Revista visit.rio Outubro/2016

Page 1

IMPERDÍVEL | MUST-SEE

Sighseeing Rio Bus ONDE COMER | WHERE TO EAT

Mondial de la Bière M

A

G

A

Z

I

N

E

outubro | oc tobe r 2016 • e dição | ed itio n #10

O QUE FAZER | WHAT TO DO

Ultra Music Festival

ARTE EM TODA PARTE ART EVERYWHERE Das galerias aos muros, o Rio é a capital mundial da arte Whether it be in the galleries or in the walls, Rio is the world capital of art [ DISTRIBUIÇÃO GRATUITA - VENDA PROIBIDA | FREE DISTRIBUTION - PROHIBITED SALE ]


O MELHOR DO RIO A UM TOQUE DE DISTÂNCIA THE BEST OF RIO JUST ONE TOUCH AWAY

HOTÉIS HOTELS

PASSEIOS SIGHTSEEING

RESTAURANTES

AGENDA PROGRAM

RESTAURANTS

ACESSE WWW.VISIT.RIO E BAIXE O APLICATIVO GO TO WWW.VISIT.RIO AND DOWNLOAD THE APP

/RIODEJANEIRO @VISIT.RIO @RIODEJANEIRO VISIT.RIO


A CIDADE NÃO PARA THE CITY NEVER STOPS Após o sucesso dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016, é hora de desfrutar do legado operacional e da projeção conferida mundialmente à cidade. Se antes o Rio era conhecido por suas belezas e por ter Carnaval e Réveillon imbatíveis, provamos que somos muito mais. Sediamos o maior evento esportivo do mundo com categoria e mostramos a todos que o Rio de Janeiro é mais do que um cartãopostal: é uma experiência de vida inesquecível, que merece ser vivenciada por todos.

After the success of the Rio 2016 Olympic and Paralympic Games, it is now time to enjoy the operational legacy left by these events and the international projection they gave to our city. If before the Games Rio was known for its beauties, for the unbeatable Carnival and Réveillon celebrations, we have proven to be much more than that. We hosted the world’s biggest sporting events masterfully, and have shown everyone that Rio is more than just a postcard: Rio is an experience that everyone should have.

Para isso, o calendário de eventos continua ativo nos próximos meses. Em outubro, teremos atividades de âmbito internacional, começando com a ArtRio, feira de arte contemporânea que conta com a presença de galerias e artistas do Brasil e outros seis países, apresentando ao grande público as novidades no ramo das artes. E o espaço para sediar um evento desse porte não poderia ser outro: a Orla Conde, ou Boulevard Olímpico, como ficou conhecida a área do Porto carioca durante os Jogos, abre seus armazéns para as intervenções artísticas.

The city’s events calendar will remain buzzing with activity in the following months. In October, we will receive some events with international recognition, starting with Art Rio, a contemporary art fair which gathers artists and galleries from Brazil and from six other countries which will bring what is new in the world of arts to the public. There is really only one place that could house an event such as this: the Orla Conde, or the Olympic Boulevard, as it became known during the Games. And now the warehouses of this part of the Port Zone will open its doors to artistic interventions.

Também na zona portuária, entre os dias 12 e 16, acontece o Mondial de la Bière, maior evento da categoria cervejeira, criado em Montreal há 22 anos e que movimenta o mercado nacional, abrindo espaço para grandes e pequenos produtores revelarem a alquimia entre lúpulo, cevada e o que mais a imaginação permitir.

The Port Zone will also receive, from the 12th to the 16th of October, the Mondial de la Bière the largest event of its kind, which was created in Montreal 22 years ago. The Mondial gives small and major brewers the opportunity to show the public what they can by combining hop and barley, and whatever else their creativity desires while helping to keep the beer market moving forward.

Já São Cristóvão, bairro que carrega a história do Brasil com as construções que remetem à época do Império, abre a Quinta da Boa Vista para o Ultra Music Festival, que conta com DJs renomados de música eletrônica comandando a pista de dança nos dias 14 e 15. Para animar ainda mais seu passeio pelo Bairro Imperial, selecionamos pontos turísticos e restaurantes deliciosos presentes na região.

In São Cristóvão - a neighborhood full of houses of the Imperial times that help preserve the history of Brazil – the Quinta da Boa Vista opens its grounds to the Ultra Music Festival, which will feature renowned electronic music DJs who will take over the dance floors on the 14th and 15th of October. To make your visit to the imperial neighborhood even more special, we prepared a list of tourist attractions and delectable restaurants in the region.

Aproveite, também, para conhecer o “Baixo Praça da Bandeira”, na rua Barão de Iguatemi, onde estão presentes delícias gastronômicas e etílicas da cidade. Do incensado Aconchego Carioca, famoso pelos bolinhos de feijoada, ao ambiente despojado da cachaçaria Noo, a Praça da Bandeira mostra seu potencial como polo gastronômico em nossa reportagem especial.

Another place that is worth the visit is the “Baixo Praça da Bandeira”, on the Barão de Iguatemi Street, where you will find great places to enjoy the gastronomy and alcoholic delicacies Rio has to offer. From the famous Aconchego Carioca, known for its feijoada fritters, to the casual vibe of the Cachaçaria Noo, the Praça da Bandeira showcases its potential as a gastronomic hub in our special article.

Contamos ainda com uma novidade na cidade: o Sightseeing Rio, ônibus de dois andares que realiza um tour guiado pelos principais pontos turísticos da cidade. Dá para conhecer a orla, o Pão de Açúcar, a Lapa e o Centro Histórico no conforto dos ônibus, e ainda receber uma aula de história do Brasil com os guias trilíngues que acompanham o passeio. Separe o protetor solar, calce sapatos confortáveis e venha curtir o Rio!

We also have some news for the city and for tourists: the Sightseeing Rio, a two-story bus that takes visitors to a guided tour through the main tourist attractions of the city. You can get to know the beaches, the forts, the Sugarloaf, Lapa and the Historic Downtown from the comfort of the bus while also getting a lesson on the history of Brazil from the trilingual tour guides on board. Grab your sunscreen, put on some comfortable shoes and come have fun in Rio!

ANTONIO PEDRO FIGUEIRA DE MELLO

Sec retá r io Es p ec ial d e Tur is mo | Tou r i s m S e c re t ar y

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


WHEN I VISIT RIO Artista Oskar Metsavaht compartilha sua visão sobre o poder transformador da ArtRio

Artist Oskar Metsavaht shares his insight on the transforming power of ArtRio.

Percebo a ArtRio como um impulsionador da cultura da arte em nossa cidade. Desde a sua primeira edição com um enorme sucesso já transformou-se em um dos mais importantes eventos da agenda do Rio. Mesmo sendo um evento onde o foco é comercial - porque sim a arte precisa, além do fomento acadêmico e institucional, do mercado - ele traz à cidade o espírito das artes, onde o público, do colecionador ao iniciante, dos artistas a profissionais de outras áreas da economia criativa, do acadêmico ao crítico de arte, onde todos celebram a riqueza que este encontro anual gera. E então, a nossa cidade brilha, mais uma vez, em um outro período do ano que antes talvez não brilhasse.

To me, ArtRio is a catalyst of the art culture in our City. Since it’s very first edition, ArtRio has established itself as one of the most important events in the Rio. Yes, it is a fair, and therefore has a commercial focus, which art needs, but it goes way beyond that. It brings to Rio the spirit of the arts, where the public, from the collectors to new enthusiasts, from artists to all kinds of creative professionals, from academic to critics, come together to celebrate this resourceful cultural exchange.

We feel proud to be recognised as appreciators and collectors of art that comes from abroad.

The cosmopolitan vibe of this fair sets it apart from other events. It incites an overall sense of pride - we feel proud to show the world the work of Brazilian artists through our galleries, and enlightened to receive the works of renown international artists.

Welcome ArtRio 2016! May the Olympian Gods leave behind, in addition to the olympic spirit, the artistic spirit in our City.

Com isto tudo, enriquecemos culturalmente nossa cidade, incluímos ela e a nós mesmos no circuito internacional das artes. E criamos uma percepção de mais valor aos novos artistas lançados pelas galerias, que muitas vezes não têm a oportunidade de seus trabalhos serem conhecidos. Realmente, um movimento nobre que antes era somente exercido pelas instituições públicas e bienais. Afinal, com uma bela e exigente curadoria de quais galerias participam e cada uma delas trazendo de seu acervo os trabalhos por elas elegidos, temos, junto com as exposições paralelas que acontecem na cidade, sempre, de alguma forma, um zeitgeist do momento. Bem-vinda ArtRio 2016! Que os Deuses do Olimpo tenham deixado além do espírito esportivo, o das artes aqui em nossa cidade. Golden Spirit!

O clima cosmopolita, diferente de outros eventos da cidade, nos orgulha. Orgulha apresentarmos através de nossas galerias brasileiras o trabalho de nossos artistas e também o de receber outras obras de celebrados artistas internacionais. Nos orgulha ver galerias estrangeiras percebendo que somos admiradores e colecionadores de trabalhos além-mar.

This event leads to the cultural enrichment of our beloved Rio, as we are positioned as an important part of the global Arts calendar. It also enables local galleries to reveal new artists, many of which would not have the opportunity to show their work otherwise. It is quite a noble act, that prior to ARTRIO, was only provided through public institutions.

POR | BY

PAULA BEZERRA DE MELLO @paulabezerrademello é fundadora da Ello, agência de Branding e Comunicação. Formada pela Brown University, Paula começou sua carreira na indústria cinematográfica em Nova Iorque, onde passou a ser correspondente da Vogue Brasil e do style.com. Em 2007 voltou ao Rio de Janeiro a convite do restaurateur Rogerio Fasano para gerenciar o departamento de marketing do Hotel Fasano Rio de Janeiro. Paula também atua como membro do Conselho de Diretores da renomada organização sem fins lucrativos Brazil Foundation. @paulabezerrademello, carioca, is the founder of Ello, a boutique branding and communications agency based in Ipanema, Rio de Janeiro. A Brown University graduate, Paula started her career in the film industry in New York, where she later became a contributor for Vogue Brazil and Style.com. She returned to Rio in 2007 to head public relations for Hotel Fasano Rio de Janeiro. Paula is also a board member of the widely renown NGO Brazil Foundation. Oskar Metsavaht

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Marcelo Lince

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA

SIGA O RIO NO INSTAGRAM

A seleção de fotos do Instagram marcadas com a tag #VisitRio deste mês confirma o ar criativo e artístico que ronda nossa cidade. Dos grafites que colorem os muros às exposições que lotam museus e centros culturais, o Rio de Janeiro mostra que há arte em toda parte.

The selection of photographs in Instagram with the tag #VisitRio this month proves that the city is a creative and artistic environment. From the graffiti’s that give color to the walls in the city to the exhibitions that fill up museums and cultural centers, Rio de Janeiro shows that there is art everywhere.

FOLLOW RIO AT INSTAGRAM

@visit.rio

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

@gabii_lins

@joaokx

@dindiana

@mallugrammer

@danihepner

@teatroriachuelorio

@jconderocha

@dadaugomes

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


SUMÁRIO | SUMMARY I MP E R D Í VE L | M US T-S E E

48

60 114

17

Festa da Penha | Penha Party Parque Madureira | Madureira Park O melhor do Rio | Rio top attractions

CA PA | COVE R

36 41

ArtRio Arte a céu aberto | Art in the open air

48 54 56 57 58 59 60 62 64 66 68 70 72 74 93

Ultra Music Festival Museu Histórico da Cidade | Rio’s Historical Museum

41 A

G

A

Z

I

N

E

94 98 106 108 109 110 112 113

RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A | City of Rio de Janeiro Tourism Authority Presidente | President - José Carlos Sá

www.visit.rio

Rio Soul

Edição | Edition - Hellen Silva (jornalista responsável MTB 36683)

The Kooks no | at Metropolitan Prêmio PIPA no | at MAM Festival Internacional Intercâmbio de Linguagem Teatro Riachuelo Rio Veste Rio Arte de Portas Abertas em | in Santa Teresa Festival do Rio Mondrian e o Movimento Stijl no | at CCBB Anima Mundi Este mês | This month Em breve | Upcoming events

Projeto Gráfico Diagramação | Graphic Design - Daniel Brick, Afonso Ferrão, Renato Dantas e | and Tuut Reportagens | Reports - Bianca Garcia, Hellen Silva, Jéssica Vidal e | and Juliana Muniz Coluna | Column - Paula Bezerra de Mello Pesquisa e Revisão | Research and Revision - Felipe Martins, Hellen Silva, Thamara Canto, Vera Maria von Jess Pereira, Victor Reis e | and Wanda Rocha Fotos | Photos - Alexandre Macieira Textos em inglês | English texts - Easy Eat Traduções Capa | Cover - Mural Etnias - Alexandre Macieira

Mondial de la Bière

Impressão | Print - Edigráfica

Bares na | Bars at Praça da Bandeira

Tiragem da Edição Outubro 2016 | October 2016 edition issue - 55.000

Mamma Jamma Caverna Crazy Catts Bistrô Rio Wine and Food Festival Victoria Pizzaria Camelo Windsor Convention & Expo Center

S E R VI ÇO S | S E R VI C E S

118

Secretaria Especial de Turismo | Tourism Authority Secretário | Secretary - Antonio Pedro Figueira de Mello

Coordenação | Coordination Daniel Brick

O N D E F I CA R | WH E R E TO S TAY

114

Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro City Hall Prefeito | Mayor - Eduardo Paes

Lenine e | and Nação Zumbi na | at Fundição

O N D E CO ME R | WH E R E TO E AT

98 M

Sightseeing Rio Bus

O Q UE FA ZE R | WH AT TO D O

94

visit.rio

12 16 17 18

M A G A Z I N E

Ano I - # 10 Versão Revista Programa RIOTUR Reg. de Marca Nominativa 046773

Informações Úteis | Useful Information

Endereço para correspondência | Mailing Address - Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Downtown - 20.040-020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil - +55 (21) 2976-7317 redacao@visit.rio A Revista Visit.Rio foi editada com base nos dados fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Visit. Rio Magazine is produced on the basis of information supplied to RIOTUR, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print. Distribuição gratuita | Free distribution

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Alexandre Macieira

TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA

POR AÍ, PELO RIO ROAMING AROUND RIO A exemplo das principais capitais do mundo, o Rio de Janeiro agora também tem um city tour em ônibus panorâmicos para chamar de seu. O Sightseeing Rio realiza passeios diários, com saída da Praça General Osório, em Ipanema, em direção aos principais pontos turísticos da cidade. Quatro ônibus, sendo um em modelo double deck, com capota reversível para que os passageiros possam se integrar ainda mais à paisagem, saem tripulados para tours ciceroneados por guias trilíngues que narram a história e curiosidades dos locais visitados. Following the lead of other capital cities across the world, Rio de Janeiro now offers panoramic buses for city tours. Sightseeing Rio performs daily tours, departing from General Osório Square in Ipanema towards the city’s main tourist attractions. There are a total of four buses, one of which is a doubledecker, with a roof that can be retracted to allow the passengers to enjoy the scenery even more. The buses depart with a full crew and the tours are conducted by trilingual guides who talk about the history and the trivia of the places visited.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

12

13

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Alexandre Macieira

Os ônibus passam por importantes pontos turísticos da cidade, como a praia do Arpoador, o Forte e a orla de Copacabana, a Enseada de Botafogo, o Museu de Arte Moderna, a Igreja da Candelária, a Praça Tiradentes, a Lapa, a Praça XV e a Praça Mauá, entre outros locais. O trajeto conta ainda com uma parada na base do bondinho do Pão de Açúcar, na Urca.

Alexandre Macieira

The buses pass through some of Rio’s most important tourist attractions, like Arpoador beach, Fort Copacabana and Copacabana beach, Botafogo cove, The Modern Art Museum, Candelária Church, Tiradentes Square, Lapa, Praça XV and Mauá Square, among others. The itinerary also includes a stop at Urca, on the cable car landing of the Sugar Loaf.

O passeio custa R$ 80 e o pagamento é feito diretamente no ônibus, no momento do embarque, em dinheiro ou cartões de débito e crédito. Crianças até 7 anos têm direito a gratuidade. Uma pulseira serve para identificação dos passageiros, que podem embarcar em qualquer ponto de parada, devidamente identificados por placas do Sightseeing Rio, ao longo de todo o dia. Assim, é possível iniciar o passeio pela manhã, desembarcar em algum ponto turístico, e retornar ao ônibus no fim da tarde, por exemplo.

Alexandre Macieira

The tour costs R$80, and the payment is made when entering the bus, by cash, credit or debit card. Children under 7 years old have free admission. A bracelet serves as identification for the passengers, who can board at any time of the day on any of the bus stops, which are properly identified by Sightseeing Rio signs. This way, it’s possible to begin your tour during the morning, get off the bus near a tourist attraction, and then return to the bus by the end of the afternoon, for example.

SERVIÇO | SERVICE

SIGHTSEEING RIO Diariamente, 8h às 18h. | Daily, 8am to 6pm. Saídas da Praça General Osório, Ipanema, com intervalos de 40 minutos. | Departing from General Osório Sq., Ipanema, in 40-minute intervals. Ingressos | Tickets: R$ 80. Gratuito para crianças até 7 anos. | Free admission for children under 7. visit.rio/sightseeingrio

Alexandre Macieira

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

14

15

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA

TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA

PARA FESTEJAR NOSSA SENHORA DA PENHA

FICA DEPOIS DE MADUREIRA IT IS PAST MADUREIRA

TO CELEBRATE OUR LADY OF PENHA

O Parque Madureira, terceira maior área verde da cidade, com 3,15km de extensão, corta cinco bairros da zona norte carioca, levando importantes opções de cultura e lazer aos moradores da região. A nova expansão, que levou o parque até Honório Gurgel, conta com atrativos como a maior pista pública de half pipe do mundo, idealizada pelo campeão mundial de skate Bob Burnquist. A lista compreende ainda uma quadra de tênis, toras para prática de slackline, palcos para shows, quiosques de alimentação, lagos com chafarizes, áreas para piquenique e uma escada molhada, que forma uma cachoeira para refrescar os visitantes nos dias de calor.

A Festa de Nossa Senhora da Penha, popularmente conhecida como Festa da Penha, é considerada um dos maiores eventos religiosos e culturais da cidade e neste ano celebra 381 anos da Basílica Santuário da Penha. As festividades começam no dia 1o, com a lavagem da extensa escadaria, composta por 382 degraus, às 15h. A programação eclética inclui ainda missas e novenas, além de apresentações musicais, como a do Grupo Cacique de Ramos e da escola de samba Imperatriz Leopoldinense no dia 2, e show do cantor Jerry Adriani no dia 30. O Cardeal Dom Orani Tempesta, arcebispo da cidade, celebra missa no dia 22, às 8h30. Confira a programação completa dos festejos no site. The Nossa Senhora da Penha Party, popularly known as Penha Party, is considered one of the biggest religious and cultural events in the city, and this year it celebrates the 381 years of the Basílica Santuário da Penha (Basilica Sanctuary of Penha). The celebrations begin on the 1st of October, with the cleaning of the extensive staircase, made up of 382 steps, at 3 p.m.. The eclectic calendar of events also includes masses and novenas as well as musical performances, like the one from the Cacique de Ramos Group and of the samba school Imperatriz Leopoldinense on the 2nd, and the concert of the singer Jerry Adriano on the 30th. Cardinal Dom Orani, the city’s archbishop, will celebrate the mass on the 22th at 8:30 a.m.. Check the complete schedule of the celebration on the website.

Santuário da Penha

The Madureira Park, the third largest green area in the city with 3,15 kilometers of length, runs through five neighborhoods in the carioca North Zone, bringing important options of culture and recreation to the inhabitants of the region. The newest extension, which takes the park up to Honório Gurgel, has attractions such as the largest public half-pipe structure in the world, which was designed by the world champion skater Bob Burnquist, a tennis court, logs for the practice of slackline, stages for concerts, food stalls, lakes with fountains, areas for picnics, and a wet staircase, which forms a waterfall to refresh the visitors during the hot days.

Pedro Kirilos

Beth Santos

SERVIÇO | SERVICE

SERVIÇO | SERVICE

BASÍLICA SANTUÁRIO DA PENHA

PARQUE MADUREIRA

Largo da Penha, 19 - Penha 3219-6262

Rua Soares Caldeira, 315 - Madureira Diariamente, 7h às 18h | Daily, 7am to 6pm

Diariamente, 7h às 18h. | Daily, 7am to 6pm. www.basilicasantuariopenhario.org.br

Beth Santos

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

16

17

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

O MELHOR DO RIO RIO’S TOP ATTRACTIONS Estátua do Cristo Redentor e os morros da Urca e Pão de Açúcar

Fernando Maia

• De van | By van (Barra da Tijuca): Preço adulto alta temporada | Adult price high season, R$ 100; Baixa temporada | Low season, R$ 88; Crianças de 5-11 anos | Children from 5 to 11 years, R$ 76; Idosos acima de 60 anos, brasileiros e estrangeiros residentes no brasil | Seniors over 60 years, Brazilians and foreigners residing in Brazil, R$ 69. paineirascorcovado.com.br

CORCOVADO Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho 2558-1329 - cristoredentoroficial.com.br Informações | Information (Parque Nacional da Tijuca): 2492-2252 / 2492-2253 parquedatijuca.com.br/corcovado Maior e mais famosa escultura Art Déco do mundo, a estátua do Cristo Redentor começou a ser planejada em 1921 e foi desenvolvida pelo engenheiro Heitor da Silva Costa. É um dos principais pontos turísticos do Rio. Está situado no Parque Nacional da Tijuca, com 710 metros de altura, de onde se pode apreciar uma das mais belas vistas da cidade. | The statue of Christ the Redeemer, the largest and most famous Art Déco sulpture in the world, began to be planned in 1921 and was developed by engineer Heitor da Silva Costa. It is located at the Tijuca National Park, 710 meters high and giving a sweeping panorama of sea and mountain, a world famous vista. Como chegar | How to get • De trem | By train: Preço adulto alta temporada | Adult price high season, R$ 68; Baixa temporada | Low season, R$ 56; Crianças até 5 anos, grátis | Free for children up to 5 years; De 6-11 anos | From 6 to 11 years, R$ 44; Idosos acima de 60 anos | Seniors over 60 years, R$ 22, de acordo com a lei | according to law 10741/03. Os ingressos são vendidos antecipadamente e com hora marcada através do site e nas lotéricas e agências dos Correios de todo o Brasil, além de outros pontos de venda credenciados no Rio. Confira a lista no site oficial. | Tickets are sold in advance and by appointment through the website and in the lottery

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

and post offices throughout Brazil, as well as other outlets accredited in Rio. Check the list on the official website. tremdocorcovado.rio Centro de Visitantes Paineiras | Paineiras Visitors’ Center Construído na estrutura que abrigou o Hotel Paineiras, o novo espaço conta com exposição interativa sobre os parques nacionais brasileiros, área gastronômica com vista panorâmica para a cidade, loja de souvenires e bilheteria com um moderno sistema de autoatendimento e senhas. | Built in the facility that kept the Paineiras Hotel, this new area has interactive exhibition about the Brazilian national parks, a gastronomy area with a panoramic view of the city, a gift store, and a box office with a modern system of self-service and vouchers. Como chegar | How to get • De van | By van (Paineras): Preço adulto alta temporada | Adult price high season, R$ 38; Baixa temporada | Low season, R$ 26; Crianças de 5-11 anos | Children from 5 to 11 years, R$ 14; Idosos acima de 60 anos, brasileiros e estrangeiros residentes no brasil | Seniors over 60 years, Brazilians and foreigners residing in Brazil, R$ 7. • De van | By van (Praça do Lido e | and Largo do Machado): Preço adulto alta temporada | Adult price high season, R$ 68; Baixa temporada | Low season, R$ 56; Crianças de 5-11 anos | Children from 5 to 11 years, R$ 44; Idosos acima de 60 anos, brasileiros e estrangeiros residentes no brasil | Seniors over 60 years, Brazilians and foreigners residing in Brazil, R$ 37.

18

PÃO DE AÇÚCAR | SUGARLOAF Avenida Pasteur, 520 - Urca 2546-8400 - bondinho.com.br Diariamente, 8h-21h; Primeira partida, 8h10; Última partida, 19h50 | Daily, 8am-9pm; First departure, 8:10am; Last departure, 7:50pm Preço: Adultos, R$ 76; Crianças 6-12 anos, R$ 38; Abaixo de 6 anos, Grátis; Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes tem desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Price: Adults, R$ 76; Children 6-12 years, R$ 38, Under 6 years, Free; Seniors from 60 years with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. São inquestionáveis a beleza e localização do conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O Morro da Urca é alcançado através do primeiro trecho do teleférico que sai da Praia Vermelha, percorrendo uma distância de 575 metros até a altura de 220 metros acima do nível do mar, de onde se tem uma belíssima vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Já o penhasco monolítico chamado Pão de Açúcar é terminal da viagem de 750 metros, alcançando uma altura de 396 metros. | It is unquestionable the beauty and location of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is by the first leg of the cable-car, traveling some 575 meters form Praia Vermelha to a height of 220 meters above sea level, with a beautiful view over Botafogo and the Guanabara Bay. The second stage of the Sugar Loaf, at a height of 396 meters.

MARACANÃ - ESTÁDIO JORNALISTA MÁRIO FILHO Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracanã maracana.com Tour temporariamente suspenso | Tour temporarily suspended O Maracanã já foi cenário dos mais importantes clássicos do futebol brasileiro, e recebeu momentos históricos do futebol internacional. Fatos monumentais, como o milésimo gol do Rei Pelé, em 1969, aconteceram nos gramados do templo do futebol brasileiro. Palco da grande final da Copa 2014, o Maracanã oferece visitação às suas instalações, que estão suspensas temporariamente, já que o local é palco das partidas decisivas de futebol, além das cerimônias de abertura e encerramento dos Jogos Rio 2016. | The Maracanã stadium has been the setting of the most important Brazilian soccer classics, and it has hosted historical moments of the international soccer. Monumental facts, like the thousandth goal of the soccer King Pelé, in 1969, happened on the grass of the Brazilian soccer temple. The stage of the great final of the 2014 World Cup, Maracanã offers visits to its facilities, which are temporarily suspended, as the site is stage of decisive football matches, in addition to opening and closing ceremonies of the Rio 2016 Games.

ÁREAS VERDES | GREEN AREAS MIRANTES | BELVEDERES MESA DO IMPERADOR | EMPEROR’S TABLE Estrada da Vista Chinesa, Floresta da Tijuca - Horto A mesa feita de pedra era utilizada para piquenique no Império. De lá, se tem a vista para Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Pão de Açúcar e grande parte da zona sul. | A table made of stone was used for picnics during the Empire age. From there, there is a view of Rodrigo de Freitas Lagoon, Corcovado, Sugar Loaf Mountain and much of the South Zone. MIRANTE DA PRAINHA | PRAINHA BELVEDERE Avenida Estado da Guanabara, antes de chegar à Prainha. Localizado na Barra da Tijuca, o lugar é ideal para quem quer fugir do caos urbano e contemplar uma natureza linda. | Through Estado de Guanabara Avenue, before arriving at Prainha. Located in Barra da Tijuca, this spot is ideal for those who want to escape the urban chaos and admire Rio’s beautiful nature.

MIRANTE DO LEBLON | LEBLON BELVEDERE (HANS STERN) Subida pela Rua Aperana, no Alto Leblon. Localizado na entrada do Parque Penhasco Dois Irmãos, o mirante é ideal para apreciar o pôr do sol. | Drive up Aperana Street, in Alto Leblon. This belvedere is located at the entrance of Parque Penhasco Dois Irmãos, and is perfect for enjoying the sunset. MIRANTE DO PASMADO | PASMADO BELVEDERE Ladeira da Rua General Severiano, subindo a rampa do Túnel do Pasmado. O ponto de observação em Botafogo, possui uma vista do Morro da Urca e a Baía de Guanabara em ângulos bem aproximados. | Through the slope at General Severiano Street and up the ramp at Túnel do Pasmado. The vantage point at Botafogo has a view of Morro da Urca and Guanabara Bay. MIRANTE DONA MARTA | DONA MARTA BELVEDERE Estrada do Mirante D. Marta É um dos lugares mais visitados do Rio porque de lá se tem uma vista quase total da cidade. | One of the most visited points in Rio giving an almost total view of the city. VISTA CHINESA | CHINESE BELVEDERE Parque Nacional da Tijuca, Estrada da Vista Chinesa - Alto da Boa Vista Mirante em estilo oriental a 380 metros de altura. | A belvedere in oriental style at 380 meters.

PARQUES E FLORESTAS | PARKS AND FORESTS JARDIM BOTÂNICO | BOTANICAL GARDEN Rua Jardim Botânico, 1.008 Jardim Botânico - 3874-1808 / 3874-1214 - jbrj.gov.br Seg, 12h-17h. Ter-Dom, 8h-17h | Mon, noon-5pm. Tue-Sun, 8am-17pm Visitas guiadas em inglês e espanhol no Centro de Visitantes | Guided tours English and Spanish speaking guides are available Ingresso | Tickets: R$ 10 Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Jardim Botânico or Gávea.

19

Criado em 13 de junho de 1808 por D. João VI, príncipe regente na época, o Jardim Botânico é considerado um dos mais importantes do mundo. Reconhecido como Museu Vivo, reúne mais de dez mil espécies vegetais e abriga um Orquidário; um Bromeliário e Cactário; o Espaço Tom Jobim, que oferece acervo digitalizado do compositor, além de promover palestras e oficinas sobre cultura e meio ambiente; e o Museu do Meio Ambiente, um local para exposições, programas educativos e debates sobre assuntos socioambientais. | The Botanical Gardens was created on June 13, 1808 by D.João VI, Prince Regent at the time, and are considered to be one of the most important in the world. Recognized as a Live Museum, they contain over ten thousand plant species and houses a Orchidarium; a Bromeliads and Cactus area; Tom Jobim Center, which offers digitalized collection belonging to the composer, in addition to talks and workshops to promote the culture and the environment; and Museu do Meio Ambiente, a place for exhibits, educational programs and debates about socioenvironmental subjects. PARQUE LAGE | LAGE PARK Rua Jardim Botânico, 414 Jardim Botânico - 3257-1800 eavparquelage.org.br Diariamente, 8h-17h | Daily, 8am-5pm Entrada gratuita | Free entry Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Jardim Botânico or Gávea. O Parque origina-se do Engenho de Açúcar Del Rei que se situava às margens da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno compreende 348 mil metros quadrados de floresta nativa da Mata Atlântica, nas encostas do Maciço do Corcovado. Lá funciona a Escola de Artes Visuais que dispõe de uma biblioteca e auditório com capacidade para 150 pessoas. | The Park was originally the Del Rei Sugar Cane Mill and was situated on the margins of the Rodrigo de Freitas Lagoon. The surroundings comprise 348.000 sq. meters of native Atlantic Forest on the slopes of the Corcovado mountain. The Visual Arts School which is now on this property has a library and an auditorium with a capacity to hold 150 people.

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

PARQUE NATURAL MUNICIPAL DA CATACUMBA | CATACUMBA PARK Av. Epitácio Pessoa, 3.000 - Lagoa 2247-9949

PARQUE ESTADUAL DA PEDRA BRANCA Estrada do Pau-da-Fome, 4.003 Taquara (Jacarepaguá) 3347-1786 / 2332-6608 parquepedrabranca.com

Entrada gratuita | Free entry Ter-Dom, 8h-17h | Tue-Sun, 8am-5pm

Ter-Dom, 8h-17h | Tue-Sun, 8am-5pm Localizado na zona oeste da cidade do Rio de Janeiro é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo, ocupando cerca de 10% da área total do município do Rio de Janeiro e possui cerca de 12.500 hectares de área coberta por vegetação típica da Mata Atlântica. O maciço circunda os bairros de Guaratiba, Bangu, Realengo, Jacarepaguá, Barra da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Grumari, Campo Grande. | Located in the west zone of Rio de Janeiro area is considered one of the largest urban parks in the world, occupying about 10 % of the total area of ​​the Rio de Janeiro county and has about 12,500 hectares of covered area by vegetation typical of the Mata Atlântica forest. The massif surrounds the neighborhoods of Guaratiba, Bangu, Realengo, Jacarepagua, Barra da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Grumari and Campo Grande. PARQUE NACIONAL DA TIJUCA | TIJUCA NATIONAL PARK Estrada da Cascatinha, 850, Floresta da Tijuca - Alto da Boa Vista 2492-2252 / 2492-2253 parquedatijuca.com.br Diariamente, 8h-17h | Daily, 8am-5pm Entrada gratuita | Free entry Como chegar | How to get Subir pela Rua Pacheco Leão em direção à Vista Chinesa e Mesa do Imperador de carro, táxi ou bicicleta. Para subir caminhando, o visitante deve pegar um ônibus da linha 409 e saltar no ponto final, no Horto. | One option is to climb Rua Pacheco Leão toward Vista Chinesa e Mesa do Imperador by car, taxi or bicycle. To hike up, visitors must take 409 bus line, and jump off at the end point, at Horto. O Parque Nacional da Tijuca é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo. Ocupa uma área de 3.300 hectares, oferecendo inúmeras possibilidades para o lazer e para o turismo ecológico e cultural. | The Tijuca National Park is considered to be one of the biggest urban parks in the world, it occupies an area of 3.300 ha. The park offers various leisure attractions as well as for the cultural and ecological tourism.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Como chegar | How to get Da estação de metrô General Osório, em Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos em direção à Lagoa. | 15 minutes walk from General Osorio subway station in Ipanema. O parque exibe esculturas de artistas plásticos de renome internacional como Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. O visitante pode se aventurar em uma caminhada de 20 minutos por uma trilha sinalizada, de 350 metros, até o mirante do Sacopã onde a vista espetacular é garantida no topo de seus 130 metros de altura. O parque conta também com estrutura para prática de arvorismo, rapel, escalada e tirolesa para adultos e crianças. | The park exhibits sculptures by visual artists of international renown such as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé. Besides viewing these works of art, the visitor can venture into a 20-minute walk along a 350 meter sign-posted trail to the Sacopã lookout where the spetacular view is guaranteed from the top of its 130 meters. This park is very sought after for sports, due partly to its canopy climbing, rappelling, zip line and rock climbing structures for children and adults. PARQUE NATURAL MUNICIPAL PAISAGEM CARIOCA | PAISAGEM CARIOCA MUNICIPAL PARK Ladeira Ary Barroso (final) - Leme 2295-6649 Seg-Sex, 9h-12h e 14h-17h | Mon-Fri, 9am-12pm and 2pm to 5pm Preço | Price: R$ 4 Entrada gratuita as Terças | Free entry on Tuesdays Localizado entre os bairros do Leme, Copacabana e Botafogo, o parque possui uma área de 160 hectares e vista privilegiada para a Praia de Copacabana, o Corcovado e a Floresta da Tijuca. O local conta com trilhas e sinalização com placas informativas e o acesso pela Babilônia. | Located between the neighborhoods of Leme, Copacabana and Botafogo, the park has an area of 400 acres and a privileged view of Copacabana Beach, Corcovado and Tijuca Forest. The site has trails and signs with information boards, and is reachable through Babilônia.

20

PARQUE NATURAL MUNICIPAL DA PRAINHA | PRAINHA MUNICIPAL PARK Avenida Estado da Guanabara, s/nº Recreio dos Bandeirantes 98909-2050 Ter-Dom, 8h-17h | Tue-Sun, 8am-5pm Entrada gratuita | Free entry O parque tem como símbolo a tartarugaverde e em seus 166 hectares tem como atrativos os mirantes, a praia, playgrounds, bicicletário e salão para exposições itinerantes. A flora serve como refúgio para pássaros e pequenos animais. Possui lagoas naturais, pista para cooper, ciclovia e área para piquenique. | The green turtle is the park’s symbol, which in its 166 hectares contains belvederes, the beach, playgrounds, bicycle parking and a room for itinerant exhibitions. The native flora serves as a refuge for birds and small animals. It also has natural lagoons, a jogging track, bicycle path and a picnic area. QUINTA DA BOA VISTA Avenida Pedro II, s/n° - São Cristóvão Seg-Dom, 8h-20h | Mon-Sun, 8am-8pm Entrada gratuita | Free entry O parque recebe amantes do esporte para correr e pedalar, além de abrigar o Museu Nacional e o Restaurante da Quinta, que carregam em suas construções a história do Brasil desde a chegada da corte real portuguesa no Brasil no ano de 1808. | The park attracts sport lovers for running and cycling, and also houses the National Museum and the Restaurante da Quinta, whick reflect the history of Brazil since the arrival of the Portuguese court in the country back in 1808.

PRAIAS | BEACHES ZONA SUL | SOUTH SIDE ARPOADOR 800m de extensão entre o Forte de Copacabana e a Rua Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at Francisco Otaviano street. DIABO A pequena praia, rodeada de coqueiros, fica à esquerda da Pedra do Arpoador, diante do mar aberto. | This small beach surrounded by palm trees is located just to the left of Arpoador Rock, facing the open ocean.

IPANEMA 2 km de praia entre Arpoador e Jardim de Alah. Famosa pela canção “Garota de Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned for the hit tune “Girl from Ipanema”.

GRUMARI Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia avermelhada em meio a um cenário primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The sea is often rough here.

LEBLON Continuação da Praia de Ipanema indo até os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from Ipanema up to the rocky cliffs pierced by Av. Niemeyer.

MACUMBA É conhecida por suas ondas, que oferecem condições para o surf durante o ano todo. | This beach is known for its waves, as it provide perfect surfing conditions all year round.

LEME & COPACABANA Tem 4,15km de extensão, acompanhando a Avenida Atlântica até o Forte de Copacabana. | 4,15 km long, curving sinously along elegant Avenida Atlântica, as far as Copacabana Fort. PEPINO Localizada no final da praia de São Conrado, a praia do Pepino é ponto de pouso de asas-deltas e parapentes que decolam da Pedra Bonita. | Located at the end of São Conrado beach, Pepino is the landing spot for hang-gliders and paragliders taking off from Pedra Bonita. SÃO CONRADO Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa no término da Av. Niemeyer, estendendo-se por três quilômetros até o túnel São Conrado. | Its official name is Praia da Gavea, starts at the end of Niemeyer Ave. and runs as far as São Conrado tunnel. VERMELHA 243m de areia amarelada e grossa tendo como cenário principal os morros da Urca e do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse, yellowish sand. A fascinating location, overshadowed by the Sugar Loaf Rock.

ZONA OESTE | WEST SIDE ABRICÓ Praia naturista situada na Área de Proteção Ambiental de Grumari, possui aproximadamente 1,5 Km de extensão. Acesso: Seguir pela estrada que leva à Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated in the Environmentally Protected Area of Grumari, extends almost 1.5Km. Access: Follow the road to Prainha and Grumari and at the exit to Grumari. BARRA DA TIJUCA É a maior praia da cidade, estendendo-se ao longo da Av. Lúcio Costa até o Recreio. | The longest beach in the city, runs along Lúcio Costa Ave. as far as Recreio.

PEPÊ A praia é uma ótima opção para a prática de esportes como windsurf, surf, kitesurf e bodyboard. | The beach is a great choice for sports practice such as windsurfing, surfing, kitesurfing and bodyboarding.

CASA FRANÇA BRASIL | FRANCE BRAZIL HOUSE Rua Visconde de Itaboraí, 78 - Centro | Downtown - 2332-5120 casafrancabrasil.rj.gov.br Ter-Dom, 10h-20h | Tue-Sun, 10am-8pm CENTRO CULTURAL BANCO DO BRASIL | BANCO DO BRASIL CULTURAL CENTER Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown - 3808-2020 bb.com.br/cultura Qua-Seg, 9h-21h | Wed-Mon, 9am-9pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL CORREIOS | POST OFFICE CULTURAL CENTER Rua Visconde de Itaboraí, 20 Centro | Downtown - 2253-1580 correios.com.br

PRAINHA Uma pequena faixa de areia com 700m de extensão de mar forte e localizada no fim da praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | A secluded 700m long sandy strip at the end of Recreio. Rough sea, good for surfing.

Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm Entrada gratuita | Free entry

RECREIO DOS BANDEIRANTES É uma enseada de 2,8km de extensão localizada no final da Av. Sernambetiba. | A charming 2,8 km long inlet at the end of Sernambetiba Avenue.

Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm Entrada gratuita | Free entry

RESERVA Situada entre a Barra e o Recreio, a praia é boa para prática de esportes aquáticos. | Located between Barra da Tijuca and Recreio, this beach is great for water sports.

RIO HISTÓRICO | HISTORICAL RIO CENTROS CULTURAIS E MUSEUS | CULTURAL CENTERS AND MUSEUMS BIBLIOTECA NACIONAL | NATIONAL LIBRARY Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown 2220-9484 - bn.br Seg-Sex, 9h-20h; Sáb, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm Entrada gratuita | Free entry Visitas Guiadas em português (11h e 15h) e às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Visits (11am and 3pm) and at 1pm (Guided tours English speaking guides are available) Visitas Guiadas para escolas, grupos e instituições com marcação prévia | Guided visits for schools and groups in advanced.

21

CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown 3261-2550 - www10.trf2.jus.br/ccjf

CENTRO CULTURAL PAÇO IMPERIAL | PAÇO IMPERIAL CULTURAL CENTER Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown - 2215-2622 pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12h-18h | Tue-Sun, Noon-6pm Entrada gratuita | Free entry INSTITUTO MOREIRA SALLES | MOREIRA SALLES INSTITUTE R. Marquês de São Vicente, 476 - Gávea 3284-7400 - ims.com.br Ter-Dom, 11h-20h | Tue-Sun, 11am-8pm Exposições e estacionamento gratuitos. Entrada gratuita | Free exhibitions and parking. Free Entry. MUSEU CHÁCARA DO CÉU | CHÁCARA DO CÉU MUSEUM Rua Murtinho Nobre, 93 - Santa Teresa 3970-1126 - museuscastromaya.com.br Visitas orientadas com marcação prévia. | Guided visits by appointment. Diariamente, 12h-17h, exceto Ter | Daily, Noon-5pm, except Tue Preço | Price : R$ 2 Entrada gratuita às quartas-feiras | Free entry on Wednesdays

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

MUSEU CIDADE OLÍMPICA Rua Arquias Cordeiro, 1.048 Engenho de Dentro Ter-Sáb, 10h-20h,Dom, 10h às 15h30 | Tue-Sat, 10am-8pm. Sun, 10am-3:30pm Entrada gratuita | Free entry MUSEU DE ARTE MODERNA DO RIO DE JANEIRO - MAM | MUSEUM OF MODERN ART Av. Infante Dom Henrique, 85 Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Glória - 3883-5600 / 2240-4899 - mamrio.org.br Ter-Sex, 12h-18h; Sáb-Dom e Feriados, 11h-18h | Tue-Fri, Noon-6pm; Sat, Sun and holidays, 11am-6pm Preço | Price: R$ 14. Gratuito aos domingos. | Free on Sundays. MUSEU DO MEIO AMBIENTE Rua Jardim Botânico, 1.008 Jardim Botânico - 2294-6619 museudomeioambiente.jbrj.gov.br

MUSEU HISTÓRICO DA CIDADE DO RIO DE JANEIRO Estrada Santa Marinha, s/n° - Gávea 2512-2353 / 2294-5990

MUSEU HISTÓRICO NACIONAL | NATIONAL HISTORY MUSEUM Praça Marechal Âncora, s/nº Centro | Downtown - 3299-0324 museuhistoriconacional.com.br Ter-Sex, 10h-17h30; Sáb, Dom e feriados, 14h-18h | Tue-Fri, 10am-5:30pm; Sat-Sun and holidays, 2pm-6pm Preço | Price: R$ 8 Entrada gratuita aos Domingos | Free entry on Sundays MUSEU INTERNACIONAL DE ARTE NAÏF DO BRASIL- MIAN | INTERNACIONAL NAÏVE ART MUSEUM OF BRAZIL Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho 2205-8612 - museunaif.com.br Ter-Sex, 10h - 18h | Tue-Fri, 10am-6pm, Sáb-Dom, 10h-17h | Sat-Sun, 10am-5pm Preço | Price: R$ 12

A

G

A

Z

I

N

REAL GABINETE PORTUGUÊS DE LEITURA | PORTUGUESE ROYAL CABINET OF LITERATURE Rua Luís de Camões, 30 Centro | Downtown (próximo à | next to Praça Tiradentes) 2221-3138 - realgabinete.com.br Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Entrada gratuita | Free entry

Ter-Sex, 9h-12h e 13h-17h; Sáb-Dom, 9h-12h | Tue-Fri, 9am-Noon and 1pm-5pm; Sat-Sun, 9am-Noon

MUSEU SELEÇÃO BRASILEIRA | BRAZILIAN SOCCER TEAM MUSEUM Avenida Luis Carlos Prestes, 130 Barra da Tijuca museuselecaobrasileira.com.br Diariamente, 10h-17h30 | Daily, 10am-5:30pm Entrada | Tickets: R$ 22 a | to R$ 11

Ter-Dom, 10h-17h | Tue-Sun, 10am-5pm Entrada gratuita | Free entry

M

IGREJA DE NOSSA SENHORA DA CANDELÁRIA | CANDELÁRIA CHURCH Praça Pio X - Centro | Downtown 2233-2324

CENTRO CULTURAL JOÃO NOGUEIRA - IMPERATOR Rua Dias da Cruz, 170 - Méier 2596-1090 / 2597-3897 imperator.art.br Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm

Seg, 12h-17h, Ter-Dom, 9h-17h | Mon, Noon-5pm, Tue-Sun, 9am-5pm Entrada gratuita | Free entry

visit.rio

MUSEU NACIONAL DE BELAS ARTES | NATIONAL FINE ARTS MUSEUM Av. Rio Branco, 199 - Centro | Downtown 3299-0600 - mnba.gov.br Ter-Sex, 10h-17h; Sáb-Dom e feriados, 13h-17h | Tue-Fri, 10am-5pm; Sat-Sun and holidays, 1pm-5pm Ingresso | Tickets: R$ 8 Entrada gratuita aos domingos | Free Entry on Sundays. A bilheteria fecha 30 minutos antes do término do horário de visitação. | The ticket office closes 30 minutes before the end of the visiting hours.

E

IGREJAS | CHURCHES CATEDRAL METROPOLITANA DE SÃO SEBASTIÃO | SÃO SEBASTIÃO METROPOLITAN CATHEDRAL Avenida República do Chile, 245 Centro | Downtown - 2240-2669 Diariamente, 7h-19h | Daily, 7am-7pm IGREJA DE NOSSA SENHORA DO CARMO DA ANTIGA SÉ | NOSSA SENHORA DO CARMO DA ANTIGA SÉ CHURCH Rua Sete de Setembro, 14 - Centro | Downtown - 2242-7766 / 2221-0407 Visitas Guiadas com marcação prévia: Ter-Dom, 10h-16h | Guided visits with prior appointment: Tue-Sun, 10am-4pm Visitas guiadas a cada 30 minutos: Seg-Sex, 10h-15h; Sáb, 11h-14h, em inglês | Guided visits every 30 minutes: Mon-Fri, 10am-3pm; Sat, 11am-2pm, in english

22

Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8h-12h; Dom, 9h-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm; Sat, 8am-Noon; Sun, 9am-1pm IGREJA DE NOSSA SENHORA DA GLÓRIA DO OUTEIRO | NOSSA SENHORA DA GLORIA DO OUTEIRO CHURCH Praça Nossa Senhora da Glória, 26 - Glória 2225-2869 / 2557-4600

Visitas guiadas no primeiro domingo do mês, com marcação prévia. | Guided visits by appointment on the first Sunday of each month.

MONUMENTOS HISTÓRICOS | HISTORICAL MONUMENTS BIBLIOTECA NACIONAL Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown 2220-9484 - www.bn.br Seg-Sex, 10h-17h. Em inglês às 13h. | Mon-Fri, 10am-5pm. In english at 1pm. O prédio histórico da sede da Biblioteca Nacional, além de abrigar seu extenso acervo, chama a atenção também pela arquitetura imponente, salas monumentais e obras de arte. Tem um acervo de cerca de nove milhões de itens. | The historic building of the headquarters of the National Library, in addition to house his extensive collection draws attention also by the imposing architecture, monumental rooms and works of art. It has a heritage of approximately nine million items. FORTE DO LEME | LEME FORT Praça Almirante Júlio de Noronha, s/n° - Leme - 3223-5076 www.cep.ensino.eb.br Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun, 9:30am-4:30pm Ingressos | Tickets: R$ 2 a | to R$ 4 Grátis às terças | Free on tuesdays. O Forte Duque de Caxias - conhecido como Forte do Leme - foi erguido na Pedra do Leme em 1722 para defender a cidade dos invasores franceses e holandeses, e revela um novo ângulo da zona sul. | Duque de Caxias Fort - better known as Leme Fort - was erected in Leme Stone in 1722 to defend the city from the French and Dutch invaders, and reveals a new angle of the south zone.

ILHA FISCAL | FISCAL ISLAND Av. Alfredo Agache, no final da | at the end of Praça XV - Centro | Downtown 2532-5992 - dphdm.mar.mil.br Acesso | Departures: Qui-Dom, 12h30, 14h e 15h30 | Thu-Sun, 12:30pm, 2pm and 3:30pm. Os ingressos podem ser adquiridos no Museu Naval | Tickets are available on Museu Naval (Rua Dom Manuel, 15, Praça XV - Centro | Downtown) Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 12 O prédio que ocupa 1.000m² da ilha, foi projetado em 1881, em estilo neo-gótico, pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali foi realizado o último baile do Império em 9 de novembro de 1889. | Covering 1,000 square meters on the island just off Praça XV, this picturesque palace was designed in 1881 in neo-Gothic style by engineer Adolfo Del Vecchio, and inaugurated on 27 April 1889. It was the venue of the last ball of Brazilian Empire on 9 November 1889. MUSEU HISTÓRICO DO EXÉRCITO E FORTE DE COPACABANA Praça Coronel Eugênio Franco, 1, Posto 6, - Copacabana - 2521-1032 fortedecopacabana.com Ter-Dom, 10h-18h | Tue-Sun, 10am-6pm Ingressos | Tickets: R$ 3 a | to R$ 6 Localizado no final da praia de Copacabana, foi erguido a partir de 1908 para proteger a cidade de invasores que se aproximassem pela Baía de Guanabara. Hoje, tem como missão principal preservar, salvaguardar e disseminar a memória histórica do Exército Brasileiro. | Located at the end of Copacabana beach, it was built from 1908 to protect the city of invaders who approached by the Guanabara Bay. Today, its main mission is to preserve, safeguard and disseminate the historical memory of the Brazilian Army. THEATRO MUNICIPAL | MUNICIPAL THEATRE Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown 2332-9191 / 2332-9005 theatromunicipal.rj.gov.br Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours Program 2232-9220 / 2332-9009 Ter-Sex, 11h30, 12h, 14h, 14h30, 15h, 16h | Tue-Fri, 11am, Noon, 2pm, 3pm, 4pm Sáb, 11h, 12h e 13h | Sat, 11am, noon and 1pm Em inglês: Ter-Sex, 14h. Sáb-Fer, 12h. | In english: Tues-Fri, 2pm. Sat-Holiday, noon. Ingressos | Tickets: R$ 20

A imponente construção centenária inspirada na Ópera de Paris chama a atenção daqueles que passam pela Cinelândia. Inaugurado em 1909, é uma das principais casas de espetáculo do Brasil e da América Latina. | The imposing centennial building inspired by the Paris Opera catches the eye of those talking a stroll through Cinelândia. Opened in 1909, it’s one of the leading concert halls in Brazil and Latin America.

