e Escadron C-IED, 55e Escadron d’appui, 58e Escadron de commandement et de services Effectif : 563 membres Bâtiments principaux : 323 et 364

Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Jean-Pascal Levasseur Incoming Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officier Dominic Gaudreau Outgoing Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Michel Rivard Organization of the unit: 51 Engineer Squadron, 52 Engineer Squadron, 53 C-IED Squadron, 55 Support Squadron, 58 HQ and Service Squadron Establishment: 563 members Main buildings: 323 and 364

29


5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)

5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC) Quartier général et Escadron des transmissions (QGET)

Headquarters and Signals Squadron (HQ & Sig Sqn)

Commandant : major François Robichaud Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Mario Martel Organisation de l’unité : troupe A, troupe B, troupe C, troupe du poste de commandement, troupe de soutien Effectif : 275 membres Bâtiment principal : 312

Commanding Officer: Major François Robichaud Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Mario Martel Organization of the unit: A Troop, B Troop, C Troop, HQ Troop and Support Troop Establishment: 275 members Main building: 312

1er Bataillon du Royal 22e Régiment (1 R22eR)

1 Battalion, Royal 22e Régiment (1 R22eR)

Commandant : lieutenant-colonel Louis Lapointe Sergent-major régimentaire entrant : adjudant-chef Michel Kelly Sergent-major régimentaire sortant : adjudant-chef Eric Gravel Organisation de l’unité : compagnie A, compagnie B, compagnie C, compagnie de commandement et compagnie des services Effectif : 675 membres Bâtiment principal : 314

Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Louis Lapointe Incoming Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Michel Kelly Outgoing Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Eric Gravel Organization of the unit: A Company, B Company, C Company, HQ Company and Service Company Establishment: 675 members Main building: 314

2e Bataillon du Royal 22e Régiment (2 R22eR)

2 Battalion, Royal 22e Régiment (2 R22eR)

Commandant entrant : lieutenant-colonel Éric Laforest Commandant sortant : lieutenant-colonel Simon Bernard Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Justin Morneau Organisation de l’unité : compagnie A, compagnie B, compagnie C, compagnie de commandement, compagnie des services, compagnie de garnison Effectif : 751 membres Bâtiments principaux : 313 et Citadelle de Québec

Incoming Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Éric Laforest Outgoing Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Simon Bernard Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Justin Morneau Organization of the unit: A Company, B Company, C Company, HQ Company, Service Company, and Garrison Company Establishment: 751 members Main buildings: 313 and the Citadel of Quebec

3e Bataillon du Royal 22e Régiment (2 R22eR)

3 Battalion, Royal 22e Régiment (3 R22eR)

Commandant entrant : lieutenant-colonel Steve Jourdain Commandant sortant : lieutenant-colonel Roch Pelletier Sergent-major régimentaire entrant : adjudant-chef Yancy Savard Sergent-major régimentaire sortant : adjudant-chef Martin Colbert Organisation de l’unité : compagnie A, compagnie B, compagnie C, compagnie de commandement, compagnie des services. Effectif : 655 membres Bâtiment principal : 366

Incoming Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Steve Jourdain Outgoing Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Roch Pelletier Incoming Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Yancy Savard Outgoing Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Martin Colbert Organization of the unit: A Company, B Company, C Company, HQ Company, Service Company Establishment: 655 members Main building: 366

Sous le contrôle opérationnel du 5 GBMC

Under the Operational Control of 5 CMBG

5e Ambulance de campagne (5 Amb C)

5 Field Ambulance (5 Fd Amb)

Commandant : lieutenant-colonel Annie Bouchard Sergent-major régimentaire : premier maître de 1re classe Raymond Racine Organisation de l’unité : compagnie médicale, compagnie Centre de santé Valcartier, peloton d’ambulance, peloton dentaire, peloton des services, état-major Effectif : 301 militaires et 180 employés civils Bâtiments principaux : 10, 103, 104, 109, 145 et 175

Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Annie Bouchard Regimental Sergeant Major: Chief Petty Officer 1st Class Raymond Racine Organization of the Unit: Medical Company, Valcartier Health Centre Company, Amublance Platoon, Dental Platoon, Service Platoon, Headquarters Establishment: 301 military personnel and 180 civilian employees Main buildings: 10, 103, 104, 109, 145 and 175

Peloton de police militaire région Québec

Military Police Platoon, Quebec Region

Commandant : capitaine Marie-Eve Doyon Sergent-major régimentaire : adjudant-maître André Gagnon Effectif : 45 membres Bâtiment principal : 276

Commanding Officer: Captain Marie-Eve Doyon Regimental Sergeant Major: Master Warrant Officer André Gagnon Establishment: 45 members Main building: 276

430e Escadron tactique d’hélicoptères (430 ETAH)

430 Tactical Helicopter Squadron (430 Tac Hel Sqn)

Commandant (intérimaire) : major Carole Potvin Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Claude Paquette Organisation de l’unité : quartier général, opérations, escadrille A (vol), escadrille B (vol), escadrille C (vol),escadrille de maintenance, escadrille de logistique Effectif : 271 membres Bâtiment principal : 620

Commanding Officer (interim): Major Carole Potvin Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Claude Paquette Organization of the Unit: HQ, Operations, A Flight (flying), B Flight (flying), C Flight (flying), Maintenance Flight, Logistics Flight Establishment: 271 members Main building: 620

30


AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS

OTHER FORMATIONS AND UNITS

35e Groupe-brigade du Canada (35 GBC)

35 Canadian Brigade Group (35 CBG)

Le 35e Groupe-brigade du Canada (35 GBC) compte 13 unités, réparties dans l’Est du Québec, et un quartier général situé dans la caserne Connaught, au 3 Côte de la Citadelle à Québec. Il est constitué d’environ 2950 réservistes et de près de 60 membres de la Force régulière. Près de 40 % de son effectif se trouve dans la région de Québec et 60 % à l’extérieur. Les unités sont situées à Shawinigan, Sherbrooke, Trois-Rivières, Québec, Saguenay, Lévis et dans le Bas SaintLaurent.

35 Canadian Brigade Group (35 CBG) consists of 13 units stationed throughout Eastern Quebec and a headquarters located in the Connaught barrack on 3 Côte de la Citadelle in Quebec City. It is made up of approximately 2,950 reservists and almost 60 members of the Regular Force. Almost 40% of 35 CBG personnel live in the area surrounding Quebec City and 60% outside the area. The units are located in Shawinigan, Sherbrooke, Trois-Rivières, Quebec City, Saguenay, Lévis and the Lower St. Lawrence.

Les unités du 35 GBC sont appelées à exercer trois rôles précis : fournir des militaires bien entraînés et prêts à intervenir en opérations, renforcer et soutenir les rangs de la Force régulière en mission à l’étranger, et servir de lien permanent entre les Forces canadiennes et les collectivités civiles.

35 CBG units have three specific roles: to provide well-trained soldiers ready to be deployed on operations, to reinforce and support the ranks of the Regular Force on missions abroad and to provide a permanent link between the Canadian Forces and civilian communities.

Ajoutons que plusieurs des réservistes du 35 GBC ont participé à diverses missions des Nations unies. On se rappellera leur intervention lors de la crise du verglas en Montérégie et leur participation active lors des inondations au Saguenay. Le défi actuel du 35 GBC est de former et de fournir des ressources en soutien aux opérations qui ont lieu ici au pays comme à l’étranger.

It should be added that a number of reservists from 35 CBG have taken part in various United Nations missions. Some were deployed in Montérégie in response to the ice storm and participated actively during the Saguenay floods. The current challenge for 35 CBG is to train and provide resources in support of domestic and overseas operations. 35 CBG is a major corporate entity which provides high quality training to its reservists and is actively involved in the community, while making a significant economic contribution to the regions of Eastern Quebec.

Entité corporative importante, le 35 GBC procure une formation de haute qualité à ses réservistes et s’implique activement au sein de la communauté tout en constituant un apport économique appréciable pour les régions de l’Est du Québec.

35 CBG motto: “Honour and Courage” 35 CBG Commanding Officer: Colonel Stéphane Tardif 35 CBG Chief Warrant Officer: Chief Warrant Officer Stefan Tremblay Web Site: www.army.gc.ca/35cbg

La devise du 35 GBC : «Honneur et Courage» Commandant du 35 GBC : colonel Stéphane Tardif Adjudant-chef : Stéphan Tremblay Site Web : www.armee.gc.ca/35gbc

Centre d’instruction du Secteur du Québec de la Force terrestre (CI SQFT)

Land Force Quebec Area Training Centre (LFQA TC) The Land Force Quebec Area Training Centre (LFQA TC) is the only one of the four Canadian Army’s training centres to offer training in French.

Le Centre d’instruction du Secteur du Québec de la Force terrestre (CI SQFT) est le seul des quatre centres d’instruction de l’Armée au Canada qui dispense son instruction en français.

Although the Centre was officially created on May 15th, 1998, its origins really date back to the Korean War, in March 1953, with the creation of the Regimental Depot of the Royal 22nd Regiment, based at Valcartier.

Créé officiellement le 15 mai 1998, le CI SQFT a en réalité des origines qui remontent à la fin de la Guerre de Corée, en mars 1953, avec la création du Dépôt régimentaire du Royal 22e Régiment sis à Valcartier.

Today, LFQA TC boasts approximately 380 people among its permanent personnel. During the very busy time of the Reserve Summer Individual Training Program, however, personnel can reach almost 2,000 members.

Aujourd’hui, le CI SQFT compte un effectif cadre permanent d’environ 380 personnes. Cependant, lors du Trimestre estival d’instruction individuelle (Réserve), période très intensive, les effectifs peuvent atteindre près de 2000 militaires.

The mission of LFQA TC is to conduct and manage individual training, and support in synthetic environment training within our mandate in order to meet operational and regeneration needs of LFQA formations. LFQA TC coordinates the overall individual training needs for LFQA and provides Regular and

La mission du CI SQFT est de gérer l’instruction individuelle et appuyer l’entraînement en environnement synthétique à l’intérieur de son mandat dans le but de répondre aux besoins opérationnels et de régénération des formations du SQFT.

31


AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS

OTHER FORMATIONS AND UNITS

Ainsi, le CI SQFT coordonne l’ensemble des besoins d’instruction individuelle pour le SQFT. Il conduit de l’instruction individuelle de base et de l’instruction servant à l’obtention des qualifications de métier aux soldats de la Force régulière et de la Force de réserve ainsi que des cours de leadership de base et de chauffeurs de véhicules militaires à roues.

Reserve Force officers with core individual training and occupational qualifications as well as initial leadership and wheeled military vehicle driving courses. LFQA TC also manages the Language Training Centre (LTC), which offers French and English as a second language. In addition, it manages the Synthetic Environment Training Centre (SETC), which is equipped with several kinds of simulators, and the centre of excellence in digitization and office automation. This organization mainly supports training of LFQA units and formations.

Le CI SQFT gère également le Centre de formation linguistique (CFL) qui donne des cours de français et d’anglais en langue seconde. De plus, il a sous sa gouverne le Centre d’entraînement en environnement synthétique (CEES) qui encadre plusieurs types de simulateurs et le centre de perfectionnement en numérisation et en bureautique. Cette organisation appuie principalement l’entraînement des unités et formations du SQFT.

LFQA TC motto: “Learn, Teach, Excel” LFQA TC Commandant: Lieutenant-Colonel Stéphane Plante LFQA TC Chief Warrant Officer: Chief Warrant Officer Michel Durocher Web Site: www.cisqft.ca

La devise du CI SQFT : «Apprendre, Instruire, Exceller». Commandant du CI SQFT : lieutenant-colonel Stéphane Plante Adjudant-chef du CI SQFT : adjudant-chef Michel Durocher Site Web : www.cisqft.ca

Canadian Forces Medical Simulation Centre

Centre de simulation médicale des Forces canadiennes

The Canadian Forces Medical Simulation Centre is unique in North America. Inaugurated in 2002, this organisation’s main mandate is to train medical personnel of the Canadian Forces Health Services Group through simulation.

Le Centre de simulation médicale des Forces canadiennes est unique en Amérique du Nord. Cette organisation, inaugurée en 2002, a pour principal mandat l’entraînement du personnel médical du Groupe des Services de santé des Forces canadiennes par le biais de la simulation.

Defence Research and Development Canada Valcartier (DRDC Valcartier)

Recherche et développement pour la Défense Canada Valcartier (RDDC Valcartier)

DRDC Valcartier is one of eight centres of Defence Research and Development Canada, an agency of the Department of National Defence (DND). The agency’s mission consists of responding to the technological needs and operational relevance of the Canadian Forces (CF).

RDDC Valcartier est l’un des huit centres de Recherche et développement pour la défense Canada, une agence du ministère de la Défense nationale (MDN) dont la mission consiste à veiller à la préparation technologique et à la compétence opérationnelle des Forces canadiennes (FC).

DRDC Valcartier, located right beside the garrison, deploys a range of diversified expertise in several scientific fields related to defence and security. Thanks to highly qualified personnel, including 250 scientists and technicians, several administrative employees and about ten military staff, DRDC Valcartier undertakes innovative projects in support of CF operations.

Le Centre RDDC Valcartier, situé juste à côté de la garnison, déploie une expertise diversifiée dans plusieurs domaines scientifiques liés à la défense et la sécurité. Grâce à son personnel hautement qualifié, incluant 250 scientifiques et techniciens, plusieurs employés administratifs et une dizaine de militaires, RDDC Valcartier réalise des projets innovateurs destinés aux opérations des FC.

The scope of research activities includes spectral and geospatial exploitation, tactical surveillance and reconnaissance, command and control decision support systems, intelligence and information, systems of systems, energetic materials, precision weapons, weapons effects and protection and electrooptical warfare.

Les principaux champs de recherche du centre comprennent l'exploitation spectrale et géospatiale, la surveillance et la reconnaissance tactique, les systèmes d'aides à la décision en commandement et contrôle, le renseignement et l'information, le système de systèmes, les matériaux énergétiques, les armes de précision, la protection et les effets d’armes, la guerre électro-optique.

32


AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS

OTHER FORMATIONS AND UNITS

La section spécialisée DeV (Défense évaluation Valcartier) offre une expertise scientifique de pointe en soutien direct aux opérations des FC en coordonnant les demandes du programme DIE (Développement Ingénierie et évaluation) pour les partenaires du MDN.

The DeV (Defence engineering Valcartier) section provides cutting-edge scientific expertise and is responsible for the onsite coordination of the DEE (Development Engineering and Evaluation) Program for all DND partners. Defence Research and Development Canada – Valcartier

Recherche et développement pour la Défense Canada – Valcartier

2459, blvd Pie-XI Nord, Québec (Québec) G3J 1X5 Telephone numbers: 418-844-4000 • Director General, Dr. Guy Vézina: ext 4255 • Senior Military Adviser, Lieutenant-Colonel André Pageau: ext 4204 • Liaison Officer - Army, Major Jules Vaillancourt: ext 4316 Email: info-valcartier@drdc-rddc.gc.ca Web Site: www.valcartier.drdc-rddc.gc.ca

2459, boul. Pie-XI Nord, Québec (Québec) G3J 1X5 Numéros de téléphone : 418 844-4000 • Directeur général, Dr Guy Vézina : poste 4255 • Conseiller militaire principal, lieutenant-colonel André Pageau : poste 4204 • Officier de liaison – Armée, major Jules Vaillancourt : poste 4316 Courriel : info-valcartier@drdc-rddc.gc.ca Site Web : www.valcartier.drdc-rddc.gc.ca

Valcartier Garrison Lodger Units and Organizations

Unités hébergées et autres organisations sur la Garnison Valcartier Identité • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

430e Escadron tactique d’hélicoptères 5e Régiment de police militaire Agence de logement des Forces canadiennes Anciens combattants Canada CANEX Valcartier Centre d’essai et d’expérimentation des munitions Centre d’instruction du Secteur du Québec de la Force terrestre Centre de la famille Valcartier Centre de résolution des conflits Centre de ressources humaines civiles (Est) Valcartier Centre de simulation médicale des Forces canadiennes Centres intégrés de soutien au personnel Détachement de la 1re Unité dentaire Gestion de la comptabilité des Biens non publics Gestion des ressources humaines des Fonds non publics Juge-avocat général adjoint Procureur militaire de la région de l’Est Recherche et développement pour Défense Canada Services globaux de relogement Brookfield Services financiers du RARM Service national des enquêtes des Forces canadiennes de la région Est Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec

Sigle 430 ETAH 5 RPM ALFC ACC CANEX CEEM

Name

Abreviation

• • • • • • • • •

1 Dent U Det 430 Tac Hel Sqn 5 MPR Acc NPP AJAG Brookfield GRS CFHA CF MSC CF NIS (Eastern)

• •

CI SQFT

• • • •

CFV CRC CSRHC (Est) CSM FC

• • •

CISP 1 U dent dét Compt FNP

• • • •

RH FNP JAGA PMR (Est) RDDC SGR Brookfield SF RARM SNE FC (Est) UISP– Région du Québec

33

1 Dental Unit Detachment 430 Tactical Helicopter Squadron 5 Military Police Regiment Accounting Management Non-Public Property Assistant Judge Advocate General Brookfield Global Relocation Services Canadian Forces Housing Agency Canadian Forces Medical Simulation Centre Canadian Forces National Investigation Service - Eastern Region CANEX Valcartier Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) Valcartier Defence Research and Development Canada Dispute Resolution Centre Integrated Personnel Support Centres Joint Personnel Support Unit – Quebec Region Land Force Quebec Area Training Centre Munitions Experimental Test Centre Non-Public Funds Human Resources Management Regional Military Prosecutor (Eastern) SISIP Financial Services Valcartier Family Centre Veterans Affairs Canada

CANEX CHRSC (Eastern) DRDC DRC IPSC JPSU – Quebec Region LFQA TC METC NPF HR RMP (E) SISIP FS VFC VAC


AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS

OTHER FORMATIONS AND UNITS

Formations, unités, organisations et agences hors garnison

Formations, Units, Organizations and Agencies Outside Garrison

Identité

Sigle

Name

Abreviation

• 2e Agence d’assurance de qualité de la Défense nationale de la région de Québec • 2e Groupe de patrouille des Rangers canadiens, poste Québec • Bureau de la protection des infrastructures essentielles et de la protection civile • Capacité de soutien au commandement (Beauport) • Centre de recrutement des Forces canadiennes, détachement Québec • Centre de recrutement des Forces canadiennes, détachement Rimouski • Centre de recrutement des Forces canadiennes, détachement Trois-Rivières • Clinique dentaire de la Citadelle de Québec • Laboratoire de référence en métrologie dimensionnelle • Quartier général du Centre de recrutement des Forces canadiennes • Réserve navale : - École navale des Forces canadiennes de Québec - NCSM D’IBERVILLE - Rimouski - NCSM MONTCALM - Québec - NCSM RADISSON - Trois-Rivières - Quartier général de la Réserve navale • Réserve de l’Armée de terre : - 35e Groupe-brigade du Canada : - Quartier général du 35 GBC - Sherbrooke Hussars - 12e Régiment blindé du Canada (Milice) - 6e Régiment d’artillerie de campagne - 62e Régiment d’artillerie de campagne - 35e Régiment du génie de combat - Voltigeurs de Québec - Fusiliers du Saint-Laurent - Régiment de la Chaudière - Régiment du Saguenay - Fusiliers de Sherbrooke - 35e Bataillon des services du Canada - 35e Régiment des transmissions • Unité régionale de soutien aux cadets (Est), Valcartier

2 AAQDN Québec

• 2 National Defence Quality Assurance Agency - Quebec Area • 2 Canadian Rangers Patrol Group, Quebec Station • Army Reserve: - 35 Canadian Brigade Group: - 35 CBG Headquarters - Sherbrooke Hussars - 12e Régiment blindé du Canada (Milice) - 6e Régiment d’artillerie de campagne - 62e Régiment d’artillerie de campagne - 35e Régiment du génie de combat - Voltigeurs de Québec - Fusiliers du Saint-Laurent - Régiment de la Chaudière - Régiment du Saguenay - Fusiliers de Sherbrooke - 35e Bataillon des services du Canada - 35 Signals Regiment • Canadian Forces Recruiting Centre Detachment Quebec City • Canadian Forces Recruiting Centre Detachment Rimouski • Canadian Forces Recruiting Centre Detachment Trois-Rivières • Canadian Forces Recruiting Centre Quebec Headquarters • Command Support Capacity (Beauport) • Dimensional Metrology Reference Laboratory • Naval Reserve: - Canadian Forces Fleet School Québec - HMCS D’IBERVILLE - Rimouski - HMCS MONTCALM - Quebec City - HMCS RADISSON - Trois-Rivières - Naval Reserve Headquarters • Office of Critical Infrastructure Protection and Emergency Preparedness • Quebec Citadel Dental Clinic • Regional Cadet Support Unit (Eastern), Valcartier

2 NDQAA

2 GPRC (poste QC) BPIEPC CSC (Beauport) CRFC dét Québec CRFC dét Rimouski CRFC dét Trois-Rivières 1 U dent Citadelle LRMD QG CRFC Québec

ÉNFC (Q) NCSM DIB NCSM MTM NCSM RAD QG Resnav 35 GBC QG 35 GBC Sher H 12 RBC (M) 6 RAC 62 RAC 35 RGC Voltigeurs Fus du St-L R de Chaud R du Sag Fus de Sher 35 Bn S du C 35 R Trans URSC (E) Valc

34

2 CRPG (Qc Stn)

35 CBG 35 CBG HQ Sher H 12 RBC (M) 6 RAC 62 RAC 35 RGC Voltigeurs Fus du St-L R de Chaud R du Sag Fus de Sher 35 Bn S du C 35 Sig R CFRC Det Quebec CFRC Det Rimouski CFRC Det Trois-Rivières CFRC Quebec HQ CSC (Beauport) DMRL

CFFS (Q) HMCS DIB HMCS MTM HMCS RAD NAVRES HQ OCIPEP 1 Dent U Citadel RCSU (E), Valc


Les professionnels de l’optométrie

Mon optométriste de famille Consultez-le

Pour la santé de vos yeux Pour l’efficacité de votre vision Pour le plus beau choix de montures

avec un excellent rapport qualité/prix

Pour un meilleur confort avec vos lentilles de contact

Pour des conseils préventifs

Canex, 190, rue Dubé, Courcelette

418 844-2520

35


www.filiale265.ca Légion Royale Canadienne (filiale # 265)

« Se souvenir et servir ! » Notre mission est de servir les anciens combattants et les personnes à leur charge, promouvoir le souvenir et être au service du Canada et de ses communautés.

La légion est la plus importante organisation communautaire canadienne (358 000 membres) dédiée aux intérêts des membres anciens et actuels des Forces armées canadiennes. Notre organisation financièrement indépendante regroupe des membres ordinaires, associés ou affiliés et est donc ouverte à tous les citoyens canadiens. Les bénévoles de la Légion assument une responsabilité majeure dans la perpétuation du «SOUVENIR » au Canada, par l’entremise de la Campagne annuelle du Coquelicot, rappelant aux Canadiens et Canadiennes les 117 000 hommes et femmes qui ont donné leur vie durant les guerres et missions militaires partout dans le monde, à l’occasion de grands conflits et encore aujourd’hui dans le cadre des nombreuses missions de Paix durant lesquelles ils sont appelés à servir. Dans la région de Québec, la filiale # 265 du Lt. Col. Jean-Charles Forbes RMWO regroupe près de 340 membres. Nos activités se déroulent au 45 rue Paquet, secteur Loretteville, G2B 1N4. Tél. 418 842-0576. Notre local pouvant accommoder plus de 100 convives est disponible en location. On peut rejoindre notre régisseur, Mme Nathalie Gauthier, au 418 932-9966 ou info@legion265.ca. Nous vous invitons à nous découvrir en visitant notre site : www.filiale265.ca

Wi-Fi à l’urg ence a

t the em ergency

Urgence 7 jours/semaine • Emergency 7 days/week Services diagnostiques Services aux aînés

• Diagnostic services • Senior care

Community Services in English, CLSC-type health and social services that include: • Wellness & mental health services • Family, child & youth services • Senior & homecare services

lll#_Z[[Zgn]VaZ#dg\

418 684-JEFF (5333)

Devenez bénévole chez nous 36

1250, chemin Sainte-Foy Québec Qc G1S 2M6 Come volunteer with us


SERVICES AUX SOLDATS ET AUX FAMILLES SERVICES TO SOLDIERS AND FAMILIES

37


Une i mpression d e c hez s oi...

CLINIQUE OSTÉOPATHIE Chantal Turcotte Ostéopathe, Somatothérapeute

{418.844.0031} SUR RENDEZ-VOUS

50, rue des Hirondelles Shannon, Québec G0A 4N0

TRANSFERT À BORDEN OU À BARRIE ?

Pour plus d'informations, accédez à

www.TheBelangerTeam.com Cell : Bureau : Cell : Maison :

705-796-5029 705-735-2525 705-796-5027 705-726-5029

info@thebelangerteam.com

STÉPHANE QUERRY COURTIER IMMOBILIER

POUR UN TRANSFERT EN TOUTE TRANQUILLITÉ.

Fier de servir la communauté militaire et d'offrir un service adapté à vos besoins.

CELL : 581.888.5358 FAX : 418.621.5461

STEPHANEQUERRY.COM PARTICIPANT AU SERVICE DE RELOGEMENT DES FORCES CANADIENNES

38

QUÉBEC CHAMPLAIN


INFORMATIONS UTILES

USEFUL INFORMATION

Vous arrivez au Québec?

Moving to Quebec?

La première démarche à faire est de visiter le Portail du gouvernement du Québec au : www.gouv.qc.ca.

The first step is to visit the Government of Quebec’s Web Site at www.gouv.qc.ca.

Vous pourrez ainsi :

You can:

– changer d’adresse auprès des deux paliers de gouvernement; – obtenir votre permis de conduire ou immatriculer votre véhicule au Québec (SAAQ); – vous inscrire au Régime d’assurance-maladie du Québec afin de recevoir des soins de santé (RAMQ); – vous inscrire aux nombreux avantages qu’offre le Régiment québécois d’assurance parentale (RQAP); – connaître les normes qui encadrent le travail au Québec ou les services qui sont offerts aux jeunes.

– Change your address with both levels of government. – Get your driver’s licence or register your vehicle in Quebec (SAAQ). – Register with the Quebec Health Insurance Plan (QHIP) to receive healthcare. – Register for the many benefits offered by the Quebec Parental Insurance Plan (QPIP). – Find out the standards that govern employment in Quebec or services offered to youth.

Bibliothèque de Shannon

Shannon Library

Les services Shannon et bibliothèque 13 h 30 à 15 10 h à 12 h.

de la bibliothèque sont offerts aux résidants de Courcelette. L’inscription est gratuite. est ouverte les mardis, mercredis et jeudis h 30 et de 19 h à 21 h, ainsi que les samedis

de La de de

Library services are available to residents of Shannon and Courcelette. Subscription is free. The library is open Tuesdays, Wednesdays and Thursdays from 1:30 pm to 3:30 pm and from 7:00 pm to 9:00 pm, and Saturdays from 10:00 am to noon. There is also a Story Time activity offered to children of 2 years old and more.

La bibliothèque offre également l’activité Heure du conte pour les enfants de 2 ans et plus.

Shannon Library 50, St-Patrick street in Shannon Telephone number: 418-844-1622 Web Site: www.reseaubiblioduquebec.qc.ca

Bibliothèque de Shannon 50, rue St-Patrick, Shannon Numéro de téléphone : 418 844-1622 Site Web : www.reseaubiblioduquebec.qc.ca

Quebec City Network of Libraries The Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec consists of 25 libraries located in the eight boroughs of Quebec City. Residents of Quebec City can subscribe for free and gain access to over 1 million documents!

Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec Le Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec est composé de 25 bibliothèques réparties dans les huit arrondissements de la ville. L’abonnement est gratuit pour les citoyens de la ville de Québec qui ont ainsi accès à plus d’un million de documents.

Quebec City Network of Libraries

Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec

Telephone number: 418-641-6000 Web Site: www.bibliothequesdequebec.qc.ca

Numéro de téléphone : 418 641-6000 Site Web : www.bibliothequesdequebec.qc.ca

Post Offices Civilian Post Office

Bureaux de poste

This postal outlet provides all Canada Post services, except post office boxes. Business hours: Monday to Friday, 9:00 am to 5:30 pm and Saturday, 10:00 am to 3:00 pm.

Bureau de poste civil Vous trouverez à ce comptoir postal tous les services de Postes Canada, à l’exception des cases postales. Les heures d’ouverture sont du lundi au vendredi de 9 h à 17 h 30 et le samedi de 10 h à 15 h.

Postal outlet CANEX Building 19 (in the Metro), Valcartier Garrison Telephone number: 418-844-1444

Comptoir postal Centre commercial CANEX Bâtiment 19 (dans le Metro), Garnison Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-1444

39


INFORMATIONS UTILES

USEFUL INFORMATION

Bureau de poste militaire

Military Post Office

Le bureau de poste de la Garnison Valcartier est situé dans le bâtiment 200. Vous y trouvez tous les services offerts par Postes Canada, et les résidants des logements de célibataires peuvent s’y procurer gratuitement une case postale. Les heures d’ouverture sont du lundi au vendredi de 9 h à 15 h, incluant l’heure du midi.

The Valcartier Garrison post office is located in building 200 and provides all the services offered by Canada Post, including post office boxes free of charge for single quarters residents. It opens from 9:00 am to 3:00 pm, including lunch hour, Monday through Friday.

Bureau de poste militaire

Military Post Office

Bâtiment 200, Garnison Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 4999

Building 200, Valcartier Garrison Telephone number: 418-844-5000, ext 4999

CANEX

CANEX

Comparativement aux CANEX de toutes les bases militaires du Canada, le CANEX de Valcartier est sans doute celui qui offre la gamme de services la plus complète.

The Valcartier CANEX offers the largest selection of goods and services available on any military base in Canada. Among other things, CANEX is home to the Metro grocery store, which is open seven nights a week and includes a post office counter. Customers also have access to the Valentine and Subway restaurants located in the same area.

On y retrouve, entre autres, un marché Metro ouvert sept soirs par semaine avec un bureau de poste. Les clients ont également accès aux restaurants Valentine et Subway, tous deux situés au même endroit.

The CANEX retail store in building 172 has a wide range of quality furniture, clothing and electronic goods to choose from. Shoppers will also find a large selection of furniture manufactured in Canada as well as home appliances, all at very competitive prices. CANEX offers only the best brands of electronic goods and the most attractive range of computer products at the very best prices. CANEX also offers an interest-free credit plan and members can now purchase items such as tires, garden sheds, scooters and a lot more.

La clientèle peut se procurer des meubles, des vêtements et des appareils électroniques de qualité. Le magasin de détail (bâtiment 172) offre une vaste sélection de meubles fabriqués au Canada, d’électroménagers, le tout à des prix compétitifs. Dans le domaine de l’électronique, on y vend les meilleures marques aux meilleurs prix. La gamme informatique est des plus attrayantes. Les clients peuvent toujours profiter du fameux programme de crédit sans intérêt pour une période pouvant aller jusqu’à 36 mois. La clientèle peut maintenant se procurer des produits tels que pneus, cabanons et scooters.

On Route 369, near the married quarters, there is also now a complex, complete with a Tim Hortons, a convenience store associated with a gas station as well as a video club.

Sur la route 369, près des logements familiaux, se trouve aussi un complexe qui loge un Tim Hortons ainsi qu’un dépanneur associé avec une station d’essence et un club vidéo.

With every purchase, shoppers can collect ClubXtra points that they can exchange for gift certificates.

Chaque achat effectué au CANEX permet d’accumuler gratuitement des points du ClubXtra, échangeables contre des chèques-cadeaux.

There are several other services available at the CANEX mall, such a credit union, complete with an ATM machine; a barbershop and hairdressing salon; a flower shop; a cellular phone sales counter; and a vacuum cleaner shop. A real-estate agent and a notary also have offices at the CANEX mall.

Dans le mail, les clients peuvent aussi obtenir une foule de services : caisse d’économie avec guichets automatiques, salons de coiffure pour hommes et pour dames, fleuriste, boutique de téléphones cellulaires, magasin d’aspirateurs, courtiers en immeubles et notaires.

There is a family healthcare clinic, one of the largest in the area, where people can book appointments to see a physician, dentist, pharmacist, optometrist, chiropractor, physiotherapist or an acupuncturist. CANEX also offers property and auto insurance from La Personnelle. The Qualité Auto Glace car-parts store completes this impressive range of services.

La collectivité a également accès à une polyclinique, l’une des plus complètes de la région, où il est possible de prendre rendez-vous avec un médecin, dentiste, pharmacien, optométriste, chiropraticien, physiothérapeute et acupuncteur. CANEX offre également les assurances biens et auto de La Personnelle. Le Qualité Auto Glace complète cette imposante gamme de services.

As a division of the Canadian Forces Personnel and Family Support Services, CANEX, in addition to ensuring that goods and services are available and sold at competitive prices, contributes most of its profits to the Valcartier General Fund, which supports the morale of troops and their families.

Le CANEX, à titre de division des Services de soutien au personnel et aux familles des Forces canadiennes, permet non seulement d’obtenir des produits et services à prix concurrentiels, mais remet également une grande partie de ses profits au fonds de la Garnison Valcartier, pour appuyer le moral des troupes et de leurs familles.

40


INFORMATIONS UTILES

USEFUL INFORMATION

Centrale d’urgence 911 de Valcartier

Valcartier 911 Emergency Call Centre

Une centrale d’urgence, située sur la Garnison Valcartier, traite les appels d’urgence qui sont logés à la Police militaire et au Service des incendies en provenance de la garnison et des logements familiaux.

An emergency centre, located on Valcartier Garrison, handles emergency calls made from the garrison and family housing to the Military Police and the Fire Department. 911 must only be used in emergency situations in which the life and the health of a person are in danger and require rapid emergency response.

Le 911 doit être utilisé seulement dans les situations urgentes où la vie et la santé d’une personne sont en danger et nécessitent l’intervention rapide d’un service d’urgence.

As soon as the dispatcher receives a call, immediate action is taken to send the necessary assistance as quickly as possible. In most cases, it is possible to identify the location where the call was made from.

Dès que le répartiteur reçoit un appel, tout est mis en branle pour apporter le secours nécessaire dans les plus brefs délais. Dans la majorité des cas, il est possible de localiser de quel endroit provient l’appel.

The Valcartier 911 Centre telephone system is at your service day and night, every day of the week. Dialling 911 is free of charge from any public phone.

Le système téléphonique de la centrale 911 de la Garnison Valcartier est à votre service jour et nuit, tous les jours de la semaine. Il est possible de composer gratuitement le 911 à partir d’un téléphone public.

To report non-emergency situations such as the following, please dial 7911: • Accidents in which no one is injured; • Theft; • Complaints about noise or loud music; • Dead or stray animals; • Non-emergency criminal acts that require a report (mischief, fraud, breaking and entering, etc).

Pour les cas non urgents tels que les suivants, il faut composer le 7911 : • rapport d’accident sans blessé; • déclaration de vol; • plaintes de tapage ou de musique forte; • animal mort ou errant; • acte criminel non urgent qui nécessite un rapport (méfait, fraude, introduction par effraction, etc.).

Telephone numbers: • Emergency: 911 • Non-emergency calls: 418-844-5000, ext 7911 or 418-844-7911 • Information from the Garrison Fire Department or ambulance attendants: 418-844-5000, ext 5312.

Numéros de téléphone : • Urgence : 911 • Appels non urgents : 418 844-5000, poste 7911 ou 418 844-7911 • Renseignements auprès du Service des incendies ou ambulancier de la garnison : 418 844-5000, poste 5312

Exacta Centre Located in building 513, the Exacta Centre offers a broad range of services to members of the military community. The Exacta card gives holders access to a multitude of Valcartier Garrison services. It can serve as a rations card for living-in members and as proof of membership for those who join the Sports and Recreation Plan.

Centre Exacta Le Centre Exacta offre une multitude de services à la communauté militaire. Situé dans le bâtiment 513, le centre émet notamment la carte Exacta qui permet de profiter des différents services offerts à la Garnison Valcartier. En effet, elle peut servir comme carte de ration pour les militaires résidants et comme carte d’adhésion pour les membres du Plan sports et loisirs.

The Exacta Centre rents out accommodations for short and long stays. Note that the Exacta Centre is not in charge of private married quarters. Married quarters are managed by the Canadian Forces Housing Agency.

Le centre offre également des services d’hébergement de courte et de longue durée. Il faut noter que le Centre Exacta ne gère pas les logements familiaux. Ceux-ci sont gérés par l’Agence de logement des Forces canadiennes.

