Revista visit.rio Dezembro/2016

Page 1

IM PE RDÍV E L | MU S T-S EE

Les Clefs d’Or Brésil HOTÉIS HOTELS

PASSEIOS SIGHTSEEING

RESTAURANTES

O QU E FA Z E R | WH AT TO D O

Réveillon 2017

AGENDA PROGRAM

RESTAURANTS

/RIODEJANEIRO @VISIT.RIO

M

A

G

A

Z

I

N

E

O N DE FIC A R | WH ERE TO S TAY

@RIODEJANEIRO

de ze mbro | de c e mbe r 2016 • e dição | ed itio n #1 2

VISIT.RIO

Trump Hotel

IMENSIDÃO AZUL BLUE VASTNESS

Maior aquário marinho da América do Sul é a nova atração do Boulevard Olímpico The biggest marine aquarium in South America is the newest attraction of the Olympic Boulevard [ DISTRIBUIÇÃO GRATUITA - VENDA PROIBIDA | FREE DISTRIBUTION - PROHIBITED SALE ]


O MELHOR DO RIO A UM TOQUE DE DISTÂNCIA THE BEST OF RIO JUST ONE TOUCH AWAY

HOTÉIS HOTELS

PASSEIOS SIGHTSEEING

RESTAURANTES

AGENDA PROGRAM

RESTAURANTS

ACESSE WWW.VISIT.RIO E BAIXE O APLICATIVO GO TO WWW.VISIT.RIO AND DOWNLOAD THE APP

/RIODEJANEIRO @VISIT.RIO @RIODEJANEIRO VISIT.RIO


VIAGEM AO MUNDO SUBMARINO

VIVA O RIO!

JOURNEY UNDER THE SEA

LONG LIVE RIO!

Após décadas de abandono, a Região Portuária do Rio voltou a atrair cariocas e turistas. A degradação de um local histórico, em plena área central da cidade, deu lugar a praças renovadas, espaços culturais reconhecidos internacionalmente e um passeio público à beira da Baía de Guanabara. Não à toa o Porto revitalizado tornou-se a grande sensação no período dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016. E esse novo polo de entretenimento acaba de ganhar mais uma fantástica atração: o AquaRio, o maior aquário marinho da América do Sul. Com 26 mil metros quadrados e capacidade para até oito mil animais, o novo espaço reúne lazer, educação, tecnologia, ciência e conservação. Conhecer o aquário é um programa incrível, que fica ainda melhor combinado com um passeio pela Orla Conde e visitas às exposições do Museu do Amanhã e do Museu de Arte do Rio. Foi justamente na Região Portuária, conhecida no século XIX como Pequena África, que nasceu o samba. E dezembro, mês do Samba, está recheado de opções em um aquecimento para o Carnaval. As quadras ‘fervem’ para acompanhar os ensaios das escolas de samba, contagiando toda a cidade. É nesse clima que o Rio de Janeiro se prepara para celebrar o Réveillon, festa grandiosa que encerra o ano. Estar aqui durante esse período é garantia de encantamento. Aproveite!

After decades of neglect, Rio’s Port Region is once again attracting cariocas and tourists. The decayed historical site, right in the middle of a central area of the city, gave way to renovated squares, internationally renowned cultural spaces and a promenade on the margins of the Guanabara Bay. It’s no wonder that the renovated Port became such a hit among the public during the Rio 2016 Olympic and Paralympic Games. And this new entertainment hub now features another fantastic attraction: the AquaRio, the largest maritime aquarium in South America. With an area of 26 thousand square meters and a capacity for up to 8 thousand animals, the new space brings together leisure, education, technology, science and environmental conservation. A visit to the aquarium makes for an amazing day out, which can be made even better if you decide to also take a stroll around Orla Conde and visit the exhibits in the Museum of Tomorrow and Rio’s Art Museum. It was right there, at the Port Region - know in the 19th century as Pequena África (Little Africa)that samba music was born. And December, the Month of Samba, is full of options that will help you get ready for Carnival. The samba schools’ headquarters aare buzzing with the energy of the rehearsals of the samba schools and are spreading this vibe throughout the city. It’s in this mood that Rio de Janeiro is getting ready for the New Year’s Eve Celebration, the monumental party that marks the end of the year. If you’re in the city during this period, you’re guaranteed to be amazed. Enjoy!

O ano de 2016, tão esperado por nós brasileiros, entra na reta final com a sensação plena de dever cumprido. Durante um longo período nos preparamos para os Jogos Olímpicos e Paralímpicos, e tornamos a cidade ainda melhor para que cariocas e turistas vivessem uma experiência ímpar. E é assim, com dedicação e aprumo, que trabalhamos sempre, buscando novidades, atrações e dicas para que sua visita seja inesquecível. Nessa edição, contamos com a ajuda providencial da Les Clefs d’Or Brésil, associação dos concierges de grandes hotéis cariocas, que apresentam seus tours preferidos. Entre as novidades da cidade, um atrativo turístico monumental recebe os holofotes: o AquaRio, na zona portuária. É ali, em 4,5 milhões de litros de água, que mais de 350 espécies da fauna marinha vivem em harmonia, oferecendo aos visitantes uma viagem ao fundo do mar, onde lazer e conscientização sobre a importância da natureza caminham lado a lado. O Armazém 2 do Píer Mauá abriga um parque que tem o Natal como tema central, com direito a Cidade do Papai Noel, Mundo do Gelo e atividades que prometem agradar a todos durante o mês de dezembro. Para saudar 2017, temos nossa já tradicional festa em Copacabana, embalada por shows e pela queima de fogos memorável. Essa grande celebração acontece de norte a sul da cidade, e é nosso presente para os cariocas e turistas, que acolhem, vibram e amam o Rio. Que saibamos aproveitar as 365 novas oportunidades que 2017 nos reserva. Feliz Ano Novo! Feliz Rio novo!

EDUARDO PAES Prefei t o | Mayor

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

2016 – a year highly awaited by cariocas and Brazilians – is coming to a close, leaving behind the feeling of a job well done. We spent years getting ready for the Olympic and Paralympic Games and making the city even better in order to offer to Cariocas and visitors an unique experience. And it is with this same dedication and elegance that we carry on with our work, each and every month, always on the search for new things, new outing options, attractions and amazing tips – all to make sure your stay in the city will be unforgettable. On this edition, we had the help of Les Clefs d’Or Brésil, the association of the concierges of the major carioca hotels, to set many options of tours in the city. Among this month’s novelties, one monumental tourist attraction must be highlighted: Rio de Janeiro’s Marine Aquarium (AquaRio), at the Olympic Boulevard in the Port region. It is there that over 300 species of marine fauna coexist in harmony in the aquarium’s 4.5 million liters of water, offering visitors the opportunity to travel to depths of the sea, in a place where leisure and the awareness of the importance of nature are combined. On the surroundings of the aquarium, the Armazém 2 (Warehouse 2) of Píer Mauá will host a Christmas themed park, which will include Santa Claus’ City, Ice World and many story telling sections and activities that are sure to please children and adults during the month of December. To celebrate the arrival of 2017 and to end this unforgettable year on a high note, we will have our traditional celebration in Copacabana, complete with concerts and a memorable firework display. The festivity will also take place in other parts of the city, from the North to the South zone, and is our gift to the cariocas and tourists who cherish and love Rio. We hope to be able to enjoy the 365 new opportunities that 2017 will bring. Happy New Year! Happy New Rio!

ANTONIO PEDRO FIGUEIRA DE MELLO

Sec retá r io Es p ec ial d e Tur is mo | Tou r i s m S e c re t ar y

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


WHEN I VISIT RIO

COM | WITH RICO DE SOUZA

Rico de Souza relembra sua carreira e revela a história do surfe ao redor do mundo no Museu do Surf Rico

Rico de Souza recalls his career and reveals the history of surfing around the world at the Rico Surf Museum

O AquaRio, maior aquário da América do Sul, finalmente chegou à Zona Portuária do Rio de Janeiro. Além de revelar as curiosas maravilhas do mundo sub-aquático, o AquaRio também recebe o aclamado Museu do Surf Rico, inaugurado por Rico de Souza, lenda do surfe.

The long awaited AquaRio – the largest aquarium in South America – is finally here. And there is more to it than the endless wonders of the underwater world: AquaRio is now the home of Museu do Surf by Rico (The Surf Museum).

Rico de Souza nasceu em 1952, na Zona Sul do Rio de Janeiro. Apaixonado pelo mar, começou a surfar com aproximadamente 12 anos, nas praias do Leblon e do Arpoador. Para comprar sua primeira prancha, uma madeirite, precisou vender garrafas, jornais e chumbo que pegava nas construções do Leblon. Na época, enfrentou o grande preconceito que existia em relação ao surfe e seus praticantes, principalmente na época da ditadura militar. Rico conquistou o primeiro lugar no Campeonato Magno Surf, realizado na praia do Arpoador em 1969. Os outros dois títulos de campeão brasileiro vieram em 1972 e 1973, em Ubatuba. Tornou-se tricampeão brasileiro de longboard (1987, 1988 e 1989). Paralelo ao surfe, Rico começou a fazer pequenos consertos em pranchas como forma de suprir uma mão de obra quase inexistente e não demorou para que o surfista começasse a shapear suas próprias pranchas, criando então a Rico Surfboard.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

No valioso acervo do Museu do Surf Rico, os visitantes poderão conferir uma série de pranchas icônicas. “As pranchas estão expostas em ordem cronológica, começando pelas Alaias (que foram vistas pelo capitão James Cook na Polinésia Francesa no século XVIII), passando pelas madeirites, os pranchões, as minimodels que surgiram no final dos anos 60, seguindo para as biquilhas que apareceram em 1976 até chegar nas triquilhas, criadas pelo shaper australiano Simon Anderson em 1981”, disse Rico. Entre os destaques, estão as pranchas de Pepê Lopes e de Coronel Parreiras, a primeira prancha de madeira usada por Rico em 1964 e a maior prancha do mundo usada por ele na quebra do recorde mundial no Espírito Santo, a prancha de tow-in do Carlos Burle, a prancha com a qual Silvana Lima venceu a tradicional etapa do circuito mundial de Bells Beach na Austrália e as pranchas dos campeões mundiais Gabriel Medina e Adriano de Souza. “Tenho que agradecer também a ajuda de outros colecionadores como o Raimundo Pena e o Monarca que enriqueceram o acervo do Museu do Surf Rico com pranchas que também estarão expostas”, comentou Rico.

Founded by Surf legend Rico de Souza, the museum was inaugurated just a few weeks ago. Located on the 2 nd level of AquaRio, the Museum is dedicated to sharing the rich history of Surf in Brazil. Born in 1952, Rico began surfing at age 12. He sold glass bottles and newspapers around his neighborhood of Leblon in order to make enough money to purchase his first surfboard. The threetime longboard champion (1987,1988 and 1989) would shape his own boards, which resulted in the creation of the famous Rico Surfboard. The Museum holds an impressive collection, featuring surfboards of legendary suffers like Pepe Lopes and Coronel Parreiras, the first wooden board that Rico used when he began surfing in Leblon in 1964, as well as the largest surfboard in the world, which was used by Rico when he broke the world record in Espirito Santo. Surfboards of recent Brazilian champions Gabriel Medina and Adriano de Souza are also on display. “The boards are laid out in chronological order, beginning with the Alias (which were seen by captain James Cook in French Polinesia in the 18 th century), then onto the woodboards, longboards, the mini models from the 1960s, the twin fins by Mark Richer that showed up in 1976, to the Thruster, created by Simon Anderson in 1981; Reveals Rico.

Rico de Souza

Divulgação

POR | BY

PAULA BEZERRA DE MELLO @paulabezerrademello é fundadora da Ello, agência de Branding e Comunicação. Formada pela Brown University, Paula começou sua carreira na indústria cinematográfica em Nova Iorque, onde passou a ser correspondente da Vogue Brasil e do style.com. Em 2007 voltou ao Rio de Janeiro a convite do restaurateur Rogerio Fasano para gerenciar o departamento de marketing do Hotel Fasano Rio de Janeiro. Paula também atua como membro do Conselho de Diretores da renomada organização sem fins lucrativos Brazil Foundation. @paulabezerrademello, carioca, is the founder of Ello, a boutique branding and communications agency based in Ipanema, Rio de Janeiro. A Brown University graduate, Paula started her career in the film industry in New York, where she later became a contributor for Vogue Brazil and Style.com. She returned to Rio in 2007 to head public relations for Hotel Fasano Rio de Janeiro. Paula is also a board member of the widely renown NGO Brazil Foundation.

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA

SIGA O RIO NO INSTAGRAM

A seleção de fotos do Instagram marcadas com a tag #VisitRio deste mês confirma o motivo pelo qual o Rio é um dos destinos mais procurados do mundo. Os cenários preferidos dos amantes da cidade são realmente encantadores - e, claro, não deu para reunir todos abaixo. Curta o Rio, nosso clima carioca e registre suas lembranças!

FOLLOW RIO AT INSTAGRAM

This month’s selection of Instagram photos with the hashtag #VisitRio confirms the reason why Rio is one of the most sought-after travel destinations in the world. The favorite landscapes of the lovers of the city are truly charming - and naturally, we couldn’t gather all of them below. Enjoy Rio and our carioca environment and photograph your memories!

@visit.rio

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

@renatapereira.tv

@rafaelpacheco

@jessicavidal

@higordepadua

@agbranco

@marxmarilia

@antonio_carlos_rj_100

@wagnerbraganca01

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


SUMÁRIO | SUMMARY I MP E R D Í VE L | M US T-S E E

12 18 20

64

56

52

18

Les Clefs d’Or Brésil Ensaios de Quadra | Carnival Rehearsals O melhor do Rio | Rio top attractions

CA PA | COVE R

40

AquaRio

O Q UE FA ZE R | WH AT TO D O

48 52 54 55 56 58 59 60 62 63 64 66 68 87

Centro de Visitantes Paineiras | Paineiras Visitors’ Center Réveillon 2017 | New Year’s Eve Celebration

88

40

112 visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A | City of Rio de Janeiro Tourism Authority Presidente | President - José Carlos Sá

Sanfoka: Memória da Escravidão na África

Coordenação | Coordination Daniel Brick

The Art of the Brick Chris Cornell Simple Plan ArtRio Carioca Rio Exotic Cars Feira da Providência Uma Aventura de Natal Trem do Samba Este mês | This month Em breve | Upcoming events

Edição | Edition - Hellen Silva (jornalista responsável MTB 36683) Projeto Gráfico Diagramação | Graphic Design - Afonso Ferrão, Daniel Brick e | and Renato Dantas Reportagens | Reports - Bianca Garcia, Helena Santos, Hellen Silva, Jéssica Vidal e | and Juliana Muniz Coluna | Column - Paula Bezerra de Mello Pesquisa e Revisão | Research and Revision Felipe Martins, Hellen Silva, Thamara Canto, Vera Maria von Jess Pereira, Victor Reis e | and Wanda Rocha Fotos | Photos - Alexandre Macieira Textos em inglês | English texts Easy Eat Traduções

Os Sandubas da Cidade | The Sandwiches of Rio

Capa | Cover - AquaRio - Alexandre Macieira

Restaurante da Bela

Impressão | Print - Edigráfica

ASA Açaí

Tiragem da Edição Dezembro 2016 | December 2016 edition issue - 55.000

Crepe Nouveau Art Birreria Escondido, CA Brasileirinho Galeto Sat’s Trump Hotel Rio de Janeiro Emiliano Ramada Hotel Recreio Shopping

S E R VI ÇO S | S E R VI C E S

118

Secretaria Especial de Turismo | Tourism Authority Secretário | Secretary Antonio Pedro Figueira de Mello

www.visit.rio

O N D E F I CA R | WH E R E TO S TAY

108 112 116

Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro City Hall Prefeito | Mayor - Eduardo Paes

Black Sabbath

O N D E CO ME R | WH E R E TO E AT

88 98 100 101 102 104 106

M A G A Z I N E

Ano I - # 12 Versão Revista Programa RIOTUR Reg. de Marca Nominativa 046773

Informações Úteis | Useful Information

Endereço para correspondência | Mailing Address - Praça Pio X, 119, 10º piso - Centro | Downtown - 20.040-020 Rio de Janeiro - RJ - Brasil +55 (21) 2976-7317 - redacao@visit.rio A Revista Visit.Rio foi editada com base nos dados fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Visit.Rio Magazine is produced on the basis of information supplied to RIOTUR, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print. Distribuição gratuita | Free distribution

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Pão de Açúcar

Alexandre Macieira

TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL

ABRINDO PORTAS COM CHAVES DOURADAS OPENING DOORS WITH GOLDEN KEYS A divisão brasileira da mais importante associação de concièrges do mundo, Les Clefs d’Or Brésil, completa 25 anos de assistência ao turista no país. Para registrar a data, reunimos algumas das dicas dadas pelos concierges identificados pelas chaves douradas em suas lapelas -, dos principais hotéis da cidade para os visitantes curtirem ao máximo as suas estadas no Rio. Cristo Redentor, Pão de Açúcar, Jardim Botânico, Parque Lage e Orla Conde continuam como os pontos mais citados, mas os concierges vão além, com informações ainda mais detalhadas e precisas dos passeios mais requisitados da cidade. The Brazilian division of the most important concierge association in the world, Les Clefs d’Or Brésil, celebrates 25 years of work in providing tourist assistance in the country. To honor the date, we selected some of tips given by the concierges - identifiable by the golden keys they display on their collars - of the city’s main hotels to the guests, so that they can make the most of their stay in Rio. Christ the Redeemer, the Sugar Loaf, the Botanical Garden, Parque Lage (park) and Orla Conde are still the most recommended places, but the concierges go beyond and provide information that is more detailed and precise.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

12

13

n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

Fugindo um pouco da obviedade dos pontos turísticos famosos, Igor Alvim, chefe concièrge do hotel Fasano, indica um passeio pelo histórico bairro de Santa Teresa onde é possível apreciar construções do século XIX, dar uma volta de bonde, visitar o comércio de artesanatos e ainda se deliciar no tradicionalismo dos restaurantes locais, como Aprazível e Bar do Mineiro. Como o Rio de Janeiro é cheio de história, porque não seguir as dicas de Guilherme Borges, do JW Marriott que escolheu o Forte de Copacabana como destino. Aproveite para terminar o dia com um café na filial da Confeitaria Colombo no local, o Café do Forte.

Passeios ecológicos em meio a natureza também são uma opção de diversão na cidade. Bruno Caiado, do Copacabana Palace sugere um piquenique numa das maiores florestas urbanas do mundo, a Floresta da Tijuca; sem contar que é possível acessá-la através de uma agradável trilha. A concierge do Best Western Premier Américas, Raquel Pessoa, promove as redondezas do hotel que fica na Barra da Tijuca, com as belezas do Sítio Burle Marx, em Barra da Guaratiba. Uma verdadeira obra de arte feita na natureza pelo arquiteto-paisagista brasileiro, o espaço é considerado patrimônio cultural do país pelo IPHAN (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional).

Setting aside the most well-known tourist attractions, Igor Alvim, chef concierge of the hotel Fasano, recommends a tour through the historical neighborhood of Santa Teresa, where you can admire buildings from the 19th century, take a ride on the streetcar, shop for handcrafted items and also delight yourself in the region’s traditional restaurants, like the Aprazível and the Bar do Mineiro. And, since Rio de Janeiro is full of history, why not follow the tips of Guilherme Borges, of the JW Marriott, who selected the Copacabana Fort as destination. You should take this opportunity and finish your day with a cup of coffee in the Café do Forte, a branch of the Confeitaria Colombro located there.

Bonde de Santa Teresa

Alexandre Macieira

Trilha do Pico da Tijuca

Alexandre Macieira

Bar do Mineiro

Alexandre Macieira

Vista do Pico da Tijuca

Alexandre Macieira

Café do Forte

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

14

Ecological tours among the nature are also an option for those who are looking for fun in the city. Bruno Caiado, of the Copacabana Palace, suggests a picnic on one of the biggest urban forest in the world, the Tijuca Forest, which can also be accessed by a pleasant hiking trail. The concierge of the Best Western Premier Américas, Raquel Pessoa, prefers to promote the regions around her hotel, which is located in Barra da Tijuca, and recommends the beauties of the Sítio Burle Marx, in Barra de Guaratiba. It is a true work of art made of nature after the design of the Brazilian architect and landscaper Burle Marx, and it was declared a cultural landmark by IPHAN (National Historic and Artistic Heritage Institute).

Sítio Burle Marx

Wagner Pinheiro

15

AF Rodrigues

n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

Para os amantes de arte e da noite, João Faustino do Pestana Rio Atlântica costuma sugerir a Casa Julieta de Serpa para um chá da tarde seguido de um espetáculo teatral no Teatro Riachuelo Rio ou, para os mais animados, uma noite com música no Rio Scenarium, na Lapa. Do histórico ao ecológico, a cidade tem passeios e paisagens para todos os gostos. Seja na trilha ou na praia, no Cristo Redentor ou no Jardim Botânico, a diversão é garantida. A Les Clefs d’Or Brésil é uma associação sem fins lucrativos que visa o bem estar dos hóspedes em primeiro lugar, proporcionando a melhor experiência possível aos visitantes da cidade e, está representada nos estados do Rio de Janeiro, São Paulo, Minas Gerais, Bahia, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. No mundo, a Les Clefs d’Or - criada pelo ex-concièrge Ferdinand Grillet, na França, em 1929 - possui uma extensa lista de concièrges com representantes em 40 países e tem como objetivo debater temas, e promover a troca de experiências e informações entre os profissionais da área do turismo de luxo.

Casa Julieta de Serpa

SERVIÇO | SERVICE

Hotéis cariocas que fazem parte da Les Clefs d’Or Brésil | Carioca hotels that are part of Les Clefs d’Or Brésil: BEST WESTERN PREMIER AMÉRICAS Av. das Américas, 8.585 - Barra da Tijuca - 3609-3300 COPACABANA PALACE HOTEL Av. Atlântica, 1.702 - Copacabana - 2548-7070 Jardim Botânico

Alexandre Macieira

Rio Scenarium

FASANO RIO Av. Vieira Souto, 80 - Ipanema -

Alexandre Macieira

For the art or night lovers, João Faustino from Pestana Rio Atlântica usually suggests Casa Julieta de Serpa for an afternoon tea followed by a theatrical show at the Riachuelo Rio Theater or, for the more lively ones, an evening with music on the Rio Scenarium, in Lapa. Historical, ecological…the city has tours and sights to please everyone. Be it on a hiking trail or on the beach, on Christ the Redeemer or in the Botanical Garden, you are guaranteed to have fun here. The Les Clefs d’Or Brésil is a nonprofit association which puts the wellbeing of hotel guests first, focusing on offering the best possible experience to those who visit the city- and the association can be found in the states of Rio de Janeiro, São Paulo, Minas Gerais, Bahia, Santa Catarina and Rio Grande do Sul. Around the world, the Les Clefs d’Or - created by former concierge Ferdinand Grillet, in France, 1929 -has an extensive list of concierges with representatives in 40 countries, and has the goals of discussing topics relating to the industry, and promoting the exchange of experiences and information between professionals of the luxury tourism industry.

M

A

G

A

Z

I

N

E

3202-4000

GRAND MERCURE Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca JW MARRIOTT HOTEL Av. Atlântica, 2.600 - Copacabana PESTANA Av. Atlântica, 2964 - Copacabana PRAIA IPANEMA HOTEL Av. Vieira Souto, 706 - Ipanema SOFITEL RIO Av. Atlântica, 4240 - Copacabana -

SHERATON GRAN RIO Av. Niemeyer, 121 - Leblon -

2153-1800

2545-6500 2548-6332 2141-4949 2525-1232

SHERATON BARRA Av. Lucio Costa, 3150 - Barra da Tijuca -

3139-8033

2274-1122

OTHON PALACE Av. Atlântica 3264 - Copacabana -

2106-1500

WINDSOR ATLÂNTICA HOTEL Av. Atlântica, 1020 - Copacabana -

2195-7800

www.lesclefsdor.com.br

Cristo Redentor

visit.rio

José Renato Antunes

16

Pedro Kirilos

17

n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL

QUE RUFEM OS TAMBORINS!

SERVIÇO | SERVICE

ENSAIOS DE QUADRA | CARNIVAL REHEARSALS • Beija-flor: Quinta, 22h | Thursday, 10pm Rua Pracinha Wallace Paes Leme, 1.025 - Nilópolis Enredo | Theme: “A Virgem dos Lábios de Mel - Iracema”

LET THE DRUMS ROLL

• Grande Rio: Terça, 19h | Tuesday, 7pm Av. Almirante Barroso, 5 - Centro | Downtown, Duque de Caxias Enredo | Theme: “Hoje é dia de Ivete”

Falta pouco para o Maior Espetáculo da Terra e as escolas de samba já estão em ritmo acelerado. Quem está ansioso para ver o que a sua escola de coração está guardando para o Carnaval 2017 pode sentir a emoção nos ensaios nas quadras das agremiações. Cada escola dedica um dia da semana para mostrar o enredo e cantar o samba vencedor. Religiosidade, história e até astros da música serão homenageados por elas neste ano. Confira a programação completa para cair no samba!

• Imperatriz Leopoldinense: Domingo, 20h | Sunday, 8pm Rua Professor Lacé, 235 - Ramos Enredo | Theme: “A Mística Xinguana - O clamor que vem da floresta” • Mangueira: Sábado, 22h | Saturday, 10pm Rua Visconde de Niterói, 1.072 - Mangueira Enredo | Theme: “Só com a ajuda do santo” • Mocidade: Sábado, 23h | Saturday, 11pm Avenida Brasil, 31.146 - Padre Miguel Enredo | Theme: “As mil e uma noites de uma Mocidade prá lá de Marrakech”

The time for Carnival is getting closer and closer, and the samba schools are already buzzing with activity. Those who are anxious to see what their favorite schools are preparing for Carnival, can feel the energy enjoying the exciting rehearsal in the schools’ headquarters. Each school dedicates a day of the week to present the winning samba and the year’s theme to the public. Religiousness, history and even music stars will be honored by the samba schools this year. Check the full calendar and go experience the rhythm of samba!

Salgueiro

• Paraíso Tuiutí: Segunda, 20h | Monday, 8pm Campo de São Cristóvão, 33 - São Cristóvão Enredo | Theme: “Carnavaleidoscópio Tropifágico”

Alexandre Macieira

• Portela: Sexta, 23h | Friday, 11pm Rua Clara Nunes, 81 - Oswaldo Cruz Enredo | Theme: “Foi um rio que passou em minha vida e meu coração se deixou levar” • Vila Isabel: Sexta, 21h | Friday, 9pm Boulevard 28 de Setembro, 382 - Vila Isabel Enredo | Theme: “O Som da Cor”

Mangueira

• Salgueiro: Quinta, 20h | Thursday, 8pm Rua Silva Teles, 104 - Andaraí Enredo | Theme: “A Divina Comédia do Carnaval”

Alexandre Macieira

• São Clemente: Terça, 23h30 | Tuesday, 11:30pm Av. Presidente Vargas, 3.102 - Cidade Nova Enredo | Theme: “Onisuáquimalipanse” • União da Ilha: Sábado, 23h | Saturday, 11pm Estrada do Galeão, 322 - Cacuia, Ilha do Governador Enredo | Theme: “Nzara Ndembu - Glória ao Senhor do Tempo” • Unidos da Tijuca: Sábado, 19h | Saturday, 7pm Av. Francisco Bicalho, 47 - Leopoldina Enredo | Theme: “Música na alma, inspiração de uma nação” Portela

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

18

Alexandre Macieira

Passista na Mangueira

Alexandre Macieira

19

n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

O MELHOR DO RIO RIO’S TOP ATTRACTIONS Estátua do Cristo Redentor e os morros da Urca e Pão de Açúcar

Fernando Maia

Como chegar | How to get: • De trem | By train: 2558-1329 - tremdocorcovado.rio

CORCOVADO Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho 2558-1329 - cristoredentoroficial.com.br Informações | Information (Parque Nacional da Tijuca): 2492-2252 / 2492-2253 parquedatijuca.com.br/corcovado Maior e mais famosa escultura Art Déco do mundo, a estátua do Cristo Redentor começou a ser planejada em 1921 e foi desenvolvida pelo engenheiro Heitor da Silva Costa. É um dos principais pontos turísticos do Rio. Está situado no Morro do Corcovado, no Parque Nacional da Tijuca, com 710 metros de altura, de onde se pode apreciar uma das mais belas vistas da cidade. | The statue of Christ the Redeemer, the largest and most famous Art Déco sulpture in the world, began to be planned in 1921 and was developed by engineer Heitor da Silva Costa. It is located at the Corcovado Hill, at Tijuca National Park, 710 meters high and giving a sweeping panorama of sea and mountain, a world famous vista. Centro de Visitantes Paineiras | Paineiras Visitors’ Center 2225-7036 Diariamente, 8h-19h | Daily, 8am-7pm Construído na estrutura que abrigou o Hotel Paineiras, o novo espaço conta com exposição interativa sobre os parques nacionais brasileiros, área gastronômica com vista panorâmica para a cidade, loja de souvenires e bilheteria com um moderno sistema de autoatendimento e senhas. | Built in the facility that kept the Paineiras Hotel, this new area has interactive exhibition about the Brazilian national parks, a gastronomy area with a panoramic view of the city, a gift store, and a box office with a modern system of self-service and vouchers.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Como chegar | How to get: • De van | By van: paineirascorcovado.com.br Paineras: Preço adulto alta temporada | Adult price high season, R$ 40; Baixa temporada | Low season, R$ 27; Crianças de 5-11 anos | Children from 5 to 11 years, R$ 14; Idosos acima de 60 anos, brasileiros e estrangeiros residentes no Brasil | Seniors over 60 years, Brazilians and foreigners residing in Brazil, R$ 7. Incluindo van e acesso ao Cristo | Includes van and ticket to Christ the Redeemer Diariamente, 8h-18h | Daily, 8am-6pm Praça do Lido e | and Largo do Machado: Preço adulto alta temporada | Adult price high season, R$ 70; Baixa temporada | Low season, R$ 57; Crianças de 5-11 anos | Children from 5 to 11 years, R$ 44; Idosos acima de 60 anos, brasileiros e estrangeiros residentes no Brasil | Seniors over 60 years, Brazilians and foreigners residing in Brazil, R$ 37. Incluindo van e acesso ao Cristo | Includes van and ticket to Christ the Redeemer. Horário de embarque | Business hours: Diariamente, 8h-16h (Praça do Lido) e 8h-17h (Largo do Machado) | Daily, 8am-4pm (Praça do Lido) and 8am-5pm (Largo do Machado) Barra da Tijuca: Preço adulto alta temporada | Adult price high season, R$ 102; Baixa temporada | Low season, R$ 89; Crianças de 5-11 anos | Children from 5 to 11 years, R$ 76; Idosos acima de 60 anos, brasileiros e estrangeiros residentes no brasil | Seniors over 60 years, Brazilians and foreigners residing in Brazil, R$ 69. Incluindo van e acesso ao Cristo | Includes van and ticket to Christ the Redeemer Diariamente, 8h-17h | Daily, 8am-5pm

20

Preço adulto alta temporada | Adult price high season, R$ 74; Baixa temporada | Low season, R$ 61; Crianças até 5 anos, grátis | Free for children up to 5 years; De 6-11 anos | From 6 to 11 years, R$ 48; Idosos acima de 60 anos | Seniors over 60 years, R$ 24, de acordo com a lei | according to law 10741/03. Os ingressos são vendidos antecipadamente e com hora marcada através do site e nas lotéricas e agências dos Correios de todo o Brasil, além de outros pontos de venda credenciados no Rio. Confira a lista no site oficial. | Tickets are sold in advance and by appointment through the website and in the lottery and post offices throughout Brazil, as well as other outlets accredited in Rio. Check the list on the official website. MARACANÃ - ESTÁDIO JORNALISTA MÁRIO FILHO Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracanã 0800-062-7222 maracana.com O Maracanã já foi cenário dos mais importantes clássicos do futebol brasileiro, e recebeu momentos históricos do futebol internacional. Fatos monumentais, como o milésimo gol do Rei Pelé, em 1969, aconteceram nos gramados do templo do futebol brasileiro. Palco da grande final da Copa 2014, o Maracanã também recebeu as cerimônias de abertura e encerramento dos Jogos Rio 2016. | The Maracanã stadium has been the setting of the most important Brazilian soccer classics, and it has hosted historical moments of the international soccer. Monumental facts, like the thousandth goal of the soccer King Pelé, in 1969, happened on the grass of the Brazilian soccer temple. The stage of the great final of the 2014 World Cup, Maracanã also was the stage of decisive football matches, in addition to opening and closing ceremonies of the Rio 2016 Games.

PÃO DE AÇÚCAR | SUGARLOAF Avenida Pasteur, 520 - Urca 2546-8400 - bondinho.com.br Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm Bilheteria, 8h-19h50 | Ticket office, 8am-7:50pm Primeira partida, 8h10; Última partida, 21h | First departure, 8:10am; Last departure, 9pm Preço: Adultos, R$ 76; Crianças 6-12 anos, R$ 38; Abaixo de 6 anos, Grátis; Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes tem desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Price: Adults, R$ 76; Children 6-12 years, R$ 38, Under 6 years, Free; Seniors from 60 years with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. São inquestionáveis a beleza e localização do conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O Morro da Urca é alcançado através do primeiro trecho do teleférico que sai da Praia Vermelha, percorrendo uma distância de 575 metros até a altura de 220 metros acima do nível do mar, de onde se tem uma belíssima vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Já o penhasco monolítico chamado Pão de Açúcar é terminal da viagem de 750 metros, alcançando uma altura de 396 metros. | It is unquestionable the beauty and location of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is by the first leg of the cable-car, traveling some 575 meters form Praia Vermelha to a height of 220 meters above sea level, with a beautiful view over Botafogo and the Guanabara Bay. The second stage of the Sugar Loaf, at a height of 396 meters.

ÁREAS VERDES | GREEN AREAS MIRANTES | BELVEDERES MESA DO IMPERADOR | EMPEROR’S TABLE Estrada da Vista Chinesa Floresta da Tijuca, Horto A mesa feita de pedra era utilizada para piquenique no Império. De lá, se tem a vista para Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Pão de Açúcar e grande parte da zona sul. | A table made of stone was used for picnics during the Empire age. From there, there is a view of Rodrigo de Freitas Lagoon, Corcovado, Sugar Loaf Mountain and much of the South Zone.

MIRANTE DA PRAINHA | PRAINHA BELVEDERE Avenida Estado da Guanabara, antes de chegar à Prainha. Localizado na Barra da Tijuca, o lugar é ideal para quem quer fugir do caos urbano e contemplar uma natureza linda. | Through Estado de Guanabara Avenue, before arriving at Prainha. Located in Barra da Tijuca, this spot is ideal for those who want to escape the urban chaos and admire Rio’s beautiful nature. MIRANTE DO LEBLON | LEBLON BELVEDERE (HANS STERN) Subida pela Rua Aperana, no Alto Leblon. Localizado na entrada do Parque Penhasco Dois Irmãos, o mirante é ideal para apreciar o pôr do sol. | Drive up Aperana Street, in Alto Leblon. This belvedere is located at the entrance of Parque Penhasco Dois Irmãos, and is perfect for enjoying the sunset. MIRANTE DO PASMADO | PASMADO BELVEDERE Ladeira da Rua General Severiano, subindo a rampa do Túnel do Pasmado. O ponto de observação em Botafogo, possui uma vista do Morro da Urca e a Baía de Guanabara em ângulos bem aproximados. | Through the slope at General Severiano Street and up the ramp at Túnel do Pasmado. The vantage point at Botafogo has a view of Morro da Urca and Guanabara Bay. MIRANTE DONA MARTA | DONA MARTA BELVEDERE Estrada do Mirante D. Marta Parque Nacional da Tijuca, Cosme Velho É um dos lugares mais visitados do Rio porque de lá se tem uma vista quase total da cidade. | One of the most visited points in Rio giving an almost total view of the city. Como chegar | How to get Somente de automóvel | By car only VISTA CHINESA | CHINESE BELVEDERE Parque Nacional da Tijuca, Estrada da Vista Chinesa - Alto da Boa Vista Mirante em estilo oriental a 380 metros de altura. | A belvedere in oriental style at 380 meters. Como chegar | How to get Somente de automóvel | By car only

21

PARQUES E FLORESTAS | PARKS AND FORESTS JARDIM BOTÂNICO | BOTANICAL GARDEN Rua Jardim Botânico, 1.008 Jardim Botânico - 3874-1808 / 3874-1214 - jbrj.gov.br Seg, 12h-17h. Ter-Dom, 8h-17h | Mon, noon-5pm. Tue-Sun, 8am-17pm Visitas guiadas em inglês e espanhol no Centro de Visitantes | Guided tours English and Spanish speaking guides are available Ingresso | Tickets: R$ 10 (apenas em dinheiro | only in cash) Criado em 13 de junho de 1808 por D. João VI, príncipe regente na época, o Jardim Botânico é considerado um dos mais importantes do mundo. Reconhecido como Museu Vivo, reúne mais de dez mil espécies vegetais e abriga um Orquidário; um Bromeliário e Cactário; o Espaço Tom Jobim, que oferece acervo digitalizado do compositor, além de promover palestras e oficinas sobre cultura e meio ambiente; e o Museu do Meio Ambiente, um local para exposições, programas educativos e debates sobre assuntos socioambientais. | The Botanical Gardens was created on June 13, 1808 by D.João VI, Prince Regent at the time, and are considered to be one of the most important in the world. Recognized as a Live Museum, they contain over ten thousand plant species and houses a Orchidarium; a Bromeliads and Cactus area; Tom Jobim Center, which offers digitalized collection belonging to the composer, in addition to talks and workshops to promote the culture and the environment; and Museu do Meio Ambiente, a place for exhibits, educational programs and debates about socioenvironmental subjects. Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Jardim Botânico or Gávea. PARQUE LAGE | LAGE PARK Rua Jardim Botânico, 414 Jardim Botânico - 2934-4088 eavparquelage.org.br Diariamente, 8h-18h | Daily, 8am-6pm Entrada gratuita | Free entry O Parque origina-se do Engenho de Açúcar Del Rei que se situava às margens da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno compreende 348 mil metros quadrados de floresta nativa da Mata Atlântica, nas encostas do Maciço do Corcovado. Lá funciona a Escola de Artes Visuais que dispõe de uma biblioteca e auditório com capacidade para 150 pessoas. | The Park

n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

was originally the Del Rei Sugar Cane Mill and was situated on the margins of the Rodrigo de Freitas Lagoon. The surroundings comprise 348.000 sq. meters of native Atlantic Forest on the slopes of the Corcovado mountain. The Visual Arts School which is now on this property has a library and an auditorium with a capacity to hold 150 people. Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Jardim Botânico or Gávea. PARQUE ESTADUAL DA PEDRA BRANCA Estrada do Pau-da-Fome, 4.003 Taquara, Jacarepaguá 3347-1786 / 2332-6608 parquepedrabranca.com Ter-Dom, 8h-17h | Tue-Sun, 8am-5pm Localizado na zona oeste da cidade do Rio de Janeiro é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo, ocupando cerca de 10% da área total do município do Rio de Janeiro e possui cerca de 12.500 hectares de área coberta por vegetação típica da Mata Atlântica. O maciço circunda os bairros de Guaratiba, Bangu, Realengo, Jacarepaguá, Barra da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Grumari, Campo Grande. | Located in the west zone of Rio de Janeiro area is considered one of the largest urban parks in the world, occupying about 10 % of the total area of ​​the Rio de Janeiro county and has about 12,500 hectares of covered area by vegetation typical of the Mata Atlântica forest. The massif surrounds the neighborhoods of Guaratiba, Bangu, Realengo, Jacarepagua, Barra da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Grumari and Campo Grande. PARQUE NACIONAL DA TIJUCA | TIJUCA NATIONAL PARK Estrada da Cascatinha, 850 Floresta da Tijuca, Alto da Boa Vista 2492-2252 / 2492-2253 / 2491-1700 parquedatijuca.com.br

O Parque Nacional da Tijuca é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo. Ocupa uma área de 3.300 hectares, oferecendo inúmeras possibilidades para o lazer e para o turismo ecológico e cultural. | The Tijuca National Park is considered to be one of the biggest urban parks in the world, it occupies an area of 3.300 ha. The park offers various leisure attractions as well as for the cultural and ecological tourism.

M

A

G

A

Z

I

N

playgrounds, bicycle parking and a room for itinerant exhibitions. The native flora serves as a refuge for birds and small animals. It also has natural lagoons, a jogging track, bicycle path and a picnic area.

PARQUE NATURAL MUNICIPAL DA CATACUMBA | CATACUMBA PARK Av. Epitácio Pessoa, 3.000 - Lagoa 2247-9949 Entrada gratuita | Free entry Ter-Dom, 8h-18h | Tue-Sun, 8am-6pm

O parque recebe amantes do esporte para correr e pedalar, além de abrigar o Museu Nacional e o Restaurante da Quinta, que carregam em suas construções a história do Brasil desde a chegada da corte real portuguesa no Brasil no ano de 1808. | The park attracts sport lovers for running and cycling, and also houses the National Museum and the Restaurante da Quinta, whick reflect the history of Brazil since the arrival of the Portuguese court in the country back in 1808.

O parque exibe esculturas de artistas plásticos de renome internacional como Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. O visitante pode se aventurar em uma caminhada de 20 minutos por uma trilha sinalizada, de 350 metros, até o mirante do Sacopã onde a vista espetacular é garantida no topo de seus 130 metros de altura. O parque conta também com estrutura para prática de arvorismo, rapel, escalada e tirolesa para adultos e crianças. | The park exhibits sculptures by visual artists of international renown such as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé. Besides viewing these works of art, the visitor can venture into a 20-minute walk along a 350 meter sign-posted trail to the Sacopã lookout where the spetacular view is guaranteed from the top of its 130 meters. This park is very sought after for sports, due partly to its canopy climbing, rappelling, zip line and rock climbing structures for children and adults. Como chegar | How to get Da estação de metrô General Osório, em Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos em direção à Lagoa. | 15 minutes walk from General Osorio subway station in Ipanema. PARQUE NATURAL MUNICIPAL DA PRAINHA | PRAINHA MUNICIPAL PARK Avenida Estado da Guanabara, s/nº Recreio dos Bandeirantes 98909-2050

Diariamente, 8h-18h | Daily, 8am-6pm Entrada gratuita | Free entry

visit.rio

Como chegar | How to get Subir pela Rua Pacheco Leão em direção à Vista Chinesa e Mesa do Imperador de carro, táxi ou bicicleta. Para subir caminhando, o visitante deve pegar um ônibus da linha 409 e saltar no ponto final, no Horto. | One option is to climb Rua Pacheco Leão toward Vista Chinesa e Mesa do Imperador by car, taxi or bicycle. To hike up, visitors must take 409 bus line, and jump off at the end point, at Horto.

E

Ter-Dom, 8h-18h | Tue-Sun, 8am-6pm Entrada gratuita | Free entry O parque tem como símbolo a tartarugaverde e em seus 166 hectares tem como atrativos os mirantes, a praia, playgrounds, bicicletário e salão para exposições itinerantes. A flora serve como refúgio para pássaros e pequenos animais. Possui lagoas naturais, pista para cooper, ciclovia e área para piquenique. | The green turtle is the park’s symbol, which in its 166 hectares contains belvederes, the beach,

22

Arpoador

Alexandre Macieira

QUINTA DA BOA VISTA Avenida Pedro II, s/n° - São Cristóvão Seg-Dom, 7h-18h | Mon-Sun, 7am-6pm Entrada gratuita | Free entry

PRAIAS | BEACHES ZONA SUL | SOUTH SIDE ARPOADOR 800m de extensão entre o Forte de Copacabana e a Rua Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at Francisco Otaviano street. DIABO A pequena praia, rodeada de coqueiros, fica à esquerda da Pedra do Arpoador, diante do mar aberto. | This small beach surrounded by palm trees is located just to the left of Arpoador Rock, facing the open ocean. IPANEMA 2 km de praia entre Arpoador e Jardim de Alah. Famosa pela canção “Garota de Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned for the hit tune “Girl from Ipanema”. LEBLON Continuação da Praia de Ipanema indo até os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from Ipanema up to the rocky cliffs pierced by Av. Niemeyer. LEME & COPACABANA Tem 4,15km de extensão, acompanhando a Avenida Atlântica até o Forte de Copacabana. | 4,15 km long, curving sinously along elegant Avenida Atlântica, as far as Copacabana Fort.

PEPINO Localizada no final da praia de São Conrado, a praia do Pepino é ponto de pouso de asas-deltas e parapentes que decolam da Pedra Bonita. | Located at the end of São Conrado beach, Pepino is the landing spot for hang-gliders and paragliders taking off from Pedra Bonita. SÃO CONRADO Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa no término da Av. Niemeyer, estendendo-se por três quilômetros até o túnel São Conrado. | Its official name is Praia da Gavea, starts at the end of Niemeyer Ave. and runs as far as São Conrado tunnel. VERMELHA 243m de areia amarelada e grossa tendo como cenário principal os morros da Urca e do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse, yellowish sand. A fascinating location, overshadowed by the Sugar Loaf Rock.

ZONA OESTE | WEST SIDE ABRICÓ Praia naturista situada na Área de Proteção Ambiental de Grumari, possui aproximadamente 1,5 Km de extensão. Acesso: Seguir pela estrada que leva à Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated in the Environmentally Protected Area of Grumari, extends almost 1.5Km. Access: Follow the road to Prainha and Grumari and at the exit to Grumari. BARRA DA TIJUCA É a maior praia da cidade, estendendo-se ao longo da Av. Lúcio Costa até o Recreio. | The longest beach in the city, runs along Lúcio Costa Ave. as far as Recreio. GRUMARI Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia avermelhada em meio a um cenário primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The sea is often rough here.

MACUMBA É conhecida por suas ondas, que oferecem condições para o surf durante o ano todo. | This beach is known for its waves, as it provide perfect surfing conditions all year round. PEPÊ A praia é uma ótima opção para a prática de esportes como windsurf, surf, kitesurf e bodyboard. | The beach is a great choice for sports practice such as windsurfing, surfing, kitesurfing and bodyboarding. PRAINHA Uma pequena faixa de areia com 700m de extensão de mar forte e localizada no fim da praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | A secluded 700m long sandy strip at the end of Recreio. Rough sea, good for surfing. RECREIO DOS BANDEIRANTES É uma enseada de 2,8km de extensão localizada no final da Av. Sernambetiba. | A charming 2,8 km long inlet at the end of Sernambetiba Avenue. RESERVA Situada entre a Barra e o Recreio, a praia é boa para prática de esportes aquáticos. | Located between Barra da Tijuca and Recreio, this beach is great for water sports.

RIO HISTÓRICO | HISTORICAL RIO CENTROS CULTURAIS E MUSEUS | CULTURAL CENTERS AND MUSEUMS BIBLIOTECA NACIONAL | NATIONAL LIBRARY Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown 2220-3040 - www.bn.br Seg-Sex, 9h-19h; Sáb, 10h30-15h | Mon-Fri, 9am-7pm; Sat, 10:30am-3pm

23

Entrada gratuita | Free entry Visitas Guiadas em português (11h e 15h) e às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Visits (11am and 3pm) and at 1pm (Guided tours English speaking guides are available) Visitas Guiadas para escolas, grupos e instituições com marcação prévia | Guided visits for schools and groups in advanced. CASA FRANÇA BRASIL | FRANCE BRAZIL HOUSE Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro | Downtown 2332-5275 / 2332-5276 casafrancabrasil.rj.gov.br Ter-Dom, 10h-20h | Tue-Sun, 10am-8pm CENTRO CULTURAL BANCO DO BRASIL | BANCO DO BRASIL CULTURAL CENTER Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown - 3808-2020 bb.com.br/cultura Qua-Seg, 9h-21h | Wed-Mon, 9am-9pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL CORREIOS | POST OFFICE CULTURAL CENTER Rua Visconde de Itaboraí, 20 Centro | Downtown - 2253-1580 correios.com.br Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL JOÃO NOGUEIRA - IMPERATOR Rua Dias da Cruz, 170 - Méier 2596-1090 / 2597-3897 imperator.art.br Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown 3261-2550 - www10.trf2.jus.br/ccjf Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm Entrada gratuita | Free entry

n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

MUSEU HISTÓRICO DA CIDADE DO RIO DE JANEIRO Estrada Santa Marinha, s/n° - Gávea 3443-6341

CENTRO CULTURAL PAÇO IMPERIAL | PAÇO IMPERIAL CULTURAL CENTER Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown - 2215-2093 pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm Entrada gratuita | Free entry INSTITUTO MOREIRA SALLES | MOREIRA SALLES INSTITUTE R. Marquês de São Vicente, 476 - Gávea 3284-7400 - ims.com.br Ter-Dom, 11h-20h | Tue-Sun, 11am-8pm Exposições e estacionamento gratuitos. | Free exhibitions and parking. Entrada gratuita | Free Entry MUSEU CHÁCARA DO CÉU | CHÁCARA DO CÉU MUSEUM Rua Murtinho Nobre, 93 - Santa Teresa 3970-1093 - museuscastromaya.com.br Visitas orientadas com marcação prévia. | Guided visits by appointment. Diariamente, 12h-17h, exceto Ter | Daily, Noon-5pm, except Tue Preço | Price: R$ 2 Entrada gratuita às quartas-feiras | Free entry on Wednesdays MUSEU CIDADE OLÍMPICA Rua Arquias Cordeiro, 1.048 Engenho de Dentro

MUSEU DE ARTE MODERNA DO RIO DE JANEIRO - MAM | MUSEUM OF MODERN ART Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Av. Infante Dom Henrique, 85 Glória - 3883-5600 / 2240-4899 - mamrio.org.br Ter-Sex, 12h-18h; Sáb-Dom e Feriados, 11h-18h | Tue-Fri, Noon-6pm; Sat, Sun and holidays, 11am-6pm Preço | Price: R$ 14. Gratuito aos domingos. | Free on Sundays.

