IM PE RDÍV E L | MU S T-S EE
AquaRio O QU E FA Z E R | WH AT TO D O
Villa Mix M
A
G
A
Z
I
N
E
O N DE FIC A R | WH ERE TO S TAY
nove mbro | nove mbe r 2016 • e diçã o | ed itio n #1 1
Mama Shelter
O RIO É GASTRONOMIA RIO IS GASTRONOMY
Festival de sabores aporta nos armazéns do Píer Mauá entre o dias 4 e 13 de novembro A flavors festival docks in Pier Maua warehouses between November 4 and 13 [ DISTRIBUIÇÃO GRATUITA - VENDA PROIBIDA | FREE DISTRIBUTION - PROHIBITED SALE ]
O MELHOR DO RIO A UM TOQUE DE DISTÂNCIA THE BEST OF RIO JUST ONE TOUCH AWAY
HOTÉIS HOTELS
PASSEIOS SIGHTSEEING
RESTAURANTES
AGENDA PROGRAM
RESTAURANTS
ACESSE WWW.VISIT.RIO E BAIXE O APLICATIVO GO TO WWW.VISIT.RIO AND DOWNLOAD THE APP
/RIODEJANEIRO @VISIT.RIO @RIODEJANEIRO VISIT.RIO
UM RIO NOVO, TODO DIA A NEW RIO, EVERY DAY Novembro chegou cheio de novidades para cariocas e turistas. A zona portuária, novo xodó da cidade, ganha um atrativo de peso para sua longa lista de pontos turísticos: o AquaRio. O Aquário Marinho do Rio de Janeiro é o maior da América Latina e está instalado em uma antiga construção, totalmente reformada para comportar mais de três mil representantes da fauna marinha. Peixes, crustáceos e tubarões não são as únicas atrações do AquaRio, que conta com atividades interativas, área de alimentação e passeios especiais, com uma visita noturna pensada para crianças, onde os pequenos poderão dormir apreciando as criaturas marinhas sob o monumental tanque que comporta mais de 3,5 milhões de litros de água. Ainda no Boulevard Olímpico, teremos o Rio Gastronomia, evento capitaneado pelo jornal O Globo, que em sua sexta edição reúne dezenas de representantes da alta e baixa gastronomia carioca entre os dias 4 e 13. Palestras e aulas práticas com chefs como Claude Troisgros e Roberta Sudbrack dividem os holofotes com quiosques de restaurantes cariocas incensados, como o Mee, o Lasai e o Pipo. Modernos food trucks, feiras de produtos artesanais e cachaças, representantes de botequins tradicionais e barraquinhas de rua também recheiam a lista de opções. Entre um belisquete e outro, shows animam o público. Para alimentar também sua alma, apresentamos espaços que revelam a cultura da cidade. A Casa de Cultura Laura Alvim, reaberta recentemente, conta com salas de cinema, teatro e exposições abertas ao público. Para os amantes da arte contemporânea e urbana, a Villa Aymoré,
o espaço Z42 Arte e o Rua City Lab merecem um olhar atento dos visitantes. O Centro Cultural Banco do Brasil recebe uma nova exposição que tem tudo para bater recordes de visitação: Mondrian e o Movimento Stijl, que apresenta as cores e a singeleza no traço da arte moderna holandesa. Ainda no campo das artes, a programação musical de novembro promete agradar a todos. O Terreirão do Samba, palco de grandes shows durante o Carnaval carioca, recebe nos dias 5 e 6 o Hell in Rio, festival dedicado ao heavy metal que tem estrelas como Sepultura e Angra em seu line-up. O ecletismo chega também ao Parque Olímpico da Barra, que recebe a primeira edição carioca da Maratona da Alegria Villa Mix, no dia 13, para shows de Wesley Safadão, O Rappa, Anitta, Thiaguinho e Jorge & Matheus, entre outros. Já o MIMO Festival traz representantes da música instrumental internacional ao Rio, em shows gratuitos que ocupam espaços como as igrejas da Candelária e do Outeiro da Glória e a Praça Paris, entre os dias 11 e 13. Para aproveitar a temporada no Rio e ainda matar a saudade de casa, coloque na agenda as mostras Casa Cor e Morar Mais por Menos, eventos dedicados à decoração onde as novas tendências de design de interiores são apresentadas por arquitetos, decoradores e paisagistas reconhecidos mundialmente. Para relaxar, programe uma visita ao Centro de Visitantes das Paineiras, ponto de parada ideal após sua visita obrigatória ao Cristo Redentor, que agora conta com um completo espaço gastronômico com vista deslumbrante do Parque Nacional da Tijuca. Organize sua agenda e curta tudo que o Rio de Janeiro tem a oferecer.
November has arrived with a lot of news for cariocas and tourists. In the Port Zone, the city’s newest darling, the AquaRio will open its doors for the public, an important attraction that will add up to the area’s long list of tourist attractions. Rio de Janeiro Marine Aquarium is the biggest aquarium in Latin America, and it is located in an old building that has been completely remodeled to store the over three thousand representatives of the marine fauna. Fishes, crustaceans and sharks aren’t the only attractions of AquaRio, which also offers interactive activities, food courts and special tours, including a night tour conceived for children, where the kids can sleep while appreciating the sea creatures that are on the humongous tank that holds over 3,5 million liters of water. It is also in the region of the Olympic Boulevard that Rio Gastronomia, an event ran by the O Globo newspaper, will take place. The sixth edition of the event gathers dozens of representatives of haute cuisine and casual gastronomy from November 4th to 13th. There will be lectures and practical classes with chefs such as Claude Troisgros and Roberta Sudbrack, and they’ll share the spotlight with the food stalls of carioca restaurants such as Mee, Lasai and Pipo. Modern food trucks, fairs of handicraft products and cachaças (sugar cane spirits), and representatives of traditional “botecos” (Brazilian pubs) and food tents are also options available in the event. The crowds can also enjoy exciting concerts between snacks. For those who would like to feed their soul, there are also places that unveil the culture of the city. The Casa de Cultura Laura Alvim, which was recently reopened, has a movie theater, and a stage for theater plays and exhibitions that are open to the public.
For the lovers of urban and contemporary art, Villa Aymoré, the space Z42 Arte and Rua City Lab are good places to visit. The Centro Cultural Banco do Brasil receives a new exhibition that is likely to bring in a record number of visitors: ‘Mondrian e o Movimento Stijl’, which presents the colors and the unique traces of Dutch modern art. Speaking of the field of the arts, the musical events in November are guaranteed to please all tastes. The Terreirão do Samba, the stage of major performances during the carioca Carnival, receives on the 5th and 6th the Hell in Rio, a festival dedicated to heavy metal which has famous bands such as Sepultura and Angra in their line-up. Eclecticism also arrives to the Barra Olympic Park, which hosts the first carioca edition of Maratona da Alegria Villa Mix, on the 13th, with concerts from Wesley Safadão, O Rappa, Anitta, Thiaguinho and Jorge & Matheus, among others. Meanwhile, MIMO Festival brings representatives of international instrumental music to Rio in free admission concerts that will occupy the churches of Candelária and Outeiro da Glória as well as Praça Paris, between 11th and 13th of November. To enjoy your stay in Rio while putting homesickness at rest, make sure to check Casa Cor and Morar Mais por Menos, events dedicated to decor in which new interior design trends are presented by worldwide renowned architects, decorators and landscapers. If you want to relax, then schedule a visit to the Paineras Visitor Center - an ideal resting place after the obligatory visit to the Christ the Redeemer statue -, which now has a complete gastronomic area with a breathtaking view to the Tijuca National Park. Organize your schedule properly and enjoy everything Rio de Janeiro has to offer.
ANTONIO PEDRO FIGUEIRA DE MELLO
Sec retá r io Es p ec ial d e Tur is mo | Tou r i s m S e c re t ar y
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
WHEN I VISIT RIO
COM | WITH ROGERIO FASANO
Hoteleiro e Restaurateur Rogerio Fasano revela seus lugares favoritos na Cidade Maravilhosa.
Hotelier and Restaurateur Rogerio Fasano reveals his favourite spots in the Marvellous City.
Quando cheguei ao Rio com a ideia de abrir um Gero carioca, o frio na barriga era enorme, tive muito medo de não emplacar. Eu me aconselhava com quem conhecia o Rio a fundo, pessoas que admiro muito, como o Boni, com suas frases curtas e sua inteligência que extrapola nós, mortais, e fui me encorajando. Demorei um ano para achar o local ideal e resolvi que deveria ter um endereço por lá, pois o bate e volta da ponte-aérea, além de cansativo, não me permitia entender a cidade.
When I arrived in Rio to open my first restaurant here, I was very worried it would not take off. Rio is very different than São Paulo, where Fasano restaurants have long been a reference in the best of authentic Italian Cuisine. I got the best advice I could from my carioca friends, and it took me a long time to find the ideal location.
O Gero Rio foi inaugurado em 2002, em Ipanema. Alguns apostavam que eu jamais conquistaria o Rio. Com a recente sociedade assinada com Alexandre Accioly, que tem o coração do tamanho dele e sabe te encher de confiança, o Gero fez tanto sucesso que foi parar na capa do jornal O Globo. Aliás, o Gero não, o assunto era a fila de espera. O jornal dizia: “Até o Chico Buarque espera lá!”. Meus maîtres ficaram bravos, queriam que eu respondesse para o jornal, mas tive que explicar que a matéria não era boa, era espetacular! A barreira havia sido quebrada, o Gero se incorporou ao Rio como um clássico, e eu sentia um orgulho ímpar: frequentava a praia, comia o franguinho grelhado do Uruguaio no Posto 9, esperava ansiosamente passar a empadinha praiana e, certa vez, ao sugerir para o vendedor que tirassem o caroço da azeitona, ouvi: “Tu é paulista mesmo!”
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Antes de desembarcar no Rio, sempre que questionado sobre meus restaurantes preferidos no Brasil, fora os nossos, respondia: o Ca’d’Oro, em São Paulo, e o Antiquarius, no Leblon. Hoje digo que meu prato preferido de peixe é o robalo abafado do Bira, em Barra de Guaratiba, fora os pastéis de lá, que são perfeitos. Amo também os sanduíches do Cervantes, sem o abacaxi, já que italiano não é muito chegado a nada agridoce – exceções ao parma com melão e ao tortelli de abóbora com mostarda doce de Cremona. Adoro bares como Jobi e Bracarense, sobretudo pelos aperitivos, até porque cerveja não me cai bem – sou do vinho e do gim. E tem ainda o Aprazível, em Santa Teresa, que é parada obrigatória. No Rio fiquei também muito mais próximo de chefs que sempre admirei muito, como Claude Troisgros e Roberta Sudbrack, e até me reencontrei com um dos primeiros chefs com quem fiz parceria, o Luciano Boseggia, hoje à frente do ótimo Alloro. Enfim, fiz amigos e ainda ganhei de presente um irmão de verdade, meu querido Alê Accioly, hoje muito mais do que amigo e sócio, um verdadeiro “mermão”! Aliás, no Rio todo mundo é irmão de todo mundo.
I finally found it, in the heart of Ipanema, my favorite neighborhood in Rio. Gero opened in 2002, a partnership with Alexandre Accioly. It was such a huge success that we ended up on the cover of O Globo newspaper, as the most sought-after waitlist.
Now, with four restaurants and a hotel in Rio, I am much closer to chefs that I had long admired who live here, like Claude Troisgros, and Roberta Sudbrack, and even reconnected with one of the first guys I worked with – Luciano Bossegia, from Alloro. I made so many friends, and found a real brother, or bróder (Braw-der) as cariocas say, in my partner – Alexandre Accioly. That’s the other thing I love of about this place. In Rio, everyone is everyone’s bróder.
Gero became a local classic, and I could not have been prouder to have conquered the heart of cariocas. I went to the beach, ate the traditional grilled chicken from the quioske of Urugaiano on Posto 9, and devoured their empadinhas, but my Paulista roots were unavoidable. (Once I even suggested they remove the pits from the olives – a dead giveaway of my non-cariocaness) I am often asked about my favorite restaurants in Rio (aside from Gero, Fasano Al Mare, Gero Barra and Gero Trattoria of course). One of my favorite dishes is the seabass at Bira, in Barra de Guaratiba. Their pastéis (traditional snack of thin crust pie with assorted fillings) are also to die for. I adore the sandwiches at Cervantes, but I remove the pineapple from the filling - the Italian in me is not very sweet-and-sour friendly (although I am always up for parma ham with melon, or pumpkin tortelli with sweet Cremona mustard.) And although I am not much of a beer drinker – I can’t resist local bars like Jobi and Bracarense. I also love Antiquarius, in Leblon, and consider Aprazível in Santa Teresa a must when in Rio.
POR | BY
PAULA BEZERRA DE MELLO @paulabezerrademello é fundadora da Ello, agência de Branding e Comunicação. Formada pela Brown University, Paula começou sua carreira na indústria cinematográfica em Nova Iorque, onde passou a ser correspondente da Vogue Brasil e do style.com. Em 2007 voltou ao Rio de Janeiro a convite do restaurateur Rogerio Fasano para gerenciar o departamento de marketing do Hotel Fasano Rio de Janeiro. Paula também atua como membro do Conselho de Diretores da renomada organização sem fins lucrativos Brazil Foundation. @paulabezerrademello, carioca, is the founder of Ello, a boutique branding and communications agency based in Ipanema, Rio de Janeiro. A Brown University graduate, Paula started her career in the film industry in New York, where she later became a contributor for Vogue Brazil and Style.com. She returned to Rio in 2007 to head public relations for Hotel Fasano Rio de Janeiro. Paula is also a board member of the widely renown NGO Brazil Foundation.
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA
SIGA O RIO NO INSTAGRAM FOLLOW RIO AT INSTAGRAM
A seleção de fotos do Instagram marcadas com a tag #VisitRio deste mês é de dar água na boca. Do restaurante renomado com vista incrível para o Pão de Açúcar à água de coco na orla, aqui você pode desfrutar da nossa gastronomia com prazer. O Rio é assim, cheio de sabores e boas opções!
The selection of Instagram pictures tagged with #VisitRio this month can easily make your mouth water. Whether it is enjoying the renowned restaurant with an amazing view to the Sugarloaf Mountain, or drinking coconut water by the seaside, here you can enjoy the pleasures of both haute cuisine and casual cuisine. That’s the way Rio is, full of flavors and options.
@visit.rio
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
@lidicemaria
@joamkx
@rodgof
@thailisemonteiro
@cesvieira
@cliciabelo
@camilla.porto
@polianaolive
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
SUMÁRIO | SUMMARY I MP E R D Í VE L | M US T-S E E
56
69
12
66
12 18 26
AquaRio Galerias de arte | Art Galleries O melhor do Rio | Rio top attractions
CA PA | COVE R
46
Rio Gastronomia | Rio Gastronomy
O Q UE FA ZE R | WH AT TO D O
56 60 64 65 66 67 68 69 70 72 74 95
70
De La Soul
www.visit.rio
Guns N’ Roses
Coordenação | Coordination Daniel Brick
Maratona da Alegria Villa Mix Festival Hell In Rio Liniker e os Caramellows Back2Black
46
114 visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Edição | Edition - Hellen Silva (jornalista responsável MTB 36683) Projeto Gráfico Diagramação | Graphic Design - Daniel Brick, Afonso Ferrão, Renato Dantas e | and Tuut
Casa de Cultura Laura Alvim
Reportagens | Reports - Bianca Garcia, Hellen Silva, Jéssica Vidal e | and Juliana Muniz
Mondrian no | at CCBB
Coluna | Column - Paula Bezerra de Mello
Este mês | This month Em breve | Upcoming events Sabores da Zona Norte | North Zone flavors
Pesquisa e Revisão | Research and Revision - Felipe Martins, Hellen Silva, Thamara Canto, Vera Maria von Jess Pereira, Victor Reis e | and Wanda Rocha Fotos | Photos - Alexandre Macieira
Descolado Burger & Beer
Textos em inglês | English texts - Easy Eat Traduções
La Nave Bistrô
Capa | Cover - Casa Carandaí - Alexandre Macieira
Massa
Impressão | Print - Edigráfica
Capim Santo
Tiragem da Edição Novembro 2016 | November 2016 edition issue - 55.000
Centro de Visitantes Paineiras | Visitors’ Center Teva Mama Shelter
S E R VI ÇO S | S E R VI C E S
118
Secretaria Especial de Turismo | Tourism Authority Secretário | Secretary - Antonio Pedro Figueira de Mello
MIMO Festival
O N D E F I CA R | WH E R E TO S TAY
114
Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro City Hall Prefeito | Mayor - Eduardo Paes
RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A | City of Rio de Janeiro Tourism Authority Presidente | President - José Carlos Sá
Casa Cor e | and Morar Mais por Menos
O N D E CO ME R | WH E R E TO E AT
96 106 107 108 109 110 112
M A G A Z I N E
Ano I - # 11 Versão Revista Programa RIOTUR Reg. de Marca Nominativa 046773
Informações Úteis | Useful Information
Endereço para correspondência | Mailing Address - Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Downtown - 20.040-020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil - +55 (21) 2976-7317 redacao@visit.rio A Revista Visit.Rio foi editada com base nos dados fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Visit. Rio Magazine is produced on the basis of information supplied to RIOTUR, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print. Distribuição gratuita | Free distribution
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Alexandre Macieira
TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ • FOTOS | PHOTOS - ALEXANDRE MACIEIRA
MAR DOCE LAR SEA, SWEET HOME A partir do próximo dia 9, a cidade ganha um aquário para chamar de seu. O Aquário Marinho do Rio de Janeiro - AquaRio - abre as portas em uma área de 26 mil m2, com cinco andares e 28 tanques que somam 4,5 milhões de litros de água salgada; o maior do Brasil e da América do Sul. O espaço completa as atrações culturais do Porto Maravilha, junto com o Museu do Amanhã e o Museu de Arte do Rio, e promete levar crianças e adultos a um passeio inesquecível na imensidão dos mares e oceanos ao redor do mundo. Cerca de três mil animais de 350 espécies diferentes podem ser vistos nos mais diversos ecossistemas marinhos. A concepção, direção e responsabilidade técnica do projeto é do biólogo Marcelo Szpilman. On November 9, the city will gain an aquarium of its own. The Rio de Janeiro Marine Aquarium - AquaRio opens its doors in an area of 26 thousand square-meters, with five floors and 28 tanks that together hold a total of 4,5 millions liters of saltwater. It will be the biggest aquarium in Brazil and South America. The place will be the last of the cultural attractions in Porto Maravilha (Wonder Port), along with the Museum of Tomorrow and Museu de Arte do Rio (Rio Art Museum), and it promises to take children and adults in an unforgettable trip to the depths of the seas and oceans from around the world. About three thousand animals of 350 different species can be found in a variety of marine ecosystems. The biologist Marcelo Szpilman is in charge of the project’s conception, direction and technical responsibility.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
12
13
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
A maior atração é o Recinto Oceânico, com 3,5 milhões de litros de água e sete metros de profundidade, onde o público tem a chance de atravessar o tanque através de um túnel subáquatico, além de poder viver a experiência de mergulhar com peixes, raias e os temidos tubarões. O local também será palco da atividade Dormindo no Aquário, destinada às crianças - a partir dos seis anos - que quiserem passar a noite nas profundezas do AquaRio. Outro atrativo são os chamados tanques de toque, que oferecem uma oportunidade única de se aproximar ainda mais dos seres aquáticos e encostar em raias e tubarões. Os demais recintos hospedam espécies como peixecirurgião, garoupa, badejo, tubarão-gato, peixeleão, tubarão-bambu, moréias, tubarão galha branca de recife, entre outras.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
O Aquário Virtual abriga os peixes criados pelos visitantes por meio de tecnologias inovadoras que permitem a personalização do ser - espécie, cor, tamanho e nome - e a interação do mesmo através de telas digitais espalhadas desde o início do percurso, com direito a boas-vindas. Um monitor interativo exibe imagens, vídeos e informações das espécies vistas no AquaRio em seu habitat, além de abordar temas de sustentabilidade e ecologia. Para completar, óculos de realidade aumentada levam peixes, tartarugas e golfinhos direto para as mãos do público.
The biggest attraction is the Recinto Oceânico (Oceanic Enclosure), with 3,5 million liters of water and seven meters of depth, where the public can cross the tank through an undersea tunnel, as well as live the experience of swimming with fishes, rays and the feared sharks. The place will also be the stage of the activity “Dormindo no Aquario” (Sleeping in the Aquarium), aimed for children 6 years or older who want to spend the night in the depths of AquaRio. The touch tanks offer an unique opportunity to get even closer to the aquatic animals and touch the rays and sharks. The other enclosures house species such as the doctor fish, grouper, whiting, catshark, scorpion fish, bamboo shark, moray eels, whitetip reef shark, among others.
14
The Virtual Aquarium houses fishes that are created by the visitors through innovative technologies that allow personalization of the animal - species, color, size and name - and interacting with it through the digital screens that can be found all around, which even welcome you into the place. An interactive monitor displays pictures, videos and info about the species seen in their habitat in AquaRio, as well as talking about themes such as sustainability and ecology. To top it off, augmented reality headsets bring fishes, turtles and dolphin straight to the hands of the public.
15
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
O Museu de Ciência conta com exposições permanentes e temporárias sobre assuntos relacionados ao ambiente marinho e aquático. Já o Museu do Surf apresenta a trajetória do esporte no Brasil e no mundo através de pranchas históricas, com modelos usados desde os anos 60 até os dias de hoje, e uma coleção de fotos. Todo o acervo foi cedido pelo surfista carioca Rico de Souza, um dos pioneiros do surfe no país. Foi criado também um Centro de Pesquisas Científicas para estudo da vida marinha, em parceria com o Departamento de Biologia Marinha da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Haverá ainda uma visita aos bastidores para quem quiser ir além e conhecer toda a estrutura do AquaRio e o seu funcionamento. The Museum of Science has permanent and temporary exhibitions about subjects related to the marine and aquatic environment. Meanwhile, the Museum of Surf shows the history of surfing in Brazil and in the world through historic surfboards, with some being used since the 60s, and a collection of photographs. The entire collection was donated by the carioca surfer Rico de Souza, one of the pioneers of surfing in the country. There’s also a Scientific Research Center for studying sea life, which was created in a partnership with the Marine Biology Department of the Rio de Janeiro Federal University (UFRJ). The visitors can also go in a behind the scenes tour for those who want to go further and see the entire structure of the AquaRio and its operation.
O lobby surpreende com o esqueleto de 15 metros de uma baleia jubarte que encalhou e morreu na praia da Macumba em outubro de 2014. Ela ficou enterrada durante um ano e depois passou por um processo de limpeza e montagem para ser içada e recepcionar os visitantes na entrada do aquário. As comidas naturais do Naturê, guloseimas do Doce Mar, pizza Vezpa e cachorro-quente Geneal são as opções de lanche no local. Não esqueça de passar na lojinha e levar uma lembrança do AquaRio para casa!
SERVIÇO | SERVICE
AQUARIO Praça Muhammad Ali - Gamboa Diariamente, 10h às 18h | Daily, 10am to 6pm Ingressos | Tickets: Tarifa normal | Regular fee - R$ 80 • Tarifa promocional | Promotional fee (Moradores e pessoas nascidas no Estado do Rio de Janeiro | People who live or were born in the State of Rio de Janeiro) - R$ 60 • Tarifa reduzida | Reduced fee (Crianças e adolescentes de 3 a 17 anos, estudantes de 18 a 24 anos, pessoas acima 65 anos e portadores de necessidades especiais | Children and teenagers from 3 to 17, students from 18 to 24, people over 65 years old and disabled people) - R$ 40
The lobby has a surprising 15-meter skeleton of a dead whale that beached itself in the Macumba beach in October of 2014. It was buried for a year and then went through a process of cleaning and assembling so it could be hoisted up to receive the visitors to the aquarium. The natural food of Naturê, the treats of Doce Mar, the Vezpa Pizza and the Hot Dog Geneal are the eating options provided at the aquarium. Don’t forget to drop by the store and take a souvenir from AquaRio home with you!
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
16
• Grátis para crianças de até 2 anos | Free admission for children 2 years old or under www.aquariomarinhodorio.com.br
17
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ • FOTOS | PHOTOS - ALEXANDRE MACIEIRA
ARTE ENTRE QUATRO PAREDES ART IN BETWEEN FOUR WALLS Nos últimos meses, a agenda cultural do Rio ganhou mais três endereços destinados a apreciadores das artes contemporânea e urbana. Os lugares contam com espaços expositivos, mas com um quê de galeria de arte, além de área de coworking e oferta de cursos, palestras e workshops. Mesmo com estilos distintos, ocupando palacetes do século XX ou terrenos da época do Império, as propostas são sempre as mesmas: contemplar e propagar a arte. On the last few months, Rio’s cultural circuit gained three new addresses destined for the lovers of contemporary and urban art. Those are places for art exhibitions, but they feel like an art galler, and they also offer a co-working area and classes, lectures and workshops. These spaces might have different styles and characteristics but, be it on a 20th century mansion or in houses from the imperial times, the idea behind them is the same: disseminate art and give people ways to admire it.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
18
19
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
VILLA AYMORÉ O último dos 10 sobrados que formam a Villa Aymoré foi construído em 1916, com o destino de servir como moradia para famílias de alto poder aquisitivo da época. Antes disso, o terreno já reunia várias histórias, pois abrigava a casa da baronesa de Sorocaba. Dizem que era por ali que D. Pedro I passava para ir frequentar a casa da baronesa, já que, supostamente, tinham uma relação amorosa. A desvalorização da região levou o lugar à decadência e, em 2010, o lugar foi comprado e passou por um processo de restauração que durou cinco anos. Hoje, a Villa Aymoré oferece programação cultural com exposições e galeria de arte, gastronomia e espaço co-working, além dos escritórios que ocupam os antigos sobrados.
The last of the 10 two-story houses that made up the Villa Aymoré was built in 1916, and was meant to house rich people of that time. But the history of these lands begins even before that, since the house of the Baroness of Sorocaba was located nearby, and D. Pedro I was rumored to pass through the villa to go from the Outeiro da Glória to the home of the baroness, with whom he had a love affair. With time, the area became devalued and the place fell in decay until it was bought in 2010, and a five-year restoration process began. Nowadays, the Villa Aymoré offers a cultural program with exhibitions and an art gallery, and also gastronomic options and a co-working space, not to mention the offices that now occupy the old buildings.
No primeiro andar está a galeria Graphos Brasil. Já no segundo, o espaço Arte Clube Jacarandá recebe obras de artistas sem intermédio das galerias de arte. Indelével, em cartaz até dezembro, apresenta uma leitura de 25 trabalhos por Vicente de Mello, entre fotografias, gravuras e vídeos, de nomes como Iole de Freitas, Janaina Tschape, Lenora de Barros, Maria Laet e Virginia de Medeiros. Iole também assina a intervenção de 23 metros de largura e seis de altura que ocupa a fachada da primeira casa da vila. No final, um espaço de coworking com o nome de Nex ocupa três andares da atual construção que fica no lugar onde ficava a casa da baronesa de Sorocaba. No mesmo prédio, o Cafecito é aberto ao público e oferece opções de café da manhã, almoço e até drinks para o happy hour.
On the first floor is located the gallery Graphos Brasil. On the second, the Arte Clube Jacarandá space hosts works by different artists without the mediation of art galleries. “Indelével” (Indelible), on display until December, presents interpretations of 25 works by Vicente de Mello – including photographs, engravings and videos – by artists such as Iole de Freitas, Janaina Tschape, Lenora de Barros, Maria Laet and Virginia de Medeiros. Lole is also responsible for the 23 meter wide and 6 meter high intervention that can be seen in the façade of the first house. At the end of the row, you can find a co-working space called Nex, which takes over three floors of the building that now sits where the house of the Baroness of Sorocaba once was. On the same building you can also find the Cafecito, a space open to the public that offers options for breakfast, lunch and even happy hour drinks.
SERVIÇO | SERVICE
VILLA AYMORÉ Ladeira da Glória, 26 - Glória 4136-1550 Diariamente, 24h | Daily, 24h villaaymore.com.br INDELÉVEL Até 29 de dezembro | Until December 29 Terça a domingo, 13h às 20h | Tuesday to Sunday, 1pm to 8pm
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
20
21
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Z42 ARTE No último mês de setembro, a Z42 Arte abriu as portas em um casarão da década de 30 no Cosme Velho, próximo a estação do Trem do Corcovado. São cinco salas de exposição no térreo, mas os visitantes também estão convidados a explorar cada canto dos 1.500 m2 da casa, além dos ateliês de sete artistas e seus distintos processos de criação. O espaço também abriga a coleção de Fábio Szwarcwald e a redação da premiada publicação de artes visuais Santart. O local funciona como galeria de arte e os compradores podem negociar no local e já sair com a obra escolhida direto para a sala de casa. Palestras, bate-papos e cursos relacionados a arte estarão na programação da Z42 em meados do ano que vem.
A exposição inaugural A Máquina do Mundo, que fica em cartaz até dezembro, apresenta 26 obras de 22 artistas - inclusive os que possuem ateliês no lugar, como Jorge Barata, Marcio Atherino e Rona. O nome da exibição é baseado no poema de Carlos Drummond de Andrade e também no capítulo de mesmo nome de Os Lusíadas, de Luís Vaz de Camões. O resultado é uma narrativa poética permeada por epígrafes retiradas de textos escritos anteriormente por curadores sobre os autores das peças expostas, que tenta capturar o espírito do tempo.
Last September, Z42 Arte opened its doors for the first time in a manor home from the 1930’s located in Cosme Velho, near the Corcovado Train Station. There are five exhibition rooms on the first floor, but visitors are welcome to explore each corner of the house’s 1500 square meters, including the ateliers of seven artists, where you can get to know their different creative process. Z42 Arte also holds the collection of Fábio Szwarcwald and hosts the offices of Santart, an awarded visual arts magazine. The space also works as an art gallery, and buyers can arrange a deal and take the selected piece home with them. Lectures, debates and workshops relating to the arts will start being part of the Z42 program around the middle of next year.
The opening exhibition, “A Máquina do Mundo” (The Machine of the World), is on display until December, and showcases 26 works by 22 artists – including some who have ateliers at Z42, like Jorge Barata, Marcio Atherino and Rona. The exhibition is named after the poem of the same name by Carlos Drummond de Andrade and the chapter of the same name of The Lusiads by Luís Vaz de Camões. The result is a poetical narrative pervaded by epigraphs, taken from texts written by curators on the artists responsible for the works on display, which try to capture the spirit of time.
SERVIÇO | SERVICE
Z42 Rua Filinto de Almeida, 42 - Cosme Velho -
3269-3216
www.z42arte.com A MÁQUINA DO MUNDO Até 18 de dezembro | Until December 18 Terça a sexta, 11h às 19h. Sábado e domingo, 12h às 18h | Tuesday to friday, 11am to 7pm. Saturday and sunday, 12pm to 6pm Entrada gratuita | Free admission
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
22
23
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
RUA CITY LAB O Rua City Lab aproveitou o ArtRio e o Art Rua, eventos de arte contemporânea e urbana que aconteceram na zona portuária no mês passado, para iniciar suas atividades. Tratase de um laboratório de experiências urbanas que contempla quatro frentes: coworking, workshops, eventos e galeria de arte. Idealizado por André Bretas, Daniel Kraichete e Pedro Araripe, em parceria com o polo da Economia Criativa na Região Portuária do Rio de Janeiro, o espaço pretende ser referência em artes, design, inovação, tecnologia e entretenimento; reunindo profissionais, e estudantes que atuem em economia criativa e colaborativa.
The Rua City Lab began their activities during the ArtRio and the ArtRua, contemporary and urban art events that took place in the Port Zone last month. They are an urban experiences laboratory, working on four different fronts: co-working, workshops, events and an art gallery. A product of the imagination of André Bretas, Daniel Kraichete and Pedro Araripe in partnership with the center of Creative Economy in the Port Region of Rio de Janeiro, the space aims at becoming a reference in the fields of art, design, technology, entertainment and in innovation, gathering in its walls professionals and students that work on creative and collaborative economy.
A Galeria ACRVO traz a coletiva Somos Todos Imigrantes, que reúne mais de 30 obras com curadoria do artista plástico e fotógrafo William Baglione. As pinturas e fotografias com intervenções de costura levam as assinaturas de Alex Hornest, Fefe Talavera, Marina Zumi e do próprio William. As obras levantam questões sobre imigração e direitos humanos, que dialogam com a arte urbana, originárias do espaço público, onde as misturas e encontros acontecem. The Galeria ACRVO, is hosting the collective exhibition “Somos Todos Imigrantes” (We are all Immigrants), which displays 30 works curated by photographer and visual artist William Baglione. The paintings and photographs with interventions of sewing were made by artists such as Alex Hornest, Fefe Talavera, Marina Zumi and William himself. The works raise questions regarding immigration and human rights and dialogue with urban art, which originates in public spaces, where mingling and meetings take place. SERVIÇO | SERVICE
RUA CITY LAB Av. Prof. Pereira Reis, 50 - Santo Cristo Diariamente, 12h às 22h | Daily, noon to 10pm facebook.com/ruacitylab GALERIA ACRVO EXPOSIÇÃO “SOMOS TODOS IMIGRANTES” Até 15 de novembro | Until November 15 Quarta a domingo, 10h às 18h | Wednesday to Sunday, 10am to 6pm Entrada gratuita | Free admission
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
24
25
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
O MELHOR DO RIO RIO’S TOP ATTRACTIONS Estátua do Cristo Redentor e os morros da Urca e Pão de Açúcar
Fernando Maia
• De van | By van (Barra da Tijuca): Preço adulto alta temporada | Adult price high season, R$ 100; Baixa temporada | Low season, R$ 88; Crianças de 5-11 anos | Children from 5 to 11 years, R$ 76; Idosos acima de 60 anos, brasileiros e estrangeiros residentes no brasil | Seniors over 60 years, Brazilians and foreigners residing in Brazil, R$ 69. paineirascorcovado.com.br
CORCOVADO Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho 2558-1329 - cristoredentoroficial.com.br Informações | Information (Parque Nacional da Tijuca): 2492-2252 / 2492-2253 parquedatijuca.com.br/corcovado Maior e mais famosa escultura Art Déco do mundo, a estátua do Cristo Redentor começou a ser planejada em 1921 e foi desenvolvida pelo engenheiro Heitor da Silva Costa. É um dos principais pontos turísticos do Rio. Está situado no Morro do Corcovado, no Parque Nacional da Tijuca, com 710 metros de altura, de onde se pode apreciar uma das mais belas vistas da cidade. | The statue of Christ the Redeemer, the largest and most famous Art Déco sulpture in the world, began to be planned in 1921 and was developed by engineer Heitor da Silva Costa. It is located at the Corcovado Hill, at Tijuca National Park, 710 meters high and giving a sweeping panorama of sea and mountain, a world famous vista. Como chegar | How to get • De trem | By train: Preço adulto alta temporada | Adult price high season, R$ 68; Baixa temporada | Low season, R$ 56; Crianças até 5 anos, grátis | Free for children up to 5 years; De 6-11 anos | From 6 to 11 years, R$ 44; Idosos acima de 60 anos | Seniors over 60 years, R$ 22, de acordo com a lei | according to law 10741/03. Os ingressos são vendidos antecipadamente e com hora marcada através do site e nas lotéricas e agências dos Correios de todo o Brasil, além de outros pontos de venda credenciados no Rio. Confira a lista no site oficial. | Tickets
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
are sold in advance and by appointment through the website and in the lottery and post offices throughout Brazil, as well as other outlets accredited in Rio. Check the list on the official website. tremdocorcovado.rio Centro de Visitantes Paineiras | Paineiras Visitors’ Center Construído na estrutura que abrigou o Hotel Paineiras, o novo espaço conta com exposição interativa sobre os parques nacionais brasileiros, área gastronômica com vista panorâmica para a cidade, loja de souvenires e bilheteria com um moderno sistema de autoatendimento e senhas. | Built in the facility that kept the Paineiras Hotel, this new area has interactive exhibition about the Brazilian national parks, a gastronomy area with a panoramic view of the city, a gift store, and a box office with a modern system of self-service and vouchers. Como chegar | How to get • De van | By van (Paineras): Preço adulto alta temporada | Adult price high season, R$ 38; Baixa temporada | Low season, R$ 26; Crianças de 5-11 anos | Children from 5 to 11 years, R$ 14; Idosos acima de 60 anos, brasileiros e estrangeiros residentes no brasil | Seniors over 60 years, Brazilians and foreigners residing in Brazil, R$ 7. • De van | By van (Praça do Lido e | and Largo do Machado): Preço adulto alta temporada | Adult price high season, R$ 68; Baixa temporada | Low season, R$ 56; Crianças de 5-11 anos | Children from 5 to 11 years, R$ 44; Idosos acima de 60 anos, brasileiros e estrangeiros residentes no brasil | Seniors over 60 years, Brazilians and foreigners residing in Brazil, R$ 37.
26
PÃO DE AÇÚCAR | SUGARLOAF Avenida Pasteur, 520 - Urca 2546-8400 - bondinho.com.br Diariamente, 8h-21h; Primeira partida, 8h10; Última partida, 19h50 | Daily, 8am-9pm; First departure, 8:10am; Last departure, 7:50pm Preço: Adultos, R$ 76; Crianças 6-12 anos, R$ 38; Abaixo de 6 anos, Grátis; Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes tem desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Price: Adults, R$ 76; Children 6-12 years, R$ 38, Under 6 years, Free; Seniors from 60 years with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. São inquestionáveis a beleza e localização do conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O Morro da Urca é alcançado através do primeiro trecho do teleférico que sai da Praia Vermelha, percorrendo uma distância de 575 metros até a altura de 220 metros acima do nível do mar, de onde se tem uma belíssima vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Já o penhasco monolítico chamado Pão de Açúcar é terminal da viagem de 750 metros, alcançando uma altura de 396 metros. | It is unquestionable the beauty and location of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is by the first leg of the cable-car, traveling some 575 meters form Praia Vermelha to a height of 220 meters above sea level, with a beautiful view over Botafogo and the Guanabara Bay. The second stage of the Sugar Loaf, at a height of 396 meters.
MARACANÃ - ESTÁDIO JORNALISTA MÁRIO FILHO Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracanã maracana.com O Maracanã já foi cenário dos mais importantes clássicos do futebol brasileiro, e recebeu momentos históricos do futebol internacional. Fatos monumentais, como o milésimo gol do Rei Pelé, em 1969, aconteceram nos gramados do templo do futebol brasileiro. Palco da grande final da Copa 2014, o Maracanã também recebeu as cerimônias de abertura e encerramento dos Jogos Rio 2016. | The Maracanã stadium has been the setting of the most important Brazilian soccer classics, and it has hosted historical moments of the international soccer. Monumental facts, like the thousandth goal of the soccer King Pelé, in 1969, happened on the grass of the Brazilian soccer temple. The stage of the great final of the 2014 World Cup, Maracanã also was the stage of decisive football matches, in addition to opening and closing ceremonies of the Rio 2016 Games.
ÁREAS VERDES | GREEN AREAS MIRANTES | BELVEDERES
MIRANTE DO LEBLON | LEBLON BELVEDERE (HANS STERN) Subida pela Rua Aperana, no Alto Leblon. Localizado na entrada do Parque Penhasco Dois Irmãos, o mirante é ideal para apreciar o pôr do sol. | Drive up Aperana Street, in Alto Leblon. This belvedere is located at the entrance of Parque Penhasco Dois Irmãos, and is perfect for enjoying the sunset. MIRANTE DO PASMADO | PASMADO BELVEDERE Ladeira da Rua General Severiano, subindo a rampa do Túnel do Pasmado. O ponto de observação em Botafogo, possui uma vista do Morro da Urca e a Baía de Guanabara em ângulos bem aproximados. | Through the slope at General Severiano Street and up the ramp at Túnel do Pasmado. The vantage point at Botafogo has a view of Morro da Urca and Guanabara Bay. MIRANTE DONA MARTA | DONA MARTA BELVEDERE Estrada do Mirante D. Marta É um dos lugares mais visitados do Rio porque de lá se tem uma vista quase total da cidade. | One of the most visited points in Rio giving an almost total view of the city.
MESA DO IMPERADOR | EMPEROR’S TABLE Estrada da Vista Chinesa, Floresta da Tijuca - Horto
VISTA CHINESA | CHINESE BELVEDERE Parque Nacional da Tijuca, Estrada da Vista Chinesa - Alto da Boa Vista
A mesa feita de pedra era utilizada para piquenique no Império. De lá, se tem a vista para Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Pão de Açúcar e grande parte da zona sul. | A table made of stone was used for picnics during the Empire age. From there, there is a view of Rodrigo de Freitas Lagoon, Corcovado, Sugar Loaf Mountain and much of the South Zone.
Mirante em estilo oriental a 380 metros de altura. | A belvedere in oriental style at 380 meters.
MIRANTE DA PRAINHA | PRAINHA BELVEDERE Avenida Estado da Guanabara, antes de chegar à Prainha. Localizado na Barra da Tijuca, o lugar é ideal para quem quer fugir do caos urbano e contemplar uma natureza linda. | Through Estado de Guanabara Avenue, before arriving at Prainha. Located in Barra da Tijuca, this spot is ideal for those who want to escape the urban chaos and admire Rio’s beautiful nature.
PARQUES E FLORESTAS | PARKS AND FORESTS JARDIM BOTÂNICO | BOTANICAL GARDEN Rua Jardim Botânico, 1.008 Jardim Botânico - 3874-1808 / 3874-1214 - jbrj.gov.br Seg, 12h-17h. Ter-Dom, 8h-17h | Mon, noon-5pm. Tue-Sun, 8am-17pm Visitas guiadas em inglês e espanhol no Centro de Visitantes | Guided tours English and Spanish speaking guides are available Ingresso | Tickets: R$ 10 (apenas em dinheiro | only in cash) Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Jardim Botânico or Gávea.
27
Criado em 13 de junho de 1808 por D. João VI, príncipe regente na época, o Jardim Botânico é considerado um dos mais importantes do mundo. Reconhecido como Museu Vivo, reúne mais de dez mil espécies vegetais e abriga um Orquidário; um Bromeliário e Cactário; o Espaço Tom Jobim, que oferece acervo digitalizado do compositor, além de promover palestras e oficinas sobre cultura e meio ambiente; e o Museu do Meio Ambiente, um local para exposições, programas educativos e debates sobre assuntos socioambientais. | The Botanical Gardens was created on June 13, 1808 by D.João VI, Prince Regent at the time, and are considered to be one of the most important in the world. Recognized as a Live Museum, they contain over ten thousand plant species and houses a Orchidarium; a Bromeliads and Cactus area; Tom Jobim Center, which offers digitalized collection belonging to the composer, in addition to talks and workshops to promote the culture and the environment; and Museu do Meio Ambiente, a place for exhibits, educational programs and debates about socioenvironmental subjects. PARQUE LAGE | LAGE PARK Rua Jardim Botânico, 414 Jardim Botânico - 3257-1800 eavparquelage.org.br Diariamente, 8h-17h | Daily, 8am-5pm Entrada gratuita | Free entry Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Jardim Botânico or Gávea. O Parque origina-se do Engenho de Açúcar Del Rei que se situava às margens da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno compreende 348 mil metros quadrados de floresta nativa da Mata Atlântica, nas encostas do Maciço do Corcovado. Lá funciona a Escola de Artes Visuais que dispõe de uma biblioteca e auditório com capacidade para 150 pessoas. | The Park was originally the Del Rei Sugar Cane Mill and was situated on the margins of the Rodrigo de Freitas Lagoon. The surroundings comprise 348.000 sq. meters of native Atlantic Forest on the slopes of the Corcovado mountain. The Visual Arts School which is now on this property has a library and an auditorium with a capacity to hold 150 people.
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
PARQUE ESTADUAL DA PEDRA BRANCA Estrada do Pau-da-Fome, 4.003 Taquara (Jacarepaguá) 3347-1786 / 2332-6608 parquepedrabranca.com
PARQUE NATURAL MUNICIPAL DA CATACUMBA | CATACUMBA PARK Av. Epitácio Pessoa, 3.000 - Lagoa 2247-9949 Entrada gratuita | Free entry Ter-Dom, 8h-17h | Tue-Sun, 8am-5pm
Ter-Dom, 8h-17h | Tue-Sun, 8am-5pm
Como chegar | How to get Da estação de metrô General Osório, em Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos em direção à Lagoa. | 15 minutes walk from General Osorio subway station in Ipanema.
Localizado na zona oeste da cidade do Rio de Janeiro é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo, ocupando cerca de 10% da área total do município do Rio de Janeiro e possui cerca de 12.500 hectares de área coberta por vegetação típica da Mata Atlântica. O maciço circunda os bairros de Guaratiba, Bangu, Realengo, Jacarepaguá, Barra da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Grumari, Campo Grande. | Located in the west zone of Rio de Janeiro area is considered one of the largest urban parks in the world, occupying about 10 % of the total area of the Rio de Janeiro county and has about 12,500 hectares of covered area by vegetation typical of the Mata Atlântica forest. The massif surrounds the neighborhoods of Guaratiba, Bangu, Realengo, Jacarepagua, Barra da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Grumari and Campo Grande. PARQUE NACIONAL DA TIJUCA | TIJUCA NATIONAL PARK Estrada da Cascatinha, 850, Floresta da Tijuca - Alto da Boa Vista 2492-2252 / 2492-2253 parquedatijuca.com.br Diariamente, 8h-17h | Daily, 8am-5pm Entrada gratuita | Free entry Como chegar | How to get Subir pela Rua Pacheco Leão em direção à Vista Chinesa e Mesa do Imperador de carro, táxi ou bicicleta. Para subir caminhando, o visitante deve pegar um ônibus da linha 409 e saltar no ponto final, no Horto. | One option is to climb Rua Pacheco Leão toward Vista Chinesa e Mesa do Imperador by car, taxi or bicycle. To hike up, visitors must take 409 bus line, and jump off at the end point, at Horto. O Parque Nacional da Tijuca é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo. Ocupa uma área de 3.300 hectares, oferecendo inúmeras possibilidades para o lazer e para o turismo ecológico e cultural. | The Tijuca National Park is considered to be one of the biggest urban parks in the world, it occupies an area of 3.300 ha. The park offers various leisure attractions as well as for the cultural and ecological tourism.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
O parque exibe esculturas de artistas plásticos de renome internacional como Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. O visitante pode se aventurar em uma caminhada de 20 minutos por uma trilha sinalizada, de 350 metros, até o mirante do Sacopã onde a vista espetacular é garantida no topo de seus 130 metros de altura. O parque conta também com estrutura para prática de arvorismo, rapel, escalada e tirolesa para adultos e crianças. | The park exhibits sculptures by visual artists of international renown such as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé. Besides viewing these works of art, the visitor can venture into a 20-minute walk along a 350 meter sign-posted trail to the Sacopã lookout where the spetacular view is guaranteed from the top of its 130 meters. This park is very sought after for sports, due partly to its canopy climbing, rappelling, zip line and rock climbing structures for children and adults. PARQUE NATURAL MUNICIPAL DA PRAINHA | PRAINHA MUNICIPAL PARK Avenida Estado da Guanabara, s/nº Recreio dos Bandeirantes 98909-2050 Ter-Dom, 8h-17h | Tue-Sun, 8am-5pm Entrada gratuita | Free entry O parque tem como símbolo a tartarugaverde e em seus 166 hectares tem como atrativos os mirantes, a praia, playgrounds, bicicletário e salão para exposições itinerantes. A flora serve como refúgio para pássaros e pequenos animais. Possui lagoas naturais, pista para cooper, ciclovia e área para piquenique. | The green turtle is the park’s symbol, which in its 166 hectares contains belvederes, the beach, playgrounds, bicycle parking and a room for itinerant exhibitions. The native flora serves as a refuge for birds and small animals. It also has natural lagoons, a jogging track, bicycle path and a picnic area.
28
Arpoador
QUINTA DA BOA VISTA Avenida Pedro II, s/n° - São Cristóvão
Alexandre Macieira
Seg-Dom, 7h-18h | Mon-Sun, 7am-6pm Entrada gratuita | Free entry O parque recebe amantes do esporte para correr e pedalar, além de abrigar o Museu Nacional e o Restaurante da Quinta, que carregam em suas construções a história do Brasil desde a chegada da corte real portuguesa no Brasil no ano de 1808. | The park attracts sport lovers for running and cycling, and also houses the National Museum and the Restaurante da Quinta, whick reflect the history of Brazil since the arrival of the Portuguese court in the country back in 1808.
