IMPERDÍVEL | MUST-SEE
Trilha Pedra da Gávea Pedra da Gávea trail
ONDE COMER | WHERE TO EAT
M abril
|
apr i l
2016
A •
G
A
e dição
Z |
I
ed itio n
N
E
Comida di Buteco
#0 4
RIO GANHA NOVA MARINA RIO HAS A NEW MARINA
[ DISTRIBUIÇÃO GRATUITA - VENDA PROIBIDA | FREE DISTRIBUTION - PROHIBITED SALE ]
Bar food contest
MARINA DO RIO
UM RIO CHEIO DE NOVIDADES
RIO’S MARINA
A RIO FULL OF NEWS
Às vésperas dos Jogos Olímpicos de 2016, o Rio já vive e respira o clima de cidade olímpica, recebendo dezenas de eventos-teste dos mais variados esportes e seduzindo novos apaixonados com sua beleza exuberante. Nesta edição do Visit.Rio, cariocas e turistas vão saber tudo sobre a trilha da Pedra da Gávea, que leva a uma das vistas mais fantásticas da cidade. Aqui também vocês vão achar um roteiro com as estátuas mais importantes do Rio, como os monumentos em homenagem a Tom Jobim, Ary Barroso, Chacrinha, Michael Jackson e Machado de Assis. Em breve, mais um palco para essa maravilha de cenário será aberto ao público, com a reinauguração da Marina da Glória. Totalmente revitalizado, o local (que receberá as competições de vela durante a Olimpíada) será novamente integrada ao Parque do Flamengo e sua orla devolvida aos seus frequentadores. Restaurantes, bares e um bicicletário fazem parte da nova Marina, uma boa notícia que cariocas e turistas já podem comemorar!
On the eve of the Summer Olympic Games 2016, Rio is already living and breathing the mood of the Olympic city, hosting dozens of test events of varied sports and alluring new enthusiasts with its exuberant beauty. In this edition of Visit.Rio, cariocas and tourists will learn everything about the Pedra da Gávea trail, which takes to one of the most fantastic views of the city. Here, you will also find a rout with the most important statues in Rio, like the monuments made for Tom Jobim, Ary Barroso, Chacrinha, Michael Jackson, and Machado de Assis. Soon, another stage for this marvelous scenery will be opened to the public: the renovated Marina da Glória. Completely revitalized, the place (which will host the sailing competitions during the Olympics), will be again integrated with Parque do Flamengo, and its shore will be given back to the visitors. Restaurants, bars, and a bicycle parking station are part of the new Marina, some good news the cariocas and tourists can start celebrating!
EDUARDO PAES Prefei t o | Mayor
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
O mês de abril será marcado pela abertura da Marina da Glória para o público. Agora, todos podem conhecer o projeto idealizado por Lotta Macedo Soares para o Parque do Flamengo em sua totalidade, com acesso a uma das mais belas vistas da cidade para a Baía de Guanabara. A revista Visit.Rio deste mês faz ainda um tour pelas estátuas mais queridas da cidade, como Drummond, Tom Jobim, Chacrinha e Michael Jackson, e aponta outras que você não pode deixar de conhecer e fotografar. Listamos também os melhores restaurantes de comida árabe e as principais casas vegetarianas e veganas da cidade. Na parte cultural, tem os shows de Coldplay, City and Colour e um novo espaço dedicado ao tradicional artesanato brasileiro, na Praça Tiradentes. E nas dicas imperdíveis tem a Trilha da Pedra da Gávea e o festival Comida di Buteco.
April will be marked by the opening of the Marina da Glória to the public. Now, everyone can get to know the full project designed by Lotta Macedo Soares for the Parque do Flamengo park, with access to one of the most beautiful views of the Baía de Guanabara in the city. The Visit.Rio magazine this month made also a tour by the dearest statues in the city, such as Drummond, Tom Jobim, Chacrinha, and Michael Jackson, and points out others that you have to see. We’ve also listed the best restaurants of Arab cuisine and the best vegetarian and vegan restaurants in the city. On the cultural side, there’re the Coldplay, City and Colour concerts, and a new place dedicated to traditional craft art at Praça Tiradentes. And in the unmissable tips, there’s the Pedra da Gávea trail and the Comida di Buteco (“Bar Food”) festival. Follow the Visit.Rio recommendations and enjoy the best of the city!
Siga as recomendações da Revista Visit.Rio e aproveite o que a cidade tem de melhor!
ANTONIO PEDRO FIGUEIRA DE MELLO
Sec retá r io Es p ec ial d e Tur is mo | Tou r i s m S e c re t ar y
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
SIGA O RIO NO INSTAGRAM
O mês de abril chegou! Cariocas e turistas aproveitam o outono para diversificar a forma de apreciar a paisagem da cidade - agora com temperatura mais amena. Passear pela orla, se exercitar, um mergulho com praias mais vazias e muitas trilhas farão parte da estação. Selecionamos algumas fotos no Instagram, marcadas com a nossa tag #visitrio, de programas que são a cara do outono carioca. Vale conferir!
FOLLOW RIO AT INSTAGRAM
@visit.rio
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
April has arrived! During the fall season locals and tourists enjoy the city landscape in a different way - now with milder temperatures. Walking along the beach, going for a bike ride, exercising, swimming in uncrowded beaches and going on trails will very likely be part of the season plans. We have selected some pictures on Instagram - with our #visitrio tag of activities that are all about Rio’s fall. Check it out!
Vista Chinesa @allansik
Praia de Ipanema @andre_eckhardt
Trilha da Pedra Bonita @manubpontes
Stand Up Paddle em Copacabana @reinaldo_barifouse
Pedra do Telégrafo @kscsouza
Morro da Urca @lucianavianna12
Praia da Barra da Tijuca @renatobarcs
Pedra do Maroca @robertavitoriano
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
SUMÁRIO | SUMMARY I MP E R D Í VE L | M US T-S E E
10
18
104
56
10 18 26
Pedra da Gávea Estátuas | Statues O melhor do Rio | Rio’s top attractions
CA PA | COVE R
42
Marina da Glória
102
Samuel Rosa e | and Lô Borges
www.visit.rio
Festival Campo de Santana
Coordenação | Coordination Daniel Brick
Coldplay CRAB - Artesanato Brasileiro | Brazilian Handicraft Orquestra Sinfônica Brasileira City and Colour Nivea Viva Rock Museu do Amanhã Este mês | This month Em breve | Upcoming events Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Churrascada Rio Restaurantes Vegetarianos | Vegetarian Restaurants Quinta Comida Di Buteco
O N D E F I CA R | WH E R E TO S TAY
106 114
Hotéis | Hotels na | at Barra da Tijuca Bristol Easy Plus
S E R VI ÇO S | S E R VI C E S
42
63 visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
118 128
Secretaria Especial de Turismo | Tourism Authority Secretário | Secretary - Antonio Pedro Figueira de Mello
Arnold Classic Brasil
A Maison
O N D E CO ME R | WH E R E TO E AT
82 90 92 102 104
Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro City Hall Prefeito | Mayor - Eduardo Paes
RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A | City of Rio de Janeiro Tourism Authority Presidente | President - José Carlos Sá
O Q UE FA ZE R | WH AT TO D O
48 52 54 55 56 58 60 62 63 64 66 81
M A G A Z I N E
Ano I - # 04 Versão Revista Programa RIOTUR Reg. de Marca Nominativa 046773
Informações Úteis | Useful Information Mobilidade | Mobility
Edição | Edition - Hellen Silva (jornalista responsável MTB 36683) Projeto Gráfico Diagramação | Graphic Design - Daniel Brick, Afonso Ferrão, Renato Dantas e | and Tuut Reportagens | Reports - Clara Torres, Hellen Silva, Jéssica Vidal e | and Juliana Muniz Pesquisa e Revisão | Research and Revision - Felipe Martins, Hellen Silva, Vera Maria von Jess Pereira, Victor Reis e | and Wanda Rocha Fotos | Photos - Alexandre Macieira Textos em inglês | English texts Easy Eat Traduções Capa | Cover - Marina da Glória Alexandre Macieira Impressão | Print - Edigráfica Tiragem da Edição Abril 2016 | April 2016 Edition issue - 50.000 Endereço para correspondência | Mailing Address - Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Downtown - 20.040-020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil - Tel. +55 (21) 2976-7301 info@visit.rio A Revista Visit.Rio foi editada com base nos dados fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Visit. Rio Magazine is produced on the basis of information supplied to RIOTUR, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print. Distribuição gratuita | Free distribution
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
VALE QUANTO PESA WORTH IT’S WEIGHT O maior bloco do mundo de gnaisse e granito à beira-mar é carioca! E chegar ao seu topo é uma tarefa que exige mais do que esforço e disposição. A majestosa Pedra da Gávea faz parte do Parque Nacional da Tijuca, formando um cenário exuberante em contraste com a orla do Rio. Para chegar até a Cabeça do Imperador, como é conhecido o seu cume, uma trilha em meio à Mata Atlântica leva os aventureiros nessa difícil jornada – que inclui a tão temida carrasqueira. Porém, a vista é compensatória. Do alto dos seus 844 metros, é possível ter uma visão privilegiada da beleza da cidade e do Maciço da Tijuca que, aliada ao sentimento de vitória ao chegar lá, torna o passeio ainda mais gratificante. The biggest seaside mountain made of gneiss and granite is carioca! And reaching its top is a task that requires more than just effort and will. The majestic Pedra da Gávea is part of the Parque Nacional da Tijuca, making a lush scenery that contrasts with Rio’s seaside. To get to the Cabeça do Imperador, as its summit is called, a trail through the Atlantic Forest takes the adventurers to this difficult journey - which includes the fearsome Carrasqueira (a rock wall). However, the view definitely makes up for it. From the top of its 844 meters, it is possible to have a privileged view of the city’s beauty and the Maciço da Tijuca which, coupled with the feeling of victory for reaching the top, becomes even more gratifying.
visit.rio
Pedra da Gávea
M
A
G
A
Z
I
N
E
10
Alexandre Macieira
11
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Placa da Cachoeira do Sorimã
Para começar nossa jornada, seguimos em direção à Barrinha, zona oeste da cidade, onde está localizada a entrada da trilha. Paramos o carro bem próximo ao portão verde que sinaliza o início da aventura, em uma espécie de condomínio residencial no final da Estrada do Sorimã. É necessário frisar que não se trata de uma trilha para iniciantes – a fama é de ser a mais difícil do Rio de Janeiro. E não é para menos: são necessárias aproximadamente 2h30 para subir e mais 2h para descer.
A trilha começa por um caminho colonial de pedras, com aclive suave e próximo à Cachoeira do Sorimã, onde muitos aventureiros costumam se refrescar após o fim do passeio. Em seguida, a caminhada torna-se muito pesada e técnica, com subidas íngremes e muitos obstáculos. Raízes, troncos caídos, pedregulhos, escadarias (naturais ou criadas pelo parque) e grandes rochas fazem parte do caminho - assim como algumas correntes de metal e degraus de ferros para ajudar a travessia. Prepare-se para se sujar: por muitas vezes é necessário subir com o auxílio das mãos.
To step into this adventure, we went towards the Barrinha, west zone of the city, where is located the entrance of the trail. We parked the car very close to the green gate that signals the start of the trail, inside a sort of residential building at the end of Estrada do Sorimã. It is important to say that this is not a trail for beginners - it is considered the hardest of Rio de Janeiro. And this fame is well-deserved: approximately 2 hours and 30 minutes are required to climb and 2 more hours to return.
Chegada à trilha
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
The trail starts on a colonial rock path, with a smooth slope and close to the Sorimã Waterfall, where many adventurers tend to enjoy themselves after the tour ends. Following that, the hike becomes very rough and technical, with steep climbs and many obstacles. Roots, fallen tree trunks, pebbles, staircases (either natural or created by the park) and big rocks are part of the road as well as some metal chains and iron steps to help the crossing. Be prepared to get dirty: on many occasions, it will be necessary to use your hands to help the climb.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
12
Entrada do Parque Nacional da Tijuca
Alexandre Macieira
Início da trilha
Alexandre Macieira
Escadaria natural
Alexandre Macieira
Subida íngreme
13
Alexandre Macieira
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Praça da Bandeira
Alexandre Macieira
Vista do campo aberto
Alexandre Macieira
Guia com equipamento de escalada
A carrasqueira é um grande paredão composto de várias pedras, com aproximadamente 35 metros de altura. Um dos integrantes do nosso grupo, com toda a sua experiência, escalou a formação rochosa sem hesitar e colocou a corda dinâmica de escalada lá em cima, presa em um dos grampos de metal fincados na pedra e próprios para isso. Em seguida, fomos subindo, um por um, em meio aos buracos entre uma pedra e outra e segurando firme na corda, confiando no equipamento como nos foi instruído. A parede de pedras é bem íngreme, porém considerada uma escalada mediana, de primeiro grau, se feita com atenção e auxílio dos equipamentos apropriados.
Alexandre Macieira
A trilha segue na sombra das árvores durante boa parte do trajeto, até chegarmos à Praça da Bandeira. O local é ponto de encontro de outras duas trilhas - uma vinda da Estrada das Canoas, em São Conrado, e outra que liga a Pedra da Gávea à Pedra Bonita. Dali em diante, seguimos em campo aberto, por isso é indispensável o uso de filtro solar. Sabíamos que a parte mais temida por todos estava próxima: a carrasqueira. Cabe ressaltar que é indispensável o acompanhamento de um guia de turismo especializado em aventura, que seja capaz de fornecer todo o auxílio necessário para escalada, assim como o equipamento correto para prover segurança ao passeio.
The carrasqueira is a huge wall made up of many rocks, approximately 35 meters tall. One member of our group, with all his experience, climbed the wall a with no hesitation and set the dynamic rope on the top, attached to one of the metal hooks stuck on the rock for this very purpose. After that, we climbed on, one by one, among the holes between rocks and holding tightly to the rope, relying on the equipment as we were instructed to. The rock wall is very steep, however, it is considered an intermediate-level climb if done with attention and with the help of the appropriate equipment.
The trail continues under the shadows of the trees during a good part of the path, until we reach the Praça da Bandeira. The place is a meeting point of two other trails - one coming from the Estrada das Canoas, in São Conrado, and another that connects the Pedra da Gávea to the Pedra Bonita. From there on, we continued on open air and the use of sunscreen is imperative. We knew that the part feared by all was coming next: the carrasqueira. It’s important to remeber that is essencial the aid of a specialized tour guide for adventure that provides all the necessary assistance for climbing, as well as the right equipment to ensure proper safety.
Chegada à carrasqueira
Vista da praia da barra
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
14
Alexandre Macieira
Escalada da carrasqueira
Alexandre Macieira
15
Alexandre Macieira
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Após passar o grande desafio, seguimos em direção ao cume, em um lindo trajeto que inclui vista para o mar. Alguns poucos minutos de caminhada e, finalmente, chegamos ao nosso destino. Vitoriosos e muito, muito cansados, nos deparamos com uma das vistas mais deslumbrantes da cidade. Lá do alto, a orla carioca torna-se ainda mais bonita. Aproveitamos para relaxar e descansar um pouco, curtindo esse visual que compensa todo o esforço. Em seguida, um longo caminho de volta estava a nossa espera e era hora encarar a carrasqueira de um ângulo diferente, utilizando o mesmo material para a descida.
Vista do topo
Alexandre Macieira
Descida pela carrasqueira
Para descer a trilha, levamos aproximadamente duas horas, exigindo de nós o mesmo nível de cuidado e atenção da subida. Nossa recomendação é sair de casa bem cedo, pois o programa costuma demorar de 6 a 8 horas, levar muita água (o máximo que puder), um lanche bem caprichado, filtro solar e repelente. Aos fins de semana, fomos instruídos de que a trilha costuma ficar lotada, o que torna o passeio ainda mais longo. Recomendamos que é primordial o auxílio de um guia turístico de aventura, que conheça a trilha e tenha todo o equipamento de escalada necessário. Não se esqueça da máquina fotográfica para registrar essa experiência de tirar o fôlego – literalmente!
Alexandre Macieira
After the big challenge, we followed towards the summit, on a beautiful path with a view to the sea. A few minutes of walking later and, finally, we arrived at our destination. Victorious and very, very tired, we came face-to-face with one of the most gorgeous views of the city. From the top, the carioca seaside looks even more beautiful. We took a break to relax and rest for a bit while enjoying the view, which makes up for all the effort. Following that, a long road back was waiting for us, and it was time to face the Carrasqueira in a different angle, using the same material for the descent.
To go down the trail, we took about 2 hours, and it required the same level of care and attention that climbing it did. We recommend to leave home soon, as the trip takes up about 6 to 8 hours, bring lots of water (as much as possible), a plentiful meal, sunscreen and bug repellent. We were told that the trail is usually very crowded during the weekends, which makes the trip take even longer. Don’t forget to take your camera to register this (literally) breathtaking experience!
Vista da orla carioca
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
PEDRA DA GÁVEA Checar lista de agências de turismo de aventura na pág 31 | Check the list of tourism agencies that offers the tour on page 31.
Panorâmica do topo da Pedra da Gávea
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
16
Alexandre Macieira
17
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Estátua de Manuel Bandeira
Alexandre Macieira
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
ETERNIZADOS EM BRONZE ETERNALIZED IN BRONZE Estátuas de bronze de personalidades como poetas, cantores, compositores, escritores e jogadores de futebol, fazem parte do nosso cenário e coexistem com os transeuntes que passeiam pela cidade. As instalações, com nome técnico de “estátuas interativas”, em tamanho real e com riqueza de detalhes, relembram momentos dos retratados que se misturam com a história da cidade. De acordo com a Secretaria Municipal de Conservação (Seconserva), 1.200 monumentos estão espalhados pela cidade entre estátuas, bustos, esfinges e chafarizes. The bronze statues of some famous people like poets, singers, songwriters, writers, and soccer players are already part of our scenery and coexist with the passersby that walk through the city. The installations with the technical name of “interactive statues” are life-sized and richly detailed, and remind us of some of the artists’ moments which blend with the history of the city. According to the Municipal Conservation Secretariat (Seconserva), 1200 monuments are scattered throughout the city, and include statues, busts, sphinxes, and water fixtures.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
18
19
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Drummond
Alexandre Macieira
No final da praia de Copacabana, o cantor e compositor baiano Dorival Caymmi saúda os visitantes. Inspirada no registro das lentes de Evandro Teixeira, a estátua está próxima da vila dos pescadores – tema recorrente de suas canções. Já no Arpoador, o autor de “Garota de Ipanema”, Tom Jobim, aparece com seu violão no ombro, bem ao estilo de suas andanças pela cidade nos anos 1960. O jornalista Zózimo Barrozo do Amaral tem seu lugar no Leblon, em um retrato que o eterniza aos 40 anos de idade. At the end of Copacaban beach, Dorival Caymmi, the singer-songwriter from Bahia welcomes the visitors. Inspired by a picture by Evandro Teixeira, the statue is next to the fishermen’s Village - a regular theme of his songs. At Arpoador, the author of Garota de Ipanema (“The girl from Ipanema”) Tom Jobim appears with his guitar over one shoulder, such as in the 1960’s. The journalist Zózimo Barrozo do Amaral has got a spot in Leblon, portrayed the way he was when he was 40 years old.
Tom Jobim
Sentar ao lado de Carlos Drummond de Andrade é obrigatório para quem passa pela praia de Copacabana. A estátua do poeta, campeã de popularidade, foi instalada em 2002, ano de seu centenário. Inspirada em uma fotografia de Rogério Reis, a estátua está de costas para o mar do bairro onde o poeta mineiro viveu até sua morte, em 1987. Ary Barroso, autor de “Aquarela do Brasil”, repousa tranquilamente no vizinho bairro do Leme, onde também viveu.
Alexandre Macieira
Having a sit beside Carlos Drummond de Andrade is mandatory for those who walk through the Copacabana beach. The poet statue, the most famous one, was installed in 2002, the year he became a hundred years old. Inspired by a Rogério Reis’ photograph, Drummond is seated with his back to the ocean of the neighborhood he has lived in until his death in 1987. Ary Barroso, the writer of the song Aquarela do Brasil, is sitting in Leme, the neighborhood where he lived. Dorival Caymmi
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
20
21
Alexandre Macieira
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Michael Jackson
Alexandre Macieira
Machado de Assis
Tim Maia
Alexandre Macieira
Já no Jardim Botânico está o simpático Otto Lara Rezende, escritor mineiro que convida os passantes para um “dedo de prosa”. Do outro lado da rua encontramos Abelardo Barbosa, o Chacrinha, considerado um dos melhores apresentadores de televisão. O “Velho Guerreiro” desfila com uma gravata borboleta, um bacalhau na mão e a tradicional buzina pendurada no pescoço. Subindo o morro Dona Marta, em Botafogo, encontramos o Rei do Pop, Michael Jackson, que passou pela cidade em 1996 e escolheu a comunidade local para a gravação do clipe da música “They Don´t Care About Us”.
O centro e a zona norte não ficam de fora do roteiro das estátuas. No térreo da Academia Brasileira de Letras, o poeta pernambucano Manuel Bandeira observa os passantes de sua escrivaninha. Ao seu lado, Joaquim Nabuco se mistura com a paisagem e com os pedestres do centro do Rio. No local é possível ver também o escritor brasileiro Machado de Assis, fundador da ABL, sentado em um trono suntuoso. Já Pixinguinha, um dos precursores do choro e autor de “Carinhoso” está eternizado tocando saxofone na Travessa do Ouvidor. Na zona norte, o tijucano Tim Maia não poderia estar em outro lugar. Na Praça Afonso Pena, na Tijuca, Tim reina com uma estátua de 150 quilos, apenas 10 a menos do que o cantor.
At Jardim Botânico is the friendly Otto Lara Rezende, the writer from Minas who invites the passersby for a little chat. Across the street we can find Abelardo Barbosa, called Chacrinha, considered to be one of the best TV hosts. The “Velho Guerreiro” (old Warrior) walks with a bow tie, a codfish in one hand, and a horn hung from his neck. Going up the Dona Marta mountain in Botafogo, we can find the King of Pop, Michael Jackson, who visited the city in 1996 and chose the local community to shoot the video clip for the song They don’t care about us.
Centro (Downtown) and North zone are also included in the statues’ route. On the first floor of the Academia Brasileira de Letras (Brazilian Academy of Letters), the poet from Pernambuco, Manuel Bandeira, watches the passersby from his desk. Beside him, walking, Joaquim Nabuco blends in with the environment and with the passersby in downtown Rio. There, we can also see the Brazilian writer Machado de Assis, ABL’s founder, in a sumptuous throne. The singer of Carinhoso, Pixinguinha, is eternalized playing saxophone, also in the region. On the North Zone, Tim Maia, from the Tijuca neighborhood, could not be anywhere else. At Praça Afonso Pena, Tim rules with a 150 kilos statue, weighting only 10 kilos less than the singer.
Chacrinha
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Alexandre Macieira
22
Alexandre Macieira
Pixinguinha
Alexandre Macieira
23
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
Autor de mais de 200 composições, Ismael Silva está eternizado no bairro do Estácio em frente à quadra da escola de samba Estácio de Sá. A clássica Feira Nordestina, no pavilhão do bairro de São Cristóvão, consagra o sanfoneiro Luiz Gonzaga, o Rei do Baião. Guardiã de uma das entradas do Maracanã, a estátua do capitão da Seleção Brasileira na Copa do Mundo de 1958, Bellini, já virou até ponto de referência. Lá no morro da Mangueira, em frente ao Museu do Samba, o cantor e compositor Cartola saúda os visitantes que chegam à comunidade. Não deixe de viajar no tempo conhecendo essas perfeitas reproduções. Além destas, há outras estátuas na cidade esperando a sua visita.
SERVIÇO | SERVICE
TOM JOBIM Av. Francisco Bering, 2 – Ipanema Próximo | Nearby à Rua Francisco Otaviano CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE Av. Atlântica, s/n – Copacabana Na altura do posto 6 | By posto 6 ARY BARROSO Av. Atlântica, s/n – Copacabana Na altura do número 458 | By number 458 DORIVAL CAYMMI Av. Atlântica, s/n – Copacabana Próximo ao posto 6, em frente a vila de pescadores | By posto 6, in front of the fishermen’s Village ZÓZIMO BARROZO DO AMARAL Av. Delfim Moreira, s/n – Leblon Próximo a subida | Near the way up da Av. Niemeyer, posto 12 OTTO LARA REZENDE Esquinas das | Intersection of Ruas Pacheco Leão e | and Jardim Botânico – Jardim Botânico
The author of over 200 songs, Ismael Silva is eternalized in the Estácio neighborhood, in front of the court of the samba school Estácio de Sá. The classic Northeastern Fair in the pavilion of the São Cristóvão neighborhood consecrates the accordion player Luiz Gonzaga, the King of Baião. Going up to Mangueira, in front of the Museu do Samba, the songwriter and singer Cartola, welcomes the visitors. Guardiam of one of the Maracanã stadium entrances, the statue og Bellini, captain of the Brazilian team in the 1958 World Cup, already became a meating point. Don’t miss this time travel that is getting to know this perfect reproductions. Apart from these ones, others are scattered throughout the city waiting for your visit.
CHACRINHA Rua General Garzon, s/n – Jardim Botânico Próximo à | Nearby Rua Pacheco Leão Luiz Gonzaga
Alexandre Macieira
MICHAEL JACKSON Rua São Clemente, Dona Marta – Botafogo Subir pelo plano inclinado e dirigir-se a lage Michael Jackson | Go up the ramp and head to “lage Michael Jackson” PIXINGUINHA Travessa do Ouvidor, s/n – Centro | Downtown MANUEL BANDEIRA, JOAQUIM NABUCO E | AND MACHADO DE ASSIS Av. Presidente Wilson, 203 – Castelo Na interseção com a Rua Santa Luzia | On the corner of Rua Santa Luzia TIM MAIA Praça Afonso Pena – Tijuca Próximo à estação do metrô Afonso Pena | Near the Afonso Pena subway station BELLINI Av. Maracanã, s/n – Maracanã Acesso D ao estádio do Maracanã | Maracanã stadium “Acesso D” CARTOLA Morro da Mangueira Em frente ao | In front of the Museu do Samba LUIZ GONZAGA Feira de São Cristóvão, pavilhão de São Cristóvão | São Cristóvão Fair, São Cristóvão pavilion ISMAEL SILVA Praça Ismael Silva, (antiga | former Praça Reverendo Álvaro Reis) – Estácio Em frente à | In front of the quadra da Estácio de Sá
Bellini no Maracanã
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Cartola
Alexandre Macieira
24
Alexandre Macieira
Ismael Silva
Alexandre Macieira
25
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Pão de Açúcar
O MELHOR DO RIO
Alexandre Macieira
RIO’S TOP ATTRACTIONS Estátua do Cristo Redentor no Corcovado
CORCOVADO Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho 2558-1329 www.cristoredentoroficial.com.br
60 years R$ 22, de acordo com a lei | according to law 10741/03 tremdocorcovado.rio
Informações - Parque Nacional da Tijuca | Information - 2492-2252 / 2492-2253 www.parquedatijuca.com.br/corcovado Maior e mais famosa escultura Art Déco do mundo, a estátua do Cristo Redentor começou a ser planejada em 1921 e foi desenvolvida pelo engenheiro Heitor da Silva Costa. Os desenhos foram levados para a França, aos cuidados do escultor polonês Paul Landowski. É um dos principais pontos turísticos do Rio. Está situado no Parque Nacional da Tijuca, com 710 metros de altura, de onde se pode apreciar uma das mais belas vistas da cidade. | The statue of Christ the Redeemer, the largest and most famous Art Déco sulpture in the world, began to be planned in 1921 and was developed by engineer Heitor da Silva Costa. The drawings were taken to France, to Polisk sculptor Paul Landowski. It is located at the Tijuca National Park, 710 meters high and giving a sweeping panorama of sea and mountain, a world famous vista. Como chegar | How to get: • De trem | By train - preço adulto alta temporada | adult price high season R$ 68, baixa temporada | low season R$ 56. Crianças até 5 anos grátis | Free for children up to 5 years, De 6-11 anos | From 6 to 11 years old R$ 44 Idosos acima de 60 anos | seniors over
• De van | By van (Paineras) - preço adulto alta temporada | adult price high season R$ 38, baixa temporada | low season R$ 26. Crianças de 05-11 anos | Children from 05 to 11 years R$ 14 Idosos acima de 60 anos, brasileiros e estrangeiros residentes no brasil | Seniors over 60 years, Brazilians and foreigners residing in Brazil R$ 7 • De van | By van (Praça do Lido, Largo do Machado) - preço adulto alta temporada | adult price high season R$ 65, baixa temporada | low season R$ 53 Crianças de 05-11 anos | Children R$ 44 Idosos acima de 60 anos, brasileiros e estrangeiros residentes no brasil | Seniors over 60 years, Brazilians and foreigners residing in Brazil R$ 34 www.paineirascorcovado.com.br
PÃO DE AÇÚCAR | SUGAR LOAF Avenida Pasteur, 520 - Urca 2546-8400 www.bondinho.com.br Diariamente, 8h-21h, primeira partida 8h10, última partida 19h50 - Preço: Adultos - R$ 76; Crianças 6-12 anos R$ 38; Abaixo de 6 anos - Grátis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes tem desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Daily, 8am to 9pm, First departure 8:10am, last departure 7:50pm - Price: Adults R$ 76, Children 6-12 years - R$ 38, Under 6 years - Free. Seniors from 60 years with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. São inquestionáveis a beleza e localização do conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O Morro da Urca é alcançado através do primeiro trecho do teleférico que sai da Praia Vermelha, percorrendo
Van oficial Paineiras - Corcovado
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
26
Alexandre Macieira
uma distância de 575 metros até a altura de 220 metros acima do nível do mar, de onde se tem uma belíssima vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Já o penhasco monolítico chamado Pão de Açúcar é terminal da viagem de 750 metros, alcançando uma altura de 396 metros. | It is unquestionable the beauty and location of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is by the first leg of the cable-car, traveling some 575 meters form Praia Vermelha to a height of 220 meters above sea level, with a beautiful view over Botafogo and the Guanabara Bay. The second stage of the Sugar Loaf, at a height of 396 meters. MARACANÃ - ESTÁDIO JORNALISTA MÁRIO FILHO Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracanã www.maracana.com O Maracanã já foi cenário dos mais importantes clássicos do futebol brasileiro, e recebeu momentos históricos do futebol internacional. Fatos monumentais, como o milésimo gol do Rei Pelé, em 1969, aconteceram nos gramados do templo do futebol brasileiro. Palco da grande final da Copa de 2014, o Maracanã foi recentemente reformado e está aberto para visitação diariamente. O tour acontece entre 9h e 17h. Durante o passeio, os visitantes poderão conhecer os camarotes do estádio, descer o vestiário e terminar o passeio em campo, indo aos dois lados do banco de reservas e pisando no gramado mais famoso do futebol brasileiro. A compra de bilhetes deve ser feita na Bilheteria A1, em frente à rampa da estação do metrô Maracanã. A visita guiada custa R$ 40, com opção de meia entrada para estudantes, pessoas de 5 a 21 anos, idosos e portadores de necessidades especiais a R$ 20. Crianças menores de 5 anos não pagam. | The Maracanã stadium has been the setting of the most important Brazilian soccer classics, and it has hosted historical moments of the international soccer. Monumental facts, like the
thousandth goal of the soccer King Pelé, in 1969, happened on the grass of the Brazilian soccer temple. The stage of the great final of the 2014 World Cup, Maracanã has been recently renovated and it’s open daily for visitation. The tour happens from 9am to 5pm. On it, the visitors can go to the stadium V.I.P. boxes, go down to the lockers, and end the tour on the field, going to both sides of the substitutes’ bench, and stepping on the most famous lawn of the Brazilian soccer. The tickets can be bought at the A1 box office, in front of the ramp of the Maracanã subway station. The guided tour is R$ 40, and students, children from 5 to 10 years old, elderlies, and disabled people can pay half-price. Children under 5 years old are free of charge.
ÁREAS VERDES | GREEN AREAS MIRANTES | BELVEDERES MESA DO IMPERADOR | EMPEROR’S TABLE Estrada da Vista Chinesa Floresta da Tijuca - Horto
a vista para Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Pão-de-Açúcar e grande parte da Zona Sul. | A table made of stone was used for picnics during the Empire age. From there, there is a view of Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Sugar Loaf Mountain and much of the South Zone. MIRANTE DA PRAINHA | PRAINHA BELVEDERE Avenida Estado da Guanabara, antes de chegar à Prainha. Localizado na Barra da Tijuca, o lugar é ideal para quem quer fugir do caos urbano e contemplar uma natureza linda. | Through Estado de Guanabara Avenue, before arriving at Prainha. Located in Barra da Tijuca, this spot is ideal for those who want to escape the urban chaos and admire Rio’s beautiful nature. MIRANTE DO LEBLON (HANS STERN) | LEBLON BELVEDERE Subida pela Rua Aperana, no Alto Leblon. Localizado na entrada do Parque Penhasco Dois Irmãos, o mirante é ideal para apreciar o pôr do sol. | Drive up Aperana Street, in Alto Leblon. This belvedere is located at the entrance of Parque Penhasco Dois Irmãos, and is perfect for enjoying the sunset.
A mesa feita de pedra era utilizada para piquenique no Império. De lá, se tem
Maracanã
Alexandre Macieira
27
J.P. Engelbrecht
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
MIRANTE DO PASMADO | PASMADO BELVEDERE Ladeira da Rua General Severiano, subindo a rampa do Túnel do Pasmado. O ponto de observação em Botafogo, possui uma vista do Morro da Urca e a Baía de Guanabara em ângulos bem aproximados. | Through the slope at General Severiano Street and up the ramp at Túnel do Pasmado. The vantage point at Botafogo has a view of Morro da Urca and Guanabara Bay. MIRANTE DONA MARTA | DONA MARTA BELVEDERE Estrada do Mirante D. Marta É um dos lugares mais visitados do Rio porque de lá se tem uma vista quase total da cidade. | One of the most visited points in Rio giving an almost total view of the city. VISTA CHINESA | CHINESE BELVEDERE Parque Nacional da Tijuca - Estrada da Vista Chinesa - Alto da Boa Vista
• Orquidário do Jardim Botânico | Botanic Gardens Orchidarium 2294-8089 Foi adotado pelo designer de joias Antonio Bernardo em 1997. Desde então são realizadas duas grandes exposições anuais, com venda de orquídeas. | This was adopted by jewelry designer Antonio Bernardo in 1997. Since then, two large annual exhibitions are held, with the sale of orchids. • Bromeliário e Cactário | Bromeliads and Cacti A área das bromélias reúne mais de 20 gêneros de bromélias do Brasil e do exterior, importantes para as pesquisas realizadas pelo Jardim Botânico. | In the bromeliad area, there are more than 20 types of bromeliads from Brazil and abroad, of importance to research performed by the Botanical Gardens. • Espaço Tom Jobim | Tom Jobim Center Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm
Mirante em estilo oriental a 380 metros de altura. | A belvedere in oriental style at 380 meters.
PARQUES E FLORESTAS | PARKS AND FORESTS JARDIM BOTÂNICO | BOTANICAL GARDEN Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim Botânico - www.jbrj.gov.br 3874-1808 / 3874-1214 Seg, 12h às 17h. Ter-Dom, 8h às 17h | Mpn, noon-5pm. Tue-Sun, 8am-17pm Visitas guiadas em inglês e espanhol no Centro de Visitantes | Guided tours English and Spanish speaking guides are available Ingresso | Tickets: R$ 10 Como chegar | How to get: Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea.
O centro abriga em exposição permanente um acervo digitalizado do compositor. A proposta do espaço é também promover palestras e oficinas sobre cultura e meio ambiente. | The center has a digitalized collection belonging to the composer, on permanent exhibition. The Center also proposes to promote talks and workshops on culture and the environment. • Museu do Meio Ambiente 2294 6619 Ter-Dom, 9h-18h | Tue-Sun, from 9am to 6pm O Museu é um espaço para exposições, programas educativo e de debates que estimulam a participação ativa da sociedade na discussão socioambiental. | The museum is a space for exhibits, educational programs and debates that stimulate the active participation of society in the socioenvironmental discussion.
PARQUE LAGE | LAGE PARK Rua Jardim Botânico, 414 Jardim Botânico - 3257-1800 eavparquelage.org.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p Entrada gratuita | Free entry • Como chegar | How to get: Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea. O Parque origina-se do Engenho de Açúcar Del Rei que se situava às margens da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno compreende 348 mil metros quadrados de floresta nativa da Mata Atlântica, nas encostas do Maciço do Corcovado. Lá funciona a Escola de Artes Visuais que dispõe de uma biblioteca e auditório com capacidade para 150 pessoas. | The Park was originally the Del Rei Sugar Cane Mill and was situated on the margins of the Rodrigo de Freitas Lagoon. The surroundings comprise 348.000 sq. meters of native Atlantic Forest on the slopes of the Corcovado mountain. The Visual Arts School which is now on this property has a library and an auditorium with a capacity to hold 150 people. PARQUE ESTADUAL DA PEDRA BRANCA Estrada do Pau-da-Fome, nº 4.003 – Taquara (Jacarepaguá) 3347-1786 | 2332-6608 www.parquepedrabranca.com Ter-Dom, 8h-17h | Tue-Sun, 8am-5pm Localizado na Zona Oeste da cidade do Rio de Janeiro é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo e a maior floresta urbana do país, ocupando cerca de 10% da área total do município do Rio de Janeiro e possui cerca de 12.500 hectares de área coberta por vegetação típica da Mata Atlântica. O maciço circunda os
A
G
A
Z
I
N
E
Onde estão localizados a sede e o centro de visitantes, com exposição permanente. A sede é dotada de anfiteatro e áreas de lazer com tratamento paisagístico e sinalização direcional. | Where they are located the headquarters and visitor center with permanent exhibition. The seat is equipped with amphitheater and recreational areas with landscaping and directional signage. • Núcleo Piraquara Entrada pela Rua do Governo, s/nº – Realengo A área conta com brinquedos para crianças, poços refrescantes e acesso às vias de escaladas, além da Cachoeira do Barata, única disponível para banho | The area has toys for children, refreshing wells and access to climbing routes, in addition to Barata Waterfall, the only available for bathing. • Núcleo Camorim Entrada pela Estrada do Camorim, 2.118 – Camorim Trilha de aproximadamente 4 km com belas paisagens até o açude, no alto do parque. | Track about 4 km with beautiful landscapes to the weir at the top of the park.