G

A

Z

I

N

MUSEU INTERNACIONAL DE ARTE NAÏF DO BRASIL- MIAN | INTERNACIONAL NAÏVE ART MUSEUM OF BRAZIL Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho 2205-8612 - museunaif.com.br Ter-Sex, 10h - 18h | Tue-Fri, 10am-6pm, Sáb-Dom, 10h-17h | Sat-Sun, 10am-5pm Preço | Price: R$ 12

REAL GABINETE PORTUGUÊS DE LEITURA | PORTUGUESE ROYAL CABINET OF LITERATURE Rua Luís de Camões, 30 Centro | Downtown (próximo à | next to Praça Tiradentes) 2221-3138 - realgabinete.com.br Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Entrada gratuita | Free entry

Seg, 12h-17h, Ter-Dom, 9h-17h | Mon, Noon-5pm, Tue-Sun, 9am-5pm Entrada gratuita | Free entry

A

Ter-Sex, 10h-17h30; Sáb, Dom e feriados, 13h-17h | Tue-Fri, 10am-5:30pm; Sat-Sun and holidays, 1pm-5pm Preço | Price: R$ 10 Entrada gratuita aos domingos | Free entry on Sundays

MUSEU SELEÇÃO BRASILEIRA | BRAZILIAN SOCCER TEAM MUSEUM Avenida Luis Carlos Prestes, 130 Barra da Tijuca museuselecaobrasileira.com.br Diariamente, 10h-17h30 | Daily, 10am-5:30pm Entrada | Tickets: R$ 22 a | to R$ 11

MUSEU DO MEIO AMBIENTE Rua Jardim Botânico, 1.008 Jardim Botânico - 2294-6619 museudomeioambiente.jbrj.gov.br

M

MUSEU HISTÓRICO NACIONAL | NATIONAL HISTORY MUSEUM Praça Marechal Âncora, s/nº Centro | Downtown - 3299-0324 museuhistoriconacional.com.br

MUSEU NACIONAL DE BELAS ARTES | NATIONAL FINE ARTS MUSEUM Av. Rio Branco, 199 - Centro | Downtown 3299-0600 - mnba.gov.br Ter-Sex, 10h-17h; Sáb-Dom e feriados, 13h-17h | Tue-Fri, 10am-5pm; Sat-Sun and holidays, 1pm-5pm Ingresso | Tickets: R$ 8 Entrada gratuita aos domingos | Free Entry on Sundays. A bilheteria fecha 30 minutos antes do término do horário de visitação. | The ticket office closes 30 minutes before the end of the visiting hours.

Ter-Sáb, 10h-20h,Dom, 10h às 15h30 | Tue-Sat, 10am-8pm. Sun, 10am-3:30pm Entrada gratuita | Free entry

visit.rio

Ter-Dom, 10h-17h | Tue-Sun, 10am-5pm Entrada gratuita | Free entry

E

24

Igreja da Candelária

Alexandre Macieira

IGREJAS | CHURCHES CATEDRAL METROPOLITANA DE SÃO SEBASTIÃO | SÃO SEBASTIÃO METROPOLITAN CATHEDRAL Avenida República do Chile, 245 Centro | Downtown - 2240-2669 Diariamente, 7h-17h | Daily, 7am-5pm IGREJA DE NOSSA SENHORA DO CARMO DA ANTIGA SÉ | NOSSA SENHORA DO CARMO DA ANTIGA SÉ CHURCH Rua Sete de Setembro, 14 - Centro | Downtown - 2242-7766 / 2221-0407 Visitas Guiadas com marcação prévia: Ter-Dom, 10h-16h | Guided visits with prior appointment: Tue-Sun, 10am-4pm Visitas guiadas a cada 30 minutos: Seg-Sex, 10h-15h; Sáb, 11h-14h, em inglês | Guided visits every 30 minutes: Mon-Fri, 10am-3pm; Sat, 11am-2pm, in english IGREJA DE NOSSA SENHORA DA CANDELÁRIA | CANDELÁRIA CHURCH Praça Pio X - Centro | Downtown 2233-2324 Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8h-12h; Dom, 9h-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm; Sat, 8am-Noon; Sun, 9am-1pm IGREJA DE NOSSA SENHORA DA GLÓRIA DO OUTEIRO | NOSSA SENHORA DA GLORIA DO OUTEIRO CHURCH Praça Nossa Senhora da Glória, 26 - Glória 2225-2869 / 2557-4600 Ter-Sex, 9h-12h e 13h-17h; Sáb-Dom, 9h-12h | Tue-Fri, 9am-Noon and 1pm-5pm; Sat-Sun, 9am-Noon Visitas guiadas no primeiro domingo do mês, com marcação prévia. | Guided visits by appointment on the first Sunday of each month.

MONUMENTOS HISTÓRICOS | HISTORICAL MONUMENTS BIBLIOTECA NACIONAL Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown 2220-9484 - www.bn.br Seg-Sex, 10h-17h. Em inglês às 13h. | Mon-Fri, 10am-5pm. In english at 1pm. O prédio histórico da sede da Biblioteca Nacional, além de abrigar seu extenso acervo, chama a atenção também pela arquitetura imponente, salas monumentais e obras de arte. Tem um acervo de cerca de nove milhões de itens. |

principal preservar, salvaguardar e disseminar a memória histórica do Exército Brasileiro. | Located at the end of Copacabana beach, it was built from 1908 to protect the city of invaders who approached by the Guanabara Bay. Today, its main mission is to preserve, safeguard and disseminate the historical memory of the Brazilian Army. THEATRO MUNICIPAL | MUNICIPAL THEATRE Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown 2332-9191 / 2332-9134 theatromunicipal.rj.gov.br

The historic building of the headquarters of the National Library, in addition to house his extensive collection draws attention also by the imposing architecture, monumental rooms and works of art. It has a heritage of approximately nine million items.

São João Fortress has a direct link to the history of the discovery and foundation Rio de Janeiro. This primitive fortress was raised by Estacio de Sá in 1565, between Cara de Cão Hill and Sugarloaf. The site hosts the Army’s Physical Empowerment Center and Academy.

FORTE DO LEME | LEME FORT Praça Almirante Júlio de Noronha, s/n° - Leme - 3223-5076 www.cep.ensino.eb.br

ILHA FISCAL | FISCAL ISLAND Av. Alfredo Agache, no final da | at the end of Praça XV - Centro | Downtown 2532-5992 - dphdm.mar.mil.br

Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun, 9:30am-4:30pm Ingressos | Tickets: R$ 2 a | to R$ 4 Grátis às terças | Free on tuesdays. O Forte Duque de Caxias - conhecido como Forte do Leme - foi erguido na Pedra do Leme em 1722 para defender a cidade dos invasores franceses e holandeses, e revela um novo ângulo da zona sul. | Duque de Caxias Fort - better known as Leme Fort - was erected in Leme Stone in 1722 to defend the city from the French and Dutch invaders, and reveals a new angle of the south zone. FORTALEZA DE SÃO JOÃO | SÃO JOÃO FORTRESS Av. João Luis Alves, s/nº - Urca 2543-3323 (Ramal | Ext: 2135) Seg-Qui, 9h-16h; Sex, 9h-12h | Mon-Thu, 9am-4pm; Fri, 9am-Noon Sáb e Dom, visitas mediante prévia marcação | Sat and Sun, visits by appointment Ligada diretamente à história do descobrimento e fundação do Rio de Janeiro, a primitiva Fortaleza de São João foi erguida por Estácio de Sá em 1565, entre os morros Cara de Cão e Pão de Açúcar. Atualmente, ali funcionam o Centro de Capacitação Física do Exército e a Escola Superior de Guerra. |

Acesso | Departures: Qui-Dom, 12h30, 14h e 15h30 | Thu-Sun, 12:30pm, 2pm and 3:30pm. Os ingressos podem ser adquiridos no Museu Naval | Tickets are available on Museu Naval (Rua Dom Manuel, 15, Praça XV - Centro | Downtown) Ingressos | Tickets: R$ 12 a | to R$ 25 O prédio que ocupa 1.000m² da ilha, foi projetado em 1881, em estilo neo-gótico, pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali foi realizado o último baile do Império em 9 de novembro de 1889. | Covering 1,000 square meters on the island just off Praça XV, this picturesque palace was designed in 1881 in neo-Gothic style by engineer Adolfo Del Vecchio, and inaugurated on 27 April 1889. It was the venue of the last ball of Brazilian Empire on 9 November 1889. MUSEU HISTÓRICO DO EXÉRCITO E FORTE DE COPACABANA Praça Coronel Eugênio Franco, 1, Posto 6, - Copacabana - 2522-4460 fortedecopacabana.com Ter-Dom, 10h-18h | Tue-Sun, 10am-6pm Ingressos | Tickets: R$ 3 a | to R$ 6 Localizado no final da praia de Copacabana, foi erguido a partir de 1908 para proteger a cidade de invasores que se aproximassem pela Baía de Guanabara. Hoje, tem como missão

25

Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours Program 2232-9220 / 2332-9009 Ter-Sex, 11h30, 12h, 14h, 14h30, 15h, 16h | Tue-Fri, 11am, Noon, 2pm, 3pm, 4pm Sáb, 11h, 12h e 13h | Sat, 11am, Noon and 1pm Em inglês: Ter-Sex, 14h; Sáb e Feriados, 12h | In english: Tue-Fri, 2pm; Sat and Holidays, Noon Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 30 A imponente construção centenária inspirada na Ópera de Paris chama a atenção daqueles que passam pela Cinelândia. Inaugurado em 1909, é uma das principais casas de espetáculo do Brasil e da América Latina. | The imposing centennial building inspired by the Paris Opera catches the eye of those talking a stroll through Cinelândia. Opened in 1909, it’s one of the leading concert halls in Brazil and Latin America.

TOURS ESPECIAIS | SPECIAL TOURS +ASAS 96899-5098 / 98121-7458 maisasas.com.br A plataforma criada pela publicitária Isabella Cunha promove experiências únicas para quem quer conhecer o Rio de Janeiro de uma forma incomum, longe da obviedade dos pontos turísticos. | This platform was created by advertising professional Isabella Cunha, and it promotes unique experiences for those who want to see Rio de Janeiro in a different way, far from the most obvious tourist spots. AF GASTRONOMIA afgastronomia.com contato@afgastronomia.com A empresa de serviços enogastronômicos personalizados oferece workshops, aulas e degustações, palestras e consultorias. | The custom gastronomic services company offers workshops, classes and tastings, lectures and consulting.

n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

BIKE IN RIO TOURS 98089-3393 - bikeinriotours.com contato@bikeinriotours.com

AFRO TOURS AMERICAS CONNECT 99622-0976 / (US) +19 17 7231-3517 americasconnect.com Oferece tours com foco no resgate e disseminação da cultura negra brasileira. Oferece passeios pela zona portuária da cidade, tours em favelas pacificadas e leva os visitantes a locais de práticas religiosas e manifestações artísticas típicos da cultura negra. | Offers tours focusing on the rescue and dissemination of Brazilian black culture, including Rio’s Port Zone, tours through pacified favelas, religious sites and artistic expressions of black culture. ALTA MONTANHA 96910-4366 altamontanhaadventure.com.br contato@altamontanhaadventure.com.br A Alta Montanha Adventure, é uma agência especializada em atividades de ecoturismo e viagens e turismo cultural, que oferece roteiros elaborados sempre pensando na segurança do cliente, respeitando a natureza e fazendo o uso do meio ambiente de forma sustentável. | Alta Montanha Adventure is an agency specialized in ecotourism activities and cultural tourism that offers safe tours, respecting nature and using the environment in a sustainable way. BAMBUI TOUR 3463-3097 - bambuitour.com.br Experiências no Rio. Favela Life Experience no Complexo do Alemão, Cachaça Experience Tour, Maricá tesouros escondidos, Vale do Café e aventuras a cavalo. | Real experiences in Rio. Favela life experience tour at the slum of Complexo do Alemão, cachaça experience tour, Maricá hidden treasures, Old Coffee Farms and horsebackriding. BE CARIOCA TOUR 98394-4196 (Cris Oliveira) becarioca@becariocatour.com.br facebook.com/BeCariocaTours Realiza passeios que fogem ao padrão dos pontos turísticos tradicionais da cidade. Lugares como o Cadeg; os ensaios nas quadras das escolas; as tradicionais rodas de samba no Cacique de Ramos e no Renascença; entre outros destinos, estão no roteiro da Be Carioca Tour. | Conducts tours that run the pattern of traditional sights of the city. Places like Cadeg, samba school rehearsals; traditional “rodas de samba” at Cacique de Ramos and Renascença; among others destinations, are on the roadmap.

Os guias da Bike in Rio são especializados em ciclismo urbano e oferecem tours pela cidade, levando a inúmeros atrativos naturais e históricos. Ideal para quem quer conhecer ao máximo a cidade de forma divertida e interativa. | Bike in Rio’s guides specialize in urban cycling and offer tours through the cityr, leading to numerous natural and historical attractions. Ideal for those who want the most of the city in a fun and interactive way. BRAZILIDADE 98871-1228 / 98139-6544 brazilidade.com.br A iniciativa busca proporcionar uma experiência única com as representações naturais, culturais, históricas e sociais da favela Santa Marta. Os passeios promovidos pelos agentes do Brazilidade permitem que as pessoas entendam a favela a partir de uma simples troca, de uma conversa de alguns minutos e dá possibilidade de estar imersa no ambiente, interagindo com o espaço e com as pessoas que lá residem. | This initiative seeks to provide a unique experience at the Santa Marta favela, focusing on the natural, cultural, historic and social representations of the neighborhood, The tours promoted by agents of Brazilidade give tourists a notion of what the community is like, through simple conversations and the possibility of being immersed in the environment, while interacting with the space and the people who reside there. CHAPÉU TOUR 9395-0716 / 7849-4748 (Brice) chapeumangueiratour@gmail.com São organizados, junto a Associação de Moradores do Chapéu Mangueira, tours na Favela e na APA da Babilônia, além de almoço e aulas de samba. | Tours organized together with the association of dwellers at Chapéu Mangueira in the Slum and at the APA in Babilônia, as well lunch and samba lessons.

COOK IN RIO Rua Belfort Roxo, 161, Sl- Copacabana 98761-3653 / 98894-9857 cookinrio.com Um tour gastronômico com receitas de pratos brasileiros, sabores e ingredientes num curso de culinária bem divertido. As aulas são diárias com degustação para as bebidas e as comidinhas. | A gastronomic tour and recipes of Brazilian dishes, flavors and ingredients in a most fun culinary lesson. Lessons take place daily and there is a tasting session for the foods and drinks. CURUMIM ECO CULTURAL TOURS 2524-1005 / 99999-4157 curumim.tur.br A empresa de turismo ecológico e cultural possui roteiros que proporcionam uma oportunidade envolvente de aprendizado, troca de conhecimento e vivência dos atrativos naturais e culturais dos destinos visitados. | With a focus on cultural and ecotourism, this company’s tours are thrilling learning opportunities, as well as spaces to share knowledge with others while experiencing the nature and the culture of the desired destination. CRUX ECOAVENTURA Rua Marquês de São Vicente, 348 A, Casa 201 - Gávea 3322-8765 / 99392-9203 / 3474-1726 / 98734-0581 / 99136-3138 cruxecoaventura.com.br A empresa de turismo de aventura está há mais de 16 anos no mercado e oferece uma opção diferenciada de lazer, com diversas atividades em contato com a natureza, sempre de forma sustentável. Os guias são bilíngues. | The adventure tour company is over 16 years in the market and offers an unique option of leisure, with several activities in touch with nature, always in a sustainable way. The guides are bilingual.

Agency specialized in Adventure Tourism ran by tourism specialists, travel agents and tour guides. Hiking, rappelling, paragliding and climbing are some of the options available at one of Rio’s most ecclectic travel agencies. Specialized and bilingual tour guides make Efe Tour the place to go for an unforgettable adventure, with all the quality and safety that is their cornerstone. EAGLERIDER Avenida das Américas, 5.001 Barra da Tijuca - 2434-3337 rent@eagleriderbrasil.com.br eagleriderbrasil.com.br Há 22 anos no mercado, é a maior empresa de moto turismo do mundo especializada em locação e operação de roteiros turísticos, oferecendo pacotes diferenciados e motos exclusivas como BMWs e Harley-Davidsons. | For 22 years in the market, this is the largest motorcycle tourism company in the world, specializing in rental and tour operating, offering unique packages and exclusive bikes, like BMWs and Harley-Davidsons. EXOTIC TOURS 2179-6972 / 0800-282-6972 / 99222-6972 - exotictours.com.br rejanereis@exotictours.com.br A empresa oferece passeios a pé e com guias locais pelas comunidades da Rocinha, Dona Marta e Babilônia, além de tours ecológicos pelo Jardim Botânico, Floresta da Tijuca e Vista Chinesa. | The company offers walk tours with local guides through Rocinha, Dona Marta and Babilônia communities, besides ecological tours in The Botanical Garden, Tijuca Forest and Vista Chinesa.

FAVELA TOUR Estrada da Canoa, 722 - São Conrado 3322-2727 / 9989-0074 (Marcelo Armstrong) - favelatour.com.br

FAVELA SCENE SANTA MARTA 97003-8485 / 96681-1315 (Gilson Fumaça) - favelascene.com.br contato@favelascene.com.br

O passeio passa por duas favelas: a Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita às áreas de comércio e artesanato da Rocinha, como também à escola local de Vila Canoas, será de carro até certo ponto, depois, a pé. | The tour goes to two favelas: Rocinha, the largest one in Brazil, and Vila Canoas. You will visit the handcrafts and comercial area of Rocinha, as well as the local school of Vila Canoas, partly driving and partly walking.

Tour de Experiência pela favela Santa Marta, em Botafogo, onde é possível conhecer os locais que artistas como Michael Jackson, Madonna, Alicia Keys, Vin Diesel passaram. O Favela Scene busca o desenvolvimento da comunidade e trabalha com guias moradores da própria comunidade, tornando assim a atividade turística em um produto altamente sustentável. | Experience tour at favela Santa Marta, in Botafogo, where you can meet the places that artists such as Michael Jackson, Madonna, Alicia Keys, Vin Diesel visited. Favela Scene promotes community development and works with tabs residents of the community, thus making the tourist activity in a highly sustainable product.

FAVELA DO VIDIGAL TURISMO E EXPERIÊNCIA 96997-4156 agenciasjtour@gmail.com É uma empresa de desenvolvimento local na Comunidade do Vidigal, onde trabalha com circuitos turísticos e culturais, guiamento, eventos e reserva de hospedagens na Favela do Vidigal. | The agency is a local development company in the Vidigal community, which works with cultural and tourist circuits, guiding, events and booking accommodations in the Vidigal favela. FAVELA PHOENIX TOURS 98388-5584 favelaphoenix@gmail.com A empresa oferece passeios com guias locais pela comunidade passando por projetos realizados na comunidade. Para finalizar, um almoço ou jantar no Trapia, restaurante recomendado pelos moradores da Rocinha. | The company offers tours with local guides by the community through projects carried out in the community. Finally, a lunch or dinner at Trapia, restaurant recommended by residents of Rocinha.

FAVELAS CHAPÉU MANGUEIRA E BABILÔNIA | CHAPÉU MANGUEIRA AND BABILÔNIA SLUMS Ladeira Ary Barroso, s/nº - Leme A Associação de Moradores do Chapéu Mangueira realiza um projeto de turismo comunitário cuja renda é revertida para as ações sociais da comunidade. São oferecidos passeios com caminhada ecológica na APA da Babilônia, aulas de samba e Capoeira. O passeio deve ser realizado por guias credenciados na Associação de Moradores | The Association of Dwellers at Chapéu Mangueira has a project of community tourist services and its income is versed into the social actions within the community. There are tours such as the ecological trekking at the APA at Babilônia, samba and Capoeira lessons. The tour must be accompanied by guides accredited by the Association of Dwellers.

EFE TOUR 98078-1881 - efetour.com.br Agência de viagens especializada em Turismo de Aventura, sob o comando de turismólogos, agentes de viagens e guias de turismo. Trilhas, rappel, voo livre, escalada, são apenas alguns dos serviços oferecidos pela mais completa agência de turismo do Rio. Com profissionais especializados e guias bilíngues, a Efe Tour é garantia de uma aventura inesquecível, com qualidade e segurança. | Trilhas Paraias Selvagens

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

26

27

Alexandre Macieira

n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

FIND YOUR RIO R. Gago Coutinho, 6, Casa 8 - Laranjeiras 99639-7131 / 98705-1980 findyourrio.com / contato@findyourrio.com

GIRO CARIOCA TOUR 99680-0571 girocariocatour.blogspot.com girocariocaturismo@gmail.com

Somos cariocas apaixonados pelas sensações que o Rio proporciona. Aqui é nossa casa e recebê-los é o nosso maior prazer. E para compartilhar e vivenciar essas sensações com você, preparamos experiências únicas com um super toque carioca. Temos um time de anfitriões de braços abertos prontos para dividir momentos incríveis. | We are “cariocas” passionate about our city, and the way it makes people feel. This is our home and nothing gives us more pleasure than having you here. And to share and experience these feelings with you, we prepare unique experiences with a “carioca” touch. We have a team of hosts with open arms ready to share incredible moments.

Empresa de turismo receptivo da cidade do Rio de Janeiro, com o foco no turismo realizado a pé. Incentivando os turistas a vivenciarem não só a História, mas também o cotidiano de cada localidade visitada. | Repective tourism company in the city of Rio, focusing on walking tourism. Estimulating tourists to not only experience Rio’s History, but also the everyday life of each spot visited.

FINDING TOUR 2240-3521 / 96414-6150 findingrio.com findingrio@findingrio.com Os tours da Finding Rio são privativos, o que significa que você terá transporte e guia exclusivos para o seu passeio. | All Finding Rio tours are private, which means that you will have exclusive transportation and guides for your trip. FREE WALKER TOURS 97101-3352 - freewalkertours.com A equipe realiza dois tours gratuitos: um pelo Centro Histórico, com ponto de encontro do Largo da Carioca, de segunda a sábado, às 10h30; e outro pelas praias de Copacabana e Ipanema, às terças, quintas e domingos, às 15h30, a partir da estação de metrô do Cantagalo. | The team performs two free city tours: one about the Historical Downtown, starting at Largo da Carioca, from Monday to Saturday, at 10:30am; and another about Copacabana and Ipanema beaches, on Tuesdays, Thursdays and Sundays, at 15.30pm, from Cantagalo Subway Station, in Copacabana. GERHARD TOUR TURISMO RELIGIOSO 2569-6600 / 9588-3232 gerhardtour@hotmail.com facebook.com/gerhardtour Guias de turismo católicos missionários. Passeios para mais de 20 circuitos religiosos entre igrejas e santuários em todo o Brasil, a partir de R$ 60. | Missionary Catholic Religious Guides. Tours of all of Rio’s churches and sanctuaries from R$ 60.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

GIGATREK TURISMO 99374-1334 / 3349-1299 / 3173-8963 (Cristiano Ferreira) gigatrek.com / gigatrek@hotmail.com Empresa especializada no turismo no Complexo do Alemão, na zona norte da cidade. Com roteiros “Salve Jorge” e “Carioca por um Dia”, além dos tours no Alemão, operamos também com o roteiro em Vila Isabel (Tour de Vila Isabel) e fazemos passeios e excursões. | Company specialized in tourism in the Complexo do Alemão, in the north area of the city. With the tours “Salve Jorge” and “Carioca for a day”, besides the tours in Alemão, we also make tours through Vila Isabel (“Tour de Vila Isabel”) and make trips and excursions. GUIADAS URBANAS - TURISMO CULTURAL SUBURBANO 2592-9397 / 97108-1010 / 99305-5195 (Karolynne Duarte) guiadasurbanas.com.br guiadasurbanas@gmail.com A agência apresenta o subúrbio carioca e demais áreas periféricas da cidade através de caminhadas que levam a conhecer e a contemplar esses espaços através de sua história, identidade e da memória afetiva dos moradores. Realiza passeios na Penha, Madureira e Marechal Hermes. | The agency has the carioca suburbs and other outlying areas of the city by walking that lead to know and contemplate those spaces throughout its history, identity and affective memory of the residents. Conducts tours in Penha, Madureira and Marechal Hermes. HAPPY MOTO Ladeira Ary Barroso, 15 - Leme 2541-0393 / 99261-3741 info@happymoto.com.br happymoto.com.br A locadora de scooters oferece tours guiados, para no minimo três pessoas, que duram cerca de 3 a 8 horas. | This scooters rental venue now offers guided tours (R$ 150) for a minimum of three people, lasting from 3 to 8 hours.

28

Helicóptero de Helisight/Helisul

HELIRIO / HELIMAR Av. das Américas, 43.750 - Recreio dos Bandeirantes - 2437-9064 helirio@helirio.com.br / helirio.com.br

Alexandre Macieira

Aluguel de helicóptero e voos panorâmicos. | Helicopter rental and paoramic flights. HELISGHT / HELISUL Avenida Borges de Medeiros, próximo ao | nearby Parque dos Patins 2511-2141 / 2542-7935 helisight@helisight.com.br helisight.com.br Há 25 anos no mercado, a empresa Helisight oferece oito roteiros com pontos de partida no heliponto do Morro da Urca e da Lagoa, com duração que varia de seis minutos a uma hora. | On the market for 25 years, the Helisight company offers eight routs leaving from Morro da Urca and Lagoa helipads. The duration of the flights range from six to sixty minutes. HOVER RIO Av. Ayrton Senna, 2.541 - Barra da Tijuca 96995-5180 / 98251-6799 hoverrio.com / hoverrio@gmail.com Passeios de helicóptero pelas mais lindas paisagens do Rio. | Helicopter flights over Rio’s most beautiful landscapes. JEEP TOUR Rua João Ricardo, 24 - São Cristóvão 2108-5800 / 2589-0883 jeeptour.com.br / reservas@jeeptour.com.br Passeios voltados para o ecoturismo feitos em jipes militares conversíveis. Roteiros diferenciados, acompanhados por guia especializado, pela Floresta da Tijuca, Corcovado, Pão de Açucar, City Tour, Favela e outros. | Sightseeing tours focused on ecotourism, made in open-top military jeep vehicles. Tourism with diversified itineraries, in the company of a specialized tour-guide through Tijuca Forest, Corcovado, the Sugar Loaf, City Tours, Favela (slums) and others. JUNGLE ME 4105-7533 - jungleme.com.br jungleme@jungleme.com.br A Jungle Me é uma empresa de ecoturismo que oferece tours com diferentes niveis de dificuldade, variando o nível de esforço, tempo e extensão. Os passeios são acompanhados por guias bilingues - inglês e espanhol - e incluem transporte. | Jungle Me is an ecotourism company that offers tours with different levels of difficulty, varying the level of effort, time and length. The tours are accompanied by bilingual guides - English and Spanish - and include transportation.

JVC TOUR EXPERT Rua Visconde de Inhaúma, 134, 20º piso - Centro | Downtown 3232-2634 / 99967-6262 / 99979-5851 - jvctourexpert.com.br comercial@jvctourexpert.com.br A empresa realiza passeios diferentes, como o Cachaça Tour, que visita um alambique com degustação e aperitivos tradicionais, além de passeios pela Baía de Guanabara, ao Museu de Arte Popular do Pontal e aulas de samba. | The company makes special tours, like the Cachaça Tour, which visits a distillery and allows for tasting the sugar cane liquor and traditional Brazilian snacks, as well as tours through the Guarabara Bay, at the Museu de Arte Popular do Pontal (Pontal Museum of Popular Art), and cheerful samba classes.

MILA TURISMO 97214-5095 - milaturismo.com.br contato@milaturismo.com.br facebook.com/AgenciaMilaTurismo

KMON ADVENTURE 97960-3299 - kmonadventure.com.br

Realiza trilhas e expedições, rapel e escalada, asa delta e muito mais, sempre promovendo a educação ambiental e o respeito ao meio ambiente nas atividades que organiza. | Offers trails and expeditions, rappelling and climbing, hang gliding and much more, always promoting environmental education and respect for the environment in the activities it organizes.

Escola de escalada e empresa especializada em turismo de aventura no Rio de Janeiro. Atua com trilhas, rapel, escalada, stand up, caiaque, voo de parasail, parapente e asa delta. Focada na segurança e possui os melhores equipamentos que existem na área de esportes radicais. | Climbing school and company specializing in adventure tourism in Rio de Janeiro. It works with trails, rappelling, climbing, stand up, kayak, parasail flight, paragliding and hang gliding. Focused on security and features the best equipment that exist in the area of extreme sports. MAKE YOUR TOUR 98391-3520 makeyourtour@hotmail.com A agência de turismo tem como objetivo desenvolver roteiros personalizados no Rio de Janeiro. A ideia é o cliente montar o seu próprio roteiro e receber o auxílio e acompanhamento do guia. | A tour agency that aims to develop custom itineraries in Rio de Janeiro. The idea is the customer build your own itinerary and receive the assistance and monitoring of the guide.

Agência de Turismo especializada em caminhadas e passeios culturais e históricos pelos bairros do Rio de Janeiro. Algumas caminhadas são no estilo “Pague o Que Quiser”. Venha se encantar e viver um dia de carioca! | Tourism agency specializing in trekking and cultural and historical tours through the neighborhoods of Rio de Janeiro. Some walks are “ Pay What You Want “ style. Come delight yourself and live a day as a true Carioca. NATTRIP 3264-0182 - nattrip.com.br

NAVEGUE TEMPORADA 98814-3600 naveguetemporada.com.br Desde 2013, o portal Navegue Temporada é ideal para quem quer alugar barcos. O primeiro e único site no país para aluguel de embarcações oferece mais de 300 opções, entre iates luxuosos, veleiros, barcos de pesca e para esportes aquáticos, em cerca de 40 cidades do Brasil e de outros países ao redor do mundo. | Since 2013, Navegue Temporadas website is the best option for boat rental. It’s the first and only boat-rental website in the country to offer more than 300 options, including luxurious yachts, sail-boats, fishing boats and speed boats for water sports in around 40 cities in Brazil and other countries around of the world.

29

NOSSO SONHO TURISMO 99862-7434 (Sandro Mendes) nossosonhoturismo@gmail.com Oferece tours por toda a cidade, além de planejar pacotes e viagens. A proposta da agência é ajudar a transformar seu sonho em realidade. | The agency offers tours through all the city, and also plans your trip. Their proposal is to help you to make your dreams come true. RIO FREE WALKING TOUR 97214-5095 riofreewalkingtour.com.br riofreewalkingtour@gmail.com O grupo oferece passeios gratuitos pelo Centro do Rio. Saídas do Theatro Municipal, na Cinelândia, de segunda a sexta, às 9h30, chova ou faça sol. Além disso, pode ser feito um tour pelo Porto Maravilha às terças, sextas e sábados às 14h saindo da Praça Mauá. | The group of subway fers free tours through Downtown Rio. Exits at the Theatro Municipal, near by Cinelândia station, Monday to Friday, at 9:30am, rain or shine. Moreover, it can be made a tour of the Porto Maravilha on Tuesdays, Fridays and Saturdays at 2pm out of the Praça Mauá. RIO MÁXIMO Rua Almirante Goncalves, 15, Loja C - Copacabana 3477-9388 / 0800-665-0421 riomaximo.tur.br riomaximo@riomaximo.tur.br Agência de turismo receptivo em Copacabana que cuida de tudo que um turista pode precisar no Rio: do traslado aeroporto-hotel a passeios pelos pontos turísticos mais famosos (como o Maracanã), incluindo favela tours e ensaios de escolas de samba. | Receptive tourism agency in Copacabana that handles everything a tourist could need in Rio: from the airport-hotel transfer to tours through the most famous touristic spots (such as Maracana Stadium), including favela tours and samba schools rehearsals.

n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

RIO PHOTO GUIDE 97166-6628 - riophotoguide.com riophotoguide@gmail.com

ROTEIROS GEOGRÁFICOS DO RIO 98871-7238 - roteirosdorio.com

Empresa de turismo receptivo que realiza passeios privativos, oferecendo serviço de fotos profissionais. | This tourism company hosts private tours, in which a professional photo service in included. RIO4FUN 98136-5561 / 99721-1478 rio4fun.com / contact@rio4fun.com Oferecendo experiências inovadoras e cativantes, a Rio4Fun está focada em passeios exclusivos para explorar o Rio. A empresa promove passeios de primeira classe projetado em detalhe para agradar até os viajantes mais distintos. | Having innovative and captivating experiences in its essence, Rio4Fun is focused on unique tours for travelers to explore Rio. The company promotes first class tours designed in detail to please even the most distinct travelers. RIOS DE HISTÓRIA TOUR HISTÓRICO 3283-4583 / 96713-1789 riosdehistoria.com facebook.com/riosdehistoria Passeios históricos e culturais na cidade do Rio de Janeiro realizados por guias que são professores de História. | Historical and cultural tours in the city of Rio de Janeiro, made with tour guides that are History teachers. RIOXTREME 98516-1146 / 97147-8849 rioxtreme.com Agência personalizada de turismo de aventura, focada em proporcionar aos clientes experiências inesquecíveis que vão além do turismo convencional. | Personalized travel agency focused on bringing to clients the ultimate experience besides the conventional mass tourism.

A agência é especializada em turismo solidário, participativo e interativo, com conexão e articulação com os parceiros da comunidade, a fim de apresentar a Rocinha sob o olhar de seus próprios moradores. Conheça a Rocinha com quem a conhece de verdade! | An agency specialized in solidarity, participatory and interactive tourism, with connection and collaboration with community partners in order to present the Rocinha under the gaze of their own residents. Meet Rocinha with who knows it truly!

M

A

G

A

Z

I

N

SHEILA GUIA DE TURISMO 99752-7281 atendimentosgt@outlook.com Uma empresa especializada em Turismo Náutico, Turismo de Aventura, Turismo Cultural. A empresa oferece também, Mergulho, Trilhas e outros eventos Turísticos. | A company specialized in Nautical, Adventure and Cultural Tourism. The company also offers, Diving, trails and other tourists events. SIGHTSEEING RIO visit.rio/sightseeingrio

ROCINHA ORIGINAL TOUR TURISMO RECEPTIVO E SUSTENTÁVEL Estrada da Gávea, 398 / 23 - Rocinha 3322-9329 / 98041-8585 rocinhaoriginaltour.com.br rocinhaotour@gmail.com

visit.rio

O NeghaRio promove, há 10 anos, passeios e caminhadas gratuitos e guiados pelas ruas do Rio. Visitas à igrejas, museus e centros culturais fazem parte do trajeto. Os bairros visitados são Centro, Glória, Catete, Flamengo e Copacabana, além de Vila Aliança, na zona oeste. Os passeios são feitos a pé, e acontecem em todos os turnos: manhã, tarde, noite e até de madrugada com marcação prévia. | NeghaRio has been promoting, for 10 years, free guided walks and tours through the streets of Rio. Visits to churches, museums and cultural centers are part of the route. Visited neighborhoods include Downtown, Gloria, Catete, Flamengo and Copacabana, as well as Vila Aliança, in the West Zone. All tour are done on foot, and are divided into slots: morning, afternoon, evening and even night (previous booked required).

E

Quatro ônibus panorâmicos, sendo um double decker, partem diariamente da Praça General Osório, em Ipanema, com destino à zona portuária. O passeio percorre pontos turísticos da cidade, como o Pão de Açúcar, praia do Arpoador, orla de Copacabana e os Arcos da Lapa, com guias de turismo bilíngues apresentando os atrativos do percurso. | Four panoramic buses, being one double deck, depart daily from General Osório Sqare in Ipanema bound for the port area. The tour runs through the city’s sights, such as Sugarloaf, Arpoador beach, Copacabana Fortress and Lapa Arches,with bilingual tour guides presenting the attractions on the route. Ingressos | Tickets: R$ 80 Gratuito para crianças até 7 anos | Free for children under 7 years old

30

TOUR COMUNITÁRIO IKO PORAN Rua do Oriente, 280 / 201 - Santa Teresa 3852-2916 / 3852-2917 - ikoporan.org reservas@ikoporan.org Visite projetos de desenvolvimento social e receba uma perspectiva da comunidade. Iko Poran é uma organização sem fins lucrativos e a maior parte da taxa do programa é doada para fortalecer os projetos. | Visit social development projects and receive a perspective from the community. Iko Poran is a non-profit organization and most of the program fee is donated to strengthen the partner projects.

TURANTOUR 981314655 facebook.com/turantour.turano

TOUR DE EXPERIÊNCIA NA FAVELA SANTA MARTA 99102-0037 / 98106-0796 (Salete Martins) facebook.com/favelasantamartaturismo O Guia Local dá mais autenticidade ao tour, mostrando que a motivação maior para o turismo de favela é a oportunidade de se compartilhar modos de vida e experiências. Você poderá usufruir de uma experiência mais verdadeira sendo guiado por um morador da própria favela. | Local Guide gives more authenticity to the tour, showing that the greatest motivation for slum tourism is the opportunity to share ways of life and experiences. You can enjoy a more real experience being guided by a resident of the favela.

TRILHA DOIS IRMÃOS 99759-9023 / 98394-4928 (Ana Lima) trilhadoisirmaos.com.br

TOURIO FAVELA SANTA MARTA 99130-5505 - favelasantamarta.com.br eliasduartetour@gmail.com O tour promove uma experiência única pelo Santa Marta, primeira comunidade pacificada do Rio. Surpreenda-se com a história, a cultura e os atrativos da favela mais colorida do Rio, tendo um visual estonteante da cidade ao final da sua caminhada, que será acompanhada por um guia morador da comunidade. | The tour promotes a unique experience at Santa Marta, first pacified community of Rio. Be amazed by the history, culture and attractions of the more colorful favela of Rio, having a stunning view of the city at the end of your walk, which will be accompanied by a guide resident of the community tab. TRECKER FRIENDS Estrada do Rio Morto, 815 / 203 Vargem Grande 3593-7651 / 99618-8979 contato@treckerfriends.com treckerfriends.com.br Agência de turismo voltada para o ecoturismo, trekkings, hikings, Trilhas e acampamentos, oferece passeios privativos e sempre acompanhados de guias de turismo. | Tourism agency focused on ecotourism, trekking, hikings and camping. Offers private tours and always accompanied by tour guides.

A Turantour realiza caminhadas pela Favela do Turano, na Tijuca, apresentando a história local e deliciosos atrativos, além de oferecer passeios por trilhas entre as favelas do bairro e pela Floresta da Tijuca. | Turantour performs hiking through Favela do Turano, at Tijuca, presenting the local history and delicious attractions, besides trail rides as between neighborhoods slums ans at the Tijuca Forest.

A trilha que começa no Vidigal, em São Conrado, leva até o topo da montanha mais alta do Morro Dois Irmãos, em uma caminhada tranquila que requer pouco esforço dos visitantes. | The trail starts at Vidigal, in São Conrado, and takes to the top of the highest mountain of Morro Dois Irmãos.The hike is easier than you can imagine and requires little effort of the visitors. VIDIGAL TOUR 3119-3924 / 99934-1266 vidigaltour.rio@gmail.com facebook.com/vidigaltour A Vidigal tour é uma empresa de turismo, voltada para o turismo receptivo no Rio, com uma proposta diferenciada para o turista que visita a cidade. | Vidigal tour is a receptive tour operator who offers a unique experience for the tourists that are visiting Rio. WOWTOUR 99758-6677 - wowtour.com.br A WowTour proporciona vivências únicas, multiculturais, que contribuem para elevar a visão de mundo. A empresa oferece passeios personalizados por florestas e trilhas na cidade. | The WowTour provides multicultural and unique experiences, contributing to raising the world view. The company offers custom tours through forests and trails in the city.

ROTEIROS | TOURS Abaixo você poderá encontrar sugestões de roteiros contendo pontos de interesse turístico listados por proximidade entre si. | Below you can find suggestions of tourist tours containing points of turistic interest listed by proximity to each other.

ROTEIROS NIEMEYER | NIEMEYER’S TOURS Ao longo de seus 104 anos, Oscar Niemeyer deixou um legado de obras incríveis a serem admiradas. Seus traços, tornaram o arquiteto conhecido mundialmente e seus projetos arquitetônicos são cartões-postais de diversas cidades. No Rio de Janeiro e Niterói não poderia ser diferente, por isso preparamos um roteiro imperdível de 13 obras que são referência ao trabalho deste artista nas duas cidades. | Oscar Niemeyer lived for 104 years and left an amazing legacy of highly admired works. The features of his designs made the architect a worldwide known artist and his works are some of the best known sites of several cities around the world. Rio de Janeiro and Niterói are some of those cities. So we prepared a tour of 13 must-see works in both these cities, reference designs within the lifework of this artist.

RIO DE JANEIRO PALÁCIO GUSTAVO CAPANEMA | GUSTAVO CAPANEMA PALACE Rua da Imprensa, 16 - Centro | Downtown 2013-2734 Fechado para reformas | Closed for renovations PASSARELA PROFESSOR DARCY RIBEIRO - SAMBÓDROMO | SAMBADROME Av. Marquês de Sapucaí, s/nº - Santo Cristo Acesso pela | access through R. Salvador de Sá Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Fechado para visitação durante a Olimpíada | Closed to visitors during the Olympics Concebido para ser o palco dos desfiles sas escolas de samba do Rio de Janeiro, o Sambódromo é um dos principais símbolos da cultura popular da cidade.Tombado como patrimônio cultural brasileiro, foi Inaugurado em 1984, mantém-se fiel ao seu papel original, mas também revela sua versatilidade ao receber outros grandes eventos, incluindo competições dos Jogos Rio 2016 | Designed to be the venue that hosted samba school parades in Rio de Janeiro, the Sambadrome is one of the main symbols of popular culture in the city. Listed as Brazilian cultural heritage by IPHAN, it was opened in 1984,it remains true to its original role, but it also learned to show its versatility by hosting other major events, including bow and arrow competitions aof the Rio 2016 Games.

31

CASA DAS CANOAS | CANOAS HOUSE Estrada das Canoas, 2.310 - São Conrado 2509-1844 Fechado para reformas | Closed for renovations EDIFÍCIO MANCHETE | MANCHETE BUILDING Rua do Russel, 804 / 766 / 744 - Glória Conjunto de três prédios que serviu por muitos anos como sede da TV Manchete e da Bloch Editores. | These three buildings were the headquarters for TV Manchete and Bloch Editores for many years. HOSPITAL DA LAGOA | LAGOA HOSPITAL R. Jardim Botânico, 501 - Jardim Botânico Prédios principal e anexo projetados por Niemeyer, em 1952. | Main building and annexes designed by Niemeyer in 1952. OBRA DO BERÇO Rua Cícero Gois Monteiro, 19 - Lagoa 2539-3902 Seg-Sex, 8h-10h e 14h-16h. Necessário agendamento com dois dias de antecedência. | Mon-Fri, 8am-10am and 2pm-4pm. Booking required with two days notice.

NITERÓI CAMINHO NIEMEYER | NIEMEYER’S PATH Com um complexo arquitetônico idealizado por Oscar Niemeyer a beira-mar, Niterói só é superada em quantidades de obras do artista por Brasília. O Caminho Niemeyer abriga as margens da Baía de Guanabara seis edificações, que estão funcionando atualmente, e têm o objetivo de promover a cultura artística na cidade | Niterói has a whole architectural complex designed by Oscar Niemeyer by the seaside, making it the second of Brazil’s cities with the largest numbers of works by the artist, following Brasília. Caminho Niemeyer shelters six buildings at the shores of Guanabara Bay, all of which are currently open, and housing projects that promote the artistic culture within the city.

n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

CENTRO DE MEMÓRIA ROBERTO SILVEIRA | ROBERTO SILVEIRA’S MEMORY CENTER Avenida Plínio Leite, s/nº, Caminho Niemeyer - Centro | Downtown, Niterói 2729-1902 niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours: Seg-Sex, 10h-17h; Sáb-Dom e feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm; Sat-Sun and holidays, 9am-5pm Entrada gratuita | Free entry FUNDAÇÃO OSCAR NIEMEYER | OSCAR NIEMEYER FOUNDATION Avenida Plínio Leite, s/nº, Caminho Niemeyer - Centro | Downtown, Niterói 2613-2613 niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h; Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm; Sat-Sun and holidays, 9am-5pm Entrada gratuita | Free entry TEATRO POPULAR | POPULAR THEATER Avenida Plínio Leite, s/nº, Caminho Niemeyer - Centro | Downtown, Niterói 2620-6101 niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours: Seg-Sex, 10h-17h; Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm; Sat-Sun and holidays, 9am-5pm Entrada gratuita | Free entry MAC - MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA | CONTEMPORARY ART MUSEUM Mirante da Boa Viagem - Av. Gal Milton Tavares Souza - Boa Viagem, Niterói 2620-2400 / 2620-2481 macniteroi.com.br

PRAÇA JUSCELINO KUBITSCHEK | JUSCELINO KUBITSCHEK SQUARE No trecho entre o Centro e o bairro de São Domingos, a Praça JK possui uma bela vista para a orla de Niterói e do Rio, além da Ponte Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino estão retratados em uma escultura em bronze, sentados em um dos bancos da praça. | JK Square is set in the stretch between Niterói’s City Centre and the neighborhood of São Domingos. The beautiful views of the waterfront of Niterói and Rio and of the Rio-Niterói Bridge are a must. Niemeyer and Juscelino are portrayed in a bronze sculpture, both sitting on one of the square benches.

AQUARIO Praça Muhammad Ali - Gamboa aquariomarinhodorio.com.br

ESTAÇÃO HIDROVIÁRIA DE CHARITAS | CHARITAS WATERWAY STATION Av. Quintino Bocaiuva, s/nº - Charitas, Niterói - barcas-sa.com.br Seg-Sex, 6h30-21h | Mon-Fri, 6:30am-9pm

Inaugurado em novembro de 2016, o maior aquário da América do Sul está localizado no Porto Maravilha e reúne cerca de três mil animais em 28 tanques, que somam 4,5 milhões de litros de água salgada. | Opened in November 2016, the largest aquarium in South America is located in the Porto Maravilha area and brings together about three thousand animals in 28 tanks, totaling 4.5 million liters of salt water.

• Restaurante Olimpo - 2º Piso Seg-Sab, 12h-1h; Dom, 12h-19h | Mon-Sat, Noon-1pm; Sun, Noon-7pm

ROTEIRO ZONA PORTUÁRIA | DOCKLANDS AREA TOUR Redescoberta por cariocas e visitantes após as obras de renovação do Porto Maravilha, a zona portuária preserva a histórias do Rio em seus casarões antigos e projeta uma nova cidade em contruções modernas. | Rediscovered by locals and visitors after the renovation works of the Porto Maravilha, the port area preserves the Rio stories in their old houses and design a new city in its modern constructions.

Diariamente, 10h-18h | Daily, 10am-6pm Ingressos | Tickets: R$ 80 Moradores e pessoas nascidas no Estado do Rio de Janeiro | Residents and those born in the state of Rio de Janeiro: R$ 60. Crianças e adolescentes de 3 a 17 anos, estudantes de 18 a 24 anos, pessoas acima 65 anos e portadores de necessidades especiais | Children and teenagers from 3 to 17, students from 18 to 24, people over 65 years old and disabled people: R$ 40. Grátis para crianças de até 2 anos | Free entry for children up to 2 years old.

ARTE URBANA | URBAN ART A zona portuária é uma galeria de arte a céu aberto. Entre os destaques, está o mural Etnias, pintado pelo grafiteiro Eduardo Kobra, que foi reconhecido como o maior grafite do mundo pelo Guinness World Records, o livro dos recordes, pelos seus 2.600m² de extensão. Há ainda o mural GaleRio Porto Maravilha, uma sequência de painéis que formam um corredor artístico na Orla Conde. Totalizando dois quilômetros quadrados, os armazéns sete e oito, e os muros que os interligam, foram pintados por 20 artistas.