PRAIAS | BEACHES ZONA SUL | SOUTH SIDE
PEPINO Localizada no final da praia de São Conrado, a praia do Pepino é ponto de pouso de asas-deltas e parapentes que decolam da Pedra Bonita. | Located at the end of São Conrado beach, Pepino is the landing spot for hang-gliders and paragliders taking off from Pedra Bonita.
ARPOADOR 800m de extensão entre o Forte de Copacabana e a Rua Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at Francisco Otaviano street.
SÃO CONRADO Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa no término da Av. Niemeyer, estendendo-se por três quilômetros até o túnel São Conrado. | Its official name is Praia da Gavea, starts at the end of Niemeyer Ave. and runs as far as São Conrado tunnel.
DIABO A pequena praia, rodeada de coqueiros, fica à esquerda da Pedra do Arpoador, diante do mar aberto. | This small beach surrounded by palm trees is located just to the left of Arpoador Rock, facing the open ocean.
VERMELHA 243m de areia amarelada e grossa tendo como cenário principal os morros da Urca e do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse, yellowish sand. A fascinating location, overshadowed by the Sugar Loaf Rock.
IPANEMA 2 km de praia entre Arpoador e Jardim de Alah. Famosa pela canção “Garota de Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned for the hit tune “Girl from Ipanema”. LEBLON Continuação da Praia de Ipanema indo até os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from Ipanema up to the rocky cliffs pierced by Av. Niemeyer. LEME & COPACABANA Tem 4,15km de extensão, acompanhando a Avenida Atlântica até o Forte de Copacabana. | 4,15 km long, curving sinously along elegant Avenida Atlântica, as far as Copacabana Fort.
ZONA OESTE | WEST SIDE ABRICÓ Praia naturista situada na Área de Proteção Ambiental de Grumari, possui aproximadamente 1,5 Km de extensão. Acesso: Seguir pela estrada que leva à Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated in the Environmentally Protected Area of Grumari, extends almost 1.5Km. Access: Follow the road to Prainha and Grumari and at the exit to Grumari.
MACUMBA É conhecida por suas ondas, que oferecem condições para o surf durante o ano todo. | This beach is known for its waves, as it provide perfect surfing conditions all year round. PEPÊ A praia é uma ótima opção para a prática de esportes como windsurf, surf, kitesurf e bodyboard. | The beach is a great choice for sports practice such as windsurfing, surfing, kitesurfing and bodyboarding. PRAINHA Uma pequena faixa de areia com 700m de extensão de mar forte e localizada no fim da praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | A secluded 700m long sandy strip at the end of Recreio. Rough sea, good for surfing. RECREIO DOS BANDEIRANTES É uma enseada de 2,8km de extensão localizada no final da Av. Sernambetiba. | A charming 2,8 km long inlet at the end of Sernambetiba Avenue. RESERVA Situada entre a Barra e o Recreio, a praia é boa para prática de esportes aquáticos. | Located between Barra da Tijuca and Recreio, this beach is great for water sports.
RIO HISTÓRICO | HISTORICAL RIO
BARRA DA TIJUCA É a maior praia da cidade, estendendo-se ao longo da Av. Lúcio Costa até o Recreio. | The longest beach in the city, runs along Lúcio Costa Ave. as far as Recreio.
CENTROS CULTURAIS E MUSEUS | CULTURAL CENTERS AND MUSEUMS
GRUMARI Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia avermelhada em meio a um cenário primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The sea is often rough here.
BIBLIOTECA NACIONAL | NATIONAL LIBRARY Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown 2220-9484 - bn.br Seg-Sex, 9h-20h; Sáb, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm
29
Entrada gratuita | Free entry Visitas Guiadas em português (11h e 15h) e às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Visits (11am and 3pm) and at 1pm (Guided tours English speaking guides are available) Visitas Guiadas para escolas, grupos e instituições com marcação prévia | Guided visits for schools and groups in advanced. CASA FRANÇA BRASIL | FRANCE BRAZIL HOUSE Rua Visconde de Itaboraí, 78 - Centro | Downtown - 2332-5120 casafrancabrasil.rj.gov.br Ter-Dom, 10h-20h | Tue-Sun, 10am-8pm CENTRO CULTURAL BANCO DO BRASIL | BANCO DO BRASIL CULTURAL CENTER Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown - 3808-2020 bb.com.br/cultura Qua-Seg, 9h-21h | Wed-Mon, 9am-9pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL CORREIOS | POST OFFICE CULTURAL CENTER Rua Visconde de Itaboraí, 20 Centro | Downtown - 2253-1580 correios.com.br Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL JOÃO NOGUEIRA - IMPERATOR Rua Dias da Cruz, 170 - Méier 2596-1090 / 2597-3897 imperator.art.br Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown 3261-2550 - www10.trf2.jus.br/ccjf Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm Entrada gratuita | Free entry
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
MUSEU HISTÓRICO DA CIDADE DO RIO DE JANEIRO Estrada Santa Marinha, s/n° - Gávea 2512-2353 / 2294-5990
CENTRO CULTURAL PAÇO IMPERIAL | PAÇO IMPERIAL CULTURAL CENTER Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown - 2215-2622 pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12h-18h | Tue-Sun, Noon-6pm Entrada gratuita | Free entry INSTITUTO MOREIRA SALLES | MOREIRA SALLES INSTITUTE R. Marquês de São Vicente, 476 - Gávea 3284-7400 - ims.com.br Ter-Dom, 11h-20h | Tue-Sun, 11am-8pm Exposições e estacionamento gratuitos. Entrada gratuita | Free exhibitions and parking. Free Entry. MUSEU CHÁCARA DO CÉU | CHÁCARA DO CÉU MUSEUM Rua Murtinho Nobre, 93 - Santa Teresa 3970-1126 - museuscastromaya.com.br Visitas orientadas com marcação prévia. | Guided visits by appointment. Diariamente, 12h-17h, exceto Ter | Daily, Noon-5pm, except Tue Preço | Price : R$ 2 Entrada gratuita às quartas-feiras | Free entry on Wednesdays
Ter-Sáb, 10h-20h,Dom, 10h às 15h30 | Tue-Sat, 10am-8pm. Sun, 10am-3:30pm Entrada gratuita | Free entry MUSEU DE ARTE MODERNA DO RIO DE JANEIRO - MAM | MUSEUM OF MODERN ART Av. Infante Dom Henrique, 85 Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Glória - 3883-5600 / 2240-4899 - mamrio.org.br Ter-Sex, 12h-18h; Sáb-Dom e Feriados, 11h-18h | Tue-Fri, Noon-6pm; Sat, Sun and holidays, 11am-6pm Preço | Price: R$ 14. Gratuito aos domingos. | Free on Sundays.
G
A
Z
I
N
MUSEU INTERNACIONAL DE ARTE NAÏF DO BRASIL- MIAN | INTERNACIONAL NAÏVE ART MUSEUM OF BRAZIL Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho 2205-8612 - museunaif.com.br Ter-Sex, 10h - 18h | Tue-Fri, 10am-6pm, Sáb-Dom, 10h-17h | Sat-Sun, 10am-5pm Preço | Price: R$ 12
REAL GABINETE PORTUGUÊS DE LEITURA | PORTUGUESE ROYAL CABINET OF LITERATURE Rua Luís de Camões, 30 Centro | Downtown (próximo à | next to Praça Tiradentes) 2221-3138 - realgabinete.com.br Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Entrada gratuita | Free entry
Seg, 12h-17h, Ter-Dom, 9h-17h | Mon, Noon-5pm, Tue-Sun, 9am-5pm Entrada gratuita | Free entry
A
Ter-Sex, 10h-17h30; Sáb, Dom e feriados, 14h-18h | Tue-Fri, 10am-5:30pm; Sat-Sun and holidays, 2pm-6pm Preço | Price: R$ 8 Entrada gratuita aos Domingos | Free entry on Sundays
MUSEU SELEÇÃO BRASILEIRA | BRAZILIAN SOCCER TEAM MUSEUM Avenida Luis Carlos Prestes, 130 Barra da Tijuca museuselecaobrasileira.com.br Diariamente, 10h-17h30 | Daily, 10am-5:30pm Entrada | Tickets: R$ 22 a | to R$ 11
MUSEU DO MEIO AMBIENTE Rua Jardim Botânico, 1.008 Jardim Botânico - 2294-6619 museudomeioambiente.jbrj.gov.br
M
MUSEU HISTÓRICO NACIONAL | NATIONAL HISTORY MUSEUM Praça Marechal Âncora, s/nº Centro | Downtown - 3299-0324 museuhistoriconacional.com.br
MUSEU NACIONAL DE BELAS ARTES | NATIONAL FINE ARTS MUSEUM Av. Rio Branco, 199 - Centro | Downtown 3299-0600 - mnba.gov.br Ter-Sex, 10h-17h; Sáb-Dom e feriados, 13h-17h | Tue-Fri, 10am-5pm; Sat-Sun and holidays, 1pm-5pm Ingresso | Tickets: R$ 8 Entrada gratuita aos domingos | Free Entry on Sundays. A bilheteria fecha 30 minutos antes do término do horário de visitação. | The ticket office closes 30 minutes before the end of the visiting hours.
MUSEU CIDADE OLÍMPICA Rua Arquias Cordeiro, 1.048 Engenho de Dentro
visit.rio
Ter-Dom, 10h-17h | Tue-Sun, 10am-5pm Entrada gratuita | Free entry
E
30
Igreja da Candelária
Alexandre Macieira
IGREJAS | CHURCHES CATEDRAL METROPOLITANA DE SÃO SEBASTIÃO | SÃO SEBASTIÃO METROPOLITAN CATHEDRAL Avenida República do Chile, 245 Centro | Downtown - 2240-2669 Diariamente, 7h-19h | Daily, 7am-7pm IGREJA DE NOSSA SENHORA DO CARMO DA ANTIGA SÉ | NOSSA SENHORA DO CARMO DA ANTIGA SÉ CHURCH Rua Sete de Setembro, 14 - Centro | Downtown - 2242-7766 / 2221-0407 Visitas Guiadas com marcação prévia: Ter-Dom, 10h-16h | Guided visits with prior appointment: Tue-Sun, 10am-4pm Visitas guiadas a cada 30 minutos: Seg-Sex, 10h-15h; Sáb, 11h-14h, em inglês | Guided visits every 30 minutes: Mon-Fri, 10am-3pm; Sat, 11am-2pm, in english IGREJA DE NOSSA SENHORA DA CANDELÁRIA | CANDELÁRIA CHURCH Praça Pio X - Centro | Downtown 2233-2324 Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8h-12h; Dom, 9h-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm; Sat, 8am-Noon; Sun, 9am-1pm IGREJA DE NOSSA SENHORA DA GLÓRIA DO OUTEIRO | NOSSA SENHORA DA GLORIA DO OUTEIRO CHURCH Praça Nossa Senhora da Glória, 26 - Glória 2225-2869 / 2557-4600 Ter-Sex, 9h-12h e 13h-17h; Sáb-Dom, 9h-12h | Tue-Fri, 9am-Noon and 1pm-5pm; Sat-Sun, 9am-Noon Visitas guiadas no primeiro domingo do mês, com marcação prévia. | Guided visits by appointment on the first Sunday of each month.
MONUMENTOS HISTÓRICOS | HISTORICAL MONUMENTS BIBLIOTECA NACIONAL Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown 2220-9484 - www.bn.br Seg-Sex, 10h-17h. Em inglês às 13h. | Mon-Fri, 10am-5pm. In english at 1pm. O prédio histórico da sede da Biblioteca Nacional, além de abrigar seu extenso acervo, chama a atenção também pela arquitetura imponente, salas monumentais e obras de arte. Tem um acervo de cerca de nove milhões de itens. |
Baía de Guanabara. Hoje, tem como missão principal preservar, salvaguardar e disseminar a memória histórica do Exército Brasileiro. | Located at the end of Copacabana beach, it was built from 1908 to protect the city of invaders who approached by the Guanabara Bay. Today, its main mission is to preserve, safeguard and disseminate the historical memory of the Brazilian Army. THEATRO MUNICIPAL | MUNICIPAL THEATRE Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown 2332-9191 / 2332-9134 theatromunicipal.rj.gov.br
The historic building of the headquarters of the National Library, in addition to house his extensive collection draws attention also by the imposing architecture, monumental rooms and works of art. It has a heritage of approximately nine million items. FORTE DO LEME | LEME FORT Praça Almirante Júlio de Noronha, s/n° - Leme - 3223-5076 www.cep.ensino.eb.br Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun, 9:30am-4:30pm Ingressos | Tickets: R$ 2 a | to R$ 4 Grátis às terças | Free on tuesdays. O Forte Duque de Caxias - conhecido como Forte do Leme - foi erguido na Pedra do Leme em 1722 para defender a cidade dos invasores franceses e holandeses, e revela um novo ângulo da zona sul. | Duque de Caxias Fort - better known as Leme Fort - was erected in Leme Stone in 1722 to defend the city from the French and Dutch invaders, and reveals a new angle of the south zone. FORTALEZA DE SÃO JOÃO | SÃO JOÃO FORTRESS Av. João Luis Alves, s/nº - Urca 25433323 R. | Ext: 2135 Seg-Sex, 10h-12h e 13h30-16h | Mon-Fri, 10am-Noon and 1:30pm-4pm Sáb e Dom, visitas mediante prévia marcação | Sat and Sun, visits by appointment Ligada diretamente à história do descobrimento e fundação do Rio de Janeiro, a primitiva Fortaleza de São João foi erguida por Estácio de Sá em 1565, entre os morros Cara de Cão e Pão de Açúcar. Atualmente, ali funcionam o Centro de Capacitação Física do Exército e a Escola Superior de Guerra. |
São João Fortress has a direct link to the history of the discovery and foundation Rio de Janeiro. This primitive fortress was raised by Estacio de Sá in 1565, between Cara de Cão Hill and Sugarloaf. The site hosts the Army’s Physical Empowerment Center and Academy. ILHA FISCAL | FISCAL ISLAND Av. Alfredo Agache, no final da | at the end of Praça XV - Centro | Downtown 2532-5992 - dphdm.mar.mil.br Acesso | Departures: Qui-Dom, 12h30, 14h e 15h30 | Thu-Sun, 12:30pm, 2pm and 3:30pm. Os ingressos podem ser adquiridos no Museu Naval | Tickets are available on Museu Naval (Rua Dom Manuel, 15, Praça XV - Centro | Downtown) Ingressos | Tickets: R$ 12 a | to R$ 25 O prédio que ocupa 1.000m² da ilha, foi projetado em 1881, em estilo neo-gótico, pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali foi realizado o último baile do Império em 9 de novembro de 1889. | Covering 1,000 square meters on the island just off Praça XV, this picturesque palace was designed in 1881 in neo-Gothic style by engineer Adolfo Del Vecchio, and inaugurated on 27 April 1889. It was the venue of the last ball of Brazilian Empire on 9 November 1889. MUSEU HISTÓRICO DO EXÉRCITO E FORTE DE COPACABANA Praça Coronel Eugênio Franco, 1, Posto 6, - Copacabana - 2522-4460 fortedecopacabana.com Ter-Dom, 10h-18h | Tue-Sun, 10am-6pm Ingressos | Tickets: R$ 3 a | to R$ 6 Localizado no final da praia de Copacabana, foi erguido a partir de 1908 para proteger a cidade de invasores que se aproximassem pela
31
Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours Program 2232-9220 / 2332-9009 Ter-Sex, 11h30, 12h, 14h, 14h30, 15h, 16h | Tue-Fri, 11am, Noon, 2pm, 3pm, 4pm Sáb, 11h, 12h e 13h | Sat, 11am, noon and 1pm Em inglês: Ter-Sex, 14h. Sáb-Fer, 12h. | In english: Tues-Fri, 2pm. Sat-Holiday, noon. Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 30 A imponente construção centenária inspirada na Ópera de Paris chama a atenção daqueles que passam pela Cinelândia. Inaugurado em 1909, é uma das principais casas de espetáculo do Brasil e da América Latina. | The imposing centennial building inspired by the Paris Opera catches the eye of those talking a stroll through Cinelândia. Opened in 1909, it’s one of the leading concert halls in Brazil and Latin America .
TOURS ESPECIAIS | SPECIAL TOURS
+ASAS 96899-5098 / 98121-7458 maisasas.com.br A plataforma criada pela publicitária Isabella Cunha promove experiências únicas para quem quer conhecer o Rio de Janeiro de uma forma incomum, longe da obviedade dos pontos turísticos. | This platform was created by advertising professional Isabella Cunha, and it promotes unique experiences for those who want to see Rio de Janeiro in a different way, far from the most obvious tourist spots. AF GASTRONOMIA afgastronomia.com contato@afgastronomia.com A empresa de serviços enogastronômicos personalizados oferece workshops, aulas e degustações, palestras e consultorias. | The custom gastronomic services company offers workshops, classes and tastings, lectures and consulting.
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
BIKE IN RIO TOURS 98089-3393 - bikeinriotours.com contato@bikeinriotours.com
AFRO TOURS AMERICAS CONNECT 99622-0976 / (US) +19 17 7231-3517 americasconnect.com Oferece tours com foco no resgate e disseminação da cultura negra brasileira. Oferece passeios pela zona portuária da cidade, tours em favelas pacificadas e leva os visitantes a locais de práticas religiosas e manifestações artísticas típicos da cultura negra. | Offers tours focusing on the rescue and dissemination of Brazilian black culture, including Rio’s Port Zone, tours through pacified favelas, religious sites and artistic expressions of black culture. ALTA MONTANHA 96910-4366 altamontanhaadventure.com.br A Alta Montanha Adventure, é uma agência especializada em atividades de ecoturismo e viagens e turismo cultural, que oferece roteiros elaborados sempre pensando na segurança do cliente, respeitando a natureza e fazendo o uso do meio ambiente de forma sustentável. | Alta Montanha Adventure is an agency specialized in ecotourism activities and cultural tourism that offers safe tours, respecting nature and using the environment in a sustainable way. BAMBUI TOUR 3463-3097 - bambuitour.com.br Experiências no Rio. Favela Life Experience no Complexo do Alemão, Cachaça Experience Tour, Maricá tesouros escondidos, Vale do Café e aventuras a cavalo. | Real experiences in Rio. Favela life experience tour at the slum of Complexo do Alemão, cachaça experience tour, Maricá hidden treasures, Old Coffee Farms and horsebackriding. BE CARIOCA TOUR 98394-4196 (Cris Oliveira) becarioca@becariocatour.com.br facebook.com/BeCariocaTours Realiza passeios que fogem ao padrão dos pontos turísticos tradicionais da cidade. Lugares como o Cadeg; os ensaios nas quadras das escolas; as tradicionais rodas de samba no Cacique de Ramos e no Renascença; entre outros destinos, estão no roteiro da Be Carioca Tour. | Conducts tours that run the pattern of traditional sights of the city. Places like Cadeg, samba school rehearsals; traditional “rodas de samba” at Cacique de Ramos and Renascença; among others destinations, are on the roadmap.
M
A
G
A
Z
BRAZILIDADE 98871-1228 / 98139-6544 brazilidade.com.br
contato@altamontanhaadventure.com.br
visit.rio
Os guias da Bike in Rio são especializados em ciclismo urbano e oferecem tours pela cidade, levando a inúmeros atrativos naturais e históricos. Ideal para quem quer conhecer ao máximo a cidade de forma divertida e interativa. | Bike in Rio’s guides specialize in urban cycling and offer tours through the cityr, leading to numerous natural and historical attractions. Ideal for those who want the most of the city in a fun and interactive way.
I
N
E
A iniciativa busca proporcionar uma experiência única com as representações naturais, culturais, históricas e sociais da favela Santa Marta. Os passeios promovidos pelos agentes do Brazilidade permitem que as pessoas entendam a favela a partir de uma simples troca, de uma conversa de alguns minutos e dá possibilidade de estar imersa no ambiente, interagindo com o espaço e com as pessoas que lá residem. | This initiative seeks to provide a unique experience at the Santa Marta favela, focusing on the natural, cultural, historic and social representations of the neighborhood, The tours promoted by agents of Brazilidade give tourists a notion of what the community is like, through simple conversations and the possibility of being immersed in the environment, while interacting with the space and the people who reside there. CEESC 99369-2844 (Gilmar Lopes) ceesc.com.br / contato@ceesc.com.br O passeio pelas favelas Tabajaras e Cabritos, em Copacabana, te leva a conhecer a cidade por um ângulo pouco explorado, tendo a chance única de apreciar a vista estonteante que revela a cidade. | A stroll into Tabajaras and Cabritos shantytowns, in Copacabana, allows you to see the Marvelous City like you’ve never seen it before. It’s a unique opportunity to enjoy the incredible sight of the city. CHAPÉU TOUR 9395-0716 / 7849-4748 (Brice) chapeumangueiratour@gmail.com São organizados, junto a Associação de Moradores do Chapéu Mangueira, tours na Favela e na APA da Babilônia, além de almoço e aulas de samba. | Tours organized together with the association of dwellers at Chapéu Mangueira in the Slum and at the APA in Babilônia, as well lunch and samba lessons.
32
COOK IN RIO Rua Belfort Roxo, 161, Sl- Copacabana 98761-3653 /98894-9857 cookinrio.com Um tour gastronômico com receitas de pratos brasileiros, sabores e ingredientes num curso de culinária bem divertido. As aulas são diárias com degustação para as bebidas e as comidinhas. | A gastronomic tour and recipes of Brazilian dishes, flavors and ingredients in a most fun culinary lesson. Lessons take place daily and there is a tasting session for the foods and drinks. CURUMIM ECO CULTURAL TOURS 2524-1005 / 99999-4157 curumim.tur.br A empresa de turismo ecológico e cultural possui roteiros que proporcionam uma oportunidade envolvente de aprendizado, troca de conhecimento e vivência dos atrativos naturais e culturais dos destinos visitados. | With a focus on cultural and ecotourism, this company’s tours are thrilling learning opportunities, as well as spaces to share knowledge with others while experiencing the nature and the culture of the desired destination. CRUX ECOAVENTURA Rua Marquês de São Vicente, 348 A, Casa 201 - Gávea 3322-8765 / 99392-9203 / 3474-1726 / 98734-0581 / 99136-3138 cruxecoaventura.com.br A empresa de turismo de aventura está há mais de 16 anos no mercado e oferece uma opção diferenciada de lazer, com diversas atividades em contato com a natureza, sempre de forma sustentável. Os guias são bilíngues. | The adventure tour company is over 16 years in the market and offers an unique option of leisure, with several activities in touch with nature, always in a sustainable way. The guides are bilingual.
Agency specialized in Adventure Tourism ran by tourism specialists, travel agents and tour guides. Hiking, rappelling, paragliding and climbing are some of the options available at one of Rio’s most ecclectic travel agencies. Specialized and bilingual tour guides make Efe Tour the place to go for an unforgettable adventure, with all the quality and safety that is their cornerstone. EAGLERIDER Avenida das Américas, 5.001 Barra da Tijuca - 2434-3337 rent@eagleriderbrasil.com.br eagleriderbrasil.com.br Há 22 anos no mercado, é a maior empresa de moto turismo do mundo especializada em locação e operação de roteiros turísticos, oferecendo pacotes diferenciados e motos exclusivas como BMWs e Harley-Davidsons. | For 22 years in the market, this is the largest motorcycle tourism company in the world, specializing in rental and tour operating, offering unique packages and exclusive bikes, like BMWs and Harley-Davidsons. EXOTIC TOURS 2179-6972 / 0800-282-6972 / 99222-6972 - exotictours.com.br rejanereis@exotictours.com.br A empresa oferece passeios a pé e com guias locais pelas comunidades da Rocinha, Dona Marta e Babilônia, além de tours ecológicos pelo Jardim Botânico, Floresta da Tijuca e Vista Chinesa. | The company offers walk tours with local guides through Rocinha, Dona Marta and Babilônia communities, besides ecological tours in The Botanical Garden, Tijuca Forest and Vista Chinesa.
FAVELA TOUR Estrada da Canoa, 722 - São Conrado 3322-2727 / 9989-0074 (Marcelo Armstrong) - favelatour.com.br O passeio passa por duas favelas: a Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita às áreas de comércio e artesanato da Rocinha, como também à escola local de Vila Canoas, será de carro até certo ponto, depois, a pé. | The tour goes to two favelas: Rocinha, the largest one in Brazil, and Vila Canoas. You will visit the handcrafts and comercial area of Rocinha, as well as the local school of Vila Canoas, partly driving and partly walking. FAVELA DO VIDIGAL TURISMO E EXPERIÊNCIA 96997-4156 agenciasjtour@gmail.com É uma empresa de desenvolvimento local na Comunidade do Vidigal, onde trabalha com circuitos turísticos e culturais, guiamento, eventos e reserva de hospedagens na Favela do Vidigal. | The agency is a local development company in the Vidigal community, which works with cultural and tourist circuits, guiding, events and booking accommodations in the Vidigal favela. FAVELA PHOENIX TOURS 98388-5584 favelaphoenix@gmail.com A empresa oferece passeios com guias locais pela comunidade passando por projetos realizados na comunidade. Para finalizar, um almoço ou jantar no Trapia, restaurante recomendado pelos moradores da Rocinha. | The company offers tours with local guides by the community through projects carried out in the community. Finally, a lunch or dinner at Trapia, restaurant recommended by residents of Rocinha.
FAVELA SCENE SANTA MARTA 97003-8485 / 96681-1315 (Gilson Fumaça) favelascene.com.br contato@favelascene.com.br Tour de Experiência pela favela Santa Marta, em Botafogo, onde é possível conhecer os locais que artistas como Michael Jackson, Madonna, Alicia Keys, Vin Diesel passaram. O Favela Scene busca o desenvolvimento da comunidade e trabalha com guias moradores da própria comunidade, tornando assim a atividade turística em um produto altamente sustentável. | Experience tour at favela Santa Marta, in Botafogo, where you can meet the places that artists such as Michael Jackson, Madonna, Alicia Keys, Vin Diesel visited. Favela Scene promotes community development and works with tabs residents of the community, thus making the tourist activity in a highly sustainable product. FAVELAS CHAPÉU MANGUEIRA E BABILÔNIA | CHAPÉU MANGUEIRA AND BABILÔNIA SLUMS Ladeira Ary Barroso, s/nº - Leme A Associação de Moradores do Chapéu Mangueira realiza um projeto de turismo comunitário cuja renda é revertida para as ações sociais da comunidade. São oferecidos passeios com caminhada ecológica na APA da Babilônia, aulas de samba e Capoeira. O passeio deve ser realizado por guias credenciados na Associação de Moradores | The Association of Dwellers at Chapéu Mangueira has a project of community tourist services and its income is versed into the social actions within the community. There are tours such as the ecological trekking at the APA at Babilônia, samba and Capoeira lessons. The tour must be accompanied by guides accredited by the Association of Dwellers.
EFE TOUR 98078-1881 - efetour.com.br Agência de viagens especializada em Turismo de Aventura, sob o comando de turismólogos, agentes de viagens e guias de turismo. Trilhas, rappel, voo livre, escalada, são apenas alguns dos serviços oferecidos pela mais completa agência de turismo do Rio. Com profissionais especializados e guias bilíngues, a Efe Tour é garantia de uma aventura inesquecível, com qualidade e segurança. |
Trilhas Paraias Selvagens
33
Alexandre Macieira
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
FIND YOUR RIO R. Gago Coutinho, 6, Casa 8 - Laranjeiras 99639-7131 / 98705-1980 findyourrio.com / contato@findyourrio.com Somos cariocas apaixonados pelas sensações que o Rio proporciona. Aqui é nossa casa e recebê-los é o nosso maior prazer. E para compartilhar e vivenciar essas sensações com você, preparamos experiências únicas com um super toque carioca. Temos um time de anfitriões de braços abertos prontos para dividir momentos incríveis. | We are “cariocas” passionate about our city, and the way it makes people feel. This is our home and nothing gives us more pleasure than having you here. And to share and experience these feelings with you, we prepare unique experiences with a “carioca” touch. We have a team of hosts with open arms ready to share incredible moments. FINDING TOUR 2240-3521 / 96414-6150 findingrio.com findingrio@findingrio.com Os tours da Finding Rio são privativos, o que significa que você terá transporte e guia exclusivos para o seu passeio. | All Finding Rio tours are private, which means that you will have exclusive transportation and guides for your trip. FREE WALKER TOURS 97101-3352 - freewalkertours.com A equipe realiza dois tours gratuitos: um pelo Centro Histórico, com ponto de encontro do Largo da Carioca, de segunda a sábado, às 10h30; e outro pelas praias de Copacabana e Ipanema, às terças, quintas e domingos, às 15h30, a partir da estação de metrô do Cantagalo. | The team performs two free city tours: one about the Historical Downtown, starting at Largo da Carioca, from Monday to Saturday, at 10:30am; and another about Copacabana and Ipanema beaches, on Tuesdays, Thursdays and Sundays, at 15.30pm, from Cantagalo Subway Station, in Copacabana. GERHARD TOUR TURISMO RELIGIOSO 2569-6600 / 9588-3232 gerhardtour@hotmail.com facebook.com/gerhardtour Guias de turismo católicos missionários. Passeios para mais de 20 circuitos religiosos entre igrejas e santuários em todo o Brasil, a partir de R$ 60. | Missionary Catholic Religious Guides. Tours of all of Rio’s churches and sanctuaries from R$ 60.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
GIRO CARIOCA TOUR
HELIRIO | HELIMAR
99680-0571 girocariocatour.blogspot.com girocariocaturismo@gmail.com
Avenida das Américas, 43.750 - Recreio dos Bandeirantes - 2437-9064
Empresa de turismo receptivo da cidade do Rio de Janeiro, com o foco no turismo realizado a pé. Incentivando os turistas a vivenciarem não só a História, mas também o cotidiano de cada localidade visitada. | Repective tourism company in the city of Rio, focusing on walking tourism. Estimulating tourists to not only experience Rio’s History, but also the everyday life of each spot visited. GIGATREK TURISMO 99374-1334 / 3349-1299 / 3173-8963 (Cristiano Ferreira) gigatrek.com / gigatrek@hotmail.com Empresa especializada no turismo no Complexo do Alemão, na zona norte da cidade. Com roteiros “Salve Jorge” e “Carioca por um Dia”, além dos tours no Alemão, operamos também com o roteiro em Vila Isabel (Tour de Vila Isabel) e fazemos passeios e excursões. | Company specialized in tourism in the Complexo do Alemão, in the north area of the city. With the tours “Salve Jorge” and “Carioca for a day”, besides the tours in Alemão, we also make tours through Vila Isabel (“Tour de Vila Isabel”) and make trips and excursions. GUIADAS URBANAS - TURISMO CULTURAL SUBURBANO 2592-9397 / 97108-1010 / 99305-5195 (Karolynne Duarte) guiadasurbanas.com.br guiadasurbanas@gmail.com A agência apresenta o subúrbio carioca e demais áreas periféricas da cidade através de caminhadas que levam a conhecer e a contemplar esses espaços através de sua história, identidade e da memória afetiva dos moradores. Realiza passeios na Penha, Madureira e Marechal Hermes. | The agency has the carioca suburbs and other outlying areas of the city by walking that lead to know and contemplate those spaces throughout its history, identity and affective memory of the residents. Conducts tours in Penha, Madureira and Marechal Hermes. HAPPY MOTO Ladeira Ary Barroso, 15 - Leme 2541-0393 / 99261-3741 info@happymoto.com.br happymoto.com.br A locadora de scooters oferece tours guiados, para no minimo três pessoas, que duram cerca de 3 a 8 horas. | This scooters rental venue now offers guided tours (R$ 150) for a minimum of three people, lasting from 3 to 8 hours.
34
Helicóptero de Helisight/Helisul
Alexandre Macieira
Oferece tours por toda a cidade, além de planejar pacotes e viagens. A proposta da agência é ajudar a transformar seu sonho em realidade. | The agency offers tours through all the city, and also plans your trip. Their proposal is to help you to make your dreams come true.
helirio@helirio.com.br helirio.com.br Aluguel de helicóptero e voos panorâmicos | Helicopter rental and paoramic flights HELISGHT | HELISUL Avenida Borges de Medeiros, próximo ao | nearby Parque dos Patins
RIO ARTWALKS 99926-6662 - rioartwalks.com
2511-2141 / 2542-7935 helisight@helisight.com.br helisight.com.br Há 25 anos no mercado, a empresa Helisight oferece oito roteiros com pontos de partida no heliponto do Morro da Urca e da Lagoa, com duração que varia de seis minutos a uma hora. | On the market for 25 years, the Helisight company offers eight routs leaving from Morro da Urca and Lagoa helipads. The duration of the flights range from six to sixty minutes. HOVER RIO Av. Ayrton Senna, 2.541 - Barra da Tijuca 96995-5180 / 98251-6799 hoverrio.com / hoverrio@gmail.com Passeios de helicóptero pelas mais lindas paisagens do Rio. | Helicopter flights over Rio’s most beautiful landscapes. JEEP TOUR Rua João Ricardo, 24 - São Cristóvão 2108-5800 / 2589-0883 jeeptour.com.br / reservas@jeeptour.com.br Passeios voltados para o ecoturismo feitos em jipes militares conversíveis. Roteiros diferenciados, acompanhados por guia especializado, pela Floresta da Tijuca, Corcovado, Pão de Açucar, City Tour, Favela e outros. | Sightseeing tours focused on ecotourism, made in open-top military jeep vehicles. Tourism with diversified itineraries, in the company of a specialized tour-guide through Tijuca Forest, Corcovado, the Sugar Loaf, City Tours, Favela (slums) and others. JUNGLE ME 4105-7533 - jungleme.com.br jungleme@jungleme.com.br A Jungle Me é uma empresa de ecoturismo que oferece tours com diferentes niveis de dificuldade, variando o nível de esforço, tempo e extensão. Os passeios são acompanhados por guias bilingues – inglês e espanhol - e incluem transporte. | Jungle Me is an ecotourism company that offers tours with different levels of difficulty, varying the level of effort, time and length. The tours are accompanied by bilingual guides - English and Spanish - and include transportation.
NOSSO SONHO TURISMO 99862-7434 (Sandro Mendes) nossosonhoturismo@gmail.com
JVC TOUR EXPERT Rua Visconde de Inhaúma, 134, 20º piso - Centro | Downtown 3232-2634 / 99967-6262 / 99979-5851 - jvctourexpert.com.br comercial@jvctourexpert.com.br A empresa realiza passeios diferentes, como o Cachaça Tour, que visita um alambique com degustação e aperitivos tradicionais, além de passeios pela Baía de Guanabara, ao Museu de Arte Popular do Pontal e aulas de samba. | The company makes special tours, like the Cachaça Tour, which visits a distillery and allows for tasting the sugar cane liquor and traditional Brazilian snacks, as well as tours through the Guarabara Bay, at the Museu de Arte Popular do Pontal (Pontal Museum of Popular Art), and cheerful samba classes.
MILA TURISMO 97214-5095 - milaturismo.com.br contato@milaturismo.com.br facebook.com/AgenciaMilaTurismo
KMON ADVENTURE 97960-3299 - kmonadventure.com.br
Realiza trilhas e expedições, rapel e escalada, asa delta e muito mais, sempre promovendo a educação ambiental e o respeito ao meio ambiente nas atividades que organiza. | Offers trails and expeditions, rappelling and climbing, hang gliding and much more, always promoting environmental education and respect for the environment in the activities it organizes.
Escola de escalada e empresa especializada em turismo de aventura no Rio de Janeiro. Atua com trilhas, rapel, escalada, stand up, caiaque, voo de parasail, parapente e asa delta. Focada na segurança e possui os melhores equipamentos que existem na área de esportes radicais. | Climbing school and company specializing in adventure tourism in Rio de Janeiro. It works with trails, rappelling, climbing, stand up, kayak , parasail flight, paragliding and hang gliding. Focused on security and features the best equipment that exist in the area of extreme sports. MAKE YOUR TOUR 98391-3520 makeyourtour@hotmail.com A agência de turismo tem como objetivo desenvolver roteiros personalizados no Rio de Janeiro. A ideia é o cliente montar o seu próprio roteiro e receber o auxílio e acompanhamento do guia. | A tour agency that aims to develop custom itineraries in Rio de Janeiro. The idea is the customer build your own itinerary and receive the assistance and monitoring of the guide.
Agência de Turismo especializada em caminhadas e passeios culturais e históricos pelos bairros do Rio de Janeiro. Algumas caminhadas são no estilo “Pague o Que Quiser”. Venha se encantar e viver um dia de carioca! | Tourism agency specializing in trekking and cultural and historical tours through the neighborhoods of Rio de Janeiro. Some walks are “ Pay What You Want “ style. Come delight yourself and live a day as a true Carioca. NATTRIP 3264-0182 - nattrip.com.br
NAVEGUE TEMPORADA 98814-3600 naveguetemporada.com.br Desde 2013, o portal Navegue Temporada é ideal para quem quer alugar barcos. O primeiro e único site no país para aluguel de embarcações oferece mais de 300 opções, entre iates luxuosos, veleiros, barcos de pesca e para esportes aquáticos, em cerca de 40 cidades do Brasil e de outros países ao redor do mundo. | Since 2013, Navegue Temporadas website is the best option for boat rental. It’s the first and only boat-rental website in the country to offer more than 300 options, including luxurious yachts, sail-boats, fishing boats and speed boats for water sports in around 40 cities in Brazil and other countries around of the world.
35
Passeios culturais do Rio, desde a sua fundação colonial até as mais recentes mudanças nas artes, música, dança, arquitetura e gastronomia na cidade. | Cultural walking tours of Rio, from its colonial founding to the most cutting-edge developments in the arts, music, dance, architecture and gastronomy in the city. RIO FREE WALKING TOUR 97214-5095 riofreewalkingtour.com.br riofreewalkingtour@gmail.com O grupo oferece passeios gratuitos pelo Centro do Rio. Saídas do Theatro Municipal, na Cinelândia, de segunda a sexta, às 9h30, chova ou faça sol. Além disso, pode ser feito um tour pelo Porto Maravilha às terças, sextas e sábados às 14h saindo da Praça Mauá. | The group of subway fers free tours through Downtown Rio. Exits at the Theatro Municipal, near by Cinelândia station, Monday to Friday, at 9:30am, rain or shine. Moreover, it can be made a tour of the Porto Maravilha on Tuesdays, Fridays and Saturdays at 2pm out of the Praça Mauá. RIO MÁXIMO Rua Almirante Goncalves, 15, Loja C - Copacabana 3477-9388 / 0800-665-0421 riomaximo.tur.br riomaximo@riomaximo.tur.br Agência de turismo receptivo em Copacabana que cuida de tudo que um turista pode precisar no Rio: do traslado aeroporto-hotel a passeios pelos pontos turísticos mais famosos (como o Maracanã), incluindo favela tours e ensaios de escolas de samba. | Receptive tourism agency in Copacabana that handles everything a tourist could need in Rio: from the airport-hotel transfer to tours through the most famous touristic spots (such as Maracana Stadium), including favela tours and samba schools rehearsals.
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
ROTEIROS GEOGRÁFICOS DO RIO
RIO PHOTO GUIDE 97166-6628 - riophotoguide.com riophotoguide@gmail.com
98871-7238 - roteirosdorio.com
Empresa de turismo receptivo que realiza passeios privativos, oferecendo serviço de fotos profissionais. | This tourism company hosts private tours, in which a professional photo service in included. RIO4FUN 98136-5561 / 99721-1478 rio4fun.com / contact@rio4fun.com Oferecendo experiências inovadoras e cativantes, a Rio4Fun está focada em passeios exclusivos para explorar o Rio. A empresa promove passeios de primeira classe projetado em detalhe para agradar até os viajantes mais distintos. | Having innovative and captivating experiences in its essence, Rio4Fun is focused on unique tours for travelers to explore Rio. The company promotes first class tours designed in detail to please even the most distinct travelers. RIOS DE HISTÓRIA TOUR HISTÓRICO 3283-4583 / 96713-1789 riosdehistoria.com facebook.com/riosdehistoria
SHEILA GUIA DE TURISMO
Passeios históricos e culturais na cidade do Rio de Janeiro realizados por guias que são professores de História. | Historical and cultural tours in the city of Rio de Janeiro, made with tour guides that are History teachers. RIOXTREME 98516-1146 / 97147-8849 rioxtreme.com Agência personalizada de turismo de aventura, focada em proporcionar aos clientes experiências inesquecíveis que vão além do turismo convencional. | Personalized travel agency focused on bringing to clients the ultimate experience besides the conventional mass tourism.
A
G
A
Z
I
N
Uma empresa especializada em Turismo Náutico, Turismo de Aventura, Turismo Cultural. A empresa oferece também, Mergulho, Trilhas e outros eventos Turísticos. | A company specialized in Nautical, Adventure and Cultural Tourism. The company also offers, Diving, trails and other tourists events. SIGHTSEEING RIO
A agência é especializada em turismo solidário, participativo e interativo, com conexão e articulação com os parceiros da comunidade, a fim de apresentar a Rocinha sob o olhar de seus próprios moradores. Conheça a Rocinha com quem a conhece de verdade! | An agency specialized in solidarity, participatory and interactive tourism, with connection and collaboration with community partners in order to present the Rocinha under the gaze of their own residents. Meet Rocinha with who knows it truly!
M
99752-7281 atendimentosgt@outlook.com
visit.rio/sightseeingrio
ROCINHA ORIGINAL TOUR TURISMO RECEPTIVO E SUSTENTÁVEL Estrada da Gávea, 398 / 23 - Rocinha 3322-9329 / 98041-8585 rocinhaoriginaltour.com.br rocinhaotour@gmail.com
visit.rio
O NeghaRio promove, há 10 anos, passeios e caminhadas gratuitos e guiados pelas ruas do Rio. Visitas à igrejas, museus e centros culturais fazem parte do trajeto. Os bairros visitados são Centro, Glória, Catete, Flamengo e Copacabana, além de Vila Aliança, na zona oeste. Os passeios são feitos a pé, e acontecem em todos os turnos: manhã, tarde, noite e até de madrugada com marcação prévia. | NeghaRio has been promoting, for 10 years, free guided walks and tours through the streets of Rio. Visits to churches, museums and cultural centers are part of the route. Visited neighborhoods include Downtown, Gloria, Catete, Flamengo and Copacabana, as well as Vila Aliança, in the West Zone. All tour are done on foot, and are divided into slots: morning, afternoon, evening and even night (previous booked required).
E
Quatro ônibus panorâmicos, sendo um double decker, partem diariamente da Praça General Osório, em Ipanema, com destino à zona portuária. O passeio percorre pontos turísticos da cidade, como o Pão de Açúcar, praia do Arpoador, orla de Copacabana e os Arcos da Lapa, com guias de turismo bilíngues apresentando os atrativos do percurso. | Four panoramic buses, being one double deck, depart daily from General Osório Sqare in Ipanema bound for the port area. The tour runs through the city’s sights, such as Sugarloaf, Arpoador beach, Copacabana Fortress and Lapa Arches,with bilingual tour guides presenting the attractions on the route. Ingressos | Tickets: R$ 80 Gratuito para crianças até 7 anos | Free for children under 7 years old
36
TOUR COMUNITÁRIO IKO PORAN Rua do Oriente, 280 / 201 - Santa Teresa 3852-2916 / 3852-2917 - ikoporan.org reservas@ikoporan.org Visite projetos de desenvolvimento social e receba uma perspectiva da comunidade. Iko Poran é uma organização sem fins lucrativos e a maior parte da taxa do programa é doada para fortalecer os projetos. | Visit social development projects and receive a perspective from the community. Iko Poran is a non-profit organization and most of the program fee is donated to strengthen the partner projects.
TURANTOUR 981314655 facebook.com/turantour.turano
TOUR DE EXPERIÊNCIA NA FAVELA SANTA MARTA 99102-0037 / 98106-0796 (Salete Martins) facebook.com/favelasantamartaturismo O Guia Local dá mais autenticidade ao tour, mostrando que a motivação maior para o turismo de favela é a oportunidade de se compartilhar modos de vida e experiências. Você poderá usufruir de uma experiência mais verdadeira sendo guiado por um morador da própria favela. | Local Guide gives more authenticity to the tour, showing that the greatest motivation for slum tourism is the opportunity to share ways of life and experiences. You can enjoy a more real experience being guided by a resident of the favela.
TRILHA DOIS IRMÃOS 99759-9023 / 98394-4928 (Ana Lima) trilhadoisirmaos.com.br
TOURIO FAVELA SANTA MARTA 99130-5505 - favelasantamarta.com.br eliasduartetour@gmail.com O tour promove uma experiência única pelo Santa Marta, primeira comunidade pacificada do Rio. Surpreenda-se com a história, a cultura e os atrativos da favela mais colorida do Rio, tendo um visual estonteante da cidade ao final da sua caminhada, que será acompanhada por um guia morador da comunidade. | The tour promotes a unique experience at Santa Marta, first pacified community of Rio. Be amazed by the history, culture and attractions of the more colorful favela of Rio, having a stunning view of the city at the end of your walk, which will be accompanied by a guide resident of the community tab. TRECKER FRIENDS Estrada do Rio Morto, 815 / 203 Vargem Grande 3593-7651 / 99618-8979 contato@treckerfriends.com treckerfriends.com.br Agência de turismo voltada para o ecoturismo, trekkings, hikings, Trilhas e acampamentos, oferece passeios privativos e sempre acompanhados de guias de turismo. | Tourism agency focused on ecotourism, trekking, hikings and camping. Offers private tours and always accompanied by tour guides.
A Turantour realiza caminhadas pela Favela do Turano, na Tijuca, apresentando a história local e deliciosos atrativos, além de oferecer passeios por trilhas entre as favelas do bairro e pela Floresta da Tijuca. | Turantour performs hiking through Favela do Turano, at Tijuca, presenting the local history and delicious attractions, besides trail rides as between neighborhoods slums ans at the Tijuca Forest.
A trilha que começa no Vidigal, em São Conrado, leva até o topo da montanha mais alta do Morro Dois Irmãos, em uma caminhada tranquila que requer pouco esforço dos visitantes. | The trail starts at Vidigal, in São Conrado, and takes to the top of the highest mountain of Morro Dois Irmãos.The hike is easier than you can imagine and requires little effort of the visitors. VIDIGAL TOUR 3119-3924 / 99934-1266 vidigaltour.rio@gmail.com facebook.com/vidigaltour A Vidigal tour é uma empresa de turismo, voltada para o turismo receptivo no Rio, com uma proposta diferenciada para o turista que visita a cidade. | Vidigal tour is a receptive tour operator who offers a unique experience for the tourists that are visiting Rio. WOWTOUR 99758-6677 - wowtour.com.br A WowTour proporciona vivências únicas, multiculturais, que contribuem para elevar a visão de mundo. A empresa oferece passeios personalizados por florestas e trilhas na cidade. | The WowTour provides multicultural and unique experiences, contributing to raising the world view. The company offers custom tours through forests and trails in the city.
ROTEIROS | TOURS Abaixo você poderá encontrar sugestões de roteiros contendo pontos de interesse turístico listados por proximidade entre si. | Below you can find suggestions of tourist tours containing points of turistic interest listed by proximity to each other.
ROTEIROS NIEMEYER | NIEMEYER’S TOURS Ao longo de seus 104 anos, Oscar Niemeyer deixou um legado de obras incríveis a serem admiradas. Seus traços, tornaram o arquiteto conhecido mundialmente e seus projetos arquitetônicos são cartões-postais de diversas cidades. No Rio de Janeiro e Niterói não poderia ser diferente, por isso preparamos um roteiro imperdível de 13 obras que são referência ao trabalho deste artista nas duas cidades. | Oscar Niemeyer lived for 104 years and left an amazing legacy of highly admired works. The features of his designs made the architect a worldwide known artist and his works are some of the best known sites of several cities around the world. Rio de Janeiro and Niterói are some of those cities. So we prepared a tour of 13 must-see works in both these cities, reference designs within the lifework of this artist.
RIO DE JANEIRO PALÁCIO GUSTAVO CAPANEMA | GUSTAVO CAPANEMA PALACE Rua da Imprensa, 16 - Centro | Downtown 2013-2734 Fechado para reformas | Closed for renovations PASSARELA PROFESSOR DARCY RIBEIRO - SAMBÓDROMO | SAMBADROME Av. Marquês de Sapucaí, s/nº - Santo Cristo Acesso pela | access through R. Salvador de Sá Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Fechado para visitação durante a Olimpíada | Closed to visitors during the Olympics Concebido para ser o palco dos desfiles sas escolas de samba do Rio de Janeiro, o Sambódromo é um dos principais símbolos da cultura popular da cidade.Tombado como patrimônio cultural brasileiro, foi Inaugurado em 1984, mantém-se fiel ao seu papel original, mas também revela sua versatilidade ao receber outros grandes eventos, incluindo competições dos Jogos Rio 2016 | Designed to be the venue that hosted samba school parades in Rio de Janeiro, the Sambadrome is one of the main symbols of popular culture in the city. Listed as Brazilian cultural heritage by IPHAN, it was opened in 1984,it remains true to its original role, but it also learned to show its versatility by hosting other major events, including bow and arrow competitions aof the Rio 2016 Games.
