Texto y Contexto

Page 1

juananzellini Text & Kontext Texto & Contexto



Wir erwarten das Licht und es kommt die Finsternis: wir erwarten die Helligkeit und wandeln in der Dunkelheit. Wir tappen nach der Wand, wie die Blinden und wie diejenigen, die keine Augen haben und taumeln; wir straucheln zu Mittag, als ob es Nacht wäre... – Prophet Isaias Esperamos luz y he aquí tinieblas; la claridad y andamos en la oscuridad. Palpamos la pared como ciegos, y como los que no tienen ojos vacilamos; tropezamos a medio día como si fuera al anochecer... – Profeta Isaías


* WIR ALLE HABEN EINEN BLINDEN FLECK IM BLICK. * TODOS TENEMOS UN PUNTO CIEGO EN LA MIRADA.

* Der blinde Fleck ist der Punkt auf der Netzhaut, aus dem der optische Nerv hervorgeht. Diese Zone hat keine lichtempfindlichen Zellen und daher keine optische Sensibilität. Wir sind uns dessen nicht bewusst, da der blinde Fleck des einen Auges durch die Sehinformation des anderen Auges ersetzt wird.

* El punto ciego es el punto en la retina de donde nace el nervio óptico. Esta zona carece de células sensibles a la luz y por ello carece de sensibilidad óptica. Normalmente no nos percatamos de esto, pues el punto ciego de un ojo es suplido por la información visual que nos proporciona el otro.


Es gibt Menschen, die nicht sehen können und es gibt Menschen, die die Möglichkeit haben, aber sich wehren zu sehen. - Les Levine1

Hay personas que son invidentes y hay quienes que por voluntad propia optan por no mirar.

- Les Levine1

Ein jeder Blick setzt einen blinden Fleck in der Netzhaut voraus; ein jedes Sehsystem trägt eine Blindzone mit sich, die wiederum die notwendige Gegenleistung für die Zone der Erläuterung ist.

Toda mirada supone un punto ciego en la retina; todo sistema visual conlleva una zona de ceguera que es la contrapartida necesaria a la zona de elucidación.

- Edgar Morin 2

- Edgar Morin 2

Blendung und Blindheit sind nicht dasselbe. „Blindheit“ bezeichnet die Ermangelung der Sehkraft. Das Wort „Blendung“ bezeichnet eine Trübung der Vernunft, den Zustand einer geistigen Betroffenheit. Auch diese lässt uns oft nichts sehen. Daher ist es nicht unbedingt notwendig keine Sehkraft zu haben, um blind zu sein.

Ceguera e invidencia no son lo mismo. La “invidencia” se refiere a la falta física de visión. La palabra “ceguera” sugiere en cambio, una ofuscación de la razón, un estado de afectación mental. Es por ello que, no es preciso carecer de vista para ser ciego.

Wir Menschen sind verschiedensten Arten der Blendung ausgesetzt. Dies wird auch auf sprachlicher Ebene deutlich. So bedeutet das spanische Wort „ceguera“ Trübung, Verblendung, Abhandenkommen, Vorurteil, Fehler, Sinnestäuschung, Halluzination, Sturheit... Während das Wort „videncia“, das Hell-sehen – Hellsichtigkeit, sich als das Gegenteil der Blendung herausstellt. Die Hellsichtigkeit ist das Vermögen alles zu sehen, die Gabe über die Tatsachen hinaus zu sehen und die Zukunft voraussehen zu können, genauso wie der alte Teiresias der griechischen Mythologie. Die semantische Mehrdeutigkeit hinter der Bedeutung der Blendung ist für mich ein fruchtbarer Boden, der es mir erlaubt meinen künstlerischen Ansatz auszuarbeiten. Es geht mir darum, die verschiedenen Facetten der blindmachenden Verblendung künstlerisch deutlich zu machen und somit „Hellsicht“ zu gewinnen.

1

I’m not blind, An Information Enviroment About Unsighted people. Les Levine. Lions Gallery of the senses, Wadsworth Atheneum / Hartford. 1976. Seite 16. 2 FONTCUBERTA, Joan. La cámara de Pandora. Ed. Gustavo Gili. Barcelona, España, 2012. Seite 51.

A todos los seres humanos nos atraviesan un sinnúmero de cegueras. Esto se hace aún más claro a nivel lingüístico: “ceguera” significa también ofuscación, obcecación, extravío, prejuicio, error, deslumbramiento, alucinación, terquedad… Por otro lado, está la “videncia”, la capacidad de verlo todo, el don de ver más allá de los hechos mismos y poder anticipar el futuro, tal y como el viejo Tiresias de la mitología griega. La ambigüedad semántica del significado de la palabra “ceguera” es un terreno fértil que me permite elaborar una propuesta artística que pone en evidencia las diferentes facetas de esta acepción de la ceguera. Con ello pretendo eventualmente, ganar un poco de luz.

1 I’m not blind, An Information Enviroment About Unsighted

people. Les Levine. Lions Gallery of the senses, Wadsworth Atheneum / Hartford. 1976. Página 16. 2 FONTCUBERTA, Joan. La cámara de Pandora. Ed. Gustavo Gili. Barcelona, España, 2012. Página 51.


* Neue Entdeckung: The late work. Paintings and Wallpapers. Andy Warhol. Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc./ ARS, New York, 2004. * Nuevo descubrimiento: The late work. Paintings and Wallpapers. Andy Warhol. Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc./ ARS, New York, 2004.

Shadows (Ausschnitt), Andy Warhol, 198 cm x 351 cm, 1978. Shadows (Fragmento), Andy Warhol, 198 cm x 351 cm, 1978.

Einige Synonyme von “blind” auf Deutsch:

Bürgerliche Tobsucht, juananzellini, Siebdruck auf Leinen, 29,7 cm x 42 cm, 2015. Frenesí civil, juananzellini, serigrafía sobre lino, 29,7 cm x 42 cm, 2015.

Algunos sinónimos de “ciego” en español:

Eingeschränkt limitado Kopflos descabezado Übereilt arrebatado Glanzlos sin brillo Stumpf romo Trüb turbio Undurchsichtig opaco Achtlos desatento Gedankenlos irreflexivo Leichtsinnig frívolo Ohne Sinn und Verstand sinsentido Unbedacht incauto Unbewusst inconciente Unbesonnen arrebatado (...) (...)


Die Blendung ist hauptsächlich ein mentaler Zustand.

La ceguera es esencialmente un estado mental.

- Les Levine 3

- Les Levine 3

Bei der Blendung handelt es sich um schwer zu kommunizierende Zustände. Unergründliche, hybride und komplexe Gefühlsregungen, die nicht durch ein einziges Wort beschrieben werden können. Es ist eine Mischung aus verworrenen Wünschen, Heftigkeit, Verwirrung, Unverständnis, Ungeduld oder Vorurteilen. Wer kennt das Gefühl nicht, den Kopf voll Trübheit zu haben? Sich einer Ekstase hinzugeben, vor Zorn zu vergehen oder von der Wut übermannt zu werden? Gibt es eine Grenze, die das psychische vom physiologischen Sehvermögen trennt?

Las condiciones de esta ceguera son difíciles de comunicar. Sentimientos indescifrables, emociones híbridas y complejas que no pueden describirse con una sola palabra. Una mezcla de deseos confusos, ímpetu, confusión, incomprensión, impaciencia o prejuicio ¿Quién no ha experimentado la sensación de tener la cabeza llena de brumas? Experimentar un arrebato, rendirse ante la cólera, dejarse arrollar por el impulso y por el furor... ¿Existe un límite que separe lo psíquico de lo fisiológico?

* Begleitet mich immer: Retrato / Giorgio Bacci, Antonio Saura, 1967. * Siempre me acompaña: Porträt / Giorgio Bacci, Antonio Saura, 1967.

Wenn wir es vorziehen nicht zu sehen, nicht zu hören oder nicht zu fühlen, treffen wir die Entscheidung vorübergehend blind, taub oder gleichgültig zu sein. Oft tun wir das, weil etwas uns ärgerlich oder störend vorkommt oder wenn wir eine Konfrontation meiden wollen. Dabei handelt es sich häufig um eine Konfrontation mit sich selbst, der man sich verschliesst.

Cuando preferimos no ver, no oír o no sentir, tomamos la decisión de volvernos momentáneamente ciegos, sordos o indiferentes. Muchas veces, cuando algo nos resulta enojoso y molesto, cuando queremos evitar confrontar una situación, es porque reconocemos allí nuestra propia imagen reflejada; esa que preferimos evitar.

3 I’m not blind, An Information Enviroment About Unsighted people. Les Levine. Lions Gallery of the senses, Wadsworth Atheneum / Hartford. 1976. Seite 4.

3 I’m not blind, An Information Enviroment About Unsighted people. Les Levine. Lions Gallery of the senses, Wadsworth Atheneum / Hartford. 1976. Página 4.