Ter-Dom, 10h-18h | Tue-Sun, 10am-6pm Ingresso | Tickets: R$ 10 Gratuito às quartas | Free on Wednesdays Sua estrutura ousada em uma localização privilegiada, o bairro de Boa Viagem, no município de Niterói, não cansa de encantar seus assíduos visitantes. O edifício abriga a Coleção João Sattamini, composta por mais de 1.300 obras desde a década de 50 até os dias atuais. O MAC de Niterói também possui um acervo próprio, adquirido por doações. | It’s daring structure on a privileged locality, the neighborhood of Boa Viagem, at the city of Niterói, doesn’t cease to entrance it’s assiduous visitors. The building houses the Sattamini Collection, that consists of 1.300 works of art dated from the fifties until the present date. The MAC (Museu de Arte Contemporânea) of Niterói owns also it’s own collection acquired through donations. Mural Etnias - Kobra

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

32

| The port area is an art gallery in the open air. Among the highlights is the area there is the Etnias mural, painted by graffiti artist Eduardo Kobra, which was recognized as the largest graphite in the world by Guinness World Records, the record books by its extension of 2.600m². There is also the wall named GaleRio Porto Maravilha, a sequence of panels that form an artistic hall in Orla Conde. Totaling two square kilometers, the seven eight warehouses, and the walls that interlink, they were painted by 20 artists. PÍER MAUÁ Av. Rodrigues Alves, 10 - Saúde O porto do Rio de Janeiro é onde ficam ancorados os navios de carga e os cruzeiros, que aportam em seu 1050 metros de extensão. Seus armazéns também recebem festas, shows e grandes eventos do calendário oficial da cidade. Abriga ainda um dos postos de informações turísticas da cidade. | The 1050 meters-long port of Rio de Janeiro is where the freight ships and the cruise ships dock. Its storehouses also receive parties, concerts, and big events of the official calendar of the city. It also has one of the tourist information Bureau of the city. PRAÇA MAUÁ Praça Mauá, s/n° - Centro | Downtown A partir de 1910, com a inauguração do Porto do Rio, foi um importante ponto de recepção dos navios que traziam mercadorias e turistas à cidade. No entorno da praça há importantes construções, como o Museu de Arte do Rio (MAR) e o Museu do Amanhã, além do edifício A Noite, primeiro arranhacéu da cidade, construído em 1930. No centro da praça está a estátua do Barão de Mauá, Irineu Evangelista de Souza, grande empresário do tempo do Império. | From 1910 on, with the inauguration of Porto do Rio (“Rio’s Port”), began an important place to welcome ships that brought products and tourists to the city.round the square there are important buildings, such as the Rio Art Museum (MAR) and the Museum of Tomorrow, as well as the A Noite building, the first skyscraper of the city, built in 1930. In the middle of the square, there’s the statue of Barão de Mauá, Irineu Evangelista de Souza, and great usinessman from the time of the Empire.

MAR - MUSEU DE ARTE DO RIO | RIO ART MUSEUM Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown 3031-2741 - museudeartedorio.org.br

MUSEU DO AMANHÃ | MUSEUM OF TOMORROW Praça Mauá, 1 - Centro | Downtown 9677-38445 - museudoamanha.org.br

Ter-Dom, 10h-17h | Tue-Sun, 10am-5pm Entrada | Tickets: R$ 20 Entrada gratuita às Terças | Free Entry on Tuesdays

Ter-Dom, 10h-17h | Tue-Sun, 10am-5pm Os ingressos devem ser adquiridos online | Tickets must be purchased online Entrada | Tickets: R$ 20 Entrada gratuita às Terças | Free entry on Tuesdays

O espaço cultural habita duas antigas construções, cada uma com seu estilo. O Palacete de Dom João XVI, construído em 1918, foi completamente reformado para receber em seus quatro andares as exposições que formam um retrato da cidade e suas transformações ao longo do tempo. Ícone da mostra ‘Rio de Imagens’, a projeção que retrata a Av. Central, atual Avenida Rio Branco, oferece um agradável passeio no tempo entre as construções seculares e a calma do Rio de Janeiro de outrora. Contíguo ao Palacete, está o prédio em estilo modernista que hoje abriga a Escola do Olhar, onde estudantes e professores participam de cursos, sempre com foco na interação entre arte e educação. Unidos pelo topo por uma grande onda, em alusão à sigla do Museu, os dois prédios formam o MAR, um grande complexo de 15 mil metros quadrados dedicado à arte. | The cultural space occupies two old buildings, each with its own style. The four floors of the Palace of Dom João XVI, built in 1918, were completely renovated to accommodate exhibitions that create a portrait of the city and its transformations through time. One of the main pieces, Rio de Imagens (River of Images), is a projection that shows the Avenida Central (nowadays called Avenida Rio Branco), and which gives the visitor an opportunity to take a pleasant trip through time amongst the old buildings and the calm of Rio de Janeiro as it once was. Alongside the Palace is a modernist style building that today hosts the ‘School of Looking’ (Escola do Olhar), where students and teachers take part in courses focussed on the interaction of art and education. It’s affirmation of the new museum’s status as an important cultural beacon in the city. United at roof level by a large wave -an allusion to the museum’s name (mar = sea)- the two buildings that form MAR are, together, a 15,000 square metre complex dedicated to art.

Um espaço dedicado às ciências onde é possível presenciar as mudanças atuais e imaginar futuros cenários. A estrutura projetada pelo arquiteto espanhol Santiago Calatrava ocupa uma área de 30 mil metros quadrados e, faz parte do projeto de revitalização da região portuária. O Museu convida o visitante a experimentar novas sensações com áreas interativas inovadoras com exposições temporárias. O local ainda conta com um laboratório de experiências em inovação, um auditório, um observatório; além de restaurante, cafeteria e uma loja, abertos ao público. | A space dedicated to the sciences where you can witness the current changes and imagine future scenarios. The structure designed by Spanish architect Santiago Calatrava occupies an area of 30,000 square meters and is part of the port area revitalization project. The Museum invites visitors to experience new sensations with innovative interactive areas with temporary exhibitions. The place also has a laboratory, an auditorium, an observatory, as well as restaurant, cafeteria and a store, open to the public. ORLA CONDE A Orla da Guanabara Prefeito Luiz Paulo Conde, na Região Portuária, é um passeio público com 3,5km de extensão, que liga o Armazém 8 do Cais do Porto à Praça da Misericórdia, onde está instalado o Museu Histórico Nacional. Um convite ao relaxamento e contemplação, dando aos visitantes a oportunidade de enxergar um novo ângulo da cidade. | The Prefeito Luiz Paulo Conde Edge, a 3.5 meters long promenade that connects the Warehouse 8 of Port Zone to the Misericórdia square, where the National Historical Museum is located. It’s an invitation for relaxing and contemplating that gives the visitors the opportunity of seeing the city from a new angle.

Gael

33

n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

MOSTEIRO DE SÃO BENTO Rua Dom Gerardo, 40 - Centro | Downtown - 2206-8100 osb.org.br/mosteiro Diariamente, 7h-18h | Daily, 7am-6pm Fundado em 1590 por monges vindos da Bahia, o Mosteiro Beneditino do Rio de Janeiro foi construído a pedido dos próprios habitantes da recém-fundada cidade de São Sebastião. Em pleno centro da grande metrópole, conserva-se como um lugar de silêncio e oração. A visita é restrita à Igreja Nossa Senhora de Montserrat, anexa ao Mosteiro. Detalhes como o portão em ferro art nouveau e os altares em jacarandá cobertos por ouro são impressionantes. De segunda a sexta, às 7h15, são realizadas missas solenes com canto gregoriano, que também acontecem aos sábados, às 8h, e aos domingos, às 10h. | Founded in 1590 by monks coming from the state of Bahia, the Benedictine monastery of Rio de Janeiro was built on the request of the citizens of the recently founded city of São Sebastião themselves. On the very center of the great metropolis, it is held as the place of silence and prayer. The visit is restrict the church of Nossa Senhora de Montserrat, annexed to the Monastery. Details like the art noveau iron gate and the jacaranda wood altars covered in gold are impressive. From Monday to Friday, at 5:15pm, there services with regorian chants, which also happened on Saturdays, 8am, and on Sundays, at 10am. PEDRA DO SAL Largo do São Francisco da Prainha, s/nº - Saúde Ponto de encontro das tias baianas, escravos e estivadores que trabalhavam no porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome pois ali eram descarregados os navios de sal que vinham de Portugal. Mas, além da importância histórica e econômica, a Pedra do Sal foi o cenário onde os primeiros acordes de samba foram tocados. Tia Ciata, figura influente da época, realizava encontros entre os músicos e religiosos filhos de santo, e nessas sessões a música dava o tom. Músicos importantes como Donga e Pixinguinha eram frequentadores assíduos das rodas, e especula-se que ‘Pelo Telefone’, primeiro samba gravado em disco, foi escrito ali. Saudando essa história, atualmente jovens sambistas se apresentam no local às segundas e sextas, formando animadas rodas de samba com entrada gratuita. | The Pedra do Sal was so named because it’s where the ships bringing salt from Portugal used to dock. It became a meeting point for the community - the old ladies from Bahia, the slaves, and the porters who worked in the docks. But aside from this, the Pedra do

Sal was the place where the first chords of the samba were plucked. Tia Ciata (‘Auntie Ciata’), an influential character of the period, used to organise meetings between musicians and people involved in the African religion - occasions on which the music would set the tone. Influential musicians such as Donga and Pixinguinha were amongst the regulars at these sambas de roda (‘samba circles’), and it’s said that ‘Pelo Telefone’, the first samba ever recorded to disc, was written there. Nowadays young samba musicians play on free events every Mondays and Fridays.

CAIS DO VALONGO E DA IMPERATRIZ | VALONGO AND EMPRESS PIER Antigo porto onde desembarcavam os navios negreiros, foi redescoberto embaixo de toneladas de terra durante obras na zona portuária. Aberto a visitantes o cais possui um espaço de exibição chamado Meu Porto Maravilha | Valongo Pier (Cais do Valongo), the old port where the slave ships docked, was rediscovered beneath tons of earth during the renovation of Port Zone. Open to visitors, the pier has an exhibition space called My Wonderful Port.

IGREJA SÃO FRANCISCO DA PRAINHA Adro da Prainha, Morro da Conceição - Saúde

CENTRO CULTURAL JOSÉ BONIFÁCIO Rua Pedro Ernesto, 80 - Gamboa 2233-7754 - portomaravilha.com.br

Seg-Sex, 9h-11h30 e 13h-16h | Mon-Fri, 9am-11:30am and 1pm-4pm Construída e doada à Venerável Ordem Terceira de São Francisco da Penitência, em 1704; foi reconstruída em 1740 após o local ser destruído durante um incêndio causado pela invasão francesa chefiada por Jean-François Duclerc. Considerada uma das principais obras no estilo barroco jesuítico, a igreja ficou fechada por 10 anos devido a problemas de conservação e foi reaberta em 2014 para visitação. | Built and given to the Venerável Ordem Terceira de São Francisco da Penitência order, in 1704; it was rebuilt in 1740 after the place was destroyed on a fire caused by the French invasion lead by JeanFrançois Duclerc. Consider one of the main works of Jesuitical Baroque style, the church was close for 10 years due to conservation problems and was reopened for visitation in 2014. JARDIM SUSPENSO DO VALONGO Rua Camerino, s/nº - Saúde Construído no início do século XX, o espaço foi projetado pelo arquitetopaisagista Luis Rey e inaugurado em 1906. Construído nos moldes dos parques franceses do século XIX, retornou aos padrões originais após a obra realizada nos últimos anos. Réplicas das estátuas dos Deuses Minerva, Marte, Ceres e Mercúrio, que antes adornavam o Cais da Imperatriz, estão expostas no jardim. | Builty in the beginning of the 20th century, the space was designed by the architectlandscaper Luis Rey and was opened in 1906. Builty in the fashion of the French Parks of the 19th century, it returned to its original standards after the work done on the last years. Replicas of the statues of gods Minerva, Mars, Ceres, and Mercury, who then embellished Cais da Imperatriz, are now on display in the garden.

Ter-Dom, 10h-18 | Tue-Sun, 10am-6pm Entrada gratuita | Free entry Fundado em 1877 por Dom Pedro II, o palacete foi a primeira escola pública da América Latina, biblioteca e centro cultural foram os principais destinos dados ao espaço centenário, que reabriu as portas com o intuito de tornar-se o maior centro de preservação de cultura afro-brasileira do país. | Founded in 1877 by Dom Pedro II, the centennial mansion was the first public school in Latin America, a library and a cultural center before reopening as the largest conservation center for AfricanBrazilian culture in the country. MEMORIAL DOS PRETOS NOVOS Rua Pedro Ernesto, 34 - Gamboa 2516-7089 - pretosnovos.com.br Ter-Sex, 13h-18h | Tue-Fri, 1pm-6pm Visitas mediante prévia marcação | Visits by appointment O antigo cemitério de escravos foi descoberto em 1996, quando os proprietários de uma casa na Rua Pedro Ernesto resolveram fazer uma reforma. Considerado o maior cemitério de escravos das Américas, era ali que eram enterrados os pretos novos, escravos recém-chegados da África que não aguentavam os maus tratos da viagem. | The old slave cemetery was discovered in 1996, when the owners of the house on Rua Pedro Ernesto street decided to do a makeover. Considered to be the biggest slave cemetery of the Americas, it was there that the young black people, slaves recently come from Africa who didn’t endure the bad treatment received on the voyage were buried.

FORTALEZA NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO R. Major Daemon, 81, Morro da Conceição (Acesso pela | access through Rua do Acre) - Saúde 2223-2177 / 2263-9035 Seg-Qui, 7h-16h; Sex, 7h-12h | Mon-Thu, 7am-4pm; Fri, 7am-Noon Visitas mediante prévia marcação | Visits by appointment Erguida em 1713 no alto do Morro da Conceição devido à posição privilegiada em um ponto alto da cidade próximo à Baía de Guanabara. Cinco anos após a inauguração já dispunha do terceiro maior poderio bélico da região. Com a atual renovação da Região Portuária da cidade, contígua ao centro, tornou a atrair grande público interessado em sua história, com destaque para a capela e para as masmorras onde líderes da Inconfidência Mineira ficaram presos. A vista descortinada da Baía da Guanabara e do Cais do Porto são outras grandes atrações. | It was built in 1713 on the top of Morro da Conceição due to its vantage point in a high place of the city next to Guanabara Bay. Five years after it was open, it already had the biggest weapon power of the region. With the recent renovation of the city’s port region, next to the center of the city, it returned to attract a large number of people interested in its history, especially the chapel and the engines where the leaders of the Inconfidência Mineira movement were arrested. The view of Guanabara Bay and the Port are another great attraction.

ROTEIRO MADUREIRA | MADUREIRA TOUR Berço do samba e polo comerical da zona norte carioca, o bairro de Madureira conta com boas atrações culturais que são um chamado à diversão. Festas, feiras, sambas e o Parque Madureira fazem parte desse breve roteiro exploratório para quem quer conhecer todos os cantos do Rio de Janeiro. | Madureira is the birthplace of samba and the commercial center of Rio’s North Zone, and its great cultural features make it an incredible neighborhood. Parties, fairs, samba events and Madureira Park are part of the following exploratory tour, which is perfect for those hoping to know a bit about every corner of Rio de Janeiro.

Como chegar | How to get: • De trem | By train: • Para ir à quadra da Portela pegar os ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e saltar na Estação Madureira | To get to Portela samba school hall, take the Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and exit at Madureira station. • Para ir à feira das Yabás pegar o ramal Deodoro e saltar na Estação Oswaldo Cruz | To get to Yabás Fair, take the Deodoro train and exit at Oswaldo Cruz station • Para ir à quadra do Império Serrano, Mercadão de Madureira e Parque Madureira pegar o ramal de Belford Roxo e saltar na Estação Mercadão Madureira | To get to Império Serrano samba school hall, to Mercadão de Madureira or to Madureira Park, take the Belford Roxo train and exit at Mercadão Madureira station Como chegar | How to get: • De táxi | By taxi: A melhor maneira de ir ao Baile do Viaduto de Madureira é de táxi. A corrida até o local, saindo da zona sul, fica em torno de R$ 100, assim como para os outros lugares citados no roteiro. | The best way to get to Viaduto de Madureira Ball is to take a taxi. Expect to pay around R$ 100 from Rio’s South Zone to the ball site or to any of the other venues mentioned in this tour. PARQUE MADUREIRA Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira (atrás do | behind Shopping Madureira) Ter-Dom, 5h-22h | Tue-Sun, 5am-10pm Entrada gratuita | Free entry O parque foi inaugurado em 2012 e é tido como um dos principais pontos culturais da zona norte carioca. Além de ampla área aberta para prática de esportes e lazer, há modernas pistas de skate que formam o segundo maior complexo do país, quadras poliesportivas, praia artificial, área infantil, palco e arena para shows, quiosques e a praça do conhecimento, que oferece

cursos e acesso à internet. | It was inaugurated in 2012 and has since then become one of the main cultural hotspots in Rio’s North Zone. Its ample sport and leisure open area features modern skate lanes, which make up the biggest skate complex in the country. There, you’ll also find courts for many sports, a stage and arena for concerts, kiosks and Praça do Conhecimento, which offers courses and internet access. MERCADÃO DE MADUREIRA Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou | or Rua Conselheiro Galvão, 58 - Madureira mercadaodemadureira.com Seg-Sáb, 7h-19h; Dom e feriados, 7h-12h | Mon-Sat, 7am-7pm; Sun and Holidays, 7am-Noon Com mais de 100 anos, o mercado popular que começou como feira agrícola em 1914, e desde a década de 50 se estabeleceu como principal polo comercial da zona norte, recebeu recentemente o título de Patrimônio Cultural do Povo Carioca. Nas mais de 580 lojas é possível garimpar de material escolar a brinquedos, doces, acessórios femininos, bebidas nacionais e importadas, temperos e ervas e itens afrodisíacos. | Over 100 years, this popular market started as an agriculture fair in 1914, and established itself as the main commercial hub in Rio’s North Zone since the 50s. It has recently been declared a Cultural Heritage Site (Patrimônio Cultural do Povo Carioca). Its more than 580 stores feature everything from school supplies to toys, candy, women’s accessories, national and international drinks, spices and herbs and aphrodisiacs. IMPÉRIO SERRANO Avenida Edgard Romero, 114 - Madureira 3124-3745 facebook.com/imperioserranoIIIoficial A verde e branco de Madureira nasceu no final dos anos 40 após uma dissidência entre os integrantes da escola Prazer da Serrinha, e desde então mantém a tradição que lhe é característica, especialmente pela

Parque Madureira

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

34

35

Alexandre Macieira

n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

estrutura democrática, implantada desde sua fundação. É muito respeitada também pelos compositores que lançou, como Arlindo Cruz e Beto sem Braço, e por inovar ao ter Dona Yvone Lara como primeira mulher a fazer parte da ala de compositores de uma escola de samba. | Madureira’s green and white school was born in the late 40s, after a disagreement between members of the samba school, Prazer da Serrinha. Since then, it has kept to the traditions that make it unique, especially regarding its democratic structure. The school is also highly respected for its composers; names like Arlindo Cruz and Beto sem Braço started here, and Dona Yvone Lara was the first woman to be a major composers for a samba school. PORTELA Rua Clara Nunes, 81 - Madureira 3217-1604 - gresportela.org.br Uma das pioneiras no mundo do samba, nasceu com o nome de ‘Conjunto Oswaldo Cruz’, foi ‘Quem nos faz é o capricho’ e ‘Vai como pode’, até virar Portela. Suas cores são azul e branco e tem a águia como símbolo maior, sempre retratado em seus desfiles, e detém a marca imbatível de 21 títulos de campeã do Carnaval carioca. Além da importância histórica, vale revelar seu espírito inovador, pois foi a primeira agremiação a apresentar um samba com fantasias adequadas ao tema, e a primeira apresentar uma comissão de frente. Entre os grandes nomes da Portela, Paulinho da Viola, Monarco e Tia Surica são figuras expressivas. | Portela is one of the pioneer samba schools in the world. Its original name was “Conjunto Oswaldo Cruz”, later changed to “Quem nos faz é o capricho” and “Vai como pode’”, until it was finally dubbed Portela. Its colors are blue and white, and the eagle is its symbol, being portrayed in every parade. Portela has been a champion at the samba avenue 21 times, holding the current record. Its historical importance is only rivaled by its innovative spirit, being the first samba school to present a themed-samba with costumes to match the words, and the first to have a “Comissão de Frente” (the parade’s welcoming committee). Portela also features amazing samba musicians, like Paulinho da Viola, Monarco and Tia Surica.

CASA DO JONGO Rua Silas de Oliveira, 101 - Madureira 3457-4176 jongodaserrinha.org/a-casa-do-jongo Diariamente, 9h-17h | Daily, 9am-5pm Entrada gratuita | Free entry A Casa do Jongo é a nova sede do Grupo Cultural Jongo da Serrinha, em Madureira, no pé do Morro da Serrinha. O Centro Cultural de cerca de 2000 metros quadrados tem o objetivo de criar uma atmosfera familiar, preservando a história da dança de origem africana, que dá nome ao espaço, e de disseminar a arte e o desenvolvimento humano. O local possui salão de danças, estúdio musical, salas para cursos profissionalizantes, auditório, espaço para exposições, lojas, cine-clube, escola de artes multi-linguagem, ambiente para rezas e terreiro para jongo e capoeira. | The House of Jongo is the new headquarters of the Grupo Cultural Jongo da Serrinha (“Jongo da Serrinha Cultural Group”), in Madureira neighborhood, at Morro da Serrinha. The Cultural Centre of about 2000 square meters has the goal of creating a family atmosphere, preserving the history of dance of African origin, which gives its name to the space, and to spread the art and human development. The place features dance hall, music studio, rooms for profession courses, auditorium, exhibit space, shops, cine-club, multilanguage arts school, a place for prayer and “terreiro” to jongo and capoeira. BAILE CHARME DO VIADUTO DE MADUREIRA Espaço Cultural Rio Charme, Rua Carvalho de Souza, s/nº (embaixo do | under Viaduto Negrão de Lima) - Madureira facebook.com/viadutomadureira Sáb, 22h | Sat, 10pm Ingressos | Tickets: a partir de | from R$ 10 O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro nos anos 90, no início dividia espaço e atenção nos bailes de funk carioca, mas fincou sua bandeira e fez do Viaduto de Madureira seu ponto máximo de referência. Com público cativo, os bailes que ali acontecem não são procurados só por quem quer ouvir o R&B e sua variações, mas também por exímios dançarinos que disputam espaço na pista de dança. | The charming ballroom beats of Baile Charme took over Rio de Janeiro in the 90s, when it was still fighting funk parties for the shared attention of party-goers. But it was later on that its position was solidified and Viaduto de Madureira became its headquarters. The balls are now full of people from all backgrounds, from lovers of R&B and its variations to amazing dancers fighting for space in the dance floor.

FEIRA DAS YABÁS Praça Paulo da Portela, s/nº - Oswaldo Cruz feiradasyabas.com.br Todo segundo domingo do mês, 13h | Every second sunday of each month, 1pm Entrada gratuita | Free entry A cada segundo domingo do mês o bairro de Oswaldo Cruz, contíguo a Madureira, recebe grande público, sedento pela boa mesa e boa música. O ponto de encontro que não faz distinção entre os vindos da zona norte ou da zona sul, é o recanto das Yabás, ou Tias, que oferecem ali as comidas tipicamente brasileiras, com um toque africano. Ao todo são 16 barracas, cada uma delas com sua especialidade. Rabada, mocotó, abóbora com camarão e a onipresente feijoada são algumas das opções. Para completar, cerveja gelada e uma grande atração musical a cada edição. | Oswaldo Cruz, a neighborhood adjacent to Madureira, hosts an event for lovers of good food and good music every second Sunday of each month. Yabás, or Tias, welcome people from all corners of Rio, with their great traditional Brazilian delicacies with a touch of Africa. There are 16 stalls in total, featuring different gastronomic specialties. There, you’ll find things like rabada, mocotó, pumpkin with shrimp, and the ever-present bean stew, or feijoada. Cold beer is another of the fairs constant presences, along with a different musical guest every time.

TOUR LAPA | LAPA TOUR Conhecida pela noite agitada e lado boêmio, a Lapa se conecta por seus imponentes Arcos com Santa Teresa, bairro bucólico, com forte veia artística e cultural. | Known for restless night and bohemian side, Lapa connects by its imposing arches with Santa Teresa, bucolic neighborhood with strong artistic and cultural vein.

In the bohemian neighborhood of Lapa, were samba set its roots, classic music also has its space. Opened on 1965 to celebrate the fourth centenarian of the city, Sala Cecília Meireles is part of the cultural hall downtown and it is an important space for the creation and diffusion of concert music in Rio de Janeiro. ARCOS DA LAPA Praça Cardeal Câmara, s/nº - Largo da Lapa O antigo Aqueduto da Carioca, conhecido como Arcos da Lapa, é um dos cartões postais da cidade, além de ser o símbolo mais representativo do Rio Antigo preservado na região boêmia da Lapa. A estrutura, em pedra argamassada, apresenta estilo românico, caiada, possui 42 arcos duplos e óculos na parte superior. Os Arcos da Lapa são considerados a obra arquitetônica de maior porte empreendida no Brasil durante o período colonial. Ao seu redor, estão duas das mais importantes casas de shows da cidade: a Fundição Progresso e o Circo Voador. | Rio’s old Carioca Aqueduct, known Lapa Arches, is one of the best known sites in the city, as well as one of the most representative symbols of old Rio, fully preserved to this day at the bohemian neighborhood of Lapa. The limestone structure in a Romantic style features 42 large double arcs and seeing glasses in the superior area. The Lapa Arches are considered the architectural piece in Brazil built during the colonial period. Around it are two of the most important houses of the city: Fundição progreso e Circo Voador.

RUA DO LAVRADIO O casario secular de uma das ruas mais antigas da cidade, hoje abriga diversos empreendimentos, como restaurantes, lojas de antiguidades e casas de shows, como o Rio Scenarium e o bar Mangue Seco. A cada primeiro sábado do mês, a rua ganha movimento e colorido especiais com a Feira do Rio Antigo, que reúne a céu aberto expositores de arte e artesanato, além de apresentações musicais. | The secular houses of one of the oldest streets of the city, now houses several businesses, such as restaurants, antique shops and venues, such as the Rio Scenarium and bar Mangue Seco. Every first Saturday of the month, the street gets special colored with the Fair of Old Rio, which meets many sellers of arts and crafts, and musical performances. ESCADARIA SELARÓN R. Joaquim Silva, s/n° - Centro | Downtown A escadaria, que liga a Lapa ao charmoso bairro de Santa Teresa, é obra do artista plástico chileno Jorge Selarón e reúne diversos azulejos de várias partes do Brasil e do mundo. | The flight of stairs, which links Lapa to the charming Santa Teresa neighborhood, is work of Chilean artist Jorge Selarón and brings together several tiles from various parts of Brazil and the world. BONDINHO Rua Lélio Gama, 2 - Centro | Downtown Seg-Sex, 6h30-16h15. Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 6:30am-4:15pm. Sat, 10am-6pm O agradável passeio liga o Centro a Santa Teresa, passando por cima dos Arcos da Lapa. Os bondes de Santa Teresa ​circulam, em operação assistida, nos trechos Largo da Carioca-Largo dos Guimarães e Largo da

M

A

G

A

Z

I

N

E

36

CENTRO CULTURAL LAURINDA SANTOS LOBO Rua Monte Alegre, 306 - Santa Teresa 2215-0618 Ter-Dom, 10h-20h | Tue-Sun, 10am-8pm Entrada gratuita | Free entry Antiga residência da família Pires Ferreira, foi transformada em centro cultural pela prefeitura na década de 1970. Exibe em sua varanda um revestimento com belos azulejos. | Former residence of the Pires Ferreira family, it was transformed into a cultural centre by the Town Hall, in the 1970s. Its balcony is covered in beautiful glazed tiles. PARQUE DAS RUÍNAS Rua Murtinho Nobre, 169 - Santa Teresa 2215-0621 Ter-Dom, 8h-18h | Tue-Sun, 8am-6pm Entrada gratuita | Free entry Antiga residência de Laurinda Santos Lobo, grande mecenas das artes nas décadas de 1920 a 1940, a casa foi recuperada em 1994 e transformada em um centro cultural aberto ao público. | The former residence of Laurinda Santos Lobo, a great sponsor of the arts in the 1920s to 1940s, was recupered in 1994 and transformed in a cultural center open to the public. MUSEU CHÁCARA DO CÉU Rua Murtinho Nobre, 93 - Santa Teresa 3970-1093 - museuscastromaya.com.br Qua-Dom, 12h-17h | Wed-Sun, Noon-5pm Ingressos | Tickets: R$ 2 Entrada gratuita às Quartas | Free entry on Wednesdays Antiga residência de Castro Maya, foi deixada por ele para usufruto da população através da Fundação Castro Maya. Os prédios, acervos e parques dos Museus Castro Maya foram tombados pelo IPHAN (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional) em 1974. | Former residence of Castro Maya, was left by him for the benefit of the population, through the Castro Maya Foundation. The buildings, collections and parks from Castro Maya Museum were listed by IPHAN (Institute of Historical and Artistic Heritage) in 1974.

SALA CECÍLIA MEIRELES Largo da Lapa, 47 - Centro | Downtown 2332-9223 - salaceciliameireles.rj.gov.br Seg-Sex, 13h-18h. Confira a agenda de eventos no site. | Mon-Fri, 1pm-6pm. Check the entertainment schedule on the website. No boêmio bairro da Lapa, onde o samba firmou raízes, a música clássica também encontra seu espaço. Inaugurada em 1965, por ocasião do quarto centenário da cidade, a Sala Cecília Meireles faz parte do corredor cultural do Centro e é um importante espaço de formação e difusão da música de concerto no Rio de Janeiro. | Escadaria Selarón

visit.rio

Carioca-Francisco Muratori. As saídas ocorrem a cada 20 minutos no ramal Guimarães, e a cada hora no ramal Muratori. A partir de 15 de dezembro de 2016 será cobrada tarifa de R$ 20 pelo passeio de ida e volta. | The pleasant walk connects Downtown to Santa Teresa, passing over the Arcos da Lapa. The trams circulate in assisted operation in Largo da Carioca-Largo dos Guimarães and Largo da CariocaFrancisco Muratori stretches. The output takes place every 20 minutes in Guimaraes extension, and hourly in Muratori extension. From December 15, 2016 will be charged a rate of $ 20 for the round trip.

37

Pedro Kirilos

n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Botequim do Jóia

Alexandre Macieira

CENTRO | DOWNTOWN ARMAZÉM DO SENADO Avenida Gomes Freire, 256 - 2509-7201

ADEGA PÉROLA Rua Siqueira Campos, 138 -

Fundado em 1907, funcionou como mercearia até os anos 40. Para acompanhar as diversas cervejas, petiscos como salames e queijos são servidos por peso. | Founded in 1907, it was a grocery store until the 1940s. To accompany the various beers there are snacks such as salami and cheese sold by the weight.

Ficou famosa por suas iguarias portuguesas como o polvo ao vinagrete. Há três anos quase foi vendida para uma rede de bares, mas foi comprada por um grupo de frequentadores. | Famous for its Portuguese delicacies such as octopus vinaigrette. Three years ago it was almost sold to a chain of bars, but was in the end bought by a group of regular customers.

BOTEQUIM DO JOIA Rua Julia Lopes de Almeida, 26 2263-0774

BARES TOMBADOS | LISTED BARS Patrimônio Cultural do Rio, os bares tombados se espalham pela cidade, oferecendo muita brasilidade, petiscos, chope gelado e diversão garantida. | Cultural Landmarks of Rio, the listed bars spread over the city, offering a experience with a lot of the Brazilian culture through snacks, cold draught beers and guaranteed fun.

BENFICA BAR DO ADONIS Rua São Luiz Gonzaga, 2.156, Loja A 3890-2283 Aberto em 1952, em Benfica, zona norte da cidade. É famoso pelo bolinho de bacalhau e já foi eleito o melhor botequim da cidade. | Opened in 1952, this bar is in Benfica in Rio’s Zona Norte (North Zone). Famed for its bolinho de bacalhau (salt cod fritters), Bar do Adonis has been voted the best botequim in the city.

BOTAFOGO ADEGA DA VELHA Rua Paulo Barreto, 25, Ljs. A e B 2286-2176 Funciona desde os anos 60 oferecendo comida nordestina. Entre os destaques, estão a carne de sol e o queijo coalho. | Adega da Velha has been in Botafogo since the 1960s. Traditional food from Brazil’s North East is the focus, amongst the highlights of which are the carne de sol (sun dried beef) and queijo coalho (rennet cheese).

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

COPACABANA

Instalado no térreo de um casarão tombado, o Bar do seu Joia, como ficou conhecido, tem mais de 100 anos e é comandado por Dona Alaíde. Além das cervejas geladas, o bar é conhecido pelo famoso paio afogado no feijão acompanhado de farofa de ovos. | Housed on the ground floor of a large historical house, The Mr. Joia Bar, as everybody knows it, has over than 100 years. Besides the cold beers, the bar is known for the famous sausage drowned in beans with toast manioc flour and eggs. BAR LUIZ Rua da Carioca, 39 -

2262-6900

Inaugurado em 1887, no tempo do império, foi um dos primeiros bares do Rio a servir chope e tem cardápio inspirado na comida alemã. | Opened in 1887, during the Imperial period in Brazil, Bar Luiz was one of the first bars in Rio to serve chopp (unpasteurised draght beer) a menu inspired by German food. CASA PALADINO Rua Uruguaiana, 224 -

2263-2094

Abriu as portas no início do século passado como uma sofisticada delicatessen e ainda mantém objetos e móveis da época. | This place first opened its doors at the beginning of the last century, as a sophisticated delicatessen - and it still sports decor from that time. CASA VILARINO Avenida Calógeras, 6 -

2240-9634

Aberto em 1953, no Centro, foi reduto de intelectuais e chegou a receber nomes como o pintor Di Cavalcanti e o compositor Ary Barroso, autor da canção ‘Aquarela do Brasil’. | This Downtown bar opened in 1953. It used to be a redoubt of intellectuals, names such as the painter Di Cavalcanti and the composer Ary Barroso, who wrote the song ‘Aquarela do Brasil’.

38

BIP BIP R. Almirante Gonçalves, 50 -

2255-9425

2267-9696

No coração de Copacabana, funciona desde 1968 e é conhecido como o reduto da música. Lá, diariamente, rolam rodas de samba, choro e bossa nova. | In the heart of Copacabana, works since 1968 and is known as the stronghold of the samba. There daily rolling samba, choro and bossa nova rhythms. CERVANTES Av. Prado Junior, 335 -

2275-6147

Famosos por seus sanduíches, o bar foi aberto em 1955, em Copacabana, e já matou a fome de muita gente durante a madrugada. Destaque para os sanduíches de filé com queijo e abacaxi. | Famous for its sandwiches and late closing time, Cervantes opened in Copacabana in 1955. It’s sated many a post-midnight appetite. A highlight is the beef, cheese and pineapple sandwich. PAVÃO AZUL Rua Hilário de Gouveia, 71 e | and Rua Barata Ribeiro, 348 - 2236-2381 O tradicional botequim de Copacabana, fundado em 1957, foi eleito o melhor boteco da cidade em 2010. Destaque para os pasteis de camarão e as pataniscas de bacalhau. | This traditional Copacabana botequim opened its doors in 1957. It was voted the best boteco in Rio in 2010. Highlights are the shrimp pastel (a deep fried pastry parcel) and the salt cod snacks.

FLAMENGO LAMAS R. Marquês de Abrantes, 18 -

2556-0799

Era frequentado por figuras importantes como o ex-presidente Getúlio Vargas e o escritor Machado de Assis. Fundado no Largo do Machado, mudou de endereço durante as obras do metrô, na década de 70.

| Lamas has seen its share of famous names pass through - such as former Brazilian President Getúlio Vargasand the writer Machado de Assis. Originally in Largo do Machado, Lamas moved to its present address during the Metrô (subway) works of the 1970s.

LAGOA BAR LAGOA Av. Epitácio Pessoa, 1.674 -

2523-1135

Instalado em um prédio art déco dos anos 30, era chamado de Bar Berlim, mas mudou de nome após ser apedrejado por manifestantes contrários ao regime nazista durante a Segunda Guerra. | Situated in a 1930s art deco building this botequim used to be called Bar Berlim (Berlin). It changed its name after being stoned by people demonstrating against the Nazi regime during the Second World War.

ARMAZÉM CARDOSÃO Rua Cardoso Júnior, 312 - 2225-3493 O lugar, que também funciona como mercearia, é um dos mais tradicionais botecos do bairro de Laranjeiras. Aos sábados, serve uma famosa e concorrida feijoada. | This place, which also serves as a grocery store, is on of the most traditional botecos in the neighbourhood of Laranjeiras. On Saturdays it serves a renowned feijoada.

LAPA ADEGA FLOR DE COIMBRA R. Teotônio Regadas, 34 - 2224-4582 Especializado em comida portuguesa, funciona há mais de 70 anos em um sobrado na Lapa e teve entre seus frequentadores o pintor Candido Portinari. | Specialising in Portuguese food, it’s occupied an old house in Lapa for over 70 years - counting amongst its regulars the painter Candido Portinari. 2509-5943

Tem um dos melhores chopes da cidade, que chega ao balcão por uma serpentina com mais de 60 metros de comprimento resfriada com gelo. No cardápio, pratos om base na comida alemã. | Serves one of the best chopps (unpasteurised draught beers) in the city, which reaches the tap via 60 metres of refrigerated serpentine piping. The menu features German inspired food.

2531-7219

Fundada em 1960, o pequeno espaço tem uma infinidade de cachaças para todos os gostos. São mais de 100 rótulos da bebida mais famosa do Brasil. | Established in 1960, this small bar has a vast selection of cachaças to suit every taste. Over 100 different labels of Brazil’s most famous drink are kept in stock. COSMOPOLITA Travessa do Mosqueira, 4 -

2224-7820

Ficou conhecido por causa do filé a Oswaldo Aranha, prato que leva o nome de um de seus frequentadores mais ilustres na época em que o Rio era a capital da República. | Cosmopolita became famous for the dish Filé à Oswaldo Aranha, a steak with fried garlic, which is now a staple of many menus in Rio. Oswaldo Aranha was one of Cosmopolita’s best known regulars during the period when Rio was capital of the Republic. NOVA CAPELA Av. Mem de Sá, 96 -

LARANJEIRAS

BAR BRASIL Av. Mem de Sá, 90 -

CASA DA CACHAÇA Avenida Mem de Sá, 110 -

2252-6228

Fundado em 1903, é um dos mais tradicionais restaurantes da Lapa. Tem como carro-chefe o cabrito assado, servido com arroz de brócolis. | One of the most traditional restaurants in Lapa, founded in 1903. A speciality of the chef is roast goat served with broccoli rice.

LEBLON

SANTA TERESA . ARMAZÉM SÃO THIAGO BAR DO GOMEZ Rua Áurea, 26 - 2232-0822 Aberta por um imigrante espanhol após a Primeira Guerra Mundial, inicialmente como uma mercearia, tornou-se em um dos bares mais concorridos de Santa Teresa. É mais conhecido como Gomez. | Opened by a Spanish immigrant after the First World War, initially as a grocery store, it became one of the most popular bars in Santa Teresa. Universally known as ‘Gomez’.

TIJUCA BAR DA DONA MARIA CAFÉ E BAR BROTINHO Rua Garibaldi, 13 - 2238-5091 Inaugurado em 1960, é comandado por Dona Maria, portuguesa de 93 anos que faz questão de ir para trás do balcão todos os dias. Lá que surgiu o bloco de carnaval ‘Nem Muda nem sai de cima’. | Like Bip Bip in Copacabana, this bar - established in 1950 - draws legions of sambistas (samba fans and singers) at the weekends. During carnaval a bloco party called ‘Nem Muda Nem Sai de Cima’ starts its parade from here. RESTAURANTE SALETE Rua Afonso Pena, 189 - 2264-5163

JOBI Av. Ataulfo de Paiva, 1.166 -

2274-0547

Inaugurado em 1956, é um dos mais tradicionais bares da Zona Sul. No coração do Leblon, costuma ficar cheio todos os dias. | Established in 1956, this is amongst the most traditional bars of the Zona Sul (South Zone). Situated in the heart of Leblon, its always bustling with customers.

MARIA DA GRAÇA CAFÉ E BAR LISBELA R. Conde de Azambuja, 881 -

URCA 2501-4175

O bar é uma das referências à boemia do subúrbio carioca. Conhecido por ter, além das geladíssimas cervejas, uma tábua de carne seca imperdível. | This bar is a key reference point for the bohemian carioca suburbanite. Alongside its extremely cold beers, Lisbela is known for its unmissable carne seca (beef jerky).

39

Fundado em 1957 pelo espanhol Manolo, o tradicional restaurante da Tijuca ganhou fama com suas empadinhas e seu risoto de camarão. | Established in 1957, Salete serves some of the most famous empadas (savoury tarts) in Rio’s Zona Norte (North Zone). Particular highlights are the chicken, palm heart and shrimp empadas.

BAR URCA R. Cândido Gaffrée, 205 -

2295-8744

Inaugurado em 1939, tem uma das vistas mais privilegiadas da cidade. Nos fins de semana, a mureta que fica em frente ao bar fica lotada. | Bar Urca opened in 1939, and it still has one of the best views in Rio. At weekends the wall in front of the bar is always crowded with customers.

n o ve m b ro | n ov e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 11


CA PA | COVER Recinto oceânico

Alexandre Macieira

TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

DO FUNDO DO MAR

FROM THE BOTTOM OF THE SEA

O Aquário Marinho do Rio de Janeiro - AquaRio - abriu as portas no último mês em uma área de 26 mil m², com cinco andares e 28 tanques que somam 4,5 milhões de litros de água salgada. O maior aquário da América do Sul completa os atrativos culturais do Porto Maravilha, junto com o Museu do Amanhã, o Museu de Arte do Rio e a Orla Conde, e promete levar crianças e adultos a um passeio inesquecível na imensidão dos mares e oceanos ao redor do mundo. São cerca de três mil animais de 350 espécies diferentes, que podem ser vistos nos mais diversos ecossistemas marinhos. A elaboração e direção do projeto é do biólogo Marcelo Szpilman The Rio de Janeiro Marine Aquarium - AquaRio opened its doors last month on an area of 26 thousand square-meters, divided in five floors and featuring 28 tanks that add up to 4,5 million liters of saltwater. The largest aquarium in South America completes the cultural attractions of Porto Maravilha (Wonder Port), along with the Museum of Tomorrow, Rio’s Museum of Art (MAR) and Orla Conde, and it aims to bring children and adults alike into an unforgettable journey through the vastness of the seas and oceans around the world. There are around three thousand animals of 350 different species that can be seen in different marine ecosystems. The biologist Marcelo Szpilman is behind the elaboration and the direction of the project.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

40

41

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


CA PA | COVER Túnel subaquático

A maior atração é o Recinto Oceânico, com 3,5 milhões de litros de água e sete metros de profundidade, onde o público tem a chance de atravessar o tanque através de um túnel subáquatico, além de poder viver a experiência de mergulhar com peixes, raias e os temidos tubarões. Entre os habitantes estão os tubarões Lambaru - a maior espécie do local, podendo chegar a 4,3 m e 400 kg -, Galha-branca-derecife, Galha-preta-de-recife e Mangona. O local também será palco da atividade Dormindo no Aquário, destinada à crianças - a partir dos seis anos - que quiserem passar a noite nas profundezas do AquaRio.

Ambiente aquático

Alexandre Macieira

The biggest attraction is the Recinto Oceânico (Oceanic Enclosure), with 3,5 million liters of water and seven meters of depth, where the public has the chance to cross the tank through a subaquatic tunnel, as well as being able to experience what it’s like to swim with sharks, rays and the feared sharks. The inhabitants include the nurse shark - the biggest species in the place, which can achieve up to 4,3 m of height and up to 400 kg of weight -, whitetip reef shark, blacktip reef shark and sand tiger shark. The place is also the stage of the activity Sleeping at the Aquarium, aimed at children over six years of age who want to spend the night in the depths of AquaRio.

Os chamados tanques de toque oferecem uma oportunidade única de se aproximar ainda mais dos seres aquáticos e encostar em raias e tubarões. Os demais recintos hospedam espécies como Linguado-preto, Moréia-verde, Salema, Cavalo-marinho, Tubarão-bambu, Palhaço ocellaris, Garoupa-verdadeira, Sargento, Borboleta-listrado, Blue Tang, Pampo-verdadeiro, Bonito-pintado, Enxada, Jaguariça, Olhete, Raiaprego-lixa, Xerelete, Bijupirá, entre outras. Raia

Tubarão Mangona

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Alexandre Macieira

42

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

Tubarão Galha-branca-de-recife

Alexandre Macieira

Palhaço ocellaris

Alexandre Macieira

The touch tanks, as they are known, offer an unique opportunity to get even closer to the aquatic beings and to touch rays and sharks. The other enclosures are home to species such as the Brazilian flounder, the green moray, the salema porgy, the seahorse, the bamboo shark, the ocellaris clownfish, the dusky grouper, the sergeant major, the banded butterflyfish, the Blue tang, the Florida pompano, the little tunny, the Atlantic spadefish, the squirrelfish, the yellowtail amberjack, the southern stingray, the blue runner, the cobia, among others.

43

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


CA PA | COVER Aquário virtual

Alexandre Macieira

O Aquário Virtual abriga os peixes criados pelos visitantes por meio de tecnologias inovadoras que permitem a personalização do ser - espécie, cor, tamanho e nome - e a interação do mesmo através de telas digitais espalhadas desde o início do percurso, com direito as boas-vindas. Um monitor interativo exibe imagens, vídeos e informações das espécies vistas no AquaRio em seu habitat, além de abordar temas de sustentabilidade e ecologia. Para completar, óculos de realidade aumentada levam peixes, tartarugas e golfinhos direto para as mãos do público. Projetos ecológicos contam com uma área para exibir informações sobre seus trabalhos.

Projeto Tamar

Alexandre Macieira

Projeto Baleia Jubarte

Alexandre Macieira

The Virtual Aquarium houses fishes created by the visitors through innovative technologies that allow personalization of the animal - species, color, size and name - and interacting with it through the digital screens that can be found all around, and which welcome you into the space. An interactive monitor displays pictures, videos and info about the species seen in their habitat in AquaRio, as well as talking about themes such as sustainability and ecology. To top it off, augmented reality headsets bring fishes, turtles and dolphin straight to the hands of the public. There is an area dedicated to ecological projects where they can display info about their works.

Estação do plâncton

O Museu de Ciência conta com exposições permanentes e temporárias sobre assuntos relacionados ao ambiente marinho e aquático. A estação do plâncton é um espaço onde será possível explorar os seres microscópicos. A exposição das conchas traz variados tamanhos, cores, formas e funções das conchas. Já o Museu do Surf apresenta a trajetória do esporte no Brasil e no mundo através de pranchas históricas, com modelos usados desde os anos 60 até os dias de hoje, e uma coleção de fotos. Todo o acervo foi cedido pelo surfista carioca Rico de Souza, um dos pioneiros do surfe no país.

Alexandre Macieira

The Museum of Science has permanent and temporary exhibitions about subjects related to the marine and aquatic environment. The plankton station is a space where it is possible to explore the microscopic beings. The shells exhibition brings a diversity of sizes, colors, forms and functions of shells. Meanwhile, the Museum of Surf shows the history of surfing in Brazil and in the world through historic surfboards, with models from the 60s to modern boards, and a collection of photographs. The entire collection was donated by the carioca surfer Rico de Souza, one of the pioneers of surfing in the country.

Exposição de conchas

Alexandre Macieira

Museu do Surf

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

44

45

Alexandre Macieira

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


CA PA | COVER Tanque de peixes

Alexandre Macieira

Foi criado também um Centro de Pesquisas Científicas para estudo da vida marinha, em parceria com o Departamento de Biologia Marinha da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). No espaço funciona a quarentena, aonde os peixes e invertebrados recém-chegados são aclimatados antes de irem para os recintos; e o laboratório, que realiza o cultivo de microorganismos utilizados na alimentação dos animais e o crescimento dos filhotes deles, além de analisar a qualidade da água dos aquários. Haverá ainda uma visita aos bastidores para quem quiser ir além e conhecer toda a estrutura do AquaRio e o seu funcionamento.

