IMPERDÍVEL | MUST-SEE
Orla Conde ONDE COMER | WHERE TO EAT
M
A
G
A
Z
I
N
E
Guia Michelin
junho | june 2016 • e dição | ed itio n #0 6
Michelin Guide
O MULTIFACETADO THE MULTIFACETED
Instituto Moreira Salles exibe retrospectiva de Millôr Fernandes Moreira Salles Institute shows a retrospective about Millôr Fernandes
[ DISTRIBUIÇÃO GRATUITA - VENDA PROIBIDA | FREE DISTRIBUTION - PROHIBITED SALE ]
REDESCOBRINDO NOSSA CIDADE
UM RIO CHEIO DE NOVIDADES
REDISCOVERING OUR CITY
A RIO FULL OF NEWS
O Rio de Janeiro se despede do outono com mais uma opção de lazer ao ar livre para cariocas e turistas. A nova Orla da Guanabara Prefeito Luiz Paulo Conde, na Região Portuária, já faz parte do roteiro imperdível para quem visita a Cidade Maravilhosa. O boulevard é um legado olímpico que representa o encontro da cidade com a Baía de Guanabara, a razão de ser do Rio. Antes um lugar escuro e abandonado, esse espaço só se tornou possível após a derrubada do Elevado da Perimetral, que devolveu à população a beleza do nosso Centro. Arborizado, o espaço é perfeito para a prática de esportes, e vizinho dos museus de Arte do Rio (MAR) e do Amanhã. Outra atração indicada para quem quer aproveitar a estação até o último momento é a Trilha da Floresta da Tijuca, a maior floresta urbana do mundo! No Visit.Rio de junho, você encontra ainda a programação de comemoração dos quatro anos do Imperator – Centro Cultural João Nogueira, que colocou o Méier de volta no mapa cultural da cidade. Façam seus roteiros e sejam bem-vindos!
Rio de Janeiro says goodbye to fall with one more option of outdoor activity for locals and tourists. The new Orla da Guanabara Prefeito Luiz Paulo Conde, at the Port Region, is already part of the must-see tour for those visiting the Marvelous City. The boulevard is a legacy from the Olympics that represents the encounter of the city with the Guanabara Bay, the reason for Rio’s very existence. What was once a dark and abandoned place, could only become what it is now after the demolition of the Perimetral elevated highway, which has returned the beauty of downtown back to the population. With many trees, the place is perfect for practicing sports, and is located beside the Rio Art Museum (MAR) and the Museum of Tomorrow.
No clima de contagem regressiva para os Jogos Olímpicos, a edição de junho da revista Visit. Rio lista uma série de dicas imperdíveis para você curtir a cidade - e começa com a exposição que celebra a obra genial de Millôr Fernandes que está em cartaz no Instituto Moreira Salles, comemora os quatro anos de reabertura do Imperator - Centro Cultural João Nogueira, no Méier, e apresenta a expansão da novíssima Orla Conde, no Centro.
Another attraction we suggest to those who want to make the most out of the season until the last moment is the Tijuca Forest Trail, in the largest urban forest of the world! On the June edition of Visit.Rio, you can also find the program that celebrates the fourth anniversary of the Imperator - Centro Cultural João Nogueira cultural center, which has put the Méier neighborhood back on the city map. Plan your tours, and welcome!
Pra encerrar com muito sabor, recomendamos uma seleção com os restaurantes cariocas com estrelas do Guia Michelin - Eleven, Lasai, Mee, Olympe, Le Pré Catelan e Roberta Sudbrack. Mas não faltam também ambientes mais informais, como o Rivalzinho, o Subastor e o Bike Café.
EDUARDO PAES Prefei t o | Mayor
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
A publicação traz ainda outras sugestões de passeios e e programações culturais, como trilhas na Floresta da Tijuca, a exposição World Photo Press e a Feira do Livro FNLIJ.
Counting the days to the Olympic Games, the June edition of the Visit.Rio magazine gives you a list of must-see tips to enjoy the city. It starts with the exhibition that celebrates the genius work of Millôr Fernandes, which has opened at Instituto Moreira Salles, commemorates the fourth anniversary of the reopening of the Imperator – Centro Cultural João Nogueira cultural center, in Méier, and presents the expansion of the brand new Orla Conde, downtown. The magazine also brings other suggestions of things to do and cultural programs such as trails in the Tijuca Forest, the World Photo Press exhibition, and the FNLIJ Book Fair. To end deliciously, we recommend a selection of the best restaurants in Rio starred in the Michelin Guide – Eleven, Lasai, Mee, Olympe, Le Pré Catelan and Roberta Sudbrack. But there’s no lack of more informal places, like Rivalzinho, Subastor, and Bike Café. Enjoy the tips on the magazine and have fun with what’s the best in Rio!
Aproveite as dicas da revista e curta o que há de melhor no Rio!
ANTONIO PEDRO FIGUEIRA DE MELLO
Sec retá r io Es p ec ial d e Tur is mo | Tou r i s m S e c re t ar y
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
WHEN I VISIT RIO
For many international designers, photographers, and other artists, Rio is where the inspiration begins.
A fashion perspective Antes que houvesse o streetstyle, havia o estilo praiano. E quando se trata de estilo de praia, o Brasil é referência. Ponto para o Rio. Cariocas têm o dom de manter aquele bronze da cor do pecado. Do Leme ao Pontal, o estilo carioca é simples - e é justamente essa simplicidade que tanto encanta. A moda praia carioca é bastante descontraída, e influente no mundo todo. A sunga, que não é muito popular fora do Brasil, é usada assumidamente pela grande maioria dos homens brasileiros, enquanto os biquinis vem em diversos modelos (mas sempre menores do que os gringos estão acostumados). O mais ousado - e famoso- sem dúvida, é o fio dental. Os chamados de ‘cortininha’ são uma referência à forma como o tecido se acomoda como uma cortina nos biquinis de lacinho, e para aquelas que querem evitar um bronzeado muito marcado, há o clássico tomaraque-caia. Já a canga é a peça mais versátil de roupa que você pode encontrar no guarda-roupa de uma carioca: pode ser amarrado de diversas formas como uma saia ou estendido sobre a areia para você sentar ou deitar. Além do que é ideal para limpar aquela areia incoveniente de suas pernas e pés. Mas nada é tão importante quanto a linguagem corporal. O fascínio pelo estilo carioca é mais direcionado à energia e atitude, hedonista e despretensiosa do que às roupas em si. O livro do célebre fotógrafo norte-americano Bruce Weber de 1986, intitulado “Rio de Janeiro - um diário fotográfico”, capturou a essência da bela estética e espontâneadade da cidade. No início dos anos oitenta, uma viagem para a Cidade Maravilhosa deixou uma marca duradoura no então aspirante a fotógrafo peruano Mario Testino, que já carregava o Rio
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
em seu nome antes mesmo de tê-lo em seu coração. Assim como Weber, Testino imortalizou a sensualidade natural do carioca. O estilo casual, espontâneo, relaxado, que vai do asfalto à areia, tão óbvio para nós, tornou-se uma referência mundial de glamour. Para muitos designers internacionais, fotógrafos e outros artistas, o Rio é o lugar onde surge a inspiração. Há algo sobre a energia, o estilo de vida descontraído, a co-existência harmoniosa da praia com a metrópole que simplesmente seduz seus visitantes. Logo, não é nenhuma surpresa que a mais renomada e tradicional marca de luxo do mundo tenha escolhido o Rio de Janeiro para apresentação de sua Cruise Collection 2017. A marca Louis Vuitton, também conhecida por seus impecáveis e detalhados guias de cidades ícones em todo o mundo, escolheu o belo Museu de Arte Contemporânea (MAC), em Niterói, como o local para revelar sua coleção. Projetado pelo saudoso arquiteto brasileiro Oscar Nieyemer em 1996, o MAC é um dos locais mais emblemáticos e exclusivos do estado do Rio de Janeiro, e não é de se admirar que a nuance futuristica da construção (muitas vezes associada com uma nave espacial) chamou a atenção do diretor de criação da Louis Vuitton, Nicolas Ghesquière. O desfile, espetacular e inesquecível, serviu também como uma merecida homenagem ao aniversário de vinte anos do Museu.
Para muitos designers internacionais, fotógrafos e outros artistas, o Rio é o lugar onde surge a inspiração.
Before there was street style, there was beach style. And when it comes to beach style, Brazil does it best. Blame it on Rio. Cariocas master the art of soaking up the sun. From the classic Copacabana to the far end of Barra da Tijuca beach, the dress-code is wonderfully uncomplicated - and the beachwear lingo is quite humorous. The sunga, (soon-GAH), also known as the speedo, is worn unapologetically by the great majority of Brazilian males. For the ladies, bikinis come in a variety of styles. The fio dental (FEE-oh dent-ALL), or thong, literally means ‘dental floss’ and is the most daring piece you could wear. The string bikinis are called ‘cortininha’ (coor-tee-NEEN-yah) -curtain –a reference to how the fabric bundles up like a scrunchie in the string bikinis), and for those who avoid upper-body tanning lines, there is the classic top tomara-que-caia (tow-MA-ra kee-KA-yah) - “I hope it falls” top, also (also known as strapless). The CANGA (kun-GAH) is the most versatile piece of clothing you can find in Brazil. It’s like a ‘pareo’, you can wrap yourself around it, stretch it out and lay on top of it on the sand, or fold it and wrap around your hips like a skirt – not to mention it is ideal for brushing off stubborn grains of sand from your legs and feet. But nothing is as important as body language. The allure is much less in clothes and more in the joyful energy and the attitude, hedonistic yet unpretentious. Bruce Weber’s 1986 ‘Rio de Janeiro - a Photographic journal” captured the very essence of this spontaneously beautiful aesthetic. In the early eighties, a trip to the Marvelous City also left a lasting impression on an aspiring young Peruvian photographer, who carried Rio in his name even before he carried it in his heart. Mario Testino immortalized the unassuming sensuality of the carioca. The casual, spontaneous, asphalt-to-sand, easy-breezy life-style, so simple and obvious to us, became a glamorous world-reference.
For many international designers, photographers, and other artists, Rio is where the inspiration begins. There is something about the energy, the laidback lifestyle, the harmonic co-existance of urban and beach that simply seduces. It is not surprising, then, that the world’s most renown and traditional luxury brand picked the Marvelous City as the destination for its 2017 cruise collection show. Louis Vuitton, also known for it’s impeccably detailed and chic city guides, chose the beautiful Museum of Contemporary Art (MAC), in Niteroi, as the location to unveil it’s highly anticipated cruise collection. Designed by the late Oscar Nieyemer in 1996, MAC is one of Rio’s most iconic and unique sites, and it is no wonder that the futuristic nuances of building (often thought to resemble a spaceship) caught the eye of Louis Vuitton’s Creative Director, Nicolas Ghesquière. The legendary show will forever be remembered as one of the most spectacular fashion events in the history of the City, a welcome tribute in the year that marks the Museum’s twentieth anniversary.
POR | BY
PAULA BEZERRA DE MELLO @paulabezerrademello é fundadora da Ello, agência de Branding e Comunicação. Formada pela Brown University, Paula começou sua carreira na indústria cinematográfica em Nova Iorque, onde passou a ser correspondente da Vogue Brasil e do style.com. Em 2007 voltou ao Rio de Janeiro a convite do restaurateur Rogerio Fasano para gerenciar o departamento de marketing do Hotel Fasano Rio de Janeiro. Paula também atua como membro do Conselho de Diretores da renomada organização sem fins lucrativos Brazil Foundation. @paulabezerrademello, carioca, is the founder of Ello, a boutique branding and communications agency based in Ipanema, Rio de Janeiro. A Brown University graduate, Paula started her career in the film industry in New York, where she later became a contributor for Vogue Brazil and Style.com. She returned to Rio in 2007 to head public relations for Hotel Fasano Rio de Janeiro. Paula is also a board member of the widely renown NGO Brazil Foundation.
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
TEXTO | TEXT - PAULA BEZERRA DE MELLO
SIGA O RIO NO INSTAGRAM
Após o fechamento do mês de maio com o desfile épico da Louis Vuitton Cruise 2017, o Rio se prepara para receber a primeira edição do Rio-Moda-Rio, no Pier Mauá. A paixão pela Cidade Maravilhosa está longe de ser uma nova tendência. Seguem oito fotos imperdíveis no Instagram de fashionistas internacionais que são cariocas de coração.
FOLLOW RIO AT INSTAGRAM
@visit.rio
visit.rio
M
A
G
A
Z
After closing the month of May with the epic Louis Vuitton Cruise 2017, Rio gets ready for the first edition of Rio Moda Rio, in Pier Mauá. The fashion world’s crush on the Marvelous City is far from being a new trend. Below are eight unmissable Instagram photos from international fashionistas that are longtime Rio lovers.
Vista do Hotel Fasano @alessandraambrosio
Vista dos Dois Irmãos @mariotestino
Corcovado @oskarmetsavaht
Museu de Arte Contemporânea @nicolasghesquierre
Theatro Municipal @costafrancisco
Museu do Amanhã @riccardotisci17
Pedra Bonita @mertalas
Vôo livre na Pedra Bonita @themarcjacobs
I
N
E
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
SUMÁRIO | SUMMARY I MP E R D Í VE L | M US T-S E E
20
12
108
50
12 18 20 24
Café com trilha | Breakfast with hiking
Polissonorum Expansão da | Expansion of Orla Conde O melhor do Rio | Rio’s top attractions
CA PA | COVE R
40
Millôr: Obra Gráfica | Graphic Work
56
4 anos do Imperator | Imperator’s 4th birthday
www.visit.rio
Exposição no | Exhibition at MAR
Coordenação | Coordination Daniel Brick
World Press Photo
Edição | Edition - Hellen Silva (jornalista responsável MTB 36683)
Boliche Social Club | Bowling Bar Semente Rivalzinho Rio Free Walker Tours
40
86 visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Reportagens | Reports - Clara Torres, Hellen Silva, Jéssica Vidal e | and Juliana Muniz Coluna | Column - Paula Bezerra de Mello
Comuna
Pesquisa e Revisão | Research and Revision - Felipe Martins, Hellen Silva, Vera Maria von Jess Pereira, Victor Reis e | and Wanda Rocha
Este mês | This month Em breve | Upcoming events Guia Michelin | Michelin Guide
Fotos | Photos - Alexandre Macieira Textos em inglês | English texts Luiza Carmelo - Easy Eat Traduções
Bastarda
Capa | Cover - Exposição MIllôr no IMS Alexandre Macieira
Oro
Impressão | Print - Edigráfica
Manifesto BCA
Tiragem da Edição Junho 2016 | June 2016 Edition issue - 50.000
Make a Cake
Endereço para correspondência | Mailing Address - Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Downtown - 20.040-020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil - Tel. +55 (21) 2976-7301 redacao@visit.rio
The Bife D.O.C. Ristorante Páru Inkas Sushi & Grill
Informações Úteis | Useful Information
A Revista Visit.Rio foi editada com base nos dados fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Visit. Rio Magazine is produced on the basis of information supplied to RIOTUR, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print.
Mobilidade | Mobility
Distribuição gratuita | Free distribution
Les Jardins de Rio Boutique Hotel
S E R VI ÇO S | S E R VI C E S
114 116 127
Projeto Gráfico Diagramação | Graphic Design - Daniel Brick, Afonso Ferrão, Renato Dantas e | and Tuut
SubAstor Rio
O N D E F I CA R | WH E R E TO S TAY
108
Secretaria Especial de Turismo | Tourism Authority Secretário | Secretary - Antonio Pedro Figueira de Mello
Salão FNLIJ | Children and Young Book Fair
O N D E CO ME R | WH E R E TO E AT
86 94 96 98 100 102 104 106
Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro City Hall Prefeito | Mayor - Eduardo Paes
RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A | City of Rio de Janeiro Tourism Authority Presidente | President - José Carlos Sá
O Q UE FA ZE R | WH AT TO D O
46 50 54 56 58 59 60 62 64 66 68 85
M A G A Z I N E
Ano I - # 06 Versão Revista Programa RIOTUR Reg. de Marca Nominativa 046773
BlaBlaCar
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Alexandre Macieira
TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
UMA AVENTURA COMPLETA A COMPLETE ADVENTURE Antes de fazer uma trilha, o recomendável é que se tome sempre um café da manhã reforçado, que seja capaz de fornecer energia suficiente para a prática da atividade física. Pensando nisso, a Make Your Tour criou o Café com Trilha, um passeio completo que ainda inclui arte, história e relaxamento. A simpática guia Keley Souza nos acompanhou durante todo o percurso, que começou com um café da manhã caprichado em um recanto gourmet em meio ao verde e terminou na Floresta da Tijuca, após conhecer o Museu do Açude - um dos Museus de Castro Maya -, onde fizemos um relaxamento especial integrado à natureza. Before hiking, it’s recommended we always eat a hearty breakfast that can give us enough energy for the physical activity. With that in mind, Make You Tour has created Café com Trilha (“Breakfast with Hiking”), a full program that has also art, history, and relaxation. The friendly guide Keley Souza stayed with us all the way, that started with a hearty breakfast in a gourmet place within the greenery and ended in the Tijuca Forest, after visiting the Museu do Açude (one of the Castro Maya’s museum), where we made a special relaxation integrated with nature.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
12
13
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Alexandre Macieira
Iniciamos nosso passeio na Chácara Tropical, loja de plantas ornamentais fundada em 1966 no Itanhangá, zona oeste do Rio. Lá, também é possível encontrar uma enorme variedade de produtos para jardins e decoração, em um ambiente bucólico e charmoso. Localizado no interior da chácara, o requintado Gourmet Tropical nos recebeu para um delicioso - e completo - café da manhã. Suco de laranja, cesta de pães com manteiga e geleia, salsichas, ovos mexidos, panquecas e chocolate quente são apenas alguns dos itens que fizeram parte do menu que, aliado ao ambiente agradável e rústico, se tornou ainda mais saboroso. We started at Chácara Tropical, a decorative plants shop founded in 1966 in Itanhangá, Rio’s West Zone. There, we can also find a great variety of gardening and decoration items, in a bucolic and charming environment. Inside the ranch, among the trees, the sophisticated Gourmet Tropical welcomed for a delicious and full breakfast. Orange juice, basket of breads with butter and jam, hot dogs, scrambled eggs, pancakes, and hot chocolate are just some of the items that integrate the menu, which became even tastier among the pleasant and rustic environment.
Já satisfeitos e com fôlego necessário para começar a aventura, partimos em direção à entrada do Setor A do Parque Nacional da Tijuca, localizada na Praça Afonso Vizeu, no Alto da Boa Vista. Passamos por alguns clássicos do parque, como a Cascatinha Taunay e a Capela Mayrink, até chegar a entrada da trilha que nos leva ao Museu do Açude. São aproximadamente 30 minutos de trilha fácil e plana na maior parte do trajeto, em clima agradável sob a sombra das árvores. O percurso segue em caminhada tranquila até praticamente o final, quando começamos a descer pela trilha em meio às instalações do museu.
Alexandre Macieira
Satisfied and with enough energy to start the adventure, we head to the Sector A entrance of the Tijuca National Park. Located at Praça Afonso Vizeu, at Alto da Boa Vista. We passed through some classic features of the park, such as the Cascatinha Taunay waterfall and the Mayrink chapel, before getting to the start of the trail that takes us to Museu do Açude. The easy trail is approximately 30 minutes long, in the shade of the trees, and mostly level. The path follows in a quiet walk mostly until the end, when we start to descend towards the facilities of the museum.
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Alexandre Macieira
14
Alexandre Macieira
15
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Alexandre Macieira
Antes de encarar a trilha de volta, e para encerrar nosso programa com chave de ouro, fizemos um relaxamento no Jardim de Inverno do museu, conduzido pela Denise Novaes do Studio Alinhar de Pilates. Durante todo o caminho, nossa guia Keley ia nos apresentando a história e contando curiosidades sobre a floresta e o museu. Suas recomendações são claras: além de protetor solar, água e um pequeno lanche, é imprescindível o uso de repelente. Ah, e vale levar também uma máquina fotográfica para registrar todo o encanto que o passeio proporciona - do início ao fim!
O casarão colonial de 1913, que abriga hoje o Museu do Açude, foi residência do industrial Raymundo Ottoni de Castro Maya que, entre suas muitas facetas, ficou conhecido como um verdadeiro amante da natureza e colecionador de arte. Criado em 1964 e localizado na Floresta da Tijuca, numa área de 151.132m2, o museu compreende quatro edifícios e adota a perspectiva de patrimônio integral, aliando cultura à natureza. No acervo, coleções de azulejaria e louça portuguesa, arte oriental, contemporânea e aplicada.
Before facing the way back, and to finish the tour with a flourish, we made a relaxation inside the museum’s Winter Garden, led by Denise Novaes, from Studio Alinhar de Pilates. Throughout the way, our guide Keley told us the stories and curiosities about the forest and the museum. Her recommendations are clear: in addition to taking sunscreen, water, and a light snack, using bug repellent is a must. Oh, and you should also take a camera to capture all the charm of the tour, from the beginning to the end!
Alexandre Macieira
The colonial mansion from 1913 that now houses the Museu do Açude was the house of the factory owner Raymundo Ottony de Castro Maya, who became known for being a true nature lover and art collector, among other traits. Created in 1964 and located at the Tijuca Forest, in a 151,132 m2 area, the museum has four buildings and adopts a perspective of integrating cultural and natural patrimony. The collection includes Portuguese dishware and tiles, Asian, contemporary, and applied art. Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
MAKE YOUR TOUR 98391-3520 makeyourtour@hotmail.com facebook.com/makeyourtour.rio
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
16
Alexandre Macieira
17
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
O RIO POR ELE MESMO
No saboroso roteiro ‘Temperos do Porto’, podemos conhecer um pouco sobre a história de alguns restaurantes e seus pratos, como o lendário Angu do Gomes, que serviu de Presidentes da República a trabalhadores da Região Portuária, contado pelo neto do português Gomes, fundador do estabelecimento. Os grafites e intervenções artísticas do Porto também ganham voz a partir de seus autores no roteiro ‘Arte de Rua na Gamboa’. O ‘Rio da Bossa’ faz um passeio pela história da Bossa Nova, resgatando detalhes sobre o Beco das Garrafas e as musas de Tom Jobim. Há ainda roteiros que exploram a veia artística de Santa Teresa e a cultura dos botecos da Lapa. Baixe o Polissonorum, conecte seu audioguia e descubra o Rio de Janeiro por ele mesmo.
RIO FOR WHAT IT IS Os 451 anos de história do Rio de Janeiro que aprendemos na escola, ou mesmo com os guias que apresentam a cidade aos viajantes, têm a participação primordial de personagens que ajudaram a formá-la. E quão interessante seria ouvir essas narrativas contadas por estudiosos e personagens reais? É esse o mote do aplicativo Polissonorum, desenvolvido pela empresa MobContent, especializada em narrativas digitais e transmídia, que conta com doze roteiros que oferecem aos usuários uma experiência única pela cidade. The 451 years of history that we learned in school, or even with the guides that present Rio de Janeiro to the visitors, have had the essential participation of the characters that helped form it. And how interesting would it be to hear the history of the city told from the perspective of those people? That is the motto of the Polissonorum app, developed by the MobContent company - specialized in digital narratives and transmedia -, which has twelve routes that offer an unique experience through the city to its users.
Voz do Morro
Angu do Gomes
In the tasty route ‘Temperos do Porto’ (The Port’s Seasonings), we learn a bit about the history of some restaurants and their dishes - such as the legendary Angu do Gomes, which served many people from Presidents of the Republic to workers of the Port Zone - told by the grandson of the Portuguese Gomes, founder of the Angu do Gomes establishment. Graffiti and the art interventions of the Port zone also have their stories told through the creators of the route ‘Arte de Rua na Gamboa’ (Street Art in Gamboa). The ‘Rio da Bossa’ route goes on a trip through the history of Bossa Nova, rediscovering details about the Beco das Garrafas and Tom Jobim’s muses. Download Polissonorum, connect your audioguide and discover Rio de Janeiro for what it is.
Divulgação
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
POLISSONORUM Disponível para download nas plataformas Android e IOS | Avaiable for download on Android and IOS platforms www.polissonorum.com
Grafite Gamboa
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
18
Divulgação
Santa Teresa
Alexandre Macieira
19
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
UMA NOVA PAISAGEM URBANA
Seguindo à direita, pode-se ver uma área da cidade antes restrita aos militares da Marinha. O espaço aberto ao público tem 600 metros de extensão e começa no Museu do Amanhã, na Praça Mauá, seguindo até a Praça Barão de Ladário, na Rua Visconde de Inhaúma, às margens da Baía de Guanabara e aos pés do Mosteiro de São Bento.
A NEW URBAN LANDSCAPE Cariocas e turistas já podem desfrutar de um agradável passeio pela Orla Conde, grande área aberta ao público que compreende boa parte da Zona Portuária da cidade. Partindo da Praça Mauá, onde ficam o Museu do Amanhã e o Museu de Arte do Rio, é possível seguir à esquerda e aproveitar o passeio público que vai do Armazém 1 ao 6, apresentando a área que retorna à população como parque arborizado dedicado ao lazer e à prática de esportes ao ar livre, com via de passagem do Veículo Leve sobre Trilhos (VLT).
The first section of Orla Conde was inaugurated in April, giving Rio citizens and tourists the opportunity to discover an area of the city that was previously restricted to the Marine officers. The place that is open to the public is 600 meters long, and begins at the Museum of Tomorrow, at Praça Mauá, passing through Praça Barão de Ladário, on Rua Visconde de Inhaúma, on the margins of the Guanabara Bay, and at the feet of Mosteiro de São Bento.
Cariocas and tourists can now enjoy a pleasant stroll through Orla Conde, great area open to the public that comprises much of the city’s Port Zone. From the Praça Maua, where there are the Museu do Amanhã (Museum of Tomorrow) and the Museu de Arte do Rio (MAR), you can go left and take the public footpath that runs from the Warehouses 1-6, showing an area that returns to the population as a wooded park dedicated to leisure and sports outdoors, with the passageway of the Light Vehicle Rail (VLT).
Bruno Poppe
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Alexandre Macieira
20
Alexandre Macieira
21
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Com livre circulação para pedestres e ciclistas, este trecho da Orla Conde conta com deque em madeira e 22 jardins com espécies como ipê-amarelo, pau-brasil e pitanga. Um convite ao relaxamento e contemplação, dando aos visitantes a oportunidade de enxergar um novo ângulo da cidade, conforme prevê o projeto de revitalização da Zona Portuária, o Porto Maravilha.
O projeto completo da Orla Conde prevê um passeio público com 3,5km de extensão, ligando o Armazém 8 do Cais do Porto à Praça da Misericórdia, onde está instalado o Museu Histórico Nacional. Outro ícone dessa transformação que a cidade está vivendo é o Veículo Leve sobre Trilhos (VLT), que entrará em operação já no mês de junho, ligando a Rodoviária Novo Rio à Cinelândia. Esta é apenas a primeira parte de um longo percurso, que seguirá da Rodoviária até o Aeroporto Santos Dumont, totalizando 32 paradas ao longo de 28 quilômetros.
Open for pedestrians and cyclists, this section of Orla Conde has a wooden deck and 22 gardens with species like the ipê-amarelo, pau-brasil, and pitanga. It’s an invitation for relaxing and contemplating that gives to the visitors the opportunity of seeing the city from a new angle, following the revitalization project of the Port Zone, called Porto Maravilha.
The whole project is expected to be inaugurated until June, when a 3.5 meters long promenade will connect Cais do Porto’s Armazém 8 to Praça da Misericórdia, where the National Historical Museum is located. Another icon of this transformation that the city is going through is the tramway (VLT) that will start working in May, connecting the Novo Rio Bus Terminal to Cinelândia. That’s just the first part of a long way that will go from the Bus Terminal to the Santos Dumont Airport, with 32 stops total, throughout 28 kilometers.
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
22
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
23
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Pão de Açúcar
O MELHOR DO RIO
Alexandre Macieira
RIO’S TOP ATTRACTIONS Estátua do Cristo Redentor no Corcovado
CORCOVADO Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho 2558-1329 www.cristoredentoroficial.com.br
60 years R$ 22, de acordo com a lei | according to law 10741/03 tremdocorcovado.rio
Informações - Parque Nacional da Tijuca | Information - 2492-2252 / 2492-2253 www.parquedatijuca.com.br/corcovado Maior e mais famosa escultura Art Déco do mundo, a estátua do Cristo Redentor começou a ser planejada em 1921 e foi desenvolvida pelo engenheiro Heitor da Silva Costa. Os desenhos foram levados para a França, aos cuidados do escultor polonês Paul Landowski. É um dos principais pontos turísticos do Rio. Está situado no Parque Nacional da Tijuca, com 710 metros de altura, de onde se pode apreciar uma das mais belas vistas da cidade. | The statue of Christ the Redeemer, the largest and most famous Art Déco sulpture in the world, began to be planned in 1921 and was developed by engineer Heitor da Silva Costa. The drawings were taken to France, to Polisk sculptor Paul Landowski. It is located at the Tijuca National Park, 710 meters high and giving a sweeping panorama of sea and mountain, a world famous vista. Como chegar | How to get: • De trem | By train - preço adulto alta temporada | adult price high season R$ 68, baixa temporada | low season R$ 56. Crianças até 5 anos grátis | Free for children up to 5 years, De 6-11 anos | From 6 to 11 years old R$ 44 Idosos acima de 60 anos | seniors over
• De van | By van (Paineras) - preço adulto alta temporada | adult price high season R$ 38, baixa temporada | low season R$ 26. Crianças de 05-11 anos | Children from 05 to 11 years R$ 14 Idosos acima de 60 anos, brasileiros e estrangeiros residentes no brasil | Seniors over 60 years, Brazilians and foreigners residing in Brazil R$ 7 • De van | By van (Praça do Lido, Largo do Machado) - preço adulto alta temporada | adult price high season R$ 65, baixa temporada | low season R$ 53 Crianças de 05-11 anos | Children R$ 44 Idosos acima de 60 anos, brasileiros e estrangeiros residentes no brasil | Seniors over 60 years, Brazilians and foreigners residing in Brazil R$ 34 www.paineirascorcovado.com.br
PÃO DE AÇÚCAR | SUGAR LOAF Avenida Pasteur, 520 - Urca 2546-8400 www.bondinho.com.br Diariamente, 8h-21h, primeira partida 8h10, última partida 19h50 - Preço: Adultos - R$ 76; Crianças 6-12 anos R$ 38; Abaixo de 6 anos - Grátis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes tem desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Daily, 8am to 9pm, First departure 8:10am, last departure 7:50pm - Price: Adults R$ 76, Children 6-12 years - R$ 38, Under 6 years - Free. Seniors from 60 years with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. São inquestionáveis a beleza e localização do conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O Morro da Urca é alcançado através do primeiro trecho do teleférico que sai da Praia Vermelha, percorrendo
Van oficial Paineiras - Corcovado
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
24
Alexandre Macieira
uma distância de 575 metros até a altura de 220 metros acima do nível do mar, de onde se tem uma belíssima vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Já o penhasco monolítico chamado Pão de Açúcar é terminal da viagem de 750 metros, alcançando uma altura de 396 metros. | It is unquestionable the beauty and location of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is by the first leg of the cable-car, traveling some 575 meters form Praia Vermelha to a height of 220 meters above sea level, with a beautiful view over Botafogo and the Guanabara Bay. The second stage of the Sugar Loaf, at a height of 396 meters. MARACANÃ - ESTÁDIO JORNALISTA MÁRIO FILHO Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracanã www.maracana.com O Maracanã já foi cenário dos mais importantes clássicos do futebol brasileiro, e recebeu momentos históricos do futebol internacional. Fatos monumentais, como o milésimo gol do Rei Pelé, em 1969, aconteceram nos gramados do templo do futebol brasileiro. Palco da grande final da Copa de 2014, o Maracanã foi recentemente reformado e está aberto para visitação diariamente. O tour acontece entre 9h e 17h. Durante o passeio, os visitantes poderão conhecer os camarotes do estádio, descer o vestiário e terminar o passeio em campo, indo aos dois lados do banco de reservas e pisando no gramado mais famoso do futebol brasileiro. A compra de bilhetes deve ser feita na Bilheteria A1, em frente à rampa da estação do metrô Maracanã. A visita guiada custa R$ 40, com opção de meia entrada para estudantes, pessoas de 5 a 21 anos, idosos e portadores de necessidades especiais a R$ 20. Crianças menores de 5 anos não pagam. | The Maracanã stadium has been the setting of the most important Brazilian soccer classics, and it has hosted historical moments of the international soccer. Monumental facts, like the
thousandth goal of the soccer King Pelé, in 1969, happened on the grass of the Brazilian soccer temple. The stage of the great final of the 2014 World Cup, Maracanã has been recently renovated and it’s open daily for visitation. The tour happens from 9am to 5pm. On it, the visitors can go to the stadium V.I.P. boxes, go down to the lockers, and end the tour on the field, going to both sides of the substitutes’ bench, and stepping on the most famous lawn of the Brazilian soccer. The tickets can be bought at the A1 box office, in front of the ramp of the Maracanã subway station. The guided tour is R$ 40, and students, children from 5 to 10 years old, elderlies, and disabled people can pay half-price. Children under 5 years old are free of charge.
ÁREAS VERDES | GREEN AREAS MIRANTES | BELVEDERES MESA DO IMPERADOR | EMPEROR’S TABLE Estrada da Vista Chinesa Floresta da Tijuca - Horto
a vista para Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Pão-de-Açúcar e grande parte da Zona Sul. | A table made of stone was used for picnics during the Empire age. From there, there is a view of Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Sugar Loaf Mountain and much of the South Zone. MIRANTE DA PRAINHA | PRAINHA BELVEDERE Avenida Estado da Guanabara, antes de chegar à Prainha. Localizado na Barra da Tijuca, o lugar é ideal para quem quer fugir do caos urbano e contemplar uma natureza linda. | Through Estado de Guanabara Avenue, before arriving at Prainha. Located in Barra da Tijuca, this spot is ideal for those who want to escape the urban chaos and admire Rio’s beautiful nature. MIRANTE DO LEBLON (HANS STERN) | LEBLON BELVEDERE Subida pela Rua Aperana, no Alto Leblon. Localizado na entrada do Parque Penhasco Dois Irmãos, o mirante é ideal para apreciar o pôr do sol. | Drive up Aperana Street, in Alto Leblon. This belvedere is located at the entrance of Parque Penhasco Dois Irmãos, and is perfect for enjoying the sunset.
A mesa feita de pedra era utilizada para piquenique no Império. De lá, se tem
Maracanã
Alexandre Macieira
25
J.P. Engelbrecht
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
MIRANTE DO PASMADO | PASMADO BELVEDERE Ladeira da Rua General Severiano, subindo a rampa do Túnel do Pasmado. O ponto de observação em Botafogo, possui uma vista do Morro da Urca e a Baía de Guanabara em ângulos bem aproximados. | Through the slope at General Severiano Street and up the ramp at Túnel do Pasmado. The vantage point at Botafogo has a view of Morro da Urca and Guanabara Bay. MIRANTE DONA MARTA | DONA MARTA BELVEDERE Estrada do Mirante D. Marta É um dos lugares mais visitados do Rio porque de lá se tem uma vista quase total da cidade. | One of the most visited points in Rio giving an almost total view of the city. VISTA CHINESA | CHINESE BELVEDERE Parque Nacional da Tijuca - Estrada da Vista Chinesa - Alto da Boa Vista
PARQUES E FLORESTAS | PARKS AND FORESTS JARDIM BOTÂNICO | BOTANICAL GARDEN Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim Botânico - www.jbrj.gov.br 3874-1808 / 3874-1214 Seg, 12h às 17h. Ter-Dom, 8h às 17h | Mpn, noon-5pm. Tue-Sun, 8am-17pm Visitas guiadas em inglês e espanhol no Centro de Visitantes | Guided tours English and Spanish speaking guides are available Ingresso | Tickets: R$ 10 Como chegar | How to get: Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea. Criado em 13 de junho de 1808 por D. João VI, príncipe regente na época, o Jardim Botânico é considerado um dos mais importantes do mundo. Reconhecido como Museu Vivo, reúne mais de dez mil espécies vegetais. | The Botanical Gardens were created on June 13th, 1808 by D.João VI, Prince Regent at the time, and are considered to be one of the most important in the world. Recognized as a Live Museum, they contain over ten thousand plant species.
M
A
G
A
Z
I
N
Foi adotado pelo designer de joias Antonio Bernardo em 1997. Desde então são realizadas duas grandes exposições anuais, com venda de orquídeas. | This was adopted by jewelry designer Antonio Bernardo in 1997. Since then, two large annual exhibitions are held, with the sale of orchids. • Bromeliário e Cactário | Bromeliads and Cacti A área das bromélias reúne mais de 20 gêneros de bromélias do Brasil e do exterior, importantes para as pesquisas realizadas pelo Jardim Botânico. | In the bromeliad area, there are more than 20 types of bromeliads from Brazil and abroad, of importance to research performed by the Botanical Gardens. • Espaço Tom Jobim | Tom Jobim Center Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm
Mirante em estilo oriental a 380 metros de altura. | A belvedere in oriental style at 380 meters.
visit.rio
• Orquidário do Jardim Botânico | Botanic Gardens Orchidarium 2294-8089
E
O centro abriga em exposição permanente um acervo digitalizado do compositor. A proposta do espaço é também promover palestras e oficinas sobre cultura e meio ambiente. | The center has a digitalized collection belonging to the composer, on permanent exhibition. The Center also proposes to promote talks and workshops on culture and the environment. • Museu do Meio Ambiente 2294 6619 Ter-Dom, 9h-18h | Tue-Sun, from 9am to 6pm O Museu é um espaço para exposições, programas educativo e de debates que estimulam a participação ativa da sociedade na discussão socioambiental. | The museum is a space for exhibits, educational programs and debates that stimulate the active participation of society in the socioenvironmental discussion. PARQUE LAGE | LAGE PARK Rua Jardim Botânico, 414 Jardim Botânico - 3257-1800 eavparquelage.org.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p Entrada gratuita | Free entry • Como chegar | How to get: Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea. O Parque origina-se do Engenho de Açúcar Del Rei que se situava às margens da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno compreende 348 mil metros quadrados de floresta nativa da Mata Atlântica, nas
26
encostas do Maciço do Corcovado. Lá funciona a Escola de Artes Visuais que dispõe de uma biblioteca e auditório com capacidade para 150 pessoas. | The Park was originally the Del Rei Sugar Cane Mill and was situated on the margins of the Rodrigo de Freitas Lagoon. The surroundings comprise 348.000 sq. meters of native Atlantic Forest on the slopes of the Corcovado mountain. The Visual Arts School which is now on this property has a library and an auditorium with a capacity to hold 150 people.
vias de escaladas, além da Cachoeira do Barata, única disponível para banho | The area has toys for children, refreshing wells and access to climbing routes, in addition to Barata Waterfall, the only available for bathing.
PARQUE ESTADUAL DA PEDRA BRANCA Estrada do Pau-da-Fome, nº 4.003 – Taquara (Jacarepaguá) 3347-1786 | 2332-6608 www.parquepedrabranca.com Ter-Dom, 8h-17h | Tue-Sun, 8am-5pm
PARQUE NACIONAL DA TIJUCA | TIJUCA NATIONAL PARK Administração | Administration: Estrada da Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca Alto da Boa Vista 2492-2252 | 2492-2253 www.parquedatijuca.com.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm Entrada gratuita | Free entry
Localizado na Zona Oeste da cidade do Rio de Janeiro é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo e a maior floresta urbana do país, ocupando cerca de 10% da área total do município do Rio de Janeiro e possui cerca de 12.500 hectares de área coberta por vegetação típica da Mata Atlântica. O maciço circunda os bairros de Guaratiba, Bangu, Realengo, Jacarepaguá, Barra da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Grumari, Campo Grande | Located in the west zone of Rio de Janeiro area is considered one of the largest urban parks in the world and the largest urban forest in the country, occupying about 10 % of the total area of the Rio de Janeiro county and has about 12,500 hectares of covered area by vegetation typical of the Mata Atlântica forest. The massif surrounds the neighborhoods of Guaratiba, Bangu, Realengo, Jacarepagua, Barra da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Grumari and Campo Grande. • Núcleo Pau-da-Fome Entrada pela Estrada do Pau-da-Fome, 4.003 – Taquara. Onde estão localizados a sede e o centro de visitantes, com exposição permanente. A sede é dotada de anfiteatro e áreas de lazer com tratamento paisagístico e sinalização direcional. | Where they are located the headquarters and visitor center with permanent exhibition. The seat is equipped with amphitheater and recreational areas with landscaping and directional signage. • Núcleo Piraquara Entrada pela Rua do Governo, s/nº – Realengo A área conta com brinquedos para crianças, poços refrescantes e acesso às
• Núcleo Camorim Entrada pela Estrada do Camorim, 2.118 – Camorim Trilha de aproximadamente 4 km com belas paisagens até o açude, no alto do parque. | Track about 4 km with beautiful landscapes to the weir at the top of the park.
Como chegar | How to get: Subir pela Rua Pacheco Leão em direção à Vista Chinesa e Mesa do Imperador de carro, táxi ou bicicleta. Para subir caminhando, o visitante deve pegar um ônibus da linha 409 e saltar no ponto final, no Horto. | One option is to climb Rua Pacheco Leão toward Vista Chinesa e Mesa do Imperador by car, taxi or bicycle. To hike up, visitors must take 409 bus line, and jump off at the end point, at Horto. O Parque Nacional da Tijuca é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo. Ocupa uma área de 3.300 hectares, oferecendo inúmeras possibilidades para o lazer e para o turismo ecológico e cultural. | The Tijuca National Park is considered to be one of the biggest urban parks in the world, it occupies an area of 3.300 ha. The park offers various leisure attractions as well as for the cultural and ecological tourism. PARQUE NATURAL MUNICIPAL DA CATACUMBA | CATACUMBA PARK Av. Epitácio Pessoa, 3000 - Lagoa 2247-9949 Entrada gratuita | Free entry Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Como chegar | How to get: Da estação de metrô General Osório, em Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos em direção à Lagoa. | 15 minutes walk from General Osorio subway station in Ipanema. O parque exibe esculturas de artistas plásticos de renome internacional como Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. O visitante pode se aventurar em uma caminhada de 20 minutos por uma trilha
sinalizada, de 350 metros, até o mirante do Sacopã onde a vista espetacular é garantida no topo de seus 130 metros de altura. O parque conta também com estrutura para prática de arvorismo, rapel. escalada e tirolesa para adultos e crianças. | The park exhibits sculptures by visual artists of international renown such as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé. Besides viewing these works of art, the visitor can venture into a 20-minute walk along a 350 meter sign-posted trail to the Sacopã look-out where the spetacular view is guaranteed from the top of its 130 meters. This park is very sought after for sports, due partly to its canopy climbing, rappelling, zip line and rock climbing structures for children and adults. PARQUE NATURAL MUNICIPAL PAISAGEM CARIOCA | PAISAGEM CARIOCA MUNICIPAL PARK Praça Almirante Júlio de Noronha – Leme Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun, 9:30am to 4:30pm Preço | Price: R$ 4 (Entrada gratuita as Terças) | Free entry on Tuesdays Localizado entre os bairros do Leme, Copacabana e Botafogo, o parque possui uma área de 160 hectares e vista privilegiada para a Praia de Copacabana, o Corcovado e a Floresta da Tijuca. O local conta com trilhas e sinalização com placas informativas e o acesso é feito pelo Forte Duque de Caxias. | Located between the neighborhoods of Leme, Copacabana and Botafogo, the park has an area of 400 acres and a privileged view of Copacabana Beach, Corcovado and Tijuca Forest. The site has trails and signs with information boards, and is reachable through Duque de Caxias Fort. PARQUE NATURAL MUNICIPAL DA PRAINHA | PRAINHA MUNICIPAL PARK Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio dos Bandeirantes - 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade de Conservação) Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun 8am-5pm Entrada gratuita | Free entry O parque tem como símbolo a tartarugaverde e em seus 166 hectares tem como atrativos os mirantes, a praia, playgrounds, bicicletário e salão para exposições itinerantes. | The green turtle is the park’s symbol, which in its 166 hectares contains belvederes, the beach, playgrounds, bicycle parking and a room for itinerant exhibitions head toward Music City. A flora serve como refúgio para pássaros e pequenos animais. Possui lagoas naturais,
27
pista para cooper, ciclovia, campo de futebol e área para piquenique. | The native flora serves as a refuge for birds and small animals. It also has natural lagoons, a jogging track.
PRAIAS | BEACHES ZONA SUL | SOUTH SIDE ARPOADOR 800m de extensão entre o Forte de Copacabana e a Rua Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at Francisco Otaviano street. DIABO A pequena Praia, rodeada de coqueiros, fica à esquerda da Pedra do Arpoador, diante do mar aberto. | This small beach surrounded by palm trees is located just to the left of Arpoador Rock, facing the open ocean. IPANEMA 2 km de praia entre Arpoador e Jardim de Alah. Famosa pela canção “Garota de Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned for the hit tune “Girl from Ipanema”. LEBLON Continuação da Praia de Ipanema indo até os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from Ipanema up to the rocky cliffs pierced by Av. Niemeyer. LEME & COPACABANA Tem 4,15km de extensão, acompanhando a Avenida Atlântica até o Forte de Copacabana. | 4,15 km long, curving sinously along elegant Avenida Atlântica, as far as Copacabana Fort. PEPINO Localizada no final da praia de São Conrado, a praia do Pepino é ponto de pouso de asas-deltas e parapentes que decolam da Pedra Bonita. | Located at the end of São Conrado beach, Pepino is the landing spot for hang-gliders and paragliders taking off from Pedra Bonita. SÃO CONRADO Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa no término da Av. Niemeyer, estendendo-se por três quilômetros até o túnel São Conrado. | Its official name is Praia da Gavea, starts at the end of Niemeyer Ave. and runs as far as São Conrado tunnel.