37
CASA DAS CANOAS | CANOAS HOUSE Estrada das Canoas, 2.310 - São Conrado 2509-1844 Fechado para reformas | Closed for renovations EDIFÍCIO MANCHETE | MANCHETE BUILDING Rua do Russel, 804 / 766 / 744 - Glória Conjunto de três prédios que serviu por muitos anos como sede da TV Manchete e da Bloch Editores. | These three buildings were the headquarters for TV Manchete and Bloch Editores for many years. HOSPITAL DA LAGOA | LAGOA HOSPITAL R. Jardim Botânico, 501 - Jardim Botânico Prédios principal e anexo projetados por Niemeyer, em 1952. | Main building and annexes designed by Niemeyer in 1952. OBRA DO BERÇO Rua Cícero Gois Monteiro, 19 - Lagoa 2539-3902 Seg-Sex, 8h-10h e 14h-16h. Necessário agendamento com dois dias de antecedência. | Mon-Fri, 8am-10am and 2pm-4pm. Booking required with two days notice.
NITERÓI CAMINHO NIEMEYER | NIEMEYER’S PATH Com um complexo arquitetônico idealizado por Oscar Niemeyer a beira-mar, Niterói só é superada em quantidades de obras do artista por Brasília. O Caminho Niemeyer abriga as margens da Baía de Guanabara seis edificações, que estão funcionando atualmente, e têm o objetivo de promover a cultura artística na cidade | Niterói has a whole architectural complex designed by Oscar Niemeyer by the seaside, making it the second of Brazil’s cities with the largest numbers of works by the artist, following Brasília. Caminho Niemeyer shelters six buildings at the shores of Guanabara Bay, all of which are currently open, and housing projects that promote the artistic culture within the city.
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
PRAÇA JUSCELINO KUBITSCHEK | JUSCELINO KUBITSCHEK SQUARE No trecho entre o Centro e o bairro de São Domingos, a Praça JK possui uma bela vista para a orla de Niterói e do Rio, além da Ponte Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino estão retratados em uma escultura em bronze, sentados em um dos bancos da praça. | JK Square is set in the stretch between Niterói’s City Centre and the neighborhood of São Domingos. The beautiful views of the waterfront of Niterói and Rio and of the Rio-Niterói Bridge are a must. Niemeyer and Juscelino are portrayed in a bronze sculpture, both sitting on one of the square benches.
CENTRO DE MEMÓRIA ROBERTO SILVEIRA | ROBERTO SILVEIRA’S MEMORY CENTER Avenida Plínio Leite, s/nº, Caminho Niemeyer - Centro | Downtown, Niterói 2729-1902 niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours: Seg-Sex, 10h-17h; Sáb-Dom e feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm; Sat-Sun and holidays, 9am-5pm Entrada gratuita | Free entry FUNDAÇÃO OSCAR NIEMEYER | OSCAR NIEMEYER FOUNDATION Avenida Plínio Leite, s/nº, Caminho Niemeyer - Centro | Downtown, Niterói 2613-2613 niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h; Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm; Sat-Sun and holidays, 9am-5pm Entrada gratuita | Free entry
ESTAÇÃO HIDROVIÁRIA DE CHARITAS | CHARITAS WATERWAY STATION Av. Quintino Bocaiuva, s/nº - Charitas, Niterói - barcas-sa.com.br Seg-Sex, 6h30-21h | Mon-Fri, 6:30am-9pm • Restaurante Olimpo - 2º Piso Seg-Sab, 12h-1h; Dom, 12h-19h | Mon-Sat, Noon-1pm; Sun, Noon-7pm
TEATRO POPULAR | POPULAR THEATER Avenida Plínio Leite, s/nº, Caminho Niemeyer - Centro | Downtown, Niterói 2620-6101 niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours: Seg-Sex, 10h-17h; Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm; Sat-Sun and holidays, 9am-5pm Entrada gratuita | Free entry MAC - MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA | CONTEMPORARY ART MUSEUM Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da Boa Viagem - Boa Viagem, Niterói 2620-2400 / 2620-2481 macniteroi.com.br
ROTEIRO ZONA PORTUÁRIA | DOCKLANDS AREA TOUR Redescoberta por cariocas e visitantes após as obras de renovação do Porto Maravilha, a zona portuária preserva a histórias do Rio em seus casarões antigos e projeta uma nova cidade em contruções modernas. | Rediscovered by locals and visitors after the renovation works of the Porto Maravilha, the port area preserves the Rio stories in their old houses and design a new city in its modern constructions.
AQUARIO Praça Muhammad Ali - Gamboa aquariomarinhodorio.com.br Diariamente, 10h-18h | Daily, 10am-6pm Ingressos | Tickets: R$ 80 Moradores e pessoas nascidas no Estado do Rio de Janeiro | Residents and those born in the state of Rio de Janeiro: R$ 60. Crianças e adolescentes de 3 a 17 anos, estudantes de 18 a 24 anos, pessoas acima 65 anos e portadores de necessidades especiais | Children and teenagers from 3 to 17, students from 18 to 24, people over 65 years old and disabled people: R$ 40. Grátis para crianças de até 2 anos | Free entry for children up to 2 years old. Inaugurado em novembro de 2016, o maior aquário da América do Sul está localizado no Porto Maravilha e reúne cerca de três mil animais em 28 tanques, que somam 4,5 milhões de litros de água salgada. | Opened in November 2016, the largest aquarium in South America is located in the Porto Maravilha area and brings together about three thousand animals in 28 tanks, totaling 4.5 million liters of salt water. ARTE URBANA | URBAN ART A zona portuária é uma galeria de arte a céu aberto. Entre os destaques, está o mural Etnias, pintado pelo grafiteiro Eduardo Kobra, que foi reconhecido como o maior grafite do mundo pelo Guinness World Records, o livro dos recordes, pelos seus 2.600m² de extensão. Há ainda o mural GaleRio Porto Maravilha, uma sequência de painéis que formam um corredor artístico na Orla Conde. Totalizando dois quilômetros quadrados, os armazéns sete e oito, e os muros que os interligam, foram pintados por 20 artistas.
Ter-Dom, 10h-18h | Tue-Sun, 10am-6pm Ingresso | Tickets: R$ 10 Gratuito às quartas | Free on Wednesdays Sua estrutura ousada em uma localização privilegiada, o bairro de Boa Viagem, no município de Niterói, não cansa de encantar seus assíduos visitantes. O edifício abriga a Coleção João Sattamini, composta por mais de 1.300 obras desde a década de 50 até os dias atuais. O MAC de Niterói também possui um acervo próprio, adquirido por doações. | It’s daring structure on a privileged locality, the neighborhood of Boa Viagem, at the city of Niterói, doesn’t cease to entrance it’s assiduous visitors. The building houses the Sattamini Collection, that consists of 1.300 works of art dated from the fifties until the present date. The MAC (Museu de Arte Contemporânea) of Niterói owns also it’s own collection acquired through donations. Mural Etnias - Kobra
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
38
| The port area is an art gallery in the open air. Among the highlights is the area there is the Etnias mural, painted by graffiti artist Eduardo Kobra, which was recognized as the largest graphite in the world by Guinness World Records, the record books by its extension of 2.600m². There is also the wall named GaleRio Porto Maravilha, a sequence of panels that form an artistic hall in Orla Conde. Totaling two square kilometers, the seven eight warehouses, and the walls that interlink, they were painted by 20 artists. PÍER MAUÁ Av. Rodrigues Alves, 10 - Saúde O porto do Rio de Janeiro é onde ficam ancorados os navios de carga e os cruzeiros, que aportam em seu 1050 metros de extensão. Seus armazéns também recebem festas, shows e grandes eventos do calendário oficial da cidade. Abriga ainda um dos postos de informações turísticas da cidade. | The 1050 meters-long port of Rio de Janeiro is where the freight ships and the cruise ships dock. Its storehouses also receive parties, concerts, and big events of the official calendar of the city. It also has one of the tourist information Bureau of the city. PRAÇA MAUÁ Praça Mauá, s/n° - Centro | Downtown A partir de 1910, com a inauguração do Porto do Rio, foi um importante ponto de recepção dos navios que traziam mercadorias e turistas à cidade. No entorno da praça há importantes construções, como o Museu de Arte do Rio (MAR) e o Museu do Amanhã, além do edifício A Noite, primeiro arranhacéu da cidade, construído em 1930. No centro da praça está a estátua do Barão de Mauá, Irineu Evangelista de Souza, grande empresário do tempo do Império. | From 1910 on, with the inauguration of Porto do Rio (“Rio’s Port”), began an important place to welcome ships that brought products and tourists to the city.round the square there are important buildings, such as the Rio Art Museum (MAR) and the Museum of Tomorrow, as well as the A Noite building, the first skyscraper of the city, built in 1930. In the middle of the square, there’s the statue of Barão de Mauá, Irineu Evangelista de Souza, and great usinessman from the time of the Empire.
MAR - MUSEU DE ARTE DO RIO | RIO ART MUSEUM Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown 3031-2741 - museudeartedorio.org.br
MUSEU DO AMANHÃ | MUSEUM OF TOMORROW Praça Mauá, 1 - Centro | Downtown museudoamanha.org.br
Terça a domingo, 10h às 18h | Tuesday to sunday, 10am to 6pm Entrada | Tickets: R$ 10 Entrada gratuita às Terças | Free Entry on Tuesdays
Ter-Dom, 10h-18h | Tue-Sun, 10am-6pm Encerramento da bilheteria às 17h | Box office closes at 5pm Entrada | Tickets: R$ 10 Entrada gratuita às Terças | Free entry on Tuesdays
O espaço cultural habita duas antigas construções, cada uma com seu estilo. O Palacete de Dom João XVI, construído em 1918, foi completamente reformado para receber em seus quatro andares as exposições que formam um retrato da cidade e suas transformações ao longo do tempo. Ícone da mostra ‘Rio de Imagens’, a projeção que retrata a Av. Central, atual Avenida Rio Branco, oferece um agradável passeio no tempo entre as construções seculares e a calma do Rio de Janeiro de outrora. Contíguo ao Palacete, está o prédio em estilo modernista que hoje abriga a Escola do Olhar, onde estudantes e professores participam de cursos, sempre com foco na interação entre arte e educação. Unidos pelo topo por uma grande onda, em alusão à sigla do Museu, os dois prédios formam o MAR, um grande complexo de 15 mil metros quadrados dedicado à arte. | The cultural space occupies two old buildings, each with its own style. The four floors of the Palace of Dom João XVI, built in 1918, were completely renovated to accommodate exhibitions that create a portrait of the city and its transformations through time. One of the main pieces, Rio de Imagens (River of Images), is a projection that shows the Avenida Central (nowadays called Avenida Rio Branco), and which gives the visitor an opportunity to take a pleasant trip through time amongst the old buildings and the calm of Rio de Janeiro as it once was. Alongside the Palace is a modernist style building that today hosts the ‘School of Looking’ (Escola do Olhar), where students and teachers take part in courses focussed on the interaction of art and education. It’s affirmation of the new museum’s status as an important cultural beacon in the city. United at roof level by a large wave –an allusion to the museum’s name (mar = sea)- the two buildings that form MAR are, together, a 15,000 square metre complex dedicated to art.
Um espaço dedicado às ciências onde é possível presenciar as mudanças atuais e imaginar futuros cenários. A estrutura projetada pelo arquiteto espanhol Santiago Calatrava ocupa uma área de 30 mil metros quadrados e, faz parte do projeto de revitalização da região portuária. O Museu convida o visitante a experimentar novas sensações com áreas interativas inovadoras com exposições temporárias. O local ainda conta com um laboratório de experiências em inovação, um auditório, um observatório; além de restaurante, cafeteria e uma loja, abertos ao público. | A space dedicated to the sciences where you can witness the current changes and imagine future scenarios. The structure designed by Spanish architect Santiago Calatrava occupies an area of 30,000 square meters and is part of the port area revitalization project. The Museum invites visitors to experience new sensations with innovative interactive areas with temporary exhibitions. The place also has a laboratory, an auditorium, an observatory, as well as restaurant, cafeteria and a store, open to the public. ORLA CONDE A Orla da Guanabara Prefeito Luiz Paulo Conde, na Região Portuária, é um passeio público com 3,5km de extensão, que liga o Armazém 8 do Cais do Porto à Praça da Misericórdia, onde está instalado o Museu Histórico Nacional. Um convite ao relaxamento e contemplação, dando aos visitantes a oportunidade de enxergar um novo ângulo da cidade. | The Prefeito Luiz Paulo Conde Edge, a 3.5 meters long promenade that connects the Warehouse 8 of Port Zone to the Misericórdia square, where the National Historical Museum is located. It’s an invitation for relaxing and contemplating that gives the visitors the opportunity of seeing the city from a new angle.
Gael
39
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
MOSTEIRO DE SÃO BENTO Rua Dom Gerardo, 40 - Centro | Downtown - 2206-8100 osb.org.br/mosteiro Diariamente, 7h-18h30 | Daily, 7am-6:30pm Fundado em 1590 por monges vindos da Bahia, o Mosteiro Beneditino do Rio de Janeiro foi construído a pedido dos próprios habitantes da recém-fundada cidade de São Sebastião. Em pleno centro da grande metrópole, conserva-se como um lugar de silêncio e oração. A visita é restrita à Igreja Nossa Senhora de Montserrat, anexa ao Mosteiro. Detalhes como o portão em ferro art nouveau e os altares em jacarandá cobertos por ouro são impressionantes. De segunda a sexta, às 7h15, são realizadas missas solenes com canto gregoriano, que também acontecem aos sábados, às 8h, e aos domingos, às 10h. | Founded in 1590 by monks coming from the state of Bahia, the Benedictine monastery of Rio de Janeiro was built on the request of the citizens of the recently founded city of São Sebastião themselves. On the very center of the great metropolis, it is held as the place of silence and prayer. The visit is restrict the church of Nossa Senhora de Montserrat, annexed to the Monastery. Details like the art noveau iron gate and the jacaranda wood altars covered in gold are impressive. From Monday to Friday, at 5:15pm, there services with regorian chants, which also happened on Saturdays, 8am, and on Sundays, at 10am. PEDRA DO SAL Largo do São Francisco da Prainha, s/nº - Saúde Ponto de encontro das tias baianas, escravos e estivadores que trabalhavam no porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome pois ali eram descarregados os navios de sal que vinham de Portugal. Mas, além da importância histórica e econômica, a Pedra do Sal foi o cenário onde os primeiros acordes de samba foram tocados. Tia Ciata, figura influente da época, realizava encontros entre os músicos e religiosos filhos de santo, e nessas sessões a música dava o tom. Músicos importantes como Donga e Pixinguinha eram frequentadores assíduos das rodas, e especula-se que ‘Pelo Telefone’, primeiro samba gravado em disco, foi escrito ali. Saudando essa história, atualmente jovens sambistas se apresentam no local às segundas e sextas, formando animadas rodas de samba com entrada gratuita. | The Pedra do Sal was so named because it’s where the ships bringing salt from Portugal used to dock. It became a meeting point for the community - the old ladies from Bahia, the slaves, and the porters who worked in the
docks. But aside from this, the Pedra do Sal was the place where the first chords of the samba were plucked. Tia Ciata (‘Auntie Ciata’), an influential character of the period, used to organise meetings between musicians and people involved in the African religion - occasions on which the music would set the tone. Influential musicians such as Donga and Pixinguinha were amongst the regulars at these sambas de roda (‘samba circles’), and it’s said that ‘Pelo Telefone’, the first samba ever recorded to disc, was written there. Nowadays young samba musicians play on free events every Mondays and Fridays. IGREJA SÃO FRANCISCO DA PRAINHA Adro da Prainha, Morro da Conceição - Saúde Seg-Sex, 9h-11h30 e 13h-16h | Mon-Fri, 9am-11:30am and 1pm-4pm Construída e doada à Venerável Ordem Terceira de São Francisco da Penitência, em 1704; foi reconstruída em 1740 após o local ser destruído durante um incêndio causado pela invasão francesa chefiada por Jean-François Duclerc. Considerada uma das principais obras no estilo barroco jesuítico, a igreja ficou fechada por 10 anos devido a problemas de conservação e foi reaberta em 2014 para visitação. | Built and given to the Venerável Ordem Terceira de São Francisco da Penitência order, in 1704; it was rebuilt in 1740 after the place was destroyed on a fire caused by the French invasion lead by JeanFrançois Duclerc. Consider one of the main works of Jesuitical Baroque style, the church was close for 10 years due to conservation problems and was reopened for visitation in 2014. JARDIM SUSPENSO DO VALONGO Rua Camerino, s/nº - Saúde Construído no início do século XX, o espaço foi projetado pelo arquitetopaisagista Luis Rey e inaugurado em 1906. Construído nos moldes dos parques franceses do século XIX, retornou aos padrões originais após a obra realizada nos últimos anos. Réplicas das estátuas dos Deuses Minerva, Marte, Ceres e Mercúrio, que antes adornavam o Cais da Imperatriz, estão expostas no jardim. | Builty in the beginning of the 20th century, the space was designed by the architectlandscaper Luis Rey and was opened in 1906. Builty in the fashion of the French Parks of the 19th century, it returned to its original standards after the work done on the last years. Replicas of the statues of gods Minerva, Mars, Ceres, and Mercury, who then embellished Cais da Imperatriz, are now on display in the garden.
CAIS DO VALONGO E DA IMPERATRIZ | VALONGO AND EMPRESS PIER Antigo porto onde desembarcavam os navios negreiros, foi redescoberto embaixo de toneladas de terra durante obras na zona portuária. Aberto a visitantes o cais possui um espaço de exibição chamado Meu Porto Maravilha | Valongo Pier (Cais do Valongo), the old port where the slave ships docked, was rediscovered beneath tons of earth during the renovation of Port Zone. Open to visitors, the pier has an exhibition space called My Wonderful Port. CENTRO CULTURAL JOSÉ BONIFÁCIO Rua Pedro Ernesto, 80 - Gamboa 2233-7754 - portomaravilha.com.br Ter-Dom, 10h-18 | Tue-Sun, 10am-6pm Entrada gratuita | Free entry Fundado em 1877 por Dom Pedro II, o palacete foi a primeira escola pública da América Latina, biblioteca e centro cultural foram os principais destinos dados ao espaço centenário, que reabriu as portas com o intuito de tornar-se o maior centro de preservação de cultura afro-brasileira do país. | Founded in 1877 by Dom Pedro II, the centennial mansion was the first public school in Latin America, a library and a cultural center before reopening as the largest conservation center for AfricanBrazilian culture in the country. MEMORIAL DOS PRETOS NOVOS Rua Pedro Ernesto, 34 - Gamboa 2516-7089 - pretosnovos.com.br Ter-Sex, 13h-18h | Tue-Fri, 1pm-6pm Visitas mediante prévia marcação | Visits by appointment O antigo cemitério de escravos foi descoberto em 1996, quando os proprietários de uma casa na Rua Pedro Ernesto resolveram fazer uma reforma. Considerado o maior cemitério de escravos das Américas, era ali que eram enterrados os pretos novos, escravos recém-chegados da África que não aguentavam os maus tratos da viagem. | The old slave cemetery was discovered in 1996, when the owners of the house on Rua Pedro Ernesto street decided to do a makeover. Considered to be the biggest slave cemetery of the Americas, it was there that the young black people, slaves recently come from Africa who didn’t endure the bad treatment received on the voyage were buried.
FORTALEZA NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO R. Major Daemon, 81, Morro da Conceição (Acesso pela | access through Rua do Acre) - Saúde 2223-2177 / 2263-9035 Seg-Qui, 7h-16h; Sex, 7h-12h | Mon-Thu, 7am-4pm; Fri, 7am-Noon Visitas mediante prévia marcação | Visits by appointment Erguida em 1713 no alto do Morro da Conceição devido à posição privilegiada em um ponto alto da cidade próximo à Baía de Guanabara. Cinco anos após a inauguração já dispunha do terceiro maior poderio bélico da região. Com a atual renovação da Região Portuária da cidade, contígua ao centro, tornou a atrair grande público interessado em sua história, com destaque para a capela e para as masmorras onde líderes da Inconfidência Mineira ficaram presos. A vista descortinada da Baía da Guanabara e do Cais do Porto são outras grandes atrações. | It was built in 1713 on the top of Morro da Conceição due to its vantage point in a high place of the city next to Guanabara Bay. Five years after it was open, it already had the biggest weapon power of the region. With the recent renovation of the city’s port region, next to the center of the city, it returned to attract a large number of people interested in its history, especially the chapel and the engines where the leaders of the Inconfidência Mineira movement were arrested. The view of Guanabara Bay and the Port are another great attraction.
ROTEIRO MADUREIRA | MADUREIRA TOUR Berço do samba e polo comerical da zona norte carioca, o bairro de Madureira conta com boas atrações culturais que são um chamado à diversão. Festas, feiras, sambas e o Parque Madureira fazem parte desse breve roteiro exploratório para quem quer conhecer todos os cantos do Rio de Janeiro. | Madureira is the birthplace of samba and the commercial center of Rio’s North Zone, and its great cultural features make it an incredible neighborhood. Parties, fairs, samba events and Madureira Park are part of the following exploratory tour, which is perfect for those hoping to know a bit about every corner of Rio de Janeiro.
Como chegar | How to get De trem | By train: • Para ir à quadra da Portela pegar os ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e saltar na Estação Madureira | To get to Portela samba school hall, take the Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and exit at Madureira station • Para ir à feira das Yabás pegar o ramal Deodoro e saltar na Estação Oswaldo Cruz | To get to Yabás Fair, take the Deodoro train and exit at Oswaldo Cruz station • Para ir à quadra do Império Serrano, Mercadão de Madureira e Parque Madureira pegar o ramal de Belford Roxo e saltar na Estação Mercadão Madureira | To get to Império Serrano samba school hall, to Mercadão de Madureira or to Madureira Park, take the Belford Roxo train and exit at Mercadão Madureira station De táxi | By taxi: • A melhor maneira de ir ao Baile do Viaduto de Madureira é de táxi. A corrida até o local, saindo da zona sul, fica em torno de R$ 100, assim como para os outros lugares citados no roteiro. | The best way to get to Viaduto de Madureira Ball is to take a taxi. Expect to pay around R$ 100 from Rio’s South Zone to the ball site or to any of the other venues mentioned in this tour. PARQUE MADUREIRA Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira (atrás do | behind Shopping Madureira) parquemadureira.cidadeolimpica.com.br Ter-Dom, 5h-0h | Tue-Sun, 5am-Midnight Entrada gratuita | Free entry O parque foi inaugurado em 2012 e é tido como um dos principais pontos culturais da zona norte carioca. Além de ampla área aberta para prática de esportes e lazer, há modernas pistas de skate que formam o segundo maior complexo do país, quadras poliesportivas, praia artificial, área infantil, palco e arena para shows, quiosques e a praça do conhecimento, que oferece cursos e acesso à internet. | It was
inaugurated in 2012 and has since then become one of the main cultural hotspots in Rio’s North Zone. Its ample sport and leisure open area features modern skate lanes, which make up the biggest skate complex in the country. There, you’ll also find courts for many sports, a stage and arena for concerts, kiosks and Praça do Conhecimento, which offers courses and internet access. MERCADÃO DE MADUREIRA Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou | or Rua Conselheiro Galvão, 58 - Madureira mercadaodemadureira.com Seg-Sáb, 7h-19h; Dom e feriados, 7h-12h | Mon-Sat, 7am-7pm; Sun and Holidays, 7am-Noon Com mais de 100 anos, o mercado popular que começou como feira agrícola em 1914, e desde a década de 50 se estabeleceu como principal polo comercial da zona norte, recebeu recentemente o título de Patrimônio Cultural do Povo Carioca. Nas mais de 580 lojas é possível garimpar de material escolar a brinquedos, doces, acessórios femininos, bebidas nacionais e importadas, temperos e ervas e itens afrodisíacos. | Over 100 years, this popular market started as an agriculture fair in 1914, and established itself as the main commercial hub in Rio’s North Zone since the 50s. It has recently been declared a Cultural Heritage Site (Patrimônio Cultural do Povo Carioca). Its more than 580 stores feature everything from school supplies to toys, candy, women’s accessories, national and international drinks, spices and herbs and aphrodisiacs. IMPÉRIO SERRANO Avenida Edgard Romero, 114 - Madureira 2450-2711 - gresimperioserrano.com A verde e branco de Madureira nasceu no final dos anos 40 após uma dissidência entre os integrantes da escola Prazer da Serrinha, e desde então mantém a tradição que lhe é característica, especialmente pela estrutura democrática, implantada desde
Parque Madureira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
40
41
Alexandre Macieira
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
sua fundação. É muito respeitada também pelos compositores que lançou, como Arlindo Cruz e Beto sem Braço, e por inovar ao ter Dona Yvone Lara como primeira mulher a fazer parte da ala de compositores de uma escola de samba. | Madureira’s green and white school was born in the late 40s, after a disagreement between members of the samba school, Prazer da Serrinha. Since then, it has kept to the traditions that make it unique, especially regarding its democratic structure. The school is also highly respected for its composers; names like Arlindo Cruz and Beto sem Braço started here, and Dona Yvone Lara was the first woman to be a major composers for a samba school. PORTELA Rua Clara Nunes, 81 - Madureira 3217-1604 - gresportela.org.br Uma das pioneiras no mundo do samba, nasceu com o nome de ‘Conjunto Oswaldo Cruz’, foi ‘Quem nos faz é o capricho’ e ‘Vai como pode’, até virar Portela. Suas cores são azul e branco e tem a águia como símbolo maior, sempre retratado em seus desfiles, e detém a marca imbatível de 21 títulos de campeã do Carnaval carioca. Além da importância histórica, vale revelar seu espírito inovador, pois foi a primeira agremiação a apresentar um samba com fantasias adequadas ao tema, e a primeira apresentar uma comissão de frente. Entre os grandes nomes da Portela, Paulinho da Viola, Monarco e Tia Surica são figuras expressivas. | Portela is one of the pioneer samba schools in the world. Its original name was “Conjunto Oswaldo Cruz”, later changed to “Quem nos faz é o capricho” and “Vai como pode’”, until it was finally dubbed Portela. Its colors are blue and white, and the eagle is its symbol, being portrayed in every parade. Portela has been a champion at the samba avenue 21 times, holding the current record. Its historical importance is only rivaled by its innovative spirit, being the first samba school to present a themed-samba with costumes to match the words, and the first to have a “Comissão de Frente” (the parade’s welcoming committee). Portela also features amazing samba musicians, like Paulinho da Viola, Monarco and Tia Surica.
CASA DO JONGO Rua Silas de Oliveira, 101 - Madureira 3457-4176 jongodaserrinha.org/a-casa-do-jongo Diariamente, 9h-17h | Daily. 9am-5pm Entrada gratuita | Free entry
FEIRA DAS YABÁS Praça Paulo da Portela, s/nº - Oswaldo Cruz feiradasyabas.com.br
A Casa do Jongo é a nova sede do Grupo Cultural Jongo da Serrinha, em Madureira, no pé do Morro da Serrinha. O Centro Cultural de cerca de 2000 metros quadrados tem o objetivo de criar uma atmosfera familiar, preservando a história da dança de origem africana, que dá nome ao espaço, e de disseminar a arte e o desenvolvimento humano. O local possui salão de danças, estúdio musical, salas para cursos profissionalizantes, auditório, espaço para exposições, lojas, cine-clube, escola de artes multi-linguagem, ambiente para rezas e terreiro para jongo e capoeira. | The House of Jongo is the new headquarters of the Grupo Cultural Jongo da Serrinha (“Jongo da Serrinha Cultural Group”), in Madureira neighborhood, at Morro da Serrinha. The Cultural Centre of about 2000 square meters has the goal of creating a family atmosphere, preserving the history of dance of African origin, which gives its name to the space, and to spread the art and human development. The place features dance hall, music studio, rooms for profession courses, auditorium, exhibit space, shops, cine-club, multilanguage arts school, a place for prayer and “terreiro” to jongo and capoeira.
A cada segundo domingo do mês o bairro de Oswaldo Cruz, contíguo a Madureira, recebe grande público, sedento pela boa mesa e boa música. O ponto de encontro que não faz distinção entre os vindos da zona norte ou da zona sul, é o recanto das Yabás, ou Tias, que oferecem ali as comidas tipicamente brasileiras, com um toque africano. Ao todo são 16 barracas, cada uma delas com sua especialidade. Rabada, mocotó, abóbora com camarão e a onipresente feijoada são algumas das opções. Para completar, cerveja gelada e uma grande atração musical a cada edição. | Oswaldo Cruz, a neighborhood adjacent to Madureira, hosts an event for lovers of good food and good music every second Sunday of each month. Yabás, or Tias, welcome people from all corners of Rio, with their great traditional Brazilian delicacies with a touch of Africa. There are 16 stalls in total, featuring different gastronomic specialties. There, you’ll find things like rabada, mocotó, pumpkin with shrimp, and the ever-present bean stew, or feijoada. Cold beer is another of the fairs constant presences, along with a different musical guest every time.
BAILE CHARME DO VIADUTO DE MADUREIRA Espaço Cultural Rio Charme, Rua Carvalho de Souza, s/nº (embaixo do | under Viaduto Negrão de Lima) - Madureira facebook.com/viadutomadureira Sáb, 22h | Sat, 10pm Ingressos | Tickets: a partir de | from R$ 10 O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro nos anos 90, no início dividia espaço e atenção nos bailes de funk carioca, mas fincou sua bandeira e fez do Viaduto de Madureira seu ponto máximo de referência. Com público cativo, os bailes que ali acontecem não são procurados só por quem quer ouvir o R&B e sua variações, mas também por exímios dançarinos que disputam espaço na pista de dança. | The charming ballroom beats of Baile Charme took over Rio de Janeiro in the 90s, when it was still fighting funk parties for the shared attention of party-goers. But it was later on that its position was solidified and Viaduto de Madureira became its headquarters. The balls are now full of people from all backgrounds, from lovers of R&B and its variations to amazing dancers fighting for space in the dance floor.
Todo segundo domingo do mês, 13h | Every second sunday of each month, 1pm Entrada gratuita | Free entry
TOUR LAPA | LAPA TOUR Conhecida pela noite agitada e lado boêmio, a Lapa se conecta por seus imponentes Arcos com Santa Teresa, bairro bucólico, com forte veia artística e cultural. | Known for restless night and bohemian side, Lapa connects by its imposing arches with Santa Teresa, bucolic neighborhood with strong artistic and cultural vein.
the fourth centenarian of the city, Sala Cecília Meireles is part of the cultural hall downtown and it is an important space for the creation and diffusion of concert music in Rio de Janeiro. ARCOS DA LAPA Praça Cardeal Câmara, s/nº - Largo da Lapa O antigo Aqueduto da Carioca, conhecido como Arcos da Lapa, é um dos cartões postais da cidade, além de ser o símbolo mais representativo do Rio Antigo preservado na região boêmia da Lapa. A estrutura, em pedra argamassada, apresenta estilo românico, caiada, possui 42 arcos duplos e óculos na parte superior. Os Arcos da Lapa são considerados a obra arquitetônica de maior porte empreendida no Brasil durante o período colonial. Ao seu redor, estão duas das mais importantes casas de shows da cidade: a Fundição Progresso e o Circo Voador. | Rio’s old Carioca Aqueduct, known Lapa Arches, is one of the best known sites in the city, as well as one of the most representative symbols of old Rio, fully preserved to this day at the bohemian neighborhood of Lapa. The limestone structure in a Romantic style features 42 large double arcs and seeing glasses in the superior area. The Lapa Arches are considered the architectural piece in Brazil built during the colonial period. Around it are two of the most important houses of the city: Fundição progreso e Circo Voador. RUA DO LAVRADIO O casario secular de uma das ruas mais antigas da cidade, hoje abriga diversos empreendimentos, como restaurantes, lojas de antiguidades e casas de shows, como o Rio Scenarium e o bar Mangue Seco. A
cada primeiro sábado do mês, a rua ganha movimento e colorido especiais com a Feira do Rio Antigo, que reúne a céu aberto expositores de arte e artesanato, além de apresentações musicais. | The secular houses of one of the oldest streets of the city, now houses several businesses, such as restaurants, antique shops and venues, such as the Rio Scenarium and bar Mangue Seco. Every first Saturday of the month, the street gets special colored with the Fair of Old Rio, which meets many sellers of arts and crafts, and musical performances.
walk connects Downtown to Santa Teresa, passing over the Arcos da Lapa. The trams circulate in assisted operation in Largo da Carioca-Largo dos Guimarães and Largo da Carioca-Francisco Muratori stretches. The output takes place every 20 minutes in Guimaraes extension, and hourly in Muratori extension. During assisted operation, no fare collection.
ESCADARIA SELARÓN R. Joaquim Silva, s/n° - Centro | Downtown
Ter-Dom, 9h-20h | Tue-Sun, 9am-8pm Entrada gratuita | Free entry
A escadaria, que liga a Lapa ao charmoso bairro de Santa Teresa, é obra do artista plástico chileno Jorge Selarón e reúne diversos azulejos de várias partes do Brasil e do mundo. | The flight of stairs, which links Lapa to the charming Santa Teresa neighborhood, is work of Chilean artist Jorge Selarón and brings together several tiles from various parts of Brazil and the world. BONDINHO Rua Lélio Gama, 2 - Centro | Downtown Seg-Sáb, 11h-16h | Mon-Sat, 11am-4pm O agradável passeio liga o Centro a Santa Teresa, passando por cima dos Arcos da Lapa. Os bondes de Santa Teresa c irculam, em operação assistida, nos trechos Largo da Carioca-Largo dos Guimarães e Largo da Carioca-Francisco Muratori. As saídas ocorrem a cada 20 minutos no ramal Guimarães, e a cada hora no ramal Muratori. Durante a operação assistida, não há cobrança de tarifa. | The pleasant
M
A
G
A
Z
I
N
E
42
Antiga residência da família Pires Ferreira, foi transformada em centro cultural pela prefeitura na década de 1970. Exibe em sua varanda um revestimento com belos azulejos. | Former residence of the Pires Ferreira family, it was transformed into a cultural centre by the Town Hall, in the 1970s. Its balcony is covered in beautiful glazed tiles. PARQUE DAS RUÍNAS Rua Murtinho Nobre, 169 - Santa Teresa 2215-0621 Ter-Dom, 8h-18h | Tue-Sun, 8am-6pm Entrada gratuita | Free entry Antiga residência de Laurinda Santos Lobo, grande mecenas das artes nas décadas de 1920 a 1940, a casa foi recuperada em 1994 e transformada em um centro cultural aberto ao público. | The former residence of Laurinda Santos Lobo, a great sponsor of the arts in the 1920s to 1940s, was recupered in 1994 and transformed in a cultural center open to the public. MUSEU CHÁCARA DO CÉU Rua Murtinho Nobre, 93 - Santa Teresa 3970-1093 - museuscastromaya.com.br Qua-Dom, 12h-17h | Wed-Sun, 12pm-5pm Ingressos | Tickets: R$ 2 Entrada gratuita às Quartas | Free entry on Wednesdays
SALA CECÍLIA MEIRELES Largo da Lapa, 47 - Centro | Downtown 2332-9223 - salaceciliameireles.rj.gov.br
Antiga residência de Castro Maya, foi deixada por ele para usufruto da população através da Fundação Castro Maya. Os prédios, acervos e parques dos Museus Castro Maya foram tombados pelo IPHAN (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional) em 1974. | Former residence of Castro Maya, was left by him for the benefit of the population, through the Castro Maya Foundation. The buildings, collections and parks from Castro Maya Museum were listed by IPHAN (Institute of Historical and Artistic Heritage) in 1974.
Seg-Sex, 13h-18h. Confira a agenda de eventos no site. | Mon-Fri, 1pm-6pm. Check the entertainment schedule on the website. No boêmio bairro da Lapa, onde o samba firmou raízes, a música clássica também encontra seu espaço. Inaugurada em 1965, por ocasião do quarto centenário da cidade, a Sala Cecília Meireles faz parte do corredor cultural do Centro e é um importante espaço de formação e difusão da música de concerto no Rio de Janeiro. | In the bohemian neighborhood of Lapa, were samba set its roots, classic music also has its space. Opened on 1965 to celebrate Escadaria Selarón
visit.rio
CENTRO CULTURAL LAURINDA SANTOS LOBO Rua Monte Alegre, 306 - Santa Teresa 2215-0618
43
Pedro Kirilos
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
LAVRADIO IMPERIAL
CENTRO | DOWNTOWN
www.lavradioimperial.com.br
COPACABANA
3147 9001 Grupo Scenarium promove, todo terceiro sábado do mês, projeto que revive a história da primeira rua residencial da cidade. O objetivo é contar um pouquinho da história do período imperial brasileiro, entre 1822 e 1889, explorando as principais manifestações culturais, fatos históricos e características arquitetônicas do período. Grupos: de 20 a 40 pessoas. Ponto de partida: Galeria Scenarium. Dia: terceiro sábado de cada mês. Horário (início): 17h. Preços: R$ 220 (individual) / para 2 pessoas: R$ 198 cada / acima de 3 pessoas: R$ 180 cada.
BARES TOMBADOS | LISTED BARS Patrimônio Cultural do Rio, os bares tombados se espalham pela cidade, oferecendo muita brasilidade, petiscos, chope gelado e diversão garantida. | Cultural Landmarks of Rio, the listed bars spread over the city, offering a experience with a lot of the Brazilian culture through snacks, cold draught beers and guaranteed fun.
BENFICA
Aberto em 1952, em Benfica, zona norte da cidade. É famoso pelo bolinho de bacalhau e já foi eleito o melhor botequim da cidade. | Opened in 1952, this bar is in Benfica in Rio’s Zona Norte (North Zone). Famed for its bolinho de bacalhau (salt cod fritters), Bar do Adonis has been voted the best botequim in the city.
BOTAFOGO ADEGA DA VELHA Rua Paulo Barreto, 25, Ljs. A e B 2286-2176 Funciona desde os anos 60 oferecendo comida nordestina. Entre os destaques, estão a carne de sol e o queijo coalho. | Adega da Velha has been in Botafogo since the 1960s. Traditional food from Brazil’s North East is the focus, amongst the highlights of which are the carne de sol (sun dried beef) and queijo coalho (rennet cheese).
M
Fundado em 1907, funcionou como mercearia até os anos 40. Para acompanhar as diversas cervejas, petiscos como salames e queijos são servidos por peso. | Founded in 1907, it was a grocery store until the 1940s. To accompany the various beers there are snacks such as salami and cheese sold by the weight. BOTEQUIM DO JOIA Rua Julia Lopes de Almeida, 26 2263-0774 Instalado no térreo de um casarão tombado, o Bar do seu Joia, como ficou conhecido, tem mais de 100 anos e é comandado por Dona Alaíde. Além das cervejas geladas, o bar é conhecido pelo famoso paio afogado no feijão acompanhado de farofa de ovos. | Housed on the ground floor of a large historical house, The Mr. Joia Bar, as everybody knows it, has over than 100 years. Besides the cold beers, the bar is known for the famous sausage drowned in beans with toast manioc flour and eggs. BAR LUIZ Rua da Carioca, 39 -
BAR DO ADONIS Rua São Luiz Gonzaga, 2.156, Loja A 3890-2283
visit.rio
ARMAZÉM DO SENADO Avenida Gomes Freire, 256 - 2509-7201
A
G
A
Z
I
N
E
2262-6900
Inaugurado em 1887, no tempo do império, foi um dos primeiros bares do Rio a servir chope e tem cardápio inspirado na comida alemã. | Opened in 1887, during the Imperial period in Brazil, Bar Luiz was one of the first bars in Rio to serve chopp (unpasteurised draght beer) a menu inspired by German food. CASA PALADINO Rua Uruguaiana, 224 -
2263-2094
Abriu as portas no início do século passado como uma sofisticada delicatessen e ainda mantém objetos e móveis da época. | This place first opened its doors at the beginning of the last century, as a sophisticated delicatessen - and it still sports decor from that time. CASA VILARINO Avenida Calógeras, 6 -
2240-9634
Aberto em 1953, no Centro, foi reduto de intelectuais e chegou a receber nomes como o pintor Di Cavalcanti e o compositor Ary Barroso, autor da canção ‘Aquarela do Brasil’. | This Downtown bar opened in 1953. It used to be a redoubt of intellectuals, names such as the painter Di Cavalcanti and the composer Ary Barroso, who wrote the song ‘Aquarela do Brasil’.
44
ADEGA PÉROLA Rua Siqueira Campos, 138 -
2255-9425
Ficou famosa por suas iguarias portuguesas como o polvo ao vinagrete. Há três anos quase foi vendida para uma rede de bares, mas foi comprada por um grupo de frequentadores. | Famous for its Portuguese delicacies such as octopus vinaigrette. Three years ago it was almost sold to a chain of bars, but was in the end bought by a group of regular customers. BIP BIP R. Almirante Gonçalves, 50 - 2267-9696 No coração de Copacabana, funciona desde 1968 e é conhecido como o reduto da música. Lá, diariamente, rolam rodas de samba, choro e bossa nova. | In the heart of Copacabana, works since 1968 and is known as the stronghold of the samba. There daily rolling samba, choro and bossa nova rhythms. CERVANTES Av. Prado Junior, 335 -
2275-6147
Famosos por seus sanduíches, o bar foi aberto em 1955, em Copacabana, e já matou a fome de muita gente durante a madrugada. Destaque para os sanduíches de filé com queijo e abacaxi. | Famous for its sandwiches and late closing time, Cervantes opened in Copacabana in 1955. It’s sated many a post-midnight appetite. A highlight is the beef, cheese and pineapple sandwich. PAVÃO AZUL Rua Hilário de Gouveia, 71 -
2236-2381
O tradicional botequim de Copacabana, fundado em 1957, foi eleito o melhor boteco da cidade em 2010. Destaque para os pasteis de camarão e as pataniscas de bacalhau. | This traditional Copacabana botequim opened its doors in 1957. It was voted the best boteco in Rio in 2010. Highlights are the shrimp pastel (a deep fried pastry parcel) and the salt cod snacks .
LAGOA BAR LAGOA Av. Epitácio Pessoa, 1.674 -
2556-0799
Era frequentado por figuras importantes como o ex-presidente Getúlio Vargas e o escritor Machado de Assis. Fundado no Largo do Machado, mudou de endereço durante as obras do metrô, na década de 70. |
2523-1135
Instalado em um prédio art déco dos anos 30, era chamado de Bar Berlim, mas mudou de nome após ser apedrejado por manifestantes contrários ao regime nazista durante a Segunda Guerra. | Situated in a 1930s art deco building this botequim used to be called Bar Berlim (Berlin). It changed its name after being stoned by people demonstrating against the Nazi regime during the Second World War.
LARANJEIRAS
CASA DA CACHAÇA Avenida Mem de Sá, 110 -
O lugar, que também funciona como mercearia, é um dos mais tradicionais botecos do bairro de Laranjeiras. Aos sábados, serve uma famosa e concorrida feijoada. | This place, which also serves as a grocery store, is on of the most traditional botecos in the neighbourhood of Laranjeiras. On Saturdays it serves a renowned feijoada.
LAPA ADEGA FLOR DE COIMBRA R. Teotônio Regadas, 34 - 2224-4582 Especializado em comida portuguesa, funciona há mais de 70 anos em um sobrado na Lapa e teve entre seus frequentadores o pintor Candido Portinari. | Specialising in Portuguese food, it’s occupied an old house in Lapa for over 70 years - counting amongst its regulars the painter Candido Portinari. 2509-5943
Tem um dos melhores chopes da cidade, que chega ao balcão por uma serpentina com mais de 60 metros de comprimento resfriada com gelo. No cardápio, pratos om base na comida alemã. | Serves one of the best chopps (unpasteurised draught beers) in the city, which reaches the tap via 60 metres of refrigerated serpentine piping. The menu features German inspired food.
2531-7219
Fundada em 1960, o pequeno espaço tem uma infinidade de cachaças para todos os gostos. São mais de 100 rótulos da bebida mais famosa do Brasil. | Established in 1960, this small bar has a vast selection of cachaças to suit every taste. Over 100 different labels of Brazil’s most famous drink are kept in stock. COSMOPOLITA Travessa do Mosqueira, 4 -
2224-7820
Ficou conhecido por causa do filé a Oswaldo Aranha, prato que leva o nome de um de seus frequentadores mais ilustres na época em que o Rio era a capital da República. | Cosmopolita became famous for the dish Filé à Oswaldo Aranha, a steak with fried garlic, which is now a staple of many menus in Rio. Oswaldo Aranha was one of Cosmopolita’s best known regulars during the period when Rio was capital of the Republic. NOVA CAPELA Av. Mem de Sá, 96 -
ARMAZÉM CARDOSÃO Rua Cardoso Júnior, 312 - 2225-3493
BAR BRASIL Av. Mem de Sá, 90 -
FLAMENGO
LAMAS R. Marquês de Abrantes, 18 -
Lamas has seen its share of famous names pass through - such as former Brazilian President Getúlio Vargasand the writer Machado de Assis. Originally in Largo do Machado, Lamas moved to its present address during the Metrô (subway) works of the 1970s.
2252-6228
Fundado em 1903, é um dos mais tradicionais restaurantes da Lapa. Tem como carro-chefe o cabrito assado, servido com arroz de brócolis. | One of the most traditional restaurants in Lapa, founded in 1903. A speciality of the chef is roast goat served with broccoli rice.
LEBLON JOBI Av. Ataulfo de Paiva, 1.166 -
2274-0547
MARIA DA GRAÇA
ARMAZÉM SÃO THIAGO BAR DO GOMEZ Rua Áurea, 26 - 2232-0822 Aberta por um imigrante espanhol após a Primeira Guerra Mundial, inicialmente como uma mercearia, tornou-se em um dos bares mais concorridos de Santa Teresa. É mais conhecido como Gomez. | Opened by a Spanish immigrant after the First World War, initially as a grocery store, it became one of the most popular bars in Santa Teresa. Universally known as ‘Gomez’.
TIJUCA BAR DA DONA MARIA CAFÉ E BAR BROTINHO Rua Garibaldi, 13 - 2238-5091 Inaugurado em 1960, é comandado por Dona Maria, portuguesa de 93 anos que faz questão de ir para trás do balcão todos os dias. Lá que surgiu o bloco de carnaval ‘Nem Muda nem sai de cima’. | Like Bip Bip in Copacabana, this bar - established in 1950 - draws legions of sambistas (samba fans and singers) at the weekends. During carnaval a bloco party called ‘Nem Muda Nem Sai de Cima’ starts its parade from here.
Fundado em 1957 pelo espanhol Manolo, o tradicional restaurante da Tijuca ganhou fama com suas empadinhas e seu risoto de camarão. | Established in 1957, Salete serves some of the most famous empadas (savoury tarts) in Rio’s Zona Norte (North Zone). Particular highlights are the chicken, palm heart and shrimp empadas.
URCA 2501-4175
O bar é uma das referências à boemia do subúrbio carioca. Conhecido por ter, além das geladíssimas cervejas, uma tábua de carne seca imperdível. | This bar is a key reference point for the bohemian carioca suburbanite. Alongside its extremely cold beers, Lisbela is known for its unmissable carne seca (beef jerky)
45
SANTA TERESA
RESTAURANTE SALETE Rua Afonso Pena, 189 - 2264-5163
Inaugurado em 1956, é um dos mais tradicionais bares da Zona Sul. No coração do Leblon, costuma ficar cheio todos os dias. | Established in 1956, this is amongst the most traditional bars of the Zona Sul (South Zone). Situated in the heart of Leblon, its always bustling with customers.
CAFÉ E BAR LISBELA R. Conde de Azambuja, 881 -
.
BAR URCA R. Cândido Gaffrée, 205 -
2295-8744
Inaugurado em 1939, tem uma das vistas mais privilegiadas da cidade. Nos fins de semana, a mureta que fica em frente ao bar fica lotada. | Bar Urca opened in 1939, and it still has one of the best views in Rio. At weekends the wall in front of the bar is always crowded with customers.