* Wichtige Einflüsse meines künstlerischen Schaffens. * Influencias importantes de mi quehacer artístico.

Die Gefangenen, Käthe Kollwitz, Radierung auf Papier, 1908. Los prisioneros, Käthe Kollwitz, grabado sobre papel, 1908.

Faustkämpfer, Théodore Géricault, ca.1820. Luchadores, Théodore Géricault, ca.1820.

Indem wir nicht ermitteln, indem wir uns keine Fragen stellen und uns nicht für den „anderen“ interessieren, verhindern wir die Möglichkeit gemeinsame Perspektiven zu schaffen. Wir schließen uns in unserer eigenen Sichtweise ein, wir ziehen es vor „geblendet“ zu sein und verzichten darauf die Aussenwelt wahrzunehmen.

Cuando no preguntamos o nos interesamos por “lo otro”, evitamos la posibilidad de tener puntos de encuentro, perspectivas comunes. Nos encerramos en nuestro propio parecer, preferimos ser “ciegos” y no reparar en el mundo que está afuera.

Wir sind Menschen, weil wir das Nachahmen lernen und wir gehören zu einer Kultur, weil wir uns mit ihr identifizieren können, weil wir ähnlich sind. Das Spiel der Nachahmung, der Darstellung, der Mimesis führt uns zur Identität, zur Ausführung der Vernunft, zur Norm, zum Leben in der Harmonie, die uns eine soziale Gruppe, ein Land, eine Sprache oder eine Kultur anbieten kann. Diskriminierung, Rassismus, Fremdenfeindlichkeit sind Teil dieser Kultur. Insofern besteht immer auch die Angst vor dem Andersartigen, vor dem Fremden.

Somos porque aprendemos a imitar y pertenecemos a una cultura porque podemos identificarnos con ella, porque nos asemejamos. El juego de la imitación, de la representación, de la mímesis, nos lleva a la identidad, a ejercer la razón, a la norma, a vivir la armonía que puede ofrecernos un grupo social, un país, un idioma, una cultura, pero también a correr el riesgo de caer en el despeñadero de la discriminación, del racismo, de la xenofobia, del miedo a lo diferente, a lo extraño.

– Lucho Londoño 4

– Lucho Londoño 4

4 Analytischer Textteil über den „Die Idioten” von Lars von Trier geschrieben von Luis Alberto Londoño (2013).

4 Aparte de un texto analítico sobre la película “Los idio-

tas” de Lars von Trier por Luis Alberto Londoño (2013).


Die Blindheit der Sehenden, juananzellini, Öl auf Leinen, 50 cm x 70 cm (jeweils), 2015. La ceguera de los que vemos, juananzellini, óleo sobre lino, 50 cm x 70 cm (c/u), 2015.

* Bei einer Exkursion in Berlin gesehen: Hamburger Bahnhof (Whispering Hands, Özlem Altin), 2014. * Visto en una excursión en Berlín: Museo Hamburger Bahnof (Whispering Hands, Özlem Altin), 2014.

* Bei einer Exkursion in Wien gesehen // MUMOK Museum (The culture of fear, Kadder Attia), 2013. * Visto en una excursión en Viena // Museo MUMOK (The culture of fear, Kadder Attia), 2013.


In „Die verlorene Klarheit“ stelle ich verschiedene Menschen dar, die durch ihre Blendung zum symbolischen Mittel meiner Kunst werden.

En “La perdida claridad” represento una serie de personajes que, dominados por accesos de ceguera, se convierten en vehículos simbólicos para el arte.

Einerseits sind es Politiker, die ich darstelle. Sie sind elegante und herausgeputzte Parlamentarier aus verschiedenen Ländern, wie Mexico, Türkei, Kolumbien, Südkorea, Bolivien, Italien, usw., die sich plötzlich in einer Diskussion befinden in der sie nicht argumentieren, sondern Fausthiebe und Ohrfeigen einsetzen. Ihnen gegenüber steht die vermummte Zivilgesellschaft, die sich in einem ähnlich fieberhaften Zustand befindet. Sie kämpfen auf der Straße und sind dabei auf die selbe Weise verblendet. Die einen werfen Krawatten, die anderen Steine. Die Blendung ist ihr gemeinsamer Nenner.

Por un lado están los políticos (parlamentarios elegantes y encorbatados de diferentes naciones: México, Turquía, Ucrania, Colombia, Corea del Sur, Bolivia, Italia, etc.) que se ven de repente discutiendo no con argumentos, sino con puñetazos y cachetadas. Por otro lado, están los civiles encapuchados, que en un estado de febrilidad similar, altercan en plena calle y se encuentran de igual modo obcecados por su propia cólera. Unos tiran corbatas, otros tiran piedras. La ceguera es su común denominador.

Blindheit und Verblendung schliessen sich nicht aus. Selbst blinde Menschen werden auch durch ihre eigenen Ideen und Gefühle verblendet. In seiner Biographie vermerkt Jacques Lusseyran5, dass die physisch blinden Menschen auch Situationen kennen, in denen ihre Vernunft getrübt wird.

No obstante, la ceguera y la invidencia no se excluyen mutuamente. Las personas invidentes se ven igualmente ofuscadas por sus propias ideas y emociones. En su biografía, Jacques Lusseyran5 da buena cuenta de que las personas que padecen de invidencia física también se enfrentan a situaciones similares, en las que el razonamiento se nubla.

Eine Porträtreihe blinder Menschen: SEHEN UND NICHT SEHEN, juananzellini, Kaseinschnitt auf Holz, 43 cm x 55,5 cm (jew.), 2012. Una serie de retratos de invidentes: VER Y NO VER, juananzellini, talla sobre caseína sobre madera, 43 cm x 55,5 cm (c/u), 2012.

5

Jacques Lusseyran: Schriftsteller und politischer Aktivist. Als Kind erblindete er auf Grund eines Unfalls in der Schule. Er gründete eine Widerstandsgruppe während der Nazibesatzung in Frankreich. Er wurde gefangengenommen und nach Buchenwald geschickt und war einer der wenigen Überlebenden. Er starb 1971.

5 Jacques Lusseyran: autor y activista político. De niño

perdió la vista en un accidente en el colegio. Co-fundador de un grupo de resistencia durante la ocupación nazi en Francia. Deportado al campo de concentración de Buchenwald, fue uno de sus pocos sobrevivientes. Murió en 1971 en un accidente automovilístico.


* Wichtige Referenz der Kunstgeschichte: Schlacht von Romano, Paolo Ucello, 182 cm × 323 cm, 1438. * Referente importante de la historia del arte: Batalla de Romano, Paolo Ucello, 182 cm × 323 cm, 1438.

Der Zorn und die Ungeduld hatten einen ähnlichen Effekt: Sie trübten die Landschaft. Eine Minute zuvor kannte ich noch genau den Platz, den alle Gegenstände im Zimmer einnahmen, doch wenn mich der Zorn überkam, zürnten die Dinge mehr noch als ich: sie verkrochen sich in ganz unerwartete Winkel, verwirrten sich, kippten um, lallten wie Verrückte und blickten düster um sich. Ich aber wusste nicht mehr, worauf ich meine Hand legen, meinen Fuß setzen konnte; überall tat ich mir weh [...] ich sah nichts mehr. Ich wurde buchstäblich von Nebel, von Rauch umhüllt [...] Ich konnte es mir nicht mehr leisten, missgünstig und gereizt zu sein, denn sofort legte sich eine Binde über meine Augen: ich war gefesselt, geknebelt, ausgesondert. Augenblicklich tat sich um mich ein schwarzes Loch auf in dessen Mitte ich hilflos war. 6

La cólera y la impaciencia tenían el mismo efecto: turbaban todo el paisaje. Un minuto antes conocía exactamente el lugar de todos los objetos de la habitación, pero si montaba en cólera los objetos se enfadaban mucho más que yo: iban a refugiarse a los rincones más inesperados, se alborotaban, tartamudeaban como locos, se volvían hoscos. Y yo ya no sabía dónde poner la mano ni el pie: por todas partes me hacía daño […] no veía nada. Entraba literalmente en una niebla, en humo […] No podía permitirme ser celoso u hostil, porque de repente se ponía una venda sobre mis ojos: quedaba atado, agarrotado, arrumbado. Instantáneamente se socavaba un agujero negro en cuyo centro me agitaba impotente. 6

6 LUSSEYRAN, Jacques. Y la luz se hizo. Editorial Rudolf Steiner. Madrid, 2001. Seiten 25/26. * Nächste zwei Seiten: Austellung Neue Sinnlichkeit 2015, juananzellini, JVA Magdeburg, 2015 (1.Preis zur Besten Zelle).

6 LUSSEYRAN, Jacques. Y la luz se hizo. Editorial Rudolf Steiner. Madrid, 2001. Página 25/26. * Siguientes dos páginas: exposición Neue Sinnlichkeit 2015, juananzellini, JVA Magdeburg, 2015 (1er Puesto a la mejor celda).