Como chegar | How to get: Subir pela Rua Pacheco Leão em direção à Vista Chinesa e Mesa do Imperador de carro, táxi ou bicicleta. Para subir caminhando, o visitante deve pegar um ônibus da linha 409 Jardim Botânico
M
• Núcleo Pau-da-Fome Entrada pela Estrada do Pau-da-Fome, 4.003 – Taquara.
PARQUE NACIONAL DA TIJUCA | TIJUCA NATIONAL PARK Administração | Administration: Estrada da Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca Alto da Boa Vista 2492-2252 | 2492-2253 www.parquedatijuca.com.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm Entrada gratuita | Free entry
Criado em 13 de junho de 1808 por D. João VI, príncipe regente na época, o Jardim Botânico é considerado um dos mais importantes do mundo. Reconhecido como Museu Vivo, reúne mais de dez mil espécies vegetais. | The Botanical Gardens were created on June 13th, 1808 by D.João VI, Prince Regent at the time, and are considered to be one of the most important in the world. Recognized as a Live Museum, they contain over ten thousand plant species.
visit.rio
bairros de Guaratiba, Bangu, Realengo, Jacarepaguá, Barra da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Grumari, Campo Grande | Located in the west zone of Rio de Janeiro area is considered one of the largest urban parks in the world and the largest urban forest in the country, occupying about 10 % of the total area of the Rio de Janeiro county and has about 12,500 hectares of covered area by vegetation typical of the Mata Atlântica forest. The massif surrounds the neighborhoods of Guaratiba, Bangu, Realengo, Jacarepagua, Barra da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Grumari and Campo Grande.
28
e saltar no ponto final, no Horto. | One option is to climb Rua Pacheco Leão toward Vista Chinesa e Mesa do Imperador by car, taxi or bicycle. To hike up, visitors must take 409 bus line, and jump off at the end point, at Horto. O Parque Nacional da Tijuca é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo. Ocupa uma área de 3.300 hectares, oferecendo inúmeras possibilidades para o lazer e para o turismo ecológico e cultural. | The Tijuca National Park is considered to be one of the biggest urban parks in the world, it occupies an area of 3.300 ha. The park offers various leisure attractions as well as for the cultural and ecological tourism. PARQUE NATURAL MUNICIPAL DA CATACUMBA | CATACUMBA PARK Av. Epitácio Pessoa, 3000 - Lagoa 2247-9949 Entrada gratuita | Free entry Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Como chegar | How to get: Da estação de metrô General Osório, em Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos em direção à Lagoa. | 15 minutes walk from General Osorio subway station in Ipanema. O parque exibe esculturas de artistas plásticos de renome internacional como Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. O visitante pode se aventurar em uma caminhada de 20 minutos por uma trilha sinalizada, de 350 metros, até o mirante do Sacopã onde a vista espetacular é garantida no topo de seus 130 metros de altura. O parque conta também com estrutura para prática de arvorismo, rapel. escalada e tirolesa para adultos e crianças. | The park exhibits sculptures by visual artists of international renown such as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé. Besides viewing these works of art, the visitor can venture into a 20-minute walk along a 350 meter sign-posted trail to the Sacopã look-out where the spetacular view is guaranteed from the top of its 130 meters. This park is very sought after for sports, due partly to its canopy climbing, rappelling, zip line and rock climbing structures for children and adults. PARQUE NATURAL MUNICIPAL PAISAGEM CARIOCA | PAISAGEM CARIOCA MUNICIPAL PARK Praça Almirante Júlio de Noronha – Leme Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun, 9:30am to 4:30pm Preço | Price: R$ 4 (Entrada gratuita as Terças) | Free entry on Tuesdays
Copacabana e Botafogo, o parque possui uma área de 160 hectares e vista privilegiada para a Praia de Copacabana, o Corcovado e a Floresta da Tijuca. O local conta com trilhas e sinalização com placas informativas e o acesso é feito pelo Forte Duque de Caxias. | Located between the neighborhoods of Leme, Copacabana and Botafogo, the park has an area of 400 acres and a privileged view of Copacabana Beach, Corcovado and Tijuca Forest. The site has trails and signs with information boards, and is reachable through Duque de Caxias Fort. PARQUE NATURAL MUNICIPAL DA PRAINHA | PRAINHA MUNICIPAL PARK Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio dos Bandeirantes - 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade de Conservação) Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun 8am-5pm Entrada gratuita | Free entry O parque tem como símbolo a tartarugaverde e em seus 166 hectares tem como atrativos os mirantes, a praia, playgrounds, bicicletário e salão para exposições itinerantes. | The green turtle is the park’s symbol, which in its 166 hectares contains belvederes, the beach, playgrounds, bicycle parking and a room for itinerant exhibitions head toward Music City. A flora serve como refúgio para pássaros e pequenos animais. Possui lagoas naturais, pista para cooper, ciclovia, campo de futebol e área para piquenique. | The native flora serves as a refuge for birds and small animals. It also has natural lagoons, a jogging track.
PRAIAS | BEACHES ZONA SUL | SOUTH SIDE ARPOADOR 800m de extensão entre o Forte de Copacabana e a Rua Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at Francisco Otaviano street. DIABO A pequena Praia, rodeada de coqueiros, fica à esquerda da Pedra do Arpoador, diante do mar aberto. | This small beach surrounded by palm trees is located just to the left of Arpoador Rock, facing the open ocean.
Localizado entre os bairros do Leme,
Alexandre Macieira
29
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE Praia da Barra
IPANEMA 2 km de praia entre Arpoador e Jardim de Alah. Famosa pela canção “Garota de Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned for the hit tune “Girl from Ipanema”.
Alexandre Macieira
LEBLON Continuação da Praia de Ipanema indo até os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from Ipanema up to the rocky cliffs pierced by Av. Niemeyer. LEME & COPACABANA Tem 4,15km de extensão, acompanhando a Avenida Atlântica até o Forte de Copacabana. | 4,15 km long, curving sinously along elegant Avenida Atlântica, as far as Copacabana Fort. PEPINO Localizada no final da praia de São Conrado, a praia do Pepino é ponto de pouso de asas-deltas e parapentes que decolam da Pedra Bonita. | Located at the end of São Conrado beach, Pepino is the landing spot for hang-gliders and paragliders taking off from Pedra Bonita.
GRUMARI Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia avermelhada em meio a um cenário primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The sea is often rough here.
SÃO CONRADO Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa no término da Av. Niemeyer, estendendo-se por três quilômetros até o túnel São Conrado. | Its official name is Praia da Gavea, starts at the end of Niemeyer Ave. and runs as far as São Conrado tunnel. VERMELHA 243m de areia amarelada e grossa tendo como cenário principal os morros da Urca e do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse, yellowish sand. A fascinating location, overshadowed by the Sugar Loaf Rock.
ZONA OESTE | WEST SIDE ABRICÓ Praia naturista situada na Área de Proteção Ambiental de Grumari, possui aproximadamente 1,5 Km de extensão. Acesso: Seguir pela estrada que leva à Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated in the Environmentally Protected Area of Grumari, extends almost 1.5Km. Access: Follow the road to Prainha and Grumari and at the exit to Grumari.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
BARRA DA TIJUCA Estende-se ao longo da Av. Lúcio Costa até o Recreio. É a maior praia da cidade e possui 14,4 km de extensão. | Runs along Lúcio Costa Ave. as far as Recreio. The longest beach in the city, 14,4 km long.
E
MACUMBA É conhecida por suas ondas, que oferecem condições para o surf durante o ano todo. | This beach is known for its waves, as it provide perfect surfing conditions all year round. PEPÊ Frequentada por pessoas mais jovens, a praia é uma ótima opção para a prática windsurf, mas tem espaço para os outros esportes como o surf, kitesurf e o bodyboard. | This beach is usually taken over by younger people, and it’s a great place for windsurfing, kitesurfing and bodyboard. PRAINHA Uma pequena faixa de areia com 700m de extensão de mar forte e localizada no fim da praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | A secluded 700m long sandy strip at the end of Recreio. Rough sea, good for surfing. RECREIO DOS BANDEIRANTES É uma enseada de 2,8km de extensão localizada no final da Av. Sernambetiba. | A charming 2,8 km long inlet at the end of Sernambetiba Avenue.
30
RESERVA Situada entre a Barra e o Recreio, a praia é boa para prática de esportes aquáticos, além de ser tranquila, já que é pouco frequentada. | Located between Barra da Tijuca and Recreio, this beach is great for water sports, as well as for having a quiet and relaxing time, since it’s one of the least crowded beaches in the city.
RIO HISTÓRICO | HISTORICAL RIO IGREJAS | CHURCHES CATEDRAL METROPOLITANA DE SÃO SEBASTIÃO | SÃO SEBASTIÃO METROPOLITAN CATHEDRAL Av. República do Chile, 245 - Centro | Downtown - 2240-2669 Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm • Museu de Arte Sacra | The Museum of Sacred Art Sáb-Dom, 9h-12h | Sat-Sun, 9am-noon Instalado no subsolo da Catedral | Set in the basement of the Cathedral. • Arquivo Arquidiocesano | Archdiocesan Archives Instalado no subsolo da catedral, o Arquivo funciona de segunda a sexta e o atendimento ao público de terça a quinta, das 14 às 18h. | Set in the basement of the cathedral, the archives, which function Monday through Friday, are open to the public on Tuesdays and Thursdays from 2 to 6pm.
IGREJA DE NOSSA SENHORA DO CARMO DA ANTIGA SÉ | NOSSA SENHORA DO CARMO DA ANTIGA SÉ CHURCH Rua Sete de Setembro, 14 - Centro 2242-7766 | 2221-0407 Visitas Guiadas com marcação prévia: TerDom (10h às 16h) | Guided visits with prior appointment: Tue-Sun (10am-4pm) 2221-0407 Visitas guiadas a cada 30 minutos: Seg-Sex (10 às 15h) e Sáb (11 às 14h) em inglês | Guided visits every 30 minutes: Mon-Fri (10am-3pm) and Sat (11am-2pm) • Espetáculo de Som e Luz | Sound and Light Spectacle Ter-Sex 13h30; Sáb e feriados 12h, 13h; Dom, 12h30, 13h | Tue-Fri 1:30pm, Sat and holidays at noon, 1pm; Sun 12:30pm, 1pm. IGREJA DE NOSSA SENHORA DA CANDELÁRIA | CANDELÁRIA CHURCH Praça Pio X - Centro | Downtown 2233-2324 Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8-12h; Dom, 9-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm; Sat, 8am-noon; Sun, 9am-1pm IGREJA DE NOSSA SENHORA DA GLÓRIA DO OUTEIRO | NOSSA SENHORA DA GLORIA DO OUTEIRO CHURCH Praça Nossa Senhora da Glória, 26 Glória 2225-2869 | 2557-4600 Ter-Sex, 9-12h, 13-17h; Sáb-Dom, 9-12h | Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm; Sat-Sun, 9am-noon Visitas guiadas no primeiro domingo do mês, com marcação prévia. | Guided visits by appointment on the first Sunday of each month. MOSTEIRO DE SÃO BENTO | SÃO BENTO MONASTERY Rua Dom Gerardo, 68 - Centro | Downtown - 2206-8100 - osb.org.br Diariamente, 7-17h30 | Daily, 7am-5:30pm São realizadas visitas monitoradas de segunda a sábado, das 9 às 16h apresentando os estilos artísticos e também a história do Mosteiro, em Português, Inglês e Espanhol. As visitas duram cerca de 30 minutos. | Monitored visits take place from Monday to Saturday, from 9am to 4pm showing the artistic styles as well as the history of the Monastery, in Portuguese, English and Spanish. Visits last about 30 minutes
TOURS ESPECIAIS +ASAS www.maisasas.com.br 96899-5098 | 98121-7458 A plataforma criada pela publicitária Isabella Cunha promove experiências únicas para quem quer conhecer o Rio de Janeiro de uma forma incomum, longe da obviedade dos pontos turísticos. | This platform was created by advertising professional Isabella Cunha, and it promotes unique experiences for those who want to see Rio de Janeiro in a different way, far from the most obvious tourist spots. AFRO TOURS AMERICAS CONNECT www.americasconnect.com 99622-0976 / US +1 917-7231-3517 Oferece tours com foco no resgate e disseminação da cultura negra brasileira. Oferece passeios pela Zona Portuária da cidade, tours em favelas pacificadas e leva os visitantes a locais de práticas religiosas e manifestações artísticas típicos da cultura negra. | Offers tours focusing on the rescue and dissemination of Brazilian black culture, including Rio’s Port Area, tours through pacified favelas, religious sites and artistic expressions of black culture. BAMBUI ECO TOUR www.bambuiecotour.com.br 2143-4518 Experiências no Rio. Favela Life Experience no Complexo do Alemão, Cachaça Experience Tour, Maricá tesouros escondidos, Vale do Café e aventuras a cavalo. | Real experiences in Rio. Favela life experience tour at the slum of Complexo do Alemão, cachaça experience tour, Maricá hidden treasures, Old Coffee Farms and horsebackriding. BRAZILIDADE www.brazilidade.com.br 98871-1228 | 98139-6544 A iniciativa busca proporcionar uma experiência única com as representações naturais, culturais, históricas e sociais da favela Santa Marta. Os passeios promovidos pelos agentes do Brazilidade permitem que as pessoas entendam a favela a partir de uma simples troca, de uma conversa de alguns minutos e dá possibilidade de estar imersa no ambiente, interagindo com o espaço e com as pessoas que lá residem. | This initiative seeks to provide a unique experience at the Santa
31
Marta favela, focusing on the natural, cultural, historic and social representations of the neighborhood, The tours promoted by agents of Brazilidade give tourists a notion of what the community is like, through simple conversations and the possibility of being immersed in the environment, while interacting with the space and the people who reside there. CHAPÉU TOUR chapeumangueiratour@gmail.com Brice - 9395-0716 | 7849-4748 São organizados, junto a Associação de Moradores do Chapéu Mangueira, tours na Favela e na APA da Babilônia, além de almoço e aulas de samba. | Tours organized together with the association of dwellers at Chapéu Mangueira in the Slum and at the APA in Babilônia, as well lunch and samba lessons. EFE TOUR www.efetour.com.br 980781881 Agência de viagens especializada em Turismo de Aventura, sob o comando de turismólogos, agentes de viagens e guias de turismo. Trilhas, rappel, voo livre, escalada, são apenas alguns dos serviços oferecidos pela mais completa agência de turismo do Rio. Com profissionais especializados e guias bilíngues, a Efe Tour é garantia de uma aventura inesquecível, com qualidade e segurança. | Agency specialized in Adventure Tourism ran by tourism specialists, travel agents and tour guides. Hiking, rappelling, paragliding and climbing are some of the options available at one of Rio’s most ecclectic travel agencies. Specialized and bilingual tour guides make Efe Tour the place to go for an unforgettable adventure, with all the quality and safety that is their cornerstone. ELEVADOR DO CANTAGALO Rua Barão da Torre, esquina com Rua Teixeira de Melo, na estação do metrô General Osório, em Ipanema. | Barão da Torre Street with Teixeira de Melo Street, at General Osório Metro Station, in Ipanema.Acesso gratuito, diariamente, 6h-meia-noite | Free access, daily, 6am-midnight. Do alto do Elevador o visitante tem uma visão panorâmica de alguns dos mais belos cartões-postais do Rio, como Arpoador, Cristo Redentor, Floresta da Tijuca e Morro Dois Irmãos | From the top of the Elevator the vistor has a panoramic view of some of the most beautiful sights in Rio, such as Arpoador, Christ the Redeemer, Tijuca Forest and Dois Irmãos Mountain.
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
EAGLERIDER Avenida das Américas, 5001 Barra da Tijuca - 2434-3337 rent@eagleriderbrasil.com.br www.eagleriderbrasil.com.br
FAVELA SCENE www.favelascene.com.br contato@favelascene.com.br 97003-8485 / 98158-6531 / 96681-1315
Há 22 anos no mercado, é a maior empresa de moto turismo do mundo especializada em locação e operação de roteiros turísticos, oferecendo pacotes diferenciados e motos exclusivas como BMWs e Harley-Davidsons. | For 22 years in the market, this is the largest motorcycle tourism company in the world, specializing in rental and tour operating, offering unique packages and exclusive bikes, like BMWs and Harley-Davidsons.
Tour de Experiência pela favela Santa Marta, em Botafogo, onde é possível conhecer os locais que artistas como Michael Jackson, Madonna, Alicia Keys, Vin Diesel passaram. O Favela Scene busca o desenvolvimento da comunidade e trabalha com guias moradores da própria comunidade, tornando assim a atividade turística em um produto altamente sustentável. | Experience tour at favela Santa Marta, in Botafogo, where you can meet the places that artists such as Michael Jackson, Madonna, Alicia Keys, Vin Diesel visited. Favela Scene promotes community development and works with tabs residents of the community, thus making the tourist activity in a highly sustainable product.
EXOTIC TOURS rejanereis@exotictours.com.br www. exotictours.com.br 2179-6972 / 0800 282 6972 / 99222-6972 A empresa oferece passeios a pé e com guias locais pelas comunidades da Rocinha, Dona Marta e Babilônia, além de tours ecológicos pelo Jardim Botânico, Floresta da Tijuca e Vista Chinesa. | The company offers walk tours with local guides through Rocinha, Dona Marta and Babilônia communities, besides ecological tours in The Botanical Garden, Tijuca Forest and Vista Chinesa. FAVELA TOUR Estrada da Canoa, 722 - São Conrado www.favelatour.com.br Marcelo Armstrong 3322-2727 | 9989-0074 O passeio passa por duas favelas: a Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita às áreas de comércio e artesanato da Rocinha, como também à escola local de Vila Canoas, será de carro até certo ponto, depois, a pé. | The tour goes to two favelas: Rocinha, the largest one in Brazil, and Vila Canoas. You will visit the handcrafts and comercial area of Rocinha, as well as the local school of Vila Canoas, partly driving and partly walking. FAVELA DO VIDIGAL alberguedacomunidaderj.com 96997-4156 É uma empresa de desenvolvimento local na Comunidade do Vidigal, onde trabalha com circuitos turísticos e culturais, guiamento, eventos e reserva de hospedagens na Favela do Vidigal. | The agency is a local development company in the Vidigal community, which works with cultural and tourist circuits, guiding, events and booking accommodations in the Vidigal favela.
M
A
G
A
Z
I
N
A Associação de Moradores do Chapéu Mangueira realiza um projeto de turismo comunitário cuja renda é revertida para as ações sociais da comunidade. São oferecidos passeios com caminhada ecológica na APA da Babilônia, aulas de samba e Capoeira. O passeio deve ser realizado por guias credenciados na Associação de Moradores | The Association of Dwellers at Chapéu Mangueira has a project of community tourist services and its income is versed into the social actions within the community. There are tours such as the ecological trekking at the APA at Babilônia, samba and Capoeira lessons. The tour must be accompanied by guides accredited by the Association of Dwellers. FREE WALKER TOURS www.freewalkertours.com 97101-3352 A equipe realiza dois tours gratuitos: um pelo Centro Histórico, com ponto de encontro do Largo da Carioca, de segunda a sábado, às 10h30; e outro pelas praias de Copacabana e Ipanema, às terças, quintas e domingos, às 15h30, a partir da estação de metrô do Cantagalo. | The team performs two free city tours: one about the Historical Downtown, starting at Largo da Carioca, from Monday t Saturday, at 10:30 am; and another about Copacabana and Ipanema beaches, on Tuesdays, Thursdays and Sundays, at 15.30pm, from Cantagalo Subway Station, in Copacabana.
TURISMO E EXPERIÊNCIA
visit.rio
FAVELAS CHAPÉU MANGUEIRA E BABILÔNIA | CHAPÉU MANGUEIRA AND BABILÔNIA SLUMS Ladeira Ary Barroso, s/nº, Leme
E
32
GERHARD TOUR TURISMO RELIGIOSO gerhardtour@hotmail.com facebook.com/gerhardtour Informações | Information: 2569-6600 / 9588-3232 Guias de turismo católicos missionários. Passeios para mais de 20 circuitos religiosos entre igrejas e santuários em todo o Brasil, a partir de R$ 60. | Missionary Catholic Religious Guides. Tours of all of Rio´s churches and sanctuaries from R$ 60. GIRO CARIOCA TOUR girocariocaturismo@gmail.com www.girocariocatour.blogspot.com 99680-0571 Empresa de turismo receptivo da cidade do Rio de Janeiro, com o foco no turismo realizado a pé. Incentivando os turistas a vivenciarem não só a História, mas também o cotidiano de cada localidade visitada. | Repective tourism company in the city of Rio, focusing on walking tourism. Estimulating tourists to not only experience Rio’s History, but also the everyday life of each spot visited. GIGATREK TURISMO www.gigatrek.com gigatrek@hotmail.com 97166-9029 / 3349-1299 Empresa especializada no turismo no Complexo do Alemão, na Zona Norte da cidade. Com os roteiros “Salve Jorge” e “Carioca por um dia”, é possível passar por locais que foram cenário de novela e apreciar uma deliciosa cerveja que leva o nome do Complexo do Alemão. | Company specialized in tourism in the Complexo do Alemão, in the north area of the city. With the tours “Salve Jorge” and “Carioca for a day”, you can go through sites that were novel setting and enjoy a delicious beer that bears the name of Complexo do Alemão. GUIADAS URBANAS - TURISMO CULTURAL SUBURBANO www.guiadasurbanas.com.br guiadasurbanas@gmail.com 97108-1010 / 99305-5195 / 3390-1792 A agência apresenta o subúrbio carioca e demais áreas periféricas da cidade através de caminhadas que levam a conhecer e a contemplar esses espaços através de sua história, identidade e da memória afetiva dos moradores. | The agency has the carioca suburbs and other outlying areas of the city by walking that lead to know and contemplate those spaces throughout its history, identity and affective memory of the residents.
HAPPY MOTO Ladeira Ary Barroso, 15 - Leme 25410393 | 992613741 info@happymoto.com.br www.happymoto.com.br A locadora de scooters oferece tours guiados, para no minimo três pessoas, que duram cerca de 3 a 8 horas. | This scooters rental venue now offers guided tours (R$ 150) for a minimum of three people, lasting from 3 to 8 hours. JEEP TOUR Rua João Ricardo, 24 São Cristóvão - 2589-0883 www.jeeptour.com.br reservas@jeeptour.com.br Passeios voltados para o ecoturismo feitos em jipes militares conversíveis. Roteiros diferenciados, acompanhados por guia especializado, pela Floresta da Tijuca, Corcovado, Pão de Açucar, City Tour, Favela e outros. | Sightseeing tours focused on ecotourism, made in open-top military jeep vehicles. Tourism with diversified itineraries, in the company of a specialized tour-guide through Tijuca Forest, Corcovado, the Sugar Loaf, City Tours, Favela (slums) and others. NATTRIP ECOTURISMO E AVENTURA Rua Jorge Rudge, 67 A/203 - Vila Isabel 3264-0182 contato@nattrip.com.br www.nattrip.com.br A empresa nasceu da necessidade de acessar locais com potencial para o ecoturismo de aventura. A ideia é promover uma vida saudável e gerar conhecimento ambiental. | The company was born from the need to acces locations with potential for eco-tourism of adventure. The idea is to promote a healthy life and generate environmental knowledge. NAVEGUE TEMPORADA contato@naveguetemporada.com.br 9305-6047 Desde 2013, o portal Navegue Temporada é ideal para quem quer alugar barcos. O primeiro e único site no país para aluguel de embarcações oferece mais de 300 opções, entre iates luxuosos, veleiros, barcos de pesca e para esportes aquáticos, em cerca de 40 cidades do Brasil e de outros países ao redor do mundo. | Since 2013, Navegue Temporadas website is the best option for boat rental. It’s the first and only boat-rental website in the country to offer more than 300 options, including luxurious yachts, sail-boats, fishing boats and speed boats for water sports in around 40 cities in Brazil and other countries around of the world.
NOSSO SONHO TURISMO 98867-7434 facebook.com/nossosonhoturismo Oferece tours por toda a cidade, além de planejar pacotes e viagens. A proposta da agência é ajudar a transformar seu sonho em realidade. | The agency offers tours through all the city, and also plans your trip. Their proposal is to help you to make your dreams come true. RIOXTREME www.rioxtreme.com 98516-1146 / 97147-8849 Agência personalizada de turismo de aventura, focada em proporcionar aos clientes experiências inesquecíveis que vão além do turismo convencional. | Personalized travel agency focused on bringing to clients the ultimate experience besides the conventional mass tourism. RIO MÁXIMO Rua Almirante Goncalves - 15 , loja C - Copacabana www.riomaximo.tur.br riomaximo@riomaximo.tur.br 3477-9388 / 0800-665-0421 Agência de turismo receptivo em Copacabana que cuida de tudo que um turista pode precisar no Rio: do traslado aeroporto-hotel a passeios pelos pontos turísticos mais famosos (como o Maracanã), incluindo favela tours e ensaios de escolas de samba. | Receptive tourism agency in Copacabana that handles everything a tourist could need in Rio: from the airport-hotel transfer to tours through the most famous touristic spots (such as Maracana Stadium), including favela tours and samba schools rehearsals. RIO PHOTO GUIDE riophotoguide@gmail.com www.riophotoguide.com 97166-6628 Empresa de turismo receptivo que realiza passeios privativos, oferecendo serviço de fotos profissionais. | This tourism company hosts private tours, in which a professional photo service in included. RIOS DE HISTÓRIA TOUR HISTÓRICO www.riosdehistoria.com.br 3283-4583 | 9715-8502 Passeios históricos e culturais na cidade do Rio de Janeiro realizados por guias que são professores de História. | Historical and cultural tours in the city of Rio de Janeiro, made with tour guides that are History teachers.
33
ROCINHA ORIGINAL TOUR TURISMO RECEPTIVO E SUSTENTÁVEL 3322-9329 / 98041-8585 www.rocinhaoriginaltour.com.br rocinhaotour@gmail.com Estrada da Gávea, 398/23 – Rocinha A agência é especializada em turismo solidário, participativo e interativo, com conexão e articulação com os parceiros da comunidade, a fim de apresentar a Rocinha sob o olhar de seus próprios moradores. Conheça a Rocinha com quem a conhece de verdade! | An agency specialized in solidarity, participatory and interactive tourism, with connection and collaboration with community partners in order to present the Rocinha under the gaze of their own residents. Meet Rocinha with who knows it truly! ROTEIROS GEOGRÁFICOS DO RIO www.roteirosdorio.com - 98871-7238 O NeghaRio promove, há 10 anos, passeios e caminhadas gratuitos e guiados pelas ruas do Rio. Visitas à igrejas, museus e centros culturais fazem parte do trajeto. Os bairros visitados são Centro, Glória, Catete, Flamengo e Copacabana, além de Vila Aliança, na zona oeste. Os passeios são feitos a pé, e acontecem em todos os turnos: manhã, tarde, noite e até de madrugada com marcação prévia. | NeghaRio has been promoting, for 10 years, free guided walks and tours through the streets of Rio. Visits to churches, museums and cultural centers are part of the route. Visited neighborhoods include Centro, Gloria, Catete, Flamengo and Copacabana, as well as Vila Aliança, in the West Zone. All tour are done on foot, and are divided into slots: morning, afternoon, evening and even night (previous booked required). TABRITUR www.tabajarasecabritos.com | facebook.com/tabritur 99369-2844 - Gilmar Lopes O passeio pelas favelas Tabajaras e Cabritos, em Copacabana, te leva a conhecer a cidade por um ângulo pouco explorado, tendo a chance única de apreciar a vista estonteante que revela a cidade. | A stroll into Tabajaras and Cabritos shantytowns, in Copacabana, allows you to see the Marvelous City like you’ve never seen it before. It’s a unique opportunity to enjoy the incredible sight of the city.
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
TELEFÉRICO DO ALEMÃO | ALEMÃO CABLE CAR www.supervia.com.br/teleferico.php Inaugurado em 2011, o Teleférico do Alemão integra a estação de Bonsucesso do sistema de transporte ferroviário a seis estações na comunidade pacificada do Alemão, no subúrbio carioca: Bonsucesso/ Tim, Adeus, Baiana, Alemão/Kibon, Itararé e Palmeiras. Tem capacidade para transportar até 8 passageiros em cada viagem. O Teleférico do Alemão funciona de segunda a sexta-feira, das 6h às 21h, e nos sábados, domingos e feriados, das 8h às 20h. A tarifa individual do serviço é de R$ 5. | Opened in 2011, Alemão cable car is part of Bonsucesso station, which is part the railway system that serves the pacified Alemão community in Rio de Janeiro suburb. The six stations in the area are Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana, Alemão/ Kibon, Itararé and Palmeiras. The cable car has room for eight passengers, and it runs from 6am to 9pm on weekdays and from 8am to 8pm on Saturday, Sunday and public holidays. An individual ticket costs R$ 5. TOUR COMUNITÁRIO IKO PORAN Rua do Oriente, 280/ 201 Santa Teresa - www.ikoporan.org reservas@ikoporan.org 3852-2916 | 3852-2917 Visite projetos de desenvolvimento social e receba uma perspectiva da comunidade. Iko Poran é uma organização sem fins lucrativos e a maior parte da taxa do programa é doada para fortalecer os projetos. | Visit social development projects and receive a perspective from the community. Iko Poran is a non-profit organization and most of the program fee is donated to strengthen the partner projects. TOUR DE EXPERIÊNCIA NA FAVELA SANTA MARTA favelasantamartaturismo@yahoo.com.br 99102-0037 O Guia Local dá mais autenticidade ao tour, mostrando que a motivação maior para o turismo de favela é a oportunidade de se compartilhar modos de vida e experiências. Você poderá usufruir de uma experiência mais verdadeira sendo guiado por um morador da própria favela. | Local Guide gives more authenticity to the tour, showing that the greatest motivation for slum tourism is the opportunity to share ways of life and experiences. You can enjoy a more real experience being guided by a resident of the favela.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
TOURIO FAVELA SANTA MARTA www.favelasantamarta.com.br eliasduartetour@gmail.com 99130-5505 O tour promove uma experiência única pelo Santa Marta, primeira comunidade pacificada do Rio. Surpreenda-se com a história, a cultura e os atrativos da favela mais colorida do Rio, tendo um visual estonteante da cidade ao final da sua caminhada, que será acompanhada por um guia morador da comunidade. | The tour promotes a unique experience at Santa Marta , first pacified community of Rio. Be amazed by the history, culture and attractions of the more colorful favela of Rio, having a stunning view of the city at the end of your walk, which will be accompanied by a guide resident of the community tab. TURANTOUR 981314655 facebook.com/turantour.turano A Turantour realiza caminhadas pela Favela do Turano, na Tijuca, apresentando a história local e deliciosos atrativos, além de oferecer passeios por trilhas entre as favelas do bairro e pela Floresta da Tijuca. | Turantour performs hiking through Favela do Turano, at, presenting the local history and delicious attractions, besides trail rides as between neighborhoods slums ans at the Tijuca Forest. TRILHA DOIS IRMÃOS trilhadoisirmaos.com.br 99759-9023 / 98394-4928 Ana Lima A trilha que começa no Vidigal, em São Conrado, leva até o topo da montanha mais alta do Morro Dois Irmãos, em uma caminhada tranquila que requer pouco esforço dos visitantes. | The trail starts at Vidigal, in São Conrado, and takes to the top of the highest mountain of Morro Dois Irmãos.The hike is easier than you can imagine and requires little effort of the visitors.
ROTEIROS NIEMEYER Ao longo de seus 104 anos, Oscar Niemeyer deixou um legado de obras incríveis a serem admiradas. Seus traços, tornaram o arquiteto conhecido mundialmente e seus projetos arquitetônicos são cartões-postais de diversas cidades. No Rio de Janeiro e Niterói não poderia ser diferente, por isso
34
preparamos um roteiro imperdível de 13 obras que são referência ao trabalho deste artista nas duas cidades. | Oscar Niemeyer lived for 104 years and left an amazing legacy of highly admired works. The features of his designs made the architect a worldwide known artist and his works are some of the best known sites of several cities around the world. Rio de Janeiro and Niterói are some of those cities. So we prepared a tour of 13 must-see works in both these cities, reference designs within the lifework of this artist.
RIO DE JANEIRO CASA DAS CANOAS | CANOAS HOUSE Estrada das Canoas, 2.310 - São Conrado 3322-0642 | 3322-0640 Fechado para reformas | Closed for renovations EDIFÍCIO MANCHETE | MANCHETE BUILDING Rua do Russel, 804, 766 e 744 - Glória Conjunto de três prédios que serviu por muitos anos como sede da TV Manchete e da Bloch Editores. | These three buildings were the headquarters for TV Manchete and Bloch Editores for many years. HOSPITAL DA LAGOA | LAGOA HOSPITAL Rua Jardim Botânico, 501 - J. Botânico Prédios principal e anexo projetados por Niemeyer, em 1952. | Main building and annexes designed by Niemeyer in 1952. OBRA DO BERÇO Rua Cícero Gois Monteiro, 19 - Lagoa 2539-3902 Seg a sex, 8h às 10h e 14h às 16h. Necessário agendamento com dois dias de antecedência. | Mon-Fri 8am-10am and 2pm-4pm. Booking required with two days notice. PALÁCIO GUSTAVO CAPANEMA | GUSTAVO CAPANEMA PALACE Rua da Imprensa, 16 - Centro | Downtown Seg a sex, 9h às 17h. (O acesso aos pilotis é livre, inclusive nos finais de semana) | Mon-Fri, 9am-5pm. (Free access to pilotis every day, including weekends)
PASSARELA PROFESSOR DARCY RIBEIRO - SAMBÓDROMO | SAMBADROME Av. Marquês de Sapucaí, s/nº Seg a sex, 9h às 18h (acesso pela Rua Salvador de Sá) | Mon-Fri, 9am-6pm (access through Salvador Sá Street)
ESTAÇÃO HIDROVIÁRIA DE CHARITAS | CHARITAS WATERWAY STATION Av. Quintino Bocaiuva, s/n - Charitas Niterói - www.barcas-sa.com.br Seg-Sex, 6h30- 21h | Mon-Fri 6:30am-9pm
Concebido para ser o palco dos desfiles das escolas de samba do Rio de Janeiro, o Sambódromo é um dos principais símbolos da cultura popular da cidade. Inaugurado em 1984, mantém-se fiel ao seu papel original, mas também revela sua versatilidade ao receber outros grandes eventos, incluindo a competição de arco e tiro e a chegada da maratona dos Jogos Olímpicos de 2016. | Designed to be the venue that hosted samba school parades in Rio de Janeiro, the Sambadrome is one of the main symbols of popular culture in the city. Opened in 1984, it remains true to its original role, but it also learned to show its versatility by hosting other major events, including bow and arrow competitions and the finish line for the 2016 Olympic Games marathon.
