Mรกscaras de Bezerros Masks from Bezerros
1
MĂĄscaras de Bezerros Homenagem aos 100 anos do Papangu
Masks from Bezerros Homage to Papangu’s 100th anniversary
Máscaras de Bezerros Homenagem aos 100 anos do Papangu
Masks from Bezerros Homage to Papangu’s 100th anniversary
1ª Edição • Recife, 2007
1st Edition • Recife, 2007
Sivonaldo Araújo
Sivonaldo Araújo
Produção Executiva • Executive Production Sivonaldo Araújo Tradução • Translation José Bartolomeu Pimentel Leite Júnior Yázigi Internexus Bezerros Texto • Texts Lidiana Maria Campos Galindo Revisão • Review Graça Jeanne Brayner Lira & Paula Isabel Bezerra Rocha Wanderley Projeto Gráfico • Design Sivonaldo Araújo Fotografias • Photography Erinaldo Pereira & Sivonaldo Araújo Edição de Imagem • Image Edition Ismar Pontes Produção de Vídeo • Video Production Studio Ismar Impressão • Printing Gráfica FacForm
Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) (Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)
M395
Máscaras de Bezerros = Masks from Bezerros | Organizador
Sivonaldo Araújo. — Recife: Funcultura, 2007.
59p. : il.
Textos em Português e Inglês.
Acompanha DVD.
Homenagem aos 100 anos do Papangu.
1. Máscaras — Confecção — Bezerros (PE) 2. Artesanato — Bezerros
(PE) 3. Artesãos — Bezerros (PE) — Prática Profissional 4. Papangu
— Bezerros (PE) — História 5. Folclore — Pernambuco 6. Folguedos
Folclóricos — Bezerros (PE) 7. Máscaras — Bezerros (PE) — Obras
Ilustradas 8. Artesãos — Bezerros (PE) — Depoimentos
I. Araújo, Sivonaldo, 1963 –.
PeR — BPE 07–0377
CDU 391.8
CDD 391.434
Agradecimentos
Thanks to
A Dr. Jaime Pires Galvão Filho, Milton Costa Pinto, Yaponira Soares Calado, Mônica de Andrade B. de Moraes, Norma Suely de Melo, Yêda Maria Costa Carneiro, Ignez Neves de Andrade, Jandira Maria Carneiro dos Santos, Thiago Calado, Anna Izabel Queiroz Pereira da Luz, Paulo Fernando (NI Comunicação), Murilo Soares de Albuquerque, Wilson Cleiton do Nascimento, José Irandir Laurentino (Laurentur), Fabiano Cléris Torres Galindo, Drª. Ana Paula Gomes Alves, Francisco de Assis, Tarciana Alves, Fabiano Melo, Luciana E. F. Barbosa.
Dr. Jaime Pires Galvão Filho, Milton Costa Pinto, Yaponira Soares Calado, Mônica de Andrade B. de Moraes, Norma Suely de Melo, Yêda Maria Costa Carneiro, Ignez Neves de Andrade, Jandira Maria Carneiro dos Santos, Thiago Calado, Anna Izabel Queiroz Pereira da Luz, Paulo Fernando (NI Comunicação), Murilo Soares de Albuquerque, Wilson Cleiton do Nascimento, José Irandir Laurentino (Laurentur), Fabiano Cléris Torres Galindo, Drª. Ana Paula Gomes Alves, Francisco de Assis, Tarciana Alves, Fabiano Melo, Luciana E. F. Barbosa.
Em especial a Ana Holanda (in memorian) que nos deixou, grande incentivadora e orientadora, primando pela qualidade e acabamento do nosso artesanato.
Special thanks to Ana Holanda (in memorian) who have passed away. A great encourager and adviser, who always cared for the quality and finishing of our handcrafting work.
11
Prefácio
Preface
No centenário dos nossos ilustres anfitriões, os papangus, resolvemos homenagear os artesãos desta cidade multicultural, que vertem a cultura que lhes foi passada ao longo dos tempos.
In the centennial of our illustrious hosts, the papangus, we have decided to honor the artisans from this multicultural town, who pass on the culture which they have received through the times.
O Carnaval de Bezerros, há muito intitulado como «Folia do Papangu» revela toda a cor, criatividade, beleza e magia de uma festa que tem o poder de reunir num só lugar raças, crenças e conhecimentos diversos.