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
CA PA | COVER Casa Carandaí
Alexandre Macieira
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
OS SABORES DA CIDADE
THE FLAVORS OF THE CITY
Pela primeira vez, a revitalizada zona portuária recebe o Rio Gastronomia, que acontece nos armazéns 3 e 4 do Píer Mauá, entre os dias 4 a 13 de novembro, em um panorama abrangente da cozinha carioca, reunindo restaurantes requintados, bares populares, food trucks e comidinhas de rua. A sexta edição da viagem de sabores realizada pelo jornal O Globo apresenta uma programação intensa de shows, aulas práticas com chefs renomados, palestras e atividades culturais para todos os gostos. For the first time, the revitalized Port Zone receives the Rio Gastronomia event, which takes place in warehouses 3 and 4 of Pier Mauá from November 4 to 13, in a diverse panorama of carioca cuisine that gathers exquisite restaurants, popular bars, food trucks and street snacks. The sixth edition of the event ran by the O Globo newspaper will have an intense schedule of concerts, practical classes with renowned chefs, lectures and cultural activities for all tastes.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
46
47
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
CA PA | COVER Bobó de banana - Naturalie
A abertura do evento acontece com a entrega do 14o Prêmio Rio Show de Gastronomia, cerimônia fechada que elege os melhores restaurantes cariocas em 26 categorias. Casas premiadas em edições anteriores, como Gero, Venga, Naturalie, Guimas e Le Vin marcam presença no evento com seus quiosques. Outros representantes da alta gastronomia, como o Mee e o Lasai, detentores de estrelas do Guia Michelin; Capricciosa, Casa Carandaí, Cipriani, Da Roberta, Pipo, Pérgula e CT Boucherie, também ocupam os armazéns do Porto.
Delfina
Tomás Rangel
Cozinhas itinerantes também têm espaço no Rio Gastronomia. As iguarias feitas com pato do Delfina, os deliciosos bolinhos do Aconchego Carioca, o sabor francês do Rio Je t’aime, os clássicos imbatíveis do Cozinha Artagão e os doces do Brauni são alguns dos food trucks presentes. Nesta edição, uma novidade vai trazer o calor das areias da praia para o Píer Mauá, com a participação do Sucolé do Claudinho – polpa de frutas embaladas em saquinhos –, um clássico da praia de Ipanema. Os Caldos da Nega, que fazem sucesso no Rio Comprido, e o sabor paraense do Tacacá da Rose, vindo da Ilha da Governador, provam que comida boa também se faz na rua.
The opening of the event happens with the delivery of the 14th Rio Show de Gastronomia Award, a closed ceremony that chooses the best carioca restaurants in 26 categories. Establishments awarded in previous editions, like Gero, Venga, Naturalie, Guimas and Le Vin will be at the event with their stalls. Other representatives of haute cuisine such as Mee and Lasai, who have Michelin Guide Stars, as well as others like Capricciosa, Casa Carandaí, Cipriani, Da Roberta, Pipo, Pérgula and CT Boucherie will also take over the warehouses of the Port Zone. Sucolé do Caludinho
Bruno Contrino Moraes
Marcos Pinto
Traveling food establishments also have their place in Rio Gastronomia. The duck delicacies of Delfina, the tasty fritters of Aconchego Carioca, the classic treats of Cozinha Artagão, the French flavor of Rio Je t’aime and the sweets of Brauni are some of the food trucks present in the place. In this edition, the participation of Sucolé do Claudinho (Claudinho’s Sucolé) will bring a classic of Ipanema beach, the “Sucolés” - fruit pulps packed in small bags - to Pier Mauá. The Caldos da Nega (Nega’s Broths), which are beloved in Rio Comprido, and the Tacacá da Rose, which brings the flavor of Pará all the way from Governador Island, prove that street food can also be great.
Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
48
Tacacá da Rose
Divulgação
49
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
CA PA | COVER
Os bares cariocas marcam presença, com representantes das categorias de pés-limpos, conhecidos pelos ambientes descontraídos com um toque de sofisticação, e dos pés-sujos, botecos tradicionalmente cariocas. Dentre os requintados, o Astor apresenta seus petiscos, e o Bar Lagoa revela o sabor da mistura do tempero brasileiro com o alemão. Para os que não abrem mão de um bom boteco, com acepipes tradicionais, há espaço para os participantes do Comida di Buteco - concurso que elege os melhores boteco e petisco do país-, como o Bar do David, campeão em 2016, e o Colarinho Branco. Para molhar a palavra, o Paris Bar prepara drinks e coquetéis e o Bar da Therezópolis oferece várias cervejas.
The carioca bars are also present, with some “péslimpos”, establishments known for being casual environments with a bit of sophistication, and a few “pés-sujos”, the traditional carioca botecos (pubs). Among the sophisticated establishments are Astor, which specializes in snacks, and Bar Lagoa, which mixes Brazilian and German flavors. Those who like a good boteco and the classic tidbits can visit the participants of Comida di Buteco - a contest that chooses the best boteco and snack of the country -, such as Bar do David, the winner of the 2016 contest, and Colarinho Branco. To those who want a drink, options include the Paris Bar, which prepares alcoholic drinks and cocktails, and Bar da Therezópolis, which offers a large variety of beers.
Claude Troisgros
Bolinho de feijoada - Aconchego Carioca
Bolovinho - Prima Bruschetteria
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Salada de frutos do mar com feijão fradinho - Bar do David
Berg Silva
Camarão crocante com Bloody Mary - Meza Bar
Tomás Rangel
50
As aulas práticas de culinária, sucesso em todas as edições do Rio Gastronomia, acontecem em dois auditórios e requerem inscrição, que deve ser feita no ato da compra do ingresso. O tempero baiano de Morena Leite, a cozinha brasileira contemporânea de Roberta Sudbrack e o toque franco-brasileiro de Claude Troisgros, são alguns dos destaques da lista de chefs-professores. Palestras e workshops com grandes nomes da cozinha mundial também são oferecidas ao público. O futuro da culinária também tem um espaço reservado, com aulas especiais para as crianças testarem novos sabores.
Johnny
The practical cooking classes, which has been a hit with the public in all editions of Rio Gastronomia, take place in two auditoriums and require prior signing up, which can be done when buying the ticket. The Bahia flavor of Morena Leite, the modern Brazilian cuisine of Robera Sudbrack and the French-Brazilian touch of Claude Troisgros are some of the highlights in the list of chef-teachers. Lectures and workshops with worldrenowned chefs are also offered to the public. The future of culinary also has its own place in the event, with special classes for children to try new flavors.
Divulgação
Estúdio Rio Foto
Tartine de abobrinha com queijo de cabra - Astor
Bruno Geraldi
51
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
CA PA | COVER Diogo Nogueira
Matheus VK
Marcos Hermes
Divulgação
Orla Conde
Aproveite a visita ao Rio Gastronomia para conhecer os atrativos turísticos próximos ao Píer Mauá, como o Museu do Amanhã, o Museu de Arte do Rio e o novíssimo AquaRio ou passear pela Orla Conde, que ficou conhecida como Boulevard Olímpico durante os Jogos Rio 2016. O promenade de 3,5km que margeia a Baía de Guanabara liga o Museu Histórico Nacional, próximo ao Aeroporto Santos Dumont, ao Armazém 8. Para agilizar o passeio, você pode usar o VLT, modal que corta a região central do Rio, integrando a área histórica com o Porto.
Alexandre Macieira
You should also save some time to go to the tourist attractions near Pier Mauá, such as the Museum of Tomorrow, the Museu de Arte do Rio (Rio Art Museum) and the new AquaRio (Rio Marine Aquarium), or take a walk on Orla Conde, which was known as the Olympic Boulevard during the Rio 2016 Games. The 3,5 km promenade that borders the Guanabara Bay connects to the National Historical Museum, which is next to the Santos Dumont Airport by Warehouse 8. To speed up the tour, you can take the VLT (light-rail system), a mode of transportation that interlinks the Downtown Region of Rio, connecting the historical area with the Port Zone.
Divulgação
Como de costume, grupos musicais embalam a festa com shows imperdíveis, realizados em um palco de frente para a Baía de Guanabara. O sambista Diogo Nogueira já é presença confirmada. A lista de atrações do Rio Gastronomia conta ainda com a Feira de Sabores, onde itens de pequenos produtores do Estado do Rio, como queijos, doces e cafés são comercializados, e a Feira de Cachaças, dedicada às versões artesanais da bebida.
As usual, music groups are part of the celebration, with concerts you can’t miss out on that will be performed in a stage that faces the Guanabara Bay. The samba artist Diogo Nogueira has confirmed his presence in the event. Other attractions of Rio Gastronomia include the Feira de Sabores (Flavors Fair), where items from small producers from the State of Rio, such as cheeses, sweets and coffees are commercialized, as well as the Feira de Cachaças (Cachaças Fair), dedicated to craft cachaça (sugar cane spirits). Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
RIO GASTRONOMIA 4 a 13 de novembro | November 4 to 13 Píer Mauá – Armazéns 3 e 4 Quinta, 16h às 22h. Sexta, 16h às 23h. Sábado, 12h às 23h. Domingo, 12h às 21h | Thursday, 4pm to 10pm. Friday, 4pm to 11pm. Saturday, noon to 11pm. Sunday, noon to 9pm. Ingressos | Tickets: R$ 20 (quinta e sexta | Thursday and Friday) e | and R$ 30 (sábado e domingo | Saturday and Sunday) Crianças até 10 anos não pagam | Free admission for children below 10 www.riogastronomia.com.br Feira dos Produtores - Sítio Humaitá
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
52
Divulgação
53
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
VEM AÍ O EVENTO MAIS GOSTOSO DA CIDADE. THE MOST DELICIOUS EVENT OF THE CITY IS COMING.
DE 4 A 13 DE NOVEMBRO - PÍER MAUÁ A 6ª edição do Rio Gastronomia chega ao novo ponto turístico da cidade: o Boulevard Olímpico, na revitalizada Zona Portuária, com uma bela vista da Baía de Guanabara. O evento vai reunir aulas e bate-papos com grandes nomes da gastronomia nacional, quiosques de restaurantes e botecos premiados, food trucks, feiras de cachaças e de produtos do interior do estado, além de shows todos os dias.
NOVEMBER 4TH TO 13TH, AT PÍER MAUÁ
Participe do maior evento gastronômico do país. The 6th edition of Rio Gastronomia comes to the new touristic attraction of the city: the Olympic Boulevard, at the revitalized Port Area, with a beautiful view of Guanabara Bay. The event will gather classes and chats with big names of the national gastronomy, kiosks of restaurants and awarded taverns, food trucks, markets of cachaça and products from the state countryside, besides daily concerts. Join the major gastronomic event of the country.
GARANTA JÁ O SEU INGRESSO: INGRESSOCERTO.COM/RIOGASTRONOMIA E nas lojas Deli Delícia - Barra (Jardim Oceânico e Península) e Botafogo.
CLASSIFICAÇÃO LIVRE
BEBA COM MODERAÇÃO
Pagamento somente em dinheiro.
BUY YOUR TICKET: INGRESSOCERTO.COM/RIOGASTRONOMIA
Armazéns 3 e 4 - Píer Mauá De 4 a 13 de novembro
And at Deli Delícia stores - Barra (Jardim Oceânico e Península) and Botafogo. Payment in cash only.
Qui 16h às 22h Sex 16h às 23h Sáb 12h às 23h Dom 12h às 22h
Warehouses 3 and 4 - Píer Mauá - November 4th to 13th
Ingresso: R$ 20,00 (5ª e 6ª) e R$ 30,00 (sáb e dom) Combo: 4 ingressos para o mesmo dia (sáb ou dom) = R$ 100,00
Thu 4pm to 10pm | Fri 4pm to 11pm | Sat 12pm to 11pm | Sun 12pm to 22pm
MAIS INFORMAÇÕES EM RIOGASTRONOMIA.COM.BR
Crianças até 10 anos não pagam.
FOR MORE INFORMATION ACCESS RIOGASTRONOMIA.COM.BR
Clube O Globo Premium tem direito a dois ingressos para um dia de evento. Clube O Globo Clássico ganha um ingresso na compra de outro para um dia de evento. Saiba mais em clubeoglobo.com.br.
Ticket: R$ 20.00 (Thursday and Friday) and R$ 30.00 (Saturday and Sunday) Combo: 4 tickets to the same day (Saturday or Sunday) = R$ 100.00 Children up to 10 are free.
Clientes Santander Mastercard têm 20% de desconto, não cumulativo, na compra de até 2 ingressos.
Apresentação
Patrocínio Master
Patrocínio
Apoio
Parceria
Ticketeria Oficial
Produção
Realização
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO Espaço 52 e 53 - Morar Mais Por Menos
Divulgação
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
SINTA-SE EM CASA
MAKE YOURSELF AT HOME Arquitetura, design e paisagismo são os temas da temporada no Rio. Dois eventos grandiosos, que há anos apresentam novas tendências nesse cenário, acontecem durante o mês de novembro, trazendo à tona o trabalho de importantes profissionais e inspirando os visitantes a tornarem seus lares mais funcionais e antenados. As mostras Casa Cor e Morar Mais por Menos ocupam espaços distinto: um casarão na Gávea, construído em 1938 e a sede do Clube do Flamengo, na Lagoa, respectivamente; ambos tendo como premissa como tornar seu lar um doce lar. Architecture, design and landscaping are the themes of the season in Rio. Two major events, that have been presenting new trends in these industries for years, will take place during the month of November, showcasing the work of important professionals and providing inspiration for visitors that wish to make their homes more functional and in tune with the trends. The expos “Casa Cor” and “Morar Mais por Menos” will happen in a manor home in Gávea built in 1938 and the other on the headquarters of Clube do Flamengo, at Lagoa, respectively – and both aim to turn your house into a “home, sweet home”.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
56
57
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
Mais de 1.000 m2 servem de ponto de partida para o trabalho dos 67 melhores profissionais cariocas, que assinam os 45 ambientes da 26a edição da Casa Cor, maior evento de decoração da América Latina. O casarão rosado em estilo eclético, com jardins desenhados por Roberto Burle Marx, por si só já é um dos atrativos da mostra, que acontece até o dia 20. Entre os espaços, há uma casa de vidro nos jardins, um lounge para cachorros com direito a balanço assinado por designer, quartos de vestir e de casal, áreas de lazer e dormitórios para crianças e adolescentes; e uma charmosa cabana produzida com madeira sustentável, tudo minimamente decorado. A Casa Cor conta ainda com opções gastronômicas, como o Bistrô do Jardim, com cardápio para almoço e jantar; produtos da Deli Delicia na Mercearia da Casa, e comidinhas no Empório Orgânico e Lab Café. Para levar uma lembrança do evento, móveis e objetos estarão à venda na Loja da Casa; livros de arte, design e arquitetura na Livraria de Alexandre Cardim e criações de diferentes joalheiros na Joia da Casa. Over 1,000 m2 were available for 67 of the best carioca professionals in the field, who created 45 different spaces for the 26th edition of Casa Cor, the biggest interior design event in Latin America. The pink manor house, built in an eclectic style and with garden projects by Roberto Burle Max is itself one of the main attractions of the expo, which will run until the 20th. Among the spaces you can find a glass house in the gardens; a lounge designed for dogs, complete with a swing; dressing rooms and master bedrooms; leisure areas, kids and teens’ bedrooms, and a charming wood cabin made out of sustainable wood, with everything perfectly decorated. Casa Cor also offers some gastronomic options, like the Bistrô do Jardim, with a lunch and dinner menu; the products of Deli Delicia on the Mercearia da Casa, and snacks at the Empório Organico and the Lab Café. For those wishing to take a piece of the event home with them, the Loja da Casa will be selling furniture and décor objects, while the Livraria do Alexandre Cardim will be selling books on art, design and architecture, and those looking for jewelry will find the creations of different designers at the Joia da Casa.
Casa Cor
Divulgação
Casa Cor
Divulgação
Casa Cor
Divulgação
Já a 13a edição da mostra Morar Mais por Menos segue a linha da sustentabilidade, com trabalhos de arquitetos, designers e paisagistas que privilegiam customização e ideias de baixo custo, sempre seguindo o lema do evento: ‘o chique que cabe no seu bolso’. Uma das novidades deste ano é um espaço que apresenta soluções de co-living, onde indivíduos que não são de uma mesma família dividem as áreas comuns de uma morada. Haverá ainda ciclos de debates no Terraço da Sustentabilidade, sempre sobre temas que tangem à alimentação saudável, uso consciente de insumos e gestão de resíduos, além de palestras sobre arquitetura. A mostra é grandiosa, com 74 ambientes e 3.000 m2 divididos em três andares, e acontece até o dia 27.
SERVIÇO | SERVICE
CASA COR RIO 2016 Até 20 de novembro | Until November 20 Terça a domingo, 12h às 21h | Tuesday to Sunday, noon to 9pm Residência Celso Rocha Miranda - Rua Marquês de São Vicente, 268 - Gávea
Espaço 52 e 53 - Morar Mais Por Menos
M
A
G
A
Z
I
N
E
Ingressos | Tickets: Terça a sexta | Tuesday to Friday - R$ 25 a | to R$ 50 . Sábados, domingos e feriados | Saturday, Sunday and Holidays - R$ 30 a | to R$ 60.
Divulgação
www.casacor.com.br MORAR MAIS POR MENOS Até 27 de novembro | Until November 27 Terça a domingo, 12h às 21h | Tuesday to Sunday, noon to 9pm. Clube do Flamengo - Avenida Borges de Medeiros, 997 - Lagoa Ingressos | Tickets: Terça | Tuesday - R$ 25. Quarta a sexta | Wednesday to Friday - R$ 30. Sábados, domingos e feriados | Saturday, Sunday and Holidays - R$ 40. www.morarmais.com.br
Espaço 52 e 53 - Morar Mais Por Menos
visit.rio
The 13th edition of the Morar Mais por Menos follows the principles of sustainability, and showcases the work of architects, designers and landscapers that prioritize customization and low-budget ideas, always sticking to the event’s motto: “stylishness that fits your budget”. One of this year’s novelties is the space that brings solutions for co-living, which is when people from different families share the living areas of a home. There will also be a series of debates on the Terraço da Sustentabilidade (Sustainability terrace), always focusing on topics related to healthy eating, conscious use of agricultural inputs and waste management, as well as lectures on architecture. The expo is huge, totalizing 74 spaces spread around three thousand square meters, divided in three floors, and it will run until the 27th.
58
Divulgação
59
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO Beto Figueroa
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
RIO INSTRUMENTAL INSTRUMENTAL RIO O MIMO Festival acontece entre os dias 11 e 13, levando música instrumental, cinema e poesia a importantes pontos turísticos da cidade. Ao todo, serão 20 shows gratuitos,que acontecerão em espaços públicos que são patrimônio do Rio, como a Igreja da Candelária, o Outeiro da Glória e a Praça Paris, que contará dois palcos, sendo um dedicado a grandes encontros da MPB. Artistas de todo Brasil dividirão a cena com representantes da França, Gana, Argentina, Portugal, Cuba e Colômbia, em uma grande festa de valorização da cultura mundial. Dentre os representantes brasileiros, destaque para Ney Matogrosso,que encerra o evento no dia 13, com uma apresentação comemorativa aos seus 40 anos de carreira, que tem como norte o trabalho mais recente Atento aos sinais, que reúne músicas de sua trajetória e de outros artistas brasileiros. The MIMO Festival will take place from the 11th to the 13th of November, taking instrumental music, cinema and poetry to important tourist attractions in the city. All in all, there will be 20 concerts with free admission that will take place in public places that are heritages of Rio, such as the Igreja da Candelária (Candelária Church), the Outeiro da Glória and Praça Paris, which will have two stages, and one of it will be dedicated to meetings between many Brazilian artists.. Artists from all over Brazil will share the spotlight with representatives from France, Ghana, Argentina, Portugal, Cuba and Colombia, in a big party that celebrates world culture. A highlight among the Brazilian representatives is Ney Matogrosso, who closes out the event on the 13th with a performance to celebrate the 40 years of his career, with songs from his latest work ‘Atento aos sinais’, which gathers songs from his career and compositions from many Brazilian artists.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
60
61
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
A longa programação musical do MIMO traz surpresas como a brasileira Fortuna e a forte sonoridade judaica de seu trabalho; um concerto a quatro mãos dos aclamados instrumentistas portugueses Mário Laginha e Pedro Burmester; a ‘Rainha da Cúmbia’ colombiana, Toto La Momposina; o jazz do duo francês Jacky Terrasson & Stéphane Belmondo e o poderoso vozerão de Pat Thomas & Kwashibu Area Band, que apresentam o highlife tradicional de Gana, ritmo que deu vida ao afrobeat.
SERVIÇO | SERVICE
MIMO FESTIVAL Entrada gratuita | Free entry - www.mimofestival.com
Cheick-Lo
Charlélie Marangé
The long musical programme of MIMO brings a few surprises, such as the Brazilian singer Fortuna and the strong Jewish sonority of her work; a concert with the acclaimed Portuguese instrumentalists Mário Laginha and Pedro Burmester; the Colombian ‘Cumbia Queen’ Toto La Momposina; the French jazz duo Jacky Terrasson & Stéphane Belmondo; and the powerful vocals of Pat Thomas & Kwashibu Area Band, who play the traditional highlife of Ghana, a rhythm which gave birth to afrobeat.
Ney Matogrosso
Pat Thomas
Divulgação
Nkrumah Lawson Daku
Paralelamente, o Festival MIMO de Cinema apresenta películas que têm a música como escopo. Há espaço para o frevo, no curta Faz que Vai; para a tradicional cultura negra do jongo no documentário Serra do Caxambu; uma homenagem ao manguebeat em Chico Science, caranguejo elétrico, e à arte popular dos repentistas nordestinos em O trovador o cabra os mundos. Já a Chuva de Poesia, intervenção projetada pelo poeta e artista plástico Guilherme Mansur, espalhará milhares de folhas coloridas ao vento, lançadas de diferentes locais da cidade, com obras dos poetas portugueses Teixeira de Pascoaes, Mário de Sá-Carneiro, Mário Cesariny e António Maria Lisboa. Haverá ainda debates e palestras educativas sobre música e indústria criativa. Confira a programação completa no site oficial do evento www.mimofestival.com.
PROGRAMAÇÃO MUSICAL | MUSIC PROGRAMMING // 11 de novembro, sexta | November 11, Friday • Igreja da Candelária 18h30 | 6:30pm - Mário Laginha & Pedro Burmester • Espaço BNDES 19h | 7pm - Antonio Nóbrega Palco Se Ligaê - Praça Paris 19h | 7:30pm - Simone Mazzer convite | invites Alice Caymmi 21h | 9pm - Guinga, Leila Pinheiro $& Mônica Salmaso • Palco Praça Paris 20h | 8pm - Mário Lucio 22h30 | 10:30pm - Totó La Momposina // 12 de novembro, sábado | November 12, Saturday • Igreja da Irmandade da Santa Cruz dos Militares 11h | 11am - Trio Capitu • Igreja de São Francisco da Penitência 16h | 4pm - DoContra • Palco Se Ligaê - Praça Paris 17h | 5pm - Banda Zil 19h | 7pm - Jards Macalé convida | invites Otto 21h | 9pm - João Bosco & Hamilton de Holanda • Palco Praça Paris 19h | 7pm - Pablo Lapidusas International Trio 20h | 8pm - Bixiga 70 22h30 | 10:30pm - Pat Thomas & Kwashibu Area Band
During the event, the MIMO Festival of Cinema will presents films centered on music. There’s space for frevo in the short ‘Faz que Vai’; for the traditional black culture of jongo in the documentary ‘Serra do Caxambu’; for a tribute to manguebeat in ‘Chico Science, caranguejo elétrico’; and for the popular art of the repentistas in the Brazilian Northeast in ‘O trovador o cabra os mundos’. Meanwhile, Chuva de Poesia (Rain of Poetry), and intervention designed by the poet and visual artist Guilherme Mansur, will release thousands of colored sheets into the wind from different locations in the city, with works from the Portuguese poets Teixeira de Pascoaes, Mário de Sá-Carneiro, Mário Cesariny and António Maria Lisboa. There will also be debates and educational lectures about music and the creative industry. Check the full programme for the event in the official website, www.mimofestival.com.
// 13 de novembro, domingo | November 13, Sunday • Igreja da Irmandade da Santa Cruz dos Militares 11h | 11am - Odette Ernest Dias & Lourenço Vasconcelos • Igreja do Outeiro da Glória 16h | 4pm - Fortuna • Palco Se Ligaê - Praça Paris 17h | 5pm - CCOMA 19h | 7pm - Chico César & Miguel Araújo • Palco Praça Paris 18h | 6pm - Jacky Terrasson & Stéphane Belmondo 20h30 | 8:30pm - Ney Matogrosso ENDEREÇOS | ADDRESSES • Auditório BNDES - Avenida República do Chile, 100 - Centro • Igreja da Candelária - Praça Pio X, s/n - Centro • Igreja da Irmandade da Santa Cruz dos Militares Rua Primeiro de Março, 36 - Centro • Igreja de São Francisco da Penitência - Rua da Carioca - Centro • Igreja do Outeiro da Glória - Praça Nossa Sra. da Glória, 26 - Glória • Praça Paris - Av. Augusto Severo, 342 - Glória
Toto
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
62
Charlélie Marangé
63
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
HIP HOP DA ALMA
ELES ESTÃO DE VOLTA
HIP HOP FROM THE SOUL
THEY’RE BACK
O lendário trio nova-iorquino De La Soul está de volta ao Rio com nova turnê e se apresenta na terça, 4, no Sacadura 154. Lançado no último mês de agosto, o disco And the Anonymous Nobody é o nono da carreira dos músicos, que celebraram 25 anos de seu primeiro álbum 3 Feet High and Rising com show no Circo Voador, em 2014. Formado em 1987, o grupo é considerado um dos mais inovadores do gênero hip hop com suas batidas ecléticas e psicodélicas, letras positivas e bem-humoradas, e sua contribuição na origem e fusão do hip hop alternativo com o jazz. O espírito colaborativo também é um marco na história do trio, que fez parte do The Native Tongues, incentivou a carreira do cantor e produtor Mos Def e ganhou um Grammy por sua colaboração em Feel Good Inc. do Gorillaz. Essa característica segue e pode ser vista no novo trabalho dos americanos; composto por participações de Snoop Dogg, Usher, 2Chainz, entre outros.
Após 23 anos, a formação icônica do Guns N’ Roses chega a América Latina com a turnê Not In This Lifetime Latin America Tour e se apresenta no dia 15, no Estádio do Engenhão. Com Axl Rose, Slash e Duff McKagan, a banda vem desde o último mês de junho fazendo shows nos EUA com ingressos sempre esgotados. Formada em 1985 por Rose, Slash, McKagan, além do guitarrista Izzy Stradlin e o baterista Steven Adler, o Guns se destacou no cenário musical de Los Angeles e logo gravou seu primeiro álbum, Appetite for Destruction, que vendeu mais de 30 milhões de cópias ao redor do mundo. Durante a carreira foram lançados seis álbuns e, em 2012, entrou para o Rock and Roll Hall of Fame e comemorou os 25 anos de seu primeiro lançamento com shows em Las Vegas. Além de passar pelo Brasil, os músicos também se apresentam na Argentina, Chile, Peru, Colômbia e Costa Rica.
Divulgação
De La Soul, the legendary trio from New York, is back in Rio with their new tour, and they will perform on Tuesday, October 4th, at the Sacadura 154. Released last August, And the Anonymous Nobody is the 9th record of the band, which celebrated the 25th anniversary of their first album - 3 Feet High and Rising - in 2014 with a concert at Circo Voador. The group was created in 1987 and it’s considered to be one of the most innovative in the hip hop scene, with their eclectic and psychedelic beats, their positive and good-humored lyrics and their contribution to the beginning of the fusion between alternative hip hop and jazz. The collaborative spirit is an important part of the trio’s history: they were part of The Native Tongues, promoted the career of dinger and producer Mos Def and even won a Grammy for their collaboration with Gorillaz in Feel Good Inc.. Collaborations are still part of their trajectory and can also be seen in their new album, which features Snoop Dogg, Usher, 2Chainz among others.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Filipe Marques
SERVIÇO | SERVICE
DE LA SOUL 4 de novembro, sexta, 22h | November 4, Friday, 10pm Sacadura 154 - Rua Sacadura Cabral, 154 - Saúde Ingressos | Tickets: R$ 90 a | to R$ 180 www.queremos.com.br
Divulgação
After 23 years, the iconic formation of Guns N’ Roses is back in Latin America with the Not In This Lifetime Latin America Tour, performing at Engenhão in October 15th. Axl Rose, Slash and Duff McKagan have been touring the USA since June in a sold out tour. Created in 1985 by Rose, Slash, McKagan alongside guitarist Izzy Stradlin and drummer Steven Adler, Guns N’ Roses found success on the Los Angeles music scene and soon recorded their first album, Appetite for Destruction, which sold over 30 thousand copies around the world. They have released six albums during their career, and in 2012 they celebrated the 25th anniversary of their first Record with a series of concerts in Las Vegas, and they became part of the Rock and Roll Hall of Fame in the same year. Besides Brazil, they will also tour Argentina, Chile, Peru, Colombia and Costa Rica. ‘
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
GUNS N’ ROSES 15 de novembro, Terça, 20h30 | November 15, Tuesday, 8:30pm Estádio | Stadium Nilton Santos (Engenhão) Rua José dos Reis, 425 – Engenho de Dentro Abertura dos portões | Gates opening: 16h | 4pm Ingressos | Tickets: R$ 140 a | to R$ 680 www.ingressorapido.com.br
64
65
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
MARATONA DE SHOWS NA BARRA
FESTA PARA O DEUS METAL CELEBRATION TO THE METAL GOD
MARATHON OF CONCERTS AT BARRA O Parque Olímpico da Barra, que sediou boa parte das competições dos Jogos Rio 2016, agora recebe um novo evento superlativo. A primeira edição carioca do Villa Mix Festival acontece no dia 13, reunindo ícones da música brasileira, indo do samba ao sertanejo em uma grande festa. A Maratona da Alegria espera receber 60 mil pessoas para curtir um dia inteiro de shows. As duplas Jorge & Mateus, Matheus & Kauan e Simone & Simaria são os representantes do sertanejo; Anitta e O Rappa empolgam o público com uma levada pop, Thiaguinho e Sorriso Maroto agitam a festa com muito samba e pagode, e o DJ Alok comandará as picapes com o melhor da música eletrônica. Outro destaque da noite é show do cantor Wesley Safadão, que contará com a participação especial de Ivete Sangalo.
Rubens Cerqueira
Matheus e Kauan
Saem os pandeiros e tamborins, entram os riffs de guitarra e solos de bateria. O Terreirão do Samba, na Praça Onze, vira Terreirão do Rock e abre espaço para o cenário underground do heavy metal, com o Rio Rock Festival - edição Hell in Rio. Nos dias 5 e 6, o público poderá curtir de perto shows de bandas internacionalmente conhecidas, como Sepultura e Angra, além de Almah, Korzus, Dead Fish, Garotos Podres e Velhas Virgens, entre outros. A proposta dos organizadores é oferecer show de rock de qualidade, dando espaço para novas bandas e outras já consagradas. Oito bandas se apresentarão a cada dia e haverá barracas comercializando comida e bebida a preços populares.
Out go the tambourines and tamborins, in come the guitar riffs and drum solos. The Terreirão do Samba in Praça Onze becomes a place for rock and for the underground heavy metal scene with the Rio Rock Festival - Hell in Rio Edition. On November 5th and 6th, the public will be able to enjoy the concerts of bands with international renown, such as Sepultura and Angra, as well as Almah, Korzus, Dead Fish, Garotos Podres, Velhas Virgens, among others. The proposal of the event’s organizers is to offer quality rock music and to invite new bands and other well-known groups. Eight bands will perform each day, and there will be booths selling food and drinks at accessible prices.
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
The Barra Olympic Park, which hosted a good part of the Rio 2016 competitions, will now receive a new superlative event. The first carioca edition of the Villa Mix Festival takes place on November 13th and brings together stars of Brazilian music, with styles ranging from samba to sertanejo in a party you just can’t miss out on. The Maratona da Alegria (Marathon of Joy) expects to receive 60 thousand people to enjoy a day full of concerts. The duos Jorge & Mateus, Matheus & Kauan and Simone & Simaria represent sertanejo; Anitta and O Rappa excite the crowd with a touch of pop music, Thiaguinho and Sorriso Maroto get the party going with a lot of samba and pagode, and DJ Alok uses his equipment to provide the best of electronic music. Another highlight of the evening is the concert of the singer Wesley Safadão, which will have Ivete Sangalo as a special guest.
RIO ROCK FESTIVAL - EDIÇÃO HELL IN RIO
Wesley Safadão
Sepultura
Rubens Cerqueira
Terreirão do Samba - Rua Benedito Hipólito, 66 - Praça XI
MARATONA DA ALEGRIA VILLA MIX FESTIVAL RIO DE JANEIRO
Ingressos | Tickets: R$ 100 (meia para um dia | half price for one day) a | to R$ 320 (inteira para dois dias | full pass for two days)
13 de novembro, domingo, 12h. | November 13, Sunday, noon.
facebook.com/hellinriofestival
SERVIÇO | SERVICE
Parque Olímpico da Barra - Av. Embaixador Abelardo Bueno, 3.401 – Barra da Tijuca Ingressos | Tickets: a partir de | from R$ 50 www.villamixfestival.com.br
Angra
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Divulgação
5 de novembro, sábado, 16h. 6 de novembro, domingo, 14h. | November 5, Saturday, 4pm. November 6, Sunday, 2pm.
66
67
Raony Correia
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
DEIXA ELE TE BAGUNÇAR
DE VOLTA ÀS RAÍZES
LET HIM MAKE A MESS OUT OF YOU
BACK TO THE ROOTS
Liniker e os Caramelows voltam à lona do Circo Voador no dia 4 para mais uma noite especial. O show de lançamento do álbum Remonta, gravado com o apoio dos fãs que colaboraram com a campanha de crowdfunding que viabilizou sua produção, marca a primeira apresentação de Liniker e os Caramelows como headliners de uma noite no Circo Voador. Composições que já fazem sucesso entre o público e a crítica, como Zero e Louise du Brésil foram remontados para esse grande espetáculo de cultura e empoderamento. Remonta traz novas composições de Liniker, como Boxôke, Tua, Sem Nome, mas com Endereço e Ralador de Pia, parcerias com músicos como Assucena Assucena, Raquel Virgínia, Marcelo Jeneci e Tulipa Ruiz, entre outras novidades. O show de abertura fica por conta do quinteto goiano Carne Doce.
A Cidade das Artes recebe mais uma edição do Back2Black. O primeiro festival de música e cultura negra do Brasil chega à sua sétima edição no país - ou oitava contando com o evento realizado em Londres, em 2012 -, com um line-up que traz a cantora Grace Jones como headliner do dia 19, entre outras atrações. No dia 20, a programação homenageia o centenário do samba, que é comemorado esse ano. O Festival Back2Black está em cena desde 2009 e já trouxe artistas vindos de mais de 30 países. Confira a programação completa em facebook.com/ back2blackfestival
The Cidade das Artes (City of Arts) will host another edition of the Black2Black. The first black music and cultural festival in Brazil is now in its 7th edition – 8th if you count the one that took place in London, in 2012 -, with singer Grace Jones as the headliner of the line-up on the 19th. On the 20th, the program pays homage to the 100th anniversary of samba, which is being celebrated this year. The Black2Black Festival began in 2009 and has featured artists from over 30 countries. Check the event’s full schedule at facebook. com/back2blackfestival
Gabriel Quintão
Liniker e os Caramelows return to the tent of Circo Voador on the 4th for another night you can’t miss out on. The concert to promote the release of the album “Remonta” - recorded with the support of the fans who collaborated with the crowdfunding campaign that enabled its production - will be the first performance of Liniker e os Caramelows as headliners in Circo Voador. Songs that were successful with the public and critics, such as “Zero” and “Louise du Brésil”, were reworked for the big spectacle of culture and empowerment. “Remonta” brings new songs from Liniker, such as “”Boxôke”, “Tua”, “Sem Nome, mas com Endereço” and “Ralador de Pia”, as well as collaborations with musicians such as Assucena Assucena, Raquel Virgínia, Marcelo Jeneci and Tulipa Ruiz, and other surprises. The opening act is Carne Doce, a five-piece band from Goias.
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
SERVIÇO | SERVICE
BACK2BLACK
LINIKER E OS CARAMELOWS – LANÇAMENTO DO ÁLBUM ‘REMONTA’
19 e 20 de novembro | November 19 and 20
4 de novembro, sexta, 22h | November 4, Friday, 10pm Circo Voador - Rua dos Arcos, s/n - Lapa -
Cidade das Artes - Av. das Américas, 5300 - Barra da Tijuca
2533-0354
Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$ 100
Ingressos | Tickets: R$ 125 a | to R$ 400
www.circovoador.com.br
facebook.com/back2blackfestival
Grace jones
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
68
Divulgação
69
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA • FOTOS | PHOTOS - ALEXANDRE MACIEIRA
O SONHO DE LAURA RENASCE THE DREAM OF LAURA REBORN Neta de um importante chargista da época do Segundo Reinado e filha do médico que introduziu a radiologia no Brasil, Laura Alvim viveu quase toda sua vida em um imponente casarão em Ipanema, de frente para a praia. Lá chegou quando o bairro, hoje um dos mais charmosos da cidade, era apenas um imenso areal. Seu sonho era tornar-se atriz. Mas, por imposição social e familiar, teve que manter esse desejo em segundo plano, sem poder exercer a profissão que admirava. Todavia, as amarras sociais não foram suficientes para frear seu desejo e, ao longo de seus 82 anos de vida, foi uma grande entusiasta das artes, tendo aberto sua casa para artistas e planejado detalhadamente a transformação daquele espaço em um importante centro cultural.
A Casa de Cultura Laura Alvim foi aberta 1986, dois anos após a morte de Laura, e, desde então, segue à risca a proposta de sua idealizadora de servir de palco para diferentes expressões artísticas. Após uma recente reforma, o espaço conta com três salas de cinema, dois teatros, galeria de exposições, bistrô, salas multiuso, ampla área para eventos e um estúdio para gravação e produção musical. O espaço também oferece aulas de teatro, artes visuais e workshops, auxiliando na formação de jovens artistas. Uma sala de exposições que contará a história de Laura através de seus pertences pessoais está em fase de montagem.
Granddaughter of an important editorial cartoonist from the time of the Second Reign, and daughter of the doctor who was a pioneer in radiology in Brazil, Lauva Alvim lived most of her life in a majestic manor house in Ipanema, facing the beach. She first went to live there when the neighborhood, now one of the most charming places in the city, was nothing more than a sandy beach. Her dream was to become an actress, but due to familial expectations she had to put that dream aside and give up her plans of following the profession. But the social conventions were not strong enough to fully extinguish her artistic desires, and throughout her 82 years of life she was a big enthusiast of the arts, opening her doors for artists and making plans to turn her own home into an important cultural center.
The Casa de Cultura Laura Alvim first opened in 1986, two years after her death and, since then, follows closely the proposal of its creator and serves as a stage for different artistic manifestations. The house has been recently renovated and now features three movie screening rooms, two theaters, an exhibition gallery, bistros, multipurpose rooms, an area for events and a studio to record and edit music. The space also offers theater and visual arts classes and workshops, helping to educate young artists. A exhibition room showcasing her personal belongings and dedicated to telling the history of Laura is currently being assembled.
SERVIÇO | SERVICE
CASA DE CULTURA LAURA ALVIM Rua Vieira Souto, 76 - Ipanema 2332-2090 Terça a domingo, 13h às 22h | Tuesday to Sunday, 1pm to 10pm www.casadeculturalauraalvim.rj.gov.br
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
70
71
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA • FOTOS | PHOTOS - ALEXANDRE MACIEIRA
MONDRIAN E O ESTILO
MONDRIAN AND THE STYLE
Junto com colegas como o artista plástico Theo van Doesburg e o designer de produto Gerrit Rietvield, Mondrian colaborava com a publicação De Stijl (“O Estilo”), que viria a formar um movimento estético intitulado de Neoplasticismo, com forte influência sobre o design, artes plásticas e poesia. A maior parte do acervo foi cedida pelo Museu Municipal de Haia (Gemeentemuseum, Den Haag), da Holanda, e é o mais completo conjunto desse período já exibido no Brasil.
O CCBB recebe obras do holandês Piet Mondrian, entre outras manifestações artísticas provocadas pela revista De Stijl, na exposição Mondrian e o movimento De Stijl. O pintor modernista ficou conhecido pelos seus retângulos coloridos e traços em preto que compõem o quadro Composição com grande plano vermelho, amarelo, preto, cinza e azul (1921), mas a sua trajetória começou 30 anos antes desse momento, quando produzia paisagens escuras e sombrias que caracterizavam a pintura holandesa do século XIX.
Together with colleagues like the visual artist Theo van Doesburg and the product designer Gerrit Rietvield, Mondrian collaborated with the publication De Stijl (“The Style”), which would go on to inspire an aesthetic movement titled Neoplasticism, which strongly influenced design, visual arts and poetry. The biggest part of the collection was given to the Gemeentemuseum Den Haag (Hague Municipal Museum), in Netherlands, and it is the most complete collection of this period ever displayed in Brazil.
CCBB host the works of the Dutch artist Piet Mondrian, as well as other artistic manifestations inspired by the De Stijl magazine, in the exhibition “Mondrian and the De Stijl movement”. The modernist painter became known for his colorful rectangles and black lines that make up the picture “Composition With Large Red Plane, Yellow, Black, Gray And Blue” (1921), but his trajectory began 30 earlier, when he painted dark and dismal landscapes that characterized Dutch painting in the 19th century.
SERVIÇO | SERVICE
MONDRIAN E O MOVIMENTO DE STIJL Até 9 de janeiro de 2017 | Until January 9, 2017 CCBB - Rua Primeiro de Março, 66 - Centro -
3808-2020
Quarta a segunda, 9h às 21h | Wednesday to monday, 9am to 9pm Entrada gratuita | Free admission culturabancodobrasil.com.br/portal/rio-de-janeiro
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
72
73
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
ESTE MÊS
Programa | Program: Wagner, Alberto Nepomuceno, Carlos Gomes. • 18 de novembro, Sex | November 18, Fri CCJF - Avenida Rio Branco, 219 Centro | Downtown
THIS MONTH NOVEMBRO 2016 | NOVEMBER 2016 MÚSICA CLÁSSICA | CLASSIC MUSIC
• 4 de novembro, Sex | November 4, Fri CCJF (Sala de Sessões) - Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown 13h | 1pm - Músico | Musician: Coral | Choir Anchieta, de Salvador - BA Regência | Conductor: Maestro Alcides Lisboa Programa | Program: Obras polifônicocorais renascentistas, folclóricas, jazzísticas e populares | Renaissance, folk, jazz and popular polyphonic choral music
MÚSICA NO MUSEU | MUSIC IN THE MUSEUM O mês de novembro marca as comemorações dos 19 anos de Música no Museu apresentando o IX Festival Internacional de Sopros - Rio Winds Festival - seguindo o sucesso dos Festivais de Harpas, com ênfase na flauta, oboé, corne inglês, clarineta, saxofone e fagote. | November is the month of the celebration of the 19 years of Música no Museu (music at the museum) with the IX Festival Internacional de Sopros - Rio Winds Festival - after the success of the Harps Festivals. The event puts emphasis on flute, oboe, English horn, clarinet, saxophone and bassoon.
• 5 de novembro, Sáb | November 5, Sat Clube Hebraica Rua das Laranjeiras, 346 - Laranjeiras 17h | 5pm - Músico | Musician: Daniela Spilmann (saxofone e flauta | saxophone and flute) e | and Domingos Teixeira (violão | guitar) Programa | Program: Jacob do Bandolim • 6 de novembro, Dom | November 6, Sun MAM - Rua Dom Infante, s/n° Centro | Downtown 11h30 | 11:30am - Músicos | Musicians: Trio Versátil - Carlos Rato (flauta | flute), Harold Emert (oboé) e | and Claudio Vettori (piano) Programa | Program: Obras Italianas da ópera popular erudita (barroca) | Italian works of popular classic opera (baroque)
• 1 de novembro, Ter | November 1, Tue Museu da República - R. do Catete, 135 12h30 | 12:30pm Trio Vitória Régia - Matheus Kern (piano), Marcia Kern (voz | voice) e | and Tayara Maciel (voz | voice). Participação Especial | Featuring: Gabriel Ferrante (flauta | flute) Programa | Program: Floresta amazônica | Amazonian forest.
• 7 de novembro, Seg | November 7, Mon Biblioteca Nacional Rua México, s/n° - Centro | Downtown 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Jazztopia. Lennart Goebel (piano) e | and Wolfran Goebel (sax e | and tenor).
• 2 de novembro, Qua | November 2, Wed CCBB, 4º piso, Sala 26 R. 1º de Março, 66 - Centro | Downtown
Programa | Program: Gherswin • 9 de novembro, Qua | November 9, Wed CCBB, 4º piso, Sala 26 R. 1º de Março, 66 - Centro | Downtown
12h30 | 12:30pm Músico | Musician: Matheus da Silva Bento (trompete | trumpet) e | and Maria Luisa Lundberg (piano) Programa | Program: Haydn, Hubbeau, Planel e | and Eric Ewazen
12h30 | 12:30pm - Músicos | Musicians: Carlos Rato (flauta | flute) e | and Marysa Maia (piano) - Programa | Program: Gluck, Debussy, Bach e | and Mozart
• 3 de novembro, Qui | November 3, Thu Museu Nacional de Belas Artes Av. Rio Branco, 199 - Centro | Downtown
• 10 de novembro, Qui | November 10, Thurs Palácio Tiradentes - Rua 1º. de março s/n - Centro | Downtown
12h30 | 12:30pm - Músicos | Musicians: Trio Carolina Chaves (flauta | flute), Rodrigo Rodrigues (fagote | bassoon) e | and Maria Luísa Lundberg (piano). Programa | Program: Bach, Villa-Lobos, Tansman e | and Piazzolla.
18h | 6pm - Músico | Musician: Jazztopia. Lennart Goebel (piano) e | and Wolfran Goebel (sax e | and tenor). Programa | Program: Gherswin.
• 11 de novembro, Sex | November 11, Fri CCJF - Av. Rio Branco, 241 - Centro 15h | 3pm - Músico | Musician: Camerata Jovem do Rio de Janeiro. Participação especial | Featuring: Harold Emert (oboé) e | and Claudio Vettori (piano) Programa | Program: Clássicos internacionais | International classics. • 13 de novembro, Dom | November 13, Sun MAM - Rua Dom Infante, s/n° Centro | Downtown 11h30 | 11:30am - Músicos | Musicians: Duo Harold Emert (oboé) e | and Geremias Cruz (violão | guitar) - Programa | Program: Loeilet de Gant, Fernando Sor; Johann Sebastian Bach; Francisco Tárrega; Gabriel Fauré; Ernesto Nazareth.
15h | 3pm - Músico | Musician: Cordinhas do Uerê Participação especial | Featuring: Flavia Castilho (flauta | flute) • 18 de novembro, Sex | November 18, Fri Igreja da Ressurreição Rua Francisco Otaviano, 99 - Ipanema 19h | 7pm - Músico | Musician: Madrigal Cruz Lopes. Camerata A4. Piano: Regina Tatagiba. Regência | Conductor: José Machado Neto. Comemoração dos 14 anos. | 14-year celebration Programa | Program: Mozart, Verdi, Puccini, Carl Orff e | and Haendel • 19 de novembro, Sáb | November 19, Sat Clube Hebraica Rua das Laranjeiras, 346 - Laranjeiras 17h | 5pm - Músico | Musician: Isaias Ferreira e | and Instrumental Carioca Programa | Program: Choros e | and MPB • 20 de novembro, Dom | November 20, Sun
• 15 de novembro, Ter | November 15, Tue Iate Clube do Rio de Janeiro Avenida Pasteur, 333 - Urca
MAM - Rua Infante Dom Henrique s/n – Centro | Downtown
20h | 8pm - Músico | Musician: Jazz Total - Regência | Conductor: Jorge Eder Programa | Program: Clássicos do Jazz | Jazz Classics
11h30 | 11:30am - Músico | Musician: Gabriel Linhares Quintão (trompete | trompet) e | and Luis Eduardo Louro (piano). - Programa | Program: Clássicos internacionais | International classics.
• 16 de novembro, Qua | November 16, Wed CCBB, 4º piso, Sala 26 R. 1º de Março, 66 - Centro | Downtown 12h30 | 12:30pm - Músicos | Musicians: Elias Borges & Eduardo Henrique (clarineta | clarinete e | and piano) Programa | Program: R. Schumann; C. M. von Weber, H. Rabaud, G. Pierné • 17 de novembro, Qui | November 17, Thurs Palácio Pedro Ernesto - Praça Floriano s/n - Centro | Downtown 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Orquestra | Orchestra de Gaitas de Foles. - Programa | Program: Clássicos Internacionais | International classics. • 17 de novembro, Qui | November 17, Thurs CCJF - Av. Rio Branco 244- CentroSala de Sessões
Dia da Consciência Negra.