TOURS ESPECIAIS | SPECIAL TOURS +ASAS 96899-5098 / 98121-7458 maisasas.com.br A plataforma criada pela publicitária Isabella Cunha promove experiências únicas para quem quer conhecer o Rio de Janeiro de uma forma incomum, longe da obviedade dos pontos turísticos. | This platform was created by advertising professional Isabella Cunha, and it promotes unique experiences for those who want to see Rio de Janeiro in a different way, far from the most obvious tourist spots. AFRO TOURS AMERICAS CONNECT 99622-0976 / (US) +19 17 7231-3517 americasconnect.com Oferece tours com foco no resgate e disseminação da cultura negra brasileira. Oferece passeios pela zona portuária da cidade, tours em favelas pacificadas e leva os visitantes a locais de práticas religiosas e manifestações artísticas típicos da cultura negra. | Offers tours focusing on the rescue and dissemination of Brazilian black culture, including Rio’s Port Zone, tours through pacified favelas, religious sites and artistic expressions of black culture. ALTA MONTANHA 96910-4366 altamontanhaadventure.com.br contato@altamontanhaadventure.com.br A Alta Montanha Adventure, é uma agência especializada em atividades de ecoturismo e viagens e turismo cultural, que oferece roteiros elaborados sempre pensando na segurança do cliente, respeitando a natureza e fazendo o uso do meio ambiente de forma sustentável. | Alta Montanha Adventure is an agency specialized in ecotourism activities and cultural tourism that offers safe tours, respecting nature and using the environment in a sustainable way.

23

BAMBUI TOUR 3463-3097 - bambuitour.com.br Experiências no Rio. Favela Life Experience no Complexo do Alemão, Cachaça Experience Tour, Maricá tesouros escondidos, Vale do Café e aventuras a cavalo. | Real experiences in Rio. Favela life experience tour at the slum of Complexo do Alemão, cachaça experience tour, Maricá hidden treasures, Old Coffee Farms and horsebackriding. BE CARIOCA TOUR 98394-4196 (Cris Oliveira) becarioca@becariocatour.com.br facebook.com/BeCariocaTours Realiza passeios que fogem ao padrão dos pontos turísticos tradicionais da cidade. Lugares como o Cadeg; os ensaios nas quadras das escolas; as tradicionais rodas de samba no Cacique de Ramos e no Renascença; entre outros destinos, estão no roteiro da Be Carioca Tour. | Conducts tours that run the pattern of traditional sights of the city. Places like Cadeg, samba school rehearsals; traditional “rodas de samba” at Cacique de Ramos and Renascença; among others destinations, are on the roadmap. BIKE IN RIO TOURS 98089-3393 - bikeinriotours.com contato@bikeinriotours.com Os guias da Bike in Rio são especializados em ciclismo urbano e oferecem tours pela cidade, levando a inúmeros atrativos naturais e históricos. Ideal para quem quer conhecer ao máximo a cidade de forma divertida e interativa. | Bike in Rio’s guides specialize in urban cycling and offer tours through the cityr, leading to numerous natural and historical attractions. Ideal for those who want the most of the city in a fun and interactive way. BRAZILIDADE 98871-1228 / 98139-6544 brazilidade.com.br A iniciativa busca proporcionar uma experiência única com as representações naturais, culturais, históricas e sociais da favela Santa Marta. Os passeios promovidos pelos agentes do Brazilidade permitem que as pessoas entendam a favela a partir de uma simples troca, de uma conversa de alguns minutos e dá possibilidade de estar imersa no ambiente, interagindo com o espaço e com as pessoas que lá residem. | This initiative seeks to provide a unique experience at the Santa Marta favela, focusing on the natural, cultural, historic and social representations of the neighborhood, The tours promoted by agents of Brazilidade give tourists a notion of what the community is like, through simple conversations and the possibility of being immersed in the environment, while interacting with the space and the people who reside there.

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

CEESC 99369-2844 (Gilmar Lopes) ceesc.com.br / contato@ceesc.com.br O passeio pelas favelas Tabajaras e Cabritos, em Copacabana, te leva a conhecer a cidade por um ângulo pouco explorado, tendo a chance única de apreciar a vista estonteante que revela a cidade. | A stroll into Tabajaras and Cabritos shantytowns, in Copacabana, allows you to see the Marvelous City like you’ve never seen it before. It’s a unique opportunity to enjoy the incredible sight of the city. CHAPÉU TOUR 9395-0716 / 7849-4748 (Brice) chapeumangueiratour@gmail.com São organizados, junto a Associação de Moradores do Chapéu Mangueira, tours na Favela e na APA da Babilônia, além de almoço e aulas de samba. | Tours organized together with the association of dwellers at Chapéu Mangueira in the Slum and at the APA in Babilônia, as well lunch and samba lessons. CRUX ECOAVENTURA Rua Marquês de São Vicente, 348 A, Casa 201 - Gávea 3322-8765 / 99392-9203 / 3474-1726 / 98734-0581 / 99136-3138 cruxecoaventura.com.br A empresa de turismo de aventura está há mais de 16 anos no mercado e oferece uma opção diferenciada de lazer, com diversas atividades em contato com a natureza, sempre de forma sustentável. Os guias são bilíngues. | The adventure tour company is over 16 years in the market and offers an unique option of leisure, with several activities in touch with nature, always in a sustainable way. The guides are bilingual.

EAGLERIDER Avenida das Américas, 5.001 Barra da Tijuca - 2434-3337 rent@eagleriderbrasil.com.br eagleriderbrasil.com.br Há 22 anos no mercado, é a maior empresa de moto turismo do mundo especializada em locação e operação de roteiros turísticos, oferecendo pacotes diferenciados e motos exclusivas como BMWs e Harley-Davidsons. | For 22 years in the market, this is the largest motorcycle tourism company in the world, specializing in rental and tour operating, offering unique packages and exclusive bikes, like BMWs and Harley-Davidsons. EXOTIC TOURS 2179-6972 / 0800-282-6972 / 99222-6972 - exotictours.com.br rejanereis@exotictours.com.br A empresa oferece passeios a pé e com guias locais pelas comunidades da Rocinha, Dona Marta e Babilônia, além de tours ecológicos pelo Jardim Botânico, Floresta da Tijuca e Vista Chinesa. | The company offers walk tours with local guides through Rocinha, Dona Marta and Babilônia communities, besides ecological tours in The Botanical Garden, Tijuca Forest and Vista Chinesa. FAVELA TOUR Estrada da Canoa, 722 - São Conrado 3322-2727 / 9989-0074 (Marcelo Armstrong) - favelatour.com.br

EFE TOUR 98078-1881 - efetour.com.br Agência de viagens especializada em Turismo de Aventura, sob o comando de turismólogos, agentes de viagens e guias de turismo. Trilhas, rappel, voo livre, escalada, são apenas alguns dos serviços oferecidos pela mais completa agência de turismo do Rio. Com profissionais especializados e guias bilíngues, a Efe Tour é garantia de uma aventura inesquecível, com qualidade e segurança. | Agency specialized in Adventure Tourism ran by tourism specialists, travel agents and tour guides. Hiking, rappelling, paragliding and climbing are some of the options available at one of Rio’s most ecclectic travel agencies. Specialized and bilingual tour guides make Efe Tour the place to go for an unforgettable adventure, with all the quality and safety that is their cornerstone.

O passeio passa por duas favelas: a Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita às áreas de comércio e artesanato da Rocinha, como também à escola local de Vila Canoas, será de carro até certo ponto, depois, a pé. | The tour goes to two favelas: Rocinha, the largest one in Brazil, and Vila Canoas. You will visit the handcrafts and comercial area of Rocinha, as well as the local school of Vila Canoas, partly driving and partly walking. FAVELA DO VIDIGAL TURISMO E EXPERIÊNCIA 96997-4156 agenciasjtour@gmail.com É uma empresa de desenvolvimento local na Comunidade do Vidigal, onde trabalha com circuitos turísticos e culturais, guiamento, eventos e reserva de hospedagens na Favela do Vidigal. | The agency is a local development company in the Vidigal community, which works with cultural and tourist circuits, guiding, events and booking accommodations in the Vidigal favela.

FAVELA PHOENIX TOURS 98388-5584 favelaphoenix@gmail.com A empresa oferece passeios com guias locais pela comunidade passando por projetos realizados na comunidade. Para finalizar, um almoço ou jantar no Trapia, restaurante recomendado pelos moradores da Rocinha. | The company offers tours with local guides by the community through projects carried out in the community. Finally, a lunch or dinner at Trapia, restaurant recommended by residents of Rocinha. FAVELA SCENE SANTA MARTA 97003-8485 / 96681-1315 (Gilson Fumaça) favelascene.com.br contato@favelascene.com.br Tour de Experiência pela favela Santa Marta, em Botafogo, onde é possível conhecer os locais que artistas como Michael Jackson, Madonna, Alicia Keys, Vin Diesel passaram. O Favela Scene busca o desenvolvimento da comunidade e trabalha com guias moradores da própria comunidade, tornando assim a atividade turística em um produto altamente sustentável. | Experience tour at favela Santa Marta, in Botafogo, where you can meet the places that artists such as Michael Jackson, Madonna, Alicia Keys, Vin Diesel visited. Favela Scene promotes community development and works with tabs residents of the community, thus making the tourist activity in a highly sustainable product. FAVELAS CHAPÉU MANGUEIRA E BABILÔNIA | CHAPÉU MANGUEIRA AND BABILÔNIA SLUMS Ladeira Ary Barroso, s/nº - Leme A Associação de Moradores do Chapéu Mangueira realiza um projeto de turismo comunitário cuja renda é revertida para as ações sociais da comunidade. São oferecidos passeios com caminhada ecológica na APA da Babilônia, aulas de samba e Capoeira. O passeio deve ser realizado por guias credenciados na Associação de Moradores | The Association of Dwellers at Chapéu Mangueira has a project of community tourist services and its income is versed into the social actions within the community. There are tours such as the ecological trekking at the APA at Babilônia, samba and Capoeira lessons. The tour must be accompanied by guides accredited by the Association of Dwellers.

FIND YOUR RIO R. Gago Coutinho, 6, Casa 8 - Laranjeiras 99639-7131 / 98705-1980 findyourrio.com / contato@findyourrio.com

GIRO CARIOCA TOUR 99680-0571 girocariocatour.blogspot.com girocariocaturismo@gmail.com

Somos cariocas apaixonados pelas sensações que o Rio proporciona. Aqui é nossa casa e recebê-los é o nosso maior prazer. E para compartilhar e vivenciar essas sensações com você, preparamos experiências únicas com um super toque carioca. Temos um time de anfitriões de braços abertos prontos para dividir momentos incríveis. | We are “cariocas” passionate about our city, and the way it makes people feel. This is our home and nothing gives us more pleasure than having you here. And to share and experience these feelings with you, we prepare unique experiences with a “carioca” touch. We have a team of hosts with open arms ready to share incredible moments.

Empresa de turismo receptivo da cidade do Rio de Janeiro, com o foco no turismo realizado a pé. Incentivando os turistas a vivenciarem não só a História, mas também o cotidiano de cada localidade visitada. | Repective tourism company in the city of Rio, focusing on walking tourism. Estimulating tourists to not only experience Rio’s History, but also the everyday life of each spot visited.

FINDING TOUR 2240-3521 / 96414-6150 findingrio.com findingrio@findingrio.com Os tours da Finding Rio são privativos, o que significa que você terá transporte e guia exclusivos para o seu passeio. | All Finding Rio tours are private, which means that you will have exclusive transportation and guides for your trip. FREE WALKER TOURS 97101-3352 - freewalkertours.com A equipe realiza dois tours gratuitos: um pelo Centro Histórico, com ponto de encontro do Largo da Carioca, de segunda a sábado, às 10h30; e outro pelas praias de Copacabana e Ipanema, às terças, quintas e domingos, às 15h30, a partir da estação de metrô do Cantagalo. | The team performs two free city tours: one about the Historical Downtown, starting at Largo da Carioca, from Monday to Saturday, at 10:30am; and another about Copacabana and Ipanema beaches, on Tuesdays, Thursdays and Sundays, at 15.30pm, from Cantagalo Subway Station, in Copacabana.

GIGATREK TURISMO 99374-1334 / 3349-1299 / 3173-8963 (Cristiano Ferreira) gigatrek.com / gigatrek@hotmail.com Empresa especializada no turismo no Complexo do Alemão, na zona norte da cidade. Com roteiros “Salve Jorge” e “Carioca por um Dia”, além dos tours no Alemão, operamos também com o roteiro em Vila Isabel (Tour de Vila Isabel) e fazemos passeios e excursões. | Company specialized in tourism in the Complexo do Alemão, in the north area of the city. With the tours “Salve Jorge” and “Carioca for a day”, besides the tours in Alemão, we also make tours through Vila Isabel (“Tour de Vila Isabel”) and make trips and excursions. GUIADAS URBANAS - TURISMO CULTURAL SUBURBANO 2592-9397 / 97108-1010 / 99305-5195 (Karolynne Duarte) guiadasurbanas.com.br guiadasurbanas@gmail.com A agência apresenta o subúrbio carioca e demais áreas periféricas da cidade através de caminhadas que levam a conhecer e a contemplar esses espaços através de sua história, identidade e da memória afetiva dos moradores. Realiza passeios na Penha,

Madureira e Marechal Hermes. | The agency has the carioca suburbs and other outlying areas of the city by walking that lead to know and contemplate those spaces throughout its history, identity and affective memory of the residents. Conducts tours in Penha, Madureira and Marechal Hermes. HAPPY MOTO Ladeira Ary Barroso, 15 - Leme 2541-0393 / 99261-3741 info@happymoto.com.br happymoto.com.br A locadora de scooters oferece tours guiados, para no minimo três pessoas, que duram cerca de 3 a 8 horas. | This scooters rental venue now offers guided tours (R$ 150) for a minimum of three people, lasting from 3 to 8 hours. HELIRIO | HELIMAR Avenida das Américas, 43.750 - Recreio dos Bandeirantes - 2437-9064 helirio@helirio.com.br helirio.com.br Aluguel de helicóptero e voos panorâmicos | Helicopter rental and paoramic flights HELISGHT | HELISUL Avenida Borges de Medeiros, próximo ao | nearby Parque dos Patins 2511-2141 / 2542-7935 helisight@helisight.com.br helisight.com.br Há 25 anos no mercado, a empresa Helisight oferece oito roteiros com pontos de partida no heliponto do Morro da Urca e da Lagoa, com duração que varia de seis minutos a uma hora. | On the market for 25 years, the Helisight company offers eight routs leaving from Morro da Urca and Lagoa helipads. The duration of the flights range from six to sixty minutes.

GERHARD TOUR TURISMO RELIGIOSO 2569-6600 / 9588-3232 gerhardtour@hotmail.com facebook.com/gerhardtour Guias de turismo católicos missionários. Passeios para mais de 20 circuitos religiosos entre igrejas e santuários em todo o Brasil, a partir de R$ 60. | Missionary Catholic Religious Guides. Tours of all of Rio’s churches and sanctuaries from R$ 60.

Helicóptero de Helisight/Helisul

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

24

25

Alexandre Macieira

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

HOVER RIO Av. Ayrton Senna, 2.541 - Barra da Tijuca 96995-5180 / 98251-6799 hoverrio.com / hoverrio@gmail.com Passeios de helicóptero pelas mais lindas paisagens do Rio. | Helicopter flights over Rio’s most beautiful landscapes.

KMON ADVENTURE 97960-3299 - kmonadventure.com.br

I AM RIO EXPERIENCE 98133-4003 - facebook.com/iamrio Agência de turismo especializada em experiências personalizadas e fora do roteiro tradicional baseado nos valores de saude, sustentabilidade e filantropia. | Tourism agency specialised in tailor made and off the beaten track tours based on the values of health, sustainability and philanthropy. JEEP TOUR Rua João Ricardo, 24 - São Cristóvão 2108-5800 / 2589-0883 jeeptour.com.br / reservas@jeeptour.com.br Passeios voltados para o ecoturismo feitos em jipes militares conversíveis. Roteiros diferenciados, acompanhados por guia especializado, pela Floresta da Tijuca, Corcovado, Pão de Açucar, City Tour, Favela e outros. | Sightseeing tours focused on ecotourism, made in open-top military jeep vehicles. Tourism with diversified itineraries, in the company of a specialized tour-guide through Tijuca Forest, Corcovado, the Sugar Loaf, City Tours, Favela (slums) and others. JUNGLE ME 4105-7533 - jungleme.com.br jungleme@jungleme.com.br A Jungle Me é uma empresa de ecoturismo que oferece tours com diferentes niveis de dificuldade, variando o nível de esforço, tempo e extensão. Os passeios são acompanhados por guias bilingues – inglês e espanhol - e incluem transporte. | Jungle Me is an ecotourism company that offers tours with different levels of difficulty, varying the level of effort, time and length. The tours are accompanied by bilingual guides - English and Spanish - and include transportation. JVC TOUR EXPERT Rua Visconde de Inhaúma, 134, 20º piso - Centro | Downtown 3232-2634 / 99967-6262 / 99979-5851 - jvctourexpert.com.br comercial@jvctourexpert.com.br A empresa realiza passeios diferentes, como o Cachaça Tour, que visita um alambique com degustação e aperitivos tradicionais, além de passeios pela Baía de Guanabara, ao Museu de Arte Popular do Pontal e aulas de samba. | The company makes special tours, like the Cachaça Tour, which visits a distillery and allows for tasting the sugar cane liquor and traditional Brazilian snacks, as well as tours through the Guarabara Bay, at the Museu de Arte Popular do Pontal (Pontal Museum of Popular Art), and cheerful samba classes.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Escola de escalada e empresa especializada em trilhas, travessias, camping, rapel, asadelta, parapente, mergulho e expedições nacionais e internacionais. | Climbing school and company specialized in hiking, trips, camping, rappelling, hang gliding, paragliding, diving and domestic and international shipments. MAKE YOUR TOUR 98391-3520 makeyourtour@hotmail.com A agência de turismo tem como objetivo desenvolver roteiros personalizados no Rio de Janeiro. A ideia é o cliente montar o seu próprio roteiro e receber o auxílio e acompanhamento do guia. | A tour agency that aims to develop custom itineraries in Rio de Janeiro. The idea is the customer build your own itinerary and receive the assistance and monitoring of the guide. MILA TURISMO 97214-5095 - milaturismo.com.br contato@milaturismo.com.br facebook.com/AgenciaMilaTurismo Agência de Turismo especializada em caminhadas e passeios culturais e históricos pelos bairros do Rio de Janeiro. Algumas caminhadas são no estilo “Pague o Que Quiser”. Venha se encantar e viver um dia de carioca! | Tourism agency specializing in trekking and cultural and historical tours through the neighborhoods of Rio de Janeiro. Some walks are “ Pay What You Want “ style. Come delight yourself and live a day as a true Carioca. NATTRIP 3264-0182 - nattrip.com.br Realiza trilhas e expedições, rapel e escalada, asa delta e muito mais, sempre promovendo a educação ambiental e o respeito ao meio ambiente nas atividades que organiza. | Offers trails and expeditions, rappelling and climbing, hang gliding and much more, always promoting environmental education and respect for the environment in the activities it organizes. NAVEGUE TEMPORADA 98814-3600 naveguetemporada.com.br Desde 2013, o portal Navegue Temporada é ideal para quem quer alugar barcos. O primeiro e único site no país para aluguel de embarcações oferece mais de 300 opções, entre iates luxuosos, veleiros, barcos de pesca e para esportes aquáticos, em cerca de 40 cidades do Brasil e de outros países ao redor do mundo. | Since 2013, Navegue Temporadas website is the best option for boat rental. It’s the first and only boat-rental

26

website in the country to offer more than 300 options, including luxurious yachts, sail-boats, fishing boats and speed boats for water sports in around 40 cities in Brazil and other countries around of the world. NOSSO SONHO TURISMO 99862-7434 (Sandro Mendes) nossosonhoturismo@gmail.com Oferece tours por toda a cidade, além de planejar pacotes e viagens. A proposta da agência é ajudar a transformar seu sonho em realidade. | The agency offers tours through all the city, and also plans your trip. Their proposal is to help you to make your dreams come true. RIO ARTWALKS 99926-6662 - rioartwalks.com Passeios culturais do Rio, desde a sua fundação colonial até as mais recentes mudanças nas artes, música, dança, arquitetura e gastronomia na cidade. | Cultural walking tours of Rio, from its colonial founding to the most cutting-edge developments in the arts, music, dance, architecture and gastronomy in the city. RIO FREE WALKING TOUR 97214-5095 riofreewalkingtour.com.br riofreewalkingtour@gmail.com O grupo oferece passeios gratuitos pelo Centro do Rio. Saídas do Theatro Municipal, na Cinelândia, de segunda a sexta, às 9h30, chova ou faça sol. Além disso, pode ser feito um tour pelo Porto Maravilha às terças, sextas e sábados às 14h saindo da Praça Mauá. | The group of subway fers free tours through Downtown Rio. Exits at the Theatro Municipal, near by Cinelândia station, Monday to Friday, at 9:30am, rain or shine. Moreover, it can be made a tour of the Porto Maravilha on Tuesdays, Fridays and Saturdays at 2pm out of the Praça Mauá. RIO MÁXIMO Rua Almirante Goncalves, 15, Loja C - Copacabana 3477-9388 / 0800-665-0421 riomaximo.tur.br riomaximo@riomaximo.tur.br Agência de turismo receptivo em Copacabana que cuida de tudo que um turista pode precisar no Rio: do traslado aeroporto-hotel a passeios pelos pontos turísticos mais famosos (como o Maracanã), incluindo favela tours e ensaios de escolas de samba. | Receptive tourism agency in Copacabana that handles everything a tourist could need in Rio: from the airport-hotel transfer to tours through the most famous touristic spots (such as Maracana Stadium), including favela tours and samba schools rehearsals.

RIO PHOTO GUIDE 97166-6628 - riophotoguide.com riophotoguide@gmail.com Empresa de turismo receptivo que realiza passeios privativos, oferecendo serviço de fotos profissionais. | This tourism company hosts private tours, in which a professional photo service in included. RIO4FUN 98136-5561 / 99721-1478 rio4fun.com / contact@rio4fun.com Oferecendo experiências inovadoras e cativantes, a Rio4Fun está focada em passeios exclusivos para explorar o Rio. A empresa promove passeios de primeira classe projetado em detalhe para agradar até os viajantes mais distintos. | Having innovative and captivating experiences in its essence, Rio4Fun is focused on unique tours for travelers to explore Rio. The company promotes first class tours designed in detail to please even the most distinct travelers. RIOS DE HISTÓRIA TOUR HISTÓRICO 3283-4583 / 96713-1789 riosdehistoria.com facebook.com/riosdehistoria Passeios históricos e culturais na cidade do Rio de Janeiro realizados por guias que são professores de História. | Historical and cultural tours in the city of Rio de Janeiro, made with tour guides that are History teachers. RIOXTREME 98516-1146 / 97147-8849 rioxtreme.com Agência personalizada de turismo de aventura, focada em proporcionar aos clientes experiências inesquecíveis que vão além do turismo convencional. | Personalized travel agency focused on bringing to clients the ultimate experience besides the conventional mass tourism. ROCINHA ORIGINAL TOUR TURISMO RECEPTIVO E SUSTENTÁVEL Estrada da Gávea, 398 / 23 - Rocinha 3322-9329 / 98041-8585 rocinhaoriginaltour.com.br rocinhaotour@gmail.com A agência é especializada em turismo solidário, participativo e interativo, com conexão e articulação com os parceiros da comunidade, a fim de apresentar a Rocinha sob o olhar de seus próprios moradores. Conheça a Rocinha com quem a conhece de verdade! | An agency specialized in solidarity, participatory and interactive tourism, with connection and collaboration with community partners in order to present the Rocinha under the gaze of their own residents. Meet Rocinha with who knows it truly!

ROTEIROS GEOGRÁFICOS DO RIO 98871-7238 - roteirosdorio.com O NeghaRio promove, há 10 anos, passeios e caminhadas gratuitos e guiados pelas ruas do Rio. Visitas à igrejas, museus e centros culturais fazem parte do trajeto. Os bairros visitados são Centro, Glória, Catete, Flamengo e Copacabana, além de Vila Aliança, na zona oeste. Os passeios são feitos a pé, e acontecem em todos os turnos: manhã, tarde, noite e até de madrugada com marcação prévia. | NeghaRio has been promoting, for 10 years, free guided walks and tours through the streets of Rio. Visits to churches, museums and cultural centers are part of the route. Visited neighborhoods include Downtown, Gloria, Catete, Flamengo and Copacabana, as well as Vila Aliança, in the West Zone. All tour are done on foot, and are divided into slots: morning, afternoon, evening and even night (previous booked required). SHEILA GUIA DE TURISMO 99752-7281 atendimentosgt@outlook.com Uma empresa especializada em Turismo Náutico, Turismo de Aventura, Turismo Cultural. A empresa oferece também, Mergulho, Trilhas e outros eventos Turísticos. | A company specialized in Nautical, Adventure and Cultural Tourism. The company also offers, Diving, trails and other tourists events. SIGHTSEEING RIO visit.rio/sightseeingrio Quatro ônibus panorâmicos, sendo um double decker, partem diariamente da Praça General Osório, em Ipanema, com destino à zona portuária. O passeio percorre pontos turísticos da cidade, como o Pão de Açúcar, praia do Arpoador, orla de Copacabana e os Arcos da Lapa, com guias de turismo bilíngues apresentando os atrativos do percurso. | Four panoramic buses, being one double deck, depart daily from General Osório Sqare in Ipanema bound for the port area. The tour runs through the city’s sights, such as Sugarloaf, Arpoador beach, Copacabana Fortress and Lapa Arches,with bilingual tour guides presenting the attractions on the route. Ingressos | Tickets: R$ 80 Gratuito para crianças até 7 anos | Free for children under 7 years old

27

TOUR COMUNITÁRIO IKO PORAN Rua do Oriente, 280 / 201 - Santa Teresa 3852-2916 / 3852-2917 - ikoporan.org reservas@ikoporan.org Visite projetos de desenvolvimento social e receba uma perspectiva da comunidade. Iko Poran é uma organização sem fins lucrativos e a maior parte da taxa do programa é doada para fortalecer os projetos. | Visit social development projects and receive a perspective from the community. Iko Poran is a non-profit organization and most of the program fee is donated to strengthen the partner projects. TOUR DE EXPERIÊNCIA NA FAVELA SANTA MARTA 99102-0037 / 98106-0796 (Salete Martins) facebook.com/favelasantamartaturismo O Guia Local dá mais autenticidade ao tour, mostrando que a motivação maior para o turismo de favela é a oportunidade de se compartilhar modos de vida e experiências. Você poderá usufruir de uma experiência mais verdadeira sendo guiado por um morador da própria favela. | Local Guide gives more authenticity to the tour, showing that the greatest motivation for slum tourism is the opportunity to share ways of life and experiences. You can enjoy a more real experience being guided by a resident of the favela. TOURIO FAVELA SANTA MARTA 99130-5505 - favelasantamarta.com.br eliasduartetour@gmail.com O tour promove uma experiência única pelo Santa Marta, primeira comunidade pacificada do Rio. Surpreenda-se com a história, a cultura e os atrativos da favela mais colorida do Rio, tendo um visual estonteante da cidade ao final da sua caminhada, que será acompanhada por um guia morador da comunidade. | The tour promotes a unique experience at Santa Marta, first pacified community of Rio. Be amazed by the history, culture and attractions of the more colorful favela of Rio, having a stunning view of the city at the end of your walk, which will be accompanied by a guide resident of the community tab. TRECKER FRIENDS Estrada do Rio Morto, 815 / 203 Vargem Grande 3593-7651 / 99618-8979 contato@treckerfriends.com treckerfriends.com.br Agência de turismo voltada para o ecoturismo, trekkings, hikings, Trilhas e acampamentos, oferece passeios privativos e sempre acompanhados de guias de turismo. | Tourism agency focused on ecotourism, trekking, hikings and camping. Offers private tours and always accompanied by tour guides.

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

TURANTOUR 981314655 facebook.com/turantour.turano

ROTEIROS NIEMEYER | NIEMEYER’S TOURS

A Turantour realiza caminhadas pela Favela do Turano, na Tijuca, apresentando a história local e deliciosos atrativos, além de oferecer passeios por trilhas entre as favelas do bairro e pela Floresta da Tijuca. | Turantour performs hiking through Favela do Turano, at Tijuca, presenting the local history and delicious attractions, besides trail rides as between neighborhoods slums ans at the Tijuca Forest. TRILHA DOIS IRMÃOS 99759-9023 / 98394-4928 (Ana Lima) trilhadoisirmaos.com.br A trilha que começa no Vidigal, em São Conrado, leva até o topo da montanha mais alta do Morro Dois Irmãos, em uma caminhada tranquila que requer pouco esforço dos visitantes. | The trail starts at Vidigal, in São Conrado, and takes to the top of the highest mountain of Morro Dois Irmãos.The hike is easier than you can imagine and requires little effort of the visitors.

RIO DE JANEIRO

VIDIGAL TOUR 3119-3924 / 99934-1266 vidigaltour.rio@gmail.com facebook.com/vidigaltour A Vidigal tour é uma empresa de turismo, voltada para o turismo receptivo no Rio, com uma proposta diferenciada para o turista que visita a cidade. | Vidigal tour is a receptive tour operator who offers a unique experience for the tourists that are visiting Rio. WOWTOUR 99758-6677 - wowtour.com.br A WowTour proporciona vivências únicas, multiculturais, que contribuem para elevar a visão de mundo. A empresa oferece passeios personalizados por florestas e trilhas na cidade. | The WowTour provides multicultural and unique experiences, contributing to raising the world view. The company offers custom tours through forests and trails in the city.

ROTEIROS | TOURS Abaixo você poderá encontrar sugestões de roteiros contendo pontos de interesse turístico listados por proximidade entre si. | Below you can find suggestions of tourist tours containing points of turistic interest listed by proximity to each other.

visit.rio

M

A

G

A

Ao longo de seus 104 anos, Oscar Niemeyer deixou um legado de obras incríveis a serem admiradas. Seus traços, tornaram o arquiteto conhecido mundialmente e seus projetos arquitetônicos são cartões-postais de diversas cidades. No Rio de Janeiro e Niterói não poderia ser diferente, por isso preparamos um roteiro imperdível de 13 obras que são referência ao trabalho deste artista nas duas cidades. | Oscar Niemeyer lived for 104 years and left an amazing legacy of highly admired works. The features of his designs made the architect a worldwide known artist and his works are some of the best known sites of several cities around the world. Rio de Janeiro and Niterói are some of those cities. So we prepared a tour of 13 must-see works in both these cities, reference designs within the lifework of this artist.

Z

I

N

E

PALÁCIO GUSTAVO CAPANEMA | GUSTAVO CAPANEMA PALACE Rua da Imprensa, 16 - Centro | Downtown 2013-2734 Fechado para reformas | Closed for renovations PASSARELA PROFESSOR DARCY RIBEIRO - SAMBÓDROMO | SAMBADROME Av. Marquês de Sapucaí, s/nº - Santo Cristo Acesso pela | access through R. Salvador de Sá Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Fechado para visitação durante a Olimpíada | Closed to visitors during the Olympics Concebido para ser o palco dos desfiles sas escolas de samba do Rio de Janeiro, o Sambódromo é um dos principais símbolos da cultura popular da cidade.Tombado como patrimônio cultural brasileiro, foi Inaugurado em 1984, mantém-se fiel ao seu papel original, mas também revela sua versatilidade ao receber outros grandes eventos, incluindo competições dos Jogos Rio 2016 | Designed to be the venue that hosted samba school parades in Rio de Janeiro, the Sambadrome is one of the main symbols of popular culture in the city. Listed as Brazilian cultural heritage by IPHAN, it was opened in 1984,it remains true to its original role, but it also learned to show its versatility by hosting other major events, including bow and arrow competitions aof the Rio 2016 Games.

28

CASA DAS CANOAS | CANOAS HOUSE Estrada das Canoas, 2.310 - São Conrado 2509-1844 Fechado para reformas | Closed for renovations EDIFÍCIO MANCHETE | MANCHETE BUILDING Rua do Russel, 804 / 766 / 744 - Glória Conjunto de três prédios que serviu por muitos anos como sede da TV Manchete e da Bloch Editores. | These three buildings were the headquarters for TV Manchete and Bloch Editores for many years. HOSPITAL DA LAGOA | LAGOA HOSPITAL R. Jardim Botânico, 501 - Jardim Botânico Prédios principal e anexo projetados por Niemeyer, em 1952. | Main building and annexes designed by Niemeyer in 1952. OBRA DO BERÇO Rua Cícero Gois Monteiro, 19 - Lagoa 2539-3902 Seg-Sex, 8h-10h e 14h-16h. Necessário agendamento com dois dias de antecedência. | Mon-Fri, 8am-10am and 2pm-4pm. Booking required with two days notice.

NITERÓI CAMINHO NIEMEYER | NIEMEYER’S PATH Com um complexo arquitetônico idealizado por Oscar Niemeyer a beira-mar, Niterói só é superada em quantidades de obras do artista por Brasília. O Caminho Niemeyer abriga as margens da Baía de Guanabara seis edificações, que estão funcionando atualmente, e têm o objetivo de promover a cultura artística na cidade | Niterói has a whole architectural complex designed by Oscar Niemeyer by the seaside, making it the second of Brazil’s cities with the largest numbers of works by the artist, following Brasília. Caminho Niemeyer shelters six buildings at the shores of Guanabara Bay, all of which are currently open, and housing projects that promote the artistic culture within the city. CENTRO DE MEMÓRIA ROBERTO SILVEIRA | ROBERTO SILVEIRA’S MEMORY CENTER Avenida Plínio Leite, s/nº, Caminho Niemeyer - Centro | Downtown, Niterói 2729-1902 niteroiturismo.com.br

Visita guiada | Guided tours: Seg-Sex, 10h-17h; Sáb-Dom e feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm; Sat-Sun and holidays, 9am-5pm Entrada gratuita | Free entry FUNDAÇÃO OSCAR NIEMEYER | OSCAR NIEMEYER FOUNDATION Avenida Plínio Leite, s/nº, Caminho Niemeyer - Centro | Downtown, Niterói 2613-2613 niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h; Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm; Sat-Sun and holidays, 9am-5pm Entrada gratuita | Free entry TEATRO POPULAR | POPULAR THEATER Avenida Plínio Leite, s/nº, Caminho Niemeyer - Centro | Downtown, Niterói 2620-6101 niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours: Seg-Sex, 10h-17h; Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm; Sat-Sun and holidays, 9am-5pm Entrada gratuita | Free entry MAC - MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA | CONTEMPORARY ART MUSEUM Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da Boa Viagem - Boa Viagem, Niterói 2620-2400 / 2620-2481 macniteroi.com.br Ter-Dom, 10h-18h | Tue-Sun, 10am-6pm Ingresso | Tickets: R$ 10 Gratuito às quartas | Free on Wednesdays Sua estrutura ousada em uma localização privilegiada, o bairro de Boa Viagem, no município de Niterói, não cansa de encantar seus assíduos visitantes. O edifício abriga a Coleção João Sattamini, composta por mais de 1.300 obras desde a década de 50 até os dias atuais. O MAC de Niterói também possui um acervo próprio, adquirido por doações. | It’s daring structure on a privileged locality, the neighborhood of Boa Viagem, at the city of Niterói, doesn’t cease to entrance it’s assiduous visitors. The building houses the Sattamini Collection, that consists of 1.300 works of art dated from the fifties until the present date. The MAC (Museu de Arte Contemporânea) of Niterói owns also it’s own collection acquired through donations.

PRAÇA JUSCELINO KUBITSCHEK | JUSCELINO KUBITSCHEK SQUARE No trecho entre o Centro e o bairro de São Domingos, a Praça JK possui uma bela vista para a orla de Niterói e do Rio, além da Ponte Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino estão retratados em uma escultura em bronze, sentados em um dos bancos da praça. | JK Square is set in the stretch between Niterói’s City Centre and the neighborhood of São Domingos. The beautiful views of the waterfront of Niterói and Rio and of the Rio-Niterói Bridge are a must. Niemeyer and Juscelino are portrayed in a bronze sculpture, both sitting on one of the square benches. ESTAÇÃO HIDROVIÁRIA DE CHARITAS | CHARITAS WATERWAY STATION Av. Quintino Bocaiuva, s/nº - Charitas, Niterói - barcas-sa.com.br Seg-Sex, 6h30-21h | Mon-Fri, 6:30am-9pm • Restaurante Olimpo - 2º Piso Seg-Sab, 12h-1h; Dom, 12h-19h | Mon-Sat, Noon-1pm; Sun, Noon-7pm

ROTEIRO ZONA PORTUÁRIA | DOCKLANDS AREA TOUR Redescoberta por cariocas e visitantes após as obras de renovação do Porto Maravilha, a zona portuária preserva a histórias do Rio em seus casarões antigos e projeta uma nova cidade em contruções modernas. | Rediscovered by locals and visitors after the renovation works of the Porto Maravilha, the port area preserves the Rio stories in their old houses and design a new city in its modern constructions. PÍER MAUÁ Av. Rodrigues Alves, 10 - Saúde O porto do Rio de Janeiro é onde ficam ancorados os navios de carga e os cruzeiros, que aportam em seu 1050 metros de extensão. Seus armazéns também recebem festas, shows e grandes eventos do calendário oficial da cidade. Abriga ainda um dos postos de informações turísticas da cidade. | The 1050 meters-long port of Rio de Janeiro is where the freight ships and the cruise ships dock. Its storehouses also receive parties, concerts, and big events of the official calendar of the city. It also has one of the tourist information Bureau of the city.

29

PRAÇA MAUÁ Praça Mauá, s/n° - Centro | Downtown A partir de 1910, com a inauguração do Porto do Rio, foi um importante ponto de recepção dos navios que traziam mercadorias e turistas à cidade. No entorno da praça há importantes construções, como o Museu de Arte do Rio (MAR) e o Museu do Amanhã, além do edifício A Noite, primeiro arranha-céu da cidade, construído em 1930. No centro da praça está a estátua do Barão de Mauá, Irineu Evangelista de Souza, grande empresário do tempo do Império. | From 1910 on, with the inauguration of Porto do Rio (“Rio’s Port”), began an important place to welcome ships that brought products and tourists to the city.round the square there are important buildings, such as the Rio Art Museum (MAR) and the Museum of Tomorrow, as well as the A Noite building, the first skyscraper of the city, built in 1930. In the middle of the square, there’s the statue of Barão de Mauá, Irineu Evangelista de Souza, and great usinessman from the time of the Empire. MAR - MUSEU DE ARTE DO RIO | RIO ART MUSEUM Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown 3031-2741 - museudeartedorio.org.br Terça a domingo, 10h às 18h | Tuesday to sunday, 10am to 6pm Entrada | Tickets: R$ 10 Entrada gratuita às Terças | Free Entry on Tuesdays O espaço cultural habita duas antigas construções, cada uma com seu estilo. O Palacete de Dom João XVI, construído em 1918, foi completamente reformado para receber em seus quatro andares as exposições que formam um retrato da cidade e suas transformações ao longo do tempo. Ícone da mostra ‘Rio de Imagens’, a projeção que retrata a Av. Central, atual Avenida Rio Branco, oferece um agradável passeio no tempo entre as construções seculares e a calma do Rio de Janeiro de outrora. Contíguo ao Palacete, está o prédio em estilo modernista que hoje abriga a Escola do Olhar, onde estudantes e professores participam de cursos, sempre com foco na interação entre arte e educação. Unidos pelo topo por uma grande onda, em alusão à sigla do Museu, os dois prédios formam o MAR, um grande complexo de 15 mil metros quadrados dedicado à arte. | The cultural space occupies two old buildings, each with its own style. The four floors of the Palace of Dom João XVI, built in 1918, were completely renovated to accommodate exhibitions that create a portrait of the city and its transformations through time. One of the main pieces, Rio de Imagens (River

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

of Images), is a projection that shows the Avenida Central (nowadays called Avenida Rio Branco), and which gives the visitor an opportunity to take a pleasant trip through time amongst the old buildings and the calm of Rio de Janeiro as it once was. Alongside the Palace is a modernist style building that today hosts the ‘School of Looking’ (Escola do Olhar), where students and teachers take part in courses focussed on the interaction of art and education. It’s affirmation of the new museum’s status as an important cultural beacon in the city. United at roof level by a large wave –an allusion to the museum’s name (mar = sea)- the two buildings that form MAR are, together, a 15,000 square metre complex dedicated to art. MUSEU DO AMANHÃ | MUSEUM OF TOMORROW Praça Mauá, 1 - Centro | Downtown museudoamanha.org.br Ter-Dom, 10h-18h | Tue-Sun, 10am-6pm Encerramento da bilheteria às 17h | Box office closes at 5pm Entrada | Tickets: R$ 10 Entrada gratuita às Terças | Free entry on Tuesdays Um espaço dedicado às ciências onde é possível presenciar as mudanças atuais e imaginar futuros cenários. A estrutura projetada pelo arquiteto espanhol Santiago Calatrava ocupa uma área de 30 mil metros quadrados e, faz parte do projeto de revitalização da região portuária. O Museu convida o visitante a experimentar novas sensações com áreas interativas inovadoras com exposições temporárias. O local ainda conta com um laboratório de experiências em inovação, um auditório, um observatório; além de restaurante, cafeteria e uma loja, abertos ao público. | A space dedicated to the sciences where you can witness the current changes and imagine future scenarios. The structure designed by Spanish architect Santiago Calatrava occupies an area of 30,000 square meters and is part of the port area revitalization project. The Museum invites visitors to experience new sensations with innovative interactive areas with temporary exhibitions. The place also has a laboratory, an auditorium, an observatory, as well as restaurant, cafeteria and a store, open to the public. ORLA CONDE A Orla da Guanabara Prefeito Luiz Paulo Conde, na Região Portuária, é um passeio público com 3,5km de extensão, que liga o Armazém 8 do Cais do Porto à Praça da Misericórdia, onde está instalado o Museu Histórico Nacional. Um convite ao relaxamento e contemplação,

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

dando aos visitantes a oportunidade de enxergar um novo ângulo da cidade. | The Prefeito Luiz Paulo Conde Edge, a 3.5 meters long promenade that connects the Warehouse 8 of Port Zone to the Misericórdia square, where the National Historical Museum is located. It’s an invitation for relaxing and contemplating that gives the visitors the opportunity of seeing the city from a new angle. MOSTEIRO DE SÃO BENTO Rua Dom Gerardo, 40 - Centro | Downtown - 2206-8100 osb.org.br/mosteiro Diariamente, 7h-18h30 | Daily, 7am-6:30pm Fundado em 1590 por monges vindos da Bahia, o Mosteiro Beneditino do Rio de Janeiro foi construído a pedido dos próprios habitantes da recém-fundada cidade de São Sebastião. Em pleno centro da grande metrópole, conserva-se como um lugar de silêncio e oração. A visita é restrita à Igreja Nossa Senhora de Montserrat, anexa ao Mosteiro. Detalhes como o portão em ferro art nouveau e os altares em jacarandá cobertos por ouro são impressionantes. De segunda a sexta, às 7h15, são realizadas missas solenes com canto gregoriano, que também acontecem aos sábados, às 8h, e aos domingos, às 10h. | Founded in 1590 by monks coming from the state of Bahia, the Benedictine monastery of Rio de Janeiro was built on the request of the citizens of the recently founded city of São Sebastião themselves. On the very center of the great metropolis, it is held as the place of silence and prayer. The visit is restrict the church of Nossa Senhora de Montserrat, annexed to the Monastery. Details like the art noveau iron gate and the jacaranda wood altars covered in gold are impressive. From Monday to Friday, at 5:15pm, there services with regorian chants, which also happened on Saturdays, 8am, and on Sundays, at 10am. PEDRA DO SAL Largo do São Francisco da Prainha, s/nº - Saúde Ponto de encontro das tias baianas, escravos e estivadores que trabalhavam no porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome pois ali eram descarregados os navios de sal que vinham de Portugal. Mas, além da importância histórica e econômica, a Pedra do Sal foi o cenário onde os primeiros acordes de samba foram tocados. Tia Ciata, figura influente da época, realizava encontros entre os músicos e religiosos filhos de santo, e nessas sessões a música dava o tom. Músicos importantes como Donga e Pixinguinha eram frequentadores

30

assíduos das rodas, e especula-se que ‘Pelo Telefone’, primeiro samba gravado em disco, foi escrito ali. Saudando essa história, atualmente jovens sambistas se apresentam no local às segundas e sextas, formando animadas rodas de samba com entrada gratuita. | The Pedra do Sal was so named because it’s where the ships bringing salt from Portugal used to dock. It became a meeting point for the community - the old ladies from Bahia, the slaves, and the porters who worked in the docks. But aside from this, the Pedra do Sal was the place where the first chords of the samba were plucked. Tia Ciata (‘Auntie Ciata’), an influential character of the period, used to organise meetings between musicians and people involved in the African religion - occasions on which the music would set the tone. Influential musicians such as Donga and Pixinguinha were amongst the regulars at these sambas de roda (‘samba circles’), and it’s said that ‘Pelo Telefone’, the first samba ever recorded to disc, was written there. Nowadays young samba musicians play on free events every Mondays and Fridays. IGREJA SÃO FRANCISCO DA PRAINHA Adro da Prainha, Morro da Conceição - Saúde Seg-Sex, 9h-11h30 e 13h-16h | Mon-Fri, 9am-11:30am and 1pm-4pm Construída e doada à Venerável Ordem Terceira de São Francisco da Penitência, em 1704; foi reconstruída em 1740 após o local ser destruído durante um incêndio causado pela invasão francesa chefiada por Jean-François Duclerc. Considerada uma das principais obras no estilo barroco jesuítico, a igreja ficou fechada por 10 anos devido a problemas de conservação e foi reaberta em 2014 para visitação. | Built and given to the Venerável Ordem Terceira de São Francisco da Penitência order, in 1704; it was rebuilt in 1740 after the place was destroyed on a fire caused by the French invasion lead by JeanFrançois Duclerc. Consider one of the main works of Jesuitical Baroque style, the church was close for 10 years due to conservation problems and was reopened for visitation in 2014. JARDIM SUSPENSO DO VALONGO Rua Camerino, s/nº - Saúde Construído no início do século XX, o espaço foi projetado pelo arquitetopaisagista Luis Rey e inaugurado em 1906. Construído nos moldes dos parques franceses do século XIX, retornou aos padrões originais após a obra realizada nos últimos anos. Réplicas das estátuas dos Deuses Minerva, Marte, Ceres e

Mercúrio, que antes adornavam o Cais da Imperatriz, estão expostas no jardim. | Builty in the beginning of the 20th century, the space was designed by the architectlandscaper Luis Rey and was opened in 1906. Builty in the fashion of the French Parks of the 19th century, it returned to its original standards after the work done on the last years. Replicas of the statues of gods Minerva, Mars, Ceres, and Mercury, who then embellished Cais da Imperatriz, are now on display in the garden. CAIS DO VALONGO E DA IMPERATRIZ | VALONGO AND EMPRESS PIER Antigo porto onde desembarcavam os navios negreiros, foi redescoberto embaixo de toneladas de terra durante obras na zona portuária. Aberto a visitantes o cais possui um espaço de exibição chamado Meu Porto Maravilha | Valongo Pier (Cais do Valongo), the old port where the slave ships docked, was rediscovered beneath tons of earth during the renovation of Port Zone. Open to visitors, the pier has an exhibition space called My Wonderful Port. CENTRO CULTURAL JOSÉ BONIFÁCIO Rua Pedro Ernesto, 80 - Gamboa 2233-7754 - portomaravilha.com.br Ter-Dom, 10h-18 | Tue-Sun, 10am-6pm Entrada gratuita | Free entry Fundado em 1877 por Dom Pedro II, o palacete foi a primeira escola pública da América Latina, biblioteca e centro cultural foram os principais destinos dados ao espaço centenário, que reabriu as portas com o intuito de tornar-se o maior centro de preservação de cultura afro-brasileira do país. | Founded in 1877 by Dom Pedro II, the centennial mansion was the first public school in Latin America, a library and a cultural center before reopening as the largest conservation center for AfricanBrazilian culture in the country. MEMORIAL DOS PRETOS NOVOS Rua Pedro Ernesto, 34 - Gamboa 2516-7089 - pretosnovos.com.br Ter-Sex, 13h-18h | Tue-Fri, 1pm-6pm Visitas mediante prévia marcação | Visits by appointment O antigo cemitério de escravos foi descoberto em 1996, quando os proprietários de uma casa na Rua Pedro Ernesto resolveram fazer uma reforma. Considerado o maior cemitério de escravos das Américas, era ali que eram enterrados os pretos novos, escravos recém-chegados da África que não aguentavam os maus

tratos da viagem. | The old slave cemetery was discovered in 1996, when the owners of the house on Rua Pedro Ernesto street decided to do a makeover. Considered to be the biggest slave cemetery of the Americas, it was there that the young black people, slaves recently come from Africa who didn’t endure the bad treatment received on the voyage were buried. FORTALEZA NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO R. Major Daemon, 81, Morro da Conceição (Acesso pela | access through Rua do Acre) - Saúde 2223-2177 / 2263-9035 Seg-Qui, 7h-16h; Sex, 7h-12h | Mon-Thu, 7am-4pm; Fri, 7am-Noon Visitas mediante prévia marcação | Visits by appointment Erguida em 1713 no alto do Morro da Conceição devido à posição privilegiada em um ponto alto da cidade próximo à Baía de Guanabara. Cinco anos após a inauguração já dispunha do terceiro maior poderio bélico da região. Com a atual renovação da Região Portuária da cidade, contígua ao centro, tornou a atrair grande público interessado em sua história, com destaque para a capela e para as masmorras onde líderes da Inconfidência Mineira ficaram presos. A vista descortinada da Baía da Guanabara e do Cais do Porto são outras grandes atrações. | It was built in 1713 on the top of Morro da Conceição due to its vantage point in a high place of the city next to Guanabara Bay. Five years after it was open, it already had the biggest weapon power of the region. With the recent renovation of the city’s port region, next to the center of the city, it returned to attract a large number of people interested in its history, especially the chapel and the engines where the leaders of the Inconfidência Mineira movement were arrested. The view of Guanabara Bay and the Port are another great attraction.