Bezerros’ Carnival entitled as «Papangu’s Revelry» reveals all its color, creativity, beauty and magic of a party which has the power to reunite in a single place many races, beliefs and types of knowledge.
Passamos por momentos difíceis, vivemos expiações, reprovações, discriminações; o nordestino por si só já é um sofredor congênito. Perde muito com a seca, a falta disso e daquilo, mas mesmo com todas as dificuldades é extremamente capaz de transformar suas carências em arte. Nesta vida severina, com uma forma tão especial e natural, revela sua sensibilidade e criatividade praticamente sem recursos, usando matéria-prima do seu dia-adia e isso é o que transforma pessoas puras e simplórias em verdadeiros artistas. Eis a prova de que sem crise não se cria.
We have passed through difficult moments, endured many tests, disapprovals, discriminations. The northeasters themselves are congenital sufferers. They lose a lot with the drought, the lack of this or that but even with all these difficulties they are extremely able to transform their needs in art. In such difficult life, in such a special and natural form, they reveal their sensibility and creativity almost without resources, using raw materials of everyday. This is what makes pure and simple people become real artists. And that is a living proof that there is no creation without crisis.
Surgiu assim a ideia de catalogar todos os artesãos que contribuem para o engrandecimento de nossa Bezerros e para a expansão de nossa cultura. As máscaras, nosso «carro-chefe», encantam a todos que as conhecem e encantarão ainda mais quando seus admiradores tomarem ciência deste registro que coloca criador e criatura juntos, ao alcance de todos.
For all those reasons, the idea to create a catalogue to register all artisans who have contributed to the betterment of Bezerros and the expansion of our culture came up. The masks, our signature master piece, enchant everyone who gets to know them and they will enchant even more people once they learn about this catalogue, which place the creators and their creations side by side at anyone’s reach.
É de impressionar a grandiosidade desse projeto, pois depois dele o artesão de hoje jamais ficará no anonimato.
The greatness of this project is impressive, for it will bring today’s artists out of anonymity.
Sivonaldo Araújo Vice-presidente da Federação Pernambucana dos Artesãos – Facarpe
Sivonaldo Araújo Vice-president of Pernambuco Federation of Artisans – Facarpe
13
Sumário
Summary
17
17
19 Funções Mágicas 21 Depoimento • Rogério Maia Beltrão 23 Depoimento • Rosa Soares 27 Depoimento • Fernando Augusto Gonçalves 29 Depoimento • Terezinha Nunes 31 Depoimento • Ronaldo Souto Maior
19 Magical Functions 21 Testimonial • Rogério Maia Beltrão 23 Testimonial • Rosa Soares 27 Testimonial • Fernando Augusto Gonçalves 29 Testimonial • Terezinha Nunes 31 Testimonial • Ronaldo Souto Maior
35
35
37 Josete 43 Sivonaldo Araújo 49 Cláudia Dias
37 Josete 43 Sivonaldo Araújo 49 Cláudia Dias
A Folia do Papangu
Artesãos
The Papangu's Revelry
Artisans
15
A Folia do Papangu
The Papangu's Revelry
17
Funções Mágicas
Magical Functions
«As máscaras são tão antigas quanto a população humana. Tem-se conhe-
«Masks are as old as humankind itself. It is known that the first mask
cimento de que a primeira máscara remonta por volta de 30.000 A.C.»
was produced around 30.000 B.C.»
Podem ser místicas, de cultos, crenças, raças e rituais. As máscaras têm o misticismo de dar vazão à alegria, tristeza, revelar ou ocultar sentimentos. No antigo Egito, eram colocadas sobre os rostos dos mortos para ajudá-los na arriscada passagem à vida eterna. Gregos e romanos exibiam máscaras em cerimoniais religiosos e na China eram usadas para afastar maus espíritos.
Whether they are originated from races, cults, rituals or beliefs, masks have the mysticism of giving room to joy and sadness, as well as revealing or hiding feelings. In ancient Egypt they were placed on the faces of the dead in order to help them at the risky passage to eternal life. Greeks and Romans would exhibit them in religious rituals and in China they were used as instruments to frighten evil spirits away.