O lobby surpreende com o esqueleto de 15 metros de uma baleia jubarte que encalhou e morreu na praia da Macumba em outubro de 2014. Ela ficou enterrada durante um ano e depois passou por um processo de limpeza e montagem para ser içada e recepcionar os visitantes na entrada do aquário. Pizza Vezpa, Sorvete Itália e cachorro-quente Geneal são algumas opções de lanche no local, assim como o Go Café, que fica no terceiro andar. Não esqueça de passar na lojinha e levar camisetas, bonés, canetas e pelúcias do AquaRio para casa! The lobby has a surprising 15-meter wide skeleton of a dead humpback whale that beached itself in the Macumba beach in October of 2014. It was buried for a year and then went through a process of cleaning and assembling so it could be hoisted up to receive the visitors to the aquarium. Pizza Vezpa, Sorvete Itália (Italia Ice Cream) and the Hot Dog Geneal are some of the eating options provided at the aquarium, as well as Go Café, which is located in the third floor. Don’t forget to drop by the store and take a souvenir from AquaRio home with you! Esqueleto de baleia jubarte

Alexandre Macieira

SERVIÇO | SERVICE

There’s also a Scientific Research Center for the study of sea life, which was created in partnership with the Marine Biology Department of the Rio de Janeiro Federal University (UFRJ). It’s there where the quarantine works, the place where newly-arrived fishes and invertebrates are acclimatized before going to the enclosures; and the lab, which cultivates microorganisms used in feeding the animals and the growth of their offspring, as well as analyzing the quality of the waters in the aquariums. There will also be a visit to the backstage for those who want to go a little further and learn about the entire structure of

AQUARIO Praça Muhammad Ali - Gamboa Diariamente, 10h às 18h | Daily, 10am to 6pm Ingressos | Tickets: • Tarifa normal | Regular fee, R$ 80 Pizza Vezpa

• Tarifa promocional (Moradores e pessoas nascidas no Estado do Rio de Janeiro) | Promotional fee (People who live or were born in the State of Rio de Janeiro), R$ 60

Alexandre Macieira

• Tarifa reduzida (Crianças e adolescentes de 3 a 17 anos, estudantes de 18 a 24 anos, pessoas acima 65 anos e portadores de necessidades especiais) | Reduced fee (Children and teenagers from 3 to 17, students from 18 to 24, people over 65 years old and disabled people), R$ 40

AquaRio and how it operates.

• Grátis para crianças de até 2 anos | Free entry for children 2 years old or under www.aquariomarinhodorio.com.br

Raia sendo alimentada por cuidador

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

46

Alexandre Macieira

Lojinha AquaRio

Alexandre Macieira

47

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO Exposição interativa do Parque Nacional da Tijuca

Alexandre Macieira

TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

PRÓXIMA PARADA: PAINEIRAS

NEXT STOP: PAINEIRAS

No último mês de agosto, o Parque Nacional da Tijuca inaugurou o Centro de Visitantes Paineiras no local do antigo Hotel Paineiras, desativado há 30 anos. O espaço, que abriga uma exposição permanente, área gastronômica com vista para a cidade, loja de souvenirs e nova bilheteria com sistema de autoatendimento; promete tornar ainda mais especial a experiência dos turistas que visitam o Corcovado e dos cariocas que frequentam as Paineiras para praticar esportes. No primeiro andar do reformado prédio, uma loja entretém os visitantes que pretendem levar uma lembrança do passeio para casa. Roupas, canecas, canetas e pelúcias criadas com exclusividade para o Parque Nacional da Tijuca são algumas das alternativas. Recently, Tijuca National Park opened the Paineiras Visitors’ Center where once was the Paineiras Hotel, deactivated 30 years ago. The space hosts a permanent exhibition, and has a gastronomic with a view of the city, a souvenir store and a new ticket office with a selfservice system - and this new center is bound to create special experiences for those who visit Corcovado and for cariocas that go to Paineiras to do exercises. The souvenir store on the first floor of the renewed building is the perfect option for those who wish to take a piece of Rio home. There are cloths, mugs, pens and stuffed toys specially designed for Tijuca National Park, and those are only some of the options available.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

48

49

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

Do lado de fora, no alpendre, o Bar das Paineiras e o Naturê oferecem opções para quem quer fazer uma pausa para um lanche rápido. Já no subsolo, com um deck de madeira suspenso a seis metros da mata, o Mirante Paineiras disponibiliza um excelente buffet a preço fixo. Antes de embarcar nas vans que levam até os pés do Cristo Redentor, vale visitar a exposição interativa sobre o Parque Nacional da Tijuca, a biodiversidade da Mata Atlântica e os outros parques nacionais brasileiros exibida no segundo andar. Com o nome de Floresta Protetora, a mostra apresenta dados históricos e geográficos da região, além de características sobre a fauna, a flora e as consequências das ações humanas no local. São sete salas com instalações, projeções, fotografias, imagens feitas com drone, espaço lúdico para crianças e uma maquete em escala 10 por 12 metros; que tem como objetivo estimular o interesse pelos parques nacionais e sensibilizar o público sobre a conservação da natureza.

Mirante Paineiras

Outside, on the balcony, Bar Paineiras and Naturê are the options for those who want to grab a quick snack. On the other hand, in the underground, where there’s a wooden deck suspended six meters above the woods, you can find the Mirante Paineiras, which offers an excellent Per kilo buffet at a fixed price. Before boarding the van to Christ the Redeemer, you should pay a visit to the interactive exhibition about Tijuca National Park, biodiversity, the Atlantic Forest and other national parks, on view on the second floor. Named Floresta Protetora, the exhibition includes historical and geographical data of the region and information about the fauna and flora and the consequences of human intervention in nature. The exhibit occupies seven rooms with installations, projections, photographs, images captured by drones, a play area for children and a 10 by 12 scale model - the aim is to stimulate people’s interest on the national park and raise awareness about nature preservation.

Para evitar filas e facilitar a compra de quem sobe para o Cristo direto das Paineiras, o Centro de Visitantes conta com um moderno sistema de autoatendimento e senhas, onde o visitante pode acompanhar o horário agendado através de monitores. Vale lembrar que a venda antecipada continua sendo feita por meio do site para embarque nas Paineiras com hora marcada; já quem optar pelas vans oficiais que saem da Praça do Lido em Copacabana, do Largo do Machado e do Città America na Barra da Tijuca, tem o direito de subir até o monumento por meio de um embarque especial.

Alexandre Macieira

Exposição Biodiversidade da Mata Atlântica

Alexandre Macieira

Sistema de autoatendimento

Alexandre Macieira

To avoid queues and to make the purchase of tickets easier for those who go up to Christ through the Paineiras, the Visitor’s Center now offers modern self-service and numbered ticket systems, and visitors can follow their scheduled times through monitors. You can still buy tickets in advance on the website to board in Paineiras in a scheduled time; those who choose to go by one of the official vans that depart from Lido Square, in Copacabana, from Largo do Machado and from Città América, in Barra da Tijuca, have the right to a special boarding to the monument.

SERVIÇO | SERVICE

CENTRO DE VISITANTES PAINEIRAS Diariamente, 8h às 19h | Daily, 8am to 7pm Venda antecipada pelo site | Pre-sale tickets on the website www.paineirascorcovado.com.br

Loja de lembranças

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

50

Alexandre Macieira

Vans oficiais

Alexandre Macieira

51

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA

É TEMPO DE CELEBRAR!

A noite em Copacabana será superlativa e divertida como sempre, com um show que promete colocar o público para arrastar o pé na areia.O Grande Encontro que reúne Elba Ramalho, Geraldo Azevedo e Alceu Valença, marca 20 anos do álbum homônimo que apresenta canções de suas carreiras ​solo e homenagens a nordestinos célebres. ​A queima de fogos que saúda a chegada de 2017 é um dos pontos altos da noite em Copacabana. ​ Fique atento à programação completa do Réveillon 2017 em visit.rio/reveillon2017

IT’S TIME TO CELEBRATE! Da zona norte à zona sul, os turistas e cariocas terão a oportunidade de festejar a chegada do novo ano com grandes atrações musicais nas praias da cidade. Os palcos receberão artistas de diferentes gêneros, incluindo as apoteóticas apresentações das escolas de samba, já oferecendo um aperitivo do que será visto no Carnaval carioca.

The night in Copacabana will be amazing and fun as always, with a concert that is bound to make the public dance away in its sands. The great reunion of Elba Ramalho, Geraldo Azevedo and Alceu Valença celebrates 20 years of the homonymous album and the concert will feature songs from their solo careers and pay tribute to notorious people from the Brazilian northeast. The firework display that marks the arrival of 2017 is one of the high points of the night in Copacabana. Check the full program of the 2017 New Year’s Eve Celebration at visit.rio/reveillon2017

From the north to the south zone, tourists and cariocas will have the opportunity to celebrate the arrival of a new year on the beaches of the city while enjoying great musical attractions. The stages will receive artists of different musical genres, including grand performances of the samba schools – a sneak peak of what is to come during the Carioca Carnival. Dhani B

SERVIÇO | SERVICE

RÉVEILLON 2017 31 de dezembro, sábado | December 31, Saturday Praia de Copacabana - Av. Atlântica - em frente ao | opposite to Hotel Belmond Copacabana Palace visit.rio/reveillon2017

Alexandre Macieira

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

52

Elba, Alceu e Geraldo Azevedo

Divulgação

53

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

O ÚLTIMO ADEUS

DE VOLTA ÀS ORIGENS BACK TO THE ORIGINS

THE LAST GOODBYE

Em cartaz na CAIXA Cultural até o dia 22, a exposição interativa Sankofa: Memória da Escravidão na África reúne 54 imagens produzidas pelo fotógrafo e designer gráfico Cesar Fraga no continente africano. O artista percorreu nove países em busca das suas próprias origens e acabou descobrindo aspectos ligados à ascendência de milhões de brasileiros. Além das fotografias, a mostra conta com textos sobre cada um dos países visitados, totens multimídia e uma imagem do Oceano Atlântico que cobre a coluna central do espaço, onde o público pode colocar mensagens dentro de garrafinhas e jogá-las ao mar, simbolizado por uma gaveta de acrílico. Posteriormente, as mensagens serão destinadas às crianças dos países contemplados na exibição.

O público carioca terá a chance de dizer adeus à mais célebre banda de heavy metal de todos os tempos. O Black Sabbath apresenta na sexta, 2, a sua turnê de despedida The End, na Praça da Apoteose. O ritmo psicodélico com solos de guitarra densos e distorcidos, e as letras com temas obscuros eternizadas na voz do icônico Ozzy Osbourne marcam a história do rock mundial. A banda surgiu em 1968 no Reino Unido e é considerada uma das precursoras do metal, servindo de inspiração para grandes músicos, como os do Metallica e Iron Maiden. Com Ozzy nos vocais, Tony Iommi na guitarra e Geezer Butler no baixo, o Black Sabbath promete uma noite única e inesquecível. O show de abertura fica por conta da banda Rival Sons.

On display on Caixa Cultural until the 22nd, the interactive exhibition “Sankofa: Memories of the Slavery in Africa” gathers 54 images produced by photographer and graphic designer Cesar Fraga in the African continent. The artist traveled through nine countries in search of his own origins, and ended up finding out aspects connected to the parentage of millions of Brazilians. Besides photographs, the exhibition also features texts about each of the visited countries, multimedia totems and an image of the Atlantic Ocean that covers up the central column of the cultural center, in which the public may leave messages inside little bottles and throw them at sea, symbolized by an acrylic drawer. After the end of the exhibition, the messages will be sent to children in the countries that were visited by Fraga.

Alexandre Macieira

The carioca public will have their chance to say goodbye to the most famous heavy metal band of all times. On Friday the 2nd, Black Sabbath will perform on Praça da Apoteose as part of their farewell tour The End. The psychedelic rhythm with dense and distorted guitar solos, as well as the lyrics with obscure themes immortalized in the voice of the iconic Ozzy Osbourne, have marked the history of rock. The band was formed in 1968 in the United Kingdom and it is considered to be one of the precursors of metal, being the inspiration of many major musicians such as Metallica and Iron Maiden. With Ozzy on the vocals, Tony Iommi in the guitar and Geezer Butler on the bass, Black Sabbath promises to give the public an unique and unforgettable night. The band Rival Sons will be the opening act for the concert.

Mark Weiss

Divulgação

Divulgação

SERVIÇO | SERVICE

SERVIÇO | SERVICE

BLACK SABBATH

SANKOFA - MEMÓRIA DA ESCRAVIDÃO NA ÁFRICA

2 de dezembro, sexta, às 21h | December 2, Friday, 9pm

Até 22 de dezembro | Until December 22

Praça da Apoteose - Rua Marquês de Sapucaí, s/n° Centro | Downtown

CAIXA Cultural Rio de Janeiro - Av. Almirante Barroso, 25 Centro | Downtown - 3980-3815

Ingressos | Tickets: R$ 185 a | to R$ 680

Terça a domingo, 10h às 21h | Tuesday to Sunday, 10am to 9pm

www.ticketsforfun.com.br

Entrada gratuita | Free entry

Divulgação

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

54

55

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA

DE PEÇA EM PEÇA UMA GRANDE EXPOSIÇÃO

A mostra itinerante chegou ao Rio depois da temporada por São Paulo que atraiu 180 mil pessoas, mas já passou por outros países como Inglaterra, França, Estados Unidos, sendo considerada uma das mais extraordinárias e inovadoras das últimas décadas, impactando pessoas de todas as idades. The Art of the Brick também conta com um aplicativo disponível para sistemas Android e iOS. Nele, você encontra um audioguia da exibição com diversas informações sobre as obras de Sawaya, além da possibilidade de interagir com a exposição.

A GREAT EXHIBITION IN EVERY PIECE Mais de um milhão de blocos LEGO formam as 83 esculturas impressionantes que, desde o último 17 de novembro, chamam a atenção do público no Museu Histórico Nacional. A exposição The Arte of the Brick surpreende ao revelar o que pode ser construído com essas mini peças coloridas que fazem parte de um brinquedo mundialmente difundido. De peça em peça, o artista Nathan Sawaya criou personagens, reais ou imaginários, e objetos.

The traveling exhibition arrived to Rio after a run in São Paulo, which attracted 180 thousand people, but it has also gone to other countries such as England, France and the United States, and it is considered to be one of the most extraordinary and innovative exhibitions of the last few decades, and it captivates people of all ages. “The Art of the Brick” also has an app available for the Android and iOS systems. With the app, you’ll find an audioguide for the exhibition that provides all sorts of information about Sawaya’s works, as well as giving you a way to interact with the exhibition.

Alexandre Macieira

Over a million LEGO bricks were used to create 83 impressive sculptures that have been, since November 17, drawing the public’s attention to the National Historical Museum. The exhibition “The Art of the Brick” surprises the crowd when they realize what can be built with these colored mini bricks that are part of a universal toy. Piece by piece, the artist Nathan Sawaya created characters - real or imaginary - and objects.

SERVIÇO | SERVICE

THE ART OF THE BRICK Até 15 de janeiro | Until January 15 Terça a domingo, 10h às 17h30 | Tuesday to Sunday, 10am to 17:30pm Museu Histórico Nacional Praça Mal. Âncora, s/nº - Centro | Downtown Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 expo-theartofthebrick.com.br Alexandre Macieira

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Alexandre Macieira

56

Alexandre Macieira

57

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

CHRIS CORNELL FAZ VOO SOLO NO RIO

SIMPLE PLAN INVADE A LONA DO CIRCO

CHRIS CORNELL FLIES SOLO IN RIO

SIMPLE PLAN INVADES CIRCO VOADOR

Conhecido pelo seu trabalho nas bandas Audioslave, Soundgarden e Temple Of The Dog, o cantor e compositor Chris Cornell faz show solo na quinta, 8, no Teatro Bradesco. Aclamada pela crítica, a turnê mundial Higher Truth, que leva o mesmo nome do último álbum lançado pelo artista em 2015, traz um universo musical jamais visto em sua carreira. O disco foi produzido por Brendan O’Brien, que criou um som mais intimista para as letras de Cornell. O produtor já trabalhou com grandes nomes da música, como Bruce Springsteen, Pearl Jam, Neil Young e Bob Dylan. A série de shows na América do Sul começou no Chile e já passou pelo Peru e Colômbia.

Os canadenses do Simple Plan sobem ao palco do Circo Voador com a turnê do novo disco, no próximo dia 9. Taking One for the Team, lançado esse ano, marca a volta do grupo aos estúdios cinco anos após o lançamento de Get Your Heart On!. Na estrada desde 1999, a banda formada por Pierre Bouvier (Vocais); Chuck Comeau (bateria); David Desrosiers (baixo); Sebastien Lefebvre (guitarra base); e Jeff Stinco (guitarra solo), traz na bagagem cinco álbuns e alguns prêmios. No repertório, antigos sucessos, como Welcome to My Life, I’m Just a Kid e Shup Up!, juntam-se às músicas que compõem o mais recente trabalho do quinteto; que também arriscam hits como Uptown Funk, de Mark Ronson e Bruno Mars, e Can’t Feel My Face, do The Weeknd. O show é promovido pela plataforma cultural Queremos!, que realiza campanhas de financiamento coletivo para aproximar fãs e artistas.

Known for his work in the bands Audioslave, Soundgarden and Temple of the Dog, the singer and composer Chris Cornell does a solo concert on Thursday the 8th in Teatro Bradesco. Acclaimed by critics, the international tour Higher Truth - named after the artist’s latest record released in 2015 presents a musical universe that has never been seen before in his career. The record was produced by Brendan O’Brien, who created a more intimate sound for Cornell’s lyrics. The producer has worked with big-name musicians such as Bruce Springsteen, Pearl Jam, Neil Young and Bob Dylan. The series of concerts in South America began in Chile and has already passed by Peru and Colombia.

Chris Cornell

The Canadian band Simple Plan takes the stage of Circo Voador on the 9th with the tour promoting their new record. “Taking One for the Team”, released this year, marks the return of the group to the recording studios five years after the release of “Get Your Heart On!”. On the road since 1999, the band - made up of Pierre Bouvier (Vocals); Chuck Comeau (drums); David Desrosiers (bass); Sebastien Lefebvre (rhythm guitar); and Jeff Stinco (lead guitar) - has released five records and has received a few awards throughout their career. The set list includes old hits such as “Welcome to My Life”, “I’m Just a Kid” and “Shut Up!”, as well as songs from their most recent work and even covers of hits such as “Uptown Funk”, by Mark Ronson and Bruno Mars, and “Can’t Feel My Face”, from The Weeknd. The concert is promoted by the cultural platform Queremos!, which does crowdfunding campaigns to bring the artists closer to their fans.

Jeff Lipsky

SERVIÇO | SERVICE

SERVIÇO | SERVICE

SIMPLE PLAN

CHRIS CORNELL

9 de dezembro, sexta, às 21h | December 9, Friday, 9pm

8 de dezembro, quinta, às 21h30 | December 8, Thursday, 9:30pm

Circo Voador Rua dos Arcos, s/nº - Lapa 2533-0354

Teatro Bradesco Rio, Loja 160 do Shopping VillageMall Avenida das Américas, 3.900 - Barra da Tijuca Ingressos | Tickets: R$ 225 a | to R$ 600

Ingressos | Tickets: R$ 145 a | to R$ 290

www.teatrobradescorio.com.br

www.circovoador.com.br Simple Plan

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

58

59

Chapman Baehler

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - HELENA SANTOS

ARTE CARIOCA EM EVIDÊNCIA

A feira de arte terá participação exclusiva de galerias da cidade. O evento conta ainda com um ciclo de palestras, abrangendo temas como colecionismo e arte brasileira. Nomes como “A Gentil Carioca”, “Galeria Ipanema” e “Pinakotheke” participam da feira. A iniciativa é fruto do movimento crescente desse mercado: no último ano, 10 galerias iniciaram suas atividades na cidade. Além disso, na edição de 2016 da ArtRio, entre as 11 galerias que estrearam no evento, nove eram cariocas. Ganham as galerias, que expõem seu portfólio, e ganha também o público com mais um evento para apreciar os principais nomes da arte.

CARIOCA ART IN THE SPOTLIGHT A sexta edição da ArtRio foi um sucesso, reunindo cerca de 49 mil pessoas nos armazéns do Píer Mauá para conferir as obras de galerias brasileiras e internacionais. Enriquecendo o calendário cultural da cidade, uma edição especial do evento acontecerá entre os dias 8 e 11 de dezembro para apresentar o que há de melhor nas galerias cariocas. A primeira edição do ArtRio CARIOCA será no shopping VillageMall, na Barra da Tijuca, e vai contar com mais de 15 galerias do Rio de Janeiro apresentando obras de importantes artistas modernos e contemporâneos. The sixth edition of ArtRio was a success: approximately 49 thousand people went to the warehouses in Píer Mauá to see the works of art from national and international galleries. To bring even more life to the city’s events calendar, a special edition of the event will take place between 8 and 11 of December, featuring the best works of the carioca galleries. The first edition of ArtRio CARIOCA will be held at Village Mall, at Barra da Tijuca, and over 15 art galleries from the city of Rio de Janeiro will participate in the event, displaying works by important names of modern and contemporary art.

Da série “Por Um Fio” de Claudia Melli - Anita Schwartz Galeria de Arte

“W546” obra de Abraham Palatnik - Anita Schwartz Galeria de Arte

The art fair will only feature galleries from the city of Rio. The event also includes a series of lectures broaching subjects such as collecting and Brazilian art. Names like “A Gentil Carioca”, “Galeria Ipanema” and “Pinakotheke” will take part in the fair. The initiative is a result of a growth in this sector: on the past years, 10 galleries were opened in the city, and on the 2016 edition of ArtRio, nine of the 11 galleries that made their debut in the event were from Rio. This addition is equally good for the galleries, which can display their portfolios, and for the public, who now has another event in which they can appreciate works by renowned artists.

Divulgação

Divulgação

SERVIÇO | SERVICE

ARTRIO CARIOCA Shopping Village Mall Avenida das Américas, 3.900 - Barra da Tijuca 9 a 11 de dezembro | December 9 to 11 Sexta, 14h30 às 22h30; Sábado, 16h30 às 22h30, Domingo, 16h30 às 21h | Friday, 2:30pm to 10:30pm; Saturday, 4:30pm to 10:30pm; Sunday, 4:30pm to 9pm Entrada gratuita | Free entry artrio.art.br/artrio-carioca “Ninguém é de ninguém # 1” de Rogério Reis - Galeria da Gávea

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

60

Divulgação

“Ninguém é de ninguém # 6” de Rogério Reis - Galeria da Gávea

Divulgação

61

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL

TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA

LUXO SOBRE RODAS

VOLTA AO MUNDO NO RIOCENTRO

LUXURY ON WHEELS Que tal conhecer o Rio a bordo de uma super máquina? Agora essa vontade já pode ser realizada com os carros mais desejados do mercado sem gastar muito, na Rio Exotic Cars. A proposta da primeira locadora de veículos de luxo da cidade com o sistema de diárias é oferecer uma experiência única para os apaixonados por carros: chamá-lo de seu por um dia ou mais. Atividade muito comum nos Estados Unidos e na Europa, agora quem vier ao Rio também poderá dirigir BMWs, Mini Coopers, Porsches, Ferraris e até Lamborghinis disponíveis para aluguel com diárias a partir de R$ 850. Escolha o seu modelo preferido e pé no acelerador!

Have you ever wanted to explore Rio while riding a super machine? Now that wish can become true without spending too much money, thanks to Rio Exotic Cars, which offers the most desired cars in the market. The first luxury-vehicle rental agency in the city and in the country offers an unique experience to car lovers with the daily system - that is, the opportunity of owning a car for one day or more. An activity that is very common in the United States and Europe, now anyone who comes to Rio will also be able to drive BMWs, Mini Coopers, Porsches, Ferraris and even Lamborghinis, which are available for rental with daily rates starting at R$ 850. Choose the model you like the most and put the pedal to the metal!

Divulgação

SERVIÇO | SERVICE

RIO EXOTIC CARS 96490-8340 Reservas por telefone de segunda a sexta, 9h às 17h | Bookings by telehopne from monday through Friday, 9am to 5pm rioexoticcars.com

AROUND THE WORLD TRIP AT RIOCENTRO A tradicional Feira da Providência chega à sua 56ª edição entre os dias 30 de novembro e 4 de dezembro, no Riocentro. A viagem pela cultura de diferentes países conta com cerca de 200 expositores além de diversas opções de lazer e gastronomia. Destaque para o Grand Bazar, com mais de 800 artigos turcos, entre luminárias, cristais, tapetes e modelos exclusivos de pratos. Há espaço também para a produção de artesãos e agricultores do Estado do Rio de Janeiro, além de itens importados de 23 países, como doces de Portugal, souvenires do Egito e objetos decorativos e vestuário da Índia, entre outros. Restaurantes, food trucks e food bikes compõem a área de gastronomia do evento, que conta também com atrações culturais e atividades para crianças.

Divulgação

The 56th edition of the traditional Feira da Providência (fair) will be held at Riocentro between the days of November 30th and December 4th. The fair takes you to a trip to different countries and their cultures, and it features 200 exhibitors as well as many gastronomic and leisure options. The Grand Bazar is worthy of a special mention, as it offers over 800 Turkish items, including lamps, crystals, tapestry and exclusive styles of plates. The fair also has an space for the works of artisans and agriculturists from the State of Rio de Janeiro, as well as imports from 23 countries, including sweets from Portugal, souvenirs from Egypt and decorative items and clothing from India, among others. Restaurants, food trucks and food bikes make up the gastronomic area of the event, which also features cultural attractions and activities for children.

Divulgação

SERVIÇO | SERVICE

FEIRA DA PROVIDÊNCIA Riocentro - Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca Até 4 de dezembro | Until December 4 Diariamente, 12h às 23h | Daily, noon to 11pm Ingressos | Tickets: R$ 9 (meia | half price) a | to R$ 18 (inteira | full price) www.feiradaprovidencia.org.br

Divulgação

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

62

63

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - HELENA SANTOS

PORTO RECEBE A MAGIA DO NATAL

Todos os ambientes contam com riqueza de detalhes e terão bonecos de robótica e animatrons na cenografia. Visitas guiadas por educadores serão oferecidas a cada 30 minutos para completar a experiência. Local que promete fazer sucesso com a criançada, o “Espaço Aventura” vai oferecer diversas atividades. Os pequenos poderão curtir contação de histórias, atelier acrobático, parede de escalada, mundo da fantasia – com maquiagem e fantasias de natal -, painéis temáticos, games e vídeos em realidade virtual. E o clima natalino não para por aí: os food trucks terão quitutes especiais da data. A programação conta ainda com palestras e oficinas.

THE MAGIC OF CHRISTMAS AT THE PORT O bom velhinho escolheu a zona portuária para estacionar seu trenó neste Natal. O Armazém 2 do Pier Mauá vai receber o evento “Uma Aventura de Natal”, o primeiro parque natalino da cidade, que acontecerá entre os dias 10 e 28 de dezembro. O público vai conferir cenários do Deserto, Galiléia, Cidade do Papai Noel e Mundo de Gelo. O Papai Noel vai recepcionar os visitantes no Mundo de Gelo e sua cidade terá a casa da Vovó Noel, casa dos doces, fábrica de brinquedos e um teatro com apresentações do coral de ursos.

All sets are richly decorated and will feature robots and animatronics. To enrich your experience, educators will be available as guides for tours, beginning every 30 minutes. The “Espaço Aventura (Adventure area) is sure to be a hit among children, and will offer many activities. The little ones will definitely enjoy the story telling sections, the acrobatics workshop, the climbing wall, the fantasy world – with Christmas costumes and face painting -, the thematic murals, the games and the virtual reality videos. And the Christmas atmosphere does not stop there: the food truck will feature special seasonal delicacies. The program also includes lectures and workshops.

Divulgação

This Christmas, Santa choses to park his sleigh on the port region. The Armazém 2 (Warehouse 2) of Píer Mauá will host the event “Uma Aventura de Natal” (A Christmas Adventure), the first Christmas park in the city, between the 10th and the 28th of December. The public will be able to travel through places like the desert, Galilee, Santa’s Town and the Ice World. Santa Claus himself will welcome visitors in the Ice World, and in his town, visitors will find Grandma Claus, a house of sweets, a toy factory, and a theater where a choir of bears perform.

SERVIÇO | SERVICE

UMA AVENTURA DE NATAL Pier Mauá, Armazém 2 Av. Rodrigues Alves, 4 - Centro | Downtown 10 a 28 de dezembro | December 10 to 28 11, 16, 17, 18, 21, 22, 23, 26, 27 e 28 de dezembro, 10h às 22h; 12, 13, 14, 15, 19 e 20 de dezembro, 14h às 22h | December 11, 16, 17, 18, 21, 22, 23, 26, 27 and 28, 10am to 10pm; December 12, 13, 14, 15, 19 e 20, 2pm to 10pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 40 Meia-entrada para crianças e adultos que levarem um brinquedo ou livro para doação | Children and adults who donate a book or a toy will only pay half-fee. www.umaaventuradenatal.com.br

Divulgação

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

64

65

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA

SALVE O SAMBA, QUEREMOS SAMBA!

A largada é dada na sexta, 02/12, Dia Nacional do Samba, com queima de fogos em Oswaldo Cruz. Um cortejo com bonecos gigantes representando sambistas lendários partirá de oito pontos diferentes da região de Madureira, com direito a uma grande roda de samba no final do desfile. Já no dia 3, a festa segue a todo vapor no Palco da Central do Brasil, de onde partirão quatro trens movidos a música e paixão. Para participar, basta trocar 1kg de alimento não-perecível pelo bilhete que dá acesso ao Trem do Samba na estação da Central. Já em Oswaldo Cruz, três palcos contarão com apresentações de sambistas como Nelson Sargento, Dorina, Jongo da Serrinha, Leci Brandão, Arruda, Thais Macedo, as Velhas Guardas de escolas de samba cariocas e Marquinhos de Oswaldo Cruz, idealizador do evento.

LONG LIVE SAMBA, WE WANT SAMBA! No ano em que o ritmo mais carioca de todos celebra 100 anos, o Trem do Samba parte da Central do Brasil com destino a Oswaldo Cruz em festa para sua 21ª edição. São dois dias de evento, 2 e 3 de dezembro, com rodas de samba gratuitas animando a viagem e em palcos montados no Centro e no subúrbio cariocas, com apresentações que unem composições icônicas aos novos tons do ritmo que é patrimônio cultural imaterial do Brasil. Samba de raiz, partido alto, samba de roda e sambaenredo, não importa o estilo, o que vale é se preparar para sambar até cansar.

Dorina

The event will begin on Friday, 12/02, National Samba Day, with a firework display in Oswaldo Cruz. A parade of giant puppets, each one representing a legendary musician, will depart from eight different locations in the region of Madureira, and the parade will end with a big roda de samba (samba jam session). On the 3rd of December, the celebrations will continue on the Stage at Central do Brasil, from where four trains fuelled by music and passion will depart. To board the train you need to give 1kg of non-perishable food in exchange for a ticket for the Trem do Samba at the Central Station. In Oswaldo Cruz, the three stages will be taken over by performances from artists such as Nelson Sargento, Dorina, Jongo da Serrinha, Leci Brandão, Arruda, Thais Macedo, the Velha Guarda (old school) of carioca samba schools and Marquinhos de Oswaldo Cruz, creator of the event.

Divulgação

On the year in which the most carioca of rhythms celebrates its 100th anniversary, the 21st edition of the Trem do Samba (Samba train) will be a real party on the rails, departing from Central do Brasil and going to Oswaldo Cruz. The event will happen on the 2nd and 3rd of December, and it will feature free samba jam session to liven up the train rides, and stages will be set up downtown and in the carioca suburbs – the performances which will take place will combine iconic songs with new trends in this rhythm that was declared an Intangible Cultural Heritage of Brazil. Samba de raiz, partido alto, samba de roda and samba-enredo… no matter the style, you better be ready to samba until you drop!

SERVIÇO | SERVICE

TREM DO SAMBA 2 e 3 de dezembro | December 2 and 3 Saída dos trens da Central do Brasil a partir das 15h | Departures from Central do Brasil beginning at 3pm Como chegar a Oswaldo Cruz: Trens da Supervia do ramal Deodoro, partindo da Central do Brasil. | How to arrive in Oswaldo Cruz: Deodoro line of the Supervia train system, departing from Central do Brasil. tremdosambaoficial.com.br Marquinhos de Oswaldo Cruz

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

66

Gianne Carvalho

Thais Macedo

Divulgação

67

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

ESTE MÊS THIS MONTH DEZEMBRO 2016 | DECEMBER 2016

• 4 de dezembro, Dom | December 4, Sun: MAM - Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque do Flamengo

MÚSICA CLÁSSICA | CLASSIC MUSIC

11h30 | 11:30am: Músico | Musician: Marcia Brandão (voz | vocals) e | and Dilia Costa (piano). Programa | Program: Árias de ópera | Opera Arias.

MÚSICA NO MUSEU | MUSIC IN THE MUSEUM Comemorando 19 anos de atividades ininterruptas, o Música no Museu encerra a temporada 2016 com 22 concertos na cidade. Serão enfatizadas as músicas natalinas mesclando várias formações como coros, orquestras, vozes e pianos. | Celebrating 19 years of continuous activity, Música no Museu (Music at the Museum) ends the 2016 season with 22 concerts in the city. Christmas songs will be the main focus, with a mix of various formations such as choirs, orchestras, vocals and pianos.

• 5 de dezembro, Seg | December 5, Mon: Biblioteca Nacional - Rua México, s/nº - Centro | Downtown 12h30 | 12:30pm: Músico | Musician: Bhia Tabert (voz | vocals) e | and Jessica Berdet (voz e violão | vocals and acoustic guitar). Programa | Program: “Quando os rios se encontram” (When the rivers meet). • 6 de dezembro, Ter | December 6, Tue: Museu da República Rua do Catete, 135 - Catete

• 1 de dezembro, Qui | December 1, Thu: Museu Nacional de Belas Artes Av. Rio Branco, 199 - Centro | Downtown

12h30 | 12:30pm: Músico | Musician: Coral | Choir do Cepel e | and Coral | Choir Eletrobras. Direção | Director: Crismarie Hackenberg. Programa | Program: Clássicos de Natal | Christmas classics.

12h30 | 12:30pm: Músico | Musician: Amantes da Música. Regência | Conductor: Wagner Leão. Programa | Program: Clássicos de Natal | Christmas classics.

• 7 de dezembro, Qua | December 7, Wed: CCBB, 4º Piso, Sala 26 R. 1º de Março, 66 - Centro | Downtown

• 2 de dezembro, Sex | December 2, Fri: Museu Histórico Nacional - Praça XV de Novembro, s/nº - Centro | Downtown

12:30h | 12:30pm: Músico | Musician: Belkiss Campos (soprano), Giuseppe Mauro (tenor) e | and Dilia Tosta (piano). Programa | Program: Árias de ópera, músicas clássicas italianas e espanholas | Opera Arias, Italian and Spanish classical musics.

18h30 | 6:30pm: Músico | Musician: Rio em Canto. Regência | Conductor: Marcelo Saldanha. Programa | Program: Clássicos de Natal | Christmas classics. • 3 de dezembro, Sáb | December 3, Sat: Clube Hebraica Rua das Laranjeiras, 346 - Laranjeiras

• 8 de dezembro, Qui | December 8, Thu: Palácio Tiradentes (ALERJ) R. 1º de Março, s/nº - Centro | Downtown

17h | 5pm: Músico | Musician: Adriana Ballesté (violão | acoustic guitar). Lançamento de CD | Promoting the release of her new record. Programa | Program: Clássicos do violão | Guitar classics.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

18h | 6pm: Músico | Musician: Luiza Monteiro (voz | vocals), Vitor Souza (percussão | percussion) e | and Pedro Botafogo (violão | acoustic guitar). Programa | Program: Clássicos de Natal | Christmas classics.

E

68

• 9 de dezembro, Sex | December 9, Fri: Centro Cultural Justiça Federal Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown 15h | 3pm: Músico | Musician: Coro de Câmara Carioca. Direção Musical e Regência | Musical director and conductor: Anderson Alves. Piano: Leônidas Barbosa. Programa | Program: Saint Saens, Mozart, Schubert. • 9 de dezembro, Sex | December 9, Fri: Palácio Pedro Ernesto (Câmara dos Vereadores) - Praça Floriano, s/nº Centro | Downtown 18h | 6pm: Músico | Musician: Cordinhas do Uerê. Programa | Program: Clássicos de Natal | Christmas classics. • 10 de dezembro, Sáb | December 10, Sat: Clube Hebraica Rua das Laranjeiras, 346 - Laranjeiras 17h | 5pm: Músico | Musician: Coral | Choir da Tv Globo. Regência | Conductor: Bianca Malafaia. Programa | Program: Clássicos de Natal | Christmas classics. • 11 de dezembro, Dom | December 11, Sun: MAM - Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque do Flamengo 11h30 | 11:30am: Músico | Musician: Abstrassom. Direção | Director: Marcelo Saldanha. Programa | Program: Clássicos de Natal | Christmas classics. • 13 de dezembro, Ter | December 13, Tue: Iate Clube do Rio de Janeiro Avenida Pasteur, 333 - Urca 20h | 8pm: Músico | Musician: Coro de Cor - Ana Azevedo (piano). Programa | Program: Clássicos de Natal | Christmas classics.

• 14 de dezembro, Qua | December 14, Wed: CCBB, 4º Piso, Sala 26 R. 1º de Março, 66 - Centro | Downtown

• 19 de dezembro, Seg | December 19, Mon: Igreja Nossa Senhora da Paz Praça Nossa Sra. da Paz, s/nº - Ipanema

12h30 | 12:30pm: Músico | Musician: Erick Alves (tenor), Luiz Bomfim (barítono | baritone) e | and Regina Lacerda (piano). Programa | Program: É Tempo de Natal… (It’s Christmas Time…)

19h | 7pm: Músico | Musician: Madrigal Cruz Lopes. Regência | Conductor: Maestro José Machado Neto. Solistas | Soloists: Lia Costa; Margarida Hoppe; Michel Maluf e | and Jeferson Dionizio P.Silva. Participação Especial | Special guest: Camerata A4 Cordas e | and Regina Tatagiba (piano). Programa | Program: Adolphe Adam, Mozart, Puccini, Mascagni, Carl Orff, Verdi, Franz Gruber e | and G. F. Handel.

• 14 de dezembro, Qua | December 14, Wed: Palácio Pedro Ernesto (Câmara dos Vereadores) - Praça Floriano, s/nº Centro | Downtown 17h | 5pm: Homenagem aos 80 anos da | Tribute to the 80 years of Rádio MEC. Músico | Musician: Orquestra | Orchestra Cesgranrio. Regência | Conductor: Maestro Eder. Programa | Program: Clássicos internacionais | International classics. • 15 de dezembro, Qui | December 15, Thu: Centro Cultural Justiça Federal Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown 18h | 6pm: Músico | Musician: Quarteto do Madrigal do Leme. Melody Freyburger (soprano e flauta | and flute), Marilene Massal (contralto), Anton Steuxner (barítono, violão e flauta | baritone, acoustic guitar, flute) e Bernardo Arbex (baixo | bass). Programa | Program: Músicas sacras e natalinas de 5 séculos, cantadas e instrumental | Religious music and Christmas songs from 5 centuries, both vocal and instrumental music. Obras de | Works by Dufay, Binchios, Bach, Teleman, Praetorius, Schubert, Gavaert, Holst, Gruber e outros | and others. • 16 de dezembro, Sex | December 16, Fri: Centro Cultural Justiça Federal Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown 15h | 3pm: Músico | Musician: Orquestra de Violoncelos da | Cellos Orchestra from Ação Social pela Música do Brasil. Programa | Program: Bach, Mozart, Vivaldi e | and Brahms. • 17 de dezembro, Sáb | December 17, Sat: Palácio São Clemente Consulado de Portugal Rua São Clemente, s/nº - Botafogo 18h | 6pm: Músico | Musician: Ingrid Barancoski (piano). Programa | Program: Bach, Almeida Prado, Villa-Lobos, Ricardo Tacuchian.

• 20 de dezembro, Ter | December 20, Tue: Museu do Exército (Forte de Copacabana) - Praça Cel. Eugênio Franco, 1 (Posto 6) - Copacabana 18h | 6pm: Músico | Musician: Madrigal do Leme. Regência | Conductor: Anton Steuxner. Programa | Program: T.Tallis, G. F. Händel, J. S. Bach, F. A. Gaveart, G. Holst. • 21 de dezembro, Qua | December 21, Wed: CCBB, 4º Piso, Sala 26 R. 1º de Março, 66 - Centro | Downtown 12h30 | 12:30pm: Músico | Musician: Fernanda Canaud (piano). Programa | Program: Clássicos brasileiros | Brazilian classics. • 22 de dezembro, Qui | December 22, Thu: Biblioteca Maison de France Av. Presidente Antônio Carlos, 58 Centro | Downtown 18h30 | 6:30pm: Músico | Musician: Molho Inglês e | and Som Bonde Carioca. Regência | Conductor: Crismarie Hackenberg. Programa | Program: Clássicos de Natal | Christmas classics. • 28 de dezembro, Qua | December 28, Wed: CCBB, 4º Piso, Sala 26 R. 1º de Março, 66 - Centro | Downtown 12h30 | 12:30pm: Músico | Musician: Aurora Piano Quartet. Tomás Alegre (piano; Argentina), Amia Janicki (violino | violin; Polónia / Japão | Poland / Japan), Natanael Ferreira (viola; Brasil | Brazil) e | and Gabriel Esteban (cello; EUA | USA). Programa | Program: Faure, J.Turina, Martinu, Brahms, Mozart, Schumann.

69

C CIDADE DAS ARTES Av. das Américas, 5.300 - Barra da Tijuca 3325-0102 - cidadedasartes.org • Academia Jovem Concertante O projeto é um trabalho intensivo em um repertório orquestral variado, que visa preparar o jovem músico para o seu futuro como integrante das orquestras relevantes do país. Direção artística da pianista Simone Leitão e regência do violinista Daniel Guedes. | The project’s goal is to prepare young musicians to a future career as a member of one of the country’s main orchestras, by doing intense work and teaching them a diverse orchestra repertoire. The artistic director is pianist Simone Leitão, and the conductor is violinist Daniel Guedes. 8 de dezembro, 21h | December 8, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 15 E ESPAÇO GUIOMAR NOVAES R. Teotônio Regadas, 2 / 26 Centro | Downtown • OPES - Festival de Câmara Igor Carvalho (clarineta | clarinet), Tomaz Soares (violino | violin), Flávio Santos (violino | violin), Daniel Prazeres (viola), Mateus Ceccato (violoncelo | cello). 14 e 15 de dezembro, 12h30 e 18h30 | December 14 and 15, 12:30pm and 6:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 S SALA CECÍLIA MEIRELES Largo da Lapa, 47 - Lapa 2332-9223 - salaceciliameireles.rj.gov.br • Série Sala Música de Câmara | Chamber Music Series Flávio Augusto (piano) e | and Ensemble São Paulo: Betina Stegmann (violino | violin), Nelson Rios (violino | violin), Marcelo Jaffé (viola), Robert Suetholz (violoncelo | cello). Programa | Program: Frédéric Chopin 3 de dezembro, 20h | December 3, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Série Missão Francesa na Sala Les Melodies: Novas Vozes da Escola de Música da UFRJ Com | With Carla Antunes, Mariana Gomes, Marcelo Coelho, Leonardo Thieze, Rafaela Vieira Fernandes, Beatriz Simões, Tatiana Nogueira, Luisa Suarez e | and Katia Balloussier. Programa | Program: Dia 6 | December 6: Ernest Chausson, Darius Milhaud, Gabriel

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

Fauré, Reynaldo Hahn, Claude Debussy, Henri Duparc; dia 7 | December 7: Erik Satie, Francis Poulenc, Olivier Messiaen, César Franck, Georges Auric, Maurice Delage. 6 e 7 de dezembro, 20h | December 6 and 7, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Série Piano na Sala - Reto Reichenbach Suas extensas atividades como solista, como músico de câmara e como pedagogo permitiram ao pianista inúmeras aparições pela Europa, Estados Unidos, Canadá, China e Japão. | His extensive activities as a soloist, as a chamber musician and as a pedagogue allowed the pianist to perform countless times in Europe, the United States, Canada, China and Japan. Programa | Program: Frédéric Chopin, Arthur Honegger, Frank Martin, Othmar Schoek, Richard Strauss. 9 de dezembro, 12h30 e 18h30 | December 9, 12:30pm and 6:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 • Série Sala Orquestras - Festival Händel Orquestra Rio Camerata: Israel Menezes (regência | conductor), Licio Bruno (baixo solista | bass soloist) e | and Coral da PUC Rio: Geraldo Leão (regência | condutor) e | and Glaucia Henriques (preparadora vocal | vocal coach). Programa | Program: Obras de | Works of Georg Friedrich Händel. 10 de dezembro, 20h | December 10, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • “Casa de Sonhos” - Um Espetáculo da Escola de Música Villa-Lobos O espetáculo, uma realização dos corpos discente e docente da escola, em que alunos integrantes de grupos já experientes em apresentações encenam uma jornada através dos sonhos de estudantes de música, suas realizações e transformações. | The spectacle, performed by the school’s students and faculty, in which students who are part of groups that are already experienced in performances act out a journey through the dreams of music students, their realizations and transformations. 11 de dezembro, 17h | December 11, 5pm Ingressos | Tickets: R$ 2 • Série Piano na Sala - Aleyson Scopel Um dos talentos musicais mais brilhantes da nova geração, Aleyson é conhecido por seu lirismo e sobriedade interpretativa. Presença constante nas mais importantes salas de concerto do Brasil, seja como concertista ou como recitalista. | One of the most promising musical talents of the new generation, Aleyson is renowned for his lyricism and restrained interpretation. He is a constant presence in the most important concert rooms in Brazil, either in concerts or recitals. 15 de dezembro, 20h | December 15, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

• Homenagem da Academia Brasileira de Música ao Acadêmico Vasco Mariz - 95 anos | Tribute by the Brazilian Academy of Music to the Scholar Vasco Mariz - 95 years Com | With Inácio De Nonno (barítono | baritone) e | and Flavio Augusto (piano). Programa | Program: César GuerraPeixe, Fructuoso Vianna, Camargo Guarnieri, Osvaldo Lacerda, Almeida Prado, Francisco Mignone. 16 de dezembro, 18h30 | December 16, 6:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 • Série Sala Orquestras - Orquestra Sinfônica da UFRJ e Coro Sinfônico da UFRJ | Orchestras Series - UFRJ’s Symphonic Orchestra and Symphony Choir Com | With Ernani Aguiar (regência | conductor) e | and Victor Hugo Rego (clarinete | clarinet). Programa | Program: Ludwig van Beethoven, Claude Debussy, Felix Mendelssohn. 18 de dezembro, 17h | December 18, 5pm Ingressos | Tickets: R$ 20 T TEATRO BRADESCO Shopping VillageMall - Avenida das Américas, 3.900 - Barra da Tijuca 3431-0100 - teatrobradescorio.com.br • OPES - Concerto de Natal | Christmas Concert Felipe Prazeres (regente | conductor). 18 de dezembro, 11h | December 18, 11am Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60 THEATRO MUNICIPAL Praça Marechal Floriano, s/n° Centro | Downtown 2332-9191 / 2332-9134 theatromunicipal.rj.gov.br • O Boi e o Burro a Caminho de Belém | The Bull and the Donkey on the Way to Belém A estreia mundial da ópera infantil baseada no texto de Maria Clara Machado vai levar humor ao palco do Theatro Municipal. A adaptação tem composição de Tim Rescala. | The worldwide debut of the children’s opera based on the text of Maria Clara Machado will bring humor to the stage of the Municipal Theater. The adaptation is composed by Tim Rescala. 2 e 9 de dezembro, 20h; 4 e 11 de dezembro, 17h | December 2 and 9, 8pm; December 4 and 11, 5pm Ingressos | Tickets: R$ 36 a | to R$ 480

70

• O Quebra-Nozes Balé em Prólogo e Dois Atos O Theatro Municipal recebe, em dezembro, um dos mais famosos balés de todos os tempos: O Quebra-Nozes. A adaptação para o balé da versão de Alexandre Dumas do conto feito pelo coreógrafo Lev Ivanov e o compositor Tchaikovsky foi apresentado a primeira vez na Rússia e já fez parte até de trilha sonora de filmes, tamanha sua importância. | The Municipal Theater receives one of the most famous ballets of all times: O Quebra-Nozes. The ballet adaptation of Alexandre Dumas’s version of the tale, which was done by the choreographer Lev Ivanov and the composer Tchaikovsky, was performed for the first time in Russia, and is nowadays part of many movies’ soundtracks due to how influential it is. 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21, 22, 23, 27, 28, 29 e 30 de dezembro | December 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21, 22, 23, 27, 28, 29 and 30 Ingressos | Tickets: R$ 36 a | to R$ 600 MUSEUS | MUSEUMS A ANITA SCHWARTZ GALERIA DE ARTE Rua José Roberto Macedo Soares 30 Gávea - 2540-6446 / 2274-3873 anitaschwartz.com.br • Rochelle Costi - Contabilidade A mostra da artista Rochelle Costi, com curadoria de Bernardo Mosqueira, ocupará todo o espaço expositivo da galeria com o projeto “Contabilidade”, uma derivação da instalação que a artista mostrou na 20ª Bienal de Arte Paiz, na Guatemala, em junho de 2016. | The exhibit, curated by Bernando Mosqueira, is called “Contabilidade” and is a variation of the installation showcased by the artist on the 20th Paiz Art Biennial, in Guatemala on June 2016. Até 3 de dezembro | Until December 3 • O Livro de São Sebastião | The Book of St. Sebastian Destacado artista pernambucano mostra trabalhos inéditos e feitos especialmente para esta mostra. Serão apresentadas 15 pinturas, sendo sete óleos sobre tela e oito trabalhos sobre papel, onde o artista utiliza diversas técnicas. As obras dão sequência à pesquisa do artista sobre arquétipos e mitologias. | A renowned artist from Pernambuco shows previously unseen works that were made specially for this exhibit. There will be 15 paintings - seven oil paintings and eight paintings on paper - in which the artist displays many different techniques. The works follow up on the artist’s research on archetypes and mythologies. De 15 de dezembro até 4 de março de 2017 | From December 15 until March 4, 2017

ATELIÊ DA IMAGEM ESPAÇO CULTURAL Av. Pasteur, 453 - Urca ateliedaimagem.com.br

2541-3314

• Balneário Alegria, 27 Fotografias de Tiago Coelho O ano se encerra na galeria com a exposição que apresenta 27 fotografias do artista gaúcho Tiago Coelho. Todas as fotos são impressas em papel Sulfite 180g e impressas no papel de rolo e as molduras em madeira de eucalipto. | The gallery ends this year’s program with an exhibition of 27 photographs by southern artist Tiago Coelho. All pictures were printed in 180g sulfite paper and in roll paper, and the frames are made of eucalyptus wood. Até 4 de fevereiro de 2017 | Until February 4, 2017 B BAUKURS CULTURAL Rua Goethe 15 - Botafogo 2294-6017 - baukurs.com.br • Bola Rola - Spass am ball A exposição apresenta a bola em muitos tamanhos e materiais. A mostra reúne ainda seis filmes do Festival 11 mm, três filmetes do Museu do Índio e cerca de 50 fotos feitas pelos fotógrafos Alice Kohler e Gustavo Stephan, além do coletivo Imagens do Povo. | The ball is the theme of this exhibit, and the object is showcased in different sizes and materials. Six movies of the 11mm Festival are also part of the exhibition, along with three short films from the collection of Museu do Índio, about 50 photos taken by photographers Alice Kohler and Gustavo Stephan, and works of the art collective Imagens do Povo. Até 21 de dezembro | Until December 21 BIBLIOTECA NACIONAL Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown 3095-3879 - www.bn.br • A metrópole da Amazônia: 400 anos de Belém | The Amazon Metropolis: 400 years of Belém A mostra reúne alguns dos documentos mais significativos do acervo da Fundação Biblioteca Nacional ilustrando aspectos da história, das paisagens e das peculiaridades de Belém, em homenagem ao seu 400º aniversário de fundação. | The exhibit gathers some of the most meaningful documents in the collection of the National Library, depicting aspects of the history, the landscapes and the peculiarities of Belém, in celebration of the 400th birthday of the city’s founding.