• 21 de novembro, Seg | November 21, Mon A Maison - Av. Presidente Antonio Carlos, 58 - 11 andar - Centro | 11st floor - Downtown 18h | 6pm - Músico | Musician: Duo Francisco Manuel da Silva (flauta transversal | transverse flute) e | and Marcos Leite (piano). Programa | Program: Wagner, Alberto Nepomuceno, Carlos Gomes. • 23 de novembro, Qua | November 23, Wed CCBB - Rua 1º de Março, 66 Centro | Downtown 12h30 | 12:30pm - Músicos | Musicians: Trio Louisiana State University - Johanna Cox (oboe); Leonora Cox Leggatt (violino | violin) e | and Claudio Vettori (piano) Programa | Program: Bach e | and Häendel
• 24 de novembro, Qui | November 24, Thu Palácio Pedro Ernesto Praça Floriano, s/n° - Centro | Downtown 12h30 | 12:30pm - Músicos | Musicians: Texas Tech University - Richard Meek (fagote | bassoon) e | and Jenny Miller (harpa | harp) - Programa | Program: Saint Saens, Alan Blank, Howard Buss, Theodore Labarre • 25 de novembro, Sex | November 25, Fri Museu Histórico Nacional Praça Marechal Âncora, s/n° Centro | Downtown 12h30 | 12:30pm - Músicos | Musicians: Camerata João Daltro com solistas | with soloists Richard Meek (fagote | bassoon); William Wielgus (oboe); Programa | Program: Bach, Leclair, Piazzola e | and Guerra Peixe • 26 de novembro, Sáb | November 26, Sat Palácio São Clemente (Consulado de Portugal) Rua São Clemente, 424 - Botafogo 18h | 6pm - Músicos | Musicians: William Wielgus (oboe); Catherine Henriques (piano) Convidado especial | Featuring: Richard Meek (fagote | bassoon) Programa | Program: Häendel, Bach, Kent Kennan • 27 de novembro, Dom | November 27, Sun MAM - Rua Dom Infante, s/n° Centro | Downtown 11h30 | 11:30am - Músicos | Musicians: Leo Fuks, Harold Emert, Pierre Descaves, Marco Miglietta (oboé) e | and Cosme Silveira (fagote | bassoon).
T THEATRO MUNICIPAL Praça Marechal Floriano, s/n° Centro | Downtown 2332-9191 / 2332-9134 theatromunicipal.rj.gov.br • Compagnie Käfig - Pixel A companhia de Mourad Merzouki criada em 1996 soube expandir a linguagem do hip-hop para um cruzamento de múltiplas disciplinas sem perder de vista as raízes de sua dança, suas origens sociais e geográficas. Em Pixel, 11 bailarinos se misturam a projeções com extrema graça e leveza. | The company Compagnie Käfig, created by Mourad Merzouki in 1996, knew how to expand the language of hip-hop by combining it with multiple art forms without losing sight of the roots of the dance or its social and local origins. In Pixel, 11 ballet dancers manage to blend in with projections thanks to their extreme grace and fluidity. 1 de novembro, 20h; 2 de novembro, 15h | November 1, 8pm; November 2, 3pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 1.080 • Peppino di Capri Cantor e compositor romântico italiano de maior sucesso no mundo, Peppino di Capri volta ao Rio para celebrar seis décadas de carreira, após dois anos de seu mais recente show na cidade. | An Italian romantic singer and composer who is successful worldwide, Peppino di Capri returns to Rio to celebrate six decades of his career two years after his latest concert in the city. 4 de novembro, 21h | November 4, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 150 a | to R$ 1.800
• 29 de novembro, Ter | November 29, Tue Museu do Exército, Forte Copacabana - Av. Atlântica, Posto 6 - Copacabana 18h | 6pm - Músico | Musician: Jazztopia. Lennart Goebel (piano) e | and Wolfran Goebel (sax | saxophone) Programa | Program: Gherswin. • 30 de novembro, Qua | November 30, Wed CCBB - Rua 1º de Março, 66 Centro | Downtown 12h30 | 12:30pm - Músico | Musician: Sexteto Brasil Total. Regência | Conductor: Maestro Jorge Eder. Programa | Program: Clássicos brasileiros | Brazilian classics.
18h | 6pm - Músico | Musician: Duo Francisco Manuel da Silva (flauta transversal | transverse flute) e | and Marcos Leite (piano). Peppino di Capri
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
74
75
Divulgação
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
• Orquestra Gulbenkian A Gulbenkian é considerada uma das orquestras mais importantes da Europa e sob a direção de Lawrence Foster, traz nesta turnê a presença do excepcional violoncelista Antonio Meneses como solista convidado. | Gulbenkian is considered one of the most important orchestras in Europe. With the conductor Lawrence Foster, they bring the exceptional cellist Antonio Meneses as a guest soloist. 9 de novembro, 21h | November 9, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 3.000 • Jenufa - Ópera em Três Atos | Opera in Three Acts A mais conhecida ópera do compositor tcheco Leoš Janáček. Com libreto do próprio compositor, é baseada na dramática peça Její Pastorkyňa – Sua Enteada –, de Gabriela Preissová, que, em linguagem realista, trata do difícil tema do infanticídio. | Jenufa is the most well-known opera of the Czech composer Leoš Janáček. With a libretto from the composer himself, it is based on the dramatic play Její Pastorkyňa – Her Stepdaughter -, from Gabriela Preissová, which approaches the difficult theme of infanticide with a realistic language. 18, 20, 22 e 24 de novembro; Sex, Ter e Qui, 20h; Dom, 17h | November 18, 20, 22 and 24; Fri, Tue and Thu, 8pm; Sun, 5pm Ingressos | Tickets: R$ 36 a | to R$ 600 • OPES - Série Djanira Isaac Karabtchevsky, regente; Ricardo Amado, violino; Hugo Pilger, violoncelo. Programa: Mateus Freire – Abertura sinfônica; Johannes Brahms – Concerto duplo para violino e violoncelo, op. 102 e Antonín Dvořák – Sinfonia nº 9 “Novo mundo” em mi menor, op. 95. | Isaac Karabtchevsky, conductor; Ricardo Amado, violin; Hugo Pilger, cello. Program: Mateus Freire – Symphonic opening; Johannes Brahms – Double concerto for violin and cello, op. 102, and Antonín Dvořák – Symphony nº 9 “Novo mundo” in E minor, op. 95. 25 de novembro, 20h | November 25, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 576
MUSEUS | MUSEUMS A ANITA SCHWARTZ GALERIA DE ARTE Rua José Roberto Macedo Soares 30, Gávea - 2540-6446 / 2274-3873 anitaschwartz.com.br • Rochelle Costi - Contabilidade A mostra da artista Rochelle Costi, com curadoria de Bernardo Mosqueira, ocupará todo o espaço expositivo da galeria com o projeto “Contabilidade”, uma derivação da instalação que a artista mostrou na 20ª Bienal de Arte Paiz, na Guatemala, em junho de 2016. | The exhibit, curated by Bernando Mosqueira, is called “Contabilidade” and is a variation of the installation showcased by the artist on the 20th Paiz Art Biennial, in Guatemala on June 2016. Até 3 de dezembro | Until December 3 ATELIÊ DA IMAGEM ESPAÇO CULTURAL Avenida Pasteur, 453 - Urca 2541-3314 - ateliedaimagem.com.br • Tempo Improvável | Improbable Time A exposição de daguerreótipos resgata a técnica revelando-a como linguagem indubitável para a arte contemporânea e como reflexão da fotografia moderna. Francisco Moreira da Costa é o único brasileiro a utilizar a técnica original da daguerreotipia ao lado dos cerca de 50 daguerreotipistas contemporâneos em atividade no mundo inteiro. | The exhibition of daguerreotypes rescues a technique showing it as an unquestionable language for modern art and as a reflection upon modern photography. Francisco Moreira da Costa is the only Brazilian artist to use the original technique of daguerreotypy along with about 50 modern daguerreotypists who are active worldwide. Até 19 de novembro | Until November 19 B BAUKURS CULTURAL Rua Goethe 15 - Botafogo 2294-6017 - baukurs.com.br • Bola rola - Spass am ball A exposição apresenta a bola em muitos tamanhos e materiais. A mostra reúne ainda seis filmes do Festival 11 mm, três filmetes do Museu do Índio e cerca de 50 fotos feitas pelos fotógrafos Alice Kohler e Gustavo Stephan, além do coletivo Imagens do Povo. |
The ball is the theme of this exhibit, and the object is showcased in different sizes and materials. Six movies of the 11mm Festival are also part of the exhibition, along with three short films from the collection of Museu do Índio, about 50 photos taken by photographers Alice Kohler and Gustavo Stephan, and works of the art collective Imagens do Povo. Até 21 de dezembro | Until December 21 BIBLIOTECA NACIONAL Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown 3095-3879 - www.bn.br • A metrópole da Amazônia: 400 anos de Belém | The Amazon Metropolis: 400 years of Belém A mostra reúne alguns dos documentos mais significativos do acervo da Fundação Biblioteca Nacional ilustrando aspectos da história, das paisagens e das peculiaridades de Belém, em homenagem ao seu 400º aniversário de fundação. | The exhibit gathers some of the most meaningful documents in the collection of the National Library, depicting aspects of the history, the landscapes and the peculiarities of Belém, in celebration of the 400th birthday of the city’s founding. Até 31 de dezembro | Until December 31 BNDES Avenida República do Chile, 100 Centro | Downtown 3747-7447 / 2172-7447 - bndes.gov.br • Artes Visuais em Revista | Visual Arts in Magazine A revista Dasartes comemora oito anos com a exposição que reúne 40 trabalhos de 15 artistas, que tiveram seu desenvolvimento simultâneo à trajetória editorial da publicação. | The Dasartes magazine celebrates eight years of circulation with the exhibition that gathers 40 works from 15 artists whose careers developed alongside the publishing of the magazine’s issues. Até 18 de novembro | Until November 18 C C. GALERIA Rua Visconde de Pirajá, 580 - Ipanema 3988-0600 - cgaleria.com • Cruzamentos Insuspeitos A coletiva reúne obras dos artistas Anna Helena Cazanni, Bob N, Eloá Carvalho, Marcus André, Pedro Cappeletti e Ricardo Becker. A mostra é uma parceria da C. Galeria com o Escritório de Arte Gaby Indio da Costa. |
The collection gathers works from the artists Anna Helena Cazanni, Bob N, Eloá Carvalho, Marcus André, Pedro Cappeletti and Ricardo Becker. The exhibition is a partnership between C. Galeria and the Escritório de Arte Gaby Indio da Costa. Até 4 de novembro | Until November 4 CAIXA CULTURAL RIO Avenida Almirante Barroso, 25 Centro | Downtown 3980-3815 - caixacultural.com.br Ter-Dom, 10h-21h | Tue-Sun, 10am-9pm Entrada gratuita | Free entry • Picasso: Mão Erudita, Olho Selvagem As obras traçam um percurso cronológico e temático em torno de conjuntos que seguem as principais fases de Pablo Picasso. Das 138 obras, 109 são de Picasso: 27 pinturas, 42 desenhos, 20 gravuras e 20 esculturas, incluindo 12 cerâmicas. | The works showcased in this exhibit are divided in chronological and thematic sets that represent the main phases of Pablo Picasso’s production. Of the 138 works selected, 109 are Picasso’s creations: 27 paintings, 42 drawings, 20 prints and 20 sculptures, including 12 ceramics. Até 20 de novembro | Until November 20 • Mostra Oficial de Animação Portuguesa A seleção de 38 curtas que fazem parte da história da Monstra – o Festival de Animação de Lisboa nasceu com o objetivo de celebrar a transversalidade artística e transmitir novos olhares. O cinema de animação foi a linguagem escolhida para exibir essa ideia. | The selection of 38 short films that are part of the history of Monstra - the Lisbon Animation Festival was born with the aim of celebrating the artistic transversality and transmit new looks. The animated film was the chosen language to display this idea.
CASA DA CIÊNCIA DA UFRJ Rua Lauro Müller, 3 - Botafogo 3938-5444 • Descubra e Divirta-se | Discover and Enjoy Yourself A exposição tem experimentos de óptica, mecânica e eletromagnetismo, sendo uma valiosa oportunidade para estudantes e professores e de todos os interessados em ampliar seus conhecimentos científicos. A ideia é estimular a curiosidade e a descoberta de fenômenos da física presentes em nosso cotidiano. | The exhibition shows experiments of optics, mechanics and electromagnetism, and it is a valuable opportunity for students and teachers, as well as anyone interested in broadening their scientific knowledge. The proposal of the exhibition is to encourage curiosity and the discovery of Physics phenomena that occur in our daily life. Até 18 de dezembro | Until December 18 CASA DE CULTURA LAURA ALVIM Rua Vieira Souto, 176 - Ipanema 2332-2016 / 2332-2090 casadeculturalauraalvim.rj.gov.br Diariamente, 10h-20h | Daily, 10am-8pm • Piscinão de Ramos A exposição do fotógrafo paulista Julio Bittencourt, reúne 15 fotografias em pigmento mineral sobre papel de algodão, e dois adesivos sobre o vidro. As imagens mostram um olhar sobre os frequentadores do Piscinão de Ramos ao longo de quatro verões. | The exhibition of the photographer from São Paulo Julio Bittencourt, brings together 15 photographs in mineral pigment on cotton paper, and two stickers on the glass. The pictures show a look at goers of the Piscinão de Ramos over four summers.
CENTRO CULTURAL DOS CORREIOS Rua Visconde de Itaboraí, 20 Centro | Downtown - 2253-1580 correios.com.br Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm • Morgan-Snell Exposição inédita traz à luz após 40 anos a retrospectiva da artista Morgan-Snell e apresenta cerca de 70 obras que mostram sua originalidade e seu vanguardismo. Nas obras, homens e mulheres parecem estar num mundo espacial desconhecido sem gravidade, animais e seres humanos parecem viver num mundo harmonioso de comunicação. | A new exhibition that brings a retrospective of the work of the artist Morgan-Snell after 40 years, displaying about 70 works that show her originality and vanguardism. The pieces show men and women who seem to be in a spatial world with no gravity, and animals and human beings who seem to live in a harmonious world of communication. Até 4 de dezembro | Until December 4 • Lentes da Memória - A Descoberta da Fotografia de Alberto de Sampaio | Lenses of Memory - Alberto de Sampaio’s Discovery of Photography A exposição reúne retratos da esfera privada de um brasileiro anônimo que, por meio e por causa da fotografia amadora, dialogam com cenas públicas e cruciais no desenvolvimento urbano na virada do século XX. | The exhibition gathers private pictures from an anonymous Brazilian that, thanks to their amateur photography, manage to create a dialogue by portraying public and crucial scenes of the urban development on the turn of the 20th century. Até 4 de dezembro | Until December 4
Até 20 de novembro | Until November 20
Até 13 de novembro | Until November 13 • Sankofa: Memória da Escravidão na África resultado sem precedentes, em forma e extensão, da viagem afetiva do fotógrafo e designer gráfico Cesar Fraga, que percorreu nove países africanos para investigar suas próprias origens e descobriu aspectos ligados à ascendência de milhões de brasileiros.| Unprecedented result in the form and extent of the emotional journey of the photographer and graphic designer Cesar Fraga, who ran nine African countries to investigate their own origins and found aspects of the ancestry of millions of Brazilians. Até 22 de dezembro | Until December 22 Sankofa
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
76
77
Divulgação
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
• O Casulo | The Cocoon A instalação fotográfica reúne 34 imagens que levam o público a paisagens inesperadas. A mostra é o resultado do trabalho do fotógrafo e geólogo de formação Ricardo Siqueira que percorreu cerca de 6.000 km de estradas em 180 dias, descendo a até 181 metros abaixo da superfície em 31 cavernas espalhadas pelo país. | The photographic facility gathers 34 pictures that show the public unexpected landscapes. The exhibit is the result of the work of the photographer and geologist in training Ricardo Siqueira, who travelled around 6 thousand kilometers of roads in 180 days, going down 181 meters below the surface in 31 caves spread across the country. Até 4 de dezembro | Until December 4 • Stefan Zweig – Escritor de Cartas | Writer of letters A exposição revela a biografia epistolar do escritor mais traduzido do mundo na primeira metade do século XX. Entre os seus correspondentes estão Sigmund Freud, Richard Strauss, Thomas Mann, entre outros. As cartas são exibidas de forma dinâmica de modo a descrever o autor, as turbulências enfrentadas, seus amigos e amores. | The exhibition reveals the epistolary biography of the writer whose texts were translated across the world during the first half of the 20th century. His correspondents include Sigmund Freud, Richard Strauss, Thomas Mann, among others. The letters are displayed in a dynamic way to describe the author, the problems he faced during his life, his friends and his passions. Até 4 de dezembro | Until December 4
• Paisagens de 01 a 06 A pesquisa da artista Dolly Michailovska reúne o figurativo e o abstrato, numa superposição de camadas, quase membranas, de cor, finalizando com estranhos elementos e texturas a bico de pena. Influência dos construtivistas russos e o convívio com Carlos Scliar tiveram importante peso na construção da mostra. | The research of the artist Dolly Michailovska brings together the figurative and the abstract, in a superposition of layers that are almost membranes of color, finishing with strange elements and textures made with quill pen. The influence
M
A
G
A
Z
I
Até 13 de novembro | Until November 13 • Berlin<>Rio: Trajetos e Memórias Este trabalho, contemplado em 2015 com o Prêmio Marc Ferrez de Fotografia da Funarte, apresenta releituras contemporâneas do arquivo familiar de Andreas Valentin. Uma reunião das memórias da família materna e paterna de Valentin do final da década de 1930. | This work, awarded in 2015 with the Marc Ferrez Photography Award of Funarte, presents modern rereadings of the familiar collection of Andreas Valentin. It is a gathering of the memories of Valentin’s maternal and paternal families dated from the end of the 1930s. Até 8 de janeiro de 2017 | Until January 8, 2017 • Topografia do Instante A artista visual Fábia Schnoor pesquisa a memória e as possíveis formas de registro do tempo e do homem. Na mostra, a artista carioca apresenta sua mais recente produção, com pautas de caderno, tecido e linhas de costura entram como recursos para o desenho expandido em pequenos e grandes formatos. | The visual artist Fábia Schnoor researches memory and the possible ways to record time and the history of men. In the exhibit, the carioca artist presents her most recent productions, in which notebook pages, fabric and sewing thread are used as resources to form an expanded drawing in small and large formats. Até 20 de novembro | Until November 20 CENTRO CULTURAL MUNICIPAL PARQUE DAS RUÍNAS Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa 2224-3922 / 2215-0621
CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL Avenida Rio Branco, 241 Centro | Downtown - 3261-2550 www10.trf2.jus.br/ccjf
visit.rio
of Russian constructivists and the interactions with Carlos Scliar were very important for the making of this exhibit.
N
E
• Lourdes Barreto Exposição de Artes Plásticas, ocupa a Galeria de Arte com objetos e pinturas de Lourdes Barreto. Seus trabalhos trabalhos são expostos em duas e em três dimensões, delineados por um grafismo que envolve a cor e a matéria pictórica. | A Visual Arts Exhibition that occupies the Art Gallery with objects and paintings from Lourdes Barreto. His works are displayed in two and in three dimensions, outlined with a graphism that surrounds color and the pictorial matter. De 12 de novembro até 3 de dezembro | From November 12 until December 3
CENTRO CULTURAL PAÇO IMPERIAL Praça XV de Novembro, 48 Centro | Downtown - 2533-4359 pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Dom, Noon-7pm • A Lama: De Mariana ao Mar | The Mud: the Path Between Mariana and the Sea A exposição conta com o material divulgado na revista Piauí, julho de 2016, que revela a extensão e gravidade da tragédia humana e ambiental que ocorreu em Bento Ribeiro (MG) após o rompimento de uma barragem de rejeitos de minério de ferro. O registro fotográfico do percurso da lama foi feito por Cristiano Mascaro e Pedro Mascaro. | The exhibition displays large scale versions of the material originally printed in Piauí magazine, in July 2016, revealing the extension of the damage and the severity of the human and environmental tragedy that took place in Bento Ribeiro (MG) after the burst of a gigantic iron ore tailings dam. The photographs of Cristiano Mascaro and Pedro Mascaro track the advances of the mud. Até 20 de novembro | Until November 20 • Marcone Moreira A primeira exposição individual do artista em uma instituição carioca reúne um conjunto representativo de sua obra. Marcone reafirma as questões como o antagonismo entre o local e o global, o popular e o erudito, o poder econômico e a desigualdade social. As obras configuram um recorte preliminar de cerca de dez anos da carreira do artista, incluindo projetos dos anos 2000 até sua mais recente produção,“Território”. | The first individual exhibition of the artist in a carioca institution gathers a representative sample of his works. Marcone reaffirms matters like the antagonism between the local and the global, the popular and the scholar cultures, economical power and social inequality. The exhibition is comprised of selected pieces from a time span of 10 years of his career, including projects from the 2000’s to his most recent production, “Território”. Até 20 de novembro | Until November 20
• Moderna Para Sempre – Fotografia Modernista Brasileira na Coleção Itaú Cultural | Modern Forever Brazilian Modern Photography at the Coleção Itaú Cultural A exposição chega ao Rio com três fotografias recém-incorporadas à coleção, que se somam a mais 132 imagens de José Oiticica Filho e Osmar Peçanha, juntas, formam um raro panorama do movimento fotoclubista do país, a partir da década de 1940. | The exhibition comes to Rio with the addition of three photographs that have recently been added to the collection, which already included 132 images from José Oiticica Filho and Osmar Peçanha. Together, these pictures form a rare panorama of the photoclub movement in the country, beginning in the 1940’s. Até 20 de novembro | Until November 20 • Entre Céu e Água | Between the Sky and the Sea A mostra faz parte de um projeto iniciado em 2014 em Lisboa, no Carpe Diem Arte e Pesquisa, no qual o artista apresentou um grande monumento aquático, flexível, feito com centenas de rolos de papel coloridos empilhados sobre uma longa mesa. A obra que chamou atenção dos portugueses, volta a ser exibida, agora no Rio, junto com três vídeos marinhos feitos para a ocasião. | The exhibition is part of a project that began in Lisbon, at the Carpe Diem Arte e Pesquisa, in which the artist created a huge flexible monument that alludes the sea, made with hundreds of colored paper rolls stacked over a large table. The piece, which amazed the Portuguese public, is now showcased in Rio, alongside three sea videos made for the occasion. Até 20 de novembro | Until November 20 • The Queen Seated Inside Her Castle - A Sala do Trono Além das referências históricas, fontes literárias, a atmosfera das artes cênicas, as iconografias das cartas de baralho e do jogo de xadrez e a história da arte, também fazem parte do universo poético da artista. Tudo está associado a memórias afetivas e à maneira peculiar de elaborar o cruzamento das narrativas e imagens criando um mundo próprio. | Historical references, literary sources, the atmosphere of performing arts, the iconographies of the deck of cards, chess and the history of art are all part of the artists poetic universe. Everything is associated with affectionate memories and to the peculiar way of crossing narrative and images to create a world of its own. Até 20 de novembro | Until November 20
78
E ESPAÇO FURNAS CULTURAL Rua Real Grandeza, 219 - Botafogo espacofurnascultural@furnas.com.br Ter-Sex, 14h-18h; Sáb, Dom e Feriados, 14h-19h | Tue-Fri, 2pm-6pm; Sat, Sun and Holidays, 2pm-7pm • O Canto da Vida Guido Boletti apresenta a exposição ‘O Canto da Vida’. São cerca de 30 obras, pintadas em tinta acrílica sobre tela, de tamanhos que variam de 60 x 60 cm até 240 x 100 cm. | Guido Boletti presents the exhibit “O Canto da Vida” (The song of life). About 30 paintings will be showcased, all done using acrylic paint and with sizes varying from 60 x 60 cm to 240 x 100 cm. Até 27 de novembro | Until November 27 F FUNDAÇÃO EVA KLABIN Av. Epitácio Pessoa , 2.480 - Lagoa 3202-8550 - evaklabin.org.br • Respiração #21 Idealizado por Marcio Doctors, o projeto promove intervenções de arte contemporânea no acervo da Fundação Eva Klabin. As obras desestabilizam os códigos de uma residência que é perturbada pelo imaginário da artista, que cria uma metáfora contundente dos tempos atuais. | Conceived by Marcio Doctors, the project encourages art interventions with the collection of modern art in the Eva Klabin Foundation. The works unsettle the status quo of a residence that is disturbed by the imagination of the artist, who creates an incisive metaphor related to current times. Até 29 de janeiro de 2017 | Until January 29, 2017 G GALERIA MARCELO GUARNIERI Rua Teixeira de Melo, 31, Lojas C / D Ipanema - 2523 6157 rj@galeriamarceloguarnieri.com.br Seg-Sex, 11h-18h; Sáb. 11h-15h | Mon-Fri, 11am-6pm; Sat, 11am-3pm • Pequenas Pinturas A artista Gabriela Machado passou 20 dias em uma residência artística nos Hamptons, em Nova York, onde se propôs a produzir uma pequena pintura a cada dia, inspirada na paisagem ao redor.
79
O resultado deste trabalho será apresentado na exposição junto com dez obras da mesma série. | The artist Gabriela Machado spent 20 days in an artistic residence in the Hamptons, in New York, where she aimed to make one small painting each day, drawing inspiration from the landscape around her. The result of that experience will be displayed on the exhibition alongside ten works of the same kind. Até 5 de novembro | Until November 5 GALERIA ORIENTE Rua do Russel 300 / 401 - Glória 3495-3800 - atelieoriente.com • Gabinete Contemporâneo de Curiosidades | Contemporary Cabinet of Curiosities A mostra conta com a participação de mais de 100 artistas que realizaram trabalhos com suportes, técnicas e estilos variados. A diversidade de artistas, de possibilidades poéticas e de multiplicidades de meios, conectam o tempo atual com o século XVI, período dos grandes descobrimentos. | The exihibition has the participation of over 100 artists working with media, techniques and different styles. The diversity of artists and the poetic possibilities of multiplicities means, connect our time with the sixteenth century, a period of great discoveries. Até 19 de novembro | Until November 19 GALERIA TRÓPICA Rua Visconde de Pirajá, 550, Sobreloja 1.608 - Ipanema 3449-1689 - galeriatropica.com.br • Tamanho P A Galeria Trópica comemora seu primeiro aniversário com uma coletiva que reúne trabalhos de onze artistas, todos em pequenos formatos: Hércules Barsotti, Julio Le Parc, Leon Ferrari, Arthur Luiz Piza, Judith Lauand, Vagner Donasc, Bruno Schmidt, Ana Paula Alves, entre outros. | Galeria Trópica celebrates its first anniversary with a collection that gathers works, all in small formats, from eleven artists: Hércules Barsotti, Julio Le Parc, Leon Ferrari, Arthur Luiz Piza, Judith Lauand, Vagner Donasc, Bruno Schmidt, Ana Paula Alves, among others. Até 25 de novembro | Until November 25
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
M
I IMPERATOR Rua Dias da Cruz, 170 - Méier 2596-1090 - imperator.art.br Diariamente, Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Daily, Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm Entrada gratuita | Free entry
MAC Mirante da Boa Viagem, s/n° - Niterói 2620-2400 / 2620-2481 macniteroi.com.br
• Maracatu Eletrônico por | by Fuso Coletivo Formas e cores que procuram reinterpretar o folclore brasileiro por meio de figuras lúdicas que exprimem as histórias populares esquecidas: do bumba meu boi do norte do Brasil aos emblemáticos caboclos de lança do Maracatu. | Shapes and colors that seek to reinterpret the Brazilian folklore through playful images that tell forgotten popular stories: from bumba meu boi from North of Brazil to the emblematic caboclos de lança of Maracatu. Sem previsão de término | Without end forecast INSTITUTO MOREIRA SALLES R. Marquês de São Vicente, 476 - Gávea 3284-7400 - ims.com.br
• Ephemera: Diálogos Entre-Vistas Uma exposição de longa duração, que busca o diálogo permanente com as demais mostras em cartaz. Aborda a Coleção MAC Sattamini com o sentido da constante atualização de significados e leituras de cada obra quando exposta aos atravessamentos dos olhares de cada um, seu contexto, época e geração. | A long-term exhibit that aims at promoting a permanent dialogue with the other exhibits on display. It deals on the Coleção MAC Sattamini and on the meanings of the constant resignification and new reading of each work when exposed to the eyes of different viewers, in their specific context, time and generation. Até dezembro | Until December
• Modernidades Fotográficas | Photographic Modernities Depois de passar por Berlim, Lisboa, Paris e Madri, os fotógrafos José Medeiros, Thomaz Farkas, Marcel Gautherot e Hans Gunter Flieg integram a mostra eleita uma das cinco melhores exposições do mundo. São mais de 160 imagens de quatro grandes fotógrafos brasileiros num período crucial para a formação da fotografia moderna no país. | After passing through Berlin, Lisbon, Paris, and Madrid, the photographers José Medeiros, Thomaz Farkas, Marcel Gautherot, and Hans Gunter Flieg make up the exhibit that was elected one of the five best exhibitions in the world. There are over 160 pictures by four important Brazilian photographers in a crucial moment for the formation of modern photography in the country.
MAM - MUSEU DE ARTE MODERNA Avenida Infante Dom Henrique, 85 Parque do Flamengo 3883-5600 - mamrio.org.br Ter-Sex, 12h-18h; Sáb, Dom e Feriados, 11h-18h | Tue-Fri, Noon-6pm; Sat, Sun and Holidays, 11am-6pm Ingressos | Tickets: R$ 14. Entrada gratuita aos domingos. | Free admission on Sundays,. • Genealogias do Contemporâneo Coleção Gilberto Chateaubriand Exposição panorâmica que reúne artistas fundamentais da arte brasileira entre os anos 1920 e 1970. As obras são agrupadas
tendo em vista o valor intrínseco de cada uma delas e as ideias que determinadas relações permitem discutir. | A panoramic exhibition that gathers works from artists from the years of 1920 to 1970 that caused an undeniable impact in Brazilian art. The works are grouped keeping in mind the innate value of each of them and the ideas that are encouraged to be discussed due to certain relations that can be found. Até 31 de dezembro de 2017 | Until December 31, 2017 • MAM: Sua História, Seu Patrimônio Esta exposição foi pensada com o objetivo de difundir a história da Instituição e da sua arquitetura, para que o visitante do MAM possa compreender tudo o que o Museu representa e abriga. Relembrando aspectos importantes da trajetória, a reunião de imagens e documentos pretende trazer a tona fatos importantes tanto para o Museu e para a História da Arte e do Cinema no Brasil. | This exhibition was conceived with the objective of propagating the story of the institution and of its architecture, so that the visitor who comes to MAM can comprehend everything that the museum represents and houses. Recalling important aspects of path, the gathering of the images and documents aims to expose important facts regarding the museum and the history of art and cinema in Brazil. Exposição permanente | Permanent exhibition • Conversa de Galeria Reflexão e discussão de temas a partir de obras e questões presentes nas exposições do museu. | Reflection and discussion of certain themes in works and questions apparent in the museum’s exhibitions. Todos os domingos, 14h | Every Sunday, 2pm
• Em Polvorosa - Um Panorama das Coleções do MAM Rio A mostra resulta em um amplo panorama da produção artística desde o final do século XIX até os dias de hoje, construído a partir da articulação de obras de três coleções que compõem o acervo de artes visuais da instituição: a Coleção MAM, a Coleção Gilberto Chateaubriand e a Coleção Joaquim Paiva (dedicada à fotografia). | The show results in a overview of the artistic production from the 19th century to the present day, built from the joint work of three collections that make up the visual arts collection of the institution: the MAM Collection, the Collection Gilberto Chateaubriand and Joaquim Paiva Collection (dedicated to photography).
MAR Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown 3031-2741 - museudeartedorio.org.br Ter-Dom, 10h-17h | Tue-Sun, 10am-5pm Ingressos | Tickets: R$ 8 • Leopoldina, Princesa da Independência, das Artes e das Ciências A exposição reúne cerca 350 peças, entre obras de arte, iconografia, documentos, vestuário e mobiliário, itens de botânica, zoologia e mineralogia. A ideia é apresentar ao público a vida de uma das personalidades mais importantes no processo de emancipação do Brasil. | The exhibition gathers about 350 works including works of art, iconography, documents, clothing and furniture, botany, zoology and mineralogy items. The idea is to present to the public the life of one of the most important personalities in the process of emancipation of Brazil. Até 26 de março de 2017 | Until March 26, 2017
Até 15 de janeiro de 2017 | Until January 15, 2017
Ephemera - Diálogos Entre-Vistas
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
80
Walmor Corrêa
MUSEU BISPO DO ROSÁRIO DE ARTE CONTEMPORÂNEA Estrada Rodrigues Caldas, 3.400 Taquara, Jacarepaguá - 3432-2402 producao@museubispodorosario.com • Das Virgens em Cardumes e a Cor das Auras A mostra apresenta uma seleção de obras da coleção do museu que remetem à perspectiva mística, sacerdotal e performática de Bispo do Rosário, como o Manto de Apresentação. | The exhibition shows a selection of works of the museum collection that address Bispo do Rosário’s mystic, religious, and performatic perspectives, such as Manto de Apresentação. Até janeiro de 2017 | Until January, 2017
Até 5 de março | Until March 5
• A Cor do Brasil A exposição traça a trajetória da arte brasileira desde o período colonial até o século XXI, reunindo mais de 300 peças, vindas da Argentina, do México e de outras 12 instituições espalhadas pelo Brasil. | The exhibition traces a trajectory of the brazilian art since colonia period until the 21th century, gathering more than 300 works from Argentina and Mexico and from 12 other institutions around Brasil.
Até 27 de fevereiro de 2017 | Until February 27, 2017
Leopoldina por Natterer
• MARgem: O ciclo de Música Experimental Conceitualmente, MARgem se aproxima de diversas atividades realizadas recentemente em todo o mundo. O público visitante de museus e galerias está sendo, cada vez mais, convidado a interagir com as obras usando outros sentidos, além da visão, como a audição, por exemplo. | MARgem follows a concept that can be seen in activities from museums all over the world. Museum and gallery visitors have been asked, with increasing frequency, to interact with works of arts using senses other than sight, like hearing, for example. 12 de novembro, Sáb, 18h | November 12, Sat, 6pm MUL.TI.PLO ESPAÇO ARTE Rua Dias Ferreira, 417, Sala 206 - Leblon 2259-1952 - multiploespacoarte.com.br • Eduardo Sued - Obras inéditas A exposição reúne obras inéditas do artista nonagenário em plena ativa, na Mul.ti.plo Espaço Arte. São 18 telas, objetos em madeira, um múltiplo e gravuras em metal, técnica revisitada após longo tempo. | The exhibition gathers previously unrevealed works of the nonagenarian artist Eduardo Sued, who is still an active artist, at Mul.ti.plo Espaço Arte. There are 18 screens, wooden objects, a multiple and metal engravings, a technique the artist has revisited after many years.
MUSEU DO AÇUDE Estrada do Açude, 764 - Alto da Boa Vista 3433- 4990 acude@museuscastromaya.com.br • Exposição Permanente - Castro Maya A exposição Retratos de Raymundo tem o objetivo de apresentar as principais facetas da vida de Castro Maya, além de exibir uma coleção de arte oriental e a reconstituição da Cozinha e da Sala de Jantar como eram dispostas no passado. Há ainda a Reserva Técnica Visitável. | The exhibition “Retratos de Raymundo” aims to present the main facets of the life of Castro Maya, as well as displaying an Eastern art collection and reconstructing the kitchen and dining room like they were organized in the past. There is also the Visitable Technical Reserve. • Galeria Debret A exibição apresenta a mostra de matrizes de litografia usadas como na estamparia dos produtos das indústrias alimentícias de Castro Maya. O Espaço de instalações permanentes é um circuito ao ar livre que tem como propósito fomentar a discussão sobre a relação entre arte contemporânea e natureza. | The exhibition shows the litography samples being used, such as in the stamping of the products of the Castro Maya food industries. The open air quarters aim to encourage discussion about the relation between contemporary art and nature.
Até 12 de novembro | Until November 12
Divulgação
81
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
MUSEU DO AMANHÃ Praça Mauá, 1 - Centro | Downtown 9677-38445 • Trilhar os Amanhãs Visita destinada ao público espontâneo que comparece ao Museu do Amanhã, apresentando sua conceituação e os cinco grandes módulos da Exposição Principal - Cosmos, Terra, Antropoceno, Amanhãs e Nós. A atividade é conduzida por educadores do Museu, profissionais de diversas áreas - historiadores, cientistas, arquitetos e museólogos. | An activity aimed at the spontaneous public attending Museum of Tomorrow, presenting its conceptualization and the five major modules of the Main Exhibition - Cosmos, Earth, Anthropocene, Tomorrows and Us. The activity is conducted by museum educators, professionals from different areas - historians, scientists, architects and curators. Até 18 de dezembro | Until December 18 • É uma Nave? É um Pássaro? É um Avião? A apresentação explora os aspectos arquitetônicos da construção do Museu do Amanhã. A atividade é conduzida por educadores do Museu, profissionais de diversas áreas - historiadores, cientistas, arquitetos e museólogos; e se destina ao público que comparece espontaneamente ao Museu, sem agendamento prévio. | The exhibition is about the architectonic aspects of the construction of the Museum of Tomorrow. The activity is run by teachers of the Museum, professionals of various fields - historians, scientists, architects and museologists; the exhibit was made for the public that goes to the Museum on a whim, without prior planning.
MUSEU NACIONAL DE BELAS ARTES Av. Rio Branco, 199 - Centro | Downtown 2219-8474 - mnba.gov.br Ter-Sex, 10h-17h; Sáb, Dom e Feriados, 13h-17h | Tue-Fri, 10am-5pm; Sat, Sun and Holidays, 1pm-5pm Ingressos | Tickets: R$4 a | to R$ 8 Entrada gratuita aos domingos | Free entry on Sundays • Raimundo Cela, um mestre Brasileiro | a Brazilian mester A exposição traz para o Rio a memória de um dos mais importantes artistas cearenses. Com caráter retrospectivo, a mostra reúne 70 obras desde o período acadêmico até seus últimos trabalhos na década de 1950, com destaque para imagens do Rio de Janeiro. | The exhibition brings to Rio the memory of one of the most important artists from the state of Ceará. The works form a sort of retrospective of his career, gathering 70 pieces that go from his academic period to his latest work in the 1950’s, including some images of Rio de Janeiro. Até 20 de novembro | Until November 20 • Ver e sentir através do toque | To see and to feel the world through the sense of touch A exposição homenageia a Paralimpíada e possibilita uma apreciação estética de representações de quatro obras de arte do acervo do MNBA para pessoas cegas, com baixa visão e videntes. | The exhibition pays homage to the Paralympic Games and allows people with blindness or levels of visual impairment as well as sighted people to aesthetically appreciate four works of art from the collection of MNBA.
Até 18 de dezembro | Until December 18
Até 4 dezembro | Until December 4
• Rolé pelo Rio hackeado
• Alegoria às Artes - Leon Pallière A mostra é o resultado da restauração desta monumental tela, num processo que foi iniciado em 2013. A exposição, incluindo esculturas, desenhos e documentos, contou com recursos do PACCH e o projeto foi desenvolvido numa parceria do MNBA, IBRAM, IPHAN e Consulado Geral da França no Rio de Janeiro. | The exhibition showcases the monumental “Allegory of the Arts”, by Leon Pallière, newly restored after a process that began in 2013. The exhibition also includes sculptures, drawings and documents and was made possible by resources from PACCH in a Project developed in partnership with MNBA, IBRAM, IPHAN and the Consulate General of France in Rio de Janeiro.
A exposição propõe o empoderamento das cidades por pessoas inquietas, os chamados “hackers”. A provocação pretende instigar em cada visitante a vontade de explorar os lugares onde vivem para que reflitam e iniciem ações sustentáveis, desde plantar uma muda de flor a transformar áreas urbanas degradadas, por exemplo. | The exhibition proposes empowering cities for restless people, so-called “hackers”. The challenge aims to instill in each visitor the desire to explore the places where they live to reflect and initiate sustainable action, since plant a flower seedling to transform degraded urban areas, for example. Até 5 de fevereiro | Until February 5
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
82
Até 11 de dezembro | Until December 11 • Testemunhos da Fé: Olhares sobre o Sagrado A exposição aborda uma rica interseção da fé, da ética e da arte, com obras de artistas nacionais, como Candido Portinari e Rodoldo Bernardelli, e de estrangeiros, como Bassano e Pagano, entre outros. São 33 trabalhos em exibição, incluindo pinturas, esculturas, desenhos e mobiliário, do século 13 até o período contemporâneo. | The exhibition deals on the intersection between faith, ethics and art, gathering works from Brazilian artists, such as Candido Portinari and Rodoldo Bernardelli, and from foreign artists like Bassano and Pagano, among others. 33 works make up the exhibition, including paintings, sculptures, drawings and furniture, from the 13th century to present times. Até 4 de dezembro | Until December 4 O OI FUTURO FLAMENGO Rua 2 de Dezembro, 63 - Flamengo 3131-3060 - oifuturo.org.br • Fotografia Expandida Com curadoria de Alberto Saraiva, a mostra reúne fotografias que passam por várias técnicas e uma instalação com projeções televisivas e câmeras de segurança que exibirá imagens do próprio espectador. A ideia é propor um ambiente altamente fotografável. | Curated by Alberto Saraiva, the exhibit gathers photographs that have undergone many kinds of treatment, and an installation with television projections and security cameras that show images of the visitors themselves. The aim is to create an environment that is very photogenic. Até 13 de novembro | Until November 13 • Anônimo Instalação fotográfica no Grande Campo, espaço de arte pública mantido pelo centro cultural Oi Futuro, no Flamengo. Cobrindo a fachada lateral do prédio, com 10 metros de altura a obra traz uma representação do homem amazônico através do olhar do artista paraense. | A photography exhibition in Grande Campo, a public art space managed by the Oi Futuro cultural center in Flamengo. A 10-meter work covers the building’s side facade, depicting a man from the Amazon through the eyes of Éder Oliveira, an artist from Pará. Até 13 de novembro | Until November 13
• Monólogos de Gênero Na videoinstalação, atores se caracterizam como personagens ou personalidades icônicas e, em filmes de seis minutos cada, interpretam versões originais de textos sobre amor e perda. Mateus Solano como Cinderela, Dani Barros como o poeta e dramaturgo francês Antonin Artaud, Matheus Nachtergaele reinterpretando a mãe, entre outros artistas. | In this video installation, actors portray iconic characters or famous people and, in six minute movies, perform unique versions of texts about love and loss. Mateus Solano plays Cinderela, Dani Barros plays the French poet and playwright Antonin Artaud, Matheus Nachtergaele plays his mom again, and other artists are also involved. Até 13 de novembro | Until November 13 P PINAKOTHEKE CULTURAL R. São Clemente, 300 - Botafogo 2537-7566 • A Missão Artística Francesa e seus Discípulos | The French Artistic Mission and its Disciples A exposição comemora o bicentenário da chegada Missão Artística Francesa (1816-2016), reunindo pinturas, desenhos, gravuras, fotografias e documentos, além de peças de numismática. A curadoria é de Maria Eduarda Marques e Max Perlingeiro. | The exhibition celebrates the 200 years of the arrival of the French Artistic Mission (1816-2016) and gathers paintings, drawings, engravings, photographs and documents, as well as numismatics pieces. The exhibit is curated by Maria Eduarda Marques and Max Perlingeiro. Até 26 de novembro | Until November 26 PORTAS VILASECA GALERIA Avenida Ataufo de Paiva, 1.079, Loja 109, Subsolo - Leblon 2274-5965 - portasvilaseca.com.br • Le Petit Musée O artista gaúcho Ismael Monticelli realiza sua primeira exposição individual no Rio. Com curadoria de Raphael Fonseca, a mostra tem como ponto de partida a história do próprio local que está recebendo a exposição. O artista propõe novas narrativas a partir do deslocamento dos objetos guardados na oficina e depósito da família Vilaseca, no bairro de Bonsucesso. | The artist Ismael Monticelli, from Rio Grande do Sul, does his first
individual exhibition in Rio. With Raphael Fonseca as the curator, the exhibit is based on the story of the very place that is hosting the exhibition. The artist encourages the creation of new narratives by moving the objects kept in the workshop and storeroom of the Vilaseca family, in the neighborhood of Bonsucesso. Até 5 de novembro | Until November 5 Z Z42 ARTE Rua Filinto de Almeida, 42 - Cosme Velho 3269-3227 - z42arte.com Ter-Sex, 11h-19h; Sáb-Dom, 12h-18h | Tue-Fri, 11am-7pm; Sat-Sun, Noon-6pm • A Máquina do Mundo A mostra A Máquina do Mundo, inspirada em poema de Carlos Drummond de Andrade, é um projeto coletivo que mescla trabalhos de artistas emergentes com outros já consagrados. A exposição marca a inauguração do novo centro cultural Z42, localizado em uma linda casa dos anos 1930, no Cosme Velho, ao lado do acesso ao Corcovado. O espaço, de 1500 metros quadrados, conta com cinco salas expositivas climatizadas, totalmente preparadas para receber as mais diversas obras de arte, além de abrigar ateliês de sete artistas visuais. | The exhibition The world machine, inspired by the poem by Carlos Drummond de Andrade is a collective project that blends work of emerging artists with other already established. The exhibition marks the ianuguração the new cultural center Z42, located in a beautiful house of the 1930s, in the Cosme Velho, next to the access to Corcovado. The space of 1500 square meters, has five air-conditioned exhibition rooms, fully prepared to receive the most diverse works of art, in addition to housing seven ateliers visual artists. Até 23 de dezembro | Until December 23 CASAS DE SHOW | SHOW HOUSES C CAIXA CULTURAL RIO Av. Alm. Barroso, 25 - Centro | Downtown 3980-3815 - caixacultural.com.br Ter-Dom, 10h-21h | Tue-Sun, 10am-9pm • Mama Kalunga Show com | with Virgínia Rodrigues O Teatro Arena recebe para temporada de três dias a cantora baiana Virgínia
83
Rodrigues, considerada a melhor cantora de 2016 no 27º Prêmio da Música Brasileira. A cantora recebe Wilson das Neves, Leonardo Mendes e Bernardo Bosísio nos violões. | The Arena Theatre receives for season three days singer from Bahia Virgínia Rodrigues, considered the best singer of 2016 in 27th Brazilian Music Award. The singer receives Wilson das Neves, Leonardo Mendes and Bernardo Bosísio in guitars. 18 a 20 de novembro, 19h | November 18 to 20, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 20 (inteira | full-price) e | and R$ 10 (meia-entrada | half-price) CASA DE ARTES PAQUETÁ Praça de São Roque, 31 - Paquetá 3397-2124 • Orquestra Jovem Paquetá | Paquetá Youth Orchestra A Orquestra faz apresentações especiais que celebram os 150 anos do nascimento do maestro Anacleto de Medeiros. O artista, que nasceu em Paquetá, foi um dos primeiros chorões da música brasileira. A regência é de Bruno Jardim, com direção musical de Carla Rincón e direção artística de Josiane Kevorkian. | The orchestra does special performances to celebrate the 150 years since the birth of the maestro Anacleto de Medeiros. The artist, who was born in Paquetá, was one of the first choro musicians in Brazil. The concert is conducted by Bruno Jardim, with musical direction from Carla Rincón and artistic direction from Josiane Kevorkian. 6 de novembro, Dom, 11h30 | November 6, Sun, 11:30am Entrada gratuita | Free entry CASA DO CHORO Rua da Carioca, 38 - Centro | Downtown 2242-9947 • Orquestra Jovem Paquetá | Paquetá Youth Orchestra A Orquestra faz apresentações especiais que celebram os 150 anos do nascimento do maestro Anacleto de Medeiros. A regência é de Bruno Jardim, com direção musical de Carla Rincón e direção artística de Josiane Kevorkian. | The orchestra does special performances to celebrate the 150 years since the birth of the maestro Anacleto de Medeiros. The concert is conducted by Bruno Jardim, with musical direction from Carla Rincón and artistic direction from Josiane Kevorkian. 18 de novembro, Sex, 12h30 | November 18, Fri, 12:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO Paralamas Trio
• Choro Carioca Música do Brasil | Music of Brazil O espetáculo especial apresentado na Casa do Choro conta a história do mais antigo gênero musical brasileiro, recorda seus principais compositores e lembra as músicas mais conhecidas do universo desse estilo musical. | The special spectacle performed in Casa do Choro tells the history of choro, the oldest Brazilian music genre, remembering its main composers and the most well-known songs of the genre.