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Praia da Barra
VERMELHA 243m de areia amarelada e grossa tendo como cenário principal os morros da Urca e do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse, yellowish sand. A fascinating location, overshadowed by the Sugar Loaf Rock.
Alexandre Macieira
ZONA OESTE | WEST SIDE ABRICÓ Praia naturista situada na Área de Proteção Ambiental de Grumari, possui aproximadamente 1,5 Km de extensão. Acesso: Seguir pela estrada que leva à Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated in the Environmentally Protected Area of Grumari, extends almost 1.5Km. Access: Follow the road to Prainha and Grumari and at the exit to Grumari. BARRA DA TIJUCA Estende-se ao longo da Av. Lúcio Costa até o Recreio. É a maior praia da cidade e possui 14,4 km de extensão. | Runs along Lúcio Costa Ave. as far as Recreio. The longest beach in the city, 14,4 km long. GRUMARI Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia avermelhada em meio a um cenário primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The sea is often rough here. MACUMBA É conhecida por suas ondas, que oferecem condições para o surf durante o ano todo. | This beach is known for its waves, as it provide perfect surfing conditions all year round. PEPÊ Frequentada por pessoas mais jovens, a praia é uma ótima opção para a prática windsurf, mas tem espaço para os outros esportes como o surf, kitesurf e o bodyboard. | This beach is usually taken over by younger people, and it’s a great place for windsurfing, kitesurfing and bodyboard.
M
A
G
A
Z
I
N
RESERVA Situada entre a Barra e o Recreio, a praia é boa para prática de esportes aquáticos, além de ser tranquila, já que é pouco frequentada. | Located between Barra da Tijuca and Recreio, this beach is great for water sports, as well as for having a quiet and relaxing time, since it’s one of the least crowded beaches in the city.
RIO HISTÓRICO | HISTORICAL RIO IGREJAS | CHURCHES CATEDRAL METROPOLITANA DE SÃO SEBASTIÃO | SÃO SEBASTIÃO METROPOLITAN CATHEDRAL Av. República do Chile, 245 - Centro | Downtown - 2240-2669 Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm • Museu de Arte Sacra | The Museum of Sacred Art Sáb-Dom, 9h-12h | Sat-Sun, 9am-noon Instalado no subsolo da Catedral | Set in the basement of the Cathedral.
PRAINHA Uma pequena faixa de areia com 700m de extensão de mar forte e localizada no fim da praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | A secluded 700m long sandy strip at the end of Recreio. Rough sea, good for surfing.
visit.rio
RECREIO DOS BANDEIRANTES É uma enseada de 2,8km de extensão localizada no final da Av. Sernambetiba. | A charming 2,8 km long inlet at the end of Sernambetiba Avenue.
E
• Arquivo Arquidiocesano | Archdiocesan Archives Instalado no subsolo da catedral, o Arquivo funciona de segunda a sexta e o atendimento ao público de terça a quinta, das 14 às 18h. | Set in the basement of the cathedral, the archives, which function Monday through Friday, are open to the public on Tuesdays and Thursdays from 2 to 6pm.
28
IGREJA DE NOSSA SENHORA DO CARMO DA ANTIGA SÉ | NOSSA SENHORA DO CARMO DA ANTIGA SÉ CHURCH Rua Sete de Setembro, 14 - Centro 2242-7766 | 2221-0407 Visitas Guiadas com marcação prévia: TerDom (10h às 16h) | Guided visits with prior appointment: Tue-Sun (10am-4pm) 2221-0407 Visitas guiadas a cada 30 minutos: Seg-Sex (10 às 15h) e Sáb (11 às 14h) em inglês | Guided visits every 30 minutes: Mon-Fri (10am-3pm) and Sat (11am-2pm) • Espetáculo de Som e Luz | Sound and Light Spectacle Ter-Sex 13h30; Sáb e feriados 12h, 13h; Dom, 12h30, 13h | Tue-Fri 1:30pm, Sat and holidays at noon, 1pm; Sun 12:30pm, 1pm. IGREJA DE NOSSA SENHORA DA CANDELÁRIA | CANDELÁRIA CHURCH Praça Pio X - Centro | Downtown 2233-2324 Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8-12h; Dom, 9-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm; Sat, 8am-noon; Sun, 9am-1pm IGREJA DE NOSSA SENHORA DA GLÓRIA DO OUTEIRO | NOSSA SENHORA DA GLORIA DO OUTEIRO CHURCH Praça Nossa Senhora da Glória, 26 Glória 2225-2869 | 2557-4600 Ter-Sex, 9-12h, 13-17h; Sáb-Dom, 9-12h | Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm; Sat-Sun, 9am-noon Visitas guiadas no primeiro domingo do mês, com marcação prévia. | Guided visits by appointment on the first Sunday of each month.
MOSTEIRO DE SÃO BENTO | SÃO BENTO MONASTERY Rua Dom Gerardo, 68 - Centro | Downtown - 2206-8100 - osb.org.br Diariamente, 7-17h30 | Daily, 7am-5:30pm São realizadas visitas monitoradas de segunda a sábado, das 9 às 16h apresentando os estilos artísticos e também a história do Mosteiro, em Português, Inglês e Espanhol. As visitas duram cerca de 30 minutos. | Monitored visits take place from Monday to Saturday, from 9am to 4pm showing the artistic styles as well as the history of the Monastery, in Portuguese, English and Spanish. Visits last about 30 minutes
TOURS ESPECIAIS +ASAS www.maisasas.com.br 96899-5098 | 98121-7458 A plataforma criada pela publicitária Isabella Cunha promove experiências únicas para quem quer conhecer o Rio de Janeiro de uma forma incomum, longe da obviedade dos pontos turísticos. | This platform was created by advertising professional Isabella Cunha, and it promotes unique experiences for those who want to see Rio de Janeiro in a different way, far from the most obvious tourist spots. AFRO TOURS AMERICAS CONNECT www.americasconnect.com 99622-0976 / US +1 917-7231-3517 Oferece tours com foco no resgate e disseminação da cultura negra brasileira. Oferece passeios pela Zona Portuária da cidade, tours em favelas pacificadas e leva os visitantes a locais de práticas religiosas e manifestações artísticas típicos da cultura negra. | Offers tours focusing on the rescue and dissemination of Brazilian black culture, including Rio’s Port Area, tours through pacified favelas, religious sites and artistic expressions of black culture. BAMBUI ECO TOUR www.bambuiecotour.com.br 2143-4518 Experiências no Rio. Favela Life Experience no Complexo do Alemão, Cachaça Experience Tour, Maricá tesouros escondidos, Vale do Café e aventuras a cavalo. | Real experiences in Rio. Favela life experience tour at the slum of Complexo do Alemão, cachaça experience tour, Maricá hidden treasures, Old Coffee Farms and horsebackriding.
BE CARIOCA TOUR becarioca@becariocatour.com.br www.facebook.com/BeCariocaTours 98394-4196 – Cris Oliveira Realiza passeios que fogem ao padrão dos pontos turísticos tradicionais da cidade. Lugares como a Cadeg; os ensaios nas quadras das escolas; as tradicionais rodas de samba no Cacique de Ramos e no Renascença; entre outros destinos, estão no roteiro da Be Carioca Tour. | Conducts tours that run the pattern of traditional sights of the city. Places like Cadeg, samba school rehearsals; traditional “rodas de samba” ate Cacique de Ramos and Renascença; among others destinations, are on the roadmap. BRAZILIDADE www.brazilidade.com.br 98871-1228 | 98139-6544 A iniciativa busca proporcionar uma experiência única com as representações naturais, culturais, históricas e sociais da favela Santa Marta. Os passeios promovidos pelos agentes do Brazilidade permitem que as pessoas entendam a favela a partir de uma simples troca, de uma conversa de alguns minutos e dá possibilidade de estar imersa no ambiente, interagindo com o espaço e com as pessoas que lá residem. | This initiative seeks to provide a unique experience at the Santa Marta favela, focusing on the natural, cultural, historic and social representations of the neighborhood, The tours promoted by agents of Brazilidade give tourists a notion of what the community is like, through simple conversations and the possibility of being immersed in the environment, while interacting with the space and the people who reside there. CHAPÉU TOUR chapeumangueiratour@gmail.com Brice - 9395-0716 | 7849-4748 São organizados, junto a Associação de Moradores do Chapéu Mangueira, tours na Favela e na APA da Babilônia, além de almoço e aulas de samba. | Tours organized together with the association of dwellers at Chapéu Mangueira in the Slum and at the APA in Babilônia, as well lunch and samba lessons. EFE TOUR www.efetour.com.br 980781881 Agência de viagens especializada em Turismo de Aventura, sob o comando de turismólogos, agentes de viagens e guias de turismo. Trilhas, rappel, voo livre, escalada, são apenas alguns dos serviços oferecidos pela mais completa agência de turismo do
29
Rio. Com profissionais especializados e guias bilíngues, a Efe Tour é garantia de uma aventura inesquecível, com qualidade e segurança. | Agency specialized in Adventure Tourism ran by tourism specialists, travel agents and tour guides. Hiking, rappelling, paragliding and climbing are some of the options available at one of Rio’s most ecclectic travel agencies. Specialized and bilingual tour guides make Efe Tour the place to go for an unforgettable adventure, with all the quality and safety that is their cornerstone. ELEVADOR DO CANTAGALO Rua Barão da Torre, esquina com Rua Teixeira de Melo, na estação do metrô General Osório, em Ipanema. | Barão da Torre Street with Teixeira de Melo Street, at General Osório Metro Station, in Ipanema.Acesso gratuito, diariamente, 6h-meia-noite | Free access, daily, 6am-midnight. Do alto do Elevador o visitante tem uma visão panorâmica de alguns dos mais belos cartões-postais do Rio, como Arpoador, Cristo Redentor, Floresta da Tijuca e Morro Dois Irmãos | From the top of the Elevator the vistor has a panoramic view of some of the most beautiful sights in Rio, such as Arpoador, Christ the Redeemer, Tijuca Forest and Dois Irmãos Mountain. EAGLERIDER Avenida das Américas, 5001 Barra da Tijuca - 2434-3337 rent@eagleriderbrasil.com.br www.eagleriderbrasil.com.br Há 22 anos no mercado, é a maior empresa de moto turismo do mundo especializada em locação e operação de roteiros turísticos, oferecendo pacotes diferenciados e motos exclusivas como BMWs e Harley-Davidsons. | For 22 years in the market, this is the largest motorcycle tourism company in the world, specializing in rental and tour operating, offering unique packages and exclusive bikes, like BMWs and Harley-Davidsons. EXOTIC TOURS rejanereis@exotictours.com.br www. exotictours.com.br 2179-6972 / 0800 282 6972 / 99222-6972 A empresa oferece passeios a pé e com guias locais pelas comunidades da Rocinha, Dona Marta e Babilônia, além de tours ecológicos pelo Jardim Botânico, Floresta da Tijuca e Vista Chinesa. | The company offers walk tours with local guides through Rocinha, Dona Marta and Babilônia communities, besides ecological tours in The Botanical Garden, Tijuca Forest and Vista Chinesa.
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
FAVELA TOUR Estrada da Canoa, 722 - São Conrado www.favelatour.com.br Marcelo Armstrong 3322-2727 | 9989-0074 O passeio passa por duas favelas: a Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita às áreas de comércio e artesanato da Rocinha, como também à escola local de Vila Canoas, será de carro até certo ponto, depois, a pé. | The tour goes to two favelas: Rocinha, the largest one in Brazil, and Vila Canoas. You will visit the handcrafts and comercial area of Rocinha, as well as the local school of Vila Canoas, partly driving and partly walking. FAVELA DO VIDIGAL TURISMO E EXPERIÊNCIA
ações sociais da comunidade. São oferecidos passeios com caminhada ecológica na APA da Babilônia, aulas de samba e Capoeira. O passeio deve ser realizado por guias credenciados na Associação de Moradores | The Association of Dwellers at Chapéu Mangueira has a project of community tourist services and its income is versed into the social actions within the community. There are tours such as the ecological trekking at the APA at Babilônia, samba and Capoeira lessons. The tour must be accompanied by guides accredited by the Association of Dwellers. FREE WALKER TOURS www.freewalkertours.com 97101-3352 A equipe realiza dois tours gratuitos: um pelo Centro Histórico, com ponto de encontro do Largo da Carioca, de segunda a sábado, às 10h30; e outro pelas praias de Copacabana e Ipanema, às terças, quintas e domingos, às 15h30, a partir da estação de metrô do Cantagalo. | The team performs two free city tours: one about the Historical Downtown, starting at Largo da Carioca, from Monday t Saturday, at 10:30am; and another about Copacabana and Ipanema beaches, on Tuesdays, Thursdays and Sundays, at 15.30pm, from Cantagalo Subway Station, in Copacabana.
alberguedacomunidaderj.com 96997-4156 É uma empresa de desenvolvimento local na Comunidade do Vidigal, onde trabalha com circuitos turísticos e culturais, guiamento, eventos e reserva de hospedagens na Favela do Vidigal. | The agency is a local development company in the Vidigal community, which works with cultural and tourist circuits, guiding, events and booking accommodations in the Vidigal favela. FAVELA SCENE www.favelascene.com.br contato@favelascene.com.br 97003-8485 / 98158-6531 / 96681-1315 Tour de Experiência pela favela Santa Marta, em Botafogo, onde é possível conhecer os locais que artistas como Michael Jackson, Madonna, Alicia Keys, Vin Diesel passaram. O Favela Scene busca o desenvolvimento da comunidade e trabalha com guias moradores da própria comunidade, tornando assim a atividade turística em um produto altamente sustentável. | Experience tour at favela Santa Marta, in Botafogo, where you can meet the places that artists such as Michael Jackson, Madonna, Alicia Keys, Vin Diesel visited. Favela Scene promotes community development and works with tabs residents of the community, thus making the tourist activity in a highly sustainable product. FAVELAS CHAPÉU MANGUEIRA E BABILÔNIA | CHAPÉU MANGUEIRA AND BABILÔNIA SLUMS Ladeira Ary Barroso, s/nº, Leme
GERHARD TOUR TURISMO RELIGIOSO gerhardtour@hotmail.com facebook.com/gerhardtour Informações | Information: 2569-6600 / 9588-3232 Guias de turismo católicos missionários. Passeios para mais de 20 circuitos religiosos entre igrejas e santuários em todo o Brasil, a partir de R$ 60. | Missionary Catholic Religious Guides. Tours of all of Rio’s churches and sanctuaries from R$ 60. GIRO CARIOCA TOUR girocariocaturismo@gmail.com www.girocariocatour.blogspot.com 99680-0571 Empresa de turismo receptivo da cidade do Rio de Janeiro, com o foco no turismo realizado a pé. Incentivando os turistas a vivenciarem não só a História, mas também o cotidiano de cada localidade visitada. | Repective tourism company in the city of Rio, focusing on walking tourism. Estimulating tourists to not only experience Rio’s History, but also the everyday life of each spot visited.
A Associação de Moradores do Chapéu Mangueira realiza um projeto de turismo comunitário cuja renda é revertida para as
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
30
GIGATREK TURISMO www.gigatrek.com gigatrek@hotmail.com 97166-9029 / 3349-1299 Empresa especializada no turismo no Complexo do Alemão, na Zona Norte da cidade. Com os roteiros “Salve Jorge” e “Carioca por um dia”, é possível passar por locais que foram cenário de novela e apreciar uma deliciosa cerveja que leva o nome do Complexo do Alemão. | Company specialized in tourism in the Complexo do Alemão, in the north area of the city. With the tours “Salve Jorge” and “Carioca for a day”, you can go through sites that were novel setting and enjoy a delicious beer that bears the name of Complexo do Alemão. GUIADAS URBANAS - TURISMO CULTURAL SUBURBANO www.guiadasurbanas.com.br guiadasurbanas@gmail.com 97108-1010 / 99305-5195 / 3390-1792 A agência apresenta o subúrbio carioca e demais áreas periféricas da cidade através de caminhadas que levam a conhecer e a contemplar esses espaços através de sua história, identidade e da memória afetiva dos moradores. | The agency has the carioca suburbs and other outlying areas of the city by walking that lead to know and contemplate those spaces throughout its history, identity and affective memory of the residents. HAPPY MOTO Ladeira Ary Barroso, 15 - Leme 25410393 | 992613741 info@happymoto.com.br www.happymoto.com.br A locadora de scooters oferece tours guiados, para no minimo três pessoas, que duram cerca de 3 a 8 horas. | This scooters rental venue now offers guided tours (R$ 150) for a minimum of three people, lasting from 3 to 8 hours. JEEP TOUR Rua João Ricardo, 24 São Cristóvão - 2589-0883 www.jeeptour.com.br reservas@jeeptour.com.br Passeios voltados para o ecoturismo feitos em jipes militares conversíveis. Roteiros diferenciados, acompanhados por guia especializado, pela Floresta da Tijuca, Corcovado, Pão de Açucar, City Tour, Favela e outros. | Sightseeing tours focused on ecotourism, made in open-top military jeep vehicles. Tourism with diversified itineraries, in the company of a specialized tour-guide through Tijuca Forest, Corcovado, the Sugar Loaf, City Tours, Favela (slums) and others.
JVC TOUR Rua Visconde de Inhaúma, 134 20º andar – Centro 3232-2634 / 99967-6262 / 99979-5851 www.jvctourexpert.com.br comercial@jvctourexpert.com.br A empresa realiza passeios diferentes, como o Cachaça Tour, que visita um alambique com degustação e aperitivos tradicionais, além de passeios pela Baía de Guanabara, ao Museu de Arte Popular do Pontal e aulas de samba. | The company makes special tours, like the Cachaça Tour, which visits a distillery and allows for tasting the sugar cane liquor and traditional Brazilian snacks, as well as tours through the Guarabara Bay, at the Museu de Arte Popular do Pontal (Pontal Museum of Popular Art), and cheerful samba classes. MAKE YOUR TOUR facebook.com/makeyourtour.rio 98391-3520 A agência de turismo que tem como objetivo desenvolver roteiros personalizados no Rio de Janeiro. A ideia é o cliente montar o seu próprio roteiro e receber o auxílio e acompanhamento do guia. | A tour agency that aims to develop custom itineraries in Rio de Janeiro. The idea is the customer build your own itinerary and receive the assistance and monitoring of the guide. NATTRIP ECOTURISMO E AVENTURA Rua Jorge Rudge, 67 A/203 - Vila Isabel 3264-0182 contato@nattrip.com.br www.nattrip.com.br A empresa nasceu da necessidade de acessar locais com potencial para o ecoturismo de aventura. A ideia é promover uma vida saudável e gerar conhecimento ambiental. | The company was born from the need to acces locations with potential for eco-tourism of adventure. The idea is to promote a healthy life and generate environmental knowledge. NAVEGUE TEMPORADA contato@naveguetemporada.com.br 9305-6047 Desde 2013, o portal Navegue Temporada é ideal para quem quer alugar barcos. O primeiro e único site no país para aluguel de embarcações oferece mais de 300 opções, entre iates luxuosos, veleiros, barcos de pesca e para esportes aquáticos, em cerca de 40 cidades do Brasil e de outros países ao redor do mundo. | Since 2013, Navegue Temporadas website is the best option for boat rental. It’s the first and only boat-rental website in the country to offer more than
300 options, including luxurious yachts, sail-boats, fishing boats and speed boats for water sports in around 40 cities in Brazil and other countries around of the world.
RIO PHOTO GUIDE riophotoguide@gmail.com www.riophotoguide.com 97166-6628
NOSSO SONHO TURISMO 98867-7434 facebook.com/nossosonhoturismo
Empresa de turismo receptivo que realiza passeios privativos, oferecendo serviço de fotos profissionais. | This tourism company hosts private tours, in which a professional photo service in included.
Oferece tours por toda a cidade, além de planejar pacotes e viagens. A proposta da agência é ajudar a transformar seu sonho em realidade. | The agency offers tours through all the city, and also plans your trip. Their proposal is to help you to make your dreams come true. RIOXTREME www.rioxtreme.com 98516-1146 / 97147-8849 Agência personalizada de turismo de aventura, focada em proporcionar aos clientes experiências inesquecíveis que vão além do turismo convencional. | Personalized travel agency focused on bringing to clients the ultimate experience besides the conventional mass tourism. RIO FREE WALKING TOUR riofreewalkingtour.com.br riofreewalkingtour@gmail.com 97214-5095 O grupo oferece passeios gratuitos pelo Centro do Rio. Saídas do Theatro Municipal, na Cinelândia, de segunda a sexta, às 9h30, chova ou faça sol. Além disso, pode ser feito um tour pelo Porto Maravilha às terças, sextas e sábados às 14h saindo da Praça Mauá. | The group of subway fers free tours through Downtown Rio. Exits at the Theatro Municipal, near by Cinelândia station, Monday to Friday, at 9:30am, rain or shine. Moreover, it can be made a tour of the Porto Maravilha on Tuesdays, Fridays and Saturdays at 2pm out of the Praça Mauá. RIO MÁXIMO Rua Almirante Goncalves - 15, loja C - Copacabana www.riomaximo.tur.br riomaximo@riomaximo.tur.br 3477-9388 / 0800-665-0421 Agência de turismo receptivo em Copacabana que cuida de tudo que um turista pode precisar no Rio: do traslado aeroporto-hotel a passeios pelos pontos turísticos mais famosos (como o Maracanã), incluindo favela tours e ensaios de escolas de samba. | Receptive tourism agency in Copacabana that handles everything a tourist could need in Rio: from the airport-hotel transfer to tours through the most famous touristic spots (such as Maracana Stadium), including favela tours and samba schools rehearsals.
31
RIOS DE HISTÓRIA TOUR HISTÓRICO www.riosdehistoria.com.br 3283-4583 | 9715-8502 Passeios históricos e culturais na cidade do Rio de Janeiro realizados por guias que são professores de História. | Historical and cultural tours in the city of Rio de Janeiro, made with tour guides that are History teachers. ROCINHA ORIGINAL TOUR TURISMO RECEPTIVO E SUSTENTÁVEL 3322-9329 / 98041-8585 www.rocinhaoriginaltour.com.br rocinhaotour@gmail.com Estrada da Gávea, 398/23 – Rocinha A agência é especializada em turismo solidário, participativo e interativo, com conexão e articulação com os parceiros da comunidade, a fim de apresentar a Rocinha sob o olhar de seus próprios moradores. Conheça a Rocinha com quem a conhece de verdade! | An agency specialized in solidarity, participatory and interactive tourism, with connection and collaboration with community partners in order to present the Rocinha under the gaze of their own residents. Meet Rocinha with who knows it truly! ROTEIROS GEOGRÁFICOS DO RIO www.roteirosdorio.com - 98871-7238 O NeghaRio promove, há 10 anos, passeios e caminhadas gratuitos e guiados pelas ruas do Rio. Visitas à igrejas, museus e centros culturais fazem parte do trajeto. Os bairros visitados são Centro, Glória, Catete, Flamengo e Copacabana, além de Vila Aliança, na zona oeste. Os passeios são feitos a pé, e acontecem em todos os turnos: manhã, tarde, noite e até de madrugada com marcação prévia. | NeghaRio has been promoting, for 10 years, free guided walks and tours through the streets of Rio. Visits to churches, museums and cultural centers are part of the route. Visited neighborhoods include Centro, Gloria, Catete, Flamengo and Copacabana, as well as Vila Aliança, in the West Zone. All tour are done on foot, and are divided into slots: morning, afternoon, evening and even night (previous booked required).
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
TABRITUR www.tabajarasecabritos.com | facebook.com/tabritur 99369-2844 - Gilmar Lopes O passeio pelas favelas Tabajaras e Cabritos, em Copacabana, te leva a conhecer a cidade por um ângulo pouco explorado, tendo a chance única de apreciar a vista estonteante que revela a cidade. | A stroll into Tabajaras and Cabritos shantytowns, in Copacabana, allows you to see the Marvelous City like you’ve never seen it before. It’s a unique opportunity to enjoy the incredible sight of the city. TELEFÉRICO DO ALEMÃO | ALEMÃO CABLE CAR www.supervia.com.br/teleferico.php Inaugurado em 2011, o Teleférico do Alemão integra a estação de Bonsucesso do sistema de transporte ferroviário a seis estações na comunidade pacificada do Alemão, no subúrbio carioca: Bonsucesso/ Tim, Adeus, Baiana, Alemão/Kibon, Itararé e Palmeiras. Tem capacidade para transportar até 8 passageiros em cada viagem. O Teleférico do Alemão funciona de segunda a sexta-feira, das 6h às 21h, e nos sábados, domingos e feriados, das 8h às 20h. A tarifa individual do serviço é de R$ 5. | Opened in 2011, Alemão cable car is part of Bonsucesso station, which is part the railway system that serves the pacified Alemão community in Rio de Janeiro suburb. The six stations in the area are Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana, Alemão/ Kibon, Itararé and Palmeiras. The cable car has room for eight passengers, and it runs from 6am to 9pm on weekdays and from 8am to 8pm on Saturday, Sunday and public holidays. An individual ticket costs R$ 5. TOUR COMUNITÁRIO IKO PORAN Rua do Oriente, 280/ 201 Santa Teresa - www.ikoporan.org reservas@ikoporan.org 3852-2916 | 3852-2917 Visite projetos de desenvolvimento social e receba uma perspectiva da comunidade. Iko Poran é uma organização sem fins lucrativos e a maior parte da taxa do programa é doada para fortalecer os projetos. | Visit social development projects and receive a perspective from the community. Iko Poran is a non-profit organization and most of the program fee is donated to strengthen the partner projects.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
TOUR DE EXPERIÊNCIA NA FAVELA SANTA MARTA favelasantamartaturismo@yahoo.com.br 99102-0037 O Guia Local dá mais autenticidade ao tour, mostrando que a motivação maior para o turismo de favela é a oportunidade de se compartilhar modos de vida e experiências. Você poderá usufruir de uma experiência mais verdadeira sendo guiado por um morador da própria favela. | Local Guide gives more authenticity to the tour, showing that the greatest motivation for slum tourism is the opportunity to share ways of life and experiences. You can enjoy a more real experience being guided by a resident of the favela. TOURIO FAVELA SANTA MARTA www.favelasantamarta.com.br eliasduartetour@gmail.com 99130-5505 O tour promove uma experiência única pelo Santa Marta, primeira comunidade pacificada do Rio. Surpreenda-se com a história, a cultura e os atrativos da favela mais colorida do Rio, tendo um visual estonteante da cidade ao final da sua caminhada, que será acompanhada por um guia morador da comunidade. | The tour promotes a unique experience at Santa Marta, first pacified community of Rio. Be amazed by the history, culture and attractions of the more colorful favela of Rio, having a stunning view of the city at the end of your walk, which will be accompanied by a guide resident of the community tab. TURANTOUR 981314655 facebook.com/turantour.turano A Turantour realiza caminhadas pela Favela do Turano, na Tijuca, apresentando a história local e deliciosos atrativos, além de oferecer passeios por trilhas entre as favelas do bairro e pela Floresta da Tijuca. | Turantour performs hiking through Favela do Turano, at, presenting the local history and delicious attractions, besides trail rides as between neighborhoods slums ans at the Tijuca Forest. TRILHA DOIS IRMÃOS trilhadoisirmaos.com.br 99759-9023 / 98394-4928 Ana Lima A trilha que começa no Vidigal, em São Conrado, leva até o topo da montanha mais alta do Morro Dois Irmãos, em uma caminhada tranquila que requer pouco esforço dos visitantes. | The trail starts at Vidigal, in São Conrado, and takes to the top of the highest mountain of Morro Dois Irmãos.The hike is easier than you can imagine and requires
32
little effort of the visitors.
ROTEIROS NIEMEYER
Ao longo de seus 104 anos, Oscar Niemeyer deixou um legado de obras incríveis a serem admiradas. Seus traços, tornaram o arquiteto conhecido mundialmente e seus projetos arquitetônicos são cartões-postais de diversas cidades. No Rio de Janeiro e Niterói não poderia ser diferente, por isso preparamos um roteiro imperdível de 13 obras que são referência ao trabalho deste artista nas duas cidades. | Oscar Niemeyer lived for 104 years and left an amazing legacy of highly admired works. The features of his designs made the architect a worldwide known artist and his works are some of the best known sites of several cities around the world. Rio de Janeiro and Niterói are some of those cities. So we prepared a tour of 13 must-see works in both these cities, reference designs within the lifework of this artist.
RIO DE JANEIRO CASA DAS CANOAS | CANOAS HOUSE Estrada das Canoas, 2.310 - São Conrado 3322-0642 / 3322-0640 Fechado para reformas | Closed for renovations EDIFÍCIO MANCHETE | MANCHETE BUILDING Rua do Russel, 804, 766 e 744 - Glória Conjunto de três prédios que serviu por muitos anos como sede da TV Manchete e da Bloch Editores. | These three buildings were the headquarters for TV Manchete and Bloch Editores for many years. HOSPITAL DA LAGOA | LAGOA HOSPITAL Rua Jardim Botânico, 501 - J. Botânico Prédios principal e anexo projetados por Niemeyer, em 1952. | Main building and annexes designed by Niemeyer in 1952. OBRA DO BERÇO Rua Cícero Gois Monteiro, 19 - Lagoa 2539-3902 Seg a sex, 8h às 10h e 14h às 16h. Necessário agendamento com dois dias de antecedência. | Mon-Fri 8am-10am and 2pm-4pm. Booking required with two days notice. PALÁCIO GUSTAVO CAPANEMA | GUSTAVO CAPANEMA PALACE Rua da Imprensa, 16 - Centro | Downtown Seg a sex, 9h às 17h. (O acesso aos pilotis é livre, inclusive nos finais de semana) | Mon-Fri, 9am-5pm. (Free access to pilotis every day, including weekends)
PASSARELA PROFESSOR DARCY RIBEIRO - SAMBÓDROMO | SAMBADROME Av. Marquês de Sapucaí, s/nº Seg a sex, 9h às 18h (acesso pela Rua Salvador de Sá) | Mon-Fri, 9am-6pm (access through Salvador Sá Street)
ESTAÇÃO HIDROVIÁRIA DE CHARITAS | CHARITAS WATERWAY STATION Av. Quintino Bocaiuva, s/n - Charitas Niterói - www.barcas-sa.com.br Seg-Sex, 6h30- 21h | Mon-Fri 6:30am-9pm
Concebido para ser o palco dos desfiles das escolas de samba do Rio de Janeiro, o Sambódromo é um dos principais símbolos da cultura popular da cidade. Inaugurado em 1984, mantém-se fiel ao seu papel original, mas também revela sua versatilidade ao receber outros grandes eventos, incluindo a competição de arco e tiro e a chegada da maratona dos Jogos Olímpicos de 2016. | Designed to be the venue that hosted samba school parades in Rio de Janeiro, the Sambadrome is one of the main symbols of popular culture in the city. Opened in 1984, it remains true to its original role, but it also learned to show its versatility by hosting other major events, including bow and arrow competitions and the finish line for the 2016 Olympic Games marathon.
• Restaurante Olimpo - 2º piso Seg a Sab, 12h - 1h e Dom, 12h - 19h | Mon-Sat 12pm-1pm and Sun 12pm-7pm
NITERÓI CAMINHO NIEMEYER | NIEMEYER’S PATH Com um complexo arquitetônico idealizado por Oscar Niemeyer a beira-mar, Niterói só é superada em quantidades de obras do artista por Brasília. O Caminho Niemeyer abriga as margens da Baía de Guanabara seis edificações, que estão funcionando atualmente, e têm o objetivo de promover a cultura artística na cidade | Niterói has a whole architectural complex designed by Oscar Niemeyer by the seaside, making it the second of Brazil’s cities with the largest numbers of works by the artist, following Brasília. Caminho Niemeyer shelters six buildings at the shores of Guanabara Bay, all of which are currently open, and housing projects that promote the artistic culture within the city CENTRO DE MEMÓRIA ROBERTO SILVEIRA | ROBERTO SILVEIRA’S MEMORY CENTER Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - 2620-4806 | 2613-2613 www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours: Seg-Sex, 10h-17h, Sáb-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free entry
FUNDAÇÃO OSCAR NIEMEYER | OSCAR NIEMEYER FOUNDATION Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - Niterói www.niteroiturismo.com.br 2620-4806 / 2613-2613 Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm. Gratuito | Free entry MAC - MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA | CONTEMPORARY ART MUSEUM Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da Boa Viagem, Boa Viagem - Niterói 2620-2400 / 2620-2481 www.macniteroi.com.br Fechado para reformas | Closed for renovations PRAÇA JUSCELINO KUBITSCHEK | JUSCELINO KUBITSCHEK SQUARE No trecho entre o Centro e o bairro de São Domingos, a Praça JK possui uma bela vista para a orla de Niterói e do Rio, além da Ponte Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino estão retratados em uma escultura em bronze, sentados em um dos bancos da praça. | JK Square is set in the stretch between Niterói’s City Centre and the neighborhood of São Domingos. The beautiful views of the waterfront of Niteroi and Rio and of the Rio-Niterói Bridge are a must. Niemeyer and Juscelino are portrayed in a bronze sculpture, both sitting on one of the square benches. TEATRO POPULAR | POPULAR THEATER Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - Niterói www.niteroiturismo.com.br 2620-4806 / 2613-2613 Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free entry
33
ROTEIRO SÃO CRISTÓVÃO O evento é realizado pela Câmara Comunitária em parceria com museus e tem o apoio da Secretaria Especial de Turismo e da Secretaria de Cultura. Desenvolvida desde 2009 a ação acontece anualmente no mês de maio. Ônibus gratuitos partem da Quinta da Boa Vista das 10h às 16h com intervalos regulares. Os visitantes podem embarcar e desembarcar em qualquer ponto. O trajeto inclui os cinco museus do bairro e o Clube de Regatas Vasco da Gama. A programação acessível aumenta o conhecimento acerca da história e cultura do país. | The event is organized by Câmara Comunitária in partnership with museums, and has the support of the Special Tourism Secretariat and the Secretariat of Culture. It has been developed since 2009, every year, in May. Free buses leave Quinta da Boa Vista from 10am to 4pm, at regular intervals. The visitors can get on and off at any stop. The rout includes the five museums in the neighborhood and the Clube de Regatas Vasco da Gama stadium. The accessible program allows people to learn more about the country’s history and culture. MUSEU MILITAR CONDE DE LINHARES Av. Pedro II, 383 Inaugurado em 1998, homenageia o político que acompanhou a transferência da Corte Portuguesa para o Brasil. Cinco exposições permanentes contam a história militar desde o período colonial exibindo da evolução dos armamentos até a tropa em marcha. | Inaugurated in 1998, it pays homage to the politician Conde de Linhares, who followed the relocation of the Portuguese Court to Brazil. Five permanent exhibitions tell the military story since the colonial period, showing from the evolution of the weaponry to the marching troops. MUSEU NACIONAL/UFRJ Quinta da Boa Vista Vinculado ao Ministério da Educação, faz parte da estrutura acadêmica da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Visitas mediadas são realizadas diariamente pelas exposições permanentes. | Linked to the Ministry of Education, it’s part of the academic structure of the Universidade Federal do Rio de Janeiro university. Guided tours through the permanent exhibitions happen every day.
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
CENTRO CULTURAL MAÇÔNICO DO SUPREMO CONSELHO DO BRASIL Campo de São Cristóvão, 114
and the chapel. It is forbidden to wear clothes of other Brazilian teams within the Vasco premises.
Abriga o aprendizado da filosofia dos Graus Simbólicos e Filosóficos do Rito Escocês Antigo e Aceito destacando a influência da Maçonaria na História do Brasil. O espaço ainda conta com uma pinacoteca e esculturas de diversos estilos distribuídas por todo o complexo. | There people learn the philosophy of the Symbolic and Philosophic degrees of the Ancient and Accepted Scottish Rite of Freemasonry, highlighting the influence the Masonry has had in Brazil’s history. The place has also an art gallery, and sculptures of several styles can be found throughout the complex. MUSEU DE ASTRONOMIA E CIÊNCIAS AFINS – MAST Rua General Bruce, 586 O museu é uma unidade de pesquisa que busca a ampliação do acesso científico à população. As atividades são gratuitas. Observação do Céu nas noites de quarta e sábado, das 17h30 às 20h; Planetário Inflável e exposição permanente Olhar o Céu, Medir a Terra. | The museum is a research facility that seeks to improve people’s access to science. The activities are free. Observing the Sky on Wednesday and Saturday nights, from 5:30pm from 8pm; Inflatable Planetarium and permanent exhibition Olhar o Céu, Medir a Terra. 1º BATALHÃO DE GUARDAS – BATALHÃO DO IMPERADOR Av. Pedro II, 158 O batalhão foi criado em 1823 por Dom Pedro I para ser a guarda do imperador. O destino faz parte do roteiro contando a história militar do Brasil. | The squad was created in 1823, by Dom Pedro I to be the Emperor’s guard. This destination is part of the tour that tells Brazil’s military history. CLUBE DE REGATAS VASCO DA GAMA Rua General Almério de Moura, 131 Os visitantes podem conhecer a área social do clube mais conhecido como São Januário, além da tribuna de honra, sala de troféus, o campo, parque aquático e a capela. Não é permitida a entrada com vestimentas de outros clubes do Brasil nas dependências do Vasco. | The visitors can visit the social area of the club known as São Januário, as well as the luxury boxes, trophy room, the field, the water park,
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
ROTEIRO ZONA PORTUÁRIA | DOCKLANDS AERA TOUR HISTÓRIA | HISTORY CAIS DO VALONGO E DA IMPERATRIZ | VALONGO AND EMPRESS PIER Antigo porto onde desembarcavam os navios negreiros, o Cais do Valongo foi redescoberto embaixo de toneladas de terra. Agora aberto a visitantes o cais possui um espaço de exibição chamado Meu Porto Maravilha | Valongo Pier (Cais do Valongo), the old port where the slave ships docked, was rediscovered beneath tons of earth. Now open to visitors, the pier has an exhibition space called My Wonderful Port (Meu Porto Maravilha). CENTRO CULTURAL JOSÉ BONIFÁCIO Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa 2233-7754 - portomaravilha.com.br Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun, 10am-6pm Entrada gratuita | Free entry Graças ao trabalho esmerado uma equipe de restauro que trabalhou arduamente, foi devolvido à cidade o palacete fundado em 1877 por Dom Pedro II. Primeira escola pública da América Latina, biblioteca e centro cultural foram os principais destinos dados ao palacete centenário, que reabriu as portas com o intuito de tornar-se o maior centro de preservação de cultura afro-brasileira do país. | Thanks to careful work of a restoration team, this amazing palace founded in 1877 by Dom Pedro II was returned to the city. The centennial mansion was the first public school in Latin America, a library and a cultural center before reopening as the largest conservation center for AfricanBrazilian culture in the country. FORTALEZA NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO Rua Major Daemon, 81, Morro da Conceição, Acesso pela | Access through Rua do Acre 2223-2177 / 2263-9035 Seg-Qui, 7h-16h; Sex, 7h-Meio dia | Mon-Thu, 7am-4pm; Fri, 7am-Noon Visitas mediante prévia marcação | Visits by appointment Erguida em 1713 no alto do Morro da Conceição devido à posição privilegiada em um ponto alto da cidade próximo à Baía de
34
Guanabara. Cinco anos após a inauguração já dispunha do terceiro maior poderio bélico da região. Com a atual renovação da região portuária da cidade, contígua ao centro, tornou a atrair grande público interessado em sua história, com destaque para a capela e para as masmorras onde líderes da Inconfidência Mineira ficaram presos. A vista descortinada da Baía da Guanabara e do Cais do Porto são outras grandes atrações. | It was built in 1713 on the top of Morro da Conceição due to its vantage point in a high place of the city next to Guanabara Bay. Five years after it was open, it already had the biggest weapon power of the region. With the recent renovation of the city’s port region, next to the center of the city, it returned to attract a large number of people interested in its history, especially the chapel and the engines where the leaders of the Inconfidência Mineira movement were arrested. The view of Guanabara Bay and the Port are another great attraction. IGREJA SÃO FRANCISCO DA PRAINHA Adro da Prainha, Morro da Conceição Seg-Sex, 9h-11h30 e 13h-16h | Mon-Fri, 9am-11:30am and 1pm-4pm Construída e doada à Venerável Ordem Terceira de São Francisco da Penitência, em 1704; foi reconstruída em 1740 após o local ser destruído durante um incêndio causado pela invasão francesa chefiada por Jean-François Duclerc. Considerada uma das principais obras no estilo barroco jesuítico, a igreja ficou fechada por 10 anos devido a problemas de conservação e foi reaberta em 2014 para visitação. | Built and given to the Venerável Ordem Terceira de São Francisco da Penitência order, in 1704; it was rebuilt in 1740 after the place was destroyed on a fire caused by the French invasion lead by JeanFrançois Duclerc. Consider one of the main works of Jesuitical Baroque style, the church was close for 10 years due to conservation problems and was reopened for visitation in 2014. JARDIM SUSPENSO DO VALONGO Rua Camerino, Saúde Construído no início do século XX, o espaço foi projetado pelo arquiteto-paisagista Luis Rey e inaugurado em 1906. Construído nos moldes dos parques franceses do século XIX, retornou aos padrões originais após a obra realizada nos últimos anos. Réplicas das estátuas dos Deuses Minerva, Marte, Ceres e Mercúrio, que antes adornavam o Cais da Imperatriz, estão expostas no jardim. | Builty in the beginning of the 20th century, the space was designed by the architect-landscaper Luis Rey and was opened in 1906. Builty in the fashion of the French Parks of the 19th century, it
returned to its original standards after the work done on the last years. Replicas of the statues of gods Minerva, Mars, Ceres, and Mercury, who then embellished Cais da Imperatriz, are now on display in the garden. MEU PORTO MARAVILHA Avenida Barão de Tefé, esquina com | corner of Avenida Venezuela, Saúde Ter-Sex, 10h-18h; Sáb, 10h-16h | Tue-Fri, 10am-6pm; Sat, 10am-4pm Entrada gratuita | Free entry A sala apresenta uma exposição interativa que explora o conteúdo usando alta tecnologia de forma inovadora e intuitiva. O visitante acessa o conjunto de transformações da região por meio de mapas, infográficos, fotos e vídeos das obras e perspectivas futuras. | The room has an interactive exhibition that explores the content using high-end technology in an innovative and intuitive way. The visitor accesses the collection of information of the region through maps, infographics, photos, and videos of the works and future perspectives. MEMORIAL DOS PRETOS NOVOS Rua Pedro Ernesto, 34, Gamboa 2516-7089 Ter-Sex, 13h-18h | Tue-Fri, 1pm-6pm Visitas mediante prévia marcação | Visits by appointment pretosnovos.com.br O antigo cemitério de escravos foi descoberto em 1996, quando os proprietários de uma casa na Rua Pedro Ernesto resolveram fazer uma reforma. Considerado o maior cemitério de escravos das Américas, era ali que eram enterrados os pretos novos, escravos recém-chegados da África que não aguentavam os maus tratos da viagem. | The old slave cemetery was discovered in 1996, when the owners of the house on Rua Pedro Ernesto street decided to do a makeover. Considered to be the biggest slave cemetery of the Americas, it was there that the young black people, slaves recently come from Africa who didn’t endure the bad treatment received on the voyage were buried. MOSTEIRO DE SÃO BENTO Rua Dom Gerardo, 40, Centro | Downtown - 2206-8100 Diariamente | Daily: 8h-18h | 8am-6pm osb.org.br/mosteiro Fundado em 1590 por monges vindos da Bahia, o Mosteiro Beneditino do Rio de Janeiro foi construído a pedido dos próprios habitantes da recém-fundada cidade de São Sebastião. Em pleno centro da grande metrópole, conserva-se como um lugar de silêncio e oração. A visita é restrita à Igreja Nossa Senhora de Montserrat, anexa ao Mosteiro. Detalhes
como o portão em ferro art nouveau e os altares em jacarandá cobertos por ouro são impressionantes. De segunda a sexta, às 7h15, são realizadas missas solenes com canto gregoriano, que também acontecem aos sábados, às 8h, e aos domingos, às 10h. | Founded in 1590 by monks coming from the state of Bahia, the Benedictine monastery of Rio de Janeiro was built on the request of the citizens of the recently founded city of São Sebastião themselves. On the very center of the great metropolis, it is held as the place of silence and prayer. The visit is restrict the church of Nossa Senhora de Montserrat, annexed to the Monastery. Details like the art noveau iron gate and the jacaranda wood altars covered in gold are impressive. From Monday to Friday, at 5:15pm, there services with gregorian chants, which also happened on Saturdays, 8am, and on Sundays, at 10am. PRAÇA MAUÁ Avenida Rodrigues Alves, 135 Centro | Downtown A Praça Mauá marca o início da Avenida Rio Branco e também da Região Portuária. A partir de 1910, com a inauguração do Porto do Rio, foi um importante ponto de recepção dos navios que traziam mercadorias e turistas à cidade. No entorno da praça há importantes construções, como o Museu de Arte do Rio (MAR) e o Museu do Amanhã, além do edifício A Noite, primeiro arranha-céu da cidade, construído em 1930. No centro da praça está a estátua do Barão de Mauá, Irineu Evangelista de Souza, grande empresário do tempo do Império. | Praça Mauá marks the beginning of Avenida Rio Branco avenue and also of the Port Region. From 1910 on, with the inauguration of Porto do Rio (“Rio’s Port”), began an important place to welcome ships that brought products and tourists to the city.round the square there are important buildings, such as the Rio Art Museum (MAR) and the Museum of Tomorrow, as well as the A Noite building, the first skyscraper of the city, built in 1930. In the middle of the square, there’s the statue of Barão de Mauá, Irineu Evangelista de Souza, and great usinessman from the time of the Empire. OS CAMINHOS DA PEQUENA ÁFRICA 99622-0976 www.americasconnect.com A empresa Americas Connect oferece tours com foco no resgate e disseminação da cultura negra brasileira. O roteiro revela os aspectos AfroBrasileiros através da cultura, música, comida e religião em passeios pela história da “Pequena África”. | The Americas Connect company offers tours focusing on the rescue and dissemination of the Brazilian black culture. The tour
35
reveals the aspects of the Afro-Brazilians through culture, music, food, and religion walking through the ways of histor of the “Little Africa” region. PÍER MAUÁ Av. Rodrigues Alves, 10 - Saúde Posto de informações turísticas na Praça Mauá | Tourist information service at Praça Mauá No interior do prédio do Touring Club, no Terminal de Cruzeiros Marítimos | Inside Touring Club building, at Cruises Terminal Segunda a sábado, 9h-17h | Monday-Saturday, 9am to 5pm O porto do Rio de Janeiro é onde ficam ancorados os navios de carga e os cruzeiros, que aportam em seu 1050 metros de extensão. Seus armazéns também recebem festas, shows e grandes eventos do calendário oficial da cidade, como a Feira de Arte Internacional ArtRio, o Festival do Rio e o Fashion Rio. Abriga ainda um dos postos de informações turísticas da cidade. | The 1050 meters-long port of Rio de Janeiro is where the freight ships and the cruise ships dock. Its storehouses also receive parties, concerts, and big events of the official calendar of the city, such as the International Art Fair ArtRio, the Rio Festival, and Fashion Rio. It also has one of the tourist information Bureau of the city. PEDRA DO SAL Largo do São Francisco da Prainha s/nº - Saúde Ponto de encontro das tias baianas, escravos e estivadores que trabalhavam no porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome pois ali eram descarregados os navios de sal que vinham de Portugal. Mas, além da importância histórica e econômica, a Pedra do Sal foi o cenário onde os primeiros acordes de samba foram tocados. Tia Ciata, figura influente da época, realizava encontros entre os músicos e religiosos filhos de santo, e nessas sessões a música dava o tom. Músicos importantes como Donga e Pixinguinha eram frequentadores assíduos das rodas, e especula-se que ‘Pelo Telefone’, primeiro samba gravado em disco, foi escrito ali. Saudando essa história, atualmente jovens sambistas se apresentam no local às segundas e sextas, formando animadas rodas de samba com entrada gratuita. | The Pedra do Sal was so named because it’s where the ships bringing salt from Portugal used to dock. It became a meeting point for the community - the old ladies from Bahia, the slaves, and the porters who worked in the docks. But aside from this, the Pedra do Sal was the place where the first chords of the samba were plucked. Tia
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Ciata (‘Auntie Ciata’), an influential character of the period, used to organise meetings between musicians and people involved in the African religion - occasions on which the music would set the tone. Influential musicians such as Donga and Pixinguinha were amongst the regulars at these sambas de roda (‘samba circles’), and it’s said that ‘Pelo Telefone’, the first samba ever recorded to disc, was written there. Nowadays young samba musicians play on free events every Mondays and Fridays.