• Limites O artista plástico Marcos Duprat inaugura a exposição no Espaço Cultural Eliseu Visconti com 60 obras sobre papel e tela que abordam as transformações do artista em sua linguagem pictórica da figuração - ou da imagem que descreve a realidade visível. | The plastic artist Marcos Duprat inaugurates the exhibition in the Cultural Space Eliseu Visconti with 60 works on paper and canvas that deal with the transformations of the artist in his pictorial language of figuration - or of the image that describes the visible reality. Até 17 de fevereiro de 2017 | Until February 17, 2017 BIBLIOTECA PARQUE ESTADUAL Av. Presidente Vargas, 1.261 Centro | Downtown - 3171-7505 bibliotecasparque.rj.gov.br Ter-Sáb, 11h-19h| Tue-Sat, 11am-7pm • Circo sem Limites Junto com o espetáculo Parada Shakespeare, a exposição fotográfica espera mostrar que a vida, assim como as incontáveis linhas de Shakespeare, é uma viagem fantástica e de infinitas possibilidades. | Alongside the spectacle “Parada Shakespeare”, the photograph exhibition aims to show that life, just like the countless lines from Shakespeare, is a fantastic trip with infinite possibilities. Até 4 de março de 2017 | Until March 4, 2017 C CAIXA CULTURAL RIO Avenida Almirante Barroso, 25 Centro | Downtown 3980-3815 - caixacultural.com.br Ter-Dom, 10h-21h | Tue-Sun, 10am-9pm Entrada gratuita | Free entry • Alair Gomes: Percursos A exposição traz a público uma seleção de 293 ampliações de pequenos formatos de cinco séries do artista, além de uma série inédita de fotografias de atletas do surf, futebol, canoagem e natação no Rio de Janeiro. | The exhibition brings to the public a selection of 293 enlargements of small formats pictures from five series of the artist, as well as a previously undisclosed series of photographs of surfing, soccer, canoeing and swimming athletes in Rio de Janeiro.

• Brinquedos à Mão Com mais de 1.300 objetos utilizados pela infância de antigamente e ainda muito presentes no interior do Nordeste brasileiro. A exposição traz a coleção pessoal de brinquedos feitos à mão de Sálua Chequer, colecionadora e pesquisadora de cultura popular. | Over 1,300 objects used during the childhood of today’s elders and which can still be found with ease in the countryside of the Brazilian Northeast. The exhibition brings the personal collection of handmade toys from Sálua Chequer, a collector and researcher of popular culture. Até 19 de fevereiro de 2017 | Until February 19, 2017 • Mostra Bienal Caixa Novos Artistas A mostra traz trabalhos de novos talentos das artes plásticas e visuais de todo o Brasil. São 36 obras em diversos formatos: fotografia, escultura, pintura, gravura, desenho, objeto, instalação, videoinstalação, intervenção e novas tecnologias. | The exhibit brings works from new talents of the visual arts from all over Brazil. There are 36 works in various formats: photography, sculpture, painting, engraving, drawing, object, installations, video installations, interventions and new technologies. Até 31 de dezembro | Until December 31 CASA DA CIÊNCIA DA UFRJ Rua Lauro Müller, 3 - Botafogo 3938-5444 • Descubra e Divirta-se | Discover and Enjoy Yourself A exposição tem experimentos de óptica, mecânica e eletromagnetismo, sendo uma valiosa oportunidade para estudantes e professores e de todos os interessados em ampliar seus conhecimentos científicos. A ideia é estimular a curiosidade e a descoberta de fenômenos da física presentes em nosso cotidiano. | The exhibition shows experiments of optics, mechanics and electromagnetism, and it is a valuable opportunity for students and teachers, as well as anyone interested in broadening their scientific knowledge. The proposal of the exhibition is to encourage curiosity and the discovery of Physics phenomena that occur in our daily life. Até 18 de dezembro | Until December 18

Até 19 de fevereiro de 2017 | Until February 19, 2017

Até 31 de dezembro | Until December 31

71

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

CASA DE CULTURA LAURA ALVIM Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema 2332-2015 • René Machado - Gestos A exposição revela o resultado de um longo período de pesquisa e exercício contínuo no seu atelier. René mergulha na imagem, expandindo e a desconstruindo. Nesse processo, criam-se telas de silk screen onde são fragmentadas e integradas à pintura, tornando a abstração presente ressignificando a obra. | The exhibition is the product of a long research and continuous practice in the artist’s studio. René explores the image, expanding and desconstructing it. In this process, he created canvas with silk screens where fragmented images are incorporated to the painting, completing a process of abstraction and giving new meaning to the work. Até 18 de dezembro | Until December 18 CCBB R. Primeiro de Março, 66 - Centro | Downtown 3808-2020 - ccbbrio@bb.com.br • Mondrian e o Movimento Stijl O CCBB recebe obras do holandês Piet Mondrian, entre outras manifestações artísticas provocadas pela revista De Stijl. O pintor modernista ficou conhecido pelos seus retângulos coloridos e traços em preto, mas antes desse momento, ele produzia paisagens escuras e sombrias que caracterizavam a pintura holandesa do século XIX. A maior parte do acervo foi cedida pelo Museu Municipal de Haia, da Holanda, e é o mais completo conjunto desse período já exibido no Brasil. | CCBB host the works of the Dutch artist Piet Mondrian, as well as other artistic manifestations inspired by the De Stijl magazine. The modernist painter became known for his colorful rectangles and black lines, but earlier, he painted dark and dismal landscapes that characterized Dutch painting in the 19th century. The biggest part of the collection was given to the Hague Municipal Museum, in Netherlands, and it is the most complete collection of this period ever displayed in Brazil. Até 9 de janeiro de 2017 | Until January 9, 2017

CENTRO CULTURAL DOS CORREIOS Rua Visconde de Itaboraí, 20 Centro | Downtown - 2253-1580 correios.com.br Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm • Morgan-Snell Exposição inédita traz à luz após 40 anos a retrospectiva da artista Morgan-Snell e apresenta cerca de 70 obras que mostram sua originalidade e seu vanguardismo. Nas obras, homens e mulheres parecem estar num mundo espacial desconhecido sem gravidade, animais e seres humanos parecem viver num mundo harmonioso de comunicação. | A new exhibition that brings a retrospective of the work of the artist Morgan-Snell after 40 years, displaying about 70 works that show her originality and vanguardism. The pieces show men and women who seem to be in a spatial world with no gravity, and animals and human beings who seem to live in a harmonious world of communication. Até 4 de dezembro | Until December 4 • Lentes da Memória - A Descoberta da Fotografia de Alberto de Sampaio | Lenses of Memory - Alberto de Sampaio’s Discovery of Photography A exposição reúne retratos da esfera privada de um brasileiro anônimo que, por meio e por causa da fotografia amadora, dialogam com cenas públicas e cruciais no desenvolvimento urbano na virada do século XX. | The exhibition gathers private pictures from an anonymous Brazilian that, thanks to their amateur photography, manage to create a dialogue by portraying public and crucial scenes of the urban development on the turn of the 20th century. Até 4 de dezembro | Until December 4

• O Casulo | The Cocoon A instalação fotográfica reúne 34 imagens que levam o público a paisagens inesperadas. A mostra é o resultado do trabalho do fotógrafo e geólogo de formação Ricardo Siqueira que percorreu cerca de 6.000 km de estradas em 180 dias, descendo a até 181 metros abaixo da superfície em 31 cavernas espalhadas pelo país. | The photographic facility gathers 34 pictures that show the public unexpected landscapes. The exhibit is the result of the work of the photographer and geologist in training Ricardo Siqueira, who travelled around 6 thousand kilometers of roads in 180 days, going down 181 meters below the surface in 31 caves spread across the country. Até 4 de dezembro | Until December 4 • Stefan Zweig Escritor de Cartas | Writer of letters A exposição revela a biografia epistolar do escritor mais traduzido do mundo na primeira metade do século XX. Entre os seus correspondentes estão Sigmund Freud, Richard Strauss, Thomas Mann, entre outros. As cartas são exibidas de forma dinâmica de modo a descrever o autor, as turbulências enfrentadas, seus amigos e amores. | The exhibition reveals the epistolary biography of the writer whose texts were translated across the world during the first half of the 20th century. His correspondents include Sigmund Freud, Richard Strauss, Thomas Mann, among others. The letters are displayed in a dynamic way to describe the author, the problems he faced during his life, his friends and his passions. Até 4 de dezembro | Until December 4 CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL Avenida Rio Branco, 241 Centro | Downtown - 3261-2550 www10.trf2.jus.br/ccjf • Berlin<>Rio: Trajetos e Memórias Este trabalho, contemplado em 2015 com o Prêmio Marc Ferrez de Fotografia da Funarte, apresenta releituras contemporâneas do arquivo familiar de Andreas Valentin. Uma reunião das memórias da família materna e paterna de Valentin do final da década de 1930. | This work, awarded in 2015 with the Marc Ferrez Photography Award of Funarte, presents modern rereadings of the familiar collection of Andreas Valentin. It is a gathering of the memories of Valentin’s maternal and paternal families dated from the end of the 1930s. Até 8 de janeiro de 2017 | Until January 8, 2017

CCBB - Mondrian e o Movimento Stijl

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

72

• Ao Tapete Vermelho | The Red Carpet A cor é o tema desta exposição site-specific idealizada pelo artista plástico Umberto França para marcar a presença da técnica da têmpera/pigmento em razão de sua rara difusão no panorama da arte contemporânea brasileira. O mito do tapete vermelho é colocado em questionamento quanto a seus efeitos segregadores e o que isto representa para a nossa cultura. | Color is the theme of this site-specific exhibition made by visual artist Umberto França to highlight the presence of the tempera/pigment technique due to its rare use in Brazilian modern art. The myth of the red carpet is called into question in regards to its segregating effects and what it represents to our culture. Até 23 de fevereiro de 2017 | Until February 23, 2017 • A Sereia e o Sapo | The Mermaid and the Frog A artista visual Amanda Seiler apresenta pela primeira vez um acervo de fotomontagens, no qual ela cria uma sequência de narrativas com personagens que remetem às fábulas infantis, mas que carregam uma forte carga dramática em seus enredos. | The visual artist Amanda Seiler presents for the first time a collection of photo montages, in which she creates a sequence of narratives with characters that resemble children’s fables but have strong dramatic contents in their scripts. Até 22 de janeiro de 2017 | Until january 22, 2017 CENTRO CULTURAL MUNICIPAL PARQUE DAS RUÍNAS Rua Murtinho Nobre, 169 - Santa Teresa 2224-3922 / 2215-0621 • Lourdes Barreto Exposição de Artes Plásticas, ocupa a Galeria de Arte com objetos e pinturas de Lourdes Barreto. Seus trabalhos trabalhos são expostos em duas e em três dimensões, delineados por um grafismo que envolve a cor e a matéria pictórica. | A Visual Arts Exhibition that occupies the Art Gallery with objects and paintings from Lourdes Barreto. His works are displayed in two and in three dimensions, outlined with a graphism that surrounds color and the pictorial matter. Até 3 de dezembro | Until December 3

CIDADE DAS ARTES Av. das Américas, 5300 - Barra da Tijuca 3325-0102 - cidadedasartes.org • Amália: Saudades do Brasil A exposição aborda a relação de Amália Rodrigues com o Brasil, a importância do país na construção da sua presença no mundo e a influência da artista nas novas gerações de criadores, da música e das artes visuais. A mostra inclui cartazes, partituras e registros inéditos de som e imagem. | The exhibit deals on the relationship of Amália Rodrigues with Brazil, the importance of the country in building her presence in the world, and the artist’s influence in the new generations of creators, both in the music and visual arts field. The exhibit features posters, sheet music and never before seen sound and image recordings. Até 4 de dezembro | Until December 4 • Cidade Jacaranda Com obras de Carlos Vergara & Zanini de Zanine, José Bechara, Afonso Tostes, Vik Muniz e muitos outros. A tem o objetivo de promover um panorama relevante da arte contemporânea brasileira. | Displaying works by Carlos Vergara & Zanini de Zanine, José Bechara, Afonso Tostes, Vik Muniz, and many others, the exhibition aims to being a relevant panorama of Brazilian contemporary art. Até 30 de dezembro | Until December 30 E ESPAÇO FURNAS CULTURAL Rua Real Grandeza, 219 - Botafogo espacofurnascultural@furnas.com.br Ter-Sex, 14h-18h. Sáb, Dom e feriados, 14h-19h | Tue-Fri, 2pm-6pm. Sat, Sun and holidays, 2pm-7pm • Meu Corpo Será Sempre Meu Corpo Com intensa carga de movimento e emoção, a escultora Aline Matheus apresenta suas obras mostrando o corpo humano como veículo expressivo de sua interioridade. Através de um de ressignificação, ela utiliza como matériaprima barro, ferro, aço, resina e o bronze. | With an intense charge of movement and emotion, sculptor Aline Matheus displays her works that show the human body as a way of expressing its own interiority. She used raw material such as clay, iron, steel, resin and bronze, which were resignified by her hands. De 9 de dezembro até 29 de janeiro | From December 9 until January 29

F FUNDAÇÃO EVA KLABIN Av. Epitácio Pessoa, 2.480 - Lagoa 3202-8550 - evaklabin.org.br • Respiração #21 Idealizado por Marcio Doctors, o projeto promove intervenções de arte contemporânea no acervo da Fundação Eva Klabin. As obras desestabilizam os códigos de uma residência que é perturbada pelo imaginário da artista, que cria uma metáfora contundente dos tempos atuais. | Conceived by Marcio Doctors, the project encourages art interventions with the collection of modern art in the Eva Klabin Foundation. The works unsettle the status quo of a residence that is disturbed by the imagination of the artist, who creates an incisive metaphor related to current times. Até 29 de janeiro de 2017 | Until January 29, 2017 G GALERIA HATHI Galeria Ipanema 2000 R. Vis. de Pirajá, 547, Lj. 221 - Ipanema 3420-9606 Seg-Sex, 10h-19h | Mon-Fri, 10am-7pm • Simplicidade no Olhar | Simplicity in the Perspective Márcio Niemeyer, Ani Cuenca, Poe e Maíra Allemand expõem telas e fotografias, com técnicas, temas e propostas diferentes. Em comum, a “SIMPLICIDADE NO OLHAR”, que não por acaso dá nome à mostra. | Márcio Niemeyer, Ani Cuenca, Poe and Maíra Allemand display canvases and photographs with different techniques, themes and proposals. They share in common the “SIMPLICIDADE NO OLHAR” (Simplicity in the Perspective), which names the exhibit. Até 31 de dezembro | Until December 31 GALERIA MARCELO GUARNIERI R. Teixeira de Melo, 31, Ljs. C / D - Ipanema galeriamarceloguarnieri.com.br • Liuba Cinquenta e um anos depois da primeira exibição, 14 obras estarão reunidas novamente e serão reapresentadas pela primeira vez ao público. A exposição será acompanhada de um texto da curadora, crítica e historiadora da arte Maria Alice Milliet. | Fifty-one years after the original exhibition, 14 works will be once again in display for the public. The exhibition will be accompanied by a text from the curator, critic and art historian Maria Alice Milliet. Até 21 de janeiro de 2017 | Until January 21, 2017

Alexandre Macieira

73

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

GALERIA MARCIA BARROZO DO AMARAL Av. Atlântica, 4.240, Subsolo, Sala 129 - Copacabana - 2267-3747

I

• Galvão Uma das referências mais importantes do Brasil em trabalhos em madeira, Galvão apresenta seus relevos inéditos em mostra na Galeria Marcia Barrozo do Amaral. | One of the most renowned and important artists in the field of wood art in Brazil, Galvão displays previously unseen works in an exhibition at Galeria Marcia Barrozo do Amaral. Até 10 de dezembro | Until December 10 GALERIA MOVIMENTO Av. Atlântica, 4.240, Lojas 212 / 213 Copacabana - 2267-5859 • Marcela Gontijo - New Territories A mostra conta com sete obras inéditas de grandes dimensões produzidas em suportes como lona ou compensado. Os trabalhos foram feitos nos últimos quatro anos, em que a artista viveu em um ateliê chinês e reuniu elementos urbanos para construção das obras. | The exhibition presents seven never before seen large scale pieces made out of materials like canvas and plywood. The works were created in the last four years, while the artist was living in a Chinese studio where she gathered the urban elements she used to produce her pieces. Até 22 de dezembro | Until December 22 GALERIA PATRICIA COSTA Av. Atlântica, 4.240, Loja 226 Copacabana - 2227-6929 • Luiz Aquila - Pinturas Recentes e Desenhos Reencontrados A exposição reúne oito pinturas inéditas e uma série de antigos desenhos (1979) garimpados no ateliê. Surgem, assim, estimulantes contrastes para quem observa atentamente sua obra. | The exhibition gathers eight, never before seen, paintings and a series of old drawings (1979) found in the artist’s studio. The temporal gap between the pieces creates an interesting contrast for those who are viewing his pieces. Até 22 de dezembro | Until December 22

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

IMPERATOR Rua Dias da Cruz, 170 - Méier 2596-1090 - imperator.art.br Diariamente, Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Daily, Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm Entrada gratuita | Free entry • Maracatu Eletrônico por | by Fuso Coletivo Formas e cores que procuram reinterpretar o folclore brasileiro por meio de figuras lúdicas que exprimem as histórias populares esquecidas: do bumba meu boi do norte do Brasil aos emblemáticos caboclos de lança do Maracatu. | Shapes and colors that seek to reinterpret the Brazilian folklore through playful images that tell forgotten popular stories: from bumba meu boi from North of Brazil to the emblematic caboclos de lança of Maracatu. Sem previsão de término | Without end forecast INSTITUTO MOREIRA SALLES R. Marquês de São Vicente, 476 - Gávea 3284-7400 - ims.com.br • Modernidades Fotográficas | Photographic Modernities Depois de passar por Berlim, Lisboa, Paris e Madri, os fotógrafos José Medeiros, Thomaz Farkas, Marcel Gautherot e Hans Gunter Flieg integram a mostra eleita uma das cinco melhores exposições do mundo. São mais de 160 imagens de quatro grandes fotógrafos brasileiros num período crucial para a formação da fotografia moderna no país. | After passing through Berlin, Lisbon, Paris, and Madrid, the photographers José Medeiros, Thomaz Farkas, Marcel Gautherot, and Hans Gunter Flieg make up the exhibit that was elected one of the five best exhibitions in the world. There are over 160 pictures by four important Brazilian photographers in a crucial moment for the formation of modern photography in the country. Até 27 de fevereiro de 2017 | Until February 27, 2017 M MAC Mirante da Boa Viagem, s/n° - Niterói 2620-2400 / 2620-2481 macniteroi.com.br • Ephemera: Diálogos Entre-Vistas Uma exposição de longa duração, que busca o diálogo permanente com as demais mostras em cartaz. Aborda a Coleção MAC Sattamini com o sentido da constante atualização de significados e leituras de cada obra quando exposta aos atravessamentos dos olhares de cada um, seu contexto, época e geração. |

74

A long-term exhibit that aims at promoting a permanent dialogue with the other exhibits on display. It deals on the Coleção MAC Sattamini and on the meanings of the constant resignification and new reading of each work when exposed to the eyes of different viewers, in their specific context, time and generation. Até 24 de julho de 2017 | Until July 24, 2017 MAM - MUSEU DE ARTE MODERNA Avenida Infante Dom Henrique, 85 Parque do Flamengo 3883-5600 - mamrio.org.br Ter-Sex, 12h-18h; Sáb, Dom e Feriados, 11h-18h | Tue-Fri, Noon-6pm; Sat, Sun and Holidays, 11am-6pm Ingressos | Tickets: R$ 14 Entrada gratuita aos domingos | Free entry on Sundays • Genealogias do Contemporâneo Coleção Gilberto Chateaubriand Exposição panorâmica que reúne artistas fundamentais da arte brasileira entre os anos 1920 e 1970. As obras são agrupadas tendo em vista o valor intrínseco de cada uma delas e as ideias que determinadas relações permitem discutir. | A panoramic exhibition that gathers works from artists from the years of 1920 to 1970 that caused an undeniable impact in Brazilian art. The works are grouped keeping in mind the innate value of each of them and the ideas that are encouraged to be discussed due to certain relations that can be found. Até 31 de dezembro de 2017 | Until December 31, 2017 • MAM: Sua História, Seu Patrimônio Esta exposição foi pensada com o objetivo de difundir a história da Instituição e da sua arquitetura, para que o visitante do MAM possa compreender tudo o que o Museu representa e abriga. Relembrando aspectos importantes da trajetória, a reunião de imagens e documentos pretende trazer a tona fatos importantes tanto para o Museu e para a História da Arte e do Cinema no Brasil. | This exhibition was conceived with the objective of propagating the story of the institution and of its architecture, so that the visitor who comes to MAM can comprehend everything that the museum represents and houses. Recalling important aspects of path, the gathering of the images and documents aims to expose important facts regarding the museum and the history of art and cinema in Brazil.

• Conversa de Galeria Reflexão e discussão de temas a partir de obras e questões presentes nas exposições do museu. | Reflection and discussion of certain themes in works and questions apparent in the museum’s exhibitions. Todos os domingos, 14h | Every Sunday, 2pm • Em Polvorosa - Um Panorama das Coleções do MAM Rio A mostra resulta em um amplo panorama da produção artística desde o final do século XIX até os dias de hoje, construído a partir da articulação de obras de três coleções que compõem o acervo de artes visuais da instituição: a Coleção MAM, a Coleção Gilberto Chateaubriand e a Coleção Joaquim Paiva (dedicada à fotografia). | The show results in a overview of the artistic production from the 19th century to the present day, built from the joint work of three collections that make up the visual arts collection of the institution: the MAM Collection, the Collection Gilberto Chateaubriand and Joaquim Paiva Collection (dedicated to photography). Até 5 de março de 2017 | Until March 5, 2017 • Atensão A exposição de Carlos Zilio foi remontada depois de 40 anos no mesmo espaço ocupado em 1976. A mostra comemora os 50 anos da trajetória desse artista considerado um dos mais importantes da produção contemporânea brasileira. | The exhibition of Carlos Zilio’s work was reorganized after 40 years on the same place it occupied in 1976. The display celebrates 50 years of the career of the artist, who’s considered to be one of the most important in the history of Brazilian modern art production.

MAR Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown 3031-2741 - museudeartedorio.org.br Ter-Dom, 10h-17h | Tue-Sun, 10am-5pm Entrada | Tickets: R$ 20 Entrada gratuita às Terças | Free Entry on Tuesdays • Leopoldina, Princesa da Independência, das Artes e das Ciências A exposição reúne cerca 350 peças, entre obras de arte, iconografia, documentos, vestuário e mobiliário, itens de botânica, zoologia e mineralogia. A ideia é apresentar ao público a vida de uma das personalidades mais importantes no processo de emancipação do Brasil. | The exhibition gathers about 350 works including works of art, iconography, documents, clothing and furniture, botany, zoology and mineralogy items. The idea is to present to the public the life of one of the most important personalities in the process of emancipation of Brazil. Até 26 de março de 2017 | Until March 26, 2017 • A Cor do Brasil A exposição traça a trajetória da arte brasileira desde o período colonial até o século XXI, reunindo mais de 300 peças, vindas da Argentina, do México e de outras 12 instituições espalhadas pelo Brasil. | The exhibition traces a trajectory of the brazilian art since colonia period until the 21th century, gathering more than 300 works from Argentina and Mexico and from 12 other institutions around Brasil. Até 15 de janeiro de 2017 | Until January 15, 2017

• Eloá Carvalho - Todo Ideal Nasce Vago | Every Ideal is Born Vague A exposição exibe pinturas da artista que foram feitas a partir de sua pesquisa sobre o acervo fotográfico das exposições sediadas no Museu de Arte Moderna, entre 1950 e os dias atuais. | The exhibition displays paintings of the artist that were inspired by her research about the photographic collection of the exhibitions hosted in the Museum of Modern Art between 1950 and the current days.

• Meu Mundo Teu - Alexandre Sequeira O artista desenvolve relações através dos processos de encontro com pessoas e convivências em determinadas comunidades que têm, na fotografia, uma potente mediação. São apresentados seis projetos envolvendo esse modo de relacionar-se com o outro, com o mundo e com a arte. | The artist develops relations through the process of meeting people by interacting with certain communities where photography is a powerful tool of mediation. Six projects are presented regarding this way of interacting with others, with the world and with art.

De 3 de dezembro a 5 de março de 2017 | From December 3 to March 5, 2017

Até 4 de fevereiro de 2017 | Until February 4, 2017

De 3 de dezembro a 5 de março de 2017 | From December 3 to March 5, 2017

• Lucia Laguna As obras de Lucia Laguna atravessam interesses diversos, como o cotidiano urbano: a inteligência estética das favelas, o subúrbio, o trânsito, a arquitetura do espaço coletivo. Apresentando a consciência de um processo coletivo e social, de constituição e reinvenção da pintura. | The works of Lucia Laguna approach different subjects, such as the daily urban life: the aesthetic intelligence of favelas, the suburbs, traffic, the architecture of the collective space. The artist presents the conscience of a collective and social process of creation and reinvention of painting. Até 4 de fevereiro de 2017 | Until February 4, 2017 MARINA DA GLÓRIA Av. Infante Dom Henrique, s/nº - Glória • ‘Marina Monumental Arte na Marina da Glória’ Durante um mês a Marina da Glória vai ser transformada em um museu a céu aberto com a exibição de obras modernas e contemporâneas. A exposição reunirá trabalhos de grandes dimensões de 19 artistas de algumas das principais galerias brasileiras. | For a month Marina da Glória will be transformed into an open air museum with the display of modern and contemporary works. The exhibition will bring together large works of 19 artists from some of the main Brazilian galleries. Até 18 de dezembro | Until December 18. MUSEU BISPO DO ROSÁRIO DE ARTE CONTEMPORÂNEA Estrada Rodrigues Caldas, 3.400 Taquara, Jacarepaguá - 3432-2402 producao@museubispodorosario.com • Das Virgens em Cardumes e a Cor das Auras A mostra apresenta uma seleção de obras da coleção do museu que remetem à perspectiva mística, sacerdotal e performática de Bispo do Rosário, como o Manto de Apresentação. | The exhibition shows a selection of works of the museum collection that address Bispo do Rosário’s mystic, religious, and performatic perspectives, such as Manto de Apresentação. Até janeiro de 2017 | Until January, 2017

Exposição permanente | Permanent exhibition

75

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

MUSEU DO AÇUDE Estrada do Açude, 764 - Alto da Boa Vista 3433- 4990 acude@museuscastromaya.com.br • Exposição Permanente - Castro Maya A exposição Retratos de Raymundo tem o objetivo de apresentar as principais facetas da vida de Castro Maya, além de exibir uma coleção de arte oriental e a reconstituição da Cozinha e da Sala de Jantar como eram dispostas no passado. Há ainda a Reserva Técnica Visitável. | The exhibition “Retratos de Raymundo” aims to present the main facets of the life of Castro Maya, as well as displaying an Eastern art collection and reconstructing the kitchen and dining room like they were organized in the past. There is also the Visitable Technical Reserve. • Galeria Debret A exibição apresenta a mostra de matrizes de litografia usadas como na estamparia dos produtos das indústrias alimentícias de Castro Maya. O Espaço de instalações permanentes é um circuito ao ar livre que tem como propósito fomentar a discussão sobre a relação entre arte contemporânea e natureza. | The exhibition shows the litography samples being used, such as in the stamping of the products of the Castro Maya food industries. The open air quarters aim to encourage discussion about the relation between contemporary art and nature. MUSEU DO AMANHÃ Praça Mauá, 1 - Centro | Downtown 9677-38445 - museudoamanha.org.br Ter-Dom, 10h-17h | Tue-Sun, 10am-5pm Os ingressos devem ser adquiridos online | Tickets must be purchased online Entrada | Tickets: R$ 20 Entrada gratuita às Terças | Free entry on Tuesdays • Trilhar os Amanhãs Visita destinada ao público espontâneo que comparece ao Museu do Amanhã, apresentando sua conceituação e os cinco grandes módulos da Exposição Principal - Cosmos, Terra, Antropoceno, Amanhãs e Nós. A atividade é conduzida por educadores do Museu, profissionais de diversas áreas - historiadores, cientistas, arquitetos e museólogos. | An activity aimed at the spontaneous public attending Museum of Tomorrow, presenting its conceptualization and the five major modules of the Main Exhibition - Cosmos, Earth, Anthropocene, Tomorrows and Us. The activity is conducted by museum educators, professionals from different areas - historians, scientists, architects and curators.

M

A

G

A

Z

I

N

Até 18 de dezembro | Until December 18 • Rolé Pelo Rio Hackeado A exposição propõe o empoderamento das cidades por pessoas inquietas, os chamados “hackers”. A provocação pretende instigar em cada visitante a vontade de explorar os lugares onde vivem para que reflitam e iniciem ações sustentáveis, desde plantar uma muda de flor a transformar áreas urbanas degradadas, por exemplo. | The exhibition proposes empowering cities for restless people, so-called “hackers”. The challenge aims to instill in each visitor the desire to explore the places where they live to reflect and initiate sustainable action, since plant a flower seedling to transform degraded urban areas, for example. Até 5 de fevereiro de 2017 | Until February 5, 2017 MUSEU HISTÓRICO NACIONAL Praça Marechal Âncora, s/nº Próximo à | nearby Praça XV 3299-0324 museuhistoriconacional.com.br • Manguinhos Revelado: Um Lugar de Ciência A exposição revela um importante acervo fotográfico extraído por um conjunto de negativos de vidro: origens da Fundação Oswaldo Cruz, cotidiano das atividades de produção de soros e vacinas, de pesquisa e de ensino entre 1903 e 1946, e mudanças urbanas no Rio de Janeiro, com destaque para Manguinhos e suas imediações. | The exhibition displays an important collection of photographs that were developed from a set of glass negatives. The pictures portray the origins of the Fundação Oswaldo Cruz, the day-to-day of the activities related to the production of serums and vaccines and to the research and educational practices between 1903 and 1946, as well as the changes in the city of Rio de Janeiro, especially in Manguinhos and the surrounding areas. Até 29 de janeiro de 2017 | Until January 29, 2017

Até 18 de dezembro | Until December 18

visit.rio

• É uma Nave? É um Pássaro? É um Avião? A apresentação explora os aspectos arquitetônicos da construção do Museu do Amanhã. A atividade é conduzida por educadores do Museu, profissionais de diversas áreas - historiadores, cientistas, arquitetos e museólogos; e se destina ao público que comparece espontaneamente ao Museu, sem agendamento prévio. | The exhibition is about the architectonic aspects of the construction of the Museum of Tomorrow. The activity is run by teachers of the Museum, professionals of various fields - historians, scientists, architects and museologists; the exhibit was made for the public that goes to the Museum on a whim, without prior planning.

E

76

MUSEU NACIONAL DE BELAS ARTES Av. Rio Branco, 199 - Centro | Downtown 2219-8474 - mnba.gov.br Ter-Sex, 10h-17h; Sáb, Dom e Feriados, 13h-17h | Tue-Fri, 10am-5pm; Sat, Sun and Holidays, 1pm-5pm Ingressos | Tickets: R$ 4 a | to R$ 8 Entrada gratuita aos domingos | Free entry on Sundays • Ver e Sentir Através do Toque | To See and to Feel the World through the Sense of Touch A exposição homenageia a Paralimpíada e possibilita uma apreciação estética de representações de quatro obras de arte do acervo do MNBA para pessoas cegas, com baixa visão e videntes. | The exhibition pays homage to the Paralympic Games and allows people with blindness or levels of visual impairment as well as sighted people to aesthetically appreciate four works of art from the collection of MNBA. Até 4 dezembro | Until December 4 • Alegoria às Artes - Leon Pallière A mostra é o resultado da restauração desta monumental tela, num processo que foi iniciado em 2013. A exposição, incluindo esculturas, desenhos e documentos, contou com recursos do PACCH e o projeto foi desenvolvido numa parceria do MNBA, IBRAM, IPHAN e Consulado Geral da França no Rio de Janeiro. | The exhibition showcases the monumental “Allegory of the Arts”, by Leon Pallière, newly restored after a process that began in 2013. The exhibition also includes sculptures, drawings and documents and was made possible by resources from PACCH in a Project developed in partnership with MNBA, IBRAM, IPHAN and the Consulate General of France in Rio de Janeiro. Até 11 de dezembro | Until December 11 • Testemunhos da Fé: Olhares Sobre o Sagrado A exposição aborda uma rica interseção da fé, da ética e da arte, com obras de artistas nacionais, como Candido Portinari e Rodoldo Bernardelli, e de estrangeiros, como Bassano e Pagano, entre outros. São 33 trabalhos em exibição, incluindo pinturas, esculturas, desenhos e mobiliário, do século 13 até o período contemporâneo. | The exhibition deals on the intersection between faith, ethics and art, gathering works from Brazilian artists, such as Candido Portinari and Rodoldo Bernardelli, and from foreign artists like Bassano and Pagano, among others. 33 works make up the exhibition, including paintings, sculptures, drawings and furniture, from the 13th century to present times. Até 4 de dezembro | Until December 4

• Escola de Belas Artes: 1816-2016 200 Anos Construindo a Arte Brasileira A mostra faz um recorte da produção artística da instituição e ocupará dois salões expositivos abrangendo a produção dos artistas que passaram pela Escola de Belas Artes. | The exhibit does a selection of the artistic production of the institution and will occupy two exhibition rooms, and it will cover the works of the artists that studied in the Belas Artes School. Até 12 de fevereiro de 2017 | Until February 12, 2017 O OI FUTURO FLAMENGO Rua 2 de Dezembro, 63 - Flamengo 3131-3060 - oifuturo.org.br • O Espírito de Tudo A exposição pretende aguçar a curiosidade e despertar os sentidos, envolvendo o visitante em uma atmosfera atemporal, filosófica e simbólica. Fumaças, incensos, cores, cheiros, lembranças, mistérios e segredos em vídeos, fotos, frascos, sensações reconstruindo conceitos como memória e temporalidade. | The exhibition aims to sharpen the curiosity and awaken the senses of the visitor, enveloping them in a philosophical, symbolical and timeless atmosphere. Smokes, incenses, colors, smells, memories, mysteries and secrets are represented in videos, photos, vials and sensations that will help visitors rebuild concepts like memory and temporality. Até 29 de janeiro de 2017 | Until January 29, 2017 OI FUTURO IPANEMA Rua Visconde Pirajá, 54, 3º piso - Ipanema 3131-9333 alessandracostadivulga@gmail.com Ter-Dom, 13h-21h | Tue-Sun, 1pm-9pm Entrada gratuita | Free entry • No Meio de Tudo Isso Parte do Programa Poesia Visual, com curadoria de Alberto Saraiva, a exposição será uma retrospectiva do artista que, além de poeta e agitador cultural, também tem letras gravadas por grandes nomes da MPB. | Part of the Visual Poetry Program, curated by Alberto Saraiva, the exhibition will be a retrospective of the artist who is a poet and cultural agitator, and also has lyrics recorded by great names of Brazilian Popular Music. Até 8 de janeiro de 2017 | Until January 8, 2017

P PAÇO IMPERIAL Praça XV de Novembro, 48 Centro | Downtown - 2533-4359 pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm • Antonia Dias Leite Artista que trabalha em vídeo, fotografia e instalação usa o subconsciente humano como principal força motriz por trás do seu trabalho. | The artist works with video, photography and installation art and uses the human unconscious as the main driving force for her work. Até 19 de fevereiro de 2017 | Until February 19, 2017 • Marina Saleme Nas pinturas recentes da artista, linhas sinuosas surgem do encontro de cores e formas. Uma pincelada se enlaça na outra e na seguinte. E entre elas surgem massas de cor que estavam no fundo ou que talvez tenham vindo mais tarde. | The artist’s recent paintings display sinuous lines from the meeting between colors and shapes. A brushstroke connects with the other and the one that follows, and between them appear shapes of color that were in the background or that were added later. Até 19 de fevereiro de 2017 | Until February 19, 2017 • Daisy Xavier Suas obras buscam investigar questões ligadas às identidades e as alteridades. Seja pela desconstrução ou pela recriação de formas e conceitos estabelecidos, a artista cria imagens de forte carga poética onde o corpo deixa de ser meramente físico. | Her works aim to investigate matters related to identities and alterities. Be it through deconstruction or through recreation of established shapes and concepts, the artist creates images with a strong poetic content where the body stops being merely physical. Até 19 de fevereiro de 2017 | Until February 19, 2017 • Ana Muglia Pintora com especialização em História de Arte e Arquitetura no Brasil, Ana já ganhou o Prêmio UNIARTE do Museu de Belas Artes, Rio de Janeiro, em 2003. | Painter with specialization in History of Art and Archictecture in Brazil, Ana has won the UNIARTE award at the Belas Artes Museum, Rio de Janeiro, in 2003. Até 19 de fevereiro de 2017 | Until February 19, 2017

77

• Alexandre Sá Profissional híbrido que trabalha com as mais diversas linguagens (instalações, performances, fotografias, objetos e vídeos) Alexandre mostra em sua pesquisa plástica uma preocupação estética com as relações entre o texto, a imagem, a poesia, o corpo e a psicanálise. | A Hybrid professional who works with a diversity of medias (installation art, performances, photographies, objects and life), Alexandre’s visual research reveals an aesthetic concern with the relations between text, image, poetry, the body and psychoanalysis. Até 19 de fevereiro de 2017 | Until February 19, 2017 S SERGIO GONÇALVES GALERIA R. do Rosario, 38 - Centro | Downtown 20041-000 / 2263-7353 contato@sergiogoncalvesgaleria.com • Deneir - Da Bandeirinha à Bandeira A exposição apresenta 12 obras feitas com os mais diversos materiais de descarte cotidiano. As obras abordam temas como sustentabilidade ambiental, multiculturalismo e à constância das tradições da cultura popular brasileira na arte contemporânea. | The exhibition features 12 works made with the most diverse material found in domestic. The works deal with themes such as environmental sustainability, multiculturalism and the persistence of the tradition of Brazilian popular culture in contemporary art. Até 30 de dezembro | Until December 30 SESC ENGENHO DE DENTRO Av. Amaro Cavalcanti, 1.661 Engenho de Dentro - 3822-4830 • Urbanologia Mostra revela fotografias em preto e branco e a outra mais lúdica, multicolorida do cotidiano dos arredores do bairro do Engenho de Dentro e do grande Méier, pelo olhar do artista local Marcello Rocha e alunos do Sesc | The exhibit displays photographs in black and white and another that’s more casual, a multi-colored representation of the daily lives in the surroundings of the Engenho de Dentro and Méier neighborhoods, through the eyes of the local artist Marcello Rocha and of Sesc students. Até 30 de dezembro | Until December 30

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

SILVIA CINTRA + BOX 4 Rua das Acácias, 104 - Gávea 2521-0426

CASAS DE SHOW | SHOW HOUSES

• Arquivo Escuro A primeira exposição individual da artista Mayana na galeria, conta com uma seleção de trabalhos feitos entre 2015 e 2016. Através de objetos, vídeos, fotografias e instalação a artista propõe uma experiência de escuridão a partir de imagens apropriadas ou construídas. | The first individual exhibition of the artist Mayana in the gallery features a selection of works done from 2015 to 2016. Through objects, videos, photographs and installations, the artist invites guests to experience darkness through appropriated or constructed images. Até 17 de dezembro | Until December 17 Z Z42 ARTE Rua Filinto de Almeida, 42 - Cosme Velho 3269-3227 - z42arte.com Ter-Sex, 11h-19h; Sáb-Dom, 12h-18h | Tue-Fri, 11am-7pm; Sat-Sun, Noon-6pm • A Máquina do Mundo A mostra A Máquina do Mundo, inspirada em poema de Carlos Drummond de Andrade, é um projeto coletivo que mescla trabalhos de artistas emergentes com outros já consagrados. A exposição marca a inauguração do novo centro cultural Z42, localizado em uma linda casa dos anos 1930, no Cosme Velho, ao lado do acesso ao Corcovado. O espaço, de 1500 metros quadrados, conta com cinco salas expositivas climatizadas, totalmente preparadas para receber as mais diversas obras de arte, além de abrigar ateliês de sete artistas visuais. | The exhibition The world machine, inspired by the poem by Carlos Drummond de Andrade is a collective project that blends work of emerging artists with other already established. The exhibition marks the ianuguração the new cultural center Z42, located in a beautiful house of the 1930s, in the Cosme Velho, next to the access to Corcovado. The space of 1500 square meters, has five air-conditioned exhibition rooms, fully prepared to receive the most diverse works of art, in addition to housing seven ateliers visual artists. Até 23 de dezembro | Until December 23

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

C CCBB R. Primeiro de Março, 66 - Centro | Downtown 3808-2020 - ccbbrio@bb.com.br • Madrugada no Centro - Diversidades Liniker e | and Banda com a | with the Festa Selvagem. 17 de dezembro, 23h | December 17, 11pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL MUNICIPAL PARQUE DAS RUÍNAS Rua Murtinho Nobre, 169 - Santa Teresa 2224-3922 / 2215-0621 • Dan Torres O cantor e compositor Britânico faz apresentação inédita com o lançamento do seu novo cd “Dan Torres - Novelas”. O novo trabalho reúne 14 gravações feitas para tramas da TV Globo e festeja os dez anos de carreira do artista no Brasil. | The British singer and composer does a new performance to promote the release of his latest record, “Dan Torres - Novelas”. The singer’s newest works gathers 14 songs made for soap operas of TV Globo and celebrates the ten years of the artist’s career in Brazil. 11 de dezembro, 17h | December 11, 5pm Entrada gratuita | Free entry • Mari Blue Cantora e compositora mineira tem composições que seguem a mesma linha, expressando relatos cotidianos e visões de mundo bem confessionais. Mari acaba de lançar seu segundo álbum, onde compôs e tocou piano nas 12 faixas. | A singer and composer from Minas has compositions that follow the same concept, and they express everyday stories and very personal worldviews. Mari has just released her second record, in which she composed 12 tracks and played piano in all of them. 18 de dezembro, 17h | December 18, 5pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO DA MÚSICA CARIOCA Rua Conde de Bonfim, 824 - Tijuca 3238-­3831 • Confraria Instrumental O grupo tem forte influência da música brasileira como o samba, samba-jazz, choro, bossa-nova além de outros gêneros como jazz, baladas, funk e salsa. | The group has a strong influence from rhythms of Brazilian music, such as samba, samba-jazz, choro and bossa-nova, as well as from other musical genres, like jazz, ballads, funk and salsa. 1 de dezembro, 19h30 | December 1, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20

E

78

• Kizomba O bloco foi idealizado por Martinho da Vila traz um repertório recheado de clássicos do samba interpretados por Martinho da Vila, Clara Nunes, Paulinho da Viola e Dona Ivone Lara. | The “bloco” was created by Martinho da Vila and has a setlist full of samba classics originally sung by Martinho da Vila, Clara Nunes, Paulinho da Viola and Dona Ivone Lara. 2 de dezembro, 19h30 | December 2, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Quarteto do Rio Grupo vocal e instrumental idealizado por Ismael Netto, o conjunto começou sua carreira na Rádio Nacional em 1946 e teve grande sucesso nos programas de auditório na era dourada do rádio. | Vocal and musical group created by Ismael Netto. The group began their career in the Rádio Nacional in 1946 and was extremely popular in the shows of the golden age of the radio. 2 de dezembro, 19h30 | December 2, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Windstoss Duo O duo com formação inovadora para música de câmara, principalmente no Brasil, apresenta composições de Luiz D’ Anunciação, Gilson Santos, James M. Stephenson, Antony Plog, entre outros. | The duo brings an innovative assemble to chamber music, especially in Brazil, and performs compositions by Luiz D’ Anunciação, Gilson Santos, James M. Stephenson, Antony Plog, among others. 4 de dezembro, 11h | December 4, 11am Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Domingo das Crianças - Cristina Villaça apresenta | performs Trem de Histórias A compositora e escritora apresenta um espetáculo interativo, com contos e canções de sua autoria e do cancioneiro popular, a artista será acompanhada pelos músicos Michel Nascimento, Ingrid Borges, Nico de Brito, Rodney Mariano e conta com as participações especiais. | The writer and composer presents an interactive concert, performing tales and songs both of her own composition and from our folklore. The artist will perform alongside the musicians Michel Nascimento, Ingrid Borges, Nico de Brito and Rodney Mariano, as well as some special guests. 4 de dezembro, 16h | December 4, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20

• Estúdio Vox Liderado pelo cantor e compositor Edu Kremer, o Studio Vox promove anualmente um espetáculo com seus alunos, para que apliquem no palco o trabalho desenvolvido. O repertório variado inclui pop, rock, latin, blues, jazz, MPB, samba com solos, duetos e tercetos. | Lead by singer and composer Edu Kremer, the Studio Vox puts on an annual concert in which their students take over the stage and put what they learn to practice. The setlist includes pop, rock, latin music, blues, jazz, MPB, samba and the students can make solo performances as well as duos or trio performances.

• Sandra Pêra e Dhu Moraes Dhu e Sandra dividem histórias e passagens divertidas dos bastidores da música e do teatro, há mais de 40 anos. O repertório traz hits como “Dancin Days”, “Perigosa”, “Aquarius” e “Vingativa”. | Dhu and Sandra have been sharing funny stories and anecdotes from the backstages of the theater and music business for over 40 years. The setlist includes hits like “Dancin Days”, “Perigosa”, “Aquarius” and “Vingativa”. 10 de dezembro, 19h30 | December 10, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20

• Aos Novos Compositores Roda de Samba A roda é composta por músicos compositores, onde se canta, exclusivamente, sambas inéditos e autorais, na voz do próprio autor. | The samba circle is made up of musicians that write their own songs, and they perform only brand new songs written by themselves.

• Duo Dístico O duo formado pelos violonistas João Wilson e Sérgio Ribeiro, busca mesclar nossas raízes musicais com a pluralidade da Música Contemporânea Brasileira. Em seu repertório obras consagradas de compositores brasileiros neo-românticos e nacionalistas. | The duo, made up of guitarists João Wilson and Sérgio Ribeiro, mixes our musical roots with the plurality of Contemporary Brazilian Music. Their repertoire includes famous songs by neo-romantics and nationalist Brazilian composers.