Divulgação
• Paralamas Trio Depois de 30 anos | After 30 years, Herbert Vianna (voz e guitarra | guitar and vocals), Bi Ribeiro (baixo | bass) e | and João Barone (bateria e vocais | drums and vocals) voltam a apresentar o show Paralamas Trio com um repertório que inclui seus maiores sucessos e músicas que influenciaram o grupo desde a sua formação, em 1983 | are once again perfoming their concert Paralamas Trio, with a setlist that includes their biggest hits and songs that influenced the band since their creation in 1983.
24 de novembro, Qui, 12h30 | November 24, Thu, 12:30pm Entrada gratuita | Free entry CCBB Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown - 3808-2020 ccbbrio@bb.com.br • Madrugada no Centro Consciência Negra | Early Morning at Downtown - Black Consciousness A terceira edição do “Madrugada no Centro” comemora o Dia da Consciência Negra que é celebrado em 20 de novembro. | The third edition of “Madrugada no Centro” celebrates the Black Consciousness Day that takes place in November 20. 19 de novembro, Sáb, 23h | November 19, Sat, 11pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL MUNICIPAL PARQUE DAS RUÍNAS Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa 2224-3922 / 2215-0621
• Studio 55 - Miriam Segal MPB, Jazz e instrumental se misturam com a participação de | MPB, Jazz and instrumental music are mixed together in the performance of Miriam Segal (voz | vocals), Carlos Albuquerque (guitarra | electric guitar), Carlos Segal (baixo | bass) e | and Paulo Bonavita (bateria | drums).
19 de novembro, Sáb, 17h | November 19, Sat, 5pm Entrada gratuita | Free entry • Celso Magalhães - Pescador de Emoções O show tem como repertório as músicas e letras do seu CD Pescador de Emoções lançado em 2016. Todas as composições e poemas são do artista, já os arranjos são de Leo de Freitas com exceção da
5 de novembro, Sáb, 17h | November 5, Sat, 5pm Entrada gratuita | Free entry
M
A
G
A
Z
I
N
• Canta Teresa O grupo busca promover a cultura, através de uma Batalha Cultural do Conhecimento, e por meio do RAP, agregar literatura, música destacando a diversidade artística musical e democrática da cultura brasileira. | The group aims to promote culture through a Cultural Battle of Knowledge and, with rap, gather literature and music that highlights the artistic and democratic musical diversity of Brazilian culture.
• Luiza Brina e | and Sara não tem nome Adupla apresenta uma série de trabalhos autorais. Luiza integra o graveola e o lixo polifônico, o BOREAL e o Coletivo ANA. Já Sara, transita entre a música, artes visuais e cinema e gravou seu primeiro disco durante uma residência artística em São Paulo. | The duo comes together to perform songs from their work. Luiza is part of the groups “Graveola e o lixo polifônico”, BOREAL and “Coletivo ANA”. Meanwhile, Sara transitions between music, visual arts and cinema, and recorded her first record during an artistic residence in São Paulo.
De 5 a 11 de novembro, Sáb e Dom, 16h | From November 5 to 11, Sat and Sun, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 30
visit.rio
5 de novembro, Sáb, 22h | November 5, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 70 a | to R$ 140
15 de novembro, Ter, 14h | November 15, Tue, 2pm Entrada gratuita | Free entry
• Encontros Vocais | Vocal Encounters Dois grupos vocais por espetáculo se apresentam proporcionando uma troca entre diferentes gêneros dos arranjos vocais. | In each spectacle, two vocal groups perform in an exchange between different genres of vocal arrangements.
E
CIRCO VOADOR Rua Arcos, s/n° - Lapa 2533-0354 - circovoador.com
84
composição “Medo de ser feliz” que é de Marcelo Muller. | The concert’s setlist includes the songs and lyrics of your record “Pescador de Emoções”, released in 2016. All the compositions and poems are written by the artist, meanwhile, the arrangements are from Leo de Freitas, except the composition “Medo de ser feliz”, which is from Marcelo Muller. 26 de novembro, Dom, 17h | November 26, Sun, 5pm Entrada gratuita| Free entry • Encontro de Corais da Escola Sá Pereira A escola com uma tradição na área das artes, apresenta o trabalho de seus dois coros – o infantil, composto por alunos e o adulto, composto por pais, professores e amigos da escola. No repertório, arranjos escritos especialmente para os grupos em um repertório que passa por Lenine, Mutantes, Caetano Veloso, Rita Lee, Beatles e muito mais. | The school, which has a tradition in the area of arts, presents the work of its two choirs; the children’s choir, made up of students; and the adult’s choir, made up of parents, teachers and friends of the school. Their repertoire includes arrangements written specially for the groups, with songs from artists such as Lenine, Mutantes, Caetano Veloso, Rita Lee, Beatles and many more. 27 de novembro, Dom, 12h | November 27, Sun, 12pm Entrada gratuita | Free entry
• Edward Sharpe and the Magnetic Zeros Na estrada há 9 anos e atualmente com o número impressionante de 10 membros, Edward Sharpe and the Magnetic Zeros traz em 2016 o lançamento de PersonA, quarto álbum de estúdio da banda. | With 9 years of career and an impressive number of 10 members, the Edward Sharpe and the Magnetic Zeros released, in 2016, the band’s fourth Studio album, PersonA. 17 de novembro, Qui, 20h | November 17, Thu, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 280 • Metal Jam Para essa 11ª edição da jam session de formato único, mais de 100 músicos se revezam tocando músicas de bandas de renome mundial como Iron Maiden, Guns and Roses, Black Sabbath, Led Zeppelin, AC/DC, Kiss, Metallica, Sepultura, Angra, e muitas outras. | For this 11th edition of the unique format of the jam session, over 100 musicians take turns in playing songs from bands with worldwide renown, such as Iron Maiden, Guns and Roses, Black Sabbath, Led Zeppelin, AC/DC, Kiss, Metallica, Sepultura, Angra, among others. 20 de novembro, Dom, 17h | November 20, Sun, 5pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 80 • Ednardo + Raízes do Sana Um dos maiores representantes da música regional brasileira, Ednardo comemora no Circo Voador quatro décadas de estrada com o lançamento do DVD Ednardo 40 anos de Canção. A noite ainda conta com a participação da banda de rastapé Raiz do Sana. | One of the main representatives of Brazilian regional music, Ednardo celebrates four decades on the road at Circo Voador
with the release of his DVD “Ednardo 40 anos de Canção” (Ednardo 40 years of Song). The night also has the participation of the rastapé band Raiz do Sana. 26 de novembro, Sáb, 22h | November 26, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 100 F FOSFOBOX Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana 2548-7498 - fosfobox.com.br • Dobradinha - pop/rock/pizza Subsolo: Henrique Tardin e Célio The Manager. Fosfobar: Mateus Simões e Pedro Henrique. Pizza na fila e na pista. | Underground: Henrique Tardin and Célio The Manager. Fosfobar: Mateus Simões and Pedro Henrique. Pizza served to the people on the dance floor and in line. 1 e 18 de novembro,Ter e Sex, 23h | November 1 and 18, Tues, 11pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$50 • Local Beatz - funk/ hip hop/ ritmos latinos | latin rhythms A Local Beatz é a festa semanal das quartas do club. Além de reunir uma galera dos melhores hostels da cidade, vinda do mundo todo, a festa também tem atraído um público local, garantindo assim pista animada em todas as edições. | Local Beatz is the weekly celebration that takes place every Wednesday in the club. Not only does it gather a crowd of international visitors from the best hostels in the city, but it has also managed to attract some locals, thus guaranteeing a crowded dance floor in all editions. 2, 9, 16, 23 e 30 de novembro, Qua, 23h | November 2, 9, 16, 23 and 30, Wed, 11pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$50 • Rainbow Party - pop/ karaokê A festa RAINBOW é dedicada ao público good vibes, aqui o lema é menos preconceito, mais glitter, menos carão, mais cores! | The RAINBOW party is dedicated to the good vibes crowd. Here, the motto is less prejudice, more glitter, less scowls, more colors! 04 de novembro, Sex, 23h | November 4, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$50
• Wake up - pop/ funk / hits Diversão garantida em uma das festas mais antigas do club, a Wake up tem residência mensal sempre no primeiro sábado. | Wake up is one of the oldest parties in the club, and it is guaranteed to be an enjoyable experience to anyone who attends. It takes place on the first Saturday of each month. 05 de novembro, Sáb, 23h | November 5, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$50 • Me so horny - pop / hip hop Jade Perrone e convidados. Estréia da festa no club. | Jade Perrone and guests. This is the first time this party will take place in the club. 11 de novembro, Sex, 23h | November 11, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$50 • Recalcada - baile funk/ pop de rádio | radio pop Uma ode à cultura dos subúrbios cariocas. | A tribute to the culture of the carioca suburbs. 12 de novembro, Sáb, 23h | November 12, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$50 • Morta Paula Queiroz, Bruna Strait, Jeff Oliveira, Matheus G e Fl3sh Disco. POP no subsolo e Videokê no Fosfobar. | Paula Queiroz, Bruna Strait, Jeff Oliveira, Matheus G, and Fl3sh Disco. POP on the underground and videoke on Fosfobar. 14 de novembro, Seg, 23h | November 14, Moni, 11pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$50 • Hit Me - pop/edm/hiphop/funk A festa une os lançamentos e hits das paradas e pistas ao redor do mundo em uma só noite. Subsolo | undergorund: Julie e | and Gowpi. | The party plays the greatest hits from the charts and the night clubs all over the world in one night. 19 de novembro, Sáb, 23h | November 19, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$50 • Barbado - house / pop Festa oficial do instagram Sexy Beard, com o melhor do House, Tribal house e Pop, além dos barbados mais gatos da cidade numa única noite. | Official party of the Sexy Beard Instagram account, with the best of House, Tribal house and Pop, as well as the most handsome bearded man of the city together in a single place. 25 de novembro, Sex, 23h | November 25, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$60
85
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
• High as Shit - rap/R&B/sluthop A festa mais braba da cidade, no melhor clima black music. | The craziest party in the city, with the best of black music. 26 de novembro, Sáb, 23h | November 26, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$60 FUNDIÇÃO PROGRESSO Rua dos Arcos, 24 - Centro | Downtown 3212-0800 - fundicaoprogresso.com.br • Fresno Lançamento do cd “A Sinfonia de Tudo Que Há”. Abertura: Banda Baleia. | Concert promoting the release of the record “A Sinfonia de Tudo Que Há”. Opening act: Banda Baleia. 19 de novembro, Sáb, 22h | November 19, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$200 G GINGA TROPICAL Cachaçaria Mangue Seco - Rua do Lavradio, 25 - Lapa 98363-8840 - gingatropical.com O espetáculo apresenta de forma ímpar a diversidade cultural de nosso país. No palco, estão o frevo dançado por bailarinos naturais de Pernambuco, a malandragem do samba carioca, a batida do carimbó Paraense, os rodopios do forró e da lambada, o balé dos orixás do candomblé, os malabarismos dos capoeiristas que não fariam feio frente aos acrobatas de circo e as apoteóticas mulatas do nosso carnaval. | Presents in a unique way our country’s cultural diversity. On the stage, are the frevo, performed by dancers born in Pernambuco, the swagger of Rio’s samba, the beat of the carimbó from Pará, the swirls of forró and lambada, the candomblé orixás’ ballet, the tricks of the capoeira dancers who aren’t far behind the circus acrobats, and the apotheotic mulatas of our carnival. Terça a sábado, 21h | Tuesday to Saturday, 9pm. I
• Rosanah A artista sobe ao palco do Imperator com seu timbre único passeando por universos diferentes como o Jazz, Pop, Blues, além dos grandes sucessos que consagraram sua carreira no Brasil e no exterior. | The artist takes the stage of Imperator with her unique tone and a performance that goes through different styles, such as Jazz, Pop, and Blues, as well as major hits that established her career in Brazil and in the world. 9 de novembro, Qua, 18h | November 9, Wed, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40 • Quartas Brasileiras recebe | receives Moacyr Franco No show, o cantor, ator, escritor, humorista e diretor leva toda sua versatilidade para os fãs em duas horas de apresentação, com mais de 20 canções que marcaram gerações. O artista relembra histórias e lembranças de momentos inesquecíveis, tornando o público seu principal cúmplice. | In the concert, the singer, actor, writer, humorist and director displays all of his versatility to the fans. It will be a two-hour performance, with over 20 songs that defined generations. The artist remembers stories and memories of unforgettable moments with the help of the public.
M METROPOLITAN Via Parque Shopping - Av. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da Tijuca - 2156-7300 • Roberto Carlos O cantor, que em novembro de 2015 foi homenageado pelo Grammy Latino como personalidade do ano e lançou o CD Primera Fila, gravado em Londres é um ícone da música brasileira. Símbolo do romantismo, da religiosidade e da família, Roberto Carlos promete mais uma vez cantar seus sucessos ao lado de sua orquestra e coral. | The singer, who was awarded by the Latin Grammy Awards as Person of the Year in November of 2015, and released the album “Primeira Fila” that was recorded in London in that same year, is a Brazilian music icon. A symbol of romanticism, religiosity and family, Roberto Carlos promises to once again sing his biggest hits alongside his orchestra and choir. 4, 5, 11 e 12 de novembro, 22h | November 4, 5, 11 and 12, 10pm Ingressos | Tickets: R$140 a | to R$560
23 de novembro, Qua, 16h | November 23, Wed, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40 L
R. Visc. de Pirajá, 572 - Ipanema
A
G
A
Z
N
E
01 e 29 de novembro, Ter, 22h30 | November 1 and 29, Tues, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$35
• Bia Falcão
02, 09, 16, 23 e 30 de novembro, Qua, 19h30 | November 1, 9, 16, 23 and 30, Wed, 7:30pm
• Nando Reis
Ingressos | Tickets: R$35
O cantor volta ao palco do Metropolitan, para encerrar oficialmente a turnê Nando Reis – Voz e Violão. O show, reúne os clássicos do cantor, em formato de voz e violão. Nando exibe versões de seus clássicos na forma como foram concebidas, somente com o artista empunhando seu violão. | The singer returns to the stage of Metropolitan to officially put an end to the tour “Nando Reis - Voz e Violão” (Voice and Guitar). The concert has performances of classic songs from the singer in voice and guitar fromat. Nando performs his classic songs in the way they were conceived - just the artist’s vocals and his guitar.
• Marcelle Motta
• Flavia Dantas Cantora da nova geração, Flávia se apresenta com repertório que reverencia grandes e novos compositores. Embalada pelos belos arranjos do músico Bernardo Dantas, o show proporciona, aos admiradores da boa música. | Flavia, a singer from the new generation, performs a setlist that honors important composers as well as some new names in the Field. Accompanied by the beautiful arrangements of musician Bernardo Dantas, her performance is sure to please those who enjoy good music.
86
Carlos Giradi
• Marcos Ariel e convidados
ovember 18 and 19, Fri and Sat, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$45 a | to R$200
RIO SCENARIUM Rua do Lavradio, 20 - Centro | Downtown 3147-9000 - rioscenarium.com.br
O cantor e compositor lança seu disco de estreia, Três, com a participação de Ivan Lins, autor da da faixa “Ainda É Cedo”. O artista também destaca a música “Linda Rosa”, composição de sua autoria conhecida na voz da cantora Maria Gadú. | The singer and composer releases his debut record, “Três”, featuring Ivan Lins, the author of the track “Ainda É Cedo”. The artist also plays the song “Linda Rosa”, a composition he wrote for the singer Maria Gadú.
Entrada gratuita | Free entry
I
Com uma vasta experiência e grande conhecimento musical, o Marcello toca remixes pra lá de dançantes de música brasileira. | With extensive experience and great musical knowledge, Marcello plays remixes of Brazilian music dancing.
R
• Luis Kiari
Roberto Carlos
M
• Dj Marcello Sabre
Ao longo desses últimos 25 anos dedicados à música, iniciou sua carreira musical pelo seu encantamento pelo banjo, seguindo-se o cavaquinho, o violão e à percussão em geral, sendo respeitada no meio musical por sua notável musicalidade. | Dayse started her career 25 years ago due to her love for the banjo, and throughout those years, she also picked up the cavaquinho, acoustic guitar and percussion instruments in general, obtaining respect as a musician for her remarkable musicality.
Ingressos | Tickets: R$50 a | to R$200
2537-8409
Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Dom, 10am-10pm Entrada gratuita | Free entry
visit.rio
• Dayse do Banjo
O grupo com 36 anos de história retorna ao palco do Metropolitan com o show “Todo Amor do Mundo”. São 37 álbuns lançados e mais de 20 milhões de cópias vendidas. No repertório, além das canções do disco novo, músicas como “Sonhando com os Pés no Chão”, “Tenha Fé na Música” e “É Tempo de Amar”. | The group with 36 years of history returns to the stage of the Metropolitan with the concert “Todo Amor do Mundo”. They have released 37 records and sold over 20 million copies of their work. The setlist includes not only songs from their newest record, but also songs such as “Sonhando com os Pés no Chão”, “Tenha Fé na Música” and “É Tempo de Amar”. 18 e 19 de novembro, Sex e Sáb, 22h30 |
25 e 26 de novembro, Sex e Sáb, 22h30 | November 25 and 26, Fri and Sat, 10:30pm
LIVRARIA DA TRAVESSA
18 de novembro, Sex, 19h | November 18, Fri, 7pm
IMPERATOR Rua Dias da Cruz, 170 - Méier 2596-1090 - imperator.art.br
• Roupa Nova
A cantora traz em seu mais novo repertório clássicos da MPB com uma roupagem contemporânea. | The singer brings in her latest set list MPB classics with a contemporary twist. 02, 16 e 30 de novembro, Qua, 19h30 | November 2, 16 and 30, Wed, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$35 • Gabriel Versiani O músico apresenta músicas autorais de seu primeiro CD, homônimo, como “O Rio é” e “Heloísa Maravilha”, além de sambas de compositores como Tom Jobim, Chico Buarque, Paulo Cesar Pinheiro e Jorge Benjor. | The musician performs songs composed by himself and that are on his first CD, like “O Rio” and “Heloísa Maravilha”, alongside some sambas from composers such as Tom Jobim, Chico Buarque, Paulo Cesar Pinheiro and Jorge Benjor. 03 e 17 de novembro, Qui, 19h30 | November 3 and 17, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$35 • Nilze Carvalho Cantora, compositora e bandolinista, Nilze mistura músicas de seu último CD, “O Que É Meu”, com um repertório que traz grandes clássicos do samba. O resultado é uma noite animada, tipicamente carioca. | Singer-songwriter and mandolim player, Nilze combines songs from her latest album, O Que É Meu, with a set list of great samba classics. The result is a fun, typically carioca night.
01 e 29 de novembro, Ter, 19h30 | November 1 and 29, Tues, 7:30pm
03 e 17 de novembro, Qui, 22h30 | November 3 and 17, Thurs, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$35
Ingressos | Tickets: R$35
87
03, 04, 05, 10, 11, 12, 17, 18, 19, 24, 25 e 26 de novembro, Qui a Sáb, 00h | November 3, 4, 5, 10, 11, 12, 17, 18, 19, 24, 25 and 26, Thurs to Sat, midnight Ingressos | Tickets: R$35 a | to R$50 Neste show, a artista acompanhada de sua banda, passeia por diversos sucessos do samba, com arranjos direcionados para a gafieira, para dançar, homenageando diversos compositores. | In this show, the artist is accompanied by her band, visits many samba hits, with danceable arrangements directed to the gafieira genre, paying homage to various composers. 04 e 18 de novembro, Sex, 20h | November 4 and 18, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$45 • Aninha Portal A artista faz um passeio pelos clássicos do samba, do tradicional ao contemporâneo com destaque para os sucessos dos grandes mestres. O repertório valoriza as letras que remetem aos sambas e sua excêntrica maneira de cantar a cidade. | The artist visits samba classics, from traditional samba to contemporary samba, highlighting the hits of the great samba masters. The set list values the lyrics that talk about samba and its eccentric way of singing about the city. 04 e 18 de novembro, Sex, 23h | November 4 and 18, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$45 • Forró com | with Lelei Junior Hoje conhecido como o Rei do xote machucador, Lelei Jr, traz um show diferenciado, com bastante interação com o público e um repertório bem refinado que mistura suas composições com grandes clássicos da música nordestina. | Know as the King of the “xote machucador”, Lelei Jr. Brings to Rio a unique concert, with a lot of interactions with the public and a setlist that mixes his own songs with classics of Brazilian Northeastern music. 04 e 05 de novembro, Sex e Sáb, 03h30 | November 4 and 5, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$45 e | and R$50
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO Rio Scenarium
• Fernanda Sant’Anna
Divulgação
A essência do show é a mistura de ritmos típicos da música brasileira, passando pelo samba, baião e maracatu com releituras de Chico Buarque, Jackson do Pandeiro, Clube da Esquina, entre outros, somadas a composições inéditas da cantora. | The essence of the show is a combination of typical Brazilian rhythms, passing through samba, baião, and maracatu, with reinterpretation of songs by Chico Buarque, Jackson do Pandeiro, Clube da Esquina, among others, added to her original songs.
O grupo propõe uma mistura do samba de raiz com o moderno, destacando toda a versatilidade e alegria de um dos mais irreverentes gêneros musicais. | The band creates a mix between traditional and modern samba music, highlighting the versatility and the joyfulness of one of the most irreverent musical genres. 11 e 25 de novembro, Sex, 20h | November 11 and 25, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$45 • Sarah
05 e 19 de novembro, Sáb, 20h | November 5 and 19, Sat, 8pm
Com o samba correndo em suas veias, traz em seu repertório músicas consagradas de Beth Carvalho, Martinho da Vila, Zeca Pagodinho, Cartola. | With samba running through her veins, Sarah sings famous songs by Beth Carvalho, Martinho da Vila, Zeca Pagodinho, Cartola.
Ingressos | Tickets: R$50 • Adilson da Vila e | and Velha Guarda de Vila Isabel O artista que tem uma trajetória bem marcada com a Velha Guarda Musical da Vila Isabel fazendo shows pelo Brasil inteiro, vai resgatar clássicos de Martinho da Vila e da Unidos de Vila Isabel. Recentemente, foi também uma das grandes atrações do Trem do Samba edição 20 anos. | The artist has a well-known history at the Velha Guarda Musical of the Vila Isabel Samba School, and has been touring Brazil performing the classics of Martinho da Vila and of the Unidos de Vila Isabel Samba School. Recently, Hhe was one of the major attractions of the 20th aniversary edition of the Trem do Samba. 05 de novembro, Sáb, 20h | November 5, Sat, 8pm • Cartola de Noel Com influência de sambistas como Cartola, Noel Rosa, Geraldo Pereira e Nelson Cavaquinho, o grupo, formado em 2009, tem como objetivo dar continuidade ao samba na sua forma mais autêntica. | Influenced by samba musicians like Cartola, Noel Rosa, Geraldo Pereira, and Nelson Cavaquinho, the group created in 2009 has the goal of keeping samba alive in its most authentic form. 08 e 22 de novembro, Ter, 19h30 | November 8 and 22, Tues, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$35 • Nuno Netto O músico desenvolve um trabalho abordando diversas vertentes da música brasileira. Com um estilo bastante desprendido e uma bela voz, o músico transita com a mesma facilidade entre o universo pop e a cadência do samba. | The musician’s body of work spans many different styles of Brazilian music. With his casual style and beautiful voice, the
visit.rio
M
A
G
A
11 e 25 de novembro, Sex, 23h | November 11 and 25, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$45 • Forró com | with Trio Rapacuia
musician embodies both the universe of pop and the cadence of samba with ease.
Ingressos | Tickets: R$50
Z
I
N
E
• Chutando o Balde
08 e 22 de novembro, Ter, 22h30 | November 8 and 22, Tues, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$35 • Janaina Moreno A cantora e compositora apresenta seu primeiro álbum, “Festeira”, inspirado na diversidade musical brasileira e que inclui canções de ritmos variados que vão do samba ao pop, passando ainda pelo hip hop, baião, blues, baladas e o bom e velho rock. | The singer and composer, perform songs from her first album, “Festeira”, which was inspired by the diversity of Brazilian music and has songs from a variety of rhythms, from samba music to pop, and including hip hop, baião, blues, dancing and good old rock n’ roll. 09 e 23 de novembro, Qua, 22h30 | November 9 and 23, Wed, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$35
• Ronaldo Gonçalves O músico, compositor apresenta um passeio pelos grandes clássicos do nosso samba tradicional além de canções autorais. | The musician and composer takes the audience in a trip through samba’s history by performing the major classics of our traditional samba as well as some of his own songs. 10 e 24 de novembro, Qui, 19h30 | November 10 and 24, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$35 • Branka A cantora e compositora, indicada ao Grammy Latino, faz releituras de clássicos do samba, ritmos de várias partes do Brasil e autorais de seu álbum Barra da Saia. | The singer and composer, nominated to the Latin Grammy, performs her own versions of classics of samba music and other rhythms form all over Brazil along with songs she wrote herself for her album Barra da Saia. 10 e 24 de novembro, Qui, 22h30 | November 10 and 24, Thurs, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$35
88
O repertório bem variado e dinâmico é inspirado na obra de grandes mestres da música popular brasileira, até chegar em composições inéditas criadas por seus integrantes. | The varied and dynamic repertoire is inspired by the works of great masters of the Brazilian music, until it gets to the original songs written by the member of the trio
A carnival bloco following the new movement of Rio’s blocos. With their own percussion that rehearses its exclusive arrangements, Empolga has a repertoire, which goes from samba de quadra to fevro, passing through coco and maracatu.
The vocal samba group that has a long and renowned career performs songs from their first DVD. Toque de Arte does vocal and instrumental rearrangements of great songs, combining technique, dynamism and a unique interactivity with their crowd.
12 de novembro, Sáb, 23h | November 12, Sat, 11pm
14 e 26 de novembro, Seg e Sáb, 23h | November 14 and 26, Mon and Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$50
Ingressos | Tickets: R$35 a | to R$50
• Darcy Maravilha
• Batuque na Cozinha
Figura manjada no meio do samba, Darcy esbanja alegria, mostrando um vasto repertório dos melhores sambas enredos. | A famous person in the samba scene, Darcy is full of joy and shows a long set list of the best samba school themes.
O grupo, apadrinhado e batizado por Martinho da Vila, apresenta no show músicas que vão de Noel Rosa a Zeca Pagodinho, incluindo músicas dos seus cd’s Sorria para o Samba e Levanta Brasil. | The group, fathered and named by Martinho da Vila, perform in the concert, songs from artists such as Noel Rosa and Zeca Pagodinho, as well as songs from their records “Sorria para o Samba” and “Levanta Brasil”
13 de novembro, Dom, 20h | November 13, Sun, 8pm Ingressos | Tickets: R$50 • Quintal do Céu O surgiu numa reunião de amigos que faziam um samba num conhecido bar. Neste ano, o grupo comemora 30 anos de carreira e já teve a honra de dividir o palco com grandes nomes da música brasileira. | The group was formed in a gathering of friends who played samba songs in a well-known bar. This year, the band celebrates the 30 years of their career, and they have had the honor of sharing the stage with renowned artists of Brazilian music. 13 de novembro, Dom, 23h | November 13, Sun, 11pm
11 e 12 de novembro, Sex e Sáb, 3h30 | November 11 and 12, Fri and Sat 3:30am
Ingressos | Tickets: R$50
Ingressos | Tickets: R$45 e | and R$50
No repertório de Daniela e Silvério não faltam os compositores Pixinguinha, Severino Araujo, K-ximbinho, Chico e Tom além de algumas composições autorais. A música para a dança de gafieira tem a força viva e espontânea da improvisação momentânea. | Daniela’s and Silverio’s repertoire include songs from composers such as Pixinguinha, Severino Araujo, K-ximbinho, Chico and Tom as well as some of their own compositions. Music for gafieira dance has the sheer spontaneous force of improvisation.
• Lucas de Moraes Com interpretações marcantes, o artista conquistou seu público e exibe vasto conhecimento sobre o samba. Suas rodas de samba são sempre sucesso, levando alegria aqueles que prestigiam a sua música. | With remarkable performances, the artist has got many fans and shows his knowledge of samba. His samba shows are always a huge success, and bring hoy to everyone who supports his music. 12 e 26 de novembro, Sáb, 20h | November 12 and 26, Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$50 • Empolga às 9 Um bloco de carnaval alinhado com o novo movimento dos blocos cariocas. Com uma bateria própria, que ensaia seus arranjos exclusivos, o Empolga tem um repertório que vai do samba de quadra ao frevo, passando pelo coco e o maracatu. |
• Daniela Spielmann
14 de novembro, Seg, 20h | November 14, Mon, 8pm Ingressos | Tickets: R$35 • Toque de Arte
19 de novembro, Sáb, 23h | November 19, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$50 • Forró com | with Cassiano e | and Trio Beija-flor Desde 1982, Cassiano apresenta-se na Feira de São Cristovão, e toca o melhor do Forró Pé de Serra. Hoje realiza seu trabalho na “Praça Padre Cícero”, um dos espaços dos tradicionais Trios de Forró Pé de Serra. | Since 1982, Cassiano has performed in the São Cristovão Fair and plays de best of Forró Pé de Serra. Nowadays, he performs in “Praça Padre Cícero”, one of the spaces where the traditional Trios of Forró Pé de Serra perform. 25 e 26 de novembro, Sex e Sáb, 15h30 | November 25 and 26, Fri and Sat, 3:30am Ingressos | Tickets: R$45 e | and R$50 • Nó na Madeira RJ O grupo se destaca pelo alto nível musical e versatilidade de seu repertório que passeia do samba de raiz à música popular brasileira, relembrando grandes nomes. | The group stands out for the high level of musicality and versatility in its songs, which go from samba de raiz to Brazilian Pop Music and pay tribute to major artists. 26 de novembro, Sáb, 22h30 | November 26, Sat, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$50
O grupo vocal de samba com uma estrada musical de grande expertise e referência, mostra músicas do seu primeiro DVD. O Toque rearranja vocal e instrumentalmente grandes obras, aliando técnica, dinamismo e interatividade única com sua plateia. |
89
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO Clarice Falcão
Lucas Bori
night. Under the command of actor and director Marcello Melo, the event’s proposal is to show a kind of “menu” to the public to allow them to choose from a repertoire of songs, poems and stories that will be presented. 03, 10, 17 e 24 de novembro, Qui, 19h30 | November 3, 10, 17 and 24, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$20 • Rock in Real #17 O Teatro Ziembinski recebe a décima sétima edição do Rock in Real. Produzido pelos roqueiros da Balba e duas bandas convidadas, o evento conta com intervenções artísticas nos intervalos e stand com discos, camisas e material de divulgação das bandas da cena rock carioca. | The Ziembinski Theater hosts the seventeenth edition of Rock in Real. Ran by the rockers of Balba and two guest bands, the event has artistic interventions during the breaks and a booth selling records, t-shirts and promotional material from bands in the carioca rock scene. 04 de novembro, Sex, 20h | November 4, Fri, 8pm
T
Ingressos | Tickets: R$1
TEATRO RIVAL
• Começaria tudo outra vez e sempre
Rua Álvaro Alvim 33 / 37- subsolo Cinelândia - 2240-4469
Uma homenagem à obra do compositor Gonzaguinha, apresentando algumas das canções de sua autoria. | A tribute to the work of the composer Gonzaguinha, with performances of some of his songs. Beth Máximo, Jorge Mendes (violão | guitar), Pedro Silva (sopro e acordeon | wind instruments and accordion) e | and Cadu Mazzoni (bateria | drums).
www.rivalpetrobras.com.br • Clarice Falcão A cantora, compositora, escritora, atriz e roteirista pernambucana Clarice Falcão apresenta o show de lançamento de seu segundo disco,”Problema Meu”(2016). | The singer, songwriter, writer, actress and screenwriter from Pernambuco Clarice Falcão presents the release show for their second album, “My Problem” (2016).
09 de novembro, Qua, 19h30 | November 9, Wed, 7:30pm
1 e 2 de novembro, Ter e Qua, 20h | November 1 and 2, Tues and Wed, 8pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$100 TEATRO ZIEMBINSKI Av. Heitor Beltrão, s/nº, Tijuca Rio de Janeiro - RJ - 2254-5399 • Serve-se O sarau composto de teatro, música e poesia traz, a cada noite, um grupo de artistas diferentes ao palco. Sob o comando do ator e diretor Marcello Melo, propõe ao público uma espécie de “cardápio” para a escolha do repertório de músicas, poesias e histórias que serão apresentadas. | The soiree made up of theater plays, music and poetry brings a different group of artists to the stage each
• Projeto Ícones do Progressivo | Ícones do Progressivo Project A banda formada por Elcio Cáfaro, Luiz Zamith, Paulo Menezes, Paulo Teles e Roberto Ovalle apresenta releituras no formato instrumental de obras primas do rock progressivo. O objetivo é mostrar a contemporaneidade e vigor das idéias e concepções musicais do gênero musical. | The band formed by Elcio Cáfaro, Luiz Zamith, Paulo Menezes, Paulo Teles and Roberto Ovalle performs instrumental reinterpretations of masterpieces of progressive rock. The goal is to show the modernity and vitality of the ideas and musical conceptions of that music genre. 18 de novembro, Sex, 20h | November 18, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$15 a | to R$30 • Florais de canções A cantora e violonista Luísa Lacerda apresenta o espetáculo Florais de canções e percorre um amplo espectro de estilos musicais, no formato voz e violão. Apresenta obras de novos compositores carioca, como Miguel Rabello, André Lacerda, Pablo Vallegros, entre outros e de artistas consagrados, como Chico Buarque, Edu Lobo, Arrigo Barnabé e Sérgio Sampaio. | The singer and guitarist Luísa Lacerda performs the spectacle “Florais de canções” and performs songs from many musical genres with only vocals and guitar. With a setlist including works from new carioca composers, such as Miguel Rabello, André Lacerda, Pablo Ballegros, among others, as well as works from renowned artists, such as Chico Buarque, Edu Lobo, Arrigo Barnabé and Sérgio Sampaio.
Ingressos | Tickets: R$30
23 de novembro, Qua, 19h | November 23, Wed, 7pm
• Reflexos
Ingressos | Tickets: R$10 a | to R$20
Misturando gêneros contemporâneos com elementos regionais, o trio busca sempre a forma mais deliberada de entregar a mensagem da canção, comunicando com coragem o cerne dos anseios de cada peça, sua época, seu ‘sentir’. | Mixing modern genres with regional elements, the trio always searches the most direct way of delivering the message of the song, communicating with courage the core of the longings behind each work, the time it was written and the feelings behind it.
A série mensal destinada à música de concerto abrange a música antiga, contemporânea e tradicional, e é apresenta por importantes nomes do cenário nacional em formações camerísticas variadas. | The monthly series dedicated to concert music encompasses classic, modern and traditional music, and is performed by major names of the national scene in a variety of chamber formations.
11 de novembro, Sex, 20h | November 11, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$40
THEATRO MUNICIPAL Praca Marechal Floriano S/N - Centro 2332-9191 / 2332-9134 www.theatromunicipal.rj.gov.br • Guilherme Arantes - 40 anos de carreira | 40 years of career O cantor, compositor e tecladista paulistano celebra 40 anos de trajetória artística em show no formato voz e piano. Entre uma música e outra, ele contará bastidores de sua carreira e também detalhes da composição de cada uma das canções. | The singer, composer, and keyboardist from São Paulo celebrates 40 years of his artistic career with a concert with only vocals and piano. Between each song, he will talk about private details of his career and about the composition of each of the songs. 27 de novembro, Dom, 20h | November 27, Sun, 8pm Ingressos | Tickets: R$120 a | to R$1560 THEATRO NET RIO Shopping Cidade Copacabana, 2º piso R. Siqueira Campos, 143 - Copacabana 2147-8060 / 96629-0012 • Renato Russo - O musical Estrelado por Bruce Gomlesvsky, com direção de Mauro Mendonça Filho, o espetáculo é uma remontagem de “Renato Russo - A Peça”. O show conta toda a trajetória artística e pessoal de Renato Russo e tem a dramaturgia construída a partir de uma minuciosa pesquisa realizada em letras, depoimentos e entrevistas, matérias jornalísticas, livros e imagens de shows solo e com a Legião Urbana, liderada pelo artista. | Starring Bruce Gomlesvsky and directed by Mauro Mendonça Filho,
the spectale is a reassembling of “Renato Russo - A Peça” (Renato Russo - The Play). The show tells the entire artistic trajectory and personal story of Renato Russo, and has a dramaturgy built from a detailed research formed with lyrics, statements and interviews, newspaper stories, books, pictures of his solo performances and pictures of performances with the group Legião Urbana, which was led by the artist. Até 6 de novembro, Qui, Sex e Sáb às 21h, Dom às 19h | Until november 6, Thurs, Fri and Sat at 9pm, Sun 7pm. Ingressos | Tickets: R$80 a | to R$120 • Bibi Ferreira - 4x Bibi Comemorando seus 75 anos de carreira, Bibi Ferreira apresenta o show “4XBIBI”, em curta temporada. Entre uma melodia e outra, Bibi revela histórias curiosas e inéditas sobre os bastidores dessas produções. A cantora apresenta acompanhada por seis músicos e sob a regência do maestro Flávio Mendes, responsável também pelos arranjos e direção musical. | Celebrating 75 years of her career, Bibi Ferreira performs the concert “4XBIBI” in a short season. Between one melody and another, Bibi reveals curious and previously undisclosed stories about the backstage of her productions. The singer performs alongside six musicians and with the conduction of the maestro Flávio Mendes, who is also responsible for the arrangements and the musical direction. 9 de novembro, Qua, 21h | November 9, Wed, 9pm Ingressos | Tickets: R$100 a | to R$200
V VIVO RIO Avenida Infante Dom Henrique, 85 Parque do Flamengo 2272-2900 - vivorio.com.br • Antonio Zambujo canta | sings Chico Buarque - Part. | special guest Roberta Sá O artista português tornou-se um dos maiores de seu país e segue lotando teatros tradicionais como os Coliseus do Porto e Lisboa, ganhando prêmios e emplacando canções nas listas de mais vendidos nas lojas digitais. | The Portuguese musician António Zambujo has become one of the biggest artists in his country, and he constantly wins awards, tops the digital songs charts, and sells out tickets for concerts in traditional theaters such as the Coliseus of Porto and Lisbon. 05 de novembro, Sáb, 21h30 | November 5, Sat, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$180 • Caetano apresenta | presents Teresa Depois de encantar o Brasil com Teresa Canta Cartola, em que faz uma homenagem ao grande poeta de Mangueira, Teresa Cristina apresenta a turnê, Caetano Apresenta Teresa, marca o primeiro projeto internacional dos artistas juntos. | After winning over Brazil with “Teresa Canta Cartola” (Teresa Sings Cartola), in which she pays tribute to Cartola, the great poet from Mangueira, Teresa Cristina now presents her joint tour with Caetano Veloso, “Caetano Apresenta Teresa”, which is their first international project together. 12 de novembro, Sáb, 22h | November 12, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$220
• Musicâmara
25 de novembro, Sex, 19h | November 25, Fri, 7pm Ingressos | Tickets: R$5 a | to R$10
Caetano Veloso e Teresa Cristina
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
90
91
Divulgação
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
• Victor & Leo A dupla de produtores, cantores, compositores, arranjadores e músicos, que representa a continuidade renovada da música sertaneja, mesclando folk, pop, romantismo e sertanejo de raiz. Sempre reconhecidos por sua forma diferente e única de fazer música e pelo carinho com que tratam as pessoas. | The duo of producers, singers, composers, arrangers and musicians represent the renewed progression of sertanejo music by blending in folk, pop, romanticism and sertanejo de raiz. They are renowned by their unusual and unique way they make music and by their kindness towards others. 24 de novembro, Qui, 22h | November 24, Thurs, 10pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$240 “Vida é arte” reúne 13 composições, seis inéditas, entre elas, Pra valer (Jorge Vercillo), as seis composições divulgadas na web por Vercillo, ao longo de 2015, dentro do projeto intitulado “Extra-físico”, e a regravação de Pode Ser, composição que se consagrou na voz de Pedro Mariano. | The record “Vida é arte” gathers 13 compositions, six of which are new. Among them are Pra valer (Jorge Vercillo), the six compositions published by Vercillo in the internet throughout the year of 2015 from a project titled “Extra-físico” (Extraphysical), and a cover of Pode Ser, a composition of his that is more well-known in the voice of Pedro Mariano. 26 de novembro, Sáb, 22h | November 26, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$240
XXII JORNADA CARIOCA DE UROLOGIA 2016 | XXII UROLOGY CONFERENCE OF RIO DE JANEIRO urologiacarioca2016.com.br
G
02 a 06 de novembro - Para este evento, foi escolhido o lema: “Medicina de Família”. Alguns temas serão discutidos como: “prevenção quaternária, ´sobrediagnóstico`, registros eletrônicos de saúde, gestão de problemas de saúde frequentes, avaliação da qualidade, a probabilidade pré-teste, a gestão do sistema de saúde e da organização”. October 18 to 21 – Made every three years, this event aims at promoting and supporting, technically and scientifically, the Corporation for the national and international progress of the mining field, and the development of natural mining resources. They also seeks to implement a world network of exchange of information related to the mining science, technology, economy, health, and safety in the mining operations, and environmental protection.
A
Z
I
N
CELEBRATION POWER LIFE 2016 www.taniazambon.com.br/cursos/ celebration-power-life 4 de novembro - Celebration Power Life é realizado pelo Instituto Tânia Zambon desde 2013 e em 2015 foi eleito o maior treinamento de Coaching de Equipes do País pelo RankBrasil.O Celebration Power Life é ministrado pela Dra. Tânia Zambon, referência nacional em Coaching Executivo e agora a Coach de Equipes Nº 1 do Ranking do Brasil,realiza treinamentos na área de desenvolvimento pessoal e profissional, buscando a excelência humana.
2 a 5 de novembro - O evento urológico abordará diversos temas atuais dessa especialidade, indo “do bisturi ao robô”. Vários palestrantes internacionais já confirmaram presença. Neste sentido, a participação intensa da platéia que orientará as discussões dos temas mais controversos nas sessões “Estourando o balão – você decide”.
A
CONFERÊNCIA MUNDIAL DE MÉDICOS DE FAMILIA - WONCA 2016 | 24TH WORLD MINING CONGRESS 2016
Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca 2441-9100
EVENTOS | EVENTS
M
Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Avenid Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova - 3293-6700
www.wonca2016.com
• Jorge Vercillo - Vida é arte
visit.rio
2nd – 5th November –The event will discuss a variety of current topics relating to urology, from traditional techniques to the advents of technology. Many international lecturers have already confirmed their presence. The most controversial themes will be dealt with in the sessions called “Estourando o balão – você decide”, in which the public is expected to have an active participation and help conduct the discussions.
E
92
Riocentro
4th of November- The Celebration Power Life is organized by the Tânia Zambon Institute since 2013 and was elected in 2015 by RankBrasil the best training for Team Coaching in the country. Celebration Power Life is taught by Dr. Tânia Zambon, who’s a reference in the field of Executive Coaching, and now she is the n.1 Team Coach in the Brazilian Rank. She often gives trainings about personal and professional development, always focusing on achieving human excellence.
Ari Versiani
Local | Venue: Riocentro - Avenida Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca 2441-9100 SEMANA CARIOCA DE SAÚDE E SEGURANÇA NO TRABALHO 2016 | 2016 RIO DE JANEIRO WEEK OF WORKPLACE HEALTH AND SAFETY 7 a 9 de novembro - Semana Carioca congrega uma mostra de produtos e serviços com uma vasta programação técnica, para formação integral do profissional de SST. Durante os três dias do evento, os profissionais terão contato com o conteúdo qualificado nas salas de treinamento e com a prática no contato com os equipamentos e serviços em exposição na mostra. 7th – 9th November – The Rio de Janeiro Week combines a showcase of products and services with a wide array of educational activities, discussing technical aspects and aiming at providing a comprehensive education for the WHS professional. During the three days of the event, the attendants will be in contact with quality teaching content in the training rooms and will practice with the equipments and services in exhibition. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Avenida Paulo de Frontin, 1 - Cidade Nova - 3293-6700 TEQ – FEIRA INTERNACIONAL DE FORNECEDORES DA INDÚSTRIA QUÍMICA E DE PROCESSOS 2016 | TEQ – INTERNATIONAL TRADE SHOW FOR CHEMICAL PROCESS INDUSTRIES 2016 www.tecnologiaquimica.com.br 08 a 10 de novembro - Esta feira será o ponto de encontro para geração de grandes negócios da indústria química brasileira. O evento estreia no Brasil com áreas de Equipamentos Laboratoriais, Processos Químicos e Biotecnológicos, Componentes para Plantas e outros.