ROTEIRO MADUREIRA | MADUREIRA TOUR Berço do samba e polo comerical da zona norte carioca, o bairro de Madureira conta com boas atrações culturais que são um chamado à diversão. Festas, feiras, sambas e o Parque Madureira fazem parte desse breve roteiro exploratório para quem quer conhecer todos os cantos do Rio de Janeiro. | Madureira is the birthplace of samba and the commercial center of Rio’s North Zone, and its great cultural features make it an incredible neighborhood. Parties, fairs,

31

samba events and Madureira Park are part of the following exploratory tour, which is perfect for those hoping to know a bit about every corner of Rio de Janeiro. Como chegar | How to get De trem | By train: • Para ir à quadra da Portela pegar os ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e saltar na Estação Madureira | To get to Portela samba school hall, take the Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and exit at Madureira station • Para ir à feira das Yabás pegar o ramal Deodoro e saltar na Estação Oswaldo Cruz | To get to Yabás Fair, take the Deodoro train and exit at Oswaldo Cruz station • Para ir à quadra do Império Serrano, Mercadão de Madureira e Parque Madureira pegar o ramal de Belford Roxo e saltar na Estação Mercadão Madureira | To get to Império Serrano samba school hall, to Mercadão de Madureira or to Madureira Park, take the Belford Roxo train and exit at Mercadão Madureira station De táxi | By taxi: • A melhor maneira de ir ao Baile do Viaduto de Madureira é de táxi. A corrida até o local, saindo da zona sul, fica em torno de R$ 100, assim como para os outros lugares citados no roteiro. | The best way to get to Viaduto de Madureira Ball is to take a taxi. Expect to pay around R$ 100 from Rio’s South Zone to the ball site or to any of the other venues mentioned in this tour. PARQUE MADUREIRA Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira (atrás do | behind Shopping Madureira) parquemadureira.cidadeolimpica.com.br Ter-Dom, 5h-0h | Tue-Sun, 5am-Midnight Entrada gratuita | Free entry O parque foi inaugurado em 2012 e é tido como um dos principais pontos culturais da zona norte carioca. Além de ampla área aberta para prática de esportes e lazer, há modernas pistas de skate que formam o segundo maior complexo do país, quadras poliesportivas, praia artificial, área infantil, palco e arena para shows, quiosques e a praça do conhecimento, que oferece cursos e acesso à internet. | It was inaugurated in 2012 and has since then become one of the main cultural hotspots in Rio’s North Zone. Its ample sport and leisure open area features modern skate lanes, which make up the biggest skate complex in the country. There, you’ll also find courts for many sports, a stage and arena for concerts, kiosks and Praça do Conhecimento, which offers courses and internet access.

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

MERCADÃO DE MADUREIRA Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou | or Rua Conselheiro Galvão, 58 - Madureira mercadaodemadureira.com Seg-Sáb, 7h-19h; Dom e feriados, 7h-12h | Mon-Sat, 7am-7pm; Sun and Holidays, 7am-Noon Com mais de 100 anos, o mercado popular que começou como feira agrícola em 1914, e desde a década de 50 se estabeleceu como principal polo comercial da zona norte, recebeu recentemente o título de Patrimônio Cultural do Povo Carioca. Nas mais de 580 lojas é possível garimpar de material escolar a brinquedos, doces, acessórios femininos, bebidas nacionais e importadas, temperos e ervas e itens afrodisíacos. | Over 100 years, this popular market started as an agriculture fair in 1914, and established itself as the main commercial hub in Rio’s North Zone since the 50s. It has recently been declared a Cultural Heritage Site (Patrimônio Cultural do Povo Carioca). Its more than 580 stores feature everything from school supplies to toys, candy, women’s accessories, national and international drinks, spices and herbs and aphrodisiacs. IMPÉRIO SERRANO Avenida Edgard Romero, 114 - Madureira 2450-2711 - gresimperioserrano.com A verde e branco de Madureira nasceu no final dos anos 40 após uma dissidência entre os integrantes da escola Prazer da Serrinha, e desde então mantém a tradição que lhe é característica, especialmente pela estrutura democrática, implantada desde sua fundação. É muito respeitada também pelos compositores que lançou, como Arlindo Cruz e Beto sem Braço, e por inovar ao ter Dona Yvone Lara como primeira mulher a fazer parte da ala de compositores de uma escola de samba. | Madureira’s green and white school was born in the late 40s, after a disagreement between members of the samba school, Prazer da Serrinha. Since then, it has kept to the traditions that make it unique, especially regarding its democratic structure. The school is also highly respected for its composers; names like Arlindo Cruz and Beto sem Braço started here, and Dona Yvone Lara was the first woman to be a major composers for a samba school. PORTELA Rua Clara Nunes, 81 - Madureira 3217-1604 - gresportela.org.br Uma das pioneiras no mundo do samba, nasceu com o nome de ‘Conjunto Oswaldo Cruz’, foi ‘Quem nos faz é o capricho’ e ‘Vai como pode’, até virar Portela. Suas cores

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

são azul e branco e tem a águia como símbolo maior, sempre retratado em seus desfiles, e detém a marca imbatível de 21 títulos de campeã do Carnaval carioca. Além da importância histórica, vale revelar seu espírito inovador, pois foi a primeira agremiação a apresentar um samba com fantasias adequadas ao tema, e a primeira apresentar uma comissão de frente. Entre os grandes nomes da Portela, Paulinho da Viola, Monarco e Tia Surica são figuras expressivas. | Portela is one of the pioneer samba schools in the world. Its original name was “Conjunto Oswaldo Cruz”, later changed to “Quem nos faz é o capricho” and “Vai como pode’”, until it was finally dubbed Portela. Its colors are blue and white, and the eagle is its symbol, being portrayed in every parade. Portela has been a champion at the samba avenue 21 times, holding the current record. Its historical importance is only rivaled by its innovative spirit, being the first samba school to present a themed-samba with costumes to match the words, and the first to have a “Comissão de Frente” (the parade’s welcoming committee). Portela also features amazing samba musicians, like Paulinho da Viola, Monarco and Tia Surica.

BAILE CHARME DO VIADUTO DE MADUREIRA Espaço Cultural Rio Charme, Rua Carvalho de Souza, s/nº (embaixo do | under Viaduto Negrão de Lima) - Madureira facebook.com/viadutomadureira Sáb, 22h | Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 10 O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro nos anos 90, no início dividia espaço e atenção nos bailes de funk carioca, mas fincou sua bandeira e fez do Viaduto de Madureira seu ponto máximo de referência. Com público cativo, os bailes que ali acontecem não são procurados só por quem quer ouvir o R&B e sua variações, mas também por exímios dançarinos que disputam espaço na pista de dança. | The charming ballroom beats of Baile Charme took over Rio de Janeiro in the 90s, when it was still fighting funk parties for the shared attention of party-goers. But it was later on that its position was solidified and Viaduto de Madureira became its headquarters. The balls are now full of people from all backgrounds, from lovers of R&B and its variations to amazing dancers fighting for space in the dance floor.

CASA DO JONGO Rua Silas de Oliveira, 101 - Madureira 3457-4176 jongodaserrinha.org/a-casa-do-jongo Diariamente, 9h-17h | Daily. 9am-5pm Entrada gratuita | Free entry

FEIRA DAS YABÁS Praça Paulo da Portela, s/nº - Oswaldo Cruz feiradasyabas.com.br

A Casa do Jongo é a nova sede do Grupo Cultural Jongo da Serrinha, em Madureira, no pé do Morro da Serrinha. O Centro Cultural de cerca de 2000 metros quadrados tem o objetivo de criar uma atmosfera familiar, preservando a história da dança de origem africana, que dá nome ao espaço, e de disseminar a arte e o desenvolvimento humano. O local possui salão de danças, estúdio musical, salas para cursos profissionalizantes, auditório, espaço para exposições, lojas, cine-clube, escola de artes multi-linguagem, ambiente para rezas e terreiro para jongo e capoeira. | The House of Jongo is the new headquarters of the Grupo Cultural Jongo da Serrinha (“Jongo da Serrinha Cultural Group”), in Madureira neighborhood, at Morro da Serrinha. The Cultural Centre of about 2000 square meters has the goal of creating a family atmosphere, preserving the history of dance of African origin, which gives its name to the space, and to spread the art and human development. The place features dance hall, music studio, rooms for profession courses, auditorium, exhibit space, shops, cine-club, multilanguage arts school, a place for prayer and “terreiro” to jongo and capoeira.

A cada segundo domingo do mês o bairro de Oswaldo Cruz, contíguo a Madureira, recebe grande público, sedento pela boa mesa e boa música. O ponto de encontro que não faz distinção entre os vindos da zona norte ou da zona sul, é o recanto das Yabás, ou Tias, que oferecem ali as comidas tipicamente brasileiras, com um toque africano. Ao todo são 16 barracas, cada uma delas com sua especialidade. Rabada, mocotó, abóbora com camarão e a onipresente feijoada são algumas das opções. Para completar, cerveja gelada e uma grande atração musical a cada edição. | Oswaldo Cruz, a neighborhood adjacent to Madureira, hosts an event for lovers of good food and good music every second Sunday of each month. Yabás, or Tias, welcome people from all corners of Rio, with their great traditional Brazilian delicacies with a touch of Africa. There are 16 stalls in total, featuring different gastronomic specialties. There, you’ll find things like rabada, mocotó, pumpkin with shrimp, and the ever-present bean stew, or feijoada. Cold beer is another of the fairs constant presences, along with a different musical guest every time.

32

Todo segundo domingo do mês, 13h | Every second sunday of each month, 1pm Entrada gratuita | Free entry

TOUR LAPA | LAPA TOUR Conhecida pela noite agitada e lado boêmio, a Lapa se conecta por seus imponentes Arcos com Santa Teresa, bairro bucólico, com forte veia artística e cultural. | Known for restless night and bohemian side, Lapa connects by its imposing arches with Santa Teresa, bucolic neighborhood with strong artistic and cultural vein. SALA CECÍLIA MEIRELES Largo da Lapa, 47 - Centro | Downtown 2332-9223 - salaceciliameireles.rj.gov.br Seg-Sex, 13h-18h. Confira a agenda de eventos no site. | Mon-Fri, 1pm-6pm. Check the entertainment schedule on the website. No boêmio bairro da Lapa, onde o samba firmou raízes, a música clássica também encontra seu espaço. Inaugurada em 1965, por ocasião do quarto centenário da cidade, a Sala Cecília Meireles faz parte do corredor cultural do Centro e é um importante espaço de formação e difusão da música de concerto no Rio de Janeiro. | In the bohemian neighborhood of Lapa, were samba set its roots, classic music also has its space. Opened on 1965 to celebrate the fourth centenarian of the city, Sala Cecília Meireles is part of the cultural hall downtown and it is an important space for the creation and diffusion of concert music in Rio de Janeiro. ARCOS DA LAPA Praça Cardeal Câmara, s/nº - Largo da Lapa O antigo Aqueduto da Carioca, conhecido como Arcos da Lapa, é um dos cartões postais da cidade, além de ser o símbolo mais representativo do Rio Antigo preservado na região boêmia da Lapa. A estrutura, em pedra argamassada, apresenta estilo românico, caiada, possui 42 arcos duplos e óculos na parte superior. Os Arcos da Lapa são considerados a obra arquitetônica de maior porte empreendida no Brasil durante o período colonial. Ao seu redor, estão duas das mais importantes casas de shows da cidade: a Fundição Progresso e o Circo Voador. | Rio’s old Carioca Aqueduct, known Lapa Arches, is one of the best known sites in the city, as well as one of the most representative symbols of old Rio, fully preserved to this day at the bohemian neighborhood of Lapa. The limestone structure in a Romantic style features 42 large double arcs and seeing glasses in the superior area. The Lapa Arches are considered the architectural piece in Brazil built during the colonial period. Around it are two of the most important houses of the city: Fundição progreso e Circo Voador.

RUA DO LAVRADIO O casario secular de uma das ruas mais antigas da cidade, hoje abriga diversos empreendimentos, como restaurantes, lojas de antiguidades e casas de shows, como o Rio Scenarium e o bar Mangue Seco. A cada primeiro sábado do mês, a rua ganha movimento e colorido especiais com a Feira do Rio Antigo, que reúne a céu aberto expositores de arte e artesanato, além de apresentações musicais. | The secular houses of one of the oldest streets of the city, now houses several businesses, such as restaurants, antique shops and venues, such as the Rio Scenarium and bar Mangue Seco. Every first Saturday of the month, the street gets special colored with the Fair of Old Rio, which meets many sellers of arts and crafts, and musical performances. ESCADARIA SELARÓN R. Joaquim Silva, s/n° - Centro | Downtown A escadaria, que liga a Lapa ao charmoso bairro de Santa Teresa, é obra do artista plástico chileno Jorge Selarón e reúne diversos azulejos de várias partes do Brasil e do mundo. | The flight of stairs, which links Lapa to the charming Santa Teresa neighborhood, is work of Chilean artist Jorge Selarón and brings together several tiles from various parts of Brazil and the world. BONDINHO Rua Lélio Gama, 2 - Centro | Downtown Seg-Sáb, 11h-16h | Mon-Sat, 11am-4pm O agradável passeio liga o Centro a Santa Teresa, passando por cima dos Arcos da Lapa. Os bondes de Santa Teresa c​ irculam, em operação assistida, nos trechos Largo da Carioca-Largo dos Guimarães e Largo da Carioca-Francisco Muratori. As saídas ocorrem a cada 20 minutos no ramal Guimarães, e a cada hora no ramal Muratori. Durante a operação assistida, não há cobrança de tarifa. | The pleasant walk connects Downtown to Santa Teresa, passing over the Arcos da Lapa. The trams circulate in assisted operation in Largo da Carioca-Largo dos Guimarães and Largo da Carioca-Francisco Muratori stretches. The output takes place every 20 minutes in Guimaraes extension, and hourly in Muratori extension. During assisted operation, no fare collection. CENTRO CULTURAL LAURINDA SANTOS LOBO Rua Monte Alegre, 306 - Santa Teresa 2215-0618 Ter-Dom, 9h-20h | Tue-Sun, 9am-8pm Entrada gratuita | Free entry

prefeitura na década de 1970. Exibe em sua varanda um revestimento com belos azulejos. | Former residence of the Pires Ferreira family, it was transformed into a cultural centre by the Town Hall, in the 1970s. Its balcony is covered in beautiful glazed tiles. PARQUE DAS RUÍNAS Rua Murtinho Nobre, 169 - Santa Teresa 2215-0621 Ter-Dom, 8h-18h | Tue-Sun, 8am-6pm Entrada gratuita | Free entry Antiga residência de Laurinda Santos Lobo, grande mecenas das artes nas décadas de 1920 a 1940, a casa foi recuperada em 1994 e transformada em um centro cultural aberto ao público. | The former residence of Laurinda Santos Lobo, a great sponsor of the arts in the 1920s to 1940s, was recupered in 1994 and transformed in a cultural center open to the public. MUSEU CHÁCARA DO CÉU Rua Murtinho Nobre, 93 - Santa Teresa 3970-1093 - museuscastromaya.com.br Qua-Dom, 12h-17h | Wed-Sun, 12pm-5pm Ingressos | Tickets: R$ 2 Entrada gratuita às Quartas | Free entry on Wednesdays Antiga residência de Castro Maya, foi deixada por ele para usufruto da população através da Fundação Castro Maya. Os prédios, acervos e parques dos Museus Castro Maya foram tombados pelo IPHAN (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional) em 1974. | Former residence of Castro Maya, was left by him for the benefit of the population, through the Castro Maya Foundation. The buildings, collections and parks from Castro Maya Museum were listed by IPHAN (Institute of Historical and Artistic Heritage) in 1974. LAVRADIO IMPERIAL www.lavradioimperial.com.br 3147 9001 Grupo Scenarium promove, todo terceiro sábado do mês, projeto que revive a história da primeira rua residencial da cidade. O objetivo é contar um pouquinho da história do período imperial brasileiro, entre 1822 e 1889, explorando as principais manifestações culturais, fatos históricos e características arquitetônicas do período. Grupos: de 20 a 40 pessoas. Ponto de partida: Galeria Scenarium. Dia: terceiro sábado de cada mês. Horário (início): 17h. Preços: R$ 220 (individual) / para 2 pessoas: R$ 198 cada / acima de 3 pessoas: R$ 180 cada.

Antiga residência da família Pires Ferreira, foi transformada em centro cultural pela

33

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

BOTEQUIM DO JOIA Rua Julia Lopes de Almeida, 26 2263-0774

BARES TOMBADOS | LISTED BARS Patrimônio Cultural do Rio, os bares tombados se espalham pela cidade, oferecendo muita brasilidade, petiscos, chope gelado e diversão garantida. | Cultural Landmarks of Rio, the listed bars spread over the city, offering a experience with a lot of the Brazilian culture through snacks, cold draught beers and guaranteed fun.

BENFICA BAR DO ADONIS Rua São Luiz Gonzaga, 2.156, Loja A 3890-2283

BAR LUIZ Rua da Carioca, 39 -

Aberto em 1952, em Benfica, zona norte da cidade. É famoso pelo bolinho de bacalhau e já foi eleito o melhor botequim da cidade. | Opened in 1952, this bar is in Benfica in Rio’s Zona Norte (North Zone). Famed for its bolinho de bacalhau (salt cod fritters), Bar do Adonis has been voted the best botequim in the city.

ADEGA DA VELHA Rua Paulo Barreto, 25, Ljs. A e B 2286-2176 Funciona desde os anos 60 oferecendo comida nordestina. Entre os destaques, estão a carne de sol e o queijo coalho. | Adega da Velha has been in Botafogo since the 1960s. Traditional food from Brazil’s North East is the focus, amongst the highlights of which are the carne de sol (sun dried beef) and queijo coalho (rennet cheese).

CENTRO | DOWNTOWN ARMAZÉM DO SENADO Avenida Gomes Freire, 256 - 2509-7201 Fundado em 1907, funcionou como mercearia até os anos 40. Para acompanhar as diversas cervejas, petiscos como salames e queijos são servidos por peso. | Founded in 1907, it was a grocery store until the 1940s. To accompany the various beers there are snacks such as salami and cheese sold by the weight.

M

A

2262-6900

Inaugurado em 1887, no tempo do império, foi um dos primeiros bares do Rio a servir chope e tem cardápio inspirado na comida alemã. | Opened in 1887, during the Imperial period in Brazil, Bar Luiz was one of the first bars in Rio to serve chopp (unpasteurised draght beer) a menu inspired by German food. CASA PALADINO Rua Uruguaiana, 224 -

BOTAFOGO

visit.rio

Instalado no térreo de um casarão tombado, o Bar do seu Joia, como ficou conhecido, tem mais de 100 anos e é comandado por Dona Alaíde. Além das cervejas geladas, o bar é conhecido pelo famoso paio afogado no feijão acompanhado de farofa de ovos. | Housed on the ground floor of a large historical house, The Mr. Joia Bar, as everybody knows it, has over than 100 years. Besides the cold beers, the bar is known for the famous sausage drowned in beans with toast manioc flour and eggs.

G

A

Z

I

N

2263-2094

Abriu as portas no início do século passado como uma sofisticada delicatessen e ainda mantém objetos e móveis da época. | This place first opened its doors at the beginning of the last century, as a sophisticated delicatessen - and it still sports decor from that time. CASA VILARINO Avenida Calógeras, 6 -

2240-9634

Aberto em 1953, no Centro, foi reduto de intelectuais e chegou a receber nomes como o pintor Di Cavalcanti e o compositor Ary Barroso, autor da canção ‘Aquarela do Brasil’. | This Downtown bar opened in 1953. It used to be a redoubt of intellectuals, names such as the painter Di Cavalcanti and the composer Ary Barroso, who wrote the song ‘Aquarela do Brasil’.

COPACABANA ADEGA PÉROLA Rua Siqueira Campos, 138 -

2255-9425

Ficou famosa por suas iguarias portuguesas como o polvo ao vinagrete. Há três anos quase foi vendida para uma rede de bares, mas foi comprada por um grupo de frequentadores. | Famous for its Portuguese delicacies such as octopus vinaigrette. Three years ago it was almost sold to a chain of bars, but was in the end bought by a group of regular customers.

E

34

BIP BIP R. Almirante Gonçalves, 50 -

2267-9696

No coração de Copacabana, funciona desde 1968 e é conhecido como o reduto da música. Lá, diariamente, rolam rodas de samba, choro e bossa nova. | In the heart of Copacabana, works since 1968 and is known as the stronghold of the samba. There daily rolling samba, choro and bossa nova rhythms. CERVANTES Av. Prado Junior, 335 -

2275-6147

Famosos por seus sanduíches, o bar foi aberto em 1955, em Copacabana, e já matou a fome de muita gente durante a madrugada. Destaque para os sanduíches de filé com queijo e abacaxi. | Famous for its sandwiches and late closing time, Cervantes opened in Copacabana in 1955. It’s sated many a post-midnight appetite. A highlight is the beef, cheese and pineapple sandwich. PAVÃO AZUL Rua Hilário de Gouveia, 71 -

2236-2381

O tradicional botequim de Copacabana, fundado em 1957, foi eleito o melhor boteco da cidade em 2010. Destaque para os pasteis de camarão e as pataniscas de bacalhau. | This traditional Copacabana botequim opened its doors in 1957. It was voted the best boteco in Rio in 2010. Highlights are the shrimp pastel (a deep fried pastry parcel) and the salt cod snacks .

FLAMENGO

LAMAS R. Marquês de Abrantes, 18 -

2556-0799

Era frequentado por figuras importantes como o ex-presidente Getúlio Vargas e o escritor Machado de Assis. Fundado no Largo do Machado, mudou de endereço durante as obras do metrô, na década de 70. | Lamas has seen its share of famous names pass through - such as former Brazilian President Getúlio Vargasand the writer Machado de Assis. Originally in Largo do Machado, Lamas moved to its present address during the Metrô (subway) works of the 1970s.

CASA DA CACHAÇA Avenida Mem de Sá, 110 -

LAGOA BAR LAGOA Av. Epitácio Pessoa, 1.674 -

2523-1135

Instalado em um prédio art déco dos anos 30, era chamado de Bar Berlim, mas mudou de nome após ser apedrejado por manifestantes contrários ao regime nazista durante a Segunda Guerra. | Situated in a 1930s art deco building this botequim used to be called Bar Berlim (Berlin). It changed its name after being stoned by people demonstrating against the Nazi regime during the Second World War.

LARANJEIRAS ARMAZÉM CARDOSÃO Rua Cardoso Júnior, 312 - 2225-3493 O lugar, que também funciona como mercearia, é um dos mais tradicionais botecos do bairro de Laranjeiras. Aos sábados, serve uma famosa e concorrida feijoada. | This place, which also serves as a grocery store, is on of the most traditional botecos in the neighbourhood of Laranjeiras. On Saturdays it serves a renowned feijoada.

LAPA ADEGA FLOR DE COIMBRA R. Teotônio Regadas, 34 - 2224-4582 Especializado em comida portuguesa, funciona há mais de 70 anos em um sobrado na Lapa e teve entre seus frequentadores o pintor Candido Portinari. | Specialising in Portuguese food, it’s occupied an old house in Lapa for over 70 years - counting amongst its regulars the painter Candido Portinari. BAR BRASIL Av. Mem de Sá, 90 -

2509-5943

Tem um dos melhores chopes da cidade, que chega ao balcão por uma serpentina com mais de 60 metros de comprimento resfriada com gelo. No cardápio, pratos om base na comida alemã. | Serves one of the best chopps (unpasteurised draught beers) in the city, which reaches the tap via 60 metres of refrigerated serpentine piping. The menu features German inspired food.

2531-7219

Fundada em 1960, o pequeno espaço tem uma infinidade de cachaças para todos os gostos. São mais de 100 rótulos da bebida mais famosa do Brasil. | Established in 1960, this small bar has a vast selection of cachaças to suit every taste. Over 100 different labels of Brazil’s most famous drink are kept in stock. COSMOPOLITA Travessa do Mosqueira, 4 -

2224-7820

Ficou conhecido por causa do filé a Oswaldo Aranha, prato que leva o nome de um de seus frequentadores mais ilustres na época em que o Rio era a capital da República. | Cosmopolita became famous for the dish Filé à Oswaldo Aranha, a steak with fried garlic, which is now a staple of many menus in Rio. Oswaldo Aranha was one of Cosmopolita’s best known regulars during the period when Rio was capital of the Republic. NOVA CAPELA Av. Mem de Sá, 96 -

2252-6228

Fundado em 1903, é um dos mais tradicionais restaurantes da Lapa. Tem como carro-chefe o cabrito assado, servido com arroz de brócolis. | One of the most traditional restaurants in Lapa, founded in 1903. A speciality of the chef is roast goat served with broccoli rice.

LEBLON JOBI Av. Ataulfo de Paiva, 1.166 -

2274-0547

MARIA DA GRAÇA

ARMAZÉM SÃO THIAGO BAR DO GOMEZ Rua Áurea, 26 - 2232-0822 Aberta por um imigrante espanhol após a Primeira Guerra Mundial, inicialmente como uma mercearia, tornou-se em um dos bares mais concorridos de Santa Teresa. É mais conhecido como Gomez. | Opened by a Spanish immigrant after the First World War, initially as a grocery store, it became one of the most popular bars in Santa Teresa. Universally known as ‘Gomez’.

TIJUCA BAR DA DONA MARIA CAFÉ E BAR BROTINHO Rua Garibaldi, 13 - 2238-5091 Inaugurado em 1960, é comandado por Dona Maria, portuguesa de 93 anos que faz questão de ir para trás do balcão todos os dias. Lá que surgiu o bloco de carnaval ‘Nem Muda nem sai de cima’. | Like Bip Bip in Copacabana, this bar - established in 1950 - draws legions of sambistas (samba fans and singers) at the weekends. During carnaval a bloco party called ‘Nem Muda Nem Sai de Cima’ starts its parade from here.

Fundado em 1957 pelo espanhol Manolo, o tradicional restaurante da Tijuca ganhou fama com suas empadinhas e seu risoto de camarão. | Established in 1957, Salete serves some of the most famous empadas (savoury tarts) in Rio’s Zona Norte (North Zone). Particular highlights are the chicken, palm heart and shrimp empadas.

URCA 2501-4175

O bar é uma das referências à boemia do subúrbio carioca. Conhecido por ter, além das geladíssimas cervejas, uma tábua de carne seca imperdível. | This bar is a key reference point for the bohemian carioca suburbanite. Alongside its extremely cold beers, Lisbela is known for its unmissable carne seca (beef jerky)

35

SANTA TERESA

RESTAURANTE SALETE Rua Afonso Pena, 189 - 2264-5163

Inaugurado em 1956, é um dos mais tradicionais bares da Zona Sul. No coração do Leblon, costuma ficar cheio todos os dias. | Established in 1956, this is amongst the most traditional bars of the Zona Sul (South Zone). Situated in the heart of Leblon, its always bustling with customers.

CAFÉ E BAR LISBELA R. Conde de Azambuja, 881 -

.

BAR URCA R. Cândido Gaffrée, 205 -

2295-8744

Inaugurado em 1939, tem uma das vistas mais privilegiadas da cidade. Nos fins de semana, a mureta que fica em frente ao bar fica lotada. | Bar Urca opened in 1939, and it still has one of the best views in Rio. At weekends the wall in front of the bar is always crowded with customers.

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


CA PA | COVER ArtRio 2015

Alexandre Macieira

TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

ARTE PELA ARTE

ART FOR ART’S SAKE O Rio de Janeiro respira arte com eventos e ações que ocorrem tanto em centros culturais e galerias quanto nos muros e fachadas da cidade, mostrando o quão democrática é a arte. Enquanto renomados artistas contemporâneos apresentam suas obras na ArtRio - evento internacional que abre espaço para as galerias exporem novidades de diferentes países -, os muros e fachadas da cidade são coloridos pelos grafiteiros, não deixando nada a desejar às capitais de arte urbana mundo afora. Rio breathes art, as can be perceived by the events and actions that take place in the city be it in the cultural centers, the galleries or on the walls and building fronts, which serves to show how democratic art is. While renowned contemporary artists present their work in ArtRio - an international event that gives galleries the opportunity to display new works from different countries -, the walls and building fronts in the city become canvases for the graffiti artists, who make works of arts that rival those found in the capitals of street art around the world.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

36

37

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


CA PA | COVER ArtRio 2015

A ArtRio, uma das principais feiras de negócios no segmento, está em sua sexta edição e segue com a difusão do conceito de arte no país; solidificando o mercado e tornando sua apresentação mais acessível ao público. Entre os dias 28 de setembro e 2 de outubro, o evento reúne galerias e artistas nacionais e internacionais nos armazéns do Píer Mauá, na renovada zona portuária. São 73 galerias distribuídas em dois programas, sendo 19 delas novas participantes - 11 brasileiras e as demais vindas da Argentina, Alemanha e Estados Unidos.

Alexandre Macieira

No segmento Panorama participam galerias nacionais e estrangeiras com atuação estabelecida no mercado de arte moderna e contemporânea. Já o espaço Vista é dedicado a galerias jovens, com projetos de curadoria experimental, que desenvolvem propostas artísticas inovadoras especialmente para feira. Entre as galerias estão a carioca Anita Schwartz, a paulistana Almeida & Dale, a novaiorquina David Zwirner e a parisiense Galerie Agnès Monplaisir. GAM – Gallery Am Meer (Dusseldorf), Rudolf Budja Gallery (Miami) e Graphos:Brasil (RJ) são algumas das estreantes.

The ArtRio, one of main fairs in the arts business, is now in its sixth edition and remains firm in its mission of disseminating the concept of art in the country, solidifying the market and making it more accessible to the public at large. Between September 28 and October 2, the art fair will gather national and international artists in the warehouses of Pier Mauá, on the renovated Port Zone. 73 galleries will participate in the event, divided in two segments, and 19 of these will be participating for the first time, 11 are from around Brazil and the rest are from Argentina, Germany and the United States.

On the “Panorama” segment you can find national and international galleries that are already established in the market of modern and contemporary art. The “Vista” segment is dedicated to young galleries that have experimental curatorial projects and that developed innovative artistic projects specially for the fair. Amongst the galleries are the Anita Schwartz, from Rio, the Almeida & Dale, from São Paulo, the David Zwirner, from New York and the Galerie Agnès Monplaisir, from Paris. GAM – Gallery Am Meer (Dusseldorf), Rudolf Budja Gallery (Miami) and Graphos:Brasil (RJ) are some of the new galleries featured.

ArtRio 2015

ArtRio 2015

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

38

Alexandre Macieira

ArtRio 2015

Alexandre Macieira

39

Alexandre Macieira

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


CA PA | COVER

Além da feira internacional, o evento se apoia em outras ações, como a IDA - Feira de Design do Rio, que acontece no Armazém 4 e reúne peças únicas ou de série limitada de designers e galerias de maior destaque na cena atual. O panorama Joia Brasil valoriza o design na criação de joias e reúne nomes consagrados e jovens com trabalho inovador. Em paralelo à ArtRio, acontece a sexta edição do ArtRua entre os dias 29 de setembro e 2 de outubro, no Rua City Lab, no Santo Cristo, também na zona portuária. O festival de arte urbana reúne trabalhos inéditos de artistas brasileiros e estrangeiros, além de apresentações musicais e opções gastronômicas. Este mês, acontece ainda a quarta edição do Arte Core; evento gratuito que leva arte urbana, música e skate para os jardins e pilotis do Museu de Arte Moderna.

Alongside with ArtRio, Armazém 4 will hold the 4th edition of the IDA – Rio Design Fair, which showcases unique or limited series projects of art design. Within the event, the project Joia Brasil focuses on jewelry design, bringing together renowned designers and new names which have produced innovative works. Another event that will also take place at the same time is the sixth edition of ArtRua, between the September 29 to October 2, at Rio City Lab, at Santo Cristo, also at Port area. This urban art festival gathers never before seen works from national and international artists, and also features musical performances and gastronomical options. This month, happens the forth edition of Arte Core Festival; the free admission event which gathers urban art, music and skate at the gardens and pilotis of the Museum of Modern Art.

SERVIÇO | SERVICE

ARTRIO 29 de setembro a 2 de outubro | September 29 to October 2 Quinta a sábado, 13h às 21h; domingo, 13h às 19h | Thursday to saturday, 1pm to 9pm; sunday, 1pm to 7pm Píer Mauá (Armazéns | Warehouses 2, 3 e 4) – Av Rodrigues Alves, 10 - Centro | Dowtown (Entrada entre os Armazéns 1 e 2 | Entrance through warehouses 1 and 2)

Detalhe painel RafaMon na zona portuária

Alexandre Macieira

ARTE A CÉU ABERTO | ART IN THE OPEN AIR O Instituto EixoRio é o núcleo de articulação criado pela Prefeitura do Rio, que tem como principal proposta estimular a cena urbana e as diversas manifestações artísticas locais e, assim, acelerar o desenvolvimento social, econômico e cultural, principalmente das zonas norte e oeste. Uma das conquistas do Instituto foi o decreto GrafiteRio, de 2014, que autoriza o grafite em espaços públicos e institui a comemoração do Dia do Grafite em 27 de março. Por meio do GaleRio – plataforma de arte urbana, a instituição realiza ações com dezenas de grafiteiros que colorem diferentes pontos da cidade. O projeto conta ainda com o Espaço GaleRio, instalado em um casarão do século XIX, em Botafogo, dedicado a exposições gratuitas de grafites, entre outras intervenções de arte urbana e contemporânea.

The Instituto EixoRio is an operation center created by the City of Rio that has the main objective of stimulating the urban scene and the different local artistic manifestations, thus accelerating the social, economical and cultural development of the city, especially in the North and West zones. One of the institute’s main victories was the GrafiteRio decree of 2014 which authorizes graffiti in public spaces and established that the Day of Graffiti should be celebrated on March 27. The institution has a platform for urban art, the GaleRio, by means of which they organize actions with dozens of graffiti artists who bring their colors to different parts of the city. The project also includes the Espaço GaleRio, that functions in an old manor house from the 19th century in Botafogo, which is now dedicated to free exhibitions of graffiti art, installations and other urban and contemporary artistic interventions.

Ingressos | Tickets: R$ 15 a | to R$ 30 www.artrio.art.br Arte Core

www.idario.art.br

Henrique Madeira

ARTRUA 29 de setembro a 2 de outubro | September 29 to October 2 Rua City Lab - Av. Professor Percira Reis, 50 - Santo Cristo Entrada gratuita | Free admission facebook.com/artrua ARTE CORE 15 e 16 de outubro, sábado e domingo, 10h às 22h. | October 15 and 16, Saturday and Sunday, 10am to 10pm. Museu de Arte Moderna - Av Infante Dom Henrique, 85 Parque do Flamengo - Glória facebook.com/festivalartecore ArtRua 2015

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Fachada do Espaço GaleRio

ushoot.me

40

Interior do Espaço GaleRio

Alexandre Macieira

41

Alexandre Macieira

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


CA PA | COVER

No último mês de agosto, foi inaugurado o GaleRio Porto Maravilha, uma sequência de painéis que formam um corredor artístico na Orla Conde. Totalizando 2 km2, os armazéns 7 e 8, e os muros que os interligam, foram pintados por 20 artistas. KajaMan, Gil Faria, RafaMon, Marcelo Ment e Acme são alguns nomes. O corredor termina com o trabalho dos retratistas Sini e Cety, em homenagem aos 10 atletas que compõem a primeira equipe de refugiados da história dos Jogos Olímpicos. Na Praça Muhammad Ali, um balanço no formato de baleia feito de chapas de aço também leva a assinatura do artista e escultor Acme.

As realizações do EixoRio podem ser vistas nos quatro cantos da cidade. No entorno do Engenhão, na Praça do Trem, um painel de 400 m2 grafitado pelos artistas Airá OCrespo, Cazé, Duim, Gil Faria, Josué, Pakato, Rena e Sark, apresenta desenhos inspirados no jeito despojado do carioca e retrata pontos turísticos mundialmente conhecidos, como os Arcos da Lapa e o Cristo. Na zona sul, as bases dos postos de salvamento da orla, que vão do Arpoador até São Conrado, trazem referências do Rio nas cores do grafites feitos por Fabio Ema. Outro exemplo é o maior quadrinho de rua pintado pelo nova-iorquino Tito na empena lateral do Instituto Nacional de Câncer José Alencar Gomes da Silva (INCA), na zona portuária.

Last August, they inaugurated the GaleRio Porto Maravilha (Wonder Port GaleRio), a sequence of panels that make up an artistic pathway on the Orla Conde. With a combined area of 2 km, the warehouses 7 and 8, and the walls that connect them, have been painted by 20 artists. KajaMan, Gil Faria, RafaMon, Marcelo Ment and Acme are some of the names. The pathway ends with the work of portraitist Sini and Cety, in a piece in honor of the 10 athletes that were part of the first Refugee Olympic Team in the history of the Olympic Games. On the Muhammad Ali Square, a swing shaped like a whale and made of steels plates created by artist and sculptor Acme can be seen on display.

The initiatives of the EixoRio can be seen in all corners of the city. On the area surrounding the Engenhão, on the Praça do Trem, it is possible to see a 400m panel graffitied by the artists Airá OCrespo, Cazé, Duim, Gil Faria, Josué, Pakato, Rena and Sark, with drawings inspired by the casual style of the cariocas and portraying some of Rio’s world famous tourist attractions, like the Lapa Arches and the Christ the Redeemer. On the South Zone, the foundations of the life-guard stations, in the area between Arpoador and São Conrado, are decorated with references to Rio made by Fabio Ema. Another example is the largest street comic strip, painted by New Yorker Tito on the side of the building of the Instituto Nacional de Câncer José Alencar Gomes da Silva (INCA), on the Port Zone.

Painel do artista Memi no Porto

Alexandre Macieira

Painel do artista Gil Faria no Porto

Alexandre Macieira

Painel do artista Pakato no Porto

Alexandre Macieira

Grafites de Bobi, Ment e Cazé no Porto

Alexandre Macieira

Mural Regufiados no Porto

Alexandre Macieira

SERVIÇO | SERVICE

ESPAÇO GALERIO Espaço Galerio - Rua São Clemente, 117 - Botafogo Segunda a sexta, das 10h às 18h | Monday to friday, 10am to 6pm Entrada gratuita | Free admission GALERIO PORTO MARAVILHA Orla Prefeito Luiz Paulo Conde Armazéns | Warehouses 7 e | and 8 Painel do artista Tito no Porto

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Painel Airá OCrespo na Praça do Trem, ao lado do Engenhão

Divulgação

42

Alexandre Macieira

43

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


CA PA | COVER Eduardo Kobra

Etnia Hulis, da Nova Guiné (Oceania)

Paulo Múmia

Mural Etnias

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Tribo Karen, da Tailândia (Ásia)

Alexandre Macieira

Tribo Tapajõs, do Brasil (Américas)

Renato Sette Camara

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

Chukchis, nativo da Sibéria (Europa)

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

ETNIAS

ETHNICITIES

A região do Porto também conta com o mural Etnias, pintado pelo grafiteiro Eduardo Kobra para colorir o Boulevard Olímpico, que foi reconhecido como o maior grafite do mundo pelo Guinness World Records, o livro dos recordes, pelos seus 2600m2 de extensão. O muro é inspirado nos Aros Olímpicos e representa a paz e a união entre os povos ao retratar cinco rostos de nativos dos continentes participantes dos Jogos. Em sua produção, foram utilizados 1890 litros de tinta branca para a base e 2800 latas de tinta spray durante 70 dias de trabalho.

The Port Zone also features the panel “Etnias” (ethnicities), painted by the graffiti artist Eduardo Kobra to bring more color to the Olympic Boulevard. It has an extension of 2600m2 and was recognized as the largest graffiti in the world by the Guinness World Records, the book of records. The panel was inspired in the Olympic Arcs and represents the peace and unity among people by portraying five faces of natives from the continents that take part in the Games. It took 70 days of work for the panel to be completed, and 1890 liters of white paint were used for the base coat and an additional 2800 cans of spray paint were used during the process.

44

Etnia Mulsi, da Etiópia (África)

45

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


CA PA | COVER

Inspirado nos esportes praticados na cidade, o projeto Rio Esporte Arte inaugurou um corredor cultural com cinco murais interligando Lapa, Centro, Região Portuária e Tijuca. São cinco painéis, cada um elaborado por um grafiteiro e respeitando as cores predominantes dos Aros Olímpicos. O vermelho é representado pelo Ciclismo nas mãos de Thiago Molon, conhecido como Tarm, que está localizado na Praça da Bandeira. No entorno do Maracanã, Bruno Big usou o verde para pintar a Vela. Nicolau Mello é responsável pelo azul que dá vida à Natação na zona portuária. O Salto Ornamental foi criado por Mateu Velasco em tons de preto na Lapa. Já o amarelo e o Basquete Paralímpico foram pintados por João Nitcho, na Praça Ana Amélia, no Centro.

O perfil @InstawalkRio, lançado pelo Instagram em parceria com artistas brasileiros que são referência no cenário da arte e do grafite, mapeia e cria um roteiro para a arte de rua da cidade. O mapeamento conta com mais de 50 obras, e inclui cinco novos trabalhos, criados especialmente para a ação e assinados pelos artistas Acme, Luiz Zerbini, Raul Mourão, Rita Wainer e Vik Muniz. As obras podem ser encontradas na Orla Conde, próximo aos armazéns.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Alexandre Macieira

The account @InstawalkRio was released by Instagram and is part of a partnership with Brazilian artists that are references in the art and graffiti scene. The project maps the locations of street art in Rio and creates a route that encompasses over 50 works spread around the city, including five panels that were made especially for this project by Acme, Luiz Zerbini, Raul Mourão, Rita Wainer and Vik Muniz. These panels can be seen in the Orla Conde, near the warehouses.

Inspired in the Olympic sports that are commonly practiced in the city, the project Rio Esporte Arte inaugurated a cultural path of five panels that connect Lapa, Downtown, the Port Zone and Tijuca. There are five panels, each one created by a different graffiti artist, taking into consideration the colors of the Olympic arcs. The red one represents cycling and was painted by Thiago Molon, known as Tarm, and is located in Praça da Bandeira. On the surrounding area of Maracanã, Bruno Big used the color green to paint a representation of sailing. Nicolau Mello was charged with the color blue, which he used to create a panel on swimming in the Port Zone. The responsibility to portray diving was given to Mateu velasco, who used the color black to create a panel in Lapa. The color yellow was used to represent Paralympic Basketball, in a panel made by João Nitcho, in Praça Ana Amélia, Downtown.

Mateu Velasco

Mural de Vik Muniz

Henrique Madeira

46

Mural do artista Nicolau Mello

Henrique Madeira

Mural de Rita Wainer

Alexandre Macieira

Mural do artista Bruno Big

Henrique Madeira

Mural e instalação ‘Baleia’ de ACME no Porto

Alexandre Macieira

47

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO Steve Aoki

Divulgação

TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA

VIVA A MÚSICA ELETRÔNICA

LONG LIVE ELECTRONIC MUSIC

Depois de passar por Buenos Aires, Ibiza, Lima, Bangcoc, Santiago, Tóquio e Manila, chegou a vez do Rio de Janeiro receber um dos maiores festivais de música eletrônica do mundo. Nos dias 14 e 15, o Ultra Brasil reunirá DJ’s renomados e milhares de pessoas para dançar ao som de batidas ritmadas na Quinta da Boa Vista, em São Cristóvão. O line-up conta com Above & Beyond, Carl Cox, Dash Berlin, Hardwell, Steve Aoki, DJ Snake, Carnage e Infected Mushroom, entre outros. After Buenos Aires, Ibiza, Lima, Bangkok, Santiago, Tokyo and Manila, it is now Rio’s turn to host one of the biggest festivals of electronic music in the world. On the 14 and 15, the Ultra Brazil will bring together renowned DJ’s and millions of people to dance to the beat of electronic music in Quinta da Boa Vista, in the neighborhood of São Cristóvão. The line-up has names like Above & Beyond, Carl Cox, Dash Berlin, Hardwell, Steve Aoki, DJ Snake, Carnage and Infected Mushroom, among others.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

48

49

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

O Ultra Music Festival, popularmente conhecido como UMF, nasceu em 1999 em Miami, e tem o nome inspirado no álbum homônimo do grupo britânico Depeche Mode. Da edição inicial, como evento paralelo da Winter Music Conference, até a atual série de eventos, é possível perceber que o festival acompanhou a evolução do ritmo, do underground ao mainstream, levando música eletrônica de qualidade ao redor do mundo.

Você pode explorar alguns locais bem cariocas em São Cristóvão e bairros adjacentes. De restaurantes a museus, conheça a riqueza cultural e gastronômica do bairro imperial. Vamos ao roteiro? | You can also explore some

PELAS REDONDEZAS | ON THE SURROUNDING AREA

The Ultra Music Festival, known as UMF, was created in 1999 in Miami and its name is inspired in the album of the same name by the British band Depeche Mode. From its first edition, when it was a parallel event to the Winter Music Conference, to its newest editions, it is possible to notice that the festival has been following the evolution of electro, from underground to mainstream, taking quality electronic music all over the world.

typically carioca locations in São Cristóvão and the surrounding neighborhoods. From restaurants to museums so you can properly get to know the cultural and gastronomic wealth of the “imperial neighborhood”. Let’s see what São Cristóvão has to offer?

CASA DO SARDO

RESTAURANTE QUINTA DA BOA VISTA

Rua São Cristóvão, 405, São Cristóvão -

Parque Quinta da Boa Vista - 2589-4279 / 2589-6551 Diariamente, 10h às 18h | Daily, 10am to 6pm Instalado na capela da antiga residência da Família Imperial, na Quinta da Boa Vista, o restaurante possui ambientes aconchegantes cercados pela natureza. Para degustar os pratos da culinária portuguesa, você pode escolher entre a área ao ar livre e o salão envidraçado com ar condicionado. Aposte nas variedades de bacalhau e frutos do mar, especialidades da casa. | Installed in the chapel of the former residence of the Imperial Family, at Quinta da Boa Vista, the restaurant has cozy rooms surrounded by nature. You can choose to enjoy their Portuguese cuisine dishes on the outside seating area or in the dining room, which is air-conditioned and has huge windows. Try the different styles of cod fish and the seafood dishes, the restaurant’s specialties. Carl Cox

restaurantecasadosardo.com.br Inaugurado em 2012 pelos chefs originários de duas ilhas italianas de mágicos sabores — Silvio Podda, da Sardenha, e Paolo Di Bella, da Sicília —, o restaurante serve massas frescas autenticamente italianas. Na parte da noite, as pizzas, feitas com farinha italiana tipo 00 e deixadas em fermentação por 24 horas, se destacam. Às quintas, os clientes podem almoçar ou jantar assistindo a apresentações de músicos italianos e brasileiros e assistir a vídeos sobre as tradições da cultura italiana. | Opened in 2012 by the chefs Silvio Podda, from Sardinia, and Paolo Di Bella, from Sicily, two Italian islands full of magical flavors, the restaurant serves authentic fresh Italian pasta. During evenings, the highlights are the pizzas, made with 00 type Italian flour that go through a 24hour fermentation process. On Thursdays, clients can have lunch or dinner while watching performances of Italian and Brazilian musicians and watching videos on the traditions of Italian culture.

Divulgação

SERVIÇO | SERVICE

DJ Snake

Divulgação

ULTRA MUSIC FESTIVAL

BAR DO ADONIS

Av. Pedro II, s/n - São Cristóvão Quinta da Boa Vista

Rua São Luiz Gonzaga, 2.156, Loja A - Benfica -

14 de outubro, sexta, 14h. 15 de outubro, sábado, 15h. | October 14th, Friday, 2pm. October 15th, Saturday, 3pm.

www.baradonis.com.br O tradicional bar da zona norte abriu as portas em 1952, mas foi em 1960 que o imigrante português Seu Antero comprou o estabelecimento para oferecer o melhor da culinária portuguesa. Hoje, a administração do bar já está na sua terceira geração e a procura só aumenta. O segredo está na singularidade do chope e nos deliciosos pratos preparados com bacalhau. | This traditional bar in the North zone opened its doors in 1952, but it was in 1960 that the Portuguese immigrant Seu Antero bought the place to offer the best of the Portuguese cuisine. Today, the bar managing is in its third generation, and the clientele only gets bigger. The secret is in the singularity of the draft beer and in the delicious dishes made with cod.

ultrabrasil.com/pt/

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

50

Divulgação

3890-2283

Diariamente, 7h às 23h | Daily, 7am to 11pm.

Ingressos | Tickets: R$ 518 (pista, apenas um dia), R$ 836 (pista para os dois dias), R$ 1.118 (vip, um dia) e R$ 1.876 (vip, dois dias). | R$ 518 (floor standing, one day admission), R$ 836 (floor standing, two-day admission), R$ 1.118 (vip, one day admission) e R$ 1.876 (vip, two-day admission).

Dash Berlin

2501-9848

Segunda a sexta, 11h30 à 0h. Sábados, 12h à 0h. Domingos, 12h às 16h30 | Monday to Friday, from 11:30am to midnight. Saturdays, noon to midnight and on Sundays, noon to 4:30pm.

Restaurante Quinta da Boa Vista

Divulgação

51

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO Fachada do CADEG

Alexandre Macieira

Museu Militar Conde de Linhares

MUSEU NACIONAL Parque Quinta da Boa Vista, s/n, Mangueira -

Alexandre Macieira

3938-1123

Segunda, 12h às 17h (em feriados às segundas abre às 10h). Terça a domingo, 10h às 17h. | Monday, noon to 5pm (on holidays that fall on Mondays, the museum will open at 10am). Tuesday to Sunday, 10am to 5pm. museu@mn.ufrj.br / www.museunacional.ufrj.br Inaugurado em 1818 por D. João VI, o Museu Nacional foi incorporado à Universidade do Brasil (atual UFRJ) em 1946. Atualmente, a mais antiga instituição científica do Brasil promove o progresso cultural e econômico no país e está vinculada ao Ministério da Educação. O acervo do maior museu de história natural e antropológica da América Latina serve como base para a produção de dissertações e teses. | Opened in 1818 by D. João VI, Museu Nacional was incorporated to Universidade do Brasil (Brazil’s University) (current UFRJ – Rio de Janeiro Federal University) in 1946. Currently, the most ancient Brazilian scientific institution promotes the country cultural and economical progress and is bound to Ministério da Educação (Education Ministry). The Latin America’s greatest natural and anthropological history museum’s collection works as a base to production and thesis dissertations.