The Exacta Centre is open from Monday to Friday, from 8:00 am to 11:00 pm, and on Saturday, Sunday and holidays from 9:00 am to 9:00 pm.

Le Centre Exacta est ouvert du lundi au vendredi de 8 h à 23 h et les samedis, les dimanches et les jours fériés de 9 h à 21 h.

Exacta Centre Building 513, Valcartier Garrison Telephone number: 418 844-5000, ext 5734

Centre Exacta Bâtiment 513, Garnison Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5734

41


INFORMATIONS UTILES

USEFUL INFORMATION

Chapelles Chapelle Sainte-Jeanne d’Arc

Chapels Sainte-Jeanne d’Arc Chapel

L’équipe pastorale de la chapelle Sainte-Jeanne d’Arc (prêtres et agents de pastorale), le Conseil pastoral de chapelle ainsi que plusieurs bénévoles œuvrent dans divers champs pastoraux afin d’offrir aux militaires et à leurs familles un soutien pastoral, moral et spirituel propre à leurs besoins.

The pastoral team of the Sainte-Jeanne d’Arc Chapel (priests and pastoral associates), the Chapel Pastoral Council and volunteers from many ministry backgrounds offer pastoral, moral and spiritual support to the members of the military community and their families.

Parmi les services offerts, nous comptons la célébration eucharistique (messe) du dimanche qui a lieu à 10 h 30 ainsi que celles sur semaine auxquelles il vous est possible d’assister en vérifiant l’horaire des célébrations sur le feuillet paroissial.

Among the various worship services that we offer, mass is held on Sundays at 10:30 am. You are invited to attend services on weekdays as well, but we ask that you first verify the schedule in the parish bulletin. Families are a priority for us. Accordingly, we offer a youth service for elementary school children and teenagers in the chapel annex during the Sunday service. You are warmly invited to our many parish and fellowship activities. We also encourage you to borrow books from our library.

Travailler au service des familles demeure pour notre communauté une préoccupation constante. Par conséquent, nous offrons, dans une salle annexe, une liturgie adaptée aux jeunes durant la célébration eucharistique dominicale. Nous proposons aussi diverses activités pastorales et fraternelles auxquelles vous êtes chaleureusement conviés. De plus, nous avons une bibliothèque où il vous est possible d’emprunter des livres.

The church year is always marked by marriages and baptisms. Many young people undergo their first communion, confession and confirmation in our chapel. If you would like information regarding the different kinds of sacramental preparation, please contact us.

Toute l’année est ponctuée par la célébration de nombreux mariages et de baptêmes. De plus, plusieurs jeunes vivent au sein de notre chapelle leur première communion, leur sacrement de réconciliation et de confirmation. Si vous souhaitez obtenir des renseignements concernant les différentes préparations aux sacrements et les autres services pastoraux, n’hésitez pas à communiquer avec nous.

Telephone number: 418-844-5000, ext 5473

St.Alban’s Chapel We are a bilingual protestant congregation. Our mission is to come together as a community, to transform ourselves and to celebrate our faith. We are a dynamic and energetic group of people that offers a wealth of Christian activities for military members and their families, including pot-luck dinners, gospel concerts, plays, presentations by guest speakers, and much more.

Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5473

Chapelle St.Alban Notre communauté bilingue est composée majoritairement de chrétiens protestants qui se donnent pour mission de rassembler, transformer et célébrer. Ainsi, la vie de notre communauté se veut dynamique, par la présentation de nombreuses activités chrétiennes à nos militaires, telles que dîners partage, concerts musicaux gospel, pièces de théâtre, conférenciers invités, etc.

Our regular activities • French or English worship service at 10:30 am • Bilingual Bible study once a month, in a member’s home • Men’s breakfast and women’s group For information about sacramental preparations for children and adults (baptism, confirmation, marriage) or any other services such as consultation, pastoral services, counselling, etc., don’t hesitate to contact us.

Nos activités régulières • Culte le dimanche à 10 h 30, en français ou en anglais (bilingue au besoin) • Service d’école du dimanche pour les enfants • Étude biblique bilingue dans un foyer une fois par mois • Étude biblique bilingue les mardis entre 12 h et 12 h 50 • Déjeuner des hommes et activités pour femmes

Telephone number: 418-844-5000, ext 6716 or 5473

Si vous avez besoin de renseignements au sujet de la préparation aux sacrements pour les enfants et les adultes (confirmation, baptême et mariage) ou d’autres services (consultation, service pastorale, comité de chapelle), n’hésitez pas à communiquer avec nous. Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6716 ou 5473

42


INFORMATIONS UTILES

USEFUL INFORMATION

Déneigement et stationnement hivernal

Snow Removal and Winter Parking

En période hivernale, les stationnements des résidants de la Garnison Valcartier seront généralement déneigés quelques jours après une tempête de neige. Lorsque les stationnements des résidants devront être déneigés, les feux clignotants des stationnements visés seront activés 24 heures avant le début des opérations, soit de 0 h 01 à 24 h. Le déneigement débutera à 0 h 01 le jour suivant. En conséquence, les propriétaires de véhicule auront une période de 24 heures pour déplacer leur voiture dans les stationnements identifiés à cet effet, soit le terrain de parade, soit le stationnement temporaire situé à l’arrière du bâtiment 515.

In general during the winter, parking lots for Valcartier Garrison residents will be cleared of snow within a few days of a snow storm. When resident parking lots are scheduled for snow removal, the flashing lights of the parking lots to be cleared will be activated 24 hours before the beginning of operations, namely from midnight to midnight. Snow removal will begin at 12:01 am the following day. Consequently, vehicle owners have 24 hours to move their vehicles to the designated parking lots, namely the parade square or the temporary parking area located behind building 515. Vehicle owners can check the snow removal schedule by calling the information hotline at 418-844-5000, extension 7717. If you have any questions about the parking policy, please refer to the document on the main intranet page, or contact the Garrison Sergeant-Major at 418-844-5000, extension 5460.

Les propriétaires de véhicule pourront s’informer des périodes de déneigement en consultant la ligne d’information au 418 844-5000, poste 7717. Si vous avez des questions sur la politique de stationnement, vous pouvez consulter le document sur la page principale de l’Intranet, ou encore communiquer avec le sergent-major de la garnison au 418 844-5000, poste 5460.

School Enrolment Check the Web Site of the Fédération des commissions scolaires du Québec at www.fcsq.qc.ca to find the schools nearest to your home.

Inscription à l’école Consultez le site Web de la Fédération des commissions scolaires du Québec au www.fcsq.qc.ca pour trouver la commission scolaire et les écoles les plus proches de votre nouvelle résidence.

English-Language Education In accordance with Quebec provincial law, the child of a Regular Force member of the Canadian Forces may be eligible to be educated in English.

Enseignement en langue anglaise Selon la loi provinciale québécoise, l’enfant d’un militaire de la Force régulière des Forces canadiennes peut être éligible à l’enseignement en langue anglaise.

To take advantage of your child’s eligibility, you must inform the school board in your area. You can procure the form at the school itself. The form must be completed by the military human resources officer (of the rank of major or higher).

Pour vous prévaloir de cette éligibilité, vous devez informer la commission scolaire de votre région. Vous pouvez vous procurer les formulaires à l’école même. Le formulaire doit être rempli par l’officier des ressources humaines (du grade de major ou plus).

While rules vary from school board to school board, generally speaking, primary and secondary education in Quebec covers a period of 11 years. On graduating from high school, students must attend a CEGEP (Collège d’enseignement général et professionnel) before they can apply for university. There are several CEGEP’s and universities in the areas served by Valcartier Garrison.

Bien que les commissions scolaires diffèrent d’une localité à l’autre, au Québec, les études primaires et secondaires s’étalent sur une période de 11 ans. À la fin du secondaire, les étudiants doivent fréquenter un collège d’enseignement général et professionnel (cégep) avant de pouvoir être admis à l’université. Les différentes régions desservies par la Garnison Valcartier comptent plusieurs cégeps et universités.

For more information about education in Quebec, visit the ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport Web Site at www.mels.gouv.qc.ca. You can also check the Web Site of the Quebec English School Boards Association at www.qesba.qc.ca to find the school nearest to your home.

Pour plus de renseignements sur l’éducation au Québec, visitez le site Web du ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport au www.mels.gouv.qc.ca. Vous pouvez également consulter le site Web de l’Association des commissions scolaires anglophones du Québec au www.quesba.qc.ca pour connaître l’école la plus près de votre nouvelle résidence.

43


INFORMATIONS UTILES

USEFUL INFORMATION

Écoles sur la garnison

Schools Located on Garrison

Deux écoles sont situées sur le territoire de la Garnison Valcartier : Alexander-Wolff et Dollard-des-Ormeaux.

There are two schools in the Valcartier Garrison area: Alexander-Wolff and Dollard-des-Ormeaux.

Alexander-Wolff est une école française offrant l’enseignement à partir du préscolaire (5 ans) jusqu’à la 6e année. Toute demande de renseignement doit être faite auprès de l’école ou de la Commission scolaire de la Capitale.

Alexander-Wolff School offers French instruction from preschool (age 5) to grade six. For more information, please contact the school or Commission scolaire de la Capitale. Dollard-des-Ormeaux School offers English instruction from kindergarten to secondary 5. For more information, please contact the school or the Central Quebec School Board.

Dollard-des-Ormeaux est une école anglaise offrant l’enseignement de la maternelle jusqu’au secondaire V. Toute demande de renseignement doit être faite auprès de l’école ou de la Commission scolaire Central Quebec.

Telephone numbers: • Alexander-Wolff School: 418-686-4040, ext 4097 • Commission scolaire de la Capitale: 418-686-4040 Web Site: www.cscapitale.qc.ca

Numéros de téléphone : • École Alexander-Wolff : 418 686-4040, poste 4097 • Commission scolaire de la Capitale : 418 686-4040 Site Web : www.cscapitale.qc.ca

• Dollard-des-Ormeaux School: 418-844-1457 • Central Quebec School Board: 418-688-8730 or toll-free at 1-800-249-5573 Web Site: www.cqsb.qc.ca

• École Dollard-des-Ormeaux : 418 844-1457 • Commission scolaire Central Quebec : 418 688-8730 ou sans frais au 1 800 249-5573 Site Web : www.cqsb.qc.ca

Clothing Store The clothing store is located in building 188. It offers an exchange and distribution service to members of the Reserve and Regular Force. Our services are offered from Monday to Thursday, from 9:00 am to noon and 1:00 pm to 3:00 pm, and on Friday, from 9:00 am to noon. For reservists, the clothing store opens one Tuesday evening and one Saturday per month, at the request of units.

Habillement Le magasin d’habillement est situé au bâtiment 188. Il offre un service d’échange et de distribution aux membres de la Réserve et de la Force régulière. Nos services sont offerts du lundi au jeudi de 9 h à 12 h et de 13 h à 15 h et le vendredi de 9 h à 12 h. Pour les réservistes, le magasin d’habillement est ouvert un mardi soir et un samedi par mois, à la demande des unités.

Clothing Store Building 188, Valcartier Garrison Telephone number: 418-844-5000, ext 5261 or 6532

Habillement Bâtiment 188, Garnison Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5261 ou 6532

Vehicule Licence Requirements The Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ), the Quebec provincial automobile insurance corporation, requires all persons who take up permanent residence in Quebec and wish to operate a motor vehicle, to obtain a vehicle registration certificate and a driver’s licence issued by the provincial government within 90 days of becoming a permanent resident.

Immatriculation La Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ) exige que les personnes qui viennent résider en permanence au Québec se procurent un certificat d’immatriculation de véhicule automobile et un permis de conduire émis par le gouvernement provincial dans les 90 jours après avoir acquis le statut de résidant permanent.

Service personnel may purchase a provincial licence provided that: a. they have a valid registration from another province or overseas; b. they have their automobile safety checked by an agency licensed by the SAAQ; c. they have an identification card in their possession.

Les militaires peuvent se procurer leur plaque d’immatriculation à condition : a. d’avoir un certificat d’immatriculation encore valide d’une autre province ou d’outre-mer; b. d’avoir fait inspecter leur véhicule par une agence autorisée par la SAAQ; et c. d’avoir une carte d’identité en leur possession.

Web Site: www.saaq.gouv.qc.ca

Site Web : www.saaq.gouv.qc.ca.

44


INFORMATIONS UTILES

USEFUL INFORMATION

Service des incendies

Fire Department

La mission du Service des incendies est de veiller à la sécurité des personnes ainsi que de maintenir la capacité opérationnelle des garnisons par des mesures de prévention et d’intervention.

The Fire department’s mission is to ensure personnel safety as well as maintain garrison operational capacity through preventive and intervention measures. The Fire department’s role encompasses five main functions: • Fire prevention, including fire safety awareness; • Fire fighting, rescue and hazardous material spill response operations; • The role of first responder in medical emergencies; • The Respiratory Protection Program; • Management of the 911 emergency centre, in collaboration with military police.

Le rôle du Service des incendies comprend cinq principales fonctions : • la prévention des incendies incluant l’éducation en matière de sécurité incendie; • les opérations de lutte contre les incendies, de sauvetage et de déversements de produits dangereux; • le rôle de premier répondant aux urgences médicales; • le Programme de protection des voies respiratoires; • la gestion de la centrale d’urgence 911 en collaboration avec la police militaire.

Fire prevention involves all activities aimed at protecting people, infrastructure and equipment from the risks of fire. These activities include building inspections, the application of fire prevention standards to existing facilities as well as those under construction, maintenance and repair of fire protection systems (sprinklers, extinguishers, fire alarms, etc), public education, as well as the issuance and compilation of prevention reports.

La prévention des incendies concerne toutes les activités liées à la protection des gens, des infrastructures et des équipements contre les risques d’incendie. Ces activités incluent l’inspection des bâtiments, l’application des normes de prévention des incendies aux installations existantes et en construction, l’entretien et la réparation des systèmes de protection contre les incendies (gicleurs, extincteurs, alarmes d’incendie, etc.), l’éducation du public, et l’émission et la compilation des rapports de prévention.

The fire fighting function focuses on garrison buildings, married quarters, aircraft, vehicles and the forest. The Fire department investigates fires that occur in LFQA facilities and issues the required reports. As a first responder, the Fire department may be called on to carry out rescue operations in a variety of situations, including incidents in enclosed structures or spaces, during aircraft crashes or vehicle accidents.

Le combat des incendies s’oriente vers les bâtiments des garnisons, les logements familiaux, les aéronefs, les véhicules et les forêts. Le Service des incendies mène les enquêtes des incendies s’étant produits sur les différents territoires du SQFT et prépare les rapports inhérents.

In emergencies, during transfers to the hospital or when acting as a first responder, the Fire department can be called on to provide medical assistance. All fire prevention personnel have received the appropriate training to act as first responder and are qualified to use semi-automatic defibrillator.

En qualité de premier intervenant, le Service des incendies peut être appelé à effectuer des sauvetages lors de situations variées, notamment à partir d’une structure ou d’un espace clos, lors d’un écrasement d’aéronef ou d’un accident de véhicule.

The Fire department is also responsible for managing the 911 emergency centre, in collaboration with military police, including intruder and fire alarms for Valcartier Garrison, 5 CMBG, Quebec City area and eastern Quebec armories as well as 911 calls.

À titre de premier répondant, le Service des incendies peut être appelé à fournir une assistance médicale en cas d’urgence ou pendant le transfert d’un blessé à l’hôpital. Tous les pompiers ont reçu une formation de premier répondant et sont aptes à utiliser un défibrillateur semi-automatique.

To the extent possible, the Fire department must adhere to and fully enforce, if not exceed, the relevant national codes and regulations. Where necessary, the Canadian Forces Fire Marshal may also require the Fire department to enforce municipal, provincial or international codes and regulations.

Le Service des incendies est également responsable, en collaboration avec la police militaire, de la gestion du centre d’urgences 911 qui comprend les alarmes anti-intrusion et incendies pour la Garnison Valcartier, le 5 GBMC et les manèges de la région de Québec et de l’Est du Québec de même que les appels logés au 911. Dans la mesure du possible, les services de protection contre les incendies doivent respecter, faire respecter, voire dépasser, les codes et les règlements pertinents à l’échelle nationale; de même, si le Directeur des services des incendies des Forces canadiennes le juge nécessaire, il pourra faire appliquer les codes et règlements municipaux, provinciaux ou internationaux.

45


INFORMATIONS UTILES

USEFUL INFORMATION

Transport collectif Réseau de transport de la Capitale (RTC)

Collective Transport Mass Transit-Réseau de Transport de la Capitale (RTC)

Le Réseau de transport de la Capitale (RTC) assure un service de transport collectif en autobus à la grandeur de la région de Québec.

The Réseau de transport de la Capitale (RTC), the Quebec City area transportation network, provides a public bus transit service throughout the Quebec City area.

Le site Web du RTC vous aidera à trouver le parcours et l’horaire qui vous conviennent le mieux. Vous pouvez également communiquer avec le service à la clientèle au 418 627-2511 du lundi au vendredi de 6 h 30 à 22 h et les samedis, dimanches et jours fériés de 8 h à 22 h.

The RTC Web Site will help you find the route and schedule you need. You can also call the customer service department at 418-627-2511 Monday to Friday from 6:30 am to 10:00 pm and Saturday, Sunday and holidays from 8:00 am to 10:00 pm. Web Site: www.rtcquebec.ca

Site Web : www.rtcquebec.ca

Transport collectif de la Jacques-Cartier (TCJC) Transport collectif de la Jacques-Cartier (TCJC)

Residents of the La Jacques-Cartier RCM have access to public transit to downtown Quebec City and Sainte-Foy. The service is available Monday to Friday (except statutory holidays), toward Québec the morning and back to the RCM the evening, on six routes: • Fossambault-sur-le-Lac / Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier to Sainte-Foy • Fossambault-sur-le-Lac / Sainte-Catherine-de-la-JacquesCartier to parliament hill • Lac-Delage / Stoneham-et-Tewkesbury to Sainte-Foy • Lac-Delage / Stoneham-et-Tewkesbury to parliament hill • Sainte-Brigitte-de-Laval to Quebec City (via Beauport) • Lac-Beauport to Sainte-Foy • Lac-Beauport to parliament hill • Lac-Beauport to the zoo terminal

Les résidants de la MRC de la Jacques-Cartier peuvent profiter d’un service de navette en autobus pour accéder facilement au centre-ville de Québec et à Sainte-Foy à partir des six municipalités desservies sur le territoire. Offert du lundi au vendredi (sauf les jours fériés), avec un départ le matin vers Québec et un retour le soir vers la MRC, le service offre six parcours : • Fossambault-sur-le-Lac / Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier vers Sainte-Foy • Fossambault-sur-le-Lac / Sainte-Catherine-de-la-JacquesCartier vers la colline parlementaire • Lac-Delage / Stoneham-et-Tewkesbury vers Sainte-Foy • Lac-Delage / Stoneham-et-Tewkesbury vers la colline parlementaire • Sainte-Brigitte-de-Laval vers la colline parlementaire (via Beauport) • Lac-Beauport vers Sainte-Foy • Lac-Beauport vers la colline parlementaire • Lac-Beauport vers le Terminus du zoo

Park-and-ride facilities are provided at strategic locations for TCJC users. Once at their destination, riders can transfer to the RTC but will have to purchase RTC fares. Tickets are $3.50 per trip, and monthly passes are $70 ($50 for students). Children five and under ride for free.

Des stationnements incitatifs sont proposés à quelques endroits stratégiques pour les usagers de ce transport collectif. Une fois à destination, les gens peuvent transférer vers les lignes du RTC, mais devront défrayer les droits d’utilisation en vigueur.

A metro pass is also available at $114.60 ($92.80 for students). It gives access to TCJC, RTC, Société de transport de Lévis and Traverse Québec-Lévis services. Web site: www.tcjacquescartier.com

Le billet coûte 3,50 $ par déplacement et le laissez-passer mensuel est de 70 $ (50 $ pour les étudiants). C’est gratuit pour les enfants de 5 ans et moins. Un laissez-passer métropolitain est également disponible au coût de 114,60 $ (92,80 $ pour les étudiants). Il permet l’utilisation des services du TCJC, du RTC, de la Socité de transport de Lévis et de la Traverse Québec-Lévis. Site Web : www.tcjacquescartier.com

46


INFORMATIONS UTILES

USEFUL INFORMATION

Vignette automobile

Vehicle Passes

Tout militaire qui travaille à la Garnison Valcartier doit apposer une vignette sur son véhicule pour pouvoir circuler sur le territoire de la garnison. La même règle s’applique pour les employés civils qui ont un contrat de plus de trois mois.

All CF members working at Valcartier Garrison must display a sticker on their vehicles to be able to circulate within the Garrison. The same rule applies to civilians employed at the Garrison for more than three months.

Pour obtenir une vignette, les militaires doivent présenter leur carte militaire, leur permis de conduire et leur certificat d’immatriculation au bureau des vignettes situé à l’entrée de la garnison. Les employés civils doivent présenter leur contrat de travail (trois mois et plus), une carte d’identité valide, leur permis de conduire et leur certificat d’immatriculation.

To obtain a sticker, CF members must present their military card, driver’s licence and registration to the vehicle passes office located near the garrison entrance. Civilian employees must present their work contract (with a term of at least three months), a valid identity card, driver’s licence and registration. Business hours are 7:00 am to noon and 12:30 pm to 2:45 pm, Monday through Friday.

Les heures d’ouverture sont du lundi au vendredi de 7 h à 12 h et de 12 h 30 à 14 h 45.

Vehicle passes office Bureau des vignettes

Building 539, Valcartier Garrison Telephone number: 418-844-5000, ext 7335

Bâtiment 539, Garnison Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7335

TERRAINS À VENDRE

70

Plus de • Superficie de 21 500 p.c à 48 000 p.c terrains prêts • Service d’aqueduc inclus à construire à • Terrains boisés, cour à l'ouest ou sans voisin Shannon arrière encore disponible! • Projets d’architecture intégrés • Taxe municipale minime • Choix de votre entrepreneur et auto-construction possible.

Contactez-nous au 418 907-2030

www.terrainsshannon.ca

Pour vendre ou acheter rapidement

418 682-7000 DAISY GAGNON

DANY SAVARD

courtier immobilier

courtier immobilier

cell. : 418.929.3000

cell. : 418.558.8335 47


INFORMATIONS UTILES

USEFUL INFORMATION

Où manger sur la Garnison Valcartier? Cuisine de la troupe

Where to Eat at Valcartier Garrison NCMs’ Kitchen

Ouverte à tous

Open to all

La cuisine de la troupe, située au bâtiment 505, s’apparente à une vaste cafétéria et offre un menu varié à un coût très raisonnable. Carte de rations ou argent comptant seulement.

The NCMs’ Kitchen in building 505 is attached to a large cafeteria and offers a variety of menu items at a very reasonable cost. Ration cards or cash only.

Heures d’ouverture Du lundi au jeudi • Déjeuner : de 6 h à 9 h 30 • Dîner : de 11 h 30 à 13 h • Souper : de 16 h 30 à 18 h 15

Hours Monday to Thursday • Breakfast: 6:00 am to 9:30 am • Lunch: 11:30 am to 1:00 pm • Supper: 4:30 pm to 6:15 pm

Vendredi, samedi, dimanche et jours fériés • Déjeuner : de 6 h à 9 h 30 • Dîner : de 11 h 30 à 13 h • Souper : de 16 h 30 à 18 h

Friday, Saturday, Sunday and statutory holidays • Breakfast: 6:00 am to 9:30 am • Lunch: 11:30 am to 1:00 pm • Supper: 4:30 pm to 6:00 pm

Centre commercial CANEX

CANEX Mall

Les amateurs de restauration rapide y trouvent les concessions Subways et Valentine.

Fast food vendors: Subway and Valentine.

MESS Officer’s Mess

MESS Mess des officiers

Officers only

Réservé aux officiers seulement

Dining room hours Monday to Friday • Lunch: 11:30 am to 1:00 pm

Heures d’ouverture de la salle à manger Du lundi au vendredi • Dîner : de 11 h 30 à 13 h

Warrant Officer’s Sergeants’ Mess Mess des adjudants et sergents

Officers, Warrant Officers, Sergeants and members only

Réservé aux officiers, sergents et adjudants rationnaires, et aux membres du mess

Dining room hours Monday to Friday • Breakfast: 6:30 am to 9:30 am • Lunch: 11:30 am to 1:00 pm • Supper: 4:30 pm to 6:30 pm

Heures d’ouverture de la salle à manger Du lundi au vendredi • Déjeuner : de 6 h à 9 h 30 • Dîner : de 11 h 30 à 13 h • Souper : de 16 h 30 à 18 h 30

Note : there is no supper on Fridays

Note : le vendredi, il n’y a pas de service pour le souper

Master Corporals’ Mess

Mess des caporaux-chefs

The mess kitchen is open to everyone from 6:00 am to 1:00 pm, Monday to Friday.

La cuisine du mess est ouverte à tous, de 6 h à 13 h du lundi au vendredi.

Kaeble Club Snackbar Open to everyone from 7:00 am to 1:00 pm, Monday to Friday.

Casse-croûte du Club Kaeble Ouvert à tous, de 7 h à 13 h du lundi au vendredi.

Castor Outdoor Centre

Centre plein air Castor

The restaurant in the Castor Outdoor Centre serves breakfast and lunch at the following times:

Le restaurant du Centre plein air Castor sert le déjeuner et le dîner selon l’horaire ci-dessous.

Summer Open seven days a week from 6:30 am to 2:00 pm

Horaire estival Ouvert 7 jours sur 7 de 6 h 30 à 14 h

Winter Open Wednesday, Thursday and Friday from 6:30 am to 2:00 pm

Horaire hivernal Ouvert les mercredis, jeudis et vendredis de 6 h 30 à 14 h

48


SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE

SUPPORT AND WELFARE

Centre de soutien au soldat (CSS)

Soldier Support Centre (SSC)

Le Centre de soutien au soldat (CSS) a pour mandat de gérer et de fournir au soldat une multitude de programmes et services liés au soutien à la carrière militaire, au soutien à la transition vers la vie civile et au soutien à l’organisation. Il remplit cette mission en partenariat avec Anciens Combattants Canada et d’autres organismes tels que l’Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec, le Centre d’apprentissage et de carrière, les Services de santé des Forces canadiennes (FC) et l’Académie canadienne de la défense.

Soldier Support Centre (SSC) mandate is to manage and provide to the soldier programs and services related to military career support, support for transition to civilian life and support to the organization. SSC achieves its mission in partnership with Veteran Affairs Canada and other agencies like Joint Personnel Support Unit - Quebec Region, Learning and Career Centre, Canadian Forces (CF) Health services, Canadian Defence Academy. SSC’s personnel are civilian and military experts who work together to serve you better while maintaining strict confidentiality. SSC’s multidisciplinary and complementary team includes specialized personnel in vocational guidance and career counselling, in education upgrading, in research and industrial psychology, in administrative support as well as a complete VAC team.

Le personnel du CSS est composé d’experts civils et militaires qui œuvrent ensemble pour mieux vous servir en toute confidentialité. Son équipe pluridisciplinaire et complémentaire inclut entre autres des spécialistes en orientation et counselling de carrière, en perfectionnement scolaire, en recherche et psychologie industrielle, en accompagnement et soutien administratif ainsi qu’une équipe complète du ministère des Anciens combattants.

You will find at SSC the services described below. Military Career Support • Career counselling and planning • Assessment and selection of personnel • Psychometric assessment service • Academic upgrading • Administrative support for school fee claims • Documentation service (Général-Victor-Allard library) • Computer workstation and Internet access • Group training and workshops • Individual follow-up

Le CSS offre les services énumérés ci-dessous. Soutien à la carrière militaire • Orientation et counselling de carrière • Évaluation et sélection du personnel • Service d’évaluation psychométrique • Perfectionnement scolaire • Soutien administratif pour les demandes de remboursement de frais d’études • Service de documentation (bibliothèque Général-Victor-Allard) • Poste de travail informatisé et accès à Internet • Séances de formation et ateliers de groupe • Suivi individuel

Support for Transition to Civilian Life • Identification and preparation of a project on life after the military • Career counselling and planning • Accreditation and employment assistance • Financial education service • Veterans Affairs services: - One-on-one case management - Rehabilitation services - Financial benefits - Group health insurance - Job placement assistance - Lump sum disability award and other allowances - Family assistance

Soutien à la transition vers la vie civile • Identification et préparation d’un projet de vie après la libération • Orientation et counselling de carrière • Accréditation et aide à l’emploi • Service d’éducation financière • Services d’Anciens Combattants Canada : - Gestion individualisée des cas - Services de réadaptation - Avantages financiers - Assurance-maladie collective - Aide au placement - Indemnité d’invalidité forfaitaire et autres allocations - Aide aux familles

Support to the Organization This service will assist CF managers and supervisors in analyzing organizational problems and recommend or implement steps to take in order to improve employees’ performance and well-being. In fact, there is a range of services to help you search for solutions to problems related to performance, teamwork, succession or the work environment. Our goal is

Soutien à l’organisation Destiné aux gestionnaires et aux superviseurs des FC, ce service axé sur le soutien à la recherche et à l’efficience organisationnelle permet d’analyser avec vous, de suggérer ou de mettre en place des interventions en vue d’améliorer le rendement et le bien-être personnel de vos employés. En fait, il s’agit d’un éventail de services pour vous accompagner dans

49


SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE

SUPPORT AND WELFARE

la recherche de solutions aux problèmes liés au rendement, au travail d’équipe, à la relève ou au climat de travail. L’objectif est de concilier performance organisationnelle et santé psychologique au travail en trouvant des solutions qui répondent à vos préoccupations en matière de ressources humaines.

to balance organizational performance and psychological health at work by finding solutions to your human resources concerns.

Le CSS relève du service de Soutien au personnel du 5 GSS.

Soldier Support Centre

Centre de soutien aux soldats

Building 534 (basement), Valcartier Garrison Telephone number: 418-844-7705

The SSC operates under Personnel Support Services of 5 ASG.

Bâtiment 534 (sous-sol), Garnison Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-7705

Joint Personnel Support Unit (JPSU) – Quebec Region

Unité interarmées de soutien du personnel (UISP) – Région du Québec

Offering integrated services focusing on the needs of the individuals, the Joint Personnel Support Unit – Quebec Region’s (JPSU - Quebec Region) mission is devoted to the ill and injured members, their families, veterans, and the families of deceased soldiers, sailors and airmen.

Par le biais d’un service intégré et centré sur les besoins de l’individu, l’Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec (UISP – Région du Québec) a pour mission d’œuvrer auprès des militaires malades et blessés, et des membres de leurs familles ainsi qu’auprès des familles endeuillées et des vétérans.

Its professional team is specifically trained in casualty administration. Our goal is to offer each individual a centralized reference source and guarantee that they will receive all the support they need in recovery, rehabilitation and reintegration or transition after release.

Notre équipe professionnelle est formée spécialement dans le but d’offrir un soutien administratif, de l’information et un accompagnement aux militaires blessés et malades. Elle constitue pour eux une source centrale de références. L’UISP – Région du Québec donne à cette clientèle la pleine assurance qu’elle recevra le soutien nécessaire tout au long des phases de rétablissement, de réadaptation, de réintégration au travail ou de transition à la vie civile suivant une libération médicale.

JPSU - Quebec Region also offers sustained care and attention, and constant support to surviving families. We permanently keep informed our large network of associated stakeholders, so that they are ready to respond to all families’ needs. Officially operational since March, 2009, the JPSU- Quebec Region is responsible for the support given in the province of Quebec through three Integrated Personnel Support Centres (IPSC) located in Valcartier, St-Jean (also serving Montreal) and Bagotville.

L’UISP – Région du Québec offre également un accompagnement soutenu et un soutien constant aux familles endeuillées. Elle dispose de plus d’un important réseau d’intervenants associés et prêts à répondre aux besoins des familles d’un blessé.

Our Services • Return to work coordination • Continued administrative support of all ill/injured members • Sustained positive control of ill and injured members appointed to the Service Personnel Holding List (SPHL) • Direct liaison service with all services providers in case of a problem situation • Leading counselling agent for support offered to military casualty/surviving families in bereavement, such as: - training of assisting officers (AO) supporting you in case of an accident; - administrative support to families of those who die in service following disengagement of the Casualty Assisting Officer; - ongoing monitoring of injured/ill members and their families. • Information, support, and advocacy services for casualty administration, benefits, and programs;

Officiellement en opération depuis le 9 mars 2009, l’UISPRégion du Québec offre ses services à l’échelle provinciale à partir de trois Centres intégrés de soutien du personnel (CISP), situés à Valcartier, à Saint-Jean-sur-Richelieu (dessert également Montréal) et à Bagotville. Nos services • Coordination du programme de retour au travail • Encadrement administratif soutenu de tous les blessés et malades • Supervision des militaires affectés à la liste d’effectif du personnel non disponible (LEPND) • Service de liaison directe avec tous les prestataires de services advenant une problématique • Conseiller principal dans le domaine du soutien aux pertes militaires/familles endeuillées tel que : - formation des officiers désignés (OD) qui vous soutiennent lors d’un accident; - soutien administratif aux familles de militaires morts en service, après le désengagement de l'officier désigné de la perte; - suivi continu auprès des blessés et des malades, et de leur famille.

50


SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE

SUPPORT AND WELFARE

• Information, soutien et défense des droits et des intérêts des blessés et malades en matière d’administration, de prestations et de programmes • Forum de communication sur les bénéfices et programmes offerts aux blessés et aux malades

• Communication forum on benefits and programs for injured and ill members All our services are confidential, personalized, bilingual, and offered to all regular and reserve service members, veterans and their families.

Tous nos services sont confidentiels, personnalisés et bilingues. Ils sont offerts à tous les militaires réguliers et réservistes, aux anciens combattants ainsi qu’à leurs familles.

JPSU - Quebec Region and IPSC Valcartier Building 534 (basement) Telephone number: 418-844-5000, ext 8282

UISP - Région du Québec et CISP Valcartier Bâtiment 534 (sous-sol) Garnison Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 8282

IPSC Saint-Jean/Montréal 320 Séminaire Blvd. North Saint-Jean-sur-Richelieu J3B 5K9 Telephone number: 450-358-7099, ext 5180

CISP Saint-Jean/Montréal 320, boulevard du Séminaire Nord Saint-Jean-sur-Richelieu J3B 5K9 Numéro de téléphone : 450 358-7099, poste 5180

IPSC Bagotville Building 60 3 Wing Bagotville Telephone number: 418-677-4000, ext 4551 Toll-free number for all: 1-877-602-8282 Web Site: http://cmp-cpm.forces.mil.ca/dcsm-dgsb/jpsuuisp/index-fra.asp

CISP Bagotville Bâtiment 60 3e Escadre de Bagotville Numéro de téléphone : 418 677-4000, poste 4551 Numéro sans frais pour tous : 1 877 602-8282 Site Web : http://cmp-cpm.forces.mil.ca/dcsm-dgsb/jpsuuisp/index-fra.asp

Operational Stress Injury Social Support Program (OSISS) The Operational Stress Injury Social Support (OSISS) program was established to help members and veterans who suffer from injuries related to operational stress, as well as their families.

Programme de Soutien social aux blessures de stress opérationnel (SSBSO) Le programme de Soutien social aux blessures de stress opérationnel (SSBSO) a pour but de venir en aide aux militaires et aux anciens combattants souffrant d’une blessure de stress opérationnel, sans oublier leur famille.

The most convincing argument for calling on the peer support program is that the program coordinators are fellow members or ex-CF members who have experienced similar hardships and who can listen without judging. We offer support to personnel who have to deal with death in the family, as well as speaker services that can help better understand operational stress injury and address the stigma of mental illness.

Comme argument le plus convaincant pour vous inciter à tirer profit de ce programme d’entraide, nous tenons à vous préciser que les coordonnateurs sont des collègues ou d’ex-militaires qui ont vécu des épreuves semblables et qu’ils écoutent sans porter de jugement. Nous offrons aussi un soutien face au deuil pour le personnel ayant connu une expérience similaire, et un volet conférence afin de mieux comprendre les BSO et de composer avec le stigmate lié à la santé mentale.

All you need to do is pick up the phone and give us a call. Confidentiality and privacy are assured. Operational Stress Injury Social Support Program 1000 Route de l’Église, 2nd Floor, Suite 230, Québec Telephone number: 418-648-5049 Email: peersupportval@aol.com Web Site: www.osiss.ca

Un simple appel suffit pour prendre rendez-vous avec nous. Les échanges demeurent strictement confidentiels. Programme de Soutien social aux blessures de stress opérationnel 1000, route de l’Église, 2e étage, bureau 230, Québec Numéro de téléphone : 418 648-5049 Courriel : peersupportval@aol.com Site Web : www.osiss.ca

51


SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE

SUPPORT AND WELFARE

Centre de résolution des conflits (CRC)

Dispute Resolution Centre (DRC)

Le personnel du Centre de résolution des conflits (CRC) offre un service confidentiel de consultation au personnel qui vit des conflits en milieu de travail, par exemple dans ses relations avec les autorités ou avec des collègues.

