Leseprobe: Gudrun Petersen - Hamburg (englisch/chinesisch/ japanisch/russisch)

Page 1

Hamburg



Hamburg Gudrun Petersen


004


foreword Hamburg is Germany’s second largest city after Berlin, and home to Europe’s second largest seaport. The city is much loved, both by its 1.8 million residents and by the twelve million overnight guests it hosts each year, around a third of them international. And more and more of these visitors are opting to make this extremely liveable city their home. The high quality of life is thanks not least to Hamburg’s abundance of green and blue; of the 755 square kilometres within the city limits, roughly 60 are water and 300 are green space. Adding to the city’s attractiveness is a wide variety of outstanding housing and vibrant neighbourhood communities. For a city of almost two million people, it’s surprisingly easy to find one’s bearings in Hamburg. Church spires are pretty much the extent of high-rise building here, and one can still recognise the old village square at the core of most of today’s neighbourhoods. Historically, the eighth-century settlement of “Hammaburg” was influenced by successive influxes of European immigrants fleeing religious persecution in their home countries. Hamburg’s development has also been defined by its port, which begat an outward-looking, enterprising merchant class. When modernisation has been on the agenda, neither these merchants nor the city’s pragmatic political class have hesitated to give the green light to major projects: from building the Speicherstadt in the late nineteenth century, to expanding the port economy to accommodate modern container ships in the last century and envisioning the new Hafencity at the dawn of this millennium. Today the city’s economy is driven not only by its port and traditional industries, but also by cutting-edge industries including IT and new media. Higher education and the arts have not traditionally been pursued with such vigour, which makes it all the more remarkable that Hamburg is a hub of academic excellence, with over 70,000 students, and has a thriving art, music and theatre scene. This book presents Hamburg as its visitors and residents see it, giving the reader a visual sense of the typical residential architecture and of the neighbourhoods where Hamburgers live, work and play. At the same time, it provides an exhaustive impression of those places that shape the image of Hamburg in the world, covering everything from the historic town centre and the port to Hafencity, the Elbphilharmonie, the Landungsbrücken and attractions like the Reeperbahn and the world’s largest model railway.

汉堡是仅次于柏林的德国第二大城市,同时也是欧洲第二大海港。这座拥有近180万居民的国际大都市每年接待来访游 客达1200万次,其中三分之一来自海外。汉堡的宜居环境吸引着越来越多的人们来此生活。在这座城市中随处可见迷人的绿 色和蓝色,755平方公里的城市面积被近60平方公里的水域和300平方公里的绿色植被所覆盖。此外,便利的居住条件和丰富 多彩的街头生活也让汉堡更具吸引力。虽然汉堡是一个拥有百万人口的大都市,但在这里辨别方向却异常容易,高耸入云 的只有教堂塔楼,城区中心直到今天也还依然保留着古老村庄的模样。 汉堡的城市发展起源于八世纪“汉玛堡”的兴建,此后汉堡作为欧洲的宗教避难地、知名的海港和开放的国际商贸区

005


而拥有着深厚的历史底蕴。在城市的现代化发展方面,无论是19世纪末兴建的仓库城,或是二十世纪时港口的集装箱化改 造,还是二十一世纪初规划的新城区“港口新城”,都体现出汉堡在实施务实政策时的果断态度。除了海港和传统贸易之 外,汉堡的经济支柱还包括方兴未艾的IT行业和新媒体行业。在这座商业气息浓厚的大都市中,还有一个值得称道的传统 领域,那就是学术教育和艺术文化。作为具有重要意义的教育之都,汉堡拥有超过七万名大学生,以及几乎囊括所有领域的 专业范围。 本书将从游客和居民的视角为您全面展示汉堡这座城市。我们将介绍汉堡典型的居住区和城区,以及具有汉堡特色的 居民日常生活。同时,我们也将为您展示汉堡最令人印象深刻的各个方面— —从历史悠久的市中心到港口新城,从易北爱 乐厅到码头栈桥,以及汉堡的各个新老景点,例如绳索街和世界上最大的铁路模型。