CADEG Rua Capitão Félix, 110 – Benfica -

3890-0202 / 3526-5717

Galpão (anexo) do | Annex building of the Mercado das Flores: Diariamente, 9h às 17h | Daily, 9am to 5pm. www.cadeg.com.br/lojas O Mercado Municipal do Rio de Janeiro, conhecido como CADEG, ocupa uma área de 100.000 m², com ampla variedade de estabelecimentos, unindo comércio de itens de alimentação, como bacalhau, cereais, verduras, legumes, frutas, bebidas; a importadoras e restaurantes, destacando-se como referência de mercado atacadista. É conhecido como o maior distribuidor de flores do Estado vendendo, em média, meio milhão de flores por mês. | The Mercado Municipal do Rio de Janeiro (Rio de Janeiro Municipal Market) know as CADEG, occupies an area of 100,000m² and offers a wide array of establishments, combining the commerce of food items (such as cod, cereals, greens, vegetables, fruits and beverages) and importers and restaurants, being a reference in the wholesale market. It is also known as the biggest distributor of flowers in the state, selling, in average, half a million flowers per month.

JARDIM ZOOLÓGICO DO RIO DO JANEIRO Parque da Quinta da Boa Vista, s/n - Quinta da Boa Vista 3878-4200 Terça a domingo, 9h às 16h30 | Tuesday to Sunday, 9am to 4:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 (inteira | full); R$ 5 (meia entrada | half-price) O Zoológico do Rio de Janeiro, conhecido também como Rio Zoo, é uma viagem ao mundo animal onde se tem contato com espécies da fauna do Brasil e de outros países. Na lista dos mais populares estão elefante, leão, girafa, tigre, rinoceronte, águia, macacos. O zoológico possui uma ala de pássaros e também uma de animais peçonhentos, como cobras, e uma de morcegos. | The Zoológico do Rio de Janeiro, also known as Rio Zoo, takes visitors in a trip to the animal world, where they can be in contact with species of the fauna of Brazil and also of other countries. Amongst the most popular animals are elephants, lions, giraffes, tigers, rhinoceros, eagles and monkeys. The zoo has a section dedicated to birds, one for venomous animals, like snakes, and one for bats.

QUINTA DA BOA VISTA Av. Pedro II, s/n, São Cristóvão Diariamente, 7h às 18h. | Daily, 7am to 6pm. Foi residência oficial da família real de 1808 até a Proclamação da República, em 1889. O nome da Quinta vale-se da boa vista que se tinha a partir da construção instalada no topo da colina, de onde era possível ver a Baía de Guanabara. Localizado no bairro de São Cristóvão, a Quinta da Boa Vista é um dos maiores parques urbanos da cidade, com cerca de 155 mil metros quadrados, muito procurados para a prática de esportes e piqueniques. Preserva os jardins e lagos criados pelo paisagista francês Auguste Glaziou; o antigo palácio da Famíla Real, onde hoje funciona o Museu Nacional; construções e estátuas de bronze originais, e o monumental portão de ferro, que recepciona os visitantes do Jardim Zoológico. | It was the official residence of the royal family from 1808 until the Proclamation of the Republic, in 1889.The name of the place, which roughly translates to “Nice view Farm”, is due to the good view of the Guanabara Bay that the construction, which is built on top of a hill, allows. Located in the neighborhood of São Cristóvão, the Quinta da Boa Vista is one of the biggest urban parks in the city, with approximately 155-thousand-square meters and is highly sought after by people who wish to practice sports and have picnics. The place still maintains the gardens and the lakes created by French landscaper Auguste Glaziou; the old palace of the Royal Family, where the National Museum is currently located; the original constructions and bronze statues and the monumental iron gate, which welcomes visitors to the Zoo.

M

A

G

A

Z

I

N

E

MUSEU MILITAR CONDE DE LINHARES

Campo de São Cristóvão, s/n – São Cristóvão 2580-5335 / 2580-6946

Av. Pedro II, 383 - São Cristóvão -

Terça a quinta, 10h às 18h. Sexta a domingo, 10h às 21h. | Tuesday to Thursday, 10am to 6pm. Friday to Sunday, 10am to 9pm.

O museu mantém em exposição permanente uma narrativa da história militar do Brasil desde o período colonial até os dias de hoje, incluindo peças usadas pelo país enquanto integrante das Forças de Paz da ONU. Destacam-se, além da armaria e da artilharia, uniformes, veículos de campanha e blindados. Lá funciona também a Biblioteca Lobo Viana, com um acervo de 15 mil exemplares e cerca de 10 mil títulos, com destaque para publicações militares. | The museum has a permanent exhibit on the military history of Brazil, from the colonial era to the present days, including some artifacts used by the country while on mission with the UN Peacekeeping forces. Besides the armory and artillery, the highlights of the exhibit are the uniforms, campaign vehicles and armored vehicles. The Biblioteca Lobo Viana (Lobo Viana Library) is also located in the premises, and has a collection of over 15 thousand copies of about 10 thousand titles, with a special focus on military publications.

Entrada gratuita | Free admission www.feiradesaocristovao.org.br No Centro Luiz Gonzaga de Tradições Nordestinas funciona a tradicional Feira de São Cristóvão, com centenas de quiosques e lojas que oferecem diversas modalidades da cultura nordestina. A feira começou por volta da década de 1960 e hoje recebe milhares de pessoas diariamente, em busca do melhor da gastronomia nordestina e apresentações musicais. | It is at the Centro Luiz Gonzaga de Tradições Nordestinas (Luiz Gonzaga Cultural Center of Northeastern Traditions) that the traditional São Cristóvão Fair is held, offering hundreds of kiosks and stores that portray different aspects of northeastern culture. The fair started on the 1960’s and nowadays receives everyday thousands of people looking for the best of the northeastern gastronomy and wanting to enjoy one of the music performances.

CENTRO CULTURAL MAÇÔNICO DO SUPREMO CONSELHO DO BRASIL

MUSEU DE ASTRONOMIA E CIÊNCIA AFINS (MAST) Rua General Bruce, 586, -São Cristóvão -

52

Alexandre Macieira

2589-9581

Terça a domingo, 10h às 18h. | Tuesday to Sunday, 10am to 6pm. www.fortedecopacabana.com/museu-militar-conde-de-linhares.html

3514-5200

Campo de São Cristóvão, 114 - São Cristóvão 2580-4647 / 2589-8773

Terça, quinta e sexta, 9h às 17h. Quarta, 9h às 20h. Sábado, 14h às 20h. Feriados, 14h às 18h. Fechado aos domingos. | Tuesdays, Thursdays and Fridays, 9am to 5pm. Wednesdays, 9am to 8pm. Saturdays, 2pm to 8pm. Holidays, 2pm to 6pm. Closed on Sundays.

Segunda à sexta, 9h às 12h e 13h às 16h30. | Monday to Friday, 9am to noon and 1pm to 4:30pm. comunicacao@ritoescoces.org

www.mast.br

Jardim Zoológico

visit.rio

FEIRA DE SÃO CRISTÓVÃO

A narrativa museológica reafirma o retrato de uma instituição essencialmente filosófica, filantrópica, educativa e progressista. O Centro Cultural expõe sua cultura, enfocando a filosofia dos Graus Simbólicos e Filosóficos do Rito Escocês Antigo e Aceito, dando destaque à influência da Maçonaria na História do Brasil. Nele há: pinacoteca e esculturas; espaço de entretenimento; sala de leitura com restrição de acesso ao acervo maçônico; Câmara Ecumênica. | The history presented on this museum portrays an institution that is essentially philosophic, philanthropic, educational and progressive. The Cultural Center displays the Masonic culture, focusing on the philosophy of the Simbolic and Philosophical Degrees of the Ancient and Accepted Scottish Rite, highlighting the influence of Freemasonry in the history of Brazil. There you will find a pinacotheca,sculptures, spaces for entertainment, a reading room with restricted access to the Masonic archives and an ecumenical chamber.

A exposição permanente “Olhar o Céu, Medir a Terra” reúne objetos originais e réplicas para mostrar ao público um pouco de Geografia, História e outras ciências. Uma parte é voltada para a Astronomia, com planetário inflável e observação do céu. No local você pode ver o segundo maior meteorito que já caiu no Brasil e os pavilhões das lunetas já usadas por astrônomos do Observatório Nacional, além de mini-exposições e atividades desenvolvidas especialmente para crianças. | The permanent exhibit “Olhar o Céu, Medir a Terra” ( Look up at the sky and measure the earth, in free translation) gathers original objects and replicas that will teach the public a bit more about Geography, History and other sciences. Part of the exhibition is dedicated to Astronomy and features an inflatable planetarium and sky observation. On the museum you can see the second largest meteorite to ever fall in Brazil and the pavilions by the telescopes that have been used by astronomers in the National Observatory, as well as mini exhibits and special activities for kids.

53

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA

UM RECANTO E MUITA HISTÓRIA

Entrada do Parque da Cidade

Alexandre Macieira

AN ALCOVE WITH LOTS OF HISTORY Depois de passar pela movimentada Marquês de São Vicente e seguir pela Estrada Santa Marinha, na Gávea, é possível avistar a bela entrada do Parque Natural Municipal da Cidade, popularmente conhecido como Parque da Cidade. É dentro da área de 470 mil m2, distante dos sons do centro urbano e mais perto da natureza, que está o Museu Histórico da Cidade do Rio de Janeiro, criado em 1934 para abrigar objetos representativos que interessam à história da cidade. No acervo, de aproximadamente 24 mil peças, há coleções fotográficas, de aquarela, gravuras e litogravuras, dentre outras.

After going through the bustling Marquês de São Vicente and going to Estrada Santa Marinha, in Gávea, it is possible to see the beautiful entrance of the Parque Natural Municipal da Cidade (Municipal Natural Park), commonly known as Parque da Cidade (City Park). It is inside that 470-thousand-squaremeter area, away from the sounds of the urban centers and closer to nature, that you can find the Museu Histórico da Cidade do Rio de Janeiro (Rio de Janeiro Historical Museum), created in 1934 to house objects that represent the city’s history. The collection has approximately 24 thousand items, including photography collections, watercolors, engravings and lithographs, among others.

Reaberto em julho após seis anos do trabalho de restauro, o casarão e a Capela de São João Batista estão em pleno funcionamento, enquanto o palacete principal do museu ainda está em obras, com previsão de reabertura para dezembro deste ano. Para acompanhar as exposições em cartaz, o Museu Histórico da Cidade oferece um passeio virtual em seu site trilíngue, onde é possível conhecer aproximadamente 200 peças, desde estandartes do século XIX, fotografias de Debret e gravuras de Thomas Ender, até os planos para a abertura da Avenida Central. Pelo site também é possível conferir a história da construção do Conjunto Arquitetônico e do Parque da Cidade. Reopened on July on this year after a restoration process that took 6 years, the casarão and the São João de Batista Chapel are fully operating, while the museum’s main mansion is still undergoing renovations, and is set to reopen in December of this year. Along with the exhibitions, the Museu Histórico da Cidade offers a virtual tour in its tri-language website, where it is possible to see approximately 200 items, from the banners of the 19th century, to photographs by Debret and engravings by Thomas Ender, and even the blueprints for the opening of the Central Av.. The website also allows you to read up on the history of the construction of the Conjunto Arquitetônico and the City Park.

Entrada do casarão

Alexandre Macieira

Capela São João Batista

Alexandre Macieira

SERVIÇO | SERVICE

MUSEU HISTÓRICO DA CIDADE DO RIO DE JANEIRO Estrada Santa Marinha, s/nº, acesso pela Rua Marquês de São Vicente - Gávea - 97532-4428 Terça a domingo, 10h às 17h. Entrada apenas até 16h30. | Tuesday to Sunday, 10am to 5pm. Entrance allowed only until 4:30pm. Entrada gratuita | Free admission www.museudacidadedorio.com.br

Sala de exposições do Museu Histórico Nacional

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

54

Alexandre Macieira

55

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA

TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

O SOM DE RECIFE NA LAPA

A ALMA DO RIO

THE MUSIC OF RECIFE IN LAPA

THE SOUL OF RIO

O cantor Lenine e a banda Nação Zumbi dividem o palco da Fundição Progresso no dia 15. Será o segundo encontro dos parceiros e conterrâneos no palco; o primeiro foi em 2015 no Rock in Rio. Lenine é o primeiro a se apresentar e surpreender o público com as onze faixas do disco Carbono, que conta com composições como a canção Cupim de ferro feita em parceria com a banda, e outras de seu vasto repertório, como Labiata e Olho de peixe. Depois é a vez da Nação Zumbi levantar o público com um repertório que une as novas músicas do disco que leva o nome da banda, como Um sonho, Cicatriz e Defeito perfeito, além das clássicas Manguetown, Blunt of Judah e Hoje, amanhã e depois.

The singer Lenine and the band Nação Zumbi will share the stage at Fundição Progresso on October 15th. It will be the second time that the fellow countrymen will perform together, the first being in the 2015 edition of Rock in Rio. Lenine will be the first to perform and to amaze the public with the 11 tracks of the record “Carbono” - which has some songs that were written together with Nação Zumbi, like the track “Cupim de Ferro” - and other songs from his vast repertoire, like “Labiata” and “Olho de Peixe”. Afterwards, Nação Zumbi will take over and make the crowd go wild with a setlist that combines new songs from the album “Nação Zumbi”, like “Um sonho”, “Cicatriz” and “Defeito perfeito”, with classic hits like “Manguetown”, “Blunt of Judah” and “Hoje, amanhã e depois”.

A parceria entre O Cluster e o Shopping Rio Sul resultou no projeto Rio Soul, que contempla uma série de ações e eventos, todos refletindo o jeito carioca de ser. No sábado, 8, acontece a edição de outubro com o tema Sustentabilidade no Parking G5 do shopping. O espaço ao ar livre contará com oficinas de jardinagem e compostagem, além de expositores nas áreas de moda, design, artes plásticas e gastronomia apresentando suas criações ao som de muita música. Conhecida por movimentar a economia criativa da cidade, O Cluster é uma plataforma cultural que reúne arte, moda, música e gastronomia em um só evento; abrindo espaço para novos empreendedores e viabilizando negócios entre artistas e consumidores.

The partnership between O Cluster and Shopping Rio Sul resulted in the project Rio Soul, which encapsulates a series of actions and events, all of which embody the carioca way of life. On Saturday the 8, the October edition, with the theme Sustainability will take place on the shopping mall’s Parking G5. The open-air area will have a gardening and composting workshops, as well as exhibitions on fashion, design, visual arts and gastronomy, with the creations being presented to the sound of music. Known for moving the city’s creative economy forward, O Cluster is a cultural platform that brings together art, fashion, music and gastronomy in a single event; creating opportunities for new entrepreneurs and enabling commercial exchange between artists and consumers.

SERVIÇO | SERVICE

RIO SOUL Nação Zumbi

Rio Sul Shopping Center - Parking G5 Rua Lauro Müller, 116 - Botafogo

Tom Cabral

8 de outubro, sábado, 12h às 22h. | October 8, Saturday, 12pm to 10pm.

SERVIÇO | SERVICE

Entrada gratuita | Free admission

LENINE & NAÇÃO ZUMBI Fundição Progresso - Rua dos Arcos, 24 - Lapa - 3212-0800 15 de outubro, sábado, 22h. | October 15, Saturday, 10pm. Ingressos | Tickets: A partir de | From R$ 40 www.fundicaoprogresso.com.br Lenine

visit.rio

M

A

G

A

Flora Pimentel

Z

I

N

E

Fachada da Fundição Progresso

56

Rio Soul

Divulgação

57

Renan Lima

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA

INVASÃO BRITÂNICA NA BARRA

AOS VENCEDORES, OS LOUROS

BRITISH INVASION IN BARRA

TO THE WINNERS, THE LAURELS

De Brighton, na Inglaterra, para os palcos do Metropolitan. Os britânicos do The Kooks voltam ao Rio e se apresentam na quinta, 27, na casa de shows na Barra da Tijuca. Formada por Luke Pritchard (vocal e guitarra), Hugh Harris (guitarra), Peter Denton (baixo) e Alexi Nunez (bateria), a banda teve início em 2004 e é conhecida como representante do movimento Britpop. O álbum de estreia Inside In/Inside Out (2006) trouxe o hit She Moves in Her Own Way e logo alcançou sucesso. Dois anos depois, Konk chegou ao primeiro lugar das paradas britânicas e lançou o single de sucesso Sway. O terceiro disco da carreira foi Junk of the Heart (2011), seguido de Listen (2014); considerado por eles como o “álbum de suas vidas”. No repertório, hits que marcaram a trajetória dos músicos não vão faltar, como Bad Habit, Naive e Ooh La.

O prêmio PIPA, que tem como missão divulgar a arte e os artistas brasileiros e destacar a produção nacional contemporânea, apresenta obras de quatro jovens artistas no Museu de Arte Moderna. A sétima edição da mostra que leva o nome do concurso, apresenta peças dos finalistas Clara Ianni, Gustavo Speridião, Luiza Baldan e Paulo Nazareth. Escolhidos por um conselho curador, os trabalhos são apresentados em diferentes plataformas. Há as vídeoinstalações ‘Círculo (2014-2016)’ e ‘Perabé’, respectivamente de Clara e Baldan; a tela de grandes proporções ‘Fora (2013)’, de Speridião, e a série ‘Produtos do genocídio’, com serigrafias, instalação e vídeo, de Nazareth. O vencedor do prêmio PIPA será anunciado em 21 de outubro, e o público também pode eleger seu escolhido na categoria voto popular.

Coming from Brighton, England, to the stage of Metropolitan, the British group The Kooks are back in Rio and they’ll perform on Thursday the 27th in this concert hall in Barra da Tijuca. Consisting of Luke Pitchard (vocals and guitar), Hugh Harris (guitar), Peter Denton (bass) and Alexi Nunez (drums), the band had its beginning in 2004 and is now known as a representative of the Britpop movement. Their first album Inside In/Inside Out (2006) had the hit song She Moves In Her Own Way and soon found success. Two years later, their follow-up Konk reached the first place in the British charts and released the successful single Sway. The third album in their career was Junk of the Heart (20110, followed by Listen (2014); which the band considers to be the “album of their lives”. The setlist will naturally include hits that were important in the band’s career, such as Bad Habit, Naive and Ooh La.

The PIPA award, which has the aim of promoting Brazilian art and artists as well as highlighting modern national art production, shows the works of four young artists in the Museum of Modern Art (MAM). The seventh edition of the exhibition, that shares the name of the contest, showcases the pieces of the finalists Clara Ianni, Gustavo Speridião, Luiza Baldan and Paulo Nazareth. Chosen by a council of curator, the works were made using different types of media. There are the video installations ‘Círculo (2014-2016)’ and ‘Perabé’ of Clara and Baldan, respectively; the large canvas ‘Fora (2013)’, of Speridião, and the series ‘Produtos do genocídio’ (Products of the genocide), with serigraphs, installations and video, of Nazareth. The winner of the PIPA award will be announced in October 21st, and the public can also vote for their own personal favorite.

The Kooks

Divulgação

SERVIÇO | SERVICE

THE KOOKS Metropolitan – Av. Ayrton Senna, 3000 Shopping Via Parque - Barra da Tijuca

Interior do MAM

Divulgação

SERVIÇO | SERVICE

PRÊMIO PIPA 2016 – COM CLARA IANNI, GUSTAVO SPERIDIÃO, LUIZA BALDAN E PAULO NAZARETH. Museu de Arte Moderna Rio de Janeiro - Av Infante Dom Henrique, 85 - Parque do Flamengo - 3883 5600 Até 13 de novembro | Until November 13 Terça a sexta, 12h às 18h. Sábado, domingo e feriados, 12h às 19h. A bilheteria fecha 30 minutos antes do término do horário de visitação. | Tuesday to Friday, noon to 6pm. On Saturdays, Sundays and holidays, noon to 7pm. The ticket office closes 30 minutes before the end of visiting hours. Ingressos | Tickets: R$ 14. Entrada gratuita aos domingos. | Free admission on Sundays. www.mamrio.org.br

27 de outubro, quinta, 21h30. | October 27, Thursday, 9:30pm. Ingressos | Tickets: R$ 120 a | to R$ 600 www.ticketsforfun.com.br

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

58

59

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA

UM FESTIVAL PARA TODAS AS GERAÇÕES

O espetáculo francês Concerto para Dois Clowns, que apresenta palhaços tradicionais em uma apresentação ao vivo de música clássica, com peças de Vivaldi, Strauss e Bach, acontece no Espaço Tom Jobim no dias 1 e 2. Nos mesmo dias, o Oi Futuro Flamengo recebe a obra francesa Shape of Light, performance visual e sonora que une dança e luz. Um releitura de Romeu e Julieta, é apresentada por artistas dinamarqueses no Jardim Botânico. Já a obra brasileira Por que nem todos os dias são de sol? ocupa o Espaço Cultural Sérgio Porto nos dias 8 e 9, apresentando o olhar de crianças sobre questões relativas à vida, utilizando técnicas teatrais com bonecos, máscaras e video mapping. Confira a programação completa em www.fil.art.br.

A FESTIVAL FOR ALL GENERATIONS Até o dia 9, a cidade recebe uma programação cultural instigante, criativa e repleta de novidades provocadoras no Festival Internacional Intercâmbio de Linguagens (FIL). O evento está em sua 14a edição e traz 24 espetáculos de diversos lugares do mundo, em 10 espaços diferentes, além de eventos especiais como intervenções urbanas, exposições para bebês, entre outros eventos. Todos os ingressos do FIL são vendidos a preços populares, entre R$ 10 e R$ 20, e muitas das atividades são gratuitas.

The city’s event calendar up to the 9th will be intriguing, creative and filled with provocative novelties due to the Festival Internacional Intercâmbio de Linguagens (International Language Exchange Festival - FIL). The event is in its 14th edition and it brings 24 spectacles from many places in the world, in 10 different spaces, as well as special events such as urban interventions, exhibitions for babies, including other events. All tickets for FIL are sold at accessible prices, between R$10 and R$20, and many of the activities are free.

Romeu e Julieta

Shape of Light

Divulgação

The French spectacle Concerto para Dois Clowns (Concert for Two Clowns), which presents traditional clowns in a live classical music performance with pieces by Vivaldi, Strauss and Bach, takes place in Espaço Tom Jobim on the 1st and the 2nd. On the same days, Oi Futuro Flamengo receives the French play Shape of Light, a visual and sonorous performance that brings dance and light together. A reintepretation of Romeo and Juliet will be performed by Danish artists at Jardim Botânico. Meanwhile, the Brazilian play Por que nem todos os dias são de sol? (Why aren’t all days sunny?) will occupy the Espaço Cultural Sérgio Porto on the 8th and 9th, showing the perspective of children regarding questions related to life, using theatrical techniques with dolls, masks and video mapping. Check the complete schedule at www.fil.art.br.

Divulgação

SERVIÇO | SERVICE

FESTIVAL INTERNACIONAL INTERCÂMBIO DE LINGUAGENS (FIL) Até 9 de outubro | Until October 9 Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 www.fil.art.br

Concerto para Dois Clowns

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

60

Divulgação

Nem todos os dias são dias de sol

Divulgação

61

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA

QUE SE ABRAM AS CORTINAS TIME TO RAISE THE CURTAINS A cidade agora conta com um novo espaço para grandes espetáculos, na efervescente região da Cinelândia. Inaugurado em agosto, o Teatro Riachuelo Rio ocupa um edifício construído em 1890, tombado pelo Patrimônio Histórico, onde já funcionaram um cassino, teatros e cinemas, tendo sido palco da primeira exibição de um filme com som no país, em 1929. O projeto de restauro do Teatro Riachuelo Rio preservou boa parte de seus 126 anos de história, incluindo a fachada em arquitetura neo-mourisca, projetada pelo espanhol Adolfo de los Rios.

The city now has a new space for big spectacles in the lively region of Cinelândia. Opened in August, the Riachuelo Rio Theater occupies a building that was erected in 1890 and declared a Historical Landmark. The building has previously been a cassino, a theaters and a movie theater, and was also the place where the first sound filme was shown in the country, in 1929. The restoration project of the Riachuelo Rio Theater preserved a good part of its 126 years of history, including the facade made in Neo-Moorish architecture, designed by the Spanish architect Adolfo de los Rios.

A obra que renovou o equipamento abriu um leque de possibilidades para apresentações artísticas de todo gênero. Pensado para ser um espaço multiplataforma, com ciclos de palestras, espetáculos, filmes e shows, o Teatro Riachuelo Rio recebe dois musicais que privilegiam a cultura brasileira no mês de outubro. O primeiro é o inédito Garota de Ipanema, o amor é bossa, que conta uma história de amor tendo o Rio de Janeiro e a bossa nova como pano de fundo; e SamBra, 100 anos de samba, que traça um panorama completo sobre um século de história do ritmo mais brasileiro de todos, desde o laçamento do clássico Pelo Telefone, de Donga, até as apresentações apoteóticas do carnaval carioca.

The construction work that renewed the building’s equipment opened a new array of possibilities for artistic performances of all genres. Designed to be a multi-platform space, with cycles of lectures, spectacles, movies and performances, the Riachuelo Rio Theater will be the stage for two musicals that pay tribute to Brazilian culture in the month of October. The first is the brand-new “Garota de Ipanema, o amor é bossa” (Ipanema Girl, love is bossa), which tells a love story with set in Rio in the 50’s which has bossa nova as its backdrops; and “SamBra, 100 anos de samba” (SamBra, 100 years of samba), which gives a complete historical overview of the centennial of the most Brazilian rhythm of all, from the release of the classic Donga song ‘Pelo Telefone’, to the apotheotic performances of the carioca carnival.

SERVIÇO | SERVICE

TEATRO RIACHUELO RIO Rua do Passeio, 38/40 - Cinelândia www.teatroriachuelorio.com.br GAROTA DE IPANEMA, O AMOR É BOSSA Até 27 de novembro | Until November 27 Garota de Ipanema, o amor é bossa

Sexta, 20h. Sábado, 16h30 e 20h. Domingo, 16h30. |Friday, 8pm. Saturday, 4:30pm and 8pm. Sunday, 4:30pm.

Divulgação

Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 140 SAMBRA, 100 ANOS DE SAMBA Até 23 de outubro | Until October 23 Terça e quinta, 20h. Domingo, 20h30. | Tuesday to Thursday, 8pm. Sunday, 8:30pm. Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 110

SamBra, o musiaal - 100 anos de samba

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

62

Alexandre Macieira

Teatro Riachuelo Rio

63

Caio Galluci

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA

TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

MODA NO RIO

VAI SER FLÓRIDA

FASHION IN RIO

IT’S GONNA BE GREAT

Depois de superar todas as expectativas em sua primeira edição, que recebeu mais de 30 mil visitantes, o Veste Rio retorna à Marina da Glória entre os dias 19 e 22 com o intuito de fomentar o mercado carioca de moda e revelar as tendências do inverno 2017, apresentadas por cerca de 100 expositores. A programação do evento conta com feira de negócios, workshops, palestras, área de convivência e espaço gastronômico abertos ao público. Um dos grandes chamarizes do evento é a área de outlet, onde os visitantes têm a oportunidade de adquirir peças de grandes marcas a preços reduzidos. O Veste Rio é uma parceria entre a revista Vogue e o Caderno Ela, do jornal O Globo, duas publicações de moda que são referência no país.

Com a revitalização da zona portuária, a Praça Mauá está de volta aos holofotes como uma área repleta de cultura, gastronomia e lazer, mostrando que é viável atribuir novos usos a espaços antes pouco atraentes. A antiga casa de saliência Club Flórida aproveitou para reabrir as portas e enriquecer a vida noturna da cidade. A boate temporária mantém o nome do estabelecimento original, mas a programação conta com festas embaladas por vários ritmos e eventos itinerantes do eixo Rio-São Paulo. Segunda é dia de rock, terça de hip hop e quarta é a vez do funk carioca. Às quintas e sextas, a música eletrônica toma conta do espaço; já aos sabádos, o local recebe festas que transitam entre Rio e São Paulo; e para fechar, domingo acontece o tradicional after-hours da The Week, uma das pioneiras na noite da nova geração do porto. A programação pode ser acompanhada nas redes sociais através da hashtag #vaiserflorida.

Veste Rio

After the first edition of the event surpassed expectations, receiving over 30 thousand visitors in May, Veste Rio returns to Marina da Glória between the 19th and the 22nd of October with the intent to move the carioca fashion market forwards and to reveal the trends of Winter 2017, presented by around 100 exhibitors. The event’s schedule includes a business fair, workshops, lectures, a communal area and gastronomic spaces open to the public. One of the major attractions of the event is the outlet area, where visitors have the opportunity to purchase fashion pieces of big-name labels with reduced prices. Veste Rio is a partnership between Vogue Magazine and the “Caderno Ela” from the O Globo newspaper, two renowned fashion publications in the country.

Veste Rio

Divulgação

Divulgação

SERVIÇO | SERVICE

VESTE RIO Avenida Infante Dom Henrique, s/n, Glória – Marina da Glória Outlet - 19 a 22 de outubro, 12h às 22h | October 19 to 22, noon to 10pm Feira de Negócios | Trade fair - 19 a 20 de outubro, 10 às 20h. 21 de outubro, 10h às 18h. | October 19 to 20, 10am to 8pm. October 21, 10am to 6pm. Área de convivência | Living area - 19 a 22 de outubro, 10h às 23h. | October 19 to 22, 10am to 11pm Entrada franca | Free admission vesterio.rio

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

64

After the renovations on the Port Zone, Praça Mauá is becoming known as an area full of cultural, gastronomic and leisure options, proving that it is possible to give a new life and create new uses for spaces that were once considered to be uninteresting. The former pleasure house Club Florida took this opportunity to reopen, and it became a feature of the carioca night scene. The temporary nightclub is keeping its original name, but the events calendar now has parties that play different rhythms and itinerary events of the Rio-São Paulo axis. Mondays are dedicated to rock music, Tuesdays to hip hop, Wednesdays to carioca funk music and on Thursdays and Fridays, electronic music takes over the dance floor. On Saturdays, the club opens its doors for itinerary parties that travel between Rio and São Paulo, and to round up the calendar, on Sundays the club hosts the traditional after-hours of The Week, one of the pioneers of the new night-life scene of the Port Zone. The events calendar can be found on social networks by checking the hashtag #vaiserflorida.

Club Flórida

Luis Palhares

Club Flórida

Luis Palhares

SERVIÇO | SERVICE

CLUB FLÓRIDA Praça Mauá, 9 - Centro Ingressos | Tickets: R$ 50

65

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA

RESPIRE ARTE BREATHE ART

Em sua 26a edição, o evento tem como principal intuito promover a conexão entre artistas e amantes das artes, levando um fluxo médio de 30 mil visitantes a Santa Teresa a cada edição do evento. Entre os espaços abertos a visitação, estão o ateliê de Ana Maria Moura, artista plástica que também ilustra livros infantis; as peças do arquiteto Flavio Papi, reconhecido pelo exímio trabalho com maquetes; as esculturas de Marcius Tristão e Pedro Grapiúna, e pinturas de Regina Marconi e Sandra Fioretti, entre outros artistas. Confira a lista completa dos ateliês participantes em www.chavemestra.com.br.

O bairro de Santa Teresa abriga dezenas de ateliês de artistas que escolheram seus casarões antigos e ar bucólico para ter inspiração e criar. A Associação dos Artistas Visuais de Santa Teresa - Chave Mestra, promove nos dias 8 e 9 o evento Arte de Portas Abertas, quando o público terá a oportunidade de conhecer de perto o desenvolvimento de um trabalho criativo e ver as obras ainda em produção nesses ateliês. The neighborhood of Santa Teresa houses dozens of ateliers of artists who chose to find inspiration and create art in the neighborhoods’ old manors and bucolic environment. The Associação dos Artistas Visuais de Santa Teresa - Chave Mestra (Association of Visual Artists in Santa Teresa) will hold the Arte de Portas Abertas event in the 8th and 9th, and the public will have the opportunity to see from up close the development of creative work, as well as witnessing the works being made in these ateliers.

Maquete do Parque Olímpico da Barra

Escultura em aço inoxidável Atrator #5

Each edition of the event attracts an average of 30 thousand visitors to Santa Teresa, and this year, in its 26th edition, the event has as its main goal encouraging a connection between artists and lovers of art. Among the spaces open for visitation are the ateliers of Ana Maria Motta, visual artists who also illustrates children’s books; the works of the architect Flavio Papi, renowned by his excellent work in scale models; the sculptures of Marcius Tristão and Pedro Grapiúna; and the painting of Regina Marconi and Sandra Fioretti, among other artists. Check the complete lists of ateliers in www.chavemestra.com.br.

Flávio Papi

Marcius Tristão

SERVIÇO | SERVICE

ARTE DE PORTAS ABERTAS 8 e 9 de outubro, sábado e domingo, 10h às 18h. | October 8 and 9, Saturday and Sunday, 10am to 6pm. www.chavemestra.com.br

Óleo sobre tela Hoje acordei assim

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Carvão sobre papel canson Dorso Masculino

Sandra Fioretti

66

Ana Maria Moura

Escultura em ferro reciclado Hovercrat

Pedro Grapiúna

67

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA

A FESTA DO CINEMA A GREAT CELEBRATION OF CINEMA Sessão de gala do Festival do Rio 2014

O festival também vai homenagear os 15 anos de lançamento do filme Lavoura Arcaica, longa de Luiz Fernando Carvalho que narra a história de André, filho de uma família de trabalhadores rurais apegados às tradições cristãs e que vive sob a palavra e forte autoridade do pai; e a versão restaurada de É um caso de polícia, produzido em 1959 por Carla Civelli mas nunca lançado, que foi rodado na mansão que pertenceu ao prefeito Pereira Passos e cuja demolição aconteceu após as filmagens. Além da Première Brasil e das homenagens, outros filmes brasileiros serão exibidos nas mostras Première Latina e Fronteiras.

Rogerio Resende

Pequeno Segredo

Mistura de filmes inéditos e premiados com títulos independentes e raros. Essa é a essência do Festival do Rio 2016, que está em sua 18o edição e acontece entre os dias 6 e 16 exibindo cerca de 230 filmes de mais de 20 países. Na programação da Première Brasil, mostras competitivas e não-competitivas que terão 35 longas e 13 curtas nacionais, estão diretores veteranos, como Andrucha Waddington com o longa de ficção Sob pressão e Sérgio Machado com o documentário Luta do século, e estreantes, como a atriz Leandra Leal, diretora do documentário Divinas divas que aborda a primeira geração de artistas travestis do Brasil. Pequeno Segredo, de David Schurman, representante do Brasil na disputa pela indicação ao Oscar 2017, é um dos longas que estão nas mostras não-competitivas.

To bring to the public a mix of never before seen and awarded movies with independent and rare films: that’s the aim of the Festival do Rio 2016 (2016 Rio Festival). Its 18th edition will happen between the 6th and the 16th of October, and will feature around 230 movies from over 20 countries. The programme of the Première Brasil includes competitive and non-competitive showings of Brazilian movies, including 35 feature length films and 13 short films. The programme include well established directors such as Andrucha Waddington, responsible for the fictional movie “Sob pressão”, and Sérgio Machado, director of the documentary “Luta do século”, as well as some beginners in the field, like actress Leandra Leal, with her documentary “Divinas divas” on the first generation of drag queen artists in Brazil. “Pequeno Segredo”, by David Schurmann, Brazilian film indicated to be nominated for the 2017 Academy Awards, is one of the feature length films that are in the non-competitive showings.

The festival will also pay homage to the 15th anniversary of the release of “Lavoura Arcaica”, a feature length film by Luiz Fernando Carvalho, which tells the story of André, the son of a family of rural workers that follow catholic traditions closely and that live under the strong authority of the father; and to the restored version of “É um caso de polícia”, which was produced in 1959 by Carla Civelli but was never shown – the movie was shot in the mansion that once belonged to mayor Pereira Passos, which was demolished soon after the end of the production. Besides Première Brasil and the homages, other Brazilian films will be part of the showing Première Latina and Fronteiras.

David Schurmann

Divinas Divas

Leandra Leal

SERVIÇO | SERVICE

FESTIVAL DO RIO 2016 6 a 16 de outubro | October 6 to 16 Mais informações no site | More info on the website www.festivaldorio.com.br

Lavoura Arcaica

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

68

Luiz Fernando Carvalho

69

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

MONDRIAN E O ESTILO

Piet Zwart (1923)

Divulgação

MONDRIAN AND THE STYLE A partir do próximo dia 12, o CCBB irá receber obras do holandês Piet Mondrian, entre outras manifestações artísticas provocadas pela revista De Stijl, na exposição Mondrian e o movimento De Stijl. O pintor modernista ficou conhecido pelos seus retângulos coloridos e traços em preto que compõem o quadro Composição com grande plano vermelho, amarelo, preto, cinza e azul (1921), mas a sua trajetória começou 30 anos antes desse momento, quando produzia paisagens escuras e sombrias que caracterizavam a pintura holandesa do século XIX.

Starting on the next 12th, CCBB will host the works of the Dutch artist Piet Mondrian, as well as other artistic manifestations inspired by the De Stijl magazine, in the exhibition “Mondrian and the De Stijl movement”. The modernist painter became known for his colorful rectangles and black lines that make up the picture “Composition With Large Red Plane, Yellow, Black, Gray And Blue” (1921), but his trajectory began 30 earlier, when he painted dark and dismal landscapes that characterized Dutch painting in the 19th century.

Casa particular (1923)

Junto com colegas como o artista plástico Theo van Doesburg e o designer de produto Gerrit Rietvield, Mondrian colaborava com a publicação De Stijl (“O Estilo”), que viria a formar um movimento estético intitulado de Neoplasticismo, com forte influência sobre o design, artes plásticas e poesia. A maior parte do acervo foi cedida pelo Museu Municipal de Haia (Gemeentemuseum, Den Haag), da Holanda, e é o mais completo conjunto desse período já exibido no Brasil.

Gemeentemuseum

Together with colleagues like the visual artist Theo van Doesburg and the product designer Gerrit Rietvield, Mondrian collaborated with the publication De Stijl (“The Style”), which would go on to inspire an aesthetic movement titled Neoplasticism, which strongly influenced design, visual arts and poetry. The biggest part of the collection was given to the Gemeentemuseum Den Haag (Hague Municipal Museum), in Netherlands, and it is the most complete collection of this period ever displayed in Brazil. Pintura no 4, Composição no VIII (1913)

Divulgação

SERVIÇO | SERVICE

MONDRIAN E O MOVIMENTO DE STIJL 12 de outubro a 9 de janeiro de 2017 | October 12 to January 9, 2017 CCBB - Rua Primeiro de Março, 66 - Centro -

3808-2020

Quarta a segunda, 9h às 21h | Wednesday to monday, 9am to 9pm Entrada gratuita | Free admission culturabancodobrasil.com.br/portal/rio-de-janeiro Piet Zwart (1931)

visit.rio

M

A

G

A

Z

Divulgação

I

N

E

Cadeira Vermelho Azul (1923)

70

Gemeentemuseum

Composição com grande plano vermelho, amarelo, preto, cinza e azul

Gemeentemuseum

71

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

ALÉM DA IMAGINAÇÃO

A Day with Dad

Aquita, o indiozinho

Mads Guldborg Boge

Frata Soares

BEYOND IMAGINATION A animação toma conta do Rio entre os dias 25 e 30 com o Anima Mundi. O festival chega à sua 24a edição com a exibição de filmes, oficinas gratuitas, workshops, concursos, debates, exposições e bate-papos com grandes nomes da animação mundial. O tradicional Cine Odeon​, na Cinelândia, ​é um dos principais palcos do evento e lá serão realizadas sessões diárias, além da premiação no dia 30. A programação se estende por outros locais no centro do Rio, como a Livraria Cultura, na rua Senador Dantas, o Centro Cultural Justiça Federal e o CineMaison, na Maison de France. Haverá sessões também no Espaço Cultural BNDES, na Lapa; no Museu de Arte Moderna, na Glória; no Oi Futuro Ipanema; e no Ponto Cine, em Guadalupe.

Excitement takes over Rio from October 25 to 30 with Anima Mundi. The festival comes to its 24th edition with movie exhibitions, workshops - some of which are free-, competitions, debates, art exhibitions and chats with the big names of worldwide animation. The traditional Cine Odeon in Cinelândia is one of the main stages of the event, and there will be daily sessions held there, as well as the awards show on the 30th. The event goes to other places in Downtown Rio, such as Livraria Cultura, in Senador Dantas Street, the Centro Cultural Justiça Federal, and CineMaison, in Maison de France. There will also be sessions on the Espaço Cultural BNDES, at Lapa; on The Modern Art Museum, at Glória; on the Oi Futuro Ipanema; and on Ponto Cine, in Guadalupe.

Serão exibidos 373 filmes escolhidos entre 1600 inscritos. Do total, 102 trabalhos são brasileiros e os outros títulos representam nações e culturas de 45 países. O curta (Otto) do premiado estúdio de animação Job, Joris & Marieke (Holanda); A Day with Dad do diretor Mads Guldborg Boge (Dinamarca); Aquitã, o indiozinho de Frata Soares (Brasil); e Ships of Years Past dirigido por Georgiy Boguslavskiy (Rússia) são algumas das animações selecionadas esse ano. No final, são premiadas as melhores produções em diversas categorias para curtas e longas-metragens. ​

SERVIÇO | SERVICE

ANIMA MUNDI 25 a 30 de outubro | October 25 to 30 www.animamundi.com.br

Ships of Years Past

(Otto)

Georgiy Boguslavskiy

Job, Joris & Marieke

CINE ODEON Praça Floriano, 7 - Centro

Of the 1600 movies registered, 373 will be shown. 102 of the movies are Brazilian productions, and the others represent the nations and cultures of 45 other countries. The short movie (Otto) from the awarded animation studio Job, Joris & Marieke (Netherlands); A Day with Dad, from the director Mads Guldborg Boge (Denmark); Aquitã, o indiozinho, a movie by Frata Soares (Brazil); and Ships of Years Past, directed by Georgiy Boguslaskiy (Russia) are some of the animations selected for this year. At the end of the event, the awards will be handed out to the best productions in various categories for short films and feature length films.

CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL Av. Rio Branco, 241 - Centro - 3261-2550 LIVRARIA CULTURA Rua Senador Dantas, 45 - Centro -

3916-2600

CINEMAISON Maison de France - Av. Presidente Antônio Carlos, 58 Centro - 3974-6699 ESPAÇO CULTURAL BNDES Av. República do Chile, 100 - Centro -

2172-7447

MUSEU DE ARTE MODERNA Av. Infante Dom Henrique, 85 - Flamengo OI FUTURO IPANEMA Rua Visconde de Pirajá, 54 - Ipanema -

3131-9333

PONTO CINE Estrada do Camboatá, 2300 - Guadalupe -

Cartaz do Anima Mundi 2016

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

72

3883-5612

3106-9995

Divulgação

73

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

ESTE MÊS

• 24 de Outubro, Seg | October 24, Mon Maison de France (Biblioteca) - Rua Presidente Antonio Carlos, s/n. 18h | 6 pm - Músico | Musician: Coral | Choir Strattner. Programa: Clássicos brasileiros | Program: Brazilian classics.

THIS MONTH

• 25 de Outubro, Ter | October 25, Tues OUTUBRO 2016 | OCTOBER 2016 MÚSICA CLÁSSICA | CLASSIC MUSIC

A

G

A

Z

I

N

Palácio Pedro Ernesto Praça Floriano, s/n

Iate Clube - Av. Pasteur s/no.

• 9 de Outubro, Dom | October 9, Sun Museu de Arte Moderna - Av. Infante Dom Henrique, 85 Parque do Flamengo 11h30 | 11:30am - Músico | Musician: Angela de Carvalho, voz e | vocals and Cláudio Vettori, piano. Programa: Árias de ópera. | Program: Opera Arias. • 12 de Outubro, Qua | October 12, Wed CCBB - Rua 1º. de Março 66 - 4º andar - Sala 26 – Centro | 4th floor room 26 - Downtown 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Sila Malaguti, piano. Programa | Program: Francisco Mignone, Villa-Lobos. • 13 de Outubro, Qui | October 13, Thurs Palacio Tiradentes (ALERJ) - Rua 1o de Marco s/no.

• 3 de Outubro, Seg | October 3, Mon Biblioteca Nacional Rua México s/n, Centro | Downtown 12h30 | 12:30pm - Coro da | Choir of CNSeg - Conselho Nacional de Seguro. Piano: Filipe de Matos. Regência | Conductor: Bianca Malafaia. Programa: Clássicos brasileiros. | Program: Brazilian classics. • 4 de Outubro, Ter | October 4, Tues Museu da República - Rua do Catete, 135 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Monica Kudiess, piano. Programa | Program: J.S.Bach; Debussy • 5 de Outubro, Qua | October 5, Wed CCBB - Rua 1º. de Março 66 - 4º andar- Sala 26 – Centro | Downtown 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Érico Tourinho, piano. Programa | Program: Rosemary Brown • 6 de Outubro, Qui | October 6, Thurs Museu Nacional de Belas Artes - Av. Rio Branco 199, Centro | Downtown 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Felipe Naim, piano. Programa | Program: Mozart, Bach, Beethoven.

M

• 18 de Outubro, Ter | October 18, Tues

15h | 3pm - Músico | Musician: Ricardo Mac Cord, piano. Programa | Program: Ricardo Mac Cord. Homenagem aos 80 anos da | Tribute to the 80 years of the Rádio Nacional.

MÚSICA NO MUSEU | MUSIC IN THE MUSEUM Só parando nas eleições municipais e, na continuidade do programa em torno dos Imortais da Música Brasileira e os Genios Internacionais, será apresentada uma programação com nomes de grande expressão na música brasileira. Além de uma homenagem aos 80 anos de fundação da Rádio Nacional, serão 21 concertos ao todo. | There will be many performances with major names in Brazilian music as a continuation of the events calendar in honor of the Immortal Brazilian Music Icons and the International Geniuses. There will be 21 concerts in all, as well as a tribute to the 80 years since the Rádio Nacional’s foundation. The Music at the Museum will go on a brief hiatus during the city’s election period.

visit.rio

• 7 de Outubro, Sex | October 7, Fri

18h | 6pm - Musico | Musician: Dani Spielmann, sax e | and Sheila Zaguri, piano. Programa | Program: Chiquinha Gonzaga, Ernesto Nazareth, Ary Barroso, Pixinguinha e | and Zequinha de Abreu. • 14 de Outubro, Sex | October 14, Fri CCJF - Centro Cultural Justiça Federal - Av. Rio Branco, 241 Centro | Downtown 15h | 3pm - Músico | Musican: Pedro Flores, piano. Programa | Program: J.S Bach, L. Beethoven, E. Nazareth, F. Chopin e | and G. Gershwin. • 16 de Outubro, Dom | October 16, Sun Museu de Arte Moderna - Rua Infante Dom Henrique, Centro | Downtown 11h30 | 11:30am - Músico | Musician: Abstrassom. Comemoração dos seus 10 anos. Programa: Clássicos brasileiros. | Program: Brazilian classics.

E

74

Museu do Exército (Forte de Copacabana) - Praça Coronel Eugenio Franco 1, posto 6 – Copacabana

20h | 8pm - Musico | Musician: Gabriel Lucena - Violão Solo. Programa | Program: J. S. Bach, L. Milán - 6 Pavanas, C. Guerra-Peixe, F. Mignone.

18h | 6pm - Músico | Musician: Grupo | Group Cantada. Programa: Clássicos brasileiros | Program: Brazilian classics.

• 19 de Outubro, Qua | October 19, Wed

CCBB - Rua 1º de Março, 66 - 4º. andar - sala 26 - Centro | 4th floor room 26 - Downtwon

CCBB - Rua 1º. de Março 66 - 4º andar - Sala 26 – Centro | 4th floor room 26 - Downtown 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Miriam Grosman, piano. Programa | Program: Haydn, Albéniz, Mignone e | and Chopin • 20 de Outubro, Qui | October 20, Thurs CCJF - Centro Cultural Justiça Federal - Av. Rio Branco, 241. Centro | Downtown - Sala de Sessões 18h | 6pm - Músico | Musician: Madrigal do Leme. Programa: Música Coral e Instrumental Internacional de 5 Séculos | Program: Choir and Instrumental music across 5 centuries: Orlando di Lasso, Andrea Gabrieli, Jaques Arcadelt, Orlando di Lasso, Jean Mouton, G.P.Palestrina: Carlo Gesualdo, Edvard Grieg, F. Mendelssohn, Franz Schubert, Max Reger, Josef Rheinberger.

• 26 de Outubro, Qua | October 26, Wed

12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: José Carlos Vasconcellos, piano. Programa | Program: Francisco Mignone, Schumann, Chopin e | and Liszt. • 28 de Outubro, Sex | October 28, Fri Museu Histórico Nacional - Praça Marechal Câmara s/n. - Centro | Downtown 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Alefy Santos (teclado | keyboard). Programa | Program: J.S.Bach, W.A.Mozart, L.V.Beethoven, F.Liszt

B BASÍLICA NOSSA SENHORA DE LOURDES Avenida 28 de Setembro, 200 - Vila Isabel 2568-3821 • OPES - Série Mestre Athayde V e VI

CCJF- Centro Cultural Justiça Federal - Av. Rio Branco, 241 Centro | Downtown

Paulo Bosisio, violino e direção | violin and direction; Sarah Nojosa, violino | violin.