• Restaurante Olimpo - 2º piso Seg a Sab, 12h - 1h e Dom, 12h - 19h | Mon-Sat 12pm-1pm and Sun 12pm-7pm
NITERÓI CAMINHO NIEMEYER | NIEMEYER´S PATH Com um complexo arquitetônico idealizado por Oscar Niemeyer a beira-mar, Niterói só é superada em quantidades de obras do artista por Brasília. O Caminho Niemeyer abriga as margens da Baía de Guanabara seis edificações, que estão funcionando atualmente, e têm o objetivo de promover a cultura artística na cidade | Niterói has a whole architectural complex designed by Oscar Niemeyer by the seaside, making it the second of Brazil’s cities with the largest numbers of works by the artist, following Brasília. Caminho Niemeyer shelters six buildings at the shores of Guanabara Bay, all of which are currently open, and housing projects that promote the artistic culture within the city CENTRO DE MEMÓRIA ROBERTO SILVEIRA | ROBERTO SILVEIRA’S MEMORY CENTER Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - 2620-4806 | 2613-2613 www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours: Seg-Sex, 10h-17h, Sáb-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free entry
FUNDAÇÃO OSCAR NIEMEYER | OSCAR NIEMEYER FOUNDATION Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - Niterói www.niteroiturismo.com.br 2620-4806 / 2613-2613 Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm. Gratuito | Free entry MAC - MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA | CONTEMPORARY ART MUSEUM Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da Boa Viagem, Boa Viagem - Niterói 2620-2400 / 2620-2481 www.macniteroi.com.br Fechado para reformas | Closed for renovations PRAÇA JUSCELINO KUBITSCHEK | JUSCELINO KUBITSCHEK SQUARE No trecho entre o Centro e o bairro de São Domingos, a Praça JK possui uma bela vista para a orla de Niterói e do Rio, além da Ponte Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino estão retratados em uma escultura em bronze, sentados em um dos bancos da praça. | JK Square is set in the stretch between Niterói’s City Centre and the neighborhood of São Domingos. The beautiful views of the waterfront of Niteroi and Rio and of the Rio-Niterói Bridge are a must. Niemeyer and Juscelino are portrayed in a bronze sculpture, both sitting on one of the square benches. TEATRO POPULAR | POPULAR THEATER Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - Niterói www.niteroiturismo.com.br 2620-4806 / 2613-2613 Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free entry
35
HISTÓRIA | HISTORY CAIS DO VALONGO E DA IMPERATRIZ | VALONGO AND EMPRESS PIER Antigo porto onde desembarcavam os navios negreiros, o Cais do Valongo foi redescoberto embaixo de toneladas de terra. Agora aberto a visitantes o cais possui um espaço de exibição chamado Meu Porto Maravilha | Valongo Pier (Cais do Valongo), the old port where the slave ships docked, was rediscovered beneath tons of earth. Now open to visitors, the pier has an exhibition space called My Wonderful Port (Meu Porto Maravilha). CENTRO CULTURAL JOSÉ BONIFÁCIO Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa 2233-7754 - portomaravilha.com.br Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun, 10am-6pm Entrada gratuita | Free entry Graças ao trabalho esmerado uma equipe de restauro que trabalhou arduamente, foi devolvido à cidade o palacete fundado em 1877 por Dom Pedro II. Primeira escola pública da América Latina, biblioteca e centro cultural foram os principais destinos dados ao palacete centenário, que reabriu as portas com o intuito de tornar-se o maior centro de preservação de cultura afro-brasileira do país. | Thanks to careful work of a restoration team, this amazing palace founded in 1877 by Dom Pedro II was returned to the city. The centennial mansion was the first public school in Latin America, a library and a cultural center before reopening as the largest conservation center for AfricanBrazilian culture in the country. FORTALEZA NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO Rua Major Daemon, 81, Morro da Conceição, Acesso pela | Access through Rua do Acre 2223-2177 / 2263-9035 Seg-Qui, 7h-16h; Sex, 7h-Meio dia | Mon-Thu, 7am-4pm; Fri, 7am-Noon Visitas mediante prévia marcação | Visits by appointment Erguida em 1713 no alto do Morro da Conceição devido à posição privilegiada em um ponto alto da cidade próximo à Baía de Guanabara. Cinco anos após a inauguração já dispunha do terceiro maior poderio bélico da região. Com a atual renovação da região portuária da cidade, contígua ao centro, tornou a atrair grande público interessado em sua história, com destaque para a capela e para as masmorras onde líderes da Inconfidência Mineira ficaram
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
presos. A vista descortinada da Baía da Guanabara e do Cais do Porto são outras grandes atrações. | It was built in 1713 on the top of Morro da Conceição due to its vantage point in a high place of the city next to Guanabara Bay. Five years after it was open, it already had the biggest weapon power of the region. With the recent renovation of the city’s port region, next to the center of the city, it returned to attract a large number of people interested in its history, especially the chapel and the engines where the leaders of the Inconfidência Mineira movement were arrested. The view of Guanabara Bay and the Port are another great attraction. IGREJA SÃO FRANCISCO DA PRAINHA Adro da Prainha, Morro da Conceição Seg-Sex, 9h-11h30 e 13h-16h | Mon-Fri, 9am-11:30am and 1pm-4pm Construída e doada à Venerável Ordem Terceira de São Francisco da Penitência, em 1704; foi reconstruída em 1740 após o local ser destruído durante um incêndio causado pela invasão francesa chefiada por Jean-François Duclerc. Considerada uma das principais obras no estilo barroco jesuítico, a igreja ficou fechada por 10 anos devido a problemas de conservação e foi reaberta em 2014 para visitação.| Built and given to the Venerável Ordem Terceira de São Francisco da Penitência order, in 1704; it was rebuilt in 1740 after the place was destroyed on a fire caused by the French invasion lead by JeanFrançois Duclerc. Consider one of the main works of Jesuitical Baroque style, the church was close for 10 years due to conservation problems and was reopened for visitation in 2014. JARDIM SUSPENSO DO VALONGO Rua Camerino, Saúde Construído no início do século XX, o espaço foi projetado pelo arquiteto-paisagista Luis Rey e inaugurado em 1906. Construído nos moldes dos parques franceses do século XIX, retornou aos padrões originais após a obra realizada nos últimos anos. Réplicas das estátuas dos Deuses Minerva, Marte, Ceres e Mercúrio, que antes adornavam o Cais da Imperatriz, estão expostas no jardim. | Builty in the beginning of the 20th century, the space was designed by the architect-landscaper Luis Rey and was opened in 1906. Builty in the fashion of the French Parks of the 19th century, it returned to its original standards after the work done on the last years. Replicas of the statues of gods Minerva, Mars, Ceres, and Mercury, who then embellished Cais da Imperatriz, are now on display in the garden.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
MEU PORTO MARAVILHA Avenida Barão de Tefé, esquina com | corner of Avenida Venezuela, Saúde Ter-Sex, 10h-18h; Sáb, 10h-16h | Tue-Fri, 10am-6pm; Sat, 10am-4pm Entrada gratuita | Free entry A sala apresenta uma exposição interativa que explora o conteúdo usando alta tecnologia de forma inovadora e intuitiva. O visitante acessa o conjunto de transformações da região por meio de mapas, infográficos, fotos e vídeos das obras e perspectivas futuras. | The room has an interactive exhibition that explores the content using high-end technology in an innovative and intuitive way. The visitor accesses the collection of information of the region through maps, infographics, photos, and videos of the works and future perspectives. MEMORIAL DOS PRETOS NOVOS Rua Pedro Ernesto, 34, Gamboa 2516-7089 Ter-Sex, 13h-18h | Tue-Fri, 1pm-6pm Visitas mediante prévia marcação | Visits by appointment pretosnovos.com.br O antigo cemitério de escravos foi descoberto em 1996, quando os proprietários de uma casa na Rua Pedro Ernesto resolveram fazer uma reforma. Considerado o maior cemitério de escravos das Américas, era ali que eram enterrados os pretos novos, escravos recém-chegados da África que não aguentavam os maus tratos da viagem. | The old slave cemetery was discovered in 1996, when the owners of the house on Rua Pedro Ernesto street decided to do a makeover. Considered to be the biggest slave cemetery of the Americas, it was there that the young black people, slaves recently come from Africa who didn’t endure the bad treatment received on the voyage were buried. MOSTEIRO DE SÃO BENTO Rua Dom Gerardo, 40, Centro | Downtown - 2206-8100 Diariamente | Daily: 8h-18h | 8am-6pm osb.org.br/mosteiro Fundado em 1590 por monges vindos da Bahia, o Mosteiro Beneditino do Rio de Janeiro foi construído a pedido dos próprios habitantes da recém-fundada cidade de São Sebastião. Em pleno centro da grande metrópole, conserva-se como um lugar de silêncio e oração. A visita é restrita à Igreja Nossa Senhora de Montserrat, anexa ao Mosteiro. Detalhes como o portão em ferro art nouveau e os altares em jacarandá cobertos por ouro são impressionantes. De segunda a sexta, às 7h15, são realizadas missas solenes com canto gregoriano, que também acontecem
36
Museu do Amanhã
aos sábados, às 8h, e aos domingos, às 10h.| Founded in 1590 by monks coming from the state of Bahia, the Benedictine monastery of Rio de Janeiro was built on the request of the citizens of the recently founded city of São Sebastião themselves. On the very center of the great metropolis, it is held as the place of silence and prayer. The visit is restrict the church of Nossa Senhora de Montserrat, annexed to the Monastery. Details like the art noveau iron gate and the jacaranda wood altars covered in gold are impressive. From Monday to Friday, at 5:15 PM, there services with gregorian chants, which also happened on Saturdays, 8am, and on Sundays, at 10am. PRAÇA MAUÁ Avenida Rodrigues Alves, 135 Centro | Downtown A Praça Mauá marca o início da Avenida Rio Branco e também da Região Portuária. A partir de 1910, com a inauguração do Porto do Rio, foi um importante ponto de recepção dos navios que traziam mercadorias e turistas à cidade. No entorno da praça há importantes construções, como o Museu de Arte do Rio (MAR) e o Museu do Amanhã, além do edifício A Noite, primeiro arranha-céu da cidade, construído em 1930. No centro da praça está a estátua do Barão de Mauá, Irineu Evangelista de Souza, grande empresário do tempo do Império. | Praça Mauá marks the beginning of Avenida Rio Branco avenue and also of the Port Region. From 1910 on, with the inauguration of Porto do Rio (“Rio’s Port”), began an important place to welcome ships that brought products and tourists to the city.round the square there are important buildings, such as the Rio Art Museum (MAR) and the Museum of Tomorrow, as well as the A Noite building, the first skyscraper of the city, built in 1930. In the middle of the square, there’s the statue of Barão de Mauá, Irineu Evangelista de Souza, and great usinessman from the time of the Empire. OS CAMINHOS DA PEQUENA ÁFRICA 99622-0976 www.americasconnect.com A empresa Americas Connect oferece tours com foco no resgate e disseminação da cultura negra brasileira. O roteiro revela os aspectos AfroBrasileiros através da cultura, música, comida e religião em passeios pela história da “Pequena África”. | The Americas Connect company offers tours focusing on the rescue and dissemination of the Brazilian black culture. The tour reveals the aspects of the Afro-Brazilians through culture, music, food, and religion walking through the ways of histor of the “Little Africa” region.
Alexandre Macieira
ARTE E CULTURA | ART AND CULTURE MUSEU DO AMANHÃ | MUSEUM OF TOMORROW Praça Mauá, 1 – Centro | Downtown Terça a domingo, 10h às 18h | Tuesday to sunday, 10am to 6pm Encerramento da bilheteria: 17h Entrada | Tickets: R$ 10 - Entrada gratuita às terças | Free Entry on tuesdays museudoamanha.org.br PÍER MAUÁ Av. Rodrigues Alves, 10 - Saúde Posto de informações turísticas na Praça Mauá | Tourist information service at Praça Mauá No interior do prédio do Touring Club, no Terminal de Cruzeiros Marítimos | Inside Touring Club building, at Cruises Terminal Segunda a sábado, 9h-17h | Monday-Saturday, 9am to 5pm O porto do Rio de Janeiro é onde ficam ancorados os navios de carga e os cruzeiros, que aportam em seu 1050 metros de extensão. Seus armazéns também recebem festas, shows e grandes eventos do calendário oficial da cidade, como a Feira de Arte Internacional ArtRio, o Festival do Rio e o Fashion Rio. Abriga ainda um dos postos de informações turísticas da cidade. | The 1050 meters-long port of Rio de Janeiro is where the freight ships and the cruise ships dock. Its storehouses also receive parties, concerts, and big events of the official calendar of the city, such as the International Art Fair ArtRio, the Rio Festival, and Fashion Rio. It also has one of the tourist information Bureau of the city. PEDRA DO SAL Largo do São Francisco da Prainha s/nº - Saúde Ponto de encontro das tias baianas, escravos e estivadores que trabalhavam no porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome pois ali eram descarregados os navios de sal que vinham de Portugal. Mas, além da importância histórica e econômica, a Pedra do Sal foi o cenário onde os primeiros acordes de samba foram tocados. Tia Ciata, figura influente da época, realizava encontros entre os músicos e religiosos filhos de santo, e nessas sessões a música dava o tom. Músicos importantes como Donga e Pixinguinha eram frequentadores assíduos das rodas, e especula-se que ‘Pelo Telefone’, primeiro samba gravado em disco, foi escrito ali. Saudando essa história, atualmente jovens sambistas se
apresentam no local às segundas e sextas, formando animadas rodas de samba com entrada gratuita. | The Pedra do Sal was so named because it’s where the ships bringing salt from Portugal used to dock. It became a meeting point for the community - the old ladies from Bahia, the slaves, and the porters who worked in the docks. But aside from this, the Pedra do Sal was the place where the first chords of the samba were plucked. Tia Ciata (‘Auntie Ciata’), an influential character of the period, used to organise meetings between musicians and people involved in the African religion - occasions on which the music would set the tone. Influential musicians such as Donga and Pixinguinha were amongst the regulars at these sambas de roda (‘samba circles’), and it’s said that ‘Pelo Telefone’, the first samba ever recorded to disc, was written there. Nowadays young samba musicians play on free events every Mondays and Fridays. RIO FREE WALKING TOUR riofreewalkingtour.com.br riofreewalkingtour@gmail.com 97214-5095 O grupo oferece passeios gratuitos pelo Centro do Rio. Saídas do Theatro Municipal, na Cinelândia, de segunda a sexta, às 9h30, chova ou faça sol. Além disso, pode ser feito um tour pelo Porto Maravilha às terças, sextas e sábados às 14h saindo da Praça Mauá.| The group of subway fers free tours through Downtown Rio. Exits at the Theatro Municipal, near by Cinelândia station, Monday to Friday, at 9:30 am, rain or shine. Moreover, it can be made a tour of the Porto Maravilha on Tuesdays, Fridays and Saturdays at 2pm out of the Praça Mauá.
37
Recém inaugurado no Píer Mauá, o Museu do Amanhã é um espaço dedicado às ciências onde é possível presenciar as mudanças atuais e imaginar futuros cenários. A estrutura projetada pelo arquiteto espanhol Santiago Calatrava ocupa uma área de 30 mil metros quadrados e, faz parte do projeto de revitalização da região portuária. O Museu convida o visitante a experimentar novas sensações com áreas interativas inovadoras com exposições temporárias. O local ainda conta com um laboratório de experiências em inovação, um auditório, um observatório; além de restaurante, cafeteria e uma loja, abertos ao público. | Recently opened at Pier Maua, the Museum of Tomorrow is a space dedicated to the sciences where you can witness the current changes and imagine future scenarios. The structure designed by Spanish architect Santiago Calatrava occupies an area of 30,000 square meters and is part of the port area revitalization project. The Museum invites visitors to experience new sensations with innovative interactive areas with temporary exhibitions. The place also has a laboratory, an auditorium, an observatory, as well as restaurant, cafeteria and a store, open to the public. MAR - MUSEU DE ARTE DO RIO | RIO´S ART MUSEUM Praça Mauá, 5, Centro - 3031-2741 www.museudeartedorio.org.br Terça a domingo, 10h às 18h | Tuesday to sunday, 10am to 6pm Entrada | Tickets: R$ 10 Entrada gratuita às terças | Free Entry on tuesdays O espaço cultural habita duas antigas construções, cada uma com seu estilo. O Palacete de Dom João XVI, construído em 1918, foi completamente reformado para receber em seus quatro andares as exposições que formam um retrato da
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
cidade e suas transformações ao longo do tempo. Ícone da mostra ‘Rio de Imagens’, a projeção que retrata a Av. Central, atual Avenida Rio Branco, oferece um agradável passeio no tempo entre as construções seculares e a calma do Rio de Janeiro de outrora. Contíguo ao Palacete, está o prédio em estilo modernista que hoje abriga a Escola do Olhar, onde estudantes e professores participam de cursos, sempre com foco na interação entre arte e educação. Unidos pelo topo por uma grande onda, em alusão à sigla do Museu, os dois prédios formam o MAR, um grande complexo de 15 mil metros quadrados dedicado à arte. | The cultural space occupies two old buildings, each with its own style. The four floors of the Palace of Dom João XVI, built in 1918, were completely renovated to accommodate exhibitions that create a portrait of the city and its transformations through time. One of the main pieces, Rio de Imagens (River of Images), is a projection that shows the Avenida Central (nowadays called Avenida Rio Branco), and which gives the visitor an opportunity to take a pleasant trip through time amongst the old buildings and the calm of Rio de Janeiro as it once was. Alongside the Palace is a modernist style building that today hosts the ‘School of Looking’ (Escola do Olhar), where students and teachers take part in courses focussed on the interaction of art and education. It’s affirmation of the new museum’s status as an important cultural beacon in the city. United at roof level by a large wave –an allusion to the museum’s name (mar = sea)- the two buildings that form MAR are, together, a 15,000 square metre complex dedicated to art. FÁBRICA BHERING | BHERING FACTORY Rua Orestes, 28 - Santo Cristo www.fabricabhering.com A construção de 1930 já foi uma fábrica de doces, e após anos de abandono foi tomada por artistas que buscavam um lugar para chamar de seu. A força criativa dos ceramistas, fotógrafos, artistas plásticos, grafiteiros, estilistas, escritores e artesãos que ocupam os 20 mil metros quadrados da fábrica deu novo gás à região. Hoje são cerca de 50 profissionais de gêneros variados, dividindo espaço, conhecimento e histórias. Eventos pontuais abrem as portas dos ateliês para visitação pública, enchendo o ambiente de música, cultura e arte. | This 1930s building was a sweet factory, but was abandoned for years before being taken over by artists
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
looking for a place to call their own. The creative force of the potters, photographers, painters, graffiti artists, fashion designers, writers and artisans who occupy the 20,000 square metres of the old factory has resuscitated the area. Today there are around 50 practitioners of various disciplines sharing the space, knowledge and history. There are regular events at which the artists open their doors to the public, and the space is filled with music, culture and art. INSTITUTO GALPÃO GAMBOA E GARAGEM GAMBOA Rua da Gamboa, 279 - Gamboa 2516-5929 - www.gamboavista.com.br Aos pés do Morro da Providência, comunidade mais antiga da cidade, está instalado o Instituto Galpão Gamboa. A iniciativa do ator Marco Nanini e do produtor teatral Fernando Libonati abriu as portas em 2010, e desde então faz as vezes de teatro e centro cultural. | On the slope of Morro da Providência (‘Providence Hill’), Rio’s oldest favela community, is the Gamboa Warehouse Institute (Instituto Galpão Gamboa). This theatre and cultural centre, opened in 2010, was the initiative of actor Marcos Nanini and theatre producer Fernando Libonati.
ROTEIRO MADUREIRA Berço do samba e polo comerical da zona norte carioca, o bairro de Madureira conta com boas atrações culturais que são um chamado à diversão. Festas, feiras, sambas e o Parque Madureira fazem parte desse breve roteiro exploratório para quem quer conhecer todos os cantos do Rio de Janeiro. | Madureira is the birthplace of samba and the commercial center of Rio’s North Zone, and its great cultural features make it an incredible neighborhood. Parties, fairs, samba events and Madureira Park are part of the following exploratory tour, which is perfect for those hoping to know a bit about every corner of Rio de Janeiro. IMPÉRIO SERRANO Avenida Edgard Romero, 114 Madureira - 2450-2711 www.gresimperioserrano.com A verde e branco de Madureira nasceu no final dos anos 40 após uma dissidência entre os integrantes da escola Prazer da Serrinha, e desde então mantém a tradição que lhe é característica, especialmente pela estrutura democrática, implantada desde sua fundação. É muito
38
respeitada também pelos compositores que lançou, como Arlindo Cruz e Beto sem Braço, e por inovar ao ter Dona Yvone Lara como primeira mulher a fazer parte da ala de compositores de uma escola de samba. | Madureira’s green and white school was born in the late 40s, after a disagreement between members of the samba school, Prazer da Serrinha. Since then, it has kept to the traditions that make it unique, especially regarding its democratic structure. The school is also highly respected for its composers; names like Arlindo Cruz and Beto sem Braço started here, and Dona Yvone Lara was the first woman to be a major composers for a samba school. PORTELA Rua Clara Nunes, 81 - Madureira 2489-6440 - www.gresportela.org.br Uma das pioneiras no mundo do samba, nasceu com o nome de ‘Conjunto Oswaldo Cruz’, foi ‘Quem nos faz é o capricho’ e ‘Vai como pode’, até virar Portela. Suas cores são azul e branco e tem a águia como símbolo maior, sempre retratado em seus desfiles, e detém a marca imbatível de 21 títulos de campeã do Carnaval carioca. Além da importância histórica, vale revelar seu espírito inovador, pois foi a primeira agremiação a apresentar um samba com fantasias adequadas ao tema, e a primeira apresentar uma comissão de frente. Entre os grandes nomes da Portela, Paulinho da Viola, Monarco e Tia Surica são figuras expressivas. | Portela is one of the pioneer samba schools in the world. Its original name was “Conjunto Oswaldo Cruz”, later changed to “Quem nos faz é o capricho” and “Vai como pode’”, until it was finally dubbed Portela. Its colors are blue and white, and the eagle is its symbol, being portrayed in every parade. Portela has been a champion at the samba avenue 21 times, holding the current record. Its historical importance is only rivaled by its innovative spirit, being the first samba school to present a themed-samba with costumes to match the words, and the first to have a “Comissão de Frente” (the parade’s welcoming committee). Portela also features amazing samba musicians, like Paulinho da Viola, Monarco and Tia Surica.
CASA DO JONGO Rua Silas de Oliveira, 101 - Madureira – 3457-4176 Diariamente, 9h às 17h | Daily. 9am to 5pm Entrada gratuita | Free entry jongodaserrinha.org/a-casa-do-jongo
FEIRA DAS YABÁS Praça Paulo da Portela, s/nº Oswaldo Cruz - www.feiradasyabas.com.br Todo segundo domingo do mês, às 13h | Every second sunday of each month, 1pm. Entrada gratuita | Free entry
A Casa do Jongo é a nova sede do Grupo Cultural Jongo da Serrinha, em Madureira, no pé do Morro da Serrinha. O Centro Cultural de cerca de 2000 metros quadrados tem o objetivo de criar uma atmosfera familiar, preservando a história da dança de origem africana, que dá nome ao espaço, e de disseminar a arte e o desenvolvimento humano. O local possui salão de danças, estúdio musical, salas para cursos profissionalizantes, auditório, espaço para exposições, lojas, cine-clube, escola de artes multi-linguagem, ambiente para rezas e terreiro para jongo e capoeira. | The House of Jongo is the new headquarters of the Grupo Cultural Jongo da Serrinha (“Jongo da Serrinha Cultural Group”), in Madureira neighborhood, at Morro da Serrinha. The Cultural Centre of about 2000 square meters has the goal of creating a family atmosphere, preserving the history of dance of African origin, which gives its name to the space, and to spread the art and human development. The place features dance hall, music studio, rooms for profession courses, auditorium, exhibit space, shops, cine-club, multilanguage arts school, a place for prayer and “terreiro” to jongo and capoeira.
A cada segundo domingo do mês o bairro de Oswaldo Cruz, contíguo a Madureira, recebe grande público, sedento pela boa mesa e boa música. O ponto de encontro que não faz distinção entre os vindos da Zona Norte ou da Zona Sul, é o recanto das Yabás, ou Tias, que oferecem ali as comidas tipicamente brasileiras, com um toque africano. Ao todo são 16 barracas, cada uma delas com sua especialidade. Rabada, mocotó, abóbora com camarão e a onipresente feijoada são algumas das opções. Para completar, cerveja gelada e uma grande atração musical a cada edição. | Oswaldo Cruz, a neighborhood adjacent to Madureira, hosts an event for lovers of good food and good music every second Sunday of each month. Yabás, or Tias, welcome people from all corners of Rio, with their great traditional Brazilian delicacies with a touch of Africa. There are 16 stalls in total, featuring different gastronomic specialties. There, you’ll find things like rabada, mocotó, pumpkin with shrimp, and the ever-present bean stew, or feijoada. Cold beer is another of the fairs constant presences, along with a different musical guest every time.
BAILE CHARME DO VIADUTO DE MADUREIRA Espaço Cultural Rio Charme - Rua Carvalho de Souza, s/nº (embaixo do Viaduto Negrão de Lima) - Madureira facebook.com/viadutomadureira Todos os sábados, às 22h | Every saturday 10pm. Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 10 O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro nos anos 90, no início dividia espaço e atenção nos bailes de funk carioca, mas fincou sua bandeira e fez do Viaduto de Madureira seu ponto máximo de referência. Com públio cativo, os bailes que ali acontecem não são procurados só por quem quer ouvir o R&B e sua variações, mas também por exímios dançarinos que disputam espaço na pista de dança. | The charming ballroom beats of Baile Charme took over Rio de Janeiro in the 90s, when it was still fighting funk parties for the shared attention of party-goers. But it was later on that its position was solidified and Viaduto de Madureira became its headquarters. The balls are now full of people from all backgrounds, from lovers of R&B and its variations to amazing dancers fighting for space in the dance floor.
MERCADÃO DE MADUREIRA Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou Rua Conselheiro Galvão, 58 - Madureira www.mercadaodemadureira.com Segunda a sábado, das 7h às 19h Domingos e feriados, das 7h às 12h | Mon-Sat, 7am-7pm - Sundays and holidays 7am-noon. Com mais de 100 anos, o mercado popular que começou como feira agrícola em 1914, e desde a década de 50 se estabeleceu como principal polo comercial da Zona Norte, recebeu recentemente o título de Patrimônio Cultural do Povo Carioca. Nas mais de 580 lojas é possível garimpar de material escolar a brinquedos, doces, acessórios femininos, bebidas nacionais e importadas, temperos e ervas e itens afrodisíacos. | Over 100 years, this popular market started as an agriculture fair in 1914, and established itself as the main commercial hub in Rio’s North Zone since the 50s. It has recently been declared a Cultural Heritage Site (Patrimônio Cultural do Povo Carioca). Its more than 580 stores feature everything from school supplies to toys, candy, women’s accessories, national and international drinks, spices and herbs and aphrodisiacs.
39
PARQUE MADUREIRA Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira (atrás do Shopping Madureira) parquemadureira.cidadeolimpica.com.br Terça a domingo, das 5h às 0h Tuesday to Sunday, from 5am to midnight Entrada gratuita | Free entry O parque foi inaugurado em 2012 e é tido como um dos principais pontos culturais da Zona Norte carioca. Além de ampla área aberta para prática de esportes e lazer, há modernas pistas de skate que formam o segundo maior complexo do país, quadras poliesportivas, praia artificial, área infantil, palco e arena para shows, quiosques e a praça do conhecimento, que oferece cursos e acesso à internet. | It was inaugurated in 2012 and has since then become one of the main cultural hotspots in Rio’s North Zone. Its ample sport and leisure open area features modern skate lanes, which make up the biggest skate complex in the country. There, you’ll also find courts for many sports, a stage and arena for concerts, kiosks and Praça do Conhecimento, which offers courses and internet access. Como chegar | How to get: • De trem | By train: • Para ir à quadra da Portela pegar os ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e saltar na Estação Madureira | To get to Portela samba school hall, take the Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and exit at Madureira station • Para ir à feira das Yabás pegar o ramal Deodoro e saltar na Estação Oswaldo Cruz | To get to Feira das Yabás, take the Deodoro train and exit at Oswaldo Cruz station • Para ir à quadra do Império Serrano, Mercadão de Madureira e Parque Madureira pegar o ramal de Belford Roxo e saltar na Estação Mercadão Madureira | To get to Império Serrano samba school hall, to Mercadão de Madureira or to Madureira Park, take the Belford Roxo train and exit at Mercadão Madureira station • De táxi | By taxi: • A melhor maneira de ir ao Baile do Viaduto de Madureira é de táxi. A corrida até o local, saindo da Zona Sul, fica em torno de R$ 70, assim como para os outros lugares citados no roteiro. | The best way to get to Viaduto de Madureira Ball is to take a taxi. Expect to pay around R$ 70 from Rio’s South Side to the ball site or to any of the other venues mentioned in this tour.
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
CENTROS CULTURAIS E MUSEUS | CULTURAL CENTERS AND MUSEUMS BIBLIOTECA NACIONAL | NATIONAL LIBRARY Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown 2220-9484 - www.bn.br Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h | Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm Entrada gratuita | Free entry Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Visits - 11am and 3pm and at 1pm (Guided tours English speaking guides are available) Visitas Guiadas para escolas, grupos e instituições com marcação prévia | Guided visits for schools and groups in advanced. CASA FRANÇA BRASIL | FRANCE BRAZIL HOUSE Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro | Downtown - 2332-5120 www.casafrancabrasil.rj.gov.br Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm CENTRO CULTURAL CORREIOS | POST OFFICE CULTURAL CENTER Rua Visconde de Itaboraí, 20 Centro | Downtown - 2253-1580 www.correios.com.br Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm Entrada gratuita | Free entry
INSTITUTO MOREIRA SALLES | MOREIRA SALLES INSTITUTE Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea 3284-7400 - www.ims.com.br Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm Exposições e estacionamento gratuitos. Entrada gratuita | Free exhibitions and parking. Free Entry MUSEU CHÁCARA DO CÉU | CHÁCARA DO CÉU MUSEUM Rua Murtinho Nobre, 93 Santa Teresa - 3970-1126 www.museuscastromaya.com.br Visitas orientadas com marcação prévia. | Guided visits by appointment. Diariamente, 12-17h exceto Ter | Daily, noon-5pm except Tues Entrada gratuita às quartas-feiras | Free entry on Wednesdays Preço | Price : R$ 2 MUSEU DE ARTE MODERNA DO RIO DE JANEIRO - MAM | MUSEUM OF MODERN ART Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Centro | Downtown - 3883-5600 / 2240-4899 - www.mamrio.org.br Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados, 11-18h | Tues-Fri,noon-6pm - Sat-Sunholidays,11am - 6pm Preço | Price: R$ 14 MUSEU HISTÓRICO DO EXÉRCITO E FORTE DE COPACABANA Praça Coronel Eugênio Franco, 1 Copacabana - 2247-8725 www.fortedecopacabana.com Ter-Dom; feriados 10h-18h | Tues-Sun; holidays 10am-6pm Preço | Price: R$ 6 a | to R$ 3
CENTRO CULTURAL BANCO DO BRASIL | BANCO DO BRASIL CULTURAL CENTER Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown - 3808-2020 www.bb.com.br/cultura Qua-Seg, 10-21h | Wed-Mon, 10am-9pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL PAÇO IMPERIAL | PAÇO IMPERIAL CULTURAL CENTER Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown - 2215-2622 www.pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL PARQUE DAS RUÍNAS | PARQUE DAS RUÍNAS CULTURAL CENTER Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa 2215-0621 | 2224-3922 Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm Entrada gratuita | Free entry
MUSEU HISTÓRICO NACIONAL | NATIONAL HISTORY MUSEUM Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça Quinze de Novembro - Centro | Downtown 3299-0324 www.museuhistoriconacional.com.br Ter- Sex, 10-17h30; Sáb- Dom e feriados, 14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat -Sun and holidays, 2pm-6pm Entrada gratuita aos Domingos | Free entry on Sundays Preço | Price: R$ 8 MUSEU INTERNACIONAL DE ARTE NAÏF DO BRASIL- MIAN | INTERNACIONAL NAÏVE ART MUSEUM OF BRAZIL Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho 2205-8612 - www.museunaif.com.br Ter-Sex, 10h - 18h | Tues-Fri, 10am-6pm Sáb - Dom, 10h - 17h | Sat - Sun, 10am 5pm Preço | Price: R$ 12
MUSEU NACIONAL DE BELAS ARTES | NATIONAL FINE ARTS MUSEUM Av. Rio Branco, 199, Centro | Downtown 3299-0600 - www.mnba.gov.br Ter-Sex, 10h-17h; Sáb-Dom e feriados, 13h-17h | Tue-Fri, 10am-5pm; Sat-Sun and holidays, 1pm-5pm Ingresso | Tickets: R$ 8 Entrada gratuita aos domingos | Free Entry on Sundays. A bilheteria fecha 30 minutos antes do término do horário de visitação. | The ticket office closes 30 minutes before the end of the visiting hours. REAL GABINETE PORTUGUÊS DE LEITURA | PORTUGUESE ROYAL CABINET OF LITERATURE Rua Luís de Camões, 30 - Centro (próximo à Praça Tiradentes | Downtown (standing next to Praça Tiradentes) 2221-3138 - www.realgabinete.com.br Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL JOÃO NOGUEIRA - IMPERATOR Rua Dias da Cruz, 170 - Méier 2596-1090 / 2597-3897 www.imperator.art.br Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm
MONUMENTOS HISTÓRICOS | HISTORICAL MONUMENTS ILHA FISCAL | FISCAL ISLAND Av. Alfredo Agache, no final da Praça Quinze - Centro | Downtown 2532-5992 - dphdm.mar.mil.br Acesso | Departures: Qui-Dom, 12h30, 14h e 15h30 | Thu-Sun, 12:30pm, 2pm and 3:30pm. Os ingressos podem ser adquiridos no Museu Naval | Tickets are available on Museu Naval Rua Dom Manuel, 15, Praça XV, Centro Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 12 O prédio que ocupa 1.000m² da ilha, foi projetado em 1881, em estilo neo-gótico, pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali foi realizado o último baile do Império em 9 de novembro de 1889. | Covering 1,000 square meters on the island just off Praça XV, this picturesque palace was designed in 1881 in neoGothic style by engineer Adolfo Del Vecchio, and inaugurated on 27th April 1889. It was the venue of the last ball of Brazilian Empire on 9 November 1889.
PAÇO IMPERIAL | PAÇO IMPERIAL PALACE Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown - 2215-5231 www.pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm Entrada gratuita | Free entry Construído em 1699, foi usado primeiramente como Casa dos Vice-Reis do Brasil. Com a chegada da Corte de D. João VI ao Rio de Janeiro, o Paço se transformou em sede dos governos do Reinado e do Império. Após a Proclamação da República, nele foram instalados os Correios e Telégrafos. Em 1938, foi tombado pelo Patrimônio Histórico e Artístico Nacional e hoje é um dos marcos da história cultural da cidade. | Built in 1699, this Palace was first used as the home of the Viceroys of Brazil. With the arrival of D. João VI of Portugal and his Court in Rio de Janeiro, this palace then became the seat of the governors of this kingdom. After the Proclamation of the Brazilian Republic, it became the headquarters of the Posts and Telegraphs Company. In 1938 it was declared part of the nation’s historical and artistic heritage, and is today a landmark in the cultural history of Rio de Janeiro.
THEATRO MUNICIPAL | MUNICIPAL THEATRE Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown 2332-9191 / 2332-9005 www.theatromunicipal.rj.gov.br A imponente construção centenária inspirada na Ópera de Paris chama a atenção daqueles que passam pela Cinelândia. Inaugurado em 1909, é uma das principais casas de espetáculo do Brasil e da América Latina. | The imposing centennial building inspired by the Paris Opera catches the eye of those talking a stroll through Cinelândia. Opened in 1909, it’s one of the leading concert halls in Brazil and Latin America. Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours Program Informações e agendamentos | Information and Booking: 2232-9220 / 2332-9009 Ter-Sex, 12h, 14h, 15h, 16h | Tue-Fri, 11am, 12pm, 2pm, 3pm, 4pm Sáb, 11h, 12h e 13h | Sat, 11am, noon and 1pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 5
MUSEU SELEÇÃO BRASILEIRA Avenida Luis Carlos Prestes, 130 Barra da Tijuca museucbfexperience.com.br Segunda a domingo, 9h às 18h | Mon-Sun, 9am-6pm Entrada | Tickets: R$ 22 a | to R$ 11 O espaço interativo mostra a trajetória da Seleção Brasileira através de tecnologias inovadoras. A viagem começa com um vídeo que apresenta a paixão do brasileiro pelo futebol e segue por plataformas tecnológicas, com mesas interativas e projeções, que ajudam a contar os 100 anos de história do futebol brasileiro. Destaques para a sala de troféus, com quase 200 prêmios acumulados ao longo de toda trajetória do time, e para as cinco taças de campeã da Copa do Mundo. | This interactive space showcases the trajectory of the Brazilian Soccer Team through innovative technologies. The tour starts with a video that presents the passion of the Brazilian people for soccer and continues on through technological platforms, with interactive tables and projections, that help tell the 100 years of history of Brazilian soccer. Some of the highlights included in the venue are the trophy room, with 200 trophies accumulated throughout the history of the team, and the five World Cup trophies. Theatro Municipal
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
40
41
Alexandre Macieira
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
CA PA | COVER TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
UM VELHO NOVO CARTÃO POSTAL AN OLD NEW POSTCARD Com vista privilegiada do Pão de Açúcar e da Baía de Guanabara, a Marina da Glória esteve durante muitos anos restrita aos proprietários de embarcações e amantes da náutica. Mas, a partir de abril, esse cenário estará acessível a todos, graças à obra de reestruturação feita pela BR Marinas, concessionária responsável pela sua administração, que dá uma nova cara a toda a área de 67 mil metros quadrados. Os novos atrativos que incluem restaurantes, pavilhão de eventos reformado, além de uma grande esplanada para o lazer e o entretenimento do público, totalmente integrada ao Parque do Flamengo, com paisagismo assinado pelo escritório Burle Marx. O destaque fica por conta do promenade com 1,3km, que vai da área próxima ao Aeroporto Santos Dumont até a Marina, perfeito para um passeio à beira-mar. With a privileged view of the Pão de Açúcar and the Baía Guanabara, Marina da Glória had been only for boat owners and sailing lovers for many years. But, after April, this scenery will be within everyone’s reach, thanks to the new re-structuring works done by BR Marinas, the company responsible for its administration, which will give a new look to this whole 67,000m area. The attractions list includes new restaurants, a renovated pavilion for events and a large area for public recreation and entertainment, integrated into the Parque do Flamengo, with landscaping signed by Burle Marx’s office. The highlight is a 1.3-kilometer-long promenade that goes from the area next to the Santos Dumont area to the Marina, which is perfect for a walk by the sea.
visit.rio
Alexandre Macieira
M
A
G
A
Z
I
N
E
42
43
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
CA PA | COVER Competições náuticas
Seguindo o projeto inicial do Parque do Flamengo, inaugurado em 1965 e idealizado pela arquiteta e urbanista Lotta de Macedo Soares, a integração da Marina da Glória à ampla área de lazer dará aos cariocas e turistas uma bela oportunidade de conhecer de perto essa estrutura, usufruindo, assim, dos atrativos que o espaço oferece. A iniciativa faz parte do amplo projeto de legado que será oferecido à cidade após os Jogos Olímpicos, que acontecerão a partir de agosto, visto que a Marina da Glória será palco das competições de vela durante a Rio 2016. Nos anos anteriores, o espaço já serviu de base para competições náuticas, como a Clipper Round The Wolrd, regata de circunavegação que passa por todos os continentes e tem o Rio de Janeiro em seu itinerário.
Com a nova estrutura oferecida, a Marina conta com 415 vagas molhadas e 240 secas, dando aos navegadores mais que o dobro da capacidade para guarda de seus barcos. Os hangares tipo Dry Stack para guarda de embarcações em vaga seca sendo operados por empilhadeiras, proporcionam mais agilidade e conforto aos usuários e segurança às embarcações. As mudanças na gestão também trouxeram novos píers flutuantes de concreto, que concedem mais estabilidade e segurança às embarcações, que têm à disposição postos individuais de fornecimento de água e energia. O projeto do escritório de Burle Marx, paisagista brasileiro responsável pelo cenário original do Parque do Flamengo, devolve ainda árvores nativas e belas espécies da flora brasileira à paisagem carioca, e será complementado ainda com uma ciclovia e mirante. A lista de comodidades inclui também um estacionamento em dois níveis com 470 vagas, lojas náuticas e opções de cursos de vela, aptidão naval, mergulho e passeios turísticos.