ARTE E CULTURA | ART AND CULTURE MUSEU DO AMANHÃ | MUSEUM OF TOMORROW Praça Mauá, 1 – Centro | Downtown Terça a domingo, 10h às 18h | Tuesday to sunday, 10am to 6pm Encerramento da bilheteria: 17h Entrada | Tickets: R$ 10 - Entrada gratuita às terças | Free Entry on tuesdays museudoamanha.org.br Recém inaugurado no Píer Mauá, o Museu do Amanhã é um espaço dedicado às ciências onde é possível presenciar as mudanças atuais e imaginar futuros cenários. A estrutura projetada pelo arquiteto espanhol Santiago Calatrava ocupa uma área de 30 mil metros quadrados e, faz parte do projeto de revitalização da região portuária. O Museu convida o visitante a experimentar novas sensações com áreas interativas inovadoras com exposições temporárias. O local ainda conta com um laboratório de experiências em inovação, um auditório, um observatório; além de restaurante, cafeteria e uma loja, abertos ao público. | Recently opened at Pier Maua, the Museum of Tomorrow is a space dedicated to the sciences where you can witness the current changes and imagine future scenarios. The structure designed by Spanish architect Santiago Calatrava occupies an area of 30,000 square meters and is part of the port area revitalization project. The Museum invites visitors to experience new sensations with innovative interactive areas with temporary exhibitions. The place also has a laboratory, an auditorium, an observatory, as well as restaurant, cafeteria and a store, open to the public.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
MAR - MUSEU DE ARTE DO RIO | RIO’S ART MUSEUM Praça Mauá, 5, Centro - 3031-2741 www.museudeartedorio.org.br Terça a domingo, 10h às 18h | Tuesday to sunday, 10am to 6pm Entrada | Tickets: R$ 10 Entrada gratuita às terças | Free Entry on tuesdays O espaço cultural habita duas antigas construções, cada uma com seu estilo. O Palacete de Dom João XVI, construído em 1918, foi completamente reformado para receber em seus quatro andares as exposições que formam um retrato da cidade e suas transformações ao longo do tempo. Ícone da mostra ‘Rio de Imagens’, a projeção que retrata a Av. Central, atual Avenida Rio Branco, oferece um agradável passeio no tempo entre as construções seculares e a calma do Rio de Janeiro de outrora. Contíguo ao Palacete, está o prédio em estilo modernista que hoje abriga a Escola do Olhar, onde estudantes e professores participam de cursos, sempre com foco na interação entre arte e educação. Unidos pelo topo por uma grande onda, em alusão à sigla do Museu, os dois prédios formam o MAR, um grande complexo de 15 mil metros quadrados dedicado à arte. | The cultural space occupies two old buildings, each with its own style. The four floors of the Palace of Dom João XVI, built in 1918, were completely renovated to accommodate exhibitions that create a portrait of the city and its transformations through time. One of the main pieces, Rio de Imagens (River of Images), is a projection that shows the Avenida Central (nowadays called Avenida Rio Branco), and which gives the visitor an opportunity to take a pleasant trip through time amongst the old buildings and the calm of Rio de Janeiro as it once was. Alongside the Palace is a modernist style building that today hosts the ‘School of Looking’ (Escola do Olhar), where students and teachers take part in courses focussed on the interaction of art and education. It’s affirmation of the new museum’s status as an important cultural beacon in the city. United at roof level by a large wave –an allusion to the museum’s name (mar = sea)- the two buildings that form MAR are, together, a 15,000 square metre complex dedicated to art.
36
FÁBRICA BHERING | BHERING FACTORY Rua Orestes, 28 - Santo Cristo www.fabricabhering.com A construção de 1930 já foi uma fábrica de doces, e após anos de abandono foi tomada por artistas que buscavam um lugar para chamar de seu. A força criativa dos ceramistas, fotógrafos, artistas plásticos, grafiteiros, estilistas, escritores e artesãos que ocupam os 20 mil metros quadrados da fábrica deu novo gás à região. Hoje são cerca de 50 profissionais de gêneros variados, dividindo espaço, conhecimento e histórias. Eventos pontuais abrem as portas dos ateliês para visitação pública, enchendo o ambiente de música, cultura e arte. | This 1930s building was a sweet factory, but was abandoned for years before being taken over by artists looking for a place to call their own. The creative force of the potters, photographers, painters, graffiti artists, fashion designers, writers and artisans who occupy the 20,000 square metres of the old factory has resuscitated the area. Today there are around 50 practitioners of various disciplines sharing the space, knowledge and history. There are regular events at which the artists open their doors to the public, and the space is filled with music, culture and art. INSTITUTO GALPÃO GAMBOA E GARAGEM GAMBOA Rua da Gamboa, 279 - Gamboa 2516-5929 - www.gamboavista.com.br Aos pés do Morro da Providência, comunidade mais antiga da cidade, está instalado o Instituto Galpão Gamboa. A iniciativa do ator Marco Nanini e do produtor teatral Fernando Libonati abriu as portas em 2010, e desde então faz as vezes de teatro e centro cultural. | On the slope of Morro da Providência (‘Providence Hill’), Rio’s oldest favela community, is the Gamboa Warehouse Institute (Instituto Galpão Gamboa). This theatre and cultural centre, opened in 2010, was the initiative of actor Marcos Nanini and theatre producer Fernando Libonati.
ROTEIRO MADUREIRA Berço do samba e polo comerical da zona norte carioca, o bairro de Madureira conta com boas atrações culturais que são um chamado à diversão. Festas, feiras, sambas e o Parque Madureira fazem parte desse breve roteiro exploratório para quem quer conhecer todos os cantos do Rio de Janeiro. | Madureira is the birthplace of samba and the commercial center of Rio’s North Zone, and its great cultural features make it an incredible neighborhood. Parties, fairs, samba
events and Madureira Park are part of the following exploratory tour, which is perfect for those hoping to know a bit about every corner of Rio de Janeiro. IMPÉRIO SERRANO Avenida Edgard Romero, 114 Madureira - 2450-2711 www.gresimperioserrano.com A verde e branco de Madureira nasceu no final dos anos 40 após uma dissidência entre os integrantes da escola Prazer da Serrinha, e desde então mantém a tradição que lhe é característica, especialmente pela estrutura democrática, implantada desde sua fundação. É muito respeitada também pelos compositores que lançou, como Arlindo Cruz e Beto sem Braço, e por inovar ao ter Dona Yvone Lara como primeira mulher a fazer parte da ala de compositores de uma escola de samba. | Madureira’s green and white school was born in the late 40s, after a disagreement between members of the samba school, Prazer da Serrinha. Since then, it has kept to the traditions that make it unique, especially regarding its democratic structure. The school is also highly respected for its composers; names like Arlindo Cruz and Beto sem Braço started here, and Dona Yvone Lara was the first woman to be a major composers for a samba school. PORTELA Rua Clara Nunes, 81 - Madureira 2489-6440 - www.gresportela.org.br Uma das pioneiras no mundo do samba, nasceu com o nome de ‘Conjunto Oswaldo Cruz’, foi ‘Quem nos faz é o capricho’ e ‘Vai como pode’, até virar Portela. Suas cores são azul e branco e tem a águia como símbolo maior, sempre retratado em seus desfiles, e detém a marca imbatível de 21 títulos de campeã do Carnaval carioca. Além da importância histórica, vale revelar seu espírito inovador, pois foi a primeira agremiação a apresentar um samba com fantasias adequadas ao tema, e a primeira apresentar uma comissão de frente. Entre os grandes nomes da Portela, Paulinho da Viola, Monarco e Tia Surica são figuras expressivas. | Portela is one of the pioneer samba schools in the world. Its original name was “Conjunto Oswaldo Cruz”, later changed to “Quem nos faz é o capricho” and “Vai como pode’”, until it was finally dubbed Portela. Its colors are blue and white, and the eagle is its symbol, being portrayed in every parade. Portela has been a champion at the samba avenue 21 times, holding the current record. Its
historical importance is only rivaled by its innovative spirit, being the first samba school to present a themed-samba with costumes to match the words, and the first to have a “Comissão de Frente” (the parade’s welcoming committee). Portela also features amazing samba musicians, like Paulinho da Viola, Monarco and Tia Surica. CASA DO JONGO Rua Silas de Oliveira, 101 - Madureira – 3457-4176 Diariamente, 9h às 17h | Daily. 9am to 5pm Entrada gratuita | Free entry jongodaserrinha.org/a-casa-do-jongo A Casa do Jongo é a nova sede do Grupo Cultural Jongo da Serrinha, em Madureira, no pé do Morro da Serrinha. O Centro Cultural de cerca de 2000 metros quadrados tem o objetivo de criar uma atmosfera familiar, preservando a história da dança de origem africana, que dá nome ao espaço, e de disseminar a arte e o desenvolvimento humano. O local possui salão de danças, estúdio musical, salas para cursos profissionalizantes, auditório, espaço para exposições, lojas, cine-clube, escola de artes multi-linguagem, ambiente para rezas e terreiro para jongo e capoeira. | The House of Jongo is the new headquarters of the Grupo Cultural Jongo da Serrinha (“Jongo da Serrinha Cultural Group”), in Madureira neighborhood, at Morro da Serrinha. The Cultural Centre of about 2000 square meters has the goal of creating a family atmosphere, preserving the history of dance of African origin, which gives its name to the space, and to spread the art and human development. The place features dance hall, music studio, rooms for profession courses, auditorium, exhibit space, shops, cine-club, multilanguage arts school, a place for prayer and “terreiro” to jongo and capoeira.
Baile Charme took over Rio de Janeiro in the 90s, when it was still fighting funk parties for the shared attention of party-goers. But it was later on that its position was solidified and Viaduto de Madureira became its headquarters. The balls are now full of people from all backgrounds, from lovers of R&B and its variations to amazing dancers fighting for space in the dance floor. FEIRA DAS YABÁS Praça Paulo da Portela, s/nº Oswaldo Cruz - www.feiradasyabas.com.br Todo segundo domingo do mês, às 13h | Every second sunday of each month, 1pm. Entrada gratuita | Free entry A cada segundo domingo do mês o bairro de Oswaldo Cruz, contíguo a Madureira, recebe grande público, sedento pela boa mesa e boa música. O ponto de encontro que não faz distinção entre os vindos da Zona Norte ou da Zona Sul, é o recanto das Yabás, ou Tias, que oferecem ali as comidas tipicamente brasileiras, com um toque africano. Ao todo são 16 barracas, cada uma delas com sua especialidade. Rabada, mocotó, abóbora com camarão e a onipresente feijoada são algumas das opções. Para completar, cerveja gelada e uma grande atração musical a cada edição. | Oswaldo Cruz, a neighborhood adjacent to Madureira, hosts an event for lovers of good food and good music every second Sunday of each month. Yabás, or Tias, welcome people from all corners of Rio, with their great traditional Brazilian delicacies with a touch of Africa. There are 16 stalls in total, featuring different gastronomic specialties. There, you’ll find things like rabada, mocotó, pumpkin with shrimp, and the ever-present bean stew, or feijoada. Cold beer is another of the fairs constant presences, along with a different musical guest every time.
O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro nos anos 90, no início dividia espaço e atenção nos bailes de funk carioca, mas fincou sua bandeira e fez do Viaduto de Madureira seu ponto máximo de referência. Com públio cativo, os bailes que ali acontecem não são procurados só por quem quer ouvir o R&B e sua variações, mas também por exímios dançarinos que disputam espaço na pista de dança. | The charming ballroom beats of
MERCADÃO DE MADUREIRA Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou Rua Conselheiro Galvão, 58 - Madureira www.mercadaodemadureira.com Segunda a sábado, das 7h às 19h Domingos e feriados, das 7h às 12h | Mon-Sat, 7am-7pm - Sundays and holidays 7am-noon. Com mais de 100 anos, o mercado popular que começou como feira agrícola em 1914, e desde a década de 50 se estabeleceu como principal polo comercial da Zona Norte, recebeu recentemente o título de Patrimônio Cultural do Povo Carioca. Nas mais de 580 lojas é possível garimpar de material escolar a brinquedos, doces, acessórios femininos, bebidas nacionais e importadas, temperos e ervas e itens afrodisíacos. | Over 100 years, this popular market started as an agriculture fair in 1914, and established itself as the main commercial hub in Rio’s North
37
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
BAILE CHARME DO VIADUTO DE MADUREIRA Espaço Cultural Rio Charme - Rua Carvalho de Souza, s/nº (embaixo do Viaduto Negrão de Lima) - Madureira facebook.com/viadutomadureira Todos os sábados, às 22h | Every saturday 10pm. Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 10
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Zone since the 50s. It has recently been declared a Cultural Heritage Site (Patrimônio Cultural do Povo Carioca). Its more than 580 stores feature everything from school supplies to toys, candy, women’s accessories, national and international drinks, spices and herbs and aphrodisiacs. PARQUE MADUREIRA Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira (atrás do Shopping Madureira) parquemadureira.cidadeolimpica.com.br Terça a domingo, das 5h às 0h Tuesday to Sunday, from 5am to midnight Entrada gratuita | Free entry O parque foi inaugurado em 2012 e é tido como um dos principais pontos culturais da Zona Norte carioca. Além de ampla área aberta para prática de esportes e lazer, há modernas pistas de skate que formam o segundo maior complexo do país, quadras poliesportivas, praia artificial, área infantil, palco e arena para shows, quiosques e a praça do conhecimento, que oferece cursos e acesso à internet. | It was inaugurated in 2012 and has since then become one of the main cultural hotspots in Rio’s North Zone. Its ample sport and leisure open area features modern skate lanes, which make up the biggest skate complex in the country. There, you’ll also find courts for many sports, a stage and arena for concerts, kiosks and Praça do Conhecimento, which offers courses and internet access. Como chegar | How to get: • De trem | By train: • Para ir à quadra da Portela pegar os ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e saltar na Estação Madureira | To get to Portela samba school hall, take the Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and exit at Madureira station • Para ir à feira das Yabás pegar o ramal Deodoro e saltar na Estação Oswaldo Cruz | To get to Feira das Yabás, take the Deodoro train and exit at Oswaldo Cruz station • Para ir à quadra do Império Serrano, Mercadão de Madureira e Parque Madureira pegar o ramal de Belford Roxo e saltar na Estação Mercadão Madureira | To get to Império Serrano samba school hall, to Mercadão de Madureira or to Madureira Park, take the Belford Roxo train and exit at Mercadão Madureira station • De táxi | By taxi: • A melhor maneira de ir ao Baile do Viaduto de Madureira é de táxi. A corrida até o local, saindo da Zona Sul, fica em torno de R$ 70, assim como para os outros lugares citados no roteiro. | The best way to get to Viaduto de Madureira Ball is to take a taxi. Expect to pay around R$ 70 from Rio’s South Side to the ball site or to any of the other venues mentioned in this tour.
CENTROS CULTURAIS E MUSEUS | CULTURAL CENTERS AND MUSEUMS BIBLIOTECA NACIONAL | NATIONAL LIBRARY Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown 2220-9484 - www.bn.br Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h | Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm Entrada gratuita | Free entry Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Visits - 11am and 3pm and at 1pm (Guided tours English speaking guides are available) Visitas Guiadas para escolas, grupos e instituições com marcação prévia | Guided visits for schools and groups in advanced. CASA FRANÇA BRASIL | FRANCE BRAZIL HOUSE Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro | Downtown - 2332-5120 www.casafrancabrasil.rj.gov.br Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm CENTRO CULTURAL CORREIOS | POST OFFICE CULTURAL CENTER Rua Visconde de Itaboraí, 20 Centro | Downtown - 2253-1580 www.correios.com.br Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL BANCO DO BRASIL | BANCO DO BRASIL CULTURAL CENTER Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown - 3808-2020 www.bb.com.br/cultura Qua-Seg, 10-21h | Wed-Mon, 10am-9pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL PAÇO IMPERIAL | PAÇO IMPERIAL CULTURAL CENTER Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown - 2215-2622 www.pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL PARQUE DAS RUÍNAS | PARQUE DAS RUÍNAS CULTURAL CENTER Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa 2215-0621 | 2224-3922 Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm Entrada gratuita | Free entry
INSTITUTO MOREIRA SALLES | MOREIRA SALLES INSTITUTE Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea 3284-7400 - www.ims.com.br Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm Exposições e estacionamento gratuitos. Entrada gratuita | Free exhibitions and parking. Free Entry. MUSEU CHÁCARA DO CÉU | CHÁCARA DO CÉU MUSEUM Rua Murtinho Nobre, 93 Santa Teresa - 3970-1126 www.museuscastromaya.com.br Visitas orientadas com marcação prévia. | Guided visits by appointment. Diariamente, 12-17h exceto Ter | Daily, noon-5pm except Tues Entrada gratuita às quartas-feiras | Free entry on Wednesdays Preço | Price : R$ 2 MUSEU DE ARTE MODERNA DO RIO DE JANEIRO - MAM | MUSEUM OF MODERN ART Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Centro | Downtown - 3883-5600 / 2240-4899 - www.mamrio.org.br Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados, 11-18h | Tues-Fri,noon-6pm - Sat-Sunholidays,11am - 6pm Preço | Price: R$ 14 MUSEU HISTÓRICO DO EXÉRCITO E FORTE DE COPACABANA Praça Coronel Eugênio Franco, 1 Copacabana - 2247-8725 www.fortedecopacabana.com Ter-Dom; feriados 10h-18h | Tues-Sun; holidays 10am-6pm Preço | Price: R$ 6 a | to R$ 3 MUSEU HISTÓRICO NACIONAL | NATIONAL HISTORY MUSEUM Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça Quinze de Novembro - Centro | Downtown 3299-0324 www.museuhistoriconacional.com.br Ter- Sex, 10-17h30; Sáb- Dom e feriados, 14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat -Sun and holidays, 2pm-6pm Entrada gratuita aos Domingos | Free entry on Sundays Preço | Price: R$ 8 MUSEU INTERNACIONAL DE ARTE NAÏF DO BRASIL- MIAN | INTERNACIONAL NAÏVE ART MUSEUM OF BRAZIL Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho 2205-8612 - www.museunaif.com.br Ter-Sex, 10h - 18h | Tues-Fri, 10am-6pm Sáb - Dom, 10h - 17h | Sat - Sun, 10am - 5pm Preço | Price: R$ 12
MUSEU NACIONAL DE BELAS ARTES | NATIONAL FINE ARTS MUSEUM Av. Rio Branco, 199, Centro | Downtown 3299-0600 - www.mnba.gov.br Ter-Sex, 10h-17h; Sáb-Dom e feriados, 13h-17h | Tue-Fri, 10am-5pm; Sat-Sun and holidays, 1pm-5pm Ingresso | Tickets: R$ 8 Entrada gratuita aos domingos | Free Entry on Sundays. A bilheteria fecha 30 minutos antes do término do horário de visitação. | The ticket office closes 30 minutes before the end of the visiting hours. REAL GABINETE PORTUGUÊS DE LEITURA | PORTUGUESE ROYAL CABINET OF LITERATURE Rua Luís de Camões, 30 - Centro (próximo à Praça Tiradentes | Downtown (standing next to Praça Tiradentes) 2221-3138 - www.realgabinete.com.br Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL JOÃO NOGUEIRA - IMPERATOR Rua Dias da Cruz, 170 - Méier 2596-1090 / 2597-3897 www.imperator.art.br Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm MUSEU SELEÇÃO BRASILEIRA Avenida Luis Carlos Prestes, 130 Barra da Tijuca museucbfexperience.com.br Segunda a domingo, 9h às 18h | Mon-Sun, 9am-6pm Entrada | Tickets: R$ 22 a | to R$ 11 O espaço interativo mostra a trajetória da Seleção Brasileira através de tecnologias inovadoras. A viagem começa com um vídeo que apresenta a paixão do brasileiro pelo futebol e segue por plataformas tecnológicas, com mesas interativas e projeções, que ajudam a contar os 100 anos de história do futebol brasileiro. Destaques para a sala de troféus, com quase 200 prêmios acumulados ao longo de toda trajetória do time, e para as cinco taças de campeã da Copa do Mundo. | This interactive space showcases the trajectory of the Brazilian Soccer Team through innovative technologies. The tour starts with a video that presents the passion of the Brazilian people for soccer and continues on through technological platforms, with interactive tables and projections, that help tell the 100 years of history of Brazilian soccer. Some of the highlights included in the venue are the trophy room, with 200 trophies accumulated throughout the history of the team, and the five World Cup trophies.
MONUMENTOS HISTÓRICOS | HISTORICAL MONUMENTS ILHA FISCAL | FISCAL ISLAND Av. Alfredo Agache, no final da Praça Quinze - Centro | Downtown 2532-5992 - dphdm.mar.mil.br Acesso | Departures: Qui-Dom, 12h30, 14h e 15h30 | Thu-Sun, 12:30pm, 2pm and 3:30pm. Os ingressos podem ser adquiridos no Museu Naval | Tickets are available on Museu Naval Rua Dom Manuel, 15, Praça XV, Centro Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 12 O prédio que ocupa 1.000m² da ilha, foi projetado em 1881, em estilo neo-gótico, pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali foi realizado o último baile do Império em 9 de novembro de 1889. | Covering 1,000 square meters on the island just off Praça XV, this picturesque palace was designed in 1881 in neoGothic style by engineer Adolfo Del Vecchio, and inaugurated on 27th April 1889. It was the venue of the last ball of Brazilian Empire on 9 November 1889. PAÇO IMPERIAL | PAÇO IMPERIAL PALACE Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown - 2215-5231 www.pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm Entrada gratuita | Free entry Construído em 1699, foi usado primeiramente como Casa dos Vice-Reis do Brasil. Com a chegada da Corte de D. João VI ao Rio de Janeiro, o Paço se transformou em sede dos governos do Reinado e do Império. Após a Proclamação da República, nele foram instalados os
Correios e Telégrafos. Em 1938, foi tombado pelo Patrimônio Histórico e Artístico Nacional e hoje é um dos marcos da história cultural da cidade. | Built in 1699, this Palace was first used as the home of the Viceroys of Brazil. With the arrival of D. João VI of Portugal and his Court in Rio de Janeiro, this palace then became the seat of the governors of this kingdom. After the Proclamation of the Brazilian Republic, it became the headquarters of the Posts and Telegraphs Company. In 1938 it was declared part of the nation’s historical and artistic heritage, and is today a landmark in the cultural history of Rio de Janeiro. THEATRO MUNICIPAL | MUNICIPAL THEATRE Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown 2332-9191 / 2332-9005 www.theatromunicipal.rj.gov.br A imponente construção centenária inspirada na Ópera de Paris chama a atenção daqueles que passam pela Cinelândia. Inaugurado em 1909, é uma das principais casas de espetáculo do Brasil e da América Latina. | The imposing centennial building inspired by the Paris Opera catches the eye of those talking a stroll through Cinelândia. Opened in 1909, it’s one of the leading concert halls in Brazil and Latin America. Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours Program Informações e agendamentos | Information and Booking: 2232-9220 / 2332-9009 Ter-Sex, 12h, 14h, 15h, 16h | Tue-Fri, 11am, 12pm, 2pm, 3pm, 4pm Sáb, 11h, 12h e 13h | Sat, 11am, noon and 1pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 5
Ilha Fiscal
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
38
39
Pedro Kirilos
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
CA PA | COVER Exposição Millôr: Obra Gráfica
Alexandre Macieira
TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
O PENSADOR DE IPANEMA
THE THINKER OF IPANEMA
“Viver é desenhar sem borracha”. Essa frase está dentre milhares de pensamentos do escritor, humorista e desenhista Millôr Fernandes, cuja fama se deu por sua personalidade singular, criativa e cheia de humor, que transparecia em seus trabalhos com uma pitada de ironia. Suas ilustrações estamparam as páginas de jornais e revistas durante décadas, tornando-se referência de diversos momentos da história política e social do país e da imprensa nacional. Sem esquecer das suas atuações como dramaturgo, tradutor e jornalista, que também tiveram destaque e sempre serão lembradas. “Living is drawing without an eraser”. This phrase is among the thousands of thoughts by the artist, humorist, and drawer Millôr Fernandes, whose fame was given by his unique, creative, and humorous personality, which came through his works with a pinch of irony. His illustrations figured on the pages of newspapers and magazines for decades, becoming a benchmark for several moments of the country’s and the national press’ political and social history. Let’s not forget his works as a playwright, translator, and journalist, which were also important and will always be remembered.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
40
41
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
CA PA | COVER Pif-paf
Alexandre Macieira
Até o dia 21 de agosto, o Instituto Moreira Salles - responsável pelo arquivo pessoal e mais de seis mil obras de Millôr desde 2013 – apresenta a exposição Millôr: obra gráfica, a primeira retrospectiva dedicada aos desenhos do artista. São 500 desenhos originais que permeiam os principais temas abordados em 70 anos de carreira. Sob a curadoria de Cássio Loredano, Julia Kovensky e Paulo Roberto Pires, a mostra se divide em cinco grandes conjuntos separados em diferentes temas.
Autorreferência e autocrítica marcam a primeira parte da exibição em Millôr por Millôr, que reúne autorretratos e variações do seu próprio nome onde o criador Milton Viola Fernandes se encontra com a criatura, o personagem Millôr, criado por ele mesmo. A segunda, intitulada de Pif-Paf, o laboratório, faz uma viagem à coluna na popular revista O Cruzeiro que, durante 19 anos, divertiu e incomodou leitores de caráter liberal ou conservador. A seção Pif-Paf foi a porta de entrada para uma infinita variedade de técnicas que estariam por vir em trabalhos futuros.
Until August 21, the Moreira Salles Institute (responsible for the personal archive and over six thousand works by Millôr since 2013) presents the exhibition Millôr: obra gráfica (“Millôr: graphic work”), the first retrospective dedicated to his drawings. There are 500 drawings that permeate the main themes he addressed in his 70 years of career. Curated by Cássio Loredano, Julia Kovensky, and Paulo Roberto Pires, the exhibition is divided in five great collections separated by theme.
Self- reference and self-criticism mark the first part of the exhibition in Millôr por Millôr (“Millôr by Millôr”), with self-portraits and variations of his own name where the creator Milton Viola Fernandes meets the creature, the character Millôr, created by himself. The second, called Pif-Paf, the laboratory, travels to the column on the popular magazine O Cruzeiro, which amused and unsettled the liberal or conservative readers for 19 years. The Pif-Paf section was the opportunity for him to introduce an infinite variety of techniques that would come up in future works.
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Divulgação
42
Alexandre Macieira
43
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
CA PA | COVER
Questões de cunho político, econômico e social aparecem em Brasil e Condição Humana, que mostram a vida no país e o cotidiano do cidadão brasileiro com os embates que acompanham sua trajetória. Assuntos como racismo, corrupção, vida familiar e casamento são abordados, podendo ser vistos em seus suportes originais com anotações e imperfeições. O Millôr de humor ácido dá lugar aos rabicos sem compromisso em situações informais, como conversas ao telefone. Céus, sóis, árvores, bichos, casas, mulheres e crianças formam o último segmento: À mão livre.
Divulgação
Como dramaturgo, foi responsável por comédias aclamadas pelo público e pela crítica; já no ramo da tradução, transpassou clássicos de Shakespeare, Tchekov e Sófocles, totalizando 74 obras. Millôr Fernandes fez seus últimos trabalhos para o Jornal do Brasil, a Folha de São Paulo e a revista Veja no início dos anos 2000, tendo falecido em março de 2012, aos 88 anos. No ano seguinte, foi homenageado com um monumento, que fica entre as praias do Diabo e do Arpoador, desenhado pelo cartunista Chico Caruso e nomeado de O Pensador de Ipanema. O local era o preferido do escritor e foi batizado de Largo do Millôr.
Divulgação
Matters of political, economic, and social aspects appear in Brasil e a Condição Humana (“Brazil and the Human Condition”), which shows the life in the country and the daily life of the Brazilian citizen, with the hard times that follow their trajectory. Subjects like racism, corruption, family life, and marriage are addressed, and can be seen in its original platforms with notes and imperfections. The Millôr of sharp humor gives place to the relaxed sketches in informal situations, like conversations on the phone. Skies, suns, trees, animals, women, and children make up the last section: À mão livre (“Freehand”).
As a playwright, he was responsible for comedies acclaimed by the audience and the critics. On the translation field, he passed through classics by Shakespeare, Tchekov, and Sophocles. There were 74 works altogether. Millôr Fernandes made his last works for the newspapers Jornal do Brasil, Folha de São Paulo, and the Veja magazine in the beginning of the 2000’s, and passed away in march, 2012, at age 88. The next year, he was honored with a monument located between the Diabo and Arpoador beaches, designed by the cartoonist Chico Caruso and called O Pensador de Ipanema (“The Thinker of Ipanema”). The place was the writer’s favorite, and was called Largo do Millôr.
SERVIÇO | SERVICE
MILLÔR: OBRA GRÁFICA Até 21 de agosto | Until August 21 Terça a domingo, das 11h às 20h | Tuesday to sunday, 11am to 8pm Instituto Moreira Salles – Rua Marquês de São Vicente, 476 – Gávea 3284-7400 Entrada gratuita | Free admission Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
44
45
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO FNLIJ
Divulgação
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
UM MAR DE LIVROS A SEA OF BOOKS Durante 12 dias, o Centro de Convenções SulAmérica será tomado pelos livros. Cerca de 40 mil visitantes são esperados para participar de seminários, encontros, performances, debates e lançamentos literários, que compõem a programação do 18° Salão FNLIJ do Livro para Crianças e Jovens. Cada criança e jovem que comparece ao Salão recebe um livro, gratuitamente. Desde a terceira edição, a ação é praticada como uma forma de compartilhar o conhecimento e incentivar a leitura. Só na última edição do evento, foram distribuídos 23.776 exemplares. For 12 days, the SulAmerica Convention Center will be taken over by books. Around 40 thousand visitors are expected to participate in seminars, meetings, performances, debates, and literary releases that are in the program of the 18th FNLIJ Children and Young Adults Book Fair. Each child and young adult that comes to the Fair gets a book, for free. Since the third edition, this is a way of sharing the knowledge and promoting reading. In the last event, 23,776 copies were donated.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
46
47
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO Espaço leitura
FNLIJ
Divulgação
Ana Maria Machado, Luiz Antonio Aguiar, Roger Mello, Odilon Moraes, Stela Barbieri e Ziraldo são alguns dos representantes do Brasil no Salão. Mais de 30 editoras participarão da feira. Além da venda de livros e atividades, ao longo do evento, serão premiados os vencedores de quatro concursos permanentes de leitura de obras temáticas e dos melhores programas de incentivo à leitura. O concurso em homenagem ao Dia do Livro está com as inscrições abertas até agosto, já para o seminário Bartholomeu Campos de Queiros, que aborda discussões sobre a leitura infantil e juvenil, é possível se inscrever até dia 7 de junho no valor de R$ 200 pelos três dias. O regulamento completo você encontra no site.
Ana Maria Machado, Luiz Antonio Aguiar, Roger Mello, Odilon Moraes, Stela Barbieri and Ziraldo are some of Brazil’s representatives in the fair. More than 30 publishers will participate in the Hall. In addition to selling books and activities throughout the event, will be rewarded the winners of four permanent contests of reading of thematic works and the best reading incentive programs. The contest in honor of the Book Day is open for entries until August, already the seminary Bartholomeu Campos de Queiros, which covers discussions on child and youth reading, you can sign up until June 7 in the amount of R$ 200 by three days. The complete rules you find on the website.
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
SALÃO DO LIVRO PARA CRIANÇAS E JOVENS 8 a 19 de junho | June 8 to 19 Centro de Convenções SulAmérica – Av. Paulo de Frontin, 1 – Cidade Nova 2262-9130
FNLIJ
Todo ano um país é homenageado, e nesta edição a Espanha foi a escolhida. Entre os convidados espanhóis do Salão, já confirmaram presença os escritores Maite Carranza, Gemma Lienas, Ledicia Costas e Alfredo Gómez Cerdá. Ilustradores e especialistas da literatura também estarão presentes.
Divulgação
Every year the Fair pays homage to a country. Spain was chosen for this edition. Among the Spanish guests for the Fair, the writers Maite Carranza, Gemma Lienas, Ledicia Costas, and Alfredo Gómez Cerdá have already confirmed their presence. Illustrators and literature specialists will also be there.
Segunda a sexta, 8h30 às 17h. Sábados e domingos, 10h às 18h. | Monday to Friday, 8:30am to 5pm. Saturdays and Sundays, 10am to 6pm. Ingresso | Ticket: R$ 6 - Gratuidade para maiores de 60 anos, portadores de deficiência, professores da rede municipal do RJ e instituições que trabalham com crianças e jovens de comunidades de baixa renda pré-agendadas com a FNLIJ. | Free admission for people over 60 years old, people with special needs, teachers of municipal schools in Rio de Janeiro and institutions that work with children from low income communities that have pre-scheduled their visit at FNLIJ. fnlij.org.br
Ziraldo
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
48
49
Divulgação
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
NASCIDO NO SUBÚRBIO NOS MELHORES DIAS
Paulinho Moska no Imperator
Divulgação
Alexandre Macieira
BORN IN THE SUBURBS IN BETTER DAYS Aberto originalmente em 1954 como cinema, o maior da América Latina até então, o Imperator viveu seu apogeu e declínio em 42 anos ininterruptos. Viu sua atividade principal mudar para casa de espetáculos, tendo recebido em seu palco grandes artistas como Bob Dylan, Tina Turner, Peter Gabriel, Tom Jobim e Roberto Carlos, citando apenas alguns dos nomes que ajudaram a forjar sua história. Em 1996, fechou as portas, tendo reaberto apenas em 2012, em um projeto audacioso da Prefeitura que o tornou Centro Cultural João Nogueira, um espaço totalmente dedicado à arte abrangendo todas as suas tendências.
Capitaneado pela produtora cultural Aniela Jordan, o Imperator tornou-se um ambiente vivo, repleto de atividades nos sete dias da semana, trazendo uma nova cara à cena cultural da zona norte carioca. O espaço atrai o público dos bairros do Grande Méier e adjacências para oficinas e palestras sobre temas como dança, música e teatro, musicais, recitais, troca-troca de livros e contação de histórias, além de shows, musicais e apresentações teatrais, atestando a premissa básica da administradora de ”ter de tudo um pouco, desde que haja qualidade”. Os números corroboram com o bom desempenho da equipe de Aniela: em quatro anos, o Imperator recebeu mais de três milhões de visitantes e 1.710 apresentações.
Opened originally in 1954 as a movie theater, the biggest in Latin America at that time, Imperator lived its apogee and decline in 42 years. It’s seen its main activity shift to being a concert venue, having welcomed on its stage great artists like Bob Dylan, Tina Turner, Peter Gabriel, Tom Jobim, and Roberto Carlos, just to name a few of the names who helped shape its story. In 1996, it closed and only reopened in 2012, in an ambitious project by the Rio de Janeiro City Hall, which turned it into Centro Cultural João Nogueira, a place completely dedicated to art, comprising all its trends.
Captained by cultural producer Aniela Jordan, Imperator has become a live environment, full of activities, seven days a week, bringing a new look to the cultural scene of Rio’s North Zone. The place attracts the public from the Grande Méier neighborhood and its surroundings for activities like workshops and lectures on themes like dancing, music, and theater, musicals, soirées, book, exchanges, and storytelling, as well as music shows and plays, proving real the manager’s basic premise of “having a bit of everything, as long as it’s good”. The numbers agree with the good performance of Aniela’s team: in four years, Imperator’s received over three million visitors and 1.710 performances.
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
50
Aniela Jordan
Alexandre Macieira
51
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
A diversidade está espalhada pelos quatro pavimentos do Centro Cultural. No primeiro andar, onde está instalada a grande sala de espetáculos com 642 lugares, há ainda o agradável Bistrô Imaculada Imperator e uma exposição permanente que conta a história de João Nogueira, importante sambista carioca que dá nome à casa. No segundo andar, há três salas de cinema e uma sala de exposições temporárias.
Já no terraço, uma ampla área verde de 1.200m2, com grafites e intervenções artísticas, um parquinho infantil e uma novidade que se avizinha: um espaço para apresentações em formato pocket show. Todas as áreas são amplamente utilizadas pelos visitantes, moradores da região ou não, que valorizam o Centro Cultural João Nogueira e gostam de opinar até mesmo na programação da casa, atestando a preocupação do público em mantê-lo perene. Vida longa ao coração cultural do Méier!
On the terrace, there a large garden of 1.200m2 with graffiti and artistic interventions, as well as a kids’ playground and a new feature coming: a place for performance in the pocket show style. All the areas are widely used by the visitors, local citizens or not, who appreciate Centro Cultural João Nogueira and like to give their opinion even about the house program, what proves the public’s which of making it permanent. Long live Méier’s cultural heart!
Alexandre Macieira
Diversity is all over the four floors of the Cultural Center. On the first floor, where there’s the great spectacles room with 642 seats, there’s also the pleasant Bistrô Imaculada Imperator, and a permanent exhibition telling João Nogueira’s story, an important samba musician from Rio who lends his name to the house. On the second floor, there are three movie theater rooms and one room for temporary exhibitions.
SERVIÇO | SERVICE
CENTRO CULTURAL JOÃO NOGUEIRA - IMPERATOR Rua Dias da Crus, 170 - Méier 2597-3897 Segunda a sexta, 13h às 22h. Sábado e domingo: 10h às 22h. | Monday to Friday, 1pm to 10pm. Saturdays and Sundays: 10am to 10pm. Confira a programação na página 77 | Check the program on the page 77 www.imperator.art.br Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
52
Alexandre Macieira
53
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
FORMA VS. CONTEÚDO
Divulgação
Divulgação
FORM VS. CONTENT Um dos artistas mais significantes do Brasil chega ao espaço dedicado à arte e à cultura visual: o Museu de Arte do Rio. Com curadoria de Evandro Salles, a exposição O poema infinito de Wlademir Dias-Pino reúne mais de 800 peças entre livros, cartazes, objetos, fotografias, desenhos, vídeos e instalações. Contando quase 90 anos de história, a mostra traz ao conhecimento do público a trajetória do teórico do design e programador visual carioca.
One of the most significant Brazilian artists comes to the space dedicated to visual arts and culture: Rio’s Art Museum. Curated by Evandro Salles, the exhibition O poema infinito de Wlademir Dias-Pino (“Wlademir DiasPinto’s infinite poem”) gathers over 800 works, among them books, posters, objects, photographs, drawings, videos, and installations. Telling about nearly 90 years of history, the show brings public the trajectory of the carioca design theorist and visual programmer.
Divulgação
Known as one of the precursors of the concrete poetry, Dias-Pino has become a reference for the neo-concrete precepts that value form instead of content. Big magnetic installations about the books-poems enhance the sensorial experience of the visitors. Another highlight is the Brazilian visual encyclopedia, on which the artist has work for 20 years. Along with Álvaro de Sá, he rethinks the poem beyond its linguistic meaning, and the exhibition follows four works: O dia da cidade, Ave, Solida, and Números.
Conhecido como um dos precursores da poesia concreta, Dias-Pino se tornou referência para os preceitos neoconcretos que priorizam da forma ao conteúdo. Grandes instalações magnéticas dos livros-poemas ampliam a experiência sensorial dos visitantes. Outro destaque é a enciclopédia visual brasileira, na qual o artista trabalhou por 20 anos. A exposição é a mais completa cronologia de obras já elaborada sobre o artista. Junto com Álvaro de Sá, o artista repensa o poema para além de seu significado linguístico e a exposição segue por quatro obras: O dia da cidade, Ave, Solida e Numéricos.
No primeiro, o artista conecta os versos às linhas formando um grande mapa, no segundo, páginas transparentes e palavras soltas apresentam diversas possibilidades de leitura. Em Solida, ele se apropria da ambiguidade entre as palavras solidão e sólida convidando o leitor a dar corpo ao poema através da manipulação das páginas do livro. O último é uma brincadeira de associação de palavras e números, gerando poesia. On the first, the artist connects the verses with lines, forming a great map. On the second, transparent pages and loose words presents different reading possibilities. In Solida, he uses the ambiguity in the words solidão (“solitude”) and sólida (“solid”) to invite the visitor to give shape to the poem by manipulating the pages of the book. The last one is a ludic association of words and numbers, creating poetry.
Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
SERVIÇO | SERVICE
MUSEU DE ARTE DO RIO Praça Mauá, 5 - Centro 3031-2741 Até 10 de julho | Until July 10 Terça a domingo | Tuesday to sunday Ingressos | Tickets: R$ 10 inteira | full price, R$ 5 meia | half price Entrada gratuita às terças | Free entry on tuesdays www.museudeartedorio.org.br
Divulgação
54
55
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
O MUNDO SOB A ÓTICA DO FOTOJORNALISMO
Hope for a new life
Warren Richardson
THE WORLD AS IT’S SEEN BY THE PHOTOJOURNALISM O World Press Photo, mais prestigiado prêmio de fotojornalismo do mundo, chega à sua 59° edição, com uma exposição reveladora na Caixa Cultural Rio de Janeiro. Até 19 de junho será possível conhecer as 164 imagens contempladas em categorias que se dividem em temas como economia, política, esportes, cultura e meio ambiente, entre outros. A grande vencedora foi a imagem Esperança por uma nova vida, do australiano Warren Richardson, que retrata o exato momento em que um refugiado passa seu bebê pela cerca de arame farpado na fronteira húngaro-sérvia.
World Press Photo, the most prestigious photojournalism award in the world, comes to its 59th edition, with a revealing exhibition at Caixa Cultural Rio de Janeiro. Until June 19, 164 images will be displayed, separated in categories according to themes like economy, politics, sports, culture, and the environment, among others. The great winner was the photo Hope for a New Life, by the Australian Warren Richardson, which captures the exact moment a refugee passes a child under the barbed wire fence on the border from Serbia into Hungary.