The Dispute Resolution Centre (DRC) offers confidential consultations to personnel involved in workplace conflicts, for example in its relations with superiors or co-workers. A complete range of services relating to Alternative Dispute Resolution (ADR) is available at the DRC. This approach covers different ways to resolve conflict where decisions are taken by the people who live the conflict situation. These people voluntarily participate in discussions and in creating agreements to resolve workplace disputes.

Une gamme complète de services en matière de modes alternatifs de règlement des conflits (MARC) est disponible au CRC. Cette approche couvre différentes méthodes de règlement des conflits où les décisions sont prises par les personnes qui vivent la situation conflictuelle. Ces personnes participent volontairement aux discussions et à la réalisation d’ententes permettant de résoudre les différends en milieu de travail.

The services offered by the DRC are also designed to give all Canadian Forces (CF) members and Department of National Defence (DND) employees the ability to solve problems in the workplace constructively.

Les services offerts par le CRC sont aussi conçus pour donner à tous les membres des Forces canadiennes (FC) et employés du ministère de la Défense nationale (MDN) la capacité de résoudre les problèmes en milieu de travail de façon constructive.

The ADR approach supports the chain of command while respecting and promoting the interests of people in conflict. The ADR process is designed to complement the DND and the CF-based rights (ie, grievances and complaints) in order to maximize the resolution of interpersonal conflict more quickly.

L’approche des MARC appuie la chaîne de commandement tout en respectant et en favorisant les intérêts des personnes en situation de conflit. Les MARC visent à complémenter les processus du MDN et des FC axés sur les droits (c.-à-d. griefs et plaintes) dans le but de maximiser le règlement des conflits interpersonnels plus rapidement.

ADR may include one or more of the following: • interests-based communication (an effective means of communication); • facilitation (an informal and flexible intervention); • coaching (an individual assistance); • mediation (an intervention by a neutral third party); • assessment of group needs (present conflict analysis and needs within the group); • group intervention (gives your work team the opportunity to identify barriers to the creation of productive working relationships and get a commitment from all team members to bring actions necessary for a favorable change); • other methods as appropriate.

Les MARC peuvent inclure un ou plusieurs des moyens suivants : • la communication basée sur les intérêts (un moyen efficace de communiquer); • la facilitation (une intervention informelle et polyvalente); • le coaching (une assistance individuelle); • la médiation (une intervention avec une tierce partie neutre); • l’évaluation des besoins de groupe (analyse des conflits présents et des besoins comblés du groupe); • l’intervention de groupe (offre à votre équipe de travail l’occasion d’identifier les obstacles à la création de relations de travail productives et d’obtenir un engagement de la part de tous les membres de l’équipe de porter les actions nécessaires à un changement favorable); • d’autres méthodes selon les besoins.

The DRC is open from 8:00 am to 4:00 pm. This service is also available by appointment outside of regular hours and in both official languages. Dispute Resolution Centre Building 534, 2nd floor, Valcartier Garrison Telephone number: 418-844-5000, ext 5416

Le CRC est ouvert de 8 h à 16 h. Ce service est aussi disponible sur rendez-vous en dehors des heures habituelles, et dans les deux langues officielles. Centre de résolution des conflits Bâtiment 534, 2e étage, Garnison Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5416

52


SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE

SUPPORT AND WELFARE

Centre d’intervention et de prévention du harcèlement

Harassment Intervention and Prevention Centre The Harassment Intervention and Prevention Centre (HIPC) is the place to obtain advises in order to resolve or prevent harassment situations and/or work related conflicts.

Le Centre d’intervention et de prévention du harcèlement (CIPH) est l’endroit où l’on s’adresse dans le but d’obtenir des conseils sur la prévention du harcèlement ainsi que pour la résolution de situations de harcèlement ou de conflits en milieu du travail.

If you are military, civilian employee or Non-Public Funds employee, this confidential service includes the explanation of the harassment prevention policy, your rights and your responsibilities and also all the resources available if you think you are being harassed or a harassment complaint has been filed against you. The HIPC also helps managers and commanding officers through there harassment advisor (HA) to process harassment complaints in an efficient manner in respect with all parties’ rights.

Que vous soyez militaire, employé civil ou employé des Fonds non publics, si vous croyez subir du harcèlement ou si vous êtes mis en cause dans une plainte de harcèlement, vous pouvez bénéficier de ce service confidentiel. Vous y obtiendrez des explications sur la politique du ministère de la Défense nationale sur la prévention du harcèlement, sur vos droits et vos responsabilités ainsi que sur les recours disponibles. Le CIPH aide également les gestionnaires et les commandants, par l’intermédiaire de leur propre conseiller en harcèlement, à traiter les plaintes de harcèlement de façon efficace tout en respectant les droits de chacun.

The HIPC is also the point of contact for all unit HA’s. This relation allows every unit to have advisors that are qualified and up to date with today’s prevention policies. Reporting directly to Land Force Quebec Area Headquarters, the HIPC is totally independent of the chain of command. Therefore, you can have a total confidence when consulting HCSA to get information on all the resources available to resolve your situation.

Le CIPH est également le point de contact pour les conseillers en harcèlement d’unité. Le parrainage offert permet à chacune des unités de compter sur des personnes qualifiées dont les connaissances sont à jour en matière de politiques de prévention.

Harassment Intervention and Prevention Centre

Relevant directement du Quartier général du Secteur du Québec de la Force terrestre, le CIPH est totalement indépendant de la chaîne de commandement de votre unité. C’est en toute confiance que vous pouvez le consulter pour de l’information sur les recours possibles pour résoudre votre situation.

Room 266, building 2004, Valcartier Garrison Telephone number: 418-844-5000, ext 6427

Vous pouvez contacter un intervenant du CIPH durant les heures normales d’opération. Centre d’intervention et de prévention du harcèlement Bureau 266, bâtiment 200, Garnison Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6427

53


SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE

SUPPORT AND WELFARE

Services financiers du RARM

SISIP Financial Services

Les SF RARM, une division des Services de soutien au personnel et aux familles des Forces canadiennes depuis 1969, offrent des solutions financières objectives et adaptées aux besoins des membres actifs et libérés des Forces canadiennes (FC). Forts d’une équipe d’experts des plus qualifiés et de l’avantage de se trouver sur place dans les principales bases, escadres et unités au Canada, les SF RARM s’engagent à améliorer le bien-être financier du personnel des FC, contribuant ainsi à la préparation et à l’efficacité opérationnelles.

As a division of the Canadian Forces Personnel and Family Support Services since 1969, SISIP FS provides tailored and unbiased financial solutions, suited to meet the needs of serving and former members of the Canadian Forces (CF) community. Conveniently located at major bases/wings/units across Canada, the highly qualified professionals of the SISIP FS team are committed to enhancing the financial well-being of CF personnel, thereby contributing to their operational effectiveness and readiness. The following programs, products and services are instrumental in achieving this mission: • term life (including the Long Term Disability insurance plan and the Vocational Rehabilitation Program); • comprehensive financial planning (including advice and investment products*); • financial counselling (preventive advice and assistance in the resolution of financial difficulties, with access to loans and grants of the Canadian Forces Personnel Assistance Fund); • financial management education (courses for recruits and officer cadets, junior and senior NCMs).

Les programmes, produits et services suivants sont essentiels à la réalisation de cette mission : • assurance-vie temporaire (dont le régime d’Assurance invalidité prolongée et le Programme de réadaptation professionnelle); • services complets de planification financière, dont conseils et produits en matière de placement)*; • services de counselling financier (conseils pour aider les militaires à résoudre et à prévenir leurs difficultés financières, avec accès aux prêts et subventions de la Caisse d’assistance au personnel des Forces canadiennes); • programme d’éducation en gestion des finances personnelles (cours pour les recrues, les élèves-officiers et les militaires du rang subalternes et supérieurs).

SISIP FS also endorses the Canadian Forces Group Retirement Savings Plan, a “do-it-yourself” on-line investment service administered by Great-West Life Assurance Company. Together with the financial planning services they help serving and former CF members and their families meet their financial needs now, and for the years to come.

Les SF RARM appuient également le Régime d’épargneretraite collectif des Forces canadiennes, un service de placement en ligne «autogéré» administré par la Great-West Compagnie d’assurance-vie. En collaboration avec les services de planification financière, ils aident les membres actifs et libérés des FC et leur famille à satisfaire à leurs besoins financiers aujourd’hui et pour les années à venir.

With overall yearly contributions over $3 million, SISIP FS plays a pivotal role within life on the base and has touched the lives of many among the CF community in support of the: • morale and welfare unit grants**; • SISIP FS local community family events**; • volunteers' recognition program**; • CF Sports Awards Ceremony; • Op SANTA CLAUS; • “March 1st I Quit” tobacco cessation program.

Les SF RARM touchent la vie de nombreux membres de la communauté des FC; ils jouent un rôle de premier plan dans les bases en contribuant pour plus de 3 millions de dollars chaque année au soutien des programmes suivants : • subvention pour le bien-être et le maintien du moral**; • activités communautaires des SF RARM pour les familles dans les bases et escadres**; • programme de reconnaissance des bénévoles**; • Cérémonie annuelle du mérite sportif des FC; • opération Père Noël; • défi de renoncement au tabac «Le 1er mars, j’arrête!».

*Mutual funds are provided through FundEX Investments Inc. ** Through these three programs alone, the CF community in Valcartier received over $192,000 for the 2010 to 2011 period.

SISIP Financial Services 100, Dubé Street Telephone number: 418-844-0111 Web Site: www.sisip.com

*Les fonds de placement sont offerts par l’entremise de FundEX Investments Inc **Rien qu’à travers ces trois programmes, la communauté des FC de Valcartier a reçu plus de 192 000 $ pour la période 2010 à 2011.

Services financiers du RARM 100, rue Dubé Numéro de téléphone : 418 844-0111 Site Web : www.sisip.com

54


FAMILLE

FAMILY

Centre de la famille Valcartier

Valcartier Family Centre

Présent depuis plus de 20 ans au cœur de la communauté militaire, le Centre de la famille de Valcartier (CFV) a pour mandat, entre autres, d’encourager la solidarité à l’intérieur de la communauté militaire de l’Est du Québec, spécialement en temps de déploiement.

The Valcartier Family Centre (VFC) has been at the heart of the military community for over 20 years. One of its mandates is to foster solidarity within the military community in Eastern Quebec, especially during deployments. An increase in the number of missions over the past few years has changed the dynamics of military life. The VFC adapts its services to respond appropriately to the needs of the community.

Les nombreuses missions qui se sont multipliées dans les dernières années ont amené un changement dans la dynamique de la vie militaire. Le CFV adapte ses services afin de répondre adéquatement aux besoins de la communauté.

A dynamic team that is very familiar with military life is there to serve you at the VFC as well as made-to-measure services as described below.

Une équipe dynamique et bien au fait des particularités de la vie militaire vous attend au CFV ainsi que des services sur mesure décrits ci-dessous.

Information and Referrals

Information et référence

We answer many of the questions of day-to-day life, and facilitate the integration and development of individuals. We also provide families, military members, liaison officers, and partners with information on VFC services and activities, on military and civilian resources, and on staff expertise.

Répond aux nombreuses questions de la vie quotidienne, et facilite l’intégration et le développement des individus. Renseigne les familles, les militaires, les agents de liaison et les partenaires sur les services et activités du CFV, incluant la promotion de l’expertise des intervenants, ainsi que sur les ressources militaires et civiles.

To communicate, we rely primarily on the Internet, activity advertising, email, documentation on our services and programs, presentations, and visits to the VFC.

Nos principaux moyens de communication sont Internet, les publicités d’activités, les envois par courriel, la documentation portant sur les services et les programmes, les présentations et visites du CFV.

Support to Military Families Located Outside the Quebec City Area We have three liaison officers who will travel to serve you! The first is located at the headquarters of the Fusiliers du SaintLaurent in Rimouski, the second is at HMCS Radisson in TroisRivières, and the third is located at the VFC to service the Charlevoix, Chaudières-Appalaches and Bois-Francs areas.

Soutien aux familles militaires en région Trois agents de liaison se déplacent pour vous! Le premier est localisé au quartier général des Fusiliers du Saint-Laurent à Rimouski, le deuxième au NCSM Radisson à Trois-Rivières et le troisième au CFV pour les secteurs de Charlevoix, de Chaudières-Appalaches et des Bois-Francs.

These three officers ensure that military families located in the regions have access to quality services. They promote VFC services, and meet with local community agencies to tailor some of their services to the needs of military families to save them having to travel to Valcartier.

Les trois agents s'assurent que les familles militaires en région aient accès à des services de qualité. Ils font la promotion des services du CFV, rencontrent les organismes communautaires locaux afin d’adapter certains de leurs services aux besoins des familles militaires afin d’éviter à celles-ci le déplacement jusqu’à Valcartier.

Community Activities We want to help you feel you’re a part of our wonderful community. Community activities are designed especially so that you can meet new people while developing your talents. The “Café découverte”, the Get-Together Club, welcome visits, and family celebrations are a few examples. Find out more about our upcoming events! Do you have any ideas? Come see us; we will be happy to help you organize your activities.

Activités communautaires Facilite votre intégration au sein de notre belle communauté. Les activités communautaires sont mises sur pied spécialement pour vous permettre de faire connaissance avec d’autres personnes tout en développant vos talents. Le Café découverte, le «Get Together Club», les visites d’accueil, les fêtes familiales en sont quelques exemples. Renseignez-vous sur nos prochains événements! Vous avez des idées en tête? Venez nous rencontrer, nous vous soutiendrons dans l’organisation de vos activités.

55


FAMILLE

FAMILY

Programme de soutien lors d’absence prolongée

A Program Offering Support during Prolonged Absences

Vous accompagne à travers les différentes étapes du déploiement. Aide et soutien aux familles (enfants, conjoint-e, militaire, parent de militaire) avant le départ, durant l’absence et après le retour, afin de vous aider à traverser les moments difficiles de l’absence. • Sont offerts : ateliers de prévention et d’information; groupes de soutien pour les jeunes et les adultes; activités de sensibilisation dans les écoles («Un p’tit voyage en Afghanistan») et les garderies («Papa s’en va»); sensibilisation à la réalité des déploiements auprès des intervenants civils; outils divers et documentation; et accès à un intervenant en ligne.

We accompany you through the various phases of deployment and provide help and support to families (children, spouses, military members, parents of military personnel) before deployment, during the member’s absence, and following his/her return, in order to help you weather the tougher times of this absence. • Services provided include information and prevention workshops, support groups for youth and adults, awareness activities in schools (“A Little Trip to Afghanistan”) and daycare centres (“Daddy is Leaving”), awareness-raising among civilian service providers, various tools and documentation, and on-line resource staff access

Service à la jeunesse 6 à 17 ans

Services for Youth Aged 6 to 17

Ateliers, cours et services pour les jeunes de 6 à 12 ans comme des ateliers de cuisine, de chocolat, de langue anglaise ainsi que des cours de gardiens avertis. Divers services et projets préventifs et éducatifs sont offerts aux jeunes de 12 à 17 ans (sexualité, consommation, leadership, recherche d’emploi, décrochage scolaire, réalité militaire, etc.). • Les ados peuvent être actifs dans leur milieu grâce au comité consultatif jeunesse et par leur implication bénévole lors des différentes activités offertes à la communauté. • Le groupe des Aventuriers permet aussi aux 10-12 ans de vivre une expérience pré-maison de jeunes où ils peuvent participer à des activités préventives et éducatives. • Au club Le Repaire, les ados peuvent socialiser et grandir dans leur cheminement vers la vie adulte. L’équipe d’intervenants les accompagne tout au long de leur projet et leur offre des activités sociales et préventives qui favorisent le développement de valeurs, de l’autonomie et du respect. Les ados peuvent par ailleurs clavarder avec un intervenant virtuel (repairecfv@hotmail.com ou «clubjeunesse lerepaire» sur Facebook), qui offre la possibilité aux jeunes d’avoir un contact avec un intervenant par Internet. • Les parents sont également invités à communiquer avec l’Intervenant virtuel et l’équipe jeunesse en toute confidentialité, pour obtenir de l’information, de l’aide et nous faire part de leurs besoins.

Workshops, courses and services for youth aged 6 to 12, including workshops on cooking, chocolate, English, and babysitting courses. Various services and projects that focus on education and prevention (sexuality, drugs and alcohol, leadership, job hunting, dropping out, military reality, etc.) are provided to youth aged 12 to 17. • Teens can play an active role in their community thanks to the Youth Advisory Committee and by volunteering at various activities for the community. • The Adventurers group also provides pre-teens aged 10 to 12 with a pre-youth group experience by allowing them to attend preventive and educational activities. • At “Le Repaire”, teens can socialize and develop on their way to becoming adults. A team of dedicated service workers guide youth through their projects and provide social and prevention activities to promote the development of values, self-sufficiency, and respect. Furthermore, teens can chat online with a virtual service worker (repairecfv@ hotmail.com or “clubjeunesse lerepaire” on Facebook), which allows teens to contact a service worker via the Internet. • Parents are also invited to contact the virtual social worker and the youth team members to obtain information or help, and to make us aware of their needs. Communications are strictly confidential.

Services de garde offerts à la communauté

Childcare Services Provided to the Community

• Service d’urgence : service disponible 24/24, 7 jours sur 7 pour les enfants de 0 à 17 ans si le plan de garde échoue ou qu’il demande un délai dans son application. Ce service doit être considéré comme un filet de sécurité à votre planification et utilisé en dernier recours. Pour rejoindre le service d’urgence : de jour au 418 844-6060 et de soir, nuit et fin de semaine au 418 260-3225. • Service de garde de relève : service pour les enfants de 0 à 17 ans qui peut offrir un répit aux parents épuisés ou qui vivent une période difficile en l’absence du conjoint.

• Emergency services: service is available 24 hours a day, 7 days a week, for children aged 0 to 17 years if your childcare plan falls through or can not be implemented immediately. This service should be considered a safety net for planning purposes and should only be used as a last resort. To arrange for this emergency service, please call 418-8446060 (daytime) or 418-260-3225 (evenings, nights, and weekends). • Respite childcare services: a childcare service provided for children aged 0 to 17 years to provide respite care for parents who are exhausted or who are going through a difficult period during a spouse’s absence.

56


FAMILLE

FAMILY

• Service de garde en cas de blessure grave ou de décès : service pour les enfants de 0 à 17 ans, offert afin d’alléger le fardeau des familles des membres des FC qui sont malades, blessés ou décédés pendant leur service. • Services de garde occasionnelle : comprend la pouponnière pour les enfants de 0 à 2 ans, la halte-garderie de jour pour les enfants de 2 à 5 ans et de soir pour les enfants de 0 à 5 ans. Pour connaître les heures d’ouverture des services de garde occasionnelle, n’hésitez pas à communiquer avec le CFV. • Groupes parents-enfants : pour briser l’isolement, groupes, programmes et ateliers permettant aux parents de rencontrer d’autres parents vivant la même situation : groupe bébé-jasette, cours prénataux, «Devenir papy/mamie», joujouthèque. • Local parent-enfant : local adapté pour le jeu, ouvert sur une base régulière pour les parents et leurs enfants. • Le Jardin des petits : programme éducatif qui accueille les enfants de 2 à 5 ans, du lundi au vendredi, de 8 h 30 à 11 h 30 ou de 12 h 45 à 15 h 45. Les groupes sont composés de huit enfants.

• Casualty support child care services: a childcare service provided for children aged 0 to 17 years, services to support the families of CF personnel who are ill, injured, or have died while serving. • Occasional childcare services: includes the nursery for children aged 0 to 2, and the drop-in daycare centre for 2- to 5-year-olds during the day and for 0- to 2-year-olds in the evenings. To find out the operating hours for these occasional childcare services, please contact the VFC. • Parent-child groups: to combat isolation, there are programs, groups and workshops that give parents a chance to meet other parents who are experiencing similar situations: parent and tot groups, prenatal courses, grandparenting clubs, and a toy library. • Parent-child room: an area dedicated to play, open on a regular basis for parents and their children. • The Jardin des petits: this educational program receives children from 2 to 5 years of age, Monday to Friday, from 8:30 to 11:30 am or from 12:45 to 3:45 pm. Groups are made up of eight children.

Action bénévole Au cœur du CFV, les bénévoles sont essentiels pour offrir des services à la communauté. Vaste choix d’activités bénévoles, de formations et de sorties. Un service de garde pendant les heures de bénévolat peut être offert selon certains critères. Permet aussi de briser l’isolement quand le conjoint s’absente pour une longue période. Chance unique d’acquérir une expérience d’emploi, d’apprendre une nouvelle langue et de se faire de nouveaux amis grâce au bénévolat.

Volunteers are the heart of the VFC and their services are essential to providing services to the community. There are many volunteer positions, training opportunities, and outings to choose from. Childcare services may be available during volunteer hours, provided that certain criteria are met. Volunteering also wards off isolation when a spouse is absent during a prolonged period. This is a unique opportunity to gain employment experience, learn a new language, and make new friends through volunteer work.

Aide à l’emploi

Employment Assistance

Le programme Formation et orientation pour un retour au travail (FORT) offre de l’aide en orientation scolaire et professionnelle afin de faciliter un retour sur le marché du travail. Il s’adresse aux conjointes et conjoints de militaires, ex-militaires, réservistes, enfants de militaires de 18 ans et plus, et anglophones de la communauté civile de la région de Québec. • Aide à la recherche d’emploi. • Enseignement des langues secondes offerts en formule régulière ou intensive, de jour ou de soir. • Services gratuits et bilingues, à Valcartier et à Sainte-Foy.

The FORT program (Formation et orientation pour un retour au travail, or “training and counselling for a return to work”) provides career and educational counselling to assist in returning to the work force. This program is for military spouses, former military members, reservists, and children of military members aged 18 years or older, as well as Anglophones from the Quebec City area civilian community. • Job search assistance is available. • Day or night classes in second-language training are provided on a regular or intensive basis. • Services are bilingual and free of charge in Valcartier and Sainte-Foy.

Volunteering

57


FAMILLE

FAMILY

Prévention et relation d’aide

Support and Prevention

Accompagne ou réfère les gens vivant des difficultés telles que : trouble de stress post-traumatique, blessure de stress opérationnel, difficultés conjugales, compétences parentales, difficultés d’adaptation aux réalités de la vie militaire, dépression, estime de soi, deuil, etc. Service gratuit et confidentiel.

We provide support or referrals for those experiencing difficulties such as: post-traumatic stress disorder, operational stress injuries, marital problems, parenting issues, trouble adapting to the military lifestyle, depression, poor self-esteem, and grief. Services are free of charge and confidential. A team of professionals with expertise in the reality of military life helps clients who require short-term follow-up. Follow-up may be in the form of group, individual, family, or couples counselling. Various workshops are offered. Therapy groups are provided for children who are experiencing grief, are separated from a parent, or are living with a parent who has suffered an operational stress injury. Support groups for grieving adults are also offered.

Une équipe de professionnels possédant une expertise des particularités de la vie militaire dessert la clientèle nécessitant un suivi à court terme. Le suivi peut prendre la forme de rencontres de couple, familiales, individuelles ou de groupe. Divers ateliers offerts. Groupes thérapeutiques offerts pour les enfants endeuillés, pour les enfants vivant la séparation de leurs parents ou vivant avec un parent souffrant d’une blessure de stress opérationnel. Groupe de soutien pour adultes endeuillés offerts.

Valcartier Family Centre Community Centre (building 93), Valcartier Garrison Telephone number: 418-844-5000, ext 6060

Centre de la famille Valcartier Centre communautaire (bâtiment 93), Garnison Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6060

Sainte-Foy service point 1039, Wolfe Avenue, Québec Telephone numbers: 418-649-6505 or 418-648-6505

Point de service de Sainte-Foy 1039, avenue Wolfe, Québec Numéros de téléphone : 418 649-6505 ou 418 648-6505

Toll-free: 1 877 844-6060 Email: info@crfmv.com Web Site: www.familyforce.ca

Sans frais : 1 877 844-6060 Courriel : info@crfmv.com Site Web : www.forcedelafamille.ca

La sentinelle des petits Early Childhood Centre La sentinelle des petits early childhood centre (CPE) offers daycare services that comply with all standards set by Quebec’s Ministère de la Famille et des Aînés. The centre is located in the workplace and is reserved for children of National Defence employees. The centre has 78 spaces, 10 of which are reserved for infants. Services are set up to welcome children between the ages of 0 and 5 years’ old, on a regular basis, for periods ranging from one to five days a week. The centre provides a warm, stimulating environment thanks to its well-structured educational program. All staff members are trained to meet the needs of children and to foster in them La sentinelle des petits early childhood centre’s core values of self-sufficiency, respect, solidarity, and positive pride.

CPE La sentinelle des petits Le Centre de la petite enfance (CPE) La sentinelle des petits offre un service de garde qui respecte toutes les normes du ministère de la Famille et des Aînés. Le CPE est une installation en milieu de travail qui dessert exclusivement les parents qui travaillent pour la Défense nationale et qui détient 78 places au permis, dont 10 sont réservées pour les poupons. Ses services prévoient l’accueil, sur une base régulière, des enfants de 0 à 5 ans, pour une période variant de un à cinq jours par semaine. Ce centre permet aux enfants de vivre dans un milieu chaleureux et stimulant, grâce à un programme éducatif bien structuré. Tout le personnel est formé pour répondre aux besoins des enfants et pour les éduquer avec les valeurs d’autonomie, de respect, de solidarité et de fierté positive que véhicule le CPE La sentinelle des petits.

The early childhood centre is open from Monday to Friday, from 6:30 am to 5:30 pm.

Le CPE est ouvert du lundi au vendredi, de 6 h 30 à 17 h 30.

La sentinelle des petits Early Childhood Centre Community Centre (building 93), Valcartier Garrison Telephone number: 418-844-3700 Email: cpesentinelle@videotron.ca Web Site: www.lasentinelledespetits.com

CPE La sentinelle des petits Centre communautaire (bâtiment 93), Garnison Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-3700 Courriel : cpesentinelle@videotron.ca Site Web : www.lasentinelledespetits.com

58


FAMILLE

FAMILY

Groupe de soutien au déploiement

Deployment Support Group

Le Groupe de soutien au déploiement (GSD), en plus de veiller au bien-être des membres des Forces canadiennes déployés ou absents de leur foyer en raison du service, s’occupe principalement d’assurer le soutien de leurs familles. Ce service est offert dans les deux langues officielles aux unités hébergées et intégrées du Secteur du Québec de la Force terrestre.

The Deployment Support Group’s primary task is to contribute to the welfare of Canadian Forces members who are deployed or away due to the service and their families. The main responsibility of the Deployment Support Group (DSG) is to provide adequate support in both official languages to the families of deployed members. This service is available to both integral and lodger units of Land Force Quebec Area.

Le GSD doit : • promouvoir les services et les programmes des Centres de ressources pour les familles militaires; • renseigner les familles sur les programmes et les services offerts au sein de la communauté civile; • fournir de l’information ponctuelle sur la mission; • accorder l’assistance nécessaire en cas d’urgence dans la famille.

The DSG was established to: • promote local Military Family Resource Centre programs and services; • inform families on programs and services available in the wider civilian community; • provide families with news on missions in progress; • offer immediate support to families in an emergency.

En collaboration avec les intervenants du milieu, le GSD doit en outre assurer la coordination des activités qui se déroulent avant, pendant et après le déploiement. Les mesures d’intervention s’effectuent à l’intérieur de paramètres définis.

The DSG is also responsible for coordinating pre-deployment, deployment and post-deployment activities in concert with outside organizations. The DSG: • works with the resources available to satisfy immediate needs until specialized services are available or until the problem is resolved; • acts as an interface between families and services available in the military and civilian communities; • refers families to professionals with extensive knowledge of the services available; • exists to facilitate access to information for families in need.

Le GSD : • agit en fonction des ressources disponibles, et offre un service de transition entre les besoins immédiats et les services spécialisés ou jusqu’à ce que la situation revienne à la normale; • assure un lien entre les familles et les services offerts au sein des communautés militaire et civile; • oriente les familles vers des intervenants possédant des connaissances approfondies des services disponibles; • se veut un outil qui facilite l’accès à l’information pour les familles dans le besoin.

Deployment Support Group Community Centre (building 93), Valcartier Garrison Telephone number: 418-844-5607 Toll-free: 1 877 844-5607 Email: +gsdqg5gbmcvalcartier@forces.gc.ca Web Site: www.gsdv.ca

Groupe de soutien au déploiement Centre communautaire (bâtiment 93), Garnison Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5607 Sans frais : 1 877 844-5607 Courriel : +gsdqg5gbmcvalcartier@forces.gc.ca Site Web : www.gsdv.ca

59


HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

Agence de logement des Forces canadiennes (ALFC)

Canadian Forces Housing Agency (CFHA)

L’Agence de logement des Forces canadiennes (ALFC), un organisme de service spécial du ministère de la Défense nationale, assume la gestion de tous les logements militaires au Canada. Nous concentrons nos efforts sur la prestation de services à nos clients. L’Agence s’acquitte de plusieurs tâches, dont les suivantes : • attribution d’unités de logement résidentiel (ULR); • prestation de services d’entretien correctif et planifié; • amélioration des installations; • consultation auprès de la clientèle.

The Canadian Forces Housing Agency (CFHA) is a special agency of the Department of National Defence responsible for managing all military housing in Canada. Our efforts are focused on delivery of services to our customers. The Agency performs a variety of tasks. Responsibilities include: • assigning Residential Housing Units (RHU); • planning remedial and maintenance service delivery; • improving facilities; and • consulting users.

L’ALFC Valcartier gère 902 unités de logement réparties de la façon suivante : 9 unités à Québec, 141 unités à Sainte-Foy et 752 à Valcartier. La grande majorité des ULR ont été construits entre 1948 et 1960.

CFHA Valcartier manages 902 housing units, distributed as follows: 9 units in Quebec City, 141 units in Ste-Foy and 752 units in Valcartier. The vast majority of RHUs were built between 1948 and 1960.

Nos bureaux sont ouverts de 8 h à 16 h, du lundi au vendredi. Nous offrons en outre un service d’urgence 24 heures par jour, sept jours par semaine, au 1 800 903-2342.

Offices are open Monday to Friday from 8:00 am to 4:00 pm. We also offer emergency services 24 hours a day, 7 days a week at 1-800-903-2342.

Agence de logement des Forces canadiennes

Canadian Forces Housing Agency

1A, rue Dubé, Courcelette, (Québec) G0A 1R1 Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6804 Service d’urgence : 1 800 903-2342 Courriel : alfc-cfha.valcartier@forces.gc.ca

1A, Dubé Street, Courcelette, Qc, G0A 1R1 Telephone number: 418-844-5000, ext 6804 Emergency services: 1-800-903-2342 Email: alfc-cfha.valcartier@forces.gc.ca

Comité des résidants de Courcelette, Sainte-Foy et Québec

Courcelette, Sainte-Foy and Quebec Residents’ Committee

Relevant du commandant de l’Unité de soutien au commandement, par l’entremise du coordonnateur de la garnison, le Comité des résidants des logements familiaux (LF) se compose d’un président élu par la communauté, d’un vice-président, d’un secrétaire-trésorier et de représentants/conseillers de quartier de Courcelette, de Sainte-Foy et de Québec, ainsi que des membres d’office suivants : un représentant de l’Agence de logement des Forces canadiennes, un représentant du Centre de la famille Valcartier et le directeur des Loisirs communautaires des Programmes de soutien du personnel.

Reporting to the Command Support Unit Commander, through the garrison coordinator, the Courcelette and SainteFoy Married Quarters (MQ) Residents’ Committee is made up of a community-elected president, a vice-president, a secretary-treasurer and representatives/neighborhood councilors for Courcelette, Sainte-Foy and Quebec. Ex-officio members are a representative of the Canadian Forces Housing Agency, a representative of the Valcartier Family Centre and the Director Recreation from Personnel Support Programs. The Committee, through its neighborhood councilors, is actively involved in the on-going mission to improve the quality of life of MQ residents.

Ce regroupement de citoyens est chargé de participer à l’amélioration générale de la condition de vie des résidants des LF et de gérer un budget de fonds non publics alloués à des activités pour les résidants.

The Committee has a voice on the East region Non-Public Funds Management Committee and may be represented at public hearings of the towns of Shannon and Saint-Gabrielde-Valcartier. The Committee works diligently to improve existing services and to establish new services as new needs arise.

Le comité est présent auprès du Comité de direction des fonds non publics de la région Est et peut être présent lors des audiences publiques des villes de Shannon et de SaintGabriel-de-Valcartier. Le comité voit à l’amélioration des services déjà existants et à la création de nouveaux services selon les besoins.

The Committee meets regularly and convenes an annual general meeting. However, MQ residents who have an urgent request to make to the Committee may do so at any time through their neighborhood councilor. The latter is duty-bound to answer questions from MQ residents and to advise them judiciously to ensure that their stay in Courcelette or SainteFoy is as pleasant as possible.

Le comité se réunit régulièrement et tient une assemblée générale annuelle. Toutefois, les résidants des LF qui ont une requête urgente à formuler peuvent le faire en tout temps auprès de leur représentant de quartier. Ce dernier est mandaté pour répondre à leurs questions et les conseiller judicieusement afin que leur séjour au sein la communauté de Sainte-Foy ou de Valcartier soit des plus agréables.

60


HÉBERGEMENT

ACCOMMODATION

Services globaux de relogement Brookfield

Brookfield Global Relocation Services

Les Services globaux de relogement Brookfield (SGR Brookfield) constituent la plus vaste et la plus ancienne société de services de relogement d’employés au Canada et la seule appartenant intégralement à des intérêts canadiens. Les SGR Brookfield ont commencé leurs activités à l’échelle du pays en 1964 et ont su demeurer depuis, la plus importante société de relogement au Canada. Depuis avril 1999, les SGR Brookfield sont le fournisseur exclusif du Gouvernement du Canada et gèrent plus de 40 000 réinstallations chaque année dont celles des membres des Forces canadiennes, des employés de la Fonction publique et de la Gendarmerie Royale du Canada.

Brookfield Global Relocation Services (Brookfield GRS) remains the largest and oldest employee relocation service company in Canada, and the only one that is fully owned by Canadian interests. Brookfield GRS began operating nationwide in 1964 and have since remained the principal relocation company in Canada. Since April 1999, Brookfield GRS has been the primary supplier of relocation services to the Canadian government, administering over 40,000 relocations every year, including those of the members of the Canadian Forces, the employees of the Public Service and the Royal Canadian Mounted Police.

Programme de réinstallation intégré

The Integrated Relocation Program (IRP) provides customized professional assistance to transferees to help with a «door-todoor» move. Each transferee is assigned an advisor whose primary responsibility is to support and guide them through every step of the demanding process of relocation.

Integrated Relocation Program

Le Programme de réinstallation intégré (PRI) offre un appui personnalisé aux personnes transférées dans le but notamment de les aider à réaliser un déménagement «porte à porte». Chaque personne transférée se voit jumeler à un conseiller dont la responsabilité première est de l’appuyer et de la guider tout au long du processus exigeant de réinstallation.

Relocation Process 1. As soon as you receive your posting message, you need to pre-register at www.irp-pri.com by clicking on the “Brookfield GRS Pre-Registration form” link located on the home page. Upon receipt of a user ID and password, you will then be able to proceed to your secure Web Site at www.relodialogue.com to register. You will be guided through the steps upon logging in the first time. 2. An advisor will contact you within two business days of submitting your registration. 3. Preparation of a financial worksheet by your advisor. 4. Planning session with your advisor. 5. House hunting trip. 6. Move. 7. Services at destination. 8. Claims processing and supplier payments. 9. The file is closed.

Processus de réinstallation 1. Dès la réception de votre message de mutation, vous devez vous préinscrire au www.irp-pri.com en cliquant sur le lien «formulaire d'inscription des SGR Brookfield» se trouvant sur la page d’accueil. Sur réception d’un nom d’utilisateur et d’un mot de passe, vous pourrez alors accéder à votre site Web protégé au www.relodialogue.com afin de vous inscrire. Vous serez guidé à travers les étapes lors de votre première connexion. 2. Une fois l’inscription terminée, un conseiller vous contactera dans un délai de deux jours ouvrables. 3. Préparation de la grille financière par votre conseiller. 4. Session de planification avec votre conseiller. 5. Voyage de recherche de domicile. 6. Déménagement. 7. Service à destination. 8. Traitement des réclamations et paiement des fournisseurs. 9. Fermeture du dossier.