Following a previous project of the Parque do Flamengo, inaugurated in 1965 and designed by the architect and urbanist Lotta de Macedo Soares, the integration between Marina da Glória and this large leisure area will give the cariocas and tourists a great opportunity to know this structure up close and, this way, enjoy the attractions the place has to offer. The initiative is part of the large legacy project that will be offered to the city after the Summer Olympic Games that will start in August, since Marina da Glória will host the sailing competitions for the Rio2016 Games. On previous years, the place has served as the headquarters for sailing competitions such as the Clipper Round the World, a circumnavigation race that goes through all the continents and has Rio de Janeiro in its itinerary. Píer flutuante de concreto
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Vagas secas
Fábio Cavalcanti
44
Alexandre Macieira
With the new structure, the Marina will have 415 in-water and 240 out-of-water boat storage facilities, which gives the sailors more than twice as much boat storage capacity. The Dry Stack hangars for guard of boats in dry spot been operated for forklitft trucks, provide more agility and comfort to users and safety tothe vessels. The new management has also brought new concrete floating piers that give the boats more stability and safety, which now have individual water and power supply available. The project by the Burle Marx’s office, who was a Brazilian landscape architect responsible for the original scenery at Parque do Flamengo, also gives back native trees of the Brazilian fauna back to Rio’s landscape, and will be made complete with a bike lane and a lookout. The list of conveniences also includes a two-story parking lot with 470 spots, sailing stores, and options of sailing courses, physical aptitude test for sailing, diving, and touristic walks.
Ciclovia
Alexandre Macieira
45
Alexandre Macieira
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
CA PA | COVER Rio Boat Show
Na área dos restaurantes, os visitantes terão a oportunidade de apreciar o vai e vem das embarcações enquanto almoçam ou tomam um café. O Corrientes 348, tradicional steakhouse argentina criada em São Paulo, oferece os cortes mais nobres de carnes, servidas no melhor estilo porteño. O Soho, premiado restaurante de culinária asiática com tendência japonesa, que nasceu na Bahia e já chegou até Miami, é outro representante. Há ainda o Empório Celidônio, capitaneado pelo incensado chef José Hugo Celidônio, o restaurante a quilo NaMarina e a Maruru Deli, com produtos variados como pães, frios e bebidas finas.
Soho - Marina Maki
Divulgação
Já em abril, o pavilhão de eventos receberá a 19a edição do Rio Boat Show, que entre os dias 08 e 17, vai apresentar todas as novidades e lançamentos em lanchas, veleiros, jets, infláveis e caiaques, motores, equipamentos e uma série de produtos ligados ao setor. Primeiro festival a acontecer no local após a obra, o evento ratifica a capacidade da Marina da Glória para receber grandes eventos. Desfrute desse espaço de lazer e prazer!
At the restaurants’ area, the visitors will have the opportunity to enjoy the coming and going of the ships while having lunch or a coffee. Corrientes 348, a traditional Argentinian steakhouse created in São Paulo, offers the noblest cuts of meat, served in the best Porteño style. Soho, an awarded Asian cuisine restaurant with a Japanese trend that was born in the state of Bahia and has gone even to Miami, is another representative. There’s also Empório Celidônio, sailed by the praised chef Hugo Celidônio, the restaurant per kilo NaMarina, and the Maruru Deli, with varied products like breads, sandwich meats, and fine beverages.
Corrientes 348 - Sangrias
Divulgação
In April, the pavilion for events will host the 19th edition of the Rio Boat Show, between the 8th and the 17th, and will present all the news and releases of yachts, sailing boats, jet skis, inflatable boats, kayaks, motors, equipment, and a series of products related to this sector. The first festival to take place at Marina da Glória after the renovation, Rio Boat Show reaffirms Marina da Glória’s ability to host big events. Enjoy this place of leisure and pleasure!
Rio Boat Show
Divulgação
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
MARINA DA GLÓRIA Av. Infante Dom Henrique, s/n - Glória 2555-2200 www.brmarinas.com.br/marina/marina-da-gloria RIO BOAT SHOW 08 a 17 de abril | April 8 to 17 www.rioboatshow.com.br Corrientes 348 - Picanha de cordeiro
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
46
Divulgação
Rio Boat Show
Divulgação
47
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO Alexandre Macieira
TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
SINTAM-SE EM CASA! FEEL AT HOME! No mês de fevereiro, o Rio ganhou mais um complexo cultural. Intitulado A Maison, o espaço abriu as portas na Casa Europa, sede do Consulado Geral da França, que engloba ainda o Teatro Maison de France, o Cine Maison, uma biblioteca multimídia, um café com produtos franceses e um bar de champagne da marca Perrier-Jouet na varanda. O local também conta com uma programação de eventos musicais, debates sobre filmes, degustações de bebidas e seminários a respeito de diversos temas, entre outros. A proposta do ambiente é democratizar o acesso à cultura francesa e contribuir com a revitalização da região central da cidade. In February, Rio has got one more cultural complex. Called A Maison, the place has opened at Casa Europa, the headquarters of the French Consulate, and comprises the Maison de France Theater, Cine Maison, a multimedia library, a café with French products, and a champagne bar of the Perrier-Jouet brand on the porch. The place has also a program of musical events, debates about movies, degustation of beverages, seminars about several themes etc. The place’s proposition is to democratize the access to French culture and contribute to the revitalization of downtown Rio.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
48
49
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
Com um acervo de mais de 20 mil publicações, entre livros físicos e digitais, sobre temas como literatura francesa, gastronomia, arte, infantil e didáticos, além de jornais e revistas; a coleção também atende os amantes do cinema francês com títulos de clássicos como Os Miseráveis (Les Misérables) e animações como a série de aventuras de Astérix e Obélix. O salão oferece mesas de leitura, lounges com pufes e sofás e salas para reuniões e palestras com equipamentos de projeção, som e tradução. Qualquer pessoa pode se cadastrar para ter acesso ao material, que é gratuito. Quando a fome bater, um menu assinado pelo chef francês David Jobert, do restaurante L’Atelier du Cuisinier, traz o sabor da culinária da França para o lugar. Vous êtes à la maison! (Sintam-se em casa!)
PROGRAMAÇÃO | PROGRAMMING 7 DE ABRIL | APRIL 7 Gastronomia & Vinhos | Gastronomy & Wines Degustação e harmonização de vinhos e especialidades da culinária francesa. | Tasting and pairing wines and specialties of the French cuisine. 14 DE ABRIL | APRIL 14 Filme + Bate-papo - “Niemeyer, os amanhãs de ontem” | Movie + Chat – “Niemeyer, the tomorrows of yesterday” Projeção do documentário “A luta é longa” (Direção: Bernardo Pinheiro Mota), seguido de bate-papo com convidados sobre a influência do Oscar Niemeyer no Brasil e na França. | Screening of the documentary “A luta é longa” (directed by Bernardo Pinheiro Mota), followed by a chat with guests about Oscar Niemeyer’s influence in Brazil and in France.
Alexandre Macieira
28 DE ABRIL | APRIL 28 Música na Maison | Music at Maison
With a collection of over 20 thousand publications, among hard and digital copies, about varied themes like French literature, gastronomy, art, children’s literature, and educational books, as well as newspapers and magazines, the collection also pleases the lovers of French films, with classics like Les Misérables, and animations like the adventures of Asterix and Obelix. The room also offers reading tables, lounges with puffs and sofas, and rooms for meetings and lectures with projection equipment, sound equipment, and translators. Anyone can register to access the content, it’s free. When you get hungry, a menu signed by the French chef David Jobert, from the L’Atelier du Cuisinier restaurant brings the flavors of France to the place. Vous êtes à la maison! (Feel at home!)
O projeto Música no Museu apresenta concertos abertos ao público nas últimas quintas do mês. | The Música no Museu project offers concerts to the public on the last Thursdays of the month.
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
A MAISON Av. Antonio Carlos, 58 / 11° - Centro | Downtown 3974-6660 Horário de funcionamento da biblioteca: Segunda, quarta, quinta e sexta, 10h30 às 19h | Library working hours: Monday, Wednesday, Tuesday, and Friday, 10:30am to 7pm riodejaneiro.ambafrance-br.org www.facebook.com/consulatfrancerio Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
50
Alexandre Macieira
51
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
ONDE OS FRACOS NÃO TÊM VEZ
Premiação do BodyBuilding PRO
Arnold Classic - BodyBuilding PRO
Divulgação
Divulgação
NO PLACE FOR THE WEAK Entre os dias 01 e 03 de abril, o Riocentro, na Barra da Tijuca, será palco do Arnold Classic Brasil. A quarta edição do maior evento multiesportivo do país será chancelada pelo ator Arnold Schwarzenegger e irá reunir atletas amadores e profissionais de todo o mundo. São 26 modalidades esportivas, com destaque para o BodyBuilding PRO - competição de fisiculturismo profissional - e para o Strongman PRO - que define quem é o homem mais forte do mundo. Além disso, os fãs de Arnold podem se animar com mais uma edição do Arnold Showcase; onde o ator responderá à uma entrevista sobre diversos temas, como campeonatos, vida de atleta, treinamento, dieta, cinema e política social.
A Expor, feira que promove negócios entre empresas, lojistas e consumidores finais, acontece em paralelo às competições. Nos estandes, é possível encontrar suplementos alimentares, equipamentos de musculação, acessórios de ginástica e de lutas, moda fitness, calçados esportivos, entre outros itens. Vale ainda conferir o Arnold Conference, o evento técnico científico do Arnold Classic Brasil, que oferece palestras de profissionais renomados na área de saúde, alimentação e atividade física. Taking place at the same time as the competitions is Expor, a trade fair that promotes business between companies, storekeepers and final consumers. In the stands, it is possible to find nutritional supplements, bodybuilding and fitness equipment, gymnastics and wrestling gear, fitness fashion, footwear and much more. It is also worth checking the Arnold Conference, scientific technical event of the Arnold Classic Brasil, that offers renowned professionals lectures on areas like sports, physical education, nutrition and bodybuilding.
From April 1st to 3th, Riocentro, in Barra da Tijuca, will stage the Arnold Classic Brasil. The fourth edition of the country’s largest multi-sport event will be endorsed by actor Arnold Schwarzenegger and will gather amateur and professional athletes from around the world, in 26 different sports. The main highlights are the BodyBuilding Pro, professional bodybuilding competition, and the Strongman Pro, a contest that crowns the strongest man in the world. In addition, the actor’s fans can get excited about another edition of Arnold Showcase; where the actor will participate to an interview on several topics, such as championships, athlete’s life, training, diet, film and social policy.
SERVIÇO | SERVICE
ARNOLD CLASSIC BRASIL 01 e 02 de abril, 14h às 20h; 03 de abril, 10h às 18h | April 1 and 2, 2pm to 8pm; April 3, 10am to 6pm. Riocentro - Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 110 www.arnoldclassicbrasil.com.br Arnold Classic - Strongman PRO
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
52
Divulgação
Arnold Schwarzenegger e fãs brasileiros
Divulgação
53
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
CURTA O RIO AO AR LIVRE
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
LÁ DAS MINAS GERAIS
ENJOY RIO OUTDOORS O Movimento Rio ao Livre incentiva a utilização de áreas abertas da cidades, de forma que os moradores e visitantes aproveitem os espaços públicos, como parques e praças, ocupando-os de forma positiva e agregadora. Em abril, especificamente nos dias 14, 15, 28 e 29, o festival Campo de Santana volta a colorir a Praça da República, maior área verde do Centro do Rio. O festival que reúne entretenimento, música, arte, gastronomia e cultura, contará com tendas e food trucks, área para almoço, esteiras de palha para relaxar e atividades culturais. O festival terá outras duas edições em abril, estreando em novos espaços: o Buraco do Lume e o Passeio Público, também no centro da cidade.
FROM MINAS GERAIS Dois ícones da música mineira, frutos de gerações e escolas diferentes, mostram que é impossível não haver harmonia quando o assunto é música. Lô Borges e seu conterrâneo Samuel Rosa sobem juntos ao palco para interpretar canções que foram ícones em suas carreiras com o Clube da Esquina e o Skank, respectivamente, além de parcerias, umas muito e outras pouco conhecidas do grande público. Da bela Dois Rios, composta pela dupla, a Te ver, canção que foi sucesso com o Skank e elo entre os músicos, passando com clássicos que remetem à história da música das Minas Gerais, como O Trem Azul e Paisagem da Janela, às mais recentes Resposta e Três Lados, a apresentação está repleta de canções capazes de reunir um público heterogêneo. A admiração mútua torna o encontro de gerações nada clichê, e tem como prova cabal o dvd Samuel Rosa e Lô Borges, a ser lançado nessa noite. Two icons of the music from Minas Gerais, offspring of different generations and schools, showed that it is impossible not to have harmony when it comes to music. Lô Borges and his fellow countryman Samuel Rosa climb on stage to perform songs that were icons of their careers with the bands Clube da Esquina and Skank, as well as partnerships, some very popular and others not so much. From the beautiful “Dois Rios”, written by the duo, to “Te ver”, a song that was a Skank hit and a link between the musicians, passing through classics that remind of the history of the Minas Gerais music, such as “O Trem Azul” and “Paisagem na Janela”, to the most recent “Resposta”, and “Três Lados”, the show is full of songs capable of bringing a heterogeneous audience together. The mutual admiration makes the meeting of different generations everything but cliché, and the proof of that is the DVD “Samuel Rosa e Lô Borges”, to be released that night.
The Movimento Rio ao Ar Livre (“Rio Outdoors Movement”) encourages using the city’s open spaces, in a way that the citizens and visitors can enjoy the public spaces, like parks and squares, occupying them in a positive and improving way. In April, pacifically on the 14, 15, 28, and 29, the Campo de Santana festival returns to bring color to the Praça da República, the largest green area in downtown Rio. The Festival joins entertainment, music, art, gastronomy, and culture, and will have tents and food trucks with space for lunch, straw mats for relaxing, and cultural activities. The festival will feature two other editions in April, debuting in new spaces: the Buraco do Lume and the Passeio Público, also in downton.
Alexandre Macieira Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
SERVIÇO | SERVICE
SAMUEL ROSA & LÔ BORGES
FESTIVAL CAMPO DE SANTANA
Sexta, 15 de abril, 22h | Friday, April 15, 10pm
Praça da República, s/n – Centro
Vivo Rio - Av. Infante Dom Henrique, 85 – Parque do Flamengo - 2531-1227
14, 15, 28 e 29 de abril, 11h às 17h | April 14, 15, 28 and 29, 11am to 5pm
Entrada gratuita | Free entry
Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 240
facebook.com/movimentorioaoarlivre
www.vivorio.com.br Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
54
55
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
É A VEZ DO COLDPLAY NO MARACANÃ
A banda segue com a sua formação original desde o surgimento, com Chris Martin no vocal, Guy Berryman no baixo, Jonny Buckland na guitarra e Will Champion na bateria. Ganhadores de seis Brit Awards e sete Grammys, além de diversos outros prêmios da indústria musical, os britânicos também colecionam sete álbuns de estúdio, que totalizam uma venda de mais de 80 milhões de cópias. Sucessos como Viva La Vida, Paradise, The Scientist e Yellow conquistaram o público, tornando-se referências da banda no mundo inteiro.
IT’S COLPLAY’S TURN AT MARACANÃ Palco de grandes espetáculos nos últimos meses, como os shows dos Rolling Stones e do Pearl Jam, o Maracanã recebe no domingo, 10, o grupo britânico Coldplay. Os músicos apresentam a turnê A Head Full Of Dreams Tour, do álbum homônimo lançado em 2015, que irá percorrer 20 estádios de 14 países europeus e latino-americanos. Os ingressos do show no Rio se esgotaram em poucas horas, assim como os de São Paulo, Buenos Aires e Santiago. A última vinda da banda à cidade foi no Rock in Rio, em 2011, com a Mylo Xyloto Tour; vista por três milhões de pessoas em cinco continentes.
The band has still the same formation since it came up, with Chris Martin on vocals, Guy Berryman on base, Jonny Buckland on the guitar, and Will Champion on drums. Winners of six Brit Awards and seven Grammys, as well as several other awards of the music industry, they have also seven studio albums that have sold over 80 million copies. Hits like Viva la Vida, Paradise, The Scientist, and Yellow have won the public, becoming trademarks of the band throughout the world. Julia Kennedy
The stage of big spectacles over the last months, like the Rolling Stones and Pearl Jam’s concerts, Maracanã welcomes on Sunday, the 10th, the British band Coldplay. The musicians are on the A Head Full of Dreams Tour, of the namesake album released in 2015, which will go through 20 stadiums of 14 European and Latin-American countries. The tickets for the concert in Rio have sold out in a few hours, as well as the tickets in São Paulo, Buenos Aires, and Santiago. The last visit of the band to the city was for the 2011 Rock in Rio, for the Mylo Xyloto Tour, attended by 3 million people in five continents.
SERVIÇO | SERVICE
COLDPLAY Domingo, 10 de abril, 21h | Sunday, april 10, 9pm Estádio do Maracanã – Rua Professor Eurico Rabelo, s/n – Maracanã www.ticketsforfun.com.br
Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
56
Marina Herriges
57
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
ARTESANATO BRASILEIRO EM ALTA
Entre os destaques do antigo casarão que foram mantidos no CRAB, quatro estátuas de terracota – duas originais e duas réplicas - do século XIX, que têm 2,10 metros e representam a sabedoria, a medicina, indústria e a agricultura. Durante o ano, o centro oferecerá cerca de três exposições. A primeira delas é a Origem Vegetal, que apresenta um panorama artesanal de um país de dimensões continentais. A mostra reúne objetos elaborados com matérias-primas de origem vegetal, tais como madeiras, palhas, sementes e resina, de mais de 40 espécies, como açaí, arumã, babaçu e jequitibá.
BRAZILIAN HANDICRAFTS ARE TRENDING A Praça Tiradentes é a casa do mais novo Centro Sebrae de Referência do Artesanato Brasileiro (CRAB), instituição cujo intuito é valorizar e qualificar a atividade em todo o país, promovendo a reflexão cultural e a aproximação comercial. Além de expor o artesanato brasileiro em toda a sua diversidade, o novo espaço abriga um auditório para debates e seminários, uma lojaconceito e um restaurante que serve pratos típicos da gastronomia brasileira. Praça Tiradentes is the house of the new Centro Sebrae de Referência do Artesanato Brasileiro (CRAB), or Benchmark Sebrae Center of Brazilian Handicrafts, an institution which goal is to value and qualify this activity throughout the country, promoting cultural reflection and bringing the sellers closer to the customers. Apart from displaying the Brazilian arts and crafts in all its diversity, the new place also houses an auditorium for debates and seminars, a concept store, and a restaurant that serves typical dishes of the Brazilian gastronomy.
Exposição “Origem Vegetal”
Artesanato
Standing out in the old mansion, there are four terracotta statues (two originals and two replicas) from the 19th century that are 2.10 meters tall and represent wisdom, medicine, industry, and agriculture. Throughout the year, CRAB willh offer around three exhibitions. The first one is called Origem Vegetal (“Vegetal Origin”), which presents a handicraft overview of continental dimensions. The exhibition gathers objects made from vegetal materials such as wood, straw, seeds, and resin, from over 40 species like açaí, arumã, babaçu, and jequitibá.
André Cyriaco
André Cyriaco
SERVIÇO | SERVICE
CENTRO SEBRAE DE REFERÊNCIA DO ARTESANATO BRASILEIRO Praça Tiradentes, 67, 68 e 71 – Centro 3065-4333 Terça a domingo, 10h às 18h | Tuesday to sunday, 10am to 6pm Entrada gratuita | Free entry
Ambiente
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
58
André Cyriaco
Estátuas de terracota
André Cyriaco
59
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
ESTÁ ABERTA A TEMPORADA DE CONCERTOS DA OSB
Haverá ainda os Concertos da Juventude, criados para ajudar a formar uma nova plateia de amantes da música clássica; e a Série Safira Especial – Música de Cinema, que traz temas populares de grandes compositores de trilhas sonoras. No mês de abril, o calendário conta com cinco apresentações, sendo a primeira no dia 02, com regência de Roberto Minczuk em uma homenagem a Kurt Masur e apresentação da Sinfonia nº 5 em ré maior, de Mahler, entre outras interpretações. Já no dia 30 de abril, a Cidade das Artes recebe um concerto especial sobre música aventura e ficção científica, que reúne canções-tema de filmes como Tubarão e 2001: uma Odisseia no espaço.
OSB’S CONCERT SEASON IS OPEN A Orquestra Sinfônica Brasileira (OSB) retorna à sua temporada de concertos celebrando o Ano Olímpico de 2016, reunindo jovens talentos recém-premiados em concursos internacionais de música, além de reconhecidos solistas e maestros consagrados. A agenda prevê apresentações das séries Turmalina, Topázio e Ametista ao longo do ano, que acontecerão na Cidade das Artes, Theatro Municipal e Sala Cecília Meireles.
The Brazilian Symphony Orchestra (OSB) reopens the concert season celebrating the Olympic Year of 2016, reuniting young talents who were recently awarded in international music competitions and renowned solo players and prestigious conductors. The program will have performances of the Turmalina, Topázio, and Ametista series throughout the year, which will take place at Cidade das Artes, Theatro Municipal, and Sala Cecília Meireles.
There will also be the Concertos da Juventude (“Youth Concerts”), created to help forming a new audience of classic music lovers; and the Série Safira Especial – Música de Cinema (“Special Sapphires Series – Film Score“), which brings popular songs by great film score composers. On April, the calendar will have five performances, the first one on the 2nd, conducted by Roberto Minczuk, paying homage to Kurt Masur, and the performance of the Symphony No. 5 in D major, by Mahler, among other interpretations. On April 30, Cidade das Artes hosts a special concert about adventure and sciencefiction music, which gathers theme songs of movies like Jaws and 2001: a Space Odyssey.
Cicero Rodrigues
SERVIÇO | SERVICE
ORQUESTRA SINFÔNICA BRASILEIRA Veja a programação completa na página 68 | See the full programming on page 68 osb.com.br
Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Cicero Rodrigues
60
61
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
CIDADE E COR CITY AND COLOUR
I WANNA ROCK ‘N ROLL ALL NIGHT!
Pelo segundo ano consecutivo, o artista conhecido como City and Colour volta ao Rio de Janeiro para apresentar o seu novo trabalho, o álbum If I Should Go Before You, dessa vez no Circo Voador. O show acontece na sexta, 29, e traz o cantor Dallas Green – nome e sobrenome que inspiraram o nome artístico do canadense, sendo Dallas uma cidade e Green uma cor acompanhado da sua banda formada por Jack Lawrence no baixo; Dante Schwebel na guitarra; Doug MacGregor na bateria e Matt Kelly na guitarra. Além do seu projeto solo de música folk, Green também contribui como vocalista, guitarrista e compositor para a banda de posthardcore Alexisonfire. Sua atuação como City and Colour traz cinco discos na bagagem e já lhe rendeu um prêmio do Much Music Video Awards com a canção Save Your Scissors e três Juno Awards: melhor álbum alternativo do ano com Sometimes em 2007; compositor do ano em 2009; e, mais uma vez em 2012.
O Nivea Viva Rock reúne mestres do rock nacional em um show inesquecível na praia de Ipanema no próximo dia 10. E o melhor: de graça! A programação reúne Paula Toller, Nando Reis, Pitty e Os Paralamas do Sucesso, em apresentações que rodarão outras seis capitais brasileiras. O repertório inclui músicas de bandas como Titãs e Kid Abelha, além de Legião Urbana, Blitz, Skank, Rita Lee e Roberto Carlos, entre outros ícones da música brasileira. Gita, sucesso de Raul Seixas, será apresentado por Nando Reis, que também relembrará a época dos Titãs cantando Marvin ao lado de Herbert Vianna. A baiana Pitty imprime sua interpretação ao clássico de Os Mutantes Ando meio desligado e ao som A praieira, de Chico Science. O show prevê ainda parcerias entre os músicos, formando duplas nunca vistas nos palcos do país. Imperdível para os amantes do melhor do rock nacional, que resgata as melhores memórias e inspira gerações até hoje.
For the second year in a row, the artist known as City and Colour comes to Rio de Janeiro to present his new work, the album If I Should Go before You, this time at Circo Voador. The show is on Friday, the 29th, and brings the singer Dallas Green (name and surname that inspired the stage name of the Canadian musician, being Dallas a city and green a color) accompanied by the band made by Jack Lawrence on the bass, Dante Schwebel on the guitar, Doug MacGregor playing drums, and Matt Kelly on the guitar. Apart from his folk music solo project, Green also contributes as a vocalist, guitar player, and songwriter for the post-hardcore band Alexisonfire. His work as City and Colour has five albums already and gave him a Much Music Video Award with the song Save Your Scissors, and three Juno Awards for best alternative album of the year with Sometimes in 2007, songwriter of the year in 2009, and once again in 2012.
Nivea Viva Rock gathers the masters of Brazilian rock in an unforgettable show on the Ipanema beach, on April 10. And what’s best: it’s free! The program gathers Paula Toller, Nando Reis, Pitty, and Os Paralamas do Sucesso, in performances that will happen in six other Brazilian capitals. The set list includes songs by bands like Titãs and Kid Abelha, as well as Legião Urbana, Blitz, Skank, Rita Lee, and Roberto Carlos, among other icons of Brazilian music. Gita, a succes by Raul Seixas, will be performed by Nando Reis. Pitty, from the state of Bahia, gives her interpretation of the Os Mutantes classic Ando Meio Desligado and A Praieira, paying homage to Chico Science. The show will also have partnerships among the musicians, forming duos that were never seen on the stages of the country. An unmissable concert for the lovers of the best national rock ‘n roll, which brings back the best memories and inspires generations until today.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
CITY AND COLOUR Sexta, 29 de abril, 21h | Friday, April 29, 9pm Circo Voador – Rua dos Arcos, s/n – Lapa 2533-0354 Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 280 www.circovoador.com.br
62
Leo Aversa
Leo Aversa
SERVIÇO | SERVICE
NIVEA VIVA ROCK Domingo, 10 de abril, 17h | Sunday, april 10, 5pm Praia de Ipanema - Av. Vieira Souto, na altura do número | nearby number 716 – Ipanema nivea.com.br
63
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
DIVERSÃO SEM FILA
Estão disponíveis também ingressos para o Bilhete Único dos Museus, que dá direito a entrada no Museu do Amanhã e no Museu de Arte do Rio (MAR), ao custo de R$ 16 (inteira) e R$ 8 (meia-entrada), mais taxa de conveniência. Vale ressaltar que às terças-feiras o dois musesus têm entrada gratuita. No mês de abril, uma nova mostra sobre Alberto Santos Dumont, o pai da aviação, com curadoria do cenógrafo e designer Gringo Cardia, ocupará o primeiro andar do Museu do Amanhã. E a intrigante exposição principal, que conta a história do universo enquanto desvenda os possíveis amanhãs, usando o que há de mais moderno em termos de tecnologia, segue a todo vapor no segunda andar do museu.
FUN WITH NO LINES O Museu do Amanhã agora disponibiliza a venda de ingressos pela internet. Através do site ingressos.museudoamanha.org.br, é possível garantir sua entrada e evitar filas. O pagamento é feito via PayPal ou PagSeguro, para compras com cartão de crédito ou débito em 25 moedas diferentes. A comodidade conta ainda com uma fila expressa, que dá acesso à bilheteria, onde o código de barras que confirma a compra dá direto à entrada. Lotes de 250 ingressos são liberados para cada hora, sempre das 11h às 16h, ao custo de R$ 10 (inteira) e R$ 5 (meia). The Museu do Amanhã now sells tickets on the Internet. Through the website ingressos. museudoamanha.org.br, you can guarantee your ticket and avoid waiting in lines. The payment is made through PayPal and PagSeguro, for sales with credit or debit cards, in 25 different currencies. For your comfort, there is also an express line, which gives access to the box office, where a barcode that confirms the purchase concedes your admission. Packages of 250 tickets are released every hour, always from 11 am to 4 pm, costing R$ 10 (full price) and R$ 5 (half price).
Museu do Amanhã - Ambiente externo
Átrio
There are also tickets for the “Bilhete Único dos Museus”, which grants access to the Museu do Amanhã and the Museu de Arte do Rio (MAR), costing R$ 16 (full price) and R$ 8 (half price), plus a convenience tax. We would like to note that on Tuesdays, both museums have free admission. On April, a new exhibit about Alberto Santos Dumont, the father of aviation, created by scenographer and designer Gringo Cardia, will open on the first floor of the Museu do Amanhã. And the intriguing main exhibition, which tells the story of the universe while it unravels the possible tomorrows, using what’s most modern interns of technology, chips working at full steam on the second floor of the museum.
Bernard Lessa
Byron Prujansky
SERVIÇO | SERVICE
MUSEU DO AMANHÃ Praça Mauá, 1 - Centro | Downtown Terça a domingo, 10h às 17h | Tuesday to sunday, 10am to 5pm Entrada: R$ 10 (inteira | full price) e | and R$ 5 (meia | half price) Entrada gratuita às terças-feiras | Free entry on tuesdays www.museudoamanha.org.br Antropoceno
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
64
Bernard Lessa
Átrio
Byron Prujansky
65
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
ESTE MÊS
Homage to the composer’s 150th birthday). Obras de inspiração grega, religiosa, clássica, romântica, humorística e peças escritas para café-concerto. | Works with Greek, religious, classic, romantic, and humoristic inspirations, and works written for the coffee-concert.
THIS MONTH ABRIL 2016 | APRIL 2016
04 de Abril, Seg | April 4, Mon Biblioteca Nacional - R. México, s/n° - Centro
MÚSICA CLÁSSICA | CLASSIC MUSIC
12h30 | 12:30pm - Marcos Leite, piano Programa | Programming: Clássicos brasileiros | Brazilian classics.
MÚSICA NO MUSEU | MUSIC IN THE MUSEUM
06 de Abril, Qua | April 6, Wed CCBB - Rua 1° de Março, 66 / 4° andar, sala 26 - Centro
Música no Museu dá sequência às comemorações dos seus 19 anos disseminando música pelo mundo. As homenagens aos 150 anos de nascimento do grande compositor francês Erik Satie, patrono do Grupo Seis, continuam. Destaque também para o início do XI RioHarpFestival na cidade. | Music in the Museum continues its 19th anniversary celebrations spreading music throughout the world. The homages to the 150th birthday of the great French composer Erik Satie, the patron of Grupo Seis, continue. We also highlight the beginning of the 11th RioHarpFestival in the city.
12h30 | 12:30pm - Fernanda Cruz, piano Programa | Programming: Robert Schumann, Claude Debussy, Franz Liszt e | and Frédéric Chopin. 07 de Abril, Qui | April 7, Thurs Palácio Pedro Ernesto (Câmara dos Vereadores) - Praça Floriano s/no 12h30 | 12:30pm - Coral Strattner Programa | Programming: Clássicos brasileiros | Brazilian classics. 08 de Abril, Sex | April 8, Fri Centro Cultural Justiça Federal - Av. Rio Branco, n° 241 - Centro
01 de Abril, Sex | April 1, Fri Centro Cultural Light - Rua Marechal Floriano, 168 - Centro 12h30 | 12:30pm - Duo Francisco Manuel da Silva, flauta transversal | concert flaute e | and Marcos Leite, piano. Programa | Programming: Bach, Gounod, Alberto Nepomuceno, Villa-Lobos, Franz Ventura e | and Alexandre Levy 02 de Abril, Sáb | April 2, Sat Clube Hebraica - Rua das Laranjeiras, 346 - Laranjeiras
Programa | Programming: Música Vocal Brasileira | Brazilian Vocal Music.
Programa: Debussy, Lecuona, Mompou, Granados, Nepomuceno e | and Liszt
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Programa | Programming: Alberto Nepomuceno, Carlos Gomes, Arthur Napoleão, Ernesto Nazareth, Villa-Lobos, Luiz levy, Diva Lyra. 14 de Abril, Qui | April 14, Thurs Centro Cultural Justiça Federal Av. Rio Branco, n° 241 - Centro 18h | 6pm - Marcelo Saldanha, violão | guitar. Programa | Programming: Clássicos brasileiros | Brazilian classics. 15 de Abril, Sex | April 15, Fri Centro Cultural Justiça Federal - Av. Rio Branco, n° 241 - Centro
Programa | Programming: Clássicos brasileiros | Brazilian classics.
Programa | Programming: A.Vivaldi, J. Sibelius, E.Grieg
09 de Abril, Sáb | April 9, Sat Parque das Ruínas - Rua Murtinho Nobre, 169 - Santa Teresa
16 de Abril, Sáb | April 16, Sat Clube Hebraica - Rua das Laranjeiras, 346 - Laranjeiras
11h30 | 11:30am - Flor do Canto. Regência | Regency: Cacala Carvalho Programa | Programming: Música Vocal Brasileira | Brazilian Vocal Music.
Coro da Ladeira. Regência | Regency: André Protásio.
10 de Abril, Dom | April 10, Sun MAM - Av. Infante D. Henrique 85 Flamengo
17 de Abril, Dom | April 17, Sun MAM - Av. Infante D. Henrique 85, Flamengo
12h30 | 12:30pm - Patricia Hora, voz | vocals e | and Zé Carlos Santos, violões, guitarra e cavaquinho | guitars, electric guitar, and cavaquinho. Participação especial | Featuring Rildo Hora Voz, violão de 6 e harmônica (realejo) | 6 string guitar, and harmonica (realejo).
11h30 | 11:30am - José Carlos Vasconcellos, piano.
12h30 | 12:30pm - Alda Leonor, piano.
15h | 3pm - Ismael Patriota, piano.
12 de Abril, Ter | April 12, Tues Teatro Sesi - Av. Graça Aranha, n°1
03 de Abril, Dom | April 3, Sun MAM - Av. Infante D. Henrique 85 Flamengo
13 de Abril, Qua | April 13, Wed CCBB - Rua 1° de Março, 66 / 4° andar, sala 26 - Centro
15h | 3pm - Orquestra de Câmara da Providência. Regência | Regency: Anderson Alves
11h30 | 11:30am - Coral Cantata. Regência | Regency: Bianca Malafaia Programa | Programming: Clássicos brasileiros | Brazilian classics.
17h | 5pm - Coral BomTempo. Regência | Regency: Paulo Malaguti Pauleira
Programa | Programming: Músicas do CD Patricia Hora. | Songs from the Patrícia Hora album.
66
Programa | Programming: Música Vocal Brasileira | Brazilian Vocal Music.
11h30 | 11:30am - Coral Canto do Rio. Regência | Regency: Paulo Malaguti Pauleira Programa | Programming: Música Vocal Brasileira | Brazilian Vocal Music. 19 de Abril, Ter | April 19, Tues Iate Clube do Rio de Janeiro - Av. Pasteur, s/n° 20h | 8pm - Adriana Kellner, Cecília Guimarães, Ezequiel Peres, Fernanda Cruz e | and Maria Helena de Andrade. Programa | Programming: Erik Satie (Homenagem aos 150 anos de nascimento do compositor |
20 de Abril, Qua | April 20, Wed CCBB - Rua 1° de Março, 66 / 4° andar, sala 26 - Centro 12h30 | 12:30pm - Jorge Valdivia Piano; Crislaine Hildebrandt – Soprano Programa | Programming: Clássicos brasileiros. | Brazilian classics. 23 de Abril, Sáb | April 23, Sat Clube Hebraica - Rua das Laranjeiras, 346 - Laranjeiras 17h | 5pm - NadaBhaktas (trio Prem Ramam, Gui Cavalcanti e | and Sita Beatriz). Programa | Programming: Concerto Devocional - Mantras e | and Bhakti Yoga. 24 de Abril, Dom | April 24 MAM - Av. Infante D. Henrique 85, Flamengo 11h30 | 11:30am - Fernanda Cruz, piano. Programa | Programming: Robert Schumann, Claude Debussy, Franz Liszt e | and Frédéric Chopin. 26 de Abril, Ter | April 26, Tues Museu do Exército (Forte de Copacabana) - Praça Cel. Eugênio Franco, n° 1 - Copacabana 18h | 6pm - Duo Francisco Manuel da Silva, flauta transversal | concert flaute; Marcos Leite, piano. Programa | Programming: Bach, Gounod, Alberto Nepomuceno, Villa-Lobos, Franz Ventura e | and Alexandre Levy. 27 de Abril, Qua | April 27, Wed CCBB - Rua 1° de Março, 66 / 4° andar, sala 26 - Centro 12h30 | 12:30pm - Anderson Alves , piano - Programa | Programming: Clássicos brasileiros. | Brazilian classics. 28 de Abril, Qui | April 28, Thurs Maison de France - Biblioteca - Rua 1º. de março s/no. 18h30 | 6:30pm - Jazztopia Programa | Programming: Gerhswin PRÉ-ABERTURA DO XI RIO HARP FESTIVAL
18h | 6pm - RioHarpFestival Programa | Programming: Les Alisees. Claire Le Fur, harpa França. | harp - France. XI RIO HARP FESTIVAL 30 de Abril, Sáb | April 30, Sat Palácio São Clemente - Rua São Clemente, 424 - Botafogo 18h | 6pm - Andreas Woyke, piano 30 de Abril, Sáb | April 30, Sat Museu do Exército (Forte de Copacabana) - Praça Cel. Eugênio Franco, n° 1 - Copacabana 18h30 | 6:30 - Les Alisees. Claire Le Fur, harpa | harp. Programa | Programming: Clássicos internacionais. | International classics.
S SALA CECÍLIA MEIRELES Largo da Lapa, 47, Centro | Downtown 2332-9223 • Série Orquestras Com um repertório que se estende desde a música barroca até compositores contemporâneos, a Orchestre d’Auvergne se destaca tanto como orquestra regional quanto como orquestra de câmara e já participou de inúmeros festivais na Europa e no mundo. | With a repertoire that goes from baroque music to contemporary composers, Orchestre d’Auvergne stands out as both a regional and chamber orchestra, and has participated in many festivals in Europe and around the world. 01, 04 e 05 de Abril, Sex, Seg e Ter, 20h | April 1, Fri, Mon and Tue, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40
C CIDADE DAS ARTES Av. das Américas, 5300 - Barra da Tijuca 3325-0102 • Série Rubi Louis Langrée, regência | conductor Elena Fischer-Dieskau, piano Sergei Rachmaninoff Concerto para piano e orquestra nº 2 em dó menor, Op. 18 | Concert for piano and orchestra number two in C minor, Op. 18 Arnold Schönber Pelléas e Mélisande, Op. 5 Sábado, 16 de abril, 16h | Saturday, April 16, 4pm • Série Safira Roberto Minczuk, regência | conductor Música de aventura e ficção científica | Adventure and science-fiction music 2001 – Uma Odisseia no Espaço | 2001: a Space Odyssey Jornada nas Estrelas | Star Trek De Volta para o Futuro | Back to the Future O Senhor dos Anéis – A Sociedade do Anel | The Lord of the Rings – the Fellowship of the Ring Tubarão | Jaws Missão Impossível| Mission: Impossible Piratas do Caribe | Pirates of the Caribbean E.T. – O Extraterrestre | E.T. the Extra-Terrestrial Contatos Imediatos do 3º Grau | Close Encounters of the Third Kind Guerra nas Estrelas | Star Wars Sábado, 30 de abril, 21h | Saturday, April 30, 9pm
29 de Abril, Sex | April 29, Fri Palácio Tiradentes (Alerj) Rua 1º. de março s/no.