7 de dezembro, 19h30 | December 7, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20

11 de dezembro, 11h | December 11, 11am Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20

• Duo Daniela Spielmann e | and Sheila Zagury - Participação especial de | featuring Almir Côrtes Daniela Spielmann (saxofone e flauta) e Sheila Zagury (piano) mostram em seu novo show uma parceria de 15 anos. Apresentam neste trabalho um repertório cuidadosamente escolhido dos clássicos de Jacob do Bandolim. | Daniela Spielmann (saxophone and flute) and Sheila Zagury (piano) display the fruits of their partnership of 15 years on the stage. This concert features a repertoire of carefully selected classics by Jacob do Bandolim.

• Domingo das Crianças - Gentileza O espetáculo traz de forma divertida músicas, mímicas e bonecos, o ideário do Profeta Gentileza, Jose Datrino, autor de um livro a céu aberto, escrito nas paredes e pilastras próximas à Rodoviária Novo Rio. | Using music, mime and puppets, the play presents, in a fun way, the ideas of Jose Datrino, the man known as Prophet Gentileza, who wrote a book under the open sky on the walls and columns near the Novo Rio Bus Terminal.

6 de dezembro, 19h30 | December 6, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20

8 de dezembro, 19h30 | December 8, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Guto Goffi apresenta | presents Bem Com produção do próprio artista, o álbum apresenta a reunião de músicos escolhidos por Guto para formarem juntos, o Bando do Bem. | Produced by the artist himself, the record presents the results of the work of a group of musicians selected by Guto to form the Bando do Bem. 9 de dezembro, 19h30 | December 9, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20

11 de dezembro, 16h | December 11, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • 2600 (Lançamento de CD) O CD é um projeto de música majoritariamente instrumental, com onze faixas gravadas em apenas dois dias no studio DuBrou (de Roberto Frejat) como improvisos instrumentais pelo trio base (Guila, Maurício e Lourenço). | The record is mostly made up of authorial songs, and has eleven tracks that were recorded in only two days at the DuBrou studio (owned by Roberto Frejat) that are a sort of musical improvisation made by the members Guila, Maurício and Lourenço. 14 de dezembro, 19h30 | December 14, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20

79

• LiberTango Comemorando seus 20 anos, o grupo investe no diálogo contemporâneo de influências latinas e brasileiras. Entre tangos, choros, milongas e habaneras, o recente álbum “Tangos Hermanos” traz composições inéditas dos irmãos Caldi, Alexandre e Marcelo. | Celebrating the 20th anniversary of their career, the group focuses on a contemporary dialogue between Latin and Brazilian influences. Among tangos, choros, milongas and habaneras, their most recent record, “Tangos Hermanos”, features new compositions by the brothers Caldi, Alexandre and Marcelo. 15 de dezembro, 19h30 | December 15, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Julia Vargas e | and Ivo Vargas (Dois Varguinhas) Com um repertório que varia de estilos e propostas além de cantar composições de Ivo Vargas e músicas de amigos e parceiros como, Claos Mozi, Chico Chico, Carlos Posada, entre outros. | The repertoire is a mix of different styles and ideas, and also features songs written by Ivo Vargas and music by some of their friends and partners, like Claos Mozi, Chico Chico, Carlos Posada, among others. 16 de dezembro, 19h30 | December 16, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Grupo Vocal Amantes da Música No repertório o grupo fará uma apresentação com arranjos diversos passando por clássicas canções natalinas e incorporando outras com mensagens de amor e paz, escolhidas para envolver e encantar públicos de todas as idades. | The group will perform a setlist that includes different arrangements, ranging from classic Christmas songs to songs with messages of love and peace, chosen to enchant and please the public of all ages. 17 de dezembro, 19h30 | December 17, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Coro Oficina O Coro Oficina, sob a regência do maestro Rafael Caldas, está focado na execução de músicas ligadas ao Meio Ambiente e suas lutas perante as circunstâncias do mundo atual. | The Coro Oficina, conducted by Rafael Caldas, is working with a repertoire of songs that deal on the Environment and the challenges related to its preservations in the present world. 18 de dezembro, 11h | December 18, 11am Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

• Domingo das Crianças Natal das Crianças Fechando a programação do Domingo das Crianças, grande parte dos artistas que se apresentaram ao longo do ano, vão se reunir e festejar o Natal, fazendo um show celebrando a amizade e a solidariedade. | To close the 2016 program of the “Domingo das crianças” (Kid’s Sunday), most of the artists that have performed throughout the year will come together in a Christmas concert that celebrates friendship and solidarity.

CIRCO VOADOR Rua Arcos - Lapa - 2533-0354 circovoador.com

18 de dezembro, 16h | December 18, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20

2 de dezembro, 22h | December 2, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 120

CENTRO DE CONVIVÊNCIA PADRE MIGUEL Rua Francisco Real, 365 - Padre Miguel 3337-2629 • Capital Inicial A banda brasiliense Capital Inicial apresenta o repertório do disco “Acústico NYC”, gravado nos Estados Unidos com direção de Raoni Carneiro. O trabalho reúne grandes sucessos lançados pelo grupo como “Primeiros Erros”, “Quatro Vezes” “Ressurreição” entre outros. | The band Capital Inicial performs the songs from the record “Acústico NYC”, recorded in the United States and directed by Raoni Carneiro. The concert features major hits recorded by the group such as “Primeiros Erros”, “Quatro Vezes”, “Ressurreição”, among others. 2 de dezembro, 22h | December 2, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 120 CIDADE DAS ARTES Av. das Américas, 5.300 - Barra da Tijuca 3325-0102 - cidadedasartes.org • Camerata de Violões O violão recebe tratamento especial no terceiro álbum da Camerata de Violões, “Suítes do Brasil”, com convidando que fazer uma homenagem à música brasileira através de ritmos criados no Brasil e que caracterizam a música de seu povo. | The guitar receives special treatment on the third album of Camerata de Violões, the “Suítes do Brasil”, which also features special guests who help the group pay homage to Brazilian music and the rhythms created here, which influence our music and are part of the essence of the Brazilian people. 10 de dezembro, 20h | December 10, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20

• Marcelo D2 & Sain Pai e filho tocando sucessos e algumas inéditas em um show audiovisual. No line up: Dj Nuts - Máquina de dança; Pirâmide Perdida / Bloco 7; El Lif Beatz. | Father and son play hits and some new songs in an audiovisual concert. The line-up consists of: DJ Nuts - Dance machine; Pirâmide Perdida / Bloco 7; El Lif Beatz.

• Hamilton de Holanda e o Baile do Almeidinha Hamilton e a Orquestra realizam dois sets com um repertório delícia que toda edição enche o salão de casais rodopiando e se embalando ao som do conjunto. | Hamilton and the Orchestra perform two sets with a great setlist that, in every edition, manages to fill the ballroom with couples that spin and twirl to the sound of the group’s music. 3 de dezembro, 21h30 | December 3, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$ 15 a | to R$ 60 • Céu + General Elektriks Céu volta ao Circo para apresentar seu vitorioso álbum ‘Tropix’ - ganhador de 4 prêmios Multishow - numa noite que conta ainda com o grupo francês General Elektriks e a cantora suíça Sophie Hunger. | Céu returns to Circo Voador to promote his victorious record “Tropix” - winner of 4 Multishow Awards - on a night that also features the French group General Elektriks and the Swiss singer Sophie Hunger. 10 de dezembro, 22h | December 10, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 140 • Garbage Após 5 discos, vários prêmios, tours mundiais e um longo hiato, o GARBAGE anunciou esse ano seu retorno aos palcos para lançar o disco “Strange Little Birds”. O grupo que prefere shows discretos escolheu a lona do Circo para sua apresentação na cidade. | After 5 records, many awards, world tours and a long hiatus, GARBAGE announced their return to the stages this year to promote the release of the record “Strange Little Birds”. The group, which prefers discreet concerts, chose the tent of Circo Voador for their performance in the city. 11 de dezembro, 18h | December 11, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 320

• Alceu Valença - Vivo! Revivo! O multifacetado artista apresenta o show em que revisita as músicas que fizeram a ponte entre o rock psicodélico e os gêneros agrestinos, o sertão e o underground. | The multifaceted artist performs the concert in which he revisits songs that bridged psychedelic rock with genres from the agreste region, the sertão and the underground.

• Amém Uma festa de culto a música eletrônica através de muito | A party for those who worship electronic music and want to dance to the beat of Electro House, Dubstep, Glitch Hop e | and Trap.

15 de dezembro, 22h | December 15, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 120

• Me So Horny Paula Queiroz, Erika Ferreira, Andrea Mafer, Elisa Amaral, Bruna Strait e | and Cleon. Me So Horny é a fala da prostituta da cidade vietnamita de Da Nang no filme Nascido para Matar, de Stanley Kubrick. | “Me So Horny” is a line by a prostitute from the Vietnamese city of Da Nang in the movie “Full Metal Jacket”, directed by Stanley Kubrick.

• Dado Villa-Lobos e Marcelo Bonfá Legião Urbana xxx anos Esses dois grandes artistas se reúnem no palco do Circo para o encerramento da turnê Legião Urbana XXX anos, que comemora os 30 anos de lançamento do disco (homônimo) de estreia. O repertório do show conta também com clássicos. | These two great artists come together in Circo Voador’s stage for the end of the tour “Legião Urbana XXX anos”, which celebrates the 30 years since the release of Legião Urbana’s self-titled debut record. The concert’s setlist also includes some of the band’s classics. 16 e 17 de dezembro, 22h | December 16 and 17, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 70 a | to R$ 160 • Eu Amo Baile Funk O tradicional baile funk do Rio está de volta com Mc Nandinho e Nego Bam (cantores do hit “Malandramente”), além de DJ Grandmaster Raphael, Ritmo de Favela com os DJs Baré e Mouchoque e muito mais. A apresentação fica por conta de Leo Barata e MC Lipe. | The traditional funk dance party of Rio is back with MC Nandinho and Nego Bam (voices of the hit “Malandramente”), as well as DJ Grandmaster Raphael, Ritmo de Favela with the DJs Baré and Mouchoque, and many more. The announcers are Leo Barata and MC Lipe. 23 de dezembro, 23h | December 23, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 100 F FOSFOBOX Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana 2548 7498 - fosfobox.com.br • Local Beatz Além de reunir uma galera dos melhores hostels da cidade, vinda do mundo todo, a festa também tem atraído um público local. | Besides acting as a meeting place from the guests of the city’s best hotels, who come from all over the world, the party has also been attracting the local crowd. 7, 14, 21 e 28 de Dezembro, 22h | December 7, 14, 21 and 28, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50

2 de dezembro, 23h | December 2, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50

9 de dezembro, 23h | December 9, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Recalcada Doug Def, Matheus G, Jeff Oliveira, Ingrid Nepomuceno, Paula Queiroz e | and Renan Sampaio. Uma ode à cultura dos subúrbios cariocas. | An ode to the carioca suburbs. 10 de dezembro, 23h | December 10, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 50 • Barbado Parada do Orgulho LGBT, a festa oficial do instagram Sexy Beard, com o melhor do House, Tribal house e Pop, além dos barbados mais gatos da cidade numa única noite. | A meeting point of LGBT Pride, the official party of the Sexy Beard instagram combines the best of House, Tribal House, pop and the city’s hottest bearded men in one single space. 11 e 30 de dezembro, 23h | December 11 and 30, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60 • Hit Me A festa une os lançamentos e hits das paradas e pistas ao redor do mundo em uma só noite. | The party combines the newest releases and the greatest hits from the charts and dancefloors from all over the world.

• Inflamável - Indie Pop / New Pop / Hip Hop / Indie Rock Bgolls Incrível e | and Fabitch. Na Inflamável não importa se é pop ou rock, a gente quer te divertir. | On Inflamável we don’t care if you like pop or rock, we just want you to have fun. 18 e 25 de dezembro, 23h | December 18 and 25, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40 • Morta - Pop / Videokê Paula Queiroz, Bruna Strait, Jeff Oliveira, Matheus G e | and Fl3sh Disco. POP no subsolo e Videokê no fosfobar. | Pop on the basement and karaoke at the fosfobar. 23 de dezembro, 23h | December 23, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 FUNDIÇÃO PROGRESSO Rua dos Arcos, 24 - Lapa 3212-0800 - fundicaoprogresso.com.br • Racionais Mc’s e | and Filipe Ret Filipe Ret está entre os rappers cariocas de maior destaque no cenário nacional. Considerado por muitos como o grupo de hip hop mais influente do Brasil, os Racionais completam a noite. | Filipe Ret is among the most promising carioca rappers in the national scene. And Racionais Mc’s, considered by many to be the most influential hip-hop group of Brazil, finish up the night. 3 de dezembro, 22h | December 3, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 100 • Maria Rita e | and Casuarina Em apresentação no show | performing the concert Samba da Maria 9 de dezembro, 22h | December 9, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 300 • O Rappa Acústico | accoustic, divulgando a gravação de | promoting the record of Oficina Francisco Brennand. 16 e 17 de dezembro, 22h | December 16 and 17, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 160

G GINGA TROPICAL Cachaçaria Mangue Seco Rua do Lavradio, 25 - Lapa 98363-8840 - gingatropical.com O espetáculo apresenta de forma ímpar a diversidade cultural de nosso país. No palco, estão o frevo dançado por bailarinos naturais de Pernambuco, a malandragem do samba carioca, a batida do carimbó Paraense, os rodopios do forró e da lambada, o balé dos orixás do candomblé, os malabarismos dos capoeiristas que não fariam feio frente aos acrobatas de circo e as apoteóticas mulatas do nosso carnaval. | Presents in a unique way our country’s cultural diversity. On the stage, are the frevo, performed by dancers born in Pernambuco, the swagger of Rio’s samba, the beat of the carimbó from Pará, the swirls of forró and lambada, the candomblé orixás’ ballet, the tricks of the capoeira dancers who aren’t far behind the circus acrobats, and the apotheotic mulatas of our carnival. Ter-Sáb, 21h | Tue-Sat, 9pm I IMPERATOR R. Dias da Cruz, 170 - Méier 2596-1090 - imperator.art.br Seg à Sex, 13h às 22h. Sáb e Dom, 10h às 22h | Mon-Fri, 1pm-10pm. Sat-Sun, 10am-10pm Entrada gratuita | Free entry • Detonautas - Encerramento da turnê | End of the ‘A saga continua’ tour Letras que abordam temas políticos, sociais e a consagrada leitura romântica do grupo aparecem nos CDs. A banda é sinônimo do legítimo disco de rock brasileiro. | Lyrics that address political and social themes along with the well-known romantic songs of the group show up in their records. The band synonymous of an authentic Brazilian Rock record. 3 de dezembro, 21h | December 3, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80

16 de dezembro, 23h | December 16, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • High as Shit Djs Tago Oli, Doug Def, Paula Queiroz, Fernando Henri e | and Bia Marques. A festa com o melhor clima black music. | The party plays the best of black music. 17 de dezembro, 23h | December 17, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50

Fundição Progresso - O Rappa

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

80

81

Divulgação

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

• Joanna - Eletro-Acústico No show, Joanna percorre os hits que marcaram sua trajetória e a transformaram em uma das maiores vendedoras de discos da nossa música. No repertório, sucessos como “Amanhã Talvez”, “Recado”, “Descaminhos”, “Tô fazendo falta”, “Um sonho a dois”, entre outros. | In the concert, Joanna performs hits that were part of her career and that gave her one of the highest number of record sales in the Brazilian music scene. The setlist includes hits like “Amanhã Talvez”, “Recado”, “Descaminhos”, “Tô fazendo falta”, “Um sonho a dois”, among others. 4 de dezembro, 20h | December 4, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 60 • Max & Iggor Cavalera Return to Roots Com mais de 2 milhões de cópias vendidas pelo mundo, “Roots” é uma referência musical pela inovação ao misturar elementos brasileiros e metal. Com canções como “Roots Bloody Roots” e “Attitude”, o Sepultura atingiu seu ápice e influenciou toda uma nova geração. | With over 2 million records sold across the world, the “Roots” record became a musical influence to many due to the innovative way it combined Brazilian elements with metal. With songs such as “Roots Bloody Roots” and ‘Attitude“, Sepultura hit their peak and influenced an entire generation. 14 de dezembro, 20h | December 14, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 90 a | to R$ 220

• Móveis Coloniais de Acaju Show de Despedida Com uma pausa por tempo indeterminado, o Móveis não poderia deixar passar pelo Rio. No repertório, músicas dos três álbuns da banda que tem um dos melhores shows brasileiros, segundo o público. | Before going on a indefinite hiatus, Móveis couldn’t pass up the opportunity of on stopping by Rio. The setlist includes songs from the three records of the band that has one of the best concerts in Brazil, according to the public. 16 de dezembro, 21h | December 16, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 70 • Quartas Brasileiras recebe | receives Renato e | and Seus Blue Caps No início dos anos 60, a banda que concorreu no programa de rádio “Hoje é Dia de Rock”, ganhou o 1º lugar. Desde então a banda nunca parou de atuar, sendo, por esse motivo, considerada por pesquisadores, a banda de rock mais antiga do mundo em atividade. | In the beginning of the 60s, the band Renato e Seus Blue Caps ran for a contest on the radio program “Hoje é Dia de Rock” and they got 1st place. Ever since then, the band has been in constant activity, and due to that, many researchers consider them to be the oldest active rock band in the world. 18 de Dezembro, 17h | December 18, 5pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40 • Angela Maria A cantora se apresenta pelo Brasil shows de seu mais recente CD, “Angela à Vontade em Voz e Violão”, acompanhada pelo violonista Ronaldo Rayol. No show, além grandes sucessos, uma prévia de canções do seu novo disco, em homenagem a Roberto Carlos. | The singer performs concerts across the country promoting her latest release, “Angela à Vontade em Voz e Violão”, with the guitarist Ronaldo Rayol. The concert includes not only major hits, but also a preview of songs from her newest record, in tribute to Roberto Carlos. 21 de dezembro, 15h | December 21, 3pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 60 M METROPOLITAN Via Parque Shopping Av. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da Tijuca 2156-7300 • Zé Ramalho O cantor apresenta a turnê de um show que revive grandes sucessos de sua carreira, como “Admirável Gado Novo”, “Chão de Giz” e “Beira-Mar”. Sua trajetória de três décadas começou com álbum solo que tinha a canção “Avohai”, um dos maiores sucessos de seu repertório. |

Imperator - Max & Iggor Cavalera

visit.rio

M

A

G

A

The singer presents the concert of a tour that brings back major hits of his career, such as “Admirável Gado Novo”, “Chão de Giz” and “Beira-Mar”. His 30-year career began with the solo record that had the song “Avohai”, one of the biggest hits in his repertoire. 3 de dezembro, 22h30 | December 3, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 90 a | to R$ 240 • Zeca Pagodinho O artista sobe ao palco para fazer o show de seu disco “Ser Humano”, em única apresentação. O repertório mescla as músicas novas com sucessos de seus mais de 30 anos de carreira. | The artist takes the stage for the concert that promotes his record “Ser Humano”, in a one-time only performance. The setlist mixes new songs with big hits from the over 30 years of his career. 10 de dezembro, 22h30 | December 10, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 200 • Gigantes do Samba Alexandre Pires e Luiz Carlos se apresentam com a participação especial da sambista Ana Clara, que abre o espetáculo. Nesta segunda edição do projeto, os dois artistas interpretam seus maiores sucessos, além de músicas que cantam juntos. | Alexandre Pires and Luiz Carlos perform with the special guest Ana Clara, a samba artist who is the opening act for the spectacle. In the second edition of this project, these two artists play their biggest hits, as well as songs where they sing together. 16 de dezembro, 22h30 | December 16, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 180 a | to R$ 300 • Lulu Santos Clube Lux, o novo espetáculo de Lulu Santos e sua banda Estrelar atualiza seus clássicos pelo filtro urbano contemporâneo de seu último disco, Luiz Mauricio. No repertório músicas como ‘Casa’, ‘Toda Forma de Amor’, e ‘Último Romântico’ e novidades como ‘Socio do Amor’ e ‘Luiz Maurício’. | Clube Lux, the new concert of Lulu Santos and his band Estelar, brings new breath to his classic hits through the urban contemporary filter of his last record, “Luiz Mauricio”. The setlist includes songs like “Casa”, “Toda Forma de Amor” and “Último Romântico”, as well as recent songs such as “Sócio do Amor” and “Luiz Maurício”. 17 e 18 de dezembro, 22h30 e 21h | December 17 and 18, 10:30pm and 9pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 300

R RIO SCENARIUM Rua do Lavradio, 20 - Centro | Downtown 3147-9000 - rioscenarium.com.br • Dj Marcello Sabre Com uma vasta experiência e grande conhecimento musical, o Marcello toca remixes pra lá de dançantes de música brasileira. | With extensive experience and great musical knowledge, Marcello plays remixes of Brazilian music dancing. 1, 3, 8, 9, 10, 15, 16, 17, 22, 23, 29 e 30 de dezembro, 0h | December 1, 3, 8, 9, 10, 15, 16, 17, 22, 23, 29 and 30, midnight • Marcelinho Moreira Show, “Canto do Batuqueiro” é uma síntese do samba carioca de fato. Na escolha do repertório, Marcelinho é fiel ao partido alto carioca reinventado por Martinho da Vila e continuado pela Geração Cacique de Ramos. | The concert “Canto do Batuqueiro” is a true representation of carioca samba. When choosing the setlist, Marcelinho remained faithful to the carioca “partidoalto” style of samba, which was reinvented by Martinho da Vila and adopted by the Cacique de Ramos Generation. 1, 15 e 28 de dezembro, 22h30 | December 1, 15 and 28, 10:30pm • Samba do Miranda Thiago Miranda e seus parceiros passeiam por canções dos primórdios do samba e derivados, flertando com o contemporâneo dentro desses estilos, sem perder a raíz. | Thiago Miranda and his partners perform songs from the beginnings of samba and derived genres, adding a touch of modernity in these styles without abandoning their roots. 1 de dezembro, 19h30 e 16 de dezembro, 20h | December 1, 7:30pm and December 16, 8pm • Strada A banda que nasceu na Região dos Lagos em 2004 e já rodou o Brasil traz ao Rio Scenarium música brasileira com muito suingue e autenticidade. | This band, which was formed in the Lakes Region of Rio in 2004 and has toured across Brazil, brings Brazilian music with a lot of swing and authenticity to Rio Scenarium.

• Forró com | with Trio Ustrês Na firme determinação de aprimorar a sua sonoridade e como amantes e pesquisadores da cultura nordestina, o trio inclui em seu repertório os baiões, frevos, cocos, forrós, xotes, xaxados e maracatus dos principais representantes de cada um desses gêneros. | Determined in achieving their goal of improving the quality of their sound, and as lovers and researchers of the Brazilian Northeastern culture, the trio added to their setlist the main songs that represent the genres of baião, frevo, coco, forró, xote, xaxado and maracatu. 3 e 23 de dezembro, 3h30 | December 3 and 23, 3:30am • Marcos Novato e | and Groove Pimenta Misturando tradição e contemporaneidade, Marcos Novatto e a trupe do Groove Pimenta visitam grandes nomes do cancioneiro popular brasileiro e passeiam por um repertório feito com obra de Noel Rosa, Chico Buarque, Jorge Ben Jor, Seu Jorge, Bebeto e Luiz Gonzaga. | Mixing tradition and modernity, Marcos Novatto and the Groove Pimenta troupe revisit songs of big-name artists of Brazilian music, in a setlist including songs from Noel Rosa, Chico Buarque, Jorge Ben Jor, Seu Jorge, Bebeto and Luiz Gonzaga. 3, 17 e 30 de dezembro, 20h | December 3, 17 and 30, 8pm • Taruira O quinteto instrumental Petropolitano mescla tradição e modernidade em um repertório que inclui chorinhos, sambas, baiões, maxixes, bossas e música latina. Composições de Pixinguinha, Ravel, Jacob do Bandolim, Severino Araújo e até Beatles, se unem às músicas autorais. | The instrumental quintet from Petrópolis mixes the traditional with the modern in a setlist that includes songs from genres such as choro, samba, baião, maxixe, bossa and Latin Music. Compositions from Pixinguinha, Ravel, Jacob do Bandolim, Severino Araujo and even The Beatles are performed along with songs they created. 6 e 20 de dezembro, 19h30 | December 6 and 20, 7:30pm

• Toca na Surdina O grupo traz uma mistura de samba e pop, com destaque para os sopros bem suingados e uma participação muito especial de “Marquinho, o Sócio”. | The group brings a mix of samba and pop. The wind instruments full of swing and the special guest “Marquinho, o Sócio” are worth of a special mention.

• Luiza Dionizio A cantora apresenta músicas de seu primeiro CD “Devoção”, canções de contorno afro como “Canto das Três Raças”, “Oxum Ololá” e “Preceito”, além de sambas de Wilson Moreira e Luiz Carlos da Vila, entre outros. | The singer performs songs from her first record “Devoção”, which consists of songs with an African influence such as “Canto das Três Raças”, “Oxum Ololá” and “Preceito”, as well as sambas from Wilson Moreira and Luiz Carlos da Vila, among others.

3 e 17 de dezembro, 23h | December 3 and 17, 11pm

6 e 20 de dezembro, 22h30 | December 6 and 20, 10:30pm

3 de dezembro, 22h30 | December 3, 10:30pm

• Jhonson de Almeida O trombonista, que começou aos 17 anos, já trabalhou com nomes como Elza Soares, Zeca Pagodinho, Neguinho da Beija Flor e outros. No seu show, além de músicas do seu disco Tocando + Brasil, ele também interpreta sambas do Cartola, Luiz Carlos da Vila, Chico Buarque e João Donato. | The trombone player, who began his career at age 17, has worked with big names such as Elza Soares, Zeca Pagodinho, Neguinho da Beija Flor and other. In his concert, besides songs from his record Tocando + Brasil, he also covers samba songs from Cartola, Luiz Carlos da Vila, Chico Buarque and João Donato. 7 e 21 de dezembro, 19h30 | December 7 and 21, 7:30pm • Sambarock da Silva e | and Bruno Maia A banda nasceu da mistura da tradição do samba com a modernidade do sambarock, o swing do sambalanço com o reconhecimento do samba pop. | The band was born from the combination between the tradition of samba with the modern aspect of sambarock, the swing of sambalanço and the renowned nature of samba pop. 7 e 21 de dezembro, 22h30 | December 7 and 21, 10:30pm • Thiago Genthil Após lançar seu CD autoral, o cantor, compositor e multi-instrumentista Thiago Gentil vem com um show em novo formato. No repertório músicas como Água de beber, Deixa e Tempero, passeando pelo samba, groove e bossa-nova. | After releasing his record, the singer, composer and multi-instrumentalist Thiago Genthil presents a concert in a new format. The setlist includes songs such as “Água de beber”, “Deixa” and “Tempero”, going through samba, groove and bossa-nova songs. 8, 15 e 29 de dezembro, 19h30 | December 8, 15 and 29, 7:30pm • Ana Costa Indicada ao Prêmio da Música brasileira de 2016, a cantora apresenta músicas dos seu recente disco Hoje é o Melhor Lugar (Biscoito Fino), além de sucessos de compositores como Cartola, Nelson Cavaquinho, Chico Buarque, entre outros. | Nominated for the 2016 Prêmio da Música brasileira, the singer performs songs from her latest record, “Hoje é o Melhor Lugar (Biscoito Fino)”, as well as hits from composers such as Cartola, Nelson Cavaquinho, Chico Buarque, among others. 8 e 22 de dezembro, 22h30 | December 8 and 22, 10:30pm

Renan Facciolo

Z

I

N

E

82

83

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

• Go Black Sucessos da black, soul, disco e dance music que atravessam as gerações e versões com muito groove. Michael Jackson, Earth, Kool and The Gang, Calvin Harris, Tim Maia, Lulu Santos, também fazem parte desse show. | Hits of black, soul, disco and dance music are part of this concert that spans generations and styles with a lot of groove. Songs from artists such as Michael Jackson, Earth, Kool and The Gang, Calvin Harris, Tim Maia and Lulu Santos are part of this concert. 9 de dezembro, 22h30 | December, 9, 10:30pm • Arruda O grupo completa 10 anos fiel ao movimento cultural de preservação do samba. No repertório, sambas consagrados e composições de seu primeiro CD, “Arruda”. | The group has been together for 10 years, and they remain faithful to the cultural movement for the preservation of samba. The concert’s setlist includes classic samba songs and compositions from their self-titled first record. 9 de dezembro, 23h | December 9, 11pm • Forró com | with Xique-xique Formado por um carioca, um pernambucano e um paraibano, o trio prova que toda essa mistura revela o talento reconhecido prêmios que ganharam em diversos festivais de forró pelo Brasil. | Formed by a member from Rio, another from Pernambuco and a third from Paraíba, the trio proves that this combination brings a lot of talent, which is recognized by the awards they have won in various forró festivals across Brazil. 9 e 10 de dezembro, 3h30 | December 9 and 10, 3:30am • Nó na Madeira MG Criado em 2011 na cidade de Leopoldina MG, o grupo recebeu esse nome em homenagem ao grande João Nogueira, pelo legado por ele deixado. | The band was created in 2011 in the city of Leopoldina - MG. It was given this name as a tribute to the great João Nogueira and the legacy he left. 9, 10 e 23 de dezembro, 20h e 22 de dezembro, 19h30 | December 9, 10 and 23, 8pm and December, 22, 7:30pm • Empolga às 9 Um bloco de carnaval alinhado com o novo movimento dos blocos cariocas. Com uma bateria própria, que ensaia seus arranjos exclusivos, o Empolga tem um repertório que vai do samba de quadra ao frevo, passando pelo coco e o maracatu. |

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

A carnival bloco following the new movement of Rio’s blocos. With their own percussion that rehearses its exclusive arrangements, Empolga has a repertoire, which goes from samba de quadra to fevro, passing through coco and maracatu. 10 de dezembro, 23h | December, 10, 11pm • Blood Mary & The Munsters A música da banda focada no clima retro caminha dentro do estilo rockabilly, com um repertório de clássicos eternizados por Frank Sinatra, Nat King Cole, Etta James, músicas dos anos 20 até Beatles, além de sucessos mais recentes de Madonna, Lady Gaga, Pharrell Williams, entre outros. | The music of the band focus on a retro genre within a rockabilly style, with a setlist of classics immortalized by Frank Sinatra, Nat King Cole, Etta James, songs from the 20s and even from The Beatles, as well as more recent hits from Madonna, Lady Gaga, Pharrell Williams, among others. 10 de dezembro, 22h30 | December 10, 10:30pm • Roberta Espinosa e Tropical Nova Além do tradicional set em homenagem à Caetano Veloso e Gilberto Gil, o trio, faz releituras de sambas clássicos e músicas que estão no primeiro CD de Roberta Espinosa. | Besides the traditional setlist in tribute to Caetano Veloso and Gilberto Gil, the trio performs reinterpretations of classic samba songs and of songs that are in Roberta Espinosa’s first record. 13 e 27 de dezembro, 22h30 | December, 13 and 27, 10:30pm • Papagaio Sabido O grupo projeta sua identidade na criação autoral enquanto reproduz grandes autores do cancioneiro nacional. | The group displays their identity through their own material, while also covering songs from great national music writers. 13 e 27 de dezembro, 19h30 | December 13 and 27, 7:30pm • Fhernanda Fernandes A cantora apresenta o melhor do samba e passeia pela obra de grandes compositores brasileiros. | The singer presents the best of samba and performs songs from major Brazilian composers. 14 e 28 de dezembro, 19h30 | December 14 and 28, 7:30pm • Nelson Félix Por seu talento vocal e habilidade como intérprete, Nelson Felix ou apenas “Nelsinho” é hoje um dos destaques da nova geração do samba. | Due to his vocal talents and skills as a performer, Nelson Felix, or just “Nelsinho”, is currently a well-regarded artist from the new generation of samba. 14 e 29 de dezembro, 23h | December 14 and 29, 11pm

84

• Gafieira na Surdina Na estrada desde 2007, o grupo une a tradição do Samba de Gafieira ao improviso do jazz. O show apresenta clássicos de Noel, Cartola, Jobim e Ivone Lara que se fundem com sucessos de compositores da nova safra da MPB. | On the road since 2007, the group mixes the tradition of “samba de gafieira” with the improvisation of jazz. The concert includes classics from Noel, Cartola, Jobim and Ivone Lara alongside hits from the newest MPB artists. 14 de dezembro, 22h30 | December 14, 10:30pm • Forró com | with Trio Aba de Couro O grupo fundado por Netinho Ferreira defende o autêntico pé de serra e, com sua batida simples e marcante, deixa gravada a simpatia, humildade e musicalidade por onde passa. | The group founded by Netinho Ferreira represents the authentic “pé de serra” and, with their simple and remarkable beat, they display cordiality, humbleness and a musicality that captures the crowds wherever they go. 16, 17 e 30 de dezembro, 3h30 | December 16, 17 and 30, 3:30am • JPG Com uma proposta inovadora de repertório e formação, tocam hits dançantes em arranjos para violões e cajón no estilo “luau da galera”. João e Gema encorajam os presentes a entoarem hits do pop rock nacional e da MPB. | Their setlist follows an innovative proposal and they will perform hits that get the crowd dancing in arrangements for guitar and cajón in the “luau with friends”style. João e Gema encourage the crowd to sing along to the national pop rock and MPB hits they play. 17 e 30 de dezembro, 22h30 | December 17 and 30, 10:30pm • Rodrigo Santos Rodrigo Santos pensava em fazer um projeto musical que contasse um pouco da história do rock nacional através de artistas fundamentais. Na lista estavam de Celly Campello a Gilberto Gil e Caetano Veloso; de Erasmo Carlos a Barão Vermelho, Paralamas do Sucesso, Legião Urbana, Skank e Raimundos, entre outros. | Rodrigo Santos wanted to make a musical project that told a little bit of the history of national rock through some major artists. The list includes Celly Campello, Gilberto Gil, Caetano Veloso, Erasmo Carlos, Barão Vermelho, Paralamas do Sucesso, Legião Urbana, Skank and Raimundos, among others. 23 de dezembro, 22h30 | December 23, 10:30pm

• Adilson da Vila e | and Velha Guarda de Vila Isabel O artista que tem uma trajetória bem marcada com a Velha Guarda Musical da Vila Isabel fazendo shows pelo Brasil inteiro, vai resgatar clássicos de Martinho da Vila e da Unidos de Vila Isabel. Recentemente, foi também uma das grandes atrações do Trem do Samba edição 20 anos. | The artist has a well-known history at the Velha Guarda Musical of the Vila Isabel Samba School, and has been touring Brazil performing the classics of Martinho da Vila and of the Unidos de Vila Isabel Samba School. Recently, he was one of the major attractions of the 20th anniversary edition of the Trem do Samba.

TEATRO IPANEMA R. Prudente de Morais, 824 - Ipanema 2523-9794

23 e 30 de dezembro, 23h | December 23 and 30, 11pm

• Julia Bosco em | in ‘Dance com seu inimigo’ A produção, os arranjos e as escolhas musicais de Donatinho sublinham a assinatura de Julia Bosco, fazendo acenos oitentistas que funcionam como pontes multigeracionais. | The production, the arrangements and the musical choices of Donatinho complete the signature of Julia Bosco, bringing an 80’s inspiration to the production and creating a multi generational bridge.

T TEATRO BRADESCO Shopping VillageMall - Avenida das Américas, 3.900 - Barra da Tijuca 3431-0100 - teatrobradescorio.com.br • Discopraise - Palavra, Som e Poder Lado B Palavra, Som e Poder Lado B é o novo trabalho da Discopraise, uma banda singular que tem inovado a cada álbum. Cláudio Gomez, Clayton O’Lee, Davi Moreno, Jota Albuquerque. | “Palavra, Som e Poder Lado B” is the latest release of Discopraise, an unique band that has managed to bring innovations with each record. The band is composed of Cláudio Gomez, Clayton O’Lee, Davi Moreno and Jota Albuquerque. 1 de dezembro, 21h | December 1, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 70 a | to R$ 120 • Beatles Abbey Road O espetáculo cênico com cover dos Beatles descreve fielmente a trajetória da banda inglesa. O Beatles Abbey Road foi considerado por três anos consecutivos com a melhor banda Beatles do mundo. Com 20 anos de estrada, a banda se tornou a “Beatles Official Brazil”. | The theatrical spectacle with covers from The Beatles’s songs faithfully describes the history of the English band. Beatles Abbey Road was considered the best The Beatles cover band in the world for three years straight. With 20 years on the road, the band has become the “Beatles Official Brazil”. 2 de dezembro, 21h | December 2, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 160

• Mihay convida | invites Mariana Aydar e | and Bruno Cosentino O disco “Gravador e Amor” é álbum de fotografias de folhas soltas, uma caixa de rolos super-8 com etiquetas com anotações à mão, slides projetados na parede da sala de casa entre a estante da televisão e a janela. | The record “Gravador e Amor” is like a photo album with loose pages, like a box of super-8 film with handwritten tags, like a slideshow being projected on the wall in between the television and the window. 2 de dezembro, 20h | December 2, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 15 a | to R$ 30

9 de dezembro, 20h30 | December 9, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Baltazar A banda de rock expoente da nova cena musical é formada pelos amigos Pedro Mibielli, Eric Camargo, Jota Costa e Pedro Tentilhão. | The rock band, which is on the rise in the current music scene, is made up of the friends Pedro Mibielli, Eric Camargo, Jota Costa and Pedro Tentilhão. 16 de dezembro, 20h | December 16, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40 • Tripa Seca Projeto musical elaborado e realizado por Marcelo Callado, Renato Martins e por André Paixão. Seus integrantes compõem, arranjam, produzem e tocam boa parte dos instrumentos. | A musical project created and headed by Marcello Callado, Renato Martins and André Paixão. The members create the lyrics, the arrangements and also produce the songs and play most of the instruments. 21 de dezembro, 20h | December 21, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 15 a | to R$ 30 • Yamã Reunião de compositores e multiinstrumentistas que observaram logo após os primeiros shows, em 2013, que o formato de banda enriquecia ainda mais suas canções feitas em voz e violão. |

85

A group of composers and musicians that noticed, right after their first performances, that the band’s formation enriched their guitar and vocal songs. 22 de dezembro, 20h30 | December 22, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 TEATRO MUNICIPAL ZIEMBINSKI Rua Heitor Beltrão, s/n° - Tijuca 3234-2003 Qua-Dom, 14h-22h | Wed-Sun, 2pm-10pm • Clube da Cena - Ditados Populares O Coletivo de atores, autores e diretores estreia uma nova peça de comédia a cada semana. As peças são compostas por seis esquetes sempre inspirados ditados populares | The group of actors, authors and directors performs a new comedy play each week. The plays are made up of six skits that are always inspired by popular sayings. Até 22 de dezembro. Quintas, 20h | Until December 22. Thursdays, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 20 (inteira | full-price) e | and R$ 15 (meia | half-price) TEATRO RIVAL Rua Álvaro Alvim, 33 / 37, Subsolo Cinelândia - 2240-4469 rivalpetrobras.com.br • Peter Hook & The Lights O grupo chega ao palco do Teatro Rival para tocar para as músicas de dois álbuns da coletânea “Substance”, um Joy Division e Outro do New Order. Hook, o líder, foi baixista de ambas as bandas e tem tocado álbuns daquele período desde 2010. | The group takes the stage of Teatro Rival to play songs from two albums of the collection “Substance”, one from Joy Division and another from New Order. Hook, the leader, was the bassist for both bands, and has played songs from records of that period since 2010. 1 de dezembro, 22h | December 1, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 200 • Ruben Rada Após duas décadas longe dos palcos brasileiros, o cantor, ator e compositor uruguaio retorna ao país para única apresentação, na 1a edição do show “Rio-Convida-Montevideo”: Tamy, Ruben Rada e Julieta Rada. | After two decades away from the Brazilian stages, the Uruguayan singer, actor and composer returns to the country for a one-time only performance, in the 1st edition of the concert “Rio-Convida-Montevideo”: Tamy, Ruben Rada and Julieta Rada. 22 de dezembro, 18h | December 22, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 50

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

THEATRO NET RIO Shopping Cidade Copacabana, 2º piso R. Siqueira Campos, 143 - Copacabana 2147-8060 / 96629-0012 • Uma saudação à | Tribute to Whitney Houston A cantora e atriz encantou o mundo com suas músicas e filmes. No show-tributo, além de Vanessa Jackson, como intérprete de Whitney, bailarinos, banda e grande elenco farão parte do espetáculo. | The singer and actress Whitney Houston enchanted the world with her songs and movies. On this tribute, Vanessa Jackson will play the role of Whitney, accompanied by dancers, a band and a cast of actors. 5 de dezembro, 21h | December 5, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 90 a | to R$ 120 V VIVO RIO Av. Infante Dom Henrique, 85 Parque do Flamengo 2272-2900 - vivorio.com.br • Alcione Alcione Boleros, é um espetáculo que premia o gênero romântico com um show dividido em quatro blocos, representados pelas as quatro estações do ano. Participação especial de Sylvia Nazareth, atriz e cantora, na canção ‘A sombra do teu sorriso’. | “Alcione -Boleros” is a spectacle that celebrates the romantic genre in a concert divided in four parts, represented by the four seasons of the year. A special guest, the actress and singer Sylvia Nazareth, will sing in the song “A Sombra do teu sorriso”. 3 de dezembro, 22h | December 3, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 190 • Ana Carolina Depois do sucesso da turnê de AC ao Vivo, a cantora e compositora Ana Carolina apresenta seu show Grandes Sucessos, com os principais hits de seus mais de 15 anos de carreira. | After the success of the tour “AC ao Vivo”, the singer and composer Ana Carolina performs her concert “Grandes Sucessos”, with the main hits of her career, which has lasted over 15 years. 10 e 11 de Dezembro, 22h e 20h | December 10 and 11, 10pm and 8pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 260 • Roberto Carlos O ídolo da canção latino-americana está de volta à cidade e recebe os fãs no palco do Vivo Rio. O cantor que foi homenageado pelo Grammy Latino de 2015 como personalidade do ano, lançou o CD Primera Fila, gravado em Londres, é carinhosamente chamado de Rei. |

The star of Latin-American music is back in the city, and he receives his fans on the stage of Vivo Rio. The singer, who received the Latin Grammy Award as Person of the Year in 2015 and has released the record “Primeira Fila”, which was recorded in London, is affectionately referred to as the King.

creators of web series from all over the world. The event will last four days and will include an award ceremony that rewards the best productions of the year.

EM BREVE

Local | Venue: Cidade das Artes Av. das Américas, 5.300 - Barra da Tijuca

COMING SOON

17, 18 e 21 de dezembro, Sáb e Dom, 21h30. Qua, 20h30 | December 17, 18 and 21, Sat and Sun, 9:30pm and Wed, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$ 140 a | to R$ 440

EXPERIÊNCIA SEM LIMITES | NO-LIMITS EXPERIENCE experienciadesucesso.com.br

EVENTOS | EVENTS WIRED FESTIVAL wiredfestival.com.br 2 e 3 de dezembro: O evento reúne uma série de profissionais do Brasil e do mundo que se destacam pela criatividade e o vanguardismo de seus trabalhos de inovação. Conhecido nos Estados Unidos e Reino Unido, o Wired Festival acontece pela primeira vez no Brasil e traz ao público discussões sobre tendências nos campos de ciência e tecnologia, entretenimento e cultura, política, economia, design e estilo de vida. December 2 and 3: The event gathers a series of professionals from Brazil and other places of the world that stand out from others due to their creativity and the vanguard nature of their innovative works. Renowned in the United States and the United Kingdom, Wired Festival will take place in Brazil for the first time, bringing to the public discussions about the trends in the fields of science and technology, entertainment and culture, politics, economy, design and lifestyle. Local | Venue: Armazém da Utopia, Píer Mauá - Av. Rodrigues Alves, s/nº - Centro | Downtown RIO WEB FEST - 2° EDIÇÃO riowebfest.net 1 a 4 de dezembro: Segunda edição do primeiro festival internacional da categoria no Brasil e a maior celebração internacional da web no país. Rio Web Fest é uma mostra competitiva que possibilita o encontro entre criadores de web séries de todo o mundo. Serão quatro dias de programação e uma cerimônia de premiação com a coroação das melhores produções do ano. December 1 to 4: This is the second edition of the first international festival of its kind in Brazil and the biggest celebration of the web in the country. Rio Web Fest is a competitive exhibit that brings together

13 de dezembro: Este evento tem o objetivo de apoiar indivíduos, empresas e organizações por meio de programas educacionais em todo o mundo, impactando a vida de centenas de milhares de pessoas em mais de 35 países. Um Homem sem braços, sem pernas, sem limites. Com apenas o tronco do corpo é capaz de surfar, mergulhar, andar de skate. Quanta força de vontade e amor pela vida. Autor do best seller “Uma vida sem Limites”. December 13: This event aims to support people, companies and organizations through educational programs all over the world, changing the lives of hundreds of thousands of people in over 35 countries. A man with no arms, no legs, no limits. With only the torso of his body, he is capable of surfing, diving and skating, thanks to his huge willpower and love of life. Author of the best-seller “Uma vida sem Limites” (A life with no Limits). Local | Venue: HSBC - Rio Arena Avenida Embaixador Abelardo Bueno, 3.401 - Barra da Tijuca CIRCUITO MODA CARIOCA 2016 circuitomodacarioca.com.br 15, 16 e 17 de dezembro: É um evento de varejo a preço de fábrica, reunindo mais de 80 empresas com descontos de até 70%. Abrange em sua programação, gastronomia, arte e troca de informações sobre o setor. O público tem a oportunidade de participar de mesas redondas e oficinas diárias com profissionais que são referências no mercado. December 15, 16 and 17: This retail event sells fashion items for ex-factory prices and gathers over 80 brands, and the discounts can go up to 70%. The event’s program includes gastronomy, art and the exchange of information regarding the fashion market. The public will have the opportunity to take part in daily round tables and workshops conducted by professionals that are renowned in the field. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América Av. Paulo de Frontin, 1 - Cidade Nova

PROGRAMAÇÃO 2017 | 2017 SCHEDULE JANEIRO | JANUARY RIO MONTREUX JAZZ FESTIVAL gael.ag Programação não confirmada | Schedule to be confirmed: A primeira edição do tradicional evento europeu de música promovido fora da Suíça chega ao Rio no mês de janeiro. Considerado o maior festival de jazz do mundo, o evento contará com apresentações de artistas nacionais e internacionais. | The first edition of the traditional European music event organized outside Switzerland arrives in Rio in January. Considered the world’s largest jazz festival, the event will feature performances by national and international artists. FUERZA BRUTA 6 de janeiro | January 6: Após passar por 29 países e 56 cidades, o espetáculo Fuerza Bruta chega ao Brasil no dia 06 de janeiro de 2017, no Metropolitan, Rio de Janeiro. O espetáculo argentino é apresentado em 360 graus e mistura música, dança, efeitos visuais e muitas acrobacias. A companhia mantém shows fixos em Buenos Aires, onde o espetáculo foi criado. Os ingressos podem ser adquiridos pela internet (www.ticketsforfun.com.br), nos pontos de venda espalhados pelo Brasil e na bilheteria do Metropolitan e variam de R$ 80 a R$ 180. | After going through 29 countries and 56 cities, the Fuerza Bruta spectacle comes to Brazil on January 6, 2017, at Metropolitan in Rio de Janeiro. The Argentine attraction is performed in 360 degrees and brings together music, dancing, visual effects and many acrobatics maneuvers. The company has permanent performances in Buenos Aires, where the spectacle was created. The tickets can be acquired through the internet (www.ticketsforfun.com.br), through sales points around Brazil and at Metropolitan’s ticket office, and the prices range from R$ 80 to R$ 180.

FEVEREIRO | FEBRUARY

ABRIL | APRIL BRYAN ADAMS

CARNAVAL 24 a 28 de fevereiro | February 24 to 28: Os desfiles das escolas de samba do Carnaval 2017 do Rio já tem data para adentrar a Marquês de Sapucaí. Os blocos de rua não poderiam ficar de fora da festa mais famosa da cidade e também já estão aquecendo as baterias para alegrar a folia. | The parades of the samba schools of Rio Carnival 2017 already has a date to enter the Marquês de Sapucaí. The street blocks could not stay out of the most famous party of the city and are also already warming the drums to brighten the revelry.