Brookfield Global Relocation Services Building 513, Valcartier Garrison Telephone number: 418-844-5000, ext 7325 Web Site: www.irp-pri.com

Services globaux de relogement Brookfield Bâtiment 513, Garnison Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7325 Site Web : www.irp-pri.com

61


SANTÉ

HEALTH

Centre de santé Valcartier

Valcartier Health Centre

Le Centre de santé Valcartier (CSV) offre une variété de services ambulatoires et chirurgicaux. Nos heures d’ouverture sont du lundi au vendredi de 7 h 30 à 16 h. Pour des services médicaux les soirs, les fins de semaine et les jours fériés, notre clientèle peut se présenter dans une clinique médicale ou un établissement de santé civil de son choix et obtenir des soins de santé, sur présentation de la carte de la Croix-Bleue. Tout militaire a également accès au numéro 1 800 MED-DENT (1 800 633-3368) 24 heures sur 24, sept jours sur sept, pour obtenir des renseignements et conseils d’ordre médical. Pour toute urgence, composer le 911.

The Valcartier Health Centre (VHC) offers a variety of ambulatory and surgical services. Our hours of operation are Monday to Friday from 7:30 am to 4:00 pm. For medical services on evenings, weekends and statutory holidays, our patients can go to a medical clinic or a civilian health institution of their choice and present their Blue Cross card. Canadian Forces (CF) members can also call 1-800-MED-DENT (1-800 633-3368) 24 hours a day, seven days a week, for medical information and advice. In the event of an emergency, dial 911. Primary Care • Care Delivery Units (CDUs): Front-line services for ambulatory patients (sick parade, medical appointments and regular medical examinations). • Immunization: Vaccination service for North America, travel health and missions. • Immunotherapy: Desensitization clinic. • Community health: Asthma, diabetes, hypertension and dyslipidemia teaching clinics, PAP smear, nursing pregnancy follow-up. • Case management: Program designed to inform and accompany CF members with a health problem that is likely to have repercussions on their military career. It also ensures continuity of care for patients with complex health problems.

Soins primaires • Unités de prestation de soins (UPS) : services de première ligne à une clientèle ambulatoire (parade des malades, rendez-vous médical et examen médical périodique). • Immunisation : service en vaccination pour l’Amérique du Nord, santé voyage et missions. • Immunothérapie : clinique de désensibilisation. • Santé communautaire : clinique d’enseignement de l’asthme, de diabète, d’hypertension et de dyslipidémie, suivi de grossesse, PAP tests, soins infirmiers. • Gestion de cas : programme conçu pour informer et accompagner les membres des Forces canadiennes ayant un problème de santé susceptible d'avoir des répercussions sur leur carrière militaire. Il assure également la continuité des soins chez le client ayant des problèmes de santé complexes.

Diagnostic and Therapeutic Services • Pharmacy: Complete pharmaceutical services for CF members, including non prescription medication. • Medical supply depot: Supply of medication and medical supplies for the VHC departments, the CDUs and the units served by the VHC. • Radiology: Medical imaging examinations. • Laboratory: Laboratory analyses, sampling. • Physiotherapy: Post-cast and post-surgery evaluation of acute and chronic musculoskeletal injuries. Follow-up, various physiotherapy treatments and a walk-in centre at the satellite clinic located in the gymnasium. • Dietetics: Nutritional care adapted to the needs of each patient. All CF members have access to this service if they want to lower their cholesterol, increase their energy level, lose weight, control their diabetes or address any other dietrelated problem. • Biomedical engineering: Repair, maintenance and calibration of medical and dental equipment. • Preventative medicine: The mission of Preventive Medicine is to prevent occupational health problems and illnesses in order to preserve the task force of the Valcartier Garrison and brigade. The hygiene and sanitation, industrial hygiene, and travel health sections provide prevention and support services for the safety of patients and employees who use Department of National Defence buildings.

Services diagnostiques et thérapeutiques • Pharmacie : services pharmaceutiques complets pour les militaires incluant les médicaments disponibles sans prescription. • Dépôt de matériel médical : approvisionnement en médicaments et fournitures médicales des départements du CSV, des UPS et des unités desservies par le CSV. • Radiologie : examens d’imagerie médicale. • Laboratoire : analyses de laboratoire, prélèvements. • Physiothérapie : évaluation des blessures musculo-squelettiques aiguës et chroniques, post-plâtres et post-chirurgicales. Suivis, traitements variés de physiothérapie et consultations sans rendez-vous à la clinique satellite située au Centre des sports de la Garnison Valcartier. • Diététique : soins nutritionnels adaptés aux besoins de chaque client. Tous les militaires ont accès à ce service s’ils souhaitent abaisser leur taux de cholestérol, retrouver une meilleure énergie, perdre du poids, contrôler leur diabète ou pour tout autre problème relié à l’alimentation. • Génie biomédical : réparation, entretien et calibrage des appareils médicaux et dentaires. • Médecine préventive : la mission de la Médecine préventive est de prévenir les maladies et les problèmes de santé occupationnelle afin de préserver la force opérationnelle de la garnison et de la brigade de Valcartier. Les sections

62


SANTÉ

HEALTH

d’hygiène et salubrité, d’hygiène industrielle et de santé voyage vous offrent un service de prévention et de soutien en matière de sécurité de la clientèle et des employés fréquentant les bâtiments du ministère de la Défense nationale. • Ophtalmologie : examens de la vue pour les catégories visuelles, prescriptions de lunettes, consultations. • Clinique des spécialistes : consultations avec des médecins spécialistes au CSV (orthopédie, dermatologie, médecine interne, obstétrique-gynécologie, chirurgie générale, urologie, oto-rhino-laryngologie) et références pour les consultations externes (hôpitaux et cliniques civils).

• Ophthalmology: Eyesight exams for eyesight categories, prescriptions for glasses, consultations. • Specialist clinic: Consultations with specialists at the VHC (orthopedists, dermatologists, internal medicine specialists, obstetrician-gynecologists, general surgeons, urologists, otorhinolaryngologists) and referrals for external consultations (civilian hospitals and clinics).

Chirurgie

Multidisciplinary team composed of psychiatrists, mental health nurses, social workers, psychologists, addiction counsellors and a clinical chaplain. These health specialists offer a variety of mental health services, including psychosocial services, general mental health services, a support centre for operational trauma and stress, a support service for addictions and a pastoral counselling service. Individual, couple and family therapy is also available. A variety of group therapies are also offered, including anger, emotion and sleep management, the relationship disturbance treatment module and a substance abuse group.

Surgery Elective (non-urgent) day surgery, sterilization of medical instruments and supply of sterile supplies at the VHC. Mental Health

Chirurgie d’un jour élective (non urgente), stérilisation d’instruments médicaux et approvisionnement en fournitures stériles au CSV. Santé mentale Équipe multidisciplinaire composée de psychiatres, d’infirmières en santé mentale, de travailleuses sociales, de psychologues, de conseillers en toxicomanie et d’un aumônier clinicien. Ces spécialistes de la santé offrent différents services de santé mentale dont des services psychosociaux, des services de santé mentale générale, un centre de soutien pour traumas et stress opérationnels, un service de soutien pour toxicomanes et un service de consultation pastorale. Par ailleurs, les gens peuvent y suivre une thérapie individuelle, de couple ou familiale. Différentes thérapies de groupe sont aussi offertes dont la gestion de la colère, des émotions, du sommeil, le module de traitement des troubles relationnels et un groupe de toxicomanie.

Valcartier Health Centre Telephone number (reception): 418-844-5000, ext 8147

Dental Detachment The role of the Valcartier Dental Detachment is to provide the best possible dental care to service men and women posted to the Valcartier Garrison, in accordance with the Canadian Forces Dental Care Program. In addition to general yearly dental check ups and routine procedures, the Dental Detachment delivers dental care services on a priority basis to all military personnel assigned to UN missions and other operations.

Centre de santé Valcartier Numéro de téléphone (réception) : 418 844-5000, poste 8147

Détachement dentaire Le Détachement dentaire de Valcartier est chargé d’offrir les meilleurs soins dentaires possibles aux militaires affectés à la Garnison Valcartier, conformément aux lignes directrices du Programme de soins dentaires des Forces canadiennes. Outre les examens annuels et les traitements habituellement prodigués aux patients, le détachement doit assurer en priorité les soins dentaires aux troupes assignées aux missions des Nations unies et à d’autres opérations.

The detachment employs approximately 60 military and civilian personnel, including specialized dentists (oral surgeon, periodontist, prosthodontist, advanced general dentists), hygienists, dental technicians and assistants, and administrative personnel, each and every one of them dedicated to delivering courteous and efficient service. The detachment also operates a dental clinic at the Quebec Citadel, made up of one dentist, two assistants and a dental hygienist. This establishment serves those units located in the city of Quebec.

Le détachement compte une équipe d’environ 60 militaires et civils. Le personnel de la clinique, qui appartient à différents corps de métier – dentistes spécialistes (chirurgien buccal, parodontiste, prosthodontiste, dentistes généralistes avancés), hygiénistes, techniciennes et assistantes dentaires et personnel administratif – est toujours prêt à offrir un service courtois aux militaires. Le détachement compte aussi une clinique, située à la Citadelle de Québec, où travaillent un dentiste militaire, deux assistants et une hygiéniste. Cet établissement dessert les unités situées au centre-ville.

63


SANTÉ

HEALTH

Le Détachement dentaire assure un service de garde de 24 heures sur 24, sept jours sur sept. Lors d’une urgence dentaire en dehors des heures d’ouverture de la clinique, la première personne à contacter est le dentiste de service au 418 5762826 (cellulaire). S’il est impossible de joindre le dentiste, l’assistant de service peut être contacté au numéro de cellulaire 418 254-3449. En dernier recours, le patient peut contacter l’officier de service de la Garnison Valcartier au 418 844-5000, poste 5777, qui contactera le dentiste de service à son domicile. Le dentiste évaluera la situation et verra le patient au besoin au détachement de la Garnison Valcartier.

The detachment maintains a 24/7 emergency service. For after-hours emergency dental care, the first contact is the duty dentist, who can be reached at 418-576-2826. If the dentist cannot be reached, you can contact the dental assistant at 418-254-3449. As a last resource, you may contact the Garrison Valcartier duty officer at 418-844-5000 extension 5777, who will call the dentist at home. The dentist will then evaluate the condition of the patient and, should it be necessary, will see the patient at the detachment. The Valcartier Dental Detachment is open from 7:30 am to 3:30 pm, every day from Monday to Friday. For dental emergencies without an appointment, patients are asked to report to the detachment at 7:30. The Citadel Dental Clinic is open from 7:30 am to 12 pm and 1:00 pm to 3:30 pm. For dental emergencies without an appointment, patients are asked to report to the Citadel Dental Clinic at 7:30 am Mondays and Tuesdays or to the Valcartier Dental Detachment at 7:30 am Monday to Friday.

Le Détachement dentaire de Valcartier est ouvert du lundi au vendredi de 7 h 30 à 15 h 30. Pour urgence sans rendez-vous, le membre doit se présenter au détachement à 7 h 30. La clinique dentaire de la Citadelle de Québec est ouverte de 7 h 30 à 12 h et de 13 h à 15 h 30. Pour urgence sans rendez-vous, le membre doit se présenter soit à la Citadelle les lundis et mardis à 7 h 30, soit au Détachement dentaire de Valcartier du lundi au vendredi à 7 h 30.

Health Promotion Promotion de la santé

‘‘Strengthening the Forces’’ is the Canadian Forces’ Health Promotion program.

«Énergiser les Forces» est le programme de Promotion de la santé des Forces canadiennes.

Our services enable you to make sound choices regarding health, wellness, lifestyle and work-life balance. We offer a variety of services, including awareness activities, workshops, courses, information booths and health events. We schedule these services in advance or offer them upon request according to your needs.

Nos services vous aident à faire des choix sains en matière de santé et de bien-être, d’habitudes et d’équilibre de vie. Ils prennent la forme d’activités de sensibilisation, d’ateliers, de cours, de kiosques et d’événements santé. Ils sont soit planifiés à l’avance, soit offerts sur demande pour répondre à des besoins particuliers.

The services are primarily for Regular and Reserve Force members, their immediate families, civilian employees of the Department of National Defence, Non-Public Funds employees and members of cadet corps.

Le programme de la Promotion de la santé s’adresse principalement aux militaires (Force régulière et de la Réserve) et à leur famille immédiate, aux employés civils du ministère de la Défense nationale, aux employés des Fonds non publics et aux membres des corps de cadets.

The team is composed of four promoters with complementary areas of expertise (kinesiology, nutrition and social work) and an administrative assistant.

L’équipe se compose de quatre promotrices, dont les domaines d’expertise sont complémentaires (kinésiologue, nutritionniste et travailleuses sociales), et d’une adjointe administrative.

Feel free to ask for activities or information about specific subjects according to your needs. Come and meet us from Monday to Friday between 7:30 am and 4:30 pm.

N’hésitez pas à nous faire une demande pour des activités ou des informations sur des sujets spécifiques adaptés à vos besoins. Venez nous rencontrer du lundi au vendredi entre 7 h 30 et 16 h 30.

For more details on Health Promotion’s programs, go to page 76 in the Personnel Support Programs’ section. Health Promotion

Pour plus de détails sur les programmes offerts par le Promotion de la santé, consultez la page 76 dans la section Programmes de soutien du personnel.

Room 181-A, building 516, Valcartier Garrison Telephone number: 418-844-5000, ext 4677 Email: PromoSante.Valc@forces.gc.ca

Promotion de la santé Bureau 181-A, bâtiment 516, Garnison Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 4677 Courriel : PromoSante.Valc@forces.gc.ca

64


CARRIÈRE ET EMPLOI

CAREER AND EMPLOYMENT

Centre des ressources humaines civiles (Est)

Civilian Human Resources Service Centre (Eastern)

Le Centre des ressources humaines civiles (Est) (CSRHC [Est]) Valcartier/Bagotville répond aux besoins de toutes les unités de la Défense nationale opérant dans la région du Québec à l’est de Nicolet pour la gestion du personnel civil. Pour remplir ce mandat, notre équipe de professionnels en ressources humaines, rémunération et avantages offrent une gamme complète de services sur les plans stratégique, tactique et opérationnel.

The Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) (CHRSC [Eastern]) Valcartier/Bagotville caters to the civilian personnel management needs of all Quebec Area National Defence units operating east of Nicolet. To fulfill this mission, our team of human resource management and pay and benefits professionals provides a comprehensive range of services at the strategic, tactical and operational levels. The Centre provides services in the key areas of recruitment, pay, labour relations, classification, human resources planning and learning.

Le recrutement, la rémunération, les relations de travail, la classification, la planification des ressources humaines et l’apprentissage sont nos principaux produits.

Our services and advice are available to military or civilian managers responsible for managing human resources or programs that affect human resource management. We also provide services to the civilian employees.

Nos services et conseils s’adressent aux gestionnaires militaires ou civils qui sont responsables de la gestion des ressources humaines ou de programmes ayant une incidence sur la gestion des ressources humaines. Nous rendons également des services aux employés civils.

CHRSC (Eastern) serves all military facilities and civilian organizations under the Department of National Defence in Quebec.

Le CSRHC (Est) dessert tous les établissements militaires ou civils relevant du ministère de la Défense nationale établis sur le territoire du Québec.

Civilian Human Resources Service Centre (Eastern)

Centre des ressources humaines civiles (Est)

Building 500, Valcartier Garrison Telephone number: 418-844-5000, ext 5304

Bâtiment 500, Garnison Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5304

Non-Public Funds Human Resources Management The Non-Public Funds Human Resources (NPF HR) office supports and advises managers of the various NPF entities on matters concerning human resource management. NPF employees are employed at the Metro supermarket, the CANEX retail store, the convenience store, the Sports Centre, the community recreation service, the Adsum newspaper, the arenas, the messes, the Castor Outdoor Centre as well as the NPF accounting sections serving the Garrison and the national fixed assets office.

Gestion des ressources humaines des Fonds non publics La Gestion des ressources humaines des Fonds non publics (FNP) appuie et conseille les gestionnaires au sujet des ressources humaines dans les organisations gérées par les FNP. Le personnel travaille à l’épicerie Metro, au magasin de détail CANEX, au dépanneur Express, au Centre des sports, au Service des loisirs communautaires, au journal Adsum, aux arénas, aux mess, au Centre de plein air Castor ainsi qu’à la comptabilité FNP pour la Garnison Valcartier et pour la section nationale des meubles et effets.

NPF manages approximately 200 full-time and part-time unionized employees and close to 250 casual employees. All job openings are posted on the Web Site www.cfpsa.com.

Les FNP comptent, dans une grande variété de points de service, environ 200 employés syndiqués à temps plein ou à temps partiel et près de 250 employés occasionnels.

Non-Public Funds Human Resources Room 205, second floor, building 500, Valcartier Garrison Telephone number: 418-844-5000, ext 5693 or 1237

Les offres d’emploi sont généralement affichées sur le site Web www.cfpsa.com. Gestion des ressources humaines des Fonds non publics Bureau 205, 2e étage, bâtiment 500, Garnison Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5693 ou 1237

65


CARRIÈRE ET EMPLOI

CAREER AND EMPLOYMENT

Programme d’aide aux employés

Employee Assistance Program

Le programme d’aide aux employés (PAE), développé conjointement par les parties patronale et syndicale du ministère de la Défense nationale (MDN), est un service offert depuis maintenant 25 ans aux employés qui vivent des situations difficiles risquant d’affecter leur qualité de vie, voire d’influer sur leur rendement au travail.

The Department of National Defence (DND) Employee Assistance Program (EAP) is a joint union and management program that has existed for 25 years. The EAP offers assistance to employees experiencing difficult situations that may adversely affect the quality of their lives, or even their performance at work.

Le PAE est un service confidentiel d’information, de soutien et d’orientation destiné à tous les employés du MDN. À cet effet, le Ministère préconise que certains de ses employés suivent une formation d’agent d’orientation pour offrir les services du PAE.

The EAP’s confidential information, support and guidance service is provided to all DND employees by a pool of referral agents (RAs) the Department has trained. Anyone who needs assistance of any kind is encouraged to contact a referral agent. The reasons for seeking help can vary widely: stress, family conflict, drug/alcohol problems, etc. In fact, the reasons are different for each individual.

Les personnes à la recherche d’une aide quelconque sont encouragées à consulter un agent d’orientation. Les motifs peuvent varier énormément : stress, conflits familiaux, problèmes de consommation, etc. En fait, chaque personne a sa propre raison de consulter.

The role of RAs is to inform employees of the help available and refer them to the appropriate resource, within or outside the organization. RAs are not health professionals, but rather informal helpers who are trained to give a helping hand to individuals going through a difficult period in their lives.

Le rôle des agents d’orientation est d’informer les employés de l’aide disponible et de les orienter vers la ressource appropriée, à l’interne ou à l’externe. Les agents d’orientation ne sont pas des professionnels de la santé, mais plutôt des aidants naturels formés pour donner un petit coup de pouce à ceux et celles qui traversent une période difficile de leur vie.

Posters have been put up throughout the Garrison with the names and phone numbers of referral agents.

Des affiches ont été mises en place un peu partout sur la garnison, avec les noms et numéros de téléphone des agents d’orientation.

66


COMMUNICATION INTERNE ET EXTERNE

INTERNAL AND EXTERNAL COMMUNICATION

Affaires publiques

Public Affairs

La cellule des Affaires publiques (AP) est une composante de l’état-major du 5e Groupe de soutien de secteur (5 GSS). Grâce à son expertise, l’équipe des AP joue un rôle prépondérant pour les communications externes et internes au sein du 5 GSS. Cette équipe est composée de quatre officiers d’affaires publiques (OAP) qui travaillent à partir des garnisons Valcartier, Montréal et Saint-Jean.

The Public Affairs (PA) cell is a component of the 5 Area Support Group (5 ASG) staff. Because of its expertise, the PA team plays a major role in the 5 ASG internal and external communications. The team is made up of four public affairs officers (PAO) working at Valcartier, Montreal and Saint-Jean Garrisons. PA in Valcartier and Saint-Jean have the most robust capacities imagery within JTF(East), graphic arts services in Valcartier and multimedia services in Montreal.

Les AP des garnisons Valcartier et Saint-Jean possèdent les plus importantes capacités en imagerie de la FOI (Est), des services d’arts graphiques à Valcartier et des services multimédias à Montréal.

All these resources put together allow the PA team to provide all 5 ASG units with specialist advise regarding internal and external communications management and foremost, with timely and accurate information distribution.

Toutes ces ressources permettent aux OAP de voir à la saine gestion des communications internes et externes et surtout au passage de l’information efficace et rapide.

Take note that a separate PA team takes care of matters related to 5th Canadian Mechanized Brigade Group personnel or activities.

Il est à noter qu'une équipe d'AP distincte se charge des dossiers qui touchent le personnel ou les activités du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada.

Telephone numbers : Numéros de téléphone :

• Public Affairs 5 ASG: 418-844-5000, ext 5880 • Public Affairs 5 CMBG: 418-844-5000, ext 4688

• Affaires publiques 5 GSS : 418 844-5000, poste 5880 • Affaires publiques 5 GBMC : 418 844-5000, poste 4688

Imaging and Graphic Arts

Imagerie et Arts graphiques

The Imaging and Graphic Arts sections conduct their activities under the supervision of the Garrison Public Affairs.

Les sections d’Imagerie et des Arts graphiques exercent leurs activités sous la supervision de l’officier des affaires publiques de la garnison.

Imaging Section Services • General support in photography • Photographs of military activities (exercises, courses, etc) • Official portrait studio photography • Passport photos for duty travel • Photo prints and enlargements

Services de la section d’Imagerie • Services généraux de photographie • Prise de photos d’activités militaires (exercice, cours, etc.) • Prise de photos officielles en studio • Photo passeport pour le personnel déployé ou envoyé à l’étranger • Impression et agrandissement de photos

Graphic Arts Section Services • Computer graphics • Design of various materials • Prepress • Lamination of documents, maps, etc • Photo layout • Framing • Documents assembly and binding • Production of posters • Printing in different formats

Services de la section des Arts graphiques • Infographie • Conception graphique • Préparation pour l'imprimerie • Plastification de documents, cartes topo, etc. • Montage photographique • Encadrement • Assemblage et reliure de documents • Production d'affiches grand format • Impression divers formats

Imaging Building 200, Valcartier Garrison Telephone number: 418-844-5000, ext 5455

Imagerie Bâtiment 200, Garnison Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5455

Graphic Arts Building 200, Valcartier Garrison Telephone number: 418-844-5000, ext 6413

Arts graphiques Bâtiment 200, Garnison Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6413

67


COMMUNICATION INTERNE ET EXTERNE

INTERNAL AND EXTERNAL COMMUNICATION

Journal Adsum

Adsum Newspaper

Le journal Adsum est le bimensuel de la communauté militaire de la région de l'Est du Québec. Cette région s'étend de la Gaspésie à Trois-Rivières en passant par Valcartier et Québec. Publié 22 fois par année, l’Adsum représente un outil de communication interne important au sein de la communauté militaire.

Adsum is a bi-monthly newspaper for the military community in the Quebec Eastern area. This area extends from the Gaspé Peninsula to Trois-Rivières, including Valcartier and Quebec City. Published 22 times a year, Adsum is an important internal communications tool in the military community. Adsum was founded in 1972 and has a circulation of 5,500 copies. Its readers are military (active and retired) and civilians working at Valcartier Garrison, in all the military units of our vast region, as well as the families of these employees.

L’Adsum existe depuis 1972 et son tirage est de 5600 copies. Ses lecteurs sont les militaires (actifs et retraités) et les civils travaillant à la Garnison Valcartier, dans toutes les unités militaires de notre grande région de même que les familles de tous ces employés.

For more details, go to page 87.

Pour plus de détails sur les services offerts par le journal Adsum, consultez la page 87.

Adsum Newspaper Building 516, Valcartier Garrison Telephone number: 418-844-5000, ext 5598 Email: +adsum@forces.gc.ca Web Site: www.journaladsum.com

Journal Adsum Bâtiment 516, Garnison Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5598 Courriel : +adsum@forces.gc.ca Site Web : www.journaladsum.com

LE SEUL JOURNAL QUI MONTRE DE QUELLE

VOUS ÊTES FAIT Site Web : www.journaladsum.com Facebook : JournalAdsum 68


Aperçu des services offerts aux soldats - Overview of Services Available to CF Members Téléphone et emplacement

Service

Disponibilité des services

Description

Montréal

Saint-Jean

Valcartier

Cliniques médicales / Medical Clinics

Du lundi au vendredi de 7 h 30 à 16 h. Samedi et dimanche de 9 h à 10 h / Monday to Friday from 7:30 am to 4 pm. Saturday and Sunday from 9:00 to 10 am

514 252-2777 poste / ext. 4951 Bât / Bldg 193

450 358-7099

poste / ext. 7680

418 844-5000 poste / ext. 8147 Bât / Bldg 109

Programme - soutien pour trauma et stress opérationnels (PSTSO) / Operational Trauma & Stress Support Centre

Soutien aux militaires qui vivent un stress important après un déploiement. / Support for members experiencing significant stress following a deployment.

418 844-5000, poste / ext. 5802

450 358-7099, poste / ext. 6575 Méga, local B-132

418 844-5000 poste / ext. 5802 ou 7373 CSV, Bât / Bldg 109

Services psychosociaux / Psychosocial Services

Psychologues, psychiatres, travailleurs sociaux / Psychologists, psychiatrists, social workers

514 252-2777 poste / ext. 4668 Bât / Bldg 193

450 358-7099 poste / ext. 6720 Bât / Bldg 150

418 844-5000 poste / ext. 5802 Bât / Bldg 109

• •

Centre de prévention du suicide / Suicide Prevention Centre

Service d’écoute et de consultation pour les personnes aux prises avec des pensées suicidaires ou ayant un proche aux prises avec des pensées suicidaires. / Support and consultation service for people with suicidal thoughts or with a loved one with suicidal thoughts.

450 348-6300

418 844-5000 poste/ext. 5802 CSV, Bât / Bldg 109 ou/or 418 683-4588 8180, boul PierreBertrand, Québec

• •

• •

Centre anti-poison du Québec / Poison Control Centre Quebec

Ligne accessible en tout temps en cas d’empoisonnement. / Line accessible at all times in the event of poisoning.

1-800-463-5060

• •

• •

Ligne info-santé des FC / CF Health Info Line

Médical et dentaire. Service de consultation téléphonique avec un ou une spécialiste de la santé. Bilingue, 24 heures sur 24. / Medical & dental telephone consultation service with a health specialist. Bilingual, 24 hours a day.

1-877-633-3368

• • •

Service d'aide et information en santé mentale / Mental health assistance and information service

Références en matière de santé mentale : psychologie, gestion du stress, etc. / Mental health referrals: psychological problems, stress management, etc.

Service de soutien administratifs aux blessés / Casualties administrative support

Reg. Res. Res A Classe C

Res B

Civ

Santé / Health

514 723-4000

514 252-2777 poste / ext. 4668 Bât / Bldg 193

Bât / Bldg 150

450 358-7099 poste / ext. 6720 Bât / Bldg 150

418 844-5000 poste / ext. 5802 et / and 5194 Bât / Bldg 109

Urgence seulement/ Emergency only

• •

• •

UISP – Région du Québec / Service d’information et d’administration pour militaires blessés ou malades. – Quebec Region L’équipe de l’Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec offre UISP – Région du Québec / JPSU – Quebec Region JPSU CISP Valcartier / IPSC CISP Saint-Jean / IPSC St-Jean des réponses et un accompagnement se rapportant à l’administration des pertes Valcartier 450 358-7099, poste / ext. 5180 418 844-5000, militaires. / Information and administrative services given to all illed or injured poste / ext. 8282 320 boul. du Séminaire Nord military personnel. The Joint Personnel Support Unit – Quebec Region offers Bât. / Bldg 534, Garnison Saint-Jean-sur-Richelieu answers and follow-ups when dealing with casualty administrative support. Valcartier Garrison

• •

Gestionnaire de cas / Case Manager

Les gestionnaires de cas sont des infirmières qui informent et aident les membres des FC aux prises avec des problèmes médicaux. Elles les guident afin qu'ils obtiennent des services de santé militaires et civils, des prestations d'invalidité et d'autres services. / The case managers are nurses who help CF members with a medical condition. They inform and guide them to military and civilian health care, disability compensation and other related resources.

514 252-2777 poste / ext. 4667 Bât / Bldg 193

450 358-7099 poste / ext. 6499 Bât / Bldg 150

418 844-5000 poste / ext. 3896 Bât / Bldg 109

Soutien social - Blessures stress opérationnel (SSBSO) / Operational Stress Injury Social Support (OSISS)

Service de soutien par des pairs à tous les militaires victimes de blessures causées par un stress opérationnel. Le service de soutien est également offert aux familles des militaires ayant subi ces blessures. / Support service provided by peers to all CF members suffering from operational stress. This service is also offered to family members.

514 252-2777 poste / ext. 2502 Soutien aux familles/ Family Support 450 462-8777, poste/ext. 7099

450 358-7099, poste / ext. 6575 Soutien aux familles/ Family Support 450 462-8777, poste / ext. 7099 Méga, local B-132

Sainte-Foy 418 648-5049 Soutien aux familles/ Family Support (450) 462-8777, poste/ext. 7099

Promotion de la santé / Health Promotion

Offre des programmes sous forme d'ateliers ou de présentations : sensibilisation et prévention des dépendances et du suicide, gestion du stress et des moments de colère, mieux-être en nutrition, alimentation sportive, prévention des blessures et vie active. / Programs are offered through workshops or presentations: addictions awareness, suicide prevention, stress and anger management, nutrition wellness and sport nutrition.

514 252-2777 poste / ext. 2639 Centre sportif / Sports centre

450 358-7099 poste / ext. 7207 Mega K-227

418 844-5000 poste / ext. 4677 Centre des sports / Sports centre

Régime de service de santé de la fonction publique / Public Service Health Care Plan

Régime d’assurance-maladie pour le personnel civil du MDN. / Health insurance plan for DND civilian employees.

Régime des soins dentaires des FC / Canadian Forces Dental Care Plan

Programme de soins dentaires. Également disponible hors Québec: 1-800-704-4007 (Great West).

Croix bleue / Blue Cross

1-800-663-2817

Régime d'assurance-maladie militaire / Military health insurance plan

Facturation / Billing 1-888-261-4033

Familles de militaires seulement / Military families only

Familles de militaires seulement / Military families only

• • •

Familles de militaires seulement / Military families only

1-888-757-7427

(Outremer seulement /Overseas only)

• •

• • •

(Outremer seulement /Overseas only)

Familles de militaires seulement / Military families only

• •

• •

Facturation / Billing 1-888-261-4033 418 844-5000 poste / ext. 6482 Bât / Bldg 109

Vie sociale et professionnelle / Social and Professional Life CTCM / MCTC 450 358-7099, poste / ext. 7308 Méga, A-135

Programmes et services d’Anciens Combattants Canada (ACC) / Veterans Affairs Canada programs and services

Toute la gamme des services d’ACC offerts directement sur la Garnison. / Full range of services provided by VAC directly on the military base.

Prestations de retraite et bénéfices à la liberation / Retirement Pension and Release Benefits

Information sur la procédure de retraite des FC et sur les avantages sociaux à la suite de la libération. / Information on the CF retirement procedure and benefits following release.

Centre d’intervention et de prévention du harcèlement / Harassment Intervention and Prevention Centre

Services de renseignements sur les droits des employés, superviseurs et gestionnaire en matière de prévention du harcèlement. / Information services for employee, supervisors, managers regarding harassment prevention.

69

CTCM / MCTC 418 844-7705 Bât / Bldg 534 (Académie)

1-800-267-0325

514 252-2777 poste / ext. 6311

450 358-7099 poste / ext. 6362

418 844-5000 poste / ext. 6427 Bât. / Bldg 200 bureau / room 266

En devoir seulement / While on duty only

• •

• •


Aperçu des services offerts aux soldats - Overview of Services Available to CF Members Téléphone et emplacement

Service

Disponibilité des services

Description

Montréal

Saint-Jean

Valcartier

Services financiers du RARM / SISIP Financial Services (FS SISIP)

Assurance vie, planification financière, counselling financier, éducation financière, Caisse d'assistance au personnel des Forces canadiennes (CAPFC). Life Insurance, Financial Planning, Financial Counselling, Financial Education, Canadian Forces Personnel Assistance Fund (CFPAF).

1-866-857-9595 450 357-9595

1-866-857-9595 450 357-9595; Bât Jean-Victor-Allard / Bldg J-218

1-866-844-0111 418 844-0111 100, rue Dubé Bât / Bldg 001 (CANEX)

Plan sports et loisirs / Sports & Recreation Plan

Gamme d’activités, de clubs et d’installations de sports et loisirs pour toute la famille. / A range of sports and recreation activities, clubs and facilities for the entire family.

514 252-2777, poste / ext. 2752 Centre sportif LonguePointe Sports Centre Reception

450 358-7099, poste / ext. 7262 Méga: Gym - Reception

418 844-5000, poste/ext. 5226 Centre des sports Bât / Bldg 516 Centre communautaire Bât / Bldg 93

Boutique Plein Air / Outdoor Boutique

Location d’équipement sport et plein air pour toutes les saisons. / Sports and outdoor equipment rental for all year round activities

514 252-2777, poste / ext. 2752 Centre sportif LonguePointe Sports Centre Reception

450 358-7099, poste / ext. 6450 Gymnase au rez-de-chaussée Gymnasium 1st floor

418 844-3272 Golf, boutique et ski de fond Centre Plein air Castor, Bât / Bldg 610

Ligne info pour les missions / Mission Info Line

Ligne sans frais de partout au Canada fournissant des renseignements d’actualité sur le développement de chaque mission des FC. / Toll free line from anywhere in Canada for timely information on the progress of every CF mission across Canada.

Groupe de soutien au déploiement (GSD) / Deployment Support Group (DSG)

Service 24/7 - confidentiel. Transmission de messages urgents et envois postaux aux troupes déployées; service d’écoute. Références à des services ou intervenants spécialisés. / Personal and confidential 24/7 service confidential. Transmission of urgent messages. Counselling service. Referral to specialist specialists or personnel.

1-877-844-5607 Option 2 4815, chemin de la Savane Saint-Hubert

1-877-844-5607 Option 2 Bât / Bldg B-178 (local A-106)

1-877-844-5607 Option 1 Bât / Bldg 93

• • •

Centre de ressources pour les familles des militaires (CRFM) / Military Family Resource Centre (MFRC)

Services d’accueil et d’information; d’écoute et de consultation; activités/ateliers pour enfants, parents et développement personnel; service de garde d’urgence et de garde occasionnelle; activités sociales; cours de langues. / Information and referral; support and consultation; workshops and activities for children, parents and personal development; emergency childcare service; occasional childcare service; social activities; language courses.

Saint-Hubert 450 462-8777, poste / ext. 6810 4815, chemin de la Savane Saint-Hubert

450 358-7099, poste / ext. 7955 Bât / Bldg 178

1-877-844-6060 418 844-6060 Bât / Bldg 93 Sainte-Foy: 418 649-6505

Services de garde d’urgence / Emergency Childcare Service

Pour trouver un ou une gardienne de dernière minute lors d’une situation d’urgence. / Finding a caregiver at the last minute in an emergency situation.

Saint-Hubert 450 358-7099, Jour/Day 450 462-8777, poste / ext. 7955 418 844-6060 poste / ext. 6810 1-877-844-5607 Soir/Night: téléav./pager 1-877-844-5607 418 260-3225 (soirs et fins de sem.) (soirs et fins de sem.) 24h/7 (evenings & weekends) (evenings & weekends)

Aumônerie / Chaplaincy

Présence aux troupes et aux unités. Programmes d’éducation de la foi. Services religieux du dimanche. Aumônier en devoir. / Available to troops and units; spiritual education program; Sunday religious service; Chaplain on duty.

514 252-2777, 450 358-7152 Méga poste / ext. 4532 418 844-5473 Bureau G-123 Bât / Bldg 193 Bât / Bldg 76 450 358-7099 Bureau 104 (418) 844-5777 Faire le «0» et demander 450 358-7099 Faire le «0» et demander l’aumônier en devoir / Demander l’aumônier en devoir / Ask for l’aumônier en devoir / Dial «0» and ask for Dial «0» and ask for chaplain on duty chaplain on duty chaplain on duty

Programme d’aide aux membres des FC (PAMFC) / Member Assistance Program (MAP)

Service de consultation pour tous les problèmes familiaux, émotifs et psychologiques, financiers, ainsi que ceux reliés au travail, à la toxicomanie ou à la dépendance au jeu. / Consultation service for all family, emotional/ psychological and financial problems, as well as those related to work, drug abuse or gambling.