As máscaras de Bezerros são coloridas e festivas, com o traço do povo nordestino do Brasil. Podem ser utilizadas como objeto decorativo ou também como adereço nos bailes de carnaval.
The colorful and playful masks from Bezerros display features of people from the northeast of Brazil. They may be used as decoration as well as carnival ball ornaments.
Nossas máscaras retratam os costumes e tradições de um povo, com seus tons fortes que, através das gerações se renovam com as figuras do nosso folclore e cultura local. Com traços criativos e fantásticos que você encontra na Folia do Papangu.
With their strong shades of color, our masks have depicted over generations a people who renew their habits and traditions through these figures of folklore and local culture, and through the fantastic and creative features found in the «Papangu’s Revelry».
19
O desenvolvimento do turismo e do artesanato tem sido uma alternativa na geração de renda e sustentabilidade para o interior do Estado. O potencial turístico do município de Bezerros, localizado no agreste pernambucano, beneficiado pela proximidade com Recife, Gravatá e Caruaru e pelo aumento de fluxo proporcionado pela duplicação da BR-232, tem se respaldado na consolidação dos eventos culturais, que preservam a cultura pernambucana, e na produção de artesanato de alta qualidade com mercado garantido e em expansão.
The tourism and handcrafting development have been an alternative to generate income and financial support for the state of Pernambuco. The touristic potential of Bezerros, located in the arid section of the state, was benefited by its proximity to Recife, Gravatá and Caruaru and also by the increased traffic flow brought by the duplication of the BR-232 highway. Art and tourism have been consolidated by cultural events which preserve the art from Pernambuco and the production of high quality handcraft, which have a stable and expanding market.
O Programa Municipal de Turismo, através de ações estratégicas de infra-estrutura e profissionalização de agentes multiplicadores tem o objetivo de proporcionar ao município, em curto tempo, uma alternativa de desenvolvimento sustentável.
Through strategies aimed at the creation of infrastructure and professional capacitation of agents, the local tourism program seeks to create in short time another alternative of sustainable development.
O potencial turístico de Bezerros tem avançado em busca de metas que contribuam, também, com o aumento dos índices do turismo do estado de Pernambuco e do Brasil. A figura folclórica do papangu, que no ano de 2005 completou 100 anos de existência, tem sido a principal inspiração de artistas na produção de seus trabalhos. O artesanato e os trabalhos desenvolvidos pelos artesãos, através de oficinas de reciclagem, produção de máscaras, obras de arte, produção de catálogos e registros fotográficos contribuem de forma contundente com o Programa de Regionalização do Turismo, consolidando cada vez mais o município de Bezerros como destino turístico incluído no roteiro internacional de turismo do Brasil.
Tourism in Bezerros grows every year thus contributing to an increase in tourism rates in Pernambuco and Brazil. The folkloric figure papangu, which celebrated its 100th anniversary in 2005, is the main inspiration to artists in their work production. Handcrafting and other works developed by the artisans, such as recycling workshops, mask production, works of art, catalogues and photography, contribute to consolidate the town of Bezerros in the «Regional Tourism Program» as a touristic destination. Rogério Maia Beltrão Secretary of Economical, Touristic and Sport Development of Bezerros
Rogério Maia Beltrão Secretário de Desenvolvimento Econômico, Turismo e Desportos de Bezerros
21
O artesanato é uma atividade econômica de grande potencial, além de ser um instrumento no processo de fortalecimento ou recuperação de identidades culturais regionais. A satisfação em registrar a história de forma lúdica, criativa e irreverente transborda na alma e na dedicação dos atores amantes da arte e da cultura.
Handcrafting is an economic activity of large potential, as well as being an instrument which strenghtens and recovers regional cultural identities. The satisfaction in registering history in a playful, creative and irreverent way overflows in the soul and in the dedication of the actors who love art and culture.
Em Bezerros, município situado às margens da BR-232 do agreste pernambucano, a herança cultural forte da figura paradigmática conhecida como papangu e da xilogravura do mestre J. Borges são produzidas e comercializadas o ano inteiro. As máscaras e esculturas em papel colê e machê produzidas pelos mascreiros, unindo tradição e modernidade dão vida e beleza às residências, hoteis, restaurantes… Ganhando destaque no mercado nacional e internacional.