ハンブルクはベルリンに次ぐドイツ第2の都市であり、ヨーロッパで2番目の規模を誇る港を有しています。この美しい 港湾都市は、180万人の住民、そして街を訪れる1200万人以上(そのうち3分の1以上はドイツ以外から)の宿泊客に深く 愛されています。そして、非常に住みやすいこの都市への居住を決める訪問客の数は増え続けているのです。ハンブル クの広大な面積を占める青と緑は、街の高い生活水準に大きく貢献しています。755km2の都市面積のうち、およそ60km2 が水、300km2が緑に覆われています。更に、多種多様な住居の選択肢と活気と個性に溢れた地区のコミュニティが、街 に大きな魅力を与えています。他の魅力的な特徴としては、200万人近い人口を持つ都市とは思えないほどに位置関係の 把握が容易なことが挙げられるでしょう。ハンブルクでは基本的には教会の塔が最も高い建物であり、現在でも市内の ほとんどの地区の中心部に歴史のある広場が認められます。 8世紀の「ハンマブルク」の設立は、故郷での宗教弾圧を逃れたヨーロッパ各地の移民の連続的な流入に大きな影響 を受けています。また、ハンブルクの発展には、港が大きな役割を果たしており、世界的な視野を持つ進取的な商人階 級を生み出しました。この先進性により、街を代表する商人および実務的な政治階級は、市の近代化を推進する大きな 計画を躊躇うことなく実行してきました。例えば、19世紀後半のシュパイヒャーシュタット(倉庫街)の建設はその計 画の優れた一例です。そして、前世紀に行われた現代の貨物船に順応するための港湾経済の拡張は、21世紀のハーフェ ンシティを想定した計画だったのです。現在のハンブルク経済は、港と伝統的な産業だけでなく、ITやニューメディア などの最先端の産業によっても牽引されています。高等教育や芸術の追求は、伝統的にそこまで重視されていませんで したが、その事実はむしろ現在のハンブルクが誇る高い水準の教育(70,000人以上の学生が学んでいます)や活発な芸術、 音楽、演劇シーンを際立たせていると言えるでしょう。 この文書は、読者の皆様に住民と訪問者の目に映るハンブルクをお見せします。ハンブルクの典型的な住宅建築、 そしてハンブルクが生き、働き、遊ぶコミュニティを視覚的に眺めることができます。同時に本書は、世界におけるハ

006


ンブルクのイメージを形作っている場所の詳細な情報を提供します。豊かな歴史を持つ旧市街や象徴的なハーフェンシ ティの港、エルプフィルハーモニー、ランドゥング橋などの名所から、レーパーバーンや世界最大の鉄道模型などのア トラクションまで、ハンブルクを魅力的にしている様々な要素を取り上げています。