Programme d’aide aux employés civils (PAE) / Civilian Employee Assistance Program (EAP)

Représentants sur chaque Garnison qui offrent une relation d’aide au personnel civil. / A representative in each Garrison providing a helping relation to civilian personnel.

Res B

Civ

• • • • •

• • • • •

• • • •

Oui, s’il n’y a pas d’aumônier dans l’unité / Yes, if no chaplain in their unit

MDN et FNP

• • •

1-800-268-7708

450 358-6777, poste/ext. 5919

• •

• •

1-800-866-4546

QG SQFT/FOI(Est) 514 252-2777, poste/ext. 4159

Reg. Res. Classe C Res A

418 844-5000, poste/ext. 6729

Bureau de la divulgation interne / Internal Disclosure Office

Renseignements concernant le processus de divulgation interne au MDN et autres mécanismes permettant de résoudre les questions relatives aux actes fautifs. / Information concerning the process of reporting wrongdoing in the workplace and other mechanism to resolve issues concerning wrongdoing.

1-866-236-4445

• • •

Ligne de secours du MDN/FC (harcèlement) / DND/CF Help Line (Harassment)

Écoute en ligne pour tout problème de harcèlement, de 9 h à 17 h, du lundi au vendredi. / Help line for harassment problems, available from 9 a.m. to 5 p.m., Monday to Friday.

1-800-290-0893

• • •

Centre de résolution de conflits (CRC) / Dispute Resolution Centre (DRC)

Services liés au mode alternatif de résolution des conflits (MARC) en milieu de travail: consultation, médiation, facilitation, coaching, évaluation des besoins de groupe, intervention de groupe et formation en MARC. / Mediation resources for dispute resolution.

Comité des griefs des FC / Canadian Forces Grievance Board

Suivi de griefs pour les membres des FC. / Processing of grievances from CF members.

1-877-276-4193

Ombudsman du MDN / DND Ombudsman

Représentant impartial du MDN lors de situations conflictuelles. / Impartial representative during situations of conflict within DND.

1-888-828-3626

• • • •

Aide juridique militaire / Military Legal Aid

Aide aux militaire ayant besoin de conseils légaux. (Uniquement pour les personnes qui ont été accusées d’avoir commis une infraction militaire.) / Help for CF members requiring legal advice. (Only for persons accused of a service violation.)

1-888-715-9636

Sélection du personnel / Personnel Selection

Concours internes de reclassement/changement de métier et d’intégration à des postes d’officiers. / Internal competition for Reclassification/Remuster and Commissioning from the Ranks (CFR).

Orientation professionnelle / Career Counselling

Services confidentiels d’orientation, de réflexion et de planification de sa carrière militaire. / Confidential military career orientation and planning services.

450 358-7099, poste / ext. 6365 Édifice Bessette 815, rue Plante, 3e étage

Développement / Development Perfectionnement académique / Academic Development

Service d’information scolaire, programmes (cours et examens académiques offerts sur la Garnison/théâtre opérationnel) et de remboursement des frais de scolarité. / Academic information, programs (on Garrison and in-theatre academic courses and exams) and tuition fee reimbursement service.

70

418 844-5000, poste / ext. 5416 Bât / Bldg 200 2e étage

• • • • • •

• •

CSS / SSC 450 358-7099, poste / ext. 7308 Méga, A-135 CSS / SSC 450 358-7099, poste / ext. 7308 Méga, A-135

CSS / SSC 418 844-7705 Bât / Bldg 534 (Académie)

• • •

CSS / SSC 418 844-7705 Bât / Bldg 534 (Académie)

CSS / SSC 450 358-7099, poste / ext. 7308 Méga, A-135

CSS / SSC 418 844-7705 Bât / Bldg 534 (Académie)

• • •

• •


Aperçu des services offerts aux soldats - Overview of Services Available to CF Members Téléphone et emplacement

Service Conseil consultatif en psychologie industrielle / Industrial Psychology Consultation

Centre d’apprentissage et de carrière (CAC) / Learning and Career Centre (LCC)

Salon Multi-défis

Préparation à une seconde carrière / Second Career Planning

Description

Montréal

Éventail de services pour aider les gestionnaires et superviseurs dans la recherche de solutions aux problèmes liés au rendement, au travail d’équipe, à la relève ou au climat de travail par le biais de différents outils tels que sondages, évaluations, ateliers, etc. / Wide range of services to assist managers and supervisors in search of solutions to problems related to performance, team work or the work environment via various tools such as surveys, evaluations, workshops, etc.

Saint-Jean

CSS / SSC 450 358-7099, poste / ext. 7308 Méga, A-135

Services consultatifs en matière d’apprentissage et services de prestation de formation, à l’intention du personnel militaire et civil. Services consultatifs en matière de carrière à l’intention des civils. / Learning advisory services and training delivery services to both military and civilian personnel, and career advisory services to civilians. Activité annuelle axée sur le développement professionnel, le perfectionnement, la seconde carrière et la transition vers la retraite. Plus de 30 exposants et conférenciers. Activité organisée et publicisée annuellement par le CTCM / MCTC / Annual event focusing on professional development, skills upgrading and retirement planning. Over 30 exhibitors and guest speakers. Activity organized and advertised annually by MCTC. Services confidentiels d’aide à la seconde carrière sous forme de rencontres individuelles et/ou d’ateliers avec un conseiller en orientation de carrière militaire ou civil. / Confidential services for second career planning in the form of ndividual sessions with a career orientation counsellor (service member or civilian).

Disponibilité des services

Valcartier

CSS / SSC 418 844-7705 Bât / Bldg 534 (Académie)

514 252-2777, poste / ext. 2621 Garnison Montréal, Bât / Bldg 11 Sud/South

Reg. Res. Classe C Res A

Res B

Civ

• •

• • •

CSS / SSC 450 358-7099, poste / ext. 7308 Méga, A-135

CSS / SSC 418 844-7705 Bât / Bldg 534 (Académie)

• •

CSS / SSC 450 358-7099, poste / ext. 7308 Méga, A-135

CSS / SSC 418 844-7705 Bât / Bldg 534 (Académie)

• • •

Autres services / Other Services Arrivées/Départs / In/Out Clearance

Point de contact à l’arrivée des militaires. Aide au personnel muté à l’extérieur (demande de LF, vivres/logement). / Point of contact for newly arrived members. Assistance for members posted outside the region (MQ, R&Q requests).

514 252-2777, poste / ext. 4119 Bât / Bldg 193 2e étage / 2nd floor

450 358-7099, poste/ext. 6282 Méga, K-104

418 844-5000, poste / ext. 5135 Bât / Bldg 513

Libérations / Release

Donner de l’information et calculer les droits à la libération. / Information and calculation of release benefits.

514 252-2777, poste / ext. 4114 Bât / Bldg 193 2e étage / 2nd floor

450 358-7099, poste/ext. 7499 Méga, K-155

418 844-5000, poste / ext. 5512 Bât / Bldg 513

• * *

Solde / Pay

Information sur le guide de solde. Délégations dans d’autres institutions financières. / Information on pay guides. Deductions to other financial institutions.

514 252-2777, poste / ext. 4119 Bât / Bldg 193 2e étage / 2nd floor

450 358-7099, poste/ext. 6282 Méga, K-104

418 844-5000, poste / ext. 5653 Bât / Bldg 513

• * *

Solde de la Réserve / Reserve Pay

Réponse à toutes les questions concernant la solde des réservistes. / Answers to all questions related to Reserve Pay.

Réclamations / Claims

Finalisation de réclamations. Remise d’avances sur réclamations. / Finalization of claims. Advance payments on claims.

514 252-2777, poste / ext. 4230 Bât / Bldg 193 2e étage / 2nd floor

450 358-7099, poste / ext. 6282 Méga, K-104

418 844-5000, poste / ext. 5135 Bât / Bldg 513

• • •

Caissier / Cashier

Émission de chèques et de paiements en argent. / Issuance of cheques and cash payments.

514 252-2777, poste / ext. 4813 Bât / Bldg 193 2e étage / 2nd floor

450 358-7099, poste / ext. 7275 Méga, K-104

418 844-5000, poste / ext. 4119 Bât / Bldg 513

• •

Mouvement / Movement

Entreposage et déménagement des M&E. Réception et envoi de matériel. / Storage and removal of F&E. Reception and shipping materiel.

S/O - N/A

450 358-7099, poste / ext. 7415 Méga, K-116

418 844-5000, poste / ext. 6703 Bât / Bldg 513

Logement (Centres Exacta) / Accommodation (Exacta Centres)

Logement pour le personnel permanent et de passage. / Lodging for permanent and visiting personnel.

514 252-2777, poste / ext. 2395 Bât / Bldg 151

450 358-7099, poste / ext. 7804 Méga, K-116

418 844-5000, poste / ext. 5734 Bât / Bldg 513

Logement / Accommodation

Ligne des plaintes. / Complaints Hotline.

Alimentation / Food Services

Service de repas en salle à manger. Repas dispersés ou service de traiteur pour les réceptions officielles et non officielles. / Dining room service dispersed meals or catered service for official functions.

514 252-2777, poste / ext. 2250 Bât / Bldg 151

450 358-7099, poste / ext. 7287; Réceptions: poste / ext. 7958 Méga

Dépôt central des dossiers (DCD) / Central Registry

Réception et distribution du courrier interne. Envoi de courrier militaire et personnel. / Sorting & distribution of internal mail. Mailing of military and personal mail.

514 252-2777, poste / ext. 4272 Bât / Bldg 193 2e étage / 2nd floor

Bureau de poste / Post Office

Tous les services de Poste Canada et cases postales. / All Canada Post services and post office boxes.

Salle de courrier / Mail Room

• •

• •

1-888-507-1111, option 3

• •

• •

418 844-5000, poste / ext. 5003 Cuisine-Kitchen, Bât / Bldg 505

• • •

450 358-7099, poste / ext. 7257 Méga, K-104

418 844-5000, poste / ext. 5414 Bât / Bldg 200

• • •

S/O - N/A

450 358-7099, poste / ext. 7317 Méga, K-203

418 844-5000, poste / ext. 4999 Bât / Bldg 200

• • •

Courrier militaire officiel (interne et externe). / Official military mail (internal and external).

S/O - N/A

450 358-7099, poste / ext. 7317 Méga, K-203

418 844-5000, poste / ext. 5591 Bât / Bldg 200

Archives des recrues / Recruit Records

Production de documents administratifs aux nouvelles recrues. Débuter la solde initiale des recrues. / Production of administrative documents for new recruits. Initiation of recruit pay.

S/O - N/A

450 358-7099, poste / ext. 7317 Méga, K-203

S/O - N/A

Archives / Records

Accès à l’information. Préparation et mise à jour des documents administratifs. / Access to information. Preparation and updating of administrative documents.

514 252-2777, poste / ext. 4119 Bât / Bldg 193 2e étage / 2nd floor

450 358-7099, poste / ext. 6282 Méga, K-104

418 844-5000, poste / ext. 5653 Bât / Bldg 513

1-888-459-2342

• * *

Autres numéros utiles (sans frais) Other useful toll-free numbers (toll free) Commission d’examen des plaintes concernant la police militaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-632-0566 Régime enregistré d’épargne-études (REEE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-665-7700 Régime de soins de santé de la fonction publique (RSSFP) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-888-757-7427 Assistance lors de voyages (AMEX) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-477-9629 Prestations de retraite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-267-0325

Military Police Complaints Commission . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-632-0566 Registered Education Savings Services Plan (RESP) BMO Graduaction . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-665-7700 Public Service Health Service Plan (PSHSP) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-888-757-7427 Help line while travelling (AMEX) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-477-9629 Retirement benefits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-267-0325

* Service offert par le CRHM Mtl pour les réservistes appartenant au CIU 0130, 0812, 1177, 3010, 3380 et 3624 / Service provided MHRC Mtl to reservists belonging to UICs 0130, 0812, 1177, 3010, 3380 and 3624

71


ÉCOLE DE CONDUITE

CENTRE-VILLE INC.

MOTO 418 688-2221 1379, chemin Sainte-Foy (Pratique Place Fleur de Lys) Accréditée Association québécoise du transport et des routes

PLUS DE 25 ANS D’EXPÉRIENCE

JUMELÉ À SAINT-RAYMOND À PARTIR DE

À PARTIR DE

153 500$

136 500$

+ taxes - remises gouv.

+ taxes + terrain - remises gouv.

ON VOUS CONSTRUIT! Terrains à Saint-Alban, À PARTIR DE Saint-Raymond, Neuville ou Donnacona

13 500$

484, Côte Joyeuse, St-Raymond

(418) 337-2234 Sans Frais 1 877-337-2234 OUVERT LE SAMEDI

www.hyundaistraymond.com

72


PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL PERSONNEL SUPPORT PROGRAMS

73


PLAN SPORTS et

LOISIRS

Procurez-vous votre calendrier annuel PSP Get your Annual PSP Calendar

Disponible à l'administration des PSP, située au Centre des sports (édifice 516, local 110). Available at the PSP administration office, located at the Sports Centre (building 516, room 110).

74


PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL (PSP)

PERSONNEL SUPPORT PROGRAMS (PSP)

Message de la gestionnaire des PSP

Message from the PSP Manager

L’année 2012 sera marquée par le quinzième anniversaire des Programmes de soutien du personnel (PSP). Il est vrai que dès les débuts de la garnison, le conditionnement physique, la santé, les loisirs et les activités sociales revêtent une importance capitale au sein de la communauté militaire. Mais c’est en 1997 que des programmes existants sont transférés au personnel civil des FNP et prennent forment sous l’appellation PSP de l’ASPFC (maintenant DG-SSPF). Dès lors, toutes les initiatives, à court ou moyen terme, sont planifiées et exécutées en alliant plaisir et obligations afin de joindre le plus grand nombre et de permettre l’accessibilité de nos installations aux militaires et à leurs familles.

The year 2012 will mark the 15th anniversary of the Personnel Support Programs (PSP). Of course, from the time the garrison was founded, the military community has always placed great importance on physical fitness, health, recreation and social events. It was in 1997, however, that existing programs were transferred to NPF civilian personnel and became the PSP of the CFPSA (now the DGPFSS). Since then, all short- and medium term initiatives have been planned and executed with both fun and duty in mind so that we can reach as many people as possible and enable Canadian Forces (CF) members and their families to access our facilities. Today, it is with great pride that we look back on how far we have come. We are able to say with much satisfaction that our programs meet high standards for client service quality because our personnel are certified by the leading organizations in their respective fields.

Aujourd’hui, c’est avec une grande fierté que nous constatons le chemin parcouru. Nous pouvons affirmer haut et fort que nos programmes atteignent les normes de qualités supérieures. Notre personnel détient des accréditations des plus hautes exigences offertes actuellement sur le marché. Tout au long de l’année, des activités souligneront le 40e anniversaire du journal Adsum, du 10e anniversaire de la Promotion de la santé et du 15e anniversaire des PSP.

Martine Cimon

Throughout the year, activities will be held to celebrate Adsum’s 40th anniversary, Health Promotion’s 10th anniversary and the PSP’s 15th anniversary.

Gestionnaire PSP / PSP Manager

Le mandat des PSP est de rehausser le moral et le bien-être de la communauté militaire et ainsi de contribuer à l’état de préparation et à l’efficacité opérationnelle des Forces canadiennes. Pour ce faire, les PSP assurent la gestion et la prestation de programmes de haute qualité en matière de soutien aux déploiements, de services aux familles, de promotion de la santé, de conditionnement physique, de sports et de loisirs communautaires. Les PSP exploitent également des mess et des journaux.

The PSP’s mandate is to enhance the morale and welfare of the military community, thus con1997-2012 tributing to the operational readiness and effectiveness of the CF. PSP manages and delivers high-quality deployment support, family services, health promotion, physical fitness and community recreation programs and manages newspapers and messes. PSP are responsible for co-ordinating non-public property (NPP) on behalf of the commanding officer of the Command Support Unit, and for operating programs, services and activities designed to enhance morale and well-being. The PSP team adheres to the values of client service, client focus, positive attitude, excellence and competence.

Les PSP sont responsables de coordonner les Biens non publics (BNP), au nom du commandant de l’Unité de soutien au commandement, et d’exploiter certains programmes, services et activités de bien-être et de maintien du moral. L’équipe des PSP travaille avec les valeurs de référence que sont le service à la clientèle, l’accent sur le client, l’attitude positive, l’excellence et la compétence.

The following programs are available at the Valcartier Garrison: • Health promotion; • Physical fitness and sports; • Community Recreation Department; • Mess; • Adsum newspaper; • Castor Outdoor Centre.

Voici par qui les programmes sont représentés à la Garnison Valcartier : • Promotion de la santé; • Conditionnement physique et sports; • Service des loisirs communautaires; • Mess; • Journal Adsum; • Centre plein air Castor.

Personnel Support Programs – Eastern Region Room 110, building 516, Valcartier Garrison Telephone number (administration): 418-844-5000, ext. 6537

Programmes de soutien du personnel – Région Est Bureau 110, bâtiment 516, Garnison Valcartier Numéro de téléphone (administration) : 418 844-5000, poste 6537

75


PROMOTION DE LA SANTÉ

HEALTH PROMOTION

«Énergiser les Forces»

‘‘Strengthening the Forces’’

«Énergiser les Forces» est le programme de Promotion de la santé des Forces canadiennes.

‘‘Strengthening the Forces’’ is the Canadian Forces’ Health Promotion program.

Nos services vous aident à faire des choix sains en matière de santé et de bien-être, d’habitudes et d’équilibre de vie. Ils prennent la forme d’activités de sensibilisation, d’ateliers, de cours, de kiosques et d’événements santé. Ils sont soit planifiés à l’avance, soit offerts sur demande pour répondre à des besoins particuliers.

Our services enable you to make sound choices regarding health, wellness, lifestyle and work-life balance. They include awareness activities, workshops, courses, information booths and health events. We schedule these services in advance or offer them upon request according to your needs. The services are primarily for Regular and Reserve Force members, their immediate families, civilian employees of the Department of National Defence, Non-Public Funds employees and members of cadet corps.

Le programme de la Promotion de la santé s’adresse principalement aux militaires (Force régulière et de la Réserve) et à leur famille immédiate, aux employés civils du ministère de la Défense nationale, aux employés des Fonds non publics et aux membres des corps de cadets.

The team is composed of four promoters with complementary areas of expertise (kinesiologist, dietician and social workers) and an administrative assistant.

L’équipe se compose de quatre promotrices, dont les domaines d’expertise sont complémentaires (kinésiologue, nutritionniste et travailleuses sociales), et d’une adjointe administrative.

Health Promotion’s Programs • Addiction, awareness & prevention - Supervisor training: Alcohol, other drugs and gambling - Butt out program - Alcohol, other drugs, and gambling awareness • Injury prevention and active living • Nutritional wellness - Weight wellness lifestyle program - Top fuel for top performance • Social wellness - Supervisor training: Mental fitness and suicide awareness - Stress: Take charge! - Basic relationship training - Managing angry moments - Awareness and prevention of family violence - Suicide awareness - Sleep awareness

Programmes de la Promotion de la santé • Sensibilisation aux dépendances et prévention - Formation du superviseur : alcool, autres drogues et jeu excessif - Programme «Écrasez-la» - Sensibilisation aux problèmes liés à l’alcool, aux autres drogues et au jeu excessif • Prévention des blessures et vie active • Mieux-être nutritionnel - Programme «Style de vie, poids-santé» - Bouffe-santé pour un rendement assuré • Mieux-être social - Formation du superviseur : force mentale et sensibilisation au suicide - Le stress, ça se combat - Cours préparatoire sur les relations - Gérer les moments de colère - Sensibilisation et prévention de la violence familiale - Sensibilisation au suicide - Sensibilisation sur le sommeil

Feel free to ask for activities or information about specific subjects according to your needs. Come and meet us from Monday to Friday between 7:30 am and 4:30 pm. Health Promotion

N’hésitez pas à nous demander des activités ou des informations sur des sujets adaptés à vos besoins. Venez nous rencontrer du lundi au vendredi entre 7 h 30 et 16 h 30.

Room 181-A, building 516, Valcartier Garrison Telephone number: 418-844-5000, ext 4677 Email: PromoSante.Valc@forces.gc.ca

Promotion de la santé Bureau 181-A, bâtiment 516, Garnison Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 4677 Courriel : PromoSante.Valc@forces.gc.ca

76


PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS

PHYSICAL FITNESS AND SPORTS PROGRAMS

Conditionnement physique

Physical Fitness

La Stratégie sur la santé et la condition physique au sein des Forces canadiennes (FC) a pour vision de «fournir les moyens pour que chaque membre des FC puisse atteindre et maintenir un niveau personnel de santé et de condition physique suffisant pour satisfaire aux exigences opérationnelles des FC».

The vision of the Canadian Forces (CF) Health and Physical Fitness Strategy is to “provide the ways and means for every CF member to attain and maintain their personal health and physical fitness sufficient to meet CF operational requirements.”

De plus, la stratégie vise à accroître la clientèle visée par les programmes de santé et condition physique en incluant les membres des FC, réguliers et réservistes, leurs familles, les anciens combattants et les retraités des FC.

The strategy is also intended to expand the target clientele of the health and fitness programs by including Regular and Reserve Force members, their families, veterans and retired CF members.

Le Centre des sports de Valcartier offre donc une vaste gamme de programmes, de cliniques spécialisées et de cours très variés dans le domaine du conditionnement physique.

The Valcartier Sports Centre offers a wide range of fitness programs, specialty clinics and courses. The following program of activities is primarily for CF members. However, activities that are marked with an asterisk are open to Department of National Defence (DND) employees, adult Sports and Recreation Plan members and the entire military community.

La programmation qui suit s'adresse principalement aux membres des FC. Par contre, l’ensemble de la communauté militaire, les employés du ministère de la Défense nationale (MDN) et les membres du Plan sports et loisirs adultes ont maintenant accès aux activités identifiées par un astérisque.

A detailed brochure with a complete list of contact information is available at the Sports Centre.

Une programmation détaillée est disponible au Centre des sports et auprès de l’officier des sports de votre unité.

Courses Cours • • • •

• • • •

Qualification élémentaire de leadership Mise en forme* Natation* Camp de présélection pour les candidats à la FOI2, ROSC, PM

Specialty Clinics • • • • • • • • • • • • • • •

Cliniques spécialisées • • • • • • • • • • • • • • •

Escalade (moulinette, premier de cordée, accréditations) Power skating Ski de fond* Étirements et échauffements* Course à pied* Gestion de l’entraînement cardiovasculaire* Musculation* Haltérophilie Auto-défense* Guide du conditionnement physique de l’Armée de terre Guide accompagnateur «Parcours de franchissement d'obstacles» Requalification guide accompagnateur «Parcours de franchissement d'obstacles» Vélo de montagne* Initiation aux techniques de canotage* Initiation au Programme d’entraînement au combat (PEC)

Climbing (top-roping, climbing leader, certifications) Power skating Cross-country skiing* Stretching and warm-up* Running* Cardio training management* Bodybuilding* Weightlifting Self-defence* Army fitness guide Obstacle course guide Obstacle course guide re-certification Mountain biking* Canoeing for beginners* Combat fitness program for beginners

Fitness Classes • • • • • • • • • • •

Classes de conditionnement physique • • • • • • • • • •

Primary Leadership Qualification Get in shape* Swimming* Pre-selection camp for JTF 2, CSOR and MP candidates

Aérobie, cardio boxe, step, boot camp* Roue libre (spinning)* Circuit d’entraînement en gymnase* Méga circuit d’entraînement d’unité Familiarisation en escalade (moulinette) Circuit d’entraînement aquatique* Water-polo, ballon panier aquatique* Circuit d’entraînement de type autodéfense* Familiarisation au taekwondo* Autodéfense*

77

Aerobics, cardio boxing, step, boot camp* Spinning * Circuit training in the gymnasium* Unit mega circuit training Climbing (top-roping) basics Water-based circuit training* Water polo, water basketball* Self-defence circuit training* Taekwondo basics* Self-defence* Power skating and skating techniques


PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS

PHYSICAL FITNESS AND SPORTS PROGRAMS

• Power skating et technique de patinage • Entraînements personnalisés et collectifs dans le cadre du Programme de retour au travail • Programme d’entraînement au combat (PEC) • Conditionnement physique adapté • Hockey-luge

• Personalized and group training as part of the Return to Work Program • Combat fitness program for beginners • Adapted fitness program • Sledge hockey

Activités du midi

• • • • • • • •

• • • • • • • •

Lunchtime Activities

Bain libre (longueurs) Autodéfense* Roue libre* Aérobie, taebo, step, boot camp, body design* Escalade (pratique libre et supervisée)* Accréditation en escalade Programme d’entraînement au combat (PEC) Étirements

Fitness Evaluations

Évaluations de la condition physique • • • • • • • • • •

Open swim (lengths) Self-defence* Spinning* Aerobics, Tae Bo, step, boot camp, body design* Climbing (open and supervised practice)* Climbing certification Combat fitness program Stretching

• • • • • • • • • •

Force opérationnelle interarmées 2 (FOI 2) Régiment des opérations spéciales du Canada (ROSC) Parachutisme Évaluation réglementaire de base en natation des FC Expres des FC «Human Intelligence» (HUMINT) Protection individuelle rapprochée (police militaire) Recherche et sauvetage (SAR TECH) US Rangers et Forces spéciales Pompiers du MDN

Joint Task Force 2 (JTF 2) Canadian Special Operations Regiment (CSOR) Parachuting CF Basic Military Swim Standard (BMSS) CF EXPRES Human Intelligence (HUMINT) Close Protection (military police) Search and rescue (SAR TECH) US Rangers and Special Forces DND firefighters

A fitness and sports instructor from Personnel Support Programs is assigned to each unit to help design and develop fitness programs and sports activities. Instructors can also help CF members design personalized programs.

Un moniteur de conditionnement physique et sports des Programmes de soutien du personnel est assigné à chaque unité pour participer à la planification et à l’élaboration de programmes de conditionnement physique et d’activités sportives. Les moniteurs peuvent également aider les militaires dans la planification de programmes personnalisés.

Physical Fitness and Sports Room 110, building 516, Valcartier Garrison Telephone number: 418-844-5000, ext 5223 • To find out the name of the instructor assigned to your unit: 418-844-5000, ext 6534 • Information or registration for a course or specialty training clinic: 418-844-5000, ext 6534 • Reservation of a fitness class: 418-844-5000, ext 3892

Conditionnement physique et sports Bureau 110, bâtiment 516, Garnison Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5223 • Pour connaître le nom du moniteur assigné à votre unité : 418 844-5000, poste 6534 • Inscription ou renseignement sur les cours et cliniques d’entraînement spécialisées : 418 844-5000, poste 6534 • Réservation d’une classe de conditionnement physique : 418 844-5000, poste 3892

Military Sports The Valcartier inter-unit sports network is made up of two leagues with more than 40 teams in all. The disciplines are ice hockey and ball hockey.

Sports militaires

This impressive military sports network makes it possible to put together strong teams to defend the Valcartier Lion’s colours in more than 18 disciplines for different regional, national and international championships.

Le réseau de sports inter-unités de Valcartier est constitué de deux ligues totalisant plus d’une quarantaine équipes. Les disciplines sont le hockey sur glace et le hockey-balle Cet imposant réseau de sportifs militaires permet de constituer de solides équipes représentatives pour défendre les couleurs des Lions de Valcartier dans plus de 18 disciplines pour différents championnats régionaux, nationaux et internationaux des FC.

Military Sports 2nd floor, Building 516, Valcartier Garrison Telephone number: 418-844-5000, ext 5215 or 6535

Sports militaires 2e étage, bâtiment 516, Garnison Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5215 ou 6535

78


PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS

PHYSICAL FITNESS AND SPORTS PROGRAMS

Conditionnement physique adapté

Adapted Fitness

Le conditionnement physique adapté a comme mandat d’offrir un entraînement personnalisé aux militaires souffrant de blessures sévères en collaboration de l’Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec en plus de promouvoir le programme Sans limites.

The mandate of Adapted Fitness is to provide personalized training for severely injured members in collaboration with the Joint Personnel Support Unit (JPSU) Quebec Region, as well as to promote the Soldier On program.

Specialized Fitness Conditionnement physique spécialisé

The program also has a mandate to offer personalized training for members who have a medical referral and/or are taking part in a return-to-work (RTW) program.

Le programme a aussi comme mandat d’offrir un entraînement personnalisé aux militaires ayant une référence médicale ou faisant partie du programme de retour au travail (PRT).

Personalized training • Get moving as soon as possible to reduce the impacts of physical inactivity. • Work out components unrelated to the injury (cardiovascular system, healthy weight, muscle strength and endurance, etc). • Start getting back in shape as soon as possible. • Enjoy the positive effects of physical activity (hormones/serotonin, accomplishment, social benefits). • Introduction to adapted sports (Soldier On).

Entraînement personnalisé • Faire bouger le plus tôt possible pour diminuer les impacts de l’inactivité physique. • Entretenir les composantes non liées à la blessure (cardio-vasculaire, poids santé, force et endurance musculaire, etc.). • Initier la remise en forme le plus tôt possible. • Bénéficier des effets positifs de l’activité physique (hormonal/sérotonine, accomplissements, social). • Initiation aux sports adaptés (Sans limites). Classes locales hebdomadaires : • Sports de groupe • Kayak • Circuit entraînement musculaire • Raquettes hivernales • Stabilisation • Santé du dos • Camp hockey-luge • Ski para-nordique • Planche à neige • Pêche • Sports nautiques

• • • • • • • • • • •

Local weekly classes: • Team sports • Kayaking • Muscle training circuit • Snowshoeing • Balance • Back health • Sledge hockey camp • Para-nordic skiing • Snowboarding • Fishing • Water sports

Aqua-traînement Taekwondo adapté Course/marche Hockey-luge Agilité Activités sans limites Ski alpin Ski alpin adapté assis Vélo adapté Triathlon Course de l’armée

• • • • • • • • • • •

Aquafit Adapted taekwondo Walking/running Sledge hockey Agility Soldier On activities Downhill skiing Assisted adaptive downhill skiing Adaptive cycling Triathlon Army Run

Soldier On

Sans limites

• Request for funding for adapted equipment • Adapted sporting activities

• Demande de fonds pour équipement adapté • Activités de sports adaptés

Soldier On will contribute to optimizing the functional independence of ill or injured CF personnel or former personnel by delivering programs and services and facilitating and integrating opportunities that support their full and active participation in physical fitness, health promotion and sport. The Soldier On program, and the complementary Soldier On Fund, achieves a number of aims. It encourages ill and injured CF personnel to attain and maintain a healthy and active lifestyle. It supports these personnel in increasing their independence, in developing new skills and in achieving goals. It furnishes an opportunity for them to socialize and explore common interests, and share learning experiences.

Le but du programme Sans limites est de favoriser l’autonomie fonctionnelle des membres des FC qui sont malades ou blessés en leur offrant des programmes et des services ainsi que des occasions de participer pleinement aux activités de conditionnement physique, de promotion de la santé et de sports. Le programme Sans limites et le Fonds Sans limites permettent d’atteindre divers objectifs. Ils encouragent les membres des FC qui sont malades ou blessés à adopter et à maintenir un mode de vie actif et sain. De plus, ils favorisent l’autonomie fonctionnelle des militaires concernés en leur donnant les moyens d’acquérir de nouvelles compétences et d’atteindre des objectifs tout en socialisant, en explorant des intérêts communs et en partageant des expériences d’apprentissage.

Adapted Fitness Office 141, Building 516, Valcartier Garrison Telephone numbers : 418 844-5000, ext. 3981, 4295, 3074

Conditionnement physique adapté Bureau 141, bâtiment 516, Garnison Valcartier Numéros de téléphone : 418 844-5000, postes 3981, 4295, 3074

79


SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES

COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT

La mission du Service des loisirs communautaires est d’aider la communauté militaire à conserver une bonne santé, en lui proposant des activités qui contribuent à atténuer la fatigue intellectuelle, les tensions et les contrariétés que peut parfois occasionner le travail quotidien.

Community Recreation’s mission is to help the military community stay healthy by making activities available that ease the mental fatigue, stress and frustrations that are sometimes a part of day-to-day work. Community Recreation plays an important role in developing new areas of interest and holding new activities to stimulate personal fulfilment, teach new skills, provide people with a social outlet and help them channel energy in a positive way.

Le Service des loisirs joue un rôle important dans le développement et le maintien de nouvelles activités et de nouveaux intérêts pour stimuler l’épanouissement personnel, enseigner de nouvelles compétences, assurer la socialisation et canaliser l’énergie de façon positive.

The Community Recreation Department is in charge of: • the Sports and Recreation Plan; • free activities schedule; • all sort of camps (spring break camp, teen camps, specialized camps, day camps, etc); • aquatic, artistic, cultural, community, after school, sports and physical fitness programs; • providing support to all types of recreational clubs; • an annual events schedule; • a variety of family activities and thematic days.

Le Service des loisirs de la Garnison Valcartier est responsable : • du Plan sports et loisirs; • de l’horaire des activités libres; • des camps de toutes sortes (relâche, ado, spécialisés, de jour, etc.); • des programmes parascolaire, artistique, culturel, communautaire, aquatique, sportif et de conditionnement physique; • du calendrier d’événement mensuel pour toute la famille; • du soutien aux clubs récréatifs; • d’une panoplie d’activités familiales et de journées thématiques.

For our program schedule, check our Web site at www.bk. cfpsa.com/valcartierpub or the current recreation program. Community Recreation Department Building 516 and 93, Valcartier Garrison Telephone numbers: 418-844-5000 • Administration: ext 5085 • Sports Centre front desk: ext 5226 • Community Centre front desk (after 4:30 p.m.): ext 3924 • Community Recreation Director: ext 7690 • Sport and Recreation Coordinator: ext 3923 • Community Recreation Coordinator: ext 3852 • Children and Youth Recreation Supervisor: ext 4138 • Events Recreation Supervisor: ext 8143 • National Youth Model Recreation Supervisor: ext 4311 • Evening Sports Instructor: ext 7282 • Reception and SRP Subscriptions’ Recreation Supervisor: ext 5226

Pour l’horaire des programmes de loisirs, consultez le site Web www.bk.cfpsa.com/valcartierpub ou le programme des loisirs de la session en cours. Service des loisirs communautaires Bâtiments 516 et 93, Garnison Valcartier Numéros de téléphone : 418 844-5000 • Administration : poste 5085 • Réception, Centre des sports : poste 5226 • Réception, Centre communautaire (après 16 h) : poste 3924 • Directeur des loisirs : poste 7690 • Coordonnateur, sports et loisirs : poste 3923 • Coordonnateur, vie communautaire : poste 3852 • Superviseur des loisirs / Enfance-Jeunesse : poste 4138 • Superviseur des loisirs / Organisateur d’événements : poste 8143 • Superviseur des loisirs / Modèle national de la jeunesse : poste 4311 • Moniteur de conditionnement physique en soirée : poste 7282 • Superviseur des loisirs / Accueil et abonnement : poste 5226

80


L PS SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES

COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT

Plan sports et loisirs (PSL)

Sports and Recreation Plan (SRP)

Le Plan sports et loisirs (PSL) offre une vaste gamme d’activités et de services aux militaires, à leurs familles, aux clients externes ainsi qu’aux visiteurs occasionnels, et ce, à des prix sans égaux.