In Bezerros, a town located on the border of BR-232 highway, in the arid section of the state of Pernambuco, the strong cultural legacy of the paradigmatic figure known as papangu and the master J. Borges’s xylography are produced and commercialized year round. The masks and the sculptures made of colê and machê paper are produced by the mask artists, combining tradition and innovation, giving life and beauty to the residences, hotels, restaurants and standing out in the national and international markets.
Preservar esta cultura é o grande desafio; é muito mais que um dever com as futuras gerações. Apoiar o fomento desta atividade é uma questão de amor e de valorização da arte popular, que impulsiona a vida social e econômica dos nossos artesãos.
To preserve this culture is a big challenge, it’s more than a duty for the coming generations. To support the fomentation of this activity is a matter of love and valorization of the popular art which propels our artisans’ socioeconomic life.
Assim nasceu o Papangu And the Papangu was born 1905 ∙ Primeiras máscaras feitas com papel de embrulhar charque e de papelão, pintadas com folha de fava, açafrão e os detalhes do rosto delineados com carvão. Vestidos e calças emprestados dos vizinhos, enfeitados com folhas verdes de bananeira e cajueiro. Os mascarados saíam pela vizinhança pedindo auxílio, ganhavam ovos, frutas, beiju e até galinha. Alegres e divertidos para os adultos, porém para as crianças personagens assustadores. 1956 ∙ Algumas décadas depois, as máscaras eram feitas de coité, os olhos e os narizes eram furados na cuia, e para colorir pó preto e tinta branca (avaiade) eram usadas em sapatos. Os lábios eram realçados pela tinta (roxo rei) também utilizada na pintura das barras das casas.
1905 ∙ The first masks were made with cardboard paper and paper used to wrap jerked beef, painted with broad bean leaves. Saffron and charcoal was used to draw the faces. Clad in dresses and pants lent by neighbors, adorned with banana and cashew leaves, the masked people would go around the neighborhood asking for donations. They would receive eggs, fruit, beiju and even chicken. They were happy and fun to the adults but scary to the children. 1956 ∙ Some decades later, the masks were made of coité, the eyes and noses were pierced in the bottle gourd. Black powder and white shoe grease (avaiade) were used to 23
A partir desta década, os carnavalescos e artesãos criaram as máscaras com papel colê (papel de jornal). A brincadeira tornou-se mais democrática; as mulheres dos artesãos confeccionavam meia-máscara (não existiam os cabeções), colorindo-as com uma maior variedade de tintas, produzidas à base de breu e gasolina, e caíam juntos na brincadeira. No período carnavalesco, tudo se passava de uma maneira alegre. Apesar da escassez da comida, o angu era o prato principal de muitas famílias sendo mesmo oferecido aos mascarados, e os gulosos eram chamados de papa. Assim nasceram os papangus. Modificaram-se os seus interesses e vários grupos saíam pela cidade visitando os amigos que os esperavam com angu, licor, batida, vinho e a própria cachaça. Os jovens da época (homens e mulheres) empolgavam-se com a brincadeira, contagiando e conquistando novos foliões. 1980 ∙ Época áurea do período carnavalesco, proporcionou uma gigantesca euforia folclórica na comunidade bezerrense, artesãos e turistas. Hoje esta tradição não pertence exclusivamente aos foliões da cidade ou mesmo ao povo pernambucano, ela ultrapassa as fronteiras nacionais: «A Folia do Papangu».
color them. The lips were enhanced by purple paint also used to color house facades details. From this decade on, the paraders and artisans created the colê paper masks, using newspaper. The entertainment became more democratic, the artisans’ wives joined the party making their own masks from socks (they were not the «big heads» yet) and coloring them with a greater variety of paints produced from pitch and gasoline. During carnival, there was only joy despite the lack of food. The angu, a corn bashed dish, was the main food for many families and it was offered to the masked people. Those who ate too much of it were called «papa». That is the origin of the papangu. The interests were modified and many groups went around town visiting friends who waited them with angu, liqueur, drinks, wine and cachaça. New paraders would join the party every year as the young people at this time (men and women) got more and more involved with the celebration. 1980 ∙ Carnival golden period. It provided an enormous folkloric euphoria in the community of Bezerros, as well as artisans and tourists. Today, this tradition is not limited only to the local paraders or even people from Pernambuco. It has cross national frontiers: «The Papangu’s Revelry».