Гамбург, самый крупный после Берлина город Германии и место расположения второго по величине морского порта Европы, пользуется популярностью не только у 1,8 млн его жителей. Год за годом в среднем 12 млн человек посещают портовый город, треть из них – гости из-за рубежа. Кроме этого, Гамбург настолько приятен для проживания, что всё больше людей приезжают сюда, чтобы остаться здесь жить. Их привлекает не только количество зелени и воды (из 755 кв. км. общей территории города 60 кв. км. покрыты водой, а 300 кв. км. – зелеными насаждениями), но и комфортные условия для проживания, а также разнообразные уличные мероприятия. Несмотря на то, что Гамбург является миллионным мегаполисом, здесь удивительно легко ориентироваться. Над городом высятся башни церквей, по которым и сейчас можно определить, где находились старые деревенские центры – средоточие жизни современных кварталов города. На историю Гамбурга, начавшуюся с возведения крепости «Хаммабург» в 8 века, свой отпечаток наложили большой приток подвергавшихся гонениям за религиозные убеждения беженцев из Европы, наличие порта и дух купеческого космополитизма. Если вставал вопрос о модернизации города, то городские власти и прагматичные гамбургские политики никогда не медлили с решениями – будь то решение о строительстве «Шпайхерштадта» в конце 19 века, о контейнеризации портового хозяйства в 20 веке или о планирование нового городского района «Хафенсити» в начале 21 века. Сегодня помимо порта и традиционной торговли тон экономике города задают такие современные отрасли, как информационные технологии и новые СМИ. В купеческом городе Гамбурге не так ярко выражены традиции в сфере высшего образования и искусства. Тем более примечательным является их нынешнее значение в образовательном центре с более чем 70 000 студентами и практически необозримой культурной программой. Этот альбом покажет Гамбург таким, каким его видят гости и жители города. Так, в нем представлены фотографии типичных жилых домов, а также тех районов города, где проходит повседневная жизнь жителей Гамбурга. И в то же время он предоставит вам широкий обзор всех тех мест, которые создают образ Гамбурга в мире: исторический центр, порт с районом «Хафенсити», здание филармонии «Эльбфилармони» и причальные пирсы, а также такие старые и новые достопримечательности Гамбурга, как Репербан и самая большая в мире модель железной дороги.

007


Rathaus | Town Hall Built in 1897 after nearly forty years of planning, the Neo-Renaissance Rathaus is the seat of the city’s government and parliament. The Town Hall has an ornate Senate chamber (opposite page, bottom), a vaulted arcade in the reception hall (opposite page, top right) and a fountain in the courtyard (top left) commemorating a devastating cholera epidemic. 市政厅建于1897年,这座文艺复兴风格的建筑经历 了近40年的规划,是汉堡市政府和议会所在地。金碧辉 煌的参议院会议厅(对页,下图)和大堂内宏伟的柱廊 结构(对页,右上)给人留下深刻的印象。院内的一座喷 泉(左上)是为了纪念当年汉堡人战胜的一场严重的霍 乱疫情。 およそ40年にわたり計画が練られた後にようやく1897年に 建てられたネオ・ルネッサンス様式の市庁舎は、市の政府 と議会の所在地です。市庁舎には、華美な議会場(反対側 のページ下部)、 ロビーにあるアーチ型天井を持つ回廊(反 対側のページ上部)、 コレラ大流行の追憶として作られた 中庭の噴水などの施設があります。 Ратуша, возведенная в 1897 г. после сорока лет планирования в стиле неоренессанс, является резиденцией администрации города и парламента. Великолепен зал заседаний сената (правая страница, внизу), поражает своими размерами крытая галерея в холле (вверху, справа), фонтан во внутреннем дворе (вверху, слева) символизирует победу над эпидемией холеры.

016


017


018


Handelskammer Hamburg Hamburg Chamber of Commerce Located behind the Town Hall in the former stock exchange building, the Chamber of Commerce of the Free and Hanseatic City of Hamburg is the oldest commercial association of its kind in Germany. In addition to a library, it contains prestigious halls like the old trading floor (top right) and hosts temporary exhibitions in the surrounding galleries (lower right). 汉堡自由汉萨市商会是德国最古老的商业协会,位于 市政 厅后面的老证券交易所大楼内。除图书馆外,这 里 还有几座极具有代表性的大厅,例如老证券交易大厅(右 上),环形画廊也定期举办各种展览(右下)。 市庁舎の裏手の旧証券取引所内にある自由ハンザ都市商工 会議所は、 この種の商業組合ではドイツ最古のものです。建 物内には、図書館や、 かつての立会場(右上)などの名高いホ ールがあり、 周辺のギャラリー(右下)の企画展が開催される こともあります。 Прямо за ратушей в здании бывшей биржи находится Торговая палата Свободного и Ганзейского города Гамбурга, старейшее торговое объединение подобного рода в Германии. Помимо биб­ лиотеки в ней есть такие импозантные залы, как старинный Биржевой зал (вверху справа), а в круговых галереях проходят сменные экспозиции (справа внизу).