The Sports and Recreation Plan (SRP) offers a wide range of activities and services to military personnel, their families, external clients and occasional visitors, at unbeatable prices. Rates* 6 MONTHS Regular members Individual $ 36.00 Family $ 48.00 Ordinary members Individual $ 80.00 Family $ 96.00 Shannon and Saint-Gabriel residents Individual $ 95.00 Family $ 110.00 Class A Reservists Individual $ 40.00 Family $ 96.00 Associate members Individual $ 182.00 Family $ 341.00 Guest Daily rate** Children (6-13 years) $ 5.00 Teens (14-17 years) $ 7.00 Adults (18 and over) $ 10.00

Tarifs* 6 MOIS 12 MOIS Membres titulaires Individuel 36,00 $ 70,00 $ Familial 48,00 $ 95,00 $ Membres ordinaires Individuel 80,00 $ 147,00 $ Familial 96,00 $ 175,00 $ Résidants Shannon et Saint-Gabriel-de-Valcartier Individuel 95,00 $ 160,00 $ Familial 110,00 $ 188,00 $ Réservistes Classe A Individuel 40,00 $ 70,00 $ Familial 96,00 $ 175,00 $ Associés Individuel 182,00 $ 330,00 $ Familial 341,00 $ 634,00 $ Invités Tarif quotidien** Tarif carte 10 visites*** Enfants (6-13 ans) 5,00 $ 35,00 $ Adolescents (14-17 ans) 7,00 $ 55,00 $ Adultes (18 ans et +) 10,00 $ 84,00 $

12 MONTHS $ 70.00 $ 95.00 $ 147.00 $ 175.00 $ 160.00 $ 188.00 $ 70.00 $ 175.00 $ 330.00 $ 634.00 10-visit pass***

$ 35.00 $ 55.00 $ 84.00

* Rates subject to change without notice ** Taxes included *** 10-visit cards available for guest members only

* Les tarifs peuvent changer sans préavis ** Taxes incluses *** Cartes de 10 entrées disponibles pour les membres invités seulement

The Benefits of Becoming a SRP Member*

Les avantages d’être membre du PSL*

More Access • Extended access to facilities at the Saint-Jean and Montreal garrisons • Access to personal trainers ($) • Access to the Sports Centre from 9:00 am to 10:00 pm every day • Free access to indoor and outdoor swimming pools • Free access to climbing wall (accreditation required) • Free classes: aerobics, spinning, aqua-jogging, prenatal aqua fitness • Free access to the Centre plein air Castor, slides, snowshoeing and skating path • Access to day camps ($) • Access to online preregistration for recreational activities (available for winter and spring sessions to members already registered to a class who wish to subscribe to the same class) • Access to day camp activities ($)

Plus d’accès • Accès étendu aux installations des garnisons Saint-Jean et Montréal • Accès aux services d’entraîneurs personnalisés ($) • Accès au Centre des sports de 9 h à 22 h tous les jours • Accès aux piscines intérieures et extérieures gratuitement • Accès au mur d’escalade gratuitement (accréditation obligatoire) • Accès à des cours gratuits : aérobie, spinning, aqua-jogging, aqua-prénatal • Accès gratuit : glissade, sentier de raquette et patinage au Centre plein air Castor • Accès à la période de pré-inscription en ligne (offerte aux sessions HIVER et PRINTEMPS pour les participants déjà inscrits à un cours et qui désirent s’inscrire à ce même cours) • Accès aux activités du camp de jour ($)

Special Rates • Special rates for various activities: movies, ski hills, Village Vacances Valcartier • Special rates for some activities at the Centre plein air Castor: golf and ski memberships’ • Special rates for classes and activities offered by the recreation program • Special rates for evening childcare services

Des tarifs préférentiels • Tarifs préférentiels sur diverses activités : cinéma, centres de ski, Village Vacances Valcartier • Tarifs préférentiels sur certaines activités au Centre plein air Castor : abonnement au golf et ski de fond • Tarifs préférentiels sur les cours et activités offerts dans le programme des loisirs • Tarifs préférentiels sur le service de garde de soir

81


PS L SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES

COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT

Réservation de terrains et d’équipement • Réservation de terrains de badminton et de squash (24 heures à l’avance)

Court and Equipment Reservations • Badminton and squash court reservations (24 hours in advance)

• Prêt gratuit d’articles de sport et d’accessoires pour l’entraînement

• Sports and training equipment loans free of charge • Affordable camping and sports equipment rentals at the Centre plein air Castor

• Location d’équipement de camping et de sport à prix modique au Centre plein air Castor

* Rates and benefits subject to change without notice. Check with your garrison to see if benefits are in effect.

* Les tarifs et les privilèges sont sujets à changement sans préavis. Vérifiez avec votre garnison si les privilèges des membres sont en vigueur.

Privilege Program Lunchtime Activities No registration is required. Show up before the beginning of the activity (space is limited). The schedule and activities are subject to change without notice.

Programmation Privilèges Activités du midi Aucune inscription n’est requise, présentez-vous avant le début de l’activité (places limitées). L’horaire et les activités sont sujets à changement sans préavis.

Clientele: 16 years + Place: Sports Centre Schedule: September, 2012 to June, 2013

Clientèle : 16 ans et plus Endroit : Centre des sports Horaire : de septembre 2012 à juin 2013

• Swimming (lengths): Monday to Friday, from 11:50 am to 1:00 pm

• Natation (bain en longueur) : du lundi au vendredi de 11 h 50 à 13 h • Étirements et prévention des blessures : lundi de 11 h 45 à 12 h 45 • Rameur stationnaire : lundi de 11 h 45 à 12 h 45 • Spinning : mardi et jeudi de 11 h 45 à 12 h 45 • Équipe de course à pied : mardi et jeudi de 11 h 45 à 12 h 45 • Step et aérobie : mercredi de 12 h à 13 h

• Stretching and injury prevention: Mondays, from 11:45 am to 12:45 am • Rowing machine: Mondays, from 11:45 am to 12:45 pm • Spinning: Tuesdays and Thursdays, from 11:45 am to 12:45 pm • Race team: Tuesdays and Thursdays, from 11:45 am to 12:45 pm • Step and aerobics: Wednesdays, from noon to 1:00 pm

Activités en soirée Aucune inscription n’est requise, présentez-vous 30 minutes avant le début de l’activité pour que la carte de cours vous soit remise (places limitées). L’horaire et les activités sont sujets à changement sans préavis.

Evening Activities No registration is required. Show up 30 minutes before the start of the activity so that you can receive the course card (space is limited). The schedule and activities are subject to change without notice.

Clientèle : 16 ans et plus Endroit : Centre des sports Horaire : session Automne : du 4 septembre au 15 décembre 2012 session Hiver/Printemps : du 7 janvier au 30 mai 2013

Clientele: 16 years + Place: Sports Centre Schedule: Fall session: September 4 to December 15, 2012 Winter/Spring session: January 7 to May 30, 2013

Danse aérobique et step Cours de conditionnement physique sur musique incluant des activités cardiovasculaires (avec ou sans step), musculaire et de flexibilité.

Aerobic Dance and Step Class Fitness class set to music with cardio activities (with or without steps) and strength and flexibility exercises. Mondays and Wednesdays from 6:30 pm to 7:30 pm

Lundi et mercredi de 18 h 30 à 19 h 30

Cardio Tone Fitness class set to music and aimed at improving endurance and muscle tone.

Cardio tonus Cours de conditionnement physique sur musique visant l’amélioration de l’endurance et du tonus musculaire.

Mondays and Wednesdays, from 7:30 pm to 8:30 pm

Lundi et mercredi de 19 h 30 à 20 h 30

82


SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES

COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT

Roue libre (spinning) Cours de conditionnement physique sur vélo stationnaire avec musique.

Spinning Spinning fitness class set to music. Tuesdays and Thursdays, from 5:15 pm to 6:15 pm and 6:30 pm to 7:30 pm

Mardi et jeudi de 17 h 15 à 18 h 15 et de 18 h 30 à 19 h 30

Aquafit and Aquajogging Fitness activities in the pool set to music.

Aquaforme et aquajogging Activités de conditionnement physique sur musique en piscine.

Tuesdays and Thursdays from 6:00 pm to 6:50 pm

Mardi et jeudi de 18 h à 18 h 50 Prenatal Aquafit Fitness activities in the pool for pregnant women at any stage in their pregnancy.

Aquaforme prénatal Activités de conditionnement physique en piscine s’adressant à la femme enceinte, peu importe le stade de la grossesse.

Wednesdays from 7:00 pm to 7:50 pm

Mercredi de 19 h à 19 h 50

PSP Online PSP en ligne

Don’t Line Up, Register Online!

Au lieu d’attendre en ligne, inscrivez-vous en ligne!

How do I get a user account for my entire family?

Comment obtenir un compte d’utilisateur pour tous les membres de votre famille?

1. To activate your user account (UA)*, call 418-844-5000, ext. 5226 during the following hours:

1. Téléphonez au 418 844-5000, poste 5226, aux heures indiquées ci-dessous pour activer votre compte d’utilisateur (CU)*. Du lundi au vendredi de 9 h à 12 h et de 13 h à 16 h Samedi et dimanche de 13 h à 16 h et de 18 h à 21 h 2. Pour chaque compte d’utilisateur créé, vous recevrez un courriel de la Garnison Valcartier qui vous communiquera votre nom d’utilisateur et un mot de passe temporaire (MP). 3. Cliquez sur le lien dans le bas du courriel. Ce lien vous conduira au site d’inscription aux cours. 4. Par la suite, cliquez sur l’onglet «Mon compte» et inscrivez votre nom d’utilisateur et mot de passe pour ouvrir votre session. Vous devrez modifier votre mot de passe et compléter votre profil. 5. Cliquez sur le bouton «Mettre mon compte à jour».

Monday to Friday from 9:00 am to noon and from 1:00 pm to 4:00 pm

2. 3. 4.

5.

Saturday and Sunday from 1:00 pm to 4:00 pm and from 6:00 pm to 9:00 pm You will receive an e-mail from the Valcartier Garrison for each UA containing a user name and temporary password. Click on the link at the bottom of the page. You will be redirected to the Valcartier Garrison site. Click on ‘‘My Account’’ and enter your user name and password to start your session. Change your password and fill out your profile. Click on ‘‘Update My Account’’.

*One UA per family member: UA1 (father); UA2 (mother); UA3 (child)

*Un compte d’utilisateur par membre de la famille (CU1 pour papa, CU2 pour maman, CU3 par enfant)

Community Recreation Programs The Community Recreation Department publishes three times per year a recreation program (fall, winter and springsummer sessions), which is mailed to Courcelette, Shannon and Saint-Gabriel-de-Valcartier residents, and posted online at www.bk.cfpsa.com /valcartierpub.

Programmes des loisirs communautaires Le Service des loisirs communautaires publie trois fois par année son programme des loisirs pour les sessions automne, hiver, printemps-été. Ce document est posté aux résidants de Courcelette, de Shannon et de Saint-Gabriel-de-Valcartier. Il est également disponible en ligne au www.bk.cfpsa.com/valcartierpub.

It contains details on all programs: free activities, arts, cultural, community and after school activities, sports and physical fitness, aquatics, camps and events.

Vous y retrouverez tous les détails de la programmation : camps, activités libres, parascolaires, artistiques, culturelles, communautaires, aquatiques, sportives et de conditionnement physique, ainsi que le calendrier d’événements.

83


SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES

COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT

Clubs récréatifs

Recreational Clubs

Le Service des loisirs communautaires parraine le comité des résidants (voir p. 60) et plusieurs clubs récréatifs tels que le club de patinage artistique et le club de vélo de montagne. Il est également affilié avec l’Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier, le Club de soccer Mistral Laurentien et le Club de tir Beauséjour. Les détails des activités de ces clubs se retrouvent dans notre programme qui est disponible au Centre des sports et en ligne au www.bk.cfpsa.com/ valcartierpub.

The Community Recreation Department sponsors the residents’ committee (see p. 60) and several recreational clubs, such as the figure skating club and the mountain biking club. It is also affiliated with the Val-Bélair/Valcartier Minor Hockey Association, the Mistral Laurentien soccer club and the Beauséjour shooting club. Check our program for details on club activities. Details are also available online at www.bk.cfpsa.com/ valcartierpub. If you are interested in starting up a new club, contact Martin Juneau, Director, Community Recreation Department.

Les militaires qui désirent démarrer un nouveau club récréatif doivent prendre rendez-vous avec Martin Juneau, directeur du Service des loisirs communautaires.

Val-Bélair/Valcartier Minor Hockey Association This local hockey association develops your hockey skills in a recreational or in a competitive way. Most of activities take place at the Clément-Boulanger Arena and the Aréna les Deux Glaces in Val-Belair.

Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier Cette association permet aux joueurs de hockey de notre communauté de développer leur talent de hockeyeur dans un contexte récréatif et compétitif. La majeure partie des activités se déroule à l’aréna Clément-Boulanger et à l’aréna les Deux-Glaces de Val-Bélair.

Registrations are held in mid-June. Telephone number: 418-845-3058

Les inscriptions ont lieu à la mi-juin.

Web Site: www.ahmvbvc.ca

Numéro de téléphone : 418 845-3058 Site Web : www.ahmvbvc.ca

Mistral Laurentien Soccer Club This club holds soccer activities throughout the year. Programs offered during the summer and winter sessions are for local U4 to U7, U8 up to adult leagues.

Club de soccer Mistral Laurentien Le club organise des activités de soccer durant toute l'année. Les programmes sont offerts l'été et l’hiver : sessions locales pour U4 à U7, ligues pour U8 à seniors et soccer amical pour les 30 ans et plus. Diverses activités sont également organisées comme des écoles de soccer, des formations le week-end, un tournoi régional du club ainsi qu’une journée de fermeture à la fin d’août.

In addition, various activities are offered such as soccer schools, weekend soccer training, a regional tournament and the club's closing day in late August. Telephone number: 418-977-7828 Web Site: www.mistrallaurentien.com

Numéro de téléphone: 418 977-7828 Site Web : www.mistrallaurentien.com

Beauséjour Shooting Club Six areas of activities focusing on different disciplines. Archery and crossbow, skeet shooting, rifles and restricted weapons including pistols, revolvers and muzzle loaders.

Club de tir Beauséjour

Registration are held in December

Activités variées dans six secteurs consacrés à différentes disciplines de tir. Tirs offerts : à l’arc et l'arbalète, à la volée, à la carabine et à l’arme à utilisation restreinte incluant pistolets, revolvers et armes à chargement par la bouche.

Web Site: www.clubdetirbeausejour.com

Les inscriptions ont lieu à fin de décembre. Site Web : www.clubdetirbeausejour.com

84


SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES

COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT

Club de vélo de montagne

Mountain Biking Club

Depuis l’automne 2008, le Club de vélo de montagne de la Garnison Valcartier développe de nouveaux sentiers sur le territoire du Centre plein air Castor. Des corvées d’appel à tous sont affichées sur les sites de Vélo de montagne Québec, Chaudière Appalaches et de l’Association pour le développement de sentiers de vélo de montagne au Québec.

Since fall 2008, the Valcartier Garrison mountain biking club has been developing new trails on the grounds of the Centre plein air Castor. Excursions open to all are posted on the sites of Vélo de montagne Québec, Chaudière-Appalaches and the Association pour le développement de sentiers de vélo de montagne au Québec.

Gratuit pour les militaires.

Free for members of the military.

Catégories

Catégories

• • • •

• • • •

Vélo de montagne, récréatif et compétitif Vélo de route, récréatif et compétitif Volet pour membres juniors Développement de sentiers

Recreational and competitive mountain biking Recreational and competitive road biking Junior members component Trail development

Site Web : www.club-vmv.com

Web Site: www.club-vmv.com

École de musique Bien présente dans notre communauté depuis plus de 15 ans, l’École de musique de la Garnison Valcartier initie, année après année, jeunes et moins jeunes à la musique par l’apprentissage et la maîtrise d’un instrument, au choix.

Music School The Valcartier Garrison Music School has been a presence in our community for over 15 years, and each year helps students of all ages learn and master the musical instrument of their choice.

Cours offerts • Piano • Guitare classique • Guitare électrique • Flûte à bec • Basse électrique • Autres instruments sur demande

Classes available • Piano • Classical guitar • Electric guitar • Recorder • Bass guitar • Other instruments, upon request

Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 8711

Telephone number: 418-844-5000, ext 8711

Club de patinage artistique Encourager l’enseignement, la pratique et l’avancement des patineurs, c’est la raison d’être du Club de patinage de la Garnison Valcartier. Année après année, les patineurs de tous âges posent leurs lames sur la patinoire de l’aréna ClémentBoulanger situé sur la garnison.

Figure Skating Club The Valcartier Garrison figure skating club helps skaters learn and practice. Year in and year out, skaters of all ages hone their skating skills at the Clément-Boulanger Arena located at the garrison. Categories • Introduction to skating (3-4 years of age) • Recreational skating (5 and over) • Advanced skating • Junior A • Junior B • Seniors and adults

Catégories • Initiation au patinage (3-4 ans) • Patinage récréatif (5 ans et plus) • Patinage avancé • Junior A • Junior B • Senior et adulte

Telephone number: 418-844-0935

Numéro de téléphone : 418 844-0935

Email: cpavalcartier@gmail.com Web Site: www.cpagarnisonvalcartier.ca

Courriel : cpavalcartier@gmail.com Site Web : www.cpagarnisonvalcartier.ca

85


MESS

MESSES

À ce jour, les mess conservent un rôle de club social et de restauration, et sont au cœur de la vie sociale des unités. Ils favorisent l’esprit de corps au sein des unités et permettent aux membres de tous les grades de forger des liens d’amitié et d’établir de meilleures relations de travail dans une atmosphère de franche camaraderie.

To this day, messes continue to play a social club and dinning hall role and are at the heart of social life in the various units. They promote esprit de corps within units and allow members of all ranks to forge friendship ties and establish better working relations in an atmosphere of cheerful camaraderie.

Mess à la Garnison Valcartier • Mess des officiers • Mess des adjudants et sergents • Mess des caporaux-chefs • Mess des soldats et caporaux, nommé le Club Kaeble

Valcartier Garrison’s Messes • Officers’ Mess • Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess • Master Corporals’ Mess • Junior Ranks’ Mess, called the Kaeble Club

Services offerts aux membres et à leurs familles • Bar, salle à manger • Réceptions (mariages, bals de finissants, etc.)

Services provided to members and their families • Bar, dinning hall • Receptions (marriages, graduation balls, etc)

Le commandant des mess de la Garnison Valcartier est le commandant de l’Unité de soutien au commandement du 5 GSS. Les gérants de mess sont des employés civils des PSP. Les gérants et les comités de mess sont des partenaires dont le but commun est de fournir un service de qualité aux membres et à leurs familles. Les activités des mess sont annoncées sur le réseau d’information de la Défense (RID) de la Garnison Valcartier.

The Valcartier Garrison mess commander is the Command Support Unit Commanding Officer. Mess managers are civilian employees of the PSP. Mess managers and mess committees are partners who share a common goal, namely to provide quality service to members and their families. The calendar of mess events is posted on a regular basis in on the Valcartier Garrison Defence Information Network (DIN) Web Site.

Numéros de téléphone :

- Officers’ Mess: 418-844-5000, ext 6395 - Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess: 418-844-5000, ext 6393 - Master Corporals’ Mess: 418-844-5000, ext 5155 - Junior Rank’s Mess, called the Kaeble Club: 418-844-5000, ext 6396

Telephone numbers:

- Mess des officiers : 418 844-5000, poste 6395 - Mess des adjudants et sergents : 418 844-5000, poste 6393 - Mess des caporaux-chefs : 418 844-5000, poste 5155 - Mess des soldats et caporaux, nommé le Club Kaeble : 418 844-5000, poste 6396

Quebec Citadel’s Messes • Officers’ Mess • Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess • Master Corporals’ Mess • Patenaude Club

Mess à la Citadelle • Mess des officiers • Mess des adjudants et sergents • Mess des caporaux-chefs • Club Patenaude

The messes located within the Citadel walls report to the Commanding Officer 2 R22eR. The PSP Manager, through the Coordinating Manager, acts as a technical adviser. The general membership and members of the mess committees are essentially all members of 2 R22eR. For reasons of economy and efficiency, bar operations and administration of the Master Corporals’ Mess have been integrated into the Patenaude Club.

Les mess de la Citadelle relèvent du commandant du 2e Bataillon du Royal 22e Régiment (2 R22eR). Le gestionnaire des PSP, par l’entremise de son gérant coordonnateur, en est leur conseiller technique. Les membres et les comités de mess sont essentiellement du personnel faisant partie du 2 R22eR. Par souci d’économie et d’efficacité, les opérations et l’administration du mess des caporaux-chefs ont été intégrées à celles du Club Patenaude.

Telephone numbers: - Officers’ Mess: 418-694-2800, ext 2611 - Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess: 418-694-2800, ext 2869 - Master Corporals’ Mess: 418-694-2800, ext 2858 - Patenaude Club: 418-692-3391

Numéros de téléphone : - Mess des officiers : 418 694-2800, poste 2611 - Mess des adjudants et sergents : 418 694-2800, poste 2869 - Mess des caporaux-chefs : 418 694-2800, poste 2858 - Club Patenaude : 418 692-3391

Naval Reserve Pointe à Carcy’s Messes • Officer’s Mess • Chiefs & Petty Officer’s Mess • Master Seamen & Below Mess

Mess à la Réserve navale de Pointe-à-Carcy • Carré des officiers • Cercle des officiers mariniers • Mess des matelots Numéros de téléphone : - Carré des officiers : 418 694-5560 - Cercle des officiers mariniers : 418 694-5560 - Mess des matelots : 418 694-5560

Telephone numbers: - Officer’s Mess: 418-694-5560 - Chiefs & Petty Officer’s Mess: 418-694-5560 - Master Seamen & Below Mess: 418-694-5560

86


JOURNAL ADSUM

ADSUM NEWSPAPER

Un mercredi sur deux, le journal Adsum est distribué gratuitement dans la Garnison Valcartier et les différents établissements de la Défense nationale de la région de l’Est, incluant les unités de la Réserve. Les résidants des logements familiaux de Valcartier et de Sainte-Foy bénéficient d’une livraison gratuite à domicile, par l’entremise de nos camelots.

Every other Wednesday, Adsum is distributed free of charge throughout Valcartier Garrison and in the various National Defence establishments of the Eastern Quebec area, including Reserve units. Our carriers deliver the newspaper to Valcartier and Sainte-Foy private married quarters.

Reportages sur l’actualité locale

Our journalist writes about local news, people and events, services and activities that concern the Quebec area military community. Contact our journalist to tell him about important or interesting facts and events or suggest story ideas.

Local News Coverage

Notre journaliste prépare des articles sur l’actualité locale, les gens et les événements, les services et les activités qui sont d’intérêt pour la communauté militaire de la région. Vous avez une idée d’article? Communiquez avec notre journaliste pour l’en informer.

Publication of Articles Submitted by our Community Members

Publication des articles soumis par les membres de notre communauté

Adsum readers can become authors if they like. From the volunteer who wants to write about the local sports team’s victory to the Canadian Forces (CF) member who decides to share a special experience with readers, these occasional contributing authors provide us with articles that are as varied as they are numerous.

Les lecteurs du journal Adsum peuvent se métamorphoser en journalistes d’un jour s’ils le désirent. Du simple bénévole qui veut relater la victoire d’une équipe locale de sport jusqu’au militaire qui désire partager une expérience unique avec les lecteurs, nos «journalistes d’un jour» sont encouragés à nous soumettre des articles aussi variés que nombreux.

Subscription Subscription is free for active and retired members of the CF, as well as for civilian employees working for the Department of National Defence (DND). People who do not match these criteria must pay $20.00 for a one year subscription.

Abonnement L’abonnement est gratuit pour les membres des Forces canadiennes, en service ou à la retraite, ainsi que pour les employés civils du ministère de la Défense nationale (MDN). Les autres personnes doivent débourser un montant de 20 $ plus taxes pour un abonnement d’un an.

Advertising Are you organizing an activity? Are you in business? You want to do everything you can to make it a success? An ad in Adsum might be just the solution you need. Ask our advertising specialist.

Publicité Vous êtes en affaires? Vous préparez une activité? Vous voulez vous donner toutes les chances de succès? Une annonce dans l’Adsum pourrait bien être la solution. Parlez-en à notre conseillère en publicité.

Classified Ads Adsum offers you two types of classified ads. Our regular classifieds are for individuals and our business classifeds are for business people and the self-employed. Regardless of the formula chosen, rest assured that you are definitely getting effectiveness at an affordable price!

Petites annonces Le journal Adsum vous offre deux styles de petites annonces. Les petites annonces régulières pour les particuliers et les petites annonces commerciales pour les gens d’affaires et les travailleurs autonomes. Que vous choisissiez l’une ou l’autre des formules, vous vous assurez à coup sûr de l’efficacité à prix abordable!

Adsum Newspaper Building 516, Valcartier Garrison Telephone number: 418-844-5000, ext 5598 Email: +adsum@forces.gc.ca Web Site: www.journaladsum.com

Journal Adsum Bâtiment 516, Garnison Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5598 Courriel : +adsum@forces.gc.ca Site Web : www.journaladsum.com

87


CENTRE PLEIN AIR CASTOR

CENTRE PLEIN AIR CASTOR

Situé sur la Garnison Valcartier, le Centre plein air Castor met à votre disposition ses installations ainsi que plusieurs services. Accessible au personnel du ministère de la Défense, il est également ouvert au grand public. Venez y pratiquer votre sport favori en harmonie avec la nature!

The Valcartier Garrison’s Centre plein air Castor facilities and services are available to Department of Defence staff and the public. Come and practise your favourite sport in the great outdoors!

Chalet Services Services du chalet • • • •

• • • •

Vestiaires avec douches Salle de repos avec télévision et musique Salle de fartage vaste et moderne pour le ski de fond Service de location d’espace pour le rangement de votre équipement sportif

Lockers/showers Lounge with TV and music Large modern ski waxing centre Sports equipment storage rental

Restaurant-Bar Whether it is for a business meeting, wedding or other social event, the Centre offers an ideal, professionally run environment with, of course, an excellent kitchen! The restaurant at the Centre plein air Castor is a perfect location, with its welcoming rustic décor, and spacious and friendly atmosphere. The restaurant offers competitively priced daily specials, Monday to Friday, and can accommodate 275 people. • Conference • Business meeting • Social activity • Party • Brunch • Wedding • Golf tournament

Restaurant-bar Que ce soit pour une réunion d’affaires, un mariage ou toute autre activité sociale, votre événement nécessite un environnement idéal, une touche de professionnalisme, et bien sûr une excellente cuisine! Le restaurant du Centre plein air Castor est l’endroit idéal avec son décor chaleureux et rustique; il offre espace et convivialité. De plus, pour plus de commodité, il offre un menu du jour du lundi au vendredi à un prix très compétitif et peut accueillir jusqu’à 275 personnes. • Conférence • Réunion d’affaires • Activité sociale • Party • Brunch • Mariage • Tournoi de golf

Outdoor Boutique Sport and outdoor equipment sales at competitive prices (golf during summer and cross-country skiing during winter).

Boutique de plein air Vente d’équipement spécialisé dans le domaine du sport et du plein air à des prix compétitifs (golf en été et ski de fond en hiver).

Outdoor Equipment Rentals

Magasin de location d’équipement de plein air

Category

Item

Au Centre plein air Castor, vous pouvez louer de l’équipement de plein air tel que décrit dans le tableau ci-dessous.

Camping

2-people tent 4-people tent 6-people tent Mattress Lamp Stove Mess kit Cooler Backpack Walking sticks Infant carrier Headlamp Hybrid bike Mountain bike Helmet Crampons Ice axe Harness Helmet

Catégorie

Articles

Camping

Tente 2 places Tente 4 places Tente 6 places Matelas Fanal Poêle Gamelle Glacière Sac à dos Bâtons de marche Sac porte-bébé Lampe frontale Vélo hybride Vélo de montagne Casque Crampons Piolet

Vélo

Escalade

At the Centre plein air Castor, you can rent outdoor equipment, as follows:

Tarifs journaliers* $ 7 jours* $ Semaine Fin de semaine 6,00 7,50 25,00 7,50 9,50 30,00 9,50 12,00 35,00 3,00 4,00 10,00 2,00 3,00 8,00 2,00 3,00 8,00 2,00 3,00 8,00 2,00 3,00 8,00 2,00 3,00 8,00 2,00 3,00 8,00 2,00 3,00 8,00 2,00 3,00 8,00 10,00 12,00 60,00 15,00 18,00 100,00 2,00 3,00 8,00 8,00 10,00 35,00 5,00 6,50 25,00

Biking

Climbing

88

Daily rates* $ Weekly rates* $ Weekdays Weekend 6.00 7.50 25.00 7.50 9.50 30.00 9.50 12.00 35.00 3.00 4.00 10.00 2.00 3.00 8.00 2.00 3.00 8.00 2.00 3.00 8.00 2.00 3.00 8.00 2.00 3.00 8.00 2.00 3.00 8.00 2.00 3.00 8.00 2.00 3.00 8.00 10.00 12.00 60.00 15.00 18.00 100.00 2.00 3.00 8.00 8.00 10.00 35.00 5.00 6.50 25.00 2.00 3.00 8.00 2.00 3.00 8.00


CENTRE PLEIN AIR CASTOR Harnais 2,00 Casque 2,00 Nautique Kayak de mer - solo 20,00 Kayak de mer - duo 25,00 Canot 15,00 VFI 2,00 Remorque 25,00 Sports d'hiver Raquette - adulte 3,00 Raquette - enfant 3,00 Équip. ski patin 20,00 Ski patin 12,00 Bottes 6,00 Bâtons 2,00 Équip. ski classique 17,00 Ski classique 9,00 Bottes 6,00 Bâtons 2,00 Équip. ski 6-12 ans 8,00 Tube 3,00 Baby-glider (1/2 journée) 10,00 Baby-glider 16,00

CENTRE PLEIN AIR CASTOR 3,00 3,00 25,00 30,00 18,00 3,00 30,00 3,00 3,00 20,00 12,00 6,00 2,00 17,00 9,00 6,00 2,00 8,00 3,00 10,00 16,00

8,00 8,00 150,00 180,00 120,00 8,00 180,00 28,00 24,00 140,00 84,00 42,00 14,00 119,00 63,00 42,00 14,00 56,00 21,00 70,00 112,00

Sea kayak - solo Sea kayak - tandem Canoe Life jacket Trailer Winter sports Snowshoes - Adult Snowshoes - Child X-country ski equipment X-country skis Boots Poles Alpine ski equipment Alpine skis Boots Poles

Boating

20.00 25.00 15.00 2.00 25.00 3.00 3.00 20.00 12.00 6.00 2.00 17.00 9.00 6.00 2.00 Ski equipment, 6-12 years 8.00 Tube 3.00 Baby-glider (1/2 day) 10.00 Baby-glider 16.00

25.00 30.00 18.00 3.00 30.00 3.00 3.00 20.00 12.00 6.00 2.00 17.00 9.00 6.00 2.00 8.00 3.00 10.00 16.00

150.00 180.00 120.00 8.00 180.00 28.00 24.00 140.00 84.00 42.00 14.00 119.00 63.00 42.00 14.00 56.00 21.00 70.00 112.00

*Taxes included. Prices subject to change without notice

*Taxes incluses. Prix sujets à changement sans préavis

Golf The Centre plein air Castor golf course is located 20 minutes from Old Quebec, in an enchanting natural setting. Its 72 par golf course measuring 6,333 yards (blue markers) is designed to please everyone. While relatively flat and easy to walk, this course nevertheless offers significant challenges to high-calibre golfers. Average golfers can also test their skills on the 6,015 yard course (white markers) designed in harmony with the environment. Women golfers can also show off their talents on the 5,424 yard course (green markers) and 5,099 yard (red markers).

Golf Le golf du Centre plein air Castor est situé à 20 minutes de la Vieille Capitale, dans un décor naturel enchanteur. Avec une normale de 72, sur une distance de 6333 verges (jalons bleus), le parcours est fait pour plaire à tous. Le terrain, relativement plat et de marche facile, offre néanmoins des défis de taille aux golfeurs de haut niveau. Les golfeurs de niveau moyen peuvent aussi mettre leurs habiletés à l’épreuve sur le parcours de 6015 verges (jalons blancs), dessiné en harmonie avec l’environnement. Les dames ont aussi la possibilité d’aller relever de beaux défis sur le parcours de 5424 verges (jalons verts) et 5099 verges (jalons rouges).

There is also a junior golf program open to children (ages 12 and up) of Canadian Forces (CF) members. After a two-hour clinic on the driving range, the juniors play a nine-hole round of golf once a week between June 24 and Labour Day and receive instruction from the golf pro. There are special rates in effect for the season, and afternoon games are available with the golf pro’s approval. • One-day members welcome • One of the best price/quality service in the Quebec City area • 18-hole course • Impeccable greens • Outdoor terrace • Restaurant and bar • Tournaments • Rentals (clubs, bags, trolleys and carts) • Training green and bunker

Un programme de golf junior est offert aux enfants des militaires âgés de 12 ans et plus. Après deux heures de clinique sur le champ de pratique, les juniors font une partie de neuf trous, un jour par semaine entre le 24 juin et la fête du Travail, encadrés par le pro du terrain. Des tarifs préférentiels pour la saison avec possibilité de jouer sur le terrain en après-midi, avec l’accord du professionnel, sont aussi proposés. • Bienvenue aux membres d’un jour • L’un des meilleurs rapports qualité/prix de la région de Québec • Terrain de 18 trous • Verts impeccables • Terrasse extérieure spécialement aménagée • Service de boisson et de restauration • Tournoi • Location de bâtons, voiturettes, chariots et cases • Vert et fosse de sable d’entraînement

89


CENTRE PLEIN AIR CASTOR

CENTRE PLEIN AIR CASTOR

Ski de fond

Cross-Country Skiing

Le Centre plein air Castor offre aux amants de la nature un réseau de ski de fond dans un décor champêtre. Le réseau de 95 kilomètres est entretenu tous les jours et patrouillé. Les pistes sont travaillées mécaniquement et tracées en double. Il est possible d’y faire du pas de patineur ou du pas alternatif sur toute la longueur du parcours. Notre site plaît tout autant aux experts qu’aux familles désireuses de venir passer une journée complète sur les pistes.

For nature lovers, the Centre plein air Castor offers a network of cross-country ski trails in a rural setting. The 95-kilometre network is groomed daily and patrolled. The trails are mechanically groomed and double-tracked. Ski skating and crosscountry ski are possible their entire length. Our site is a delight to both expert skiers and families looking to spend a full day on the trails.

Gratuit en semaine pour l’accès aux sentiers et le prêt d'équipement de ski de fond aux militaires. • 95 km de sentiers • Pas alternatif et pas de patin sur l’ensemble du réseau • 1 refuge • Patrouilleurs • Moniteur de ski de fond disponible • Salle de fartage moderne • Boutique de ski avec rabais pour les militaires

Members of the military can access trails and borrow crosscountry equipment free of charge during the week. • 95 kilometres of trails • Diagonal stride and ski skate possible throughout the network of trails • 1 shelter • Patrols • Cross-country ski monitor available • Modern waxing room • Ski shop with discount for members of the CF

Glissades

Slopes

Venez glisser sur le bas des pentes du mont Brillant. Nous vous fournirons des chambres à air.

Come and slide on the slopes of Mont-Brillant. We will provide you with inner tubes.

Balade en raquettes

Snowshoeing

Venez découvrir, seul ou en famille, les joies de la marche en hiver. Vous pourrez emprunter l’une de nos pistes en forêt ou gravir le mont Brillant.

Come and discover the pleasures of walking in winter, alone or as a family. You can take one of the trails in the forest or climb Mont-Brillant.

Gratuit en semaine et fin de semaine pour l'accès aux sentiers et le prêt de raquette aux militaires. • Sentier jusqu’à 6,1 km – Facile • Sentier de 4,8 km – Expert

CF members can access trails and borrow snowshoes free of charge during the week and on weekends. • Up to 6.1-kilometre trail – Easy • 4.8-kilometre trail – Expert

Sentier glacé

Ice Trail

Nouveau! Situé sur le terrain de golf du Centre plein air Castor, un sentier glacé de 750 mètres – de niveau intermédiaire à difficile – et traversant la rivière Nelson, est maintenant ouvert aux militaires et au grand public.

New! You can go to the Centre plein air Castor to skate on high-quality ice, either on a 750-metre trail located on the golf course or on an official-sized rink. Free for CF members during the week. Loan or rental of skates, depending on the clientele.

Gratuit pour les militaires sur semaine. Prêt ou location de patins selon la clientèle.

90


CENTRE PLEIN AIR CASTOR

CENTRE PLEIN AIR CASTOR

Vélo de montagne

Mountain Biking

Durant la période estivale, les pistes balisées peuvent être utilisées par les adeptes du vélo de montagne. Vous pouvez y louer la fin de semaine jusqu’à 100 vélos de montagne. Sur semaine, les militaires ont accès gratuitement à ces mêmes vélos. Le centre développe progressivement son réseau de «single track».

In summer, mountain bike enthusiasts can use the marked trails. There are 100 mountain bikes available to rent on weekends, and members of the military can use them free of charge during the week. The center is gradually developing it's single tracks ‘‘network’’. Free for members of the military.

Gratuit pour les militaires. Centre plein air Castor Centre plein air Castor

Building 610, Valcartier Garrison Telephone number: 418-844-3272, ext 221 Web Site: www.centrecastor.com

Bâtiment 610, Garnison Valcartier Numéro de téléphone: 418 844-3272, poste 221 Site Web : www.centrecastor.com

Myriam Bédard Biathlon Centre Centre de biathlon Myriam-Bédard

The Myriam Bédard Biathlon Centre, an Olympic-class biathlon facility, is open only to high-calibre athletes.

Le Centre de biathlon Myriam-Bédard, une installation de calibre olympique, est ouvert uniquement aux athlètes de haut niveau. L’entraînement est parrainé par des organismes professionnels.