Rosa Soares Gestora do Centro de Artesanato de Pernambuco
Rosa Soares Manager of The Arts and Crafts Center of Pernambuco
25
Irreverência das máscaras de Bezerros
The irreverence of the masks of Bezerros
A máscara é o mais antigo dos adereços cênicos, utilizado desde a antiguidade em rituais e festas como a carnavália. Da tragédia grega clássica até o famoso carnaval de Veneza; da comédia dell’arte até os antigos entrudos do carnaval brasileiro, chegaram as máscaras ao originalíssimo carnaval de Bezerros, com sua figura paradigmática conhecida como papangu. Surge em torno disso os mascreiros responsáveis pela produção e criação de incontáveis máscaras comercializadas o ano inteiro.
Masks are the most ancient theater property used since the antiquity in rituals and celebrations as the carnavalia. From the classic Greek tragedy to the famous Venetian carnival; from the comedy dell’art to the antique entrudos of Brazilian carnival, masks came to the highly original carnival of Bezerros with its paradigmatic figure known as «papangu». Next, appeared the mask makers, responsible for the production of countless masks which are sold year round.
Fernando Augusto Gonçalves
Fernando Augusto Gonçalves
Curador do Museu do Centro de Artesanato de Pernambuco
Curator of the Arts and Crafts Center of Pernambuco
27
O carnaval de Bezerros é, sem dúvida, o mais original, telúrico e tranquilo de Pernambuco. Em suas ruas, a beleza das máscaras é algo de encher os olhos. Toda a cidade se enfeita para manter esta tradição que estava incógnita para muitos pernambucanos e foi, definitivamente, revelada para milhares de foliões e turistas há cinco anos, quando o governo do estado passou a investir na divulgação dos melhores carnavais do interior. As máscaras do mestre Sivonaldo Araújo, bezerrense da gema, têm ajudado nesta celebração ganhando, todos os anos, fotos de primeira página dos principais jornais brasileiros na segunda-feira de carnaval. São a maior expressão da explosão de cultura que Bezerros revela nos dias de folia.
Bezerros’ Carnival is undoubtedly the most original, telluric and peaceful of Pernambuco. In the streets of this town, the beauty of masks is something that really pleases the eyes. The whole place is decorated to preserve this tradition, which went unnoticed to many people, even from Pernambuco, until five years ago, when the government invested in marketing and promotion, revealing to millions of paraders and tourists one of the best carnivals in the countryside of the state. The masks of the Master Sivonaldo Araújo, a genuine Bezerros citizen, have highlighted this celebration, making the front pages of the most important brazilian newspapers each year, on carnival Monday. These masks are the greatest expression of the explosion of culture seen in Bezerros in the days of revelry.
Terezinha Nunes Terezinha Nunes
29
O artesanato de Bezerros
Bezerros’ Handcraft
Há muito se necessitava de uma ampla divulgação dos valores artísticos de nossa Bezerros, principalmente daqueles que encarnam a cultura popular, expressão viva da alma do povo.
There has been a long time need to promote the artistic values of Bezerros. Especially our popular culture, which is the real expression of our people’s soul.