019


Museums Hamburg has a wealth of museums housed in architecturally diverse buildings. The city’s former wholesale markets now serve as exhibition spaces for modern art and contemporary photography (left and opposite page top left) and a former school building is home to the Museum of Art and Industry (opposite pager, lower left). Modern buildings house the collections of the Galerie der Gegenwart and a museum dedicated to the artist Ernst Barlach (opposite page, upper and lower right). 汉堡拥有丰富多样的专题博物馆和多姿多彩的博物 馆建筑。曾经的批发市场大楼如今变成了现代艺术和当 代摄影的展览馆(左图和对页左上),当初的学校大楼 变成了手工艺品博物馆(对页,左下)。还有坐落于现代 建筑中的现代艺术画廊和以德国艺术家恩斯特·巴拉赫 命名的博物馆(对页,右上和右下)。 ハンブルクには多彩な建築様式の建物を利用した多くの 博物館があります。元は卸売市場だった建物は、今では現 代美術と写真の展示スペース(左と反対側のページの左 上)となっており、かつて学校だった建物は、ハンブルク美 術工芸博物館(反対側のページの左下)となっています。写 真の現代建築の建物の1つはゲーゲンヴァルト美術館のコ レクションを収め、 もう1つは芸術家エルンスト・バルラッハ の作品を収蔵する美術館となっています。(反対側のペー ジの右上と右下)。 В Гамбурге много различных музеев, причем здания музеев также отличаются разнообразием. Так, экспозиционные площади для современного изобразительного искусства и фотографии находятся в зданиях бывших крытых рынков (слева и правая страница вверху слева), а музей прикладного искусства – в бывшем школьном здании (внизу слева). Музей «Галери-дергегенварт» и музей, посвященный творчеству Эрнста Барлаха, расположены в современных зданиях (фотографии справа).

034


035


036


Hauptkirchen | Churches Five Protestant churches comprising the silhouette of Hamburg are referred to as the city’s “main churches”. From left to right: the damaged spire of St Nicholas' Church (destroyed in World War II and rebuilt in the Harvestehude district), St James' Church, St Peter's Church, St Catherine's Church and St Michael's Church, affectionately nicknamed “Michel”. 汉堡共拥有五座新教教堂,也被称为汉堡市的“主教堂”。从左到右依次为:圣尼古拉教堂塔楼遗迹(毁于二战,重建于哈维 斯特胡德区)、圣雅可比教堂、圣彼得教堂、圣凯瑟琳教堂和圣米迦勒教堂,也被昵称为“米歇尔”。 ハンブルクのシルエットを形作っている5つのプロテスタント教会は、 「主要教会」 として知られています。 ページ左から右に、聖ニコライ教 会の大きな被害を受けた尖塔(第二次世界大戦で破壊され、 ハーヴェステフーデに再建)、聖ヤコビ教会、聖ペトリ教会、聖カタリーネン 教会、 「ミッヒェル」 の愛称で親しまれている聖ミヒャエル教会となっています。 Пять протестантских церквей формируют силуэт Гамбурга, их называют «главными церквями» города. Слева направо: руины церкви Св. Николая (была разрушена во время второй мировой войны и возведена вновь в районе Харвестехуде), церковь Св. Иакова, церковь Св. Петра, церковь Св. Екатерины, церковь Св. Михаила, называемая в народе «Михель». 037