• Concerto de lançamento do concurso BNDES de piano | Concert for the launching of the BNDES piano contest. Dmitry Masleev, piano. Vencedor do XV Concurso Internacional Tchaikovsky de 2015, Dmitry Masleev, conquistou o Primeiro Prêmio e visibilidade internacional com o apoio do público, do júri e da mídia. Desde então o artista fez uma extensa turnê passando por Nova York, Londres, Munique, Roterdam, Estocolmo, Pequim e Rússia. | Winner of the 15th Tchaikovsky International Competition of 2015, Dmitry Masleev has won the First Prize and international visibility with the support of the public, the judges, and the media. Since then, the artist’s gone on a long tour passing through New York, London, Munich, Rotterdam, Stockholm, Beijing, and Russia. 10 de Abril, Qua, 20h | April 10, Wed, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Série piano na sala | Piano at Sala series Juliana Steinbach, piano. A pianista brasileira estudou música na França e depois dos primeiros anos de formação, foi aluna da pianista americana Christine Paraschos. Em seguida, estudou no Conservatório de Paris (NMSC) com Bruno Rigutto e Pierre-Laurent Aimard e ganhou o Primeiro Prêmio de piano e de música. | The Brazilian pianist has studied music in France, and after her first years of study, she became a student of the American pianist Christine Paraschos. After that, she started in the Paris Conservatory (NMSC) with Bruno Rigutto and Pierre-Laurent Aimard, and won the piano and music First Prize. 13 de Abril, Qua, 20h | April 13, Wed, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40
67
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
• Série Petrobras sala Jazz: Gilson Peranzzetta - Como Vinho. 70 anos de vida | 60 anos de música Gilson Peranzzetta comemora, em 2016, seus 70 anos de vida e seis de música. Pianista, compositor, arranjador, produtor e maestro, o artista é um dos mais renomados músicos brasileiros da atualidade. Vencedor de cinco Prêmios da Música Brasileira, é um dos nomes do país de maior reconhecimento no Brasil e no exterior. | Gilson Peranzzetta celebrates, in 2016, his 70th anniversary and his 60th anniversary as a musician. Pianist, composer, arranger, producer, and conductor, the artist is one of the most prestigious Brazilian musicians of present time. Winner of five Brazilian Music Awards, he’s one of the country’s most recognized people in Brazil and abroad. 15 de Abril, Sex, 20h | April 15, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Música de Câmara Fabio Zanon, violão | guitar O violinista clássico é uma das figuras dominantes no cenário internacional e vem se apresentado por toda a Europa, América do Norte, América do Sul, Austrália e Oriente Médio. Venceu dois dos maiores concursos internacionais, um na Espanha e um nos EUA. Logo depois fez uma turnê de 56 concertos nos EUA e Canadá e o lançamento de CDs. | The classic guitarist is one of the prominent people in the international scene and is performing throughout Europe, North America, South America, Australia, and Middle East. He has one to the biggest international competitions, one in Spain in one in the US. Right after that, he played in 56 concerts on a tour through the US and Canada, and released albums. 17 de Abril, Dom, 17h | April 17, Sun, 5pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Série piano na sala | Piano at Sala series Cristian Budu, piano. O pianista é considerado um dos expoentes de sua geração. Dotado de musicalidade genuína e uma calorosa força de comunicação, sua personalidade artística vem sendo reconhecida internacionalmente. | The pianist is considered to be one of the revelations of his generation. Gifted with a genuine musicality and a warm communication power, his artistic personality has been recognized internationally. 19 de Abril, Ter, 20h | April 19, Tue, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
• Orquestra de Sopros Banda Filarmônica do Rio de Janeiro e Nivaldo Ornelas Para comemorar os 50 anos de carreira, Nivaldo Ornelas (saxofone) apresentará a Série Brasil-Holanda ao lado da Orquestra de Sopros Banda Filarmônica do Rio de Janeiro sob a regência do maestro Antônio Seixas, tendo como convidados: Paulo Braga (bateria), Sergio Barrozo (baixo) e Kiko Continentino (piano). | To celebrate 50 years of career, Nivaldo Ornelas (saxophone) will perform the “BrasilHolanda” Series along with the Rio de Janeiro Philharmonic Band Wind Orchestra, conducted by Antônio Seixas, featuring: Paulo Braga (drums), Sergio Barrozo (bass) e Kiko Continentino (piano). 24 de Abril, Dom, 11h | April 24, Sun, 11am Ingressos | Tickets: R$ 40 • Série piano na Sala Paulo Gori, piano. O projeto do pianista de execução do Ciclo Integral dos 24 Prelúdios de Debussy, transformou em DVD suas apresentações pelo país. Ao contrário dos Prelúdios de Chopin, este novo projeto não obedece a nenhuma ordem de relacionamento tonal, mas se sucedem em uma ordem puramente estética e contrastante. Cores e sofisticação instigam a imaginação. | The pianist’s project of performing the whole cycle of Debussy’s 24 preludes has made his performances around the country into a DVD. Unlike Chopin’s Preludes, this new project doesn’t follow any order of tonal relationship, but one of pure aesthetics and contrast. Colors and sophistication instigate the imagination. 27 de Abril, Qua, 20h | April 27, Wed, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Série música de Câmara Berenice Menegale, piano e Eladio Pérez-Gonzáles, barítono. | Berenice Menegale, piano, and Eladio PérezGonzáles, baritone. O duo formado em 1970, participou, a partir daí, de todos os eventos de música contemporânea ocorridos em nosso país, e dedicou grande parte de sua atuação à incansável difusão dos compositores brasileiros e latino-americanos, realizando obras, em todo o Brasil, na América Latina e Europa. | The duet that got together in 1970 has, since then, participated in all the contemporary music events in our country, and has dedicated most of its acting to the promotion of Brazilian and Latin-American composers, performing in all Brazil, in Latin America, and Europe.
T THEATRO MUNICIPAL Praça Marechal Floriano, s/nº, Centro | Downtown 2332-9191 / 2332-9134 theatromunicipal.rj.gov.br1 • OSB - Série Ametista Roberto Minczuk, regência | conductor Felix Mendelssohn - Sinfonia nº 5 em Ré maior, Op. 107 – “Reforma” / III.Andante / Homenagem a Kurt Masur | Felix Mendelssohn - Symphony No. 5 in D major, Op. 107 – “Reforma” | III.Andante | Homage to Kurt Masur João Guilherme Ripper - Jogos Sinfônicos | Symphonic Games Nikolay Rimsky-Korsakov - Scheherazade, Op. 35 Sábado, 02 de abril, 20h | Saturday, April 2nd, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a|to R$ 1050 • Domingo no Municipal - Concertos da Juventude | Sunday at Municipal Youth Concerts Roberto Minczuk, regência | conductor Coro de Crianças da OSB - Júlio Moretzsohn, regência | OSB Children Choir - Júlio Moretzsohn, conductor Felix Mendelssohn – Sonho de uma Noite de Verão – Finale Nando Reis – All Star Bob Crewe e Bob Gaudio – Can’t Take My Eyes Off You Francisco M. Silva / Osório D. Estrada – Hino Nacional Brasileiro | Brazil National Anthem Orquestra Sinfônica Brasileira | Brazilian Symphony Orchestra Nikolay Rimsky-Korsakov – Scheherazade, Op. 35 I. O Mar e o Navio de Simbad II. A história do Príncipe Kalender III. O Jovem Príncipe e a Jovem Princesa IV. Festa em Bagdá – Naufrágio do Barco nas Rochas Domingo, 03 de abril, 11h30 | Sunday, April 3, 11:30am Ingresso | Tickets: R$ 10 • Série Topázio Louis Langrée, regência | conductor Elena Fischer-Dieskau, piano Sergei Rachmaninoff Concerto para piano e orquestra nº 2 em dó menor, Op. 18 | Concert for piano and orchestra number two in C minor, Op. 18 Arnol Schönberg Pelléas e Mélisande, Op. 5
28 de Abril, Qui, 12h30 | April 28, Thurs, 12:30pm
Quinta, 14 de abril, 20h | Thursday, April 14th, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 10
Ingresso | Tickets: R$ 20 a|to R$ 1050
68
MUSEUS | MUSEUMS A ARQUIVO NACIONAL Praça da República, 173, Centro | Downtown 2179-1227 / 1228 / 1317 / 1346 • O Rio em Movimento: Cidade Natural, Cidade Construção Uma visão sobre as intervenções no espaço urbano e na geografia da cidade desde o período colonial até finais dos anos 1970. Fotografias, plantas e mapas raros, fotogramas de filmes, gravuras e iconografia produzidas pelos viajantes no século XIX ajudam a contar um pouco desta longa história do Rio Janeiro como cidade sempre em movimento. | An opinion about the interventions in the urban space and in the geography of the city from the collonial period until the end of the 70s. Photographs, blueprints and rare maps, film photograms, engravings and portraits produced by travellers in the 19th century help tell a little of the long story of Rio de Janeiro as an ever-moving city. Até 29 de Julho | Until July 29 C CCBB Rua Primeiro de Março, 66, Centro | Downtown - 3808-2020 culturabancodobrasil.com.br Qua-Seg, 9h-21h | Wed-Mon, 9am-9pm Entrada gratuita | Free entry • I Prêmio CCBB Contemporâneo O grupo Chelpa Ferro (Barrão, Luiz Zerbini e Sérgio Meckler) abre esta série de exposições com instalação inédita, que propõe um estado de contemplação para a questão da escuta. Os elementos remetem ao imaginário sonoro, mas não há som. | The Chelpa Ferro group (Barrão, Luiz Zerbini and Sérgio Meckler) open this series of exhibitions with a new construction that proposes a state of contemplation in regards to listening. The elements bring to mind the soundoriented imagination, but there is no audio. Até Maio de 2016 | Until May 2016 • Arte da Nova Berlim A exposição reúne pela primeira vez no Brasil um panorama consistente da respeitada comunidade artística da nova Berlim, traduzindo o espírito de uma época marcada por contradições e reinvenções. A mostra apresenta pinturas, fotografias, videoarte, performances,
instalações e a cultura dos clubs berlinenses, na visão de 29 renomados artistas. | The exhibition gathers, for the first time in Brazil, a consistent panorama of the respected artistic community of New Berlin, translating the spirit of an age marked by contradictions and reinventions. The exhibition shows paintings, photographs, videoart, performances, intalations and the culture of Berlin’s clubs and other things through the vision of 29 renowned artists. Até 4 de Abril | Until April 4 • Uma Fração do Infinito A mostra apresenta um panorama sobre a vida e obra de um dos mais importantes artistas brasileiros. Guilherme Vaz é um artista multimídia e um dos pioneiros da arte conceitual e sonora. O maestro é responsável pela introdução da música concreta no cinema brasileiro e autor de trilhas premiadas. | The exhibition shows a panorama about the life and the work of one of the most important Brazilian artists, Guilherme Vaz, a multimidia artist and one of the pioneers of conceptual and sound-based art. The conductor is responsible for the introduction of concrete music in Brazilian movies, and is the author of many award-winning soundtracks. Até 4 de Abril | Until April 4 CENTRO CULTURAL DOS CORREIOS Rua Visconde de Itaboraí, 20, Centro | Downtown 2253-1580 - correios.com.br Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm Entrada gratuita | Free entry • Only You Dramas e mitos, oposições e fronteiras, corpos e gestos compõem a exposição Only You, do fotógrafo Leonardo Kossoy. Formada por 145 imagens divididas em 16 ensaios realizados em estúdio com os atores Gilda Nomacce e Germano Melo, a mostra apresenta fotos, instalações e vídeos. | Dramas and myths, opposition and borders, bodies and gestures make up the exhibition Only You, from the photographer Leonardo Kossoy. Comprised of 145 images divided into 16 trials in the studio with the actors Gilda Nomacce and Germano Melo, the exhibition features photographs, installations and videos. Até 8 de maio | Until May 8
CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL Av. Rio Branco, 241, Centro | Downtown 3261-2550 - www10.trf2.jus.br/ccjf Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm • O Vale dos Reis Desde 2013, o fotógrafo Alex Ferro vem produzindo uma série de ensaios sobre as cerimônias de Candomblé no Ilé Asé Atará Magbá Iyá Omindarewá, em Santa Cruz da Serra (RJ). O Vale dos Reis trata dessa rica cultura, durante as celebrações dedicadas a Xangô, em uma homenagem póstuma à Iyáorixá Gisele Omindarewá. | Since 2013, the photographer Alex Ferro has been producing a series of sessions about the Candomblé ceremonies at Ilé Asé Atará Magbá Iyá Omindarewá, in Santa Cruz da Serra (Rio de Janeiro). Vale dos Reis accesses this rich culture, during the celebrations dedicated to Xangô, in a posthumous homage to Iyáorixá Gisele Omindarewá. Até 24 de Abril | Until April 24 • Galeria Transparente: Showroom A exposição propõe uma vivência sobre o papel dos centros culturais numa época em que a internet funciona muito bem como espaço para a produção e divulgação de arte. A própria Galeria Transparente é um exemplo da eficiência das redes sociais neste campo. Dos participantes da galeria, um time de 25 artistas mostra trabalhos relacionados com seus projetos realizados para a GT na internet. | The exhibition proposes an experience about the role of the cultural centers in a time when internet works so well as a space for producing and promoting art. The very own Galeria Transparente gallery is an example of the efficiency of social networks in this field. Among the gallery participants, a team of 25 artists shows works related to their projects made for GT on the internet. Até 24 de Abril | Until April 24 • Transitu Myllena Araujo e Bruno Castro entrelaçam seus percursos através de anotações em um diário visual. O diálogo entre eles é mediado pela fotografia e tem como ponto de partida o livro Cidades Invisíveis, de Ítalo Calvino. | Myllena Araujo and Bruno Castro intertwine their paths through notes in a visual diary. Their dialogue is mediated by photography and has Ítalo Calvino’s book Invisible Cities as a starting point. Até 3 de Abril | Until April 3
69
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
• Reminiscências (Memória e Narrativa) / Artes Plásticas Nove artistas contemporâneos partiram do mesmo ponto: busca de elementos que potencializassem a memória e a narrativa: Ana Kemper, AoLeo, Denise Adams e Rafael Adorjan com fotos; Lucenne Cruz com objetos; Helena Trindade com fotos e vídeos; Jozias Benedicto com uma videoinstalação e uma performance; Ursula Tautz com uma videoinstalação e Elisa Castro com bordados. | Nine contemporary artists started from the same point: the search for elements that would enhance the memory and the narrative: : Ana Kemper, AoLeo, Denise Adams, and Rafael Adorjan with photos; Lucenne Cruz with objects; Helena Trindade with photos and videos; Jozias Benedicto with a video installation and a performance; Ursula Tautz with a video installation, e Elisa Castro with embroideries. Até 10 de Abril | Until April 10 CENTRO CULTURAL MUNICIPAL PARQUE DAS RUÍNAS Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa 2224-3922 / 2215-0621 Ter-Dom, 10h-18h | Tue-Sun, 10am-6pm • Conversação O fotógrafo e artista plástico Aristides Correa Dutra registra belezas que passam despercebidas nas ruas do Rio. Escondido em monumentos, chafarizes, fachadas; descobriu personagens de pedra ou metal que interagem com a paisagem. O olhar do artista propõe um jogo que convoca o espectador a redescobrir e a reinventar sua própria imagem da cidade. | The photographer and artist Aristides Correa Dutra records beauties that go unnoticed in the streets of Rio. Hidden in monuments, fountains, facades, he found in stone or metal characters that interact with the landscape. The look of the artist proposes a game that invites the viewer to rediscover and reinvent their own image of the city. Até 08 de maio | Until May 8 G GALERIA DE ARTE IPANEMA Rua Anibal de Mendonça, 173 - Ipanema
Seg-Sex, 10h às 19h. Sáb, 11h às 15h | Mon-Fri, 10am to 7pm. Sat, 11am to 3pm. • Galeria Ipanema: 50 anos de arte – Parte II Exposição que íntegra as comemorações do espaço de arte aberto em 1965, reúne obras de grandes nomes ligados a sua trajetória, como Portinari, Raymundo
M
A
G
A
Z
I
N
20 de Abril à 19 de Maio | April 20 to May 19 GALERIA ÍNDICA Rua Visconde de Pirajá, 82 - loja | store 117, subsolo | underground - Ipanema (em frente à Praça General Osório) | In front of Praça General Osório 2523-6493 - www.indicaarte.com Ter-Sáb, 11h às 19h | Tue-Sat, 11am to 7pm. Entrada gratuita | Free entry • Vênus nos Espelhos A beleza e a criatividade de personagens marcantes das ruas da Lapa e da Glória, no Rio, ganham força e expressão na primeira exposição individual do artista visual Fernando Codeço. São dois trabalhos transmídia: uma videoinstalação sobre prática de desenho de Fernando com travestis e uma instalação e performance com vendedores de objetos garimpados no lixo. | The beauty and creativity of remarkable characters of the streets of Lapa and Glória, in Rio, gain strength and expression in the visual artist Fernando Codelo’s first solo exhibition. There are two transmedia works: a videoinstalation about Fernando’s drawing practice with transvestites, and an installation and performance with sellers of objects found in the trash. De 02 de Abril até 15 de Maio | From April 2nd to May 15th I IMPERATOR Rua Dias da Cruz, 170, Méier 2596-1090 - imperator.art.br Todos os dias, Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Daily, Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm Entrada gratuita | Free entry • Nó na Madeira - Acervo Permanente de João Nogueira Exposição permanente sobre João Nogueira - Depois de 6 meses ocupando a sala de exposições, o acervo de João Nogueira tornou-se uma instalação permanente no andar térreo do centro cultural, que homenageia a vida e obra desse grande artista. A exposição Nó na madeira reúne fotos, discografia interativa em TV e objetos pessoais do
2512-8832 www.galeria-ipanema.com/home
visit.rio
Colares, Milton Dacosta, Djanira, Iberê Camargo, entre outros nomes importantes da história da arte brasileira. | An exhibition that integrates the celebrations of the space of art opened in 1965, and gathers works by great people connected to its trajectory, such as Portinari, Raymundo Colares, Milton Dacosta, Djanira, Iberê Camargo, among other important names of the history of Brazilian art.
E
70
sambista. | Permanent exhibition about João Nogueira - after 6 months taking up the exhibition room, the João Nogueira collection has become a permanent attraction on the ground floor of the cultural center that pays tribute to the life and works of this amazing artist. The Knot in the Wood exhibition gathers photographs, an interactive discography in TV and personal objects of the samba artist. • #Grafitti Lánalaje (Permanente) O Terraço Alto Méier, no Imperator, tem a vocação de ser um espaço onde o urbano, o cosmopolita e a liberdade são marcas fortes. E seguindo a trilha da arte urbana, o graffiti, manifestação cada vez mais cultuada mundo afora e propagada pelas ruas, passou a ter o terraço do centro cultural como sua segunda casa. | Terraço Alto Méier, in Imperator, is essentialy a space where the urban, the cosmopolitan and freedom are greatly valued. And the graffiti, an expression of urban art that has become increasingly hailed throughout the whole world and spread across the streets, has gotten a second home in the balcony of the cultural center. • Macaratu Eletrônico por | by Fuso Coletivo Formas e cores que procuram reinterpretar o folclore brasileiro por meio de figuras lúdicas que exprimem as histórias populares esquecidas: do bumba meu boi, do norte do Brasil, aos emblemáticos caboclos de lança do Maracatu. | Shapes and colors that tried to reinterpret Brazilian folklore through play full images that tell forgotten Brazilian stories: about bumba meu boi, from the North of Brazil, to the iconic caboclos de lança of Maracatu. Até maio | Until May • Três Pontos Projeto fotográfico de Marcela Dias, que pretende demonstrar três aspectos inerentes à natureza humana: sensualidade, delicadeza e naturalidade. O diferencial na concepção desse projeto é que as pessoas fotografadas não eram modelos fotográficas, mas sim pessoas comuns, com o intuito de mostrar que todos nós temos nosso lado sensual, delicado, porém natural. | Marcela Dias’ photographic project that tries to demonstrate three aspects of human nature: the sensual, the delicate, and the natural. What makes the concept of this project special is that the portrayed people were not photographic models, but ordinary people, which tries to show that all of us have a sensual, delicate, but natural side. Até maio | Until May
INSTITUTO MOREIRA SALLES R. Marquês de São Vicente, 476, Gávea 3284-7400 - ims.com.br • Rio, Papel e Lápis Caricaturista consagrado no Brasil e no exterior, Cássio Loredano volta-se pela primeira vez para uma cidade. Os 61 desenhos, realizados em 2014 e 2015 sob encomenda do Instituto Moreira Salles, dão conta de um Rio de Janeiro longe dos clichês, em que a natureza é apenas um pano de fundo para a beleza construída de prédios de importância histórica e afetiva para Loredano. | The cartoonist praised in Brazil and the rest of the world, Cássio Loredano turns his attention to a single city for the first time. The 61 drawings, performed in 2014 and 2015 by request of the Moreira Salles Institute, adress a Rio de Janeiro far away from the cliches, in which nature is merely a backdrop to the beauty constructed with buildings of historical importance that have emotional ties to Loredano. Até 24 de Abril | Until April 24 • Modernidades fotográficas | Photographic Modernities Depois de estrear em Berlim e passar por Lisboa, Paris e Madri, os fotógrafos José Medeiros, Thomaz Farkas, Marcel Gautherot e Hans Gunter Flieg integram a mostra eleita uma das cinco m elhores exposições do mundo. São mais de 160 imagens de quatro grandes fotógrafos brasileiros num período crucial para a formação da fotografia moderna no país. | After opening at Berlin and passing through Lisbon, Paris, and Madrid, the photographers José Medeiros, Thomaz Farkas, Marcel Gautherot, and Hans Gunter Flieg make up the exhibit that was elected one of the five best exhibitions in the world. There are over 160 pictures by four important Brazilian photographers in a crucial moment for the formation of modern photography in the country. Até 27 de Fevereiro de 2017 | Until February 27, 2017 M MAM - MUSEU DE ARTE MODERNA Avenida Infante Dom Henrique, 85, Parque do Flamengo 3883.5600 - mamrio.org.br Ter-Sex, 12h-18h; Sáb-Dom, 11h-18h | Tue-Fri, Noon-6pm; Sat-Sun, 11am-6pm Ingressos | Tickets: R$ 14 • Genealogias do Contemporâneo Coleção Gilberto Chateaubriand Exposição panorâmica que reúne artistas fundamentais da arte brasileira entre os anos 1920 e 1970. As obras são agrupadas tendo em vista o valor intrínseco de cada uma delas e as ideias que determinadas relações
permitem discutir. Artistas e obras podem participar simultaneamente de vários núcleos. | A panoramic exhibition that gathers works from artists from the years of 1920 to 1970 that caused an undeniable impact in Brazilian art. The works are grouped keeping in mind the innate value of each of them and the ideas that are encouraged to be discussed due to certain relations that can be found. These genealogies of the contemporary also aim to show the modern roots of the present and how it is composite, unfinished and critical. Até 31 de Dezembro de 2017 | Until December 31, 2017 • Matéria e Luz | Matter and Light O trabalho arquitetônico como uma combinação entre matéria e luz. O volume – matéria – no que concerne um objeto inanimado: silêncio e imóvel. E luz – espaço indefinido -, como um vazio definido pela matéria: vivo, móvel, dinâmico. Para alcançar esta simbiose entre matéria e luz, entre definição de espaço e o espaço habitável, o arquiteto trabalha em um lugar com um contexto, que se impõe e não pode ser ignorado. | The architectonic work as a combination of matter and light. The volume – matter – regarding an inanimate object: silent and still. And light – indefinite space –, like an emptiness defined by matter: life, moving, dynamic. To achieve this symbiosis between matter and light, between the definition of space and the inhabitable space, the architect works in a place with a context, which imposes itself and cannot be ignored. Até 10 de Abril | Unitl April 10 • Conversa de Galeria Reflexão e discussão de temas a partir de obras e questões presentes nas exposições do museu. | Reflection and discussion of certain themes in works and questions apparent in the museum’s exhibitions. Todos os domingos, 14h | Every sunday, 2pm MAR Praça Mauá, 5, Centro | Downtown 3031-2741 - museudeartedorio.org.br Ter-Dom, 10h-17h | Tue-Sun, 10am-5pm Ingressos | Tickets: R$ 8 • Ao amor do público I - Doações da ArtRio (2012-2015) e MinC/Funarte Peças da coleção do Museu doadas pela ArtRio, feira internacional de arte que acontece na cidade desde 2012, e pelo Ministério da Cultura. As mais recentes aquisições incluem um conjunto de obras de Vera Chaves Barcellos, peças de caráter social de Evandro Salles e fotos da série Natureza Morta, de Louise Ganz e Ines Linke. Há ainda uma hoenagem à entusiasta das artes Cely Mesquita. |
71
Museum collection of pieces donated by ArtRio , international art fair which happens in the city since 2012 , and by the Culture Ministery. As most recent acquisitions include an assembly of works by Vera Chaves Barcellos, some social work by Evandro Salles and a serie of photos named “Dead Nature”, of Louise Ganz and Ines Linke . It will also revals a homage to the art´s enthusiast Cely Mesquita. Até 24 de abril | Until April 24 • Rio Setecentista, Quando o Rio Virou Vapital Com curadoria assinada por Myriam Andrade Ribeiro de Oliveira, Anna Maria Fausto Monteiro de Carvalho, Margareth da Silva Pereira e Paulo Herkenhoff, a exposição comemora os 450 anos da fundação do Rio propondo um trajeto visual para adentrar esse século de sua história. A descoberta das minas de ouro no país, as invasões francesas, a execução de Tiradentes são momentos fortes desse processo e estarão retratados na exposição. São cerca de 700 peças – incluindo vasta documentação, objetos da época, ilustrações, pinturas, artefatos religiosos e obras de arte contemporânea – de artistas anônimos e aclamados como Mestre Valentim, Adriana Varejão, Guignard, Augusto Malta, Vasco Araújo, Pierre Verger, Carlos Julião, Rugendas e Debret, entre outros. | Curated by Myriam Andrade Ribeiro de Oliveira, Anna Maria Fausto Monteiro de Carvalho, Margareth da Silva Pereira and Paulo Herkenhoff, the exhibition celebrates the 450 yearanniversary of Rio’s founding, using a visual trajectory to enter this century of its history. The discovery of the country’s gold mines, the French invasions, and the execution of Tiradentes are strong moments of this process and are thus portrayed in the exhibition. There are about 700 works being displayed - including a vast amount of documentation, objects of that period, illustrations, paintings, religious artifacts and contemporary works of art - from anonymous and acclaimed artists such as Mestre Valentim, Adriana Varejão, Guignard, Augusto Malta, Vasco Araújo, Pierre Verger, Carlos Julião, Rugendas and Debret, among others. Até 8 de Maio | Until May 8 • O Poema Infinito de Wlademir Dias-Pino Wlademir Dias-Pino é um dos artistas mais influentes e menos conhecidos da história da arte brasileira. A exposição terá caráter de antologia, apresentando um panorama das principais obras do poeta/ artista/pensador. A exposição reafirma o empenho do MAR em revelar artistas que,
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
a despeito de terem uma obra consolidada, ainda não foram reconhecidos pelo grande público. | Wlademir Dias-Pino is one of the most influential and lesser known artists of Brazil’s art history. The exhibition will be similar to an anthology, presenting a panorama of the main works of the poet/ artist/intellectual. The exhibition reinforces MAR’s effort of revealing artists who, despite having consolidated works, have yet to be recognized by the major public. Até 5 de Maio | Until May 5 MUSEU DA REPÚBLICA Rua do Catete, 153 2127-0334 Ter a Sex, de 10h às 17h. Sáb, Dom e feriados, de 11h às 18h. | Tue to Fri, 10am to 5pm. Sat, Sun and holidays, 11am to 6pm. museudarepublica.museus.gov.br • Clóvis Bornay - 100 anos | 100 years A exposição é uma homenagem aos 100 anos desse personagem que foi carnavalesco de diversas escolas e campeão pela Portela em 1970. Clóvis Bornay também era museólogo, ator, cantor, pesquisador, professor, organizador de exposições, criador de bailes de fantasia, agitador cultural e militante do movimento LGBT. | This exhibition is a homage to the 100th anniversary of this character who was the Carnival artist of several samba schools, and who was a champion with the Portela samba school in 1970. Clóvis Bornay was also a museologist, actor, singer, researcher, professor, exhibition planner, costume parties thrower, cultural fomenter, and activist of the LGBT movement Até 30 de Abril | Unitl April 30. MUSEU HISTÓRICO NACIONAL Praça Marechal Ancora, s/nº (Próximo à Praça XV) - 3299-0311 museuhistoriconacional.com.br Ter-Sex, 10h-17h30; Sáb-Dom, 14h-18h | Tue-Fri, 10am-5:30pm; Sat-Sun, 2pm-6pm Ingressos | Tickets: R$ 8 • Oreretama A ambientação reproduz a caverna pré-histórica do Parque Nacional da Serra da Capivara, no Piauí, com desenhos rupestres representando animais. Sambaquis encontrados no litoral do Rio de Janeiro alertam para a necessidade de preservação dos sítios arqueológicos e do meio ambiente. “Oreretama” apresenta a pré-história brasileira e as populações indígenas, sua cultura, utensílios, mitos e saberes. | The setting plays the prehistoric cave of the National Park of the Capivara,
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Piauí, with cave drawings representing animals. Sambaquis found along the coast of Rio de Janeiro warn of the need for preservation of the archaeological sites and the environment. “Oreretama” presents the Brazilian prehistory and indigenous peoples, their culture, tools, myths and knowledge. • Do Móvel ao Automóvel Berlinda Imperiais A única exposição de longa duração que permanece no térreo reúne 27 peças, entre cadeirinhas de arruar, berlindas, traquitanas e um automóvel do início do século XX, o Protos, que pertenceu ao Barão do Rio Branco. Em destaque, veículos da Casa Real portuguesa e da família imperial brasileira. | The only long-term exposure that remains on the ground brings together 27 pieces, including chairs of arruar, berlins, traquitanas and a car from the early twentieth century, the Protos, which belonged to the Baron of Rio Branco. Highlighted, vehicles of the Portuguese Royal House and the Brazilian imperial family. • As Moedas Contam a História A mostra apresenta a evolução da moeda no mundo, do século VII a. C. ao XX, abrangendo praticamente todas as regiões habitadas do planeta, e fornece um panorama da história política, econômica e social. Todas as moedas atualmente em circulação, inclusive o euro, também estão em exposição. | The exhibition shows the evolution of currency in the world, from the seventh century before Christ to XX, covering virtually all inhabited regions of the world, and provides an overview of the history of political, economic and social. All coins currently in circulation, including the euro, are also on the exhibition. • Coleção de Moedas Uma Outra História Recriação de um antigo Gabinete de Numismática, mostrando a formação da coleção do próprio museu, representada por conjuntos de moedas, medalhas, condecorações, papel moeda, selos, sinetes, cunhos e matrizes, além de itens contemporâneos, como cartões telefônicos. | Recreation of a former Office of Numismatics, showing the formation of the collection of the museum, represented by sets of coins, medals, decorations, paper currency, stamps, seals and dies, and contemporary items such as calling cards. • Farmácia Homeopática Teixeira Novaes Uma reconstituição da tradicional farmácia que funcionou de 1847 a 1983 na Rua Gonçalves Dias, no centro do Rio de Janeiro, e foi doada ao Museu em 1987 pela Fundação Roberto Marinho. A nova
72
cenografia e iluminação valorizam esse significativo testemunho material da história social e econômica do Brasil. | A reconstruction of the traditional pharmacy that worked from 1847 to 1983 in Gonçalves Dias Street, in Rio de Janeiro’s downtown, and was donated to the Museum in 1987 by Roberto Marinho Foundation. The new set design and lighting value this significant witness material from social and economic history of Brazil. • A Cidadania em Construção 1889 à Atualidade A exposição apresenta o sistema republicano instaurado a partir de 1889, abordando os direitos políticos, civis e sociais. São imóveis daquela época, painés, retratos, urnas, títulos de eleitor, cédulas de votar, uniformes, instrumentos de trabalho, objetos relacionados à educação, saúde, moradia, esporte e lazer, entre outros documentos, e vídeos com imagens do século XX. | The exhibition features the republican system established from 1889, covering the political, civil and social rights. There are immobile from that time, panels, pictures, polls, voting cards, ballot to vote, uniforms, tools, objects related to education, health, housing, sports and leisure, among other documents, and videos with images of the twentieth century. • Portugueses no Mundo - 1415 a 1822 A exposição apresenta desde a expansão marítima portuguesa, suas causas e conseqüências, sobretudo a colonização do Brasil, até a proclamação da Independência por D. Pedro I. Multimídia com as rotas das navegações portuguesas empreendidas (1415 e 1557) e a “Carta de Caminha”, narrada por Paulo Autran, dinamizam a exposição. | The exhibition features from the Portuguese maritime expansion, its causes and consequences, particularly the colonization of Brazil, until the proclamation of Independence by D. Pedro I. Multimedia with the routes of the Portuguese voyages undertaken (1415 and 1557) and the “Walk Charter” narrated by Paulo Autran, give dynamism to the exposure. • O Rio em Movimento: Cidade Natural, Cidade Construção Uma visão sobre as intervenções no espaço urbano e na geografia da cidade desde o período colonial até finais dos anos 1970. Fotografias, plantas e mapas raros, fotogramas de filmes, gravuras e iconografia produzidas pelos viajantes no século XIX ajudam a contar um pouco desta longa história do Rio Janeiro como cidade sempre em movimento. | An opinion about the interventions in the urban space and in the geography of the city from the collonial period until the end of the 70s. Photographs, blueprints and rare maps, film
photograms, engravings and portraits produced by travellers in the 19th century help tell a little of the long story of Rio de Janeiro as an ever-moving city. Até 29 de Julho | Until July 29 • Rio de Janeiro Como Destino - Cartazes de Viagem, 1910-1970 Coleção Berardo Para conquistar cada vez mais novos turistas, as companhias marítimas e aéreas usavam as belezas da cidade como artifícios: contratavam artistas que pintavam as paisagens paradisíacas em cartazes convidativos, divulgados mundo afora. A mostra traz 40 cartazes, que levaram 40 anos para serem reunidos, encontrados em diversos pontos do mundo, sobretudo Paris, Londres e Nova York. | To win over its new tourists even more, the marine and aerial companies of Rio used the beauty of the city as the selling point: they hired artists who painted the heavenly landscapes on welcoming postcards that were released worldwide. The exhibition shows 40 posters that took 40 years to be gathered and were found in various places in the world, mainly in Paris, London and New York. Até 20 de Março | Until March 20 MUSEU NACIONAL DE BELAS ARTES - MNBA Avenida Rio Branco, 199, Cinelândia, Centro | Downtown 2219-8474 - mnba.gov.br Ingresso | Tickets: R$ 8 Entrada gratuita aos domingos | Free entry on sundays • Roberto, Um Certo Rodrigues A exposição é um recorte com 30 obras, entre desenhos e documentos, produzidos pelo talentoso Roberto Rodrigues, de um conjunto de 70 trabalhos doados recentemente ao Museu Nacional de Belas Artes. Poderão ser vistos trabalhos produzidos na década de 1920, com forte inclinação para o trágico, o estranho, o bizarro, a volúpia, a dor, o amor e a morte, traços típicos com os quais Roberto Rodrigues ilustrou alguns jornais da época. | The exhibition is a piece with 30 works among drawings and documents made by the talented Roberto Rodrigues (1906: Recife, 1929, RJ), donated recently to the National Museum of Fine Arts. The works strongly gravitate towards the tragic, the strange, the bizarre, the voluptuous, the pain, love, and death, typical traces with which the artist had illustrated some of the newspapers at the time, like A Manhã, Crítica, and Para Todos. Até 1 de Maio | Until May 1
• Você está aqui! Rio de Janeiro | You are here! Rio de Janeiro A exposição é uma homenagem aos 450 anos da fundação da cidade do Rio de Janeiro. Cerca de 100 obras, entre pinturras, desenhos, gravuras, mobiliário, objetos, esculturas e fotografias, pertencentes ao acervo do MNBA e outras coleções estarão em exposição. | The exhibition is a homage to the 450th anniversary of the foundation of the city of Rio de Janeiro. Around 100 works, including paintings, drawings, pictures, furniture, objects, sculptures, and photographs, belonging to MNBA’s collection and other collections will be on display. Até 13 de maio | Until May 13 O OI FUTURO FLAMENGO Rua 2 de Dezembro, 63 – Flamengo | Downtown - 3131-3060 www.oifuturo.org.br Ter-Dom, 11h às 20h | Tue-Sun, 11am to 8pm Entrada gratuita | Free entry • Outras portas da percepção | Other doors of perception Pela primeira vez no Rio, a exposição com os mais recentes trabalhos de Arthur Omar, numa série surpreendente de fotografia. Teoria antropológica e experimentação visual se reúnem para oferecer ao público uma vivência imersiva na qual o aspecto sensorial e o aspecto conceitual da obra de arte se fundem. | For the first time in Rio, the exhibition shows the most recent works by Arthur Omar, in a surprising photograph series. Anthropology theory and visual experimentation combine to offer the public and immersive experience in which the sensorial and conceptual aspects of the work of art merge into each other. Até 01 de Maio | Until May 1 • Ato e efeito | Act and Effect Criado pelos jornalistas Rafael Teixeira e Fernando Neumayer e pelo filmmaker Luís Martino, Ato e Efeito exalta o teatro de forma singular: sobre um palco, atores interpretam trechos de peças representativas em suas vidas, tendo por base a leitura do próprio texto, em sessões registradas em filmes de curta duração. | Created by the journalists Rafael Teixeira and Fernando Neumayer, and by the cinematographer Luís Martino, Ato e Efeito (“Act and effect”) praises the theater in a peculiar way: on the stage,
73
actors enact part of plays important to their lives, based on the reading of the text itself, and sessions recorded and short-length films. Até 01 de Maio | Until May 1 P PAÇO IMPERIAL Praça XV de Novembro, 48, Centro | Downtown - 2533-4359 pacoimperial.com.br • Elisa Bracher Em 1998, a editora CosacNaify publicou o livro Madeira sobre Madeira, com texto de Rodrigo Naves, sobre sua obra. Elisa trabalha com gravura, escultura e desenho, e tem trabalhos em diferentes locais públicos, no Brasil e no exterior. A exposição tem curadoria de Elisa Byington. | In 1998, CosacNaify publisher printed the book Wood on Wood, with text by Rodrigo Naves, on his work. Elisa works with printmaking, sculpture and drawing, and has work in different public places in Brazil and abroad. The exhibition is curated by Elisa Byington. Até 29 de Maio | Until May 29 • Tatiana Grinberg Escultora, gravadora, desenhista. Na exposição no Paço Imperial a artista irá apresentar uma vídeoinstalação e diversas esculturas. | Sculptor, engraver, designer. On the exhibition at the Paço Imperial, the artist will present a video installation and several sculptures. Até 29 de Maio | Until May 29 • Manfredo de Souzanetto Estudou na Escola Guignard e na Escola de Arquitetura da UFMG em Belo Horizonte; Escola Nacional de Fotografia Louis Lumière e Escola Nacional de Belas Artes em Paris e graduou-se pela Escola de Belas Artes da UFRJ. Na exposição no Paço Imperial, Manfredo irá apresentar 20 pinturas e 5 fotografias. | He studied at the School Guignard and UFMG School of Architecture in Belo Horizonte; School National Photography Louis Lumière and the National School of Fine Arts in Paris and graduated from the School of Fine Arts of the UFRJ. On the exhibition at the Paço Imperial, Manfredo will present 20 paintings and 5 photographs. Até 29 de Maio | Until May 29 • Marco Veloso Desenhista, estudioso da História da Arte e do Teatro, e filósofo, Marco Veloso se expressa no plano bidimensional, seja através do traço ou das palavras. Seu desenho comunica uma avalanche de ideias, em um ou múltiplos recortes. Na
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
exposição no Paço Imperial o artista irá apresentar 30 telas, entre desenhos e esboços. | Designer, student of History of Art and Theatre, and philosopher, Marco Veloso is expressed in two-dimensional plane, either by stroke or words. Its design communicates an avalanche of ideas, in one or multiple cuts. On the exhibition at the Paço Imperial the artist will present 30 paintings, including drawings and sketches. Até 29 de Maio | Until May 29 • Regina de Paula Regina trafega por diversas mídias: fotografia, vídeo, instalação, desenho e pintura. Nos últimos anos a questão central de sua poética é a cidade – seus espaços arquitetônicos e a paisagem, confrontando o natural. Na exposição com curadoria de Ivair Reinaldim no Paço Imperial, a artista irá apresentar uma série de vídeoinstalações e fotografias. | Regina travels through different media: photography, video, installation, drawing and painting. In recent years the central issue of his poetry is the city - its architectural spaces and the landscape confronting the natural. On the exhibition curated by Ivair Reinaldim at the Paço Imperial, the artist will present a series of video installations and photographs.