O Brasil está representado pelo fotógrafo Mauricio Lima, premiado duplamente nas categorias Notícias Gerais e Vida Cotidiana, e pela série de fotos do espanhol Sebastián Liste, que retratou o cotidiano do Complexo do Alemão. Brazil is represented by the photographer Mauricio Lima, awarded twice in the General News and Daily Life categories, and by the photo series by the Spanish Sebastián Liste, who captured the daily life in the favelas of Complexo do Alemão. Broken Border
Bulent Kilic
SERVIÇO | SERVICE
EXPOSIÇÃO WORLD PRESS PHOTO 2016 Até 19 de junho | Until june 19 Terça a domingo, 10h às 21h | Tuesday to sunday, 10am to 9pm CAIXA Cultural Rio de Janeiro - Galeria 4 - Avenida Almirante Barrosos, 25 - Centro | Downtown 3980-3815 Entrada gratuita | Free entry www.caixacultural.com.br Storm Front on Bondi Beach
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
56
Rohan Kelly
Whale Whisperers
Anuar Patjane Floriuk
57
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
STRIKE! Com 20 pistas oficiais, o Boliche Social Club é o lugar perfeito para se divertir com os amigos. O espaço recebe campeonatos das principais federações nacionais e internacionais do esporte e disponibiliza gratuitamente um professor para auxiliar os iniciantes na prática. Cada pista pode ser dividida por até seis pessoas. As crianças com até 12 anos podem escolher duas opções de telas de jogo: a Monster Creek ou a E-Z Bowling. O espaço ainda dispõe de um salão com mesa de sinuca (R$ 35 por hora). O bar funciona separadamente da pista de boliche, oferecendo Happy Hour de segunda a sexta, das 17h às 21h. O restaurante, nos mesmos moldes, serve ainda, de segunda a sexta, das 12h às 15h, o Almoço Campeão que inclui entrada, prato principal, sobremesa e uma partida de boliche. O valor varia de acordo com o prato do dia.
With 20 official lanes and 2100 m2, Boliche Social Club is the perfect place to have fun with friends. The place hosts championships of the main national and international organizations, and offers the services of a teacher for free. Each lane can be shared by up to six people. Children under 12 can choose two options of screens for the game: Monster Creek or E-Z Bowling. The place also has a room with billiard table, for R$ 35 an hour. The bar works separately from the bowling space, offering Happy Hour from Monday to Friday, from 5pm to 9pm. The restaurant in the same forms also serves, from Monday to Friday, from midday to 3pm, the Almoço Campeão lunch, which includes a starter, main course, dessert, and a bowling match. The price varies according with the dish of the day.
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
BOLICHE SOCIAL CLUB
BERÇO DA MÚSICA THE BIRTHPLACE OF MUSIC Aberto há 18 anos, o Bar Semente é referência em música de qualidade na cidade. Instalado em um casarão centenário contíguo aos Arcos da Lapa, o bar promove rodas de samba, apresentações de MPB e experimentações musicais no seu andar térreo, onde os músicos ficam bem próximos do público. O Semente é muito frequentado às segundas, quando os shows de música instrumental costumam receber canjas especiais de artistas tarimbados. Ponto de encontro de músicos, já passaram pela casa Ney Matogrosso, Chico Buarque, Adam Clayton do U2 e Dave Matthews Band, entre outros artistas. Confira a programação de junho e aproveite para ver de perto o melhor da música brasileira.
Divulgação
Divulgação
Opened 18 years ago, the Bar Semente is a reference in quality music in the city. Housed in a centurian mansion nearby the Arcos da Lapa (Lapa Arches), the bar promotes samba and MPB presentations, such experimentations on its ground floor, where the musicians are very close to the public. The Semente’ is very popular on Mondays, when the instrumental music shows often receive special appearance of bright artists. Meeting point of musicians have passed through the house Ney Matogrosso, Chico Buarque, Adam Clayton of U2 and Dave Matthews Band, among other artists. Check out the June schedule and enjoy to see the best of Brazilian music up close.
PROGRAMAÇÃO FIXA | REGULAR PROGRAM Segundas | Mondays: violinista | violinist: Zé Paulo Becker Terças | Tuesdays: Dudu Oliveira Quartas | Wednesdays: Grupo Semente Domingos | Sundays: Julio Estrela
SERVIÇO | SERVICE
Barra Shopping – Av. das Américas, 4.666 / 3º piso | 3rd floor – Barra da Tijuca - 2431-9566
BAR SEMENTE
Segunda a sábado, 10h às 22h. Domingo, 13h às 21h. Feriados, das 15h às 21h. | Monday to Saturday, 10am to 10pm, Sunday, 1pm to 9pm. Holidays, 3pm to 9pm. Segunda a sexta: R$ 110 (pista, por hora) | Monday to Friday, R$ 110 (each lane, per hour) Sábados, domingos e feriados: R$ 155 (pista, por hora) | Saturdays, Sundays, and holidays, R$ 155 (each lane, per hour Sapatos: R$ 4,50 (por pessoa) | Shoes: R$ 4.50 (per person)
Rua Evaristo da Veiga, 149 – Lapa 2507-5188 Diariamente, 19h30 às 2h. | Daily, 7:30pm to 2am. www.facebook.com/ barsemente
Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
58
59
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
UMA PITADA DE RENOVAÇÃO E SABOR
No lugar do antigo Café Rival, localizado na Rua Álvaro Alvim, entra o Rivalzinho, em uma parceria gastronômica com Katia e Bianca Barbosa, do famoso Aconchego Carioca. Voltado para a calçada, o novo bar conta com animados Happy Hours semanais e promove “festas de rua” ao som de DJs às quintas e sextas. Para beliscar, vale experimentar o famoso bolinho de feijoada da Katia, além dos pastéis, croquetes e rissoles. Outra novidade é a abertura do teatro para o horário do almoço. No cardápio, também assinado pela chef, pratos executivos que lembram a tradição da culinária desde a década de 30, quando o teatro iniciou suas atividades, e clássicos que são marcas registradas da cozinha de Katia, como o bobó de camarão e o baião de dois.
A PINCH OF RENOVATION AND FLAVOR Inaugurado em 1934, na Cinelândia, o Teatro Rival é um dos palcos mais importantes da história da música e do teatro brasileiro. Após reforma que durou cerca de quatro meses, o teatro volta à cena carioca sob nova direção e com novos projetos. No palco, grandes nomes da música, além de novos talentos, fazem parte da programação – agora mais ampla e contemporânea. A atriz Leandra Leal, neta do precursor do teatro Américo Leal, ao lado do produtor cultural Alê Yousseff e de Pedro Henrique Trajano, assumem o comando do espaço octogenário e promovem uma transformação: reunir o tripé música, gastronomia e boemia.
Bolinhos e pastéis
Oswaldo Aranha
Inaugurated in 1934, in Cinelândia, downtown Rio, Teatro Rival theater is one of the most important stages of the history of theater and music in Rio de Janeiro. After the renovation that lasted four months, the theater is back to the Rio scene under new management and with new projects. On the stage, big names of the music industry, as well as new talents are part of the program, which is now fuller and more contemporary. Actress Leandra Leal, granddaughter of the theater pioneer Américo Leal, beside the cultural producer Alê Yousseff, and Pedro Henrique Trajano, take charge of the 80-year-old place and make a transformation: bringing music, gastronomy, and nightlife together.
Divulgação
Tomas Rangel
Baião de dois
Divulgação
In the place of the old Café Rival, located on Rua Álvaro Alvim, comes Rivalzinho, a gastronomic partnership with Katia and Bianca Barbosa, owners of the great bar Aconchego Carioca. Facing the sidewalk, the new bar promotes weekly happy hours and street parties with DJs on Thursdays and Fridays. For a snack, try Katia’s famous feijoada fritter, and also the pastéis, croquettes, and rissoles. Another new feature is the opening of the theater at lunch time. On the menu also signed by the chef, there are executive meals that resemble the culinary tradition from the 30’s on, when the theater opened, and also the classics that are trademarks from Katia’s kitchen, such as the bobó de camarão and the baião de dois.
Berg Silva
SERVIÇO | SERVICE
TEATRO RIVAL PETROBRAS Rua Álvaro Alvim, 36 – Centro | Downtown -
22404469
Almoço: todos os dias, 12h às 16h. | Lunch: everyday, 12pm to 4pm. RIVALZINHO Rua Álvaro Alvim, 37 - Centro | Downtown Segunda a sexta, 17h às 22h. Happy hours com DJs: quinta e sexta, 18h às 23h. | Monday to friday, 5pm to 10pm. Happy hours with DJs: thursday and friday, 6pm to 11pm. Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
60
61
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO Divulgação
TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
Para àqueles que querem provar o que a culinária brasileira tem de melhor a oferecer, vale conferir o Food Tour, passeio pago que acontece todas as quartas e sextas, com saída às 14h da estação do Bondinho de Santa Teresa, na Rua Lélio da Gama. O tour conta com mais de 10 amostras de sabores da gastronomia de norte a sul do Brasil nos restaurantes e bares mais premiados do bairro. E ainda inclui visita aos principais atrativos do bairro, como o Parque das Ruínas. Para festejar, o Pub Crawl é a melhor pedida! Em uma só noite, os Walkers levam os pagantes aos melhores bares e boates da Lapa ou Ipanema, com direito a drinking game, ofertas especiais, lanche e shots gratuitos, além de entradas VIPs e sem filas. Na Lapa, o tour acontece todas as quintas e sábados e o ponto de encontro é, às 20h, no Bar Cana Kriok (Rua Joaquim da Silva, 138) e em Ipanema, todas as terças, às 20h, no Bar Belmonte (Rua Teixeira Melo, 53).
POR AÍ PELO RIO WALKING AROUND RIO Mais do que um programa imperdível, um passeio pela Lapa e pelo Centro da cidade revela um Rio de cultura, história e charme. De maneira casual e divertida, o Rio Free Walker Tours oferece passeios gratuitos pelos principais pontos turísticos da região. O tour acontece todos os dias, exceto aos domingos, e o ponto de encontro é às 10h30 no Largo da Carioca. O grupo é guiado por amantes da cidade, que conhecem e compartilham a história de um jeito interativo e irreverente - e pode ser feito também pela zona sul. No roteiro, as praias e ruas mais famosas de Copacabana, Arpoador e Ipanema e um piquenique à moda brasileira na Lagoa Rodrigo de Freitas. Todos os domingos, terças e quintas, o ponto de encontro é na Praça Eugênio Martim, em Copacabana, às 15h30. E o melhor: não é preciso nenhum agendamento prévio. Basta ir até o ponto de encontro de cada tour e se unir aos Walkers!
M
A
G
A
Z
I
N
E
Divulgação
Those who want to taste the best of the Brazilian cuisine should check “Food Tour” out, a tour that happens every wednesday and friday, and the meeting point is the Bondinho de Santa Teresa Station in Rua Lélio da Gama, at 2pm. The walk has over 10 flavors of the gastronomy from North to South of Brazil in the most awarded restaurants of Santa Teresa. The tour also includes a visit to the main attractions of the neighborhood like Parque das Ruínas and the Laurinda Santos Lobo cultural center. Pub Crawl is the best choice for partying! In only one night, the Walkers take the clients to the best bars and nightclubs of the Lapa and Ipanema nightlife, with drinking game, special offers, snack, and free shots included, as well as VIP tickets and without having to wait in lines. In Lapa, the tour happens every thursday and saturdays, and the meeting point is the Bar Cana Kriok (Rua Joaquim da Silva, n° 138) at 8pm; and in Ipanema, every tuesday starting in Bar Belmonte (Teixeira Melo Street, n° 53), at 8pm.
More than just something you must do, a walk through Lapa and downtown Rio reveals a city of culture, history, and charm. In a casual and fun way, Rio Free Walker Tour offers free walks through the main tourist spots of the region. The tour happens everyday, except sunday, and the meeting point is at Largo da Carioca, at 10:30am. From there, the group is guided by people who are passionate about the city, who know and share the history in an interactive and irreverent way. The tour can also be done in the South Zone. In the route are the most famous streets and beaches of Copacabana, Arpoador, and Ipanema, and a Brazilian-style picnic at the Lagoa Rodrigo de Freitas. Every sunday, tuesday and thursday, the meeting point is in Praça Eugenio Martin, in Copacabana, at 3:30pm. And what’s best: there’s no need to schedule it previously. You only have to go to the meeting point of each tour and join the Walkers!
visit.rio
Divulgação
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
RIO FREE WALKER TOURS 97101-3352 / 97223-1280 info@freewalkertours.com www.freewalkertours.com
62
63
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
UM BAR DENTRO DO BAR
Quando a fome bater, entra em cena a seleção de comidinhas elaborada pelo chef Benny Novak. Canapés clássicos, ostras frescas e dois tipos de sanduíches são as apostas. O brigadeiro é perfeito para fechar a noite. Para embalar, a trilha sonora com referências do rock é de autoria do DJ Felipe Venâncio. O projeto arquitetônico de Miguel Pinto Guimarães, do MPG Arquitetura, é inspirado nos clássicos cocktail bars americanos mas com um olhar cosmopolita. Cortinas de veludo vermelho, colunas de espelhos e paredes de garrafas translúcidas dão o tom underground ao local.
A BAR INSIDE THE BAR O Bar Astor já é referência da boemia no bairro de Ipanema. Agora, o espaço ganhou uma nova área dedicada apenas à coquetelaria, o SubAstor. O ambiente é exclusivo e intimista, assim como a filial de São Paulo, e as estrelas do cardápio são os drinks preparados pelo barman Plinio Joaquim com assinatura do head bartender Fabio La Pietra. Das 20 opções de coquetéis servidos na casa, dez são inéditos para a sucursal carioca, e a outra metade são os Drinks Sub Top Seller; receitas que conquistaram os paulistas. Bar Astor is already famous in Ipanema’s nightlife. Now, the place has got a new space dedicated only to cocktail making: SubAstor. The environment is exclusive and intimate, just like the branch in São Paulo, and the stars of the menu are the drinks made by the barman Plinio Joaquim and signed by the head bartender Fabio La Pietra. From the 20 cocktail options served in the house, ten are totally new for the Rio branch, and the other half are the Drinks Sub Top Seller, the recipes that won the hearts of the customers in São Paulo.
SubAstor Rio
Knicker Bocker
When hunger strikes, there’s a selection of small dishes made by chef Benny Novak. Classic canapés, fresh oysters, and two types of sandwiches are the flagships. The brigadeiro is perfect to finish the night off. On the background, the soundtrack with rock references is played by DJ Felipe Venâncio. The architecture was designed by Miguel Pinto Guimarães, from MPG Arquitetura, and was inspired by the classic American cocktail bars, but with a cosmopolitan look. Red velvet curtains, mirror columns, and walls of translucent bottles set an underground tone to the place.
Sergio Greif
Leo Feltran
SERVIÇO | SERVICE
SUBASTOR RIO Av. Vieira Souto, 110 – Ipanema 2523-0085 Terça, quarta e quinta, 20h às 02h. Sexta e sábado, 20h às 03h | Tuesday, wednesday and thursday, 8pm to 2am. Friday and saturday, 8pm to 3am. www.subastor.com.br Singapore Sling
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Kentucky-tivo
Leo Feltran
64
Leo Feltran
SubAstor Rio
Sergio Greif
65
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
ZONA CRIATIVA
Luana Pereira
CREATIVE ZONE Uns conhecem pelas festas e exposições, outros pelo melhor hambúrguer da cidade; mas a Comuna vai muito além disso. O espaço, localizado em um casarão de dois andares no bairro de Botafogo, é difícil de classificar. Um lugar democrático que recebe diversas atividades culturais correlacionadas à economia criativa? Talvez essa seja a melhor definição da Comuna, que tem como proposta firmar parcerias que precisam - e merecem – de um local para serem vistas. Arte, música, gastronomia e editorial são as quatro áreas de projetos tocadas pelo grupo.
No primeiro andar funcionam a casamata, espaço expositivo que atrai artistas e admiradores da arte contemporânea, e o bar-restaurante, que sempre traz novidades no cardápio. Os tradicionais hambúrgueres já cairam no gosto dos cariocas; não é à toa que foi eleito o melhor do Rio por dois anos consecutivos, 2014 e 2015, pelo Prêmio Veja Rio Comer & Beber. Para acompanhar, drinks e cervejas artesanais cariocas formam a dupla perfeita. Ainda no térreo, todo mês um artista visual projeta suas criações no muro da fachada interna da casa. Já o segundo andar abriga a livraria da editora independente A Bolha, especializada no intercâmbio entre títulos brasileiros e norteamericanos. O grupo também produz eventos externos, como a festa mensal Selvagem e a feira anual de publicações PãodeForma.
Some know it for the parties and exhibitions, others for the best burger in the city, but Comuna is way more than that. The place, located in a two-story old mansion in the Botafogo neighborhood, is hard to classify. A democratic space that welcomes different cultural activities related to the creative economy? Maybe that’s the best definition for Comuna, whose intend is to strengthen partnerships that need and deserve a place to be seen. Art, music, gastronomy, and publishing are the four fields of projects contemplates by the group.
On the ground floor, there’s the casamata, an exhibition area that attracts artists and admirers of contemporary art, and the bar-restaurant that has always new things on the menu. The cariocas are already fond of their traditional burgers; it’s not for no reason the place got the Veja Rio Comer & Beber Award for best in Rio for two years in a row, in 2014 and 2015. To wash it down, drinks and craft beers produced in Rio are the perfect match. Still on the ground floor, every month a visual artist projects their creations on the wall of the internal façade. The second floor houses the book store of the independent publisher A Bolha, specialized in the exchange of Brazilian and North-American titles. The group also produces external events, such as the monthly party Selvagem, and the PãodeForma annual publishing fair.
Eduardo Magalhães
SERVIÇO | SERVICE
COMUNA Rua Sorocaba, 585 – Botafogo Terça a domingo, a partir das 18h | Tuesday to Sunday, from 6pm www.facebook.com/comunacc
X-Wilson
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Pastel
Eduardo Magalhães
66
Eduardo Magalhães
Drink Pimmtoso
Eduardo Magalhães
67
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
ESTE MÊS
• Jean Guihen Queyras
THIS MONTH JUNHO 2016 | JUNE 2016 MÚSICA CLÁSSICA | CLASSIC MUSIC
10 de Junho, Sex | June 10, Fri
25 de Junho, Sáb | June 25, Sat
CCJF - Av Rio Branco 219, Centro
Plácio São Clemente - Rua São Clemente, 424 - Botafogo
15h | 3pm - Giuseppe Mauro, Belkiss Campos, voz | voice e | and Dilia Costa, piano. 12 de Junho, Dom | June 12, Sun
MÚSICA NO MUSEU | MUSIC IN THE MUSEUM
Museu de Arte Moderna (MAM) - Rua Infante Dom Henrique s/n°, Centro
Música no Museu privilegia a voz nos seus concertos do Rio de Janeiro, mesclando trechos de óperas, clássicos brasileiros e europeus com música coral. | Music at the Museum privileges the voice in the concerts in Rio de Janeiro, combining parts of operas, Brazilian and European classics with choir music.
18h | 6pm - Coro | Choir Vozes da Globo. 26 de Junho, Dom | June 26, Sun Museu de Arte Moderna (MAM) - Rua Infante Dom Henrique s/n°, Centro
11h30 | 11:30am - Coral canto do Rio. Regência | Conductor: Paulo Malaguti
11h30 | 11:30am - Coral Bom Tempo. Regência | Conductor: Maestro Paulo Malaguti
15 de Junho, Qua | June 15, Wed
28 de Junho, Ter | June 28, Tues
CCBB - Rua 1º. de Março 66 - Centro - 4º. Andar - sala 26 | 4th floor - room 26
Museu do Exército, Forte de Copacabana - Praça Cel. Eugênio Franco, 1 - Posto 6
01 de Junho, Qua | June 1, Wed
12h30 | 12:30pm - Luiz Bonfim, voz | voice e | and Regina Lacerda, piano.
CCBB - Rua 1º de Março 66 - Centro 4º Andar - sala 26 | 4th floor - room 26
16 de Junho, Qui | June 16, Thurs
18h | 6pm - Cláudia Ramos, Victor Ribeiro & Rafael Vernet - voz, violão e piano | voice, guitar and piano.
CCJF - Av Rio Branco 219, Centro
12h30 | 12:30pm - Duo Enrico Euron e | and Anne Gaelle Cuif harpa céltica (Itália) | celtic harp (Italy).
18h | 6pm - Marcelo Saldanha, violão | guitar.
02 de Junho, Qui | June 2, Thurs
CCJF - Av Rio Branco 219, Centro
17 de Junho, Sex | June 17, Fri
Palácio Pedro Ernesto Praça Floriano s/n°
15h | 3pm - Orquestra da Providência. Regência | Conductor: Anderson Alves.
12h30 | 12:30pm - Duo Enrico Euron e | and Anne Gaelle Cuif harpa céltica (Itália) | celtic harp (Italy).
29 de Junho, Qua | June 29, Wed CCBB - Rua 1º de Março 66 - Centro 4º Andar - sala 26 | 4th floor - room 26 12h30 | 12:30pm - Coral do Cepel e | and Coral da Eletrobrás. Direção Musical | Musical direction: Crismarie Hackenberg.
19 de Junho, Dom | June 19, Sun Museu de Arte Moderna (MAM) - Rua Infante Dom Henrique s/n°, Centro
05 de Junho, Dom | June 5, Sun
11h30 | 11:30am - Coral Seresta. Regência | Conductor: Bianca Malafaia.
Museu de Arte Moderna (MAM) - Rua Infante Dom Henrique s/n°, Centro 11h30 | 11:30am - Coral Cantata. Regência | Conductor: Bianca Malafaia.
22 de Junho, Qua | June 22, Wed CCBB - Rua 1º de Março 66 - Centro 4º Andar - sala 26 | 4th floor - room 26
06 de Junho, Seg | June 6, Mon Biblioteca Nacional - Rua México s/n°
11h30 | 11:30am - Diamond Aliance, Luigi Montesanto, piano; Adriano Adiala, piano.
12h30 | 12:30pm - Rio em canto. Regência | Conductor: Marcelo Saldanha
23 de Junho, Qui | June 23, Thurs
08 de Junho, Qua | June 08, Wed
Palácio Tiradentes - Praça Floriano, s/n°
CCBB - Rua 1º. de Março 66 - Centro - 4º. Andar - sala 26 | 4th floor - room 26
18h30 | 6:30pm - Encontro vocal | Vocal Meeting: Molho Inglês e | and Som Bonde Carioca.
12h30 | 12:30pm Coral | Choir Strattner.
24 de Junho, Sex | June 24, Fri Praça Marechal Câmara, s/n° 12h30 | 12:30pm - Vozes do Outono.
C CIDADE DAS ARTES Av. das Américas, 5.300, Barra da Tijuca 3325-0102 - cidadedasartes.org • OSB Série Rubi Com Lee Mills na regência e participação do compositor e DJ Mason Bates, a Orquestra Sinfônica Brasileira apresenta na Grande Sala os “Quatro Interlúdios Marítimos”, fragmentos da ópera “Peter Grimes”, do compositor britânico Benjamin Britten. Encerrando com “O Mar”, de Claude Debussy. | With conduction of Lee Mills participation of the composer and DJ Mason Bates, The Brazilian Symphony Orchestra presents at Grande Sala the “Quatro Interlúdios Marítimos”, fragments of the opera “Peter Grimes”, of the British composer Benjamin Britten, ending with “O Mar” by Claude Debussy. 04 de junho, Sab, 16h | June 4, Sat, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 100
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
68
O violoncelista canadense apresentará, no Teatro da Câmara, as Suítes nº 1, 3 e 6 para violoncelo de Sebastian Bach, com um instrumento feito por Gioffredo Cappa em 1696. | The Canadian cellist will present, in Teatro da Câmara, the Suítes nº 1, 3 and 6 for cello by Sebastian Bach, with an instrument made by Gioffredo Capp aim 1696. 06 de junho, Seg, 20h | June 6, Mon, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 25 • Inusitado: Villa-Lobos Ontem e Hoje No primeiro espetáculo da quarta temporada do projeto, Dado Villa-Lobos interpreta composições do tio-avô Heitor, no Teatro Câmara, ao lado de Cristina Braga, atual primeira harpista da Orquestra Sinfônica do Theatro Municipal do Rio de Janeiro. | In the first show of the fourth season Project, Dado Villa-Lobos plays compositions of great-uncle Heitor, in Teatro Câmara, alongside of Cristina Braga, current first harpist of the Symphony Orchestra of the Theatro Municipal of Rio de Janeiro. 07 e 08 de junho, Ter e qua, 21h | June 7 and 8, Tue and Wed, 9pm Ingessos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 25 • OSB – Concertos da Juventude Paulo Santoro, violoncelo; Alexandre Brasil, contrabaixo; Andre Frias, bateria e Tamara Ujakova, piano executam os movimentos de Claude Bolling. | Paulo Santoro, cello; Alexandre Brasil, double bass; Adre Frias, drums and Tamara Ujakova, piano run the movments by Claude Bolling. 11 de junho, Sab, 16h | June 11, Sat, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 1 • OSB Série Esmeralda II Sob a regência de Neil Thomson e com a participação do pianista italiano Federico Colli, a OSB vai tocar, na Grande Sala, a Sonata nº 22 em Fá maior da Op. 54 de Beethoven; o Concerto para piano nº 3 em ré menor da Op. 30 de Rachmaninov; as Danças de Marosszék, de Kodály e a Sinfonia nº 2, da Op. 16 de Nielsen. | By conduction of Neil Thomson and with participation of the Italian pianista Frederico Colli, the Brazilian Symphony Orchestra will play, in Grande Sala, the Sonata nº 22 f major of the Op. 54 by Bethoven; the Concerto for piano nº 3 in d minor of the Op. 30 by Rachmaninov; the Danças de Marosszék, by Kodály and the Sinfonia nº2, of the Op. 16 by Nielsen. 26 de junho, Dom, 21h | June 26, Sun, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 100
S SALA CECÍLIA MEIRELES Largo da Lapa, 47, Centro | Downtown 2332-9223 • VII Circuito BNDES Música Brasilis: Viagens entre mundos Cartas Leopoldinas Jacques Ogg e Rosana Lanzelotte, pianoforte; Ricardo Kanji, flauta; Alberto Kanji, cello; Carol Castro, narração, como Princesa Leopoldina. As cartas de Leopoldina, ilustram o momento especialmente rico da música no país, em que a tradição vienense se funde com as modinhas e lundus brasileiros. | Jacques Ogg and Rosana Lanzelotte, fortepiano; Ricardo Kanji, flute; Alberto Kanji, cello; Carol Castro, narration, as Princesa Leopoldina. Leopoldina’s letters, illustrate an specially rich moment in the country’s music history, in which the Viennese tradition is combined with the Brazilian modinhas and lundus. 04 de Junho, Sáb, 20h | June 4, Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 20 • OSB | Brazilian Symphony Orchestra Roberto Tibiriçá, regência; Daniel Guedes, violino. Nascido em São Paulo, Roberto Tibiriçá recebeu orientações de Guiomar Novaes, Magda Tagliaferro, Dinorah de Carvalho, Nelson Freire, Gilberto Tinetti e Peter Feuchwanger. Considerado um dos mais importantes músicos brasileiros de sua geração, Daniel Guedes é violinista, violista, camerista, professor e regente. | Roberto Tibiriçá, conduction; Daniel Guedes, violin. Born in São Paulo, Roberto Tibiriçá received orientations from Guiomar Novaes, Magda Tagliaferro, Dinorah de Carvalho, Nelson Freire, Gilberto Tinetti, and Peter Feuchwanger. Considered to be one of the most important Brazilian musicians of his generation, Daniel Guedes plays the violin, the viola, is a camerista, professor, and conductor. 10 de Junho, Sex, 20h | June 10, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Lançamento do CD | Release of the album “Amor até o fim – Mauro Senise toca Gilberto Gil” Celebrado como atração do Free Jazz e do Chivas Jazz Festival, aplaudido como integrante do grupo Cama de Gato, o flautista e saxofonista Mauro Senise é sinônimo do sucesso da música instrumental no Brasil. São 44 anos de uma carreira que se resume a prêmios e colaborações bem sucedidas com grandes representantes da música instrumental brasileira. | Celebrated as an attraction of
69
the Free Jazz and Chivas Jazz Festival, applauded as a member of the group Cama de Gato, the flute and saxophone player Mauro Senise represents the success of instrumental music in Brazil. He’s been playing for 44 years and collects awards and successful collaborations with great representatives of the Brazilian instrumental music. 11 de Junho, Sáb, 20h | June 11, Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Série | Series Orquestras Jovens Orquestra Sinfônica de Barra Mansa | Barra Mansa Symphony Orchestra Em apenas dez anos de existência, a Orquestra Sinfônica de Barra Mansa já se colocou no cenário musical brasileiro como um grupo profissional, versátil e de alta qualidade. Formada por alunos, professores e monitores, a orquestra surgiu como fruto do Projeto Música nas Escolas. | In only ten years since it was created, the Barra Mansa Symphony Orchestra has already a place in the Brazilian music scene as a professional, versatile, and high quality group. Formed by students, teachers, and monitors, the orchestra was created as a result of the Música nas Escolas Project. 12 de Junho, Dom, 17h | June 12, Sun, 5pm Ingressos | Tickets: R$ 20 • Série | Serie Sala - Música de Câmara | Chamber Music Kindra Scharich, mezzo-soprano; Cristiano Alves, clarinete; Ricardo Ballestro, piano. Um repertório eclético, instigante e absolutamente atraente para canto, clarineta e piano, em formações que envolvem duos e trios, interpretados pela mezzo-soprano Kindra Scharich, pelo clarinetista Cristiano Alves e pelo pianista Ricardo Ballestero. | Kindra Scharich, mezzo-soprano; Cristiano Alves, clarinet; Ricardo Ballestro, piano. An eclectic, provocative, and absolutely attractive repertoire for singing, clarinet, and piano, in formations that include duos and trios, interpreted by the mezzo-soprano Kindra Scharich, by the clarinetist Cristiano Alves, and by the pianist Ricardo Ballestro. 15 de Junho, Qua, 20h | June 15, Wed, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Série | Serie Sala - Orquestras | Orchestras Com um programa dedicado a dois grandes mestres orquestrais - Maurice Ravel e Nikolai Rimsky-Korsakov - a tradicional Orquestra Sinfônica da UFRJ sobe ao palco da Sala Cecília Meireles ao lado do pianista Patrick Rodrigues e sob a regência de Felipe Prazeres. |
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
With a program dedicated to two great orchestra masters - Maurice Ravel and Nikolai Rimsky-Korsakov – the traditional UFRJ Symphony Orchestra gets on Sala Cecília Meireles stage, beside the pianist Patrick Rodrigues and conducted by Felipe Prazeres. 16 de Junho, Qui, 20h | June 16, Thurs, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Série | Serie Sala - Música de Câmara | Chamber Music: Fogo, um passeio por canções brasileiras e portuguesas Joana Seara, soprano; Jan Wierzba, piano; Edward Luiz Ayres d’Abreu, apresentação. A turnê propõe uma viagem a partir de uma ópera icônica da língua portuguesa: Serrana, de Alfredo Keil. A ária de paixão e loucura da personagem principal cruza-se aqui com uma antologia de peças de compositores brasileiros e portugueses em torno dos mesmos dilemas e imaginários amorosos. | Joana Seara, soprano; Jan Wierzba, piano; Edward Luiz Ayres d’Abreu, performance. The tour promotes a voyage through an iconic opera in Portuguese language: Serrana, by Alfredo Keil. The aria of passion and madness of the main character crosses here with an anthology of pieces by Brazilian and Portuguese composers around the same dilemmas and love imagery.
• Série | Serie Bandas - Orquestra de Sopros Banda Filarmônica do Rio de Janeiro | Wind Instruments Orchestra
10, 14, 15 e 17 de Junho, 20h; 11, 12 e 18 de Junho, 17h; Ter a Dom | June 10, 14, 15 and 17, 8pm; 11, 12 and 18, 5pm; Tues to Sun
“Sandra’s Serenade”, “Island Beat”, and “Alone Together”.
Antonio Seixas, regência; Mariana Gomes Geraldo, soprano. Composta por 60 músicos, a BFRJ tem levado, desde 2010, música de qualidade a todos os estratos da sociedade tendo se apresentado em diversos espaços culturais e eventos importantes no cenário cultural do Estado do Rio de Janeiro. | Antonio Seixas, conductor; Mariana Gomes Geraldo, soprano. Formed by 60 musicians, BFRJ has been taking quality music to all social classes since 2010, having performed in many cultural places and important events of the cultural scene of the State of Rio de Janeiro.
Ingressos | Tickets: R$ 36 a | to R$ 600
Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 250
26 de Junho, Dom, 20h | June 26, Sun, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 5 • V Semana Internacional de Música de Câmara | 5th International Week of Chamber Music
Ingressos | Tickets: R$ 40
Leo Altino, cello. No programa, a Sonata para Dois Pianos e Percussão, de Béla Bartók. A obra, escrita em 1937, é uma das mais ambiciosas e emblemáticas de música de câmara do século XX. | Leo Altino, cello. In the program, Sonata for two pianos and percussion, by Béla Bartók. The piece, written in 1937, is one of the most ambitious and emblematic chamber music pieces of the 20th century.
• Série | Serie Sala - Orquestras | Ochestras: OPES
28 de Junho, Ter, 20h | June 28, Tues, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 20
Dirigida pelo Maestro Isaac Karabtchevsky, referência do cenário musical, a orquestra conta com um modelo de gestão inovador no país. Em sintonia com o trabalho de orquestras como a Filarmônica de Viena, a Petrobras Sinfônica é o único conjunto sinfônico brasileiro gerido pelos próprios músicos, o que define sua proposta administrativa, e seu jeito de fazer música. | Directed by Conductor Isaac Karabtchevsky, renowned in the music scene, the orchestra has an innovative management model for the country. In harmony with the works of orchestras like Vienna Philharmonic, Petrobras Symphony Orchestra, it is the only Brazilian symphonic group managed by the musicians themselves, which defines their management intent and their way of making music.
• Série Piano na Sala
17 de Junho, Sex, 20h | June 17, Fri, 8pm
24 e 25 de Junho, Sex e Sáb, 20h | June 24 and 25, Fri and Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Sylvia Thereza, piano | piano. Programa: Frédéric Chopin e | and Robert Schumann. 30 de Junho, Qui, 20h | June 30, Thurs, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 T THEATRO MUNICIPAL Praça Marechal Floriano, s/nº, Centro | Downtown - 2332-9191 • O lago dos Cisnes Divisor de águas na história do balé clássico ao trazer uma série de inovações ao gênero, O Lago dos Cisnes, o mais famoso e popular balé romântico, retorna ao palco do Theatro Municipal. A regência da Orquestra Sinfônica do TM será do Maestro Javier Logioia Orbe. | Watershed in the history of the classical ballet by bringing a series of innovations to the genre, the Swans Lake, the most famous and popular romantic ballet returns to the stage at the Theatro Municipal. The regency of Orquestra Sinfônica do Theatro will be conducted by Javier.
70
• Jerusalém Festival Chamber Ensemble A série de concertos internacional da Dell’Arte recebe a pianista Elena Bashkirova acompanhada da orquestra de câmara, com um um toque distinto no cenário internacional da música clássica. Uma bela combinação de entusiasmo e pragmatismo musical. No programa, obras de Beethove, Hindemith, Bartók e Schubert. | The series of international concerts by Dell’Arte receives the pianist Elena Bashkirova accompanied by chamber orchestra, with a distinctive touch in the international arena of classical music. A beautiful combination of enthusiasm and musical pragmatism. In the program, plays by Beethoven, Hindemith, Bartók and Schubert. 16 de junho, Qui, 20h | June 16h, Thurs, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a|to R$ 2.520 • Gidon Kremer & Kremerata Baltica A série de concertos internacional da Dell’Arte apresenta o violinista Gidon Kremer, reconhecido como o solista internacional que mais explorou compositores contemporâneos nos últimos 30 anos; e a Kremerata Báltica, formada por extraordinários jovens músicos da Letônia, Lituânia e Estônia. | The series of international concerts of Dell’Arte features the violinist Gidon Kremer, recognized as the international soloist who explored more contemporary composers in the past 30 years; and the Kremerata Baltica, formed by outstanding young musicians from Latvia, Lithuania and Estonia 18 de junho, Sáb, 16h | June 18, Sat, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a|to R$ 3.000 • Michel Camilo O pianista dominicano, apontado como um dos maiores instrumentistas de sua geração, apresenta-se na Série Jazz All Nights, com ritmos latinos e levadas de jazz. Seu primeiro trabalho solo foi lançado em 1985. Seu álbum mais recente é “What’s Up”, com músicas como “A Place In Time”, “Take Five”, “Sandra’s Serenade”, “Island Beat” e “Alone Together”. | The Dominican pianist pointed as one of best musicians of his generation performs the series Jazz All Nights, with Latin rhythms and jazz sounds. His first solo work was released in 1985. His most recent work is “What’s Up”, with songs like “A Place In Time”, “Take Five”,
19 de Junho, Dom, 19h | June 19, Sun, 7pm
MUSEUS | MUSEUMS A ARQUIVO NACIONAL Praça da República, 173, Centro | Downtown 2179-1227 / 1228 / 1317 / 1346 • O Rio em Movimento: Cidade Natural, Cidade Construção Uma visão sobre as intervenções no espaço urbano e na geografia da cidade desde o período colonial até finais dos anos 1970. Fotografias, plantas e mapas raros, fotogramas de filmes, gravuras e iconografia produzidas pelos viajantes no século XIX ajudam a contar um pouco desta longa história do Rio Janeiro como cidade sempre em movimento. | An opinion about the interventions in the urban space and in the geography of the city from the collonial period until the end of the 70s. Photographs, blueprints and rare maps, film photograms, engravings and portraits produced by travellers in the 19th century help tell a little of the long story of Rio de Janeiro as an ever-moving city. Até 29 de Julho | Until July 2 ATELIÊ DA IMAGEM ESPAÇO CULTURAL Av. Pasteur, 453 - Urca 2541-3314 www.ateliedaimagem.com.br Seg a sex de 10h às 21h | Sab de 10h às 17h Entrada franca | Free entry • Sal Documentação poética sobre o processo de extração manual de sal realizado na região dos lagos no Rio de Janeiro, nos municípios de Araruama e Arraial do Cabo. O trabalho do fotógrafo Ricardo Hanstzschel busca ressaltar aspectos estéticos da extração e seus personagens, objetivando conhecer e dar visibilidade a um modo de produção secular. | Poetic documentation of the process of manual extraction of salt carried out in the region in Rio de Janeiro, in the municipalities of Araruama and Arraial do Cabo. The work of photographer Ricardo Hanstzschel seeks to highlight the aesthetic aspects of extraction and its characters, aiming to meet and give visibility to a secular mode of production. Até 18 de Junho | Until June 18
B BIBLIOTECA PARQUE ESTADUAL Avenida Presidente Vargas, 1.261, Centro | Downtown • Os Tapetes Contadores de Histórias em SHTIM SHLIM – O sonho de um aprendiz O grupo carioca atua há 18 anos criando tapetes e outros objetos de tecido como cenários para contos do mundo inteiro, desenvolvendo uma linguagem singular que mescla narração de histórias, teatro e artes visuais. | The group from Rio has been acting for 18 years creating tapestries and other fabric objects as backdrops for tales of the whole world, developing a unique language that combines storytelling, theater, and visual arts. 10 de Junho a 9 de Julho | From June 10 until July 9 C CAIXA CULTURAL RIO Av. Alm. Barroso, 25, Centro | Downtown 980-3815 - caixacultural.com.br Ter-Dom, 10h-21h | Tue-Sun, 10am-9pm Entrada gratuita | Free entry • Aquilo que nos Une A exposição coletiva reúne obras de 15 artistas que tem por elemento constitutivo em seus trabalhos a linha e a costura. | The collective exhibition gathers works from 15 artists who have thread and sewing as part of their works. Até 19 de Junho, 10h-21h | Until June 19, 10am-9pm • Um Só Corpo A exposição traz uma visão reflexiva sobre os temas mais representativos que impulsionam o fazer artístico de Brasil, Argentina, Uruguai e Venezuela, apresentando obras de 19 artistas. | The exhibition brings up a reflexive vision about the themes that best represent the artistic impulse of Brazil, Argentina, Uruguay and Venezuela, showing works of 19 artists. Até 19 de Junho, 10h-21h | Until June 19, 10am-9pm • Antonio Maia Com curadoria de Cesar Romero, a exposição traz os trabalhos de Antônio Maia, artista que foi capa do primeiro Dicionário Brasileiro de Artes Plásticas, em 1969. | Curated by Cesar Romero, the exhibition gathers the works of Antônio Maia, the artist who was on the cover of the first Brazilian Dictionary of Visual Arts, in 1969. Até 19 de Junho, 10h-21h | Until June 19, 10am-9pm
71
CCBB Rua Primeiro de Março, 66, Centro | Downtown - 3808-2020 culturabancodobrasil.com.br Qua-Seg, 9h-21h | Wed-Mon, 9am-9pm Entrada gratuita | Free entry • ComCiência A artista australiana apresenta um universo de criaturas desconhecidas, porém palpáveis e surpreendentemente afetuosas criando uma fusão entre mutações genéticas e arte. ComCiência, um neologismo que carrega sentido duplo, conectando consciente e ciência, propõe ao público um percurso narrativo entre esculturas, desenhos, fotografias e vídeos. Curadoria: Marcello Dantas. | The Australian artist presents a universe of unknown creatures, but palpable and surprisingly affectionate creating a fusion between genetic mutations and art. ComCiência, a neologism that carries a double meaning, connecting conscious and science, offers to the public a narrative path between sculptures, drawings, photographs and videos. Curator: Marcello Dantas Até 27 de Junho | Until June 27 CENTRO CULTURAL DOS CORREIOS Rua Visconde de Itaboraí, 20, Centro | Downtown 2253-1580 - correios.com.br Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm Entrada gratuita | Free entry • Viva o Povo Brasileiro! As 150 obras pertencem as coleções de João Maurício de Araújo Pinho e Irapoan Cavalcanti, duas das mais importantes e completas do Brasil. A proposta é mostrar a extrema beleza das diversas formas da arte espontânea brasileira, criando um panorama que enaltece a qualidade dos trabalhos de cada região. Pinturas, esculturas, cerâmica, ex-votos e tábuas votivas, relevos e objetos abordam a temática de santos, cenas do cotidiano e animais selvagens. | The 150 belong to the collections of João Maurício de Araújo Pinho and Irapoan Cavalcanti, two of the most important and complete collections in Brazil. The idea is to show the extreme beauty of the many forms of the spontaneous Brazilian art, creating a overview that highlights the quality of the works of each region. Paintings, sculptures, clay, ex-votos and votive plaques, reliefs, and objects approaching the theme of saints, daily life themes, and wild animals. Até 12 de Junho | Until June 12
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL Av. Rio Branco, 241, Centro | Downtown 3261-2550 - www10.trf2.jus.br/ccjf Ter-Dom | Tue-Sun • Assim é se lhe Parece A partir do termo “Kitsch” e tudo aquilo que está para além disso, a curadora Isabel Portella convidou três artistas do cenário contemporâneo carioca para a exposição. | Taking into consideration the term “Kitsch” and everything beyond that, the curator Isabel Portella invited three artists from the carioca contemporary scene to the exhibition. Até 26 de Junho, 12h-19h | Until June 26, Noon-7pm • Entre Muros Exposição fotográfica que revela de forma sensível e poética, o cotidiano da população que habita a Faixa de Gaza, registrado pelo fotógrafo João Laet. | Photographic exhibition that shows the daily life of the population that lives in the Gaza Strip in a sensible and poetic manner, registered by the photographer João Laet. Até 29 de Junho, 12h-19h | Until June 29, Noon-7pm • Alguma Coisa Atravessa pelos Poros | Something Seeps Through the Pores O título foi escolhido para traduzir conceitos de atravessamento, permeabilidade, interação, interdependência e contaminação. | The title was chosen to convey the concepts of passage, permeability, interaction, interdependence and contamination.
CINEFOOT cinefoot.org Na programação da sétima edição do Cinefoot, os espectadores-torcedores poderão ver produções inéditas no país, sessões especiais como a Mostra Dente de Leite de futebol infanto-juvenil e ainda participar de um debate democrático sobre o futuro do Maracanã pós-Olimpíada. Confira a programação completa no site. On the program of the seventh edition of, the watchers-supporters will be able to watch productions for the first time in Brazil, special screenings like the Mostra Dente de Leite exhibit of female children soccer, and even participate in a democratic debate about the future of the Maracanã stadium after the Olympics. Check out the full program at the website. • Mostra Especial CINEfoot CCJF - Centro Cultural Justiça Federal, Av. Rio Branco, 241, Centro | Downtown Até 4 de Junho | Until June 4 Entrada gratuita, sujeita à lotação | Free entry, limited seats I IMPERATOR Rua Dias da Cruz, 170, Méier 2596-1090 - imperator.art.br Todos os dias, Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Daily, Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm Entrada gratuita | Free entry
Obras criadas por 14 nomes da arte urbana serão expostas na galeria da Cidade das Artes. A primeira mostra do gênero é uma parceria com o GaleRio, plataforma da Prefeitura do Rio. | Works created by 14 names of urban arts wil be exhibited in the Cidade das Artes gallery. The first show of the genre is a partnership with GaleRio, a plataform of the City Hall.