038


New Architecture For decades, new construction in Hamburg was almost exclusively brick, but as the 20th century drew to a close, suddenly glass and steel were everywhere. While no specific building material is dominant today, maritime influences and typical bow-shaped fronts are still visible in many new projects. 数十年来,汉堡的建筑物几乎都采用砖石建造,但在二十世纪末的建 筑中突然运用了许多玻璃和钢材。如今,没有哪种建筑材料能够占据整 个景观,但是航海建筑风格和典型的拱形装饰在许多新建筑中仍有所体 现。 数十年もの間、 ハンブルクの新しい建築物は、 ほぼ全て煉瓦製でしたが、20 世紀の終わり頃から突然、辺り一面にガラスと鋼材がどこにでも見られるよ うになりました。現在では、一つの建材が圧倒的に使用されているというこ とはありませんが、新しい建築プロジェクトにも、未だに海事の影響と典型 的な弓型の玄関が多く見られます。 Десятилетиями дома в Гамбурге строились практически только из кирпича, но в конце 20 века вдруг появилось много зданий из стекла и стали. В настоящее время ни один из строительных материалов не является доминирующим, зато всё ещё часто встречаются здания с элементами, напоминающими носовую часть корабля. 039


St. Pauli-Landungsbrücken The pier at St. Pauli-Landungsbrücken offers an unparalleled view of the port. Right next to the “landing bridges” are the museum ships “Cap San Diego” and “Rickmer Rickmers” (left) and the Portuguese quarter (opposite page, lower right) with Mediterranean restaurants galore. “圣保利栈桥”码头让您领略无与伦比的海港美景。栈桥附近有两座船式 博物馆“Cap San Diego”和“Rickmer Rickmers” (左图),以及地中海风味餐厅林 立的“葡萄牙区” (对页,右下)。 ザンクトパウリのランドゥング橋にある桟橋は港の比類なき景色を提供していま す。 この桟橋のすぐ横には、博物館になっている船「キャップ・サンディエゴ」 と 「リ ックマー・リックマース(左)」 があり、多くの地中海レストランが店を構えるポルトガ ル人地区があります。 С пристани «Санкт Паули Ландунгсбрюкен» открывается неповторимая панорама порта. В непосредственной близости от неё находятся музейные корабли «Кап Сан Диего» и «Рикмер Рикмерс» (слева), а также квартал «Португизенфиртель» (правая страница, внизу) с множеством средиземноморских ресторанов. 052


053


068


Coffee Roasters The first coffee beans arrived in Hamburg from Arab countries at the dawn of the 17th century; today the city is the largest European port of entry for unroasted green coffee beans. Visitors to the traditional “Speicherstadt Kaffeerösterei” cafe can watch the beans being roasted while sipping an espresso. 十七世纪初,咖啡豆第一次从阿 拉伯国家运抵汉堡。今天,汉堡港已 成为欧 洲最大的咖啡豆进口港。一 间名为­“ 仓库 城 咖 啡 烘 焙 馆 ”的 咖 啡馆充分体现了汉堡的咖啡传统, 游 客 们 可 以在 这 里 观 看 浓 缩 咖 啡 即“espresso”的烘焙过程。 ハンブルクにアラブから最初のコー ヒーが到着したのは17世紀初頭でし た。現在では、焙煎していない生豆が 入ってくるヨーロッパー最大の港とな っています。伝統的なカフェ 「シュパイ ヒャーシュタット・カフェレステライ」 は同名の地区にあり、店内ではエスプ レッソを飲みながらコーヒー豆が焙 煎されるのを見ることができます。 В начале 17 века кофейные зерна впервые были завезены из арабских стран в Гамбург, порт которого сейчас является крупнейшим европейским портом ввоза сырого кофе. Эта традиция сохраняется на фабрике «Шпайхерштадт Кафферёстерай», где посетители за чашкой эспрессо могут наблюдать за процессом обжарки кофейных зерен.