November 8 to 10 – The tradeshow will be the meeting point for the promotion of big business deals of the Brazilian chemical industry. The event premieres in Brazil with sectors of Laboratory Equipment; Chemical & Biotechnological Processing; Plant Components, among others. Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca 2441-9100 2º CONGRESSO REGIONAL DE DIABETES DO RIO DE JANEIRO 2016 | 2° REGIONAL DIABETES CONGRESS RIO DE JANEIRO 2016 www.diabetesrio2016.com.br 10 a 12 de novembro - Em sua segunda edição, o congresso trará uma programação científica atual e interativa, capaz de interessar não apenas médicos especialistas em diabetes, como também médicos de outras áreas e os demais profissionais de saúde. Palestrantes internacionais de alto padrão já confirmaram a presença. Serão abordados os avanços e controvérsias mais importantes na área de diabetes mellitus e os especialistas poderão trocar suas experiências durante o evento. Trabalhos científicos serão apresentados e prêmios serão distribuídos para os melhores trabalhos. November 10 to 12 - In its second edition, the congress will have a current and interactive scientific schedule of events that is interesting not only to doctors that specialize in diabetes, but also doctors of other areas and other health professionals. High-profile international lecturers will be present. The main subjects that will be approached pertain to the most important medical advances
and controversies on the field of diabetes mellitus, and the specialists can exchange experiences during the event. Scientific works will be presented, and awards will be given to the best works. Local | Venue: Royal Tulip Rio de Janeiro - Av. Aquarela do Brasil, 75 - São Conrado 3323-2200 6º ENAGAS 2016 - 6O. ENCONTRO NACIONAL DE GÁS LP – RIO DE JANEIRO | 6° ENAGAS 2016 - 6TH NATIONAL MEETING ABOUT LP GAS - RIO DE JANEIRO www.sindigas.org.br 17 a 18 de novembro - Em sua 6a edição, o evento é o grande momento onde executivos das distribuidoras de Gás LP, revendedores e autoridades das agências reguladoras se encontram para estreitar o relacionamento com empresas e lançar produtos. November 17 and 18 - In its 6th edition, the event is the best moment for executives of the LP Gas suppliers, retailers and authorities of regulatory agencies to interact, to strengthen the relationship with companies and to launch products. Local | Venue: Royal Tulip Rio de Janeiro - Av. Aquarela do Brasil, 75 - São Conrado 3323-2200 HAIR & BEAUTY 2016 - 10ª FEIRA PROFISSIONAL DE BELEZA | HAIR & BEAUTY 2016 - 10TH PROFESSIONAL BEAUTY FAIR
maquiagens, congressos com temas específicos, e claro, centenas de marcas expositoras para demonstrar novos produtos destinados à estética. Além do intercâmbio de conhecimento e do networking, o evento propícia a geração de novos negócios e fechamento de parcerias. November 20 to 22 - It’s an important meeting point for investments in the cosmetology industry. It will have several professional workshops, live performances of hair cuts and makeup, congresses with specific themes, and, of course, hundreds of brands exhibiting their new beauty products. Apart from the knowledge exchange and networking, the event promotes new business deals and partnerships. Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca 2441-9100 ENCONTRO NACIONAL DE COMÉRCIO EXTERIOR – ENAEX 2016 | NATIONAL MEETING OF INTERNATIONAL TRADE - ENAEX www.enaex.com.br 23 a 25 de novembro - O Encontro terá como tema: Mineração no Mundo da Inovação. A integração de altos executivos e profissionais da mineração e acadêmicos, bem como investidores brasileiros e internacionais,proporciona uma ampla troca de informações em relação ao desenvolvimento dos setores de mineração, ciência, tecnologia, economia, saúde e segurança do trabalhador e sustentabilidade ambiental. November 23 to 25 - The theme of the Meeting will be: Mining in the World of Innovation. The integration of high rank executives, professionals and academics related to mining, as well as Brazilian and foreign investors, promotes a wide exchange of information regarding the development of the sectors of mining, science, technology, economy, health, and safety of the worker, and environmental sustainability. Local | Venue: Centro de Convenções Sulamérica - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova - 3293-6700
hairbeautyexpo.com.br 20 a 22 de novembro - É um importante ponto de encontro para os investimentos da indústria da beleza e estética. Contará com vários workshops profissionais, apresentação ao vivo de cortes de cabelo,
93
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO Museu do Amanhã - Praça Mauá
Divulgação
EM BREVE COMING SOON PROGRAMAÇÃO 2016 E 2017 | 2016 AND 2017 SCHEDULE DEZEMBRO | DECEMBER
CHRIS CORNELL teatrobradescorio.com.br GREEN NATION
ENAGÁS 2016 - 6º ENCONTRO NACIONAL DE GÁS LP | ENAGÁS – VI CONFERENCE ON LP GAS www.sindigas.org.br 24 a 25 de novembro - Em sua 6a edição,o evento é o mais importante do setor de distibuição e revenda de Gás LP. É também o grande momento para a atualização e convergência do mercado, onde executivos das distribuidoras de Gás LP, revendedores e autoridades das agências reguladoras se encontram e podemvisitar os principais fornecedores de produtos e serviços para o mercado de Gás LP. A novidade é um espaço que apresenta todos os usos residenciais, usando somente o Gás LP como energia, como aquecimento de água, cocção de alimento, churrasqueira, iluminação e etc. November 24th - 25th - The most important event on the LP Gas distribution and resale industry will have its 6th edition in 2016. The event is a great opportunity for self-actualization and market converge, being a place where executives of the LP Gas distribution companies, resellers and authorities of the regulatory agencies can meet with each other and visit the major suppliers of products and services in the LP Gas industry. A new feature in this edition is a space that represents a functional house that uses only LP Gas as energy source for activities like cooking and barbequing, heatimg water and providimg lightning and energy, among others. Local | Venue: Royal Tulip Rio de Janeiro - Av. Aquarela do Brasil, 75 - São Conrado 3323-2200
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
www.greennation.com.br 24 a 27 de novembro - A terceira edição do evento terá atividades, que têm entrada gratuita, se espalharão pela Praça Mauá, pelo Museu do Amanhã e pelos galpões do Porto. O objetivo é sensibilizar pessoas, empresas e organizações para a importância da sustentabilidade como o novo paradigma de negócios e de sociedade através de instalações, cinema, momentos de intercâmbio, oportunidades de aprendizado e muitas vivências interativas e sensoriais. November 24 to 27 - The third editon aim is to create awareness about the importance of sustainability as the new paradigm of business and society. The event will bring sensory installations, presentations by national and international experts and exchange to think, live and feel sustainability. Local | Venue: Museu do Amanhã - Praça Mauá - Centro | Downtown XIII CONGRESSO DE AGROBUSINESS – SNA 2016 | AGRIBUSINESS CONGRESS – SNA 26 a 27 de novembro - Este evento é um dos mais tradicionais no que se refere a agronegócios no Brasil. Conta sempre com a participação de pessoas influentes em áreas como política, indústria, produtores rurais, mercado e pesquisa e tem sido de grande importância para quem acompanha as tendências do agronegócio no Brasil e no mundo. November 26 to 27 – This event is one of the most traditional ones regarding agribusinesses in Brazil. It always has the presence of influential people of fields such as politics, industry, rural products,
94
market, and research, and has been of great importance for those who follow the trends of the agribusiness in Brazil and in the world. Local | Venue: Auditório da Confederação Nacional do Comércio - CNC - Av. General Justo, 307 - Centro 3804-9200 56ª FEIRA DA PROVIDÊNCIA 2016 | 56TH FAIR OF PROVIDENCE 2016 www.feiradaprovidencia.org.br 30 de novembro a 04 de dezembro Considerada um dos principais eventos socioculturais da cidade, a Feira da Providência é uma realização do Banco da Providência que já acontece há 56 anos na cidade do Rio de Janeiro. Cerca de 100 mil pessoas circulam pelos 2 pavilhões do Riocentro anualmente à procura de um passeio diferente com a família. Além das diversas opções de compras, lazer e entretenimento, ela também proporciona uma viagem cultural por estados e países, através da culinária, do artesanato, folclore e tradições. 30th November - 4th December – The Feira da Providência, considered to be one of the main sociocultural events of the city, has been managed by the Banco da Providência for 56 years in the city of Rio de Janeiro. About 100 thousand people go to the 2 pavilions in Riocentro each year to have a unique family experience. Other than the various options for shopping, recreation and entertainment, the Fair also allows visitors to experience the culture of various states and countries through food, handicraft, folklore and cultural traditions. Local | Venue: Riocentro - Pavilhões 2 e 3 - Avenida Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca - 2441-9100
8 de dezembro | December 8 O cantor e compositor indicado ao Globo de Ouro Chris Cornell, do Soundgarden, Audioslave e Temple Of The Dog, anuncia hoje que sua “Turnê Mundial Higher Truth”, aclamada pela crítica, chega ao Teatro Bradesco Rio, na Barra da Tijuca. | The singer and composer nominated for the Golden Globe, Chris Cornell, from Soundgarden, Audioslave and Temple of the Dog, announced that his critically acclaimed “Higher Truth World Tour” is coming to South America. ROBERTO CARLOS 17, 18, 19 e 21 de Dezembro | December 17, 18, 19 and 21 Artista que dispensa apresentações, o ídolo da canção latino-americana está de volta à cidade que sempre o recebe calorosamente. Um ícone da credibilidade, romantismo, da religiosidade e da família, Roberto Carlos promete mais uma vez arrebatar os fãs com mais um show impecável ao lado de sua orquestra e coral. | Artist who needs no introduction, the idol of the Latin American song is back to the city that always welcomes you warmly. An icon of credibility, romanticism, religiosity and family, Roberto Carlos promises once again to surprise the fans with another flawless show next to his orchestra and choir. Ingressos | Tickets: R$120 a | to R$580
O QUEBRA-NOZES theatromunicipal.org.br 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21, 22, 23, 27, 28, 29 e 30 de dezembro | December 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21, 22, 23, 27, 28, 29 and 30 O Theatro Municipal recebe, em dezembro, um dos mais famosos balés de todos os tempos: O Quebra-Nozes. A adaptação para o balé da versão de Alexandre Dumas do conto feito pelo coreógrafo Lev Ivanov e o compositor Tchaikovsky foi apresentado a primeira vez na Rússia e já fez parte até de trilha sonora de filmes, tamanha sua importância. | The Municipal Theater receives one of the most famous ballets of all times: O Quebra-Nozes. The ballet adaptation of Alexandre Dumas’s version of the tale, which was done by the choreographer Lev Ivanov and the composer Tchaikovsky, was performed for the first time in Russia, and is nowadays part of many movies’ soundtracks due to how influential it is. SIMPLE PLAN circovoador.com.br 9 de dezembro | December 9 Ícone do pop punk, o quinteto canadense Simple Plan apresenta no Circo Voador a turnê de seu novo disco, “Taking one for the team”, primeiro de inéditas em cinco anos. | The pop-punk icon, the Canadian quintet Simple Plan presents at Circo Voador the tour of his new album, “Taking one for the team”, first novel in five years. JANEIRO | JANUARY RIO MONTREUX JAZZ FESTIVAL gael.ag A primeira edição do tradicional evento europeu de música promovido fora da Suíça chega ao Rio no mês de janeiro. Considerado o maior festival de jazz do mundo, o evento contará com apresentações de artistas nacionais e internacionais. |
95
The first edition of the traditional European music event organized outside Switzerland arrives in Rio in January. Considered the world’s largest jazz festival, the event will feature performances by national and international artists.
FEVEREIRO | FEBRUARY CARNAVAL 24 a 28 de fevereiro | February 24 to 28 Os desfiles das escolas de samba do Carnaval 2017 do Rio já tem data para adentrar a Marquês de Sapucaí. Os blocos de rua não poderiam ficar de fora da festa mais famosa da cidade e também já estão aquecendo as baterias para alegrar a folia. | The parades of the samba schools of Rio Carnival 2017 already has a date to enter the Marquês de Sapucaí. The street blocks could not stay out of the most famous party of the city and are also already warming the drums to brighten the revelry.
SETEMBRO | SEPTEMBER ROCK IN RIO rockinrio.com 15, 16, 17, 21, 22, 23 e 24 de setembro | September 15, 16, 17, 21, 22, 23 and 24 A cidade recebe uma nova edição do Rock in Rio em 2017. Entre as atrações confirmadas, nomes com Maroon 5 e Red Hot Chilli Peppers. Uma novidade na Rock Street também já foi divulgada, o tema do ano será a África. Os ingressos começam a ser vendidos em novembro. | The city hosts a new edition of Rock in Rio in September, 2017. Maroon 5 and Red Hot Chilli Pepper are the attractions confirmed, In Rock Street the news is the theme of the year that will be Africa. Tickets go on sale in November, 2016.
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT Leitão assado à moda da Bairrada - Adegão Português
TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA
Filico
ADEGÃO PORTUGUÊS A cultura lusitana se mantém viva no restaurante que une, no ambiente, o aconchego português à moda antiga ao charme dos badalados restaurantes lusos. A dica é pedir o bolinho de bacalhau (R$ 8,20 a unidade) como entrada. Para o prato principal, uma pedida certeira é o Bacalhau ao Lagareiro (R$ 161,80 para até 2 pessoas; R$ 237 para até 3 pessoas), que é o bacalhau assado no forno com azeite português, batatas novas, molho de alho, cebola em tiras e açafrão acompanhado de brócolis ou arroz de brócolis. Para a sobremesa, experimente as natas do céu e copas de amora (R$ 18, cada).
SABORES DA ZONA NORTE THE FLAVORS OF NORTH ZONE A zona norte abriga o Parque Madureira, a Quinta da Boa Vista, o Maracanã, o Jardim Zoológico, a Feira de São Cristóvão, o Engenhão, o Museu Nacional... A extensa lista de atrativos conta também com restaurantes cheios de originalidade, criatividade e muito sabor! O tour gastronômico pela zona norte é surpreendente, vai de frutos do mar a uma boa variedade de pratos com mandioca, e passa por diferentes bairros. Tem restaurante para todos os gostos e bolsos. Inclua-os em seu roteiro, você não vai se arrepender de visitar qualquer um deles. The North Zone is home to the Madureira Park, Quinta da Boa Vista, the Maracanã stadium, the Zoo, the São Cristóvão Fair, the Engenhão stadium, the National Museum… the extensive list of attractions also has restaurants full of originality, creativity and a lot of flavor! The gastronomic options in the many neighborhoods of the North Zone are surprising, and range from seafood to dishes with cassava. There are restaurants for all tastes and budgets. Include them in your travel plans, and you won’t regret visiting any of them.
Bolinho de Bacalhau
Portuguese culture is preserved in this restaurant which has an environment that brings together the Portuguese love for the old with the charm of the fancy Portuguese restaurants. The suggestion is to order the cod fritter (R$ 8,20 each) as a starter. For the main dish, a good order is the Cod Fish Lagareiro (R$ 161,80 for up to 2 people; R$ 237 for up to 3 people), which is the oven-roasted cod with Portuguese olive oil, new potatoes, garlic sauce, onion in strips and saffron, served with either broccoli or broccoli rice. For dessert, try the “natas do céu” (cream from Heaven) and the cups of blackberry (R$ 18, each).
Bacalhau ao Lagareiro
Bruno de Lima
Bruno de Lima
SERVIÇO | SERVICE
ADEGÃO PORTUGUÊS Campo de São Cristóvão, 212 São Cristóvão 2580-7288 / 2580-8689 Segunda a sábado, 11h às 23h. Domingo e feriado, 11h às 20h. | Monday to Saturday, 11am to 11pm. Sunday and holiday, 11am to 8pm. www.adegaoportugues.com.br Natas do ceu e Copas de Amora
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
96
97
Filico
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
BAR DA PORTUGUESA
CASA DO SARDO
Aberto em 1972, o tradicional bar que tem o típico cenário de botequim de subúrbio é comandado por dona Donzília Gomes, portuguesa radicada no Brasil desde 1968. É ela quem faz os deliciosos quitutes. A fritada de bacalhau ou de camarão (R$ 45 para duas pessoas), o bolinho de aipim com carne seca (R$ 5 unidade), sardinha frita (R$ 4,8 unidade), torresmo (R$ 2,8 unidade) e o bolinho de bacalhau (R$ 5,2 unidade) são alguns dos destaques. O bar já recebeu Pixinguinha, que morava nas redondezas, e o violonista Baden Powell, registrado pelo músico francês Pierre Barouh no documentário “Saravah”.
Sardinha Frita
Berg Silva
Bolinho de bacalhau
Berg Silva
Opened in 1972, the classic bar that has the traditional look of a suburban “botequim” (Brazilian pub) is commanded by Donzília Gomes, a Portuguese lady that has lived in Brazil since 1968. She is the one who makes the delicious snacks. The cod or shrimp frittata (R$ 45, dish for two people), the cassava fritter with dried meat (R$ 5 each), the fried sardine (R$ 4,80 each), crackling (R$ 2,80 each) and the cod fritter (R$ 5,20 each) are some of the highlights. The bar has received performances from Pixinguinha, who used to live nearby, and the violinist Baden Powell, a concert that was recorded by the French musician Pierre Barouh in his documentary “Saravah”.
Com massas frescas autenticamente italianas, o restaurante, sob comando dos chefs Silvio Podda e Paolo Di Bella originários das ilhas Sardenha e Sicília, tem os frutos do mar como uma especialidade. Um dos destaques do cardápio é o spaghetti Casa do Sardo (R$ 52), spaghetti com vongole e bottarga. Para acompanhar, escolha um dos vinhos da região e se delicie. E, para finalizar, experimente o amaretto (R$ 6,5), uma sobremesa de amêndoa deliciosa. Casa do Sardo is a restaurant with fresh and authentic Italian pastas that specializes in seafood dishes. The chefs in charge of the establishment are Silvio Podda and Paolo Di Bella, who were born in the islands of Sardinia and Sicily. One of the highlights is the Casa do Sardo spaghetti (R$ 52), a spaghetti with vongole and bottarga. For drinks, choose one of the wines of the region and treat yourself. To finish the meal, try the amaretto (R$ 6,50), a delicious almond dessert. Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
SERVIÇO | SERVICE
CASA DO SARDO
BAR DA PORTUGUESA Rua Custódio Nunes, 155, loja D – Ramos -
Rua São Cristóvão, 405 - São Cristóvão - 2501-9848
3486-2472
Terça à quinta, 17h30 à 0h. Sexta, 17h30 à 1h. Sábado, 11h30 às 18h. Domingo, 11h30 às 17h. | Tuesday to Thursday, 5:30pm to midnight. Friday, 5:30pm to 1am. Saturday, 11:30am to 6pm. Sunday, 11:30am to 5pm.
Segunda a sexta, 11h30 à 0h. Sábado, 12h à 0h. Domingos, 12h às 16h30. | Monday to Friday, 11:30am to midnight. Saturday, noon to midnight. Sunday, noon to 4:30pm
www.facebook.com/bardaportuguesa
Spaghetti Casa do Sardo
Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
98
99
Alexandre Macieira
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
ENCHENDO LINGUIÇA
EVANDRO’S
O bar e petisqueria que nasceu no Grajaú pela parceria dos irmãos cariocas Cláudio Toscano e Fernando Breschnik traz algumas preciosidades no cardápio. A Chapa quente (linguiça artesanal grossa de pernil suíno acompanhada de cebola à dorê servida na chapa de ferro, RS 59), o Schweinshaxe (joelho de porco à pururuca servido com duas guarnições a escolha do cliente, R$ 72) e a Linguiça croc (lâmina de batata chips envolvendo uma linguiça fina artesanal de pernil suíno, R$ 54) são os destaques. Vale lembrar que esses pratos servem três pessoas.
Especializado em frutos do mar, a casa é conhecida pelo seu cardápio extenso, os pratos bem elaborados com ingredientes frescos e de qualidade, e claro, o atendimento e a simpatia do dono Evandro Freitas, que deixa o comensal à vontade como se estivesse em casa. Dentre as especialidades do chef destacamos o polvo na brasa com arroz de açafrão ou de brócolis (R$ 145,90 para duas pessoas) e o bacalhau na brasa acompanhado de risoto de legumes, batatas assadas na brasa e legumes grelhados (R$ 188,90 para duas pessoas). No cardápio também há opções de pizzas doce e salgada. Experimente e não se arrependa!
The bar and snack house that was created in Grajaú by the carioca brothers Cláudio Toscano and Fernando Breschnik has some gems in its menu. Highlights include the ‘chapa quente’ (thick craft pork gammon sausage served with breaded and fried onion and served in an iron grill, R$ 59), the schweinshaxe (pork knuckle with pork skin served with two side dishes chosen by the customer, R$ 72) and the croc sausage (shaving of potato chips enveloping a thin craft pork gammon sausage, R$ 54). It’s worth noting that these dishes serve up to three people.
Enchendo Linguiça
Specialized in seafood dishes, the establishment is known for its extensive menu, the very elaborate dishes made with fresh quality ingredients and, of course, the service and the kindness of the owner Evandro Freitas, who makes the guests feel at home. Highlights among the chef’s specialties include the grilled octopus with either saffron rice or broccoli rice (R$ 145,90, for two people) and the grilled cod served with vegetables risotto, grilled roasted potatoes and grilled vegetables (R$ 188,90, for two people). The menu also includes options for savory and sweet pizzas. Try it and you won’t regret it!
Daniella Duarte
Schweinshaxe Joelho de porco à pururuca
Divulgação
Polvo na brasa com arroz de açafrão
Divulgação
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
SERVIÇO | SERVICE
ENCHENDO LINGUIÇA
EVANDRO´S
Av. Engenheiro Richard, 2 – Grajaú 2576-5727
Rua Cachambi, 315 – Cachambi 2501-8437 / 2501-7773
Segunda, 17h às 0h. Terça à sábado, 11h às 0h. | Monday, 5pm to midnight. Tuesday to Saturday, 11am to midnight.
Linguiça Croc
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
100
Diariamente, 11h à 0h. | Daily, 11am to midnight.
Divulgação
Divulgação
101
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
FEIRA DAS YABÁS A cada segundo domingo do mês o bairro de Oswaldo Cruz, contíguo à Madureira, recebe um público sedento pela boa mesa e boa música. O ponto de encontro, que não faz distinção entre os vindos da zona norte, zona oeste ou zona sul, é o recanto das Yabás, ou Tias, que oferecem ali as comidas tipicamente africanas, com um toque brasileiro. Ao todo são 16 barracas, cada uma delas com sua especialidade. Rabada, mocotó, abóbora com camarão e a onipresente feijoada são algumas das opções. Para completar, cerveja gelada e uma grande atração musical a cada edição. É imperdível!
MANI & OCA
On every second Sunday of the month, the neighborhood of Oswaldo Cruz, adjacent to Madureira, receives a public thirsty for good food and good music. The fair, which is a meeting point that doesn’t care whether the visitors come from the North Zone, the West Zone or the South Zone, is the haven for the Yabás, or “Aunts”, who offer traditional African dishes with an Brazilian touch. There are 16 stands, each one with its own specialty. Rabada (oxtail stew), mocotó (pork leg broth), pumpkin with shrimp and the everpresent feijoada (beans stew with pork cuts) are only some of the options. To top it off, there are also cold beers and huge musical attractions on each edition. You just can’t miss out on this event!
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
FEIRA DAS YABÁS Praça Paulo da Portela, u/n Oswaldo Cruz Todo segundo domingo do mês, 13h. | Every second Sunday of the mont, 1pm. www.facebook.com/feiradasyabasoficial
A “Casa da Mandioca”, apelido dado pelas próprias sócias Cris Divano e Milla Esteves, tem um cardápio extenso e delicioso. Para começar, experimente o snack (R$ 15,90), palitinhos crocantes de mandioca levemente picantes. Depois, peça a carne seca à moda Lampião (R$ 38,90 para duas pessoas), carne seca desfiada sobre aipim cozido com calda de rapadura; ou um dos escondidinhos (R$ 26,90 e 29,90) – tanto a versão tradicional com carne seca quanto a de carne de sol com queijo coalho, frango, camarão ou vegetariano são deliciosas. Para acompanhar, escolha um dos sucos que levam mandioca, como o de morango (R$ 6,90), ou um drink, como a Neve no Sertão (R$ 15,90), que leva vodka ou limão, gelo batido, açúcar, moranleia e castanha; ou a versão da caipirinha com mandioca, o Caiapim (R$ 15,90). Já para a sobremesa, prove o brigadeiro de mandioca (R$ 5,90). Você não vai se arrepender.
Carne seca desfiada sobre aipim cozido com calda de rapadura
The “Casa da Mandioca” (House of Cassava), nickname chosen by the partners Cris Divano and Milla Esteves, has an extensive and delicious menu. To start off, try the snack (R$ 15,90). The crunchy and slightly spicy cassava sticks are surprisingly good. Afterward, order the Lampião-style dried meat (R$ 38,90, for two people), a dish of shredded dried meat over boiled cassava with jaggery syrup; or one of the escondidinhos (dish under a layer of mashed cassava or potatoes - R$ 26,90 and R$ 29,90) - this meal comes in a traditional version with dried meat, a version with sun-dried beef, coalho cheese (firm white cheese), chicken and shrimp, and a vegetarian version, all of which are highlights of the menu. To go along with the meal, choose one of the juices that are made with cassava, such as the strawberry juice (R$ 6,90), or a drink, such as Neve no Sertão (R$ 15,90), which is made with vodka or lemon, blended ice, sugar, strawberry and chestnut, or even a “caipirinha” (sugar cane spirits with fruit juice and sugar) made with cassava, the Caiapim (R$ 15,90). For dessert, try the “cassava brigadeiro” (cooked cassava with chocolate). You won’t regret it.
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
MANI & OCA Rua Joaquim Palhares, 513 – Praça da Bandeira -
3576-1127
Segunda a quinta e feriados, 12h às 22h. Sexta e sábado, 12h à 0h. | Monday to Thursday and Holidays, noon to 10pm. Friday and Saturday, noon to midnight. www.facebook.com/ManiOca-193989420654463
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
102
103
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
PIMENTA´S
BAR DO MOMO
Um casarão do início do século passado foi escolhido para abrigar a filial do Pimenta’s, inaugurado no início do ano. O cardápio, que agrada a todos os bolsos, possui releituras modernas de pratos clássicos, elaborados pelas mãos do chef Marcello Fabrício. O pastel de costela (R$ 5 a unidade) é a dica de petisco. Para o prato principal, bife de chorizo grelhado com molho chimichurri e risoto de pimentas (R$ 39) é uma das opções. Para finalizar, experimente o creme de tapioca (R$ 6) na sobremesa. Às sextas-feiras são dedicadas à Feijoada Completa servida com degustação de caipirinha e sobremesa (R$ 32).
O tradicional bar da Tijuca ganhou esse nome quando foi criado pelo rei Momo Abrahão Reis, em 1972. Mantido até hoje, quem está à frente da casa desde 1986 é Antonio Lopes dos Santos. Hoje, junto ao filho Antônio Carlos, os sucessos só se multiplicam. São muitos os destaques. Não deixe de experimentar o Atolei no Momo (costela de boi desfiada coberta com creme de aipim, queijo ralado e biscoito Doritos, R$ 15); o Estandarte de Ouro (hambúrguer bovino, pesto de agrião, compota de bacon e muçarela no pão de milho e barbecue de jiló para acompanhar, R$ 22); e a mais nova invenção: o Momodog (massa do famoso bolinho de arroz da casa recheado de linguiça frita e picles de maxixe e coberto de muçarela gratinada).
A manor from the beginning of the last century was chosen to be the home of the branch of Pimenta’s, which was opened in the beginning of the year. The menu, which pleases all budgets, offers new versions of classic dishes, made by the chef Marcello Fabrício. The ribs “pastel” (fried stuffed pastry - R$ 5 each) is the recommended snack. For the main dish, one option is the grilled chorizo beef with chimichurri sauce and pepper risotto (R$ 39). To top it off, try the tapioca cream (R$ 6) for dessert. Fridays are dedicated for the Complete Feijoada (beans stew with pork cuts), served with a tasting of caipirinha (sugar cane spirits with fruit juice and sugar) and dessert (R$ 32).
Bife de Chorizo grelhado, molho Chimichurri e risoto de pimentas
Divulgação
Talharim com molho de carne assada
Divulgação
The traditional Tijuca bar earned its name after being created by King Momo Abrahão Reis, in 1972. The name remains, but Antonio Lopes dos Santos has been running the establishment since 1986. Nowadays he is aided by his son, Antônio Carlos, and they’re only getting more successful. There are of lot treats worth mentioning. Don’t leave the bar without trying the Atolei no Momo (shredded beef ribs covered with cassava cream, grated cheese and Doritos biscuit, R$15); and the Estandarte de Ouro (beef burger, watercress pesto, bacon compote and mozzarella on cornbread and served with grilled scarlet eggplant, R$22); it also worth it to try the newest addition to the menu, the Momodog (dough of the famous homemade rice ball, stuffed with fried sausage and maroon cucumber pickles and covered with gratin mozzarella).
Estandarte de Ouro
SERVIÇO | SERVICE
SERVIÇO | SERVICE
BAR DO MOMO
PIMENTA’S Av. Pedro II, 307, Casa – São Cristóvão -
Rua General Espírito Santo Cardoso, 50ª – Tijuca 2570-9389
2585-0089
Segunda e terça, 11h30 às 16h. Quarta a sábado, 11h30 às 22h. Domingo, 11h30 às 17h. | Monday and Tuesday, 11:30am to 4pm. Wednesday to Saturday, 11:30am to 10pm. Sunday, 11:30am to 5pm.
Segunda a sexta, 7h às 23h. Sábado, 7h às 22h. Feriado, 12h às 18h. | Monday to Friday, 7am to 11pm. Saturday, 7am to 10pm. Holiday, noon to 6pm.
www.pimentas.com.br
Filet Mignon Suíno
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
www.facebook.com/bardomomotijuca Atolei no Momo
Divulgação
104
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Momodog
105
Alexandre Macieira
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA
TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA
DO FOOD TRUCK AO SOBRADO HISTÓRICO
DUPLA DE BOM GOSTO A TASTEFUL DUO
FROM A FOOD TRUCK TO A HISTORICAL MANOR Depois de percorrer a cidade em um food truck de hambúrgueres gourmet, o Descolado firma ponto em um sobrado histórico no Arco do Teles, na Praça XV. O novo Descolado Burguer & Beer conta com variedade de hambúrgueres e torneiras de chope e cervejas artesanais, que vão harmonizar com o sabor do seu sanduíche preferido. Dentre as tantas opções está o Bacon Lovers (R$ 23,90), 180 g de carne, molho aioli, mix de folhas, queijo cheddar, fatias de bacon crocantes e molho de gorgonzola. Para acompanhar, peça a Fries (R$ 16,90), batata frita no estilo belga, com farofa de bacon e molho a sua escolha. Na hora da sobremesa, experimente o Brownie com Sorvete (R$ 13,90), fatia com bola de sorvete, farofa doce e calda de chocolate, ou o Mini Churros (R$ 15,90 – 6 unidades / R$ 20,90 – 12 unidades). A casa conta ainda com opções de pratos no horário do almoço, com cortes nobres de T-Bone e Baby Beef e acompanhamentos variados.
After cruising around the city as a food truck serving handmade gourmet burgers, Descolado now has a stationary location at a historical manor in Arco do Teles, in Praça XV. The new Descolado Burger & Beer has a variety of hamburgers, draft beer taps and craft beers, which will surely harmonize with the flavor of your favorite sandwich. Among the many options is the Bacon Lovers (R$ 23,90), which is made with 180g of meat, aioli sauce, mix of leaves, cheddar cheese, slices of crunchy bacon and gorgonzola sauce. Have a side order of Fries (R$16,90), which are Belgian-style French fries with bacon “farofa” (toasted and seasoned cassava flour) and a sauce of your choice. For dessert, try the Brownie with Ice Cream (R$13,90), a slice of brownie with a scoop of ice cream, sweet “farofa” and chocolate syrup, or the Mini Churros (R$ 15,90 serving of 6 / R$ 20,90 - serving of 12).
Chicken Nuth
Ricardo Sombra
SERVIÇO | SERVICE
DESCOLADO BURGER & BEER Travessa do Comércio, 24 - Praça XV 3852-1441 Segunda a quarta, 11h às 19h. Quinta e sexta, 11h às 23h. Sábado, 11h às 18h. | Monday to Wednesday, 11am to 7pm. Thursday and Friday, 11am to 11pm. Saturday, 11am to 6pm. facebook.com/descoladoft Duo Salad Burger
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
106
O recém-inaugurado La Nave Bistrô-Bar, instalado no Planetário do Rio, aposta na cozinha artesanal contemporânea para conquistar o paladar dos cariocas. Na cozinha comandada pelo chef Daniel Pinho só entram ingredientes frescos, como pescados do dia, hortaliças e temperos da horta local e ingredientes naturais de pequenos produtores. O lombo de bacalhau grelhado - com cebola roxa caramelizada, aipim cozido na manteiga de coentro, salada de feijão manteiguinha e ovo cozido (R$ 65) - e o quindim com calda toffee e sorvete de frutas vermelhas (R$ 21) são imbatíveis. Há também o cardápio executivo, composto de entrada, prato principal e sobremesa, servido de 12h às 16h e alterado semanalmente. À noite, o bistrô vira bar, embalado por ritmos brasileiros, jazz e lounge, com petiscos e comidinhas em pequenas porções.
Sérgio Rio
The newly-opened La Nave Bistrô-Bar, located in the Rio Planetarium, invests in modern handicraft cuisine to please the tastes of the cariocas. In the establishment’s kitchen, which is headed by the chef Daniel Pinho, only fresh ingredients are used, like fishes of the day, vegetables and seasonings of the local harvest, as well as natural ingredients from minor producers. Sausages, pastas, jams, compotes and handmade cold cuts are also in the menu. The grilled cod loin - with caramelized red onion, cassava cooked with coriander butter, butter bean salad and boiled egg (R$ 65) - and the quindim (coconut custard dessert) with toffee syrup and red fruit ice cream (R$ 21) are amazing.. There is also the executive menu, made up of starters, main dishes and desserts, which is served from 12 p.m. to 4 p.m. and change every week. During the evening, the bistrô becomes a bar, filled with Brazilian rhythms, jazz and lounge music, with snacks to share with friends and food in smaller portions that everyone can enjoy.
Bacalhau em lombo grelhado
Rodrigo Azevedo
SERVIÇO | SERVICE
LA NAVE BISTRÔ-BAR Avenida Padre Leonel Franca, 240 – Gávea - 3259-0255 Terça a quinta, 12h às 0h. Sexta e sábado, 12h às 1h. Domingo, 12h às 19h. | Tuesday to Thursday, noon to midnight. Friday and Saturday, noon to 1am. Sunday, noon to 7pm. www.lanave.com.br
Ricardo Sombra
107
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA
TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA
DA FABRICAÇÃO À MESA
SABOR DO BRASIL
FROM THE FABRICATION STEPS TO THE TABLE
BRAZILIAN TASTE
Prateleiras, sacos de farinha e lustres industriais resgatados em antiquários dão um ar de armazém ao ambiente, entregando a fonte de inspiração para a decoração do Massa, no Leblon. O restaurante do chef Pedro Siqueira, com fabricação própria de massas, pães, molhos e recheios, traz um cardápio enxuto, mas com opções variadas. Dentre as opções de petiscos está o criativo chips de massa rústica (R$ 19), um snack feito com o excedente dos ingredientes das massas. Na etapa principal, o pici de cenoura, carne assada, folhas de agrião e crocante de queijo canastra (R$ 69) é uma das sete sugestões. Já na ala das sobremesas, o tiramissu rústico (R$ 26) chama a atenção.
O Capim Santo, restaurante comandado pela chef Morena Leite, se baseia no tripé da culinária saudável com técnica francesa e ingredientes brasileiros. Sucesso em Trancoso há mais de 30 anos e com filiais em São Paulo, a casa chegou ao Rio em julho e se instalou na Barra com ambiente finamente decorado, em um estilo rústico-chique, com um surpreendente jardim suspenso que traz a natureza para dentro do shopping VillageMall. O restaurante possui uma bancada gourmet dividida em estações com opções variadas de saladas, grãos, leguminosas, proteínas, massas e tapiocas. No menu à la carte, o medalhão com queijo coalho acompanhado de ratatouille brasileiro com chuchu, pupunha, abóbora, cebola roxa e tomate (R$ 71) é uma ótima opção. Já para a sobremesa o destaque vai o brigadeiro verde (R$ 6), feito de capim santo e servido na colher, uma releitura da criação da avó da chef Morena.
Shelves, bags of flour and industrial chandeliers obtained from antique shops give an atmosphere of a warehouse to the environment of Massa, in Leblon, and indeed the restaurant’s decor was inspired by warehouses. The restaurant of the chef Pedro Siqueira, with handicraft pastas, breads, sauces and stuffings, has a small menu with diverse options. Among the options for snacks are the creative rustic pasta chips (R$ 19), a snack made with the leftover ingredients from the house’s pastas. One of the seven suggestions of main dishes is the carrot pici with roast beef, watercress leaves and crunchy Canastra cheese (R$ 69). As for desserts, a highlight is the rustic Tiramisu (R$ 26).
Pici de cenoura, carne assada, folhas de agrião e crocante de queijo canastra
Tomás Rangel
Tomás Rangel
SERVIÇO | SERVICE
MASSA Rua Dias Ferreira, 617, Lojas A e B – Leblon - 3985-8191 Diariamente, 12h às 17h e 19h à 1h | Daily, noon to 5pm and 7pm to 1am. facebook.com/massarestaurante
Tiramissu rústico
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
108
The Capim Santo, the restaurant headed by chef Morena Leite, which anchors itself on the three standards of healthy cuisine with a French technique and Brazilian ingredients. A success in Trancoso for over 30 years and with branches in São Paulo, the establishment arrived in Rio in July and is located in Barra, with an environment finely decorated in a rustic-chic style, and an amazing suspended garden that brings nature into the VillageMall shopping mall. The restaurant has a countertop for gourmet food divided in stations, with diverse options of salads, grains, vegetables, proteins, pastas and tapiocas. In the à la carte Menu, the coalho cheese (firm white cheese) medallion served with Brazilian ratatouille with chayote, pupunha heart of palm, pumpkin, red onion and tomato (R$ 71) is a great option. As for dessert, a highlight is the green brigadeiro (R$ 6), made with lemongrass and served in a spoon, a reinterpretation of a creation from chef Morena’s grandmother.
Medalhão queijo coalho
Cristiano Lopes
Moqueca com arroz e castanha
Cristiano Lopes
SERVIÇO | SERVICE
CAPIM SANTO Avenida das Américas, 3900, 3º andar (Shopping VillageMall) – Barra da Tijuca - 3252-2528 Segunda a sábado, 12h às 23h30. Domingo, 12h às 22h. | Monday to Saturday, noon to 11:30pm. Sunday, noon to 10pm www.capimsanto.com.br
Tomás Rangel
109
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ • FOTOS | PHOTOS - ALEXANDRE MACIEIRA
PARA COMER COM A BOCA E COM OS OLHOS TO EAT WITH YOUR MOUTH AND WITH YOUR EYES O Parque Nacional da Tijuca inaugurou recentemente o Centro de Visitantes Paineiras, oferecendo mais conforto e facilidade para quem visita o Cristo Redentor, além de também contar com serviços e lazer para quem frequenta o local para praticar esportes. A área gastronômica oferece o que você precisa para repor as energias, com opções que vão desde lanches rápidos e petiscos até um buffet para os que preferirem uma refeição completa. No alpendre, o Bar das Paineiras e a lanchonete Naturê são as escolhas de quem não quer perder muito tempo e seguir passeio. Já no subsolo, com um deck de madeira suspenso a seis metros da mata, o Mirante Paineiras disponibiliza um excelente buffet a preço fixo.
As alternativas são bem diversificadas e variam diariamente: saladas, peixe, frango, carne, entre outros pratos, como massas, costela e feijoada podem ser encontradas no buffet. Lembrando que bebidas e sobremesas são cobradas à parte. A carta de drinks parece simples, mas as receitas ganham um toque especial nas mãos do bartender Fabio e chamam atenção pelo visual impecável. O local é o mesmo onde funcionava o restaurante do antigo Hotel Paineiras e que, apesar da decoração moderna, manteve o piso, os azulejos e uma lareira originais do início do século passado. Sem esquecer da vista panorâmica da cidade, para comer também com os olhos. The options are very diverse, and they change daily: salads, fish, poultry, meats, and other dishes, such as pastas, ribs and feijoada (black beans stew with pork cuts) are available in the buffet. Beverages and desserts are charged separately. The list of drinks seems simple, but the bartender Fabio adds a special twist to the recipes, and the drinks grab one’s attention due to their impeccable look. The place is the same where the restaurant of the old Paineiras Hotel once functioned, and although the decoration is modern, it kept the same floor, tiles and fireplace from the last century. Not to mention the panoramic view of the city, that you can also eat with your eyes
The Tijuca National Park recently opened the Paineiras Visitor Center, offering more comfort to those who visit the Christ the Redeemer statue, as well as offering services and recreational options for those who want to practice sports in the location. The gastronomic area gives you what you need to replenish your energies, with options that range from quick snacks to a buffet for those who prefer a full meal. On the front porch, the Bar das Paineras (Paineras Bar) and the Naturê snack bar are options for those who don’t want to waste too much time and want to continue their tour. On the other hand, in the underground, where there’s a wooden deck suspended six meters above the woods, you can find the Mirante Paineiras, which offers an excellent per kilo buffet at a fixed price.
SERVIÇO | SERVICE
NATURÊ Diariamente, 8h às 18h30 | Daily, 8am to 6:30pm BAR DAS PAINEIRAS Diariamente, 11h às 18h30 | Daily, 11am to 6:30pm RESTAURANTE MIRANTE DAS PAINEIRAS Diariamente, 11h às 16h | Daily, 11am to 4pm Buffet a preço fixo no valor de R$ 54,90. Crianças de 5 a 11 anos pagam metade do valor, R$ 27,45 e menores de 5 anos não pagam. | Fixed-price buffet for R$ 54.90. Children between 5 and 11 years old pay half-fare, R$ 27.45, and children under 5 do not pay. www.paineirascorcovado.com.br
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
110
111
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ • FOTOS | PHOTOS - ALEXANDRE MACIEIRA
V DE VEGETAL V FOR VEGETABLE
O espaço tem funcionamento noturno - com exceção aos domingos, que abre às 14h para almoço -, ambiente à meia-luz e música um pouco mais alta, mas nada que atrapalhe a conversa dos comensais. Todo detalhe, desde os móveis feitos de madeira de demolição que integram a decoração até o destino dos rejeitos e itens recicláveis, foi pensado pelos três sócios; os irmãos Alexandre Oelsner e Daniel Oelsner, do Venga!, e o chef executivo Daniel Biron, que está no comando da cozinha do Teva após passar por restaurantes em Nova York, Paris e Copenhagen.
Não, não é só mais um restaurante vegano na cidade. O Teva, que abriu as portas no movimentado mês de agosto em Ipanema, traz uma proposta diferente das outras casas que seguem a linha natural. Intitulado como um bar de vegetais, seu cardápio é 100% vegetal e acompanha as estações com ingredientes sazonais, frescos e orgânicos. Intolerantes a lactose, celíacos e crudívoros podem ir despreocupados, pois há opções para todos. As cartas de sobremesas e coquetéis também não fogem do tema: tudo a base de vegetais. Entre rótulos brasileiros, argentinos, italianos e franceses, a lista de vinhos possui apenas opções orgânicas, biodinâmicas, naturais e sustentáveis.
The place opens at night - except on Sundays, which opens at 2 p.m. for lunch - and has a half-shaded environment with rather loud music, but nothing that could disturb the diners’ conversations. Each detail, from the demolition wood furniture that make up the decor to the destination of the trash and recyclable items, was thought up by three partners; the brothers Alexandre Oelsner and Daniel Oeslner, from Venga!, and the executive chef Daniel Biron, who is in charge of Teva’s kitchen after working in restaurants in New York, Paris and Copenhagen.
No, this isn’t just another vegan restaurant in town. Teva, which opened in Ipanema in the busy month of August, comes with a different proposal that is different from other establishments that support natural food. Classified as a vegetable bar, its menu is 100% made from vegetables and changes with the seasons using seasonal ingredients that are fresh and organic. Those who are lactose intolerant suffer from celiac disease or are rawtarians have no reason to worry, as there are options for everyone. The desserts and cocktail lists keep true to the theme: everything is vegetable-based. With Brazilian, Argentine, Italian and French labels, the wine list has only organic, biodynamic, natural and sustainable options.
SERVIÇO | SERVICE
TEVA Avenida Henrique Dumont, 110B – Ipanema - 3253-1355 Terça a sábado, a partir das 18h. Domingo, 14h às 22h | Tuesday to Saturday, from 6pm. Sunday, 2pm to 10pm. facebook.com/tevavegetal
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
112
113
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY Widsor Marapendi Barra da Tijuca
TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ • FOTOS | PHOTOS - ALEXANDRE MACIEIRA
Divulgação
MAMA AMA O RIO
MAMA LOVES RIO
O charmoso bairro de Santa Teresa foi a vizinhança escolhida pelo grupo AccorHotels para receber a primeira unidade do Mama Shelter na América do Sul. O conceito da filial carioca segue o das demais: um refúgio urbano cheio de estilo, onde todos são acolhidos com conforto e carinho pela Mama. São 55 suítes que seguem o mesmo padrão, sendo diferenciados apenas pelo tamanho (pequena, média, grande e extra grande), e oferecem tv a cabo e mesa para trabalhar, mas nada de serviço de quarto. A proposta é que o hóspede saia para interagir e se divertir com cariocas e moradores da região nas áreas comuns do hotel, que conta com um bar e um restaurante abertos ao público com mesas comunitárias, lounge ao ar livre e programação semanal de shows ao vivo e DJs. The charming neighborhood of Santa Teresa was chosen by the AccorHotels group to receive the first branch of Mama Shelter in South America, which follows the same concept of the chain: to offer a stylish urban haven where all guests are received with Mama’s comfort and care. There are 55 suites that follow the same design standard and only differ from each other in size (small, medium, large and extra large). The suites offer cable TV and a desk for working, but no room service. The hotel’s proposal is for the guest to leave the room to enjoy themselves and interact with cariocas and locals in the hotel’s common areas, like a bar and a restaurant - that are open to the public and offer communal tables -, an open air lounge and a weekly programme of live concerts and DJs.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
114
115
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
As acomodações calorosas e os restaurantes animados do Mama Shelter já estão presentes em cinco cidades: Bordeaux, Los Angeles, Lyon, Marseille e Paris; mas projetos de expansão da rede já estão previstos para Toulouse, Lille, Londres, Bangkok, Praga, Hamburgo e México. A cadeia Mama Shelter foi fundada em 2008 pelos empresários franceses Michel Reybier e Serge Trigano, junto com Benjamin e Jeremie, filhos de Trigano.
The warming lodgings and the lively restaurants of Mama Shelter are already present in five cities: Bordeaux, Los Angeles, Lyon, Marseille and Paris; but the chain is set to expand to Toulouse, Lille, London, Bangkok, Prague, Hamburg and Mexico. The Mama Shelter Hotel chain was created in 2008 by French entrepreneurs Michel Reybier and Serge Trigano, together with Benjamin and Jeremie, sons of Trigano.
O bar e o restaurante Mama Shelter favorecem a cultura do Rio de Janeiro e a culinária contemporânea do Brasil. Das coqueteleiras saem drinks como a tradicional caipirinha. Já da cozinha, comandada pelo chef Fausto Rangel, saem pizzas, hambúrgueres, saladas, massas e carnes, entre outros pratos para compartilhar com a família. O ambiente, projetado pelo designer Jalil Amor, traz ares modernos com obras de artistas plásticos que residem ou têm seus ateliês nos arredores; destaque para o painel e o lustre assinados por Jambeiro e Zemog, respectivamente. Uma concept store traz amenities da marca e artesanato local. The bar and restaurant of Mama Shelter incorporate the culture of Rio de Janeiro and the contemporary Brazilian cuisine. You can order from the bar drinks such as the traditional “caipirinha” (sugar cane spirits with fruit juice and sugar). The kitchen, commanded by the chef Fausto Rangel, makes pizzas, burgers, salads, pastas and meats, as well as other dishes that can be shared with the family. The environment, designed by Jalil Amor, brings a breath of modern air with works from visual artists who either live or have ateliers nearby; highlights include the panel and chandelier designed by Jambeiro and Zemog, respectively. A concept store offers amenities of the hotel’s brand and local handicraft.