Die Sicht des Blinden vs. das Nicht-Sehen

La mirada del ciego vs. no ver

Wir neigen dazu die Welt mit den Augen zu betrachten und halten uns unüberlegt und ausschließlich an das, was vor unseren Augen erscheint. Wir bewegen uns nur an der Oberfläche der Dinge und haben daher ein bruchstückhaftes und unvollständiges Wissen über sie.

Tendemos a abordar el mundo en gran medida con la vista y nos atenemos casi temeraria y exclusivamente a lo que se presenta ante nuestros ojos. Tenemos un conocimiento fragmentario e incompleto de la realidad y por ello conocemos apenas algo de la superficie de las cosas.

Die blinden Menschen nähern sich denselben Dingen durch andere Erfahrungen. Sie verwenden andere Koordinaten des Erkennens. Über die Art wie sich ein Blinder der Welt annähert, können wir etwas über unsere eigene Blendung erfahren und unseren Blick erweitern.

Las personas invidentes, al estar privadas de la luz física, descubren en las mismas cosas otro tipo de experiencias. Su percepción reconoce coordenadas diferentes. Al reflexionar entorno a la idea de cómo una persona invidente se acerca al mundo, podemos reconocer nuestra ceguera fundamental.

Der Blinde bringt uns das Sehen bei. [...] Das Unerkannte zu entdecken, ist keine Spezialität von Sindbad, Erich den Roten oder Kopernikus. Es gibt keinen einzigen Menschen, der kein Entdecker ist. Er beginnt das Bittere, das Salzige, das Hohle, das Glatte, das Spröde, die sieben Farben des Regenbogens, die so und so vielen Buchstaben des Alphabets zu entdecken: Er geht durch Gesichter, Landkarten, Tiere, Gestirne; er nimmt den Glauben oder den Zweifel und die fast ganzheitliche Gewissheit über seine eigene Unwissenheit an. 7

El invidente nos enseña a ver. [...] Descubrir lo desconocido no es una especialidad de Simbad, de Erico el Rojo o de Copérnico. No hay un solo hombre que no sea un descubridor. Empieza descubriendo lo amargo, lo salado, lo cóncavo, lo liso, lo áspero, los siete colores del arco iris y las veintitantas letras del alfabeto; pasa por los rostros, los mapas, los animales, los astros; concluye por la duda o por la fe y por la certidumbre casi total de su propia ignorancia. 7

* Eine andere neue Entdeckung: Thomas Hartmann. * Otro nuevo descubrimiento: Thomas Hartmann.

Links: Zustand, Thomas Hartmann, Mischtechnik, 2002. Rechts: Alte, Thomas Hartmann, Öl auf Papier, 1999. Izq.: Condición, Thomas Hartmann, técnica mixta, 2002. Derecha: Vieja, Thomas Hartmann, óleo sobre papel, 1999.

7 FONTCUBERTA, Joan. La cámara de Pandora. Ed.

Gustavo Gili. Barcelona, España, 2012. Seite 53. * Nächste Seite: Drang, juananzellini, Digitaler Druck auf AluDibond, 40 cm x 50 cm, 2015.

7 FONTCUBERTA, Joan. La cámara de Pandora. Ed. Gustavo Gili. Barcelona, España, 2012. Página 53. * Siguiente página: Impulso, juananzellini, impresión digital sobre aluminio, 40 cm x 50 cm, 2015.


Der Akt des Sehens beinhaltet den Akt des NichtSehens. Wir haben unweigerlich einen Blick von nur einer Betrachtungsweise aus und dies führt notwendigerweise zu der Tatsache, dass wir eine hohe Anzahl an Information vorübergehen lassen. Obwohl wir einzelne Aspekte genauesten sehen, können wir andere gar nicht erfassen. „Das was uns die Welt verhüllt, ist unendlich größer, als das was wir erfassen können.“8. Wir können die Welt nicht durch einen Blick erschöpfen.

El acto de ver alberga el acto de no ver. Tenemos inevitablemente una visión desde un solo punto de vista y esto conlleva, necesariamente, a que dejemos pasar por alto una cantidad sustancial de información. Si bien vemos con absoluta claridad ciertos aspectos, no podemos ver otros. “Lo que el mundo nos veda, es infinitamente mayor que lo que conseguimos retener”8. No podemos agotar el mundo con la mirada.

8 FONTCUBERTA, Joan. La cámara de Pandora. Ed. Gustavo Gili. Barcelona, España, 2012. Seite 52.

8 FONTCUBERTA, Joan. La cámara de Pandora. Ed. Gustavo Gili. Barcelona, España, 2012. Página 52.


A sighted person uses his eyes and really passes by a lot.

A sighted person uses his eyes and really passes by a lot.

- Charles Phelan 9

- Charles Phelan 9

Unser Blick ist unbewusst träge, zu flüchtig und bequem geworden. Die Bilder umgeben uns und stehen uns immer auf dem Display der Alltäglichkeit zur Verfügung: Im Supermarkt, in unseren Betten, auf dem Frühstückstisch oder auf der Toilette einer Bar. Diese ständige Übersättigung von Bildern führt dazu, dass wir unsere Fähigkeit eines aufmerksamen und konzentrierten Blicks verlieren. „Vom zu viel Sehen, sehen wir nichts mehr: Das Übermaß an Blicken führt zur Blindheit durch Übersättigung [...] Die Information blendet heute das Wissen“10. Das permanente Zur-VerfügungStehen vieler Informationen erfolgt auf Kosten einer intensiven Betrachtung.

Nuestra mirada se ha vuelto inconsciente, perezosa, cómoda. Las imágenes nos rodean y están a nuestra disposición todo el tiempo: en las pantallas digitales de nuestra cotidianidad, en el supermercado, incluso en nuestras camas, en la mesa del desayuno, en el baño del bar. Esta sobre saturación permanente de imágenes nos conduce precisamente a perder la capacidad de una mirada atenta, concentrada. “De tanto ver ya no vemos nada: el exceso de visión conduce a la ceguera por saturación […] La información ciega hoy el conocimiento”10. Es posible afrimar que, disponibilidad permanente de la información evoluciona en detrimento de nuestra capacidad de observación.

Wir neigen dazu zu glauben, dass durch die Tatsache, dass wir Augen besitzen, wir auch „sehen können“. Dennoch ist die „Hellsicht“ eine Qualität, die mit der Erfahrung und der bewussten Übung erlernt und verfeinert werden muss. Es ist eine Art Geschicklichkeit. Je genauer wir beobachten, desto mehr nähern wir uns dem Betrachteten, dem „Andersartigen“. Die Kunst ist eine Disziplin, die sich an die Sinne wendet und beinhaltet in sich selbst die Erfahrung des Beobachtens. Meine Malereien, Zeichnungen, Radierungen und Siebdrucke sollen anregen, den Blick zu öffnen. Sie sind Zeugnis der Reichweite oder der Grenzen unserer Fähigkeit der Beobachtung und der Interpretation.

9 I’m not blind, An Information Enviroment About Unsighted people. Les Levine. Lions Gallery of the senses, Wadsworth Atheneum / Hartford. 1976. Seite 16. 10 FONTCUBERTA, Joan. La cámara de Pandora. Ed. Gustavo Gili. Barcelona, España, 2012. Seite 52.

Tendemos a creer que por el hecho de tener dos ojos “sabemos ver”. No obstante, la observación es una cualidad que debe educarse y afinarse con la experiencia y el ejercicio conscientes. La capacidad de observación es ante todo una destreza. Entre más observamos, más nos acercamos a “lo otro”. El arte es una disciplina que acude a los sentidos y contiene la experiencia de observar en sí misma. Mis pinturas, dibujos, grabados y serigrafías buscan aguzar la mirada, buscan ser testimonios de los alcances y los límites de nuestra capacidad de observación e interpretación.

9 I’m not blind, An Information Enviroment About Unsighted people. Les Levine. Lions Gallery of the senses, Wadsworth Atheneum / Hartford. 1976. Página 16. 10 FONTCUBERTA, Joan. La cámara de Pandora. Ed. Gustavo Gili. Barcelona, España, 2012. Página 52.


Einer der Rollen der Kunst ist es, sehen zu lehren.

Uno de los papeles del arte es enseñar a ver.

– Luis Caballero11

– Luis Caballero11

* Thomas Hartmanns Arbeit zum ersten Mal gesehen: Galerie Schwarz, Greifswald, 2014. * El trabajo de Thomas Hartmann visto por primera vez: Galerie Schwarz, Greifswald, 2014.

11 CABALLERO, Luis. Pobre de mi, no soy sino un triste

pintor! Universidad Jorge Tadeo Lozano. Bogotá, Colombia. 2014.

11 CABALLERO, Luis. Pobre de mi, no soy sino un triste

pintor! Universidad Jorge Tadeo Lozano. Bogotá, Colombia. 2014.