• Três Pontos Projeto fotográfico de Marcela Dias, que pretende demonstrar três aspectos inerentes à natureza humana: sensualidade, delicadeza e naturalidade. O diferencial na concepção desse projeto é que as pessoas fotografadas não eram modelos fotográficas, mas sim pessoas comuns, com o intuito de mostrar que todos nós temos nosso lado sensual, delicado, porém natural. | Marcela Dias’ photographic project that tries to demonstrate three aspects of human nature: the sensual, the delicate, and the natural. What makes the concept of this project special is that the portrayed people were not photographic models, but ordinary people, which tries to show that all of us have a sensual, delicate, but natural side.
26 de maio a 30 de junho, a partir de 17h30 | May 26 to June 30, from 5:30pm.
Até 10 de Julho | Until July 10
Entrada gratuita | Free entry
• Maracatu Eletrônico por | by Fuso coletivo Formas e cores que procuram reinterpretar o folclore brasileiro por meio de figuras lúdicas que exprimem as histórias populares esquecidas: do bumba meu boi do norte do Brasil aos emblemáticos caboclos de lança do
Até 5 de Junho, 12h-19h | Until June 5, Noon-7pm CIDADE DAS ARTES Av. das Américas, 5.300, Barra da Tijuca 3325-0102 - cidadedasartes.org • “Ocupação Urbana”
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
72
Maracatu. | Shapes and colors that seek to reinterpret the Brazilian folklore through playful images that tell forgotten popular stories: from bumba meu boi from North of Brazil to the emblematic caboclos de lança of Maracatu.
These genealogies of the contemporary also aim to show the modern roots of the present and how it is composite, unfinished and critical.
Sem previsão de término | Without end forecast
MAM: Sua História, Seu Patrimônio Esta exposição foi pensada com o objetivo de difundir a história da Instituição e da sua arquitetura, para que o visitante que venha ao MAM RJ possa compreender tudo o que o Museu representa e abriga. Relembrando aspectos importantes da nossa trajetória, a reunião de imagens e documentos aqui levantados pretende trazer à tona fatos importantes tanto para o Museu quanto para a História da Arte e do Cinema no Brasil. | This exhibition was conceived with the objective of propagating the story of the institution and of its architecture, so that the visitor who comes to MAM RJ can comprehend everything that the museum represents and houses. Recalling important aspects of our path, the gathering of the images and documents brought up in this exhibition aims to expose important facts regarding not only the museum, but also the history of art and cinema in Brazil.
INSTITUTO MOREIRA SALLES R. Marquês de São Vicente, 476, Gávea 3284-7400 - ims.com.br • Modernidades Fotográficas | Photographic Modernities Depois de estrear em Berlim e passar por Lisboa, Paris e Madri, os fotógrafos José Medeiros, Thomaz Farkas, Marcel Gautherot e Hans Gunter Flieg integram a mostra eleita uma das cinco m elhores exposições do mundo. São mais de 160 imagens de quatro grandes fotógrafos brasileiros num período crucial para a formação da fotografia moderna no país. | After opening at Berlin and passing through Lisbon, Paris, and Madrid, the photographers José Medeiros, Thomaz Farkas, Marcel Gautherot, and Hans Gunter Flieg make up the exhibit that was elected one of the five best exhibitions in the world. There are over 160 pictures by four important Brazilian photographers in a crucial moment for the formation of modern photography in the country. Até 27 de Fevereiro de 2017 | Until February 27, 2017 M MAM - MUSEU DE ARTE MODERNA Avenida Infante Dom Henrique, 85, Parque do Flamengo 3883.5600 - mamrio.org.br Ter-Sex, 12h-18h; Sáb-Dom, 11h-18h | Tue-Fri, Noon-6pm; Sat-Sun, 11am-6pm Ingressos | Tickets: R$ 14 • Genealogias do Contemporâneo Coleção Gilberto Chateaubriand Exposição panorâmica que reúne artistas fundamentais da arte brasileira entre os anos 1920 e 1970. As obras são agrupadas tendo em vista o valor intrínseco de cada uma delas e as ideias que determinadas relações permitem discutir. Artistas e obras podem participar simultaneamente de vários núcleos. | A panoramic exhibition that gathers works from artists from the years of 1920 to 1970 that caused an undeniable impact in Brazilian art. The works are grouped keeping in mind the innate value of each of them and the ideas that are encouraged to be discussed due to certain relations that can be found.
Até 31 de Dezembro de 2017 | Until December 31, 2017
Exposição permanente | Permanent exhibition • Conversa de Galeria Reflexão e discussão de temas a partir de obras e questões presentes nas exposições do museu. | Reflection and discussion of certain themes in works and questions apparent in the museum’s exhibitions. Todos os domingos, 14h | Every sunday, 2pm • Ivens Machado Uma homenagem ao artista Ivens Machado, falecido há um ano, e que ao longo de cinco décadas produziu obras destacadas na cena contemporânea. Com curadoria de Fernando Cocchiarale, serão apresentadas, no Salão Monumental do Museu, dezesseis importantes obras do artista, algumas não vistas pelo público há anos. | A tribute to the artist Ivens Machado, who passed away a year ago and who, throughout five decades, produced outstanding works in the contemporary art scene. With the curatorship of Fernando Cocchiarale, 16 of the artist’s important works will be displayed in the Museum’s Monumental Hall. Some of the works displayed haven’t been seen by the public in years. Até 26 de Junho | Until June 26
• Um só corpo. Arte contemporânea nos países do Mercosul | Contemporary art in the Mercosul Countries Uma visão reflexiva sobre os temas mais representativos que impulsionam o fazer artístico de Brasil, Argentina, Uruguai e Venezuela será apresentada por meio das obras de artistas Latino-Americanos. A exposição tem uma proposta artística baseada na investigação do corpo como suporte expressivo. Arte contemporânea nesses países celebra o corpo desde o tátil, e a paisagem como reconhecimento do que é possível. | A reflective view of the most representative themes that foster the artistic creations in Brazil, Argentina, Uruguay, and Venezuela will be presented through works by Latin-American artists. The exhibition has an artistic proposal based on the investigation of the body as an expressive support. Contemporary art in these countries celebrates the body since the tactile, and the landscape as a realization of what’s possible. Até 26 de Junho | Until June 26 MAR Praça Mauá, 5, Centro | Downtown 3031-2741 - museudeartedorio.org.br Ter-Dom, 10h-17h | Tue-Sun, 10am-5pm Ingressos | Tickets: R$ 8 • O Poema Infinito de Wlademir Dias-Pino A exposição traz ao conhecimento do público a obra de um dos mais significantes artistas do Brasil. Com curadoria de Evandro Salles, a mostra reúne mais de 800 peças entre livros, cartazes, objetos, fotografias, desenhos, vídeos e instalações contando a história do artista – seus diversos focos de trabalho. | The exhibition brings to the public’s knowledge the work of one of Brazil’s most significant artists. Curated by Evandro Salles, the exhibit gathers over 800 pieces, including books, posters, objects, photographs, drawings, videos, and installations telling the artist’s story – his several working focuses. Até 5 de Junho | Until June 5 • Da Natureza das Coisas | Of the Nature of Things – Pablo Lobato A ideia de “corte” é o eixo central para a exposição do jovem artista mineiro Pablo Lobato. Atuante entre o cinema e as artes visuais, Pablo toma o “corte” de ambos os campos a fim de problematizá-los também como corte histórico, social, político e estético, numa série de operações que produzirão intervenções na arquitetura do museu, acompanhadas da mostra com trabalhos anteriores e inéditos do artista. | The idea of “cut” is the main focus point of the exhibition of the young artists from
73
Minas Gerais Pablo Lobato. Working between the cinema and the visual arts, Pablo takes the “cut” from both fields to problematize them also as a historical, social, political, and aesthetic cut, in a serious of operations that will make interventions in the museum’s architecture, followed by the exhibition of previous and new works by the artist. Até 31 de Julho | Until July 31 • Linguagens do Corpo | Body Languages A exposição organiza-se em núcleos: “Corpo múltiplo e razão antropofágica”, “Corpos metropolitanos”, “Corpos cariocas” e “Corpos em êxtase”. Apresenta a gente brasileira e propicia que os visitantes se identifiquem com estas práticas do corpo, celebrando os cariocas e sua alegria de viver, assim como os desafios da cidade do Rio de Janeiro. | The exhibition is organized in cores: “Corpo múltiplo e razão antropofágica”, “Corpos metropolitanos”, “Corpos cariocas”, and “Corpos em êxtase”. Presents the Brazilian people and allows the visitors to relate to these body practices, celebrating the cariocas and their joy of living, as well as the challenges of the city of Rio de Janeiro. Até 18 de Setembro | Until September 18 MUSEU BISPO DO ROSÁRIO DE ARTE CONTEMPORÂNEA Estrada Rodrigues Caldas, 3400 (Colônia Juliano Moreira) - Jacarepaguá 3432-2402 producao@museubispodorosario.com • Das Virgens em Cardumes e a Cor das Auras A exposição apresenta uma seleção de obras da coleção do museu que remetem à perspectiva mística, sacerdotal e performática de Bispo do Rosário, como o Manto de Apresentação. Também serão expostos estandartes, roupas bordadas, faixas de misses e filmes documentais sobre sua obra e vida. | The exhibition shows a selection of works of the museum collection that address Bispo do Rosário’s mystic, religious, and performatic perspectives, such as Manto de Apresentação. A partir de 04 de Junho até Janeiro de 2017 | From June 4 until January 2017
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
MUSEU DO AÇUDE Estrada do Açude, 764, Alto da Boa Vista 3433- 4990 acude@museuscastromaya.com.br
• Borboletário
• Exposição permanente - Castro Maya A exposição Retratos de Raymundo tem o objetivo de apresentar as principais facetas da vida de Castro Maya, além de exibir uma coleção de arte oriental e a reconstituição da Cozinha e da Sala de Jantar como eram dispostas no passado. Há ainda a Reserva Técnica Visitável. | The exhibition “Retratos de Raymundo” aims to present the main facets of the life of Castro Maya, as well as displaying an Eastern art collection and reconstructing the kitchen and dining room like they were organized in the past. There is also the Visitable Technical Reserve. • Galeria Debret A exibição apresenta a mostra de matrizes de litografia usadas como na estamparia dos produtos das indústrias alimentícias de Castro Maya. O Espaço de instalações permanentes é um circuito ao ar livre que tem como propósito fomentar a discussão sobre a relação entre arte contemporânea e natureza. | The exhibition shows the litography samples being used, such as in the stamping of the products of the Castro Maya food industries. The open air quarters aim to encourage discussion about the relation between contemporary art and nature. MUSEU DA REPÚBLICA Rua do Catete, 153, Catete 2127-0330 / 2127-0377 • “Paisagens do Poder: à Esquerda e à Direita do Palácio do Catete” | “Landscapes of Power: to the Left and Right of the Catete Palace” Mostra fotográfica destacando a memória urbana em termos culturais, políticos e poéticos | Photographic exhibit highlighting the urban memory culturally, politically and poetically.
A
G
A
Z
I
N
• CAPTE-ME: nenhuma presença será ignorada A exposição traz a ideia de que produzimos constantemente rastros digitais que, depois, são utilizados por outras pessoas ou empresas. Estes conceitos são apresentados por meio de ambientes lúdicos e exploratórios, onde os visitantes podem interagir com projeções, sons e gráficos que mostram dados recolhidos em tempo real dos visitantes, por sensores instalados em túneis que recortam a exposição. | “CATCH-ME: no presence will be ignored” will present to the public the idea that we produce digital footprints and that the data produced by our interference are used in the construction of new knowledge. These concepts will be introduced through playful and exploratory environments, where visitors can interact with projections, sounds and graphics that show data collected in real time, revealing how the sensors capture the presence of the public in the laboratory. • O poeta voador, Santos Dumont A exposição apresenta a capacidade do inventor brasileiro, um visionário que se dedicou à ciência e à tecnologia inspirado pela arte. Com linguagem audiovisual e atividades interativas, o ambiente inclui protótipos das principais criações de Santos Dumont e duas réplicas em tamanho real: logo na entrada do Museu, o pioneiro 14bis; e, no local da exposição, o avião Demoiselle, mais completo projeto do inventor. | An invention that reconfigured the world, an innovator ahead of its time. The exhibition “The Flying Poet, Santos Dumont” highlights the innovative capacity of the Brazilian inventor, a visionary who devoted himself to science and technology inspired by the art. With
MUSEU DA VIDA - FIOCRUZ Av. Brasil, 4.365, Manguinhos 3865-2151 / 2590-6747 Ter-Sex, 9h-16h30; Sáb, 10h-16h | Tues -Fri, 9am-4:30pm, Sat, 10am-4pm Entrada franca | Free entry
M
MUSEU DO AMANHÃ Praça Mauá, 1, Centro | Downtown 9677-38445
Até 20 de julho | Until July 20
Até 26 de Junho, 8h-18h | Until June 26, 8am-6pm
visit.rio
O Borboletário Fiocruz foi reaberto para visitação. Com mais de 84m² de interatividade, o espaço é ornamentado por plantas e habitado por curiosas espécies de borboletas. O agendamento para visitação durante a semana deve ser feito por meio do telefone (21) 2590-6747. | The Fiocruz Butterfly Garden was reopened for visitation. With over 84 square-meters of interactivity, the space is decorated with plants and inhabited by curious species of butterflies. Vistis must be scheduled during the week through the number (21) 2590-6747.
E
74
audiovisual content and interactive activities, the exhibit includes prototypes of the major creations by Santos Dumont and full-size replicas of the 14bis aircraft and the Demoiselle, the inventor’s most complete project. Até 30 de outubro | Until October 30 • Trilhar os Amanhãs Visita destinada ao público espontâneo que comparece ao Museu do Amanhã, apresentando sua conceituação e os cinco grandes módulos da Exposição Principal - Cosmos, Terra, Antropoceno, Amanhãs e Nós. A atividade é conduzida por educadores do Museu, profissionais de diversas áreas - historiadores, cientistas, arquitetos e museólogos. | An activity aimed at the spontaneous public attending Museum of Tomorrow, presenting its conceptualization and the five major modules of the Main Exhibition - Cosmos, Earth, Anthropocene, Tomorrows and Us. The activity is conducted by museum educators, professionals from different areas - historians, scientists, architects and curators. Até 18 de dezembro | Until December 18 MUSEU DO MEIO AMBIENTE Rua Jardim Botânico, 1.008, Jardim Botânico - 2294-6619 museudomeioambiente.jbrj.gov.br Seg, 12h-17h; Ter-Dom, 10h-18h | Mon, Noon-5pm; Tue-Sun, 10am-6pm Entrada gratuita | Free entry • Ateliê Mestre Valentim O Mestre no Jardim Uma viagem pela obra de um dos principais artistas do Brasil Colônia, tendo como ponto de partida o Jardim Botânico do Rio de Janeiro, que em seu acervo detém 4 importantes obras do artista, recentemente restauradas. | A trip through the works of one of the main artists of the Colonial Brazil, Valentim da Fonseca e Silva, also known as Mestre Valentim. The trip starts in the Rio de Janeiro Jardim Botânico, which has 4 of the artist’s main works in its collection, and they have been recently restored. Exposição permanente | Permanent exhibition MUSEU HISTÓRICO NACIONAL Praça Marechal Ancora, s/nº (Próximo à | near Praça XV) 3299-0311 museuhistoriconacional.com.br Ter-Sex, 10h-17h30; Sáb-Dom, 14h-18h | Tue-Fri, 10am-5:30pm; Sat-Sun, 2pm-6pm Ingressos | Tickets: R$ 8
• Oreretama A ambientação reproduz a caverna pré-histórica do Parque Nacional da Serra da Capivara, no Piauí, com desenhos rupestres representando animais. Sambaquis encontrados no litoral do Rio de Janeiro alertam para a necessidade de preservação dos sítios arqueológicos e do meio ambiente. “Oreretama” apresenta a pré-história brasileira e as populações indígenas, sua cultura, utensílios, mitos e saberes. | The setting plays the prehistoric cave of the National Park of the Capivara, Piauí, with cave drawings representing animals. Sambaquis found along the coast of Rio de Janeiro warn of the need for preservation of the archaeological sites and the environment. “Oreretama” presents the Brazilian prehistory and indigenous peoples, their culture, tools, myths and knowledge. Exposição permanente | Permanent exhibition • Do Móvel ao Automóvel Berlinda Imperiais A única exposição de longa duração que permanece no térreo reúne 27 peças, entre cadeirinhas de arruar, berlindas, traquitanas e um automóvel do início do século XX, o Protos, que pertenceu ao Barão do Rio Branco. Em destaque, veículos da Casa Real portuguesa e da família imperial brasileira. | The only long-term exposure that remains on the ground brings together 27 pieces, including chairs of arruar, berlins, traquitanas and a car from the early twentieth century, the Protos, which belonged to the Baron of Rio Branco. Highlighted, vehicles of the Portuguese Royal House and the Brazilian imperial family. • As Moedas Contam a História A mostra apresenta a evolução da moeda no mundo, do século VII a. C. ao XX, abrangendo praticamente todas as regiões habitadas do planeta, e fornece um panorama da história política, econômica e social. Todas as moedas atualmente em circulação, inclusive o euro, também estão em exposição. | The exhibition shows the evolution of currency in the world, from the seventh century before Christ to XX, covering virtually all inhabited regions of the world, and provides an overview of the history of political, economic and social. All coins currently in circulation, including the euro, are also on the exhibition. • Coleção de Moedas Uma Outra História Recriação de um antigo Gabinete de Numismática, mostrando a formação da coleção do próprio museu, representada por conjuntos de moedas, medalhas, condecorações, papel moeda, selos, sinetes, cunhos e matrizes, além de itens contemporâneos, como cartões telefônicos.
| Recreation of a former Office of Numismatics, showing the formation of the collection of the museum, represented by sets of coins, medals, decorations, paper currency, stamps, seals and dies, and contemporary items such as calling cards. • Farmácia Homeopática Teixeira Novaes Uma reconstituição da tradicional farmácia que funcionou de 1847 a 1983 na Rua Gonçalves Dias, no centro do Rio de Janeiro, e foi doada ao Museu em 1987 pela Fundação Roberto Marinho. | A reconstruction of the traditional pharmacy that worked from 1847 to 1983 in Gonçalves Dias Street, in Rio de Janeiro’s downtown, and was donated to the Museum in 1987 by Roberto Marinho Foundation. • A Cidadania em Construção 1889 à Atualidade A exposição apresenta o sistema republicano instaurado a partir de 1889, abordando os direitos políticos, civis e sociais. São imóveis daquela época, painés, retratos, urnas, títulos de eleitor, cédulas de votar, uniformes, instrumentos de trabalho, objetos relacionados à educação, saúde, moradia, esporte e lazer, entre outros documentos, e vídeos com imagens do século XX. | The exhibition features the republican system established from 1889, covering the political, civil and social rights. There are immobile from that time, panels, pictures, polls, voting cards, ballot to vote, uniforms, tools, objects related to education, health, housing, sports and leisure, among other documents, and videos with images of the twentieth century. • Portugueses no Mundo - 1415 a 1822 A exposição apresenta desde a expansão marítima portuguesa, suas causas e conseqüências, sobretudo a colonização do Brasil, até a proclamação da Independência por D. Pedro I. Multimídia com as rotas das navegações portuguesas empreendidas (1415 e 1557) e a “Carta de Caminha”, narrada por Paulo Autran, dinamizam a exposição. | The exhibition features from the Portuguese maritime expansion, its causes and consequences, particularly the colonization of Brazil, until the proclamation of Independence by D. Pedro I. Multimedia with the routes of the Portuguese voyages undertaken (1415 and 1557) and the “Walk Charter” narrated by Paulo Autran, give dynamism to the exposure. • O Rio em Movimento: Cidade Natural, Cidade Construção Uma visão sobre as intervenções no espaço urbano e na geografia da cidade desde o período colonial até finais dos anos 1970. Fotografias, plantas e mapas raros, fotogramas de filmes, gravuras e iconografia produzidas pelos viajantes no
75
século XIX ajudam a contar um pouco desta longa história do Rio Janeiro como cidade sempre em movimento. | An opinion about the interventions in the urban space and in the geography of the city from the collonial period until the end of the 70s. Photographs, blueprints and rare maps, film photograms, engravings and portraits produced by travellers in the 19th century help tell a little of the long story of Rio de Janeiro as an ever-moving city. Até 29 de Julho | Until July 29 O OI FUTURO FLAMENGO Rua 2 de Dezembro, 63 – Flamengo 3131-3060 www.oifuturo.org.br • Amor A mostra reúne obras de 20 artistas mulheres do leste europeu sobre perspectivas contemporâneas do feminino, incluindo vídeos, instalações, fotografias e escritos de diário. Entre os temas, a violência contra a mulher, guerra, política, homossexualidade e preconceitos étnicos. | The exhibition gathers works by 20 female artists from Eastern Europe about contemporary perspectives of the female universe, including videos, installations, photos, and diary entries. Among the themes are the violence against women war, politics, homosexuality, and ethnic prejudices. Até 10 de Julho | Until July 10 CASAS DE SHOW | SHOW HOUSES A ARENA CARIOCA FERNANDO TORRES Rua Bernardino de Andrade, 200 – Madureira (Parque Madureira) 3495-3078 • Projeto Madureira cheia de Bossa convida | invites Wanda Sá O objetivo do projeto é popularizar a estética musical da bossa nova considerada elitista, mas com semelhanças com o samba. Sob o comando de Jaques e Paula Morelenbaum, o Madureira Cheia de Bossa convida a cantora e violonista Wanda Sá, grande voz do movimento bossa-novista. |
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
The goal of the project is to make popular the musical aesthetics of the bossa nova, which is considered to be elitist. Led by Jaques and Paula Morelenbaum, Madureira Cheia de Bossa invites the singer and violinist Wanda Sá, a great singer of the bossa nova movement. 26 de Junho, Dom, 18h30 | June 26, Sun, 6:30pm
C
B BAR DA BOA Av. Mem de Sá, 69 - Centro 2221-2542 / 96900-1721 / 97921-4808 www.bardaboalapa.com.br • Lapa Loca Depois de algumas caipirinhas aos pés da Escadaria Selaron ou Arcos da Lapa, uma das melhores opções é a festa Lapa Loca. Samba ao vivo e DJs tocando o melhor do World music nos intervalos. Caipirinha liberada até meia noite! | After a few caipirinhas at the Selaron staircase or the Lapa Arches, one of the best options is going to the Lapa Loca party. Live samba and DJs playing the best world music on the intervals. Caipirinha is free until midnight! 03, 10, 17 e 24 de Junho, Sex, 23h | June 3, 10, 17 and 24, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
Av. Airton Senna, 5850 - Jacarepaguá 3303-1000 www.barramusic.art.br • Thaeme e | and Thiago Lançamento do show e DVD Ethernize. Abertura: MC Koringa | Release of the show and DVD Ethernize. Opening: MC Koringa 17 de Junho, Sex, 23h | June 17, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 80 BARZIN R. Vinícius de Moraes, 75 - Ipanema 2522-1809 / 96900-1721 / 97921-4808 www.barzin.com.br • Arpex Party Uma festa que reúne o charme local do Rio de Janeiro e da rua da Garota de Ipanema com a riqueza da cultura internacional, recebendo gente do mundo todo. Com sax ao vivo e DJ tocando o melhor dos hits internacionais. |
A
G
A
Z
I
N
SAIDEIRA MUSICAL Boa música a preço simbólico. Esta é a principal proposta do projeto Saideira Musical, idealizado pela Secretaria Municipal de Cultura do Rio de Janeiro. Até 12 de junho, o circuito de shows leva a centros culturais nos bairros de Santa Teresa, Centro, Flamengo, Tijuca e Jacarepaguá grandes nomes da música brasileira por apenas R$ 1. | Good music at a symbolic price. This is the main proposal of the “Saideira Musical” project, idealized by the Municipal Culture Secretariat of Rio de Janeiro. Until June 12, the shows circuit brings to the neighborhoods of de Santa Teresa, Centro, Flamengo, Tijuca, and Jacarepaguá big names of the Brazilian people for R$ 1. CENTRO CULTURAL MUNICIPAL PROFESSORA DYLA SYLVIA DE SÁ Rua Barão, 1.180, Praça Seca, Jacarepaguá. 3833-4769 • Jeferson Gonçalves 07 de Junho, Ter, 18h | June 7, Tues, 6pm
BARRA MUSIC
M
05, 12, 19 e 26 de Junho, Dom, 23h | June 5, 12, 19 and 26, Sun, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 60
Entrada gratuita | Free entry
visit.rio
A party that combines the local grace of Rio de Janeiro and of the street of the Girl from Ipanema with the richness of the international culture, welcoming people from all over the world. With live sax and a DJ playing the best international hits.
E
CENTRO MUNICIPAL DE CULTURA E CIDADANIA CALOUSTE GULBENKIAN Rua Benedito Hipólito, 125, Praça XI 2224-8300 / 2224-5747 • Nilze Carvalho 1 de Junho, Qua, 19h | June 1, Wed, 7pm • Mohandas 2 de Junho, Qui, 19h | J une 2, Thurs, 7pm • Violada Carioca 8 de Junho, Qua, 19h | June 8, Wed, 7pm • Jeferson Gonçalves 9 de Junho, Qui, 19h | June 9, Thurs, 7pm
76
CENTRO DA MÚSICA CARIOCA ARTUR DA TÁVOLA Rua Conde de Bonfim, 824, Tijuca 3238-3831 / 3743 / 3880 • Nilze Carvalho 02 de Junho, Qui, 19h30 | June 2, Thurs, 7:30pm • Mohandas 03 de Junho, Sex, 19h30 | June 3, Fri, 7:30pm • Violada Carioca 09 de Junho, Qui, 19h30 | June 9, Thurs, 7:30pm • Jeferson Gonçalves 10 de Junho, Sex, 19h30 | June 10, Fri, 7:30pm CENTRO CULTURAL MUNICIPAL LAURINDA SANTOS LOBO Rua Monte Alegre, 306 - Santa Teresa 2215-0618 / 2224-3331 Terça a domingo, das 10h às 19h | Tuesday to sunday, from 10am to 7pm Entrada Franca | Free entry www.facebook.com/SMCulturaRio • Nilze Carvalho 05 de Junho, Dom, 16h | June 5, Sun, 4pm • Violada Carioca 12 de Junho, Dom, 16h | June 12, Sun, 4pm CIRCO VOADOR Rua Arcos, Lapa 2533-0354 - circovoador.com • Pepeu Gomes O show é uma comemoração aos 50 anos de carreira do cantor e compositor, que foi eleito um dos 10 melhores guitarristas do planeta na categoria World Music, segundo a revista americana Guitar World. O cantor vai aparesentar “Pepeu 50 – A Mais de Mil Tour”. | The show celebrates the 50th career anniversary of the singer-songwriter that was elected one of the 10 best guitarist of the planet by the American magazine Guitar World. The singer will perform “Pepeu 50 – A Mais de Mil Tour”. 17 de Junho, Sex, 22h | June 17, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80 • Braza Muita gente ficou triste com a pausa na carreira do Forfun, mas seria por uma boa causa. O Braza é a nova banda de Danilo, Vitor e Nicolas e vai ser apresentada no palco do Circo. | A lot of people were sad with the break on Forfun’s career, but it was for a good cause. Braza is Danilo’s, Vitor’s, and Nicolas’ new band, and will debut on the stage of Circo Voador.
18 de Junho, Sáb, 22h | June 18, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80 • Ney Matogrosso O cantor apresenta o registro ao vivo do projeto “Atento aos Sinais”. O disco é pop, urgente, com músicas de compositores consagrados, como Caetano Veloso e Paulinho da Viola, destacando a produção de novos nomes como Criolo, Dan Nakagawa e os cariocas do Tono. | The singer presents the live record of the project “Atento aos Sinais”. The album is pop, urgent, with songs by renowned composers, such as Caetano Veloso and Paulinho da Viola, highlighting the production of new artists like Criolo, Dan Nakagawa, and the cariocas of Tono. 03 e 04 de Junho, Sex e Sáb, 22h | June 3 and 4, Fri and Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 70 a | to R$ 160 • Ira! No repertório não vão faltar clássicos da carreira. Wander Wilder começa apresentando o seu último álbum “Existe Alguém Aí?” pela primeira vez no Rio. | The set list will be full of their classics. Wander Wilder starts introducing his latest album “Existe Alguém Aí?” for the first time in Rio. 25 de Junho, Sáb, 22h | June 25, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 120 F FOSFOBOX Rua Siqueira Campos, 143, Copacabana 2548-7498 - fosfobox.com.br • Local Beatz A festa semanal traz o melhor do funk, hip hop e ritmos latinos. A noite reúne uma galera dos melhores hostels da cidade, vinda do mundo todo. | The weekly performance brings the best of funk,hiphop and Latin rhythms. The performance night attracts international visitors from the best hostels in the city. 01, 08, 15, 22 e 29 de Junho, Qua, 22h | June 1, 8, 15, 22 and 29, Wed, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Das Musik - Tecno/house Do alemão, “a música”, não poderia definir melhor a proposta do evento, onde a boa música é o foco e principal atração, sem se prender a rótulos ou estilos. | German for “the music”, the name couldn’t define better what the event proposes. Good music is its focal point and the main attraction, free of labels or styles. 03 de Junho, Sex, 23h | June 3, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
• Wake up
• MORTA - pop
Diversão garantida em uma das festas mais antigas do club. | Guaranteed fun in one of the club’s oldest parties.
Pop e memes a noite toda, sexta 29 tem estreia da festa Morta. | Pop and memes all night long. Friday, the 29th, there’s the MORTA party. 24 de Junho, Sex, 23h | June 24, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
04 de Junho, Sáb, 23h | June 4, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Wobble dubstep/uk garage/global bass/trap Wobble é um coletivo dedicado a promover o BASS no Rio de Janeiro. Trap, Dubstep, Drum and Bass, Uk Garage e tudo que for grave. Com Rodrigo S, Marginal Men, Fabio Heinz e convidados. | Wobble is a collective dedicated to promoting the BASS in Rio de Janeiro. Trap, Dubstep, Drum and Bass, Uk Garage. Rodrigo S, Marginal Men, Fabio Heinz and guests. 10 de Junho, Sex, 23h | June 10, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60 • Recalcada - baile neofunk/fresh hits & pop guilty pleasures Uma ode à cultura dos subúrbios cariocas | An ode to Rio suburbs’ culture. 11 de Junho, Sáb, 23h | June 11, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Funk me on - funk/deep/trap A festa veio para sacudir o púlico com o melhor do funk carioca, gente bonita e diversão garantida. | The party has come to rock the public with the best of funk carioca, beautiful people, and guaranteed fun. 16 de Junho, Qui, 23h | June 16, Thurs, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60 • La Chica Tomba - bass/tech house A festa é voltada ao empoderamento feminino na música. | The party is dedicated to empowering women in music. 17 de Junho, Sex, 23h | June 17, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • High as Shit - rap/R&B/sluthop Uma festa no melhor clima black music. Djs Tago Oli, Doug Def, Paula Queiroz, Fernando Henri, Julie e Bia Marques. | A party in the best black music mood. Djs Tago Oli, Doug Def, Paula Queiroz, Fernando Henri, Julie and Bia Marques. 18 de Junho, Sáb, 23h | June 18, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Hit me - pop/edm/hiphop/funk A festa une os lançamentos e hits das paradas e pistas ao redor do mundo em uma só noite. | The party unites releases and hits the charts and tracks around the world in one night. 25 de Junho, Sex, 23h | June 25, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
77
FUNDIÇÃO PROGRESSO Rua dos Arcos, 24, Centro 3212-0800 fundicaoprogresso.com.br • Gravação DVD | Recording of the DVD Carrossel de Emoções - Baile do Carrossel Convidados | Guests: Monobloco, Buchecha, Matheus e | and Kauan, e | and Mumuzinho 02 de Junho, Qui, 22h | June 2, Thurs, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 300 • Skank + Cidade Negra Encontro das bandas de renome no cenário da música brasileira em um show que promete ser especial. | A meeting of the renowned bands in the brazilian music scene in a show that promises to be special. 11 de Junho, Sáb, 22h | June 11, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 300 • Zeca Baleiro Compositor talentoso, com personalidade, timbre incomum, humor e verve afiados, com poesia original e uma maneira peculiar de tocar violão, o artista encanta as plateias, conquistando público. | Talented composer, with personality, unusual timbre, humor and verve in tune, with original poetry and a peculiar way of playing the guitar, the artist captivates audiences and win the crowd. 18 de Junho, Sáb, 22h | June 18, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 300 I IMPERATOR Rua Dias da Cruz, 170, Méier 2596-1090 - imperator.art.br • Marcio Gomes O público escolhe três cantoras e três cantores da Era do Rádio, e Márcio canta seus respectivos êxitos. Sucessos que não se ouvem todos os dias nas Rádios ou TVs, porém fazem parte da vida da maioria dos brasileiros. | The audience chooses three female and three male singers from the Radio Era, and Márcio sings their respective songs. Hits you don’t listen to every day on the radios or TV channel, but are part of the lives of most Brazilians. 1 de Junho, Qua, 16h | June 1, Wed, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
• Rio Novo Rock com | with Vital e | and Linda Lobo + Vj Abrahin + Vj Miguel Bandeira A sexta edição do Rio Novo Rock do ano apresenta as bandas Vital e Linda Lobo. Nos intervalos, ficam sob o comando do DJ Abrahin. Já nas vídeoprojeções, é a vez do VJ Miguel Bandeira. O evento conta ainda com a já tradicional pista de skate. | The sixth edition of Rio Novo Rock this year presents the bands Vital and Linda Lobo. DJ Abrahin takes over on the intervals. The event has also the traditional skate park. 02 de Junho, Qui, 20h | June 2, Thurs, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 30 • Geraldo Azevedo Exímio violonista, o cantor e compositor cria em suas canções uma mistura única entre as harmonias sofisticadas da bossa-nova e os ritmos pulsantes da música latina. | An excellent violinist, the singer-songwriter creates in his songs a unique combination of the sophisticated harmonies of bossa nova and the pulsing rhythms of the Latin music. 03 de Junho, Sex, 21h | June 3, Fri, 9pm • Erasmo Carlos - Gigante Gentil O cantor apresenta seu álbum de inéditas com a maioria das músicas compostas por ele mesmo e por alguns parceiros, como Arnaldo Antunes, Nelson Motta e Caetano Veloso, que lhe brindou com singela e certeira letra de Sentimentos Complicados. Sem deixar de cantar seus grandes sucessos. | The singer presents his album of new songs with most of them written by himself and by some partners, such as Arnaldo Antunes, Nelson Motta, and Caetano Veloso, who gave him the modest and direct lyrics for Sentimentos Complicados. All that without leaving his greatest hits out. 4 de Junho, Sáb, 21h30 | June 4, Sat, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 80
• Quartas brasileiras - Soraya Ravenle e Marcelo Caldi De John Lennon a Luiz Gonzaga, passando pelo compositor cubano Silvio Rodriguez, além de Lupicínio Rodrigues, Chico Buarque e outras surpresas, o duo inova no repertório, em busca de uma sonoridade particular e contemporânea. | From John Lennon to Luiz Gonzaga, passing through the Cuban songwriter Silvio Rodriguez, as well as Lupicínio Rodrigues, Chico Buarque, and other surprises, the duo innovates on the set list, seeking for a unique and contemporary sound. 22 de Junho, Qua, 16h | June 22, Wed, 4pm • Aniversário do Imperator com Beth Carvalho Com uma trajetória meteórica, a ‘madrinha’ – conhecida assim por revelar grandes nomes do samba - celebra 50 anos de carreira, 70 anos de vida, 100 anos de samba. A comemoração virá com um show que também comemora o aniversário de 4 anos do Imperator – Centro Cultural João Nogueira. Não haverá venda de ingressos para o show. A retirada de ingressos será limitada e feita na bilheteria do Imperator mediante doação de duas latas de leite em pó a serem trocadas por um ingresso, limitado a dois ingressos por pessoa. Os ingressos deverão ser retirados nos dias 07, 08, 11 e 12 de junho. | With a meteoric career, the ‘godmother’ - known so reveal great samba names - celebrates her 50 years of career, 70 years of age and 100 years of samba. The celebration will feature a show that also celebrates the anniversary of four years of Imperator. There will be no ticket sales for this presentation. The withdrawal of tickets will be limited and made at the box office Imperator by donation of two cans of milk powder to be exchanged for a ticket, limited to two tickets per person. Tickets must be collected on days 07, 08, 11 and 12 of June. 15 de junho, Qua, 21h | June 15, Wed, 9pm
• Jazz pras Sete recebe | welcomes Thiago Pach
• Kleiton & Kledir
O cantor assume a sua paixão pela música negra que vai do Jazz ao blues e da bossa-nova ao batuque brasileiro, apresentando ícones do Brazilian Jazz, famosos standards, além de composições próprias. | The singer admits his passion for black music, which goes from Jazz to blues, and from bossa nova to the Brazilian batuque, performing icons of the Brazilian Jazz, famous standards, as well as original songs. 21 de Junho, Ter, 18h50 | June 21, Tues, 6:50pm
A dupla apresenta novas canções e grandes sucessos em um show descontraído, cheio de histórias divertidas e um repertório que inclui novidades, como as canções do trabalho “Par ou ìmpar”. | The duo presents new songs and greatest hits in a relaxed show, full of funny stories and a repertoire that includes new features, such as the songs of work “Par ou ímpar”. 16 de junho, Qui, 19h | June 16, Thurs, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a| to R$ 60
Evento gratuito | Free entry
visit.rio
M
A
G
A
• Forró Lánalaje Vindo de Pernambuco, o Trio Marimbondo apresenta um show elétrico de forró pé de serra, com muita qualidade, raiz, história e alegria. | Coming from Pernambuco, the Trio Marimbondo presents an electric show of forró, with high quality, root, history and joy. 25 de junho, Sab, 17h | June 25, Sat, 5pm Entrada franca | Free entry • Na era do rádio Com 50 anos de carreira, a cantora Luciene Franca subirá ao palco para cantar os clássicos da era de ouro do rádio, e receberá o ilustre convidado Jerry Adriani. | With 50 years of career, Luciene France will rise singer on stage to sing the classic Radio Gold Era, and will receive the distinguished guest Jerry Adriani. 29 de junho, Qua, 16h | June 29, Wed, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40 • Roda de samba do Imperator O evento acontece em uma quinta-feira do mês, no coração do Méier e apresenta o que há de melhor no samba: novos talentos e artistas já consagrados pela mídia e público. Nessa edição. O grupo Tempero Carioca e o sambista Rogerinho Ratatúia convidam a cantora Mart’nália. | The event takes place on a thursday of the month in the heart of Méier and presents what is best in samba: new talent and artists already established by the media and public. In that edition, The Tempero Carioca group and sambista Rogerinho Ratatúia invite the singer Mart’nália. 30 de junho, Qui, 20h | June 30, Thurs, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 15 a | to R$ 30 J JAZZ IN CHAMPANHERIA Rua Sacadura Cabral, 63 (Sobrado) – Saúde - 2253-7916 / 96943-0053 www.jazzinchampanheria.com.br • Banda Grecco Show ao vivo com banda e a DJ Mary Dee continua a noite tocando pop/rock. | Live show, and the DJ Mary Dee keeps the party going playing pop/rock. 02 de Junho, Qui, 18h | June 2, Thurs, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 30 • Happy Hour Sexta tem happy hour comandado pela DJ Mary Dee tocando pop/rock. | On Friday there’s happy hour led by DJ Mary Dee playing pop/rock. 03, 10, 17 e 24 de Junho, Sex, 18h | June 3, 10, 17 and 24, Fri, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 35
Z
I
N
E
78
• Degusta Champa Com espumante liberado das 18h às 20h, o happy hour é comandado pela DJ Francesca. | With sparkling open bar from 6pm to 8pm, the happy hour is led by DJ Francesca. 07, 14, 21 e 28 de Junho, Ter, 18h | June 7, 14, 21 and 28, Tues, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 50 • Karaokê Pop Com banda ao vivo e a DJ Francesca continua a noite tocando pop/rock. | Live show, and the DJ Francesca keeps the party going playing pop/rock. 08, 15, 22 e 29 de Junho, Qua, 18h | June 8, 15, 22 and 29, Wed, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 25 • Festa Descolada No comando do som, os DJs Sandro Black e João Rodrigo (Modinha! A Festa e Moderninha), além de um show com a banda Supernova (Pop Hits). | In charge of the sound, DJs Sandro Black and João Rodrigo (Modinha! A Festa e Moderninha), as well as a show of the band Supernova (Pop Hits) 11 de Junho, Sáb, 22h | June 11, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Folakemi Show ao vivo com banda e a DJ Mary Dee continua a noite tocando pop/rock. | Live show with band and the DJ Mary Dee keeps the party going playing pop/rock 16 de Junho, Qui, 18h | June 16, Thurs, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 30 • Fabio Rocco Show ao vivo com banda e a DJ Mary Dee continua a noite tocando pop/rock. | Live show, and the DJ Mary Dee keeps the party going playing pop/rock. 23 de Junho, Qui, 18h | June 23, Thurs, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 30 L
PROJETO OFUSCA Veículo musical da cantora e produtora Aline Paes estacionará em diversas lonas culturais com apresentação de artistas que nunca se apresentaram nas regiões. | Musical vehicle of the singer and producer Aline Paes will reside in several cultural canvas with presentation of artists who never performed in the regions.
LONA CULTURAL MUNICIPAL JACOB DO BANDOLIM Praça do Barro Vermelho, s/n • Ordinarius O grupo carioca Ordinarius, sucesso na internet com seus clipes originais, com o repertório de seu segundo CD, “Rio de Choro”, entremeado por canções do primeiro CD do sexteto e de outras versões já conhecidas de seu público internauta. | The group from Rio Ordinarius, a hit on the internet with their original music videos, with the set list from their second album Rio de Choro, intercalated with songs from the first album of the sextet and other versions that are already known by their public from the internet. 04 de Junho, Sáb, 16h | June 4, Sat, 4pm Entrada gratuita | Free entry LONA CULTURAL MUNICIPAL HERBERT VIANA Rua Ivanildo Alves, s/n - Maré • Luiza Borges Cantora carioca com enfoque na canção brasileira produzida por nova geração de compositores. | Rio singer focused on the Brazilian songs made by a new generation of composers. 19 de Junho, Dom, 16h | June 19, Sun, 4pm Entrada gratuita | Free entry M MANGUE SECO Rua do Lavradio, 23, Centro Antigo 3852-1947 - contatomangue@ manguesecocachacaria.com.br • Fabrício Fortes O artista traz em suas referências diversas vertentes da música, como samba, blues, Bossa Nova, black music e MPB. | The artist makes references to several music styles, such as samba, blues, Bossa Nova, black music, and MPB. 02 de Junho, Qua, 19h | June 2, Wed, 7pm • GilbGil Músico carioca que aprecia a boa música brasileira ambientada entre as décadas de 70 e 80. Canta suave para ompartilhar e combinar o som com o bom papo das mesas. | Carioca musician who appreciate the good Brazilian music from the 70’s and 80’s. He sings smoothly to match the sound to the pleasant chatting on the tables. 07, 08, 21 e 22 de Junho, Ter e Qua, 19h | June 7, 08, 21 and 22, Tues and Wed, 7pm
79
• André Saisse Músico e compositor atuante no Rio de Janeiro há 20 anos, teve músicas gravadas por Zé Ramalho e a Banda Rastapé de SP. Com um trabalho de interpretação de clássicos conhecidos do público nesse projeto de voz e violão, o repertório passeia por João Bosco, João Nogueira, Djavan, Chico Buarque, entre outros. | The musician and songwriter playing in Rio for 20 years has had songs recorded by Zé Ramalho and Banda Rastapé from São Paulo. With a work of performing classics known by the audience, the set list of this project of voice and guitar passes through João Bosco, João Nogueira, Djavan, Chico Buarque, among others. 14, 15, 28 e 29 de Junho, Ter, 19h | June 14, 15, 28 and 29, Tues, 7pm METROPOLITAN Av. Ayrton Senna, 3.000, Via Parque Shopping, Barra da Tijuca 2156-7300 • Nando Reis O músico faz o show de estreia do novo DVD, “Ao Vivo – No Recreio, Vol. 1”. Os maiores sucessos da carreira do artista estão no repertório do show, entre elas “Relicário”, “O Segundo Sol”, “Luz dos Olhos”, “All Star”, “Espatódea”, “Nos Seus Olhos” e “Quem Vai Dizer Tchau”. | The musician performs the debut show of his new album, “Ao Vivo – No Recreio, Vol. 1”. The greatest hits of his career are in the set list, including “Relicário”, “O Segundo Sol”, “Luz dos Olhos”, “All Star”, “Espatódea”, “Nos Seus Olhos”, and “Quem Vai Dizer Tchau”. 04 e 25 de Junho, Sáb, 22h30 | June 4 and 25, Sat, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 90 a | to R$ 200 • Sorriso Maroto O grupo estreia sua nova turnê nacional no palco do Metropolitan, com duas apresentações. O show “De Volta para o Amanhã” antecede ao lançamento do álbum homônimo, gravado no Rio de Janeiro. O repertório tem as músicas novas “Eu já Te Quis um Dia”, “Dependente”, “Soltinha”, “Adeus”, entre outras. | The group starts its new national tour on the stage of the Metropolitan, with two performances. The “De Volta para o Amanhã” show precedes the release of the album of the same name, recorded in Rio de Janeiro. The set list has the new songs “Eu já Te Quis um Dia”, “Dependente”, “Soltinha”, “Adeus”, among others. 10 e 11 de Junho, Sex e Sáb, 23h | June 10 and 11, Fri and Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 200
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
MIROIR Av. Epitácio Pessoa, 1.484, Ipanema 2513-3898 / 96900-1721 / 97921-4808 miroir.com.br • Bem Brasil Um despretensioso encontro de hostels que se tornou a maior festa da cidade nas terças-feiras. Para esquentar a noite, samba ao vivo e caipirinhas liberadas. Após o show, DJs comandam a pista. | An unpretentious meeting of host cells that has become the biggest party of the city on Tuesdays. To warm up the night, live samba and free caipirinhas. After the show, DJs take over the dance floor. 07, 14, 21 e 28 de Junho, Ter, 23h | June 7, 14, 21 and 28, Tues, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60
highlights of the new samba generation. 01, 16 e 29 de junho, Qua, 23h | June 1, 16 and 29, Wed, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Dj Marcello Sabre Com uma vasta experiência e grande conhecimento musical, Marcello toca remixes pra lá de dançantes de música brasileira. | With extensive experience and great musical knowledge, Marcello plays remixes of Brazilian music dancing. 01, 03, 04, 09, 10, 11, 16, 17, 18, 23, 24, 25 e 29 de junho, Qua à Sáb, 0h | June 1, 3, 4, 9, 10, 11, 16, 17, 18, 23, 24, 25 and 29, Wed to Sat, midnight. Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 50 • Nicolas Krassik e | and Convidados | Guests
R
03 e 17 de Junho, Sex, 23h | June 3 and 17, Fri, 11pm
RIO SCENARIUM Rua do Lavradio, 20, Centro | Downtown 3147-9000 - rioscenarium.com.br
Ingressos | Tickets: R$ 45 • Toque de arte
• Daniela Spielmann convida | invites Silverio Pontes e | and Zé da Velha No repertório de Daniela e Silvério não faltam os compositores Pixinguinha, Severino Araujo, K-ximbinho, Chico e Tom além de composições autorais. | Daniela’s and Silvério’s set list is full of songwriters like Pixinguinha, Severino Araujo, K-ximbinho, Chico, and Tom, as well as original compositions.