SERVIÇO | SERVICE
MAMA SHELTER RIO DE JANEIRO Rua Paschoal Carlos Magno, 5 - Santa Teresa - 3980-0300 www.mamashelter.com/rio-de-janeiro
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
116
117
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
SE RV IÇO S | S ER VICES
INFORMAÇÕES ÚTEIS USEFUL INFORMATION BRASIL RIO TOUR Rua Santa Clara, 50, Sala 206, Sobreloja Copacabana - 3126-8184 contato@brasilriotur.com.br brasilriotur.com.br
AEROPORTOS | AIRPORTS AEROPORTO DE JACAREPAGUÁ Av. Ayrton Senna, 2.541 - Barra da Tijuca 2432-7063 / 2432-7070 infraero.gov.br/index.php/aeroportos
BRAZIL DESTINATION Av. das Américas, 3.939, Bloco 2, Sala 207 - Barra da Tijuca 3325-1014 / 3325-1038 brazil@brazildestination.com.br brazildestination.com.br
RIOGALEÃO - AEROPORTO INTERNACIONAL TOM JOBIM | RIOGALEÃO - TOM JOBIM INTERNATONAL AIRPORT Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador 3004-6050 - riogaleao.com
BRAZIL EXPEDITION Rua Prudente de Morais, 307, Sala 702 - Ipanema 99376-2839 / 9998-2907 info@brazilexpedition.com brazilexpedition.com
AEROPORTO SANTOS DUMONT | DOMESTIC AIRPORT Praça Senador Salgado Filho Centro | Downtown - 3814-7070 infraero.gov.br/index.php/aeroportos
C
AGÊNCIAS DE VIAGEM | TRAVEL AGENCIES
CARNAVAL TURISMO Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583, Sala 601 - Copacabana - 2548-4232 carnaval@carnavalinrio.com.br carnavalinrio.com.br
A ANGRAMAR TURISMO Av. N. Senhora de Copacabana, 599, Sala 407 - Copacabana 2235-1989 / 2548-1507 angramarturismo.com ARAÚJO TOURS Rua Padre Januário, 60 - Inhaúma 2268-0511 / 99733-4198 contato@araujotours.com.br araujotours.com.br B BERKANA TRAVEL TOURS Av. Evandro Lins e Silva, 840, Sl. 1618 Barra da Tijuca - 3325-3713 berkanatravel@berkanatravel.com berkanatravel.com.br
visit.rio
M
A
G
A
Z
DELTA TRANSFER Av. Nossa Senhora de Copacabana, 540, Sala 402 - Copacabana - 3580-4888 atendimento@deltatransfer.com.br deltatransfer.com.br DMC BRASIL VIAGENS E TURISMO Rua Santa Clara, 70, Sala 1.105 Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551 dmc@dmc-brasil.tur.br dmc-brasil.tur.com.br E
FAMTOUR - AGÊNCIA E OPERADORA DE TURISMO Rua Evaristo da Veiga, 16 Centro | Downtown 2512-9315 - famtour.com.br
CVC LOJAS
2126-8200
• Copacabana Av. Nossa Senhora de Copacabana, 680 2142-1888
E
DEL BIANCO TRAVEL EXPERIENCE Rua Francisco Sá, 23, Sala 1.106 Copacabana - 2523-2630 / 98124-0193 delbianco@delbianco.com.br delbianco.com.br
COMPASS BRAZIL Rua Barão de Ipanema, 56, Sala 301 - Copacabana - 3265-8882 compass@compassbrazil.com compassdmc.com
• Centro | Downtown Rua do Rosário, 136 -
N
D
ELÓI TURISMO E VIAGENS Turismo Receptivo - 98842-1880 eloiturismoeviagens@yahoo.com.br eloiturismo.wix.com/eloiturismo
• Botafogo Botafogo Praia Shoping, Praia de Botafogo, 400 - 3265-4646
I
• Recreio dos Bandeirantes Recreio Shopping, Avenida das Américas, 19.019 - 3418-4240
CLUB TOURS INCOMING BRASIL Rua Rodrigo Silva, 26, 6º piso - Centro | Downtown 2106-6760 / 2106-6753 clubtours@clubtours.com.br clubtours.com.br
• Barra da Tijuca Barra Shopping, Av. das Américas, 4.666 2142-9900
BLUMAR TURISMO Av. Borges de Medeiros, 633, Salas 405 a 408 - Leblon 2142-9300 - blumar.com.br operacao@blumar.com.br
• Gávea Rua Marquês de São Vicente, 124 3495-2294
118
F
G GB INTERNACIONAL Estrada da Gávea, 712, Suíte 208 São Conrado - 3575-4444 info@gbinternacional.com.br gbinternacional.com.br GM TRAVEL Rua Barão de Ipanema, 56, Sala 602 - Copacabana 2549-5555 / 3539-5400 gmgroup.travel / eduardo@gmgroup.travel
H HAVAS VIAGENS E TURISMO Avenida Princesa Isabel, 323, Sala 801 - Copacabana 2546-6951 / 2546-6952 sales@havasbrazil.com.br havasbrazil.com.br I IE INTERCÂMBIO NO EXTERIOR Rua do Ouvidor, 60, Sala 1.107 Centro | Downtown 2224-2307 - ie.com.br INSIDE TOURS Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 605 / 407 - Copacabana 3253-4886 / 97891-8184 marketing@insiderj.com.br insideriotour.com.br INTERTOURING Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330, Sala 504 - Copacabana - 2549-0272 intertouringreceptivo.com.br intertouring@intertouring.com.br J JVC TOUR EXPERT Rua Visconde de Inhaúma, 134, 20º piso - Centro | Downtown 3232-2634 / 99979-5851 / 99967-6262 (Emergência) comercial@jvctourexpert.com.br jvctourexpert.com.br L LARBTUR R. Constante Ramos, 44, Sala 1.110 Copacabana - 2263-1594 / 2263-3218 / 998128-513 info@larbtur.com larbtur.com LATIN TUR Rua da Quitanda, 159, 6º piso Centro | Downtown - 2516-1919 latintur.com.br atendimento.rj@latin.tur.br N NASCIMENTO TURISMO Rua Rodrigo Silva, 8 - Centro | Downtown 2510-7272 - nascimento.com.br atend-agts@nascimento.com.br
NORTHSIDE VIAGENS E TURISMO Estrada da Gávea, 696, grupo 425, São Conrado Business Center São Conrado - 3322-7740 / 3322-7737 northside@northside.com.br northside.com.br O OPCO TOURS Rua Barata Ribeiro, 543, Sala 706 Copacabana - 2545-5748 opco@opcotours.com opcotours.com OUTDOOR VIAGENS 98104-4955 / 98047-7072 contato@outdoorviagens.com.br www.outdoorviagens.com.br P PLANETA BRASIL INCOMING Avenida das Américas, 3.434, Bl. 05 / Gr. 520 - Barra da Tijuca 2430-1100 - pbincoming.com sales@pbincoming.com R RENTAMAR TURISMO Rua Santa Clara, 70, Sala 608 Copacabana - 2235-7724 / 3816-6850 alexandrevieira@rentamar.com.br marcos.vieira@rentamar.com.br rentamar.com.br RG TURISMO Rua Cadete Licious Veiga, 8, Sl. 301 São Cristovão - 3522-8170 rgturismoeventos.com.br rgturismoeventos@gmail.com RIO PRIVATE HOST 98877-0177 / 99696-8677 rioprivatehost.com info@rioprivatehost.com S SHEILA GUIA DE TURISMO 99752-7281 atendimentosgt@outlook.com sheilaguiatur.com.br SOUL BRAZIL INCOMING Av. Nossa Senhora de Copacabana, 769, Sl. 404 - Copacabana - 2522-0249
SUPERIOR PLUS Rua Alvaro Alvim, 24, Sl. 701 - Centro | Downtown - 3208-1039 superior@superiorplus.com.br superiorplus.com.br T TOUR IN RIO Rua Xavier da Silveira, 40, Sala 210 Copacabana - 2513-5170 / 2147-2092 adm@grupocarvalhoimoveis.com.br imoveis.com.br grupocarvalhoimoveis.com.br TAM VIAGENS • Barra da Tijuca Barra Shopping, Avenida das Américas, 4.666, Lj. 106 Parte 33 - 3089-1220 • Barra da Tijuca Shopping Downtown, Avenida das Américas, 500, Lj. 117, Bl. 06 3553-4005 • Botafogo Shopping Rio Sul, Avenida Lauro Sodré, 445, Loja 401 - 3553-5410 • Centro | Downtown Av. Rio Branco, 251 B -
2524-5267
• Copacabana Rua Figueiredo de Magalhães, 122, Loja C - 3988-9414 • Gávea Shopping da Gávea, Rua Marquês de São Vicente, 52, Loja 361 - 2517-4820 • Ipanema Rua Anibal de Mendonça, 123, Loja C - 2517-4820 TEMTOUR 3472-2352 - temtour.com.br contato@temtour.com.br THE TRAVEL SHOP Av. Beira Mar, 216, Sala 803 - Centro | Downtown - 2220-1715 / 2220-1132 thetravelshop@thetravelshop.com.br thetravelshop.com.br TOURMED Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895, Sala. 602 - Copacabana - 2549-0463 tourmed@tourmed.com.br TRIPLE M Rua da Candelária, 9 - Centro | Downtown 2220-6400 - reservas@triplem.com.br Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
soulbrazilincoming.com.br incoming@soulbrazilincoming.com.br
119
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
SE RV IÇO S | S ER VICES
BLABLACAR
V
www.blablacar.com.br Conecta pessoas que têm o mesmo destino de viagem intermunicipal e viabiliza a divisão de custos com gasolina e pedágio. | The app connects people who have the same intercity travel destination and enables the division of costs with petrol and toll.
VIA CAPI DMC Avenida das Américas, 500, Bl. 8, Sala. 323 - Barra da Tijuca 3816-6600 - viacap.com viacapi@viacapi.com VIAGENS MARSANS INTERNACIONAL Rua Rodrigo Silva, 26, 6º piso Centro | Downtown 2106-6700 / 2224-1580 rio@marsans.com.br marsans.com.br
MENU FOR TOURIST Lista de restaurantes com o menu traduzido. | A list of restaurants with translated menus. menufortourist.com METRÔ RIO | RIO SUBWAY Ache a estação mais próxima e planeje a sua viagem. | Find the nearest station and plan your trip metrorio.com.br
VISION TRAVEL Rua Bacairis, 351, Lj. 102 - Taquara 2263-9231 / 3986-2010 visiontravel.com.br lazer@visiontravel.com.br contato@visiontravel.com.br
MOOVIT Planeje sua rota nos meios de transporte público, com o aplicativo oficial de transporte da cidade. | Plan your route in the public transport, with the city’s official application of transport. moovit.rio
VISITBARRA BY MILESSIS TURISMO INCOMING Av. Embaixador Abelardo Bueno, 1, Loja 169 - Barra da Tijuca - 2460-1581 visitbarra@milessisturismo.com.br visitbarra.com.br
POLISSONORUM Os roteiros em áudio revelam histórias sobre a cidade e são um convite para observar os arredores com um novo olhar. | The audio tours reveals stories about the city and are an invitation to observe the surroundings with a new look. polissonorum.com
W WAY TO GO BRASIL Largo do Machado, 29, Sl. 911 - Catete 3579-9437 - waytogobrasil.com.br waytogobrasil@waytogobrasil.com.br
RIO GO Planejador de viagem que programa sua rota no transporte público e sugere programas culturais. | The travel planner program your route on public transport and suggests cultural programs.
APLICATIVOS RECOMENDADOS | RECOMMENDED APPS 99TAXIS O passageiro chama o táxi e o mais próximo que aceitar a chamada ganha a corrida. | You can call the nearest cab and the one that’s closer gets the ride. 99taxis.com
skedgo.com/riogo
EASY TAXI Chame um táxi e obtenha informações, como o nome do motorista e a placa do carro | Call a taxi and get info about the car driver’s name and the car’s license plate. easytaxi.com BIKE RIO www.mobilicidade.com.br/bikerio/ Baixe o app, busque a estação mais próxima e pegue sua bicicleta para passear pela cidade. | Download the app, look for the nearest station and take your bike around the city.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
TRAFI O app planeja sua viagem entre os modais de transporte público. | Public transport app designed to plan journeys using real time data. trafi.com TURISMO ACESSÍVEL Guia para avaliar e consultar a acessibilidade de pontos turísticos e estabelecimentos da cidade. | Guide to check and rate the accessibility of tourist sites and facilities in the city. turismoacessivel.gov.br VISIT.RIO Aplicativo de turismo oficial do Rio | Official Rio tourism app
E
120
ALUGUÉIS | RENTS ALUGUEL DE BICICLETA | BIKE RENTAL BIKE RIO 4003-6054 movesamba.com.br/bikerio As bicicletas estão disponíveis em estações distribuídas em pontos estratégicos da cidade, oferecendo uma solução de meio de transporte para facilitar o deslocamento dos usuários. | Bicycles are available at stations distributed at strategic points of the city, offering a solution of transport to facilitate the mobility of its users. BIKE TOUR SPECIAL ADVENTURE Rua General Polidoro, 174, Ljs. B e C Botafogo - 2266-3002 / 97944-2444 specialadventure.com.br contato@specialadventure.com.br A empresa pega e leva as bicicletas em qualquer ponto da Zona Sul, e além disso, os clientes podem traçar seu próprio roteiro de passeio. | The company will pick up and deliver bikes anywhere in Rio’s South Zone, and users can create their own personalized bike tours.
HERTZ Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana 2275-7440 - hertz.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800-1200 INTERLOCADORA Rua Francisco Eugenio, 268 São Cristovão - 2569-2383 interlocadora.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800-13-8000 LOCA-RIO Av. das Américas, 7.707, Bl. 1 / 128, Shopping Milennium - Barra da Tijuca 2438-4888 / 3128-8470 locario.com.br reservas@grupolocario.com.br LOCABARRA Av. das Américas, 5.001, Sl. 202 Barra da Tijuca - 3257-3700 locabarra.com.br locabarra@locabarra.com.br LOCALIZA RENT A CAR Central de Reservas | Booking: 0800-979-2000 • Barra da Tijuca: Av. das Américas, 679, Loja C 2493-5762 / 2493-4477
RIO ELECTRIC Rua Ronald de Carvalho, 21 - Copacabana 3496-9969 - rioelectric.com.br
• Leme: Av. Princesa Isabel, 150 -
Veículos elétricos são uma ótima opção para o lazer ou mesmo deslocamentos pela malha cicloviária da cidade. | Electric vehicles are a great choice for leisure or trips by cycling loop of the city.
RIO EXOTIC CARS 96490-8340 / 99704-5222 rioexoticcars.com
BIKE VIP CLUB 98205-6444 bikevipclub.com reservas@bikevipclub.com clide@bikevipclub.com czelazo@globo.com Empresa especializada em passeios guiados com bicicletas. | Company specialized in guided tours with bicycles. ALUGUEL DE CARROS | CAR RENTAL ACTUAL Av. Princesa Isabel, 181, Loja J - Copacabana 2541-3444 / 3580-6434 actualcarrental.com.br actualcarrental@gmail.com AVIS Av. Princesa Isabel, 350 - Copacabana avis.com.br / lcopacabana@avis.com.br
2275-3340
Única locadora de veículos exóticos e super esportivos na cidade. | Only exotic car rental shop in Rio. TELECAR Rua Figueiredo Magalhães, 701 A Copacabana - 2548-6778 telecar@telecar.com.br telecar.com.br UNIDAS Av. Princesa Isabel, 166 A - Leme 2295-3628 - unidas.com.br Central de Reservas | Booking 0800-771-5158 VELOZ TRANSRIO Rua do Bonfim, 155, São Cristóvão 3860-5365 / 3860-5366 veloztransrio.com.br comercial@veloztransrio.com.br
CÂMBIO | CURRENCY EXCHANGE
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
BANCO DO BRASIL • Centro | Downtown: R. Senador Dantas, 105 -
3808-3000
• Centro | Downtown: R. Primeiro de Março, 66 -
3808-2400
• Copacabana: Av. Nossa Senhora de Copacabana, 594 3816-5800 Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri,10am-5pm BEST EXCHANGE TUR Av. N. Sra. Copacabana, 371, Ljs. B / C Copacabana - 2548-3661 Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 10:30am-1:30pm CASA ALIANÇA CÂMBIO PASSAGENS E TURISMO Rua Miguel Couto, 35, Loja B Centro | Downtown - 2109-8900 Seg-Sex, 9h-16h30 | Mon-Fri, 9am-4:30pm CITIBANK Rua da Assembléia, 100 -Centro | Downtown - 4009-8229 / 4009-8230 - citybank.com.br Seg-Sex, 10h-14h | Mon-Fri, 10am-2pm CONFIDENCE CÂMBIO 4004-5700 / 0800-400-0800 confidencecambio.com.br • Barra da Tijuca: Via Parque Shopping, Loja 2033 B, 2º piso, Av. Ayrton Senna, 3.000 Seg-Sex, 10h-20h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 10am-8pm; Sat, 10am-6pm • Barra da Tijuca: Espaço Downtown, Loja 130, Av. das Américas, 500, Bloco 21, Seg-Sex, 9h-19h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 9am-7pm; Sat, 10am-6pm • Botafogo: Botafogo Praia Shopping, Loja 255, 2º piso, Praia do Botafogo, 400 Seg-Sex, 10h-20h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 10am-8pm; Sat, 10am-6pm • Campo Grande: Park Shopping Campo, Loja 104 J, Grande Estrada do Monteiro, 1.200 Seg-Sex, 11h-21h; Sáb, 11h-17h | Mon-Fri, 11am-9pm; Sat, 11am-5pm ESPAÇO CÂMBIO • Centro | Downtown: Av. Passos, 120, 14º piso -
• Ipanema: Rua Visconde de Pirajá, 411, Sl. 202 3529-9986 • Leblon: Shopping Leblon, Q37, Rua Afrânio de Melo, 290 - 3529-9410 espacocambio.com.br RENOVA CÂMBIO EXCHANGE • Barra da Tijuca: Av. das Américas, 3.255, Loja 254 2492-4176 Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 10am-6pm • Centro | Downtown: R. Senador Dantas, 117, Loja P 2262-7572 Seg-Sex, 9h-19h | Mon-Fri, 9am-7pm • Copacabana: Av. Nossa Senhora de Copacabana, 187, Loja C e D - 2244-9988 Seg-Sex, 9h30-18h30; Sáb, 10h-16h | Mon-Fri, 9:30am-6:30pm; Sat, 10am-4pm SAMBA IPANEMA Rua Visconde de Pirajá, 291, Loja A - Ipanema - 2523-2888 sambaipanema@samba.com.br sambaipanema.com.br Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9:30am-1:30pm AEROPORTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL AIRPORT BANCO DO BRASIL Terminal 1, 3º piso 3398-5420 / 3398-3060 Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm BANCO SAFRA 2461-5050 / 0800-772-5755 • TPS1: Desembarque internacional, 2º piso, Setor B (próximo ao Posto de Informação Turística) | International Arrival Hall, 2nd floor, Section B (next to Tourist Information Station) • TPS2: Desembarque internacional (em frente a saída da área de alfândega) | (International Arrival Hall in front of the exit from Customs) Diariamente | Daily - 24h • Barra da Tijuca: Av. das Américas, 500, Setor C, Bl. 23, Lj. 111 / 112 / 113, Sl. 214 2122-8100 /2122-8111 Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm
2540-7010
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
121
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
SE RV IÇO S | S ER VICES
• Centro | Downtown: Praça Pio X, 17 2199-2832 / 2199-2819
AIR FRANCE Central de Atendimento | Call Center: 4003-9955 airfrance.com.br
Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm • Centro | Downtown: Av. Erasmo Braga, 277 A 2122-5010 / 2122-5011 / 2122-5020
ALITALIA Reservas | Booking: alitalia.com
Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm • Centro | Downtown: Av. Rio Branco, 80 2122-3400 / 2122-3411 Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm • Ipanema: Av. Visconde de Pirajá, 240 2141-2100 / 2141-2111 Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm BRADESCO EXCHANGE 3398-3290 / 3398-3289
Diariamente | Daily: 7h-10h30 | 7am-10:30am
• TPS1: Desembarque setor B | Arrival Hall, Section B
DELTA AIRLINES Atendimento | Call Center: 0800-761-0035 - delta.com
• Barra da Tijuca: Rio Design Barra, Subsolo, Av. das Américas, 7.777 - 3527-0001 Seg à sab, 10h - 21h | Mon to Sat, 10am to 9pm
EDELWEISS Informações | Information: flyedelweiss.com
GLOBAL EXCHANGE 0800 745 1505
EMIRATES Informações | Information: (11) 4700-1516 - emirates.com
• TPS2: Chegadas internacionais, área pública | International arrival, public area Diariamanete | Daily - 24h TRAVEL ATM MÁQUINAS DE CÂMBIO ELETRÔNICO | ELECTRONIC EXCHANGE MACHINES Bandeiras | Cards: Visa, Visa Electron, Plus, Mastercard, Maestro e Cirrus • TPS1: Desembarque doméstico e internacional (próximo às esteiras de restituição de bagagem de número 8 e 9) | Domestic and International Arrival Hall (next to the baggage claim number 8 and 9) Diariamente | Daily - 24h COMPANHIAS AÉREAS | AIRLINES
A
G
A
Z
GOL Reservas | Booking: voegol.com.br
0300-115-2121
IBÉRIA Reservas | Booking: iberia.com.br
(11) 3956-5999
KLM Reservas | Booking: klm.com
4003-1888
LAN LINHAS AÉREAS Reservas | Booking: 0300-570-5700 - lan.com LATAM Reservas | Booking: latam.com/pt_br
AEROLINEAS ARGENTINAS Toll Free: 0800-761-0254 aerolineas.com.ar
M
QANTAS Informações | Information: 0800-892-3346 - qantas.com.au
4004-4040
LUFTHANSA Reservas | Booking: lufthansa.com
I
N
E
0300-570-5700
3500-1471
122
AUSTRÁLIA | AUSTRALIA Consulado Honorário da Austrália | Honorary Consulate of Australia Av. Presidente Wilson, 231, 23º piso Centro | Downtown - 3824-4624 honconau@terra.com.br brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.html Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
AVIANCA Reservas | Booking: avianca.com.br
COPA AIRLINES Informações | Information: 0800 886 2672 - copaair.com
Diariamente | Daily: 6h-Meia noite | 6am-Midnight
2206-3072
TAP Informações | Information: 0300-210-6060 - flytap.com
BRITISH AIRWAYS Reservas | Booking: 0800-761-0885 ba.com
GET MONEY TURMALINA 3398-5352 / 3398-5354
TAAG Reservas | Booking: taag.com.br
AMERICAN AIRLINES Reservas | Booking: 4502-5005 / 0300-789-7778 aa.com.br
AZUL Informações e Reservas | Information and Bookings: 4003-1118 - voeazul.com.br
• TPS1: Desembarque setor C | Arrival Hall, Section C
visit.rio
(11) 3958-7959
PASSAREDO Informações | Information: 0300-100-1 777 voepassaredo.com.br
UNITED AIRLINES Reservas | Booking: 0800-162-323 united.com COMPANHIAS MARÍTIMAS | CRUISE LINES COSTA CRUZEIROS Rua da Assembléia, 19, 6º piso Centro | Downtown - 2220-0505 reservas@br.costa.it costacruzeiros.com CONSULADOS | CONSULATES A ALEMANHA | GERMANY Consulado Geral da República Federal da Alemanha | Consulate General of the Federal Republic of Germany Av. Presidente Antônio Carlos, 58 Centro | Downtown - 3380-3700 brasil.diplo.de info@rio-de-janeiro.diplo.de Seg, Ter, Qui e Sex, 8h30-11h30; Qua, 13h-15h | Mon, Tue, Thu and Fri, 8:30am-11:30am; Wed, 1pm-15pm ANGOLA Consulado Geral da República de Angola | Consulate General of Angola Republic Avenida Rio Branco, 311, 2º piso Centro | Downtown - 3526-9429 consuladoangolarj.org Seg-Sex, 8h-15h30 | Mon-Fri, 8am-3:30pm ARGENTINA Consulado Geral da República da Argentina | Consulate General of Argentine Republic Praia de Botafogo, 228, Sblj. 201 Botafogo - 3850-8150 crioj.cancilleria.gov.ar crioj@mrecic.gov.ar Seg- Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm
B BÉLGICA | BELGIUM Consulado Geral da Bélgica | Consulate General of Belgium Rua Lauro Müller, 116, Sl. 602 (Torre do Rio Sul) - Botafogo 2543-8558 / 2543-8878 riodejaneiro@diplobel.fed.be diplomatie.be/riodejaneiro Seg-Sex, 8h-13h (por telefone, 8h-13h e 14h-16h) | Mon-Fri, 8am-1pm (by phone, 8am-1pm and 2pm-4pm) BOLÍVIA | BOLIVIA Consulado Geral da Bolívia | Consulate General of Bolivia Av. Rui Barbosa, 664 / 101 - Flamengo 2552-5490 / 2551-1796 consulbolrio@gmail.com consuladodeboliviaenrio.org.br Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm C CANADÁ | CANADA Consulado Geral do Canadá | Consulate General of Canada Avenida Atlântica, 1.130, 13º piso, Copacabana Atlântica Business Center - Copacabana - 2543-3004 brasil.gc.ca / rio@international.gc.ca Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex, 8h-13h30 | Mon-Thu, 8am-12:30pm and 1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm CHILE Consulado Geral do Chile | Consulate General of Chile Praia do Flamengo, 344, Apartamento 701 - Flamengo 3579-9658 / 9572-9497 (emergência | emergency) chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am:30pm CHINA Consulado Geral da República Popular da China | Consulate General of China Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo 3237-6614 (emergência | emergency) chinaconsul_rj_br@mfa.gov.cn riodejaneiro.china-consulate.org Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm
COSTA RICA Consulado Honorário da República da Costa Rica | Honorary Consulate of Costa Rica Av. N. Sra. de Copacabana, 1.417, Lj. 120 - Copacabana - 2522-8833 congericario@gmail.com Seg-Sex, 10h-12h e 14h-16h | Mon-Fri, 10am-Noon and 2pm-4pm D DINAMARCA | DENMARK Consulado Honorário da Dinamarca | Honorary Consulate of Denmark Rua Mexico, 90, Sala 610 Centro | Downtown 3553-1322 / 99232-6676 (emergência | emergency) mbak@hempel.com brasilien.um.dk/pt Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm E EGITO | EGYPT Consulado Geral da República Árabe do Egito | Consulate General of Egypt Republic Rua Muniz Barreto, 741 - Botafogo 2554-6664 (emergência | emergency) consuladoegito@yahoo.com opengate.com.br/embegito Seg-Qui, 9h-13h e 14h-16; Sex, 9h-13h | Mon-Thu, 9am-1pm and 2pm-4pm; Fri, 9am-1pm EQUADOR | ECUADOR Consulado Honorário do Equador | Honorary Consulate of Ecuador Av. Ataulfo de Paiva, 1.079, Sl. 601 Leblon - 3738-0380 cancilleria.gob.ec cecuriodejaneiro@mmrree.gob.ec Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm ESLOVÁQUIA | SLOVAKIA Consulado Honorário da República Eslovaca | Honorary Consulate of Slovakia Av. das Américas, 3.333, Sala 1.103 Barra da Tijuca - 3323-5314 consuladoeslovquia@yahoo.com.br Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-Noon ESPANHA | SPAIN Consulado Geral da Espanha | Consulate General of Spain Rua Lauro Müller, 116, Sl. 1.601 / 2, Torre Rio Sul - Botafogo 2543-3200 / 2543-3112 exteriores.gob.es cog.riodejaneiro@maec.es Seg-Sex, 8h30-13h30 | Mon-Fri, 8:30am-1:30pm
123
ESTADOS UNIDOS | USA Consulado Geral dos Estados Unidos | Consulate General of U.S.A. Av. Presidente Wilson, 147 - Centro | Downtown - 3823-2000 portuguese.riodejaneiro. usconsulate.gov Seg-Sex, 8h-17h | Mon-Fri, 8am-5pm F FINLÂNDIA | FINLAND Consulado Geral da Finlândia | Consulate General of Finland Av. Presidente Antônio Carlos, 58, 5º piso - Centro | Downtown 2524-4626 - finlandia.org.br riodejaneiro@finconsul.fi Seg-Qui, 9h-12h; Sex, 9h-13h30 | Mon-Thu, 9am-Noon; Fri, 9am-1:30pm FRANÇA | FRANCE Consulado Geral da França | Consulate General of France Av. Presidente Antônio Carlos, 58, 8º piso - Centro | Downtown 3974-6699 / 6861 / 6864 consulatrio@maisondefrance.org.br riodejaneiro.ambafrance-br.org Seg-Sex, 8h30-12h30 e 14h-16h (por telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm and 2pm-4pm (by phone) G GABÃO | GABON Consulado Honorário do Gabão | Honorary Consulate of Gabon Rua do Acre, 51, 13° piso, Sala 1.302 Centro | Downtown - 2263 3699 GRÃ-BRETANHA | GREAT BRITAIN Consulado Geral Britânico | British Consulate General Praia do Flamengo, 284, 2º piso Flamengo - 2555-9600 ukinbrazil.fco.gov.uk bcg.rj@fco.gov.uk Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45; Sex, 8h30-12h30 e 13h30-16h30 | Mon-Thu, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:45pm; Fri, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:30 GUATEMALA Consulado Honorário da Guatemala | Honorary Consulate of Guatemala Avenida Ataulfo de Paiva, 1.240, Sala 203 - Leblon - 2259-8756 consulado.guatemala@guatemala.org.br Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
SE RV IÇO S | S ER VICES
GUINÉ-BISSAU | GUINEA-BISSAU Consulado Honorário da República de Guiné Bissau | Honorary Consulate of the Republic of Guinea Bissau Rua Doutor Heleno Brandão, 84 Vila Isabel - 2577-9446 Seg-Sex, 10h-14h | Mon-Fri, 10am-2pm H
JAPÃO | JAPAN Consulado Geral do Japão | Consulate General of Japan Praia do Flamengo, 200, 10º piso Flamengo - 3461-9595 consular@ri.mofa.go.jp rio.br.emb-japan.go.jp
Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm
Seg-Sex, 9h-12h e 14h-17h | Mon-Fri, 9am-Noon and 2:30pm-5pm
HOLANDA | NETHERLANDS Consulado Geral do Reino dos Países Baixos | Consulate General of the Kingdom of the Netherlands Av. Ataulfo de Paiva, 204, 6° piso Leblon - 2157-5400 / 9981-9314 rio@minbuza.nl riodejaneiro.nlconsulado.org
L LÍBANO | LEBANON Consulado Geral do Líbano | Consulate General of Lebanon Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo 2539-2125 - dolibanorj.com.br contato@consuladogeral consuladogeraldolibanorj.com.br
Seg, Qua e Qui, 9h-12h | Mon, Wed and Thu, 9am-Noon I
Seg-Sex, 9h-14h | Mon-Fri, 9am-2pm
INDONÉSIA | INDONESIA Consulado Honorário da República da Indonésia | Honorary Consulate of Indonesia Republic Av. Ataulfo de Paiva, 1.240 / 203 - Leblon 2259-8756 / 99948-9447 (emergência | emergency) consulado.indonesia@indonesia.org.br Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
Seg-Qui, 8h30-15h | Mon-Thur, 8:30am-3pm
M
N NORUEGA | NORWAY Consulado Geral da Noruega | Consulate General of Norway Rua Lauro Müller, 116 / 2.206, Rio Sul Shopping Center - Botafogo 2586-7599 / 2586-7500 noruega.org.br cg.riodejaneiro@mfa.no
Ter e Qui, 8h30-12h30; Qua e Sex, 8h30-11h30 | Tue and Thu, 8:30am12:30pm; Wed and Fri, 8:30am-11:30am
G
Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-Noon
Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
ITÁLIA | ITALY Consulado Geral da Itália | Consulate General of Italy Av. Presidente Antônio Carlos, 40, 7º piso - Centro | Downtown 3534-1315 segreteria.riodejaneiro@esteri.it consriodejaneiro.esteri.it
A
LUXEMBURGO | LUXEMBOURG Consulado Honorário de Luxemburgo | Honorary Consulate of Luxembourg Rua Francisco Otaviano, 87, Sl. 203 Copacabana - 2521-7835 comsulux@hotmail.com
MÉXICO | MEXICO Consulado Geral do México | Consulate General of Mexico Rua Machado de Assis, 20 Flamengo - 3262-3200 consulado.mexicorj@consulmexrio.com.br consulmex2.sre.gob.mx/riodejaneiro
ISRAEL Consulado Geral de Israel | Consulate General of Israel Av. Nossa Sra. de Copacabana, 680 Copacabana - 2548-2388
M
JAMAICA Consulado Honorario da Jamaica | Honorary Consulate of Jamaica Av. Rio Branco, 99, 9º piso - Centro | Downtown - 2122-8400 contato@consuladodajamaica.com.br consuladodajamaica.com.br Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
HAITI | HAITI Consulado Honorário do Haiti | Honorary Consulate of Haiti Praça Pio X, 17, 14º piso, Centro | Downtown - 2199-2808
visit.rio
J
A
Z
I
N
Seg-Qui, 9h-15h; Sex, 9h-14h | Mon-Thu, 9am-3pm; Fri, 9am-2pm
E
124
P PANAMÁ | PANAMA Consulado Geral do Panamá | Consulate General of Panama Rua Figueiredo Magalhães, 122, 1.002 Copacabana - 2255-9085 / 2255-2015 / 9776-2335 - panaconsul.com.br panaconsul@panaconsul.com.br Seg-Sex, 8h-14h | Mon-Fri, 8am-2pm PARAGUAI | PARAGUAY Consulado Geral da República do Paraguai | Consulate General of Paraguay Praia de Flamengo, 66, Bloco B, 1.009 / 1.010 - Flamengo - 2553-2294 / 2552-7943 / 99787-6740 (emergência | emergency) riocongalpar@mre.gov.py Seg-Sex, 8h30-15h30 | Mon-Fri, 8:30am-3:30pm PERU Consulado Geral do Peru | Consulate General of Peru Av. Rui Barbosa, 314, 2º piso - Flamengo 2551-4496 / 2551-9596 / 3264-2002 99695-2590 (emergência | emergency) consulado@consuladoperurio.com.br consuladoperurio.com.br Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm PORTUGAL Consulado Geral de Portugal | Consulate General of Portugal Av. Marechal Câmara, 160 / 1.809 Centro | Downtown - 3509-1850 riojaneiro@mne.pt consuladoportugaltj.org.br Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm R REPÚBLICA DOMINICANA | DOMINICAN REPUBLIC Consulado Geral da República Dominicana | Consulate General of Dominican Republic Praia de Botafogo, 210 / 903 - Botafogo 2553-3003 consuladord@hotmail.com Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm REPÚBLICA TCHECA | CZECH REPUBLIC Consulado Honorário da República Tcheca | Consulate Honorary of Czech Republic Avenida Atlântica, 4.240 A e 238 Copacabana - 3344-4477 / 3344-4488 consuladotchecohonrio@gmail.com Seg-Sex, 10h30-15h | Mon-Fri, 10:30am-3pm
ROMÊNIA | ROMANIA Consulado Geral da Romênia | Consulate General of Rumania Rua Cosme Velho, 526 - Laranjeiras 3495-8687 / 3495-8706 (emergência | emergency) riodejaneiro@mae.ro riodejaneiro.mae.ro Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm RÚSSIA Consulado Geral da Federação da Rússia | Consulate General of Russia R. Professor Azevedo Marques, 50 - Leblon 2274-0097 - consrio.mid.ru consrio@yandev.ru Seg, Qua e Sex, 9h-14h | Mon, Wed and Fri, 9am-2pm S SENEGAL Consulado Honorário da República do Senegal | Honorary Consulate of the Republic of Senegal Av. Rio Branco, 124, 11º piso - Centro | Downtown - 2224-3224 / 3852-1729 Seg-Sex, 8h-14h | Mon-Fri, 8am-2pm SÉRVIA | SERBIA Consulado Honorário de Servia | Honorary Consulate of Servia Rua Antônio Parreiras, 126, Sala 304 Ipanema - 3322-5848 / 99986-2087 (emergência | emergency) martinscostaroberto@gmail.com Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm SUÉCIA | SWEDEN Consulado Geral da Suécia | Consulate General of Sweden Av. General San Martin, 255, 2º piso Leblon - 3852-3143 - suecia.org.br contato@consuladosueciario.org.br Seg-Sex, 11h-13h (por telefone, 9h30-11h) | Mon-Fri, 11am-1pm (by phone, 9:30am-11am) SUÍÇA | SWITZERLAND Consulado Geral da Suíça | Consulate General of Switzerland Rua Cândido Mendes, 157, 11º piso Glória - 3806-2100 rio.vertretung@eda.admin.ch eda.admin.ch/riodejaneiro Seg-Qui, 9h-12h e 13h30-15h30; Sex, 9h-12h | Mon-Thu, 9am-Noon and 1:30pm-3:30pm; Fri, 9am-Noon T TAILÂNDIA | THAILAND Consulado Honorário da Tailândia | Honorary Consulate of Thailand
Rua Visconde de Pirajá, 250, 9º piso Ipanema - 2525-0000 amsauer@amsterdamsauer.com
TPS2 - Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3367-6213
Seg-Sex, 10h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm
• Barra da Tijuca: Avenida do Pêpê (esquina com a | on the corner of Avenida Olegário Maciel)
TOGO Consulado Honorário da República Togolesa | Honorary Consulate of the Republic of Togo Av. Rio Branco, 45, Sala 602 - Centro | Downtown - 2214-0003 / 2233-2419 / 99969-0400 - consuladotogo.org.br info@consuladotogo.org.br
Diariamente | Daily 24h
Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Centro | Downtown (Candelária): Rua da Candelária, 6 Seg-Sex, 9h-18h. Sáb, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm | Sat, 9am-3pm
U
• Centro de Visitantes | Visitors’ Center Paineiras-Corcovado: Estrada das Paineiras, s/n° Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm
URUGUAI | URUGUAY Consulado Geral do Uruguai | Consulate General of Uruguay Praia de Botafogo, 210, 6º piso - Botafogo 2553-6030 / 2553-6015 / 98052-9457 (emergência | emergency) conuruguana@consuladouruguay-rio.org.br
• Copacabana: CIAT - Centro de Informação ao Turista | Tourist Information Center, Avenida Princesa Isabel, 183 (próximo à | near Avenida Nossa Senhora de Copacabana) 2541-7522 Seg-Sex, 9h-18h. Sáb, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-6pm | Sat, 9am-5pm
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm V VENEZUELA Consulado Geral da República Bolivariana da Venezuela | Consulate General of the Bolivarian Republic of Venezuela Avenida Presidente Vargas, 463, 14º piso - Centro | Downtown 2554-6134 / 2554-5955 conve.brrio@mppre.gob.ve riodejaneiro.consulado.gob.ve Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm CORREIOS | POSTAL SERVICE EMPRESA BRASILEIRA DE CORREIOS E TELÉGRAFOS Central de Atendimento | Call Center: 3003-0100 - correios.com.br INFORMAÇÕES TURÍSTICAS | TOURIST INFORMATION POSTOS DE INFORMAÇÕES RIOTUR • Aeroporto Santos Dumont | Santos Dumont Airport: Praça Senador Salgado Filho Centro | Downtown Diariamente, 6h-22h | Daily, 6am-10pm • AIRJ – Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim | International Airport Antonio Carlos Jobim - Galeão TPS1 - Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3398-4077 Diariamente, 6h-14h | Daily, 6am-2pm
125
• Copacabana (praia | beach): Avenida Atlântica (em frente à | in front of Rua Hilário de Gouveia) 2547-4421 Diariamente, 8h-22h | Daily, 8am-10pm • Gávea Shopping da Gávea, 1º piso, Rua Marquês de São Vicente, 52 Seg-Sáb, 10h-20h. Dom, 13h-19h | Mon-Sat, 10am-8pm. Sun, 1pm-7pm • Ipanema Rua Visconde de Pirajá (esquina da | on the corner of Rua Joana Angélica, em frente à | in front of Igreja N. Sra. da Paz) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Lapa Avenida Mém de Sá (entre os | between Arcos da Lapa e | and Rua do Lavradio) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Largo do Machado Largo do Machado (em frente à | in front of Igreja Nossa Senhora da Glória) Diariamente, 8h-17h | Daily, 8am-5pm • Leblon Praça Antero de Quental Cazuza (esquina da | on the corner of Av. Bartolomeu Mitre) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-18pm • Monumento a Estácio de Sá Avenida Infante D. Henrique, s/nº - Aterro do Flamengo (próximo ao | nearby Morro da Viúva) Ter-Dom, 9h-17h | Tue-Sun, 9am-5pm • Pão de Açúcar | Sugar Loaf Praça General Tibúrcio (em frente à | in front of Estação do Bondinho) - Urca Diariamente, 8h-18h | Daily, 8am-6pm
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
SE RV IÇO S | S ER VICES
CEDS 2976-9137 - cedsrio.com.br
• Praça Mauá No interior do prédio do Touring Club, no Terminal de Cruzeiros Marítimos | Inside Touring Club building, at Cruises Terminal Diariamente, 9h-22h | Daily, 9am-10pm • Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa Perto da entrada do Jardim Zoológico | Near the entrance of the Zoo Diariamente 9h-17h | Daily, 9am-5pm • Rodoviária Novo Rio | Novo Rio Bus Station Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo (desembarque | landing) - 2263-4857 Diariamente | Daily, 24h • Santa Teresa Largo do Curvelo Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm
A Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual tem como função combater a discriminação e o preconceito, de quaisquer formas. Qualquer denúncia ou informação sobre problemas envolvendo atos discriminatórios pode ser feita pelo telefone ou no site. | Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual (Special Office for Sexual Diversity) aims to fight any and all forms of discrimination and prejudice. For any complaints or information regarding discrimination make a phone call or access the site. CLÍNICA CONDÉ Av. Atlântica, 4.240, Sala 232, Shopping Cassino Atlântico - Copacabana 3802-6331 / 99934-6331 contato@clinicaconde.com.br
TICKET CENTER facebook.com/ticketcenterriodejaneiro
Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm
• Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim | International Airport Antonio Carlos Jobim - Galeão: Terminal 2 - 3669-0537
A clínica fornece assistência médica internacional em português, inglês, francês e espanhol com qualidade, experiência e reputação. | The clinic provides international medical assistance in Portuguese, English, French and Spanish with quality, experience and reputation.
• Copacabana Avenida Atlântica, Quiosque QL 12 3669-0537 / 96475-8116 Venda de ingressos de importantes pontos de interesse turístico da cidade, como o Corcovado e o Pão de Açúcar. Há ainda opções de passeios de Jeep Tour, visitas guiadas, turismo de aventura, ingressos de shows e shuttle para o aeroporto. | Tickets selling for famous spots in the city, such as Corcovado and Sugar Loaf Mountain, as well as Brazilian Soccer Team Museum. Other options include Jeep Tours, guided visits, adventure tourism, and an airport shuttle. Diariamente, 8h-20h | Daily, 8am-8pm PORTO | PORT PÍER MAUÁ | RIO DE JANEIRO PORT Praça Mauá, 10 - Centro | Downtown 3195-8000 Estação Marítima de Passageiros e Armazém de Bagagens 1 | Marine Station for Passengers and Luggage Warehouse 1.
CLÍNICA GALDINO CAMPOS Av. Nossa Sra. de Copacabana, 492 Copacabana - 2548-9966 clinicagaldinocampos.com.br A clínica mantém uma equipe multiprofissional altamente coesa e qualificada, voltada tanto para o atendimento de residentes da cidade quanto para os viajantes. Está apta a atender o turista nas principais especialidades e dar o encaminhamento correto a cada caso. Seus médicos e profissionais são proficientes nos principais idiomas e oferecem um tratamento diferenciado. | The clinic maintains a highly cohesive and qualified multidisciplinary team, directed both to care for city residents and travelers. It is able to help the tourist in key specialties and give the correct routing for each case.Their doctors and professionals are proficient in key languages and offer differentiated treatment. DELEGACIA ESPECIAL DE APOIO AO TURISMO | TOURISM SERVICE SPECIAL POLICE STATION - DEAT Av. Afrânio de Melo Franco, 159 (esquina | corner of R. Humberto de Campos) - Leblon 2332-2924
TELEFONES ÚTEIS | USEFUL INFORMATION ATENDIMENTOS ESPECIAIS | SPECIAL ATTENDANCE
24 Horas | 24 Hour Service
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
M
A
G
A
Z
EMERGÊNCIA CORPO DE BOMBEIROS | FIRE BRIGADE EMERGENCY 193 LAUNDRY EXPRESS LAVANDERIA laundryexpressrio.com.br • Copacabana: Rua Carvalho de Mendonça, 29, Loja E 2543-1996 / 2542-2625 • Copacabana: Rua Figueiredo Magalhaes, 581, Loja E 2235-0715 / 2256-0120 Seg-Sex, 8h-20h; Sáb, 8h-18h | Mon-Fri, 8am-8pm; Sat, 8am-6pm POLÍCIA FEDERAL | FEDERAL POLICE Av. Rodrigues Alves, n°1 - Saúde 194 - www.pf.gov.br Imigração | Immigration Passaporte | Passport • Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim | International Airport Antonio Carlos Jobim - Galeão: Av. 20 de Janeiro, Terminal 1, 3º piso Ilha do Governador - 3398-3142 Seg-Sex, 8h-18h | Mon-Fri, 8am-6pm • Barra da Tijuca: Shopping Via Parque, Av. Ayrton Senna, 3.000 - 2421-9000 Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm • Botafogo: Shopping Rio Sul, Avenida Lauro Muller, 116 - 3527-7297 Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm • Leblon: Shoping Leblon, Piso A3, Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - 3138-8050 PRONTO SOCORRO PÚBLICO | PUBLIC EMERGENCY HOSPITALS Coordenação de Emergência Regional
BATALHÃO DE POLÍCIA EM ÁREAS TURÍSTICAS (BPTUR) Rua Figueiredo Magalhães, 550 Copacabana - 2332-7928
visit.rio
GRUPAMENTO DE APOIO AO TURISTA | TOURIST SUPPORT GROUPING - GAT Avenida Pedro II, 111 - São Cristóvão 2976-6187 Atendimento 24h | 24h Service: 2976-6185 Os guardas municipais do GAT atuam nos principais pontos turísticos da cidade, oferecendo um serviço de qualidade que alie segurança, orientação e bom atendimento aos visitantes estrangeiros e nacionais no Rio, além das atribuições básicas de guarda municipal. | Municipal guards from GAT operates in the main sights of the city, offering a quality service that combines security, guidance and good service to foreign and national visitors in Rio, besides the basic tasks of municipal guard. Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
I
N
E
126
• Barra: Avenida Ayrton Senna, 2.000 (ao lado do Hospital Lourenço Jorge) 3111-4600 • Centro | Downton: Rua Frei Caneca, s/nº -
2507-1311
• Ilha do Governador Estrada do Galeão, 2.920 -
3393-6135
• Leblon R. Mário Ribeiro, 117 (dentro do | inside Hospital Municipal Miguel Couto) 3114-8480 • Santa Cruz Rua do Prado, 325 (dentro do | inside Hospital Municipal Pedro II) 3365-5201 • Salgado Filho Rua Arquias Cordeiro, 370 - Méier 3111-4100 • Souza Aguiar Pça. da República, 111 - Centro | Downtown 3111-2733 / 3111-2622 / 3111-2734 SALVAMENTO DE AFOGADOS DO CORPO DE BOMBEIROS | FIRE BRIGADE DROWNING ASSISTANCE • Barra da Tijuca 2333-6349 • Botafogo 2334-7289 • Copacabana 2332-2061 VACINAÇÃO | VACCINATION • ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary Supervision) Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim, Terminal 2 - Ilha do Governador - 3398-2377 Certificado Internacional de Febre Amarela | International Yellow Fever Certificate As vacinas são ministradas nos Postos de Saúde da rede muncipal | The vaccines are given in the municipal network Health Posts. 24 Horas | 24 Hour Service TRANSPORTES | TRANSPORTS BARCAS E LANCHAS | FERRY-BOATS CCR BARCAS Praça Quinze de Novembro, Estação das Barcas - Centro | Downtown grupoccr.com.br/barcas
com destino às estações do Cocotá, Paquetá e Praça Arariboia e Charitas, em Niterói. | The ferries and catamarans lines offered by the concessionaire, departs from the Praça XV station in Downtown Rio, bound to the station Cocota, Paquetá and Praça Arariboia and Charitas, in Niterói. ÔNIBUS ESPECIAIS | SPECIAL BUS PREMIUM AUTO ÔNIBUS • 2014 - Rodoviária / Gávea (via Praia do Flamengo) | Praça Mauá coach station / Gávea (through Flamengo Beach). Ônibus c/ ar | Air conditioned • 2015 - Castelo / Leblon (via Aterro do Flamengo) | Castelo / Leblon (through Aterro do Flamengo). Ônibus c/ ar | Air conditioned • 2020 - Rodoviária / Península (via Aterro do Flamengo) | Bus Station to Península (through Flamengo Park). Ônibus c/ ar | Air conditioned • 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/ Alvorada (via Orla da Zona Sul / Rodoviária) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (sightseeing route). Ônibus c/ ar | Air conditioned • 2101 - Aeroporto Internacional do RJ / Aeroporto Santos Dumont (via Linha Vermelha e Binário do Porto) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (express between airports). Ônibus c/ ar | Air conditioned • 2145 - Aeroporto Internacional do RJ/Aeroporto Santos Dumont (via Seletiva da Av. Brasil / Av. Pres. Vargas / Rodoviária) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (through Downtown). Ônibus c/ ar | Air conditioned • 2918 - Aeroporto Internacional do RJ / Alvorada (via Linha Amarela) | From Tom Jobim Airport to Alvorada (express to Barra da Tijuca) Ônibus c/ ar | Air conditioned. TERMINAIS RODOVIÁRIOS | BUS TERMINALS • Alvorada Av. das Américas - Barra da Tijuca • Menezes Cortes Rua São José, 35 - Centro | Downtown • Novo Rio | Rio Bus Terminal Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo
As barcas e os catamarãs nas linhas oferecidas pela concessionária, partem da estação da Praça XV, no Centro do Rio,
TRENS URBANOS | 3213-1800 - novorio.com.br RAIL TERMINALS CENTRAL DO BRASIL ESTAÇÃO D. PEDRO II | STATION Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à | near Av. Presidente Vargas) - Centro | Downtown • SuperVia 0800-726-9494 - supervia.com.br Informações de horários de trens do Grande Rio. | Urban Train Time Table Information. Integração Trem-Ônibus. | Itinerary Train-Bus. Uma malha viária de 270 km em oito ramais com 102 estações. O percurso completo dos trens atravessa o Rio de Janeiro e mais onze municípios da Região Metropolitana. | A rail network of 270 km in eight branch lines with 102 stations. The entire flow of trains goes through the Rio de Janeiro and eleven counties in the Metropolitan Region. VLT | LRV
Uma alternativa de mobilidade urbana inovadora e moderna no Centro e na Zona Portuária, que integra o centro financeiro e o corredor cultural ao outros modais. | An innovative and modern alternative of urban mobility in the Downtown and Port Area, which integrate the financial center and the cultural corridor to the other modes. vltrio.com.br BRT
Os ônibus expressos fazem os trajetos do Aeroporto Internacional Tom Jobim a Barra (Transcarioca), seguindo até Santa Cruz e Campo Grande (Transoeste) e do Recreio a Deodoro (Transolímpica). | The express buses go from the Tom Jobim International Airport to Barra (the Transcarioca line), heading to Santa Cruz and Campo Grande (Transoeste line), and from Recreio to Deodoro (Transolímpica line). brtrio.com METRÔ | SUBWAY
As linhas de metrô atendem as zonas norte, sul e oeste. | The subway lines serve the North, South, and West Zones. metrorio.com.br
127
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
SE RV IÇO S | S ER VICES
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
128
129
n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11
App O Globo Notícias Você sempre bem informado, onde estiver. AS 30 DI IS GRÁT ente im
Aplicativo O GLOBO NOTÍCIAS disponível para smartphones compatíveis com os sistemas iOS (a partir da versão 8.1) e Android (a partir da versão 4.0.3).
Exper
Acompanhe no seu smartphone, em tempo real, os principais fatos do Rio, do Brasil e do mundo e receba alertas sobre os destaques do dia. Aproveite essa oportunidade e baixe o aplicativo O Globo Notícias agora mesmo.