27 de abril | April 27: Dez anos depois de sua primeira passagem pelo Brasil, Bryan Adams está de volta com sua nova turnê “Get Up”. O show acontece no Metropolitan e o compositor passa ainda por Porto Alegre, São Paulo, Belo Horizonte finalizando em Fortaleza. | Ten years after his first tour in Brazil, Bryan Adams is back with his new “Get Up” tour. The show happens in the Metropolitan and the composer also passes through Porto Alegre, São Paulo, Belo Horizonte, ending up in Fortaleza. SETEMBRO | SEPTEMBER

MARÇO | MARCH ROCK IN RIO rockinrio.com

JUSTIN BIEBER 29 de março | March 29: O cantor pop canadense vai se apresentar no Brasil pela terceira vez em 2017 apresentará a sua nova turnê Purpose, do seu disco homônimo mais recente. Os shows vão acontecer no Rio (Praça da Apoteose, 29 de março) e São Paulo (Allianz Parque, 1º e 2 de abril). Os ingressos para o show do Rio vão de R$ 190 a R$ 750. Justin traz em seu repertório sucessos como “What Do You Mean?”, “Sorry” e “Love Yourself”. | The Canadian pop singer will perform in Brazil for the third time, in 2017, as part of his new tour “Purpose”, named after his latest record. The concerts will take place in Rio (Apotheosis Square, March 29th) and São Paulo (Allianz Parque, April 1st and 2nd). The price of the tickets for Rio’s concert range from R$ 190 to R$ 750. Justin brings a setlist with hits such as “What Do You Mean?”, “Sorry” and “Love Yourself”.

15, 16, 17, 21, 22, 23 e 24 de setembro | September 15, 16, 17, 21, 22, 23 and 24: A cidade recebe uma nova edição do Rock in Rio em 2017. Entre as atrações confirmadas, nomes com Maroon 5 e Red Hot Chilli Peppers. Uma novidade na Rock Street também já foi divulgada, o tema do ano será a África. Os ingressos começam a ser vendidos em novembro. | The city hosts a new edition of Rock in Rio in September, 2017. Maroon 5 and Red Hot Chilli Pepper are the attractions confirmed, In Rock Street the news is the theme of the year that will be Africa. Tickets go on sale in November, 2016.

Justin Bieber

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

86

87

Divulgação

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT Talho Capixaba - Sanduíche Austrália

TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA

Eduardo Murici

CASA PALADINO Com mais de 100 anos de tradição em sua decoração, cardápio e serviço, a casa foi aberta como uma sofisticada delicatessen. Hoje, bebidas, enlatados e conservas continuam disponíveis para venda, assim como os tradicionais sanduíches no pão francês recheados com até três ingredientes à escolha do cliente. Duas opções irresistíveis, que estão entre as mais pedidas, são os seguintes triplos: provolone, presunto e ovo; e provolone, salame e ovo, ambos a R$ 10. No cardápio há alternativas com linguiça, chester defumado, peito de peru, roast beef, entre outros sabores, e os valores variam entre R$ 8 e R$ 13.

OS SANDUBAS DA CIDADE THE SANDWICHES OF RIO Se a sua praia for sanduíche, você está na cidade certa! No Rio, você vai encontrar uma variedade grande de sandubas, desde os tradicionais com mortadela até alguns inusitados e outros mais naturais, como é a combinação de muçarela de búfala com salada verde e tomate no pão oito grãos. Da zona oeste à zona sul, sem esquecer da zona central da capital carioca, você vai encontrar alternativas variadas, em sabor e preço. Há opções para todos os gostos, pode apostar!

With over 100 years of activity, which can be perceived in the decoration, the menu and the service, the establishment was originally a sophisticated delicatessen. Nowadays, they still sell beverages, canned goods and preserves, as well as the traditional sandwiches made with French bread and up to three filling options chosen by the client. Among the most famous sandwiches are two irresistible combinations: provolone, ham and egg and provolone, salami and egg, R$ 10 each. On the menu, there are also options with sausage, smoked “Chester” (a type of roaster chicken), turkey breast, roast beef and many other flavor, with prices ranging from R$ 8 to R$ 13.

If you really like sandwiches, you’ve come to the right city! In Rio, you will find a large variety of sandwiches, from the traditional sandwiches with mortadella filling to some combinations that are more unusual, and sometimes healthier, like the buffalo mozzarella, green salad and tomatoes sandwich made with 8-grain bread. From the South to the West Zones and, of course, in the downtown area of Rio, you will find options with a different range of flavors and prices. You can bet that we have enough option to please everyone!

Sanduíche de provolone, presunto e ovo

Alexandre Macieira

SERVIÇO | SERVICE

CASA PALADINO Rua Uruguaiana, 224 / 226 Centro | Downtown 2263-2094 Segunda a sexta, 7h às 20h30 | Monday to Friday, 7am to 8:30pm

Sanduíche de provolone, salame e ovo

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

88

89

Alexandre Macieira

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT

CERVANTES Considerado um porto seguro na madrugada, o Cervantes é conhecido por ter sanduíches “caprichados”, e variados, que matam a fome de verdade. Cervantes Especial (R$ 32), sanduíche de filé mignon, patê e abacaxi; Tender com Abacaxi (R$ 21); Filé Mignon com Abacaxi, que leva queijo (R$ 28); e Pernil com Abacaxi (R$ 21) são alguns dos destaques da casa. Um adendo importante é de que o abacaxi, item presente em muitos sanduíches, é opcional e, portanto, pode ser retirado sem qualquer alteração no valor.

DELI 43

Considered to be a safe haven on the late night, Cervantes is known for its many “generous” sandwiches that are bound to sate your hunger. Some of the highlights include: the Cervantes Special (R$ 32), a sandwich with filet mignon, pâté and pineapple; “Tender” (smoked pork Gammon) with Pineapple (R$ 21); Filet Mignon with Pineapple and Cheese (R$ 28); and Gammon with Pineapple (R$ 21). It is important to mention that the pineapple, an ingredient featured in many sandwiches, is optional, and can be removed from the dish without altering the price.

Entre as delícias artesanais da Deli 43, destaque para os sanduíches com frios e embutidos especiais. O de peito de peru, queijo prato e chutney de gengibre (R$ 26,50), e o de presunto de parma com queijo de cabra, chutney de uva e rúcula (R$ 37,30) são deliciosos. Mas o sanduíche de filé mignon com queijo e tomate (R$ 29,10) e o de presunto tipo parma, queijo gorgonzola, tomate seco, rúcula (R$ 36,80) não ficam para trás. Os cortes são feitos na hora e o pão fica a escolha do cliente, com opções como baguete da casa, pão de leite, ciabatta e pão preto alemão.

Among the artisanal delicacies of Deli 43, special attention must be paid to the cold cuts and special sausages sandwiches. The turkey breast ham, prato cheese (yellow cheese) and ginger chutney sandwich (R$ 26,50), and the parma ham with goat cheese, grape chutney and arugula sandwich (R$ 37,30) are delicious. But the filet mignon with cheese and tomato sandwich (R$ 29,10) and the parma ham with gorgonzola, dried tomatoes and arugula sandwich (R$ 36,80) are not to be dismissed. The cold cuts are sliced right before serving, and the clients can choose between baguette, milk bread, ciabatta bread and black German bread.

SERVIÇO | SERVICE

CERVANTES www.restaurantecervantes.com.br • Av. Prado Júnior, 335, Lj. B - Copacabana -

2275-6147

• Rua Barata Ribeiro, 7, Lj. B - Copacabana -

2542-9287

Terça à domingo, 12h às 4h | Tuesday to Sunday, 12pm to 4am Sanduíche de filet mignon, queijo e abacaxi

cervantescopa@yahoo.com.br

Divulgação

• Shopping Via Parque, Lj. 2.068 Av. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da Tijuca -

Sanduíche de peru, queijo prato e chutney de gengibre

Presunto de parma, queijo de cabra, compota de uva e rúcula

Rodrigo Azevedo

Rodrigo Azevedo

SERVIÇO | SERVICE

2421-1068

Segunda à domingo, 12h às 2h | Monday to Sunday, 12pm to 2am cervantesbarra@yahoo.com.br

DELI 43 www.deli43.com.br

• Shopping Comercial Park Palace, Lj. 112 Av. das Américas, 5.777 - Barra da Tijuca - 2438-1458

• Deli 43 Leblon Rua João Lira, 97, Loja A e B - Leblon -

Terça à domingo, 12h às 3h | Tuesday to Sunday, 12pm to 3am

2294-1745

Diariamente, 9h às 23h | Daily, 9am to 11pm

viacervantes@yahoo.com.br

• Deli 43 Centro Rua Gonçalves Dias, 43 - Centro | Downtown -

2222-1163

Segunda a sexta, 9h às 19h | Monday to Friday, 9am to 7pm Sanduíche de pernil e abacaxi

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Mignon no pão de leite

Divulgação

90

Fábio Rossi

91

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT

INVERSO BAR

MERCEARIA DA PRAÇA

Nem só os variados rótulos de cervejas do Inverso Bar chamam a atenção. Os sanduíches também fazem parte do cardápio e agradam diversos paladares! Destaque para o de queijo brie e peito de peru como rúcula e damasco na baguete integral com cereais (R$ 26); o de carne seca com cream cheese, cebola e rúcula na baguete francesa (R$ 25); e o de pernil e cebola no molho de cerveja preta na baguete (R$ 25). As opções são diversificadas. Escolha uma delas (ou todas) e se delicie!

Na combinação das antigas mercearias, restaurante português e do mercado municipal de São Paulo, você encontra deliciosos sanduíches. Algumas das opções são: Mortadela Tradicional (R$ 25,90), 300g de finas fatias de mortadela Ceratti na chapa, com azeite extra virgem português; Mortadela Especial (R$ 31,90), 250g de finas fatias de mortadela Ceratti na chapa, queijo prato derretido, tomate seco e orégano; Pernil com Provolone (R$ 33,90), 250g de lascas de pernil marinado assado, provolone derretido e exclusivo molho da casa; e Francesinha (R$ 44,90), famoso sanduíche português, com pão de forma tostado, filé mignon, linguiça fresca, salsicha, presunto, queijo gratinado, ovo estrelado, banhados em molho exclusivo e acompanhado de batatas fritas.

The many beer labels are not the only attractive of the Inverso Bar: the sandwiches in their menu will please all sorts of preferences. The brie cheese and turkey breast sandwich with apricot in the whole-wheat bread (R$ 26) and the cured meat sandwich with cream cheese, onions and arugula in a baguette (R$ 25) deserve a special mention. But there are many other options available. Chose one (or maybe all of them) and be delighted! Sanduíche de queijo brie e peito de peru

Sanduíche de carne seca com cream cheese, cebola e rúcula

On this establishment, which combines the feel of the old grocery stores, a Portuguese restaurant and the municipal market of São Paulo, you will find delicious sandwiches. Some of the options are: Mortadela Tradicional(R$ 25,90), made with 300g of thin slices of Ceratti mortadella grilled with extra-virgin Portuguese olive oil; Mortadela Especial (R$ 31,90), made with 250g of thin sliced Cerrati mortadella grilled with melted prato cheese (yellow cheese), dried tomato and oregano; Pernil com Provolone (Gammon with provolone, R$ 33,90), made with 250g slices of roasted marinated gammon, melted provolone cheese and the house’s special sauce; and the Francesinha (R$ 44,90), the famous Portuguese sandwich made with toasted sliced bread, filet mignon, fresh sausage, hot dog sausage, ham, cheese au gratin and fried eggs, all this immersed in an exclusive sauce with a side of fries.

Luís Riedlinger

Alexandre Macieira

Mortadela Espcial

Pernil com Provolone

Michel Angelo

SERVIÇO | SERVICE

SERVIÇO | SERVICE

INVERSO BAR

MERCEARIA DA PRAÇA

Rua Mena Barreto, 22 - Botafogo 3796-3435

Rua Jangadeiros, 28, lojas A e B Ipanema (Praça General Osório) 3986-1400

Segunda a quarta, 12h à 0h. Quinta, 12h à 1h. Sexta, 12h à 2h. Sábado, 18h à 0h | Monday to Wednesday, 12pm to midnight. Thursday, 12pm to 1am. Friday, 12pm to 2am. Saturday, 6pm to midnight

Segunda a quinta, 9h às 0h. Sexta, sábado e domingo, 9h à 1h | Monday to Thursday, 9am to midnight. Friday, Saturday and Sunday, 9am to 1am www.merceariadapraca.com

www.inversobar.com.br Fachada

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

92

Luís Riedlinger

Michel Angelo

Francesinha

93

Michel Angelo

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT

OPUS O democrático balcão do Opus Rio é sempre uma boa pedida para quem passa pelo Centro da cidade. A casa conquistou o paladar dos cariocas com o seu famoso Sanduíche de Pernil (R$ 15,50) - o pernil, assado lentamente com ervas, temperos e cebolas, é servido em pão francês, cortado em fatias fininhas e suculentas, acompanhado do seu próprio molho, e de abacaxi e queijo. Na casa ainda são servidos sanduíches de carne assada (R$ 15,50), tender (R$ 17,50), linguiça mineira (R$ 15,50) e salaminho (R$ 15,50), que aparecem também em porções para petiscar.

SEU VIDAL Com uma atmosfera descontraída, a sanduicheria Seu Vidal vai te encantar no visual e no sabor. Logo na entrada, um foodtruck chama a atenção. De lá saem os sanduíches tradicionais com ingredientes selecionados. Os pães rústicos são fornecidos pela padaria “O Pão” e a massa de pão de queijo é fabricada na própria cozinha. Dentre as opções estão o Mercadão no Pão de Queijo (R$ 22), feito com ciabatta de pão de queijo especial da casa recheada de mortadela e molho de catupiry; Parma e Brie (R$ 28), ciabatta de pão de queijo especial da casa recheada de presunto de Parma, queijo brie e maionese cítrica; e Pão com linguiça (R$ 22), ciabatta de pão de queijo especial da casa recheada de linguiça artesanal suína e molho de catupiry.

The democratic balcony of Opus Rio is always a good call for those who are around downtown. The house won the taste buds of the cariocas with its famous Gammon Sandwich (R$ 15,50) - the gammon, which is slowly roasted with herbs, spices and onion, is served in thin juicy slices, accompanied by its own sauce and of pineapples and cheese in a French bread. The menu also includes a roast beef sandwich (R$ 15,50), a “Tender” (smoked pork gammon) sandwich (R$ 17,50) and sandwiches made with sausage from Minas Gerais (R$ 15,50) and salami (R$ 15,50), which can also be ordered as appetizers.

Sanduíche de tender

Wagner Pinheiro

Ciabatta de pão de queijo recheada de mortadela e molho de catupiry

Tomas Rangel

Pão de queijo com parma, brie e maionese cítrica

Tomas Rangel

Seu Vidal sandwich and its relaxed atmosphere and decor will enchant you and your taste buds. The first thing you’ll probably notice is the food truck by the entrance, where the sandwiches are made using selected ingredients. The rustic breads are made by “O Pão” bakery and the pão de queijo (cheese bread) dough is made in the restaurant’s kitchen. Among the options are the Mercadão no Pão de Queijo (R$ 22) made with mortadella and catupiry sauce served in a ciabatta cheese bread that is a house specialty; the Parma e Brie (R$ 28) made with parma ham, brie cheese and citrus mayonnaise serve in their ciabatta cheese bread; and the Pão com linguiça (R$ 22) made with artisanal pork sausage and catupiry sauce and served in the ciabatta cheese bread.

SERVIÇO | SERVICE

Sanduíche de pernil

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

SERVIÇO | SERVICE

OPUS

SEU VIDAL

Rua Gonçalves Dias, 80 - Centro | Downtown 2252-0604

Rua Ronald Carvalho, 275, Loja A Copacabana - 3439-7719

Segunda e terça, 9h às 20h. Quarta a sexta, 9h às 21h | Monday and Tuesday, 9am to 8pm. Wednesday to Friday, 9am to 9pm

Terça à domingo, 12h às 22h | Tuesday to Sunday, 12pm to 10pm

www.facebook.com/OpusRJ

www.seuvidalsanduicheria.com.br

Pão com linguiça e catupiry

Wagner Pinheiro

94

Tomas Rangel

95

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT

TALHO CAPIXABA

THE BAKERS

Com duas unidades na cidade, o Talho Capixaba tem opções variadas de sandubas. São mais de 15 opções. Dentre elas está o Sanduíche Salmão (R$ 25,50), pão preto com passas e nozes, salmão, cream-cheese e rúcula; Sanduíche Austrália (R$ 25,50), pão australiano, parma, muçarela de búfala, rúcula, tomate seco e azeite; Sanduíche Emmental (R$ 28), emmental, parma, tomate fresco e rúcula. A produção dos pães acontece na própria casa, que oferece 25 tipos, como o pão francês especial, a baguette au levain e o pão tradição, com fornadas diárias.

Sanduíche Salmão

With two branches in the city, Talho Capixaba offers over 15 different options of sandwiches. Among them are the Salmão (R$ 25,50), black bread stuffed with raisins, nuts, salmon, cream-cheese and arugula; the Sanduíche Austrália (R$ 25,50), Australian bread filled with parma ham, buffalo mozzarella, arugula, dried tomatoes and olive oil; and the Sanduíche Emmental (R$ 28) made with Emmental chesse, parma ham, dried tomato and arugula. The breads are baked in the restaurant itself, and they offer a variety of 25 kinds of bread, like the special French bread, the baguette au levain and the “pão tradição” with batches made daily.

Eduardo Murici

SERVIÇO | SERVICE

TALHO CAPIXABA Av. Ataulfo de Paiva, 102, Loja A / B - Leblon -

2512-8760

Segunda a domingo, 7h às 22h | Monday to Sunday, 7am to 10pm www.talhocapixaba.com.br

Ao entrar na The Bakers, inspirada nas old bakeries - padarias antigas - de Nova York, saltam aos olhos diversos balcões repletos de deliciosos produtos. Bolos, doces e pães irresistíveis. E, além de todos essas mercadorias, ainda há opções deliciosas de sanduíches. O Roast Bakers (R$ 36,90), esplendorosa união de roast beef caseiro com queijo brie derretido, folhas de rúcula ao molho honey mustard; Little Italy (R$ 31,90), generosas rodelas de muçarela de búfala, tomates frescos fatiados, folhas verdes variadas ao molho orvieto no pão oito grãos; American Chicken (R$ 16,90), pão integral, frango com alho poró, queijo ementhal, alface americana, cenoura e pasta de queijo; Brie and Apricot (R$ 16,90), pão germany, pasta de damasco, queijo brie, nozes e alface; Sanduíche de arenque marinado, creme de leite fresco e pepino em conserva no pão oito grãos (R$ 19,90), são algumas das alternativas. The Bakers is inspired on the old New York bakeries, and upon entering you will immediately notice the counter full of delicious products. Cakes, sweets and bread - everything is irresistible. And, alongside all these products, there are also delicious sandwich options. The Roast Bakers (R$ 36, 90), a glorious union of homemade roast beef with melted brie cheese and arugula with honey mustard sauce; the Little Italy (R$ 31,90), generous pieces of buffalo mozzarella, fresh sliced tomatoes, green leaves and orvieto sauce served in 8-grain bread; the American Chicken (R$ 16,90), made with chicken with leek, emmental cheese, American lettuce, carrot and cheese spread in wholewheat bread; and the marinated herring sandwich, with fresh heavy cream and gherkin served in the 8-grain bread (R$ 19,90), are some of the alternatives.

Alexandre Macieira

Little Italy

Alexandre Macieira

SERVIÇO | SERVICE

THE BAKERS Rua Santa Clara, 86 B - Copacabana - 3209-1212 Segunda a sábado, 9h às 21h. Domingo e feriado, 9h às 20h | Monday to Saturday, 9am to 9pm. Sundays and holidays, 9am to 8pm

TALHO CAFÉ Rua Marquês de São Vicente, 10 - Gávea -

Roast Bakers

2422-1270

Segunda a domingo, das 7h às 23h | Monday to Sunday, 7am to 11pm www.talhocafe.com.br Sanduíche Emmental

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Eduardo Murici

96

97

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA

DOSE DUPLA DA BELA

Já para o prato principal, o picadinho de carne no caldo de tucupi com purê de batata baroa e couve refogada (R$ 75) e o cherne com pirão e legumes de temporada (R$ 74) são irresistíveis. Se sua opção for salada, o cardápio tem algumas opções deliciosas. O salpicão preparado com frango caipira, abacate no lugar da tradicional maionese e batata baroa palha (R$ 36); e a salada de melancia grelhada com queijo coalho, redução de vinagre balsâmico e mini rúcula (R$ 34) são algumas delas. Para fechar com chave de ouro, aposte nos sorvetes artesanais como o de manga com inhame e gengibre (3 bolas, R$ 22); no bolo de laranja, creme cítrico com melado de cana e amêndoas (R$ 22); ou no bolinho quente de cacau com calda de chocolate e sorvete de banana (R$ 22).

TWICE AS MUCH OF BELA Se você gosta de gastronomia contemporânea com receitas funcionais, seu destino é o Restaurante da Bela, presente em dois hotéis da rede Best Western: um na Barra da Tijuca e outro no Arpoador. Você vai se surpreender com os sabores do Brasil nas receitas assinadas por Bela Gil, reconhecida por sua culinária natural e consciente. Para pedir de entrada, a sugestão é o enrolado de legumes e flores na folha de arroz com molho de castanha de baru (R$ 32). If you like modern gastronomy and functional food, you should go to Restaurante da Bela, being on two hotels of the chain Best Western: one in Barra da Tijuca, and another in Arpoador. You will be surprised by the Brazilian flavors in the recipes made by Bela Gil, a chef famous for her natural and conscious cuisine. A good order for a starter is the vegetables wrapped in rice leaf with Baru chestnut sauce (R$ 32).

As for the main dish, two options are irresistible: the chopped meat cubes with tucupi broth, arracacha purée and braised collard greens (R$ 75), and the white grouper with pirão (fish stew with cassava flour) and seasonal vegetables (R$ 74). If you’d prefer a salad, the menu has some delicious options. Some of them include the coleslaw made with pasture chicken, avocado instead of the traditional mayonnaise, and shoestring arracacha potatoes (R$ 36); and the grilled watermelon salad with coalho cheese (firm white cheese), balsamic vinegar reduction and mini arugula (R$ 34). To top it off, you can try desserts such as craft ice creams - in flavors like mango with yam and ginger (3 scoops, R$ 22) -; the orange cake with citrus cream, sugarcane molasses and almonds (R$ 22); or the warm cocoa cake with chocolate syrup and banana ice cream (R$ 22).

Tomas Rangel

Picadinho de carne no caldo de tucupi com pure de batata baroa e couve

Tomas Rangel

SERVIÇO | SERVICE

RESTAURANTE DA BELA • Best Western Premier Américas Fashion Hotel by Lenny Niemeyer - Av. das Américas, 8.585 - Barra da Tijuca 3609-3300 Diariamente, 6h às 0h | Daily, 6am to midnight • Best Western Premier Arpoador Fashion Hotel by Glória Coelho Rua Bulhões de Carvalho, 337 - Arpoador 3609-3200 Diariamente, 6h às 0h | Daily, 6am to midnight Ambiente Best Western Arpoador

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Enrolado de legumes e flores na folha de arroz com molho de castanha

Tomas Rangel

98

Alexander Landau

Salpicão de frango caipira

Tomas Rangel

99

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA

TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA

SABORES DA AMAZÔNIA NO RIO FLAVORS OF THE AMAZON IN RIO A 500 metros da Praça Mauá, a ASA (Ação Sustentável da Amazônia), projeto do geógrafo João Hermeto, um dos sócios do restaurante Aprazível, tem atrativos irresistíveis. Tapioca, farinha d’água e azeite de tucumã provenientes de Irituia (PA); castanha de caju de uma cooperativa só de mulheres na cidade de Tailândia (PA); o chocolate da região do Baixo Xingu; e a estrela do cardápio, o açaí selecionado na região de Barcarena (PA) servido em tigelas de 240 ml (R$ 13), 350 ml (R$ 17,50) e 500 ml (R$ 21), são algumas das opções. Dentre os pratos típicos da casa estão a Galinha ao Tucupi (R$ 29) e o Rio e Mar à Santarém, uma moqueca de peixe de rio com feijão manteiguinha ao azeite de tucumã (R$ 31).

Located 500 meters away from the Mauá Square, the ASA (Sustainable Action from the Amazon) is a project of the geographer João Hermeto, one of the partners of the restaurant Aprazível, and it offers some irresistible treats. Some of the options include: Tapioca, “farinha d’água” (flour made with cassava peeled and softened with water) and tucumã fruit oil from Irituia (Pará); cashew nuts from a women-only company from the city of Tailândia (Pará); chocolate from the region of Baixo Xingu and the highlight of the menu, the açaí from the region of Barcarena (Pará) served in bowls of 240 ml (R$ 13), 350 ml (R$ 17,50) and 500 ml (R$ 21). The house also offers regional dishes such as Chicken with Tucupi Sauce (R$ 29) and “Rio e Mar à Santarém”, a stew of river fish with butter beans and tucumã oil (R$ 31).

Ambiente

SERVIÇO | SERVICE

ASA AÇAÍ Rua Sacadura Cabral, 79 - Saúde 2263-9094

Divulgação

UMA PARADA IMPERDÍVEL NO CENTRO AN INDISPENSABLE RESTAURANT DOWNTOWN No interior da Casa França-Brasil, uma agradável surpresa: um bistrô com receitas inspiradas na terra natal do chef Olivier Cozan, a Bretanha, berço celta e cenário de grandes revoluções históricas. Estamos falando do Crepe Nouveau! Da cozinha do chef saem galettes crepes típicos da região francesa - irresistíveis. Feitas com farinha de sarraceno, elas são 100% sem glúten. As receitas, o chef esclarece: são uma herança familiar; e foi acompanhando sua avó, ouvindo muitas histórias e conhecendo a importância de manter a união familiar através da mesa, que surgiu a base de sua cozinha. No charmoso bistrô você também encontra pratos elaborados, com sugestões vegetarianas, e sucos naturais e funcionais, além de uma carta de vinhos que agrada diferentes paladares. Inside the Casa França-Brasil you’ll find a pleasant surprise: a bistro with recipes inspired by Britanny, the homeland of chef Olivier Cozan, the birthplace of Celtic culture and the scene of great historical revolutions. The restaurant is called Crepe Nouveau, and its menus includes irresistible galettes - traditional crepes from Brittany - made with buckwheat flour, which makes them 100% gluten free. According to the chef, the recipes are a family heirloom, and the chef learned them and how to cook by helping his grandma and listening to her many stories, which also taught him the importance of food in maintaining family unity. On the charming bistro you can find elaborated dishes, including vegetarian options, natural and functional juices, as well as a wine list that is bound to please different preferences.

M

A

G

A

Z

I

N

E

Massa com frutos do mar

Divulgação

CREPE NOUVEAU ART Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro | Downtown - 2263-6214 Terça a domingo, 10h às 20h | Tuesday to Sunday, 10am to 8pm www.crepenouveau.com

www.facebook.com/asaacai

visit.rio

Divulgação

SERVIÇO | SERVICE

Segunda a sexta, 11h30 às 19h. Sábado, 12h às 16h | Monday to Friday, 11:30am to 7pm. Saturday, noon to 4pm

Açaí na tigela

Bistrô na Casa França=Brasil

Divulgação

100

101

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

PIZZA E CERVEJA? TEMOS!

As pizzas são produzidas a todo vapor. Muçarela, Marguerita e Portuguesa são algumas das alternativas tradicionais. Já os sabores especiais merecem destaque: Carbonara - molho de tomate, muçarela, pecorino, grana padano, pancetta, ovo e orégano (R$ 35,90 - R$ 47,90) e Basílica molho de tomate, muçarela, linguiça berna, cebola e orégano (R$ 31,90 - R$ 42,90), estão entre as mais pedidas. Para quem preferir, o menu também oferece petiscos, como as Bruschettas servidas em duas versões: tradicional - tomate, alho e manjericão (R$ 48) ou Parma - gorgonzola com Parma (R$ 45). Drinks também são uma opção. Peça a Sangria Birreria, feita com saquê, lichia, Monin de pêssego e top de vinho branco (R$ 24).

PIZZAS AND BEERS? WE HAVE THEM! De portas abertas desde janeiro em Botafogo, a Birreria Escondido, CA tem as pizzas e chopes artesanais como estrelas do cardápio. O estabelecimento é do mesmo grupo de empresários à frente do Boteco Colarinho e do Pub Escondido, CA. Das mãos do chef pizzaiolo Agaciano Brito saem cerca de 20 sabores preparados com ingredientes selecionados, que harmonizam perfeitamente com as cervejas retiradas das 16 torneiras da casa. O chope da Birreria é diferenciado dos demais, pois utiliza o sistema Vom Fass (do barril), onde o chope não passa por serpentinas e nem entra em contato com gás carbônico. A bebida é armazenada em uma câmara fria e sai do barril direto para o copo, evitando contaminações ou alteração no sabor. The “Birreria Escondido, CA”opened in Botafogo last January, and has pizzas and draft beers as the stars of its menu. The establishment belongs to the same group that owns Boteco Colarinho and “Pub Escondido, CA”. The master pizzaiolo Agaciano Brito prepares around 20 flavors of pizzas, made with selected ingredients that harmonize perfectly with the beers pulled from the sixteen beer taps of the house. Birreria’s draft beers are different from most, as they use the Vom Fass (from the keg) system, in which the draft beer does not go through a tap nor gets in contact with carbon dioxide. The drink is stored in a cold chamber and is served directly from the keg, preventing any potential contamination or change in the flavor.

Venetto

Rodrigo Azevedo

Bruschettas de Parma

Rodrigo Azevedo

Pizzas are made constantly. Mozzarela, Margherita and Portuguese are some of the classic options. Some of the special flavors also deserve mention: the Carbonara - tomato sauce, mozzarella, pecorino, grana padano, pancetta, eggs and oregano (R$ 35,90 - R$ 47,90) - and the Basílica - tomato sauce, mozzarella, Berna sausage, onion and oregano (R$ 31,90 - R$ 42,90) - are among the most ordered options. The menu also offers snacks for those who prefer them, such as Bruschettas, which are served in either the traditional version - with tomato, garlic and basil (R$ 48) - or the Parma version - with gorgonzola and Parma ham (R$ 45). There are also many drinks on offer. We suggest you order the Sangria Birreria, made with sake, lychee, peach Monin syrup and top-class white wine (R$ 24).

SERVIÇO | SERVICE

BIRRERIA ESCONDIDO, CA Rua Voluntários da Pátria, 53 Botafogo - 3489-9989 Terça a sexta, 18h à 1h. Sábado e domingo, 18h às 2h | Tuesday to Friday, 6pm to 1am. Saturday and sunday, 6pm to 2am facebook.com/BirreriaEscondidoCA

Pizza e torneiras de chope

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

102

Rodrigo Azevedo

Pizza Toscana

Rodrigo Azevedo

103

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA

A GRANDE FEIJOADA

No menu da casa, dividido em capítulos com nomes sugestivos, como Petiscos da Roça e Pratos de Botequim, você encontra uma variedade de receitas que promete lhe fazer passar uma tarde inteira degustando as maravilhas da gastronomia verde e amarela. Por lá você também encontra uma carta variada de cachaças - que vai lhe proporcionar uma viagem etílica pelos quatro cantos do Brasil -, além de produtos artesanais à venda, como o doce de leite de Viçosa, a goiabada cascão de Ponte Nova e o pequi de Goiás.

THE GREAT FEIJOADA Vir ao Rio e não experimentar uma feijoada é como se o passeio não estivesse completo. O prato, típico da culinária brasileira, há muito foi adotado pelo carioca e desde então tornouse um dos itens principais do nosso cardápio. No Brasileirinho, restaurante que investe na cozinha brasileira sem deixar de lado as especificidades de diferentes regiões do país, você vai encontrar a verdadeira feijoada no valor de R$ 74,90 por pessoa.

On the restaurant’s menu, divided in sections with suggestive names, like “Petisco da Roça” (snacks from the countryside) and “Pratos de Botequim” (pub food), you will find a wide array of recipes that will make you want to spend an entire afternoon enjoying the wonders of Brazilian food. They also offer many options of cachaça (sugar cane spirits) from different parts of the country, and sell products that are typical of some regions, like the “doce de leite” (dulce de leche) from Viçosa, the “goiabada cascão” (guava paste with guava fragments) from Ponte Nova and the pequi (souari nut) from Goiás.

Your visit to Rio will not be complete if you don’t try the feijoada. This traditional dish of Brazilian cuisine was long ago embraced by the cariocas, and it became one of the main dishes of the city’s gastronomy. At Brasileirinho, a restaurant that specializes in Brazilian food and respects the particularities of each of the country’s regions, you will find an authentic feijoada for R$ 74,90 per person.

Alexandre Macieira

SERVIÇO | SERVICE

BRASILEIRINHO Av. Atlântica, 3.564 - Copacabana 2267-3148 Diariamente, 12h à 0h | Daily, noon to midnight www.cozinhatipica.com.br

Alexandre Macieira

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

104

Alexandre Macieira

105

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA

O IRRESISTÍVEL GALETO SAT’S

Além de se deliciar com os galetos - frangos abatidos em até 25 dias, com 700 gramas de carne e pele crocante servidos com molho caseiro de limão com alho ou laranja com alho, acompanhado das mais diversas guarnições experimente o “Barriga do Serjão” (R$ 26), delicioso torresmo de barriga de porco, marinado com ervas, acompanhado de mini cebolas caramelizadas, servidos com alhos em conserva. Para acompanhar, o chope Brahma e a cachaça são os mais pedidos. Na carta de aguardentes é possível encontrar entre as envelhecidas Barris 39, Harmonie Schnaps, Canarinha, Áurea Custódia. Das cachaças brancas, destaque para Século XVIII, Menino do Rio, Max Cana, Armazém Vieira e Serra Limpa.

THE IRRESISTIBLE GALETO SAT’S Galetos e carnes assados na brasa, sempre na hora, e uma carta com mais de 300 rótulos de caninhas divididas entre brancas e amarelas, todas pesquisadas e degustadas pelo casal de proprietários Sérgio e Elaine Rabello. Essa é essência do Galeto Sat’s, fundado em 1962 em Copacabana. A casa de brasas e cachaça hoje conta com uma filial em Botafogo e é comandada desde 2010 pelo casal Rabello - que depois de aposentados resolveram arrematar o bar e trocar de lugar, de antigos frequentadores do pequeno salão de azulejos verdes e piso de granito para o outro lado do balcão.

Fachada

After enjoying the grilled spring chickens - chicken that are slaughtered within 25 days, with 700 grams of meat and crunchy skin served with homemade lemon or orange gravy with garlic, served with the most delicious sides -, you should try the “Barriga do Serjão” (R$ 26), a delicious pork belly crackling, marinated with herbs, served with caramelized mini onions and with canned pickled garlic. To go with it, the Brahma craft beer and the cachaça are the most popular drinks. The list of aguardientes includes, among the aged ones, the brands Barris 39, Harmonie Schnaps, Canarinha, and Áurea Custódia. Among the white cachaças, highlights are the brands Século XVIII, Menino do Rio, Max Cana, Armazém Vieira and Serra Limpa.

Divulgação

Charbroiled spring chicken and roasted meats, always served on time, and a menu with over 300 brands of cachaças (sugarcane spirits), both white and yellow, all of which were studied and tasted by the owner couple Sérgio and Elaine Rabello. That is the essence of Galeto Sat’s, founded in 1962 at Copacabana. The charbroil and cachaça house now has a branch in Botafogo that since 2010 has been managed by the Rabello couple - who, after retiring, decided to buy the bar and switch places, and went from being old regulars of the small saloon with green tiles and granite floor to being on the other side of the counter.

Barriga do Serjão

Marcos Pinto

SERVIÇO | SERVICE

GALETO SAT’S • Rua Barata Ribeiro, 7 - Loja D - Copacabana 2275-6197 / 2543-8841 Diariamente, 12h às 5h | Daily, noon to 5am • Rua Real Grandeza, 212 - Botafogo -

2266-2266

Diariamente, 11h30 às 6h | Daily, 11:30am to 6am

Galetos na brasa

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

106

Divulgação

107

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O NDE FICA R | WHE RE TO STAY Divulgação

TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA

COM A CHANCELA DO PRESIDENTE WITH THE PRESIDENT’S SEAL OF APPROVAL A primeira unidade da rede de hotéis Trump da América do Sul é carioca. Instalado na Barra da Tijuca, com vista deslumbrante da praia e em um dos pontos mais nobres do bairro, o Trump Hotel Rio de Janeiro, inaugurado em agosto deste ano, vem oferecer seu serviço padrão cinco estrelas à cidade. Com diferenciais que vão desde o formato piramidal da edificação de 12 andares, construído assim para que os visitantes instalados no trecho da praia em frente ao prédio não tenham seu banho de sol arruinado pela sombra do arranha céu, ao atendimento primoroso, o hotel é uma ótima opção para quem quer se hospedar na região da Barra. The first unit of the chain of Trump hotels in South America is carioca. Located in one of the most privileged places in the neighborhood of Barra da Tijuca and with a breathtaking view to the beach, Trump Hotel Rio de Janeiro opened in August of this year and now offers its five-star service to the city. With many features that set it apart from other hotels, such as the pyramid-shape of the 12-store building constructed like that so that visitors who are in the sand strip in front of the building don’t have their sunbathing ruined by the shadow of the skyscraper and the exquisite service, the hotel is a great option for those who want to lodge in the Barra region.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

108

109

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O NDE FICA R | WHE RE TO STAY

Com espaços para eventos e reuniões, garagem e serviço de vallet, o Trump Hotel é múltiplo e pode atender tanto ao viajante que chega ao Rio para negócios ou lazer. Com ambientes espaçosos e bem decorados, há opções de acomodação como os agradáveis quartos Garden, com varanda e jardim. Um dos pontos fortes do hotel é sua localização, ao lado da Praça do Ó, de frente para a praia, próximo aos principais shoppings e restaurantes do bairro e com fácil acesso à estação de metrô da Barra. No lobby amplo e bem decorado os visitantes são recepcionados e contam com a opção de um bar para relaxar e conhecer o ambiente. Ainda no andar térreo, está o restaurante do hotel, o Esplanada Grill, casa de carnes que há quase trinta anos faz sucesso em Ipanema pelos cortes especiais e couvert farto.

Divulgação

With spaces dedicated to events and meetings, a garage and valet parking service, Trump Hotel is versatile, and can serve travelers that come to Rio either for business or for leisure. With spacious and well-furnished spaces, there are various lodging options, like the pleasant Garden rooms, which have a balcony and a garden. One of the high points of the hotel is its location, right by Praça do Ó (square), in front of the beach, near the main malls and restaurants of the neighborhood and with easy access to the Barra subway station. The ample and wellfurnished lobby where visitors are welcomed also offers a bar for those who want to relax and get to know the place. The ground floor also has the hotel’s restaurant, Esplanada Grill, the meat house that has been popular in Ipanema for nearly thirty years due to the special meat cuts and the plentiful “couvert” (appetizer).

Com 75 quartos funcionando plenamente, o Trump Hotel contará com quase cem novas unidades a partir do segundo semestre de 2017, quando sua obra estiver finalizada. Entre os novos quartos, destaque para as suítes com vista para o mar dos andares superiores: cinco delas contarão com piscinas individuais instaladas na varanda. Para que os que não fazem questão de tanta privacidade, a piscina com borda infinita do hotel é tão convidativa que merece um mergulho despretensioso entre um drink e outro no bar anexo.

Divulgação

With 75 rooms in full operation, Trump Hotel will have nearly a hundred new rooms starting from the second half of 2017, when its construction is finished. Among the new rooms, the highlights are the suites on the upper floors with a view to the sea, five of which will have private pools on their balcony. Those who don’t demand this much privacy can use the inviting infinity edge pool, which feels really inviting for a casual swim after having drinks at the connected bar.

Divulgação

SERVIÇO | SERVICE

TRUMP HOTEL RIO DE JANEIRO Rua Coutinho Fróis, 10 - Barra da Tijuca 3609-1100 www.trumphotels.com/rio-de-janeiro

Divulgação

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Divulgação

110

111

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O NDE FICA R | WHE RE TO STAY Divulgação

TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

HOSPITALIDADE PAULISTA AGORA NO RIO THE TRADITIONAL SÃO PAULO HOSPITALITY NOW IN RIO Referência em hotelaria na cidade de São Paulo, o Emiliano abre as portas no Rio com localização privilegiada: de frente para o mar de Copacabana. O hotel segue sua proposta exclusiva e sofisticada com apenas 90 acomodações, 1.100m² de áreas de relaxamento e lazer, e alta gastronomia. O padrão de atendimento singular do hotel da capital paulista ganha personalidade carioca e oferece uma experiência customizada, com mordomos sempre à disposição e atentos aos mínimos detalhes. Renowned in the hotel industry of São Paulo, the Emiliano Hotel opens a branch in Rio on a privileged location: facing the sea at Copacabana. The hotel follows a sophisticated and exclusive approach, and offers only 90 rooms and a 1.100m² area dedicated to relaxation, leisure and haute cuisine. The service standards of the chain from São Paulo has gained a touch of the carioca essence, and the establishment offers a personalized experience with butlers that pay attention to all the details and are always ready to serve.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

112

113

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O NDE FICA R | WHE RE TO STAY Divulgação

Todos os apartamentos possuem detalhes únicos na decoração e isolamento acústico. As Spa Suítes são uma extensão da experiência oferecida pelo Spa Santapele, que está localizado no 11° andar, assim como as duchas especiais, as saunas e a academia equipada com equipamentos Technogym. Na cobertura, a piscina com borda infinita e deck molhado completa as opções de lazer. O restaurante da piscina oferece um menu leve e saudável, já o Restaurante Emiliano traz uma cozinha contemporânea com os melhores ingredientes brasileiros, preparados pelo Chef Damien Montecer.

Ao chegar, os hóspedes já se deparam com a fachada do prédio toda revestida por painéis vazados e articulados, facilitando a entrada de luz e ventilação, assegurando a privacidade e quebrando a sequência de prédios da orla. Um painel do artista Roberto Burle Marx recepciona quem chega no lobby, com decoração que valoriza os tempos áureos do boêmio bairro de Copacabana e mobiliário assinado por renomados designers brasileiros dos anos 50, que dão um toque ao projeto contemporâneo idealizado pelo arquiteto Arthur de Mattos Casas. Nos quartos, cadeiras de design moderno e móveis de madeira Jacarandá da Bahia dividem espaço com fotografias do artista Leonardo Finotti.

Upon arriving, guests will notice the building’s facade that is fully covered by articulated panels with small openings, which makes it easier for the light and the breeze to enter the building while preserving the privacy of those inside – and it also makes the hotel stand out among the other buildings in the beach. A panel by artist Roberto Burle Marx welcomes those who enter the lobby, which is decorated in a way that celebrates the golden age of the bohemian neighborhood of Copacabana, featuring furniture designed by major names of Brazilian design in the 50’s – all coming together to bring a special touch to the contemporary project created by architect Arthur Mattos Casas. On the bedrooms, chairs with modern designs and furniture made with Bahia rosewood share the space with photographs by Leonardo Finotti.

Divulgação

All apartments are soundproof and have unique details in the décor. The Spa Suites are an extension of the experience offered by the Spa Santapele, which is located in the 11th floor, just like the special shower heads, the saunas and the gym with Technogym equipment. On the terrace, the infinity edge pool and the wet deck round up the list of leisure options. The restaurant by the pool offers a menu of light and healthy dishes, while the Restaurante Emiliano offers contemporary food made with the best Brazilian ingredients and prepared by chef Damien Montecer.

Divulgação

SERVIÇO | SERVICE

EMILIANO Av. Atlântica, 3.804 - Copacabana 3503-6600 emiliano.com.br

Divulgação

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

114

115

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


O NDE FICA R | WHE RE TO STAY TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL

UNINDO NEGÓCIOS E LAZER BRINGING BUSINESS AND LEISURE TOGETHER Pensado para atender o público executivo sem deixar de lado o turismo de lazer, chega à cidade o Ramada Hotel. Parte da rede Vert Hotéis que possui 16 empreendimentos de cinco categorias diferentes pelo Brasil, o Ramada Hotel Recreio Shopping é um dos seis hotéis da categoria premium economy no país, que promove conforto e lazer em um ambiente executivo.

O três estrelas que se preocupa com a sustentabilidade, conta com 192 quartos com decoração simples e contemporânea para uma, duas e até três pessoas; com opções adaptadas para portadores de necessidades especiais; um centro de convenções para até 1200 pessoas; e ainda restaurante aberto ao público, bar e academia... Perto da praia e com fácil acesso ao BRT, ônibus integrado ao metrô que liga a zona oeste à zona sul, o hotel garante o deslocamento fácil dos hóspedes e promove o turismo na região.

The Ramada Hotel was conceived to meet the needs of the executive public without abandoning recreational tourism, arrives in the city. A part of the Vert Hotéis group - which has 16 enterprises of five different categories throughout Brazil -, Ramada Hotel Shopping Recreio is one of six hotels of the premium economy category in the country, which encourages comfort and leisure in an executive environment.

Divulgação

The three-star establishment that embraces sustainability has 192 rooms with simple and modern décor for one, two and even three people. It also has rooms adapted for disabled people, a convention center for up to 1200 people, and even a restaurant that is open to the public, as well as a bar and gym. The hotel is next to the beach and offers easy access to the BRT - a bus service integrated with the subway that connects the West Zone to the South Zone -, allowing guests to easily move around the city and thus promoting tourism in the region.