The Myriam Bédard Biathlon Centre was inaugurated in 1996, on the occasion of an international military championship. Since then, several other international competitions have been held at the site. The Centre boasts a 35 km network of high-calibre trails as well as sufficient technical infrastructure to accommodate up to 500 competitors.

Le centre a été inauguré en 1996 lors d’un championnat international militaire. Plusieurs autres compétitions internationales s’y sont déroulées depuis. On y trouve un réseau de 35 kilomètres de pistes de haut niveau ainsi que des infrastructures techniques permettant d’accueillir jusqu’à 500 compétiteurs.

There is also a roller-ski trail that allows athletes to train yearround (biathlon centre members only).

Une piste de ski à roulettes permet aux adeptes de s’entraîner à longueur d’année (à la condition de faire partie du club de biathlon).

The firing range consists of 27 shooting stations. An electronic timing system is another prized feature of the facility.

Le champ de tir compte 27 emplacements. Un système de chronométrage électronique complète le tout.

Hunting & Fishing Club The Valcartier Hunting and Fishing Club is located at the Centre plein air Castor. The club offers hunting, fishing and trapping services and activities as well as resort services (cabin rental). Hunters share 22 hunting areas covering 210 km2. For fishing enthusiasts, the club’s site has about 20 lakes that are enriched each year as well as two rivers.

Club de chasse et pêche Le Club de chasse et pêche de Valcartier est situé au Centre plein air Castor. Le club offre des services et des activités de chasse, de pêche, de piégeage ainsi que des services de villégiature (location de chalets). Les chasseurs se partagent 22 secteurs de chasse situés sur 210 km2. Le site du Club compte une vingtaine de lacs ensemencés annuellement, ainsi que deux rivières, qui font le plaisir des pêcheurs.

Rates for cottage and daily fishing excursions, with equipment* • Chalet Pionnier: $145.00 * (Max 14 persons) • Chalet Castor: $92.00 * (Max 4 persons) • Chalet Murphy: $145.00 * (Max 8 persons) • Wilderness camping: $15.00 • One-day fishing excursion: $51.00

Tarifs pour location de chalet ou pêche journalière avec équipement* • Chalet Pionnier : 145,00 $* (14 personnes maximum) • Chalet Castor : 92,00 $* (4 personnes maximum) • Chalet Murphy : 145,00 $* (8 personnes maximum) • Camping sauvage : 15,00 $ • Pêche journalière : 51,00 $

*Taxes included. Price for the first 5 people ($10.00 per additional person) Telephone number: 418-844-3272, ext 221

*Taxes incluses. Prix pour les 5 premières personnes (10,00 $ par personne supplémentaire)

Web Site: www.centrecastor.com

Numéro de téléphone : 418 844-3272, poste 221 Site Web : www.centrecastor.com

91


INSTALLATIONS SPORTIVES ET COMMUNAUTAIRES

SPORTS AND COMMUNITY FACILITIES

Centre des sports

Sports Centre

Situé près de l’entrée principale de la garnison, le Centre des sports offre des installations et des services de qualité supérieure.

Located near the garrison main entrance, the Sports Centre is fitted with first-rate sports and recreation facilities. Opening hours are from 6:00 am to 10:00 pm, Monday to Friday, for military personnel and from 9:00 am to 10:00 pm every day for Sports & Recreation Plan (SRP) members. Admission is free for military personnel and SRP members in good standing.

Les installations sont ouvertes du lundi au vendredi de 6 h à 22 h pour le personnel militaire et tous les jours, de 9 h à 22 h pour les membres du Plan sports et loisirs (PSL). L’entrée est libre pour le personnel militaire et les membres en règle du PSL.

Non-members must pay the prevailing fee. Opening hours for non-members are from 4:30 pm to 10:00 pm, Monday to Friday, and from 9:00 am to 10:00 pm on weekends and holidays.

Les usagers non membres doivent payer les prix d’entrée en vigueur. Les heures d’ouverture pour les non-membres du PSL sont de 16 h 30 à 22 h du lundi au vendredi et de 9 h à 22 h les fins de semaine et jours fériés.

Stadium with Mondo Surface • 3 gym areas • Spinning area • Bodybuilding area (Techno-gym) • Climbing wall • 12 badminton courts • 3 volleyball courts • 3 tennis courts • Combat training and taekwondo area • Covered 200 meters track • Power lifting area

Stade recouvert d’un tapis Mondo • 3 plateaux de gymnase • Plateau de spinning (vélo roue libre) • Plateau de musculation (Techno-gym) • Structure artificielle d’escalade • 12 terrains de badminton • 3 terrains de volley-ball • 3 terrains de tennis • 1 plateau de combat et taekwondo • Piste de course de 200 mètres • Plateau d’haltérophilie

Indoor Pool • Spa • 25 meters pool • Wading pool • 6 meters spiral slide • Sauna (men and women)

Piscine intérieure • Spa • Piscine de 25 mètres • Pataugeoire (0 à 5 ans) • Glissade en spirale (6 mètres) • Sauna (homme et femme)

Wood Floor Gym • 3 basketball areas • 8 badminton courts • 1 soccer court

Gymnase en bois franc • 3 terrains de basketball • 8 terrains de badminton • 1 terrain de soccer

Other Indoor Facilities • 3 squash courts • 2 class rooms • Cardio-vascular training room • Bodybuilding and weightlifting room • Mezzanine

Autres installations intérieures • 3 terrains de squash • 2 salles de cours • Salle d’appareil cardiovasculaire • Salle de musculation et de poids libres • Mezzanine

Outdoor Facilities • 5 tennis courts (3 lighted) • 4 softball fields (1 lighted) • 5 soccer fields for 11 people • 2 soccer fields for 7 people • 2 soccer fields for 4 people • 1 basketball field • 2 beach volley-ball field (sand) • 1 skating rink • 2 dekhockey surfaces

Terrains extérieurs • 5 terrains de tennis, dont 3 éclairés • 4 terrains de balle-molle, dont 1 éclairé • 5 terrains de soccer à 11 personnes • 2 terrains de soccer à 7 personnes • 2 terrains de soccer à 4 personnes • 1 terrain de basket-ball • 2 terrains de volley-ball de plage (sable) • 1 patinoire extérieure • 2 terrains de dekhockey

Sports Centre Building 516, Valcartier Garrison Telephone numbers: • Sports Centre front desk: 418-844-5000, ext 5226 • Reservation: 418-844-5000, ext 3891

Centre des sports Bâtiment 516, Garnison Valcartier Numéros de téléphone : • Accueil du Centre des sports : 418 844-5000, poste 5226 • Réservation : 418 844-5000, poste 3891

92


INSTALLATIONS SPORTIVES ET COMMUNAUTAIRES

SPORTS AND COMMUNITY FACILITIES

Piste multifonctionnelle avec stations d’exercice

Multipurpose Track with Exercise Stations

Cette piste longue de 6,3 kilomètres fait le tour de la garnison et offre quatre aires d’entraînement pouvant accommoder 10 personnes à la fois.

This 6.3-kilometre track circles the Garrison and has four exercise stations that can accommodate up to 10 people at a time.

Fitness Track with Exercise Stations Piste de conditionnement physique avec stations d’exercice

Located near the Sports Centre in a wooded area, this 1.6kilometre track has six exercise stations.

Située près du Centre des sports dans un boisé, cette piste longue de 1,6 kilomètres offre six stations d’exercice.

Obstacle Course Completely redone in 2009, the obstacle course has 28 obstacles over a distance of 775 metres. It is reserved for members of the military only.

Parcours de franchissement d’obstacles (PFO) Entièrement refait en 2009, le parcours de franchissement d’obstacles est constitué de 28 obstacles et couvre une distance de 775 mètres. Ce parcours est réservé pour les militaires seulement.

Clément-Boulanger Arena The Clément-Boulanger Arena (building 87) has two skating rinks open seven days a week from 7:00 am to midnight from early September to mid-April.

Aréna Clément-Boulanger L’aréna Clément-Boulanger (bâtiment 87) comprend deux patinoires qui sont disponibles sept jours sur sept, de 7 h à minuit, en saison (du début septembre à la mi-avril).

Recreation Parks There are four parks in the married quarters sector: Parc Vanier, Parc Garceau, Parc Beauvais and Parc Cannon.

Parcs récréatifs Quatre parcs sont situés dans les secteurs des logements familiaux : Parc Vanier, Parc Garceau, Parc Beauvais, Parc Cannon.

Skateboard and In-Line Skating Park Open Monday to Sunday, 8:00 am to 10:00 pm (building 173).

Outdoor Pools

Parc pour planches à roulettes et patins à roues alignées

An outdoor swimming pool and a wading pool located (building 173) near CANEX make hot summer days more pleasant.

Ouvert du lundi au dimanche de 8 h à 22 h (bâtiment 173).

The pools are open Monday to Friday, 1:00 pm to 4:30 pm and 6:00 pm to 8:00 pm, and Saturday and Sunday, 1:00 pm to 5:00 pm and 6:00 pm to 8:00 pm

Piscine extérieure Une piscine extérieure et une pataugeoire (bâtiment 173) situées près du CANEX, agrémentent les journées chaudes de l’été.

Community Gardens Grow your own vegetables. There are twenty 1,600-square foot plots available. The soil has been turned and there are tools available on-site.

Elles sont ouvertes du lundi au vendredi de 13 h à 16 h 30 et de 18 h à 20 h et les samedi et dimanche de 13 h à 17 h et de 18 h à 20 h.

Open Monday to Sunday until sunset.

Jardins communautaires Possibilité d’avoir votre propre potager. Une vingtaine d’espaces de 1600 pieds carrés sont disponibles. La terre est retournée et sur place un inventaire d’équipements est mis à votre disposition. Du lundi au dimanche jusqu’au coucher du soleil.

93


INSTALLATIONS SPORTIVES ET COMMUNAUTAIRES

SPORTS AND COMMUNITY FACILITIES

Lac du Père

Lac du Père

Situé dans les secteurs d’entraînement de la Garnison Valcartier, ce site est idéal pour passer de bon moment en famille, en couple ou entre amis. Le chalet, situé en bordure du lac et alimenté à l’électricité, offre les commodités suivantes : cuisinière, réfrigérateur, vaisselle, batterie de cuisine, cafetière, grille-pain, micro-ondes, eau chaude, douche intérieure et plusieurs autres accommodations.

Located in the Valcartier Garrison training areas, this is a perfect site for groups of five. With a commercial kitchen, four refrigerators and outdoor fireplace with barbecue and grill, making meals is easy, efficient and fun. There is even a special opening for serving food directly to the outdoor dining area. PSP also has various watercrafts available, with lifejackets, to make your summer unforgettable! Users are asked to bring their own drinking water.

Vous pourrez pratiquer le canotage, le pédalo, la randonnée pédestre ou tout simplement profiter du soleil sur notre plage privée. En plus, chasser et pêcher selon la période de l’année.

Community Centre

Les PSP mettent également à votre disposition plusieurs embarcations diverses et des vestes de sauvetage, qui rendront votre été inoubliable! Les usagers sont priés d’apporter leur eau potable.

The Community Centre (building 93) houses several organizations, including Community Recreation Department PSP, La sentinelle des petits Early Childhood Centre, the Valcartier Family Centre, the Residents’ Committee, the Deployment Support Group and Le Repaire youth club.

Centre communautaire

The Community Centre’s has seven multi-purpose rooms that can be rented for meetings or other activities.

Le Centre communautaire (bâtiment 93) loge plusieurs organismes.

The Community Centre is open Monday to Friday, 8:00 am to 10:00 pm, and weekends with reservations.

On y retrouve le Service des loisirs communautaires, Centre de la petite enfance La sentinelle des petits, le Centre de la famille Valcartier, le Groupe de soutien au déploiement ainsi que Le Repaire (club jeunesse).

To get information, make reservation or rent a facility: Personnel Support Programs (PSP)

Le Centre communautaire offre en location sept salles polyvalentes où peuvent avoir lieu des réunions ou autres activités.

Facilities Building 516, Valcartier Garrison Telephone number: 418-844-5000, ext 2880 • Reservations or rentals: 418-844-5000, ext 3891

Le Centre communautaire est ouvert du lundi au vendredi de 8 h à 22 h et la fin de semaine sur réservation. Pour information, réservation ou location d’une installation : Programmes de soutien du personnel (PSP) Installations Bâtiment 516, Garnison Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5773 • Réservation ou location : 418-844-5000, poste 3891

94


LES PSP EN QUELQUES IMAGES

La Journée de la santé est un événement majeur qui regroupe des intervenants œuvrant dans le domaine de la santé à la Garnison Valcartier.

Les militaires blessés ou malades ont accès à des spécialistes de l'exercice et à de l'équipement spécialisé pour un plan d'entraînement adapté.

Health Fair is a major event that brings together stakeholders working in the field of health at the Valcartier Garrison.

Wounded or sick soldiers have access to exercise specialists and specialized equipment for an adapted training program.

Situé sur le terrain de golf du Centre plein air Castor, ce sentier glacé de 750 mètres est accessible au grand public comme aux militaires. En semaine, l'entrée est gratuite pour les militaires, qui peuvent par ailleurs s'y entraîner du lundi au vendredi entre 7 h et 16 h. Des patins sont disponibles en prêt pour les militaires.

Le Service des loisirs communautaires accueille plus de 1500 enfants aux camps d'été à la Garnison Valcartier. Ces camps sont accrédités par les plus hautes exigences tel High Five et Association des camps du Québec (ACQ). The Community Recreation Department welcomes more than 1,500 children in summer camps at the Valcartier Garrison. These camps are accredited by the highest standards as High Five and Association des camps du Québec (ACQ).

Located on the golf course of Centre plein air Castor, that frozen path of 750 m is available to the public as to the military. Weekdays, admission is free for members, which can also train here Monday through Friday between 7 am and 16 pm. Skates are available on loan for the military.

95


A FEW SNAPSHOTS OF PSP

Les sports militaires sont représentés par les Lions de Valcartier dans plusieurs disciplines.

Le service WIFI est maintenant disponible à la clientèle au Mess des officiers, au Mess des adjudants et sergents et au Club Kaeble.

Military sports are represented by the Valcartier Lions in several disciplines.

The WiFi service is now available to customers in the Officers' Mess, the Warrant Officers and Sergeants Mess and the Kaeble Club.

Le journaliste de l’Adsum est disponible pour couvrir vos activités et événements. Faites votre demaine par courriel à +adsum@forces.gc.ca

Le conditionnement physique et sports organise plusieurs championnats durant l'année dont le championnat d'athlétisme où plus de 80 athlètes y participent.

The Adsum’s journalist is available to report on your activities and event. Send in your request by email at +adsum@forces.gc.ca.

Fitness and sports organizes several championships during the year including athletics championship where over 80 athletes participating.

96


BOTTIN TÉLÉPHONIQUE TELEPHONE DIRECTORY

97


URGENCE

911

ASSISTANCE POLICE

7911

ASSISTANCE POMPIER

5312

Numéros de téléphone – Garnison Valcartier (et autres)

Telephone Numbers – Valcartier Garrison (and Others)

Si vous téléphonez d’un appareil de la Garnison Valcartier, composez directement les numéros des postes (quatre chiffres). Si vous téléphonez de l’extérieur de la garnison, composez le 418 844-5000 ou le 86-666 (RCCC) suivi du numéro du poste.

If you are at Garrison Valcartier, dial extension directly (four-digit numbers). If you are outside the garrison, dial 418-844-5000 or 86-666 (CSN) followed by the extension number.

1re Unité dentaire (détachement) .................................................. 5270 1er Bataillon du Royal 22e Régiment ............................................ 5420 12e Régiment blindé du Canada................................................... 5797 12e Régiment blindé du Canada (Milice) (Trois-Rivières) .............. 819 371-5290 2e Agence d’assurance de qualité ................................................ 694-5998 de la Défense nationale de la région de Québec 2e Bataillon du Royal 22e Régiment • Garnison Valcartier ................................................................... 5845 • Citadelle................................................................................... 694-2800, #2816 3e Bataillon du Royal 22e Régiment.............................................. 6920 35e Bataillon des services du Canada .......................................... 686-2291 35e Groupe-brigade du Canada.................................................... 694-2700 35e Régiment du génie de combat (Québec) ................................ 653-5656 430e Escadron tactique d’hélicoptères ......................................... 5534 5e Ambulance de campagne ........................................................ 5814 5e Bataillon des services du Canada ............................................ 5277 • Compagnie de transport ........................................................... 3642 • Compagnie d’approvisionnement ............................................. 4993 - Habillement............................................................................... 5261 ou 6532 - Section centrale de transport matériel ...................................... 5505 (bagages non accompagnés) • Compagnie de maintenance..................................................... 5756 - Remorquage (heures ouvrables)................................................ 5759 (heures creuses)................................................... 563-1369 • Compagnie de services ............................................................ 6579 • Centre des opérations .............................................................. 4471 5e Peloton de police militaire ....................................................... 7911 5e Régiment d’artillerie légère du Canada.................................... 5254 5e Régiment du génie de combat................................................. 5233 5e Unité d’entraînement opérationnel d’appui à la santé .............. 5775 52e Compagnie médicale (Sherbrooke) ........................................ 819 564-4238 55e Compagnie médicale............................................................. 686-2291 6e Régiment d’artillerie de campagne (Lévis) ............................... 418 835-0331/0332 62e Régiment d’artillerie de campagne (Shawinigan) ................... 819 539-7221 713e Régiment des communications (Beauport)........................... 663-3181 714e Escadron des communications (Sherbrooke) ....................... 819 564-5960

1 Dental Unit Detachment ................................................................. 5270 1 Battalion, Royal 22e Régiment ........................................................ 5420 12e Régiment blindé du Canada ........................................................ 5797 12e Régiment blindé du Canada (Milice) (Trois-Rivières) .................... 819-371-5290 2 Battalion, Royal 22e Régiment • Valcartier Garrison.......................................................................... 5845 • Citadelle......................................................................................... 694-2800, #2816 2 National Defence Quality Assurance ............................................... 694-5998 Quebec City area 3 Battalion, Royal 22e Régiment ........................................................ 6920 35e Bataillon des services du Canada................................................ 686-2291 35 Canadian Brigade Group............................................................... 694-2700 35e Régiment du génie de combat (Québec)...................................... 653-5656 430 Tactical Helicopter Squadron ...................................................... 5534 5 Canadian Service Battalion............................................................. 5277 • Transport Company ........................................................................ 3642 • Supply Company ............................................................................ 4993 - Clothing .......................................................................................... 5261 ou 6532 - Central Material Traffic Section ....................................................... 5505 • Maintenance Company................................................................... 5756 - Towing (business hours) ................................................................. 5759 (silent hours)....................................................................... 563-1369 • Service Company ........................................................................... 6579 5 Health Support Operational Training Unit ........................................ 5775 5 Field Ambulance............................................................................. 5814 5e Bataillon des services du Canada.................................................. 5277 • Operations Centre .......................................................................... 4471 5 Military Police Unit ......................................................................... 7911 5 Military Police Platoon.................................................................... 7911 5e Régiment d’artillerie légère du Canada.......................................... 5254 5 Combat Engineer Regiment............................................................ 5233 52 Medical Company (Sherbrooke).................................................... 819-564-4238 55 Medical Company ........................................................................ 686-2291 6e Régiment d’artillerie de campagne (Lévis)..................................... 418-835-0331/0332 62e Régiment d’artillerie de campagne (Shawinigan)......................... 819-539-7221 713 Communications Regiment ........................................................ 663-3181 714 Communications Squadron (Sherbrooke).................................... 819-564-5960

A

A

Adsum • Administration et petites annonces........................................... 5598 • Rédaction et infographie .......................................................... 5672 ou 6656 Affaires publiques • 5e Groupe de soutien de secteur............................................... 5880 • 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada................................... 4688 Agence de logements des Forces canadiennes............................ 6804 • Urgences - en dehors des heures d’ouverture.......................... 1 800 903-2342 • Réparations – heures d’ouverture ............................................ 6855 Anciens combattants Canada ...................................................... 7705 (option 1) Approvisionnement...................................................................... 5439 Aréna Clément-Boulanger............................................................ 5402 • Gérant ...................................................................................... 6543 • Magasin des sports .................................................................. 7310 • Bistro ....................................................................................... 3094 • Surveillant................................................................................ 7402 • Vestiaire des arbitres................................................................ 7409 • Hockey mineur, Club patin artistique ........................................ 3095 Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier...................... 845-3058 Arts graphiques ........................................................................... 6413

Adsum • Office and classified ads ................................................................ 5598 • Articles and graphic design ............................................................ 5672 or 6656 Aikido Club........................................................................................ 8704 Alexander-Wolff School ..................................................................... 780-1287 Assistance help desk (computer and telecom)................................... 7777

B Badminton Club................................................................................. 8705 Band of Royal 22e Régiment.............................................................. 5052 Brookfield Global Relocation Services................................................ 7325

C Canadian Forces Fleet School Québec............................................... 694-5560 Canadian Forces Housing Agency...................................................... 6804 • Emergency - after business hours.................................................. 1 800 903-2342 • Maintenance calls – business hours .............................................. 6855 Canadian Forces Medical Simulation Centre...................................... 4850 Canadian Forces National Investigations............................................ 3350 Service (Eastern Region) Canadian Forces Recruitment Centre Québec.................................... 648-3636 Canadian Forces Recruitment Centre ................................................ 418-722-3273 Detachment Rimouski Canadian Forces Recruitment Centre ................................................ 819-371-5320 Detachment Trois-Rivières CANEX............................................................................................... 5321 or 844-3202 Castor Outdoor Centre....................................................................... 844-3272 Ceramics Club................................................................................... 8713 Civilian Human Resource Service Centre (Eastern) ............................ 5304

B Bibliothèque de Shannon............................................................. 844-1622 Bibliothèque Félix-Leclerc (Val-Bélair).......................................... 641-6435 Bureau de la protection des infrastructures essentielles .............. 648-3111 et de la protection civile du Canada Bureau de poste (civil)................................................................. 844-1444 Bureau de poste (militaire)........................................................... 4999 Bureau des enquêtes en harcèlement ......................................... 4475

98


C CANEX......................................................................................... 5321 ou 844-3202 Capacité de soutien au commandement (Beauport)..................... 667-2626 Centre d’assistance (téléphonie et informatique) ......................... 7777 Centre d’intervention et de prévention du harcèlement................ 6427 Centre d’essai et d’expérimentation des munitions...................... 844-4000 Centre d’instruction du Secteur du Québec ................................. 5649 de la Force terrestre Centre de biathlon Myriam-Bédard.............................................. 5550 Centre de la famille Valcartier...................................................... 844-6060 • Sans frais................................................................................. 1 877 844-6060 • Point de service de Sainte-Foy ................................................. 649-6505 et 648-6505 Centre de la petite enfance La sentinelle des petits..................... 844-3700 Centre de recrutement des Forces canadiennes de Québec ........ 648-3636 Centre de recrutement des Forces canadiennes, dét. Rimouski ... 418 722-3273 Centre de recrutement des Forces canadiennes, ......................... 819 371-5320 dét. Trois-Rivières Centre de résolution des conflits ................................................. 5416 Centre de santé Valcartier (réception) .......................................... 7815 • Chirurgie d’un jour ................................................................... 5892 • Laboratoire............................................................................... 5789 • Médecine préventive ................................................................ 5230 / 7843 • Santé voyage ........................................................................... 7840 • Pharmacie................................................................................ 5887 • Radiologie ................................................................................ 5881 • Optométrie ............................................................................... 7815 • Réadaptation physique (physiothérapie) ................................... 5783 • Clinique satellite au Centre des sports...................................... 3070 • Clinique des spécialistes et consultations externes .................. 5888 • Génie biomédical (TGBM) ......................................................... 6509 • Santé mentale et CSTSO .......................................................... 5802 • UPS 1....................................................................................... 5566 • UPS 2....................................................................................... 8243 / 8242 • UPS 3....................................................................................... 3259 / 3067 • UPS 4....................................................................................... 3188 • Immunisation ........................................................................... 7840 (option 1) • Immunothérapie (clinique de désensibilisation) ........................ 3899 • Santé communautaire .............................................................. 3921 • Gestion de cas ......................................................................... 3896 / 4896 Centre de simulation médicale des Forces canadiennes .............. 4850 Centre des ressources humaines civiles (Est) .............................. 5304 Centre des sports • Accueil ..................................................................................... 5226 • Installations sportives............................................................... 5773 • Conditionnement physique militaire.......................................... 6534 • Magasin des sports .................................................................. 5407 • Sports militaires ....................................................................... 5215 Centre de soutien au soldat......................................................... 844-7705 Centre Exacta .............................................................................. 5734 Centre plein air Castor................................................................. 844-3272 Champs de tir et secteurs d’entraînement ................................... 3710 • Service de coordination, baie de lavage Valcartier .................... 3861 • Commandant des CTSE............................................................ 3695 • Commandant adjoint des CTSE ................................................ 3665 • Officier contrôleur, CTSE Valcartier ........................................... 3666 • Officier contrôleur, CTSE Farnham ............................................ 450 293-8163, #5203 • Équipe en devoir, CTSE Valcartier (24 h 7/7)............................. 3678 • Équipe en devoir, CTSE Farnham (24 h 7/7).............................. 450 293-8163, #5225 • Officier des opérations CTSE .................................................... 3857 Chapelle Sainte-Jeanne d’Arc...................................................... 5473 Chapelle St.Alban ........................................................................ 6716 ou 5473 Clinique dentaire Valcartier .......................................................... 5270 • Citadelle................................................................................... 694-2800, #2877 Club Aïkido .................................................................................. 8704 Club chasse et pêche .................................................................. 5977 Club d’escalade........................................................................... 8706 Club de badminton ...................................................................... 8705 Club de céramique ...................................................................... 8713 Club de hockey mineur................................................................ 845-3058 (Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier) Club de karaté............................................................................. 8708 Club de musique ......................................................................... 8711 Club de patinage artistique.......................................................... 844-0935 Club de plongée sous-marine...................................................... 5226 Club de ski alpin.......................................................................... 8713 Club de soccer mistral Laurentien ............................................... 977-7828 Club de tir au pigeon d’argile ...................................................... 8715 Club Kaeble ................................................................................. 6396 • Casse-croûte 5-1-4.................................................................. 5140

99

Clément-Boulanger Arena ................................................................. 5402 • Manager ........................................................................................ 6543 • Clothing store................................................................................. 7310 • Bistro (Pub) .................................................................................... 3094 • Duty Supervisor ............................................................................. 7402 • Umpires Locker Room.................................................................... 7409 • Minor hockey, Figure skating club .................................................. 3095 Climbing Club.................................................................................... 8706 Clothing............................................................................................. 5261 or 6532 Command Support Capacity (Beauport) ............................................. 418 667-2626 Community Recreation Department................................................... 5085 • SRP general information and subscriptions (Sports Centre) ............ 5226 • Community centre general information (after 4:30 pm) ................. 3924 • Recreation Director ........................................................................ 7690 • Sports and Recreation Coordinator................................................. 3923 • Community Recreation Coordinator ................................................ 3852 • Children and Youth Recreation supervisor ..................................... 4138 • Event Recreation Supervisor ......................................................... 8143 • Reception and SRP Subscriptions’ Recreation Supervisor ............. 5226 • Administration Clerk....................................................................... 4079 Coordinator GRN Valcartier ................................................................ 5467 Courcelette, Sainte-Foy and Quebec Residents’ Committee............... 6602

D Defence R&D Canada - Valcartier ...................................................... 844-4000 Dental Detachment Valcartier ............................................................ 5270 • Citadelle......................................................................................... 694-2800, #2877 Deployment Support Group ............................................................... 844-5607 • Toll free.......................................................................................... 1 877-844-5607 Deputy Judge Advocate General........................................................ 5221 Dimension Metrology Reference Laboratory, ..................................... 648-3871 Quebec detachment Dispute Resolution Centre ................................................................. 5416 Dollard-des-Ormeaux School............................................................. 844-1457 Downhill Skiing Club ......................................................................... 8713 Drop-in Daycare/Jardin des petits ..................................................... 844-6060

E Early Childhood Centre La sentinelle des petits ................................. 844-3700 Employee assistance program (civilian)............................................. 6729 Engineering Service .......................................................................... 7666 Environment...................................................................................... 6701 Exacta Centre.................................................................................... 5734

F Family Centre (Valcartier) • Toll free.......................................................................................... 1 877 844-6060 • Sainte-Foy Satellite ........................................................................ 649-6505 ......................................................................................................... and 648-6505 Figure Skating Club........................................................................... 844-0935 Fishing & Hunting Club...................................................................... 5977 Fire and ambulance services............................................................. 5312 • Emergencies .................................................................................. 911 • Prevention...................................................................................... 5552 Fort Program ..................................................................................... 6060 Fusiliers de Sherbrooke..................................................................... 819-564-5940 Fusiliers du Saint-Laurent (Rimouski) ................................................ 418-722-3260/3262

G Graphic Arts ...................................................................................... 6413 General Safety................................................................................... 5540

H Harassment Intervention and Prevention Centre ............................... 6427 Harassment investigation office......................................................... 4475 Hazardous Materials.......................................................................... 6539 Headquarters and Signals Squadron..................................................5480 Health Promotion............................................................................... 4677 Health Services ................................................................................. 5787 Hunting and Fishing Club .................................................................. 5977 HMCS D’Iberville (Rimouski) .............................................................. 418-722-3125 HMCS Montcalm (Québec)................................................................. 694-5560 HMCS Radisson (Trois-Rivières)......................................................... 819-371-5359

I Imaging (photo) ................................................................................. 5455 «Info-bruit» line (noise in training area) ............................................. 844-6001 Information line ................................................................................. 7717


• Bar ........................................................................................... 5296 • Tabagie .................................................................................... 1602 Club Patenaude ........................................................................... 692-3391 • Bar ........................................................................................... 694-2800, #2867 Comité des résidants des logements familiaux ............................ 6602 de Courcelette, Sainte-Foy et Québec Conservation des ressources • Sécurité générale ..................................................................... 5540 • Environnement ......................................................................... 6701 • Matières dangereuses .............................................................. 7671 • Sécurité routière....................................................................... 6721 Coordonnateur Garnison Valcartier............................................... 5467 Cuisine de la troupe, Citadelle ..................................................... 694-2800, #2824 Cuisine de la troupe, Grn Valcartier.............................................. 7113 Cuisine des officiers, Citadelle ..................................................... 694-2800, #2850

D Détachement dentaire de Valcartier ............................................. 5270 • Citadelle................................................................................... 694-2800, #2877

E École Alexander-Wolff.................................................................. 780-1287 École Dollard-des-Ormeaux......................................................... 844-1457 École navale des Forces canadiennes de Québec ........................ 694-5560 Environnement ............................................................................ 6701

F Fusiliers de Sherbrooke (Sherbrooke) .......................................... 819 564-5940 Fusiliers du Saint-Laurent (Rimouski) .......................................... 418 722-3260/3262

G Génie........................................................................................... 7666 Gestion des ressources humaines - Fonds non publics................ 5693 ou 1237 Gestion régionale des fonds non publics Valcartier ...................... 7723 Groupe de soutien au déploiement .............................................. 844-5607 • Sans frais................................................................................. 1 877 844-5607

H Habillement ................................................................................. 5261 Halte-garderie / Jardin des petits ................................................ 844-6060 Hockey mineur / Association hockey mineur Val-Bélair Valcartier ..................................................................... 845-3058

I Imagerie (photo) .......................................................................... 5455 Incendie et ambulance ................................................................ 5312 • Urgence ................................................................................... 911 • Prévention................................................................................ 5552

J

J Joint Personnel Support Unit – Quebec Region.................................. 8282 • Toll-free number ............................................................................ 1-877-602-8282

K Kaeble Club • Office ............................................................................................. 6396 • Snack Bar 5-1-4 ............................................................................ 5140 • Bar................................................................................................. 5296 • Tobacco Shop................................................................................. 1602 Karate Club ....................................................................................... 8708

L Land Force Quebec Area Training Centre ........................................... 5649 Library (Félix-Leclerc, Val-Bélair) ....................................................... 641-6435 Library (Shannon).............................................................................. 844-1622

M Married Quarters ............................................................................... 844-6804 • Emergencies .................................................................................. 1 800 903-2342 Master Corporals’ Mess, Citadel ........................................................ 694-2800, #2858 Master Corporals’ Mess, Valcartier .................................................... 5155 • Bar................................................................................................. 7693 • Mess kitchen ................................................................................. 5071 Material Support Service ................................................................... 6094 (Mtl) Soldier Support Centre ...................................................................... 844-7705 Military Human Resources................................................................. 5135 Military Police.................................................................................... 7911 or • Emergencies .................................................................................. 911 Minor Hockey Club/Association hockey Val-Bélair/Valcartier .............. 845-3058 Minor Soccer Club Mistral Laurentien................................................ 977-7828 Munitions Experimental Test Centre................................................... 844-4000 Music Club ........................................................................................ 8711 Myriam Bédard Biathlon Centre......................................................... 5550

N Naval Reserve Headquarters ............................................................. 694-5560 NCMs’ Kitchen, Valcartier .................................................................. 7113 NCMs’ Kitchen, Citadelle ................................................................... 694-2800, #2824 Non-Public Funds Human Resources Management ........................... 5693 or 1237 Non-Public Funds Regional Management Valcartier........................... 7723

O Office of Critical Infrastructure Protection .......................................... 648-3111 and Emergency Preparedness Canada Officers’ kitchen, Citadelle................................................................. 648-2800, #2850 Officers’ Mess, Valcartier................................................................... 6395 Officers’ Mess, Citadelle.................................................................... 694-2800, #2611 Operation Stress Injury Social Support Program ................................ 648-5049

Juge-avocat général adjoint ........................................................ 5221

P

L

Patenaude Club ................................................................................. 692-3391 • Bar................................................................................................. 694-2800, #2867 Personnel Support Programs • Manager, Valcartier office............................................................... 7724 Personnel Support Services............................................................... 5135 Pigeon Shooting Club ........................................................................ 8715 Public Affairs • 5 Area Support Group..................................................................... 5880 • 5 Canadian Mechanized Brigade Group.......................................... 4688 Post Office (civilian)........................................................................... 844-1444 Post Office (military) .......................................................................... 4999

Laboratoire de référence en météorologie dimensionnelle ........... 648-3871 - dét Québec Les Nouvelles de l’Armée ............................................................ 7767 ou 7769 Ligne Info-bruit (secteurs d’entraînement) ................................... 844-6001 Ligne d’information Valcartier ...................................................... 7717 Loisirs communautaires ............................................................. 5085 (voir Service des loisirs communautaires pour la liste complète)

M Maison Sésame (heures normales de bureau) ............................. 844-6060 • Soir, nuit et fin de semaine....................................................... 260-3225 Matières dangereuses ................................................................. 6539 Mess des adjudants et sergents, Citadelle................................... 694-2800, #2869 Mess des adjudants et sergents, Valcartier.................................. 6393 Mess des caporaux-chefs, Citadelle ............................................ 694-2800, #2858 Mess des caporaux-chefs, Valcartier ........................................... 5155 • Bar ........................................................................................... 7693 • Cuisine du Mess....................................................................... 5071 Mess des officiers, Citadelle ........................................................ 694-2800, #2611 Mess des officiers, Valcartier ....................................................... 6395 Musique du Royal 22e Régiment .................................................. 5052

N

R Range and Training Areas (RTA) Service ............................................ 3710 • Valcartier car wash Coordination Service ....................................... 3861 • RTA Officer..................................................................................... 3695 • Assistant RTA Officer...................................................................... 3665 • Valcartier RTA Control Officer ......................................................... 3666 • Farnham RTA Control Officer .......................................................... 450-293-8163, ......................................................................................................... #5203 • Valcartier RTA team on duty (24/7) ................................................. 3678 • Farnham RTA team on duty (24/7).................................................. 450-293-8163, ......................................................................................................... #5225 • RTA Operations Officer ................................................................... 3857 Recreation (see Community Recreation Department)......................... 5085

NCSM D’Iberville - Rimouski........................................................ 418 722-3125

100


Regional Cadet Support Unit (East) - Valcartier .................................. 3240 Régiment de la Chaudière (Lévis) ...................................................... 418-835-0340/0341 Régiment du Saguenay (Chicoutimi).................................................. 418-698-5700 Réseau de transport de la Capitale.................................................... 627-2511 Resource Conservation...................................................................... 5868 • General Safety ............................................................................... 5540 • Environmental ................................................................................ 6701 • Hazardous Material ........................................................................ 7671 • Road Safety ................................................................................... 6721

NCSM Montcalm - Québec .......................................................... 694-5560 NCSM Radisson - Trois-Rivières .................................................. 819 371-5359