T TEATRO OI CASA GRANDE Avenida Afrânio de Melo Franco, 290, Loja A, Leblon - 3114-3712 oicasagrande.oi.com.br • Sobre Ornamentos Igualmente apaixonado pelas linguagens da arte e dos manufatos culturais, Paulo Alvarez, imbricado também pelos rastros da memória afetiva, agrupa riscos, bordados, retratos, flores e muitos outros elementos, no intuito de, com este conjunto de trabalhos, cultivar a visualidade resultante deste transbordar de formas, cores e ritmos. | Equally in love with the languages of art and the cultural creations, Paulo Alvarez, interwoven with traces of an affectionate memory, groups together risks, embroidery, portraits, flowers and many other elements, with a collection of works that intend to improve the resulting visuality in this overflowing of forms, colors and rhythms. Exposição permanente | Permanent exhibition Ter-Dom, 15h-19h | Tue-Sun, 3pm-7pm Entrada gratuita | Free entry CASAS DE SHOW | SHOW HOUSES
Até 29 de Maio | Until May 29
B
R
• Os chorões no Rio Scenarium Para comemorar o mês do Choro e do aniversário de Pixinguinha, o Salão Anexo do Rio Scenarium recebe uma exposição fotográfica inédita sobre o gênero musical, com imagens da fotógrafa Marília Figueirêdo e curadoria do músico Henrique Cazes. O evento resume em 30 imagens a passagem do estilo pelo palco da casa na última década. | To celebrate the month of the Brazilian rythm choro, and the birthday of the artist Pixinguinha, Rio Scenarium’s annex room hosts an unseen photographic exhibition about this music genre, with pictures by the photographer Marilia Figueirêdo, and curated by the musician Henrique Cazes. The event sums up in 30 images how De 05 à 30 de Abril | From April 5th until 30th
04, 11, 18 e 25 de Abril, Seg, 21h | April 4, 11, 18 and 25, Mon, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Dudu Oliveira O flautista Dudu Oliveira apresenta uma jam session instrumental, com um repertório recheado de choro, jazz, samba-jazz, clássicos dos gêneros, além de músicas autorais e inéditas. Ao lado de Cassius Theperson (bateria), Luis Louchard (baixo) e Claudinho Andrade (teclado) o músico mostra toda a sua versatilidade. | The flutist Dudu Oliveira performed an instrumental jam session, with a set list full of choro, jazz, samba-jazz, classics of these genres, as well as a regional and unheard songs. Featuring Cassius Theperson (drums), Luis Louchard (bass), and Claudinho Andrade (keyboard), the musician shows all his versatility. 05, 12, 19 e 26 de Abril, Ter, 21h | April 5,12, 19 and 26, Tues, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 30
BAR SEMENTE
RIO SCENARIUM Rua do Lavradio, 20 - Centro | Downtown 3147-9000 www.rioscenarium.com.br
• Zé Paulo Becker Zé Paulo Becker ao lado de Caio Marcio, Tiago do Bandolim e Carlos Cesar comanda a tradicional noite instrumental do Bar Semente e apresenta repertório próprio e de compositores brasileiros. | Zé Paulo Becker side-by-side with Caio Marcio, Tiago do Bandolim, Carlos Cesar runs the traditional instrumental night of Bar Semente and performs songs of his own and written by Brazilian composers.
Rua Joaquim Silva, 138 Centro | Downtown 2242-1551 • Julio Estrela e | and Elisa Addor A cantora Elisa Addor, que é da Geração Semente e comandou a roda de samba por quatro anos, volta ao lado de Julio Estrela, Gabriel de Aquino (violão de sete cordas), Binha (cavaco), Chris Mourão (surdo e percussões) e Cícero Menezes (pandeiro). A roda acontece há doze anos. | The singer Elisa Addor, from Geração Semente, has lead the samba session for four years, and now is back beside Julio Estrela, Gabriel de Aquino (seven string guitar), Binha (cavaco), Chris Mourão (surdo bass drum and percussion), and Cícero Menezes (tambourine). The session has been happening for 12 years. 03, 10, 17 e 24 de Abril, Dom, 21h | April 3, 10, 17 and 24, Sun, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 30
C CIRCO VOADOR Rua dos Arcos, Lapa 2533-0354 - circovoador.com • Marcelo D2 - Lançamento do DVD | Release of the DVD ‘Nada pode me parar’ O maior nome brasileiro do Rap nacional, Marcelo D2 celebra seus 20 anos de carreira com o DVD “Nada Pode Me Parar - Ao vivo”. Com direção de vídeo de Rafael Kent e participações especiais de Sain em “Eu já sabia”, Thaíde em “Eu tive um sonho”, Shock, Batoré e Akira Presidente em “Fella”, Bnegão em “Stab” e “Contexto” e Renato Venom em “CB” (Sangue bom). | The biggest name of the Brazilian rap music, Marcelo D2 celebrates his carrer’s 20th anniversary with the DVD “Nada pode me parar – Ao Vivo”. Directed by Rafel Kent, and featuring Sain in “Eu já sabia”, Thaíde in “Eu tive um sonho”, Shock, Batoré, and Akira Presidente in “Fella”, Bnegão in “Stab” and “Contexto”, and Renato Venom in “CB” (Sangue bom). 01 de Abril, Sex, 22h | April 1, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 120
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
74
• Nação Zumbi - Afrociberdelia Chegou a hora de celebrar a genialidade de Chico Science em uma noite que vai trazer, íntegra e ao vivo, o disco que redefiniu a trajetória da música pop brazuca. A Nação Zumbi toca o ‘Afrociberdelia’, para comemorar duas décadas do lançamento desse clássico. | It’s time to celebrate Chico Science’s genius in a night that will bring, whole and live, the record that redefined the trajectory of Brazilian pop music. Nação Zumbi plays “Afrociberdelia” to celebrate the 20th anniversary of the release of this classic. 02 de Abril, Sáb, 22h | April 2, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 120 • Soulfly - Honorsounds Especial | Special Depois de rodar o mundo o combo metal liderado por Max Cavalera invade o Circo Voador para apresentar “Archangel”, um dos discos mais pesados da carreira de uma das mais aterradoras bandas de metal de todos os tempos, o Soulfly. | After traveling around the world, the metal combo lead by Max Cavalera takes over Circo Voador to play “Archangel”, one of the heaviest albums of the career of one of the most astonishing metal bands of all times, Soulfly. 07 de Abril, Qui, 19h | April 7, Thurs, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 90 a | to R$ 180 • Criolo Depois de percorrer o mundo com sua banda, o cantor volta ao formato clássico do hip hop para apresentar a turnê ‘Ainda Há Tempo’. É um retorno às origens de um dos artistas mais aclamados da nova música popular brasileira, na sua segunda casa, o Circo Voador. | After traveling the world with his band, the singer gets back to the classic hip-hop format for the “Ainda Há Tempo”. One of the most acclaimed artists of the new Brazilian popular music returning to his origins, at his second home, Circo Voador. 08 e 09 de Abril, Sex e Sáb, 22h | April 8 and 9, Fri and Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 100 • Cimorelli + Jacob Whitesides Juntos em turnê pela primeira vez, o grupo das irmãs Cimorelli e Jacob Whitesides farão show no Circo Voador, para a legião de fãs que fez a hashtag #CimorelliNoBrasil como um dos assuntos mais comentados no país pelo Twitter após a confirmação da turnê. | Touring together for the first time, the group of the Cimorelli sisters and Jacob Whitesides will perform at Circo Voador for the legion of fans who made the hashtag #CimorelliNoBrasil into twitter trending topics after the confirmation of the tour. 10 de Abril, Dom, 18h | April 10, Sun, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 200
• Clarice Falcão Abertura: Exército de Bebês com participação especial do Matheus Torreão. A pernambucana vai trazer a turnê de lançamento do seu novo CD ‘Problema Meu’. Se “Monomania” (seu álbum anterior) era quase todo acústico, “Problema Meu” é um furacão de gêneros. Há rock (“Volta do Mecenas”), brega (“Banho de Piscina”), folk (“Clarice”), balada (“I’llFlywithYou”), bossa nova (“Duet”), disco music (“Era uma Vez”) e muito mais. | Opening: Exército de Bebês featuring Matheus Torreão. The artist from Pernambuco will will bring the releasing tour of her new album ‘Problema Meu’. If “Monomania” (her previous album) was nearly entirely acoustic, “Problema Meu” is a hurricane of genres. There’s rock (“Volta do Mecenas”), brega (“Banho de Piscina”), folk (“Clarice”), balad (“I’ll Fly with You”), bossa nova (“Duet”), disco music (“Era uma Vez”), and much more. 15 de Abril, Sex, 22h | April 15, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 120 F FUNDIÇÃO PROGRESSO Rua dos Arcos, 24, Centro | Downtown 3212-0800 fundicaoprogresso.com.br • Jota Quest - Pandélico Tour 2016 Baseado no repertório de seu recémlançado álbum “Pancadélico”, com colaborações de Nile Rodgers, Anitta, Arnaldo Antunes e Stuart Zender (ex-Jamiroquai), o novo show mergulha na atmosfera dançante das “festas soul” dos anos 70 e 80. | Based on the tracks of their recently-released album “Pancadélico”, featuring Nile Rodgers, Anitta, Arnaldo Antunes, and Stuart Zender (former Jamiroquai), the new show dives into the dancing atmosphere of the 70’s and the 80’s. 16 de Abril, Sáb, 00h | April 16, Sat, Midnight Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 160 I IMPERATOR R. Dias da Cruz, 170, Méier 2596-1090 - imperator.art.br Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm Entrada gratuita | Free entry
75
• João e Maria - Um musical Famoso conto alemão dos irmãos Grimm, João e Maria continua encantando crianças e adultos, mesmo dois séculos após a sua primeira publicação (1812), na Alemanha. Fascinado pelos clássicos da literatura infanto-juvenil, o dramaturgo Daniel Porto fez uma adaptação musical da obra. | Famous German tale by the brothers Grimm, João e Materia continues to delight children and adults, even two centuries after its first publication (1812), in Germany. Fascinated by the classics of children’s literature, the playwright Daniel Porto made a musical adaptation of the work. 2 e 3 de Abril, 16h | April 2nd and 3rd, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 15 a | to R$ 30 • Márcio Gomes Sucessos que não se ouvem todos os dias nas Rádios ou TVs, porém fazem parte da vida da grande maioria dos brasileiros. Márcio Gomes criou esse espetáculo onde há um improviso em comum acordo com a platéia. O público escolhe três cantoras e três cantores da Era do Rádio e Márcio canta seus respectivos êxitos. | Hits you don’t listen to every day on the radio or the TV, but are part of the life of most Brazilians. Márcio Gomes has created this show where there is an improvisation according to the audience. The audience chooses three female singers and three male singers from the Radio Era, and Márcio things their respective hits. 06 de Abril, Qua, 16h | April 6, Wed, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40 • Autoramas - O futuro dos Autoramas “O Futuro dos Autoramas” é o sétimo disco da banda. Com onze faixas (e um bonus track para as versões em CD e K7), o álbum foi produzido pelos próprios Autoramas e também por Lê Almeida - com seu trabalho mais que característico - e masterizado e mixado por Jim Diamond. | “O Futuro dos Autoramas is the band’s seventh album. With eleven tracks (and a bonus track on the CD and cassette versions), it was produced by the Autoramas themselves, and also by Lê Almeida – with his extremely distinctive work – and mastered and mixed by Jim Diamond. 08 de Abril, Sex, 21h | April 8, Fri, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
• Accept A banda alemã de heavy metal formada por Mark Tornilo (vocal), Wolf Hoffmann (guitarra), Uwe Lulis (guitarra), Peter Baltes (baixo) e Christopher Williams (bateria), apresenta-se em cinco capitais brasileiras: São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Manaus e Curitiba. Os shows fazem parte da turnê Blind Rage. | The German heavy metal band with Mark Tornilo (vocals), Wolf Hoffmann (guitar), Uwe Lulis (guitar), Peter Baltes (bass), and Christopher Williams (drums), perform in five Brazilian capitals: São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Manaus, and Curitiba. The shows are part of the Blind Rage tour. 09 de Abril, Sáb, 21h30 | April 9, Sat, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$ 160 • Felipe Ret Rapper, cantor,compositor, escritor, jornalista e poeta brasileiro. Em suas letras, utiliza bastante da poesia e filosofia, além de citar muitos filósofos e pensadores. | Brazilian rapper, singer, composer, writer, journalist, and poet. He uses a lot of poetry and philosophy in his lyrics, as well as quotes from many philosophers and thinkers. 10 de Abril, Dom, 19h | April 10, Sun, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 50 • Damas Negras do Samba comemoram os 95 anos de Dona Ivone Lara Dona Ivone Lara, Áurea Martins, Luiza Dionizio e Nilze Carvalho estarão em um encontro inédito, que reúne o legado das mulheres do samba e junta três gerações de cantoras importantes na música brasileira, que passeiam pelo samba e outras canções para esta comemoração. O espetáculo vai emocionar a plateia, com momentos de alegria, delicadeza e ovação. | Dona Ivone Lara, Áurea Martins, Luiza Dionizio, and Nilze Carvalho will be in an unheard encounter, which collects the legacy of the samba women, who pass through samba and other songs for this celebration. The show will move the audience, with moments of happiness, delicacy, and ovation. 13 de Abril, Qua, 19h | April 13, Wed, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40 • Orquestra Contemporânea de Olinda - Bonfim Bomfim é um disco que poderia chamar-se Guadalupe, Cariri, Bonsucesso, Maruim… Toda Olinda lá de baixo, às margens do sítio histórico, descreveria bem a essência do terceiro álbum de carreira da Orquestra Contemporânea de Olinda (OCO). | Bomfim is a record that could be called Guadalupe, Cariri, Bonsucesso, Maruim…
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
All lower Olinda, at the margins of the historic site, could describe well the essence of the third album of the Olinda Contemporary Orchestra (OCO). 15 de Abril, Sex, 21h | April 15, Fri, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40 • Nelson Sargento no projeto Nelson 90 - com Pedro Miranda e conjunto Galo Preto | Nelson Sargento with the Nelson 90 project - with Pedro Miranda and the Galo Preto group Nelson Sargento é um dos mais valorosos representantes da nossa cultura popular; de Cartola, Nelson Cavaquinho e tantos outros bambas do nosso samba. Aos 90 anos e com o ânimo de fazer inveja aos mais jovens, Nelson se reúne ao Conjunto Galo Preto e ao cantor Pedro Miranda para comemorar, cantando, a sua entrada na casa. | Nelson Sargento is one of the most valorous representatives of our popular culture; of Cartola, Nelson Cavaquinho, and many others from our samba. Ninety years old, and with a stamina to make the younger jealous, Nelson joins Conjunto Galo Preto group and the singer Pedro Miranda to celebrate, singing, his entrance in the house. 21 de Abril, Qui, 20h | April 21, Thurs, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 15 a | to R$ 30 • Na era da rádio recebe | welcomes Lana Bittencourt Lana foi a cantora preferida dos Presidentes e era presença marcante nas festas do mais alto escalão do governo federal, principalmente nas gestões de Juscelino Kubitschek e Jânio Quadros. Não foi só o poder que se sentiu atraído pelo fascínio da cantora. O maior gênio do cinema brasileiro, Mazzaropi, também a elegeu como a sua diva e deu a ela papéis de destaque como atriz. Em 2014, foi indicada como a melhor cantora no “Prêmio da Música Brasileira”. | Lana was the Presidents’ favorite singer, and a remarkable presence at the most exclusive parties of the federal government, mainly in the Juscelino Kubitschek and Jânio Quadros presidencies. It wasn’t only the government who felt attracted to the singer’s fascination. The biggest genius of Brazilian cinema, Mazzaropi, also chose her as his muse, and gave her outstanding acting roles. In 2014, she was nominated for best singer for the Prêmio da Música Brasileira (“Brazilian Music Awards”) 27 de Abril, Qua, 16h | April 27, Wed, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40
• A grande roubada apresenta: Marky Ramone’s Blitzkrieg Abertura: Beach Combers, intervalos: DJ Wagner Fester. | Opening: Beach Combers, intervals: DJ Wagner Fester. Mais conhecido por seus 15 anos como baterista dos lendários Ramones, Marky Ramone também esteve em atividade com Misfits, Richard Hell & The Voidoids, Dust, além de ter participado de trabalhos solos de Dee Dee e Joey Ramone e dividido o palco com inúmeros outros grandes nomes do rock. | Mostly known for his 15 years working as the drummer in the legendary Ramones, Marky Ramone has also worked with the Misfits, Richard Hell & The Voidoids, Dust, as well as featuring in the solo projects of Dee Dee and Joey Ramone, and has shared the stage with countless other famous rockers. 29 de Abril, Sex, 20h | April 29th, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 180 R RIO SCENARIUM Rua do Lavradio, 20, Centro | Downtown 3147-9000 rioscenarium.com.br • Scandallo O grupo vocal carioca concentra seu repertório nas ramificações sambísticas da MPB. Combinando ritmos e estilos, os arranjos assinados por Maurício Durão evidenciam a exuberância vocal dos componentes do grupo. | The carioca vocal group focus the set list on the samba ramifications of MPB. Combining rhythms and styles, the arrangements signed by Maurício Durão show the vocal exuberance of the members of the group. 01 e 02 de Abril, Sex e Sáb, 20h | April 1 and 2, Fri and Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 45 e | and R$ 50 • Boemia Carioca Carioca por essência e batismo, o Boemia Carioca tem a missão de reunir as pessoas em torno do samba, fazendo dele, o protagonista de bate papos, festividades, amores, comemorações, de amizades e religiosidades! | Carioca in essence and name, Boemia Carioca has the mission of bringing people together around the samba, making it the protagonist of conversations, festivities, love stories, celebrations, friendships, and religions! 01 e 22 de Abril, Sex, 23h | April 1 and 22, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40
76
• Trio Ustrês Amantes e profundos pesquisadores da cultura nordestina, seu repertório é composto por baiões, frevos, cocos, forrós, xotes, xaxados e maracatus dos principais representantes de cada um desses gêneros. | Lovers and deep researchers of the Northeastern culture, their set list is made of songs by the main representatives of baião, frevo, coco, forró, xote, xaxado, and maracatu. 01 e 02 de Abril, Sex e Sáb, 3h | April 1 and 2, Fri and Sat, 3am Ingressos | Tickets: R$ 45 e | and R$ 50 • Sambaízes O Grupo Sambaízes nasceu da reunião de músicos de primeira linha, que não deixam dúvidas: quando o assunto é música brasileira e samba, a alegria tem mesa cativa. | The Sambaízes group was born from the union of first line musicians who makes us certain that, when it comes to Brazilian music and samba, happiness is also guaranteed. 01 e 02 de Abril, Sex e Sáb, 20h30 | April 1 and 2, Fri and Sat, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$ 45 e | and R$ 50 • JPG Com uma proposta inovadora de repertório e formação eles tocam hits dançantes em arranjos para violões e cajón no estilo “luau da galera”. | With an innovative repertoire and formation idea, they play dancing hits in arrangements for guitar and cajón, in the “friendly luau” style. 02 e 15 de Abril, Sáb e Sex, 23h | April 2 and 15, Sat and Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 45 e | and R$ 50 • Dj Marcello Sabre Com uma vasta experiência e grande conhecimento musical, Marcello toca remixes pra lá de dançantes. | With a vast experience and great musical knowledge, Marcello plays remixes that are overly danceable. 01, 02, 07, 08, 09, 14, 15, 16, 21, 22, 23, 28, 29 e 30 de Abril, Qui à Sáb, 00h | April 1, 2, 7, 8, 9, 14, 15, 16, 21, 22, 23, 28, 29 and 30, Thurs to Sat, Midnight Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 50 • Empolga às 9 Um bloco de carnaval cheio de energia, alinhado com o novo movimento dos blocos cariocas. Com bateria própria, que ensaia seus arranjos exclusivos durante o ano inteiro, o Empolga tem um repertório pra lá de eclético. | A carnival street parade band full of energy, following Rio’s new street parades movement. With their own percussion, which rehearses exclusive arrangements throughout the year, Empolga has a set list that’s more than eclectic.
02 de Abril, Sáb, 23h | April 2, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 50 • Dj Machintal DJ, Produtor Musical e Remixer, ele transita entre o Funk/Soul, Rap, Breakbeat, Eletrônica e os Ritmos Brasileiros, seu som sempre tem como característica principal o “groove”. | DJ, music producer, and remixer, he travels between Funk/Soul, Rap, Breakbeat, Electronic, and Brazilian rhythms. But the main characteristic of his sound is always groove. 02, 16 e 30 de Abril, Sáb, 00h | April 2, 16 and 30, Sat, Midnight Ingressos | Tickets: R$ 50 • Henrique Cazes e convidados Apontado como o melhor solista de cavaquinho da atualidade e um dos mais articulados chorões contemporâneos, Henrique Cazes resume 25 anos de trabalho no DVD “Brincando com o cavaquinho – 25 anos de solo”. | Considered to be the best cavaquinho solist of present time, and one of the most articulate choro player, Henrique Cazes sums up 25 years of work in the DVD “Brincando com o cavaquinho – 25 anos de solo”. 05, 12, 19 e 26 de Abril, Ter, 19h30 | April 5, 12, 19 and 26, Tue, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Dominguinhos do Estácio 05 e 19 de Abril, Ter, 23h | April 5 and 19, Tue, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Daniela Spielman e Silverio Pontes convidam Zé da Velha No repertório de Daniela e Silvério não faltam os compositores Pixinguinha, Severino Araujo, K-ximbinho, Chico e Tom além de algumas composições autorais. A música para a dança de gafieira é espontânea e baseada na improvisação momentânea. | On Daniela’s and Silvério’s set list there’s no lack of compositions by Pixinguinha, Severino Araujo, K-ximbinho, Chico, andTom, as well as some of their own songs. The music for gafieira dancing is spontaneous and based on momentaneous improvisation. 06, 13, 20 e 27 de Abril, Qua, 19h30 | April 6,13, 20 and 27, Wed, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Gafieira Carioca A nova geração de bandas que recriam e atualizam o som das tradicionais gafieiras ainda busca sua identidade. O Gafieira Carioca dá ênfase aos sopros, com naipes bem arranjados e espaço para a improvisação. O repertório vai do samba rock até a bossa-nova. | The new generation
77
of bands that recreate and update the sound of the traditional gafieiras are still trying to find their identity. Gafieira Carioca emphasizes the wind instruments, with well-arranged styles and space for improvisation. 06 e 20 de Abril, Qua, 23h | April 6 and 20, Wed, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Samba do Miranda Thiago Miranda e seus parceiros de samba passeiam, com uma sonoridade própria, por canções dos primórdios do samba e derivados, mas também flertam com estilos contemporâneos sem perder a raíz. | Thiago Miranda and his samba partners go over, with a unique sound, songs from the beginning of samba and derived rhythms, but also flirt with contemporary styles, without leaving their roots behind. 07, 14 e 28 de Abril, Qui, 19h30 | April 7, 14 and 28, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Claudinho Guimarães 07 e 21 de Abril, Qui, 22h30 | April 7 and 21, Thurs, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Forró com Chamego Nordestino 07, 08 e 09 de Abril, Qui à Sáb, 22h e 3h | April 7, 8 and 9, Thurs and Sat, 10pm and 3am Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 50 • Gabriel Versiani Em seu show, Versiani apresenta músicas autorais de seu primeiro CD, como “O Rio é” e “Heloísa Maravilha”, além de sambas de compositores como Tom Jobim, Chico Buarque, Paulo Cesar Pinheiro e Jorge Benjor. | In his show, Versiani performes his own songs of his first album “O Rio é” and “Heloísa Maravilha”, as well as sambas by compeses such as Tom Jobim, Chico Buarque, Paulo Cesar Pinheiro, and Jorge Benjor. 08 e 09 de Abril, Sex e Sáb, 20h | April 8 and 9, Fri and Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 e | and R$ 50 • Marcelle Motta Dona de uma voz singular e grande promessa do cenário musical carioca, a cantora traz em seu mais novo repertório clássicos da MPB com uma roupagem contemporânea. | The owner of a unique voice and a great promise of Rio’s music scene, the singer brings in her set list classics of the MPB with a contemporary styling. 08 de Abril, Sex, 23h | April 8, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
• Marquinhos Guimarães 08 e 09 de Abril, Sex e Sáb, 20h30 | April 8 and 9, Fri and Sat, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$ 40 e | and R$ 50 • Rodrigo Santos A ideia de seu projeto musical era contar um pouco da história do rock nacional através de músicas e letras relevantes. O ponto de partida da Festa Rock, que vai gerar ainda novos volumes, inclui sucessos de Gilberto Gil, Novos Baianos, Barão, Legião, Paralamas, Lobão, Los Hermanos, Raimundos, Ultraje a Rigor e Charlie Brown Jr. | The idea of his music project was to tell some of the story of the national rock music through relevant songs and lyrics. The starting point of Festa Rock (which will get two more volumes) includes hits by Gilberto Gil, Novos Baianos, Barão, Legião, Paralamas, Lobão, Los Hermanos, Raimundos, Ultraje a Rigor, and Charlie Brown Jr. 08 de Abril, Sex, 23h | April 8, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Toca na Surdina O grupo traz uma mistura de samba e pop, com destaque para os sopros bem suingados e uma participação muito especial de “Marquinho, o Sócio”. | The group brings a combination of samba and pop, highlighting the very rhythmic wind instruments, and specially featuring “Marquinho, o Sócio”. 09 de Abril, Sáb, 23h | April 9, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 50 • Dj Marcello MBGroove O DJ é curador e pesquisador musical e usa a música negra como linha condutora de seu trabalho. É possível escutar em seus sets o FunkySoul, vertentes do Jazz, sons Afrolatinos, a mistura da nova e da clássica MPB, juntando ainda os Funky breaks, 60’s, R&B, Jump-Blues, Rare-Grooves & Downtempo beats. | The DJ is a musical curator and researcher, and uses black music as the connecting line for his work. We can hear in his sets the FunkySoul, Jazz currents, African-Latin sounds, a combination of the new and the classic MPB, also bringing together Funky breaks, 60’s, R&B, Jump-Blues, Rare-Grooves & Downtempo beats. 09 e 22 de Abril, Sáb e Sex, 00h | April 9 and 22, Sat and Fri, Midnight Ingressos | Tickets: R$ 50 e | and R$ 40 • Tempero D’ Vó A regra é básica: não perder a essência! Então anote os nossos ingredientes: um punhado de MPB, uma pitada de cada ritmo da nossa cultura brasileira e doses fartas do samba em suas mais saborosas vertentes… Essa é a receita que
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
aprendemos com os nossos ancestrais e vamos passar aos nossos netos. | The basic rule: don’t lose the essence! Then write down the ingredients: a pinch of MPB, another pinch of every rhythm of our Brazilian culture, and large doses of samba in its most delicious currents… That’s the recipe we’ve learned from our ancestors and will pass on to our grandchildren. 12 e 26 de Abril, Ter, 23h | April 12 and 26, Tue, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Gafieira na Surdina Na estrada desde 2007, o grupo “Gafieira na Surdina” une a tradição do Samba de Gafieira ao improviso do jazz. Com um show animado, clássicos de Noel, Cartola, Jobim e Ivone Lara se fundem com sucessos de compositores da nova safra da MPB. | On the road since 2007, the group “Gafieira na Surdina” joins the Samba de Gafieira tradition with the improvisation of jazz. With an energetic show, classics by Noel, Cartola, Jobim, and Ivone Lara blend in with hits by songwriters of the new MPB crop. 13 e 27 de Abril, Qua, 23h | April 13 and 27, Wed, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Nilze Carvalho Cantora, compositora e bandolinista, Nilze Carvalho mistura músicas de seu último CD, “O Que É Meu”, com um repertório que traz grandes clássicos do samba. | Singer, songwriter, and bandolin player, Nilze Carvalho combine songs from her last album, “O Que É Meu”, with a set list that brings great samba classics. 14 e 28 de Abril, Qui, 22h30 | April 14 and 28, Thurs, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Forró com Trio Aba de Couro 14, 15 e 16 de Abril, Qui à Sáb, 22h e 3h | April 14, 15 and 16, Thurs to Sat, 10pm and 3am Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 50 • Fernanda Sant’anna O show mistura ritmos típicos da música brasileira, passeando pelo samba, baião e maracatu com releituras de Chico Buarque, Baden Powell, Sérgio Sampaio, Jackson do Pandeiro, Clube da Esquina, Novos Baianos, entre outros, somadas a composições inéditas da cantora. | The show combines typical rhythms of the Brazilian music, passing through samba, baião, and maracatu with reinterpretations of Chico Buarque, Baden Powell, Sérgio Sampaio, Jackson do Pandeiro, Clube da Esquina, Novos Baianos, among others, added to the singer’s unheard compositions.
78
15 e 16 de Abril, Sex e Sáb, 20h | April 15 and 16, Fri and Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 e | and R$ 50 • Nelson Félix Por seu notório talento vocal, habilidade como intérprete, alto astral, energia contagiante, repertório e performance de palco, Nelson Felix ou apenas “Nelsinho” é hoje um dos destaques da nova geração do samba. | For his notable vocal talent, ability as an interpreter, positivity, contagious energy, repertoire and stage performance, Nelson Felix, or simply “Nelsinho” stands out today in the new samba generation. 15 de Abril, Sex, 23h | April 15, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Raiz Forte 15 e 16 de Abril, Sex e Sáb, 20h30 | April 15 and 16, Fri and Sat, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$ 40 e | and R$ 50 • Jorginho do Império “Alegre, Sorrindo e Cantando”, é o DVD lançado recentemente por Jorginho do Império com músicas próprias e compositores como Zé Katimba, Martinho, Arlindo Cruz, Mano Décio da Viola, Silas de Oliveira, Dona Ivone Lara, e sambas enredos antológicos da história do nosso Carnaval. | “Alegre, Sorrindo e Cantando”, is the DVD recently released by Jorginho do Império with original songs and songwriters like Zé Katimba, Martinho, Arlindo Cruz, Mano Décio da Viola, Silas de Oliveira, Dona Ivone Lara, and onthologic samba themes from the history of our Carnival. 16 e 30 de Abril, Sáb, 23h | April 16 and 30, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 50 • Forró com SerTãoFulô 21, 22 e 23 de Abril, Qui à Sáb, 22h e 3h | April 21, 22 and 23, Thurs to Sat, 10pm and 3am
• Dilma Diva Oriunda de uma cultura musical Gospel, seguida de Bossa Nova, Sambas de Raiz, Marchinhas, Marcha Rancho e diversos estilos da MPB, hoje é detentora de um vasto, seleto e belíssimo repertório musical com Blues e Jazz estilizado pelo timbre grave e aveludado. | Coming from a gospel music culture, followed by Bossa Nova, Sambas de Raiz, Marchinhas, Marcha Rancho, and many MPB styles, now she has a vast, choice, and beautiful music repertoire with Blues and Jazz stylized by her deep and velvety tone. 22 e 23 de Abril, Sex e Sáb, 20h30 | April 22 and 23, Fri and Sat, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$ 40 e | and R$ 50 • Fuego Funky Formada pelo reencontro de amigos de palco, a banda paulistana vem com a proposta de unir grandes relíquias da música popular brasileira com elementos do soul, funk e R&B norte americano. | Formed by the reading counter of stage friends, the band from São Paulo comes with the idea of combining great relics of Brazilian popular music with elements of soul, funk, and North-American R&B. 22 de Abril, Sex, 23h | April 22, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Nando do Cavaco Junto com o grupo Sambista o show, com muita interação, traz o samba que o público quer escutar. Com um repertório inesgotável cantam Noel, Chico, Alcione, Martinho, Roberto Ribeiro, entre outros até chegar no que há de mais recente. | Along with the group Sambista, the show with a lot of interaction, brings the samba the audience wants to hear. With an endless set list, and they sing Noel, Chico, Alcione, Martinho, Roberto Ribeiro, among others, until they get to the most recent songs.
Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 50
23 de Abril, Sáb, 23h | April 23, Sat, 11pm
• Galeria do Samba A banda traz o melhor da expressão mais autêntica da cultura brasileira: o samba de raíz. No repertório grandes poetas do samba de Adoniran Barbosa até Jorge Aragão, de Agepê até Zeca Pagodinho, de Benito Di Paula até Arlindo Cruz. | The band brings the best of the most authentic expression of Brazilian culture: samba de raiz. On the set list, great samba poets from Adoniran Barbosa to Jorge Aragão, from Agepê to Zeca Pagodinho, from Benito Di Paula to Arlindo Cruz.
• Dj Gustavo MM Nascido e criado no Rio, o DJ é apaixonado por grooves de Samba e Soul brasileiro como Tim Maia e Jorge Benjor passando pelo Jazz Funk de Average White Band e clássicos funky como James Brown e Lyn Collins. | Born and raised in Rio, the DJ loves samba grooves and Brazilian soul like Tim Maia and Jorge Benjor passing thorough the Jazz Funk of Average White Band and funky classic like James Brown and Lyn Collins.
22 e 23 de Abril, Sex e Sáb, 20h | April 22 and 23, Fri and Sat, 8pm
23 de Abril, Sáb, 00h | April 23, Sat, Midnigth
Ingressos | Tickets: R$ 40 e | and R$ 50
Ingressos | Tickets: R$ 50
Ingressos | Tickets: R$ 50
• Forró com Trio Marimbondo 28, 29 e 30 de Abril, Qui à Sáb, 22h e 3h | April 28, 29 and 30, Thurs to Sat, 10pm and 3am Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 50 • Josiel Konrad Passado e presente se fundem na “Gafieira Jazz” que explora a criatividade e a inovação através de um repertório das gafieiras e do jazz. O trombone dá o tom da gafieira destacando a abordagem em obras de Chico Buarque, Miles Davis, John Coltrane, Cartola, Adoniran Barbosa, Noel Rosa, Stevie Wonder, Tom Jobim e Jackson do Pandeiro. | Past and present blend together in “Gafieira Jazz”, which explores the creativity and innovation through a repertoire of gafieira and jazz. The trombone sets the tone to the gafieira, highlighting the approach works by Chico Buarque, Miles Davis, John Coltrane, Cartola, Adoniran Barbosa, Noel Rosa, Stevie Wonder, Tom Jobim, and Jackson do Pandeiro. 29 e 30 de Abril, Sex e Sáb, 20h | April 29 and 30, Fri and Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 e | and R$ 50 • Comanches Celebrando os ícones da malandragem, a banda Comanches apresenta seu novo show “Sambas Elétricos, tocando clássicos dos anos 60’ e 70’ temperados com um irresistível balanço black. | Celebrating the malandragem icons, the band Comanches does its new show “Sambas Elétricos”, playing classics from the 60’s e 70’s seasoned with an irresistible black swing. 29 de Abril, Sex, 23h | April 29, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 S SANTO SCENARIUM Rua do Lavradio, 36, Centro | Downtown 3147-9007 - santoscenarium.com.br • Aline Peixoto e Thomaz Baldow Jazz com Gengibre Aline Peixoto e Thomaz Baldow sabem bem o que fazem e o fazem bem; ele, violonista dos batuques da bossa nova suave até o gipsy jazz; ela, cantora de pop, rock, jazz e atriz de palco e TV: juntos trazem um trabalho de mistura fina que o seu ouvido precisa. | Aline Peixoto and Thomaz Baldow know well what they do and they do it well. Him, a violinist of the bossa nova suave beats to gipsy jazz; her, a singer of pop, rock, jazz, and stage and TV actress. Together, they make a work of fine mixture.