Divulgação

Divulgação

SERVIÇO | SERVICE

RAMADA HOTEL RECREIO SHOPPING Av. das Américas, 19.021 Recreio dos Bandeirantes 3609-3400 www.verthoteis.com.br/hoteis/ ramada-hotel-e-suites/ramada-hotelrecreio-shopping

Divulgação

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Divulgação

116

Divulgação

117

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


SE RV IÇO S | S ER VICES

INFORMAÇÕES ÚTEIS USEFUL INFORMATION BRASIL RIO TOUR Rua Santa Clara, 50, Sala 206, Sobreloja Copacabana - 3126-8184 contato@brasilriotur.com.br brasilriotur.com.br

AEROPORTOS | AIRPORTS AEROPORTO DE JACAREPAGUÁ Av. Ayrton Senna, 2.541 - Barra da Tijuca 2432-7063 / 2432-7070 infraero.gov.br/index.php/aeroportos

BRAZIL DESTINATION Av. das Américas, 3.939, Bloco 2, Sala 207 - Barra da Tijuca 3325-1014 / 3325-1038 brazil@brazildestination.com.br brazildestination.com.br

RIOGALEÃO - AEROPORTO INTERNACIONAL TOM JOBIM | RIOGALEÃO - TOM JOBIM INTERNATONAL AIRPORT Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador 3004-6050 - riogaleao.com

BRAZIL EXPEDITION Rua Prudente de Morais, 307, Sala 702 - Ipanema 99376-2839 / 9998-2907 info@brazilexpedition.com brazilexpedition.com

AEROPORTO SANTOS DUMONT | DOMESTIC AIRPORT Praça Senador Salgado Filho Centro | Downtown - 3814-7070 infraero.gov.br/index.php/aeroportos

C

AGÊNCIAS DE VIAGEM | TRAVEL AGENCIES

CARNAVAL TURISMO Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583, Sala 601 - Copacabana - 2548-4232 carnaval@carnavalinrio.com.br carnavalinrio.com.br

A ANGRAMAR TURISMO Av. Nossa Senhora de Copacabana, 599, Sala 407 - Copacabana 2235-1989 / 2548-1507 angramarturismo.com ARAÚJO TOURS Rua Padre Januário, 60 - Inhaúma 2268-0511 / 99733-4198 contato@araujotours.com.br araujotours.com.br B BERKANA TRAVEL TOURS Av. Evandro Lins e Silva, 840, Sl. 1618 Barra da Tijuca - 3325-3713 berkanatravel@berkanatravel.com berkanatravel.com.br

visit.rio

M

A

G

A

Z

DELTA TRANSFER Av. Nossa Senhora de Copacabana, 540, Sala 402 - Copacabana - 3580-4888 atendimento@deltatransfer.com.br deltatransfer.com.br DMC BRASIL VIAGENS E TURISMO Rua Santa Clara, 70, Sala 1.105 Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551 dmc@dmc-brasil.tur.br dmc-brasil.tur.com.br E

FAMTOUR - AGÊNCIA E OPERADORA DE TURISMO Rua Evaristo da Veiga, 16 Centro | Downtown 2512-9315 - famtour.com.br

CVC LOJAS

2126-8200

• Copacabana Av. Nossa Senhora de Copacabana, 680 2142-1888

E

DEL BIANCO TRAVEL EXPERIENCE Rua Francisco Sá, 23, Sala 1.106 Copacabana - 2523-2630 / 98124-0193 delbianco@delbianco.com.br delbianco.com.br

COMPASS BRAZIL Rua Barão de Ipanema, 56, Sala 301 - Copacabana - 3265-8882 compass@compassbrazil.com compassdmc.com

• Centro | Downtown Rua do Rosário, 136 -

N

D

ELÓI TURISMO E VIAGENS Turismo Receptivo - 98842-1880 eloiturismoeviagens@yahoo.com.br eloiturismo.wix.com/eloiturismo

• Botafogo Botafogo Praia Shoping, Praia de Botafogo, 400 - 3265-4646

I

• Recreio dos Bandeirantes Recreio Shopping, Avenida das Américas, 19.019 - 3418-4240

CLUB TOURS INCOMING BRASIL Rua Rodrigo Silva, 26, 6º piso - Centro | Downtown 2106-6760 / 2106-6753 clubtours@clubtours.com.br clubtours.com.br

• Barra da Tijuca Barra Shopping, Av. das Américas, 4.666 2142-9900

BLUMAR TURISMO Av. Borges de Medeiros, 633, Salas 405 a 408 - Leblon 2142-9300 - blumar.com.br operacao@blumar.com.br

• Gávea Rua Marquês de São Vicente, 124 3495-2294

118

F

G GB INTERNACIONAL Estrada da Gávea, 712, Suíte 208 São Conrado - 3575-4444 info@gbinternacional.com.br gbinternacional.com.br GM TRAVEL Rua Barão de Ipanema, 56, Sala 602 - Copacabana 2549-5555 / 3539-5400 gmgroup.travel / eduardo@gmgroup.travel

H HAVAS VIAGENS E TURISMO Avenida Princesa Isabel, 323, Sala 801 - Copacabana 2546-6951 / 2546-6952 sales@havasbrazil.com.br havasbrazil.com.br I IE INTERCÂMBIO NO EXTERIOR Rua do Ouvidor, 60, Sala 1.107 Centro | Downtown 2224-2307 - ie.com.br INSIDE TOURS Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 605 / 407 - Copacabana 3253-4886 / 97891-8184 marketing@insiderj.com.br insideriotour.com.br INTERTOURING Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330, Sala 504 - Copacabana - 2549-0272 intertouringreceptivo.com.br intertouring@intertouring.com.br J JVC TOUR EXPERT Rua Visconde de Inhaúma, 134, 20º piso - Centro | Downtown 3232-2634 / 99979-5851 / 99967-6262 (Emergência) comercial@jvctourexpert.com.br jvctourexpert.com.br L LARBTUR Rua Constante Ramos, 44, Sala 1.110 Copacabana - 2263-1594 / 2263-3218 / 998128-513 info@larbtur.com larbtur.com LATIN TUR Rua da Quitanda, 159, 6º piso Centro | Downtown - 2516-1919 latintur.com.br atendimento.rj@latin.tur.br N NASCIMENTO TURISMO Rua Rodrigo Silva, 8 - Centro | Downtown 2510-7272 - nascimento.com.br atend-agts@nascimento.com.br

NORTHSIDE VIAGENS E TURISMO Estrada da Gávea, 696, grupo 425, São Conrado Business Center São Conrado - 3322-7740 / 3322-7737 northside@northside.com.br northside.com.br O OPCO TOURS Rua Barata Ribeiro, 543, Sala 706 Copacabana - 2545-5748 opco@opcotours.com opcotours.com OUTDOOR VIAGENS 98104-4955 / 98047-7072 contato@outdoorviagens.com.br www.outdoorviagens.com.br P PLANETA BRASIL INCOMING Avenida das Américas, 3.434, Bl. 05 / Gr. 520 - Barra da Tijuca 2430-1100 - pbincoming.com sales@pbincoming.com R RENTAMAR TURISMO Rua Santa Clara, 70, Sala 608 Copacabana - 2235-7724 / 3816-6850 alexandrevieira@rentamar.com.br marcos.vieira@rentamar.com.br rentamar.com.br RG TURISMO Rua Cadete Licious Veiga, 8, Sl. 301 São Cristovão - 3522-8170 rgturismoeventos.com.br rgturismoeventos@gmail.com RIO PRIVATE HOST 98877-0177 / 99696-8677 rioprivatehost.com info@rioprivatehost.com S SHEILA GUIA DE TURISMO 99752-7281 atendimentosgt@outlook.com sheilaguiatur.com.br SOUL BRAZIL INCOMING Av. Nossa Senhora de Copacabana, 769, Sl. 404 - Copacabana - 2522-0249

SUPERIOR PLUS Rua Alvaro Alvim, 24, Sl. 701 - Centro | Downtown - 3208-1039 superior@superiorplus.com.br superiorplus.com.br T TOUR IN RIO Rua Xavier da Silveira, 40, Sala 210 Copacabana - 2513-5170 / 2147-2092 adm@grupocarvalhoimoveis.com.br imoveis.com.br grupocarvalhoimoveis.com.br TAM VIAGENS • Barra da Tijuca Barra Shopping, Avenida das Américas, 4.666, Lj. 106 Parte 33 - 3089-1220 • Barra da Tijuca Shopping Downtown, Avenida das Américas, 500, Lj. 117, Bl. 06 3553-4005 • Botafogo Shopping Rio Sul, Avenida Lauro Sodré, 445, Loja 401 - 3553-5410 • Centro | Downtown Av. Rio Branco, 251 B -

2524-5267

• Copacabana Rua Figueiredo de Magalhães, 122, Loja C - 3988-9414 • Gávea Shopping da Gávea, Rua Marquês de São Vicente, 52, Loja 361 - 2517-4820 • Ipanema Rua Anibal de Mendonça, 123, Loja C - 2517-4820 TEMTOUR 3472-2352 - temtour.com.br contato@temtour.com.br THE TRAVEL SHOP Av. Beira Mar, 216, Sala 803 - Centro | Downtown - 2220-1715 / 2220-1132 thetravelshop@thetravelshop.com.br thetravelshop.com.br TOURMED Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895, Sala. 602 - Copacabana - 2549-0463 tourmed@tourmed.com.br TRIPLE M Rua da Candelária, 9 - Centro | Downtown 2220-6400 - reservas@triplem.com.br Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm

soulbrazilincoming.com.br incoming@soulbrazilincoming.com.br

119

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


SE RV IÇO S | S ER VICES

BLABLACAR

V

www.blablacar.com.br Conecta pessoas que têm o mesmo destino de viagem intermunicipal e viabiliza a divisão de custos com gasolina e pedágio. | The app connects people who have the same intercity travel destination and enables the division of costs with petrol and toll.

VIA CAPI DMC Avenida das Américas, 500, Bl. 8, Sala. 323 - Barra da Tijuca 3816-6600 - viacap.com viacapi@viacapi.com VIAGENS MARSANS INTERNACIONAL Rua Rodrigo Silva, 26, 6º piso Centro | Downtown 2106-6700 / 2224-1580 rio@marsans.com.br marsans.com.br

MENU FOR TOURIST Lista de restaurantes com o menu traduzido. | A list of restaurants with translated menus. menufortourist.com METRÔ RIO | RIO SUBWAY Ache a estação mais próxima e planeje a sua viagem. | Find the nearest station and plan your trip metrorio.com.br

VISION TRAVEL Rua Bacairis, 351, Lj. 102 - Taquara 2263-9231 / 3986-2010 visiontravel.com.br lazer@visiontravel.com.br contato@visiontravel.com.br

MOOVIT Planeje sua rota nos meios de transporte público, com o aplicativo oficial de transporte da cidade. | Plan your route in the public transport, with the city’s official application of transport. moovit.rio

VISITBARRA BY MILESSIS TURISMO INCOMING Av. Embaixador Abelardo Bueno, 1, Loja 169 - Barra da Tijuca - 2460-1581 visitbarra@milessisturismo.com.br visitbarra.com.br

POLISSONORUM Os roteiros em áudio revelam histórias sobre a cidade e são um convite para observar os arredores com um novo olhar. | The audio tours reveals stories about the city and are an invitation to observe the surroundings with a new look. polissonorum.com

W WAY TO GO BRASIL Largo do Machado, 29, Sl. 911 - Catete 3579-9437 - waytogobrasil.com.br waytogobrasil@waytogobrasil.com.br

RIO GO Planejador de viagem que programa sua rota no transporte público e sugere programas culturais. | The travel planner program your route on public transport and suggests cultural programs.

APLICATIVOS RECOMENDADOS | RECOMMENDED APPS 99TAXIS O passageiro chama o táxi e o mais próximo que aceitar a chamada ganha a corrida. | You can call the nearest cab and the one that’s closer gets the ride. 99taxis.com

skedgo.com/riogo

EASY TAXI Chame um táxi e obtenha informações, como o nome do motorista e a placa do carro | Call a taxi and get info about the car driver’s name and the car’s license plate. easytaxi.com BIKE RIO www.mobilicidade.com.br/bikerio/ Baixe o app, busque a estação mais próxima e pegue sua bicicleta para passear pela cidade. | Download the app, look for the nearest station and take your bike around the city.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

TRAFI O app planeja sua viagem entre os modais de transporte público. | Public transport app designed to plan journeys using real time data. trafi.com TURISMO ACESSÍVEL Guia para avaliar e consultar a acessibilidade de pontos turísticos e estabelecimentos da cidade. | Guide to check and rate the accessibility of tourist sites and facilities in the city. turismoacessivel.gov.br VISIT.RIO Aplicativo de turismo oficial do Rio | Official Rio tourism app

E

120

ALUGUÉIS | RENTS ALUGUEL DE BICICLETA | BIKE RENTAL BIKE RIO 4003-6054 movesamba.com.br/bikerio As bicicletas estão disponíveis em estações distribuídas em pontos estratégicos da cidade, oferecendo uma solução de meio de transporte para facilitar o deslocamento dos usuários. | Bicycles are available at stations distributed at strategic points of the city, offering a solution of transport to facilitate the mobility of its users. BIKE TOUR SPECIAL ADVENTURE Rua General Polidoro, 174, Ljs. B e C Botafogo - 2266-3002 / 97944-2444 specialadventure.com.br contato@specialadventure.com.br A empresa pega e leva as bicicletas em qualquer ponto da Zona Sul, e além disso, os clientes podem traçar seu próprio roteiro de passeio. | The company will pick up and deliver bikes anywhere in Rio’s South Zone, and users can create their own personalized bike tours.

HERTZ Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana 2275-7440 - hertz.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800-1200 INTERLOCADORA Rua Francisco Eugenio, 268 São Cristovão - 2569-2383 interlocadora.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800-13-8000 LOCA-RIO Av. das Américas, 7.707, Bl. 1 / 128, Shopping Milennium - Barra da Tijuca 2438-4888 / 3128-8470 locario.com.br reservas@grupolocario.com.br LOCABARRA Av. das Américas, 5.001, Sl. 202 Barra da Tijuca - 3257-3700 locabarra.com.br locabarra@locabarra.com.br LOCALIZA RENT A CAR Central de Reservas | Booking: 0800-979-2000 • Barra da Tijuca: Av. das Américas, 679, Loja C 2493-5762 / 2493-4477

RIO ELECTRIC Rua Ronald de Carvalho, 21 - Copacabana 3496-9969 - rioelectric.com.br

• Leme: Av. Princesa Isabel, 150 -

Veículos elétricos são uma ótima opção para o lazer ou mesmo deslocamentos pela malha cicloviária da cidade. | Electric vehicles are a great choice for leisure or trips by cycling loop of the city.

RIO EXOTIC CARS 96490-8340 / 99704-5222 rioexoticcars.com

BIKE VIP CLUB 98205-6444 bikevipclub.com reservas@bikevipclub.com clide@bikevipclub.com czelazo@globo.com Empresa especializada em passeios guiados com bicicletas. | Company specialized in guided tours with bicycles. ALUGUEL DE CARROS | CAR RENTAL ACTUAL Av. Princesa Isabel, 181, Loja J - Copacabana 2541-3444 / 3580-6434 actualcarrental.com.br actualcarrental@gmail.com AVIS Av. Princesa Isabel, 350 - Copacabana avis.com.br / lcopacabana@avis.com.br

2275-3340

Única locadora de veículos exóticos e super esportivos na cidade. | Only exotic car rental shop in Rio. TELECAR Rua Figueiredo Magalhães, 701 A Copacabana - 2548-6778 telecar@telecar.com.br telecar.com.br UNIDAS Av. Princesa Isabel, 166 A - Leme 2295-3628 - unidas.com.br Central de Reservas | Booking 0800-771-5158 VELOZ TRANSRIO Rua do Bonfim, 155, São Cristóvão 3860-5365 / 3860-5366 veloztransrio.com.br comercial@veloztransrio.com.br

CÂMBIO | CURRENCY EXCHANGE

Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm

BANCO DO BRASIL • Centro | Downtown: R. Senador Dantas, 105 -

3808-3000

• Centro | Downtown: R. Primeiro de Março, 66 -

3808-2400

• Copacabana: Av. Nossa Senhora de Copacabana, 594 3816-5800 Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri,10am-5pm BEST EXCHANGE TUR Av. N. Sra. Copacabana, 371, Ljs. B / C Copacabana - 2548-3661 Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 10:30am-1:30pm CASA ALIANÇA CÂMBIO PASSAGENS E TURISMO Rua Miguel Couto, 35, Loja B Centro | Downtown - 2109-8900 Seg-Sex, 9h-16h30 | Mon-Fri, 9am-4:30pm CITIBANK Rua da Assembléia, 100 -Centro | Downtown - 4009-8229 / 4009-8230 - citybank.com.br Seg-Sex, 10h-14h | Mon-Fri, 10am-2pm CONFIDENCE CÂMBIO 4004-5700 / 0800-400-0800 confidencecambio.com.br • Barra da Tijuca: Via Parque Shopping, Loja 2033 B, 2º piso, Av. Ayrton Senna, 3.000 Seg-Sex, 10h-20h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 10am-8pm; Sat, 10am-6pm • Barra da Tijuca: Espaço Downtown, Loja 130, Av. das Américas, 500, Bloco 21, Seg-Sex, 9h-19h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 9am-7pm; Sat, 10am-6pm • Botafogo: Botafogo Praia Shopping, Loja 255, 2º piso, Praia do Botafogo, 400 Seg-Sex, 10h-20h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 10am-8pm; Sat, 10am-6pm • Campo Grande: Park Shopping Campo, Loja 104 J, Grande Estrada do Monteiro, 1.200 Seg-Sex, 11h-21h; Sáb, 11h-17h | Mon-Fri, 11am-9pm; Sat, 11am-5pm ESPAÇO CÂMBIO • Centro | Downtown: Av. Passos, 120, 14º piso -

• Ipanema: Rua Visconde de Pirajá, 411, Sl. 202 3529-9986 • Leblon: Shopping Leblon, Q37, Rua Afrânio de Melo, 290 - 3529-9410 espacocambio.com.br RENOVA CÂMBIO EXCHANGE • Barra da Tijuca: Av. das Américas, 3.255, Loja 254 2492-4176 Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 10am-6pm • Centro | Downtown: R. Senador Dantas, 117, Loja P 2262-7572 Seg-Sex, 9h-19h | Mon-Fri, 9am-7pm • Copacabana: Av. Nossa Senhora de Copacabana, 187, Loja C e D - 2244-9988 Seg-Sex, 9h30-18h30; Sáb, 10h-16h | Mon-Fri, 9:30am-6:30pm; Sat, 10am-4pm SAMBA IPANEMA Rua Visconde de Pirajá, 291, Loja A - Ipanema - 2523-2888 sambaipanema@samba.com.br sambaipanema.com.br Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9:30am-1:30pm AEROPORTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL AIRPORT BANCO DO BRASIL Terminal 1, 3º piso 3398-5420 / 3398-3060 Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm BANCO SAFRA 2461-5050 / 0800-772-5755 • TPS1: Desembarque internacional, 2º piso, Setor B (próximo ao Posto de Informação Turística) | International Arrival Hall, 2nd floor, Section B (next to Tourist Information Station) • TPS2: Desembarque internacional (em frente a saída da área de alfândega) | (International Arrival Hall in front of the exit from Customs) Diariamente | Daily - 24h • Barra da Tijuca: Av. das Américas, 500, Setor C, Bl. 23, Lj. 111 / 112 / 113, Sl. 214 2122-8100 /2122-8111 Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm

2540-7010

Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm

121

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


SE RV IÇO S | S ER VICES

• Centro | Downtown: Praça Pio X, 17 2199-2832 / 2199-2819

AIR FRANCE Central de Atendimento | Call Center: 4003-9955 airfrance.com.br

Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm • Centro | Downtown: Av. Erasmo Braga, 277 A 2122-5010 / 2122-5011 / 2122-5020

ALITALIA Reservas | Booking: alitalia.com

Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm • Centro | Downtown: Av. Rio Branco, 80 2122-3400 / 2122-3411 Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm • Ipanema: Av. Visconde de Pirajá, 240 2141-2100 / 2141-2111 Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm BRADESCO EXCHANGE 3398-3290 / 3398-3289

Diariamente | Daily: 7h-10h30 | 7am-10:30am

• TPS1: Desembarque setor B | Arrival Hall, Section B

DELTA AIRLINES Atendimento | Call Center: 0800-761-0035 - delta.com

• Barra da Tijuca: Rio Design Barra, Subsolo, Av. das Américas, 7.777 - 3527-0001 Seg à sab, 10h - 21h | Mon to Sat, 10am to 9pm

EDELWEISS Informações | Information: flyedelweiss.com

GLOBAL EXCHANGE 0800 745 1505

EMIRATES Informações | Information: (11) 4700-1516 - emirates.com

• TPS2: Chegadas internacionais, área pública | International arrival, public area Diariamanete | Daily - 24h TRAVEL ATM MÁQUINAS DE CÂMBIO ELETRÔNICO | ELECTRONIC EXCHANGE MACHINES Bandeiras | Cards: Visa, Visa Electron, Plus, Mastercard, Maestro e Cirrus • TPS1: Desembarque doméstico e internacional (próximo às esteiras de restituição de bagagem de número 8 e 9) | Domestic and International Arrival Hall (next to the baggage claim number 8 and 9) Diariamente | Daily - 24h COMPANHIAS AÉREAS | AIRLINES

A

G

A

Z

GOL Reservas | Booking: voegol.com.br

0300-115-2121

IBÉRIA Reservas | Booking: iberia.com.br

(11) 3956-5999

KLM Reservas | Booking: klm.com

4003-1888

LAN LINHAS AÉREAS Reservas | Booking: 0300-570-5700 - lan.com LATAM Reservas | Booking: latam.com/pt_br

AEROLINEAS ARGENTINAS Toll Free: 0800-761-0254 aerolineas.com.ar

M

QANTAS Informações | Information: 0800-892-3346 - qantas.com.au

4004-4040

LUFTHANSA Reservas | Booking: lufthansa.com

I

N

E

0300-570-5700

3500-1471

122

AUSTRÁLIA | AUSTRALIA Consulado Honorário da Austrália | Honorary Consulate of Australia Av. Presidente Wilson, 231, 23º piso Centro | Downtown - 3824-4624 honconau@terra.com.br brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.html Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm

AVIANCA Reservas | Booking: avianca.com.br

COPA AIRLINES Informações | Information: 0800 886 2672 - copaair.com

Diariamente | Daily: 6h-Meia noite | 6am-Midnight

2206-3072

TAP Informações | Information: 0300-210-6060 - flytap.com

BRITISH AIRWAYS Reservas | Booking: 0800-761-0885 ba.com

GET MONEY TURMALINA 3398-5352 / 3398-5354

TAAG Reservas | Booking: taag.com.br

AMERICAN AIRLINES Reservas | Booking: 4502-5005 / 0300-789-7778 aa.com.br

AZUL Informações e Reservas | Information and Bookings: 4003-1118 - voeazul.com.br

• TPS1: Desembarque setor C | Arrival Hall, Section C

visit.rio

(11) 3958-7959

PASSAREDO Informações | Information: 0300-100-1 777 voepassaredo.com.br

UNITED AIRLINES Reservas | Booking: 0800-162-323 united.com COMPANHIAS MARÍTIMAS | CRUISE LINES COSTA CRUZEIROS Rua da Assembléia, 19, 6º piso Centro | Downtown - 2220-0505 reservas@br.costa.it costacruzeiros.com CONSULADOS | CONSULATES A ALEMANHA | GERMANY Consulado Geral da República Federal da Alemanha | Consulate General of the Federal Republic of Germany Av. Presidente Antônio Carlos, 58 Centro | Downtown - 3380-3700 brasil.diplo.de info@rio-de-janeiro.diplo.de Seg, Ter, Qui e Sex, 8h30-11h30; Qua, 13h-15h | Mon, Tue, Thu and Fri, 8:30am-11:30am; Wed, 1pm-15pm ANGOLA Consulado Geral da República de Angola | Consulate General of Angola Republic Avenida Rio Branco, 311, 2º piso Centro | Downtown - 3526-9429 consuladoangolarj.org Seg-Sex, 8h-15h30 | Mon-Fri, 8am-3:30pm ARGENTINA Consulado Geral da República da Argentina | Consulate General of Argentine Republic Praia de Botafogo, 228, Sblj. 201 Botafogo - 3850-8150 crioj.cancilleria.gov.ar crioj@mrecic.gov.ar Seg- Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm

B BÉLGICA | BELGIUM Consulado Geral da Bélgica | Consulate General of Belgium Rua Lauro Müller, 116, Sl. 602 (Torre do Rio Sul) - Botafogo 2543-8558 / 2543-8878 riodejaneiro@diplobel.fed.be diplomatie.be/riodejaneiro Seg-Sex, 8h-13h (por telefone, 8h-13h e 14h-16h) | Mon-Fri, 8am-1pm (by phone, 8am-1pm and 2pm-4pm) BOLÍVIA | BOLIVIA Consulado Geral da Bolívia | Consulate General of Bolivia Av. Rui Barbosa, 664 / 101 - Flamengo 2552-5490 / 2551-1796 consulbolrio@gmail.com consuladodeboliviaenrio.org.br Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm C CANADÁ | CANADA Consulado Geral do Canadá | Consulate General of Canada Avenida Atlântica, 1.130, 13º piso, Copacabana Atlântica Business Center - Copacabana - 2543-3004 brasil.gc.ca / rio@international.gc.ca Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex, 8h-13h30 | Mon-Thu, 8am-12:30pm and 1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm CHILE Consulado Geral do Chile | Consulate General of Chile Praia do Flamengo, 344, Apartamento 701 - Flamengo 3579-9658 / 9572-9497 (emergência | emergency) chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am:30pm CHINA Consulado Geral da República Popular da China | Consulate General of China Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo 3237-6614 (emergência | emergency) chinaconsul_rj_br@mfa.gov.cn riodejaneiro.china-consulate.org Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm

COSTA RICA Consulado Honorário da República da Costa Rica | Honorary Consulate of Costa Rica Av. N. Sra. de Copacabana, 1.417, Lj. 120 - Copacabana - 2522-8833 congericario@gmail.com Seg-Sex, 10h-12h e 14h-16h | Mon-Fri, 10am-Noon and 2pm-4pm D DINAMARCA | DENMARK Consulado Honorário da Dinamarca | Honorary Consulate of Denmark Rua Mexico, 90, Sala 610 Centro | Downtown 3553-1322 / 99232-6676 (emergência | emergency) mbak@hempel.com brasilien.um.dk/pt Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm E EGITO | EGYPT Consulado Geral da República Árabe do Egito | Consulate General of Egypt Republic Rua Muniz Barreto, 741 - Botafogo 2554-6664 (emergência | emergency) consuladoegito@yahoo.com opengate.com.br/embegito Seg-Qui, 9h-13h e 14h-16; Sex, 9h-13h | Mon-Thu, 9am-1pm and 2pm-4pm; Fri, 9am-1pm EQUADOR | ECUADOR Consulado Honorário do Equador | Honorary Consulate of Ecuador Av. Ataulfo de Paiva, 1.079, Sl. 601 Leblon - 3738-0380 cancilleria.gob.ec cecuriodejaneiro@mmrree.gob.ec Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm ESLOVÁQUIA | SLOVAKIA Consulado Honorário da República Eslovaca | Honorary Consulate of Slovakia Av. das Américas, 3.333, Sala 1.103 Barra da Tijuca - 3323-5314 consuladoeslovquia@yahoo.com.br Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-Noon ESPANHA | SPAIN Consulado Geral da Espanha | Consulate General of Spain Rua Lauro Müller, 116, Sl. 1.601 / 2, Torre Rio Sul - Botafogo 2543-3200 / 2543-3112 exteriores.gob.es cog.riodejaneiro@maec.es Seg-Sex, 8h30-13h30 | Mon-Fri, 8:30am-1:30pm

123

ESTADOS UNIDOS | USA Consulado Geral dos Estados Unidos | Consulate General of U.S.A. Av. Presidente Wilson, 147 - Centro | Downtown - 3823-2000 portuguese.riodejaneiro. usconsulate.gov Seg-Sex, 8h-17h | Mon-Fri, 8am-5pm F FINLÂNDIA | FINLAND Consulado Geral da Finlândia | Consulate General of Finland Av. Presidente Antônio Carlos, 58, 5º piso - Centro | Downtown 2524-4626 - finlandia.org.br riodejaneiro@finconsul.fi Seg-Qui, 9h-12h; Sex, 9h-13h30 | Mon-Thu, 9am-Noon; Fri, 9am-1:30pm FRANÇA | FRANCE Consulado Geral da França | Consulate General of France Av. Presidente Antônio Carlos, 58, 8º piso - Centro | Downtown 3974-6699 / 6861 / 6864 consulatrio@maisondefrance.org.br riodejaneiro.ambafrance-br.org Seg-Sex, 8h30-12h30 e 14h-16h (por telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm and 2pm-4pm (by phone) G GABÃO | GABON Consulado Honorário do Gabão | Honorary Consulate of Gabon Rua do Acre, 51, 13° piso, Sala 1.302 Centro | Downtown - 2263 3699 GRÃ-BRETANHA | GREAT BRITAIN Consulado Geral Britânico | British Consulate General Praia do Flamengo, 284, 2º piso Flamengo - 2555-9600 ukinbrazil.fco.gov.uk bcg.rj@fco.gov.uk Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45; Sex, 8h30-12h30 e 13h30-16h30 | Mon-Thu, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:45pm; Fri, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:30 GUATEMALA Consulado Honorário da Guatemala | Honorary Consulate of Guatemala Avenida Ataulfo de Paiva, 1.240, Sala 203 - Leblon - 2259-8756 consulado.guatemala@guatemala.org.br Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


SE RV IÇO S | S ER VICES

GUINÉ-BISSAU | GUINEA-BISSAU Consulado Honorário da República de Guiné Bissau | Honorary Consulate of the Republic of Guinea Bissau Rua Doutor Heleno Brandão, 84 Vila Isabel - 2577-9446 Seg-Sex, 10h-14h | Mon-Fri, 10am-2pm H

JAPÃO | JAPAN Consulado Geral do Japão | Consulate General of Japan Praia do Flamengo, 200, 10º piso Flamengo - 3461-9595 consular@ri.mofa.go.jp rio.br.emb-japan.go.jp

Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm

Seg-Sex, 9h-12h e 14h-17h | Mon-Fri, 9am-Noon and 2:30pm-5pm

HOLANDA | NETHERLANDS Consulado Geral do Reino dos Países Baixos | Consulate General of the Kingdom of the Netherlands Av. Ataulfo de Paiva, 204, 6° piso Leblon - 2157-5400 / 9981-9314 rio@minbuza.nl riodejaneiro.nlconsulado.org

L LÍBANO | LEBANON Consulado Geral do Líbano | Consulate General of Lebanon Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo 2539-2125 - dolibanorj.com.br contato@consuladogeral consuladogeraldolibanorj.com.br

Seg, Qua e Qui, 9h-12h | Mon, Wed and Thu, 9am-Noon I

Seg-Sex, 9h-14h | Mon-Fri, 9am-2pm

INDONÉSIA | INDONESIA Consulado Honorário da República da Indonésia | Honorary Consulate of Indonesia Republic Av. Ataulfo de Paiva, 1.240 / 203 - Leblon 2259-8756 / 99948-9447 (emergência | emergency) consulado.indonesia@indonesia.org.br Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm

Seg-Qui, 8h30-15h | Mon-Thu, 8:30am-3pm

M

N NORUEGA | NORWAY Consulado Geral da Noruega | Consulate General of Norway Rua Lauro Müller, 116 / 2.206, Rio Sul Shopping Center - Botafogo 2586-7599 / 2586-7500 noruega.org.br cg.riodejaneiro@mfa.no

Ter e Qui, 8h30-12h30; Qua e Sex, 8h30-11h30 | Tue and Thu, 8:30am12:30pm; Wed and Fri, 8:30am-11:30am

G

Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-Noon

Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm

ITÁLIA | ITALY Consulado Geral da Itália | Consulate General of Italy Av. Presidente Antônio Carlos, 40, 7º piso - Centro | Downtown 3534-1315 segreteria.riodejaneiro@esteri.it consriodejaneiro.esteri.it

A

LUXEMBURGO | LUXEMBOURG Consulado Honorário de Luxemburgo | Honorary Consulate of Luxembourg Rua Francisco Otaviano, 87, Sl. 203 Copacabana - 2521-7835 comsulux@hotmail.com

MÉXICO | MEXICO Consulado Geral do México | Consulate General of Mexico Rua Machado de Assis, 20 Flamengo - 3262-3200 consulado.mexicorj@consulmexrio.com.br consulmex2.sre.gob.mx/riodejaneiro

ISRAEL Consulado Geral de Israel | Consulate General of Israel Av. Nossa Sra. de Copacabana, 680 Copacabana - 2548-2388

M

JAMAICA Consulado Honorario da Jamaica | Honorary Consulate of Jamaica Av. Rio Branco, 99, 9º piso - Centro | Downtown - 2122-8400 contato@consuladodajamaica.com.br consuladodajamaica.com.br Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm

HAITI | HAITI Consulado Honorário do Haiti | Honorary Consulate of Haiti Praça Pio X, 17, 14º piso, Centro | Downtown - 2199-2808

visit.rio

J

A

Z

I

N

Seg-Qui, 9h-15h; Sex, 9h-14h | Mon-Thu, 9am-3pm; Fri, 9am-2pm

E

124

P PANAMÁ | PANAMA Consulado Geral do Panamá | Consulate General of Panama Rua Figueiredo Magalhães, 122, 1.002 Copacabana - 2255-9085 / 2255-2015 / 9776-2335 - panaconsul.com.br panaconsul@panaconsul.com.br Seg-Sex, 8h-14h | Mon-Fri, 8am-2pm PARAGUAI | PARAGUAY Consulado Geral da República do Paraguai | Consulate General of Paraguay Praia de Flamengo, 66, Bloco B, 1.009 / 1.010 - Flamengo - 2553-2294 / 2552-7943 / 99787-6740 (emergência | emergency) riocongalpar@mre.gov.py Seg-Sex, 8h30-15h30 | Mon-Fri, 8:30am-3:30pm PERU Consulado Geral do Peru | Consulate General of Peru Av. Rui Barbosa, 314, 2º piso - Flamengo 2551-4496 / 2551-9596 / 3264-2002 99695-2590 (emergência | emergency) consulado@consuladoperurio.com.br consuladoperurio.com.br Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm PORTUGAL Consulado Geral de Portugal | Consulate General of Portugal Av. Marechal Câmara, 160 / 1.809 Centro | Downtown - 3509-1850 riojaneiro@mne.pt consuladoportugaltj.org.br Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm R REPÚBLICA DOMINICANA | DOMINICAN REPUBLIC Consulado Geral da República Dominicana | Consulate General of Dominican Republic Praia de Botafogo, 210 / 903 - Botafogo 2553-3003 consuladord@hotmail.com Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm REPÚBLICA TCHECA | CZECH REPUBLIC Consulado Honorário da República Tcheca | Consulate Honorary of Czech Republic Avenida Atlântica, 4.240 A e 238 Copacabana - 3344-4477 / 3344-4488 consuladotchecohonrio@gmail.com Seg-Sex, 10h30-15h | Mon-Fri, 10:30am-3pm

ROMÊNIA | ROMANIA Consulado Geral da Romênia | Consulate General of Rumania Rua Cosme Velho, 526 - Laranjeiras 3495-8687 / 3495-8706 (emergência | emergency) riodejaneiro@mae.ro riodejaneiro.mae.ro Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm RÚSSIA Consulado Geral da Federação da Rússia | Consulate General of Russia R. Professor Azevedo Marques, 50 - Leblon 2274-0097 - consrio.mid.ru consrio@yandev.ru Seg, Qua e Sex, 9h-14h | Mon, Wed and Fri, 9am-2pm S SENEGAL Consulado Honorário da República do Senegal | Honorary Consulate of the Republic of Senegal Av. Rio Branco, 124, 11º piso - Centro | Downtown - 2224-3224 / 3852-1729 Seg-Sex, 8h-14h | Mon-Fri, 8am-2pm SÉRVIA | SERBIA Consulado Honorário de Servia | Honorary Consulate of Servia Rua Antônio Parreiras, 126, Sala 304 Ipanema - 3322-5848 / 99986-2087 (emergência | emergency) martinscostaroberto@gmail.com Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm SUÉCIA | SWEDEN Consulado Geral da Suécia | Consulate General of Sweden Av. General San Martin, 255, 2º piso Leblon - 3852-3143 - suecia.org.br contato@consuladosueciario.org.br Seg-Sex, 11h-13h (por telefone, 9h30-11h) | Mon-Fri, 11am-1pm (by phone, 9:30am-11am) SUÍÇA | SWITZERLAND Consulado Geral da Suíça | Consulate General of Switzerland Rua Cândido Mendes, 157, 11º piso Glória - 3806-2100 rio.vertretung@eda.admin.ch eda.admin.ch/riodejaneiro Seg-Qui, 9h-12h e 13h30-15h30; Sex, 9h-12h | Mon-Thu, 9am-Noon and 1:30pm-3:30pm; Fri, 9am-Noon T TAILÂNDIA | THAILAND Consulado Honorário da Tailândia | Honorary Consulate of Thailand

Rua Visconde de Pirajá, 250, 9º piso Ipanema - 2525-0000 amsauer@amsterdamsauer.com

TPS2 - Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3367-6213

Seg-Sex, 10h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm

• Barra da Tijuca: Avenida do Pêpê (esquina com a | on the corner of Avenida Olegário Maciel)

TOGO Consulado Honorário da República Togolesa | Honorary Consulate of the Republic of Togo Av. Rio Branco, 45, Sala 602 - Centro | Downtown - 2214-0003 / 2233-2419 / 99969-0400 - consuladotogo.org.br info@consuladotogo.org.br

Diariamente, 6h-22h | Daily, 6am-10pm

Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Centro | Downtown (Candelária): Rua da Candelária, 6 Seg-Sex, 9h-18h. Sáb, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm | Sat, 9am-3pm

U

• Centro de Visitantes | Visitors’ Center Paineiras-Corcovado: Estrada das Paineiras, s/n° Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm

URUGUAI | URUGUAY Consulado Geral do Uruguai | Consulate General of Uruguay Praia de Botafogo, 210, 6º piso - Botafogo 2553-6030 / 2553-6015 / 98052-9457 (emergência | emergency) conuruguana@consuladouruguay-rio.org.br

• Copacabana: CIAT - Centro de Informação ao Turista | Tourist Information Center, Avenida Princesa Isabel, 183 (próximo à | near Avenida Nossa Senhora de Copacabana) 2541-7522 Seg-Sex, 9h-18h. Sáb, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-6pm | Sat, 9am-5pm

Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm

Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm V VENEZUELA Consulado Geral da República Bolivariana da Venezuela | Consulate General of the Bolivarian Republic of Venezuela Avenida Presidente Vargas, 463, 14º piso - Centro | Downtown 2554-6134 / 2554-5955 conve.brrio@mppre.gob.ve riodejaneiro.consulado.gob.ve Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm CORREIOS | POSTAL SERVICE EMPRESA BRASILEIRA DE CORREIOS E TELÉGRAFOS Central de Atendimento | Call Center: 3003-0100 - correios.com.br INFORMAÇÕES TURÍSTICAS | TOURIST INFORMATION POSTOS DE INFORMAÇÕES RIOTUR • Aeroporto Santos Dumont | Santos Dumont Airport: Praça Senador Salgado Filho Centro | Downtown Diariamente, 6h-22h | Daily, 6am-10pm • AIRJ - Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim | International Airport Antonio Carlos Jobim - Galeão TPS1 - Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3398-4077 Diariamente, 6h-14h | Daily, 6am-2pm

125

• Copacabana (praia | beach): Avenida Atlântica (em frente à | in front of Rua Hilário de Gouveia) 2547-4421 Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm • Gávea Shopping da Gávea, 1º piso, Rua Marquês de São Vicente, 52 Seg-Sex, 10h-20h. Sáb-Dom, 13h-19h | Mon-Fri, 10am-8pm. Sat-Sun, 1pm-7pm • Ipanema Rua Visconde de Pirajá (esquina da | on the corner of Rua Joana Angélica, em frente à | in front of Igreja N. Sra. da Paz) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Lapa Avenida Mém de Sá (entre os | between Arcos da Lapa e | and Rua do Lavradio) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Largo do Machado Largo do Machado (em frente à | in front of Igreja Nossa Senhora da Glória) Diariamente, 8h-17h | Daily, 8am-5pm • Leblon Praça Antero de Quental Cazuza (esquina da | on the corner of Av. Bartolomeu Mitre) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-18pm • Monumento a Estácio de Sá Avenida Infante D. Henrique, s/nº - Aterro do Flamengo (próximo ao | nearby Morro da Viúva) Ter-Dom, 9h-17h | Tue-Sun, 9am-5pm • Pão de Açúcar | Sugar Loaf Praça General Tibúrcio (em frente à | in front of Estação do Bondinho) - Urca Diariamente, 8h-18h | Daily, 8am-6pm

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


SE RV IÇO S | S ER VICES

CEDS 2976-9137 - cedsrio.com.br

• Praça Mauá No interior do prédio do Touring Club, no Terminal de Cruzeiros Marítimos | Inside Touring Club building, at Cruises Terminal Diariamente, 9h-22h | Daily, 9am-10pm • Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa Perto da entrada do Jardim Zoológico | Near the entrance of the Zoo Diariamente 9h-17h | Daily, 9am-5pm • Rodoviária Novo Rio | Novo Rio Bus Station Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo (desembarque | landing) - 2263-4857 Diariamente | Daily, 24h • Santa Teresa Largo do Curvelo Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm

A Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual tem como função combater a discriminação e o preconceito, de quaisquer formas. Qualquer denúncia ou informação sobre problemas envolvendo atos discriminatórios pode ser feita pelo telefone ou no site. | Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual (Special Office for Sexual Diversity) aims to fight any and all forms of discrimination and prejudice. For any complaints or information regarding discrimination make a phone call or access the site. CLÍNICA CONDÉ Av. Atlântica, 4.240, Sala 232, Shopping Cassino Atlântico - Copacabana 3802-6331 / 99934-6331 contato@clinicaconde.com.br

TICKET CENTER facebook.com/ticketcenterriodejaneiro

Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm

• Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim | International Airport Antonio Carlos Jobim - Galeão: Terminal 2 - 3669-0537

A clínica fornece assistência médica internacional em português, inglês, francês e espanhol com qualidade, experiência e reputação. | The clinic provides international medical assistance in Portuguese, English, French and Spanish with quality, experience and reputation.

• Copacabana Avenida Atlântica, Quiosque QL 12 3669-0537 / 96475-8116 Venda de ingressos de importantes pontos de interesse turístico da cidade, como o Corcovado e o Pão de Açúcar. Há ainda opções de passeios de Jeep Tour, visitas guiadas, turismo de aventura, ingressos de shows e shuttle para o aeroporto. | Tickets selling for famous spots in the city, such as Corcovado and Sugar Loaf Mountain, as well as Brazilian Soccer Team Museum. Other options include Jeep Tours, guided visits, adventure tourism, and an airport shuttle. Diariamente, 8h-20h | Daily, 8am-8pm PORTO | PORT PÍER MAUÁ | RIO DE JANEIRO PORT Praça Mauá, 10 - Centro | Downtown 3195-8000 Estação Marítima de Passageiros e Armazém de Bagagens 1 | Marine Station for Passengers and Luggage Warehouse 1.

CLÍNICA GALDINO CAMPOS Av. Nossa Sra. de Copacabana, 492 Copacabana - 2548-9966 clinicagaldinocampos.com.br A clínica mantém uma equipe multiprofissional altamente coesa e qualificada, voltada tanto para o atendimento de residentes da cidade quanto para os viajantes. Está apta a atender o turista nas principais especialidades e dar o encaminhamento correto a cada caso. Seus médicos e profissionais são proficientes nos principais idiomas e oferecem um tratamento diferenciado. | The clinic maintains a highly cohesive and qualified multidisciplinary team, directed both to care for city residents and travelers. It is able to help the tourist in key specialties and give the correct routing for each case.Their doctors and professionals are proficient in key languages ​​and offer differentiated treatment. DELEGACIA ESPECIAL DE APOIO AO TURISMO | TOURISM SERVICE SPECIAL POLICE STATION - DEAT Av. Afrânio de Melo Franco, 159 (esquina | corner of R. Humberto de Campos) - Leblon 2332-2924

TELEFONES ÚTEIS | USEFUL INFORMATION ATENDIMENTOS ESPECIAIS | SPECIAL ATTENDANCE

24 Horas | 24 Hour Service

Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm

M

A

G

A

Z

EMERGÊNCIA CORPO DE BOMBEIROS | FIRE BRIGADE EMERGENCY 193 LAUNDRY EXPRESS LAVANDERIA laundryexpressrio.com.br • Copacabana: Rua Carvalho de Mendonça, 29, Loja E 2543-1996 / 2542-2625 • Copacabana: Rua Figueiredo Magalhaes, 581, Loja E 2235-0715 / 2256-0120 Seg-Sex, 8h-20h; Sáb, 8h-18h | Mon-Fri, 8am-8pm; Sat, 8am-6pm POLÍCIA FEDERAL | FEDERAL POLICE Av. Rodrigues Alves, n°1 - Saúde 194 - www.pf.gov.br Imigração | Immigration Passaporte | Passport • Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim | International Airport Antonio Carlos Jobim - Galeão: Av. 20 de Janeiro, Terminal 1, 3º piso Ilha do Governador - 3398-3142 Seg-Sex, 8h-18h | Mon-Fri, 8am-6pm • Barra da Tijuca: Shopping Via Parque, Av. Ayrton Senna, 3.000 - 2421-9000 Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm • Botafogo: Shopping Rio Sul, Avenida Lauro Muller, 116 - 3527-7297 Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm • Leblon: Shoping Leblon, Piso A3, Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - 3138-8050 PRONTO SOCORRO PÚBLICO | PUBLIC EMERGENCY HOSPITALS Coordenação de Emergência Regional

BATALHÃO DE POLÍCIA EM ÁREAS TURÍSTICAS (BPTUR) Rua Figueiredo Magalhães, 550 Copacabana - 2332-7928

visit.rio

GRUPAMENTO DE APOIO AO TURISTA | TOURIST SUPPORT GROUPING - GAT Avenida Pedro II, 111 - São Cristóvão 2976-6187 Atendimento 24h | 24h Service: 2976-6185 Os guardas municipais do GAT atuam nos principais pontos turísticos da cidade, oferecendo um serviço de qualidade que alie segurança, orientação e bom atendimento aos visitantes estrangeiros e nacionais no Rio, além das atribuições básicas de guarda municipal. | Municipal guards from GAT operates in the main sights of the city, offering a quality service that combines security, guidance and good service to foreign and national visitors in Rio, besides the basic tasks of municipal guard. Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm

I

N

E

126

• Barra: Avenida Ayrton Senna, 2.000 (ao lado do Hospital Lourenço Jorge) 3111-4600 • Centro | Downton: Rua Frei Caneca, s/nº -

2507-1311

• Ilha do Governador Estrada do Galeão, 2.920 -

3393-6135

• Leblon R. Mário Ribeiro, 117 (dentro do | inside Hospital Municipal Miguel Couto) 3114-8480 • Santa Cruz Rua do Prado, 325 (dentro do | inside Hospital Municipal Pedro II) 3365-5201 • Salgado Filho Rua Arquias Cordeiro, 370 - Méier 3111-4100 • Souza Aguiar Pça. da República, 111 - Centro | Downtown 3111-2733 / 3111-2622 / 3111-2734 SALVAMENTO DE AFOGADOS DO CORPO DE BOMBEIROS | FIRE BRIGADE DROWNING ASSISTANCE • Barra da Tijuca 2333-6349 • Botafogo 2334-7289 • Copacabana 2332-2061 VACINAÇÃO | VACCINATION • ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary Supervision) Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim, Terminal 2 - Ilha do Governador - 3398-2377 Certificado Internacional de Febre Amarela | International Yellow Fever Certificate As vacinas são ministradas nos Postos de Saúde da rede muncipal | The vaccines are given in the municipal network Health Posts. 24 Horas | 24 Hour Service TRANSPORTES | TRANSPORTS BARCAS E LANCHAS | FERRY-BOATS CCR BARCAS Praça Quinze de Novembro, Estação das Barcas - Centro | Downtown grupoccr.com.br/barcas

com destino às estações do Cocotá, Paquetá e Praça Arariboia e Charitas, em Niterói. | The ferries and catamarans lines offered by the concessionaire, departs from the Praça XV station in Downtown Rio, bound to the station Cocota, Paquetá and Praça Arariboia and Charitas, in Niterói. ÔNIBUS ESPECIAIS | SPECIAL BUS PREMIUM AUTO ÔNIBUS • 2014 - Rodoviária / Gávea (via Praia do Flamengo) | Praça Mauá coach station / Gávea (through Flamengo Beach). Ônibus c/ ar | Air conditioned • 2015 - Castelo / Leblon (via Aterro do Flamengo) | Castelo / Leblon (through Aterro do Flamengo). Ônibus c/ ar | Air conditioned • 2020 - Rodoviária / Península (via Aterro do Flamengo) | Bus Station to Península (through Flamengo Park). Ônibus c/ ar | Air conditioned • 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/ Alvorada (via Orla da Zona Sul / Rodoviária) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (sightseeing route). Ônibus c/ ar | Air conditioned • 2101 - Aeroporto Internacional do RJ / Aeroporto Santos Dumont (via Linha Vermelha e Binário do Porto) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (express between airports). Ônibus c/ ar | Air conditioned • 2145 - Aeroporto Internacional do RJ/Aeroporto Santos Dumont (via Seletiva da Av. Brasil / Av. Pres. Vargas / Rodoviária) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (through Downtown). Ônibus c/ ar | Air conditioned • 2918 - Aeroporto Internacional do RJ / Alvorada (via Linha Amarela) | From Tom Jobim Airport to Alvorada (express to Barra da Tijuca) Ônibus c/ ar | Air conditioned. TERMINAIS RODOVIÁRIOS | BUS TERMINALS • Alvorada Av. das Américas - Barra da Tijuca • Menezes Cortes Rua São José, 35 - Centro | Downtown • Novo Rio | Rio Bus Terminal Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo

As barcas e os catamarãs nas linhas oferecidas pela concessionária, partem da estação da Praça XV, no Centro do Rio,

TRENS URBANOS | 3213-1800 - novorio.com.br RAIL TERMINALS CENTRAL DO BRASIL ESTAÇÃO D. PEDRO II | STATION Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à | near Av. Presidente Vargas) - Centro | Downtown • SuperVia 0800-726-9494 - supervia.com.br Informações de horários de trens do Grande Rio. | Urban Train Time Table Information. Integração Trem-Ônibus. | Itinerary Train-Bus. Uma malha viária de 270 km em oito ramais com 102 estações. O percurso completo dos trens atravessa o Rio de Janeiro e mais onze municípios da Região Metropolitana. | A rail network of 270 km in eight branch lines with 102 stations. The entire flow of trains goes through the Rio de Janeiro and eleven counties in the Metropolitan Region. VLT | LRV

Uma alternativa de mobilidade urbana inovadora e moderna no Centro e na Zona Portuária, que integra o centro financeiro e o corredor cultural ao outros modais. | An innovative and modern alternative of urban mobility in the Downtown and Port Area, which integrate the financial center and the cultural corridor to the other modes. vltrio.com.br BRT

Os ônibus expressos fazem os trajetos do Aeroporto Internacional Tom Jobim a Barra (Transcarioca), seguindo até Santa Cruz e Campo Grande (Transoeste) e do Recreio a Deodoro (Transolímpica). | The express buses go from the Tom Jobim International Airport to Barra (the Transcarioca line), heading to Santa Cruz and Campo Grande (Transoeste line), and from Recreio to Deodoro (Transolímpica line). brtrio.com METRÔ | SUBWAY

As linhas de metrô atendem as zonas norte, sul e oeste. | The subway lines serve the North, South, and West Zones. metrorio.com.br

127

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12


SE RV IÇO S | S ER VICES

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

128

129

d e z e m b ro | de c e m be r 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 12



UM SITE TÃO IMPERDÍVEL QUANTO A CIDADE.

ACESSE WWW.VISIT.RIO E DESCUBRA TUDO O QUE FAZ O RIO ESPECIAL GO TO WWW.VISIT.RIO AND FIND OUT EVERYTHING THAT MAKES RIO SPECIAL

O que fazer | What to do

PÃO DE AÇÚCAR

PASSEIOS SIGHTSEEING

Onde ficar | Where to stay

HOTÉIS HOTELS

Onde comer | Where to eat

RESTAURANTES RESTAURANTS

ENDEREÇO ADDRESS

/RIODEJANEIRO @RIODEJANEIRO @VISIT.RIO /VISITRIO

AGENDA PROGRAM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.