069


080


Altes Land On the southern shores of the Elbe is the Altes Land region: among the largest orchards in Europe with more than ten million fruit trees. Particularly in the springtime when it morphs into a mile-wide sea of white and pink blossoms, Altes Land is a popular tourist destination. 在易北河的南岸坐落着欧洲最大的果园之一——“古村”果园, 里面种植着一千多万株果树。春天,整座果园将变成长达一公里的白 色和粉色的花海,是一个颇受欢迎的郊游胜地。 エルベ川の南岸には 「アルテスラント」地方と呼ばれる広大な果樹園が 広がっています。1000万本以上の果樹があり、 ヨーロッパーでも有数の 規模を誇ります。特に春は、数キロメートルにわたって、 アルテスラント全 体が美しい白とピンクの花に覆われ、多くの観光客が訪れます。 На южном берегу Эльбы расположен один из крупнейших фруктовых садов Европы «Альтес Ланд», насчитывающий более десяти миллионов плодовых деревьев. Особенно большой наплыв посетителей наблюдается весной, когда сад на многие километры превращается в море из белых и розовых цветов.

081


110


Elbe | Elbe River The Elbe at the blue hour: the great river originates in the Czech Republic and has flowed nearly a thousand kilometres to this point, with 110 still to go before feeding into the North Sea. The Elbe River ferryboat (far left) will only take you a few kilometres upriver, though. 蓝色易北河:易北河发源于捷克境内,到汉堡已流经近千公里,距离北海的易北河入海口仅剩110公里。乘坐易北河渡轮(最左图)能够逆流而上数公里 欣赏易北河风光。 ブルーアワーのエルベ川。 チェコ共和国から流れ出るこの大河は、 ここまで来るのにすでに1000km近い距離を流れ、更に110km進んでから北海に達します。 ただし、 エ ルベ川のフェリーボート(左端)は川上には数キロメートル程度しか上りません。 Эльба в вечерний час: эта огромная река, берущая своё начало в Чехии, к этому месту уже преодолела почти тысячу километров, и ей осталось ещё 110 км отсюда до впадения в Северное море. Впрочем, на пароме (слева) можно проехать всего лишь несколько километров, причем вверх по Эльбе. 111


112


Elbstrand | Elbe Beach The sandy Elbe Beach stretches for several kilometres westward from the former fishing village of Övelgönne. Hamburg residents flock here for a Sunday stroll or to soak up the sun and enjoy a beer after work in the summer at the small “Strandperle” beach bar. 易北河 滩 从当年的奥 温 戈讷 渔 村开始,一直向西延 伸到几公里 之 外。这片河滩 对汉堡人来说不只是 周末散步的好 去处,也是最 好的日 光浴场。夏日的傍晚,在名为“河滩 珍珠”的小酒吧里饮上几杯啤酒更 是无限惬意。 かつての漁村エーベルゲンネから西 に数キロメートルにわたって、エルベ 川の砂浜エルプシュトランドが広がっ ています。ハンブルク市民は、日曜日 の散歩や日光浴はもちろん、夏の平日 には小さなビーチバー「シュトランド ペルレ」 で仕事後のビールを楽しんで います。 Пляж вдоль Эльбы протянулся на многие километры от бывшего рыбацкого поселка Эвельгённе на запад. Он пользуется популярностью у жителей Гамбурга не только как место для воскресной прогулки, но и как возможность позагорать или летом выпить кружку пива после трудового дня в небольшом пляжном баре «Штрандперле».

113


The Photographer Gudrun Petersen is a trained photographer living in Aachen and Hamburg. Her work appears regularly in major German magazines and newspapers. www.einzelbilder.com

Junius Verlag GmbH StresemannstraĂ&#x;e 375 22761 Hamburg www.junius-verlag.de Photo copyright (except page 36, left): Gudrun Petersen Photo copyright page 36, left: fotograf-hamburg.de Text: Junius Verlag Translation: Network Translators www.networktranslators.de Design and typesetting: Benjamin Wolbergs, Berlin Printing an binding: Rasch Druckerei & Verlag GmbH & Co. KG Printed in Germany First edition 2015 ISBN 978-3-88506-096-3 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.