Von wo aus: Die Formen

Desde dónde: las formas

In der Ausübung meiner künstlerischen Tätigkeit, hat es mich vor allem interessiert, die Schwierigkeiten meiner eigenen Wahrnehmung zu ermitteln. Ich glaube, dass Kunst eine Möglichkeit bietet, der Reichweite und der Grenzen meiner Kapazitäten mit mehr Ehrlichkeit zu begegnen. Denn ich bin doppelt gezeichnet. Mein Blick ist nicht nur geblendet, sondern auch physiologisch durch einen degenerativen Astigmatismus beeinträchtigt. Künstlersich nutze ich diesen Nachteil aus, in dem ich ihn zum Thema meiner Arbeit mache.

En el ejercicio de mi quehacer artístico me ha interesado sobremanera indagar en las dificultades de mi propia percepción. Pienso que es una manera de entender los alcances y límites de mis capacidades con mayor sinceridad. En este punto estoy implicada en doble vía: si bien mi mirada se ofusca y se ciega como la cualquiera, se encuentra afectada al mismo tiempo, por el astigmatismo degenarativo de mi ojo derecho. Es así como esta desventaja fisiológica da pie para plantear un concepto expandido de la ceguera y aterriza en mi trabajo artístico.

Auf dem rechten Auge sehe ich Formen und Flächen nur getrübt, so als wären sie unter Wasser. Deshalb bevorzuge ich in meiner Arbeit dunkle Farbskalen, starke Konturen, trübe Flächen. Auch überquellende Kompositionen, gebrochene Formen, wenig Luft um die Figuren und das Durcheinander spiegeln meinen unruhigen Blick. Darüber hinaus ist die Überlappung von Linien, Flecken, Klecksen oder Schichten für mich ein Mechanismus der Entstellung. Ich stelle Bilder her, die durch solche Entstellungen und Linien durchstoßen werden. Ich erkunde Mischtechniken, Kleckse, übergestellte Formen, gesättigte Kompositionen.

Con el ojo derecho veo las superficies y las formas como a través de agua turbia y sucia. Es por ello quizás, que favorezco las escalas oscuras, los contornos gruesos, las superficies sombrías. También las composiciones rebosantes, desbordadas, las formas rotas y “la falta de aire” alrededor de las figuras, son índice de mi mirada imprecisa. Es por ello que, la superposición excesiva de líneas, manchas, borrones o capas, funciona para mí como un mecanismo adecuado de representación. Yo construyo imágenes atravesadas por un sinnúmero distorsiones y de líneas; exploro técnicas mixtas, borrones, formas superpuestas, saturación.

Die Fehler haben für mich immer eine poetische Höhe. Die ausgearbeiteten und makellosen Dinge verführen mich immer weniger. Deswegen gefallen mir die Druckfehler in den Büchern, das Durchstreichen und die unlesbaren Fragmente so sehr. „Das Buch der Ruhelosigkeit“ (F. Pessoa), der verlorene Arm der Venus, das Mysterium der Ruinen, die fast unsichtbaren Höhlenmalereien von Suesca (Kolumbien).

Los errores tienen para mí una altura poética cada vez mayor. Las cosas elaboradas, impecables, me seducen cada vez menos. Por eso me gustan tanto las erratas en los libros, los tachones y los fragmentos ilegibles. „El libro del desasosiego” (F. Pessoa), el brazo perdido de Venus, el misterio de las ruinas, las casi invisibles pinturas rupestres de Suesca (Colombia).

– Joaquín Uribe Martínez 12

– Joaquín Uribe Martínez 12

* Aktzeichnung: ständiges Experimentieren mit Linien, Flächen, Farben und Fehlern. * Dibujo del cuerpo: experimentación permanente con líneas, superficies, colores y errores.

..

12 Auszug eines Briefes geschrieben von Joaquín Uribe Martínez.

12 Aparte extraído de una carta escrita por Joaquín Uribe

Martínez.


Ich lebe in einem Zustand der gewöhnlichen Verwirrung [...] Indem ich mich der Verwirrung stelle, komme ich manchmal zur Klarheit.

Vivo en un estado de confusión habitual […] Enfrentándome a la confusión a veces alcanzo cierta lucidez.

– John Berger13

– John Berger13

Serie Politische Furore, juananzellini, gemischte Drucktechniken auf Papier, 45 cm x 63 cm, 2015. Serie Furores políticos, juananzellini, técnicas gráficas mixtas sobre papel, 45 cm x 63 cm, 2015. 13 BERGER, John. El Cuaderno de Bento. Editorial Alfaguara. Madrid, España, 2012. * Nächste zwei Seiten: Linolplatten von der Serie Politische Furore, juananzellini, 45 cm x 63 cm (jeweils), 2015.

13 BERGER, John. El Cuaderno de Bento. Editorial Alfaguara. Madrid, España, 2012. * Siguientes dos páginas: placas de linóleo de la serie Furores políticos, juananzellini, 45 cm x 63 cm (c/u), 2015.




Obwohl anfänglich die Gründe für das Thema der Blendung persönlicher Natur waren, gehen das Gros meiner Arbeit und die Überlegungen, die ich durch die Jahre gesammelt habe, über das Persönliche hinaus und eröffnen eine allgemeinere Ebene: Es geht um die Wahrnehmung eines Jeden. Auch wenn meine physische Wahrnehmung beeinträchtigter ist, ist sie doch wie die eines jeden anderen: Trüb, unscharf, morastig. Um malen zu können ist es nötig, zu verstecken, zu decken, die vorangehende Information zu verschleiern, um in den Fluss des Nachfolgenden zu schreiten und vorwärts gehen zu können. Die Leinwand selbst, wird immer eine große Menge an Informationen beinhalten, vor der wir blind sein werden, ob wir Augen haben oder nicht. Das Bild offenbart uns unsere unvollständige oder bruchstückhafte Sicht, aber es lädt uns auch ein, mit unserer Vorstellungskraft zu sehen und so über die physischen Merkmale des Bildes hinaus zu sehen. Mit meinen Bildern möchte ich den Zuschauer im Akt des Bertachtens reizen. Es interessiert mich, dass seine Augen durchschüttelt werden und den verworrenen Strichen des Pinsels, der blockierten Richtung einer Linie, der plötzlichen Unterbrechung eines Flecks nachgehen. Durch diese Strategie suche ich, wie es Victor I. Stoichita sagte, „den Blick zu behindern“14. Ich fordere den Betrachter auf, das BIld genau zu untersuchen und im besten Fall eine Frage hervorzurufen. Seine verschiedenen Erfahrungen werden sich in der Interpretation der Bilder widerspiegeln.

Si bien en un principio los motivos para abordar la temática de la ceguera partieron de una dificultad personal, el grueso de mi trabajo y las reflexiones que he recolectado con el paso de los años, sobrepasan lo personal y se abren a un plano más general: la experiencia perceptiva cenagosa y turbia de cualquier persona. Para pintar es preciso esconder, tapar, velar la información precedente para poder entrar en el flujo de lo sucesivo y seguir adelante. Contenida sobre la tela habrá siempre una gran cantidad de información, ante la cual estamos ciegos, tengamos ojos o no. La pintura nos revela casi indiscriminadamente nuestra parcial y siempre incompleta visión, pero también nos invita a ver con la imaginación, es decir, a ver más allá de las marcas físicas que colman la superficie de la tela o el papel. Con mis cuadros pretendo que el espectador experimente una irritación en el acto de mirar y se haga preguntas con respecto a lo que ve (o no ve). Me interesa que sus ojos se sacudan y sigan los rastros confusos del pincel, la dirección obstruida de una línea, la interrupción repentina de una mancha. Con esta estrategia busco, como dijo Victor I. Stoichita, “obstaculizar la mirada”14 y generar una provocación, una indagación o en el mejor de los casos una pregunta. Así, es posible que la experiencia del espectador frente a la imagen se vea reflejada en su eventual interpretación de la imagen.

Serie Ausbrüche, juananzellini, gemischte Drucktechniken auf Papier, 34 cm x 46 cm, 2014. Serie Arrebatos, juananzellini, técnicas gráficas mixtas sobre papel, 34 cm x 46 cm, 2014.

14 STOICHITA, Víctor I., Ver y no ver. Ediciones Siruela. Madrid, 2005. Seite 16.

14 STOICHITA, Víctor I., Ver y no ver. Ediciones Siruela.

Madrid, 2005. Página 16.


1

1. Bei einer Exkursion in Frankfurt/Main gesehen: Paulskirche: Gemälde von Johannes Grützke, 1989 -1991. 2. Bei einer Exkursion in Frankfurt/Main gesehen: Städel Museum: Anselm Kiefer, Wege der Weltweisheit: die HermannsSchlacht, 1978. 1. Visto en una excursión en Frankfurt/Main: Iglesia de San Pablo: Pintura de Johannes Grützke 1989 -1991. 2. Visto en una excursión en Frankfurt/Main: Museo Städel: Anselm Kiefer, Caminos hacia la sabiduría mundial: la batalla de Hermann, 1978.