Agora com iniciativa e apoio da Fundarpe, é lançado o «Catálogo de Máscaras, Artesãos e Carnaval de Bezerros», abrindo importante espaço para o universo da arte popular que vai se revelar, de forma ampla, para os amantes dessa manifestação que simboliza a autenticidade do pensar do homem simples que, sendo crente nos seus propósitos, vai moldando a seu gosto um mundo de fantasias fantásticas. E para aquele que encara a arte é válido o adágio que diz: «Saber ver é sentir o que se olha». No final do Período Eolítico o homem desperta, dando início à mudança fundamental para sua evolução e daí inicia-se um processo de transformação, chegando ao Paleolítico com a produção manual de armas e instrumentos, facilitando sua própria sobrevivência. O arco e flecha e lançadores de dardos ainda hoje utilizados por povos primitivos são as primeiras manifestações artesanais que a história registra, e com o passar do tempo, outros inventos desfilam na cadeia das criações humanas. São belíssimas as obras artesanais dos povos primitivos, como a cerâmica marajoara, por exemplo. O homem evoluiu, mas o artesanato tornou-se fundamental, principalmente para o mundo turístico. É a única herança direta dos nossos antepassados que continua bem viva entre nós. Em Bezerros esse ideal é bem expressivo. O artista bezerrense seja o artesão do barro, do papel machê, da madeira ou artista plástico com o fascínio do seu pincel transpondo o sentimento do real para o irreal, identifica com a maestria beleza todo o mundo poético que explode em sua alma. Isso tudo, até agora, pouco revelado, quase um segredo, surge através deste catálogo que chega em excelente momento. Nossa terra é, na verdade, um celeiro de artistas natos, inclusive reconhecida como pólo nacio-
Now, with the initiative and support from Fundarpe, it has been released the «Masks, Artisans and Bezerros Carnival Catalogue», making room to the popular art universe, that will widely reveal itself to the lovers of this manifestation. That symbolizes the authenticity of ordinary people’s thought, faithful to their purposes, who shape their own world of fantastic fantasies. For those who face the art, it is worth repeating the saying: «Seeing is feeling what you look at». In the end of the Eolitic Era, men initiated a fundamental step into their evolution. A process of transformation was consolidated in the Paleolithic with the manual production of weapons and tools, which made their own survival much easier. Bow and arrow and spear launchers still used by the primitive people at the first registered handcrafting in History, followed by other inventions in the chain of human creation. There are extremely beautiful primitive crafts, such as the marajoara pottery. Man has evolved and his crafts became fundamental, especially to the touristic world. It is the only direct inheritance from our ancestors which is still alive among us. In Bezerros this fact is very noticeable: its artists, whether they work with clay, machê paper or wood, and the fine artists, who transfer with their brushes feelings from real to unreal, they all identify with majestic beauty all the poetic universe that explodes in their soul. All this information, almost a secret so far, is now being disclosed through this catalogue, which has arrived in perfect time. Actually, our land is a cellar of natural born artists, recognized as a national pole of machê paper, where entire families are dedicated to the production of masks. In order to help commercialize these masks was created the AAB — Bezerros Artisans Association. 31
nal de machê onde famílias formam a maior concentração de confecção de máscaras, no que culminou a instalação da AAB — Associação dos Artesãos de Bezerros, responsável pela articulação da comercialização dos produtos de seus associados. O papangu é, sem dúvida, uma figura folclórica de fortes traços, pois quando se fala em carnaval em Bezerros, nomes de grande conceito social e político se juntam às pessoas mais humildes para colorir as ruas da cidade bezerrense, promovendo com espontaneidade três dias de grande rebuliço. Seja em grupo ou individualmente, o papangu é figura marcante no período carnavalesco no município bezerrense. E toda essa grandeza, toda essa beleza, vem das mãos mágicas de nossos artesãos, que ao confeccionarem as máscaras dão uma nova vida a um velho personagem, o «papa-angu». Bezerros tem agora essa oportunidade de revelar seus grandes nomes artísticos através desse trabalho que vai, sem dúvidas, fortalecer, reativar o espírito empreendedor de inúmeros mestres-artesãos que apesar de sua magnitude permanecem no obscurantismo, não tendo apoio para expor e divulgar suas ideias, seus trabalhos. Aqueles que folhearem esse catálogo encontrarão, por certo, um novo mundo da arte, pois Bezerros é o «país do artesão», considerando o seu quantificador universal, bem como o aspecto qualitativo das obras. Finalmente, sinto-me honrado pelo convite de apresentar essa iniciativa que muito contribuirá para o engrandecimento das artes em Pernambuco.
Undoubtedly, the papangu is a folkloric figure of strong features, for when it comes to the carnival in Bezerros, highly prestigious, social and political persons come to join to common people, coloring the streets of the town and spontaneously promoting three days of overwhelming celebration. Be it in groups or individually, the papangu is an outstanding character during the carnival period and all this greatness, all this beauty, comes from our artisan’s magic hands through the making of masks, which brings a new life to the old papangu figure . Now, through this work, Bezerros has the opportunity to reveal its great artistic names, which will unquestionably strenghten and reactivate the undertaking spirit of countless artisans-masters, who despite their magnitude, remain unknown, having no support to exhibit and market their ideas and works. Those who open this catalogue will certainly find a new world, given that Bezerros can be considered the «Country of the Artisan», for the quantity and quality of its works of art. I feel honored for the invitation to present this initiative that will contribute to the betterment of the arts in Pernambuco. Ronaldo Souto Maior Writer • UBE – PE
Ronaldo Souto Maior Escritor • UBE – PE
33
Artes達os
Artisans
Josete
37
Cor, irreverência, criatividade e bom gosto são atributos relacionados ao artesanato produzido por Josete.