Com uma estrada musical de grande expertise e referência, o Toque rearranja vocal e instrumentalmente grandes obras, aliando técnica, dinamismo e interatividade com a plateia. | With a musical trajectory of great expertise and prestige, Toque rearranges great works vocally and instrumentally, combining technique, dynamics, and interactivity with the audience.
01, 08, 15, 22, 29 de Junho, Qua, 19h30 | June 1, 8, 15, 22 and 29, Wed, 7:30pm
03 de Junho, Sex, 23h | June 3, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Forró com | with SerTãoFulô
• Aleh Ferreira O artista faz uma viagem através de um repertório focado no Samba Rock e na MPB voltada pra pista. Integrado ao grupo Garrafieira, ganhou o prêmio Tim, em 2005, como melhor grupo de MPB. | The artist travels through a set list focused on Samba Rock and danceable MPB. Integrated to the Garrafieira group, he has won the Tim award in 2005 for best MPB group. 01, 15 e 29 de Junho, Qua, 22h30 | June 1, 15 and 29, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Nelson Félix Por seu notório talento vocal, habilidade como intérprete, alto astral, energia contagiante, repertório e performance, o “Nelsinho” é hoje um dos destaques da nova geração do samba. | By his notable vocal talent, his ability as an interpreter, his good mood, contagious energy, set list, and performance, “Nelsinho” is now one of the
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Ingressos | Tickets: R$ 45 03 e 04 de Junho, Sex e Sáb, 3h | June 3 and 4, Fri and Sat, 3am Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 50 • Nuno Neto O músico transita com a mesma facilidade entre o universo pop e a cadência do samba, interpretando de forma intensa e criativa sucessos representativos em um repertório de grande riqueza poética. | The musician travels with the same easiness between the pop universe and the samba cadence, interpreting in an intense and creative way representative hits on a set list of great poetic richness. 04, 18 e 25 de Junho, Sáb, 20h | June 4, 18 and 25, Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 50 • Jorginho do Império “Alegre, Sorrindo e Cantando”, é o DVD lançado recentemente por Jorginho do Império com músicas próprias e compositores famosos. |
80
“Alegre, Sorrindo e Cantando”, is the DVD recently released by Jorginho do Império with original songs and songs by famous songwriters. 04 e 18 de junho, Sáb, 23h | June 4 and 18, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 50 • Aurea Martins - Homenagem à | Homage to Herminio Bello de Carvalho 07, 14, 21 e 28 de junho, Ter, 19h30 | June 7, 14, 21 and 28, Tues, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Edu Krieger Um dos maiores compositores da atualidade revela em sua obra uma aguda percepção do cotidiano urbano, traduzida em melodias memoráveis e singelas. | One of the greatest composers of present time reveals in his work an acute perception of the urban daily life, translated in memorable and sincere songs. 07 de junho, Ter, 23h30 | June 7, Tues, 11:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Gafieira Carioca O grupo dá ênfase aos sopros, com naipes bem arranjados e espaço para a improvisação. Seu repertório vai do samba rock até a bossa-nova. | The group focuses on the wind instruments, with a wellarranged quality and room for improvisation. Their set list goes from samba rock to bossa-nova. 07 e 22 de junho, Qua, 22h30 | June 7 and 22, Wed, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Arruda O grupo completa 10 anos fiel ao movimento cultural de preservação do samba. Um show que cativa o público pela qualidade musical. | The group celebrates their 10th anniversary of being faithful to the cultural movement of the preservation of samba. The show captivates the audience by the music quality. 09 e 23 de junho, Qui, 23h | June 9 and 23, Thurs, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 45 • Chutando o Balde A proposta é uma mistura do samba de raíz com o moderno, que traz nessa combinação toda a versatilidade e alegria de um dos mais irreverentes gêneros musicais. | The idea is to combine traditional samba with modern samba, and brings in this combination all the versatility and joy of one of the most irreverent music genres. 10 e 11 de junho, Sex e Sáb, 20h | June 10 and 11, Fri and Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 50
• Marcelo Guimarães
• Forró na Madrugada
No show natural da batucada, Marcelo Guimarães revela maturidade de um artista formado nos mais diversos palcos do mundo. | In the Natural da Batucada show, Marcelo Guimarães reveals the maturity of an artist shaped on the most diverse stages in the world.
17 e 18 de junho, Sex e Sáb, 3h | June 17 and 18, Fri and Sat, 3am
10 de junho, Sex, 23h | June 10, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 45 • Forró com | with Cassiano e | and Trio Beija-flor Desde 1982, Cassiano apresenta-se na Feira de São Cristovão, e toca o melhor do Forró Pé de Serra. | Since 1982, Cassiano performs at the Feira de São Cristovão fair, and plays the best of Forró Pé de Serra. 10 e 11 de junho, Sex e Sáb, 3h | June 10 and 11, Fri and Sat, 3am Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 50 • Adilson da Vila e | and Velha Guarda Musical de Vila Isabel A trajetória bem marcada com a Velha Guarda Musical da Vila Isabel com shows pelo Brasil inteiro vai resgatar clássicos de Martinho da Vila e da Unidos de Vila Isabel. | The well traced trajectory of the Velha Guarda Musical de Vila Isabel with shows throughout Brazil will remember classics by Martinho da Vila and Unidos de Vila Isabel. 11 e 25 de junho, Sex, 23h | June 11 and 25, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 45 • Bruno Sotto A proposta de trabalho artístico é apresentar todo o requinte e tradição do partido alto diretamente do celeiro de bambas, Madureira. | The artistic idea is to show all the sophistication of partido alto straight from the birthplace of the iconic samba musicians, Madureira.
Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 50 • Inacio Rios Cantor e compositor, filho do consagrado sambista Zé Katimba (Estandarte de Ouro 2013 como Personalidade do Samba), apresenta seu mais recente trabalho, segundo CD “Agulha de Marear”, que traz 12 músicas autorais e participações especiais de Mart’nália, Diogo Nogueira e do Grupo Café Brasil. | Singer-songwriter, the son of the renowned samba musician Zé Catimba (2013 Estandarte de Ouro award for Samba Personality), performs his most recent work, the second album “Agulha de Marear”, which brings 12 original songs and special features by Mart’nália, Diogo Nogueira, and the group Café Brasil. 21 de junho, Ter, 23h30 | June 21, Tues, 11:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Comanches Celebrando os ícones da malandragem, a banda apresenta seu novo show “Sambas Elétricos, tocando clássicos dos anos 60’ e 70’ temperados com um balanço black. | Celebrating the malandragem icons, the band performs their new show “Sambas Elétricos” playing classics from the 60’s and 70’s, seasoned with a black beat. 24 de junho, Sex, 20h | June 24, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 45 • Empolga às 9 Um bloco de carnaval cheio de energia, alinhado com o novo movimento dos blocos cariocas. | A carnival bloco full of energy, in sync with the new movement of Rio’s carnival street parades. 24 de junho, Sex, 23h | June 24, Fri, 11pm
14 e 28 de junho, Ter, 23h30 | June 14 and 28, Tues, 11:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 45
Ingressos | Tickets: R$ 35
Com a ginga do autêntico forró pé de serra, o famoso forró “raiz” de artistas como Luiz Gonzaga, Jackson do Pandeiro e Trio Nordestino. | With the rhythm of the authentic forró de pé de serra, the famous “traditional” forró of artists like Luiz Gonzaga, Jackson do Pandeiro, and Trio Nordestino.
• Paulinho Mocidade Cantor, compositor e sambista renomado no mundo do samba; tetra-campeão do carnaval do Rio; primeiro cantor do jingle Globeleza, o artista retrata o bom samba de ontem, de hoje e de sempre. | Singer, songwriter, and samba musician renowned in the world of samba, four times champion of Rio’s carnival, first singer of the Globeleza single, the artist portrays the good immortal samba from the past and the present.
• Forró com | with Trio Pé de Serra
24 e 25 de junho, Sex e Sáb, 3h | June 24 and 25, Fri and Sat, 3am Ingressos | Tickets: R$ 45
S SACADURA 154 Rua Sacadura Cabral, 154 - Saúde 2263-0667 eventos@sacadura154.com.br • Afrika Festival Um movimento para mostrar ao mundo a importância da cultura africana, da música negra, da moda afro e da arte na sua pura essência. Atrações: Antibalas (NY), Los Sebosos Postizos e Juçara Marçal. | A movement to show the world the importance of the African culture, the black music, the afro fashion, and the art in its pure essence. Attractions: Antibalas (NY), Los Sebosos Postizos, and Juçara Marçal. 11 de Junho, Sáb, 19h | June 11, Sat, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 200 T TEATRO BRADESCO Shopping VillageMall, Avenida das Américas, 3.900, Barra da Tijuca 3431-0100 - teatrobradescorio.com.br • Maria Rita A cantora apresenta o show Samba da Maria, com 20 canções. O espetáculo tem músicas de Zeca Pagodinho e Arlindo Cruz; uma homenagem às vozes femininas do samba, com canções gravadas por Adriana Calcanhoto, Beth Carvalho, Elis Regina e Alcione. E ainda a apresentação da música nova, “Cutuca”, parceria de Davi Moraes, Fred Camacho e Marcelinho Moreira. | The singer performs the show Samba da Maria, with 20 songs. The show has songs by Zeca Pagodinho and Arlindo Cruz; a homage to the female samba singers, with songs recorded by Adriana Calcanhoto, Beth Carvalho, Elis Regina, Alcione. There will also be the release of her new song, “Cutuca”, a partnership with Davi Moraes, Fred Camacho, and Marcelinho Moreira. 03 de Junho, Sex, 21h | June 3, fri, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 120 a | to R$ 220 • God Save The Queen O grupo nasceu em 1998 e no decorrer dos anos, converteu-se no show em tributo ao Queen e Freddie Mercury com atuações nos teatros mais representativos e importantes do mundo. | The group was created in 1998 has become a tribute to Queen and Freddie Mercury along the years, with performances at the most representative and important theaters of the world. 22 de Junho, Qua, 21h | June 22, Wed, 9pm
17 de Junho, Sex, 23h | June 17, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 45
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 190
81
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEATRO IPANEMA R. Prudente de Morais, 824 - Ipanema 2523-9794
| He’s well respected in the samba world, and has become more and more solid in the pop scene. He leads a special samba session every Friday at the new Rival.
• Malundu Este é o nome do projeto musical do casal de Matias Zibecchi e Luisa Corrêa. As canções de ambos passeiam por ampla diversidade rítmica, entre sambas, xotes, baiões, afro-latinidades e experimentações. | That’s the name of the music project of the couple of singer-songwriters Matias Zibecchi and Luisa Corrêa. Their songs pass through a wide rhythmic diversity, between sambas, xotes, baiões, African-Latin rhythms, and experimentations.
03, 10, 17 e 24 de Junho, Sex, 19h30 | June 3, 10, 17 and 24, Fri, 7:30pm Entrada gratuita | Free entry • Tiê
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40
Com seu estilo leve e sincero, a cantora interage com seu público e compartilha histórias autobiográficas e até piadas entre suas canções, passando por momentos densos e dançantes em seu show. | With his light and honest style, the singer interacts with the audience and shares autobiographical stories and even jokes between the songs, passing through intense and danceable moments in her show.
• Duda Brack
04 de Junho, Sáb, 21h | June 4, Sat, 9pm
A cantora apontada como a grande revelação do ano, com seu disco e show aclamados pela crítica especializada e pelo público. | The singer pointed as the great breakthrough singer of the year, with her album and concert acclaimed by the public and the specialized critics.
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 100
10 de Junho, Sex, 20h30 | June 10, Fri, 8:30pm
24 de Junho, Sex, 20h30 | June 24, Fri, 8:30pm
Entrada gratuita | Free entry
TEATRO RIVAL Rua Álvaro Alvim 33 / 37- subsolo Cinelândia - 2240-4469 www.rivalpetrobras.com.br • 3 na Bossa
• Ava Rocha
Grupo de música instrumental formado por Edmur Hebter, Elaine do Valle e Toninho Pinheiro. | Instrumental music group formed by Edmur Hebter, Elaine do Valle, and Toninho Pinheiro. 01 de Junho, Qua, 19h30 | June 1, Wed, 7:30pm Entrada gratuita | Free entry • Lica Tito A cantora e compositora é hoje uma das mais importantes representantes do hip hop feminino no Brasil. | The singer-songwriter is now one of the most important female hip hop representatives in Brazil. 02 de Junho, Qui, 19h30 | June 2, Thurs, 7:30pm • Pretinho da Serrinha e convidados | and guests Seu nome é respeitado no mundo do samba, e vem se consolidando no cenário pop. Ele comanda uma roda de samba especial todas as sextasfeiras do novo Rival.
A
G
A cantora apresenta um show com repertório fundamentado no seu primeiro álbum solo que mistura MPB com grooves afros, amazônicos, poesia, distorções, suavidade e improvisos. A voz rara, doce e poderosa é aditivada pela guitarra de um dos principais músicos da nova cena carioca, Marcos Campello. | The singer performs with a set list based on her first solo album, which combines MPB with afro grooves, Amazonian grooves, poetry, distortions, smoothness, and improvisations. The rare, sweet, and powerful voice is powered by the electric guitar of one of the main musicians of the new Rio music scene, Marcos Campello. 09 de Junho, Qui, 19h30 | June 9, Thurs, 7:30pm Entrada gratuita | Free entry • Quarteto Dois a Dois
Entrada gratuita | Free entry
M
Uma homenagem à música nordestina em versão instrumental com influências do Jazz, Baião e Blues. | A homage to the Northeastern music in an instrumental version with influences from jazz, baião, and blues. 08 e 29 de Junho, Qua, 19h30 | June 8 and 29, Wed, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40
visit.rio
• Baião Instrumental
A
Z
I
N
E
Encontro dos renomados Duofel, Carlos Malta e Robertinho Silva. | A meeting of the renowned artists Duofel, Carlos Malta, and Robertinho Silva. 15 de Junho, Qua, 19h30 | June 15, Wed, 7:30pm Entrada gratuita | Free entry
82
• Donatinho - Zambê
• Myllena
Zambê é um disco de canções originais, gravado sem os samples geralmente predominantes nos trabalhos que propõem a fusão de música eletrônica e brasilidades, permeado pelos sons vintage de seus teclados analógicos. | Zambê is a record of original songs, recorded without the samples that usually dominate the works that propose a fusion of electronic music and “brasilities”, intercalated with vintage sounds and its analogic keyboards.
Marcada no mercado fonográfico pela personalidade musical que mescla a atitude do Rock com arranjos da MPB e a alegria do Pop, a autodidata conquistou espaço para que suas canções se transformassem em sucesso nacional. | To perform the set list of this new work, the singer and violinist from Rio shares the stage with Webster Santos, Pedro Franco, and Domingos Teixeira playing the strings, and with Thiago da Serrinha and Pretinho da Serrinha on percussion. 14 de Junho, Ter, 21h | June 14, Tues, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 110
16 de Junho, Qui, 19h30 | June 16, Thurs, 7:30pm Entrada gratuita | Free entry • João Gaspar O cantor já dividiu o palco com Fafá de Belém, Renato Teixeira, Zeca Baleiro, Zé Geraldo, Inezita Barroso, Rolando Boldrin, entre outros, além de ter uma parceria com artistas que possuem um rico legado musical. | The singer has shared the stage with Fafá de Belém, Renato Teixeira, Zeca Baleiro, Zé Geraldo, Inezita Barroso, Rolando Boldrin, among others, as well as having partnered with artists who have a rich musical legacy. 22 de Junho, Qua, 19h30 | June 22, Wed, 7:30pm
• Zélia Duncan Para apresentar o repertório deste novo trabalho, a cantora e violonista fluminense está acompanhada por Webster Santos, Pedro Franco e Domingos Teixeira, nas cordas, e por Thiago da Serrinha e Pretinho da Serrinha, nas percussões. | To perform the set list of this new work, the singer and violinist from Rio shares the stage with Webster Santos, Pedro Franco, and Domingos Teixeira playing the strings, and with Thiago da Serrinha and Pretinho da Serrinha on percussion. 15 de Junho, Qua, 21h | June 15, Wed, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 90 a | to R$ 120
Entrada gratuita | Free entry
V
• Mira Callado A finalista do programa The Voice Brasil, que completa 10 anos de carreira, traz releituras de grandes sucessos e também canções autorais. | The finalist of the show The Voice Brasil celebrates her 10th career anniversary, and brings reinterpretations of great hits and also original songs. 23 de Junho, Qui, 19h30 | June 23, Thurs, 7:30pm Entrada gratuita | Free entry THEATRO NET RIO R. Siqueira Campos, 143 - Copacabana Shopping Cidade Copacabana - 2º piso 2147-8060 / 96629-0012 • Teresa Cristina Sendo considerada um dos principais ícones do samba nacional e dona de uma voz mansa e suave, a cantora possui um jeito inconfundível para interpretar nomes como Nelson Cavaquinho, Antônio Candeia e Cartola. | Considered one of the main icons of national samba and the owner of a still voice, the singer has a distinctive way to interpret names like Nelson Cavaquinho, Antonio Candela and Cartola. 06 de Junho, Seg, 21h | June 6, Mon, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 120 a | to R$ 140
VILA GALÉ Rua Riachuelo, 124, Lapa 2460-4500 JAZZ OUT O evento é uma colaboração entre músicos, produtores, pesquisadores e entusiastas da música, a fim de levar o jazz para o público. Um jazz contemporâneo, fora dos padrões convencionais que faz o artista se sentir livre para interpretar suas músicas autorais. | The event is a collaboration between musicians, producers, researchers and music enthusiasts in order to lead the jazz to the public. A contemporary jazz, outside the conventional patterns that make the artist feel free to perform their own music. • Duo Laura Lagub e | and Pitter Rocha 02 de Junho, Qui, 19h | June 2, Thurs, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 30 • Leo de Freitas 09 de Junho, Qui, 19h | June 9, Thurs, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 30 • Ferr Trio - Urban Jazz 16 de Junho, Qui, 19h | June 16, Thurs, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 30
• Paulo Loureiro - Tributo | Tribute Steve Wonder 30 de Junho, Qui, 19h | June 30, Thurs, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 30
EVENTOS | EVENTS II FESTIVAL PASSEIO PÚBLICO MOVIMENTO RIO AO AR LIVRE facebook.com/movimentorioaoarlivre 2 e 3 de junho - A segunda edição do evento promovido pelo Movimento Rio ao Ar Livre chega ao Passeio Público para oferecer boa música, gastronomia e bem estar em meio à movimentação do Centro da cidade. Apresentações musicais e circenses, atividades socioambientais, exposição fotográfica e mais de 25 food trucks compõem o evento. O evento acontece das 11h às 20h e tem entrada gratuita. June 2 and 3 - The second edition of the event promoted by the Movement Rio Outdoor arrives at the Public Garden to offer good music, cuisine and well-being through the crowdly Downtown. Musical and circus performances, social and environmental activities, photo exhibition and more than 25 food trucks are part of it. The event hapens from 11am to 8:30pm and the entrance is free. Local | Venue: Passeio Público - Rua do Passeio, s/n - Centro GREEN RIO www.greenrio.com.br 02 a 04 de junho - O público visitante do Green Rio 2016, além de conhecer produtores comprometidos com alimentação saudável e desenvolvimento sustentável, terá acesso a Conferência Green Rio com palestrantes do Brasil e de outros países. As inscrições são gratuitas e devem ser feitas pelo site oficial. June 2 to 4 - The visitors, besides knowing producers committed to healthy eating and sustainable development, will have access to the conferences with speakers from Brazil and other countries. Free Registrations must be made in the official site. Local | Venue: Marina da Glória Pavilhão de eventos - Av. Infante Dom Henrique, s/n - Glória
• Delia Ficher 23 de Junho, Qui, 19h | June 23, Thurs, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 30
83
VII CONGRESSO INTERNACIONAL ABRATES - CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO | 7TH ABRATES INTERNATIONAL CONFERENCE - INTERNATIONAL TRANSLATION AND INTERPRETATION CONFERENCE abrates.com.br/vii-congressointernacional-de-traducao-einterpretacao-da-abrates 03 a 06 de junho - Encontro entre profissionais, estudantes e empresários em torno de palestras para discutir as várias áreas de tradução e interpretação, e também a atuação da classe no contexto nacional e internacional. Dentre os palestrantes convidados, a jornalista, escritora e tradutora Cora Rónai. June 3 to 6 – A meeting of professionals, students, and executives for lectures and to discuss the many areas of translation and interpretation, as well as the acting of this class in the national and international context. Among the invited lecturers, the journalist, writer, and translator Cora Rónai has already confirmed her presence. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova 10ª CONVENÇÃO ISMART 2016 | 10TH ISMART CONVENTION 2016 www.ismart.org.br 04 de junho - É um evento do Instituto Social para Motivar, Apoiar e Reconhecer Talentos (Ismart). June 4 - Is an event of the Social Institute for Motivating, Supporting and Recognizing Talents (Ismart). Local | Venue: Centro de Convenções Sulamérica - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova SALÃO FNLIJ DO LIVRO PARA CRIANÇAS E JOVENS 2016 | FNLIJ BOOK SHOW FOR CHILDREN AND YOUNG ADULTS 2016 www.salaofnlij.org.br 08 a 19 de junho - O Salão promoverá encontros com escritores, lançamentos de títulos, performances de ilustradores, palestras com autores e especialistas em literatura infantil e juvenil. June 8 to 19 - The Book Show will promote meetings with writers, book releases, illustrators’ performances, lectures with specialists in children’s and young adult literature. Local | Venue: Centro de Convenções Sulamérica - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
ORTO PREMIUM 2016 sbo.org.br/ortopremium-2016 09 a 11 de junho - O principal objetivo do evento é apresentar aos participantes as mais recentes pesquisas, materiais e técnicas que vão alicerçar os novos caminhos da ortodontia. June 9 to 11 - The main goal of this event is to present to the participants the most recent researches, materials, and techniques that will be the base of the new paths orthodontics will follow. Local | Venue: Windsor Barra Hotel Avenida Lúcio Costa, 2630 Barra da Tijuca RIO SPORT SHOW 09 a 11 de junho - Feira anual nacional, voltada para a divulgação de novos equipamentos, acessórios e softwares utilizados para práticas esportivas. June 9 to 11 - National annual fair, dedicated to the dissemination of new equipment, accessories and software used for sports. Local | Venue: Marina da Glória Pavilhão de eventos - Av. Infante Dom Henrique, s/n - Glória RIO + ECOZEN 2016 www.riomaisecozen.eco.br 9 a 12 de junho - Este evento representa um movimento social histórico e bastante representativo para o país, criado por Herbert de Souza, o Betinho, cujas ações sociais tem auxiliado os menos favorecidos. Serão apresentadas todas as técnicas holísticas, baseadas na sabedoria oriental, considerando que a saúde das pessoas precisa estar baseada em pensamentos e ações positivas. Centenas de profissionais de yoga, meditação, ayurveda, acupuntura, reiki, física quântica, alinhamento energético, alimentação saudável, educação física, dentre outros, vão apresentar vivências, experiências e demonstrar seus produtos. | June 9 to 12 – This event represents an historical social movement that represent a lot to the country. It was created by Hebert de Souza, or Betinho, whose social actions have helped the more disadvantaged. All of the holistic techniques based on the Asian knowledge will be presented, considering that people’s health needs to be based on positive thoughts and positive actions. Hundreds of professionals of yoga, meditation, ayurveda, acupuncture, reiki, quantum physics, energetic alignment, healthy eating, physical education, among others, will be there to make their
M
A
G
A
Z
I
N
Local | Venue: Centro Cultural da Ação da Cidadânia - Av. Barão de Tefé, 75 Praça Mauá EXPO GEEK BRASIL 3.0 expogeekbrasil.com.br 18 e 19 de junho - A Feira representa uma plataforma de comunicação do universo pop, reunindo games, moda, cosplay, RPG, quadrinhos e cultura geek. June 18 and 19 – The convention represents a communication platform of the pop universe, bringing together games, fashion, cosplay, RPG, comics, and geek culture. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova
riosportshow.com.br
visit.rio
activities, share their experiences, and showcase their products.
E
CONFERENCIA INTERNACIONAL ZEOLITE - IZC 2016 | INTERNATIONAL ZEOLITE CONFERENCE – IZC 2016 www.izc18.com.br 19 a 24 de junho - O foco da Conferência é o reconhecimento da necessidade de investigar e discutir as oportunidades de utilização de materiais porosos, visando a obtenção de meios de produção sustentável, ambiente limpo, fornecimento contínuo de água saudável e ar, mantendo sempre a nível de conforto e sanidade a que estamos acostumados. June 19 to 24 – The focus of the conference is the recognition of the necessity of investigate and discuss the opportunities of utilizing the porous materials, aiming at obtaining means of sustainable production, clean environment, continuous and healthy water and air supply, always maintaining the level of comfort and sanity that we are used to. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Av. Paulo de Frontin nº 1 Cidade Nova BICIRIO 21 e 22 de junho - A sexta edição do Fórum Internacional de Mobilidade por Bicileta, o BiciRio deste ano inicia o desafio de sediar a Conferência “VeloCity Rio 2018”, congresso internacional que acontece anualmente em cidades que investem em ciclovias. Neste projeto a bicicleta é vista como a solução do problema de mobilidade urbana nas grandes cidades. O evento prevê uma intensa agenda de debates e um encerramento com um passeio ciclístico.
84
June 21 and 22 - The sixth edition of the International Mobility Forum by bycicle, the BiciRio this year begins with the challenge of host the Conference “VeloCity Rio 2018”, international conference held annually in cities that invest in bike lanes. In this project the bike is seen as the solution to the problem of urban mobility in big cities. The event provides an intense agenda of debates and closing with a bike ride.
EM BREVE COMING SOON PROGRAMAÇÃO 2016 | 2016 SCHEDULE
Local | Venue: Av Atlântica, 1800 Copacabana CARNAVÁLIA - 3ª FEIRA DE NEGÓCIOS DO CARNAVAL / SAMBACOM 2016 - 3°ENCONTRO NACIONAL DO SAMBA | 3RD CARNIVAL BUSINESS FAIR / SAMBACOM 2016 0 3RD NATIONAL SAMBA MEETING www.carnavalia.net 23 a 25 de junho - A feira conta com a participação de empresas, lojistas, prestadores de serviço, fornecedores, artistas e entidades ligadas ao planejamento, organização e execução do Carnaval, proporcionando novos negócios e aproximando a cadeia produtiva. June 23 to 25 – The fair will have the participation of companies, shop owners, service providers, suppliers, artists, and entities related to the planning, organization, and execution of the Carnival, fostering new business deals, and bringing the links of the productive chain together. BRASIL SOLAR POWER www.brasilsolarpower.com.br 30 de Junho a 1 de Julho - A conferência irá abordar questões de extrema relevância, tanto sobre geração centralizada quanto sobre geração distribuída, e a feira de negócios oferece oportunidades flexíveis, que atendem às necessidades e disponibilidade de investimento de pequenas e grandes empresas. June 30 to July 1 – The conference will address extremely relevant matters, about both centralized and distributed generation. The business fair offers flexible opportunities that meet the needs and the availability of investment of small and big companies. Local | Venue: Centro de Convenções SulAmérica - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova
JULHO | JULY ARRAIÁ DA FUNDIÇÃO 3 de julho | July 3: Uma das festas de São João mais concorridas da cidade, o evento acontece há dez anos e, além de espetáculos, oferece atrações como brincadeiras, barraquinhas com comidas típicas e decoração junina. Na arena do centro cultural, Alceu Valença e Zeca Baleiro se apresentam com dois grandes shows. | One of the most popular São João’s celebrations (Brazilian typical party) of the city, the traditional Arraiá da Fundição offers, beside the shows, attractions such as games, stalls with typical food and themed decoration. In the arena of the cultural center, Alceu Valença and Zeca Baleiro will present two big shows. O TRIUNFO DA COR: O PÓS IMPRESSIONISMO 20 de julho a 17 de Outubro | July 20 to October 17 : Em cartaz no Centro Cultural Banco do Brasil Rio de Janeiro a partir do dia 20 de julho, a exposição apresenta 75 obras de 32 artistas que, a partir do fim do século XIX, buscaram novos caminhos para a pintura. O grupo formado por ícones do movimento impressionista, como Van Gogh, Gauguin, Toulouse-Lautrec, Cézanne, Seurat, Matisse, recebeu do crítico inglês Roger Fry a designação de pós-impressionista, por promoverem uma nova linguagem estética, baseada no uso intenso da cor. A mostra é realizada em parceria com o Musée d’Orsay e a Fundación Mapfre. | On display at CCBB RJ from July 20, the exhibition features 75 works by 32 artists from the late nineteenth century, that sought new ways to paint. The group is formed by the Impressionist movement icons like Van Gogh, Gauguin, ToulouseLautrec, Cézanne, Seurat, Matisse, and received from the English critic Roger Fry the designation of post-impressionists, for promoting a new aesthetic language, based on intense use of color. The exposition is held in partnership with the Musée d’Orsay and the Fundación Mapfre.
AGOSTO | AUGUST
JOGOS OLÍMPICOS E PARALÍMPICOS RIO 2016 5 a 21 de agosto e 7 a 18 de setembro | August 5 to 21 and September 7 to 18 O maior evento de esportes do mundo chega à Cidade Maravilhosa. O Rio venceu Madri na disputa pela candidatura da sede dos Jogos. Serão 10.500 atletas de 206 países, disputando 306 medalhas em 42 esportes, entre disputas masculinas e femininas. As competições acontecem em 37 locais espalhados em quatro regiões da cidade: Barra, Copacabana, Deodoro e Maracanã. Mais de quatro milhões de ingressos já foram vendidos para as competições. Já os Jogos Paralímpicos reúnem 4350 atletas de 178 países competindo em 23 esportes. São 528 provas, estreando as modalidades canoagem e triatlo. | The biggest sports event in the world comes to the Marvelous City. Rio defeated Madrid in bid to host the Games. Will be 10,500 athlests from 206 countries competing for 306 medals in 42 sports, among male and female disputes. The competitions takes place in 37 locations spread in four areas of the city: Barra, Copacabana, Deodoro and Maracanã. More than four milions tickets have already been sold for the competitions. As for the Paralympic Games bring together 4350 athletes from 178 countries competing in 23 sports, There are 528 events, debuting modalities canoeing and triathlon.
The Angra band, known as one of the biggest names of Brazilian heavy metal in the world, will perform on the stage of Vivo Rio in August. The group, originally formed in 1991, released already acclaimed albuns and has built a glourious career, becoming music reference for its symphonic interludes, highly technical instrumental and the metal alchemy with Brazilian regional elements.
SETEMBRO | SEPTEMBER
ARTRIO 28 de Setembro a 2 de Outubro | September 28 to October 2 O ArtRio chega a sua 6ª edição em setembro no Píer Mauá. A feira, que é um dos principais eventos de arte da América Latina, selecionou ano passado 80 galerias de arte sendo 55 delas brasileiras e 25 estrangeiras. O evento abre espaço para novas galerias, mas também exibe obras de grandes nomes da arte mundial. | ArtRio comes to its 6th edition in September at Píer Mauá. The fair that is one of the most importants art events in Latin America, select 80 galleries last year, which was 55 Brazilian and 25 foreign. The event gives opportunity to new galleries, but also expose the work of great names of world art.
ANGRA 26 de agosto | August 26 A banda Angra, conhecida por estar entre os maiores nomes do heavy metal brasileiro no mundo, se apresentará no palco do Vivo Rio em agosto. O grupo, formado originalmente em 1991, já lançou aclamados álbuns e tem construído uma gloriosa carreira, tornando-se referência musical por seus interlúdios sinfônicos, instrumental altamente técnico e pela alquimia do metal com elementos regionais brasileiros. | ArtRio 2015
85
Alexandre Macieira
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT Olympe - Wagyu jilo
Tomas Rangel
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
OLYMPE
ESTRELA PÕE MESA! THE STAR SETS THE TABLE! Publicado desde 1900, o Guia Michelin é a maior referência em avaliação de hotéis e restaurantes de todo o mundo, principalmente pelas estrelas que concede aos avaliados desde 1926, honra máxima que varia de uma (cozinha muito boa em sua categoria) a três estrelas (cozinha excepcional, merece uma viagem especial). Anualmente, inspetores anônimos visitam os estabelecimentos e testam os serviços com base em cinco critérios: qualidade dos produtos, personalidade da cozinha, técnica de cozimento e harmonização dos sabores, relação qualidade-preço e regularidade. A publicação tem edições especiais em 26 países e, desde 2015, o Brasil tem uma edição dedicada às cidades do Rio de Janeiro e São Paulo, onde são destacados 44 hotéis e 160 restaurantes. No Rio, seis restaurantes foram agraciados com uma estrela e outros onze foram selecionados na categoria Bib Gourmand, que destaca restaurantes que aliam qualidade e preço acessível.
Published since 1900, the Michelin Guide is the major reference in evaluating hotels and restaurants around the world, especially for the stars that it grants to the evaluated establishments since 1926, top honors ranging from one (very good cuisine in its category) to three stars (exceptional cuisine, worth a special trip). Every year, anonymous inspectors visit establishments and test services based on five criteria: product quality, kitchen personality, cooking technique and harmonization of flavors, quality-price relation and regularity. The publication has special editions in 26 countries, and since 2015, Brazil has an edition dedicated to the cities of Rio de Janeiro and São Paulo, where 44 hotels and 160 restaurants are highlighted. In Rio, six restaurants were awarded with one star and eleven were selected in the category Bib Gourmand, which highlights restaurants that combines quality and affordability.
O restaurante eleito como um dos 50 Melhores Restaurantes da América Latina também tem uma estrela do Guia Michelin. Através do trabalho difundido pelo chef francês Claude Troisgros desde 1983, o Olympe marca a integração da cozinha evolutiva brasileira com técnicas francesas, e propõe uma nova experiência gastronômica sob o comando de seu filho, o também chef Thomas Troisgros. Seu olhar contemporâneo faz uma releitura dos sabores brasileiros, valorizando produtos da terra, encantando os clientes. A parceria com o pai Claude resultou em um cardápio que reúne uma experiência única de aromas, sabores e texturas. A variação de opções do menu Criação permite a escolha de uma sequência de até quatro pratos e uma sobremesa, a patir de R$ 330. Para os que preferem não se aventurar, o menu Confiance, elaborado pelo chef, está disponível com e sem harmonização (R$ 650 e R$ 450).
Tomas Rangel
The restaurant chosen as one of the 50 Best Restaurants of Latin America has a Michelin Star. Through Claude Troisgros’ work done since 1983, Olympe marks the combination of the evolution of the Brazilian cuisine with French techniques, and proposes a new gastronomic experience led by Claude Troisgros. His contemporary vision reinterprets the Brazilian flavors, valuing products of the land and charming the customers. The partnership with his father Claude has resulted in a menu that brings together, in an unique experience, aromas, flavors, and textures. The variety of options of the Criação menu allows for choosing a sequence of four courses and a dessert, from R$ 330. For the less adventurous, the Confiance, prepared by the chef, is available with or without wine pairing (R$ 650 and R$ 450).
Louçal
Tomas Rangel
SERVIÇO | SERVICE
OLYMPE Rua Custódio Serrão, 62 – Lagoa 2539-4542 Terça a sexta, 12h às 16h. Domingo, 12h às 17h | Tuesday to friday, noon to 4pm. Sunday, noon to 5pm. olympe.com.br
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
86
87
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
LASAI
ELEVEN RIO
A cozinha artesanal e tecnologica inspirada na gastronomia do País Basco – região no extremo norte da Espanha – está sob o comando do chef Rafa Costa e Silva. O premiado restaurante, classificado em 7° lugar entre os Top 50 Restaurantes do Mundo – Novos e Imperdíveis da Revista Casa Vogue, já garantiu sua estrela no Guia Michelin. Produtos rústicos locais e também das duas hortas do Lasai são usados nas receitas que desafiam o paladar. O restaurante apresenta menus diferentes para agradar todos os gostos. No Não Me Conte Histórias (R$ 245) são apresentadas as opções e combinações que você escolher. No Festival (R$ 295), a equipe assume o controle para preparar o seu menu.
O restaurante inspirado na alta gastronomia europeia promove um encontro entre o Rio e Lisboa. Sob o comando do chef alemão Joachim Koerper, o Eleven Rio tem uma atmosfera intimista sem esquecer a casualidade do povo carioca. A cozinha de sentidos que não pode se restringir ao paladar é a marca do Eleven, que desenvolveu pratos exclusivos para a filial do Rio e garantiu uma estrela no Guia Michelin.
Tomas Rangel
Tomas Rangel
SERVIÇO | SERVICE
LASAI
Try the crayfish with an emulsion of tomato, parsley, and olive oil (R$ 85), and the suckling pig with tomato chutney (R$ 110). We highlight the Belgian chocolate surprise with mango (R$ 38). The wine list with over 100 labels completes the experience of the European restaurant. The project designed by Bernardo Schor reflects the elegance without exaggerations
A
Z
I
N
E
Rodrigo Azevedo
ELEVEN RIO
Terça a sábado, das 19h30 à 0h. Domingo, 13h às 17h | Tuesday to saturday, 7:30pm to midnight. Sunday, 1pm to 5pm.
www.lasai.com.br
G
Surpresa de chocolate belga com manga
Rua Frei Leandro, 20 – Jardim Botânico - 2226-4586
Jantar: terça a sábado, 19h30 às 22h30. Almoço: somente sábado, 13h às 14h30. | Dinner: tuesday to saturday, 7:30pm to 10:30pm. Lunch: only on saturdays, 1pm to 2:30pm.
A
Rodrigo Azevedo
SERVIÇO | SERVICE
Rua Conde de Irajá, 191 – Botafogo 3449-1834
M
Pre dessert laranjinha kinkan e ganache
The restaurant inspired by the high European gastronomy promotes a meeting between Rio and Lisbon. Lead by the German chef Joachim Koerper, Eleven Rio has an intimate atmosphere, without losing the casual feel of the carioca people. The gastronomy of the senses that can’t be limited to the taste is Eleven’s trademark, which has created exclusive dishes for the Rio branch and has won a star by the Michelin Guide.
Tomas Rangel
visit.rio
Rodrigo Azevedo
Experimente o lagostim com emulsão de tomate, salsa e azeite (R$ 85) e o leitão com chutney de tomate (R$ 110). Destaque para a surpresa de chocolate belga com manga (R$ 38). Uma carta com mais de 100 rótulos de vinho completa a experiência do restaurante europeu. O projeto arquitetônico assinado por Bernardo Schor reflete elegância sem exageros.
The artisanal and technological cuisine inspired by the Basque Country gastronomy – a region in the far North of Spain – is run by chef Rafa Costa e Silva. The awarded restaurant was chosen the 7th best restaurant in the world by Casa Vogue magazine and has already won its Michelin star. Rustic local produce and also from its two gardens are used in the recipes that challenge the taste buds. The restaurant presents differents menus to please all tastes. In Não Me Conte Histórias (R$ 245) are the options and combinations that you choose. In the Festival (R$ 295) the team takes charge of preparing the menu.
Ambiente
Leitão com chutney de tomate
www.elevenrio.com.br
Divulgação
88
89
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
ROBERTA SUDBRACK
MEE
Inovadora, a chef Roberta Sudbrack criou um menu degustação que muda diariamente de acordo com os ingredientes mais frescos. Unindo a gastronomia aos conceitos de moda, design, música e arquitetura, o restaurante – que carrega o nome da chef – está instalado em um antigo sobrado no Jardim Botânico. A cozinha moderna brasileira preserva a herança gastronômica sem se restringir à regionalidade, adotando tendências da culinária mundial.
Comandado pelo chef Ken Hom e com direção do chef executivo Kazuo Harada, o Mee oferece o melhor da gastronomia Pan-Asiática do Rio. A exótica experiência culinária garantiu a manutenção de sua estrela no consagrado Guia Michelin. Dentre as delícias do cardápio, vale experimentar o Chicken green curry (R$ 80) e o Daifukudim sum recheado com yuzu e chocolate branco com sorvete de gergelim (R$ 30). Destaque para o MEEchelin Menu, criado especialmente para o Guia que custa R$ 300 ou R$ 510 harmonizado. O bar com iluminação especial e os saquês importados do Japão, chamam atenção para quem aprecia uma boa bebida. São mais de 25 variedades da bebida de arroz e 18 coquetéis que expressam o estilo do carioca.
Burrata, filé de tomate marinado, brotos e ervas
Divulgação
Sudbrack
Leo Aversa
Mar, terra, quintal
Divulgação
Com três estrelas no Guia Quatro Rodas, o restaurante garantiu também sua estrela no Guia Michelin, além dos inúmeros prêmios colecionados pela chef em 20 anos de profissão. The innovative chef Roberta Sudbrack has created a degustation menu that changes daily according to the freshest ingredients. The restaurant named after the chef’s surname combines gastronomy to concepts of fashion, design, music, and architecture, and is located in an old two-story house in Jardim Botânico. The modern Brazilian cuisine preserves the gastronomic heritage without limiting itself to the local foods, and adopts trends of the world cuisine. With three stars on the Quatro Rodas Guide, the restaurant has also won its star in the Michelin Guide, as well as several awards the chef has collected over 20 years of career.
Lead by chef Ken Hom and directed by executive chef Kazuo Harada, Mee offers the best of the PanAsian cuisine in Rio. The exotic culinary experience has secured its star in the renowned Michelin Guide. Among the delicious things on the menu, the Chicken green curry (R$ 80) and the Daifuku – dim sum filled with yuzu and white chocolate with sesame ice cream (R$ 30), are worth trying out. Highlight to the special tasting menu created for the Guide MEEchelin Menu, that cost R$ 300 or R$ 510 harmonized. The bar with a special lighting and sake imported from Japan calls the eye of those who enjoy a good drink. There are over 25 types of the rice liquor and 18 cocktails that express the carioca style.
ROBERTA SUDBRACK
MEE
Av. Lineu de Paula Machado, 916 – Jardim Botânico 3874-0139
Av. Atlântica, 1702 – Copacabana Palace - Copacabana
Terça a quinta, 19h30 às 23h. Sexta e sábado, 20h30 à 0h | Tuesday to thursday, 7:30 to 11pm. Friday and saturday, 8:30pm to midnight.
Domingo a quarta, 19h à 0h. Quinta a sábado, 19h à 1h. | Sunday to Wednesday, 7pm to midnight. Thursday to Saturday, 7pm to 1am.
A
G
A
Z
I
N
E
Tomas Rangel
Isac Pena
www.belmond.com/pt-br/copacabanapalace-rio-de-janeiro/rio_restaurants
robertasudbrack.com.br
M
Bubble Ink
SERVIÇO | SERVICE
Almoço somente as sextas, das 12h às 15h. | Lunch only on fridays, noon to 3pm.
visit.rio
Tomas Rangel
Costela de Wagyu Com kabotcha
SERVIÇO | SERVICE
Roberta Sudbrack
A cup of hug
Leo Aversa
90
91
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
LE PRÉ CATELAN
SERVIÇO | SERVICE
BIB GOURMAND
Temporariamente fechado para obras e sem previsão para reabertura, o prestigiado restaurante já conquistou inúmeros prêmios, incluindo o de melhor restaurante francês da cidade. No ano passado, o Le Pré Catelan garantiu sua primeira estrela do Guia Michelin, que foi mantida nesta nova edição. Com design e conceitos modernos, o restaurante instalado no hotel Sofitel tem linda vista para a praia de Copacabana. Dentre as delícias servidas, experimente os já tradicionais mini tournedos em crosta de cogumelos porcini e o filet de robalo com palmito caramelizado.