2


Arbeitsweise

Forma de trabajar

Erst wenn man die Oberfläche der Dinge kennengelernt hat, kann man sich aufmachen, um herauszufinden, was darunter sein mag. Doch die Oberfläche der Dinge ist unerschöpflich.

Sólo después de haber conocido la superficie de las cosas, se puede uno animar a buscar lo que hay debajo. Pero la superficie de las cosas es inagotable.

– Italo Calvino15

– Italo Calvino15

Im künstlerischen Prozess lasse ich mich von den Formen leiten. Ich habe eine vage Vorstellung, von dem, was entstehen soll, und bin während des Schaffens nicht nur Künstlerin, sondern gleichzeitig Betrachterin. Ich bin der blinde Fleck, in dem sich die Blendung, die Blindheit und die Hellsichtigkeit vereinen.

En el proceso de creación artística me dejo siempre guiar por las formas. Cuento con una vaga intuición preliminar de lo que debe ocurrir sobre la tela o el papel. Durante este proceso, soy tanto artista como espectadora. Soy como el punto ciego en dónde la ofuscación, la ceguera y la videncia se encuentran.

Meine künstlerische Arbeit erlaubt mir zu denken und nachzudenken. Die Gedanken, die sich aus der Suche ergeben, sind elementarer Art: Es geht um Formen, Kurven, gerade Linien, Gewicht, Spannung und Ordnung. Durch ihr Verhältnis zueinander erkenne ich wie die Dinge funktionieren und wie aus Formen Bedeutungen entstehen.

Mi trabajo artístico me permite pensar y reflexionar. Los pensamientos que resultan de mis búsquedas son muchas veces formidablemente elementales: cuestiones de formas, curvas, rectas, peso, tensión y orden. Las correspondencias que surgen en estas interacciones, me permiten descubrir cómo funcionan las cosas, cómo lo uno se conecta con lo otro, y cómo a partir de las formas se forjan los significados.

Wenn wir ein Bild sehen, sehen wir zunächst erst die Darstellung von etwas, das eigentlich nicht dort ist. Das was wir sehen, ist lediglich die Oberfläche mehrerer aufeinanderliegender Farbschichten, die in ihrer Summe ein Bild von der Welt darstellen. Sie ist die Schicht, die dem Betrachter auf die Netzhaut springt. Die darunterliegenden bleiben ihm verborgen. Damit entzieht sich ihm eine Vielzahl von verborgenen Inhalten. Nur manchmal ist die Schlussschicht durchbrochen und für einen kurzen Moment werden die unteren Schichten sichtbar. Diese fortschreitende und allmähliche Anhäufung von Schichten erzeugt eine Spannung, in der/dem sie sich entweder gegenseitig bestärken oder verdrängen. Die Wiederholung ist für mich ein weiteres Mittel, um diese Art von Spannung hervorzurufen. Mit ihr kann ich die Vielfältigkeit eines Bildinhalts ausdrücken, meine eigene Arbeit mit anderen Augen betrachten und neue Türen öffnen, um verschiedene Arten eines selben Bildes zu erfahren und auszuprobieren.

15 CALVINO, Italo. Palomar. Alianza Editorial. Madrid, España, 1983.

Cuando vemos una pintura, vemos en primera instancia la representación de algo que no está allí. Lo que vemos es apenas la superficie de un sinnúmero de capas, que en suma componen la imagen. Bajo esta última capa que salta sobre la retina, se ocultan un sinnúmero de contenidos que no alcanzamos a ver con nuestros ojos. Sólo algunas veces –y por un momento– esta sucesión de capas está expuesta a la luz. Esta acumulación progresiva y gradual de capas, que se afirman –o se niegan– , conforma el esqueleto estructural de la pintura, y le da lugar a las tensiones que componen la imagen pictórica. La repetición es para mí una manera de generar e intensificar esa tensión. Con esto, puedo explorar la diversidad intrínseca de una misma imagen; ver con otros ojos mi propio trabajo y abrir nuevas puertas para experimentar diferentes modos de resolver una misma imagen.

15 CALVINO, Italo. Palomar. Alianza Editorial. Madrid, Es-

paña, 1983.


Anonyme, juananzellini, Acryl und Siebdruck auf Papier und Leinwand, 50 cm x 65 cm, 2015. Anónimos, juananzellini, acrílico y serigrafía sobre papel y lienzo, 50 cm x 65 cm, 2015.

* Nächste Seite: Ausblick vom Atelierfenster. Makarenkostrasse. Greifswald, Deutschland, 2015.

* Siguiente página: vista desde la ventana del taller. Makarenkostrasse. Greifswald, Alemania, 2015.



Malerei ist Geschlossenheit.

La pintura es oclusión.

– Valerie Favre16

– Valerie Favre16

Durch die Gegenüberstellung der Variationen kann man neue Erkenntnisse über den Bildinhalt gewinnen. Die eine Variation wird so zum blinden Fleck der anderen. Somit gibt es eine äussere Spannung, die sich durch das Nebeneinander der Bilder ergibt und eine innere Spannung im Bild.

A través de la iteración de un mismo motivo es posible comprender e integrar nuevos contenidos en la imagen. La variación de una misma imagen se asemeja a la lógica del punto ciego: lo que se ve en la una, no se ve en la otra. De esta manera, se genera una tensión más allá del formato de la imagen, una tensión que sucede en el espacio de interacción entre una imagen y otra.

Letztere entsteht nicht nur durch die Komposition, sondern auch durch das Experimentieren mit anderen visuellen und literarischen Einflüssen, sowie durch das Spiel mit verschiedenen Materialien und Oberflächen. Ich zeichne mit dem Pinsel auf der Leinwand und male mit der Druckpresse und dem Siebdruckrahmen auf dem Papier. Ich mische Malerei mit Siebdruck, Aquarell mit Radierung, Linolschnitt mit Tiefdruck. Nichtsdestotrotzt sind meine bildnerischen Gedanken im Malerischen verankert.

Esto último ocurre no sólo desde los términos formales de composición de la imagen, sino también desde el plano de la experimentación con diversos materiales. Las influencias visuales y literarias que conforman el entramado de mi imaginería mental, juegan también un papel fundamental en este plano. Yo dibujo con el pincel sobre la tela y pinto con la prensa y con el marco serigráfico sobre el papel. Mezclo pintura con serigrafía, acuarela con grabado, impresión de linóleo con relieve. No obstante, mi pensamiento y mis ideas están siempre anclados en lo pictórico.

Wohin: Der Inhalt

Hacia qué: el contenido

Die Bilder, die ich male sind dunkle, schwer zu verdauende Werke, da ich Menschen in ihrer unverhohlenen Blendung zeige. Sie ist „ein vielseitiges, kompliziertes und dynamisches Phänomen“17. Die Art dieses Phänomen künstlerisch zu bearbeiten, leitet sich von einer Reihe von Gedanken her, die sich mit der Zeit angehäuft und verkettet haben. Die Literatur spielt dabei eine wesentliche Rolle. Sie ist eine maßgebende Inspirationsquelle. Durch das Lesen von Romanen, Essays, Autobiografien, Theaterstücken und Kurzgeschichten bin ich in die Welt der Blendung eingetaucht. Autoren wie H.G. Wells, Jacques Lusseyran, John Berger, Ernesto Sábato, Oliver Sacks, Jorge Luis Borges, Moshe Barash, Denis Diderot und andere spielen eine grundsätzliche Rolle bei dieser Reise.

Mis cuadros son oscuros y difíciles de digerir, pues en ellos represento a personas que se encuentran en estados de contienda y ofuscación. Este estado de ceguera es “un fenómeno polifacético, complicado y dinámico”17. Al abordar estos instantes de ofuscación desde la creación artística, emerge y se encadena un conjunto de concepciones, que he ido acumulado con el paso del tiempo. La literatura juega un papel esencial en este proceder y es fuente esencial de inspiración. A través de la lectura de novelas, ensayos, autobiografías, obras de teatro y cuentos cortos, me he acercado al mundo de la ceguera y he descubierto una veta profunda. Autores como H.G. Wells, Jacques Lusseyran, John Berger, Ernesto Sábato, Oliver Sacks, Jorge Luis Borges, Moshe Barash, Denis Diderot, entre otros, juegan un papel fundamental en esta aproximación.

16 Auszug aus einem Gespräch mit der Künstlerin

16 Fragmento extraído de una conversación con la artista

(Berlin, Juli/2014) // UdK Sommerkurse. 17 BARASCH, Moshe. La ceguera. Historia de una imagen mental. Ediciones Cátedra, Madrid, 2003. Seite 20.

(Berlín, Julio/2014) // Cursos de verano UdK.

17 BARASCH, Moshe. La ceguera. Historia de una ima-

gen mental. Ediciones Cátedra, Madrid, 2003. Página 20.