Color, irreverence, creativity and good taste are the attributes related to the handcrafting produced by Josete.
Suas máscaras possuem uma pintura singular, ímpar, geométrica, não necessariamente simétrica, mas que visivelmente está ligada às obras do movimento cubista.
Her masks posses a singular painting, unique, geometric, not necessarily symmetric, but visibly related to the cubist movement.
O cubismo, estilo artístico que ressalva formas geométricas, serve como ponto de partida para um trabalho rico, detalhado e muito bem aceito pelo público consumidor.
Cubism, artistic style which is characterized by geometrical forms, serves as a starting point to a rich, detailed and very well-accepted work by the consumer market.
São máscaras compostas por cores fortes, marcantes, vibrantes e com estética própria que, mesmo produzidas na atividade solitária do ateliê, são capazes de povoar de sonhos a imaginação de quem as vê.
These masks are composed by strong and vibrating colors, with own style. Even when they are produced in the solitary activity of her studio, they are capable of filling with dreams the imagination of the beholder.
39
41
Sivonaldo AraĂşjo
43
Para as pessoas que conhecem as obras mágicas deste artesão, faltam palavras para descrever como é que pode ser passada a arte de uma maneira tão sublime, rica e forte. Na «Terra do Papangu», a arte figurativa das máscaras transpassa a tradição centenária com um poder místico e encantador. Com um estilo próprio, o artista conseguiu a proeza de mesclar a postura tradicional com toques surrealistas tanto nas máscaras como nas esculturas de papel machê e telas. São toques bem diferenciados daqueles adotados por outros artistas, facilmente identificados em suas obras, que as tornam ainda mais admiráveis… Hipnotizantes. Autodidata, designer e artesão, promoveu inúmeras exposições e oficinas, deixando todos maravilhados pela habilidade de transformar lixo em luxo, bastando apenas um sopro divino para que suas máscaras e esculturas tomem vida.
For those who know the magic works of this artisan, words aren’t enough to describe the sublime, rich and strong manner in which art has been assimilated by him. In the «Land of Papangu», the figurative art of masks transposes the centurial tradition with mystical and charming power. Having his own style, Sivonaldo was capable of great achievement: to mix the traditional attitude with touches of surrealism, not only in his masks, but also in his machê sculptures and paintings. These touches, which can be easily identified in his works, differentiate him from other artists and make his works even more admirable… Hypnotizing. This self-taught designer and artisan, has made many exhibitions and workshops, leaving the public dazzled by his ability to transform trash in luxury. It would only take a divine zephyr to turn his masks and sculptures alive.
45
47
Clรกudia Dias
49
Essa artista plástica da descendência dos Dias é mais um presente que o destino soprou para ornar a arte dos papangus. Recifense por natureza e bezerrense por paixão, Cláudia Dias possui em suas veias não só o vermelhosangue, mas sim toda uma aquarela que matiza seus trabalhos. Vão de telas a óleo às máscaras que servem de ornamentação para os mais diversos ambientes. As cores fortes e vibrantes que utiliza na decoração das máscaras em estilo veneziando, com traços mais afilados que se aproximam mais do real que do surreal, formam um artesanato inovador e perceptivelmente diferente.
Also a member of the Dias family, Cláudia was destined to be a gift to the art of papangus. Born in Recife but having Bezerros in her heart, she has in her veins not only the red in her blood, but all the colors, which overflow in her works. Her pieces vary from oil paintings to decorative masks which embellish different spaces. The strong and vibrant colors that she uses in her Venetian style masks form noticeably different and innovative handcrafting, whose delicate features are closer to the real than they are to surreal.
51
53
Este livro foi composto em Unit 12/14 em abril de 2011.
This book has been set in Unit 12/14 in April 2011.