79
EVENTOS | EVENTS
XXI FIBA – FEIRA INTERNACIONAL DE BIJUTERIA E ACESSÓRIOS 2016 | 21ST FIBA | INTERNATIONAL FAIR OF COSTUME JEWELRY AND ACCESSORIES 2016 fiba.com.br 05 a 06 de abril - O evento que vem crescendo a cada ano conta com os principais expositores nacionais do ramo de Folheados, Pratas e Bijouterias. April 5 to 6 - The event grows every year and has the best national exhibitors of the sector of gilded, silver, and costume jewelry items. Horário: Dia 05/04 de 10h – 21h e dia 06/04 de 10h – 18h | Time: 4/5, from 10am to 9pm, and 4/5, from 10am to 6pm Local | Venue: Centro de Convenções Sulamérica - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova - 3293-6700 LTE LATAM 2016 latam.lteconference.com 06 a 07 de abril - Novos modelos de negócios e estratégias de gestão de riscos são tema da conferência. Além disso, será uma oportunidade para os participantes apresentarem seus novos produtos e serviços. April 6 to 7 - New business models and strategies for risk management are conference theme. Moreover it will provide an opportunity to the participants to exhibit their new products and services. Local | Venue: Centro de Convenções sul América - Av. Paulo de Frontin, 1 - Cidade Nova - 3293-6700 RIO BOAT SHOW 2016 www.rioboatshow.com.br 8 a 17 de abril - O evento vai reunir durante 10 dias, os amantes do mundo náutico, e odas as novidades e lançamentos em lanchas, veleiros, jets, infláveis e caiaques, motores, equipamentos e uma série de produtos ligados ao setor. April 8 to 17 - The event will gather for 10 days the lovers of the nautical world, and all the news and releases of boats, sailboats, jet skis, inflatable boats and kayaks, motors, equipment, and an array of products related to this sector. Local | Venue: Marina da Glória Av. Infante Dom Henrique s/nº - Glória 2555-2200
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
FOOD TRUCK BUSINESS 2016 | FOOD TRUCK BUSINESS 2016
33º CONGRESSO DE CARDIOLOGIA DA SOCERJ 2016 | 33RD SOCERJ CARDIOLOGY CONGRESS 2016
www.foodtruckbusiness.com.br 09 de abril - Surge o primeiro evento de negócios do setor de Food Truck e Food Bikes do Rio de Janeiro. O evento apresentará os principais fornecedores e empresas de apoio para os empreendedores interessados em investir em um FoodTruck ou Food Bike. April 9 - Rio de Janeiro’s first business event of the Food Trucks and Food Bikes sector is born. The event will present the main suppliers and support companies to the entrepreneurs interested in investing in a Food Truck or Food Bike. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Av. Paulo de Frontin, 1 - Cidade Nova - 3293-6700 FEIRA RIO PET 2016 | RIO PET FAIR 2016 www.exporiopet.com.br 9 a 10 de abril - A feira é um espaço para negócios e relacionamentos, onde as marcas poderão apresentar diretamente ao seu público-alvo as novidades em produtos e serviços. April 9 and 10 - The fair is a space for business and networking where the brands can showcase directly to the public their newest releases of products and services.
LAAD SEGURANÇA 2016 | LAAD SECURITY 2016 www.laadsecurity.com.br/2016/ 12 a 14 de abril - Esta Feira Internacional de Segurança Pública e Corporativa reúne empresas nacionais e internacionais que fornecem tecnologias, equipamentos e serviços para Segurança Pública, Forças Policiais, Forças Especiais, Forças Armadas, Law Enforcement, Homeland Security e gestores de segurança de grandes corporações, concessionárias de serviços e infraestrutura crítica do Brasil e América Latina. April 12 to 14 – This International Fair of Public and Corporate Security – gathers national and international companies that provide technologies, equipment, and services for Public Security, Police Forces, Special Forces, the Military, Law Enforcement, Homeland Security, and security managers of big corporations, service and critical infrastructure concessionaires of Brazil and Latin America. Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca 2441-9100
M
A
G
A
Z
I
N
April 13 to 16 - This event will revolve around the central theme of the sports cardiology and the promotion of health through physical activity. During the event, there will be an international sports cardiology symposium in partnership with the American College of Cardiology Foundation, which will welcome worldly renowned who will approach themes from the aspects of health in high performance athletes to physical activities for children. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Avenida Paulo de Frontin, 1 - Cidade Nova - 3293-6700
Local | Venue: Riocentro - Pavilhão 5 - Av. salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca - 2441-9100
visit.rio
13 a 16 de abril - Este evento terá como tema central a cardiologia do esporte e a promoção da saúde através da atividade física. Durante o evento haverá um simpósio internacional de cardiologia do esporte em parceria com o American College of Cardiology Foundation e que contará com especialistas de renome mundial que abordarão desde aspectos da saúde em atletas de alto desempenho até a atividade física para crianças.
E
XXVIII CONGRESSO BRASILEIRO DE CIRURGIA DERMATOLÓGICA 2016 | 28TH BRAZILIAN CONGRESS OF DERMATOLOGIC SURGERY 2016 sbcdrio2016.com.br 20 a 23 de abril - O Congresso contará com as maiores autoridades em cirurgia dermatológica, cosmiatria, laser e tecnologias inovadoras. Além disso, tanto os cursos práticos quanto teóricos oferecem temas atuais e também os consagrados, porém com enfoque prático e didático. April 20 to 23 - Congress will welcome the biggest authorities of dermatologic, cosmetic surgery, laser and innovative technologies. Besides that, the practice and theory courses offer current and long-standing themes, but with a practical and educational focus. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Av.Paulo de Frontin, 1 - Cidade Nova - 3293-6700
April 21 – The event will gather hundreds of products and services so you can compare, choose, and hire the best options. Don’t miss the deals and the discounts offered at the stands during the fair. Opening hours: from 2pm to 10pm. Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca 2441-9100 FEIRA DA GESTANTE, BEBÊ E CRIANÇA - EDIÇÃO ESPECIAL 2016 | PREGNANCY BABIES, AND CHILDREN’S FAIR - SPECIAL EDITION 2016 feiradobebe.com.br/feira-da-gestantebebe-e-crianca-sulamerica-rio-de-janeiro 27 de abril - Durante a feira, cerca de 100 expositores vão apresentar seus lançamentos para o setor. Móveis infantis, objetos para decoração, carrinhos, livros e presentes, além de moda para gestantes, bebês e crianças de até sete anos de idade, estarão à venda por lá. April 27 - During the fair, around 100 exhibitors will present their new releases to the sector. Children furniture, decoration items, strollers, books, and gifts, as well as maternity fashion and clothes for babies and children up to seven years old will be for sale there.
EM BREVE COMING SOON RIO H2K
PROGRAMAÇÃO 2016 | 2016 SCHEDULE MAIO E JUNHO | MAY AND JUNE WCT 10 a 21 de Maio | May 10 to 21: A praia de Grumari será o novo palco do Campeonato Mundial de Surf no Rio: o WCT. Com recorde de público em 2015, a etapa carioca, o Rio Pro, vai reunir grandes nomes do esporte mundial, entre eles os brasileiros Filipe Toledo, Gabriel Medina e Alejo Muniz. | The Grumari beach will be the next stage for Rio’s World Surf League Championship: WCT. With the biggest audience in 2015, the Rio phase, Rio Pro, will receive great names of the sport, such as the Brazilians Filipe Toledo, Gabriel Medina and Alejo Muniz.
SALÃO FNLIJ DO LIVRO PARA CRIANÇAS E JOVENS | FNLIJ BOOK FAIR FOR CHILDREN AND YOUTH 08 a 19 de junho | June 8 to 19 A 18ª edição do salão que acontece na cidade conta, mais uma vez, com a participação do cartunista Ziraldo. Com atividades diárias variadas para crianças e jovens, o evento que acontecerá no Centro de Convenções SulAmérica escolheu a Espanha para a homenagem deste ano. | The 18th edition of the fair that happens in the city has, once again, with the participation of the cartoonist Ziraldo. With a variety of daily activities for children and young people, the event that will take place at the Centro de Convenções SulAmérica chose Spain for the honor this year.
Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Av. Paulo de Frontin, 1 - Cidade Nova - 3293-6700 CONFERÊNCIA HERDEIRA 2016 14ª EDIÇÃO | HERDEIRA CONFERENCE 2016 - 14TH EDITION www.herdeira.com.br 30 de abril - É um evento voltado exclusivamente para o público feminino e com o objetivo de oferecer a mulher o melhor de seu potencial diante de cada um dos seus desafios. April 30 - It is an event exclusively for the female audience, with the goal of offering women the best of their potential facing each of their challenges.
FOTORIO
Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca 2441-9100
EXPO NOIVAS & FESTAS 2016 | EXPO BRIDES & PARTIES 2016 21 de abril - O evento reunirá centenas de produtos e serviços para você comparar, escolher e contratar as melhores opções. Não perca as promoções e os descontos ofertados nos estandes durante a feira. Horário: de 14h às 22h Gabriel Medina
80
19 a 29 de Maio | May 19 to 29: O festival internacional de danças urbanas, considerado um dos maiores do mundo na categoria está de volta ao Rio. Em 2015, 50 mil espectadores participaram de workshops, espetáculos e intervenções em teatros e praças públicas. Neste ano, as principais atividades do evento foram transferidas para a Cidade das Artes, na Barra da Tijuca. | The international festival of urban dance, one of the world’s largest in the category is back to Rio. In 2015, 50,000 spectators attended workshops, performances and interventions in public theaters and squares. This year, the main activities of the event were transferred to the City of Arts, in Barra da Tijuca.
Alexandre Macieira
Junho - Agosto | June to August O Encontro Internacional de Fotografia do Rio de Janeiro apresenta uma série de exposições, projeções e intervenções urbanas, cursos, seminários, oficinas, palestras e conferências sobre trabalhos históricos e contemporâneos da fotografia brasileira e internacional. A ideia é valorizar a fotografia como bem cultural e sua importância na comunicação e na vida social contemporânea. | The International Photography Meeting of Rio de Janeiro features a series of exhibitions, projections and urban interventions,
81
courses, seminars, workshops, lectures and conferences on historical and contemporary works of brazilian and international photography. The idea is to enhance the photograph as cultural and its importance in communication and in contemporary social life. AGOSTO A OUTUBRO | AUGUST TO OCTOBER JOGOS OLÍMPICOS E PARALÍMPICOS RIO 2016 5 a 21 de Agosto e 7a 18 de Setembro | August 5 to 21 and September 7 to 18: O maior evento de esportes do mundo chega à Cidade Maravilhosa. Serão 10.500 atletas de 206 países, disputando 306 medalhas em 42 esportes. As competições acontecem em 32 locais espalhados em quatro regiões da cidade: Barra, Copacabana, Deodoro e Maracanã. Já os Jogos Paralímpicos reúnem 4350 atletas de 178 países competindo 23 esportes, estreando as modalidades canoagem e triatlo. | The biggest sports event in the world comes to the Marvelous City. Will be 10,500 athletes from 206 countries competing for 306 medals in 42 sports. The competitions takes place in 32 locations spread in four areas of the city: Barra, Copacabana, Deodoro and Maracanã. As for the Paralympic Games bring together 4350 athletes from 178 countries competing 23 sports, debuting modalities canoeing and triathlon. ARTRIO 28 de Setembro a 2 de Outubro | September 28 to October 2: O ArtRio chega a sua 6ª edição em setembro no Píer Mauá. A feira selecionou no ano passado 80 galerias de arte sendo 55 brasileiras e 25 estrangeiras. | ArtRio comes to its 6th edition in September at Píer Mauá. The fair selected 55 Brazilian and 25 foreign art galleries last year.
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT Yalla Bistrô - Combinado de kafta, arroz de lentilhas e tabbouleh
TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
Rodrigo Azevedo
MIL E UMA NOITES DE SABOR A THOUSAND AND ONE NIGHTS OF FLAVOR Tudo começou no século XIX, quando a imigração dos povos árabes trouxe ao Brasil inúmeras famílias libanesas, turcas, sírias, entre outras nações árabes. Junto com elas, receitas originais e uma nova cozinha caíram no gosto popular – inclusive dos cariocas. A tradição de reunir-se a mesa, seja para encontros familiares ou sociais, faz da culinária árabe especial: a comida, para eles, significa uma base essencial para a comunicação. E por falar em comida, a gastronomia dos solos árabes vai muito além de kibes, esfihas, kaftas e tabule. Trata-se de uma culinária rica, com raízes milenares e fama de cozinha aromática por seus temperos e especiarias. Isso sem falar nos doces, geralmente feitos de amêndoas, nozes, frutas secas e mel, sempre aromatizados com deliciosas essências. Confira a seleção de restaurantes dessa culinária surpreendente que a Visit.Rio preparou para você. It all started on the 19th century, when the Arab immigration brought countless families from Lebanon, Turkey, Syria, and other Arab nations to Brazil. With them came original recipes, and a new cuisine became popular also among the cariocas. The tradition of gathering around a table, whether it be for family or social meetings, is what makes Arab cuisine so special: food, for them, means an essential base for communication. And speaking of food, the gastronomy from Arab grounds goes way beyond kibbeh, sfiha, kofta, and tabbouleh. It’s a rich cuisine, with millennial roots and the fame of being an aromatic cuisine, for its seasonings and spices. And there are also the desserts, usually made with almonds, walnuts, dry fruits, and honey, and flavored with delicious essences. Check out the selection of restaurants of this surprising cuisine that Visit.Rio has made for you.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
82
83
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
YALLA BISTRÔ
AMIR
O Yalla Bistrô oferece de forma peculiar a gastronomia árabe contemporânea, sem deixar de lado os pratos clássicos e artesanais - como o homus, babaganouch, mjadra, kafta, esfihas e kibes. Localizado na zona sul e na zona oeste da cidade, o bistrô é comandado pela chef Cristiane Carriço, que costuma brincar com a criatividade na montagem dos pratos. Destaque para o Escondidinho de Cordeiro, que a chef transformou em prato típico da culinária árabe camada de cordeiro desfiado entre duas camadas de cuscuz e temperados com molho de hortelã (R$ 38); e para o tradicional Kibe Nayeh - kibe cru com seus acompanhamentos clássicos, cebola, cebolinha e hortelã picados e cesta de pão árabe (R$ 28). E para quem preferir, o Yalla oferece todo o seu cardápio disponível para delivery!
As noites de sexta-feira embaladas por música árabe e apresentação de dança do ventre no segundo andar do Amir já viraram tradição no bairro de Copacabana. Localizado na Praça do Lido, o restaurante encanta o público há 19 anos, a começar pela decoração - com tapeçaria persa, candelabros e narguilés. Destaque para o Misto de Grelhados para duas pessoas, com kafta, michui de frango e filé mignon, linguiça de cordeiro e costeleta de cordeiro, acompanhados de homus e arroz com lentilha e cebola frita (R$ 135). Na hora do almoço, é possível experimentar o buffet árabe a um preço fixo (R$ 69,90 de segunda a sexta e R$ 79,90 aos sábado, domingo e feriados). Para fechar essa experiência, não deixe de experimentar o Ninhos e Belewa, doces árabes folheados ou com cabelinho de anjo (R$ 8 a unidade).
Yalla Bistrô offers contemporary Arab gastronomy in a peculiar way, but also offers the classic and artisan dishes, such as like hummus, baba ghanoush, mujaddara, kofta, sfiha, and kibbeh. Located in the city’s South and West Zone, the bistro is run by the chef Cristiane Carriço, who uses to play with creativity when making her dishes. We highlight the Lamb Escondidinho, which the chef has changed into a typical dish of the Arab cuisine – a layer of shredded lamb between two layers of couscous seasoned with mint sauce (R$ 38); and the traditional Kibbeh Nayeh – raw kibbeh accompanied with the classic chopped onion, chives, and mint, and a basket of pita (R$ 28). If you wish, Yalla’s whole menu can be delivered to your home!
Escondidinho de cordeiro
Rodrigo Azevedo
Kebab shawama
Rodrigo Azevedo
The Friday nights with Arab music and belly dance shows on Amir’s second floor have become a tradition in the Copacabana neighborhood. Located in Praça do Lido, the restaurant has been charming the customers for 19 years, starting with the decoration – with a Persian tapestry, chandeliers, and hookahs. We highlight the Mixed Grilled Dish for two people, with kofta, chicken and filet mignon michui, lamb sausage and lam ribs, serves with hummus and rice with lentils and fried onion (R$ 135). At lunchtime, you can try the Arab buffet at a fixed price (R$ 69.90 from Monday to Friday, and R$ 79.90 on Saturdays, Sundays, and holidays). To finish this experience, don’t forget to try the Nests and Balewa, Arab filo sweets or with angel hair (R$ 8 each).
SERVIÇO | SERVICE
YALLA BISTRÔ Rua Dias Ferreira, 45 – Loja A - Leblon 2540-6517 Domingo a quinta, 11h30 à 00h; sexta e sábado, 11h30 à 1h | Sunday to thursday, 11:30am to midnight; friday and saturday, 11:30am to 1am YALLA BARRASHOPPING
Misto de grelhados
Ninhos e belewa
Divulgação
Avenida das Américas, 4.666 Praça de Alimentação “Mercado da Praça XV” - Loja 141 B 3387-0873
SERVIÇO | SERVICE
Segunda a quinta, 11h30 às 22:00; sexta e sábado, 11h30 às 22h30; domingo, 11h30 às 21h | Monday to thursday, 11:30am to 10pm; friday and saturday, 11:30am to 10:30pm; sunday, 11:30am to 9pm
Rua Ronald de Carvalho, 55 Copacabana - 2275.5596
Divulgação
AMIR
Segunda a sábado, 12h à 00h; domingo, 12h às 23h | Monday to saturday, noon to midnight; sunday, noon to 11pm
www.yallabistro.com
www.amirrestaurante.com.br
Kibe nayeh
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Kibe de bandeja
Rodrigo Azevedo
84
85
Divulgação
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
CASAS PEDRO SERVIÇO | SERVICE
Para aqueles que procuram itens da culinária árabe, a Casas Pedro funciona como uma espécie de armazém. Fundada em 1932, originalmente no Centro, pelo imigrante sírio Pedro Felipe Mussalen, hoje é uma rede de filiais espalhadas pelo Rio. Trata-se de um empório de especiarias e temperos raros especializado em granel, com mais de 2000 itens no seu catálogo, além dos tradicionais e já famosos salgados e doces árabes. Tabule, coalhada, arroz com lentilha (majdara), pão árabe e zá atar são apenas alguns itens que podem ser encontrados nas lojas da rede. Produtos naturais, cereais e frutas secas também fazem parte da especialidade da casa. Não deixe de experimentar as tâmaras e damascos, vindas diretamente do Líbano e de Israel.
CASAS PEDRO 3861-9040 • Av. Olegário Maciel, 554 Lj A – Barra da Tijuca Segunda a sexta, 8h às 20h. Sábado, 8h às 17h | Monday to Friday, 8am to 8pm. Saturday, 8am to 5pm • Av. N. S. Copacabana, 1066 Lj A – Copacabana Segunda a sexta, 8h às 19h30. Sábado, 8h às 18h | Monday to Friday, 8am to 7:30pm. Saturday, 8am to 6pm • Rua Barata Ribeiro, 370 - Lj F - Copacabana Segunda a sexta, 8h às 19:30h. Sábado, 8h às 18h | Monday to Friday, 8am to 19:30pm. Saturday, 8am to 6pm • Rua Marques de São Vicente, 26 - Gávea Segunda a sexta, 8h às 20h. Sábado, 8h às 18h30 | Monday to Friday, 8am to 8pm. Saturday, 8am to 6:30pm • Rua Visconde de Pirajá, 234 - Ipanema Segunda a sexta, 8h às 20h. Sábado, 8h às 18h30 | Monday to Friday, 8am to 8pm. Saturday, 8am to 6:30pm • Rua Voluntários da Pátria, 296 - Botafogo Segunda a sexta, 8h às 20h. Sábado, 8h às 17h | Monday to Friday, 8am to 8pm. Saturday, 8am to 5pm
For those who look for items of the Arab cuisine, Casas Pedro works like a sort of grocery store. Founded originally downtown, by the Syrian immigrant Pedro Felipe Mussalen, in 1932, Casas Pedro has now a chain of branches scattered all over Rio. It’s an emporium of spices and rare seasonings, specialized in selling by weight, with over 2000 items on the catalog, as well as the traditional Arab sweet and savory snacks that are already famous. Tabbouleh, curd, rice with lentils (mujaddara), pita bread, and za’atar are just some of the items that can be found in the stores of this chain. Natural products, grain, and dry fruits are also part of the house specialties. Don’t forget to try the dates and apricots, which come straight from Lebanon and Israel.
Niterói - Granolas
• Rua Conde de Bonfim, 480 - Tijuca Segunda a sexta, 8h às 19h30. Sábado, 8h às 17h30 | Monday to Friday, 8am to 7:30pm. Saturday, 8am to 5:30pm
Alexandre Macieira
• Rua do Rosário, 114 - Centro | Downtown Segunda a sexta, 8h às 19h. Sábado, 8h às 13h | Monday to Friday, 8am to 7pm. Saturday, 8am to 1pm • Rua da Quitanda, 30F - Centro | Downtown Segunda a sexta, 8h às 19h. Sábado, 8h às 13h | Monday to Friday, 8am to 7pm. Saturday, 8am to 1pm • Rua Tomé de Souza, 113 - Centro | Downtown Segunda a sexta, 8h às 19h. Sábado, 8h às 15h | Monday to Friday, 8am to 7pm. Saturday, 8am to 3pm Niterói - Conservas
• Rua da Alfândega, 104 - Centro | Downtown Segunda a sexta, 8h às 19h. Sábado, 8h às 13h | Monday to Friday, 8am to 7pm. Saturday, 8am to 1pm
Alexandre Macieira
• Rua Buenos Aires, 271 - Centro | Downtown Segunda a sexta, 8h às 19h. Sábado, 8h às 15h | Monday to Friday, 8am to 7pm. Saturday, 8am to 3pm • Rua Buenos Aires, 346 - Centro | Downtown Segunda a sexta, 8h às 19h. Sábado, 8h às 15h | Monday to Friday, 8am to 7pm. Saturday, 8am to 3pm • Rua Senhor dos Passos, 110 - Centro | Downtown Segunda a sexta, 8h às 19h. Sábado, 8h às 15h | Monday to Friday, 8am to 7pm. Saturday, 8am to 3pm
Niterói - Confeitos e granulad
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Icaraí - Azeites
Alexandre Macieira
86
Alexandre Macieira
Botafogo - Fachada
Alexandre Macieira
87
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
ARAB
CEDRO DO LÍBANO
A vista deslumbrante da Praia de Copacabana é apenas um dos atrativos do Restaurante Arab, comandado pela chef Vivian Arab, que oferece de forma criativa os tradicionais pratos da cozinha árabe. A dica é sentar na varanda da casa, na famosa Avenida Atlântica, e se deliciar com o clássico Mezze Arab, combinado de homus bi tahine (pasta de grão de bico e gergelim); babaghanousch bi tahine (pasta de berinjela e gergelim); labne (pasta de coalhada seca); quibbe naye (cru); mini-quibbes e mini-esfihas; e tabbule (R$ 84). Todas as terças e quintas, a partir das 21h, o restaurante recria o ambiente das “Mil e uma Noites”, com apresentação de dança do ventre. E ainda, vale a visita ao Quiosque Arab, localizado em um dos cartões-postais da cidade, a Lagoa Rodrigo de Freitas. No quiosque, todas as noites são embaladas por diferentes shows de MPB, sempre acompanhados das iguarias da tradicional cozinha libanesa, síria e marroquina.
“Cedrus Libani” é a árvore símbolo do Líbano, que representa força e imortalidade. É isso que almeja – e vem conquistando - o restaurante Cedro do Líbano, aberto em 1948. Localizado no coração do Saara, o restaurante é um dos mais antigos da cidade e tornou-se referência pelo padrão e qualidade dos produtos oferecidos há mais de 60 anos. No cardápio, tradicionais pratos da culinária árabe feitos artesanalmente, seguindo receitas originais do Líbano. Entre os mais pedidos, destaque para a kafta bovina no espeto (R$ 23), acompanhada de homus (R$ 27) e mjadra - arroz com lentilhas e cebola frita (R$ 26). Outra sugestão é experimentar o famoso carro-chefe da casa: a picanha de cordeiro grelhado com geleia de hortelã e mjadra que serve duas pessoas (R$ 90). “Cedrus Libani” is Lebanon’s national symbol, which
The stunning view of the Copacabana beach is just one of the attractions of the Arab restaurant. The chef and owner Vivian Arab offers the traditional dishes of the Arab cuisine in a creative way. The tip is to sit on the porch, on the famous Atlântica avenue, and enjoy the classic Mezze Arab, a combination of hummus bi tahini (chickpea paste with sesame); baba ghanoush bi tahini (eggplant paste with sesame); labne (dry curd paste); quibbe naye (raw kibbeh); mini-kibbehs and mini safihas; and tabbouleh (R$ 84). Every Tuesday and Thursday, starting at 9 pm, the restaurant recreates the setting of the “One Thousand and One Nights”, with belly dancing shows. The Arab kiosk is also worth a visit, located in one of the city’s postcards, the Lagoa Rodrigo de Freitas. At the kiosk the nights are rocked by varied MPB concerts, always with the delicacies of the Lebanese, Syrian, and Moroccan cuisines.
Mezze arab
Divulgação
Folha de uva recheada
Berg Silva
Drinks com vista para a praia
Divulgação
Kafta bovina no espeto com hommos e mjadra
Berg Silva
represents strength and immortality. That’s what Cedro do Líbano wishes for – and is achieving. Located in the heart of Saara, since 1948, the restaurant is one of the oldest in town, and has become famous for the quality of the products they have been offering for over 60 years. On the menu, there are traditional dishes of the Arab cuisine prepared by hand, following the original Lebanese recipes. Among the most ordered ones, we highlight the beef kofta on a skewer (R$ 23), accompanied with hummus (R$ 27), and mujaddara – rice with lentils and fried onion (R$ 26). Another suggestion is to try their famous flagship: the grilled lamb picanha with mint jam and mujaddara, which serves two people (R$ 90).
SERVIÇO | SERVICE SERVIÇO | SERVICE
ARAB • Avenida Atlântica, 1936 - Copacabana - 2235-6698 Segunda, 17h à 1h; terça a domingo, 8h à 1h | Monday, 5pm to 1am; tuesday to sunday, 8am to 1am
CEDRO DO LÍBANO Rua Senhor dos Passos, 231 - Centro | Downtown - 2224-0163 Segunda a sábado, 11h às 16h | Monday to saturday, 11am to 4pm
• Quiosque Arab, Avenida Borges de Medeiros, s/nº, Parque dos Patins, Quiosque 7 - 2540-0747 Domingo a quinta, 9h à 1h30; sexta e sábado, 9h às 3h. | Sunday to thursday, 9am to 1:30am; friday and saturday, 9am to 3am
www.cedrodolibano.com.br
www.restaurantearab.com.br Espeto de filé mignon
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
88
Berg Silva
Picanha de cordeiro
89
Berg Silva
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
PICANHA & CORDEIRO & LOMBO & COSTELA
Ali Karakas
STEAK & LAMB & LOIN & RIBS Ali Karakas
O festival gastronômico Churrascada, que já teve duas edições de sucesso em São Paulo, chega ao Rio no dia 30 abril, para uma tarde de celebração à boa mesa na Marina da Glória. No cardápio, cortes nobres e variados, incluindo lombo bovino dry-aged (processo de maturação a seco), smoked brisket (peito bovino defumado), cordeiro poll dorset, copa lombo de javali e costela de chão, entre outros. O preparo das carnes segue a moda dos churrascos tradicionais, utilizando somente carvão e lenhas frutíferas em diversos formatos.
Ali Karakas
The Churrascada gastronomy festival, which has had two successful editions in São Paulo, comes to Rio on April 30 for an afternoon in celebration of good food at Marina da Glória. On the menu, noble and varied cuts, including the dry-aged beef loin, smoked brisket, poll dorset lamb, boar loin copa, “costela de chão” (ground fire barbecue ribs) etc. The barbecue is made in the traditional “churrasco” styles, using only coal and fruit trees woods in different shapes.
Na segunda edição, que aconteceu na capital paulista em novembro do ano passado, cerca de três mil pessoas consumiram 3,5 toneladas de carne. A entrada dá direito à degustação liberada de todos as carnes, que serão preparadas por cerca de 20 chefs nacionais e estrangeiros que controlam as grelhas. Open bar de cerveja, refrigerante e água completam a lista. Para dar o tom da festa, apresentações de blues, folk e old rock animam o evento. Ali Karakas
On the second edition, which took place last year in São Paulo, around three thousand people ate 3.5 tons of meat. The ticket allows for trying all the meats made by around 20 Brazilian and foreign chefs who run the grills. Free beer, soda and water are on the list. To set the tone to the party, blues, folk, and rock shows cheer up the event.
Ali Karakas
SERVIÇO | SERVICE
CHURRASCADA RIO Sábado, 30 de abril, 13h | Saturday, April 30, 1pm Marina da Glória - Av. Infante Dom Henrique, s/n - Glória Ingresso | Ticket: R$ 300 facebook.com/churrascadabrasil www.hautestore.com.br
Ali Karakas
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
90
91
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
VEGETARIANIZE-SE! GO VEGETARIAN! A busca por uma alimentação saudável aumentou a procura por estabelecimentos que oferecem produtos orgânicos – cultivados de maneira sustentável e sem o uso de agrotóxicos, hormônios, adubos químicos e antibióticos - e livres de origem animal em seu cardápio. A carência dos vegetarianos e veganos por estas casas na cidade já pode ser esquecida, pois o número de restaurantes só tende a crescer. Para quem ainda tem dúvidas, o vegetarianismo consiste em uma dieta que tem como base alimentos de origem vegetal, não excluindo totalmente os de origem animal; como ovos e laticínios, por exemplo. O veganismo vai além da alimentação, não fazendo parte, também, do dia a dia das pessoas o uso de produtos de higiene, remédios e maquiagem testados em animais. Confira a seguir algumas alternativas desse tipo de culinária no Rio. The search for healthy food has increased the demand for establishments that serve organic products grown in a sustainable manner and without the use of pesticides, hormones, chemical fertilizers and antibiotics - that aren’t derived from animals. The need of the vegetarians and vegans in this city is slowly being filled, as the number of restaurants like that is only increasing. For anyone who has doubts, vegetarianism consists in a diet of vegetable-derived food, without completely excluding some animalderived food such as eggs and dairy, for example. Veganism goes beyond just food, cutting off hygiene products, medicine and makeup that was tested on animals from one’s daily life. Check out some options for this type of cuisine in Rio.
visit.rio
BioCarioca - Salada verde
M
A
G
A
Z
I
N
E
92
Wagner Ziegelmeyer
93
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
NATURALIE BISTRÔ O Naturalie Bistrô, em Botafogo, segue a proposta de gastronomia saudável. Os pratos, preparados com ingredientes orgânicos e frescos, são criações da chef Nathalie Passos, que se especializou em culinária vegetariana na conceituada Natural Gourmet Institute for Health & Culinary Arts, em Nova Iorque. Em 2015, o restaurante foi eleito o melhor natural do Rio pelo Prêmio Comer & Beber da Veja Rio. O ambiente dividido em dois andares tem capacidade para 80 pessoas e possui uma mesa comunitária para 12, influenciando a interação entre elas. Um canto com um fogão a lenha; mercearia com os legumes do dia; quadrinhos escritos a giz com informações nutricionais e uma estante com livros de receitas e objetos pessoais de Nathalie completam a decoração.
Destaque para a feijoada veggie (R$ 31,90); a lasanha de abobrinha (R$ 32,90) e o Hamburguilho - hambúrguer de triguilho com cenoura e azeitonas pretas, brócolis defumado, tomate e molho de mostarda e mel no pão integral (R$ 28,90). Os sucos apresentam combinações diferenciadas como o Alcalino, por exemplo, que leva limão, água de coco, capim limão e mel. As sobremesas podem ser escolhidas sem culpa. Peça o brownie de amêndoa e cacau 100% - vegan, sem glúten e sem lactose – (R$ 23,90), com caramelo de amendoim e avelã e sorbet de banana com nibs de cacau; ou o crumble integral de maçã, com mel e granola Naturalie (R$ 20,90). As águas aromatizadas do dia, que ficam expostas em uma suqueira de vidro no balcão, dão um toque especial e são cortesia para os clientes.
Naturalie Bistrô, in Botafogo, adheres to the proposal of healthy gastronomy. The dishes, prepared with organic and fresh ingredients, are the creation of Chef Nathalie Passos, who specialized in vegetarian cuisine on the renowned Natural Gourmet Institute for Health & Culinary Arts in New York. In 2015, the restaurant was declared the best natural restaurant of Rio by the “Comer & Beber” (Eat & Drink) Prize of Veja Rio Magazine. The establishment, divided between two floors, has a capacity of 80 people and has a communal table for 12, encouraging interaction between them. A wood-fired oven on a corner, a grocery store selling the vegetables of the day, blackboards with nutritional information written with chalk and a shelf holding recipe books and Nathalie’s personal objects make up the decoration.
Ambiente
Alexander Landau
Feijoada veggie
Alexander Landau
Lasanha de abobrinha
Alexander Landau
Highlights include the Veggie “Feijoada” (black beans stew with vegetables - R$ 31.90), the zucchini lasagna (R$ 32.90) and the “Hamburguilho” (R$ 28.90), wheat middling burger with carrots and black olives, smoked broccoli, tomato and mustard sauce and honey on whole grain bread. The juices have various different combinations, such as the “Alcalino”, for example, which is made of lime, coconut water, lemon grass, and honey. Desserts can be ordered with no guilt. Order the almond and 100% cocoa brownie - vegan, gluten-free and lactose-free - (R$ 23.90), with peanuts and hazelnuts caramel and banana sorbet with cocoa nibs; or the whole-wheat apple crumble, with honey and Naturalie granola (R$ 20.90). The flavored waters of the day, exposed in glass juice jars on the counter, add a special touch to the place and are free to the customers.
SERVIÇO | SERVICE
NATURALIE BISTRÔ R. Visconde de Caravelas, 11 – Botafogo 2537-7443 Segunda a sexta, 11h30 às 16h; sábado e domingo, 12h às 17h | Monday to friday, 11:30am to 4pm; saturday and sunday, noon to 5pm www.naturaliebistro.com.br Ambiente
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
94
Alexander Landau
Hamburguilho
Alexander Landau
Crumble integral de maçã com mel
95
Alexander Landau
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
.ORG BISTRÔ
Entre as receitas mais famosas estão a Feijoada vegetariana - servida com farofa de beterraba, arroz integral e couve (R$ 42,90); os Burritos - um de berinjela com milho e tomate, e outro de cogumelos picantes, acompanhado de sour cream de tofu e guacamole, saladinha de feijão com limão e, ainda, de entrada, a salada verde da casa (R$ 55) e o Arroz Thai - arroz negro, quinoa, cogumelos, maçã, creme de castanhas com capim limão e gengibre, mais sementes tostadas e salada verde (R$ 55). Para beber, os sucos Abacaxi aromatizado – abacaxi, capim limão e cardamomo (R$ 12) e Roots - beterraba, cenoura, maça e gengibre (R$ 16,50) são a pedida. De sobremesa, peça o Cheesecake de creme de castanhas com calda de amoras orgânicas e farofinha de nozes pêcan e amêndoas (R$ 14,50). Imperdível!
Na cozinha do .ORG Bistrô só entram ingredientes 100% orgânicos, locais, sazonais, frescos e não processados. O restaurante especializado em culinária vegetariana, na Barra da Tijuca, começou a funcionar em 2011 e tem a chef Tati Lund no comando da casa. Tati é vegetariana, formada em Nutrição e, também, estudou no Natural Gourmet Institute for Health & Culinary Arts, em Nova Iorque. Os pratos, que variam de acordo com a disponibilidade de legumes e verduras, trazem uma mistura de cores com toques especiais; são duas opções por dia, escritas à mão no cardápio pela própria Tati. A decoração do ambiente também é de autoria da chef, com quadros e desenhos com frases positivas nas paredes. On ORG Bistrô’s kitchen, the only ingredients that come in are 100% organic, local, seasonal, fresh and unprocessed. The vegetarian cuisine restaurant, located on Barra da Tijuca, opened in 2011 and is commanded by chef Tati Lund. Tati is a vegetarian graduated in Nutrition who also studied at Natural Gourmet Institute for Health & Culinary Arts in New York. The dishes, which vary according to the vegetables that are available, bring a mixture of color with special touches; there are two options every day, handwritten on the menu by Tati herself. The decoration is also handled by the chef, with paintings and drawings of motivational sentences hung on the walls.
Tati Lund
Tomás Rangel
Ambiente
Tomás Rangel
Among the most famous recipes are the Vegetarian “Feijoada” (black beans stew with vegetables) served with beet “farofa” (toasted and seasoned shredded beet), wholegrain rice and collard greens (R$ 42.90); the Burritos - one made of beet with corn and tomato, and another made of spicy mushrooms - served with tofu and guacamole sour cream, beans salad with lemon and also the house’s green salad as a starter (R$ 55), and Thai Rice - black rice, quinoa, mushrooms, apple, chestnut cream with lemon grass and ginger, as well as toasted seeds and green salad (R$ 55). Good drinks to order include the flavored pineapple juice - pineapple, lemon grass and cardamom (R$ 12) - and the flavored Roots juice beet, carrot, apple and ginger (R$ 16.50). For dessert, order the Chestnut Cream Cheesecake with organic blackberry syrup and pecan nut and walnut “farofa” (toasted and seasoned cassava flour with pecan nuts and walnuts - R$ 14.50). You can’t miss out on this!