* Schwer zu verdauende Werke: Links: Max Neumanns Ausstellung. Schwarz Galerie, Greifswald, 2015. Rechts: Marlene Dumas The Blindfolded Man, Öl auf Leinwand, 2007. * Cuadros difíciles de digerir: Izq.: exposición de Max Neumann. Schwarz Galerie, Greifswald, 2015. Derecha: Marlene Dumas The Blindfolded Man, óleo sobre lienzo, 2007.

Der Ausgangspunkt meines Schaffens ist die Blindheit. Immer wieder habe ich mich mit der Problematik der Darstellung von Blinden auseinandergesetzt. Sie ist ein wiederkehrendes Thema in der Kunstgeschichte und wird dort häufig symbolisch oder emblematisch ausgedrückt, da „es [im Prinzip] nichts [gibt], dass uns sichtlich und unmissverständlich zeigt, dass ein Blinder blind ist“18. Aber gerade diese Uneindeutigkeit ist es, die mir erlaubt, eine künstlerische Rhetorik zu entwickeln, die die Darstellungsweisen und Konzeptionen von Blindheit und Blendung erweitert. Im Mittelpunkt der Reihe „Die verlorene Klarheit“ steht der Mensch: Politiker und Zivilisten, die sich in einem tiefen Konflikt befinden, der sie verblendet. Es soll dabei nicht um die Eigentümlichkeiten der Politik gehen oder um die Gründe für den Streit. Es interessiert mich vor allem, diese Körper in dem Augenblick der Auseinandersetzung darzustellen. Es sind Personen, die in einen unkontrollierten Wutanfall geraten.

18 REYERO, Carlos. La belleza imperfecta. Ediciones Siruela. Madrid, 2005. Seite 108.

El punto de partida de mi quehacer artístico es la invidencia. Es por ello que, una y otra vez me he tenido que enfrentar a la problemática de la representación del invidente. Esta dificultad intrínseca para representar simbólica o emblemáticamente este padecimiento ha sido un tema recurrente en la historia del arte, puesto que “la imagen de la ceguera es difícilmente representable […] y en principio no hay nada que visualmente nos indique de modo inequívoco que un ciego es ciego”18. Pero es precisamente esta ambivalencia lo que permite concebir una retórica artística que expande el concepto y la representación, tanto de la invidencia como de la ceguera. En el centro de “La perdida claridad” está el ser humano: políticos y civiles que se encuentran en un estado de conflicto que los enceguece. Debo precisar en este punto, que no me interesa tematizar las particularidades de la política, así como tampoco las causas específicas de la pelea. Me interesa, ante todo, representar cuerpos en momentos de contienda, personas atravesadas por accesos de furor incontrolables.

18 REYERO, Carlos. La belleza imperfecta. Ediciones

Siruela. Madrid, 2005. Página 108.


1

2

3

4

1. In Berlin gesehen: Auschnitt vom Pergamonaltar, Pergamon Museum, 2014. 2. In Dresden gesehen: MONOGRAMMIST AC (1. Hälfte 16. JH) Eine Kampfszene, Staatliche Kunstsammlungen Dresden. 3. Kampfszene im ukrainischem Parlament (http://www.24horas.cl/internacional/ ucrania-crisis-con-rusia-provoca-pelea-enparlamento-1169889). 4. Politische Furore, juananzellini, Öl auf Acrylplatte,13 cm x 17 cm, 2014. 1. Visto en Berlín: Fragmento del altar de Pérgamo, Museo de Pérgamo, 2014. 2. Visto en Dresden: MONOGRAMMIST AC (1. mitad del S XVI) Una escena de lucha, Staatliche Kunstsammlungen Dresden. 3. Escena de lucha en parlamento ucraniano (http://www.24horas.cl/ internacional/ucrania-crisis-con-rusiaprovoca-pelea-en-parlamento-1169889). 4. Furores políticos, juananzellini, óleo sobre lámina acrílica, 13 cm x 17 cm, 2014.


* Goya, eine andere wichtige Referenz: Schrecken des Krieges, Das Selbe. Platte No. 3, (Erste Ausgabe, Madrid: Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, 1863). * Goya, otro referente importante: Los desastres de la guerra, Lo Mismo. Placa No. 3, (Primera edición, Madrid: Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, 1863).

Das Einzige was ich von der Politik verstehe, ist, dass niemand niemandem vertraut und dass alle sagen, dass sie es besser können als der Rest.

De política lo único que entiendo es que nadie confía en nadie y todos dicen que saben hacerlo mejor que el resto.

– Sándor Márai 19

– Sándor Marái 19

Die Bilder, die ich als Vorlage für meine Arbeite verwende, beziehe ich aus den Kommunikationsmedien. Sie zeigen die Personen in dem Moment, wo Sprache in Gewalt umschlägt. Sowohl Parlamentarier als auch Protestierende geben ihren Argumenten mit Fäusten Nachdruck: Sie werfen Steine, streiten mit Händen und Füßen, beißen, schubsen oder werfen mit Molotowcocktails. Es herrscht ein undurchschaubares Durcheinander. Sowohl die Vermummten, als auch die Krawattenträger fühlen sich im Recht und dieser Egoismus verblendet sie und wächst zu einer unkontrollierbaren Wut heran. Das Einzige was sie unterscheidet, ist, dass sich die Politiker in einem Konflikt befinden, in dem jeder mit jedem streitet, während die Zivilisten gemeinsam kämpfen. Die Wut, die blind macht, ist das zentrale Motiv in meiner Arbeit.

Las imágenes que escojo como referente para para mi trabajo provienen de los medios de comunicación. Allí se muestran personas en un momento en el que el lenguaje traspasa una barrera y aterriza en el plano de la violencia. Tanto políticos como civiles descargan la fuerza de sus argumentos a través de sus puños. Tiran piedras, discuten a codazos, a pierna limpia, a mordiscos, empujones o con cocteles molotov. Acá reinan el desmadre y la confusión. Tanto encapuchados, como encorbatados se encuentran enceguecidos por su propia ira. Lo único que los diferencia es que los políticos se encuentran en un estado de conflicto en el que los unos pelean contra los otros, y en cambio los civiles luchan unos al lado de los otros.

Durch das Herausstellen dieser zwei Seiten beabsichtige ich nicht die Dichotomie zwischen Opfer und Täter zu öffnen, sondern ich stelle fest, dass sie eine gemeinsame Blendung teilen. Diese Erkenntnis ermöglicht beide Gruppen zu involvieren: Sei es diejenige, die das politische Podium frequentiert, wie auch jene, die auf der Strasse protestiert. Meine Bilder zeigen, dass wir alle zu Gefangenen unseres getrübten Blicks werden können.

19 MARÀI, Sandor. La mujer justa. Ed. Letras de Bolsillo. Barcelona, España. 2012.

Al identificar dos tipos de bandos, no pretendo ilustrar la dicotomía de víctima vs. victimario, sino por el contrario, señalo una característica común: su enceguecimiento. Esta apreciación permite implicar ambos grupos: aquellos que frecuentan los estrados de la representación política y aquellos que protestan en plena la calle. El conjunto de estas obras nos implica a todos, pues todos podemos ser presa de nuestra mirada ofuscada y turbia.

19 MARÀI, Sandor. La mujer justa. Ed. Letras de Bolsillo.

Barcelona, España. 2012.


* Aktueller Straßenstreit. Girardot, Kolumbien (https://www.youtube.com/watch?v=y6NSUJ-Acz8). * Pelea callejera actual. Girardot, Colombia (https://www.youtube.comwatch?v=y6NSUJ-Acz8).

Coda: Kolumbien

Coda: Colombia

Das Schlimmste allen Übels in Kolumbien ist nicht das, was man sieht, sondern das, was nicht gesehen wird.

El peor de los males en Colombia no es lo que se ve, sino lo que no se ve

– William Ospina 20

– Willliam Ospina 20

Kolumbien ist ein Land, das seit jeher durch Gewalt gekennzeichnet ist. Ein Straßenstreit ist der der symbolische und politische Ursprung dieser Nation. Am 20. Juli 1810 hat sich in den Straßen von Santafé de Bogotá ein Volksaufstand entwickelt, der zu einer Reihe von sozialen und politischen Veränderungen geführt hat, an deren Ende die Unabhängigkeit des Landes stand. Trotzdem wird dieser Streit bis heute fortgesetzt. Die gewaltsame Verkettung der Geschichte von Kolumbien, hat uns, die Bürger, an einem Zustand des ständigen Konflikts gewöhnt. Der Ausnahmezustand ist für uns die Norm.

Colombia es un país que desde sus orígenes ha estado marcado por la violencia. Una riña callejera es el germen y el sino simbólico y político de una nación en gestación: el 20 de julio de 1810 se generó en las calles de Santafé de Bogotá una reyerta popular que desembocó una serie de cambios políticos y sociales que terminarían llamándose Independencia. Desde entonces esa gresca parece no haber cesado. El encadenamiento violento de la historia de Colombia nos ha obligado a sus habitantes a acostumbrarnos a una situación de permanente conflicto. Este estado de excepción se ha convertido en la norma.