Camarão grelhado com batata baroa
Contra filet com vinho tinto e açaí
Mousse de cupuaçu com chocolate
SERVIÇO | SERVICE
LE PRÉ CATELAN Av. Atlântica, 4240 – Copacabana 2525-1160 Segunda a sábado, 19h às 23h30. | Monday to saturday, 7pm to 11:30pm. www.gastronomiasoftel.com.br
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
POMODORINO Av. Epitácio Pessoa, 1104 – Lagoa | 3813-2622 Segunda a quinta, 18h à 0h. Sexta e sábado, 18h à 01h. Domingo, 12h às 23h. | Monday to thrusday, 6pm to midnight. Friday and Saturday, 6pm to 1am. Sunday, noon to 11pm. www.ristorantepomodorino.com.br/oficial
ARTIGIANO Av. Epitácio Pessoa, 204 - Jardim de Alah – Ipanema 2512-6107 Segunda a quinta, 18h à 0h. Sexta e sábado, 18h à 01h. Domingo, 12h às 23h. | Monday to thrusday, 6pm to midnight. Friday and saturday, 6pm to 1am. Sunday, noon to 11pm. www.restauranteartigiano.com.br
RESTÔ IPANEMA Rua Joana Angélica, 184 – Ipanema | 2287-0052 Segunda a quinta, 12h à 0h. Sexta a domingo, 12h à 01h. | Monday to thursday, noon to midnight. Friday to sunday, noon to 1am. www.facebook.com/resto.ipanema RISO BISTRÔ Rua Aníbal de Mendonça, 175 – Ipanema | 2147-8259 Almoço: Sábado, 12h às 16h. Domingo, 12h30 às 19h. Jantar: Terça a quinta, 19h à 0h. Sexta e sábado, 19h à 01h. | Lunch: Saturday, noon to 4pm. Sunday, 12:30pm to 7pm. Dinner: Tuesday to thursday, 7pm to midnight. Friday and saturday, 7pm to 1am. riso.art.br
ENTRETAPAS Rua Conde de Irajá, 115 – Botafogo | 2537-0673 Segunda a quinta, 18h30 ao último cliente. Sexta, 12h ao último cliente. Sábado e domingo, 12h às 16h e 18h30 ao último cliente. | Monday to thursday, 6:30pm to the last costumer. Friday, noon to the last costumer. Saturday and sunday, noon to 4pm and from 6:30 to the last costumer. Rua Saturnino de Brito, 84 – Jardim Botânico | 3197-4227 Segunda a sábado, a partir das 18h. | Monday to satuday, from 8pm. www.entretapas.com.br
Temporarily closed for works and no date for reopening, the prestigious restaurant has won numerous awards, including the best French restaurant in the city. Last year, Le Pré Catelan guaranteed his first star in the Michelin Guide, that was maintained in this new edition. With design and modern concepts, the restaurant installed in Sofitel hotel has a beautiful view of Copacabana beach. Among the delicacies served, try the traditionals mini tournedos crust of porcini mushrooms and robalo fish filet with caramelized hearts of palm.
Ambiente
Divulgação
ANNA RISTORANTE Av. Epitácio Pessoa, 214 – Ipanema | 2529-8010 Segunda a quinta, das 18h à 0h. Sexta e sábado, das 18h à 01h. Domingo, das 12h às 23h. | Monday to thursday, 6pm to midnight. Friday and saturday, 6pm to 1am. Sunday, noon to 11pm. www.ristoranteanna.com.br/index.php
Divulgação
Divulgação
GURUMÊ Fashion Mall – Estrada da Gávea, 899 – São Conrado 3324-4290 Domingo a quinta, 12h às 22h. Sextas e sábados, 12h à 0h. | Sunday to thursday, noon to 10pm. Fridays and Saturdays, noon to midnight. www.japagurume.com.br LIMA RESTOBAR Rua Visconde de Caravelas, 113 – Botafogo | 2527-2203 Almoço: Segunda a sexta, 11h45 às 15h30. Sábado, 12h às 17h. Domingo, 12h às 18h. Jantar: Segunda a sexta, 19h à 0h. Sábado, 19h à 01h. | Lunch: Monday to friday, 11:45am to 3:30pm. Saturday, noon to 5pm. Sunday, noon to 6pm. Dinner: Monday to friday, 7pm to midnight. Saturday, 7pm to 1am. www.limarestobar.com.br
Lima Restobar - Jalea de mariscos
OUI OUI Rua Conde de Irajá, 85 – Botafogo | 2527-3539 Segunda a sexta, 12h às 15h e 19h à 0h. Sábados, 20h à 01h. | Monday to Friday, noon to 3pm and from 7pm to midnight. Saturdays, 8pm to 1am. www.restauranteouioui.com.br
Gurumê - Ceviche de vieira
Divulgação
92
Divulgação
MIAM MIAM Rua General Góes Monteiro, 34 – Botafogo | 2244-0125 Segunda a sexta, 12h às 15h30 e 19h às 0h. Sábados, 20h à 01h. | Monday to Friday, noon to 3:30pm and from 7pm to midnight. Saturdays, 8pm to 1am. www.miammiam.com.br
93
Tomas Rangel
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
PRONTOS PARA UM ROLÉ?
Ambiente
Matcha
Tomas Rangel
Tomas Rangel
READY FOR A RIDE? Suas pedaladas pelo Rio vão ficar mais gostosas com a abertura da Bastarda. A mistura de café e loja, com móveis de antiquário e louças descombinadas deixa o ambiente descolado e convidativo. As máquinas italianas e japonesas garantem o melhor café. Doce, robusto, leve ou por infusão dos grãos, que são moídos na hora e coados com diferentes métodos, são algumas das alternativas. Vale experimentar o Chemex, doce (R$ 13) e o Syphon, encorpado (R$ 15).
Combinações inusitadas promovem experiências sensoriais, como o Irish Coffee, espresso com uísque e creme de leite (R$ 21). Destaque para o Matcha Latte (R$ 10,50), chá verde orgânico cultivado no Japão. Além dos cafés, o chef e consultor Fabio Battistella desenvolveu um cardápio com opções de rápido e fácil preparo. Como a Baguete de presunto Royale com queijo ementhal (R$ 22) ou o Tostex de três queijos (R$ 20). A casa oferece ainda cervejas artesanais, chás e doces.
Your bike rides around Rio will become nicer with the opening of Bastarda. The combination of café and store, with antique furniture and non-matching dishware makes the environment cool and inviting. The Italian and Japanese machines guarantee the best coffee with sweet, rich, light options, or by infusing the beans that are ground at the time the drink is prepared and filtered through several methods. You should try the Chemex, sweet (R$ 13), and the Syphon, rich (R$ 15).
Unusual combinations provide sensory experiences, like the Irish Coffee, espresso with whiskey and cream (R$ 21). We highlight the Matcha Latte (R$ 10.50), organic green tea cultivated in Japan. In addition to the coffees, the chef and consultant Fabio Battistella has created a menu with options that are fast and easy to make, like the Royale ham and Emmental cheese baguette (R$ 22) or the three cheeses Tostex (R$ 20). The house also offers craft beers, teas, and sweets.
Ambiente
Ambiente
Tomas Rangel
Tomas Rangel
SERVIÇO | SERVICE
BASTARDA Rua Von Martius, 325, lojas F e G – Jardim Botânico 3577-8142 Terça a sábado, 7h às 19h. Domingo, 7h às 14h. | Tuesday to saturday, 7am to 7pm. Sunday, 7am to 2pm. www.bastarda.com.br
Açaí
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Tostex de 3 Queijos Brasileiros, servido com compota de maçã
Tomas Rangel
94
Tomas Rangel
Chocolate
Tomas Rangel
95
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
O NOVO ORO
Outra novidade da casa é a aproximação entre a cozinha e os comensais: os cozinheiros fazem, junto com os garçons, o serviço das mesas, explicando aos clientes cada detalhe do preparo dos pratos. No cardápio, opte pelo menu Criatividade ou pelo Afetividade. O primeiro constitui um longo passeio pela cozinha e é preparado diariamente com produtos de mercado, respeitando a sazonalidade dos ingredientes. Nele, além dos snacks, o chef escolhe quatro pratos e um doce (R$ 315, sem bebidas e R$ 495, com harmonização de vinhos). Já o segundo é mais enxuto, feito na medida para quem quer apenas dois pratos. Snacks do dia, receitas já consagradas e uma sobremesa fazem parte deste menu, escolhido pelo próprio comensal (R$ 245, sem bebidas e R$ 335, com harmonização de vinhos).
THE NEW ORO Felipe Bronze agora é o proprietário e chef do Oro, que reabriu suas portas no Leblon. A nova casa promove uma revolução criativa, destacando a brasa como protagonista na preparação de pratos que serão servidos em dois menus. As criações de Bronze passam, em maioria absoluta, por um forno a carvão, uma parrilla e um yakitori japonês, que marcam a influência das cozinhas japonesa, espanhola e argentina na carreira do chef. Para acompanhar, a carta de vinhos elaborada pela premiada sommelière argentina Cecilia Aldaz mescla clássicos com novas descobertas recémchegadas ao Brasil. Já a coquetelaria moderna e clássica, localizada no segundo piso, fica a cargo do experiente Rodolfo Werner, com criações inusitadas com frutas brasileiras, infusões, gelos especiais e preparo de 100% dos produtos.
Ambiente
Tomas Rangel
Another new feature of the house is the proximity of the kitchen to the eaters: the cooks tend to the table, along with the servers, explaining to the customers every detail of the preparation of the dishes. On the menu, there are two options, Criatividade (Creativity) or Afetividade (Affection). The first one is a long walk through the kitchen and is made daily with produce from the market, respecting the seasonality of the ingredients. On it, in addition to the snacks, the chef chooses four dishes and a sweet (R$ 315, without beverages and R$ 495, with pairing wines). Afetividade, on the other hand, is more concise, tailor-made for those who want only two dishes. Snacks of the day, famous recipes, and a dessert are part of this menu, chosen by the customers themselves (R$ 245, without beverages and R$ 335, with wine pairing).
Felipe Bronze is now the chef owner of Oro, which has reopened in Leblon. The new restaurant promotes a creative revolution, highlighting the barbecue as the protagonist in the preparation of the dishes that are offered on two menus. Pretty much all of Bronze’s creations pass through a wood-fired oven, a parrilla, and a Japanese yakitori, which symbolize the influence of the Japanese, Spanish, and Argentine cuisines in the chef’s career. To go with it, the wine list put together by the awarded Argentine sommelière Cecilia Aldaz combines classics with new finds recently coming to Brazil. The modern and classic cocktail bar on the second floor is run by the experienced mixologist Rodolfo Werner, with unusual creations using Brazilian fruits, infusions, special ices, preparing 100% of the products.
Felipe Bronze
Crustáceo com creme de pistache
Sérgio Coimbra
Tomas Rangel
SERVIÇO | SERVICE
ORO Rua General San Martin, 889 - Leblon 2540-8768 Terça a sexta, 19h às 23h; sábados, 13h às 15h e 19h às 23h | Tuesdays to Fridays, 7am to 11pm; Saturdays, 1pm to 3pm, and 7pm to 11pm reservas@ororestaurante.com www.ororestaurante.com.br Crocante de vieiras e mini milho
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
96
Sérgio Coimbra
97
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
MANIFESTANDO BOA COMIDA E DIVERSÃO
Blood Mary’s Secret
Capiroto
Filico
Filico
MANIFESTING GOOD FOOD AND FUN O Manifesto BCA (Bar e Cozinha Artesanal) abriu as portas no último mês de fevereiro para agitar o fim de tarde no Leme. A frente do negócio está a chef Juliana Reis, também conhecida pelo Epifania Oriental Contemporâneo, que realizou o sonho de abrir um espaço onde tudo do menu é feito no local, com o mínimo de produtos industrializados possível. Essa é a proposta do Manifesto: cardápio simples a base de itens artesanais preparados ali mesmo, entre massas, pães, molhos, manteigas e azeites. Manifesto BCA - Ambiente
Filico
Suínos
Filico
Manifesto BCA (Bar e Cozinha Artesanal – “Craft Bar and Kitchen”) opened last February to rock Leme’s late afternoons. Running the business is chef Juliana Reis, also known for the restaurant Epifania Oriental Contemporâneo, who has fulfilled the dream of opening a place where everything on the menu is made in the house, with the least amount of industrialized products possible. This is what Manifesto proposes: a simple menu with craft products made right there, with pasta, breads, sauces, butters, and olive oils.
Uma parceria com produtores locais complementa as receitas com alimentos frescos e orgânicos. Destaque para o Suíno (R$ 20) - polppetines crocantes de pernil de porco e maionese de alho confit; a Bruschetta Roma (R$ 13) - burrata, tomate confit, tapenade e pesto de manjericão; e o De Sempre (R$ 45) risoto de aspargos, chips de parma e demi glace. Para fechar, peça o Blondie (R$ 18) - brownie de chocolate branco, coulis de frutas vermelhas e sorvete de creme. A carta de bebidas oferece uma seleção de cervejas artesanais, feita pela própria Juliana, e drinks elaborados por Marcos Roberto. O Bloody Mary’s Secret - uma releitura de Bloody Mary que leva Vodka Grey Goose infusionada com bacon e suco de tomate artesanal temperado – é uma ótima pedida e vem servido em três tamanhos: R$ 12 a dose, R$ 27 o drink e R$ 70 a jarra. No subsolo da casa, um palco recebe apresentações acústicas de bandas de jazz, rock, irish e swing.
A partnership with the local producers add fresh and organic food to the recipes. We highlight the Suíno (R$ 20) – crunchy pork ham polppetines and garlic confit mayonnaise; the Bruschetta Roma (R$ 13) – Burrata, tomato confit, tapenade, and basil pesto; and the De Sempre (R$ 45) – asparagus risotto, parma chips, and demi glace. To close up, order the Blondie (R$ 18) – white chocolate brownie, red fruits coulis, and vanilla ice cream. The beverages menu offers a selection of craft beers, chosen by Juliana herself, and drinks made by Marcos Roberto. Bloody Mary’s Secret (a reinterpretation of the Bloody Mary that takes Grey Goose Vodka infused with bacon and craft seasoned tomato juice) is a great choice, and comes in three sizes: R$ 12 the shot, R$ 27 the drink, and R$ 70 the pitcher. Underground, a stage receives acoustic performances of jazz, rock, Irish, and swing bands.
SERVIÇO | SERVICE
MANIFESTO BCA Av. Nossa Senhora de Copacabana, 22 – Leme |
2051-1910
Terça a sábado, 18h à 01h e domingo, 16h à 00h | Tuesday to Saturday, 6pm to 1am and Sunday, 4pm to midnight
Bruschetta Porquinho
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
98
Filico
Bruschetta Roma
Filico
De Sempre - Risoto de aspargos com parma
Filico
99
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
BIBBIDIBOBBIDI-BOO!
A produção do bolo é feita em quatro etapas: escolha do tamanho - individual, P, M e G -; sabor das massas, entre elas baunilha, chocolate, nozes, laranja fit e coco com castanha fit; recheios, que variam entre 10 irresistíveis opções, como brigadeiro tradicional, Nutella, coco, framboesa e nozes; e, por fim, os toppings, entre frutas, M&M’s, Twix, Oreo e bombom Sonho de Valsa. Para quem quiser, pode sentar e comer lá mesmo!
Achar o bolo perfeito nem sempre é fácil, ainda mais quando deixado para última hora. A Make a Cake, na Barra da Tijuca, é uma doceria especializada em naked cake, o famoso bolo “pelado”, onde o cliente pode ter um bolo personalizado em poucos minutos. Não precisa encomendar com antecedência, é só chegar e escolher os detalhes, como recheio e cobertura, e pronto!
The cake is made in four steps: choose the size (single serving, small, medium, and large) the flavor of the dough (among them vanilla, chocolate, walnut, orange “fit”, and coconut with nuts “fit”), the
Finding the perfect cake isn’t always so easy, let alone when we leave it to the last minute. Make a Cake, in Barra da Tijuca, is a bakery specialized in naked cake, the famous cake without frosting, where the client can have a personalized cake within a few minutes. There is no need to order previously, you only have to come and choose the details like the filling and frosting, and you’re done!
fillings (a range of 10 irresistible options, like the traditional brigadeiro, Nutella, coconut, raspberry, and walnuts), and the toppings (among them, fruits, M&Ms, Twix, Oreo, and Sonho de Valsa bonbons). If you wish, you can have a sit and eat right there!
Bolo individual de frutas vermelhas
Ambiente
Divulgação
Bolo de Sonho de Valsa
Divulgação
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
MAKE A CAKE Avenida das Américas, 500 Shopping Downtown - Bloco 9 - Loja 115 3486-3120 Segunda a sexta, 11h às 19h; sábados, 12h às 20h | Monday to friday, 11am to 7pm; saturdays, noon to 8pm www.makeacake.com.br
Bolo laranja fit com brigadeiro
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
100
Divulgação
Confecção de bolo
Divulgação
101
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
THE BIFE IS ON THE TABLE
Cortes como o Ribeye Angus (R$ 138,90 o quilo), o Shoulder Steak (R$ 79,35 o quilo), a Bisteca Fiorentina (R$ 127,28 o quilo), o T-Bone (R$ 89,90 o quilo) e o premiado Ancho Hereford (R$ 84,90 o quilo), enchem as geladeiras da casa. As carnes super nobres de Kobe também estão presentes no local, além de cortes de cordeiro como o Lombo (R$ 121,70 o quilo) e as exclusivas carnes vindas do Uruguai que fazem parte da cota 481 - carne de alta qualidade que é exportada para a União Europeia. Após o prato principal, a dica é experimentar o Sorvete de Nozes artesanal com calda de caramelo (R$ 9,90), que pode ser harmonizado com algumas cervejas como a Baden Chocolate (R$ 29,90) e a Chimay Blue (R$ 37).
THE BIFE IS ON THE TABLE Não é uma churrascaria, tampouco um açougue comum, mas um híbrido entre as duas coisas com toque gourmet. A boutique de carnes The Bife, inaugurada recentemente no badalado Parque das Rosas, na Barra, já chegou conquistando paladares pela cidade. Não espere encontrar nada além dos melhores cortes de carnes nas geladeiras que ladeiam o espaço comandado pelo gaúcho Rossano Mendonça. Se não quiser levar sua carne para casa, o The Bife conta com uma parrilla e um char broiler a postos no espaço de degustação, oferecendo aos clientes um corte delicioso e no ponto perfeito. Acompanhamentos como farofa, molho a campanha e batata canoa são vendidos à parte. Para harmonizar, 30 rótulos de cervejas especiais e uma adega com opções de vinhos selecionados.
It’s not a steak house, neither an ordinary butcher shop, but a hybrid of both with a gourmet touch to it. The meat boutique The Bife, opened recently at the popular Parque das Rosas, in Barra, has conquered people’s taste buds around the city right from the beginning. Don’t expect to find anything less than the best imported meat cuts on the fridges that flank the place run by the gaucho Rossano Mendonça. If you don’t want to take your meat home, The Bife has a parrilla and a char broiler ready at the tasting space, offering the customers a delicious cuts, at the perfect doneness. Side dishes like farofa, vinaigrette, and canoe potatoes are sold separately. For pairing, there are 30 special beer label and a wine list of selected wines.
Raphael Medeiros
Sorvete de Nozes
Cuts like the Ribeye Angus (R$ 138.90 per kilo), the Shoulder Steak (R$ 79.35 per kilo), the Bisteca alla Fiorentina (R$ 127.28 per kilo), the T-Bone (R$ 89.90 per kilo), and the awarded Ancho Hereford (R$ 84.90 per kilo) fill the shelves of the house. They also have the super prime Kobe beef, as well as lamb cuts like the Loin (R$ 121.70 per kilo), and the exclusive meats coming from Uruguay that are part of the quota 481 – a top quality meat that’s exported to the European Union. After the main course, you should try the craft Walnuts Ice Cream with caramel sauce (R$ 9.90) that can be paired with some beers like Baden Chocolate (R$ 29.90) and Chimay Blue (R$ 37).
Raphael Medeiros
SERVIÇO | SERVICE
THE BIFE Avenida Marechal Henrique Lott 120, Lj 112 - Barra - 3648-1006 Terça a quinta, 14h às 22h. Sexta, 12h à 1h. Sábado, 10h à 1h. Domingo, 10h às 20h. | Tuesdays to Thursdays, from 2pm to 10pm. Fridays, from noon to 1am. Saturdays, from 10am to 1am. Mondays, from 10am to 8pm. www.thebife.com.br Short Rack
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
102
Raphael Medeiros
Bisteca Fiorentina
Raphael Medeiros
103
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
LUXO & REQUINTE & SOFISTICAÇÃO
Alexandre Macieira
Tortelli di Burrata
Alexandre Macieira
Mil folhas e panna cotta
Alexandre Macieira
LUXURY & REFINEMENT & SOPHISTICATION Do italiano, a sigla D.O.C. (Denominazione di Origine Controllata) serve para certificar a origem e a qualidade dos produtos, especialmente dos vinhos. O D.O.C. Ristorante, instalado no Centro Empresarial Le Monde, na Barra da Tijuca, segue à risca os preceitos embutidos em seu nome. O ambiente muito confortável com decoração elegante é administrado de perto pelo restaurateur Fábio Maycon, que tem mais de duas décadas de experiência na área de gastronomia. Privilegiando a cozinha italiana, o D.O.C. oferece ainda opções mediterrâneas, misturando deliciosos peixes e frutos do mar às massas artesanais preparadas com a mais fina farinha de Napoli e água San Pellegrino, exatamente como nos melhores restaurantes da Itália.
De entrada, sugerimos a Bruscheta di Manzo, que leva creme de queijos especiais, lâminas de roast beef, cebola crocante e um toque de mostarda (R$ 40). Pratos como a Tortelli di Burrata (R$ 64), preparada com massa fresca recheada com burrata ao molho de tomate cereja e manjericão, e o Spaghetti Senza Glutine Primavera (R$ 68), massa sem glúten salteada com tomate cereja, rúcula e fios de zucchinni, servem aos tradicionalistas e aos inovadores. Para encerrar, a Panna Cotta AI Frutti Di Bosco (R$ 22), tradicional sobremesa italiana da região de Piemonte, com base de leite e especiarias e cobertura de frutas silvestres, ou a deliciosa Mil folhas com doce de leite (R$ 16). Se o ditado diz que “em Roma, como os romanos”, não deixe de apreciar uma das mais de trezentas opções da carta de vinhos. Para estender o prazer além da mesa, visite a Grand Cru instalada no segundo andar do restaurante e leve uma garrafa de vinho para casa.
In Italian, the abbreviation D.O.C. (Denominazione di Origine Controllata) serves to certify the origin and the quality of products, especially wines. D.O.C. Ristorante, located in the Le Monde Business Center, in Barra da Tijuca, follows by the book the precepts its name suggests. The very comfortable and elegantly decorated environment is closely administered by the restaurateur Fábio Maycon, who has over two decades of experience in the gastronomy field. Privileging the Italian cuisine, D.O.C. also offers even options of Mediterranean food, combining delicious fish and seafood with handmade pastas made with the finest flour from Napoli and San Pellegrino water, just like in the best restaurants in Italy.
Bruscheta de Manzo
To start, we suggest the Bruscheta di Manzo, which has a cream of special cheeses, blades of roast beef, crunchy onion, and a touch of mustard (R$ 40). Dishes like the Tortelli di Burrata (R$ 64), made with a fresh pasta with burrata with cherry tomato sauce with basil, and the Spaghetti Senza Glutine Primavera (R$ 68), gluten-free pasta sautéed with cherry tomato, arugula, and zucchini strands serve the traditional and the innovative customers. To finish, the Panna Cotta AI Frutti Di Bosco (R$ 22), traditional Italian dessert from the Piemonte region, with a base of milk and spices, and topped with wild berries, or the delicious dulce de leche filo pastry (R$ 16). Follow the saying “when in Rome, do as the Romans do”, and don’t forget to try one of the more than three hundred options from the wine list. To take the pleasure beyond the dinner table, go to Grand Cru, on the second floor of the restaurant, and take a wine bottle home.
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
D.O.C. RISTORANTE Avenida Das Américas 3500 - Le Monde - Barra da Tijuca 3268-2588 Segunda a quinta, 12h à 0h ; sexta e sábado, 12h à 1h e domingo, 12h às 18h. | Monday to Thursday, noon to midnight. Fridays and Saturdays, noon to 1am, and Sundays, noon to 6pm. www.docristorante.com.br Spaghetti Senza Glutine Primavera
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
104
Alexandre Macieira
105
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
UMA FUSÃO HARMÔNICA
Ceviche Yellow
Divulgação
A HARMONIC FUSION O conceituado restaurante de culinária nipoperuana Páru Inkas Sushi & Grill abriu sua primeira casa no Brasil, localizada no Shopping Fashion Mall, em São Conrado. Comandada por Jann Van Oordt, a cozinha do Páru mistura os sabores frescos do Peru e a delicada elegância da culinária japonesa, exaltando a importância e o significado que ambas as culturas proporcionam ao peixe fresco. Além da dinâmica variedade de sensações que tomam conta do cardápio, a casa conta também com um notável menu de coquetéis assinado pelo famoso mixologista argentino Tato Giovannoni.
Nossa dica é provar o Ceviche Yellow (cortes de atum ou salmão fresco marinado em limão, aji amarillo peruano e pimenta dedo de moça) e a Coxinha de Ají de Gallina, uma homenagem do chef Van Oordet ao petisco brasileiro. Para beber, não deixe de experimentar os deliciosos Nissei (saquê, pisco acholado, umeshu & pitaya) e o Dos Maices (pisco, chicha de maiz cancha e xarope de ajies peruanos).
The renowned restaurant of Japanese-Peruvian cuisine Páru Inkas Sushi & Grill has opened its first house in Brazil, located at Shopping Fashion Mall, in São Conrado. Run by Jann Van Oordt, Parú’s kitchen combines the fresh flavors from Peru with the delicate elegance of the Japanese cuisine, highlighting the importance and the meaning both cultures bestow to the fresh fish. In addition to the dynamic variety of sensations that takes over the menu, the house has also a notable cocktail menu signed by the famous Argentinian mixologist Tato Giovannoni.
We suggest you try the Ceviche Yellow (tuna or fresh salmon cuts marinated in lime, Peruvian aji amarillo, and dedo de moça pepper), and the Coxinha de Ají de Gallina, chef Van Oordet’s homage to the Brazilian snack. To drink, don’t forget to try the delicious Nissei (sake, pisco acholado, umeshu, and pitaya), and Dos Maices (pisco, chicha de maiz chancha, and Peruvian ajies syrup).
Nissei
André Rodrigues
Coxinha de Ají de Gallina
André Rodrigues
SERVIÇO | SERVICE
PÁRU INKAS SUSHI & GRILL Estrada da Gávea, 899 - São Conrado Fashion Mall, Loja A – São Conrado 3577-5059 / 3577-4980 Almoço: todos os dias, 12h às 16h. Jantar: domingo a quinta, 19h30 às 23h30; sexta e sábado, 19h30 às 00h30. | Lunch: Every day, noon to 4pm. Dinner: Sundays to Thursdays, 7:30pm to 11:30pm; Fridays and Saturdays, 7:30pm to 12:30am. contato@parusushi.com.br www.parusushi.com Tiradito carioca
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
106
André Rodrigues
Dos Maices
André Rodrigues
107
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY Alexandre Macieira
TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
FUGA DA CIDADE GETAWAY Um refúgio em meio ao caos da cidade. Nenhuma definição exprime melhor a proposta do Les Jardins de Rio, localizado aos pés do Morro do Corcovado, no Cosme Velho. Em meio ao verde da Mata Atlântica, porém a poucos minutos do centro e das praias e shoppings da zona sul, o hotel boutique tem todo o charme e exclusividade para quem está procurando por momentos de descanso em um ambiente tranquilo e repleto de arte. A haven within the chaos of the city. That’s the best definition for what Les Jardins de Rio intends to be, located at the feet of the Corcovado Mountain, in Cosme Velho. Inside the green of the Atlantic Forest, but only a few minutes from downtown and the beaches and shopping malls of the South Zone, the boutique hotel has all the charm and exclusivity for those looking for a moment of rest in a quiet environment full of art.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
108
109
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
A casa projetada nos anos 70 pelo arquiteto Roberto Bastos Cruz, aluno de Oscar Niemeyer, é toda na cor branca e possui curvas sinuosas que nos remetem às construções da Grécia. De cada uma das oito suítes se consegue ver uma parte diferente da área externa, sempre com muita vegetação e, se tiver sorte, com a presença de visitantes como macacos e tucanos. Cada quarto possui ar condicionado, TV a cabo, wi-fi e secador de cabelo, mas é só isso que eles tem em comum. A diferenciação por cores e tamanhos tornam a estadia ainda mais especial, assim como as características que tornam o espaço único; banheiro com jardim privado e terraço com vista para a piscina são algumas delas.
A vista para mata, que se estende até a Baía de Guanabara, emoldurada pelas janelas dos salões, dá a sensação de que estamos longe de uma grande metrópole. A paisagem natural divide a atmosfera com os quadros da artista plástica francesa Dany Ballin, que também é a proprietária do local. A harmonização da decoração e a sensação de paz também se dão através das técnicas de Feng Shui aplicadas por Dany. The view of the forest that goes all the way to the Guanabara Bay, framed by the windows of the great rooms, make us feel we are far from a big metropolis. The natural landscape shares the atmosphere with Dany Ballin’s paintings, an artist who is also the owner of the hotel. The harmony in the decoration and the feeling of peace are also due to the Feng Shui techniques used by Dany.
The house designed in the 70’s by the architect Roberto Bastos Cruz, a student of Oscar Niemeyer, is all painted in white and has curvy walls that remind us from the buildings of Greece. Each of the eight suites has a different view from the outside space, with a lot of green, and, if you’re lucky, with the presence of visitors like monkeys and toucans. Every room has air conditioning, cable TV, Wi-Fi, and hair dryer, but that’s all they have in common. The difference in colors and sizes makes the stay even more special, as well as the characteristics that make the space unique, bathroom with private garden and terrace with a view of the pool are some of them.
Adriana Granado
Adriana Granado
Adriana Granado
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
110
Adriana Granado
111
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
Da cozinha saem um delicioso café da manhã brasileiro com toque francês e minimeals – pequenas refeições –, como saladas, quiches e sanduíches, além de drinks e vinhos. Se você não é hóspede mas quer passar o dia no hotel, a opção de brunch oferece a famosa mistura de café da manhã com almoço, além do direito de aproveitar a piscina.
From the kitchen come a delicious Brazilian breakfast with a French touch, and small meals, such as salads, quiches, and sandwiches, as well as drinks and wines. If you’re not a guest but you want to spend a day in the hotel, the brunch option offers the famous combination of breakfast and lunch, as well the possibility to enjoy the pool.
Adriana Granado
Eventos sociais e corporativos também são bem-vindos. O terraço com vista para o Cristo Redentor é o cenário perfeito para casamentos intimistas. Social and business events are also welcome. The terrace with a view of the Christ the Redeemer is the perfect background for intimate weddings.
Adriana Granado
Adriana Granado
SERVIÇO | SERVICE
LES JARDINS DE RIO BOUTIQUE HOTEL Rua Cosme Velho, 1.342 Cosme Velho - 3217-1334 lesjardinsderio@gmail.com www.lesjardinsderio.com.br
Adriana Granado
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Adriana Granado
112
Alexandre Macieira
113
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
SE RV IÇO S | S ER VICES TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
UNINDO O ÚTIL AO AGRADÁVEL CONVENIENT AND PLEASANT Divulgação
Que tal tornar sua viagem de carro mais barata e divertida? O app francês BlaBlaCar, que opera no Brasil desde 2015, promove o encontro de pessoas que têm um mesmo destino de viagem intermunicipal, viabilizando a divisão das despesas com combustível e pedágios. Sem cobrança de taxas ou fins lucrativos para os condutores, o serviço já conta mais de 25 milhões de usuários cadastrados nos 22 países em que opera, sendo amplamente difundido na Europa, onde surgiu em 2006.
How about making your road trips even more fun and cheap? The French app BlaBlaCar, operating in Brazil since 2015, promotes the meeting of people who are traveling between cities and have the same destination, so they can share the expenses with gas and tolls. The non-profit app is free for the drivers, and the service has already over 25 million users signed up in 22 countries, being widely used in Europe, where it was created, in 2006.
Apenas nos primeiros seis meses de operação no Brasil, o BlaBlaCar já percorreu mais de 10 milhões de quilômetros. As rotas que mais trazem viajantes ao Rio de Janeiro partem de São Paulo, com um custo médio de R$ 60 por passageiro, Cabo Frio (R$ 21), Macaé (R$ 26), Belo Horizonte (R$ 60) e Juiz de Fora (R$ 25). Com plena preocupação com a segurança, os perfis dos usuários são vinculados ao Facebook e validados individualmente, bem como avaliados pelos passageiros e condutores a cada viagem. Para utilizar o BlaBlaCar, baixe o app, realize seu cadastro e busque a rota da sua próxima viagem ao Rio de Janeiro! Only in the first six months after starting working in Brazil, BlaBlaCar has already covered over 10 million kilometers. The routs that bring more travelers to Rio start in São Paulo, with an average cost of R$ 60 per passenger, Cabo Frio (R$ 21), Macaé (R$ 26), Belo Horizonte (R$ 60), and Juiz de Fora (R$ 25). For safety purposes, the user profiles are linked to Facebook and validated individually, as well as checked by the passengers and drivers before each trip. To use BlaBlaCar download the app, sign up, and look for the route of your next trip to Rio de Janeiro!
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
BLABLACAR www.blablacar.com.br
Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
114
Divulgação
115
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
SE RV IÇO S | S ER VICES
INFORMAÇÕES ÚTEIS USEFUL INFORMATION BLUMAR TURISMO Av. Borges de Medeiros, 633, Salas 405 a 408, Leblon 2142-9300 operacao@blumar.com.br blumar.com.br
AEROPORTOS | AIRPORTS AEROPORTO DE JACAREPAGUÁ Av. Ayrton Senna, 2.541, Barra da Tijuca 2432-7063 / 2432-7070 infraero.gov.br/index.php/aeroportos
BRASIL RIO TOUR Rua Santa Clara, 50, Sala 206, Sobreloja, Copacabana - 3126-8184 contato@brasilriotur.com.br brasilriotur.com.br
RIOGALEÃO - AEROPORTO INTERNACIONAL TOM JOBIM | RIOGALEÃO - TOM JOBIM INTERNATONAL AIRPORT Av. 20 de Janeiro, Ilha do Governador 3004-6050 - riogaleao.com
BRAZIL DESTINATION Av. das Américas, 3.939, Bloco 2, Sala 207, Barra da Tijuca 3325-1014 / 3325-1038 brazil@brazildestination.com.br brazildestination.com.br
AEROPORTO SANTOS DUMONT | DOMESTIC AIRPORT Praça Senador Salgado Filho, Centro | Downtown - 3814-7070 infraero.gov.br/index.php/aeroportos
BRAZIL EXPEDITION Rua Prudente de Morais, 307, Sala 702, Ipanema 99376-2839 / 9998-2907 info@brazilexpedition.com brazilexpedition.com
AGÊNCIAS DE VIAGEM | TRAVEL AGENCIES A ADVENTURE WORLD BRASIL TURISMO Rua Barão de Ipanema, 56, Sala 601, Copacabana - 3539-5400 adwbrasil@adwbrasil.com.br adwbrasil.com.br
C CARNAVAL TURISMO Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583, Sala 601, Copacabana - 2548-4232 carnaval@carnavalinrio.com.br carnavalinrio.com.br
ANGRAMAR TURISMO Av. N. Senhora de Copacabana, 599, Sala 407, Copacabana 2235-1989 / 2548-1507 angramarturismo.com
CLUB TOURS INCOMING BRASIL Rua Rodrigo Silva, 26, 6º andar, Centro | Downtown 2106-6760 / 2106-6753 clubtours@clubtours.com.br clubtours.com.br
ARAÚJO TOURS Rua Padre Januário, 60, Inhaúma 2268-0511 / 99733-4198 contato@araujotours.com.br araujotours.com.br
COMPASS BRAZIL Rua Barão de Ipanema, 56, Suíte 300, Ipanema - 3265-8882 compass@compassbrazil.com compassdmc.com
B BERKANA TRAVEL TOURS Av. das Américas, 3.333, Sala 712 Barra da Tijuca - 3325-3713 berkanatravel@berkanatravel.com berkanatravel.com.br
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
CVC LOJAS • Barra Shopping Avenida das Américas, 4.666 2142-9900
N
E
116
• Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 3265-4646 • Centro Rua do Rosário, 136 2126-8200 • Copacabana Av. N. Senhora de Copacabana, 680 2142-1888 • Gávea Rua Marquês de São Vicente, 124 3495-2294 • Recreio Shopping Avenida das Américas, 19.019 3418-4240 D DEL BIANCO TRAVEL EXPERIENCE Rua Francisco Sá, 23, Sala 1.106, Copacabana - 2523-2630 /8124-0193 delbianco@delbianco.com.br delbianco.com.br DELTA TRANSFER Av. Nossa Senhora de Copacabana, 540, Sala 402 – Copacabana. 3580-4888 atendimento@deltatransfer.com.br www.deltatransfer.com.br DMC BRASIL VIAGENS E TURISMO Rua Santa Clara, 70, Sala 1.105, Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551 dmc@dmc-brasil.tur.br dmc-brasil.tur.com.br E ELÓI TURISMO E VIAGENS Turismo Receptivo - 98842-1880 eloiturismoeviagens@yahoo.com.br eloiturismo.wix.com/eloiturismo F FAMTOUR - AGÊNCIA E OPERADORA DE TURISMO R. Evaristo da Veiga, 16, Centro | Downtown 2512-9315 - famtour.com.br
G GB INTERNACIONAL Estrada da Gávea, 712, Suíte 208, São Conrado - 3575-4444 inf@gbinternacional.com.br gbinternacional.com.br GM TRAVEL Rua Barão de Ipanema, 56, Sala 602, Copacabana 2549-5555 / 2255-2293 gmgroup.travel H HAVAS VIAGENS E TURISMO Avenida Princesa Isabel, 323, Sala 801, Copacabana 2546-6951 / 2546-6952 sales@havasbrazil.com.br havasbrazil.com.br I IE INTERCÂMBIO NO EXTERIOR Rua do Ouvidor, 60, Sala 1.107, Centro | Downtown 2224-2307 - ie.com.br INSIDE TOURS Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 605 / 407, Copacabana 3253-4886 / 7891-8184 marketing@insiderj.com.br insideriotour.com.br INTERTOURING Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330, Sala 504, Copacabana - 2549-0272 intertouringreceptivo.com.br J JVC TOUR EXPERT Rua Visconde de Inhaúma, 134, 20º andar, Centro | Downtown 3232-2634 / 99979-5851 / 99967-6262 (Emergência) comercial@jvctourexpert.com.br jvctourexpert.com.br L LARBTUR R. Constante Ramos, 44, Sala 1.110, Copacabana - 2263-1594 / 2263-3218 / 98128-513 info@larbtur.com larbtur.com
LATIN TUR Rua da Quitanda, 159, 6º andar, Centro | Downtown - 2516-1919 latintur.com.br atendimento.rj@latin.tur.br
SUPERIOR PLUS Av. Nossa Senhora de Copacabana, 749, Sala 1109, Copacabana 3208-7000 / 3208-1039 superior@superiorplus.com.br T
N NASCIMENTO TURISMO Rua Rodrigo Silva, 8, Centro | Downtown 2510-7272 - nascimento.com.br atend-agts@nascimento.com.br NORTHSIDE VIAGENS E TURISMO Estrada da Gávea, 712, Sala 201, São Conrado Business Center 3322-7740 / 3322-7737 northside@northside.com.br northside.com.br O OPCO TOURS Rua Barata Ribeiro, 543, Sala 706, Copacabana - 2545-5748 opco@opcotours.com opcotours.com P PLANETA BRASIL INCOMING Avenida das Américas, 3.434, Bl. 05 / Gr. 520, Barra da Tijuca 2430-1100 - pbincoming.com R RENTAMAR TURISMO Rua Santa Clara, 70, Sala 608, Copacabana - 2235-7724 / 2255-8701 a.vieira@rentamar.com.br rentamar.com.br RG TURISMO Rua Cadete Licious Veiga, 8, Sl. 301, São Cristovão - 3522-8170 rgturismoeventos.com.br rgturismoeventos@gmail.com RIO PRIVATE HOST 98877-0177 / 99696-8677 rioprivatehost.com info@rioprivatehost.com S SOUL BRAZIL INCOMING Av. Nossa Senhora de Copacabana, 769, Sl. 404, Copacabana - 2522-0249
117
TOUR IN RIO Rua Xavier da Silveira, 40, Sala 210, Copacabana - 2513-5170 tourinrio@grupocarvalho imoveis.com.br grupocarvalhoimoveis.com.br TAM VIAGENS • Barra Shopping Avenida das Américas, 4.666, Lj. 106 Parte 33, Barra da Tijuca 3089-1220 • Centro Cinelândia Avenida Rio Branco, 251, Parte B, Centro | Downtown - 2524-5267 • Copacabana Rua Figueiredo de Magalhães, 122, Loja C, Copacabana - 3988-9414 • Ipanema Rua Anibal de Mendonça, 123, Loja C, Ipanema - 2517-4820 • Shopping da Gávea Rua Marquês de São Vicente, 52, Loja 361, Gávea - 2517-4820 • Shopping Downtown Avenida das Américas, 500, Lj. 117, Bl. 06, Barra da Tijuca 3553-4005 • Shopping Rio Sul Avenida Lauro Sodré, 445, Loja 401, Botafogo - 3553-5410 TEMTOUR 3472-2352 - temtour.com.br contato@temtour.com.br THE TRAVEL SHOP Av. Beira Mar, 216, Sala 803, Centro | Downtown - 2220-1715 / 2220-1132 thetravelshop@thetravelshop.com.br thetravelshop.com.br TOURMED Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895, Sala. 602, Copacabana - 2549-0463 tourmed@tourmed.com.br TRIPLE M Rua da Candelária, 9, Centro | Downtown 2220-6400 - reservas@triplem.com.br Seg-Sex, 09h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
SE RV IÇO S | S ER VICES
MENU FOR TOURIST Lista de restaurantes com o menu traduzido. | A list of restaurants with translated menus. menufortourist.com
V VIA CAPI DMC Avenida das Américas, 500, Bl. 8, Sala. 129, Barra da Tijuca 3816-6600 - viacapi@viacapi.com
METRÔ RIO | RIO SUBWAY Ache a estação mais próxima e planeje a sua viagem. | Find the nearest station and plan your trip metrorio.com.br
VIAGENS MARSANS INTERNACIONAL Rua Rodrigo Silva, 26, 6º andar, Centro | Downtown 2106-6700 / 2224-1580 rio@marsans.com.br marsans.com.br
MOOVIT Ache a melhor rota para fugir do trânsito em transportes públicos. | Find the best route to dodge traffic on public transports. moovitapp.com
VISION TRAVEL Rua Dom Gerardo, 63, Sala 210, Centro | Downtown - 2263-9231 visiontravel.com.br lazer@visiontravel.com.br contato@visiontravel.com.br
POLISSONORUM Os roteiros em áudio revelam histórias sobre a cidade e são um convite para observar os arredores com um novo olhar. | The audio tours reveals stories about the city and are an invitation to observe the surroundings with a new look. polissonorum.com
W WAY TO GO BRASIL Largo do Machado, 29 - Catete Sala | Room 911 +55 21 3579-9437 waytogobrasil@waytogobrasil.com.br waytogobrasil.com.br
TURISMO ACESSÍVEL Guia para avaliar e consultar a acessibilidade de pontos turísticos e estabelecimentos da cidade. | Guide to check and rate the accessibility of tourist sites and facilities in the city. turismoacessivel.gov.br
APLICATIVOS RECOMENDADOS | RECOMMENDED APPS 99TAXIS O passageiro chama o táxi e o mais próximo que aceitar a chamada ganha a corrida. | You can call the nearest cab and the one that’s closer gets the ride. 99taxis.com EASY TAXI Chame um táxi e obtenha informações, como o nome do motorista e a placa do carro | Call a taxi and get info about the car driver’s name and the car’s license plate. easytaxi.com GUIA DO RIO | RIO GUIDE Aplicativo de turismo oficial do Rio | Official Rio tourism app
M
A
G
A
Z
I
N
ALUGUÉIS | RENTS ALUGUEL DE BICICLETA | BIKE RENTAL BIKE IN RIO 9500-8351 / 98474-7740 bikeinriotours.com.br contato@bikeinriotours.com
LOCAL WANDER Concierge virtual que une viajantes e consultores de experiências locais, e oferecem dicas personalizadas sobre a cidade. | Virtual concierge who unites travelers and consultants of local experiences, which offers personalized tips on the city. pt.localwander.com
visit.rio
VIZUBOX Assista, em tempo real e em HD, vídeos dos principais pontos turísticos, áreas de entretenimento e ruas da cidade. | Watch HD, real time videos of Rio, the city’s streets, main touristic places and entertainment areas. visubox.com
Os guias da Bike in Rio são especializados em ciclismo urbano e oferecem tours pelos bairros de Copacabana, Ipanema, Lapa, entre outros. O roteiro “All Around Rio”começa em Copacabana e termina no Centro, percorrendo vários atrativos da Zona Sul e do Centro
E
118
histórico da cidade. O preço do tour é R$ 75 por pessoa, com exceção do “All Around Rio”, que custa R$ 150. | Bike in Rio’s guides specialize in urban cycling and offer tours through the neighborhoods of Copacabana, Ipanema, Lapa, and many others. The “All Around Rio” tour begins in Copacabana and and ends in Downtown Rio, covering various spot throughout the city’s South Zone and historic city center. The price of tours is R$ 75 per person, with the exception of “All Around Rio”, a special tour which costs R$ 150. BIKE RIO 4063-3999 movesamba.com.br/bikerio A Cidade Maravilhosa oferece ao carioca e aos turistas que a visitam um meio de aproveitar toda a beleza do Rio de Janeiro, com o Bike Rio. São mais de 60 estações e cerca de 600 bicicletas, distribuídas nos bairros de Copacabana, Ipanema, Leblon, Lagoa, Jardim Botânico, Gávea, Botafogo, Urca, Flamengo e Centro. As “laranjinhas”, como ficaram conhecidas, já caíram no gosto de quem frequenta a cidade. Além de ser um ótimo jeito de conhecer as principais praias é uma alternativa saudável de transporte. | The Wonderful City offers tourists and locals a new way to enjoy all the beauty of Rio de Janeiro. Bike Rio has more than 60 stations and 600 bicycles distributed throughout Copacabana, Ipanema, Leblon, Lagoa, Jardim Botânico, Gávea, Botafogo, Urca, Flamengo and the Downtown area. The orange bikes are a hit on the city and a great way to see the city’s main beaches is a healthy transportation alternative. BIKE TOUR SPECIAL ADVENTURE Rua General Polidoro, 147, Ljs. B e C 2266-3002 / 7944-2444 specialadventure.com.br
ALUGUEL DE CARROS | CAR RENTAL ACTUAL Av. Princesa Isabel, 181, Loja J, Copacabana 2541-3444 - actualcarrental.com.br actuarjl@gmail.com AVIS Av. Princesa Isabel, 350, Copacabana avis.com.br / lcopacabana@avis.com.br HERTZ Av. Princesa Isabel, 500, Copacabana 2275-7440 - hertz.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800 1200 INTERLOCADORA Rua Francisco Eugenio, 268, São Cristovão - 2569-2383 interlocadora.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800-13-8000 LOCA-RIO Av. das Américas, 7.707, Bl. 1 / 128, Shopping Milennium, Barra da Tijuca 2438-4888 - locario.com.br reservas@locario.com.br LOCABARRA Av. das Américas, 5.001, Sl. 202, Barra da Tijuca - 3257-3700 locabarra.com.br locabarra@locabarra.com.br LOCALIZA RENT A CAR Central de Reservas | Booking: 0800-979-2000 • Av. das Américas, 679, Loja C, Barra da Tijuca 2493-5762 / 2493-4477 • Av. Princesa Isabel, 150, Leme 2275-3340
A empresa pega e leva as bicicletas em qualquer ponto da Zona Sul, e além disso, os clientes podem traçar seu próprio roteiro de passeio. | The company will pick up and deliver bikes anywhere in Rio’s South Zone, and users can create their own personalized bike tours.