• 22 de Outubro, Sáb | October 22, Sat Clube Hebraica - Rua das Laranjeiras, 346 17h | 5pm - Músico | Musician: Cobra Vocal. Programa: Clássicos brasileiros | Program: Brazilian classics. • 23 de Outubro, Dom | October 23, Sun Museu de Arte Moderna - Rua Infante Dom Henrique, s/n - Centro | Downtown 11h30 | 11:30am - Músico | Musician: Grupo | Group Sangeet Ananda. Programa: Música Indiana para reflexão | Program: Indian music for personal reflection

1º de outubro, Sáb, 20h | october 1, Sát, 8pm Ingressos | Tickets: R$40 • 2ª Edição da Semana do Centro de Música Barroca de Versalhes no Rio - Do período das Luzes ao Romantismo | 2nd Edition of the Week of the Baroque Music Center of Versailles in Rio - From the period of lights to Romanticism As antigas formas, o estilo, os instrumentos do barroco perdem espaço para novos modelos. Toda uma geração contribui para esta reviravolta e com 15 anos de intervalo, Mozart compõe obras com estilos diferentes, se adaptando ao gosto do momento. | The old shapes, the style, and the instruments of the baroque fell out of fashion to new models. Mozart composes works of different styles, adapting to the tastes of the moment. 4 de outubro, Ter, 20h | october 4, Tues, 8pm Ingressos | Tickets: R$40 •Série Piano na Sala - Diego Caetano

• 21 de Outubro, Sex | October 21, Fri

15h | 3pm - Músico | Musician: Elias Borges. clarineta e | clarinet and Eduardo Henrique, piano. Programa | Program: R. Schumann; C. M. von Weber, H. Rabaud, G. Pierné.

Século das Luzes. Os compositores se tornaram conhecidos por suas primeiras publicações e marcaram o século XVIII na França. | In twenty years, society changed a lot in terms of tastes and manners. A new generation of composers appeared and widened their artistic and philosophical horizons in the century of lights. The composers became renowned for their first published works and were a highlight of the 18th century in France.

29 e 30 de outubro, Sáb e Dom, 16h | October 29 and 30, Sat and Sun, 4pm Entrada gratuita | Free entry S SALA CECÍLIA MEIRELES Largo da Lapa, 47 - Centro | Downtown 2332-9223 • 2ª Edição da Semana do Centro de Música Barroca de Versalhes no Rio - Do Grande Século ao Século das Luzes | 2nd Edition of the Week of the Baroque Music Center of Versailles in Rio - From the great century to the century of lights Em vintes anos, a sociedade mudou em termos de gostos e modos. Uma nova geração de compositores surgiu e se expandiu artística e filosoficamente no

Aos 25 anos, concluiu com nota máxima o Doutorado em Artes Musicais - Piano Performance pela Universidade do Colorado em Boulder (EUA). Apresentase regularmente como solista e camerista no Brasil, EUA, Chile, Ásia, Europa e África. Caetano faz parte do corpo docente da Universidade Amarillo College nos EUA. | At age 25, he concluded his doctorate on Musical Arts - Piano Performance with the highest honors in the University of Colorado in Boulder (USA). He performs regularly as a soloist and chamber musician in Brazil, USA, Chile, Asia, Europe and Africa. Caetano is part of the teaching staff at University of Amarillo College in the USA. 6 de outubro, Qui, 12h30 e 18h30 | october 6, thurs 12:30pm and 6:30pm Ingressos | Tickets: R$10 • 2ª Edição da Semana do Centro de Música Barroca de Versalhes no Rio - Da Revolução ao Império. | 2nd Edition of the Week of the Baroque Music Center of Versailles in Rio - From the Revolution to the Empire. Programa | Program: Jean-Philippe Rameau (arr. François-Joseph Gossec), Joseph Bologne de Saint-George, Hyacinthe Jadin e | and Nicolas Etienne Méhul.

75

7 de outubro, Sex, 20h | october 7, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$40 • Série Música de Câmara Recital Franz Liszt Rosana Lamosa, soprano; Flávio Augusto, piano. A carioca Rosana, importante soprano brasileiras, é reconhecida pela critica e pelo meio cultural. Detentor de 28 primeiros prêmios em Concursos Nacionais e Internacionais de Piano, em 1988 Flávio tornou-se o primeiro brasileiro a conquistar o 1º lugar do Concurso Internacional de Piano “Villa-Lobos”, no Rio de Janeiro. | The carioca Rosana, important Brazilian soprano, is acclaimed by the critics and by the cultural environment. Holding 28 first-place awards in National and International Piano Competitions, Flávio became, in 1988, the first Brazilian musician to get to first place in the International Piano Competition “Villa-Lobos”, in Rio de Janeiro. 13 de outubro, Qui, 20h | October 13, Thurs, 8pm Ingressos | Tickets: R$40 • Edinho Santa Cruz - Jogo do Silêncio Comemorando seus 54 anos de carreira, músico, cantor e compositor apresenta um trabalho autoral, com algumas de suas composições instrumentais inspiradas em sua própria história e em grandes mestres da música brasileira. Participação da Orquestra Sinfônica Cesgranrio e convidados. | Celebrating the 54 years of his career, the musician, singer and composer performs a work of his own creation, with some of his instrumental compositions inspired by his own story and in great masters of Brazilian music. Guest participations by the Cesgranrio Symphonic Orchestra and others. 14 de outubro, Sex, 20h | october 14, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$40 • Série Piano na Sala Jorge Federico Osorio O artista tem sido aclamado internacionalmente por sua musicalidade, técnica, imaginação e paixão. O pianista já se apresentou ao lado de orquestras, como a Orquestra Sinfônica de Seattle, a Moscow State Orchestra e Concertgebouw Orchestra de Amsterdã. | The artists has received international acclaim due to his musicality, technique, imagination and passion. The piano player has performed alongside orchestras such as the Seattle Symphonic Orchestra, Moscow State Orchestra and Amsterdam’s Concertgebouw Orchestra. 15 de outubro, Sáb, 20h | October 15, Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$40

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

• Série Sala Orquestras - Bach ou | or Nobreza e Alegria na Música

• XIII Mostra de Violão Fred Schneiter - Os Biedermeiers e | and Duo Maia

Orquestra Sinfônica de | Symphonic Orchestra Barra Mansa; Daniel Guedes, violino e regente | violinist and conductor; Felipe Braz da Silva, flauta e | flutist and João Rival, cravo e contínuo. | harpsichord and continuo.

Os Biedermeiers: Max Riccio, guitarra romântica e | romantic guitar and Rubens Küffer, csakan e | and flageolet francês | French. Duo Maia: Thadeu Maia e | and Raphael Maia, violões | guitars.

16 de outubro, Dom, 17h | October 16, Sun, 5pm Ingressos | Tickets: R$40 • XIII Mostra de Violão Fred Schneiter Lançamento do | release the CD “Duo Barbieri-Schneiter Arquivo | Archive: Bach e Mozart” e 10 anos de | and 10 years of AMIGOS DA MOSTRA O quarto CD do Duo Barbieri-Schneiter apresenta material inédito, com as transcrições de Fred Schneiter para dois violões, com o duo latino-americano convidado formado pelos violonistas argentinos Pablo Ucceli e Sebastian Sierra. Além de comemorar os 10 anos da do grupo AMIGOS DA MOSTRA. | The fourth CD of the Barbieri-Schneiter Duo has new material, with the transcriptions of Fred Schneiter for two guitars, with the Latin-American duo of Argentine guitarists Pablo Ucceli and Sebastian Sierra as guests. There will also be a celebration for the 10 years of the group AMIGOS DA MOSTRA. 19 de outubro, Qua, 18h30 | October 19, Wed, 6:30pm Ingressos | Tickets: R$40 • XIII Mostra de Violão Fred Schneiter Guanduo e | and Duo Buena Yunta Guanduo: Juliano Camara e | and Eduardo Pinheiro, violões de sete cordas | seven-string guitars. Duo Buena Yunta (Argentina) e | and Pablo Ucceli e | and Sebastina Sierra, violões | guitars.

3431-0100

Ingressos | Tickets: R$10

Aliar o nível máximo de alegria ao fazer música com a inovação e a tradição: esta é a síntese da filosofia do Quinteto de Cordas Wiener Kammersymphonie. A absoluta ausência de barreiras e estereótipos de qualquer gênero gera um repertório muito amplo. | The philosophy of the Wiener Kammersymphonie String Quintet can be best described as inovation and tradition infused with maximum level of joy while playing. The absolute absence of any stereotype and gender barrier ends up resulting in a vast repertoire.

Orquestra Sinfônica Nacional da | National Symphonic Orchestra of UFF; Tobias Volkmann, regência | conductor; Aloysio Fagerlande, fagote e | bassoon and Cristiano Alves, clarinete | clarinet. 23 de outubro, Dom, 17h | October 23, Sun, 5pm Ingressos | Tickets: R$20 • Série Piano na Sala - Obras de | Works of Leopoldo Miguez

• Vienna Chamber Symphony

25 de Outubro, Ter, 21h | October 25, Tues, 9pm • OPES - Saltimbancos Sinfônico

25 de outubro, Ter, 12h30 e 18h30 | October 25, Tues, 12:30pm and 6:30pm

22 e 23 de outubro, Sáb e Dom, 11h | October 22 and 23, Sat and Sun, 11am

Ingressos | Tickets: R$10 • Série missão francesa na Sala - JeanFrédéric Neuburger

• XIII Mostra de Violão Fred Schneiter - Duo Ritmata e | and Duo de Guitarras Românticas

Ingressos | Tickets: R$40

26 de outubro, Qua, 20h | October 26, Wed, 8pm

Duo Ritmata: Roberto Brito, violão e | guitar and Rachel Castro, flauta | flute. Duo de Guitarras Românticas: Orlando Fraga e | and Fábio Scarduelli, guitarras românticas | romantic guitars.

• Série missão francesa na Sala - JeanFrançois Heisser

21 de outubro, Sex, 18h30 | October 21, Fri, 6:30pm

27 de Outubro, Qui, 20h | October 27, Thurs, 8pm

Jean-François Heisser, piano. Programa | Program: Claude Debussy, Philippe Manoury e | and Ludwig van Beethoven.

Ingressos | Tickets: R$40

A ANITA SCHWARTZ GALERIA DE ARTE Rua José Roberto Macedo Soares 30, Gávea - 2540-6446 / 2274-3873 www.anitaschwartz.com.br • Rochelle Costi - Contabilidade A mostra da artista Rochelle Costi, com curadoria de Bernardo Mosqueira, ocupará todo o espaço expositivo da galeria com o projeto “Contabilidade”, uma derivação da instalação que a artista mostrou na 20ª Bienal de Arte Paiz, na Guatemala, em junho de 2016. | The exhibit, curated by Bernando Mosqueira, is called “Contabilidade” and is a variation of the installation showcased by the artist on the 20th Paiz Art Biennial, in Guatemala on June 2016. Até 3 de Dezembro | Until December 3

Ingressos | Tickets: R$50 a | to R$200

Braz Velloso, piano. Laureado nos concursos de piano | Winner of the piano competitions “Guiomar Novaes” e | and “Alcina Navarro”, Braz Velloso iniciou seus estudos no Conservatório Brasileiro de Música do Rio de Janeiro e gravou obras de Leopoldo Miguez. | Velloso began his studies in the Rio de Janeiro Brazilian Music Conservatory and recorded covers of Leopoldo Miguez’s work.

Ingressos | Tickets: R$10

Ingressos | Tickets: R$10

TEATRO BRADESCO

22 de outubro, Sáb, 18h30 | October 22, Sat, 6:30pm • Série Sala Orquestras - Lançamento do | release of the CD “Orquestra Sinfônica Nacional da UFF Interpreta Compositores de Hoje”

MUSEUS | MUSEUMS

Avenida das Américas, 3.900 - Barra da Tijuca - Shopping VillageMall www.teatrobradescorio.com.br

Jean-Frédéric Neuburger, piano. Programa | Program: Johann Sebastian Bach, Pierre Boulez, Philippe Manoury e | and Maurice Ravel.

20 de outubro, Qui, 18h30 | October 20, Thurs, 6:30pm

T

Felipe Prazeres, regente | conductor; Juliana Franco, soprano e | and Marcelo Coutinho, barítono | baritone. Texto original | Original text: Sérgio Bardotti. Músicas | Songs: Luiz Henriquez Bacalov. Tradução e adaptação | Translate and adaptation: Chico Buarque. Orquestração | Orchestration: Mateus Freire. Readaptação do texto | Text readaptation: Naiara Dias.

THEATRO MUNICIPAL Praça Marechal Floriano, s/n° Centro | Downtown 2332-9191 / 2332-9134 theatromunicipal.rj.gov.br • OPES - Portinari IV - Série vespertina de assinaturas Claudio Cruz, regente e | condutor and Marco Pereira, violão | guitar. 8 de outubro, Sáb, 16h | October 8, Sat, 4pm Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$576

B BAUKURS CULTURAL Rua Goethe 15 - Botafogo 2294-6017 www.baukurs.com.br/programacaocultural/exposicoes • Bola rola - Spass am ball A exposição apresenta a bola em muitos tamanhos e materiais. A mostra reúne ainda seis filmes do Festival 11 mm, três filmetes do Museu do Índio e cerca de 50 fotos feitas pelos fotógrafos Alice Kohler e Gustavo Stephan, além do coletivo Imagens do Povo. | The ball is the theme of this exhibit, and the object is showcased in different sizes and materials. Six movies of the 11mm Festival are also part of the exhibition, along with three short films from the collection of Museu do Índio, about 50 photos taken by photographers Alice Kohler and Gustavo Stephan, and works of the art collective Imagens do Povo. Até 21 de Dezembro | Until December 21 C CAIXA CULTURAL RIO Avenida Almirante Barroso, 25 Centro | Downtown 3980-3815 Ter-Dom, 10h-21h | Tue-Sun, 10am-9pm Entrada gratuita | Free entry caixacultural.com.br • Picasso: mão erudita, olho selvagem As obras traçam um percurso cronológico e temático em torno de conjuntos que

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

76

seguem as principais fases de Pablo Picasso. Das 138 obras, 109 são de Picasso: 27 pinturas, 42 desenhos, 20 gravuras e 20 esculturas, incluindo 12 cerâmicas. | The works showcased in this exhibit are divided in chronological and thematic sets that represent the main phases of Pablo Picasso’s production. Of the 138 works selected, 109 are Picasso’s creations: 27 paintings, 42 drawings, 20 prints and 20 sculptures, including 12 ceramics. Até 20 de Novembro | Until November 20 • Sankofa: Memória da escravidão na África A partir da pesquisa do professor João Reis, a mostra traz 68 fotos do fotógrafo e designer gráfico Cesar Fraga, que percorreu as cidades africanas protagonistas deste capítulo da história. Fraga travou conhecimento com a palavra Sankofa, cujo significado, remete à necessidade de voltarmos atrás para buscarmos algo importante esquecido no passado. | Based on the research of professor João Reis, the exhibition displays 68 photographs by the photographer and graphic designer Cesar Fraga, who roamed the main African cities involved in this chapter of history. In his travels, Fraga came in contact with the word Sankofa, which has a meaning that reinforces the need to search for something important that has been forgotten in the past. De 18 de outubro até 22 de dezembro | From October 18 until december 22 CCBB Rua Primeiro de Março, 66 - Centro | Downtown - 3808-2020 www.bb.com.br/cultura • Música + | Teatro II do CCBB Tendo a música como fio condutor, o projeto propõe reunir músicos e profissionais de outras áreas para falar de temas que são matérias-primas das canções. Temas do cotidiano serão abordados e roteirizados, explorando as possibilidades de diálogo musical. | The project unites musicians and professionals of other fields to talk about themes that inspire the process of song writing. Everyday topics will be discussed and turned into scripts, exploring the possibilities of musical dialogue. Até 19 de Outubro | Until October 19 • O Triunfo da Cor: O Pós Impressionismo

uma nova linguagem estética baseada no uso intenso da cor. | The 75 works of 32 artists that make up the “O Triunfo da Cor” exhibition, from the end of the 19th century, represent symbols of the impressionist movement. In partnership with the Musee d’Orsay and the Fundación Mapfre, the exhibit gathers works of artists such as Van Gogh, Gauguin and Matisse, which promote a new aesthetic language based on the intense use of color. Até 17 de outubro | Until October 17 CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL Avenida Rio Branco, 241 - Centro | Downtown - 3261-2550 www10.trf2.jus.br/ccjf • Ana Póvoas As imagens refletem um universo rural rico em sua simplicidade, trazendo à luz um Brasil invisível e expondo sua essência íntima e concreta. Os interiores das casas são retratados a partir de uma poética de espaço, destacando objetos biográficos que remetem a memórias, lembranças, sonhos e devaneios. | The images reflect a rural universe that is rich in its simplicity, putting on the spotlight a part of Brazil that is usually ignored, exploring its essence, which is intimate and concrete. The inside of the houses are portrayed following a poetic of the space, highlighting objects that have personal meanings and bring back memories, dreams and fantasies. Até 09 de Outubro | Until October 9 • Festival de Esculturas do Rio – 2ª edição / artes plásticas | 2nd edition / visual arts A edição de 2016 traz obras de 25 artistas, brasileiros e estrangeiros, entre eles | The 2016 edition brings works from 25 Brazilian and international artists, like Beatriz Milhazes (RJ), Boris Romero (Uruguai), Catiuscia Dotto (RS), Cris Cabus (RJ), Deneir (RJ), Eduardo Mariz (RJ), Gonçalo Ivo (RJ), Jesper Neergaard (Dinamarca), João Batista Medeiros (RJ), Jorge dos Anjos (MG), Jorge Rodriguez-Aguilar (Colômbia), Luiz Aquila (RJ), Manfredo de Souzanetto (MG), Marçal Athayde (MA), Marcos Cardoso (RJ), Marcelo Caldas (RJ), Marcelo Lago (RJ), Renata Richard (RJ) e Renato Brunello (Itália). Até 30 de Outubro | Until October 30 • Paisagens de 01 a 06

As 75 obras de 32 artistas que compõem a exposição O Triunfo da Cor datadas do fim do século XIX, representam ícones do movimento impressionista. Em parceria com o Musée d’Orsay e a Fundación Mapfre, a mostra reúne nomes como Van Gogh, Gauguin e Matisse, promovendo

A pesquisa da artista Dolly Michailovska reúne o figurativo e o abstrato, numa superposição de camadas, quase membranas, de cor, finalizando com estranhos elementos e texturas a bico de pena. Influência dos construtivistas russos e o convívio com Carlos Scliar tiveram importante peso na construção da mostra. |

77

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

The research of the artist Dolly Michailovska brings together the figurative and the abstract, in a superposition of layers that are almost membranes of color, finishing with strange elements and textures made with quill pen. The influence of Russian constructivists and the interactions with Carlos Scliar were very important for the making of this exhibit. Até 13 de Novembro | Until November 13

Este trabalho, contemplado em 2015 com o Prêmio Marc Ferrez de Fotografia da Funarte, apresenta releituras contemporâneas do arquivo familiar de Andreas Valentin. Uma reunião das memórias da família materna e paterna de Valentin do final da década de 1930. | This work, awarded in 2015 with the Marc Ferrez Photography Award of Funarte, presents modern rereadings of the familiar collection of Andreas Valentin. It is a gathering of the memories of Valentin’s maternal and paternal families dated from the end of the 1930s. De 26 de outubro até 08 de janeiro | From october 26 until january 8 • Topografia do Instante A artista visual Fábia Schnoor pesquisa a memória e as possíveis formas de registro do tempo e do homem. Na mostra, a artista carioca apresenta sua mais recente produção, com pautas de caderno, tecido e linhas de costura entram como recursos para o desenho expandido em pequenos e grandes formatos. | The visual artist Fábia Schnoor researches memory and the possible ways to record time and the history of men. In the exhibit, the carioca artist presents her most recent productions, in which notebook pages, fabric and sewing thread are used as resources to form an expanded drawing in small and large formats. De 8 de outubro até 20 de novembro | From october 8 until november 20

G

A

Z

I

N

danielemachado.culturario@gmail.com Seg, Qua e Sex, 12h-20h. Ter, Qui e Sáb, 10h-18h | Mon, Wed and Fri, noon-8pm. Tue, Thu and Sat, 10am-6pm. • Jogos do Sul Rap em Guarani, Cabo de Guerra Robótico, Futebol, 32 tabuleiros de Xadrez, Estilingue, Arco e Flecha, estas são algumas das obras que serão apresentadas pelo time de artistas da mostra. A exposição pretende provocar uma reflexão sobre o chamado “modelo olímpico”. | Rap in Guarani, Cable Robotic War, Football, 32 trays Chess, Slingshot, Archery, these are some of the works that will be presented by the team of artists of the show. The exhibition aims to provoke reflection on the so-called “Olympic model”. Até 22 de Outubro | Until October 22 • Relandscape/Repaisagem | individual de Ivan Henriques Artista brasileiro que vive em Haia apresenta suas biomáquinas, obras recentes e inéditas no Brasil, e um trabalho feito especialmente para a ocasião: um pedalinho – escultura cinética interativa – que ao ser acionado purificará a água. | The Brazilian artist that lives in Hague presents his biomachines, new pieces that have never before been showcased in Brazil, and a piece made especially for the occasion: a paddle boat – an interactive kinetic sculpture – that purifies water when activated. Até 21 de Outubro | Until October 21

• Design & Utopia dos Jogos

• Arte como Campo de Jogo A mostra reúne 17 obras selecionadas de 19 artistas de cinco países. Dois deles criaram em dupla, de 20 a 50 anos, que desenvolvem pesquisas no campo da imagem e apresentam diferentes experiências de linguagem e propostas narrativas. Baseada na ideia da arte como jogo. | The exhibition gathers 17 works chosen from the works of 19 artists from five countries. Two of them, one who was

A

CENTRO MUNICIPAL DE ARTE HÉLIO OITICICA

CRAB Praça Tiradentes, 67 ao | to 71 Centro | Downtown - 3380-1850 crab@rj.sebrae.com.br

CENTRO CULTURAL ODUVALDO VIANNA FILHO (CASTELINHO DO FLAMENGO) Praia do Flamengo , 158 - Flamengo 2205-0655

M

Até 16 de Outubro | Until October 16

Rua Luís de Camões, 68 - Centro | Downtown - 2242-1012

• Berlin<>Rio: Trajetos e Memórias

visit.rio

20 and another who was 50, teamed up to develop researches on the field of image and to show different language experiences and narrative proposals. Based on the idea of art as a game.

E

A exposição aborda a forma como cinco cidades-sede interpretaram a missão de realizar os Jogos Olímpicos. Cada uma marcou a comunicação dos jogos, deixando um legado para a história do design. | The exhibit explores how five host-cities took on the mission to host the Olympic Games. Each city gave its unique contribution to the history of the games, while also leaving a legacy to the history of design.

E ESPAÇO FURNAS CULTURAL Rua Real Grandeza, 219 - Botafogo espacofurnascultural@furnas.com.br Ter-Sex, 14h às 18h. Sáb, dom e feriados, 14h às 19h. | Tue-Fri, 2pm to 6pm. Sat, Sun and holidays, 2pm to 7pm. • O canto da vida Guido Boletti apresenta a exposição ‘O Canto da Vida’. São cerca de trinta obras, pintadas em tinta acrílica sobre tela, de tamanhos que variam de 60 x 60 cm até 240 x 100 cm. | Guido Boletti presents the exhibit “O Canto da Vida” (The song of life). About thirty paintings will be showcased, all done using acrylic paint and with sizes varying from 60 x 60 cm to 240 x 100 cm. Até 27 de Novembro | Until November 27 ESPAÇO GALERIO Rua São Clemente, 117 A - Botafogo Seg-Sex, 10h-18h | Mon-Fri, 10am-6pm Entrada Gratuita | Free entry • De Tirar o Chapéu Da icônica coroa da monarquia ao boné, um dos símbolos do movimento hip hop; da cartola e do chapéu de gala à boina e ao gorro; do kipá ao quepe; do Panamá (cuja origem, curiosamente, é o Equador) aos brasileiríssimos de couro e de palha. Mais do que um mero acessório, o chapéu diz muito sobre a identidade de quem o usa. Ícones da chapelaria no país, os chapeleiros e estilistas Denis Linhares e Marcos Ricardo “piraram o cabeção” para produzir as 30 instalações que integram a mostra. | From the iconic crown of the monarchy to the baseball cap, one of the symbols of the hip-hop movements; from the top hat to the Gala hat to the beret to the knit cap; from the kippah to the kepi; from the Panama hat (which, curiously enough, is from Ecuador) to the authentically Brazilian leather hat and straw hat. More than just a mere accessory, the hat says a lot about the identity of the one who uses it. Renowned in the field of hatmaking, the hat makers and stylists Denis Linhares and Marcos Ricardo “have lost their mind” to make the 30 articles that make up the exhibit. Até 7 de outubro | Until October 7

G GALERIA CANDIDO PORTINARI Rua São Francisco Xavier, 524, Campus da UERJ - Maracanã - 2334-0114 Segunda a sexta, 9h às 20h | Monday to Friday, 9am to 8pm. Entrada gratuita | Free entry • Projeto Plantabaixa Desenhos, objetos, instalações, vídeos e ferramentas compõem a exposição inaugurada em setembro. A mostra reúne obras de Débora Mazloum, Júnia Penna, Nena Balthar e Susana Anágua, sobre visões e percepções da residência artística realizada no Jardim Botânico do Rio. Foram quatro meses de imersão e de experimentações compartilhadas, tendo como base de referência a flora e a história da instituição. | Blueprints, objects, facilities, videos and tools make up the exhibition that was opened in September. The exhibit gathers works from Débora Mazloum, Júnia Penna, Nena Balthar and Susana Anágua about the visions and perceptions of the artistic residence that took place in Rio’s Jardim Botânico. The works were produced during four months of immersion and shared experiences, with the reference being the flora and the history of the institution. Até 27 de outubro | Until october 27 I IMPERATOR Rua Dias da Cruz, 170 - Méier 2596-1090 - imperator.art.br Diariamente, Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Daily, Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm Entrada gratuita | Free entry • Maracatu Eletrônico por | by Fuso coletivo Formas e cores que procuram reinterpretar o folclore brasileiro por meio de figuras lúdicas que exprimem as histórias populares esquecidas: do bumba meu boi do norte do Brasil aos emblemáticos caboclos de lança do Maracatu. | Shapes and colors that seek to reinterpret the Brazilian folklore through playful images that tell forgotten popular stories: from bumba meu boi from North of Brazil to the emblematic caboclos de lança of Maracatu. Sem previsão de término | Without end forecast

• Retratos da Zona Norte e etc A exposição traz imagens do blog Zona Norte Etc, que interpreta a moda através da diversidade de personalidades, mostrando que por trás da rotina diária, do calor, do barulho, pulsa a energia de uma gente feliz. Destaca uma beleza não convencional, mas muito original dessas pessoas. | The exhibition is a collection of images of the Zona Norte Etc. blog, which interprets fashion through the diversity of characters, showing that behind the daily routine, the heat, and the noise, pulses an energy of a happy people. It highlights these people’s unconventional and original beauty. Até 30 de outubro | Until October 30 INSTITUTO MOREIRA SALLES R. Marquês de São Vicente, 476 - Gávea 3284-7400 - ims.com.br • Modernidades Fotográficas | Photographic Modernities Depois de passar por Berlim, Lisboa, Paris e Madri, os fotógrafos José Medeiros, Thomaz Farkas, Marcel Gautherot e Hans Gunter Flieg integram a mostra eleita uma das cinco melhores exposições do mundo. São mais de 160 imagens de quatro grandes fotógrafos brasileiros num período crucial para a formação da fotografia moderna no país. | After passing through Berlin, Lisbon, Paris, and Madrid, the photographers José Medeiros, Thomaz Farkas, Marcel Gautherot, and Hans Gunter Flieg make up the exhibit that was elected one of the five best exhibitions in the world. There are over 160 pictures by four important Brazilian photographers in a crucial moment for the formation of modern photography in the country. Até 27 de fevereiro de 2017 | Until February 27, 2017 • Anri Sala: o momento presente A exposição é a primeira apresentação ampla no Brasil do artista albanês Anri Sala (Tirana, 1974). Trata-se de um projeto com duas exposições: a primeira delas abrirá na sede do IMS do Rio de Janeiro no dia 10 de setembro, às 17h, com uma conversa entre o artista e a curadora Heloisa Espada. A segunda ocorrerá na nova sede do IMS, em São Paulo. | The exhibition is the first ample presentation in Brazil of the works of the Albanian artist Anri Sala (Tirana, 1974). It is a project with two exhibitions: the first of those will open in the headquarters of the Rio de Janeiro IMS on September 10th at 5 p.m. with a talk between the artist and the curator Heloisa Espada. The second will occur in IMS’s new headquarters in São Paulo. Até 20 de Novembro | Until November 20

Até 08 de Outubro | Until October 8

78

79

M MAC Mirante da Boa Viagem, s/n – Niterói 2620-2400 / 2620-2481 www.macniteroi.com.br • Ten Thousand Waves Na videoinstalação, o artista Isaac Julien dialoga com a arquitetura de Niemeyer, criando uma visualização fluída desde o interior do museu. “Ten Thousand Waves” é uma das obras mais icônicas de Julien e foi exibida, dentro outros lugares, no Museum of Modern Art (MoMA – NY). | On this videoinstalation, the artist Isaac Julien dialogues with the architecture of Niemeyer, creating a fluid image in the interior of the museum. “Ten Thousand Waves” is one of the most iconic works of Julien and was showcased, among others, in the Museum of Modern Art (MoMA – NY) Até 23 de Outubro | Until October 23 • Baía de Guanabara: Águas e Vidas Escondidas | Guanabara Bay: hidden waters, hidden lives Reunião de obras de diferentes gerações de artistas brasileiros com um conjunto de projetos experimentais colaborativos unindo artistas, cientistas e comunidades, além de parcerias internacionais. A ideia é ultrapassar a dimensão do real mergulhando no imaginário provocando um trânsito entre mundos entre alertas ambientais e dimensões do sagrado. | The exhibition showcases works from different generations of Brazilian artists gathering collaborative experimental projects that bring together artists, scientists and communities, and also international collaborators. The idea is to go beyond the dimension of what is real and dive into the imaginary, creating a connection between the two realms, and connecting environmental alerts to the dimensions of the sacred. Até 23 de Outubro | Until October 23 • Ephemera: Diálogos Entre-Vistas Uma exposição de longa duração, que busca o diálogo permanente com as demais mostras em cartaz. Aborda a Coleção MAC Sattamini com o sentido da constante atualização de significados e leituras de cada obra quando exposta aos atravessamentos dos olhares de cada um, seu contexto, época e geração. | A long-term exhibit that aims at promoting a permanent dialogue with the other exhibits on display. It deals on the Coleção MAC Sattamini and on the meanings of the constant resignification and new reading of each work when exposed to the eyes of different viewers, in their specific context, time and generation. Até Dezembro | Until December

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

MAM - MUSEU DE ARTE MODERNA Avenida Infante Dom Henrique, 85 Parque do Flamengo 3883-5600 - mamrio.org.br Ter-Sex, 12h-18h; Sáb, Dom e Feriados, 11h-18h | Tue-Fri, Noon-6pm; Sat, Sun and Holidays, 11am-6pm Ingressos | Tickets: R$ 14 • Genealogias do Contemporâneo Coleção Gilberto Chateaubriand Exposição panorâmica que reúne artistas fundamentais da arte brasileira entre os anos 1920 e 1970. As obras são agrupadas tendo em vista o valor intrínseco de cada uma delas e as ideias que determinadas relações permitem discutir. | A panoramic exhibition that gathers works from artists from the years of 1920 to 1970 that caused an undeniable impact in Brazilian art. The works are grouped keeping in mind the innate value of each of them and the ideas that are encouraged to be discussed due to certain relations that can be found. Até 31 de dezembro de 2017 | Until December 31, 2017 • MAM: Sua História, Seu Patrimônio Esta exposição foi pensada com o objetivo de difundir a história da Instituição e da sua arquitetura, para que o visitante que venha ao MAM possa compreender tudo o que o Museu representa e abriga. Relembrando aspectos importantes da trajetória, a reunião de imagens e documentos pretende trazer a tona fatos importantes tanto para o Museu e para a História da Arte e do Cinema no Brasil. | This exhibition was conceived with the objective of propagating the story of the institution and of its architecture, so that the visitor who comes to MAM can comprehend everything that the museum represents and houses. Recalling important aspects of path, the gathering of the images and documents aims to expose important facts regarding the museum and the history of art and cinema in Brazil. Exposição permanente | Permanent exhibition • Conversa de Galeria Reflexão e discussão de temas a partir de obras e questões presentes nas exposições do museu. | Reflection and discussion of certain themes in works and questions apparent in the museum’s exhibitions. Todos os domingos, 14h | Every Sunday, 2pm

• Em polvorosa - Um panorama das coleções do MAM Rio A mostra resulta em um amplo panorama da produção artística desde o final do século XIX até os dias de hoje, construído a partir da articulação de obras de três coleções que compõem o acervo de artes visuais da instituição: a Coleção MAM, a Coleção Gilberto Chateaubriand e a Coleção Joaquim Paiva (dedicada à fotografia). | The show results in a overview of the artistic production from the 19th century to the present day, built from the joint work of three collections that make up the visual arts collection of the institution: the MAM Collection, the Collection Gilberto Chateaubriand and Joaquim Paiva Collection (dedicated to photography). Até 6 de novembro | Until November 6 MAR Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown 3031-2741 - museudeartedorio.org.br Ter-Dom, 10h-17h | Tue-Sun, 10am-5pm Ingressos | Tickets: R$ 8 • Leopoldina, princesa da Independência, das artes e das ciências A exposição reúne cerca 350 peças, entre obras de arte, iconografia, documentos, vestuário e mobiliário, itens de botânica, zoologia e mineralogia. A ideia é apresentar ao público a vida de uma das personalidades mais importantes no processo de emancipação do Brasil. | The exhibition gathers about 350 works including works of art, iconography, documents, clothing and furniture, botany, zoology and mineralogy items. The idea is to present to the public the life of one of the most important personalities in the process of emancipation of Brazil. Até 26 de março de 2017 | Until March 26, 2017 • A cor do Brasil A exposição traça a trajetória da arte brasileira desde o período colonial até o século XXI, reunindo mais de 300 peças, vindas da Argentina, do México e de outras 12 instituições espalhadas pelo Brasil. | The exhibition traces a trajectory of the brazilian art since colonia period until the 21th century, gathering more than 300 works from Argentina and Mexico and from 12 other institutions around Brasil. Até 15 de Janeiro de 2017 | Until January 15, 2017

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

80

• Linguagens do corpo A exposição organiza-se em núcleos: “Corpo múltiplo e razão antropofágica”, “Corpos metropolitanos”, “Corpos cariocas” e “Corpos em êxtase”. A exposição apresenta a gente brasileira e propicia que os visitantes se identifiquem com essas práticas do corpo, celebrando o cariocas e sua alegria de viver, assim como os desafios da cidade do Rio de Janeiro. | The exhibition is organized into four sections: “Corpo múltiplo e razão antropofágica”, “Corpos metropolitanos”, “Corpos cariocas” and “Corpos em êxtase”. The exhibition presents the Brazilian people and provides visitors to identify with these body practices, celebrating the locals and their joy of living, as well as the challenges of the city of Rio de Janeiro. Até 09 de Outubro | Until October 9 MUSEU BISPO DO ROSÁRIO DE ARTE CONTEMPORÂNEA Estrada Rodrigues Caldas, 3.400, Colônia Juliano Moreira - Jacarepaguá 3432-2402 producao@museubispodorosario.com • Das Virgens em Cardumes e a Cor das Auras A mostra apresenta uma seleção de obras da coleção do museu que remetem à perspectiva mística, sacerdotal e performática de Bispo do Rosário, como o Manto de Apresentação. | The exhibition shows a selection of works of the museum collection that address Bispo do Rosário’s mystic, religious, and performatic perspectives, such as Manto de Apresentação. Até janeiro de 2017 | Until January 2017 MUSEU DO AÇUDE Estrada do Açude, 764 - Alto da Boa Vista 3433- 4990 acude@museuscastromaya.com.br • Exposição permanente - Castro Maya A exposição Retratos de Raymundo tem o objetivo de apresentar as principais facetas da vida de Castro Maya, além de exibir uma coleção de arte oriental e a reconstituição da Cozinha e da Sala de Jantar como eram dispostas no passado. Há ainda a Reserva Técnica Visitável. | The exhibition “Retratos de Raymundo” aims to present the main facets of the life of Castro Maya, as well as displaying an Eastern art collection and reconstructing the kitchen and dining room like they were organized in the past. There is also the Visitable Technical Reserve.

• Galeria Debret A exibição apresenta a mostra de matrizes de litografia usadas como na estamparia dos produtos das indústrias alimentícias de Castro Maya. O Espaço de instalações permanentes é um circuito ao ar livre que tem como propósito fomentar a discussão sobre a relação entre arte contemporânea e natureza. | The exhibition shows the litography samples being used, such as in the stamping of the products of the Castro Maya food industries. The open air quarters aim to encourage discussion about the relation between contemporary art and nature. MUSEU DO AMANHÃ Praça Mauá, 1 - Centro | Downtown 9677-38445 • O Poeta Voador - Santos Dumont O Poeta Voador apresenta Alberto Santos Dumont com uma linguagem audiovisual e atividades interativas, contando a história do visionário inventor brasileiro, ícone da aviação mundial. | “O Poeta Voador” (The Flying Poet) shows Alberto Santos Dumont through an audiovisual language and interactive activities, telling the story of the visionary Brazilian inventor, an icon of worldwide aviation. Até 30 de Outubro | Until October 30 • Trilhar os Amanhãs Visita destinada ao público espontâneo que comparece ao Museu do Amanhã, apresentando sua conceituação e os cinco grandes módulos da Exposição Principal - Cosmos, Terra, Antropoceno, Amanhãs e Nós. A atividade é conduzida por educadores do Museu, profissionais de diversas áreas - historiadores, cientistas, arquitetos e museólogos. | An activity aimed at the spontaneous public attending Museum of Tomorrow, presenting its conceptualization and the five major modules of the Main Exhibition - Cosmos, Earth, Anthropocene, Tomorrows and Us. The activity is conducted by museum educators, professionals from different areas - historians, scientists, architects and curators. Até 18 de dezembro | Until December 18 • É uma nave? É um pássaro? É um avião? A apresentação explora os aspectos arquitetônicos da construção do Museu do Amanhã. A atividade é conduzida por educadores do Museu, profissionais de diversas áreas - historiadores, cientistas, arquitetos e museólogos; e se destina ao público que comparece espontaneamente ao Museu, sem agendamento prévio. | The exhibition is about the architectonic aspects of the construction of the Museum of Tomorrow. The activity is run by teachers of the Museum, professionals of

various fields - historians, scientists, architects and museologists; the exhibit was made for the public that goes to the Museum on a whim, without prior planning. Até 29 de Outubro | Until October 29 MUSEU HISTÓRICO NACIONAL Praça Marechal Ancora, s/n° - Centro | Downtown 3299-0300 / 3299-0324 www.museuhistoriconacional.com.br/ • O Brasil na Arte Popular – 40 anos do Museu Casa do Pontal A exposição de arte popular brasileira celebra a cultura popular brasileira e também os 40 anos do Museu Casa do Pontal. São mais de 150 obras, de 35 artistas, de 11 estados brasileiros. | The Brazilian popular art exhibition celebrates Brazilian popular culture and also the 40th anniversary of the Casa do Pontal Museum. More than 150 works of 35 artists from 11 Brazilian states will be presented. Até 30 de outubro | Until October 30 • Diálogos no Escuro O conceito da exposição é mostrar como é o mundo sem o sentido da visão. Os visitantes são conduzidos por guias deficientes visuais através de salas escuras e especialmente construídas, em que cheiro, som, vento, temperatura e textura apresentam as características de ambientes cotidianos como parques, ruas, comércios e praias. | The objective of the exhibit is to show how the world is when you do not have the sense of sight. The visitors are conducted by visually impaired guides through special dark rooms, in which the smells, sounds, air, temperature and textures imitate characteristics of everyday places such as parks, streets, shops and beaches. Até 30 de Outubro | Until October 30 • Frida e eu São diversas instalações que trazem a alma da artista para perto das crianças. Os visitantes entrarão em contato com a vida e a obra da artista, que foi a primeira latino-americana a ter um quadro vendido por um milhão de dólares. | The exhibition is made up of a series of installations that will give children a glimpse at the soul of the artist. Visitors will learn about the life and the works of Frida Kahlo, the first Latin-American to have a painting sold for a million dollars. Até 02 de Outubro | Until October 2

81

• A magia do sorriso no Golfo do México - coletiva | The magic of the smile in the Gulf of Mexican - collective Mostra arqueológica apresenta 114 peças artísticas elaboradas pelas culturas pré-colombianas da região do Golfo do México, no atual estado de Veracruz. Destacam-se pela excepcionalidade das figuras humanas representadas com sorrisos. | The archeological exhibit showcases 114 artistic pieces created by the people of the pre-Colombian cultures in the region of the Gulf of Mexico, where the state of Veracruz is now located. The highlights are the exceptional human figures represented with smiles on their faces. Até 02 de Outubro | Until October 2 MUSEU NACIONAL DE BELAS ARTES Av. Rio Branco, 199 - Centro 2219-8474 www.mnba.gov.br Terça à sexta de 10h às 17h. Sábado, domingo e feriado de 13h às 17h. | Tuesday to Friday, 10am to 5pm. Saturdays, Sundays and holidays, 1pm to 5pm. Ingressos | Tickets: R$4 a | to R$8 - Grátis aos domingos | Free admission on Sundays • Alegoria às Artes – Leon Pallière A exposição engloba documentos, esculturas e mais 2 retratos o evento permite novas possibilidades de leituras não apenas de uma instituição e de um acervo, como também da chegada e da importância da Missão Artística Francesa no Brasil. | The exhibition gathers documents, sculptures and 2 portraits, and the event allows visitors to create new readings of not only an institution and its collection, but also of the importance of the arrival of the French Artistic Mission in Brazil. Até 23 de Outubro | Until October 23 O OI FUTURO FLAMENGO Rua 2 de Dezembro, 63 - Flamengo 3131-3060 - oifuturo.org.br • Fotografia expandida Com curadoria de Alberto Saraiva, a mostra reúne fotografias que passam por várias técnicas e uma instalação com projeções televisivas e câmeras de segurança que exibirá imagens do próprio espectador. A ideia é propor um ambiente altamente fotografável. |

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

Curated by Alberto Saraiva, the exhibit gathers photographs that have undergone many kinds of treatment, and an installation with television projections and security cameras that show images of the visitors themselves. The aim is to create an environment that is very photogenic. Até 13 de novembro | Until november 13 P PINAKOTHEKE CULTURAL R. São Clemente, 300 - Botafogo 2537-7566 • A Missão Artística Francesa e seus discípulos | The French Artistic Mission and its disciples A exposição comemora o bicentenário da chegada Missão Artística Francesa (1816-2016), reunindo pinturas, desenhos, gravuras, fotografias e documentos, além de peças de numismática. A curadoria é de Maria Eduarda Marques e Max Perlingeiro. | The exhibition celebrates the 200 years of the arrival of the French Artistic Mission (1816-2016) and gathers paintings, drawings, engravings, photographs and documents, as well as numismatics pieces. The exhibit is curated by Maria Eduarda Marques and Max Perlingeiro. Até 26 de Novembro | Until November 26 Z Rua Filinto de Almeida, 42 - Cosme Velho 3269-3227 - www.z42arte.com Terça à sexta, das 11h às 19h. Sábados e domingos, das 12h às 18h. | Tue - Fri, 11am - 7pm. Sat and Sun, 12pm - 6pm. • A máquina do mundo A mostra A máquina do mundo, inspirada em poema de Carlos Drummond de Andrade, é um projeto coletivo que mescla trabalhos de artistas emergentes com outros já consagrados. A exposição marca a ianuguração do novo centro cultural Z42, localizado em uma linda casa dos anos 1930, no Cosme Velho, ao lado do acesso ao Corcovado. O espaço, de 1500 metros quadrados, conta com cinco salas expositivas climatizadas, totalmente preparadas para receber as mais diversas obras de arte, além de abrigar ateliês de sete artistas visuais. | The exhibition The world machine, inspired by the poem by Carlos Drummond de Andrade is a collective project that blends work of emerging artists with other already established. The exhibition marks the ianuguração the new cultural center Z42, located in a beautiful house of the 1930s, in the Cosme Velho, next to the access to

M

A

G

A

Z

I

N

E

03, 10, 17, 24 e 31 de outubro, Seg, 21h | October 3, 10, 17, 24 and 31, Mon, 9pm Ingressos | Tickets: R$40 C

Até 23 de dezembro | Until december 23 • CAPS LOCK: A mãe natureza e a filha da internet | The mother nature and the internet daugther A artista plástica multimídia Talitha Rossi apresenta obras inéditas na exposição que marca a abertura de seu ateliê para o público. São 18 obras inéditas, dentre instalações, fotos-esculturas, vídeoarte e foto-performances, produzidas nos últimos dois anos. | The Multimedia artist Talitha Rossi presents new works in the exhibition that marks the opening of her studio to the public. There are 18 new works, among installations, photos-sculptures, videoart and photo-performances, produced in the last two years. Até 25 de outubro | Until october 25 CASAS DE SHOW | SHOW HOUSES B BAR SEMENTE Rua Joaquim Silva, 138 - Centro | Downtown - 2242-1551

Z42 ARTE

visit.rio

Corcovado. The space of 1500 square meters, has five air-conditioned exhibition rooms, fully prepared to receive the most diverse works of art, in addition to housing seven ateliers visual artists.

• Julio Estrela O cantor carioca apresenta show ao lado dos músicos | The carioca singer performs alongside the musicians Peterson Vieira (surdo e | surdo drums and tamborim), Gabriel Menezes (pandeiro | tambourine), Binha Thomaz (cavaquinho) e | and Gabriel de Aquino (violão | guitar) cantando sambas de Wilson Moreira, Monarco, Gonzaguinha, João Nogueira, Zé Kéti e alguns sambas autorais. | singing samba songs from Wilson Moreira, Monarco, Gonzaguinha, João Nogueira, Zé Keti and other samba songs they wrote. 02, 09, 16, 23 e 30 de outubro, Dom, 21h | October 2, 9, 16, 23 and 30, Sun, 9pm Ingressos | Tickets: R$30 • Zé Paulo Becker e Semente Choro Jazz O artista, ao lado de Caio Marcio, Tiago do Bandolim e Carlos Cesar, comanda a tradicional noite instrumental do Rio e apresenta repertório próprio e de compositores brasileiros. | The artist Zé Paulo Becker, along with Caio Marcio, Tiago do Bandolim and Carlos Cesar, take over the traditional instrumental night in Rio and perform their own material as well as songs from famous Brazilian composers.

82

CCBB Rua Primeiro de Março, 66 - Centro | Downtown 3808-2020 ccbbrio@bb.com.br • Música | Music + Zé Renato promove 10 encontros no teatro II do CCBB, onde vai abordar os bastidores e as matérias-primas da canção, todas as quartas-feiras. | Zé Renato organizes 10 meetings amongst artists on the Teatro II at CCBB, where the inspirations behind songs and the process of musical creations will be discussed every Wednesday. CIRCO VOADOR Rua Arcos, s/n° - Lapa 2533-0354 - circovoador.com • Jards Macalé + O terno - Uma dobradinha imperdível Uma das bandas de rock mais legais da atualidade e um dos artistas mais autênticos e geniais da música brasileira em uma mesma noite. | One of the coolest rock bands of our time and one of the most authentic and brilliant artists of Brazilian music in one night. 01 de Outubro, Sáb, 22h | October 1st, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$80 • Wilco Em atividade há 22 anos, o Wilco lança seu décimo disco,”Schmilco”, e chega ao Brasil aquecido por uma turnê de verão de 20 shows nos Estados Unidos, em que mantém o velho hábito de tocar até 30 músicas por apresentação. | In business for 22 years, Wilco launches its tenth album, “Schmilco” and arrives in Brazil warmed up for a summer tour of 20 shows in the United States, maintaining the old habit of playing up to 30 songs per show. 06 de outubro, Qui, 22h | October 6, Thurs, 10pm Ingressos | Tickets: R$120 a | to R$240 • Simone Mazzer e Filipe Catto Dois artistas que passam longe da MPB convencional. Simone Mazzer e Filipe Catto sobem ao palco da lona para hipnotizar o público com suas performances arrebatadoras. | Two artists who pass away from conventional MPB. Simone Mazzer and Filipe Catto take the stage canvas to mesmerize audiences with

their breathtaking performances.

• Rogério Skylab + Arrigo Barnabé

• Me Gusta -­techno | tech house

07 de Outubro, Sex, 22h | October 7, Fri, 10pm

Dois gênios. Dois shows. Uma noite louca. Rogério Skylab lança o DVD ‘Trilogia dos Carnavais’ e Arrigo Barnabé traz a Clara Crocodilo de volta! | Two Geniuses. Two shows. A crazy night. Rogério Skylab launches DVD ‘Trilogy of Carnivals’ and Arrigo Barnabé brings Clara Crocodile back!

Edição especial para comemorar o aniversário do produtor da festa Fernando Deperon. Convidando o DJ Agent! |

Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$100 • Eu amo baile funk! Uma noite dedicada ao funk carioca. Atrações confirmadas | A night dedicated to the Carioca funk. Attractions confirmed: DJ Grandmaster Raphael, Ritmo de Favela (DJs Baré e Mouchoque), Os Imperadores Da Dança (Passinho) e MC Carolzinha da Cidade Alta. 08 de outubro, Sáb, 23h | October 8, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$100 • Cátia de França A cantora paraibana Cátia de França lança o álbum ‘Hóspede da Natureza’, cuja faixa título é inspirada no livro “A Vida nos Bosques”, escrito em 1847 por Henry D. Thoreau. Buscar inspiração na literatura não é novidade para Cátia, que, em mais de 40 anos de carreira, já trabalhou com obras de Guimarães Rosa, Manoel de Barros e João Cabral de Melo Neto.A abertura da noite fica a cargo do grupo Pietá. | The Paraiba singer Catia France released the album ‘Guest of Nature’, whose title track is inspired by the book “Walden” written in 1847 by Henry D. Thoreau. Inspiration in literature is not new to Catia, which, in more than 40-year career, has worked with the works of Guimarães Rosa, Manoel de Barros and João Cabral de Melo Neto. The opening presentation is in charge of the Pieta group 11 de outubro, Ter, 22h | October 11, Tues, 10pm • Ibeyi + Jaloo Uma noite dançante em um mergulho na cultura regional. O duo afro-cubano IBEYI, formado pelas gêmeas Lisa-Kaindé e Naomi Díaz, apresenta uma nova roupagem para a música cubana, misturando inglês e a língua iorubá. O artista brasileiro Jaloo faz sua estreia no Circo Voador mostrando suas sonoridades regionais e beats eletrônicos, marcantes e memoráveis. | A dancing night in a dip in the regional culture. The african-Cuban duo Ibeyi, formed by the twin-Kaindé Lisa and Naomi Diaz, presents a new look for Cuban music, mixing English and Yoruba language. The Brazilian artist Jaloo makes its debut at the Circo Voador showing its regional sounds and electronics beats, striking and memorable. 15 de outubro, Sáb, 22h | October 15, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$60 a | to R$140

21 de outubro, Sex, 22h | October 21, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$80 • Sabaton A banda de power metal sueca toca seus maiores sucessos, incluindo “Smoking Snakes”, que conta a história real de três soldados da Força Expedicionária Brasileira que lutou até o fim durante a Segunda Guerra Mundial. | The Swedish power metal band will perform their biggest hits, including “Smoking Snakes”, which tells the real history of three soldiers of the Brazilian Expeditionary Force that fought until the very end of World War II. 30 de Outubro, Dom, 18h | October 30, Sun, 6pm Ingressos | Tickets: R$100 a | to R$240 F FOSFOBOX Rua Siqueira Campos, 143, Copacabana 2548-7498 www.fosfobox.com.br • Wake up -­pop | funk | hits ­ Uma das festas mais tradicionais do club, a Wake up tem residência mensal sempre no primeiro sábado. | Wake up takes place on the first Saturday of every month and is one of the club’s most traditional parties. 01 de Outubro, Sáb, 23h | October 1, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Local Beatz -­funk | hip hop | latin rhythms­ A festa semanal das quartas do club. Além de reunir uma galera dos melhores hostels da cidade, vinda do mundo todo, a festa também tem atraído um público local. | The weekly party happens every Wednesday in the club. Other than attracting a crowd of international visitors from the best hostels in the city, the party has also gotten the attention of the local crowd. Subsolo | Basement: Dj Haron Dufau | Fosfobar: sempre uma festa convidada. | a different “guest party” plays in this area in each edition.