In Kolumbien überschneiden sich viele verschieden Wirklichkeiten: Die kurvenreiche und schwer befahrbare Topographie, die geistigen Schranken, die Kreuzzüge im Namen der Unabhängigkeit, die Rückeroberung, der Zentralismus, das politische Zweiparteiensystem, die undurchdringlichen Urwälder, das ewige Problem der Inhaberschaft des Bodens, die soziale Ungleichheit, der Mangel an Erziehung und Bildung, die Linken, die Rechten... Das Spannungsfeld dieser Wirklichkeiten resultiert oft in einer aggressiven Grundhaltung: Spannung auf den Strassen, Ruhelosigkeit auf dem Land, Misstrauen, Unsicherheit, Angst. Kolumbien ist ein Land, in dem sich der Verdruss und die Uneinigkeit ausbreiten.

En Colombia se entrecruzan muchas y diversas realidades: topografías sinuosas y difíciles de transitar, barreras mentales, cruzadas independentistas, la reconquista, el centralismo, el bipartidismo político, las selvas impenetrables, el problema eterno de la tenencia de la tierra, la desigualdad social, la falta de educación, la izquierda y la derecha... Es por ello que nuestra percepción está igualmente acostumbrada y marcada por una agresión generalizada. Tensión en las calles, desasosiego en los campos, desconfianza, inseguridad, miedo. Colombia es un país en el que cunde la contrariedad y el desacuerdo.

20 OSPINA, William. ¿Dónde está la franja amarilla? Edito-

20 OSPINA, William. ¿Dónde está la franja amarilla? Edito-

rial Norma. Bogotá, Colombia, 2000. Seite 34.

rial Norma. Bogotá, Colombia, 2000. Página 34.


Ich habe nie in einem friedlichen Kolumbien gelebt und habe unveränderlich von den „Seiten“ der Guten und der Bösen, von den Opfern und den Tätern, von den Roten und den Blauen, von den Gelben, von den Grünen gehört... bis zu dem Punkt, dass ich nicht mehr weiss, wer wer ist. Diese Seiten vermischen sich ständig. Ihre politische Einstellung gleicht einer Maskerade, die sie jederzeit anziehen und ablegen können. Die politischen Alibis werden je nach Geschäftslage ausgewählt. Die Konturen politischer Wirklichkeit und die Linien, die von einer anderen Perspektive aus gezeichnet werden, verwischen. Es existieren kaum Nuancen. Unterschiede von Licht, Mitteltönen und Schatten können nicht erkannt werden. Daher entsteht eine permanente Neigung unsere Ideen, Anschauungen und Traditionen über die Ideen, Anschauungen und Traditionen der anderen, die im selben Land leben, zu stellen. All dies ist die unerschöpfliche Quelle unserer Blendung und unseres Vergessens. Ein Zivilkrieg von mehr als 50 Jahren ist der sichere Beweis dafür, dass wir seit 1810 nach wie vor vor Wut verblendet sind. Diese soziopolitische Wirklichkeit meines Heimatlandes zieht sich durch meine künstlerische Arbeit, so auch in „Die verlorene Klarheit“.

Yo nunca he vivido en paz en Colombia e invariablemente he oído hablar de “bandos”, de buenos y de malos, de víctimas y de victimarios, de rojos, de azules, amarillos, verdes…todo esto hasta el punto de no saber quiénes son cuáles. Estos bandos siempre se confunden, se mezclan, se quitan y se ponen máscaras. Las coartadas políticas se trazan según el lucro de los negocios. Los contornos de la realidad política se desvanecen. Los matices, las diferencias, las luces, los tonos medios y las sombras no se reconocen más. De allí surge la tendencia irremediable de imponer nuestras ideas, concepciones y tradiciones, sobre las ideas, concepciones y tradiciones de las otras personas que habitan nuestra misma patria. Todo esto alimenta nuestra ceguera y falta de memoria. Una guerra civil de más de 50 años es prueba fidedigna de que seguimos en un estado de contienda que desde el 20 de julio de 1810 nos enceguece. Esta realidad sociopolítica nacional atraviesa el conjunto de mi quehacer artístico, así como la serie “La perdida claridad”.

Links: Gemälde von Pedro Alcántara Quijano: Cuadro de la reyerta del 20 de julio, Öl auf Leinwand, 89 cm x 64 cm, 1940. Rechts: Straßenstreit 1810 , juananzellini, Acryl und Siebdruck auf Leinwand, 28 cm x 36 cm, 2015. Izq.: Pintura de Pedro Alcántara Quijano: Cuadro de la reyerta del 20 de julio, óleo sobre lienzo, 89 cm x 64 cm, 1940. Derecha: Pelea callejera 1810, juananzellini, acrílico y serigrafía sobre lienzo, 28 cm x 36 cm, 2015.


Literaturhinweise Bibliografía 1. BARASCH, Moshe. La ceguera: Historia de una imagen mental. Ediciones Cátedra. Madrid, España, 2003. 2. BERGER, John. Algunos pasos hacia una pequeña teoría de lo visible. Árdora Ediciones, España. 2009. 3. BERGER, John. El Cuaderno de Bento. Editorial Alfaguara. Madrid, España, 2012. 4. BORGES, Jorge Luis. Siete Noches. Editorial Fondo de Cultura Económica. México D.F, 1986. 5. CABALLERO, Luis. Pobre de mi, no soy sino un triste pintor! Universidad Jorge Tadeo Lozano. Bogotá, Colombia. 2014. 6. CALVINO, Italo. Palomar. Alianza Editorial. Madrid, España,1983. 7. CAMPOS DE QUEIROS, Bartolomeu. El ojo de vidrio de mi abuelo. Babel Libros. Bogotá, Colombia, 2007. 8. COTTIN, Menena. Cierra los ojos que vamos a ver. Editorial DAHBAR. 2013. 9. DIDEROT, Denis. Carta sobre los ciegos seguido de Carta sobre los sordomudos. Editorial Pre-Textos. Valencia, España, 2002. 10. FLORENSKI, Pavel. La perspectiva invertida. Ediciones Siruela. Madrid, España, 2005. 11. FONTCUBERTA, Joan. La cámara de Pandora. Editorial Gustavo Gili. Barcelona, España, 2012. 12. GINZBURG, Natalia. Ensayos. Editorial Lume. Barcelona. España, 2009 13. KUUSISTO, Stephen. El planeta de los ciegos. Plaza y Janes Editores S.A. Barcelona, España, 1999. 14. LUSSEYRAN, Jacques. Y la luz se hizo. Editorial Rudolf Steiner. Madrid, España, 2001. 15. MAETERLINCK, Maurice. Los ciegos. Ediciones Mecenas. Cienfuegos, Cuba, 2001 16. MARÀI, Sándor. La mujer justa. Ed. Letras de Bolsillo. Barcelona, España. 2012. 17. MELVILLE, Herman. Moby Dick. Random House Mondadori. Bogotá, Colombia, 2006. 18. OSPINA, William. ¿Dónde está la franja amarilla? Editorial Norma. Bogotá, Colombia, 2000. 19. PEREZ GALDÓS, Benito. Marianela. Ediciones Cátedra, Madrid, España, 2006. 20. PONCE DE LEÓN, Fernando. Matías. Taller de edición Rocca S.A. Bogotá, Colombia, 2009. 21. REYERO, Carlos. La belleza imperfecta. Ediciones Siruela. Madrid, España, 2005. 22. SÁBATO, Ernesto. Sobre héroes y tumbas. Editorial Seix Barral, Barcelona, España, 2000. 23. SACKS, Oliver. Un antropólogo en marte. Editorial Anagrama. Barcelona, España, 2001. 24. SACKS, Oliver. Los ojos de la mente. Editorial Anagrama. Barcelona, España, 2011. 25. STOICHITA, Víctor I. Ver y no ver. Ediciones Siruela. Madrid, 2005.