P Peloton de police militaire, région Québec, Garnison Valcartier .... 7911 Photographie ............................................................................... 5455 Plan sports et loisirs .................................................................... 5226 Police militaire............................................................................. 7911 ou • Urgences.................................................................................. 911 Procureur militaire de la région de l’Est....................................... 5732 Programmes de soutien du personnel ......................................... • Gestionnaire, Garnison Valcartier .............................................. 7724 Programme d’aide aux employés ................................................ 6729 Programme de soutien social aux victimes de stress opérationnel ................................................................. 648-5049 Programme FORT ........................................................................ 6060 Promotion de la santé.................................................................. 4677

S Sainte-Jeanne d’Arc Chapel .............................................................. 5473 Sésame Childcare Centre (normal office hours) ................................. 844-6060 • Evenings, nights and weekends ..................................................... 260-3225 Shannon (municipal office) ................................................................ 844-3778 Sherbrooke Hussars .......................................................................... 819-564-4252 Signals Service (Helpdesk) ................................................................ 7777 SISIP Financial Services .................................................................... 844-0111 Société de l’assurance automobile du Québec .................................. 844-3778 Sports & Recreation Plan................................................................... 5226 Sports Centre • Reception....................................................................................... 5226 • Sports Facilities.............................................................................. 5773 • Military Physical Fitness................................................................. 6534 • Sport Shop..................................................................................... 5407 • Military Sports................................................................................ 5215 St. Alban’s Chapel ............................................................................. 6716 or 5473 St-Gabriel-de-Valcartier (municipal office) ......................................... 844-1218 Supply Coy........................................................................................ 5439

Q Quartier général de la Réserve navale ......................................... 694-5560 Quartier général et escadron des transmissions .......................... 5480

R R et D pour la Défense Canada Valcartier .................................... 844-4000 Régiment de la Chaudière (Lévis) ................................................ 418 835-0340/0341 Régiment du Saguenay (Chicoutimi) ............................................ 418 698-5700 Réseau de transport de la Capitale .............................................. 627-2511 Ressources humaines militaires .................................................. 5135

S

T

Saint-Gabriel-de-Valcartier .......................................................... 844-1218 Sécurité générale ........................................................................ 5540 Service de Conservation des ressources ..................................... 5868 Service de Soutien au personnel ................................................. 5135 Service de Soutien matériel......................................................... 6094 (Mtl) Services globaux de relogement Brookfield ................................. 7325 Service des incendies et ambulanciers........................................ 5312 • Urgences.................................................................................. 911 Service des loisirs communautaires ............................................ 5085 • Renseignements généraux et abonnement PSL ....................... 5226 (Centre des sports) • Renseignements généraux / Centre communautaire ............... 3924 (après 16 h 30) • Directeur des loisirs ................................................................. 7690 • Coordonnateur sports et loisirs ................................................ 3923 • Coordonnateur vie communautaire........................................... 3852 • Superviseur / Enfance et jeunesse ........................................... 4138 • Superviseur / Organisation d’évènement .................................. 8143 • Superviseur / Accueil et Abonnement ....................................... 5226 • Commis d’administration.......................................................... 4079 Service des Transmissions • Centre d’assistance (téléphonie et informatique) ...................... 7777 Service du Génie ......................................................................... 7666 Service national des enquêtes des Forces canadiennes .............. 3350 de la région Est Services financiers du RARM....................................................... 844-0111 Shannon...................................................................................... 844-3778 Sherbrooke Hussars .................................................................... 819 564-4252 Société de l’assurance automobile du Québec............................. 643-7620 Soutien au personnel................................................................... 5135 Soutien matériel .......................................................................... 6094 (Mtl)

Transportation network (RTC) ............................................................ 627-2511 Transport & Movement ...................................................................... 6206

U Underwater Diving Club..................................................................... 5226

V Val-Bélair (municipal office)............................................................... 641-6128 Valcartier Health Centre (reception) ................................................... 7815 • Day-surgery ................................................................................... 5892 • Laboratories................................................................................... 5789 • Preventative Medicine.................................................................... 5230 / 7843 • Travel health .................................................................................. 7840 • Pharmacy....................................................................................... 5887 • Radiology ....................................................................................... 5881 • Optician ......................................................................................... 7815 • Physical Rehabilitation ................................................................... 5783 • Satellite clinic at the gymnasium ................................................... 3070 • Specialist clinic and external consultation ...................................... 5888 • Biomedical engineering.................................................................. 6509 • Mental Health Services and OTSSC................................................ 5802 • CDU 1 ............................................................................................ 5566 • CDU 2 ............................................................................................ 8243 / 8242 • CDU 3 ............................................................................................ 3259 / 3067 • CDU 4 ............................................................................................ 3188 • Immunization ................................................................................. 7840 (option 1) • Immunotherapy (desensitization clinic)........................................... 3899 • Community health.......................................................................... 3921 • Case management ......................................................................... 3896 / 4896 Vehicle Passes .................................................................................. 7335 Veteran Affairs Canada ...................................................................... 7705 (option 1) Voltigeurs de Québec ........................................................................ 648-4422

T Transport en commun (RTC) ........................................................ 627-2511 Transport et mouvement.............................................................. 6206 Transmissions • Centre d’assistance (téléphonie et informatique) ...................... 7777

W Warrant Officers and Sergeants’ Mess, Valcartier .............................. 6393 Warrant Officers and Sergeants’ Mess, Citadelle ............................... 694-2800, #2869

U Unité interarmées de soutien du personnel.................................. 8282 – Région du Québec • Numéro sans frais ................................................................... 1 877 602-8282 Unité régionale de soutien aux cadets - (Est) Valcartier ............... 3240

V Val-Bélair..................................................................................... 641-6128 Vignette automobile..................................................................... 7335 Voltigeurs de Québec................................................................... 648-4422

101


RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS ADVERTISER’S DIRECTORY A ACUPUNCTURE / ACUPUNCTURE Clinique Multidisciplinaire Dr Vincent Robert Centre CANEX, Courcelette 418 844-3735 ............................................................................. p. 12 ASSURANCES / INSURANCE La Personnelle / The Personal www.canex.lapersonnelle.com Sans frais : 1 888 476-8737 ......................................... Couvert arrière AUTOMOBILE, CONCESSIONNAIRE / AUTOMOBILE DEALERS Hyundai St-Raymond 484, Côte Joyeuse, Saint-Raymond www.hyundaistraymond.com 418 337-2234 • Sans frais : 1 877 337-2234 ........................... p. 72 Automobiles Dalton 247, Côte-Joyeuse, Saint-Raymond www.daltonford.com 418 337-2256 ............................................................................. p. 26 AVOCAT / ATTORNEY Maître Hubert St-Onge 1771, avenue Industrielle, Québec 418 847-9821 ............................................................................. p. 16

C CENTRE COMMERCIAL / SHOPPING CENTER Centre CANEX 190, rue Dubé, Courcelette Administration : 418 844-3202 .................................................. p. 26 CHIROPRATICIEN / CHIROPRACTOR Clinique Multidisciplinaire Dr Vincent Robert Centre CANEX, Courcelette 418 844-3735 ............................................................................. p. 12 CONCESSIONNAIRE DE MOTOS / MOTORCYCLE DEALER SM Sport 11337, boul. Valcartier, Québec www.smsport.ca 418 842-2703 • Sans frais : 1 866 842-2703 ........................... p. 26 CONSTRUCTION / CONSTRUCTION Les Entreprises B. Ferland (EBF) 2234, rue Industrielle, Québec www.entreprisebferland.com 418 845-8965 ............................................................................. p. 5 Lortie Construction 213, St-Jacques, St-Léonard, Québec www.lortieconstruction.com 418 337-7969 ............................................................................. p. 5 Menuiserie Ranger inc. 1259-B, rue de l’Église, Québec www.menuiserieranger.com 418 564-8222 ............................................................................. p. 72 CORDONNERIE / SHOE-MAKER Ma Cordonnerie chez François 1544, rue Esplanade, Val-Bélair, Québec 418-845-1180 ............................................................................ p. 35

D DENTISTE / DENTIST Centre de laser dentaire Bergeron & Veilleux 190, rue Dubé, Centre CANEX, Courcelette www.laserdentaire.ca 418 844-2056 .............................................. Couvert intérieur gauche

DÉPUTÉS / DEPUTIES Député de Chauveau Monsieur Gérard Deltell 359, rue Racine, Québec www.gerarddeltell.qc.ca 418 842-3330 ............................................................................. p. 16 Député de La Peltrie Monsieur Eric Caire 5121, boul. Chauveau, Québec www.ericcaire.qc.ca 418 877-5260 ............................................................................. p. 16

E ÉCOLE DE CONDUITE / DRIVING SCHOOL École de Conduite Centre-Ville Moto inc. 1379, chemin Ste-Foy, Québec 418 688-2221 ............................................................................. p. 72 ÉDUCATION / EDUCATION École secondaire Mont Saint-Sacrement 200, boul. Saint-Sacrement, Saint-Gabriel-de-Valcartier www.mss.qc.ca 418 844-3771 ................................................... Couvert intérieur droit Formation à distance Township School Board 50-A, rue Lorne, Granby www.distanceeducation-etsb.com 450 361-9397 • Sans frais : 1 877 463-3775 ........................... p. 18

F FROMAGERIE / CHEESE DAIRY Fromagerie Alexis de Portneuf 71, avenue St-Jacques, Saint-Raymond www.alexisdeportneuf.com 418 337-4287 (boutique : poste 240) ........................................ p. 72

H HÔTELS / HOTELS Hôtels Quality Québec Québec / Sainte-Foy / L’Ancienne-Lorette www.choicehotels.ca 418 622-4244 / 872-5038 / 872-5900 ....................................... p. 38 HÔTEL DE VILLE / CITY HALL Hôtel de ville de Shannon 50, St. Patrick, Shannon www.shannon.ca 418 844-3778 ............................................................................. p. 6

I IMMOBILIER / REAL ESTATE REMAX 1er choix - Dany Savard & Daisy Gagnon 565, boul. Wilfrid-Hamel, Québec www.remax-quebec.com 418 682-7000 ............................................................................. p. 47 REMAX Capitale - Emmanuelle Bouchard 7385, Henri-Bourassa, Québec www.emmanuellebouchard.com 418 627-3120 ............................................................................. p. 16 REMAX Référence 2000 - Anne-Marie Domaine 3333, du Carrefour, Québec www.remax-quebec.com 418 666-5050 ............................................................................. p. 5

102


REMAX/ACCÈS - Mario Pelletier & Pierre Cloutier 10125, boul. de l’Ormière, Québec www.mariopelletier.com • www.pierre-cloutier.com 418 847-1000 ............................................................................. The Belanger Team 128, Anne Street, Barrie, Ontario www.thebelangerteam.com 705 735-2525 ............................................................................. VIA Capitale Québec Champlain - Stéphane Querry 850, boul. Pierre-Bertrand, Québec www.viacapitalevendu.com 418 624-4444 ............................................................................. VIA Capitale Sélect - Dave Labranche 4714, des Replats, Québec www.viacapitalevendu.com 418 627-3333 ............................................................................. VIA Capitale Cité - Julie Tremblay & Stéphane Houle 3347, du Carrefour, Québec www.viacapitalevendu.com 418 661-8000 .............................................................................

ORGANISME COMMUNAUTAIRE / COMMUNITY ORGANIZATION Voice of English-speaking Québec 1270, chemin Ste-Foy, Québec www.veq.ca 418 683-2366 ............................................................................. p. 36

p. 12

ORTHODONTISTES / ORTHODONTISTS Service d’orthodontie Dr Gilles Lamarre 4697, route Fossambault, Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier 190, rue Dubé, CANEX, Courcelette www.orthogl.com 418 875-1991 Sans frais : 1 877 717-1991 ........................ Couvert intérieur gauche Dr Sylvain Chamberland 10 345, boul. de l’Ormière, Québec (Neufchatel) www.sylvainchamberland.com 418 847-1115 ............................................................................. p. 35

p. 38

p. 38

p. 35

OSTÉOPATHE / OSTEOPATH Chantale Turcotte, Ostéopathe 50, rue des Hirondelles, Shannon, Québec 418 844-0031 ............................................................................. p. 38

p. 72

IMPRIMEUR / PRINTER Les Presses du Fleuve 100, avenue de la Cour, Montmagny www.presses-du-fleuve.com 418 248-5500 • Sans frais : 1 877 248-0020 ........................... p. 5

P

INSTITUTIONS FINANCIÈRES / FINANCIAL INSTITUTIONS Caisse de la Défense Nationale Centre CANEX, Courcelette 418 844-3787 • Sans frais : 1 866 307-3787............................. p. 104 Caisse populaire du Piémont Laurentien 1638, rue Notre-Dame, L’Ancienne-Lorette 1095, boul. Pie-XI Nord, Québec 418 872-1445 ............................................................................. p. 18

L LÉGION ROYALE CANADIENNE / ROYAL CANADIAN LEGION Filiale 265 45, rue Paquet, Québec www.filiale265.ca 418 842-0576 ............................................................................. p. 36

PROMOTEUR DOMICILIAIRE / RESIDENTIAL DEVELOPMENT Les Hauts-Bois de Shannon 19, chemin de la Passerelle, Lac-Beauport www.terrainsshannon.com 418 875-0770 ............................................................................. p. 47

R RÉSIDENCE POUR RETRAITÉS / RETIREMENT HOME Résidence Sainte-Geneviève 4855, rue St-Geneviève, Québec www.chartwellquebec.com 418 842-4085 ............................................................................. p. 16 RESTAURANT / RESTAURANT Jameson Café Resto-Pub 438, boul. Jacques-Cartier, Shannon www.jamesoncafe.com 418 844-1004 ............................................................................. p. 38

M

S

MASSOTHÉRAPIE / MASSAGE THERAPIST Clinique Multidisciplinaire Dr Vincent Robert Centre CANEX, Courcelette 418 844-3735 ............................................................................. p. 12

SANTÉ ET SERVICES SOCIAUX / HEALTH AND SOCIAL SERVICES JEFFERY HALE (Centre Holland) 1250, chemin Sainte-Foy, Québec www.jefferyhale.org 418 684-5333 ............................................................................. p. 36

N

SERVICES FINANCIERS / FINANCIAL SERVICES Services financiers du RARM / SISIP Financial Services 100, rue Dubé, bâtiment 1, Courcelette www.sisip.com 418 844-0111 Sans frais : 1 866 844-0111 .............................. Couvert intérieur droit

NOTAIRES / NOTARIES Boilard, Renaud, Notaires 2, rue Laurier, Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier www.boilardrenaud.com 418 875-1671 ............................................................................. p. 5

O OPTOMÉTRISTE / OPTICIAN Centre Vision Centre CANEX, Courcelette 418 844-2520 ............................................................................. p. 35

103


1.1fIIfLft:' ,t.I~ ,""I.-c" ~ ;".!llilft .... II-...

rlt.. .

Cul trt 11C' r.t::rt.H-c:'1O ~' Ol"" ~p

l.erU t'll de ~cJ'lilc~

l lillk.- '. .'\..."'~ ~

{ 1.11 II=rt:'I ~ r-! ~ I

"r...,.,'l:I....·~W~"

cJ'· 21))

IIrl ~ I:' o.P.·l ~ 1 AlulI''' k'

~lll .tH:j- ~ nli

S"

1m", 1 ""'" jl 'Jl~

5t!f fr." ,

I ' i!J b

fi1

tl~f,~ 11 1

l,lttl

I_I' i':.ID. ~ULl • .!II,.

I

IOrIlH,Iit- C

lIil

I"",

j~

II'L,,.

~

!i.lm It.l l~ ~

1 '10'11

t:..nld·' flo. ~rlX'1 i lt"CIIJIl\ rt. 1'( " I',l ;r.w~l jj,

fill ,\il.f!t1 ~..I i

HI" "

L. .I n.~

II·m

" , It)t'J1

.lS!l II.rJI. ~ -,1. ."I',It, " • r G .l l1tv '.JlI , Qt..t-I:r w;. I· fin ~H 77)"-1· ~ l S.II" 11 - ~ I .•~II

"'.,Jo_ I ..

Desjardins Cli;se de 10. DtHel1se na(io naI~ 104


CARTES DE LA GARNISON GARRISON MAPS

105


c Par eau c r a G

P

ine isc

96

s re ins ai rd ut Ja una m m co 523 233

6,3 km

$ ÏPART DE LA PISTE $ÏPART DE LA PISTE multifonctionnelle

5166 51

#5

#1

KM 3

511

510

³3 .#( 42! 52 4 #4% s 33%

SENTIER DE NT EMEENT NEM DIT ONN CONDITI IQUEE SIQU HYS PHY 1.6 KM

#2

276

S3

BARRES PARRALÈLES

Dek Dekhockey ekhoc #22 Volley-ball #1 de plage

#4

cc So

TRACTION À LA BARRE

S1

er cc So

#3

po

CANEX

SISIP

KM 1

#1

Terrains de balle molle

#2

s es ed

94

n Te

#1

Skate Park

#2

#3

Ce r nt

nis

173

#1

c

So

r ce

KM 2

er

Tim Hortons

lle mo lle Ba #4

t. ex ire all it no etb Pa ask B

S2

133

POUTRE D’ÉQUILIBRE

er

Par

on nn Ca rc a P

A ÏN !R

3

CARTE DE LA GARNISON VALCARTIER GARRISON MAP

cc

s vai eau cB

Chalets Club Chasse et pêche

Lac du Père

2

So

Paaarrcc P Va Vaanniieerr

106

Parcs et terrains sportifs PSP / PSP Parks and Outdoor Facilities

Installations sportives et communautaires PSP / PSP Sports and Community Facilities

Piste multifonctionnelle (6,3 km) / Multi-purpose trail (6.3 km)

Parcours d’autobus RTC / Bus Itinerary

Secteur des logements familiaux / Residential Area

LÉGENDE / KEY

1

cc d’ob

KM 5.5

REDRESSEMENTS MENTS ASSIS S

S4

Voir p. 1111 et 1112 12

Voir p. 1109 09 0

10 Voir p. 1110

KM 5

KM 4

Centre plein air Castor

Centre de biathlon Myriam-Bédard

Camp Vimy Centre Chasse et pêche

4

2$$# 6ALCARTIER

stac les Pa r fran cours d chis e sem ent

So

rts er

Centrre comme .

D

C

B

A


LÉGENDE DE LA CARTE

MAP KEY

DESCRIPTION

NO BÂTIMENT

1er Bataillon Royal 22e Régiment 12e Régiment blindé du Canada 2e Bataillon Royal 22e Régiment 3e Bataillon Royal 22e Régiment 430e Escadron tactique d’hélicoptères 5e Ambulance de campagne 5e Bataillon des services du Canada 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (quartier général) 5e Régiment d’artillerie légère du Canada 5e Régiment du génie de combat 5e Unité de police militaire Académie Adsum (journal) Agence de logement des Forces canadiennes Anciens Combattants Canada Approvisionnement Approvisionnement du camp des cadets Aréna Clément-Boulanger Arrivées et départs Arts graphiques Aumônier Bureau de poste civil Bureau de poste militaire Bureau des enquêtes en harcèlement CANEX Cantine camp des cadets Centre communautaire Centre d’instruction d’été des cadets - Valcartier Centre d’instruction du Secteur du Québec de la Force terrestre (CI SQFT) Centre de formation linguistique Centre de la famille Valcartier Centre de la petite enfance La sentinelle des petits Centre de résolution des conflits Centre de ressources humaines civiles Centre de ressources humaines militaires Centre de santé Valcartier Centre de soutien administratif Centre de soutien au soldat Centre d’entraînement en environnement synthétique Centre des sports Centre d’intervention et de prévention du harcèlement Centre Exacta Chapelle du camp des cadets Chapelle Sainte-Jeanne d’Arc Chapelle St.Alban Clinique dentaire (Détachement de la 1re Unité dentaire) Club Kaeble Comité des résidants de Courcelette, Sainte-Foy et Québec Conservation des ressources Construction de Défense Canada Cuisine et mess des camp des cadets Cuisine de la troupe

314 310, 363 313 366 620 10, 103, 104,175 110,188, 324, 367 513

SITUATION SUR LA CARTE 3B 3B 3B 4B 2A 2C, 2B, 2C 3D, 4B 3C

311, 362 323, 364 276 534 516 1A, rue Dubé 534 188 CC118 87 513 200 76 19 200 534 19, 172 CC115 93 CC117 (mod. 2)

3B 4B 3A 3B, 4B 3C 2D 3B, 4B 3D 2B 2C 3C 3B 2C 2D 3B 3B, 4B 2D 2B 1D 2B

133

2B

306 93 93

3B 1D 1D

534 500 513 109 513 534 502

3B, 4B 3C 3C 2C 3C 3B, 4B 3C

516 534

3C 3B, 4B

513 CC9 76 150 168

3C 2B 2C 2B, 2C 2C

514 200

3C 3B

141, 143, 144 141, 142 CC119 505

3B 3B 2B 3C

DESCRIPTION

BUILDING NO

1 Battalion, Royal 22e Regiment 12e Régiment blindé du Canada 2 Battalion, Royal 22e Regiment 3 Battalion, Royal 22e Regiment 430 Tactical Helicopter Squadron 5e Régiment d’artillerie légère du Canada 5th Canadian Mechanized Brigade Group (Headquarters) 5 Canadian Service Battalion 5 Combat Engineer Regiment 5 Field Ambulance 5 Military Police Platoon 5 Military Police Unit Academy Administrative Support Centre Adsum Newspaper Alexander-Wolff School Area Simulation Centre Arrival & Dispatch Band of the Royal 22e Regiment Barracks

314 310, 363 313 366 620 311, 362 513

3B 3B 3B 4B 2A 3B 3C

110, 188, 324, 367 323, 364 10, 103, 104, 175 276 276 534 513 516 17 502 513 85 202, 302, 504, 515, 531, 532, 533, CSEM 1 513 CC115 CC9 CC119

3D, 4B 4B 2C, 2B, 2C 3A 3A 3B, 4B 3C 3C 1C 3C 3C 2B, 3C 2B, 3B, 3C

CC116

2B

CC101 à CC113 CC118 CC117 (mod. 2) 1A, rue Dubé 306

2B 2B 2B 2D 3B

19, 172 689 200 76 98 500 19 87 188 93 516 200

2D 4A 3B 2C 1D 3C 2D 2C 3D 1D 3C 3B

141, 142 168 93 500 534 18 502 93 72 513 143 117, 532

3B 2C 1D 3C 3B, 4B 1C 3C 1D 2C 3C 3B 2C, 3B

Brookfield Global Relocation Services Cadet Summer Training Centre (Canteen) Cadet Summer Training Centre (Chapel) Cadet Summer Training Centre (Kitchen & Mess) Cadet Summer Training Centre (Music School) Cadet Summer Training Centre (Quarters) Cadet Summer Training Centre (Supply) Cadet Summer Training Centre - Valcartier Canadian Forces Housing Agency Canadian Forces National Investigations Service CANEX Shopping Centre Castor Outdoor Centre Central Archiving Chaplain Childcare Centre Sésame Civilian Human Resource Service Centre Civilian Post Office Clément-Boulanger Arena Clothing Store Community Centre Community Recreation Department Courcelette, Sainte-Foy and Quebec Residents’ Committee Defence Construction Canada Dental Clinic (1 Dental Unit) Deployment Support Group Deputy Judge Advocate General Dispute Resolution Centre Dollard-des-Ormeaux School Drill Hall Drop-in Daycare/Jardin des petits Engineering Service Exacta Centre Environment Exacta Suite

107

LOCATION ON MAP

3C 2B 2B 2B


DESCRIPTION

NO BÂTIMENT

Dépôt des dossiers Détachement Police militaire région de Québec École Alexander-Wolff École de musique du camp de cadets École Dollard-des-Ormeaux Environnement État-major Garnison Valcartier (QG) Gestion des ressources humaines Fonds non publics Gestion intégrée des déchets et vente de lots Gestion régionale des Fonds non publics Valcartier Groupe de soutien au déploiement Halte-garderie/Jardin des petits Imagerie (photo) Juge-avocat général adjoint Journal Adsum Magasin d’habillement Maintenance Maison Sésame Matières dangereuses Médecine préventive Mess des adjudants et sergents Mess des caporaux-chefs Mess des officiers Musique du Royal 22e Régiment Patinoire extérieure Peloton de police militaire, région Québec Photographie Programmes de soutien du personnel Promotion de la santé Quartier général et escadron des transmissions Quartiers du camp des cadets Quartiers transitoires et salles de lecture Résidences des célibataires

200 276

SITUATION SUR LA CARTE 3B 3A

17 CC116 18 143 513 500

1C 2B 1C 3B 3C 3C

540 500

3D 3C

93 93 200 500 516 188 324 98 143 145 510 301 511 85 173 276 200 516 516 312

1D 1D 3B 3C 3C 3D 4B 1D 3B 3B 4C 2C, 3C 4C 2B, 3C 1C 3A 3B 3C 3C 3B

CC101 à CC113 521 202, 302, 504, 515, 531, 532, 533, CSEM 1 200 502 141 144 141, 143, 144 596

2B 4D 2B, 3B, 3C

276 523

3A 3C

516 501, 333 72 306

3C 3C 2C 3B

513 1 B 117 et 532 A 110 A 534

3C 2C 2C 2C, 3B 1D 3D 1D 3B, 4B

Salle de courrier Salle d’exercices élémentaires Sécurité générale Sécurité routière Service de Conservation des ressources Service des Champs de tir et secteurs d’entraînement Service des enquêtes de la police militaire Service des incendies, ambulance et service 911 Service des loisirs communautaires Service des Transmissions Service du Génie Service national des enquêtes des Forces canadiennes Services globaux de relogement Brookfield Services financiers du RARM Stationnement de longue durée Suites Exacta Tim Hortons Transport Ultramar Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec

3B 3C 3B 3B 3B 2A

DESCRIPTION

BUILDING NO

Fire, ambulance and 911 Services General Safety Graphic Arts Harassment Intervention and Prevention Centre Harassment Investigation Office Hazardous Materials Headquarters and Signal Squadron Health Promotion Imaging (photo) Integrated Waste Management and Sale of Lots Junior Ranks’ Kitchen Joint Personnel Support Unit – Quebec Region Kaeble Club La sentinelle des petits Early Childhood Centre Land Force Quebec Area Training Centre (LFQA TC) Language Training Centre Long Time Parking Mail Room Maintenance Master Corporals Mess Soldier Support Centre Military Human Resource Centre Military Police Platoon Military Post Office Non-Public Funds Human Resources Management Non-Public Funds Regional Management Valcartier

523 141 200 534 534 143 312 516 200 540

LOCATION ON MAP 3C 3B 3B 3B, 4B 3B, 4B 3B 3B 3C 3B 3D

505 534

3C 3B, 4B

514 93 133

3C 1D 2B

306 B 200 324 301 534 513 276 200 500

3B 2C 3B 4B 2C, 3C 3B, 4B 3C 3A 3B 3C

500

3C

Officers’ Mess Personnel Support Programs Photo Preventative Medicine Quebec Area Military Police Detachment Range and Training Areas Control Resource Conservation Service Road Safety Sainte-Jeanne d’Arc Chapel Signals Service SISIP Financial Services Skating rink Soldier Support Centre Sports Centre St.Alban Chapel Supply Tim Hortons / Ultramar Complex Transit Quarters and Lecture Rooms Transport Ultramar Valcartier Family Centre Valcartier Garrison staff (HQ) Valcartier Health Centre Veteran Affairs Canada Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess

511 516 200 145 276 596 141, 143, 144 144 76 501, 333 1 173 534 516 150 188 A 521 110 A 93 513 109 534 510

4C 3C 3B 3B 3A 2A 3C 3B 2C 3C 2C 1C 3B, 4B 3C 2B, 2C 3D 1D 4D 3D 1D 1D 3C 2C 3B, 4B 4C

108


109 1

PIT

STATIONNEMENT

19

18

3E ASSAULT WALL

17

BANQUETTE AND PIT

FOSSE

MUR D’ASSAUT DE 3E

BANQUETTE ET FOSSÉ

15 TUNNEL AND BEAMS

14

IRISH TABLE

13

TUNNELS ET POUTRES

TABLE IRLANDAISE

HORIZONTALE BEAMS (OVER-UNDER)

POUTRES HORIZONTALES

2

3

FOUR STEPS OF BEAMS

16

POUTRES EN ESCALIER

CLIMBING WALL

12

11

10

WALL BARS

9

RIVER CROSSING HIGH BALANCE BEAMS

MUR D’ESCALADE

POUTRES D’ÉQUILIBRE ÉLEVÉES

ESPALIER

8

FILET

TWIN BEAMS

CARGOT NET

TRAVERSE D’UNE RIVIÈRE

7

ROPE LADDERS

4

POUTRES JUMELÉES

MONKEY BARS

6

CRAWL COURSE

5

RÉSEAU POUR RAMPER

RÉSEAU À ENJAMBER

TRIP WIRE

ÉCHELLES HORIZONTALES

TUNNELS AND ROPES

DUNES

3

2

1

ÉCHELLES ET CORDES

TUNNELS ET CORDES

BUTTES

Obstacle Course

4

5

21

7

20

S HA EC RU

6

28

22

23

24

8

9

18

10

16

24 6E ASSAULT WALL

3 MURS D’ASSAUTS

27 3 ASSAULT WALL

23 13E ASSAULT WALL

CHICANE

26 TRAP

MUR D’ASSAUT DE 6E

MUR D’ASSAUT DE 13E

21 HIGH JUMP

SAUT EN HAUTEUR

13

20

11

12

17

METALLIC LADDERS

ÉCHELLES DE MÉTAL

19

25

26

27

15

32E HIGH TOWER

28

TOUR DE 32E

LOW BALANCE BEAMS (ZIGZAG)

25

POUTRES D’ÉQUILIBRE BASSE (ZIGZAG)

ROPE CROSSING

22

PONT DE CORDE

14

Parcours de franchissement d’obstacles (PFO)


110

1500 m

Dテゥpart

100 m

NT IE

1400 m

SE R

1300 m

SECTEU R DE T TRANCH RANCHテ右S AREA

200 m

1200 m

300 m

1100 m

400 m

1000 m

900 m

800 m

Piste multifonctionnelle

500 m

600 m

Sentier de conditionnement physique Physical Fitness Trail

700 m


111

plein air Ca

C PA C

re

G Garnison arnison V a alcartier Valcartier

nt

st

o

GOLF COURSE

BIL OD EA U

r

3

4

15

2

16

6

5

14

7

8

17

13

1

9

12

18

11

10

StGa br iel de Va lca r ti er

BI LO D EA U

CENTRE PLEIN AIR CASTOR TERRAIN DE GOLF

Ce

371 Bo ul. Va lca r ti Qu er éb ec


nt

Ce

112

re

plein air Ca

C PA C st

o

Sentier glacé

Centre plein air Castor

Glissades

Rivière Nelson

Entrée de la base

Bo ul ev ar d Va lc ar ti e r

Cross-country Skiing, Snowshoeing and Ice Skating Trails

Sentiers de ski de fond, raquettes et patin

CENTRE PLEIN AIR CASTOR

r

4,8 km

2,2 km Piste D

Piste E

1,6 km Piste C

1,6 km

1,2 km Piste A

Piste B

30 km Piste 30

8 178 m Piste 10 Alpha

24 km

9 479 m Piste 10

Piste 24

10 638 m Piste 9

14 525 m

8 198 m Piste 8

Piste 15

7 272 m Piste 7

10 934 m

4 832 m Piste 6

Piste 12

4 303 m

4 472 m Piste 5

Piste 5 Alpha

3 504 m Piste 4

1 732 m 1 956 m

Niveau de difficulté

Piste 3

Piste 2

LÉGENDE


École secondaire Mont-Saint-Sacrement DÊcouvre ta vraie nature ! 200, boul. Saint-Sacrement, Saint-Gabriel-de-Valcartier, G0A 4S0 TÊlÊphone : 418 844-3771 • TÊlÊcopieur : 418 844-2926 Site Internet : www.mss.qc.ca • Courriel : secretariat@mss.qc.ca

UNE ÉDUCATION DE PREMIER CHOIX • Programme d’Êducation internationale menant au diplôme d’Êtudes secondaires du QuÊbec (DES), au certificat de l'IB (CPPCS) et au diplôme d’Êducation secondaire internationale (DESI).

Des valeurs solides pour grandir Encadrement pĂŠdagogique

Une formation en langues :

Une formation informatique :

• chaque ĂŠlève suivi par un enseignant titulaire • communications frĂŠquentes aux parents • directeurs accessibles • activitĂŠs de rĂŠcupĂŠration • enseignants disponibles le midi

• français • espagnol • anglais avancĂŠ

• apprentissage des nouvelles technologies de l’information et des communications (TIC) • intĂŠgration des TIC dans les matières scolaires

Une formation en arts :

Une formation globale :

• musique d’harmonie • art dramatique • arts plastiques • arts multimĂŠdias • thÊâtre et improvisation

• initiation à la philosophie • journalisme • multisports : ski/planche, plein air, sports d'Êquipe, biathlon, Êquitation.

Une vie Êtudiante remplie d’activitÊs : • sports interscolaires, football, soccer, basketball, badminton, cheerleading et autres • sports intrascolaires • activitÊs communautaires

Plein air : • de l'initiation jusqu'au plein air d'expÊdition

Portes ouvertes le dimanche 30 septembre

Nous contribuons au bien-ĂŞtre financier de la communautĂŠ des Forces canadiennes !

Contributing to the financial well-being of the Canadian Forces community! ĂŠ ĂŠĂŠ ĂŠĂŠ ĂŠ ĂŠĂŠ ĂŠĂŠ ĂŠ ĂŠĂŠ ĂŠĂŠ ĂŠ ĂŠĂŠ ĂŠĂŠ ĂŠ ĂŠ ĂŠ ĂŠ ĂŠ ĂƒĂƒĂ•Ă€>˜ViĂŠĂ›ÂˆiĂŠĂŠUĂŠĂŠ*Â?>˜ˆwV>ĂŒÂˆÂœÂ˜ĂŠw˜>˜VˆmĂ€iĂŠĂŠUĂŠĂŠ ÂœĂ•Â˜ĂƒiÂ?Â?ˆ˜}ĂŠw˜>˜VˆiÀÊÊUĂŠĂŠ `Ă•V>ĂŒÂˆÂœÂ˜ĂŠw˜>˜VˆmĂ€iĂŠĂŠUĂŠĂŠ >ÂˆĂƒĂƒiĂŠ`½>ĂƒĂƒÂˆĂƒĂŒ>˜ViĂŠ>Ă•ĂŠÂŤiĂ€ĂƒÂœÂ˜Â˜iÂ?ĂŠ`iĂƒĂŠ

ˆviĂŠ Â˜ĂƒĂ•Ă€>˜ViĂŠĂŠUĂŠĂŠ ˆ˜>˜Vˆ>Â?ĂŠ*Â?>˜˜ˆ˜}ĂŠĂŠUĂŠĂŠ ˆ˜>˜Vˆ>Â?ĂŠ ÂœĂ•Â˜ĂƒiÂ?Â?ˆ˜}ĂŠĂŠUĂŠĂŠ ˆ˜>˜Vˆ>Â?ĂŠ `Ă•V>ĂŒÂˆÂœÂ˜ĂŠĂŠUĂŠĂŠ ĂŠ*iĂ€ĂƒÂœÂ˜Â˜iÂ?ĂŠ ĂƒĂƒÂˆĂƒĂŒ>˜ViĂŠ Ă•Â˜` ĂŠ ĂŠĂŠ ĂŠĂŠ ĂŠ ĂŠĂŠ ĂŠĂŠ ĂŠ ĂŠĂŠ ĂŠĂŠ ĂŠ ĂŠĂŠ ĂŠĂŠ ĂŠ ĂŠ ĂŠ

s WWW SISIP COM s 6ALCARTIER s WWW SISIP P COM s 6A ALCARTIER


Au service des hommes et des femmes des Forces canadiennes Supporting the men and women of the Canadian Forces

Avec des produits d’assurance auto et habitation qui répondent aux besoins de la communauté des FC.

With home and auto insurance products that fit the needs of the CF community.

Téléphonez ou cliquez pour obtenir votre soumission d’assurance auto ou habitation : Call or click for your home and auto insurance quote:

1 888 476-8737

canex.lapersonnelle.com

La bonne combinaison. * L’assurance auto n’est pas offerte au Manitoba, en Saskatchewan ni en Colombie-Britannique, où il existe des régimes d’assurance gouvernementaux.

canex.thepersonal.com

The right fit. * Auto insurance not available in Manitoba, Saskatchewan or British Columbia due to government-run plans.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.