TELECAR Rua Figueiredo Magalhães, 701 A, Copacabana - 2548-6778 telecar@telecar.com.br telecar.com.br
RIO ELECTRIC Rua Ronald de Carvalho, 21, Copacabana 3496-9969 - rioelectric.com.br
UNIDAS Central de Reservas | Booking 0800-771-5158 Av. Princesa Isabel, 166 A, Leme 2295-3628 - unidas.com.br
BIKE VIP CLUB 98205-6444 / 9999-6537 bikevipclub.com reservas@bikevipclub.com
VELOZ TRANSRIO Rua do Bonfim, 155, São Cristóvão 3860-5365 / 3860-5366 veloztransrio.com.br comercial@veloztransrio.com.br CÂMBIO | CURRENCY EXCHANGE BANCO DO BRASIL • Rua Senador Dantas, 105 Centro | Downtown 3808-3000 • Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown 3808-2400 • Av. N. Sra. de Copacabana, 594, Copacabana - 3816-5800 Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri,10am-5pm BEST EXCHANGE TUR Av. N. Sra. Copacabana, 371 Ljs. B/C, Copacabana - 2548-3661 Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 10:30am-1:30pm CASA ALIANÇA CÂMBIO PASSAGENS E TURISMO Rua Miguel Couto, 35, Loja B, Centro | Downtown - 2109-8900 Seg-Sex, 9h-16h30 | Mon-Fri, 9am-4:30pm CASA NOVA UNIVERSAL CÂMBIO VIAGENS E TURISMO Av. N. Sra. de Copacabana, 371, Lj. E, Copacabana - 2548-6696 Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
• Praia do Botafogo, 400, Loja 255 - 2º Piso - Botafogo Praia Shopping - Botafogo Seg-Sex, 10h-20h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 10am-8pm; Sat, 10am-6pm • Estrada do Monteiro, 1200, Loja 104J Park Shopping Canpo Grande - Campo Grande - Seg-Sex, 11h-21h; Sáb, 11h-17h | Mon-Fri, 11am-9pm; Sat, 11am-5pm ESPAÇO CÂMBIO • Av. Passos, 120, 14º andar, Centro | Downtown - 2540-7010 Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm • Ipanema, Rua Visconde de Pirajá, 411, Sl. 202 - 3529-9986 Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm • Shopping Leblon, Rua Afrânio de Melo, 290, Q37 - 3529-9410 espacocambio.com.br RENOVA CÂMBIO EXCHANGE • Av. Nossa Senhora de Copacabana, 187, Loja C e D, Copacabana - 2244-9988 Seg-Sex, 9h30-18h30; Sáb, 10h-16h | Mon-Fri, 9:30am-6:30pm; Sat, 10am-4pm • R. Senador Dantas, 117, Loja P, Centro | Downtown - 2262-7572 Seg-Sex, 9h-19h | Mon-Fri, 9am-7pm • Rua Visconde de Pirajá, 303, Loja 213, Galeria Boutiques de Ipanema, Ipanema 2267-9093 Seg-Sex, 9h-19h; Sáb, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-7pm; Sat, 9am-1pm • Av. das Américas, 3.255, Loja 254, Barra da Tijuca - 2492-4176 Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 10am-6pm
CITIBANK Rua da Assembléia, 100, Centro | Downtown 4009-8229 / 4009-8230 Seg-Sex, 10h-14h | Mon-Fri, 10am-2pm
• R. General Severiano, 97, Loja 240, Casa & Gourmet Shopping, Botafogo 2543-2067 Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 10am-4pm
CONFIDENCE CÂMBIO www.confidencecambio.com.br 4004-5700 / 0800-400-0800
SAMBA IPANEMA Rua Visconde de Pirajá, 291, Loja A, Ipanema - 2523-2888 sambaipanema@samba ipanema.com.br / sambaipanema.com.br Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9:30am-1:30pm
• Avenida Ayrton Senna, 3000, Loja 2033 B, 2º Piso - Via Parque Shopping - Barra da Tijuca Seg-Sex, 10h-20h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 10am-8pm; Sat, 10am-6pm • Avenida das Américas, 500, Bloco 21 Loja 130 - Espaço Downtown - Barra da Tijuca - Seg-Sex, 9h-19h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 9am-7pm; Sat, 10am-6pm
119
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
SE RV IÇO S | S ER VICES
AMERICAN AIRLINES Reservas | Booking: 4502-5005 / 0300-789-7778 aa.com.br
AEROPORTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL AIRPORT BANCO DO BRASIL Terminal 1, 3º piso 3398-5420 / 3398-3060 Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm BANCO SAFRA 2461-5050 / 0800-772-5755 • TPS1: Desembarque internacional, 2º piso, Setor B (próximo ao Posto de Informação Turística) | International Arrival Hall, 2nd floor, Section B (next to Tourist Information Station) • TPS2: Desembarque internacional (em frente a saída da área de alfândega) | (International Arrival Hall in front of the exit from Customs) Diariamente | Daily - 24h BRADESCO EXCHANGE 3398-3290 / 3398-3289 • TPS1: Desembarque setor C | Arrival Hall, Section C Diariamente | Daily: 7h-10h30 | 7am-10:30am
ALITALIA Reservas | Booking: alitalia.com
(11) 3958-7959
visit.rio
G
A
UNITED AIRLINES Reservas | Booking: 0800-162-323 united.com
COPA AIRLINES Informações | Information: 0800 886 2672 - copaair.com
Z
GOL Reservas | Booking: voegol.com.br
0300-115-2121
IBÉRIA Reservas | Booking: iberia.com.br
(11) 3956-5999
KLM Reservas | Booking: klm.com
4003-1888
LAN LINHAS AÉREAS Reservas | Booking: 0300 570 5700 - lan.com LUFTHANSA Reservas | Booking: 3500-1471 lufthansa.com PASSAREDO Informações | Information: 0300-100-1 777 voepassaredo.com.br
AEROLINEAS ARGENTINAS Toll Free: 0800-761-0254 aerolineas.com.ar AIR FRANCE Central de Atendimento | Call Center: 4003-9955 airfrance.com.br
A
BRITISH AIRWAYS Reservas | Booking: 0800-761-0885 ba.com
4004-4040
EMIRATES Informações | Information: (11) 4700-1516 - emirates.com
COMPANHIAS AÉREAS | AIRLINES
M
AZUL Informações e Reservas | Information and Bookings: 4003-1118 - voeazul.com.br
AVIANCA Reservas | Booking: avianca.com.br
EDELWEISS Informações | Information: flyedelweiss.com
TRAVEL ATM MÁQUINAS DE CÂMBIO ELETRÔNICO | ELECTRONIC EXCHANGE MACHINES Bandeiras | Cards: Visa, Visa Electron, Plus, Mastercard, Maestro e Cirrus • TPS1: Desembarque doméstico e internacional (próximo às esteiras de restituição de bagagem de número 8 e 9) | Domestic and International Arrival Hall (next to the baggage claim number 8 and 9) Diariamente | Daily - 24h
I
N
TAAG Reservas | Booking: taag.com.br
E
4002-5700
TAP Informações | Information: 0300-210-6060 flytap.com QANTAS Informações | Information: 0800-892-3346 qantas.com.au
DELTA AIRLINES Atendimento | Call Center: 0800-761-0035 - delta.com
GET MONEY TURMALINA 3398-5352 / 3398-5354 • TPS1: Desembarque setor B | Arrival Hall, Section B Diariamente | Daily: 6h-Meia noite | 6am-Midnight
TAM Reservas | Booking: tam.com.br
2206-3072
120
COMPANHIAS MARÍTIMAS | CRUISE LINES COSTA CRUZEIROS Rua da Assembléia, 19, 6º andar, Centro | Downtown - 2220-0505 reservas@br.costa.it costacruzeiros.com CONSULADOS | CONSULATES A ALEMANHA | GERMANY Consulado Geral da República Federal da Alemanha | Consulate General of the Federal Republic of Germany Av. Presidente Antônio Carlos, 58, Centro | Downtown - 3380-3700 brasil.diplo.de info@rio-de-janeiro.diplo.de Seg, Ter, Qui e Sex, 8h30-11h30; Qua, 13h-15h | Mon, Tue, Thu and Fri, 8:30am-11:30am; Wed, 1pm-15pm ANGOLA Consulado Geral da República de Angola | Consulate General of Angola Republic Av. Rio Branco, 311, 2º andar, Centro | Downtown - 3526-9429 consuladoangolarj.org Seg-Sex, 8h-15h30 | Mon-Fri, 8am-3:30pm ARGENTINA Consulado Geral da República da Argentina | Consulate General of Argentine Republic
AUSTRÁLIA | AUSTRALIA Consulado Honorário da Austrália | Honorary Consulate of Australia
CHINA Consulado Geral da República Popular da China | Consulate General of China
ESLOVÁQUIA | SLOVAKIA Consulado Honorário da República Eslovaca | Honorary Consulate of Slovakia
Av. Presidente Wilson, 231, 23º andar, Centro | Downtown - 3824-4624 honconau@terra.com.br brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.html Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Rua Muniz Barreto, 715, Botafogo 3237-6600 (emergência | emergency) chinaconsul_rj_br@mfa.gov.cn riodejaneiro.china-consulate.org Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm
Av. das Américas, 3333 - sala 1103 - Barra da Tijuca - 3323-5314 consuladoeslovquia@yahoo.com.br Segunda à Sexta, das 9h às 12h | Monday to Friday, 9am to noon
B
COSTA RICA Consulado Honorário da República da Costa Rica | Honorary Consulate of Costa Rica
BÉLGICA | BELGIUM Consulado Geral da Bélgica | Consulate General of Belgium Rua Lauro Müller, 116, Sl. 602 (Torre do Rio Sul), Botafogo 2543-8558 / 2543-8878 riodejaneiro@diplobel.fed.be diplomatie.be/riodejaneiro Seg-Sex, 8h-13h (por telefone, 8h-13h e 14h-16h) | Mon-Fri, 8am-1pm (by phone, 8am-1pm and 2pm-4pm) BOLÍVIA | BOLIVIA Consulado Geral da Bolívia | Consulate General of Bolivia Avenida Rui Barbosa, 664 / 101, Flamengo 2552-5490 / 2551-1796 consulbolrio@gmail.com consuladodeboliviaenrio.org.br Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm C CANADÁ | CANADA Consulado Geral do Canadá | Consulate General of Canada Avenida Atlântica, 1.130, 13º andar, Copacabana Atlântica Business Center 2543-3004 - brasil.gc.ca rio@international.gc.ca Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex, 8h-13h30 | Mon-Thu, 8am-12:30pm and 1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm CHILE Consulado Geral do Chile | Consulate General of Chile Praia do Flamengo, 344, Apartamento 701, Flamengo 3579-9658 / 9572-9497 (emergência | emergency) chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am:30pm
Av. N. Sra. de Copacabana, 1.417, Lj. 120, Copacabana - 2522-8833 congericario@gmail.com Seg-Sex, 10h-12h e 14h-16h | Mon-Fri, 10am-Noon and 2pm-4pm D DINAMARCA | DENMARK Consulado Honorário da Dinamarca | Honorary Consulate of Denmark Rua Mexico, 90, Sala 610, Centro | Downtown 3553-1322 / 99232-6676 (emergência | emergency) mbak@hempel.com brasilien.um.dk/pt Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm E EGITO | EGYPT Consulado Geral da República Árabe do Egito | Consulate General of Egypt Republic Rua Muniz Barreto, 741, Botafogo 2554-6664 (emergência | emergency) consuladoegito@yahoo.com opengate.com.br/embegito Seg-Qui, 9h-13h e 14h-16; Sex, 9h-13h | Mon-Thu, 9am-1pm and 2pm-4pm; Fri, 9am-1pm EQUADOR | ECUADOR Consulado Honorário do Equador | Honorary Consulate of Ecuador Av. Ataulfo de Paiva, 1.079, Sl. 601, Leblon - 3738-0380 cancilleria.gob.ec cecuriodejaneiro@mmrree.gob.ec Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm
ESPANHA | SPAIN Consulado Geral da Espanha | Consulate General of Spain Rua Lauro Müller, 116, Sl. 1.601 / 2, Torre Rio Sul, Botafogo 2543-3200 / 2543-3112 exteriores.gob.es cog.riodejaneiro@maec.es Seg-Sex, 8h30-13h30 | Mon-Fri, 8:30am-1:30pm ESTADOS UNIDOS | USA Consulado Geral dos Estados Unidos | Consulate General of U.S.A. Av. Presidente Wilson, 147, Centro | Downtown - 3823-2000 portuguese.riodejaneiro. usconsulate.gov Seg-Sex, 8h-17h | Mon-Fri, 8am-5pm
F FINLÂNDIA | FINLAND Consulado Geral da Finlândia | Consulate General of Finland Av. Presidente Antônio Carlos, 58, 5º andar, Centro | Downtown 2524-4626 - finlandia.org.br riodejaneiro@finconsul.fi Seg-Qui, 9h-12h; Sex, 9h-13h30 | Mon-Thu, 9am-Noon; Fri, 9am-1:30pm FRANÇA | FRANCE Consulado Geral da França | Consulate General of France Av. Presidente Antônio Carlos, 58, 8º andar, Centro | Downtown 3974-6699 / 6861 / 6864 consulatrio@maisondefrance.org.br riodejaneiro.ambafrance-br.org Seg-Sex, 8h30-12h30 e 14h-16h (por telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm and 2pm-4pm (by phone)
Praia de Botafogo, 228, Sblj. 201, Botafogo - 3850-8150 crioj.cancilleria.gov.ar crioj@mrecic.gov.ar Seg- Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm
121
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
SE RV IÇO S | S ER VICES
ITÁLIA | ITALY Consulado Geral da Itália | Consulate General of Italy Av. Presidente Antônio Carlos, 40, 7º andar, Centro | Downtown 3534-1315 segreteria.riodejaneiro@esteri.it www.consriodejaneiro.esteri.it Ter e Qui, 8h30-12h30; Qua e Sex, 8h30-11h30 | Tue and Thu, 8:30am12:30pm; Wed and Fri, 8:30am-11:30am
G GRÃ-BRETANHA | GREAT BRITAIN Consulado Geral Britânico | British Consulate General Praia do Flamengo, 284, 2º andar, Flamengo - 2555-9600 ukinbrazil.fco.gov.uk bcg.rj@fco.gov.uk Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45; Sex, 8h30-12h30 e 13h30-16h30 | Mon-Thu, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:45pm; Fri, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:30 GUATEMALA Consulado Honorário da Guatemala | Honorary Consulate of Guatemala Avenida Ataulfo de Paiva, 1.240, Sala 203, Leblon - 2259-8756 consulado.guatemala@guatemala.org.br Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
J JAMAICA Consulado Honorario da Jamaica | Honorary Consulate Jamaica Av. Rio Branco, 99, 9º andar, Centro | Downtown - 2122-8400 contato@consuladodajamaica.com.br consuladodajamaica.com.br Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm JAPÃO | JAPAN Consulado Geral do Japão | Consulate General of Japan
HAITI | HAITI Consulado Honorário do Haiti | Honorary Consulate of Haiti Praça Pio X, 17, 14º andar, Centro | Downtown - 2199-2808 Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm
Praia do Flamengo, 200, 10º andar, Flamengo - 3461-9595 consular@ri.mofa.go.jp www.rio.br.emb-japan.go.jp Seg-Sex, 9h-12h e 14h-17h | Mon-Fri, 9am-Noon and 2:30pm-5pm
H HOLANDA | NETHERLANDS Consulado Geral do Reino dos Países Baixos | Consulate General of the Kingdom of the Netherlands Av. Ataulfo de Paiva, 204, 6° andar, Leblon - 2157-5400 / 9981-9314 rio@minbuza.nl riodejaneiro.nlconsulado.org Seg, Qua e Qui, 9h-Meio dia | Mon, Wed and Thu, 9am-Noon
L LÍBANO | LEBANON Consulado Geral do Líbano | Consulate General of Lebanon Rua Dona Mariana, 39, Botafogo 2539-2125 - dolibanorj.com.br contato@consuladogeral consuladogeraldolibanorj.com.br Seg-Sex, 9h-14h | Mon-Fri, 9am-2pm
I INDONÉSIA | INDONESIA Consulado Honorário da República da Indonésia | Honorary Consulate of Indonesia Republic Avenida Ataulfo de Paiva, 1.240 / 203, Leblon 2259-8756 / 99948-9447 (emergência | emergency) consulado.indonesia@indonesia.org.br Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
M MÉXICO | MEXICO Consulado Geral do México | Consulate General of Mexico Rua Machado de Assis, 20, Flamengo - 3262-3200 consulado.mexicorj@consulmexrio.com.br consulmex2.sre.gob.mx/riodejaneiro Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
E
122
N NORUEGA | NORWAY Consulado Geral da Noruega | Consulate General of Norway Rua Lauro Müller, 116 / 2.206, Rio Sul Shopping Center, Botafogo 2586-7599 / 2586-7500 noruega.org.br cg.riodejaneiro@mfa.no Seg-Qui, 9h-15h; Sex, 9h-14h | Mon-Thu, 9am-3pm; Fri, 9am - 2pm P
R REPÚBLICA DOMINICANA | DOMINICAN REPUBLIC Consulado Geral da República Dominicana | Consulate General of Dominican Republic Praia de Botafogo, 210 / 903, Botafogo 2553-3003 consuladord@yahoo.com.br Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm REPÚBLICA TCHECA | CZECH REPUBLIC Consulado Honorário da República Tcheca | Consulate Honorary of Czech Republic
PANAMÁ | PANAMA Consulado Geral do Panamá | Consulate General of Panama
Avenida Atlântica, 4.240 A e 238, Copacabana - 3344-4477 consuladotchecohonrio@gmail.com
Rua Figueiredo Magalhães, 122, 1.002, Copacabana - 2255-9085 / 2255-2015 / 9776-2335 - panaconsul.com.br panaconsul@panaconsul.com.br Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
ROMÊNIA | ROMANIA Consulado Geral da Romênia | Consulate General of Rumania
PARAGUAI | PARAGUAY Consulado Geral da República do Paraguai | Consulate General of Paraguay Praia de Flamengo, 66, Bloco B, 1.009 / 1.010, Flamengo - 2553-2294 / 2552-7943 / 99787-6740 (emergência | emergency) riocongalpar@mre.gov.py Seg-Sex, 8h30-15h30 | Mon-Fri, 8:30am-3:30pm PERU Consulado Geral do Peru | Consulate General of Peru Av. Rui Barbosa, 314, 2º andar, Flamengo 2551-4496 / 2551-9596 / 99695-2590 (emergência | emergency) consulado@consuladoperurio.com.br consuladoperurio.com.br Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm PORTUGAL Consulado Geral de Portugal | Consulate General of Portugal Av. Marechal Câmara, 160 / 1.809, Centro | Downtown - 3509-1850 riojaneiro@mne.pt consuladoportugaltj.org.br Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm
Rua Cosme Velho, 526, Laranjeiras 3495-8687 / 3495-8706 (emergência | emergency) riodejaneiro@mae.ro riodejaneiro.mae.ro Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
RÚSSIA Consulado Geral da Federação da Rússia | Consulate General of Russia Rua Professor Azevedo Marques, 50, Leblon - 2274-0097 - consrio.mid.ru consrio@yandev.ru Seg, Qua e Sex, 9h-14h | Mon, Wed and Fri, 9am-2pm S SÉRVIA | SERBIA Consulado Honorário de Servia | Honorary Consulate of Servia Rua Antônio Parreiras, 126, Sala 304, Ipanema - 3322-5848 / 99986-2087 (emergência | emergency) Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm martinscostaroberto@gmail.com SUÉCIA | SWEDEN Consulado Geral da Suécia | Consulate General of Sweden Av. General San Martin, 255, 2º andar, Leblon - 3852-3143 - suecia.org.br contato@consuladosueciario.org.br Seg-Sex, 11h-13h (por telefone, 9h30-11h) | Mon-Fri, 11am-1pm (by phone, 9:30am-11am)
SUÍÇA | SWITZERLAND Consulado Geral da Suíça | Consulate General of Switzerland Rua Cândido Mendes, 157, 11º andar, Glória - 3806-2100 rio.vertretung@eda.admin.ch eda.admin.ch/riodejaneiro Seg-Qui, 9h-12h e 13h30-15h30; Sex, 9h-12h | Mon-Thu, 9am-Noon and 1:30pm-3:30pm; Fri, 9am-Noon T TAILÂNDIA | THAILAND Consulado Honorário da Tailândia | Honorary Consulate of Thailand Rua Visconde de Pirajá, 250, 9º andar, Ipanema - 2525-0000 amsauer@amsterdamsauer.com Seg-Sex, 10h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm TOGO Consulado da República do Togo | Consulate of Togo Republic Av. Rio Branco, 45, Sala 602 2214-0003 / 2233-2419 / 99969-0400 - consuladotogo.org.br info@consuladotogo.org.br Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm U URUGUAI | URUGUAY Consulado Geral do Uruguai | Consulate General of Uruguay Praia de Botafogo, 210, 6º andar, Botafogo 2553-6030 / 2553-6015 / 98052-9457 (emergência | emergency) conuruguana@consuladouruguay-rio.org.br Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm V VENEZUELA Consulado Geral da República Bolivariana da Venezuela | Consulate General of the Bolivarian Republic of Venezuela Avenida Presidente Vargas, 463, 14º andar, Centro | Downtown 2554-6134 / 2554-5955 conve.brrio@mppre.gob.ve riodejaneiro.consulado.gob.ve Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
123
CORREIOS | POSTAL SERVICE EMPRESA BRASILEIRA DE CORREIOS E TELÉGRAFOS Central de Atendimento | Call Center: 3003-0100 - correios.com.br INFORMAÇÕES TURÍSTICAS | TOURIST INFORMATION POSTOS DE INFORMAÇÕES RIOTUR • AIRJ – Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim | International Airport Antonio Carlos Jobim TPS1- Desembarque Internacional | International Arrival Hall 3398-4077 TPS2 - Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3367-6213 Diariamente | Daily - 24h • Aeroporto Santos Dumont | Santos Dumont Airport Praça Senador Salgado Filho Centro | Downtown Diariamente, 6h-22h | Daily, 6am-10pm • Barra Avenida do Pêpê (esquina com a | on the corner of Avenida Olegário Maciel) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Candelária Rua da Candelária, 6, Centro | Downtown Seg-Sex, 9h-18h, Sáb 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-3pm • Copacabana - CIAT Centro de Informação ao Turista | Tourist Information Center Avenida Princesa Isabel, 183 (próximo à | near Avenida Nossa Senhora de Copacabana) 2541-7522 Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-5pm • Copacabana - Praia Avenida Atlântica (em frente à | in front of Rua Hilário de Gouveia) 2547-4421 Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm • Ipanema Rua Visconde de Pirajá (esquina da | on the corner of Rua Joana Angélica) (em frente à | in front of Igreja Nossa Senhora da Paz) Diariamente, 8h-19h | Daily, 8am-7pm
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
SE RV IÇO S | S ER VICES Touring Club
Alexandre Macieira
SHUTTLE RIO TRANSLADO . AEROPORTO / HOTÉIS / AEROPORTO | TRANSFER AIRPORT / HOTELS / AIRPORT Informações e reservas | Information and reservation 2524-7730 shuttlerio.com.br contato@shuttlerio.com.br Confortáveis vans, com ar condicionado, ligam o Aeroporto Internacional Antônio Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de São Conrado e da Barra da Tijuca com economia, tranqüilidade e comodidade. | Comfortable vans, with air conditioning, which take passengers to and from the International Airport and the main hotels in Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra da Tijuca, offering a reliable service with quality and good price.
• Lapa Avenida Mém de Sá (entre os | between Arcos da Lapa e | and Rua do Lavradio) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm
TICKET CENTER Avenida Atlântica, Quiosque QL 12 3669-0537 / 96475-8116 Diariamente, 8h-20h | Daily, 8am-8pm facebook.com/ticketcenterriodejaneiro
• Largo do Machado Largo do Machado (em frente à | in front of Igreja Nossa Senhora da Glória) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Leblon Praça Cazuza (esquina da | on the corner of Avenida Ataulfo de Paiva e | and Rua Dias Ferreira) Diariamente, 8h-18h | Daily, 8am-18pm • Pão de Açúcar | Sugar Loaf Praça General Tibúrcio (em frente à | in front of Estação do Bondinho) Diariamente, 8h-20h | Daily, 8am-8pm • Praça Mauá No interior do prédio do Touring Club, no Terminal de Cruzeiros Marítimos | Inside Touring Club building, at Cruises Terminal Seg-Sáb, 9h-17h | Mon-Sat, 9am-5pm • Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa Perto da entrada do Jardim Zoológico | Near the entrance of the Zoo Diariamente 9h-17h | Daily, 9am-5pm • Rodoviária Novo Rio | Novo Rio Bus Station Av. Francisco Bicalho, 1, Santo Cristo (desembarque) - 2263-4857 Diariamente | Daily, 24h • Shopping da Gávea Rua Marquês de São Vicente, 52 1º piso | 1st floor, Shopping da Gávea Seg-Sex, 10-22h; Sáb, 11h-21h; Dom, 12h-21h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 11am-9pm; Sun, Noon-9
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
O quiosque instalado na praia de Copacabana oferece venda de ingressos de importantes pontos de interesse turístico da cidade, como o Corcovado e o Pão de Açúcar, além do Maracanã e do Museu da Seleção Brasileira. Há ainda opções de passeios de Jeep Tour, visitas guiadas, esportes radicais como Parasail, ônibus anfíbio Rio Splash Tour e shuttle para o aeroporto. | This kiosk is located at Copacabana beach, and it sells tickets for famous spots in the city, such as Corcovado and Sugar Loaf Mountain, as well as Maracanã and Brazilian Soccer Team Museum. Other options include Jeep Tours, guided visits, extreme sports like parasailing, Rio Splash Tour’s amphibious bus and an airport shuttle.
PORTO | PORT PÍER MAUÁ | RIO DE JANEIRO PORT Praça Mauá, 10, Centro | Downtown 3195-8000 Estação Marítima de Passageiros e Armazém de Bagagens 1 | Marine Station for Passengers and Luggage Warehouse 1.
124
Diariamente, 7h30-20h | Daily, 7:30am-8pm TELEFONES ÚTEIS | USEFUL INFORMATION ATENDIMENTOS ESPECIAIS | SPECIAL ATTENDANCE BATALHÃO DE POLÍCIA EM ÁREAS TURÍSTICAS (BPTUR) Rua Figueiredo Magalhães, 550, Copacabana - 2332-7928 Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm CEDS A Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual tem como função combater a discriminação e o preconceito, de quaisquer formas. Qualquer denúncia ou informação sobre problemas envolvendo atos discriminatórios pode ser feita pelo telefone 2976-9137 ou no site www.cedsrio.com.br | Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual (Special Office for Sexual Diversity) aims to fight any and all forms of discrimination and prejudice. For any complaints or information regarding discrimination please call 2976-9137 or go to www.cedsrio.com.br CLÍNICA CONDÉ contato@clinicaconde.com.br 21 3802-6331 / 21 99934-6331 Av. Atlântica, 4.240, sala 232 - Shopping Cassino Atlântico, Copacabana De 9h às 18h | From 9am to 6pm
CLÍNICA GALDINO CAMPOS Av. Nossa Sra. de Copacabana, 492, Copacabana - 2548-9966 clinicagaldinocampos.com.br A clínica mantém uma equipe multiprofissional altamente coesa e qualificada, voltada tanto para o atendimento de residentes da cidade quanto para os viajantes. Está apta a atender o turista nas principais especialidades e dar o encaminhamento correto a cada caso. Seus médicos e profissionais são proficientes nos principais idiomas e oferecem um tratamento diferenciado. | The clinic maintains a highly cohesive and qualified multidisciplinary team, directed both to care for city residents and travelers. It is able to help the tourist in key specialties and give the correct routing for each case.Their doctors and professionals are proficient in key languages and offer differentiated treatment. DELEGACIA ESPECIAL DE APOIO AO TURISMO | TOURISM SERVICE SPECIAL POLICE STATION - DEAT Av. Afrânio de Melo Franco (esquina | corner of R. Humberto de Campos, 315, Leblon) 2332-2924 24 Horas | 24 Hour Service GRUPAMENTO DE APOIO AO TURISTA | TOURIST SUPPORT GROUPING - GAT Av. Pedro II, 111, São Cristóvão Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm 2976-6187 Atendimento 24h | 24h Service: 2976-6185 Os guardas municipais do GAT atuam nos principais pontos turísticos da cidade, oferecendo um serviço de qualidade que alie segurança, orientação e bom atendimento aos visitantes estrangeiros e nacionais no Rio, além das atribuições básicas de guarda municipal. | Municipal guards from GAT operates in the main sights of the city, offering a quality service that combines security, guidance and good service to foreign and national visitors in Rio, besides the basic tasks of municipal guard. EMERGÊNCIA CORPO DE BOMBEIROS | FIRE BRIGADE EMERGENCY 193 FARMÁCIAS | DRUGSTORES Atendimento 24 Horas | 24 Hour Services • Drogaria Pacheco Rua do Catete, 300, Largo do Machado 2245-8104 / 2265-6197
• Farmácia do Leme Av. Prado Junior, 237 A, Leme 3223-9000
• Santa Cruz Rua do Prado, 325 (dentro do Hospital Mun. Pedro II)
• Farmácia Cristal Delivery Rua José Linhares, 244, Loja A, Leblon 2239-7596 / 3875-7000
• Salgado Filho Rua Arquias Cordeiro, 370, Méier 3111-4100
• Farma Hall Rua Humaitá, 95 A, Humaitá 2266-6060
• Souza Aguiar Pça. da República, 111, Centro | Downtown 3111-2733 / 3111-2622 / 3111-2734
LAUNDRY EXPRESS LAVANDERIA • Rua Carvalho de Mendonça, 29 - Loja E - Copacabana - 25431996 / 25422625 • Rua Figueiredo Magalhaes, 581 - Loja E - Copacabana - 22350715 / 22560120 www.laundryexpressrio.com.br De Segunda a Sexta, de 8h às 20h; sábados, das 8h as 18h | From monday to friday, from 8am to 8pm; saturday, from 8am to 6pm POLÍCIA FEDERAL | FEDERAL POLICE 194 - dpf.gov.br Imigração | Immigration Passaporte | Passport • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro / Galeão Antônio Carlos Jobim Av. 20 de Janeiro, Terminal 1, 3º andar, Ilha do Governador - 3398-3142 Seg-Sex, 8h-18h | Mon-Fri, 8am-6pm • Shopping Via Parque Avenida Ayrton Senna, 3.000, Barra da Tijuca - 2421-9000 Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm • Shopping Rio Sul Avenida Lauro Muller, 116, Botafogo 3527-7297 Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm • Shopping Leblon Av. Afrânio de Melo Franco, 290, Leblon, Piso A3 - 3138-8050 PRONTO SOCORRO PÚBLICO | PUBLIC EMERGENCY HOSPITALS Coordenação de Emergência Regional • Barra Avenida Ayrton Senna, 2.000 (ao lado do Hospital Lourenço Jorge) 3111-4600 • Centro Rua Frei Caneca, s/nº -
2507-1311
• Ilha do Governador Estrada do Galeão, 2.920 -
3393-7085
SALVAMENTO DE AFOGADOS DO CORPO DE BOMBEIROS | FIRE BRIGADE DROWNING ASSISTANCE • Botafogo 2334-7289 • Copacabana 2332-2061 • Barra da Tijuca 2333-6349 VACINAÇÃO | VACCINATION ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary Supervision) Certificado Internacional de Febre Amarela | International Yellow Fever Certificate Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim, Terminal 2 3398-2377 (24 Horas | 24 Hour Services) As vacinas são ministradas nos Postos de Saúde da rede muncipal | The vaccines are given in the municipal network Health Posts. TRANSPORTES | RENTS BARCAS E LANCHAS | FERRY-BOATS CCR BARCAS Praça Quinze de Novembro, Sobreloja, Estação das Barcas, Centro | Downtown grupoccr.com.br/barcas • Praça Arariboia (NIterói) - Praça XV (Rio) Seg-Sex | Mon-Fri A primeira barca sai de Niterói em direção ao Rio às 5h40, com intervalos médios de 10 minutos até às 10h. Entre 10h e 22h, intervalos de 20 minutos. A partir das 22h até às 00h, intervalos de 30 minutos. | The first boat leaves Niterói toward Rio at 5:40am with intervals of 10 minutes until 10am. Among 10am and 10am, with 20 minutes intervals. Starting from 10pm to midnight, its 30 minutes intervals.
• Leblon Rua Mário Ribeiro, 117 (dentro do Hospital Mun. Miguel Couto) 3111-3746
125
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
SE RV IÇO S | S ER VICES
• Praça XV (Rio) - Praça Arariboia (Niterói) Seg-Sex | Mon-Fri A primeira barca sai do Rio em direção à Niterói às 6h com intervalos médios de 20 minutos até às 10h. Entre 10h e 22h, intervalos de 10 minutos. A partir das 22h até às 00h, intervalos de 30 minutos. | The first boat leaves the Rio toward Niterói at 6am with intervals of 20 minutes until 10am. Between 10am and 10pm, its 10 minutes intervals. Starting from 22h to the 00h, its 30 minutes intervals. Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays A cada 30 minutos, com saídas a partir das 5h30 de Niterói e das 6h do Rio até 00h | Every 30 minutes, with departures from Niterói at 5:30am and Rio at 6am to midnight. • Praça XV - Paquetá Seg-Sex: 5h30, 6h30, 8h30, 10h30, 13h20, 15h30, 17h30, 18h30, 20h, 22h15, 00h | Mon-Fri: 5:30am, 6:30am, 8:30am, 10:30am, 1:20pm, 3:30pm, 5:30pm, 6:30pm, 8pm, 10:15pm, midnight Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays 4h30, 7h, 8h30, 10h, 11h30, 13h, 14h30, 16h, 17h30, 19h, 20h30, 22h, 00h | 4:30am, 7am, 8:30am, 10am, 11:30am, 1pm, 2:30pm, 4pm, 5:30pm, 7pm, 8:30pm, 10pm, midnight • Paquetá - Praça XV Seg-Sex: 5h30, 6h30, 7h30, 9h30, 11h30, 14h30, 16h30, 18h30, 19h30, 21h, 23h10 | Mon-Fri: 5:30am, 6:30am, 7:30am, 9:30am, 11:30am, 2:30pm, 4:30pm, 6:30pm, 7:30pm, 9pm, 11:10pm Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays 6h, 8h30, 10h, 11h30, 13h, 14h30, 16h, 17h30, 19h, 20h30, 22h, 23h30 | 6am, 8:30am, 10am, 11:30am, 13pm, 2:30pm, 4pm, 5:30pm, 7pm, 8:30pm, 10pm, 11:30pm • Praça XV - Cocotá (Ilha do Governador) Seg-Sex: 8h10, 9h10, 10h30, 11h30, 12h50, 15h10, 17h30, 18h40, 19h50, 21h* (somente às sextas) | Mon-Fri: 8:10am, 9:10am, 10:30am, 11:30am, 12:50pm, 3:10pm, 5:30pm, 6:40pm, 7:50pm, 9pm* (only on fridays) • Cocotá (Ilha do Governador) - Praça XV Seg-Sex: 7h, 8h, 9h20, 10h20, 11h40, 14h, 16h20, 17h30, 18h40, 19h50* (somente às sextas) | Mon-Fri: 7am, 8am, 9:20am, 10:20am, 11:40am, 2pm, 4:20pm, 5:30pm, 6:40pm, 7:50pm * (only on fridays)
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
CATAMARÃS | CATAMARANS • Rio-Charitas Partidas | Departures: Seg-Sex, 6h50-21h (com intervalos de 15 minutos) | Mon-Fri, 6:50am-9pm (every 15 minutes) ÔNIBUS ESPECIAIS | SPECIAL BUS PREMIUM AUTO ÔNIBUS • 2014 - Praça Mauá / Gávea (via Praia do Flamengo) | Praça Mauá coach station / Gávea (through Flamengo Beach). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 9 • 2015 - Castelo / Leblon (via Aterro do Flamengo) | Castelo / Leblon (through Aterro do Flamengo). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 9 • 2017 - Rodoviária / Leblon (via Aterro do Flamengo) | Bus Station to Leblon (through Flamengo Park). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 9 • 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/ Alvorada (via Orla da Zona Sul / Rodoviária) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (sightseeing route). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 14,65 • 2101 - Aeroporto Internacional do RJ / Aeroporto Santos Dumont (via Linha Vermelha e Binário do Porto) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (express between airports). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 12,80 • 2145 - Aeroporto Internacional do RJ/Aeroporto Santos Dumont (via Seletiva da Av. Brasil / Av. Pres. Vargas / Rodoviária) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (through Downtown). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 12,80 • 2918 - Aeroporto Internacional do RJ / Alvorada (via Linha Amarela) | From Tom Jobim Airport to Alvorada (express to Barra da Tijuca) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 14,65
126
TÁXI AÉREO | AIR TAXI HELIRIO / HELIMAR Av. das Américas, 13.750, Recreio dos Bandeirantes - 2437-9064 helirio.com.br / helirio@helirio.com.br
MOBILIDADE MOBILITY
Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights HELISIGHT / HELISUL Avenida Borges de Medeiros, próximo ao | near to Parque dos Patins 2511-2141 / 2542-7935 helisight@helisight.com.br helisight.com.br Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights TAM - TÁXI AÉREO Aeroporto | Airport Santos Dumont, Praça Senador Salgado Filho, s/nº, Centro | Downtown 2220-4660 / 4002-7000 TERMINAIS RODOVIÁRIOS | BUS TERMINALS • Alvorada Alvorada, Av. das Américas, Barra da Tijuca • Menezes Cortes Rua São José, 35, Centro | Downtown • Novo Rio | Rio Bus Terminal Av. Francisco Bicalho, 1, Santo Cristo 3213-1800 - novorio.com.br TRENS URBANOS | RAIL TERMINALS CENTRAL DO BRASIL ESTAÇÃO | STATION D. PEDRO II Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av. Presidente Vargas), Centro | Downtown SUPERVIA - 0800-726-9494 Informações de horários de trens do Grande Rio | Urban Train Time Table Information - supervia.com.br Integração Trem-Ônibus | Itinerary Train-Bus
127
j u n h o | j u n e 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 6
Vá de Ônibus BEM-VINDOS à Cidade do RIO DE JANEIRO Welcome to Rio de Janeiro
CONHECER a Cidade de
ÔNIBUS é mais LEGAL
com o aplicativo
VÁ DE ÔNIBUS It’s more fun to know the city by bus with the app
brtrio.com facebook.com/BRTRioOficial twitter.com/BRTRio
Baixe o aplicativo ou acesse www.vadeonibus.com.br
www.rioonibus.com/institucional
A GUIDE TO
EAT IN RIO
5
IN THE APP, FIND INSTRUCTIONS OF HOW TO GET TO THE SELECTED LOCATION.
*ENCONTRE DENTRO DO APLICATIVO, INSTRUÇÕES PARA CHEGAR ATÉ O LOCAL
UM GUIA PARA COMER NO RIO
6
WHEN YOU GET THERE MAKE YOUR ORDER IN YOUR LANGUAGE IN THE APP *QUANDO CHEGAR LÁ, EXCOLHA SEU PEDIDO NO SEU IDIOMA NO APLICATIVO
MENU ICE CREAM
BY
1 THE APP
DOWNLOAD *BAIXE O APLICATIVO.
2 LANGUAGE
CHOOSE YOUR *ESCOLHA SEU IDIOMA
7
SHOW IT TO THE WAITER IN THE LOCAL LANGUAGE
*MOSTRE PARA O GARÇOM NO IDIOMA LOCAL
8 SIMPLE AS
HAPPILY FED
THAT! BEM ALIMENTADO, SIMPLES ASSIM!
MENU SORVETE
3
CHOOSE THE TYPE OF FOOD YOU WANT AND WE’LL LIST THE RESTAURANTS NEAR YOU *ESCOLHA O TIPO DE COMIDA QUE DESEJA E LISTAREMOS OS RESTAURANTES MAIS PERTO
4
PICKED A RESTAURANT? CHECK OUT THE COMPLETE MENU WITH THE PRICES OF THE MEALS INCLUDED *ESCOLHEU UM RESTAURANTE? VEJA O CARDÁPIO COMPLETO INCLUINDO OS PREÇOS DAS REFEIÇÕES
MENU ICE CREAM
R$8,00
MENU FOR TOURIST, THE OFFICIAL APP OF RIO'S CITY HALL, HELPS TOURISTS IN THE TASTIEST HOURS OF THE DAY, TRANSLATING MENUS INTO UP TO 8 LANGUAGES. BRAZILIAN TOURISTS CAN ALSO USE THE APP TO FIND NEW RESTAURANTS, AS WELL AS TO LOOK UP THE MENU AND THE PRICES OF THE DISHES BEFORE LEAVING HOME. *MENU FOR TOURIST, O APLICATIVO OFICIAL DA PREFEITURA DO RIO, AJUDA OS TURISTAS NAS HORAS MAIS SABOROSAS DO DIA, TRADUZINDO CARDÁPIOS EM ATÉ 8 LINGUAS. OS TURISTAS BRASILEIROS TAMBÉM PODEM UTILIZAR O APLICATIVO PARA CONHECER NOVOS RESTAURANTES, ALÉM DE OLHAR O CARDÁPIO E OS PREÇOS DOS PRATOS ANTES DE SAIR DE CASA.
UM SITE TÃO IMPERDÍVEL QUANTO A CIDADE. A MUST-SEE WEBSITE JUST LIKE THE CITY.
ACESSE WWW.VISIT.RIO E DESCUBRA TUDO O QUE FAZ O RIO ESPECIAL GO TO WWW.VISIT.RIO AND FIND OUT EVERYTHING THAT MAKES RIO SPECIAL
O que fazer | What to do
PÃO DE AÇÚCAR
PASSEIOS SIGHTSEEING
Onde ficar | Where to stay
HOTÉIS HOTELS
Onde comer | Where to eat
RESTAURANTES RESTAURANTS
ENDEREÇO ADDRESS
/RIODEJANEIRO @RIODEJANEIRO @VISIT.RIO /VISITRIO
AGENDA PROGRAM