26. TANIZAKI, Junichiro. El elogio de la sombra. Ediciones Siruela. Madrid, España, 2012. 27. TOLSTOI, Leon. Ana Karenina. Editorial Juventud S.A. Barcelona, España, 2011 28. VITTA CASTRO, Juan. ¿Qué pasó el 20 de julio? Editorial PANAMERICANA. Bogotá, 2011. 29. WELLS, H.G. El país de los ciegos. Editorial Acantilado. Barcelona, España, 2004. 30. ZULETA, Estanislao. Elogio de la dificultad. Hombre Nuevo Editores. Medellín, Colombia, 2005. Kataloge Catálogos 1. The late work. Paintings and Wallpapers. Andy Warhol. Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc./ARS, New York, 2004. 2. Diálogo en la oscuridad. Fondo de Cultura Económica. México, 2004. 3. Die Blinden. Oliver Sieber. Katalog zur Ausstellung. Leopold-Hoesch-Museum Düren, 2006. 4. Ficciones sobre ciegos. Biblioteca TIFLOLIBROS/ TIFLONEXOS. Buenos Aires, Argentina, 2006. 5. I’m not blind, An Information Enviroment About Unsighted people. Les Levine. Lions Gallery of the senses, Wadsworth Atheneum / Hartford. 1976. 6. SAURA peintures. L´autre musee / La difference. Paris, Francia. 1990. 7. Shooting Blind, photographs by the visually impaired. Aperture Foundation, Inc. New York, USA. 2002. 8. The image as a burden. Marlene Dumas. Beyeler Museum AG, Riehen/Basel, und HATJE CANTZ Verlag GmbH, 2014. 9. Viele Einzelne. Thomas Hartmann. Vice Versa Verlag. Museum der Stadt Ratingen, 2004. Internetseiten Páginas de internet 1. http://lasectadelosciegos.blogspot.com 2. http://www.ugr.es/~setchift/docs/conciencia_capitulo_14.pdf



juananzellini

Studium 2015

M.F.A., Ernst Moritz Arndt Universität, CDFI. Greifswald, Deutschland.

2014

Sommerkurse, Universität der Künste. Berlin, Deutschland.

2009

B.F.A. & Nebenfach in Literatur, Universidad de los Andes. Bogotá, Kolumbien.

1985, Bogotá, Kolumbien

2006/07 Akademie für Bildene Kunst Mainz / Prof. Friedemann Hahn. Mainz, Deutschland.

Preise und Stipendien 2015

1. Preis zur besten Ausstellung/Zelle: Neue Sinnlichkeit 2015, JVA Magdeburg, Deutschland.

2014

Förderpreis artSIEBEN Kunstverein, Greifswald / Vorpommern, Deutschland.

2009

Ramón de Zubiría Stipendium. Universidad de los Andes. Bogotá, Kolumbien.

CUM LAUDE Abschluss. Universidad de los Andes. Bogotá, Kolumbien.

2006/07 Akademischer Preis Johannes Gutenberg Universität. Mainz, Deutschland.

Einzelausstellungen 2014

Die Blindheit der Sehenden, Bollerwagen Unlimited Galleries. Greifswald, Deutschland.

2013

VER Y NO VER, Galería Las Edades. Bogotá, Kolumbien.

2011

dibujos y pinturas, Universidad de los Andes. Bogotá, Kolumbien.

2007

promesas, Akademie für Bildende Kunst. Mainz, Deutschland.

Austellungsbeteiligungen (Auswahl) 2015

Mariä Himmelfahrt, SILBER&SALZ Galerie. Berlin, Deutschland. SUBASARTE. Museum für Moderne Kunst (MAMBO). Bogotá, Kolumbien. INSOMNALE 15, Caspar David Friedrich Institut. Greifswald, Deutschland. NEUE SINNLICHKEIT 2015, JVA Magdeburg. Magdeburg, Deutschland. TRIALOG, No-Villa. Berlin, Deutschland CASPARS Grafik. Orangerie. Putbus, Deutschland.

2014

ART Weissensee / UTA. Kunsthalle am Hamburger Platz. Berlin, Deutschland. INSOMNALE 14, Caspar David Friedrich Institut. Greifswald, Deutschland.

2013

Sin pudor a ser pintura, Cámara de Comercio. Bogotá, Kolumbien.

CINCO ARTISTAS cinco propuestas, Casa Cano. Bogotá, Kolumbien.

2012

Navidad de Navidades, L.A. Galería. Bogotá, Kolumbien.

Imagen Regional 7, Biblioteca Luis Ángel Arango. Bogotá, Kolumbien.

14. Salón Regional, Biblioteca Luis Ángel Arango. Bogotá, Kolumbien.

2011

IV Salón Imagen Regional, Banco de la República. Girardot, Kolumbien.

Lanceros 2011, Museo Naval. Cartagena de Indias, Kolumbien.

2010

IKAS ART 2011: III Muestra arte universitario, Bilbao Exhibition Centre. Bilbao, Spanien. Al Natural, Galeria Espacio Alterno Uniandinos. Bogotá, Kolumbien. Miradas, Boulevard de Waterloo. Brüssel, Belgien.

VI Premio Uniandino al Arte, Galeria Espacio Alterno. Bogotá, Kolumbien.

Primera bienal de arte colombiano, Principado Asturias. Brüssel, Belgien.

2009

Yolanda o Magdalena, 13. Salón Regional de Artistas. Sogamoso, Kolumbien.

ARTIS 2009, Centro Cultural SKANDIA. Bogotá, Kolumbien.

INVITADOS, Galería El MUSEO. Bogotá, Kolumbien.


Atelier Situation, Schรถnwalde II, Makarenkostrasse. Greifswald, Deutschland, 2015. Vista del taller, Schรถnwalde II, Makarenkostrasse. Greifswald, Alemania, 2015.


juananzellini

Estudios 2015

M.F.A., Ernst Moritz Arndt Universität, CDFI. Greifswald, Alemania.

2014

Cursos de verano, Universität der Künste. Berlin, Alemania.

2009

B.F.A. & Opción en Literatura, Universidad de los Andes. Bogotá, Colombia.

1985, Bogotá, Colombia

2006/07 Akademie für Bildene Kunst Mainz / Prof. Friedemann Hahn. Maguncia, Alemania.

Premios y reconocimientos 2015

1er premio a la mejor exposición/celda: Neue Sinnlichkeit 2015, JVA Magdeburg, Alemania.

2014

Premio/Incentivo Asociación artSIEBEN, Greifswald / Vorpommern, Alemania.

2009

Beca Ramón de Zubiría. Universidad de los Andes. Bogotá, Colombia.

Grado CUM LAUDE. Universidad de los Andes. Bogotá, Colombia.

2006/07 Premio académico Johannes Gutenberg Universität. Maguncia, Alemania.

Exposiciones individuales 2014

La ceguera de los que vemos, Bollerwagen Unlimited Galleries. Greifswald, Alemania.

2013

VER Y NO VER, Galería Las Edades. Bogotá, Colombia.

2011

dibujos y pinturas, Universidad de los Andes. Bogotá, Colombia.

2007

promesas, Akademie für Bildende Kunst. Maguncia, Alemania.

Austellungsbeteiligungen (Auswahl) 2015

Mariä Himmelfahrt, Galería SILBER&SALZ. Berlín, Alemania. SUBASARTE. Museo de arte moderno de Bogotá (MAMBO). Bogotá, Colombia. INSOMNALE 15, Instituto Caspar David Friedrich. Greifswald, Alemania. NEUE SINNLICHKEIT 2015, JVA Magdeburg. Magdeburg, Alemania. TRIALOG, No-Villa. Berlín, Alemania. CASPARS Grafik. Orangerie. Putbus, Alemania.

2014

ART Weissensee / UTA. Espacio de exhibición Hamburger Platz. Berlín, Alemania. INSOMNALE 14, Instituto Caspar David Friedrich. Greifswald, Alemania.

2013

Sin pudor a ser pintura, Cámara de Comercio. Bogotá, Colombia.

CINCO ARTISTAS cinco propuestas, Casa Cano. Bogotá, Colombia.

2012

Navidad de Navidades, L.A. Galería. Bogotá, Colombia.

Imagen Regional 7, Biblioteca Luis Ángel Arango. Bogotá, Colombia.

14. Salón Regional, Biblioteca Luis Ángel Arango. Bogotá, Colombia.

2011

IV Salón Imagen Regional, Banco de la República. Girardot, Colombia.

Lanceros 2011, Museo Naval. Cartagena de Indias, Colombia.

2010

IKAS ART 2011: III Muestra arte universitario, Bilbao Exhibition Centre. Bilbao, España. Al Natural, Galeria Espacio Alterno Uniandinos. Bogotá, Colombia. Miradas, Boulevard de Waterloo. Bruselas, Bélgica.

VI Premio Uniandino al Arte, Galeria Espacio Alterno. Bogotá, Colombia.

Primera bienal de arte colombiano, Principado Asturias. Bruselas, Bélgica.

2009

Yolanda o Magdalena, 13. Salón Regional de Artistas. Sogamoso, Colombia.

ARTIS 2009, Centro Cultural SKANDIA. Bogotá, Colombia. INVITADOS, Galería El MUSEO. Bogotá, Colombia.


Danksagung Agradecimientos A mis papás Für meine Eltern Prof. Felix Müller, Jo Zynda, Joaquín Uribe Martínez, Susanne Kreckel, Christine Strube, Carlos Idrobo, Gregorio Ríos Montoya. Impressum Die verlorene Klarheit La perdida claridad 2013/15 Layout & Texte Diseño y textos Juana Anzellini www.juananzellini.info © 2015, Juana Anzellini



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.