This is a special edition of the party in celebration of the birthday of the party’s producer Fernando Deperon. The guest is DJ Agent! 07 de Outubro, Sex, 23h | October 7, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$50 • Recalcada -­ baile funk | pop de rádio Uma ode à cultura dos subúrbios cariocas. | A tribute to the culture of the carioca suburbs. 08 de Outubro, Sáb, 23h | October 8, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 50 • Dobradinha ­- pop | rock | pizza Edição especial, véspera de feriado. Pizza na entrada, Pop e Rock na pista. | Special edition on the eve of a holiday. Grab your pizza by the entrance, and dance to the sound of Pop and Rock in the dance floor. 11 de Outubro, Ter, 23h | October 11, Tue, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 50 • Wobble -­bass music ­ O coletivo é dedicado a promover o BASS no Rio de Janeiro. Trap, Dubstep, Drum and Bass, Uk Garage e tudo que for grave. | The group is dedicated to promoting BASS in Rio de Janeiro. Trap, Dubstep, Drum and Bass, UK Garage and other related genres. 14 de Outubro, Sex, 23h | October 14, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60 • High as Shit -­rap | R&B | sluthop ­ A festa no melhor clima black music. | A party with the sound of black music. 15 de Outubro, Sáb , 23h | October 15, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Das musik -­techno | tech house “Das musik”, do alemão, “a música”, não poderia definir melhor a proposta do evento, onde a música é o foco e principal atração. | “Das musik”, which is German for “the music”, perfectly defines the aim of the event, where music is the focus and the main attraction. 21 de Outubro, Sex, 23h­| October 21, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50

05, 12, 19, 22 de Outubro, Qua, 22h | October 5, 12, 19 and 22, Wed, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50

83

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

• Hit Me -­pop | edm | hiphop | funk ­

• Henrique e Juliano

• Rio Novo Rock

A festa une os lançamentos e hits das paradas e pistas ao redor do mundo em uma só noite. | The party brings together in a single night the newest releases and hits from the charts and dance floors from around the world.

Sertanejo in Lapa traz à Fundição a dupla, que promete um show com o melhor do sertanejo. | Sertanejo in Lapa brings to Fundição the duo that promises to perform a concert that showcases the best of sertanejo music.

22 de Outubro, Sáb, 23h ­| October 22, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50

28 de Outubro, Sex, 22h | October 28, Fri, 10pm

A décima edição do ano vem com os shows de Posada e O Clã e dos cearenses da Selvagens à Procura de Lei. No intervalo dos shows o nível continua alto, com o DJ Burgos. E para comandar as vídeoprojeções o VJ Miguel Bandeira, além da já tradicional pista de skate. | The tenth edition of the event this year brings performances by Posada and O Clã as well as by the Ceará band Selvagens à Procura de Lei. During breaks between the concerts, DJ Burgos brings the same high quality of music than the main acts do. And the VJ Miguel Bandeira is in charge of the video projection, the traditional skating court will also be features in this edition.

Ingressos | Tickets: R$100 a | to R$500

• MORTA ­- pop | memes ­ POP no subsolo e Videokê no fosfobar. | Pop on the basement and Video karaoke in the Fosfobar. 28 de Outubro, Sex, 23h | October 28, Fri, 11pm­ Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to­R$ 50 • Quebrando a Cena ­- funk | trap | pop ­ Música popular brasileira para fazer diferente. DJ Ingrid Gründig, Roberto Cruz e convidados. | Innovative Brazilian pop music. DJ Ingrin Gründig, Roberto Cruz and guests. 29 de Outubro, Sáb, 23h ­| October 29, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 FUNDIÇÃO PROGRESSO Rua dos Arcos, 24, Centro 3212-0800 fundicaoprogresso.com.br • Dezarie A cantora de reggae nascida em St. Croix foi bem recebida pelas críticas e pelo público, no Brasil, devido sua postura e presença de palco. | The reggae singer who was born in St. Croix was acclaimed by the critics and the public in Brazil due to her manners and her stage presence. 08 de Outubro, Sáb, 22h | October 8, Sat, 10pm

G GINGA TROPICAL gingatropical.com Apresenta de forma ímpar a diversidade cultural de nosso país. No palco, estão o frevo dançado por bailarinos naturais de Pernambuco, a malandragem do samba carioca, a batida do carimbó Paraense, os rodopios do forró e da lambada, o balé dos orixás do candomblé, os malabarismos dos capoeiristas que não fariam feio frente aos acrobatas de circo e as apoteóticas mulatas do nosso carnaval. | Presents in a unique way our country’s cultural diversity. On the stage, are the frevo, performed by dancers born in Pernambuco, the swagger of Rio’s samba, the beat of the carimbó from Pará, the swirls of forró and lambada, the candomblé orixás’ ballet, the tricks of the capoeira dancers who aren’t far behind the circus acrobats, and the apotheotic mulatas of our carnival. I IMPERATOR Rua Dias da Cruz, 170 - Méier 2596-1090 - imperator.art.br Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Dom, 10am-10pm Entrada gratuita | Free entry

Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$80 • Lenine + Nação Zumbi O show é composto por todas as onze faixas do álbum e por músicas de sua carreira relacionadas ao repertório atual. A viagem passa por Olho de Peixe, Na Pressão, O Dia em Que Faremos Contato e Labiata, entre outros, voltando sempre ao elementar Carbono. | The concert’s setlist is made up of all of the eleven tracks on the album along with songs from their careers that are relevant to their current material. The trip through their discography goes through Olho de Peixe, Na Pressão, O Dia em Que Faremos Contato and Labiata, among others, always coming back to the elementary Carbono. 15 de Outubro, Sáb, 22h | October 15, Sat, 10pm

• Márcio Gomes O espetáculo de improviso foi criado por Márcio e atua em comum acordo com a plateia. O público escolhe três cantoras e três cantores da Era do Rádio, e Márcio canta seus respectivos êxitos. | The concept of this fully improvised concert was created by Márcio, who acts according to the audience’s wishes. The crowd chooses three female singers and three male singers from the Radio Age, and then Márcio sings their respective hits. 05 de outubro, Qua, 16h | October 5, Wed, 4pm Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$40

06 de outubro, Qui, 20h | October 6, Thurs, 8pm Ingressos | Tickets: R$5 a | to R$20 • Cachorro Grande - Electromod (abertura: Defalla) No segundo semestre deste ano, a banda percorre o Brasil com a turnê de Electromod, recém-lançado disco dos roqueiros. O espetáculo marca a estreia da turnê, no Rio, e ainda conta com a presença mais que especial do Defalla. | On the second semester of this year, the band will travel across Brazil with the Electromod tour, named after their newly-released record. The concert marks the first time the tour comes to Rio, and it even has the incredibly special presence of Defalla. 07 de outubro, Sex, 21h | October 7, Fri, 9pm Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$60 • REMIX A segunda edição do evento traz onze performances e a festa Minha Luz é de Led ocuparão o Imperator, para um compartilhamento artístico, afetivo, gratuito e aberto ao público. O projeto independente organizado de forma colaborativa destaca a arte como compartilhamento de vivências. | The second edition of the event will take over the Imperator with eleven performances and the party Minha Luz é de Led, in an artistic and affectionate experience that is free and open to the public. This independent project is organized in a collaborative way, and it highlights the way art can be used to share experiences. 08 de outubro, Sáb, das 14h às 22h | October 8, Sat, from 2pm until 10pm Entrada gratuita | Free entry

• Feijoada e roda de choro com o grupo | and choro circle with the group Papagaio Sabido Criado em 2013, o Papagaio Sabido reúne as tribos de todo o cancioneiro nacional e festeja a música brasileira levando o samba, chorinho e MPB ao público de forma única e irreverente, com um mescla de cavaquinho, bandolim, violino e vocais. | Created in 2013, Papagaio Sabido brings together many national music styles and celebrates Brazilian music by perfoming samba, choro and MPB songs to the crowd in a unique and casual manner, with a combination of cavaquinho, mandolin, violin and vocals. 09 de outubro, Dom, 14h | October 9, Sun, 2pm Ingressos | Tickets: R$25 • Show do Bita Na Galáxia da Alegria, entre o Planeta Música e o Planeta Circo, está o maravilhoso Mundo Bita. No espetáculo, a trupe canta e brinca com a garotada, incentivando o público a embarcar no mundo encantado da imaginação. | In Galáxia da Alegria, between Planeta Música and Planeta Circo, is the wonderful Mundo Bita. In the spectacle, the troupe sings and plays with the children, encouraging the crowd to embark on the enchanting world of imagination. 12 de outubro, Qua, 16h | October 12, Wed, 4pm Ingressos | Tickets: R$25 a | to R$50 • OPES - Os Saltimbancos Felipe Prazeres, regente | conductor; Juliana Franco, soprano e | and Marcelo Coutinho, barítono | baritone. Texto original | Original text: Sérgio Bardotti. Músicas | Songs: Luiz Henriquez Bacalov. Tradução e adaptação | Translation and adaptation: Chico Buarque. Orquestração | Orchestration: Mateus Freire. Readaptação do texto | Text readaptation: Naiara Dias. 15 e 16 de outubro, Sáb e Dom, 16h e 11h | October 15 and 16, Sat and Sun, 4pm and 11am. Ingressos | Tickets: R$10 a | to R$20 • Paradise Lost - The Plague Within (abertura | opening act: Imago Mortis) O quinteto britânico formado por | The British quintet formed by Nick Holmes (vocal | vocals), Greg Mackintosh (guitarra | electric guitar), Aaron Aedy (guitarra | electric guitar), Steve Edmondson (baixo | bass) e | and Waltteri Väyrynen (bateria | drums) retorna ao Brasil para divulgar seu décimo-quarto álbum, o “The Plague Within”. Além do novo trabalho a banda vai tocar clássicos da carreira. |

returns to Brazil to promote their fourteenth album, “The Plague Within”. Besides songs from their newest release, the band will also play classic hits of their career. 17 de outubro, Seg, 20h | October 17, Mon, 8pm Ingressos | Tickets: R$90 a | to R$180 • Jazz pras Sete recebe | receives Trio Morubixaba Com suas fortes influências de bossa nova, jazz e música brasileira, o trio vem com esse formato tocando sons instrumentais de artistas como Tom Jobim, Chico Buarque, João Donato, Miles Davis, Herbie Hancock, entre outros, além de músicas autorais. | With their strong influences in bossa nova, jazz and Brazilian music, the trio follows their usual format of performing instrumental versions of songs from artists such as Tom Jobim, Chico Buarque, João Donato, Miles Davis, Herbie Hancock, among others, as well as their own songs. 18 de outubro, Ter, 18h50 | October 18, Tues, 6:50pm Entrada gratuita | Free entry • Quartas brasileiras recebe | receives Maurício Mattar O cantor e compositor está de volta aos palcos com sua nova turnê “Louco Por Você”, apresentando seus grandes sucessos, releituras de clássicos da MPB e as canções “Temporal de Amor” e “Os Seus Botões” de Roberto Carlos. | The singer and composes is back on the stages with his tour “Louco por Você”, performing his hits, covers of MPB classics and of the songs “Temporal de Amor” and “Os Seus Botões” from Roberto Carlos. 19 de outubro, Qua, 16h | October 19, Wed, 4pm Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$40 • Diabo Verde - Lançamento do CD “Veni, vidi, venci!” A banda se apresenta para o show de lançamento de seu novo álbum “Veni, Vidi, Vici!”. O show contará com participações especiais e também com a apresentação da Plastic Fire, legítima representante da cena hardcore carioca. | The band performs in a concert to promote the release of their newest album “Veni, Vidi, Vici!”. The concert will have special guests and even a performance from Plastic Fire, a band that is a legitimate representative of carioca hardcore scene. 20 de outubro, Qui, 21h | October 20, Thurs, 9pm

• Junta leão! #2 - Junta Local + Leão Etíope A curadoria da feira privilegia produtos artesanais, fabricados em pequena escala e saudáveis. A feira trabalha em prol de um movimento maior pela reforma do sistema alimentar. | The fair’s curatorship focuses on artisan food products that are fabricated in small numbers and are healthy. The fair works on behalf of a larger movement to reform the food system. 22 de outubro, Sáb, 11h | October 22, Sat, 11am Entrada gratuita | Free entry • Amelinha - 40 anos de carreira | 40 years of career A artista apresenta pelo Brasil um show especial em comemoração aos seus 40 anos de carreira, reunindo músicas de seu trabalho mais recente, “Janelas do Brasil”, e grandes sucessos, como “Frevo mulher”, “Foi Deus Quem Fez Você”, “Galope razante”, entre outros. | The artist performs a special concert throughout Brazil to celebrate her 40 years of career, with songs from her newest work, “Janelas do Brasil”, as well as her biggest hits, such as “Frevo mulher”, “For Deus Quem Fez Você”, “Galope razante”, among others. 26 de outubro, Qua, 16h | October 26, Wed, 4pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$60 • Roda de Samba do Imperator recebe Tempero Carioca, Dominguinhos do Estácio e Juninho Thybau Sempre na última quinta-feira do mês, em outubro, a Roda convida Dominguinhos do Estácio, um ícone do samba. Compositor e Intérprete de sambas de enredo clássicos e com 56 anos de carreira, além da presença do compositor Juninho Thybau. | Every last Thursday of the month, in October, the samba circle invites Dominguinhos do Estácio, an icon of samba who is a composer in and interpreter of classic samba-enredos with 56 years of career. This concert will also have the presence of the composer Juninho Thybau. 27 de outubro, Qui, 20h | October 27, Thurs, 8pm Ingressos | Tickets: R$10 a | to R$30 • Ed Motta - Solo O cantor mostra no show suas canções no piano e na guitarra apenas. No repertório Do You Have Other Love?, Parada De Lucas, Leve-me Ao Sonho e Ikarus On The Stairs. E os sucessos Colombina, Manoel, Fora Da Lei, Baixo Rio, Vendaval em suas versões acústicas. |

Ingressos | Tickets: R$5 a | to R$10

Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$80

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

84

85

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

The singer performs his songs accompanied only by a piano and an electric guitar. His setlist includes Do You Have Other Love?, Parada De Lucas, Leve-me Ao Sonho e Ikarus On The Stairs, as well as acoustic versions of the hits Colombina, Manoel, Fora Da Lei, Baixo Rio and Vendaval. 28 de outubro, Sex, 21h | October 28, Fri, 9pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$60 • Matanza - Haloween 2016 A banda traz à tona um universo inusitado na cena roqueira do Brasil, uma mistura de banjo com riffs de metal. Este ano, a noite conta com a banda de abertura Dirty Devil Band, a DJ Priscila Dau, entre outras atrações. | The band brings a combination of banjo with metal riffs that is unusual in the Brazilian rock scene. This year, the concert will have opening acts such as the Dirty Devil Band, the DJ Priscila Dau, and other attractions. 29 de outubro, Sáb, 21h | October 29, Sat, 9pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$80 • Forró LanaLaje com | with C hamego Nordestino Dj residente | Resident DJ: Edna Carvalho. 29 de outubro, Sáb, 17h | October 29, Sat, 5pm Entrada gratuita | Free entry

• Whitesnake O grupo criado pelo cantor do DeepPurple David Coverdale toca seus maiores sucessos e canções dos álbuns “Slide it in” e “White snake e Slip of theTongue” | The band created by David Coverdale, the singer of Deep Purple, plays their greatest hits and songs from the albums Slide it In and Slip of the Tongue”. 02 de Outubro, Dom, 20h | October 2, Sun, 8pm Ingressos | Tickets: R$250 a | to R$500 • Anitta - Show das poderosinhas O show, voltado para o público infantil, contará com muitas surpresas, desde o figurino especial, até um cenário bem colorido. No repertório, sucessos de sua carreira como “Show das Poderosas” e hits de outros artistas, como Ariana Grande, Taylor Swift e Katy Perry. | The show, meant for children, is full of surprises, from the costumes to the colorful set. On the setlist, some of Anitta’s greatest hits, like “Show das poderosas” and other famous songs by artists like Ariana Grande, Taylor Swift and Katy Perry. 08 de Outubro, Sáb, 16h | October 8, Sat, 4pm Ingressos | Tickets: R$45 a | to R$180 • The Kooks

• Beto Guedes O cantor traz no repertório do show somente os clássicos de sua autoria como “Sol de Primavera”, “Amor de Indio”, “O Sal da Terra”, “Feira Moderna”, “Vevecos Panelas e Canelas”. | The singer performs a setlist that includes only classic songs of his career such as “Sol de Primavera”, “Amor de Indio”, “O Sal da Terra”, “Feira Moderna”, “Vevecos Panelas e Canelas”. 30 de outubro, Dom, 20h | October 30, Sun, 8pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$60

Depois de passar pelo Lollapalooza Brasil 2015, a banda Inglesa, volta ao país após lançar seu último álbum, “Listen”. O show contará com uma setlist recheada de hits dos quatro discos gravados pela banda, como ‘Bad Habit’, ‘Naïve’, ‘Sway’ e ‘She Moves In Her Own Way’. | After performing in the 2015 Lollapalooza Brazil, the Britsh band is back in Brazil after releasing their new album, “Listen”. The performance will feature a setlist full of their greatest hits, from all four of the band’s albums, like “Bad Habit”, “Naive”, “Sway” and “She Moves in Her Own Way”. 27 de Outubro, Qui, 21h30 | October 27, Thurs, 9:30pm

M METROPOLITAN Av. Ayrton Senna, 3.000, Via Parque Shopping - Barra da Tijuca - 2156-7300 • Encontro Marcado - Flavio Venturini, Sá & Guarabira e | and 14 Bis Sete ilustres amigos se reúnem no mesmo palco para um show histórico. Encontro Marcado costura a história de grandes talentos da música brasileira. | Seven friends come together on the same stage for a historical concert. The “Encontro Marcado” tells the story of great names of Brazilian music.

Ingressos | Tickets: R$100 a | to R$600 R RIO SCENARIUM Rua do Lavradio, 20 - Centro | Downtown 3147-9000 - rioscenarium.com.br • Dj Marcello Sabre

01 de Outubro, Sáb, 22h30 | October 1, Sat, 10:30pm

Com uma vasta experiência e grande conhecimento musical, o Marcello toca remixes pra lá de dançantes de música brasileira. | With extensive experience and great musical knowledge, Marcello plays remixes of Brazilian music dancing.

Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$80

01, 06, 07, 08, 13, 14, 15, 20, 21, 22, 27,

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

86

28 e 29 de outubro, Qui à Sáb, 00h | October 01, 06, 07, 08, 13, 14, 15, 20, 21, 22, 27, 28 and 29, Thurs to Sat, midnight Ingressos | Tickets: R$35 a | to R$50 • Solange Pellegrini A cantora de voz doce interpreta estilos diversos, mas seu destaque na bossa nova, no samba canção e em outras modas que lhe conferem distinção no circuito da música brasileira. | The singer with the soft voice can perform various styles of songs, but her specialty is bossa nova, samba canção and in other styles, which make her stand out in the Brazilian music circle. 04 e 18 de outubro, Ter, 19h30 | October 4 and 18, Tues, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$35

covering other style like samba jazz, samba de gafieira, choro, and even a little bit of jazz.

07 e 21 de outubro, Sex, 20h | October 7 and 21, 8pm

05 e 19 de outubro, Qua, 19h30 | October 5 and 19, Wed, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$35

Ingressos | Tickets: R$45

• Roberta Espinosa e | and Tropical Nova Além do tradicional set em homenagem à Caetano Veloso e Gilberto Gil, o trio, faz releituras de sambas clássicos e músicas que estão no primeiro cd de Roberta Espinosa. | Besides the traditional setlist in tribute to Caetano Veloso and Gilberto Gil, the trio performs reinterpretations of classic samba songs and of songs that are in Roberta Espinosa’s first record. 06 de outubro, Qui, 19h30 | October 6, Thurs, 7:30pm

• Familia Moadir

Ingressos | Tickets: R$35

O samba se mostra em sua essência nas apresentações da Família Moadir. Com talento, e carisma, seus experientes integrantes passeiam por clássicos de Cartola, Nelson Cavaquinho, Roberto Ribeiro, Paulinho da Viola, Martinho da Vila, entre outros. | Samba is the essence of Família Moadir’s performances. With talent and charisma, their experienced members cover classics from Cartola, Nelson Cavaquinho, Roberto Ribeiro, Paulinho da Viola, Martinho da Vila, among others.

Um show pra quem gosta de dançar junto ou separado e cantar também, mas sobretudo um show que conta a história dessa carioca que completa 10 anos de carreira. | This concert is ideal for those who want to sing and dance with a partner or by themselves, but is, above all, a performance that tells the history of this carioca whose career is on its 10th anniversary.

04 e 18 de outubro, Ter, 22h30 | October 4 and 18, Tues, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$35 • Johnson de Almeida O trombonista, que começou aos 17 anos, já trabalhou com nomes como Elza Soares, Zeca Pagodinho, Neguinho da Beija Flor e outros. No seu show, além de músicas do seu disco Tocando + Brasil, ele também interpreta sambas do Cartola, Luiz Carlos da Vila, Chico Buarque e João Donato. | The trombone player, who began his career at age 17, has worked with big names such as Elza Soares, Zeca Pagodinho, Neguinho da Beija Flor and other. In his concert, besides songs from his record Tocando + Brasil, he also covers samba songs from Cartola, Luiz Carlos da Vila, Chico Buarque and João Donato. 05 e 19 de outubro, Qua, 22h30 | October 5 and 19, Wed, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$35 • Gilmar Ferreira Com um time especial, Gilmar toca um repertório de clássicos e da moderna MPB, com um tom dançante, passeando pelo samba jazz, samba de gafieira, choro e outros ritmos, beirando o limiar do jazz. | With a special group, Gilmar plays a setlist of classic and modern MPB songs with a rhythm that gets the audience dancing, also

• Roberta Espinosa

20 de outubro, Qui, 19h30 | October 20, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$35 • Samba de Donanna e convidados O show tem repertório que passeia por vários cantos da MPB. Clara Nunes, Tim Maia, Moraes Moreira, Vinicius de Moraes, Jorge Ben Jor, Cazuza, Seu Jorge, entre outros. Além de músicas autorais. | The concert has a setlist that includes many MPB songs, from artists such as Clara Nunes, Tim Maia, Moraes Moreira, Vinicius de Moraes, Jorge Ben Jor, Cazuza, Seu Jorge, among others. There are also songs written by the band itself. 06 de outubro, Qui, 22h30 | October 6, Thurs, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$35 • Partido A3 O projeto une três jovens sambistas apresentando uma releitura de grandes mestres que consagram essa vertente do samba, como Xango da Mangueira, Geraldo Babao, Aniceto do Imperio, Candeia, Nei Lopes e Wilson Moreira, entre outros. | The project gathers three young samba artists who perform reinterpretations of songs by great masters that devoted themselves to samba, such as Xango da Mangueira, Geraldo Babao, Aniceto do Imperio, Candeia, Nei Lopes and Wilson Moreira, among others.

• Sarah e convidados | and guests Com o samba como fio condutor, traz em seu repertório músicas consagradas de Beth Carvalho, Martinho da Vila, Zeca Pagodinho, Cartola, entre outros. | With samba as the focus of the concert, Sarah brings a setlist of famous songs from Beth Carvalho, Martinho da Vila, Zeca Pagodinho, Cartola, among others. 07 e 15 de outubro, Sex e Sáb, 23h | October 7 and 15, Fri and Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$45 a | to R$50 • Forró com | with Maria Filó O grupo tem como referência a cultura tradicional nordestina, resgatando obras de mestres como Luiz Gonzaga, Marinês, Dominguinhos e Sivuca. | The band is inspired by traditional Northeastern culture, and they perform classics of masters such as Luiz Gonzaga, Marinês, Dominguinhos and Sivuca. 07 e 08 de outubro, Sex e Sáb, 3h30 | October 7 and 8, Fri and Sat, 3:30am Ingressos | Tickets: R$45 a | to R$50 • JPG Com uma proposta inovadora de repertório e formação, tocam hits dançantes em arranjos para violões e cajón no estilo “luau da galera”. João e Gema encorajam os presentes a entoarem hits do pop rock nacional e da MPB. | Their setlist follows an innovative proposal and they will perform hits that get the crowd dancing in arrangements for guitar and cajón in the “luau with friends”style. João e Gema encourage the crowd to sing along to the national pop rock and MPB hits they play. 07, 14 e 28 de outubro, Sex, 22h30 | October 7, 14 and 28, Fri, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$45 • Marcos Novatto Misturando tradição e contemporaneidade, Marcos Novatto e a trupe do Groove Pimenta visitam grandes nomes do cancioneiro popular brasileiro e passeiam por um repertório feito com obra de Noel Rosa, Chico Buarque, Jorge Ben Jor, Seu Jorge, Bebeto e Luiz Gonzaga. | Mixing tradition and modernity, Marcos Novatto and the Groove Pimenta troupe revisit songs of big-name artists of Brazilian music, in a setlist including songs from Noel Rosa, Chico Buarque, Jorge Ben Jor, Seu Jorge, Bebeto and Luiz Gonzaga.

• Samba na Veia Com um perfil de samba de gafieira, o grupo investe em arranjos elaborados, com muito swing, onde os sopros se destacam e resgatam os sambas famosos das décadas de 60 e 70 até chegar aos contemporâneos. | With a repertoire of samba de gafieira, the band invests in elaborate arrangements with lots of swing in which brass instruments stand out, and they perform famous samba songs from the 60s and the 70s before getting to modern samba songs. 08 e 22 de outubro, Sáb, 23h | October 8 and 22, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$50 • Marcus do Cavaco De volta ao cenário boêmio da Lapa, o grupo é comprometido com o samba de raiz voltando a ser uma das atrações do Rio Scenarium. | Back to the bohemian neighborhood of Lapa, the band is committed to samba de raiz and are once again an attraction in Rio Scenarium. 08 de outubro, Sáb, 21h | October 8, Sat, 9pm Ingressos | Tickets: R$50 • Maíra Salles A apresentação da cantora e compositora contempla um importante segmento da cultura e da história da música brasileira. Um passeio pelos rítmos do samba jazz e do afro samba, com influências da bossa nova samba e do samba de raíz. | The singer and composer’s performance covers an important part of the culture and history of Brazilian music. The concert includes songs from rhythms such as samba jazz and afro samba, with influences from bossa nova, samba, and samba de raiz. 11 e 25 de outubro, Ter, 19h30 | October 11 and 25, Tues, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$35 • Inácio Rios Inácio Rios - Cavaco e voz | Cavaquinho and vocals / Luciano Borges Amaral Bateria | Drums / Renato - Baixo | Bass / Raphael Lagos - Surdo e pandeiro | surdo drums and tambourine / Gabriel de Aquino - Violão | guitar 11 e 25 de outubro, Ter, 22h30 | October 11 and 25, Tues, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$35

08 e 22 de outubro, Sáb, 20h | October 8 and 22, Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$50

87

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

• Taruira

• Roda do Sambastião

O quinteto instrumental Petropolitano mescla tradição e modernidade em um repertório que inclui chorinhos, sambas, baiões, maxixes, bossas e música latina. Composições de Pixinguinha, Ravel, Jacob do Bandolim, Severino Araújo e até Beatles, se unem às músicas autorais. | The instrumental quintet from Petrópolis mixes the traditional with the modern in a setlist that includes songs from genres such as choro, samba, baião, maxixe, bossa and Latin Music. Compositions from Pixinguinha, Ravel, Jacob do Bandolim, Severino Araujo and even The Beatles are performed along with songs they created.

A roda faz sambas de Cartola, Ataulfo Alves, Jorge Aragão e Zeca Pagodinho, e apresenta também sambas autorais e clássicos do choro. | The samba circle performs songs from Cartola, Ataulfo Alves, Jorge Aragão and Zeca Pagodinho, and also perform samba songs they wrote as well as classic choro hits.

12 e 26 de outubro, Qua, 19h30 | October 12 and 26, Wed, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$35 • Gafieira na Surdina Na estrada desde 2007, o grupo une a tradição do Samba de Gafieira ao improviso do jazz. Com um show animado com clássicos de Noel, Cartola, Jobim e Ivone Lara se fundem com sucessos de compositores da nova safra da MPB. | On the road since 2007, the band combines the tradition of Samba de Gafieira to the improvisation of jazz in an exciting concert with classics from Noel, Cartola, Jobim and Ivone Lara as well as hits from new MPB composers.

14 de outubro, Sex, 20h | October 14, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$45 • Nando do Cavaco e convidados | and guests O artista e o grupo Sambistas a Bordo trazem o samba em um show que interage com o público. | The artist and the group Sambistas a Bordo brings samba to the public in an interactive concert.

• Universidade Sambalanço

Cantora brasiliense radicada no Rio de Janeiro desde 2014, vem conquistando o público em suas apresentações na Lapa com uma dinâmica que guarda el potência vocal para os momentos certos. | The singer from Brasilia, who has lived in Rio de Janeiro since 2014, has managed to enchant the public in her performances in Lapa by using her vocal potency at exactly the right times. 13 e 27 de outubro, Qui, 19h30 | October 13 and 27, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$35

Quatro caras e todas as influências dos bares e da noite brasileira se encontram com a a proposta de exaltar a alegria brasileira despida de qualquer preconceito cultural. A idéia é a mistura, onde todos os ritmos se encontram. | Four dudes and the influences of the bars and of the Brazilian nights-life come together with the aim of glorifying the Brazilian joy stripped of any cultural prejudice. The idea behind the concert is to mix things, bringing together all rhythms. 20 de outubro, Qui, 22h30 | October 20, Thurs, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$35

• Comanches e convidados | and guests Celebrando os ícones da malandragem, a banda apresenta seu novo show “Sambas Elétricos” onde toca clássicos dos anos 60’ e 70’ temperados com um balanço black. | Paying a tribute to the symbols of the “malandragem”, the band presents their new concert “Sambas Elétricos”, where they play classics from the 60s and 70s with a spice of black swing. 13 e 27 de outubro, Qui, 22h30 | October 13 and 27, Thurs, 10:30pm

• Forró com | with Trio Pé de Serra Descendentes de nordestinos, o grupo com a ginga do autêntico forró pé de serra, o famoso forró “raiz” de artistas como Luiz Gonzaga, Jackson do Pandeiro e Trio Nordestino. | These descendants of Northeastern Brazilians formed a group that displays the groove of “forró pé de serra”, the famous forró style that was the “root” of artists such as Luiz Gonzaga, Jackson do Pandeiro and Trio Nordestino.

Ingressos | Tickets: R$35

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Avenida das Américas, 3.900 Barra da Tijuca - Shopping VillageMall

Sucessos da black, soul, disco e dance music que atravessam as gerações e versões com muito groove. Michael Jackson, Earth, Kool and The Gang, Calvin Harris, Tim Maia, Lulu Santos, também fazem parte desse show. | Hits of black, soul, disco and dance music are part of this concert that spans generations and styles with a lot of groove. Songs from artists such as Michael Jackson, Earth, Kool and The Gang, Calvin Harris, Tim Maia and Lulu Santos are part of this concert. 21 de outubro, Sex, 22h30 | October 21, Fri, 10:30pm

David Constancio - violão 6 cordas | six-string guitar / Claudia Coutinho – cavaquinho / Agenor do Pandeiro pandeiro e trombone | tambourine and / Nico - surdo | surdo drums, tantan | tan-tan drums e | and tamborim

Ingressos | Tickets: R$45 a | to R$50

• Deborah Vasconcellos

• Go Black

Ingressos | Tickets: R$50

14 e 15 de outubro, Sex e Sáb, 3h30 | October 14 and 15, Fri and Sat, 3:30am

Ingressos | Tickets: R$35

TEATRO BRADESCO

Ingressos | Tickets: R$45

O grupo tem o propósito de levantar a bandeira do forró pé de serra resgatando a cultura popular nordestina, com um legítimo forró. | The group aims at keeping alive the “forró pé de serra” while also calling back to popular Northeastern culture with a legitimate forró.

88

T

Ingressos | Tickets: R$45 a | to R$50

14 e 28 de outubro, Sex, 23h | October 14 and 28, Fri, 11pm • Forró com | with Chamego Nordestino

12 e 26 de outubro, Qua, 22h30 | October 12 and 26, Wed, 10:30pm

21 e 22 de outubro, Sex e Sáb, 3h30 | October 21 and 22, Fri and Sat, 3:30am

• Proeza do Samba

22 de outubro, Sáb, 21h | October 22, Sat, 9pm Ingressos | Tickets: R$50 • Nó na Madeira MG Criado em 2011 na cidade de Leopoldina – MG, recebeu esse nome em homenagem ao grande João Nogueira, pelo legado por ele deixado. | The band was created in 2011 in the city of Leopoldina - MG. It was given this name as a tribute to the great João Nogueira and the legacy he left. 28 e 29 de outubro, Sex e Sáb, 20h | October 28 and 29, Fri and Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$45 • Forró com | with SerTãoFulô 28 e 29 de outubro, Sex e Sáb, 3h30 | October 28 and 29, Fri and Sat, 3:30am Ingressos | Tickets: R$45 a | to R$50 • Nó na Madeira RJ O grupo se destaca pelo alto nível musical e versatilidade de seu repertório que passeia do samba de raiz à música popular brasileira, relembrando grandes nomes. | The group stands out for the high level of musicality and versatility in its songs, which go from samba de raiz to Brazilian Pop Music and pay tribute to major artists. 29 de outubro, Sáb, 21h | October 29, Sat, 9pm Ingressos | Tickets: R$50

3431-0100 www.teatrobradescorio.com.br • Lied Ballet by Thomas Lebrun Pela primeira vez no Brasil, o transgressor Lied Ballet, criado pelo coreógrafo Thomas Lebrun, aborda uma forma de dança livre, que aceita diferentes influências e abre um leque de possibilidades coreográficas. O espetáculo, apresentado em três atos, une a música erudita e o Ballet; duas grandes referências do período romântico em roupagem atual. | Staged for the first time in Brazil, the transgressive Lied Ballet, created by choreographer Thomas Lebrun, proposes a way of dancing that is more free, accepting different influences and opening up the range of choreographical possibilities. The spectacle, performed in three acts, gives classical music and Ballet, two great references of the romantic period, a new contemporary look. 05 de Outubro, Qua, 21h | October 5, Wed, 9pm Ingressos | Tickets: R$25 a | to R$180 • The King is Back Direto da Inglaterra, Ben Portsmouth, encarna Elvis, e é considerado o melhor tributo a Elvis Presley do mundo. No show, ele se apresenta com a banda The Taking Care Elvis Band, e interpreta os maiores sucessos do astro do rock com inúmeras trocas de vestuários. | Straight from England, Ben Portsmouth impersonates Elvis in what is considered the Best Elvis Presley tribute in the World. On the concert, He performs alongside with the band The Talking Care Elvis Band, and sings the biggest hits of the rock star in a performance full of costume changes. 11 de Outubro, Ter, 21h | October 11, Tues, 9pm Ingressos | Tickets: R$95 a | to R$290 • Vanessa da Mata - Show Delicadeza No repertório alguns sucessos consagrados da cantora, além de canções de Tom Jobim, Marcelo Camelo, Lô Borges, Renato Russo e Gonzaguinha, entre muitos outros sucessos. | The setlist includes some of the singer’s greatest hits along with songs by Tom Jobim, Marcelo Camelo, Lô Borges, Renato Russo and Gonzaguinha, among other hits. 21 de Outubro, Sex, 21h | October 21, Fri, 9pm Ingressos | Tickets: R$60 a | to R$220

THEATRO NET RIO R. Siqueira Campos, 143 - Copacabana, Rio de Janeiro/RJ - Shopping Cidade Copacabana - 2º piso 2147-8060 / 96629-0012 • Daniel Boaventura Depois de uma temporada de sucesso no México, o cantor e ator retoma a sua turnê nacional com o show “Your Song”. Além dos sucessos que marcaram seus shows, ele vai apresentar novas canções. | After a successful tour in Mexico, the actor and singer resumes the national leg of his tour “Your Song”. Together with the hits that are usually included in the setlist, he will also perform some new songs. 01 de Outubro, Sáb, 19h30 e 21h30 | October 1, Sat, 7:30pm and 9:30pm Ingressos | Tickets: R$160 a | to R$200 • Zéu Britto O ator, cantor e apresentador faz apresentação única do seu novo show “Amor de Montar”. Após o sucesso da turnê “Saliva-me”, o artista prepara seu retorno com a pegada teatral em um verdadeiro espetáculo performático. | The actor, singer and host will put on a single performance of his new concert “Amor de Montar”. After the success of the “Saliva-me” tour, the artist prepares his return to the stages, introducing theatrical elements in a true performative spectacle. 06 de Outubro, Qui, 21h | October 6, Thurs, 9pm Ingressos | Tickets: R$80 a | to R$110 • Martinho da Vila Lançando seu novo álbum, “De Bem Com a Vida”, o conceito do show é a improvisação musical, o amor à música, ao Vasco da Gama, à escola de samba Unidos de Vila Isabel, à família, aos amigos, aos fãs e à mulher Cleo. | Marking the release of his new record, “De Bem Com a Vida”, the concert explores music improvisation, and Martinho’s relationship with love: his love of music, his love for his soccer team, Vasco da Gama, and his samba school, Unidos de Vila Isabel, and his love for his family, friends, fans and for his wife Cleo. 07 e 08 de Outubro, Sex e Sáb, 21h | October 7 and 8, Fri and Sat, 9pm Ingressos | Tickets: R$100 a | to R$140 • Estrelar Quatro crianças, muito talento e a vontade de fazer música. Foi o que levou cinco participantes da primeira edição do The Voice Kids Brasil a montar o projeto Estrelar, que deu origem ao show “Kids Tour”, cantando 20 canções, que vão do pop a MPB, passando pelo rock. | Four kids, a lot of talent and the desire to make music. That’s what made five contestants

89

of the first edition of The Voice Kids Brazil to come together and create the project Estrelar, which originated the concert “Kids Tour”, in which they sing 20 songs, which range from pop to MPB and even including rock music. 12 de Outubro, Qua, 16h e 18h30 | October 12, Wed, 4pm and 6:30pm Ingressos | Tickets: R$80 a | to R$100 • Tiquequê A atração une canções, dança, teatro, animação, batuques, sons e muita diversão - uma mistura de linguagens expressivas, que é a marca registrada do quarteto formado por Diana Tatit, Angelo Mundy, Bel Tatit e Wem. | The attraction combines songs, dancing, theater, animation, drums sounds and lots of fun - a mixture of different artistic expressions that is the trademark of the quartet made up by Diana Tatit, Angelo Mundy, Bel Tatit and Wem. 16 de Outubro, Dom, 16h | October 16, Sun, 4pm Ingressos | Tickets: R$60 a | to R$80 • Renato Russo - O musical Estrelado por Bruce Gomlesvsky, com direção de Mauro Mendonça Filho, “Renato Russo - O Musical” é uma remontagem de “Renato Russo - A Peça” e é uma homenagem a um dos maiores ícones do rock brasileiro. | Starring Bruce Gomlesvsky and directed by Mauro Mendonça Filho, “Renato Russo - O Musical” is a new staging of “Renato Russo - A peça” and is a homage to one of the greatest icons of Brazilian Rock. 11 de Outubro a 06 de Novembro, Qui, Sex e Sáb, 21h | October 11 until November 6, Thurs, Fri and Sat, 9pm Ingressos | Tickets: R$80 a | to R$120 • Bibi Ferreira - 4x Bibi Comemorando seus 75 anos de carreira, a cantora apresenta o show “4XBIBI”, em curta temporada. No espetáculo, a intérprete reúne as principais músicas de seus últimos trabalhos que incluem Amália Rodrigues, Carlos Gardel, Frank Sinatra e Edith Piaf. | Celebrating her 75th career anniversary, the singer will perform in a short tour of her show “4XBIBI”. On the concert, Bibi will be singing the most important songs of her previous works, which include compositions by Amália Rodrigues, Carlos Gardel, Frank Sinatra and Edith Piaf. 25 de Outubro a 09 de Novembro, Ter e Qua, 21h | October 25, Tues and Wed, 9pm Ingressos | Tickets: R$100 a | to R$200

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

V VIVO RIO Avenida Infante Dom Henrique, 85 Parque do Flamengo 2272-2900 - vivorio.com.br

01 de outubro, Sáb, 22h | October 1, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$200 07 e 08 de outubro, Sex e Sáb, 22h | October 7 and 8, Fri and Sat, 10pm

11 de outubro, Ter, 22h30 | October 11, Tues, 10:30pm • Palavra Cantada 12 de Outubro, Qua, 17h | October 12, Wed, 5pm

Local | Venue: Everest Rio Hotel - Rua Prudente de Morais, 1117 - Ipanema

Ingressos | Tickets: R$50 a | to R$180 • Skank - show Velocia

QCON RIO 2016

O show é o primeiro disco de músicas inéditas do Skank em seis anos, com um álbum que traduz os anos de história da banda, passeia pela carreira toda do grupo e foi concebido dentro do estúdio, de modo orgânico, sem conceitos prédeterminados. | Their concert will have songs from Velocia, the first album of brand new music Skank has released in six years, which translates the years of the band’s story, goes through the group’s entire career and was conceived inside the studio in an organic manner with no preconceived ideas.

qconrio.com 3 a 7 de outubro - O QCon 2016 tem como objetivo reunir líderes técnicos, arquitetos de software, diretores de engenharia e gerentes de projetos, para disseminar o conhecimento e a inovação sobre o desenvolvimento de software profissional. October 3 to 7 - QCon 2016’s objective is to gather technical leaders, software architects, engineering directors, and project managers to spread the knowledge and the innovations about professional software development.

15 de outubro, Sáb, 22h | October 15, Sat, 10pm

Local | Venue: Centro de Convenções SulAmérica - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova

Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$260

I

EVENTOS | EVENTS

October 3 to 5 - This event is dedicated to the new technologies and solutions of electric engineering apply to the industrial sectors of petroleum, chemistry, and gas.

Ingressos | Tickets: R$50 a | to R$220

Z

Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$200

3 a 5 de outubro - Evento dedicado às novas tecnologias e soluções de engenharia elétrica aplicadas aos segmentos industriais de petróleo, química e gás.

• Elymar Santos

A

28 de outubro, Sex, 22h | October 28, Fri, 10pm

www.ieee.org.br/pcicbr

Ingressos | Tickets: R$50 a | to R$220

G

O repertório traz seis músicas do álbum inédito “Amor Geral” recém lançado, além de sucessos da carreira da artista que teve sua discografia finalmente relançada nas plataformas digitais. | The setlist includes six songs of the recently-released new album “Amor Geral”, as well as major hits in the career of the artist whose discography was finally re-released in digital platforms.

VI CONFERÊNCIA PCIC – PETRÓLEO E INDÚSTRIA QUÍMICA 2016

• Diogo Nogueira

A

sirha-rio.com

• Fernanda Abreu - ‘Amor geral - o show’

Diversos intérpretes brasileiros gravam músicas de autoria de Benito di Paula, artista que já compôs trilhas para novelas e ganhou o prêmio. Com mais de 35 discos gravados, entre seus maiores sucessos destacam-se “Charlie Brown”, “Mulher Brasileira” e “Retalho de Cetim”. | Many Brazilian musicians have recorded songs written by Benito di Paulo, an artist that has composed soundtrack for soap operas and has won awards. With over 35 albums recorded, highlights among his biggest successes are “Charlie Brown”, “Mulher Brasileira”, and “Retalho de Cetim”.

M

SIRHA RIO

21 de outubro, Sex, 22h | October 21, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$80 a | to R$280

• Benito di Paula

visit.rio

• I go back to black

N

E

90

4 a 6 de outubro - O Salão Internacional para profissionais de hotelaria e serviços de alimentação no Brasil. October 4 to 6 - The international event for the food service and hospitality professionals in Brazil. Local | Venue: Riocentro - Avenida Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca XIV CONGRESSO PAN AMERICANO EM CIRURGIA VASCULAR E ENDOVASCULAR 2016 www.pan2016.com.br 5 a 8 de outubro - O Congresso apresentará as aulas interativas, com duas plenárias paralelas abordando temas atuais, oferecendo aos profissionais a oportunidade de discutir diversos assuntos com outros especialistas. October 5 to 8 - The Congress will consist of interactive classes, with two plenary sessions running at the same time addressing current subjects where colleagues will have the opportunity of discussing various subjects with other specialists. Local | Venue: Windsor Marapendi Hotel - Av. Lúcio Costa, 5400 - Barra da Tijuca EXPO FRANCHISING ABF RIO 2016 www.expofranchising.com.br 6 a 8 de outubro - Consolidada como uma das dez maiores feiras de franquias do mundo, é o espaço ideal para quem quer expandir sua rede ou ser o dono do próprio futuro October 6 to 8 – Consolidated as one of the 10 biggest fairs of franchises in the world, it is the perfect space for those who want to expand their network or own their own future. Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca - Tel. 2441-9100 CIRCUITO MODA CARIOCA 2016 www.circuitomodacarioca.com.br 7 a 9 de outubro - É uma feira onde o público poderá aproveitar melhor as ofertas das mais de 80 marcas a preço de fábrica com até 70% de desconto. Entre elas estão Armadillo, Botswana, Mercatto e Equatore. Com entrada gratuita, o evento terá ainda palestras, oficinas e área gastronômica.

October 7 to 9 – A fair where the public can enjoy the Best deals of over 80 brands, with ex-factory pricing and over 70% off. Among the brands are Armadillo, Botswana, Mercatto e Equatore. The event will also have lectures, workshops and a gastronomic space. Free admission. Local | Venue: Centro de Convenções SulAmérica - Avenida Paulo de Frontin, 1 - Cidade Nova JORNADA INTERNACIONAL DE COSMIATRIA 2016 jornadadecosmiatria.com.br 7 e 8 de outubro - O evento é voltado para a àrea de dermatologia, e tem como tema central a imersão nas técnicas de toxinas botulínicas e preenchimento estético. October 7 and 8 - The event is dedicated to Dermatology. The theme is: Immersion in techniques of botulinum toxins and facial aesthetics.

10º CONGRESSO MUNDIAL DE ENGENHARIA DE CUSTOS E GERENCIAMENTO DE PROJETOS 2016 www.icec2016.com 8 a 12 de outubro - Técnicas e tecnologias, conceitos e parâmetros da Engenharia de Custos como ciência multidisciplinar, integrando empresas e profissionais atuantes no segmento em discussões sobre temas atuais e polêmicos de orçamentação e custos. October 8 to 12 – Techniques and technologies, concepts and the parameters of cost engineering as a multidisciplinary science, integrating companies and professionals acting in the field on discussions about current and polemic themes of pricing in costs. Local | Venue: Windsor Barra Hotel - Av. Lucio Costa, 2.630 - Barra da Tijuca

Local | Venue: Centro de Convenções SulAmérica - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova

XII CONSOPERJ 2016 CONGRESSO DE PEDIATRIA DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO

FESTIVAL LIVMUNDI

www.consoperj2016.com.br

www.livmundi.com

10 de outubro - O Congresso tem como tema central: Emergência. Atualização em temas clássicos de Pediatria, seções interativas e as clássicas exposições de pôsteres e temas livres, serão a tônica do evento, assim como a oportunidade para a troca de conhecimentos.

8 e 9 de outubro - O festival promove ações de sustentabilidade com uma programação de aulas, palestras e oficinais, além de atividades para as crianças. O evento é idealizado por Luciane Coutinho e será marcado pelo encontro de profissionais da área com uma abordagem multidiciplinar, no Teatro Tom Jobim do Jardim Botânico, além da feira gastronômica da praça Santos Dumont. October 8 and 9 - The festival promotes sustainable actions with a schedule of classes, lectures and workshops, as well as activities for children. The event was created by Luciane Coutinho and its highlight will be the meeting of professionals of the area with multidisciplinary approach to the subject in Tom Jobim Theather in Jardim Botânico, as well as the gastronomic fair in Santos Dumont Square. Local | Venue: Praça Santos Dumont - Gávea

October 10 - The Conference has one main theme: Emergencies. The event will focus of providing an update on classical topics of Pediatrics, and will have interactive sections and the traditional poster presentations and oral communications, making the event a great opportunity to exchange knowledge. Local | Venue: Centro de Convenções SulAmérica - Avenida Paulo de Frontin, 1 - Cidade Nova XXXVIII CONGRESSO BRASILEIRO DE PNEUMOLOGIA E TISIOLOGIA / IX CONGRESSO LUSO BRASILEIRO DE PNEUMOLOGIA / XIV CONGRESSO BRASILEIRO DE ENDOSCOPIA RESPIRATÓRIA 2016 www.sbpt.org.br 11 a 15 de outubro - Os conferencistas nacionais e internacionais convidados serão entre os mais destacados e de reconhecido saber e prestígio em suas respectivas áreas de atuação.

91

October 11 to 15 - The guest national and international lecturers will be among the most recognized and with the highest knowledge and prestige in their respective fields of action. Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca CASA COR RIO 2016 11 de outubro a 20 de novembro A CASA COR é reconhecida como a maior e melhor mostra de arquitetura, decoração e paisagismo das Américas. O evento em sua 30ª edição,reúne, anualmente, renomados arquitetos, decoradores e paisagistas. October 11th to November 20th CASA COR is recognized as the largest and the best architecture, decoration and landscaping exhibition on the Americas. The event is in its 30th edition and every year it presents the creations of renowned architects, decorators and landscapers. Local | Venue: Residência Celso Rocha Miranda - Rua Marques de São Vicente, 268 – Gávea X PIANC – COPEDEC 2016 – NONA CONFERÊNCIA INTERNACIONAL SOBRE ENGENHARIA COSTEIRA E PORTUÁRIA EM PAÍSES EM DESENVOLVIMENTO www.pianc.org/calendarcopedec.php 16 a 21 de outubro - Fórum internacional onde engenheiros costeiros e portuários de países em desenvolvimento possam trocar conhecimentos e experiências entre si e com os seus colegas de países em desenvolvimento. October 16 to 21 – An international forum where shore and port engineers from developing countries can exchange knowledge and experiences with each other and with their colleagues from other developing countries. Local | Venue: Hotel Royal Tulip Rio de Janeiro - Av. Aquarela do Brasil, 75 – São Conrado XXIV CONGRESSO MUNDIAL DE MINERAÇÃO 2016 www.ibram.org.br 18 a 21 de outubro - Realizado a cada 3 anos, este evento tem o objetivo de promover e apoiar, técnica e cientificamente, a cooperação para o progresso nacional e internacional nas áreas de mineração e o desenvolvimento de recursos minerais naturais.

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

October 18 to 21 – Made every three years, this event aims at promoting and supporting, technically and scientifically, the Corporation for the national and international progress of the mining field, and the development of natural mining resources. Local | Venue: Centro de Convenções SulAmérica - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova KOREAN EXPO 2016 19 a 21 de outubro -O evento irá promover os melhores produtos coreanos nas indúsitrias de moda e beleza. Apresenta ainda o melhor da cultura coreana com performances K-Pop (música pop coreana), concursos gastronómicos e uma demonstração de cosméticos feitas por empresas coreanas. October 19 to 21 - The event will promote the best Korean products in the fashion, beauty and healthcare industries.The event will showcase the best of Korean culture with K-Pop (Korean Pop Music) performances, gastronomic competitions and a demonstration of cosmetics made by Korean companies. Local | Venue: Centro de Convenções SulAmérica - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova

24 a 27 de outubro - Uma importante vitrine para as empresas nacionais e estrangeiras apresentarem seus produtos e serviços, bem como para discussões sobre os principais temas relativos às inovações tecnológicas.

20 a 22 de outubro - Os dois eventos estão voltados para os campos de atuação da dermatologia e suas várias abordagens englobam a realização de cursos práticos ministrados pelos mais bem-conceituados especialistas brasileiros. October 20 to 22 - Both events are focused on the dermatology field, and its many approaches include practical courses taught by the most renowned Brazilian specialists. Local | Venue: Windsor Barra Hotel Avenida Lúcio Costa, 2630 - Barra da Tijuca MORAR MAIS POR MENOS 2016

A

Z

I

N

www.expocakeseventos.com.br 27 a 30 de outubro - É um aprendizado e especialização em 3 dias de congresso com palestras, workshops e 33 mini-aulas com temas variados e atuais, na área de confeitaria artística. October 27 to 30 - The conference will last 3 days and will focus on learning and developing skills, offering talks, workshops and 33 mini-lessons on an array of current topics about confectionary art. Local | Venue: South American Copacabana Hotel - Rua Francisco Sá, 90 - Copacabana 21º CONGRESSO MUNDIAL DA FEDERAÇÃO INTERNACIONAL DE CIRURGIA DA OBESIDADE E DOENÇAS METABÓLICAS (IFSO) 2016 www.ifso.com 27 de outubro a 1 de novembro - Maior evento mundial em cirurgia bariátrica. October 27 to November 1 - The biggest world event of surgery of obesity. Local | Venue: Windsor Barra Hotel e Congressos - Avenida Lucio Costa, 2630 – Barra da Tijuca EXPO CASAMENTO ESPETACULAR - 5ª EDIÇÃO 2016 www.casar-rj.com.br 31 de outubro a 2 de novembro O objetivo da exposição é produzir e levar a noivos e profissionais, informações de qualidade e sempre antenados com o que há de melhor no mercado.

Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca XVIII SIMPÓSIO DE TABAGISMO, ÁLCOOL E OUTRAS DROGAS 2016

Local | Venue: Centro de Convenções SulAmérica - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova

October 27 to 29 - This event is dedicated to prevent drug use and has as its theme “What is new in preventing and caring for addictions”. Local | Venue: Santa Casa do Rio de Janeiro - Rua Santa Luzia, 206 - Centro

E

CONGRESSO INTERNACIONAL CONFEITARIA ARTÍSTICA 2016

October 31 to November – The aim of the exhibition is to present what is best in the wedding business and to bring accurate quality information to the brides and grooms to be as well as to professionals.

27 a 29 de outubro - Este evento é voltado para prevenir o uso de drogas e tem como tema: “O que há de Novo na Prevenção e no Cuidado das Adicções”.

20 de outubro a 27 de novembro Em sua 13ª edição carioca o Morar Mais por Menos chega pela segunda vez ao Clube de Regatas do Flamengo. O evento de decoração criado por Ligia e Sabrina Schuback desafia arquitetos, designers de interiores e paisagistas a apresentarem ao público espaços sustentáveis e que mesclem itens customizados e ideais de baixo de custo. O evento contará com 74 ambientes, compartilhando os 3 mil

G

October 24 to 27 - An important place for national and foreign companies to showcase their products and services, and also allows for the discussion about the main themes regarding technological innovations.

www.metodorio.com.br/tabacodrogas2016

www.morarmais.com.br

A

Local | Venue: Clube de Regatas do Flamengo Av. Borges de Medeiros, 997 - Lagoa

www.riooilgas.com.br

www.sbd.org.br

M

October 20 to November 27 In its 13th edition in Rio, Morar Mais por Menos comes to Clube de Regatas do Flamengo for the second time. The interior design event, created by Ligia and Sabrina Schuback, challenges architects, interior designers and landscapers to present to the public sustainable spaces that combine custom-made items with low-cost ideals. The event will have 74 environments that will occupy the space of the three-store building’s 3 thousand square-meter area. One of the highlights of this edition is Casa Coletiva, a 150 square-meter space created to be shared by people of different families. In addition, lectures and the exhibition New Talents in Brazilian Design are also scheduled.

RIO OIL & GAS 2016

9º SIMPÓSIO DE COSMIATRIA E LASER / 3º TERA RIO 2016

visit.rio

metros quadrados do edifício de três andares. Um dos destaques desta edição é a Casa Coletiva, espaço de 150m2 criado para ser compartilhado por pessoas de famílias diferentes. Além disso, palestras e a mostra Novos Talentos do Design Brasileiro também estão na programação.

92

EM BREVE COMING SOON PROGRAMAÇÃO 2016 E 2017 | 2016 AND 2017 SCHEDULE

NOVEMBRO | NOVEMBER GUNS N´ROSES 15 de novembro | November 15 A turnê mais esperada da banda chega ao Rio. O Guns ainda vai passar por Porto Alegre, São Paulo, Curitiba, Brasília. Na capital carioca, o time formado por Axl Rose, Slash e Suff McKagan juntos depois de 23 anos do último show na formação original, se apresenta no Estádio Olímpico Nilton Santos, o Engenhão. Os ingressos estão à venda no site www.ingressorapido. com.br e vão de R$280 a R$ 680.O show acontece no estádio do Engenhão. | The band’s most anticipated tour comes to Rio. Guns will also travel to Porto Alegre, São Paulo, Curitiba and Brasília. The team formed by Axl Rose, Slash and Duff McKagan is back together after 23 years of their last show with the original line-up, and in the carioca state, they will perform in the Nilton Santos Olympic Stadium, known as Engenhão. The tickets will be sold through the website www.ingressorapido. com.br. The Engenhão Stadium will host the presentation. DEZEMBRO | DECEMBER

O QUEBRA-NOZES 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21, 22, 23, 27, 28, 29 e 30 de dezembro | December 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21, 22, 23, 27, 28, 29 and 30 theatromunicipal.org.br O Theatro Municipal recebe, em dezembro, um dos mais famosos balés de todos os tempos: O Quebra-Nozes. A adaptação para o balé da versão de Alexandre Dumas do conto feito pelo coreógrafo Lev Ivanov e o compositor Tchaikovsky foi apresentado a primeira vez na Rússia e já fez parte até de trilha sonora de filmes, tamanha sua importância. | The Municipal Theater receives one of the most famous ballets of all times: O Quebra-Nozes. The ballet adaptation of Alexandre Dumas’s version of the tale, which was done by the choreographer Lev Ivanov and the composer Tchaikovsky, was performed for the first time in Russia, and is nowadays part of many movies’ soundtracks due to how influential it is. SIMPLE PLAN 9 de dezembro | December 9 www.circovoador.com.br Ícone do pop punk, o quinteto canadense Simple Plan apresenta no Circo Voador a turnê de seu novo disco, “Taking one for the team”, primeiro de inéditas em cinco anos. | The pop-punk icon, the Canadian quintet Simple Plan presents at Circo Voador the tour of his new album, “Taking one for the team”, first novel in five years.

CHRIS CORNELL 8 de dezembro | December 8 www.teatrobradescorio.com.br O cantor e compositor indicado ao Globo de Ouro Chris Cornell, do Soundgarden, Audioslave e Temple Of The Dog, anuncia hoje que sua “Turnê Mundial Higher Truth”, aclamada pela crítica, chega ao Teatro Bradesco Rio, na Barra da Tijuca.. | The singer and composer nominated for the Golden Globe, Chris Cornell, from Soundgarden, Audioslave and Temple of the Dog, announced that his critically acclaimed “Higher Truth World Tour” is coming to South America.

JANEIRO | JANUARY

RIO MONTREUX JAZZ FESTIVAL gael.ag/ A primeira edição do tradicional evento europeu de música promovido fora da Suíça chega ao Rio no mês de janeiro. Considerado o maior festival de jazz do mundo, o evento contará com apresentações de artistas nacionais e internacionais. |

93

The first edition of the traditional European music event organized outside Switzerland arrives in Rio in January. Considered the world’s largest jazz festival, the event will feature performances by national and international artists.

FEVEREIRO | FEBRUARY CARNAVAL 24 a 28 de fevereiro | February 24 to 28 Os desfiles das escolas de samba do Carnaval 2017 do Rio já tem data para adentrar a Marquês de Sapucaí. Os blocos de rua não poderiam ficar de fora da festa mais famosa da cidade e também já estão aquecendo as baterias para alegrar a folia. | The parades of the samba schools of Rio Carnival 2017 already has a date to enter the Marquês de Sapucaí. The street blocks could not stay out of the most famous party of the city and are also already warming the drums to brighten the revelry. SETEMBRO | SETEMBER ROCK IN RIO 15, 16, 17, 21, 22, 23 e 24 de setembro | September 15, 16, 17, 21, 22, 23 and 24 rockinrio.com A cidade recebe uma nova edição do Rock in Rio em 2017. Entre as atrações confirmadas, nomes com Maroon 5 e Red Hot Chilli Peppers. Uma novidade na Rock Street também já foi divulgada, o tema do ano será a África. Os ingressos começam a ser vendidos em novembro. | The city hosts a new edition of Rock in Rio in September, 2017. Maroon 5 and Red Hot Chilli Pepper are the attractions confirmed, In Rock Street the news is the theme of the year that will be Africa. Tickets go on sale in November, 2016.

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT Mondial de la Bière

Divulgação

TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL

Criado no Canadá há 22 anos, o Mondial de la Bière promove uma experiência única para visitantes e produtores, em uma grande confraternização, que conta com mestres cervejeiros e rótulos premiados. Nessa edição, uma novidade promete agradar: calderetas de 100 ml e 200 ml, para que os visitantes possam degustar ainda mais rótulos e fazer uma imersão no mundo cervejeiro de forma consciente. Entre as cervejarias participantes há nomes como Jeffrey, 2 Cabeças, 3Cariocas, Brasil Kirin, Cervejaria Noi, Hocus Pocus, Hija de Punta, Mada, Suburbana, Grupo Petrópolis, entre outras.

A CASA DOS CERVEJEIROS THE HOME OF THE BREWERS Evento cativo no calendário oficial do Rio, o Mondial de La Bière aporta na zona portuária, entre os dias 12 e 16, levando novos sabores, aromas e texturas aos armazém 2, 3 e 4 do Píer Mauá. São 13 mil metros quadrados dedicados à degustação de cervejas, servidas por mais de 120 expositores. O evento conta ainda com área gastronômica e apresentações musicais. The Mondial de La Bière is a constant presence in Rio events calendar and will take over the Port Zone from October 12 to 16, and bring new flavors, smells and textures to warehouses 2, 3 and 4 of the Píer Mauá. The event will occupy a space of 13 thousand m2, which will be dedicated to beer tasting, served by over 120 exhibitors. There will also be a gastronomic area and musical performances.

Mondial de la Bière

Divulgação

Mondial de la Bière

Divulgação

Created in Canada 22 years ago, the Mondial de La Bière creates a unique experience for visitors and producers, in an event that brings people together, and has the presence of brewer master and awarded labels. In this edition, one novelty is sure to please: 100 ml and 200 ml pint glasses so visitors can taste even more labels and immerse themselves in the beer world consciously. Among the beers featured in the festival are Jeffrey, 2 Cabeças, 3Cariocas, Brasil Kirin, Cervejaria Noi, Hocus Pocus, Hija de Punta, Mada, Suburbana, Grupo Petrópolis, among other.

Mondial de la Bière

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

94

95

Divulgação

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT

Os mais de 20 estandes da área de alimentação são assinados por nomes como Aconchego Carioca, Hell’s Burguer, Hare Burguer, Boteco do Toninho e Ogrostronomia. Para sobremesa, a sorveteria Mil Frutas já garantiu sua participação. Uma lista de atrações musicais democráticas, com shows de bandas de folk, jazz, reggae, rock e samba fazem a trilha sonora do Mondial de la BIère.

Ao todo, são mais de mil rótulos de cervejas especiais para degustação. O evento conta ainda com uma extensa programação de concursos, shows, o Petit Pub – apenas com rótulos internacionais e inéditos – e a Beer Boutique, espaço dedicado à venda de garrafas de cervejas especiais. O concurso MBeer Contest Brazil, com júri composto por profissionais da área, elege as melhores cervejas nas categorias ouro e platina. Os visitantes também podem selecionar a melhor cervejaria, na categoria voto popular, elegendo três marcas que serão anunciadas no último dia do evento.

Mondial de la Bière

Divulgação

Mondial de la Bière

Divulgação

The more than 20 stands in the food court are run by establishments such as Aconchego Carioca, Hell’s Burguer, Hare Burguer, Boteco do Toninho and Ogrostronomia. As for dessert options, the ice cream shop Mil Frutas has already conformed their presence. A list of diverse musical attractions ranging from folk, jazz, reggae, rock and samba make up the soundtrack of Mondial de la Bière.

There will be over a thousand labels available for tasting. The festival has also an extend events calendar with contests, concerts, the Petit Pub – featuring only international labels that have never been in Brazil – and the Beer Boutique, space dedicated to selling bottles of special beer. The contest MBeer Constest Brazil, with a jury made up of the professionals of the field, will crown the best beers in the category gold and platinum. Visitors will also be able to choose the best brewery , on the people’s vote category, electing three labels that will be announced on the last day of the event.

Mondial de la Bière

Divulgação

SERVIÇO | SERVICE

MONDIAL DE LA BIÈRE Pier Mauá, Armazéns 2, 3 e 4 Av. Rodrigues Alves, n° 10 - Saúde 12 a 16 de outubro. Quarta, sábado e domingo de 14h às 23h. Quinta e sexta de 15h às 23h. | October 12 to 16. Wednesday, Saturday and Sunday, 2pm to 11pm. Thursday and Friday, 3pm to 11pm. Ingressos | Tickets: A partir de | Starting at R$ 50 www.mondialdelabiererio.com.br Mondial de la Bière

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

96

Divulgação

Mondial de la Bière

Divulgação

97

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL

ACONCHEGO CARIOCA Um dos pioneiros da ocupação da rua Barão de Iguatemi, aberto em 2002, o bar e restaurante ocupa uma charmosa casa rosada e carrega no nome uma de suas principais características. Seu carro-chefe é o bolinho de feijoada, criação da chef Katia Barbosa amplamente copiada por outros bares do Rio. O famoso acepipe é uma espécie de feijoada desconstruída, com massa de feijão, carnes e couve crocante no recheio (R$ 29,90, 4 unidades). Há ainda variações dos inventivos bolinhos, como o de massa de feijão fradinho com bobozinho de camarão e o de grão de bico com recheio de bacalhau. Se a fome bater mais forte, aposte no camarão no coco (R$ 94,90, para duas pessoas), que oferece o crustáceo refogado em molho de dendê acompanhado de batata baroa, arroz e farofa. A casa conta ainda com uma filial no Leblon e empresta sua marca gastronômica à cozinha do Teatro Rival, no Centro.

NO AGITO DA BARÃO

THE BUZZING BARÃO STREET Na Praça da Bandeira, em meio à movimentação do trânsito da região que liga o centro, a zona norte e a zona sul, uma rua discreta ganhou a fama de polo gastronômico dos bons. Com a abertura de uma dezena de bares e restaurantes, a rua Barão de Iguatemi tem agito garantido dia e noite. Selecionamos alguns dos famosos estabelecimentos que garantem o sucesso do “Baixo Praça da Bandeira” para você comer, beber e se divertir.

All In Sports Bar

M

A

G

A

Z

I

N

E

Alexandre Macieira

One of the first establishments to open in Barão de Iguatemi street in 2002, the bar and restaurant that is named after its cozy atmosphere is in a charming pink house. Its main specialty is the feijoada fritter, created by the chef Katia Barbosa and copied by other bars in Rio. The famous appetizer is a sort of deconstructed feijoada, with beans dough, meats and crispy collard greens in the stuffing (R$ 29,90, serving of 4). There are also variations of the inventive fritters, such as the one with black-eyed beans dough with “Bobó de camarão” (shrimp in cassava puree), and the one made with chickpeas and with cod stuffing. Those who are starving should risk it with the shrimp with coconut (R$94,90, for two people) which presents the crab braised in heart of palms side and served with arracacha, rice and farofa (toasted and seasoned cassava flour). The restaurant has another branch in Leblon and its gastronomy is part of the cuisine of Teatro Rival, Downtown.

In Praça da Bandeira, a region with lots of traffic that connects Downtown, the North Zone and the South Zone, a discreet street has become a renowned gastronomic center. With a dozen or so restaurants and bars being opened, the Barão de Iguatemi Street sees a lot of movement every day and night. We’ve selected a few of the most famous establishments in the successful “Baixo Praça da Bandeira” for you to eat, drink and have fun.

visit.rio

Alexandre Macieira

98

Alexandre Macieira

SERVIÇO | SERVICE

ACONCHEGO CARIOCA Rua Barão de Iguatemi, 379 2273-1035 Terça a sábado, 12h às 23h30. Domingo, 12h às 17h30. | Tuesday to Saturday, noon to 11:30pm. Sundays, noon to 5:30pm. www.aconchegocarioca.com.br

Alexandre Macieira

99

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT

BAR DA FRENTE

NOO CACHAÇARIA

O bar ganhou esse nome porque fica em frente ao Aconchego Carioca. Habitualmente, os visitantes aproveitam o Bar da Frente para tomar uma cerveja enquanto esperam a longa fila de espera. Mas seus fundadores estão longe de querer pegar carona na fama do vizinho. Venceram o concurso Comida di Buteco em 2014, com o petisco Porquinho de Quimono (R$ 28,50, 6 unidades), e preparam deliciosos petiscos na cozinha do pequeno bar, como o Fondue de Coxinha que traz o salgadinho no palito (R$ 28,50, 8 unidades), e o Malandrinho, um cachorro quente de croquete (R$ 10). A lotação do bar esgota rápido, mas a calçada é convidativa para quem não se importa em ficar em pé bebendo uma cerveja gelada.

Com atmosfera descontraída, a Noo oferece 85 rótulos de cachaça artesanal, além de oito sabores exóticos de batidas: açaí, tapereba com morango, ciriguela, tangerina com gengibre, maracujá, mel e pimenta, graviola, mangaba com coco e gengibre com melaço (R$ 6 - 60ml). Quem gosta de clássicos a jarra de um litro de sangria de cachaça nos sabores tangerina, limão e laranja (R$ 54) é uma ótima opção para dividir. No cardápio, o Cucuruqui (R$ 18, 6 unidades), carro-chefe da casa, é um bolinho de tapioca, queijo e linguiça. Toda quinta, uma novidade entra em cena no cardápio da Noo e, aos sábados, o rodízio de comida caseira encanta os comensais.

The bar earned its name for being located in front of Aconchego Carioca. Usually, the visitors enjoy a beer at Bar da Frente while waiting on the long waiting line. But the bar’s founders do not want to simply ride on their neighbor’s success. They won the Comida di Buteco contest in 2014 with the “Porquinho de Quimono” appetizer (R$ 28,50, serving of 6). They also make delicious snacks in the small bar’s kitchen, such as the Coxinha Fondue, which serves the fritter in a stick (R$ 28,50, serving of 8), and the Malandrinho, a croquette hot dog. (R$ 10). The bar reaches its full public capacity pretty quickly, but the boardwalk is an option for those who don’t mind drinking cold beer while standing up.

With a relaxed atmosphere, Noo Cachaçaria offers 85 craft cachaça (sugarcane spirits) brands as well as eight exotic flavors of blended drinks: Açaí, taperebá with strawberry, jocote, tangerine with ginger, passionfruit, honey with pepper, graviola, mangaba with coconut and ginger with molasses (R$ 6 - 60ml). Those who like the classics should consider sharing a pitcher of one liter of sangria from cachaça (tangerine, lemon or orange, R$ 54). The main specialty of the house is the Cucuruqui (R$ 18, serving of 6), a fritter with tapioca, cheese and sausage. Every Thursday, a new dish is added to Noo’s menu and, on Saturdays, the homemade food all-you-can-eat charms the diners.

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

SERVIÇO | SERVICE

SERVIÇO | SERVICE

BAR DA FRENTE

NOO CACHAÇARIA

Rua Barão de Iguatemi, 388 2502-0176

Rua Barão de Iguatemi, 358 Terça a quinta, 18h às 22h. Sexta, 18h às 23h. Sábado, 12h às 20h. | Tuesday to Thursday, 6pm to 10pm. Friday, 6pm to 11pm. Saturday, noon to 8pm

Segunda a sábado, 12h às 22h. Domingo, 12h às 16h. | Monday to Saturday, noon to 10pm. Sunday, noon to 4pm.

facebook.com/noocachacaria

facebook.com/bardafrenterj Alexandre Macieira

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

100

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

101

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT

HOP LAB

ALL IN SPORTS BAR

Da união de amigos de infância apaixonados por cerveja nasceu o Hop Lab; mais novo recanto dos cervejeiros da zona norte. Da cozinha, comandada pelo chef Pedro Wolff, saem sanduiches, petiscos, sopas, pratos e sobremesas. As carnes de caça exóticas como faisão, coelho e javali se destacam, sem esquecer o carro-chefe da casa, a Turkey leg (R$ 28), uma monumental coxa de peru acompanhada de molho. As 30 torneiras de chope artesanal na parede dão o charme do bar, e proporcionam uma alquimia de sabores nesse laboratório de lúpulo. Os chopes são servidos em 11 copos diferentes variando de R$ 14 a R$ 50 com versões de 250ml a 1L, para garantir a melhor experiência possível.

O nome e a decoração já entregam o tema principal do bar: esportes. Inspirado no conceito americano, com transmissão de competições de modalidades variadas e cerveja gelada saindo das geladeiras, o All In Sports Bar foi pensado para reunir amantes dos esportes e curiosos. Tacos, bolas, raquetes e cartazes decoram as paredes do bar, dividindo a atenção do público com as televisões. No comando do bar, Tarinny prepara drinks diferentes com muita habilidade; destaque para a mistura de manga, maracujá e espuma de coco, feita artesanalmente. No cardápio, sanduiches, wraps, saladas e petiscos, como o bolinho de filé mignon completam a experiência.

Hop Lab, the newest haven for lovers of beer in the North Zone, was born from the union of childhood friends that were lovers of beer themselves. The kitchen, ran by the chef Pedro Wolff, makes sandwiches, snacks, soups, meals and desserts. The exotic meats, such as pheasant, rabbit and boar, stand out as well as the specialty of the house, the Turkey leg (R$ 28), a huge turkey thigh served with sauce. The 30 craft draught beer taps in the wall give a certain charm to the bar, and they enable an alchemy of flavors in this hop lab. The draft beers can be served in 11 different glasses with prices ranging from R$14 to R$50 with sizes from 250ml to 1L, all for the sake of providing the best experience possible.

The name and the décor make it clear that the bar’s main theme is sports. Inspired in the American style, with many different sports competitions being broadcast and with cold beer coming out of the fridges, All In Sports Bar’s main purpose is to bring together sports lovers and those who have a passing interest. Clubs, bats, balls, rackets and posters decorate the walls of the bar, catching the public’s attention alongside the televisions. In charge of the bar, Tarinny skillfully prepares many different drinks; a highlight is the handcraft blend of mango, passionfruit and coconut foam. The menu also includes sandwiches, wraps, salads and snacks, such as the filet mignon fritter complete the experience.

Thiago Bugallo

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

SERVIÇO | SERVICE

Alexandre Macieira

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

102

Alexandre Macieira

SERVIÇO | SERVICE

HOP LAB

ALL IN SPORTS BAR

Rua Barão de Iguatemi, 292 3217-1146

Rua Barão de Iguatemi, 288 3598-0663

Terça a quinta, 17h à 0h. Sexta e sábado, 17h às 2h. Domingo, 15h às 22h. | Tuesday to Thursday, 5pm to midnight. Fridays and Saturdays, 5pm to 2am. Sundays, 3pm to 10pm.

Terça a quinta, 18h à 1h. Sexta e sábado, 18h às 2h. Domingo, 16h à 0h. | Tuesday to Thursday, 6pm to 1am. Fridays and Saturdays, 6pm to 2am. Sundays, 4 pm to midnight.

facebook.com/hoplab

facebook.com/allinsportsbar Alexandre Macieira

103

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT

BOTTO BAR

DIDA BAR E RESTAURANTE

Vencedor na categoria melhor chope em premiação especializada, o Botto Bar conta com 20 torneiras abastecendo os sedentos visitantes no salão. A cervejas clássicas belgas, alemãs, inglesas e norte-americanas têm espaço cativo, e, a cada semana, o bar lança um novo rótulo, dando espaço para os mestres-cervejeiros artesanais. O cardápio do Botto busca inspiração nos pratos típicos destas regiões e também resgata os petiscos consagrados dos pés sujos cariocas, com azeitonas, provolone e salame. O blues e o rock dão o tom da trilha sonora do bar, com apresentações de música ao vivo.

O bar da simpática Dida oferece comidas típicas do nordeste com um quê africano e, uma vez por mês, homenageia um país da África servindo as iguarias da região escolhida. Os destaques da cozinha são a Taça Nordestina (R$ 25), o tradicional baião de dois tradicional servido em uma taça de vinho e a Tábua do Sertão, exclusividade da casa, feita com carne de sol, queijo coalho e aipim, acompanhado de farofa e molho à campanha (R$ 69). Além da gastronomia, a música também tem espaço garantido, com rodas de samba às sextas, shows de MPB e jazz aos sábados e apresentações especiais de jongo, uma vez por mês.

The bar of the delightful Dida offers traditional foods from the Brazilian Northeast with an African touch, and once a month it pays tribute to an African country by serving the traditional dishes of the chosen region. The highlights of the menu include the Taça Nordestina (“Northeastern Glass” - R$ 25), which is the traditional “baião de dois” in a glass of wine, and the Tábua do Sertão (R$ 69), a dish exclusive to the house and made with sundried meat, Coalho cheese (firm cheese similar to cheese curds) and cassava, served with farofa (toasted and seasoned cassava flour) and the molho á campanha (vinaigrette sauce). Other than gastronomy, the establishment is also a place for music, with samba circles on Fridays, MPB and jazz performances on Saturdays and special jongo performances once every month.

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

A winner in the categoy of best draft beer in a specialized contest, Botto Bar relies on 20 taps to fuel the thirsty visitors that come to the saloon. The classic Belgian, German, English and North American beers are a regular part of the menu, and every week the bar releases a new brand, giving notability to masters in crafting draught beers. Botto’s menu includes some of the traditional snacks of each of these regions, as well as classic appetizers of carioca bars, such as olives, provolone and salami. Live blues and rock music performances also take place in the bar.

Alexandre Macieira

SERVIÇO | SERVICE

BOTTO BAR

SERVIÇO | SERVICE

Rua Barão de Iguatemi, 205 3496-7407

DIDA BAR E RESTAURANTE Rua Barão de Iguatemi, 408 -

Segunda a quinta, 17h à 0h. Sexta, 17h às 2h. Sábado, 15h às 2h. Domingo, 15h à 0h. | Monday to Thursaday, 5pm to midnight. Friday, 5pm to 2am. Sunday, 3pm to midnight.

2504-0841

Segunda a sábado, 12h às 23h30. Domingo, 12h às 19h. | Monday to Saturday, noon to 11:30pm. Sunday, noon to 7pm. facebook.com/didabarerestaurante

facebook.com/BottoBar Alexandre Macieira

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

104

Alexandre Macieira

105

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL

SABOR ARTESANAL

No cardápio, há 35 opções, com destaques como a Quaresma (R$ 52 e R$ 74), contribuição criativa da chef Flávia Quaresma, que leva orégano chileno, mussarela de cura especial, queijo de cabra, azeitonas pretas marinadas em raspas de limão siciliano, alho e tomates cereja assados com basílico; e a Marguerita Gourmet (R$ 46 e R$ 66), com folhas de manjericão fresco, mussarela de búfala e tomate cereja temperado gratinado com grana padano. Já a Little Mamma, versão fast food da marca, está presente na área restrita de embarque doméstico e internacional do RIOgaleão, com o intuito de atender os viajantes de forma rápida e com a mesma qualidade das outras unidades São oito sabores servidos inteiros ou em fatias a partir de R$ 10. Sanduíches (R$ 15 a R$ 25) e massas (R$ 25) também são opções no cardápio das duas unidades da Little Mamma.

HANDCRAFT FLAVOR Com unidades no Jardim Botânico e na Barra da Tijuca, a pizzaria Mamma Jamma já conquistou o paladar dos cariocas com massas finas e crocantes, de longa fermentação, feitas com farinha italiana 00, molho de tomate artesanal, azeite trufado e queijos de cura especial, preparadas em forno a lenha que utiliza madeira de eucalipto de reflorestamento. Além das pizzas tradicionais, a Mamma Jamma oferece pratos de massa e risotos. With branches in Jardim Botânico and Barra da Tijuca, the pizzeria Mamma Jamma has earned its place in the hearts of cariocas due to its thin and crunchy doughs with long fermentation time, made with 00 Italian flour, handcraft tomato sauce, truffle olive oil and special cured cheese, and prepared in a wood-fired oven that uses reforested eucalyptus wood. Other than traditional pizzas, Mamma Jamma also offers pasta and risotto dishes.

In a menu with 35 options, highlights include: the Quaresma (R$ 52 and R$ 74), a creative contribution of the chef Flavia Quaresma, which comes with Chilean oregano, special cured mozzarella, goat cheese, black olives marinated in Sicilian lemon zests, garlic and cherry tomatoes roasted with basil; and the Marguerita Gourmet (R$ 46 and R$ 66), with fresh basil leaves, buffalo mozzarella and spicy cherry tomato au gratin with grana padano. Meanwhile, the Little Mamma, the fast food version of the chain, opened its doors in the restricted domestic and international flight area at RIOgaleão, with the aim of serving the travelers in a quick way and with the same quality of the other branches. There are eight flavors of pizza, and they are either served whole or in slices that cost R$ 10 and more. Sandwiches (R$ 15 and R$ 25) and pastas (R$ 25) are also options in the menu of the two Little Mamma branches.

Rodrigo Azevedo

SERVIÇO | SERVICE

MAMMA JAMMA Jardim Botânico - Rua Saturnino de Brito, 50 - 3875-1223 Domingo a quinta, 18h à 0h. Sexta e sábado, 18h à 1h. | Sunday to Thursday, 6pm to midnight. Fridays and Saturdays, 6pm to 1am.

Rodrigo Azevedo

Rodrigo Azevedo

Barra da Tijuca - Av. Ayrton Senna, 2150, Bloco O - Casa Shopping 2108-6411. Domingo a quinta, 12h à 0h. Sexta e sábado, 12h à 1h. | Sunday to Thursday, from noon to midnight. Fridays and Saturdays, noon to 1am. www.mammajamma.com.br LITTLE MAMMA Aeroporto Internacional RIOgaleão Av. Vinte de Janeiro s/n, Terminal 2. Diariamente, 6h às 22h. | Daily, 6am to 10pm.

Juliana Rocha

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

106

Rodrigo Azevedo

107

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA

TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL

PARA TOMAR UNS BONS DRINKS!

FOOD, DRINKS AND VINTAGE

FOR THOSE WHO WANT SOME GOOD DRINKS!

Da paixão por gatos e por antiguidades do casal Tony e Tuca, nasceu uma mistura de bistrô e antiquário. Com um visual mutante, o Crazy Cats conta com mobiliário único com cadeiras e mesas diferentes entre si, além de objetos de decoração, eventualmente vendidos aos clientes. A luz do letreiro neon, a trilha sonora de rock antigo ao fundo e as mini mesas na parede de pedra externa, garantem a imersão completa no ambiente descontraído. No comando do bar, as mãos habilidosas de David Cavalcante fazem drinks como o Eva, uma mistura de vodka, xarope artesanal de frutas vermelhas, sour mix e perfume de maçã (R$ 28); e o exclusivo Bloody Crazy Cats, quase uma refeição com vodka de bacon, sal de aipo, limão siciliano, suco de tomate, molho inglês e tabasco (R$ 32). Da cozinha, porções individuais como o Ceviche (R$ 32) e o Cogu Selvagem – mix de cogumelos (R$ 25), encantam os comensais. Pequeno e aconchegante, o bistrô recebe shows de blues e rock, de terça a quinta.

Com uma pegada rock n’roll, com direito a letreiro em neon vermelho escrito “Highway to Hell”, o Caverna atrai olhares curiosos de quem passa pela rua Assis Bueno, em Botafogo. A casa que já tem lugar cativo na lista dos mais descolados da cidade, aposta na gastronomia e nos drinks para atrair seus clientes. Aposte nas Arepas de milho branco com bacon e guacamole (R$ 24) e no drink Vanilla Sky, com xarope de baunilha, uísque, limão siciliano, martini bitter e gotas de água de flor de laranjeira (R$ 28). O espaço recebe confortavelmente os convidados, com mesinhas, balcão e mesas comunitárias, para bater papo enquanto toma uma cerveja ou chope da casa. Se for um aficcionado por games, aproveite para jogar em uma das máquinas de fliperama.

With its rock’n’roll atmosphere, including a red neon sign that reads “Highway to Hell”, Caverna calls the attention of the passersby of the peaceful Assis Bueno St. The house is undeniably one of the hippest places in town, and its unique food and drink options are its main attractives. Special highlights must be given to the white corn Arepas, served with bacon and guacamole (R$24) and to the cocktail Vanilla Sky, made with artisan vanilla syrup, whiskey, lemon, martini bitter and drops of orange blossom water (R$28). The ample space fits the clients comfortably, offering seats on the bar counter, and on individual and communal tables, where you can have a nice chat while drinking beer or the homemade draft beer. If you are a gaming enthusiast, you can also enjoy yourself in one of the arcade machines, which have over 200 game options.

Tomas Rangel

Tomas Rangel

SERVIÇO | SERVICE

CAVERNA Rua Asis Bueno, 26 - Botafogo -

3507-5600

Segunda, 18h à 0h. Terça a quinta, 18h à 1h. Sexta, 18h às 2h. Sábado, 19h às 2h. | Monday, 6pm to midnight. Tuesday to thursday, 6pm to 1am. Friday, 6pm to 2am. Saturday, 7pm to 2am. www.caverna.net.br

Alexandre Macieira

Lovers of cats and antiquities, the couple Tony and Tuca opened an establishment that is a mix of bistro and an antique shop. With an ever-changing look, Crazy Cats has unique furniture, with mismatched chairs and tables, as well as decorative furniture that are eventually sold to the customers. The neon sign, the classic rock soundtrack as background music and the mini tables by the rock wall guarantee the customer will feel completely immersed in this casual environment. The skilled David Cavalcante is the bartender, and he makes drinks such as the Eva, a mixture of vodka, handcraft red fruit syrup, sour mix and apple scent (R$28); and the exclusive Bloody Crazy Cats, which is nearly a meal with its bacon vodka, celery salt, Sicilian lemon, tomato juice, Worcestershire sauce and tabasco (R$32). Meanwhile, the kitchen makes individual portions that please the diners, such as the Cevice (R$32) and the Cogu Selvagem, a mix of mushrooms (R$25). Small and cozy, the bistro hosts blues and rock performances from Tuesday to Thursday.

Alexandre Macieira

SERVIÇO | SERVICE

CRAZY CATS BISTRÔ Rua Sorocaba, 19 – Botafogo 99874-2880 Terça a quinta, 18h à 1h. Sexta e Sábado, 20h30 às 2h30. Domingo, 18h à 0h. | Tuesday to Thursday, 6pm to 1am. Fridays and Saturdays, 8:30pm to 2:30am. Sundays, 6pm to midnight. www.facebook.com/crazycatsbistro

Tomas Rangel

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

108

109

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL

HARMONIZANDO SENSAÇÕES

Durante a semana do festival o Movimento Rio Rolha Zero abre mão da cobrança da rolha, em alguns restaurantes, como Mr. Lam, Alloro, Cipriani, Bottega del Vino, Único e Gero. A programação do Rio Wine and Food Festival, ainda inclui feiras de vinhos com ações promocionais, como o Wine Out; concurso de designers de rótulos e garrafas; treinamento para iniciantes, garçons e sommeliers e o Seminário Vinho & Mercado, que vai debater sobre o setor. O evento passa ainda pelo CADEG e termina com uma degustação com venda especial de vinhos; além de um leilão beneficente. Você encontra a programação completa no site www. riowineandfoodfestival.com.br.

HARMONIZING SENSATIONS A quarta edição do Rio Wine and Food Festival acontece entre os dias 17 e 23, e conta com uma programação extensa por toda a cidade. Pioneiro no país, o evento busca atrair o público em torno da gastronomia, desmistificando e democratizando o vinho, bebida muitas vezes tida como requintada. Uma das principais ações do evento é o Wine Bus, que promove uma degustação itinerante, conduzida por especialistas em um ônibus panorâmico que passeia pelos principais pontos turísticos do Rio. The fourth edition of Rio Wine and Food Festival takes place on the days from the 17th to the 23rd of October, and has an extensive events calendar throughout the city. A pioneer in the country, the event aims to attract the public interested in gastronomy, demystifying and democratizing wine, a drink that is usually considered to be only for refined tastes. One of the main attractions of the event is the Wine Bus, which promotes a traveling tasting experience conducted by specialists in a panoramic bus that passes by Rio’s main tourist attractions.

During the week of the festival, the Rio Rolha Zero Movement will remove the corkage fee in a few select restaurants, such as Mr. Lam, Alloro, Cipriani, Bottega del Vino, Único and Gero. The events calendar of the Rio Wine and Food Festival also includes wine fairs with promotional actions, such as Wine Out, a competition between designers of labels and bottles; a training for beginners servers and sommeliers; and the Seminário Vinho & Mercado (Wine & Market Seminar), which will have a debate about the wine sector. The event will also go to CADEG and will end with a tasting and a special sale of wines, as well as a charity auction. You can find the complete events calendar on the website www.riowineandfoodfestival.com.br.

Divulgação

Divulgação

SERVIÇO | SERVICE

RIO WINE AND FOOD FESTIVAL 17 a 23 de outubro | October 17 to 23 www.riowineandfoodfestival.com.br

Divulgação

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Divulgação

110

111

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA

TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL

JANTAR À MODA CARIOCA

TEM CAMELO NO RIO!

CARIOCA-STYLE DINNER

CAMELO IN RIO!

O Victoria, instalado no complexo gastronômico do Jockey Club, é o espaço ideal para aqueles que querem desfrutar de um jantar agradável, sem pressa e com muita sofisticação. O amplo salão, a varanda em total consonância com o ambiente externo, a vista panorâmica da pista de corrida e das belas montanhas cariocas, são alguns dos atributos do restaurante comandado pelo chef Marcones Deus que privilegia diferentes tipos de gastronomia. Para a temporada de primavera, há opções especiais, como os Tentáculos de Polvo, grelhados e salteados com tomate cereja, cebolinha confit e chips de alho (R$ 54). Entre as opções de pratos principais, Mignonettes de mignon ao molho balsâmico com risoto de gorgonzola, pera e amêndoas (R$ 63). Para adoçar, o Pudim da Casa, com crocante de avelã e molho de caramelo (R$ 24).

A filial carioca da pizzaria paulistana, inaugurada originalmente como rede de comida árabe em 1957, e que conquistou nossos vizinhos com pizzas de massa fina e sabores variados, já está cativando o Rio de Janeiro. Instalada em um casarão tombado em Ipanema, a Pizzaria Camelo oferece opções clássicas, como a Marguerita (R$ 56 e R$ 80); e, na ala exclusiva, as criações Due Funghi (R$ 62 e R$ 89), feita com cogumelos shitake e shimeji e a Vegetariana (R$ 59 e R$ 84). Além das pizzas, o menu conta com frutos do mar, carpaccio e strogonoff, entre outras opções. Servido de segunda a sexta, o almoço executivo é uma atração à parte da Camelo e oferece opções com dois ou três pratos (R$ 45 e R$ 55).

Camelo is a pizza restaurant from São Paulo that is famous for their thin crust pizza and wide array of flavors, and which was originally opened in 1957 as an Arab food restaurant. The restaurant has now come to Rio and the new branch, located in a listed house in Ipanema, is already enchanting the locals. The restaurant menu has some classical options, like the Margherita (R$56 and R$80), and some exclusive topping combinations, like the Due Funghi (R$62 and R$89), made with shitake and shimeji mushrooms, and the Vegetarian (R$59 and R$84). Besides pizzas, the restaurant menu also has seafood dish options, carpaccio, stroganoff, and other dishes. From Monday through Friday, you can order their executive lunch, which is a spectacle in its own rights, and you can choose between options with two or three dishes (R$45 and R$55).

Alexander Landau

Victoria, located in Jockey Club’s gastronomic complex, is the ideal place for those who want to enjoy a pleasant meal with no rush and a lot of refinement. The ample room, the balcony that’s in complete consonance with the exterior environment, and the panoramic view of the race tracks and of the beautiful carioca mountains are a few of the qualities of the restaurant, which is commanded by the chef Marcones Deus who specializes in different kinds of gastronomy. There are special options for the spring season, such as octopus tentacles, which are grilled and sautéed with cherry tomato, onion confit and garlic chips (R$ 54). Among the options for main dishes, a good choice is the Filet Mignon mignonettes, with balsamic reduction sauce, Gorgonzola risotto, pear and almonds (R$ 63). To sweeten things up, order the Homemade Pudding, with crispy hazelnuts and caramel sauce (R$ 24) for dessert.

Roberto Price

Rogério Resende

SERVIÇO | SERVICE

SERVIÇO | SERVICE

VICTORIA

PIZZARIA CAMELO

Rua Mário Pinheiro, 410 - Lagoa Jockey Club 2540-9017

Av. Henrique Dumont, 57, Ipanema -

2274-2303

Segunda a quinta, 12h às 16h e das 18h à 0h. Sextas e sábados, 12h à 1h. Domingos, 12h à 0h. | Monday to Thursday, noon 4pm, and 6pm to midnight. Friday and Saturday, noon to 1am. Sunday, noon to midnight.

Domingo a quinta, 19h à 1h. Sexta e sábado, 19h às 2h. | Sunday to thursday, 7pm to 1am. Friday and Saturday, 7pm to 2am.

www.pizzariacamelo.com.br

www.restaurantevictoriario.com.br Rogério Resende

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

112

113

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O NDE FICA R | WHE RE TO STAY Widsor Marapendi Barra da Tijuca

Divulgação

TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

RIO SUPERLATIVO SUPERLATIVE RIO A Barra da Tijuca, que segue em constante crescimento econômico e turístico com maiores ofertas na área de lazer, gastronomia e, principalmente, hoteleira, ganhou no último mês de agosto o Windsor Convention & Expo Center, o maior complexo de hotéis e eventos do Rio. Construído para ser o centro do Comitê Olímpico Internacional durante os Jogos Rio 2016, o empreendimento possui 22 salões multiuso com capacidade para receber até sete mil pessoas em um espaço de 12 mil m2. Com infraestrutura impecável e moderna, o local oferece internet e intranet, telas retráteis nos salões, business center, tradução simultânea, sinalização eletrônica em todas as áreas, segurança 24 horas e garagem com 400 vagas. Barra da Tijuca – an area of the city that is experiencing constant economic and touristic growth and seeing an increase in leisure and gastronomic options – has gained yet another addition to its hospitality sector on the last month of August, the Windsor Convention & Expo Center, the largest hotel and events complex in Rio. Built to be the headquarters of the International Olympic Committee during the 2016 Rio Olympic Games, the complex has 22 multifunctional rooms that have a capacity for up to seven thousand people in a 12 thousand m2 space. With a flawless and modern infrastructure, the Windsor Convention & Expo Center offers internet and intranet access, retractable screens in the conference rooms, business centers, simultaneous interpreters, electronical signaling in all areas, 24/7 security and a parking garage with 400 parking spaces.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

114

115

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


O NDE FICA R | WHE RE TO STAY Divulgação

Divulgação

O centro de convenções integra o Complexo Barra junto com três hotéis da rede: o Windsor Barra, o Windsor Oceânico e o Windsor Tower, com previsão de conclusão até 2017. De frente para a praia da Barra e anexo ao Windsor Convention & Expo Center, o Windsor Barra é um hotel cinco estrelas com 338 apartamentos, terraço panorâmico, duas piscinas e áreas de lazer bem equipadas. Uma passarela climatizada interliga a área de eventos ao Windsor Oceânico, na categoria quatro estrelas, que ainda conta com 444 apartamentos, nos quais os executivos poderão se hospedar durante o período do evento. The convention center is part of the Barra Complex together with three hotels of the Windsor chain: the Windsor Barra, the Windsor Oceânico and the Windsor Tower, which is due to be finished in 2017. Facing the beach and annex to the Windsor Convention & Expo Center, the Windsor Barra is a five-star hotel with 340 apartments, a panoramic terrace, two pools and a well-equipped recreation area. An acclimatized footbridge connects the events area to the Windsor Oceânico, a four-star hotel with 444 apartments in which executives can lodge during the duration of the events.

O Windsor Tower, de três estrelas e com 300 apartamentos, tem previsão de abertura até 2017. Ao todo, serão três hotéis e um centro de convenções totalizando uma área de eventos de 20 mil m2, cerca de 115 salas e 1.136 quartos para atender hóspedes que estão na cidade à negócios ou lazer; estrutura completa para eventos de grande porte, hospedagem e gastronomia em um só lugar. A poucos metros do Complexo, o Windsor Marapendi oferece mais 487 apartamentos e 43 salas para eventos.

SERVIÇO | SERVICE

WINDSOR CONVENTION & EXPO CENTER R. Martinho de Mesquita, 129 Bloco 2 - Barra da Tijuca WINDSOR BARRA HOTEL Av. Lucio Costa, 2630 – Barra da Tijuca - 2195-5000 Reservas | Reservations: windsorbarra@windsorhoteis.com.br WINDSOR OCEÂNICO

The Windsor Tower, a three-star hotel with 300 apartments is scheduled to open in 2017. In total, there will be three hotels and a convention center that together

R. Martinho de Mesquita, 129 Barra da Tijuca - 2195-9950 Reservas | Reservations: reservas. oceanico@windsorhoteis.com.br

make up an events area of 20 thousand m2, divided in around 115 rooms and 1,136 rooms to better serve the guests that are in the city for business or for pleasure – it is a complete structure for major events, with lodging and gastronomic options in the same place. A few meters away from the complex, the Windsor Marapendi offers another 487 apartments and 43 rooms for events. Divulgação

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

WINDSOR MARAPENDI Avenida Lucio Costa, 5400 Barra da Tijuca - 2195-9900 Reservas | Reservations: reservas. marapendi@windsorhoteis.com.br

Divulgação

116

117

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


SE RV IÇO S | S ER VICES

INFORMAÇÕES ÚTEIS USEFUL INFORMATION BRASIL RIO TOUR Rua Santa Clara, 50, Sala 206, Sobreloja Copacabana - 3126-8184 contato@brasilriotur.com.br brasilriotur.com.br

AEROPORTOS | AIRPORTS AEROPORTO DE JACAREPAGUÁ Av. Ayrton Senna, 2.541 - Barra da Tijuca 2432-7063 / 2432-7070 infraero.gov.br/index.php/aeroportos

BRAZIL DESTINATION Av. das Américas, 3.939, Bloco 2, Sala 207 - Barra da Tijuca 3325-1014 / 3325-1038 brazil@brazildestination.com.br brazildestination.com.br

RIOGALEÃO - AEROPORTO INTERNACIONAL TOM JOBIM | RIOGALEÃO - TOM JOBIM INTERNATONAL AIRPORT Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador 3004-6050 - riogaleao.com

BRAZIL EXPEDITION Rua Prudente de Morais, 307, Sala 702 - Ipanema 99376-2839 / 9998-2907 info@brazilexpedition.com brazilexpedition.com

AEROPORTO SANTOS DUMONT | DOMESTIC AIRPORT Praça Senador Salgado Filho Centro | Downtown - 3814-7070 infraero.gov.br/index.php/aeroportos

C

AGÊNCIAS DE VIAGEM | TRAVEL AGENCIES

CARNAVAL TURISMO Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583, Sala 601 - Copacabana - 2548-4232 carnaval@carnavalinrio.com.br carnavalinrio.com.br

A ANGRAMAR TURISMO Av. N. Senhora de Copacabana, 599, Sala 407 - Copacabana 2235-1989 / 2548-1507 angramarturismo.com ARAÚJO TOURS Rua Padre Januário, 60 - Inhaúma 2268-0511 / 99733-4198 contato@araujotours.com.br araujotours.com.br B BERKANA TRAVEL TOURS Av. Evandro Lins e Silva, 840, Sl. 1618 Barra da Tijuca - 3325-3713 berkanatravel@berkanatravel.com berkanatravel.com.br

visit.rio

M

A

G

A

Z

DELTA TRANSFER Av. Nossa Senhora de Copacabana, 540, Sala 402 - Copacabana - 3580-4888 atendimento@deltatransfer.com.br deltatransfer.com.br DMC BRASIL VIAGENS E TURISMO Rua Santa Clara, 70, Sala 1.105 Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551 dmc@dmc-brasil.tur.br dmc-brasil.tur.com.br E

FAMTOUR - AGÊNCIA E OPERADORA DE TURISMO Rua Evaristo da Veiga, 16 Centro | Downtown 2512-9315 - famtour.com.br

CVC LOJAS

2126-8200

• Copacabana Av. Nossa Senhora de Copacabana, 680 2142-1888

E

DEL BIANCO TRAVEL EXPERIENCE Rua Francisco Sá, 23, Sala 1.106 Copacabana - 2523-2630 / 98124-0193 delbianco@delbianco.com.br delbianco.com.br

COMPASS BRAZIL Rua Barão de Ipanema, 56, Sala 301 - Copacabana - 3265-8882 compass@compassbrazil.com compassdmc.com

• Centro | Downtown Rua do Rosário, 136 -

N

D

ELÓI TURISMO E VIAGENS Turismo Receptivo - 98842-1880 eloiturismoeviagens@yahoo.com.br eloiturismo.wix.com/eloiturismo

• Botafogo Botafogo Praia Shoping, Praia de Botafogo, 400 - 3265-4646

I

• Recreio dos Bandeirantes Recreio Shopping, Avenida das Américas, 19.019 - 3418-4240

CLUB TOURS INCOMING BRASIL Rua Rodrigo Silva, 26, 6º piso - Centro | Downtown 2106-6760 / 2106-6753 clubtours@clubtours.com.br clubtours.com.br

• Barra da Tijuca Barra Shopping, Av. das Américas, 4.666 2142-9900

BLUMAR TURISMO Av. Borges de Medeiros, 633, Salas 405 a 408 - Leblon 2142-9300 - blumar.com.br operacao@blumar.com.br

• Gávea Rua Marquês de São Vicente, 124 3495-2294

118

F

G GB INTERNACIONAL Estrada da Gávea, 712, Suíte 208 São Conrado - 3575-4444 info@gbinternacional.com.br gbinternacional.com.br GM TRAVEL Rua Barão de Ipanema, 56, Sala 602 - Copacabana 2549-5555 / 3539-5400 gmgroup.travel / eduardo@gmgroup.travel

H HAVAS VIAGENS E TURISMO Avenida Princesa Isabel, 323, Sala 801 - Copacabana 2546-6951 / 2546-6952 sales@havasbrazil.com.br havasbrazil.com.br I IE INTERCÂMBIO NO EXTERIOR Rua do Ouvidor, 60, Sala 1.107 Centro | Downtown 2224-2307 - ie.com.br INSIDE TOURS Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 605 / 407 - Copacabana 3253-4886 / 97891-8184 marketing@insiderj.com.br insideriotour.com.br INTERTOURING Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330, Sala 504 - Copacabana - 2549-0272 intertouringreceptivo.com.br intertouring@intertouring.com.br J JVC TOUR EXPERT Rua Visconde de Inhaúma, 134, 20º piso - Centro | Downtown 3232-2634 / 99979-5851 / 99967-6262 (Emergência) comercial@jvctourexpert.com.br jvctourexpert.com.br L LARBTUR R. Constante Ramos, 44, Sala 1.110 Copacabana - 2263-1594 / 2263-3218 / 998128-513 info@larbtur.com larbtur.com LATIN TUR Rua da Quitanda, 159, 6º piso Centro | Downtown - 2516-1919 latintur.com.br atendimento.rj@latin.tur.br N NASCIMENTO TURISMO Rua Rodrigo Silva, 8 - Centro | Downtown 2510-7272 - nascimento.com.br atend-agts@nascimento.com.br

NORTHSIDE VIAGENS E TURISMO Estrada da Gávea, 696, grupo 425, São Conrado Business Center São Conrado - 3322-7740 / 3322-7737 northside@northside.com.br northside.com.br O OPCO TOURS Rua Barata Ribeiro, 543, Sala 706 Copacabana - 2545-5748 opco@opcotours.com opcotours.com OUTDOOR VIAGENS 98104-4955 / 98047-7072 contato@outdoorviagens.com.br www.outdoorviagens.com.br P PLANETA BRASIL INCOMING Avenida das Américas, 3.434, Bl. 05 / Gr. 520 - Barra da Tijuca 2430-1100 - pbincoming.com sales@pbincoming.com R RENTAMAR TURISMO Rua Santa Clara, 70, Sala 608 Copacabana - 2235-7724 / 3816-6850 alexandrevieira@rentamar.com.br marcos.vieira@rentamar.com.br rentamar.com.br RG TURISMO Rua Cadete Licious Veiga, 8, Sl. 301 São Cristovão - 3522-8170 rgturismoeventos.com.br rgturismoeventos@gmail.com RIO PRIVATE HOST 98877-0177 / 99696-8677 rioprivatehost.com info@rioprivatehost.com S SHEILA GUIA DE TURISMO 99752-7281 atendimentosgt@outlook.com sheilaguiatur.com.br SOUL BRAZIL INCOMING Av. Nossa Senhora de Copacabana, 769, Sl. 404 - Copacabana - 2522-0249

SUPERIOR PLUS Rua Alvaro Alvim, 24, Sl. 701 - Centro | Downtown - 3208-1039 superior@superiorplus.com.br superiorplus.com.br T TOUR IN RIO Rua Xavier da Silveira, 40, Sala 210 Copacabana - 2513-5170 / 2147-2092 adm@grupocarvalhoimoveis.com.br imoveis.com.br grupocarvalhoimoveis.com.br TAM VIAGENS • Barra da Tijuca Barra Shopping, Avenida das Américas, 4.666, Lj. 106 Parte 33 - 3089-1220 • Barra da Tijuca Shopping Downtown, Avenida das Américas, 500, Lj. 117, Bl. 06 3553-4005 • Botafogo Shopping Rio Sul, Avenida Lauro Sodré, 445, Loja 401 - 3553-5410 • Centro | Downtown Av. Rio Branco, 251 B -

2524-5267

• Copacabana Rua Figueiredo de Magalhães, 122, Loja C - 3988-9414 • Gávea Shopping da Gávea, Rua Marquês de São Vicente, 52, Loja 361 - 2517-4820 • Ipanema Rua Anibal de Mendonça, 123, Loja C - 2517-4820 TEMTOUR 3472-2352 - temtour.com.br contato@temtour.com.br THE TRAVEL SHOP Av. Beira Mar, 216, Sala 803 - Centro | Downtown - 2220-1715 / 2220-1132 thetravelshop@thetravelshop.com.br thetravelshop.com.br TOURMED Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895, Sala. 602 - Copacabana - 2549-0463 tourmed@tourmed.com.br TRIPLE M Rua da Candelária, 9 - Centro | Downtown 2220-6400 - reservas@triplem.com.br Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm

soulbrazilincoming.com.br incoming@soulbrazilincoming.com.br

119

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


SE RV IÇO S | S ER VICES

BLABLACAR

V

www.blablacar.com.br Conecta pessoas que têm o mesmo destino de viagem intermunicipal e viabiliza a divisão de custos com gasolina e pedágio. | The app connects people who have the same intercity travel destination and enables the division of costs with petrol and toll.

VIA CAPI DMC Avenida das Américas, 500, Bl. 8, Sala. 323 - Barra da Tijuca 3816-6600 - viacap.com viacapi@viacapi.com VIAGENS MARSANS INTERNACIONAL Rua Rodrigo Silva, 26, 6º piso Centro | Downtown 2106-6700 / 2224-1580 rio@marsans.com.br marsans.com.br

MENU FOR TOURIST Lista de restaurantes com o menu traduzido. | A list of restaurants with translated menus. menufortourist.com METRÔ RIO | RIO SUBWAY Ache a estação mais próxima e planeje a sua viagem. | Find the nearest station and plan your trip metrorio.com.br

VISION TRAVEL Rua Bacairis, 351, Lj. 102 - Taquara 2263-9231 / 3986-2010 visiontravel.com.br lazer@visiontravel.com.br contato@visiontravel.com.br

MOOVIT Planeje sua rota nos meios de transporte público, com o aplicativo oficial de transporte da cidade. | Plan your route in the public transport, with the city’s official application of transport. moovit.rio

VISITBARRA BY MILESSIS TURISMO INCOMING Av. Embaixador Abelardo Bueno, 1, Loja 169 - Barra da Tijuca - 2460-1581 visitbarra@milessisturismo.com.br visitbarra.com.br

POLISSONORUM Os roteiros em áudio revelam histórias sobre a cidade e são um convite para observar os arredores com um novo olhar. | The audio tours reveals stories about the city and are an invitation to observe the surroundings with a new look. polissonorum.com

W WAY TO GO BRASIL Largo do Machado, 29, Sl. 911 - Catete 3579-9437 - waytogobrasil.com.br waytogobrasil@waytogobrasil.com.br

RIO GO Planejador de viagem que programa sua rota no transporte público e sugere programas culturais. | The travel planner program your route on public transport and suggests cultural programs.

APLICATIVOS RECOMENDADOS | RECOMMENDED APPS 99TAXIS O passageiro chama o táxi e o mais próximo que aceitar a chamada ganha a corrida. | You can call the nearest cab and the one that’s closer gets the ride. 99taxis.com

skedgo.com/riogo

EASY TAXI Chame um táxi e obtenha informações, como o nome do motorista e a placa do carro | Call a taxi and get info about the car driver’s name and the car’s license plate. easytaxi.com BIKE RIO www.mobilicidade.com.br/bikerio/ Baixe o app, busque a estação mais próxima e pegue sua bicicleta para passear pela cidade. | Download the app, look for the nearest station and take your bike around the city.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

TRAFI O app planeja sua viagem entre os modais de transporte público. | Public transport app designed to plan journeys using real time data. trafi.com TURISMO ACESSÍVEL Guia para avaliar e consultar a acessibilidade de pontos turísticos e estabelecimentos da cidade. | Guide to check and rate the accessibility of tourist sites and facilities in the city. turismoacessivel.gov.br VISIT.RIO Aplicativo de turismo oficial do Rio | Official Rio tourism app

E

120

ALUGUÉIS | RENTS ALUGUEL DE BICICLETA | BIKE RENTAL BIKE RIO 4003-6054 movesamba.com.br/bikerio As bicicletas estão disponíveis em estações distribuídas em pontos estratégicos da cidade, oferecendo uma solução de meio de transporte para facilitar o deslocamento dos usuários. | Bicycles are available at stations distributed at strategic points of the city, offering a solution of transport to facilitate the mobility of its users. BIKE TOUR SPECIAL ADVENTURE Rua General Polidoro, 174, Ljs. B e C Botafogo - 2266-3002 / 97944-2444 specialadventure.com.br contato@specialadventure.com.br A empresa pega e leva as bicicletas em qualquer ponto da Zona Sul, e além disso, os clientes podem traçar seu próprio roteiro de passeio. | The company will pick up and deliver bikes anywhere in Rio’s South Zone, and users can create their own personalized bike tours.

HERTZ Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana 2275-7440 - hertz.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800-1200 INTERLOCADORA Rua Francisco Eugenio, 268 São Cristovão - 2569-2383 interlocadora.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800-13-8000 LOCA-RIO Av. das Américas, 7.707, Bl. 1 / 128, Shopping Milennium - Barra da Tijuca 2438-4888 / 3128-8470 locario.com.br reservas@grupolocario.com.br LOCABARRA Av. das Américas, 5.001, Sl. 202 Barra da Tijuca - 3257-3700 locabarra.com.br locabarra@locabarra.com.br LOCALIZA RENT A CAR Central de Reservas | Booking: 0800-979-2000 • Barra da Tijuca: Av. das Américas, 679, Loja C 2493-5762 / 2493-4477

RIO ELECTRIC Rua Ronald de Carvalho, 21 - Copacabana 3496-9969 - rioelectric.com.br

• Leme: Av. Princesa Isabel, 150 -

Veículos elétricos são uma ótima opção para o lazer ou mesmo deslocamentos pela malha cicloviária da cidade. | Electric vehicles are a great choice for leisure or trips by cycling loop of the city.

RIO EXOTIC CARS 96490-8340 / 99704-5222 rioexoticcars.com

BIKE VIP CLUB 98205-6444 bikevipclub.com reservas@bikevipclub.com clide@bikevipclub.com czelazo@globo.com Empresa especializada em passeios guiados com bicicletas. | Company specialized in guided tours with bicycles. ALUGUEL DE CARROS | CAR RENTAL ACTUAL Av. Princesa Isabel, 181, Loja J - Copacabana 2541-3444 / 3580-6434 actualcarrental.com.br actualcarrental@gmail.com AVIS Av. Princesa Isabel, 350 - Copacabana avis.com.br / lcopacabana@avis.com.br

2275-3340

Única locadora de veículos exóticos e super esportivos na cidade. | Only exotic car rental shop in Rio. TELECAR Rua Figueiredo Magalhães, 701 A Copacabana - 2548-6778 telecar@telecar.com.br telecar.com.br UNIDAS Av. Princesa Isabel, 166 A - Leme 2295-3628 - unidas.com.br Central de Reservas | Booking 0800-771-5158 VELOZ TRANSRIO Rua do Bonfim, 155, São Cristóvão 3860-5365 / 3860-5366 veloztransrio.com.br comercial@veloztransrio.com.br

CÂMBIO | CURRENCY EXCHANGE

Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm

BANCO DO BRASIL • Centro | Downtown: R. Senador Dantas, 105 -

3808-3000

• Centro | Downtown: R. Primeiro de Março, 66 -

3808-2400

• Copacabana: Av. Nossa Senhora de Copacabana, 594 3816-5800 Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri,10am-5pm BEST EXCHANGE TUR Av. N. Sra. Copacabana, 371, Ljs. B / C Copacabana - 2548-3661 Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 10:30am-1:30pm CASA ALIANÇA CÂMBIO PASSAGENS E TURISMO Rua Miguel Couto, 35, Loja B Centro | Downtown - 2109-8900 Seg-Sex, 9h-16h30 | Mon-Fri, 9am-4:30pm CITIBANK Rua da Assembléia, 100 -Centro | Downtown - 4009-8229 / 4009-8230 - citybank.com.br Seg-Sex, 10h-14h | Mon-Fri, 10am-2pm CONFIDENCE CÂMBIO 4004-5700 / 0800-400-0800 confidencecambio.com.br • Barra da Tijuca: Via Parque Shopping, Loja 2033 B, 2º piso, Av. Ayrton Senna, 3.000 Seg-Sex, 10h-20h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 10am-8pm; Sat, 10am-6pm • Barra da Tijuca: Espaço Downtown, Loja 130, Av. das Américas, 500, Bloco 21, Seg-Sex, 9h-19h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 9am-7pm; Sat, 10am-6pm • Botafogo: Botafogo Praia Shopping, Loja 255, 2º piso, Praia do Botafogo, 400 Seg-Sex, 10h-20h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 10am-8pm; Sat, 10am-6pm • Campo Grande: Park Shopping Campo, Loja 104 J, Grande Estrada do Monteiro, 1.200 Seg-Sex, 11h-21h; Sáb, 11h-17h | Mon-Fri, 11am-9pm; Sat, 11am-5pm ESPAÇO CÂMBIO • Centro | Downtown: Av. Passos, 120, 14º piso -

• Ipanema: Rua Visconde de Pirajá, 411, Sl. 202 3529-9986 • Leblon: Shopping Leblon, Q37, Rua Afrânio de Melo, 290 - 3529-9410 espacocambio.com.br RENOVA CÂMBIO EXCHANGE • Barra da Tijuca: Av. das Américas, 3.255, Loja 254 2492-4176 Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 10am-6pm • Centro | Downtown: R. Senador Dantas, 117, Loja P 2262-7572 Seg-Sex, 9h-19h | Mon-Fri, 9am-7pm • Copacabana: Av. Nossa Senhora de Copacabana, 187, Loja C e D - 2244-9988 Seg-Sex, 9h30-18h30; Sáb, 10h-16h | Mon-Fri, 9:30am-6:30pm; Sat, 10am-4pm SAMBA IPANEMA Rua Visconde de Pirajá, 291, Loja A - Ipanema - 2523-2888 sambaipanema@samba.com.br sambaipanema.com.br Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9:30am-1:30pm AEROPORTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL AIRPORT BANCO DO BRASIL Terminal 1, 3º piso 3398-5420 / 3398-3060 Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm BANCO SAFRA 2461-5050 / 0800-772-5755 • TPS1: Desembarque internacional, 2º piso, Setor B (próximo ao Posto de Informação Turística) | International Arrival Hall, 2nd floor, Section B (next to Tourist Information Station) • TPS2: Desembarque internacional (em frente a saída da área de alfândega) | (International Arrival Hall in front of the exit from Customs) Diariamente | Daily - 24h • Barra da Tijuca: Av. das Américas, 500, Setor C, Bl. 23, Lj. 111 / 112 / 113, Sl. 214 2122-8100 /2122-8111 Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm

2540-7010

Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm

121

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


SE RV IÇO S | S ER VICES

• Centro | Downtown: Praça Pio X, 17 2199-2832 / 2199-2819

AIR FRANCE Central de Atendimento | Call Center: 4003-9955 airfrance.com.br

Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm • Centro | Downtown: Av. Erasmo Braga, 277 A 2122-5010 / 2122-5011 / 2122-5020

ALITALIA Reservas | Booking: alitalia.com

Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm • Centro | Downtown: Av. Rio Branco, 80 2122-3400 / 2122-3411 Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm • Ipanema: Av. Visconde de Pirajá, 240 2141-2100 / 2141-2111 Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm BRADESCO EXCHANGE 3398-3290 / 3398-3289

Diariamente | Daily: 7h-10h30 | 7am-10:30am

• TPS1: Desembarque setor B | Arrival Hall, Section B

DELTA AIRLINES Atendimento | Call Center: 0800-761-0035 - delta.com

• Barra da Tijuca: Rio Design Barra, Subsolo, Av. das Américas, 7.777 - 3527-0001 Seg à sab, 10h - 21h | Mon to Sat, 10am to 9pm

EDELWEISS Informações | Information: flyedelweiss.com

GLOBAL EXCHANGE 0800 745 1505

EMIRATES Informações | Information: (11) 4700-1516 - emirates.com

• TPS2: Chegadas internacionais, área pública | International arrival, public area Diariamanete | Daily - 24h TRAVEL ATM MÁQUINAS DE CÂMBIO ELETRÔNICO | ELECTRONIC EXCHANGE MACHINES Bandeiras | Cards: Visa, Visa Electron, Plus, Mastercard, Maestro e Cirrus • TPS1: Desembarque doméstico e internacional (próximo às esteiras de restituição de bagagem de número 8 e 9) | Domestic and International Arrival Hall (next to the baggage claim number 8 and 9) Diariamente | Daily - 24h COMPANHIAS AÉREAS | AIRLINES

A

G

A

Z

GOL Reservas | Booking: voegol.com.br

0300-115-2121

IBÉRIA Reservas | Booking: iberia.com.br

(11) 3956-5999

KLM Reservas | Booking: klm.com

4003-1888

LAN LINHAS AÉREAS Reservas | Booking: 0300-570-5700 - lan.com LATAM Reservas | Booking: latam.com/pt_br

AEROLINEAS ARGENTINAS Toll Free: 0800-761-0254 aerolineas.com.ar

M

QANTAS Informações | Information: 0800-892-3346 - qantas.com.au

4004-4040

LUFTHANSA Reservas | Booking: lufthansa.com

I

N

E

0300-570-5700

3500-1471

122

AUSTRÁLIA | AUSTRALIA Consulado Honorário da Austrália | Honorary Consulate of Australia Av. Presidente Wilson, 231, 23º piso Centro | Downtown - 3824-4624 honconau@terra.com.br brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.html Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm

AVIANCA Reservas | Booking: avianca.com.br

COPA AIRLINES Informações | Information: 0800 886 2672 - copaair.com

Diariamente | Daily: 6h-Meia noite | 6am-Midnight

2206-3072

TAP Informações | Information: 0300-210-6060 - flytap.com

BRITISH AIRWAYS Reservas | Booking: 0800-761-0885 ba.com

GET MONEY TURMALINA 3398-5352 / 3398-5354

TAAG Reservas | Booking: taag.com.br

AMERICAN AIRLINES Reservas | Booking: 4502-5005 / 0300-789-7778 aa.com.br

AZUL Informações e Reservas | Information and Bookings: 4003-1118 - voeazul.com.br

• TPS1: Desembarque setor C | Arrival Hall, Section C

visit.rio

(11) 3958-7959

PASSAREDO Informações | Information: 0300-100-1 777 voepassaredo.com.br

UNITED AIRLINES Reservas | Booking: 0800-162-323 united.com COMPANHIAS MARÍTIMAS | CRUISE LINES COSTA CRUZEIROS Rua da Assembléia, 19, 6º piso Centro | Downtown - 2220-0505 reservas@br.costa.it costacruzeiros.com CONSULADOS | CONSULATES A ALEMANHA | GERMANY Consulado Geral da República Federal da Alemanha | Consulate General of the Federal Republic of Germany Av. Presidente Antônio Carlos, 58 Centro | Downtown - 3380-3700 brasil.diplo.de info@rio-de-janeiro.diplo.de Seg, Ter, Qui e Sex, 8h30-11h30; Qua, 13h-15h | Mon, Tue, Thu and Fri, 8:30am-11:30am; Wed, 1pm-15pm ANGOLA Consulado Geral da República de Angola | Consulate General of Angola Republic Avenida Rio Branco, 311, 2º piso Centro | Downtown - 3526-9429 consuladoangolarj.org Seg-Sex, 8h-15h30 | Mon-Fri, 8am-3:30pm ARGENTINA Consulado Geral da República da Argentina | Consulate General of Argentine Republic Praia de Botafogo, 228, Sblj. 201 Botafogo - 3850-8150 crioj.cancilleria.gov.ar crioj@mrecic.gov.ar Seg- Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm

B BÉLGICA | BELGIUM Consulado Geral da Bélgica | Consulate General of Belgium Rua Lauro Müller, 116, Sl. 602 (Torre do Rio Sul) - Botafogo 2543-8558 / 2543-8878 riodejaneiro@diplobel.fed.be diplomatie.be/riodejaneiro Seg-Sex, 8h-13h (por telefone, 8h-13h e 14h-16h) | Mon-Fri, 8am-1pm (by phone, 8am-1pm and 2pm-4pm) BOLÍVIA | BOLIVIA Consulado Geral da Bolívia | Consulate General of Bolivia Av. Rui Barbosa, 664 / 101 - Flamengo 2552-5490 / 2551-1796 consulbolrio@gmail.com consuladodeboliviaenrio.org.br Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm C CANADÁ | CANADA Consulado Geral do Canadá | Consulate General of Canada Avenida Atlântica, 1.130, 13º piso, Copacabana Atlântica Business Center - Copacabana - 2543-3004 brasil.gc.ca / rio@international.gc.ca Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex, 8h-13h30 | Mon-Thu, 8am-12:30pm and 1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm CHILE Consulado Geral do Chile | Consulate General of Chile Praia do Flamengo, 344, Apartamento 701 - Flamengo 3579-9658 / 9572-9497 (emergência | emergency) chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am:30pm CHINA Consulado Geral da República Popular da China | Consulate General of China Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo 3237-6614 (emergência | emergency) chinaconsul_rj_br@mfa.gov.cn riodejaneiro.china-consulate.org Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm

COSTA RICA Consulado Honorário da República da Costa Rica | Honorary Consulate of Costa Rica Av. N. Sra. de Copacabana, 1.417, Lj. 120 - Copacabana - 2522-8833 congericario@gmail.com Seg-Sex, 10h-12h e 14h-16h | Mon-Fri, 10am-Noon and 2pm-4pm D DINAMARCA | DENMARK Consulado Honorário da Dinamarca | Honorary Consulate of Denmark Rua Mexico, 90, Sala 610 Centro | Downtown 3553-1322 / 99232-6676 (emergência | emergency) mbak@hempel.com brasilien.um.dk/pt Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm E EGITO | EGYPT Consulado Geral da República Árabe do Egito | Consulate General of Egypt Republic Rua Muniz Barreto, 741 - Botafogo 2554-6664 (emergência | emergency) consuladoegito@yahoo.com opengate.com.br/embegito Seg-Qui, 9h-13h e 14h-16; Sex, 9h-13h | Mon-Thu, 9am-1pm and 2pm-4pm; Fri, 9am-1pm EQUADOR | ECUADOR Consulado Honorário do Equador | Honorary Consulate of Ecuador Av. Ataulfo de Paiva, 1.079, Sl. 601 Leblon - 3738-0380 cancilleria.gob.ec cecuriodejaneiro@mmrree.gob.ec Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm ESLOVÁQUIA | SLOVAKIA Consulado Honorário da República Eslovaca | Honorary Consulate of Slovakia Av. das Américas, 3.333, Sala 1.103 Barra da Tijuca - 3323-5314 consuladoeslovquia@yahoo.com.br Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-Noon ESPANHA | SPAIN Consulado Geral da Espanha | Consulate General of Spain Rua Lauro Müller, 116, Sl. 1.601 / 2, Torre Rio Sul - Botafogo 2543-3200 / 2543-3112 exteriores.gob.es cog.riodejaneiro@maec.es Seg-Sex, 8h30-13h30 | Mon-Fri, 8:30am-1:30pm

123

ESTADOS UNIDOS | USA Consulado Geral dos Estados Unidos | Consulate General of U.S.A. Av. Presidente Wilson, 147 - Centro | Downtown - 3823-2000 portuguese.riodejaneiro. usconsulate.gov Seg-Sex, 8h-17h | Mon-Fri, 8am-5pm F FINLÂNDIA | FINLAND Consulado Geral da Finlândia | Consulate General of Finland Av. Presidente Antônio Carlos, 58, 5º piso - Centro | Downtown 2524-4626 - finlandia.org.br riodejaneiro@finconsul.fi Seg-Qui, 9h-12h; Sex, 9h-13h30 | Mon-Thu, 9am-Noon; Fri, 9am-1:30pm FRANÇA | FRANCE Consulado Geral da França | Consulate General of France Av. Presidente Antônio Carlos, 58, 8º piso - Centro | Downtown 3974-6699 / 6861 / 6864 consulatrio@maisondefrance.org.br riodejaneiro.ambafrance-br.org Seg-Sex, 8h30-12h30 e 14h-16h (por telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm and 2pm-4pm (by phone) G GABÃO | GABON Consulado Honorário do Gabão | Honorary Consulate of Gabon Rua do Acre, 51, 13° piso, Sala 1.302 Centro | Downtown - 2263 3699 GRÃ-BRETANHA | GREAT BRITAIN Consulado Geral Britânico | British Consulate General Praia do Flamengo, 284, 2º piso Flamengo - 2555-9600 ukinbrazil.fco.gov.uk bcg.rj@fco.gov.uk Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45; Sex, 8h30-12h30 e 13h30-16h30 | Mon-Thu, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:45pm; Fri, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:30 GUATEMALA Consulado Honorário da Guatemala | Honorary Consulate of Guatemala Avenida Ataulfo de Paiva, 1.240, Sala 203 - Leblon - 2259-8756 consulado.guatemala@guatemala.org.br Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


SE RV IÇO S | S ER VICES

GUINÉ-BISSAU | GUINEA-BISSAU Consulado Honorário da República de Guiné Bissau | Honorary Consulate of the Republic of Guinea Bissau Rua Doutor Heleno Brandão, 84 Vila Isabel - 2577-9446 Seg-Sex, 10h-14h | Mon-Fri, 10am-2pm H

JAPÃO | JAPAN Consulado Geral do Japão | Consulate General of Japan Praia do Flamengo, 200, 10º piso Flamengo - 3461-9595 consular@ri.mofa.go.jp rio.br.emb-japan.go.jp

Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm

Seg-Sex, 9h-12h e 14h-17h | Mon-Fri, 9am-Noon and 2:30pm-5pm

HOLANDA | NETHERLANDS Consulado Geral do Reino dos Países Baixos | Consulate General of the Kingdom of the Netherlands Av. Ataulfo de Paiva, 204, 6° piso Leblon - 2157-5400 / 9981-9314 rio@minbuza.nl riodejaneiro.nlconsulado.org

L LÍBANO | LEBANON Consulado Geral do Líbano | Consulate General of Lebanon Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo 2539-2125 - dolibanorj.com.br contato@consuladogeral consuladogeraldolibanorj.com.br

Seg, Qua e Qui, 9h-12h | Mon, Wed and Thu, 9am-Noon I

Seg-Sex, 9h-14h | Mon-Fri, 9am-2pm

INDONÉSIA | INDONESIA Consulado Honorário da República da Indonésia | Honorary Consulate of Indonesia Republic Av. Ataulfo de Paiva, 1.240 / 203 - Leblon 2259-8756 / 99948-9447 (emergência | emergency) consulado.indonesia@indonesia.org.br Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm

Seg-Qui, 8h30-15h | Mon-Thur, 8:30am-3pm

M

N NORUEGA | NORWAY Consulado Geral da Noruega | Consulate General of Norway Rua Lauro Müller, 116 / 2.206, Rio Sul Shopping Center - Botafogo 2586-7599 / 2586-7500 noruega.org.br cg.riodejaneiro@mfa.no

Ter e Qui, 8h30-12h30; Qua e Sex, 8h30-11h30 | Tue and Thu, 8:30am12:30pm; Wed and Fri, 8:30am-11:30am

G

Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-Noon

Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm

ITÁLIA | ITALY Consulado Geral da Itália | Consulate General of Italy Av. Presidente Antônio Carlos, 40, 7º piso - Centro | Downtown 3534-1315 segreteria.riodejaneiro@esteri.it consriodejaneiro.esteri.it

A

LUXEMBURGO | LUXEMBOURG Consulado Honorário de Luxemburgo | Honorary Consulate of Luxembourg Rua Francisco Otaviano, 87, Sl. 203 Copacabana - 2521-7835 comsulux@hotmail.com

MÉXICO | MEXICO Consulado Geral do México | Consulate General of Mexico Rua Machado de Assis, 20 Flamengo - 3262-3200 consulado.mexicorj@consulmexrio.com.br consulmex2.sre.gob.mx/riodejaneiro

ISRAEL Consulado Geral de Israel | Consulate General of Israel Av. Nossa Sra. de Copacabana, 680 Copacabana - 2548-2388

M

JAMAICA Consulado Honorario da Jamaica | Honorary Consulate of Jamaica Av. Rio Branco, 99, 9º piso - Centro | Downtown - 2122-8400 contato@consuladodajamaica.com.br consuladodajamaica.com.br Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm

HAITI | HAITI Consulado Honorário do Haiti | Honorary Consulate of Haiti Praça Pio X, 17, 14º piso, Centro | Downtown - 2199-2808

visit.rio

J

A

Z

I

N

Seg-Qui, 9h-15h; Sex, 9h-14h | Mon-Thu, 9am-3pm; Fri, 9am-2pm

E

124

P PANAMÁ | PANAMA Consulado Geral do Panamá | Consulate General of Panama Rua Figueiredo Magalhães, 122, 1.002 Copacabana - 2255-9085 / 2255-2015 / 9776-2335 - panaconsul.com.br panaconsul@panaconsul.com.br Seg-Sex, 8h-14h | Mon-Fri, 8am-2pm PARAGUAI | PARAGUAY Consulado Geral da República do Paraguai | Consulate General of Paraguay Praia de Flamengo, 66, Bloco B, 1.009 / 1.010 - Flamengo - 2553-2294 / 2552-7943 / 99787-6740 (emergência | emergency) riocongalpar@mre.gov.py Seg-Sex, 8h30-15h30 | Mon-Fri, 8:30am-3:30pm PERU Consulado Geral do Peru | Consulate General of Peru Av. Rui Barbosa, 314, 2º piso - Flamengo 2551-4496 / 2551-9596 / 3264-2002 99695-2590 (emergência | emergency) consulado@consuladoperurio.com.br consuladoperurio.com.br Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm PORTUGAL Consulado Geral de Portugal | Consulate General of Portugal Av. Marechal Câmara, 160 / 1.809 Centro | Downtown - 3509-1850 riojaneiro@mne.pt consuladoportugaltj.org.br Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm R REPÚBLICA DOMINICANA | DOMINICAN REPUBLIC Consulado Geral da República Dominicana | Consulate General of Dominican Republic Praia de Botafogo, 210 / 903 - Botafogo 2553-3003 consuladord@hotmail.com Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm REPÚBLICA TCHECA | CZECH REPUBLIC Consulado Honorário da República Tcheca | Consulate Honorary of Czech Republic Avenida Atlântica, 4.240 A e 238 Copacabana - 3344-4477 / 3344-4488 consuladotchecohonrio@gmail.com Seg-Sex, 10h30-15h | Mon-Fri, 10:30am-3pm

ROMÊNIA | ROMANIA Consulado Geral da Romênia | Consulate General of Rumania Rua Cosme Velho, 526 - Laranjeiras 3495-8687 / 3495-8706 (emergência | emergency) riodejaneiro@mae.ro riodejaneiro.mae.ro Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm RÚSSIA Consulado Geral da Federação da Rússia | Consulate General of Russia R. Professor Azevedo Marques, 50 - Leblon 2274-0097 - consrio.mid.ru consrio@yandev.ru Seg, Qua e Sex, 9h-14h | Mon, Wed and Fri, 9am-2pm S SENEGAL Consulado Honorário da República do Senegal | Honorary Consulate of the Republic of Senegal Av. Rio Branco, 124, 11º piso - Centro | Downtown - 2224-3224 / 3852-1729 Seg-Sex, 8h-14h | Mon-Fri, 8am-2pm SÉRVIA | SERBIA Consulado Honorário de Servia | Honorary Consulate of Servia Rua Antônio Parreiras, 126, Sala 304 Ipanema - 3322-5848 / 99986-2087 (emergência | emergency) martinscostaroberto@gmail.com Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm SUÉCIA | SWEDEN Consulado Geral da Suécia | Consulate General of Sweden Av. General San Martin, 255, 2º piso Leblon - 3852-3143 - suecia.org.br contato@consuladosueciario.org.br Seg-Sex, 11h-13h (por telefone, 9h30-11h) | Mon-Fri, 11am-1pm (by phone, 9:30am-11am) SUÍÇA | SWITZERLAND Consulado Geral da Suíça | Consulate General of Switzerland Rua Cândido Mendes, 157, 11º piso Glória - 3806-2100 rio.vertretung@eda.admin.ch eda.admin.ch/riodejaneiro Seg-Qui, 9h-12h e 13h30-15h30; Sex, 9h-12h | Mon-Thu, 9am-Noon and 1:30pm-3:30pm; Fri, 9am-Noon T TAILÂNDIA | THAILAND Consulado Honorário da Tailândia | Honorary Consulate of Thailand

Rua Visconde de Pirajá, 250, 9º piso Ipanema - 2525-0000 amsauer@amsterdamsauer.com

TPS2 - Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3367-6213

Seg-Sex, 10h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm

• Barra da Tijuca: Avenida do Pêpê (esquina com a | on the corner of Avenida Olegário Maciel)

TOGO Consulado Honorário da República Togolesa | Honorary Consulate of the Republic of Togo Av. Rio Branco, 45, Sala 602 - Centro | Downtown - 2214-0003 / 2233-2419 / 99969-0400 - consuladotogo.org.br info@consuladotogo.org.br

Diariamente | Daily 24h

Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Centro | Downtown (Candelária): Rua da Candelária, 6 Seg-Sex, 9h-18h. Sáb, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm | Sat, 9am-3pm

U

• Centro de Visitantes | Visitors’ Center Paineiras-Corcovado: Estrada das Paineiras, s/n° Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm

URUGUAI | URUGUAY Consulado Geral do Uruguai | Consulate General of Uruguay Praia de Botafogo, 210, 6º piso - Botafogo 2553-6030 / 2553-6015 / 98052-9457 (emergência | emergency) conuruguana@consuladouruguay-rio.org.br

• Copacabana: CIAT - Centro de Informação ao Turista | Tourist Information Center, Avenida Princesa Isabel, 183 (próximo à | near Avenida Nossa Senhora de Copacabana) 2541-7522 Seg-Sex, 9h-18h. Sáb, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-6pm | Sat, 9am-5pm

Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm

Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm V VENEZUELA Consulado Geral da República Bolivariana da Venezuela | Consulate General of the Bolivarian Republic of Venezuela Avenida Presidente Vargas, 463, 14º piso - Centro | Downtown 2554-6134 / 2554-5955 conve.brrio@mppre.gob.ve riodejaneiro.consulado.gob.ve Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm CORREIOS | POSTAL SERVICE EMPRESA BRASILEIRA DE CORREIOS E TELÉGRAFOS Central de Atendimento | Call Center: 3003-0100 - correios.com.br INFORMAÇÕES TURÍSTICAS | TOURIST INFORMATION POSTOS DE INFORMAÇÕES RIOTUR • Aeroporto Santos Dumont | Santos Dumont Airport: Praça Senador Salgado Filho Centro | Downtown Diariamente, 6h-22h | Daily, 6am-10pm • AIRJ – Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim | International Airport Antonio Carlos Jobim - Galeão TPS1 - Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3398-4077 Diariamente, 6h-14h | Daily, 6am-2pm

125

• Copacabana (praia | beach): Avenida Atlântica (em frente à | in front of Rua Hilário de Gouveia) 2547-4421 Diariamente, 8h-22h | Daily, 8am-10pm • Gávea Shopping da Gávea, 1º piso, Rua Marquês de São Vicente, 52 Seg-Sáb, 10h-20h. Dom, 13h-19h | Mon-Sat, 10am-8pm. Sun, 1pm-7pm • Ipanema Rua Visconde de Pirajá (esquina da | on the corner of Rua Joana Angélica, em frente à | in front of Igreja N. Sra. da Paz) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Lapa Avenida Mém de Sá (entre os | between Arcos da Lapa e | and Rua do Lavradio) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Largo do Machado Largo do Machado (em frente à | in front of Igreja Nossa Senhora da Glória) Diariamente, 8h-17h | Daily, 8am-5pm • Leblon Praça Antero de Quental Cazuza (esquina da | on the corner of Av. Bartolomeu Mitre) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-18pm • Monumento a Estácio de Sá Avenida Infante D. Henrique, s/nº - Aterro do Flamengo (próximo ao | nearby Morro da Viúva) Ter-Dom, 9h-17h | Tue-Sun, 9am-5pm • Pão de Açúcar | Sugar Loaf Praça General Tibúrcio (em frente à | in front of Estação do Bondinho) - Urca Diariamente, 8h-18h | Daily, 8am-6pm

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


SE RV IÇO S | S ER VICES

CEDS 2976-9137 - cedsrio.com.br

• Praça Mauá No interior do prédio do Touring Club, no Terminal de Cruzeiros Marítimos | Inside Touring Club building, at Cruises Terminal Diariamente, 9h-22h | Daily, 9am-10pm • Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa Perto da entrada do Jardim Zoológico | Near the entrance of the Zoo Diariamente 9h-17h | Daily, 9am-5pm • Rodoviária Novo Rio | Novo Rio Bus Station Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo (desembarque | landing) - 2263-4857 Diariamente | Daily, 24h

A Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual tem como função combater a discriminação e o preconceito, de quaisquer formas. Qualquer denúncia ou informação sobre problemas envolvendo atos discriminatórios pode ser feita pelo telefone ou no site. | Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual (Special Office for Sexual Diversity) aims to fight any and all forms of discrimination and prejudice. For any complaints or information regarding discrimination make a phone call or access the site. CLÍNICA CONDÉ Av. Atlântica, 4.240, Sala 232, Shopping Cassino Atlântico - Copacabana 3802-6331 / 99934-6331 contato@clinicaconde.com.br

TICKET CENTER facebook.com/ticketcenterriodejaneiro • Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim | International Airport Antonio Carlos Jobim - Galeão: Terminal 2 - 3669-0537

Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm

• Copacabana Avenida Atlântica, Quiosque QL 12 3669-0537 / 96475-8116 Venda de ingressos de importantes pontos de interesse turístico da cidade, como o Corcovado e o Pão de Açúcar. Há ainda opções de passeios de Jeep Tour, visitas guiadas, turismo de aventura, ingressos de shows e shuttle para o aeroporto. | Tickets selling for famous spots in the city, such as Corcovado and Sugar Loaf Mountain, as well as Brazilian Soccer Team Museum. Other options include Jeep Tours, guided visits, adventure tourism, and an airport shuttle. Diariamente, 8h-20h | Daily, 8am-8pm PORTO | PORT PÍER MAUÁ | RIO DE JANEIRO PORT Praça Mauá, 10 - Centro | Downtown 3195-8000 Estação Marítima de Passageiros e Armazém de Bagagens 1 | Marine Station for Passengers and Luggage Warehouse 1.

A clínica fornece assistência médica internacional em português, inglês, francês e espanhol com qualidade, experiência e reputação. | The clinic provides international medical assistance in Portuguese, English, French and Spanish with quality, experience and reputation. CLÍNICA GALDINO CAMPOS Av. Nossa Sra. de Copacabana, 492 Copacabana - 2548-9966 clinicagaldinocampos.com.br A clínica mantém uma equipe multiprofissional altamente coesa e qualificada, voltada tanto para o atendimento de residentes da cidade quanto para os viajantes. Está apta a atender o turista nas principais especialidades e dar o encaminhamento correto a cada caso. Seus médicos e profissionais são proficientes nos principais idiomas e oferecem um tratamento diferenciado. | The clinic maintains a highly cohesive and qualified multidisciplinary team, directed both to care for city residents and travelers. It is able to help the tourist in key specialties and give the correct routing for each case.Their doctors and professionals are proficient in key languages ​​and offer differentiated treatment. DELEGACIA ESPECIAL DE APOIO AO TURISMO | TOURISM SERVICE SPECIAL POLICE STATION - DEAT Av. Afrânio de Melo Franco, 159 (esquina | corner of R. Humberto de Campos) - Leblon 2332-2924

TELEFONES ÚTEIS | USEFUL INFORMATION ATENDIMENTOS ESPECIAIS | SPECIAL ATTENDANCE BATALHÃO DE POLÍCIA EM ÁREAS TURÍSTICAS (BPTUR) Rua Figueiredo Magalhães, 550 Copacabana - 2332-7928

24 Horas | 24 Hour Service

M

A

G

A

Z

I

N

EMERGÊNCIA CORPO DE BOMBEIROS | FIRE BRIGADE EMERGENCY 193 LAUNDRY EXPRESS LAVANDERIA laundryexpressrio.com.br • Copacabana: Rua Carvalho de Mendonça, 29, Loja E 2543-1996 / 2542-2625 • Copacabana: Rua Figueiredo Magalhaes, 581, Loja E 2235-0715 / 2256-0120 Seg-Sex, 8h-20h; Sáb, 8h-18h | Mon-Fri, 8am-8pm; Sat, 8am-6pm POLÍCIA FEDERAL | FEDERAL POLICE Av. Rodrigues Alves, n°1 - Saúde 194 - www.pf.gov.br Imigração | Immigration Passaporte | Passport • Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim | International Airport Antonio Carlos Jobim - Galeão: Av. 20 de Janeiro, Terminal 1, 3º piso Ilha do Governador - 3398-3142 Seg-Sex, 8h-18h | Mon-Fri, 8am-6pm • Barra da Tijuca: Shopping Via Parque, Av. Ayrton Senna, 3.000 - 2421-9000 Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm • Botafogo: Shopping Rio Sul, Avenida Lauro Muller, 116 - 3527-7297 Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm • Leblon: Shoping Leblon, Piso A3, Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - 3138-8050 PRONTO SOCORRO PÚBLICO | PUBLIC EMERGENCY HOSPITALS Coordenação de Emergência Regional

Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm

visit.rio

GRUPAMENTO DE APOIO AO TURISTA | TOURIST SUPPORT GROUPING - GAT Avenida Pedro II, 111 - São Cristóvão 2976-6187 Atendimento 24h | 24h Service: 2976-6185 Os guardas municipais do GAT atuam nos principais pontos turísticos da cidade, oferecendo um serviço de qualidade que alie segurança, orientação e bom atendimento aos visitantes estrangeiros e nacionais no Rio, além das atribuições básicas de guarda municipal. | Municipal guards from GAT operates in the main sights of the city, offering a quality service that combines security, guidance and good service to foreign and national visitors in Rio, besides the basic tasks of municipal guard. Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm

E

126

• Barra: Avenida Ayrton Senna, 2.000 (ao lado do Hospital Lourenço Jorge) 3111-4600 • Centro | Downton: Rua Frei Caneca, s/nº -

2507-1311

• Ilha do Governador Estrada do Galeão, 2.920 -

3393-6135

• Leblon R. Mário Ribeiro, 117 (dentro do | inside Hospital Municipal Miguel Couto) 3114-8480 • Santa Cruz Rua do Prado, 325 (dentro do | inside Hospital Municipal Pedro II) 3365-5201 • Salgado Filho Rua Arquias Cordeiro, 370 - Méier 3111-4100 • Souza Aguiar Pça. da República, 111 - Centro | Downtown 3111-2733 / 3111-2622 / 3111-2734 SALVAMENTO DE AFOGADOS DO CORPO DE BOMBEIROS | FIRE BRIGADE DROWNING ASSISTANCE • Barra da Tijuca 2333-6349 • Botafogo 2334-7289 • Copacabana 2332-2061 VACINAÇÃO | VACCINATION • ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary Supervision) Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim, Terminal 2 - Ilha do Governador - 3398-2377 Certificado Internacional de Febre Amarela | International Yellow Fever Certificate As vacinas são ministradas nos Postos de Saúde da rede muncipal | The vaccines are given in the municipal network Health Posts. 24 Horas | 24 Hour Service TRANSPORTES | TRANSPORTS BARCAS E LANCHAS | FERRY-BOATS CCR BARCAS Praça Quinze de Novembro, Estação das Barcas - Centro | Downtown grupoccr.com.br/barcas

com destino às estações do Cocotá, Paquetá e Praça Arariboia e Charitas, em Niterói. | The ferries and catamarans lines offered by the concessionaire, departs from the Praça XV station in Downtown Rio, bound to the station Cocota, Paquetá and Praça Arariboia and Charitas, in Niterói. ÔNIBUS ESPECIAIS | SPECIAL BUS PREMIUM AUTO ÔNIBUS • 2014 - Rodoviária / Gávea (via Praia do Flamengo) | Praça Mauá coach station / Gávea (through Flamengo Beach). Ônibus c/ ar | Air conditioned • 2015 - Castelo / Leblon (via Aterro do Flamengo) | Castelo / Leblon (through Aterro do Flamengo). Ônibus c/ ar | Air conditioned • 2020 - Rodoviária / Península (via Aterro do Flamengo) | Bus Station to Península (through Flamengo Park). Ônibus c/ ar | Air conditioned • 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/ Alvorada (via Orla da Zona Sul / Rodoviária) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (sightseeing route). Ônibus c/ ar | Air conditioned • 2101 - Aeroporto Internacional do RJ / Aeroporto Santos Dumont (via Linha Vermelha e Binário do Porto) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (express between airports). Ônibus c/ ar | Air conditioned • 2145 - Aeroporto Internacional do RJ/Aeroporto Santos Dumont (via Seletiva da Av. Brasil / Av. Pres. Vargas / Rodoviária) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (through Downtown). Ônibus c/ ar | Air conditioned • 2918 - Aeroporto Internacional do RJ / Alvorada (via Linha Amarela) | From Tom Jobim Airport to Alvorada (express to Barra da Tijuca) Ônibus c/ ar | Air conditioned. TERMINAIS RODOVIÁRIOS | BUS TERMINALS • Alvorada Av. das Américas - Barra da Tijuca • Menezes Cortes Rua São José, 35 - Centro | Downtown • Novo Rio | Rio Bus Terminal Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo

As barcas e os catamarãs nas linhas oferecidas pela concessionária, partem da estação da Praça XV, no Centro do Rio,

TRENS URBANOS | 3213-1800 - novorio.com.br RAIL TERMINALS CENTRAL DO BRASIL ESTAÇÃO D. PEDRO II | STATION Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à | near Av. Presidente Vargas) - Centro | Downtown • SuperVia 0800-726-9494 - supervia.com.br Informações de horários de trens do Grande Rio. | Urban Train Time Table Information. Integração Trem-Ônibus. | Itinerary Train-Bus. Uma malha viária de 270 km em oito ramais com 102 estações. O percurso completo dos trens atravessa o Rio de Janeiro e mais onze municípios da Região Metropolitana. | A rail network of 270 km in eight branch lines with 102 stations. The entire flow of trains goes through the Rio de Janeiro and eleven counties in the Metropolitan Region. VLT | LRV

Uma alternativa de mobilidade urbana inovadora e moderna no Centro e na Zona Portuária, que integra o centro financeiro e o corredor cultural ao outros modais. | An innovative and modern alternative of urban mobility in the Downtown and Port Area, which integrate the financial center and the cultural corridor to the other modes. vltrio.com.br BRT

Os ônibus expressos fazem os trajetos do Aeroporto Internacional Tom Jobim a Barra (Transcarioca), seguindo até Santa Cruz e Campo Grande (Transoeste) e do Recreio a Deodoro (Transolímpica). | The express buses go from the Tom Jobim International Airport to Barra (the Transcarioca line), heading to Santa Cruz and Campo Grande (Transoeste line), and from Recreio to Deodoro (Transolímpica line). brtrio.com METRÔ | SUBWAY

As linhas de metrô atendem as zonas norte, sul e oeste. | The subway lines serve the North, South, and West Zones. metrorio.com.br

127

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10


SE RV IÇO S | S ER VICES

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

128

129

o u tu b ro | oc t obe r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 10



O MELHOR DO RIO A UM TOQUE DE DISTÂNCIA THE BEST OF RIO JUST ONE TOUCH AWAY

HOTÉIS HOTELS

PASSEIOS SIGHTSEEING

RESTAURANTES RESTAURANTS

AGENDA PROGRAM

ACESSE WWW.VISIT.RIO E BAIXE O APLICATIVO GO TO WWW.VISIT.RIO AND DOWNLOAD THE APP /RIODEJANEIRO @VISIT.RIO @RIODEJANEIRO VISIT.RIO


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.