Burritos de berinjela e cogumelos picantes
Tomás Rangel
SERVIÇO | SERVICE
.ORG BISTRÔ Av. Olegário Maciel, 175 G - Barra da Tijuca 2493-1791 Segunda a sábado, das 12h às 20h | Monday to saturday, noon to 8pm www.orgbistro.com.br
Feijoada vegetariana com farofa de beterraba e arroz integral
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
96
Tomás Rangel
Sucos Roots e Pancadão
Tomás Rangel
97
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
BIOCARIOCA Próximo à praia de Copacabana, o BioCarioca abriu as portas em 2010 para atender o público vegetariano carioca. À frente do negócio está a vegetariana Ana Vasconcelos, que conta com a ajuda dos chefs Thiago Andrade e Bruno Moliné, ambos com formação Ayurveda – medicina tradicional indiana que indica a boa digestão como um dos principais pilares da saúde e do equilíbrio do corpo humano. O restaurante faz sua parte na preservação do meio ambiente usando hortaliças orgânicas em seus pratos e não utilizando óleo, além de fazer coleta seletiva, usar detergentes biodegradáveis e investir em uma decoração com objetos de madeira de demolição.
Next to Copacabana Beach, BioCarioca opened its doors in 2010 to serve the carioca vegetarian crowd. Heading the business is vegetarian Ana Vasconcelos, with help from chefs Thiago Andrade and Bruno Moliné, both graduated in Ayurveda - traditional Indian medicine which names proper digestion as one of the main pillars of health and balance of the human body. The restaurant does its part in preserving the environment by using organic vegetables in its dishes and by not using oil, as well as performing selective waste collection, using biodegradable detergents and investing in decoration with objects made of demolition wood.
O cardápio é composto por releituras de receitas famosas. Moqueca de pupunha (R$ 15,90), escondidinho de batata baroa com ricota e espinafre (R$ 10,90) e feijoada vegana são algumas das alternativas (R$ 8). Para fechar, doce de iogurte ao mel com frutas vermelhas (R$ 11,90), mousse de manga com leite de coco (R$ 10,90) e torta de banana com castanha do pará (R$ 11,90). Para os pais que querem adotar uma alimentação saudável para os seus filhos, o subsolo da casa funciona como um espaço com entretenimento para crianças.
Caldo verde de inhâme
Maitê Blanco
The menu is made up of reinterpretations of famous recipes. Pupunha heart of palm “moqueca” (R$ 15.90), “escondidinho” (layered dish) of arracacha with ricotta and spinach (R$ 10.90) and vegan “feijoada” (black beans stew with vegetables - large serving is R$ 8, small serving is R$ 6,50) are some of the alternatives. To top it off, sweet yogurt with honey and red fruits (R$ 11.90), mango mousse with coconut milk (R$ 10.90) and banana pie with Brazil nuts (R$ 11.90). For the parents who want to help their children adopt healthy food habits, the establishment’s basement functions as an area with entertainment for the kids.
Torta de banana de castanha do pará
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
BIOCARIOCA Rua Xavier da Silveira, 28 - Copacabana 2523-4820 Domingo e segunda, das 11h30h às 18h; terça a sábado, das 11h30 às 22h | Sunday to monday, 11:30am to 6pm; tuesday to saturday, 11:30am to 10pm www.biocarioca.com.br Fachada
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
98
Divulgação
Feijoada vegana
Erika Vallis
99
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT Moqueca de banana da terra
PRANA VEGETARIANO Localizado na Praça São Judas Tadeu, no Cosme Velho, próximo à estação do Trem do Corcovado, o Prana é uma ótima opção para os vegetarianos que passam pelo bairro. A casa oferece uma culinária gourmet e comprova que comida vegetariana não é sinônimo de uma alimentação sem cor e sabor. O restaurante, assim como o cardápio e a sua proposta sustentável, foi idealizado pelo chef carioca Marcos Freitas em parceria com os amigos Ammi Brandão e Guilherme Baptista. Os temperos usados no preparo dos pratos e sucos vêm da Horta Comunitária do Cosme Velho, situada na vizinhança, e em troca o Prana doa o bagaço de frutas e cascas de legumes para a compostagem da horta. Located in Praça São Judas Tadeu, in Cosme Velho, next to the Corcovado Train station, Prana is a great option for vegetarians that are passing by the neighborhood. The establishment offers a gourmet cuisine and proves that vegetarian food is not synonymous with lackluster and flavorless food. The restaurant, as well as the menu and its sustainable proposal, was designed by carioca chef Marcos Freitas together with friends Ammi Brandão and Guilherme Baptista. The seasonings used in the making of the dishes and juices come from Cosme Velho’s Community Garden, located near the restaurant, and in exchange, Prana donates the bagasses of their fruits and the peels of their vegetables to the garden’s compost.
Feijoada de cogumelos e legumes
Beto Roma
Fachada
Beto Roma
Açaí
Beto Roma
Cada dia da semana, um menu diferente com duas opções de pratos, que custam cerca de R$ 34. Feijoada de cogumelos e legumes acompanhada de mini arroz, farofinha de castanhas com banana, couve salteada no alho e molho a campanha; e moqueca de banana da terra e palmito pupunha com arroz preto, farofinha de beterraba e ceviche de caju são algumas apostas da casa. A partir das 16h, são vendidos lanches como sanduíches no pão sem glúten com adicional de queijo vegano, por exemplo, que acompanham dadinhos de tapioca. (R$ 25). Sucos, smoothies e açaí completam a refeição (R$ 9 – R$ 17). O restaurante também oferece serviço delivery sem fugir, é claro, do seu compromisso com o meio ambiente. Os talheres são feitos de resíduo de amido e as garrafas de vidro são retornáveis; é só guardar e devolver no seu próximo pedido. Assim como as embalagens de vidro, as de plástico e papelão também são encaminhadas para reciclagem.
Beto Roma
Every day of the week, there is a different menu with two options of dishes, which cost about R$ 34. Some of the house’s offerings include: “Feijoada” (black beans stew) with mushrooms and vegetables served with mini rice, chestnut with banana “farofa” (toasted and seasoned chestnuts and fried banana), collard greens stirfried with garlic and à “campanha” sauce (vegetables cubes in vinegar sauce); and plantain with Pupunha heart of palm “moqueca” (stew with coconut milk, palm oil and spices), with black rice, beet “farofa” (toasted and seasoned shredded beet) and cashew ceviche. Past 4 pm, the establishment sells snacks such as, for example, sandwiches on gluten-free bread with the addition of vegan cheese, served with tapioca cubes (R$ 25). Juices, smoothies and “açaí” (berry fruit from the Amazon used in juices and such) complete the meal (R$ 9 - R$ 17). The restaurant also offers a delivery service while, naturally, keeping its commitment to the environment. Silverware is made from starch residues, and the glass bottles are returnable; all you have to do is keep the bottles and return them the next time you order. Just like the glass packaging, the plastic and cardboard ones are also sent to recycling.
SERVIÇO | SERVICE
PRANA Rua Ererê, 11 D - Cosme Velho 3298-9816 Segunda a sábado, das 12h às 15h (Almoço) e segunda a sexta, das 16h às 19h (Lanche) | Monday to saturday, 12pm to 3pm (Lunch) and monday to friday, 4pm to 7pm (Snack) entregas@pranavegetariano.com www.pranavegetariano.com Ambiente
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
100
Beto Roma
Sanduíche sem glútem com queijo vegano
101
Beto Roma
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - CLARA TORRES
O novo menu será sempre variado, com matérias-primas frescas e sazonais e alguns dos sabores que se tonaram tradicionais da casa, como a Tigelinha do Fundo do Mar e a Casquinha Surpresa; além de novidades, como o ceviche de cogumelos e manga. No cardápio diurno, já conhecido do público, destaque para o Marreco Assado servido com molho feito do próprio recheio, batatas doces caramelizadas, repolho roxo fatiado com cominho, chutney caseiro de manga e maçã e geleia de fruta da estação (R$ 78). Para complementar a refeição, não deixe de experimentar as caipirinhas de frutas do pomar próprio (R$ 18 a R$ 22).
NOVIDADES NO TRADICIONAL QUINTA NEWS AT THE TRADITIONAL QUINTA Saborosos pratos da gastronomia brasileira em um ambiente bucólico e charmoso. Essa é a proposta do restaurante Quinta, que funciona há trinta e dois anos em uma chácara de arquitetura colonial com natureza abundante e ares de oásis em meio ao tumulto da cidade. A casa traz novidades para esta temporada que vão além dos novos pratos, e passa a funcionar em horário noturno. Às sextas e sábados, será servido o Quinta Essência, menu degustação criado exclusivamente para o novo horário, com quatro pratos salgados e uma sobremesa (R$ 90 por pessoa) – sem incluir bebidas.
Degustação - Tijelinha do fundo do mar e casquinha surpresa
Sérgio Pagano
Ceviche de cogumelos e manga
Sérgio Pagano
The new menu will always be varied, with fresh and seasonal ingredients, and some of the flavors that have become a tradition in the house, like Tigelinha do Fundo do Mar and Casquinha Surpresa; as well as new features, like the mushrooms and mango ceviche. On the daily menu, which the customers know well, we highlight the roasted duck served with an offal gravy, caramelized sweet potatoes, slices red cabbage with thyme, homemade apple and mango chutney, and jam of the fruits in season (R$ 78). To add up to the meal, don’t miss the caipirinhas with fruit from their own orchard (R$ 18 to R$ 22).
Tasty dishes of the Brazilian gastronomy in a bucolic and charming environment. That’s what Quinta offers, a restaurant that’s been open for thirty two years in a ranch of colonial architecture with exuberant nature and the feel of an oasis in the middle of the busy city. The house brings news this season that go beyond the new dishes, and begins staying open at night. On Fridays and Saturdays, a degustation menu will be served, called Quinta Essência, which was created exclusively for de new period, with four savory dishes and one dessert (R$ 90 per person) – drinks not included.
Caipirinhas de fruta
Eduardo Guedes
SERVIÇO | SERVICE
RESTAURANTE QUINTA Rua Luciano Gallet, 150 Vargem Grande 2428-1396 / 2428-2568 Sextas, 19h às 23h; sábados, 13h às 23h ; domingos e feriados, 13h às 18h | Fridays, 7pm to 11pm; saturdays, 1pm to 11pm; sundays and holidays, 1pm to 6pm www.quinta.net Lagostins grelhados
visit.rio
Restaurante Quinta - Ambiente externo
M
A
G
A
Z
I
N
E
102
Eduardo Guedes
Eduardo Guedes
103
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
VEM PRO BAR!
Esse ano, nenhum ingrediente será exigido nas receitas, dando aos botecos liberdade para criar seus tira-gostos. Entre os participantes cariocas, estão o Santo Remédio, do Grajaú, e o Art Chopp, da Taquara, que dividiram o primeiro lugar no concurso no ano passado. Respectivamente, eles apresentam os petiscos Vou comer seu fígado, composto por fígado fatiado coberto por cebolas e acompanhado por polenta e quiabo, regado a vinagrete de parmesão; e o Tipo Rei, um bolinho com massa de mussarela e recheio de queijo minas temperado por 24h no chope, torresmo, linguiça mineira e couve. Entre os veteranos, destaque para o Galeto Sat’s, de Copacabana, com o prato Barriga do Serjão, um torresmo de barriga de porco, marinado com ervas. Fique atento à lista completa no site oficia do evento e monte seu roteiro dos botequins cariocas.
COME TO THE BAR! Realizado desde 2000, o concurso Comida di Buteco elege o melhor entre os bares da cidade, sendo pioneiro nesse setor e um dos maiores responsáveis por contribuir para legitimar o boteco como um importante ícone da cultura e gastronomia nacionais. Esse ano, a competição que agita outras 20 cidades brasileiras, escolherá também o melhor boteco de todo o país. A lista de participantes é longa e reúne bares de todos os cantos do Rio. O sistema para escolha do vencedor continua o mesmo, com público e júri concedendo notas de 1 a 10 em quatro quesitos: tira gosto, higiene, atendimento e temperatura da bebida. Ao final do período do concurso, que acontece de 15 de abril a 15 de maio, o eleito regional será anunciado, e em junho o campeão nacional será coroado.
Art Chopp - Tipo Rei
This year, no ingredient will be demanded on the recipes, giving the bars the freedom to create their snacks. Among Rio’s participants, there are Santo Remédio, in Grajaú, and Art Chopp, in Taquara, which shared the first place last year. Respectively, they present the snacks Vou comer seu fígado, made of sliced liver topped with onions and served with polenta and okra, drizzled with parmesan vinaigrette; and Tipo Rei, a fritter with a cheese dough and Minas cheese filling marinated for 24 hours in draft beer, pork rinds, Minas sausage, and collard greens. Among the vegetarians, we highlightGaleto Sat’s, in Copacabana, with the dish Barriga do Serjão, pork rinds from the bell of the pork, marinated with herbs. Check out the full list on the website of the event and make your rout of carioca bars.
Marcos Pinto
Held since 2000, the Comida di Buteco (“Bar Food”) contest chooses the best bar in the city, and it’s the first one of this sector and it has helped legitimizing the “boteco” (a small, unpretentious bar) as an important icon of the national culture and gastronomy. This year, the competition that rocks 20 Brazilian cities will also choose the best bar of all the country. The list of participants is long, and it gathers bars from all over Rio. The system to choose the winner is still the same, with the public and the judges giving scores of 1 to 10 in four categories: snack, hygiene, service, and temperature of the drink. After the end of the contest, which will take place from April 15 to May 15, the regional winner will be announced, and in June, the national winner will be crowned.
SERVIÇO | SERVICE
COMIDA DI BUTECO 15 de abril a 15 de maio | April 15 to May 15 www.comidadibuteco.com.br
Santo Remédio - Vou Comer Seu Fígado
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
104
Marcos Pinto
Galeto Sat’s - Barriga do Serjão
Marcos Pinto
105
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY Piscina do Grand Mercure
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
Tadeu Brunelli
NA ROTA OLÍMPICA ON THE OLYMPIC ROUTE O desenvolvimento da região da Barra da Tijuca segue a todo vapor. A cidade se prepara para receber os Jogos Olímpicos Rio 2016, e parte dessa preparação pode ser notada na rede hoteleira carioca que se expande por esta área da cidade. A região fará cada vez mais parte da rotina dos turistas na cidade, uma vez que é na Barra que se localizam a maior parte das estruturas para o evento, como o Parque e a Vila dos Atletas e o Parque Olímpico. Selecionamos alguns dos hotéis mais novos da Barra da Tijuca para apresentar as ótimas opções de hospedagem disponíveis na região.
Barra da Tijuca’s development is in full swing. The city is getting ready to host the Olympic Games of 2016, and part of the arrangements can be noticed on Rio’s hotel chain, which is spreading across this area. The area is now becoming more and more a part of the daily plan for tourists as well. Most of the structures for this massive sporting event are located in Barra, such as Parque dos Atletas, Vila dos Atletas and the Olympic Park. We selected some of the Barra da Tijuca newest hotels to present the great lodging options available in the area .
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
106
107
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
GRAND MERCURE A poucos metros do Parque Olímpico e das praias de Grumari, Barra e Reserva, o Grand Mercure está estrategicamente posicionado no Riocentro, maior centro de convenções da América Latina. A vista do hotel cinco estrelas para a Lagoa de Jacarepaguá ainda coexiste com a do Maciço da Tijuca. Tudo no hotel remete ao Brasil, a decoração, a arquitetura e até mesmo o café coado servido no café da manhã. São 306 quartos, um terraço com piscina, um bar e dois restaurantes: o Brisa Restô e o Í Bistrô, o segundo inspirado nos biomas brasileiros. O hotel oferece ainda wi-fi grátis, café da manhã, sauna, um club fitness e um espaço para eventos corporativos. Few meters away from the Olympic Park and the Grumari, Barra, and Reserva beaches, Grand Mercure is strategically located in Riocentro, the largest convention center in Latin America. The view of the five star hotel to the Jacarepaguá Lagoon also shares the space with the view to the Maciço da Tijuca. Everything in the hotel reminds us of Brazil, the decoration, the architecture, and even the brewed coffee served at breakfast. There are 306 rooms, a terrace with a pool, one bar, and two restaurants: Brisa Restô, and Í Bistrô, the latter inspired by the Brazilian biomes. The hotel also offers free Wi-Fi, breakfast, sauna, a fitness club, and a place for corporate events.
Daniel Pinheiro
WINDSOR MARAPENDI O empreendimento mais novo da rede Windsor oferece uma estrutura completa de lazer e serviços. O ambiente chique e acolhedor tem vista para uma das mais belas praias da cidade. São 486 acomodações, quase todas com vista para o mar e decorada com móveis de madeira de reflorestamento. Mármores e mobílias em couro dão um toque de requinte ao hotel. Espaços especiais para a realização de encontros de negócios com instalações modernas e equipadas, salas de reunião e um business center completo também fazem parte da estrutura do Windsor Marapendi. The newest enterprise of the Windsor chain offers a complete leisure and services structure. The chic and cozy environment has a view to one of the most beautiful beaches of the city. There are 486 rooms, almost all of them with a view to the sea, and decorated with reforested wood furniture. Marble and leather give a sophisticated touch to the hotel. Special places for business meetings, with modern and equipped installations, conference rooms, and a complete business center are also part of Windsor Marapendi’s structure.
Divulgação
Daniel Pinheiro
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
SERVIÇO | SERVICE
WINDSOR MARAPENDI
GRAND MERCURE
Av. Lúcio Costa, 5400 – Barra da Tijuca 2195-9900
Av. Salvador Allende, 6555 – Barra da Tijuca 2153-1800 grandmercure.com.br/2015/hotel/riocentro
www.windsormarapendihotel.com.br
Tadeu Brunelli
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Divulgação
108
109
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
HILTON
NOVOTEL
Em 2015, o luxuoso hotel conhecido mundo afora chegou à Barra da Tijuca. O Hilton Barra, com seu design e arquitetura contemporâneos, impressiona com um lobby de 37 metros de altura. Um jardim ao ar livre colorido com diversas espécies completa a decoração. O Hilton tem localização estratégica a 5 minutos do Parque Olímpico. São 298 quartos, incluindo suítes e apartamentos executivos. O hotel conta ainda com 10 salas de reuniões, dois salões de festa, um lounge executivo além da bela vista para as lagoas da Barra. Um restaurante com menu regional, uma champanheria, a piscina no terraço e um fitness center completam as instalações.
In 2015, the luxurious hotel known worldwide came to Barra da Tijuca. Hilton Barra, with its contemporary design and architecture has an impressive 37-meters-tall lobby. A colorful open garden with several species completed decoration. The Hilton is located strategically five minutes away from the Olympic Park. There are 298 rooms, including suites and executive apartments. The hotel has also 10 meeting rooms, two party rooms, and executive lounge, as well as a beautiful view to the Barra lagoons. A restaurant with regional menu, and champagne house, pool on the terrace, and a fitness center complete the installation.
A rede de hotéis Novotel tem como ideia principal ser estrategicamente próximo às áreas de movimento da cidade. Seja perto do metrô, pontos de ônibus ou aeroportos, a rede prima pela qualidade no deslocamento dos seus hóspedes. Com duas unidades na Barra da Tijuca, uma delas no coração dos Jogos Olímpicos, o Novotel está preparado para receber aqueles que não dispensam a comodidade de estar próximo às áreas de competição. Com quartos amplos, o hotel oferece café da manhã, wi-fi, banheira e até mesmo um sofá-cama para crianças menores de 16 anos sem nenhum adicional na diária. O Novotel conta ainda com salas de reuniões equipadas para receber executivos.
The Novotel hotel chain’s main idea is to be strategically located next to the city’s busy areas. Whether they be close to the subway, bus stops, or airports, the chain focuses on the guests commute time. With two branches in Barra da Tijuca, one of them in the heart of the Olympic Games, Novotel is ready to welcome those who don’t give up the convenience of being close to the areas where the competition will take place. With spacious rooms, the hotel offers breakfast, Wi-Fi, bathtub, and even a sofa bed for children under 16, for no extra charge. Novotel has also meeting rooms equipped to welcome executives.
Divulgação
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE SERVIÇO | SERVICE
NOVOTEL PARQUE OLÍMPICO
HILTON
Av. Embaixador Abelardo Bueno, 1511 – Barra da Tijuca 3478-4900
Avenida Embaixador Abelardo Bueno, 1430 – Barra da Tijuca 3348-1000
NOVOTEL BARRA DA TIJUCA Av. Lucio Costa, 5210 – Barra da Tijuca 3504-3000
www.barrariodejaneiro.hilton.com
www.novotel.com Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
110
Divulgação
111
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
IBIS
BLUE TREE
Com unidades em todo o mundo o hotel é famoso por suas acomodações simples com preços convidativos. A apenas cinco minutos de carro do Parque Olímpico, o Ibis chegou na região dos Jogos para oferecer mais conforto aos espectadores do grande evento. A segunda unidade da Barra da Tijuca tem wi-fi gratuito em todas as áreas, quartos modernos e bem equipados, além da proximidade dos locais de competição. Um bar garante uma experiência única com coquetéis exóticos, além de almoço e jantar não inclusos na diária. Próximo ao Centro de Convenções Riocentro o Ibis Parque Olímpico já leva seu destino no nome.
Com forma de ondas, o Blue Tree Premium Design é o primeiro da rede na cidade e chama a atenção daqueles que passam pela orla da Barra da Tijuca. Próximo ao Parque Olímpico e a 10 minutos do Ricentro, os 278 apartamentos do hotel têm decoração moderna e confortável. São três diferentes categorias: luxo, alto padrão e superior . A rede tem esse nome por conta da tradução livre do sobrenome da fundadora Chieko Aoki (árvore azul) em japonês. A varanda toda em vidro com vista privilegiada para o mar encanta. O hotel conta ainda com café da manhã, um salão para eventos, piscina de borda infinita e restaurante.
With branches all over the world, Íbis is famous for its simple accommodations at affordable prices. At a five-minute drive from the Olympic Park, Ibis has come to the region of the Games to offer more comfort to the watchers of the great event. The second branch in Barra da Tijuca has free Wi-Fi in all areas, modern and well-equipped rooms, as well as being close to where the games will take place. A bar guarantees a unique experience with exotic cocktails, as well as lunch and dinner which are not included in the daily rate. Close to the Riocentro Convention Center, Íbis Parque Olímpico is named after the Olympic Park.
Shaped like waves, Blue Tree Premium Design is the first of this chain in the city, and calls the attention of those who pass through the Barra da Tijuca shore. Next to the Olympic Park and 10 minutes away from Riocentro, the 278 apartments are decorated with modern and comfortable features. There are three different categories - luxury, standard and superior - of the chain’s hotel that has this name due to the translation of the founder’s surname, Chieko Aoki, that means Blue Tree in Japanese. The charming glass porch has a privileged view to the oceanwaters of the Recreio dos Bandeirantes beach. The hotel has also breakfast, a place for events, a infinity-edge pool, and a restaurant.
Divulgação
Divulgação
Divulgação
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
IBIS PARQUE OLÍMPICO
SERVIÇO | SERVICE
Av. Embaixador Abelardo Bueno, 1511 3721-7700
BLUE TREE PREMIUM DESIGN
IBIS BARRA DA TIJUCA
Av. Lucio Costa, 17.360 – Barra da Tijuca 3613-9700
Av. do Pepê, 56 – Barra da Tijuca 3721-7560
www.bluetree.com.br
www.ibis.com Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
112
Divulgação
113
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
Divididos nas categorias Easy Plus (três estrelas com instalações destinadas a executivos), e Medium Scale (quatro e cinco estrelas, mais sofisticados com piscina e academia), a ideia da rede é proporcionar ao hóspede total apoio e conveniência. Com dependências modernas, o hotel tem 118 apartamentos – casal e solteiro além dos quartos adaptados – decorados de maneira simples e clássica, sem perder o charme. O hotel é prático e moderno, se mostrando ideal para quem procura trabalhar no Rio sem dispensar o conforto.
GASTRONOMIA E HOSPEDAGEM GASTRONOMY AND LODGING Alexandre Macieira
O mais novo empreendimento executivo da rede hoteleira da cidade é o Easy Plus Lapa-Rio da rede Bristol Hotels. A empresa comanda mais de 20 hotéis em operação nos estados de Minas Gerais, Espírito Santo, Goiás, Maranhão e agora no Rio de Janeiro. Com mais de 25 anos de história, a rede Bristol Hotels é conhecida por um estilo executivo, mais econômico e estrategicamente posicionado próximas a centros empresarias das principais cidades do país.
Separated in the categories Easy Plus, three stars (with installations dedicated to executives), and Medium Scale, four and five stars (more sophisticated, with swimming pool and gym), the idea is to provide total support and convenience to the guests. With modern installations, the hotel has 118 apartments (single rooms and double rooms, as well as adapted rooms) decorated in a simple and classic, but no less charming manner. The hotel is practical and modern, the perfect choice for those who want to work in Rio without dismissing the comfort. Alexandre Macieira
The newest hotel business in town is Easy Plus LapaRio, of the Bristol Hotels chain. The company runs over 20 hotels in the states of Minas Gerais, Espírito Santo, Goias, Maranhão, and, now, in Rio de Janeiro. With over 25 years of history, Bristol Hotels is known for having an executive style, more economical and being strategically located close to business centers of the main cities of the country.
Alexandre Macieira
visit.rio
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
M
A
G
A
Z
I
N
E
114
115
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY Alexandre Macieira
Novidade também na culinária contemporânea e internacional do Rio. O Riá – uma brincadeira com o nome da rua em que está instalado, Rua Riachuelo – é anexo ao Bristol Easy Plus Hotel e atende também aos hóspedes. O ambiente com capacidade para 40 pessoas é decorado com fotos em 360 graus do Rio e tem planos de expansão para o segundo andar.
There’s news also for the contemporary and international cuisine in Rio. Riá (which plays with the name of the street it’s located on, Riachuelo street) is an annex of the Bristol Easy Plus Hotel and also serves the guests. The room that accommodates up to 40 people is decorated with 360 degrees photos of Rio and the owners have plans to expand it to the second floor.
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
O restaurante conta ainda com um pequeno centro de convenções para eventos de negócios e também uma sala de reuniões para atender os executivos hospedados no hotel. Um happy hour espera os hospedes e também o público em geral em quartas feiras alternadas. Além disso, às sextas a tradicional feijoada é servida no buffet de preço fixo. The restaurant has also a small convention center for business events, and a room for meetings to serve the
Alexandre Macieira
business people staying in the hotel. A happy hour awaits for the guests and for the general public every
SERVIÇO | SERVICE
other Wednesday. Besides that, on Fridays, they serve
BRISTOL EASY PLUS HOTEL
the traditional feijoada on a fixed price buffet system.
Rua Riachuelo, 242 - Lapa -
2114-8800
www.alliahotels.com.br/bristol/rio-de-janeiro/ bristol-easy-plus-hotel-lapa-rio RIÁ RESTAURANT Rua Riachuelo, 242 - Lapa -
2051-1533
Diariamente, 6h às 22h | Daily, 6am to 10pm www.riarestaurant.com.br Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Alexandre Macieira
116
Alexandre Macieira
117
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
SE RV IÇO S | S ER VICES
INFORMAÇÕES ÚTEIS USEFUL INFORMATION BLUMAR TURISMO Av. Borges de Medeiros, 633, Salas 405 a 408, Leblon 2142-9300 operacao@blumar.com.br blumar.com.br
AEROPORTOS | AIRPORTS AEROPORTO DE JACAREPAGUÁ Av. Ayrton Senna, 2.541, Barra da Tijuca 2432-7063 / 2432-7070 infraero.gov.br/index.php/aeroportos AEROPORTO INTERNACIONAL DO RIO DE JANEIRO / GALEÃO ANTÔNIO CARLOS JOBIM | INTERNATIONAL AIRPORT Av. 20 de Janeiro, Ilha do Governador 3004-6050 - riogaleao.com AEROPORTO SANTOS DUMONT | DOMESTIC AIRPORT Praça Senador Salgado Filho, Centro | Downtown - 3814-7070 infraero.gov.br/index.php/aeroportos
A ADVENTURE WORLD BRASIL TURISMO Rua Barão de Ipanema, 56, Sala 601, Copacabana - 3539-5400 adwbrasil@adwbrasil.com.br adwbrasil.com.br
C CARNAVAL TURISMO Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583, Sala 601, Copacabana - 2548-4232 carnaval@carnavalinrio.com.br carnavalinrio.com.br
ANGRAMAR TURISMO Av. N. Senhora de Copacabana, 599, Sala 407, Copacabana 2235-1989 / 2548-1507 angramarturismo.com
CLUB TOURS INCOMING BRASIL Rua Rodrigo Silva, 26, 6º andar, Centro | Downtown 2106-6760 / 2106-6753 clubtours@clubtours.com.br clubtours.com.br
ARAÚJO TOURS Rua Padre Januário, 60, Inhaúma 2268-0511 / 99733-4198 contato@araujotours.com.br araujotours.com.br
COMPASS BRAZIL Rua Barão de Ipanema, 56, Suíte 300, Ipanema - 3265-8882 compass@compassbrazil.com compassdmc.com
B BERKANA TRAVEL TOURS Av. das Américas, 3.333, Sala 712 Barra da Tijuca - 3325-3713 berkanatravel@berkanatravel.com berkanatravel.com.br
M
A
G
A
Z
I
BRAZIL DESTINATION Av. das Américas, 3.939, Bloco 2, Sala 207, Barra da Tijuca 3325-1014 / 3325-1038 brazil@brazildestination.com.br brazildestination.com.br BRAZIL EXPEDITION Rua Prudente de Morais, 307, Sala 702, Ipanema 99376-2839 / 9998-2907 info@brazilexpedition.com brazilexpedition.com
AGÊNCIAS DE VIAGEM | TRAVEL AGENCIES
visit.rio
BRASIL RIO TOUR Rua Santa Clara, 50, Sala 206, Sobreloja, Copacabana - 3126-8184 contato@brasilriotur.com.br brasilriotur.com.br
N
E
118
CVC LOJAS • Barra Shopping Avenida das Américas, 4.666 2142-9900 • Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 3265-4646 • Centro Rua do Rosário, 136 2126-8200 • Copacabana Av. N. Senhora de Copacabana, 680 2142-1888 • Gávea Rua Marquês de São Vicente, 124 3495-2294 • Recreio Shopping Avenida das Américas, 19.019 3418-4240 D DEL BIANCO TRAVEL EXPERIENCE Rua Francisco Sá, 23, Sala 1.106, Copacabana - 2523-2630 /8124-0193 delbianco@delbianco.com.br delbianco.com.br DMC BRASIL VIAGENS E TURISMO Rua Santa Clara, 70, Sala 1.105, Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551 dmc@dmc-brasil.tur.br dmc-brasil.tur.com.br E ELÓI TURISMO E VIAGENS Turismo Receptivo - 98842-1880 eloiturismoeviagens@yahoo.com.br eloiturismo.wix.com/eloiturismo F FAMTOUR - AGÊNCIA E OPERADORA DE TURISMO R. Evaristo da Veiga, 16, Centro | Downtown 2512-9315 - famtour.com.br
G GB INTERNACIONAL Estrada da Gávea, 712, Suíte 208, São Conrado - 3575-4444 inf@gbinternacional.com.br gbinternacional.com.br GM TRAVEL Rua Barão de Ipanema, 56, Sala 602, Copacabana 2549-5555 / 2255-2293 gmgroup.travel H HAVAS VIAGENS E TURISMO Avenida Princesa Isabel, 323, Sala 801, Copacabana 2546-6951 / 2546-6952 sales@havasbrazil.com.br havasbrazil.com.br I IE INTERCÂMBIO NO EXTERIOR Rua do Ouvidor, 60, Sala 1.107, Centro | Downtown 2224-2307 - ie.com.br INSIDE TOURS Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 605 / 407, Copacabana 3253-4886 / 7891-8184 marketing@insiderj.com.br insideriotour.com.br INTERTOURING Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330, Sala 504, Copacabana - 2549-0272 intertouringreceptivo.com.br J JVC TOUR EXPERT Rua Visconde de Inhaúma, 134, 20º andar, Centro | Downtown 3232-2634 / 99979-5851 / 99967-6262 (Emergência) comercial@jvctourexpert.com.br jvctourexpert.com.br L LATIN TUR Rua da Quitanda, 159, 6º andar, Centro | Downtown - 2516-1919 latintur.com.br atendimento.rj@latin.tur.br
N NASCIMENTO TURISMO Rua Rodrigo Silva, 8, Centro | Downtown 2510-7272 - nascimento.com.br atend-agts@nascimento.com.br NORTHSIDE VIAGENS E TURISMO Estrada da Gávea, 712, Sala 201, São Conrado Business Center 3322-7740 / 3322-7737 northside@northside.com.br northside.com.br O OPCO TOURS Rua Barata Ribeiro, 543, Sala 706, Copacabana - 2545-5748 opco@opcotours.com opcotours.com P PLANETA BRASIL INCOMING Avenida das Américas, 3.434, Bl. 05 / Gr. 520, Barra da Tijuca 2430-1100 - pbincoming.com R RENTAMAR TURISMO Rua Santa Clara, 70, Sala 608, Copacabana - 2235-7724 / 2255-8701 a.vieira@rentamar.com.br rentamar.com.br RG TURISMO Empresa especializada em Receptivo e City Tour de grupos ou individual, com guias bilíngües. A RG Turismo & Eventos atende operadoras e agências de viagens no segmento de lazer, coorporativo e eventos no Estado do Rio de Janeiro. 3522-8170 rgturismoeventos.com.br rgturismoeventos@gmail.com S SOUL BRAZIL INCOMING Av. Nossa Senhora de Copacabana, 769, Sl. 404, Copacabana - 2522-0249 SUPERIOR PLUS Av. Nossa Senhora de Copacabana, 749, Sala 1109, Copacabana 3208-7000 / 3208-1039 superior@superiorplus.com.br
119
T TOUR IN RIO Rua Xavier da Silveira, 40, Sala 210, Copacabana - 2513-5170 tourinrio@grupocarvalho imoveis.com.br grupocarvalhoimoveis.com.br TAM VIAGENS • Barra Shopping Avenida das Américas, 4.666, Lj. 106 Parte 33, Barra da Tijuca 3089-1220 • Centro Cinelândia Avenida Rio Branco, 251, Parte B, Centro | Downtown - 2524-5267 • Copacabana Rua Figueiredo de Magalhães, 122, Loja C, Copacabana - 3988-9414 • Ipanema Rua Anibal de Mendonça, 123, Loja C, Ipanema - 2517-4820 • Shopping da Gávea Rua Marquês de São Vicente, 52, Loja 361, Gávea - 2517-4820 • Shopping Downtown Avenida das Américas, 500, Lj. 117, Bl. 06, Barra da Tijuca 3553-4005 • Shopping Rio Sul Avenida Lauro Sodré, 445, Loja 401, Botafogo - 3553-5410 TEMTOUR 3472-2352 - temtour.com.br contato@temtour.com.br THE TRAVEL SHOP Av. Beira Mar, 216, Sala 803, Centro | Downtown - 2220-1715 / 2220-1132 thetravelshop@thetravelshop.com.br thetravelshop.com.br TOURMED Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895, Sala. 602, Copacabana - 2549-0463 tourmed@tourmed.com.br TRIPLE M Rua da Candelária, 9, Centro | Downtown 2220-6400 - reservas@triplem.com.br Seg-Sex, 09h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm V VIA CAPI DMC Avenida das Américas, 500, Bl. 8, Sala. 129, Barra da Tijuca 3816-6600 - viacapi@viacapi.com
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
SE RV IÇO S | S ER VICES
VIAGENS MARSANS INTERNACIONAL Rua Rodrigo Silva, 26, 6º andar, Centro | Downtown 2106-6700 / 2224-1580 rio@marsans.com.br marsans.com.br
MOOVIT Ache a melhor rota para fugir do trânsito em transportes públicos. | Find the best route to dodge traffic on public transports. moovitapp.com TURISMO ACESSÍVEL Guia para avaliar e consultar a acessibilidade de pontos turísticos e estabelecimentos da cidade. | Guide to check and rate the accessibility of tourist sites and facilities in the city. turismoacessivel.gov.br
VISION TRAVEL Rua Dom Gerardo, 63, Sala 210, Centro | Downtown - 2263-9231 visiontravel.com.br lazer@visiontravel.com.br contato@visiontravel.com.br W
VIZUBOX Assista, em tempo real e em HD, vídeos dos principais pontos turísticos, áreas de entretenimento e ruas da cidade. | Watch HD, real time videos of Rio, the city’s streets, main touristic places and entertainment areas. visubox.com
WAY TO GO Rua México, 119, Salas 1.107 e 1.108, Centro | Downtown 2224-1001 / 2262-9469 waytogobrasil@waytogobrasil.com.br waytogobrasil.com.br APLICATIVOS RECOMENDADOS | RECOMMENDED APPS
ALUGUÉIS | RENTS ALUGUEL DE BICICLETA | BIKE RENTAL
99TAXIS O passageiro chama o táxi e o mais próximo que aceitar a chamada ganha a corrida . | You can call the nearest cab and the one that’s closer gets the ride. 99taxis.com EASY TAXI Chame um táxi e obtenha informações, como o nome do motorista e a placa do carro | Call a taxi and get info about the car driver’s name and the car’s license plate. easytaxi.com GUIA DO RIO | RIO GUIDE Aplicativo de turismo oficial do Rio | Official Rio tourism app LOCAL WANDER Concierge virtual que une viajantes e consultores de experiências locais, e oferecem dicas personalizadas sobre a cidade. | Virtual concierge who unites travelers and consultants of local experiences, which offers personalized tips on the city. pt.localwander.com MENU FOR TOURIST Lista de restaurantes com o menu traduzido. | A list of restaurants with translated menus. menufortourist.com
BIKE IN RIO 9500-8351 / 98474-7740 bikeinriotours.com.br contato@bikeinriotours.com Os guias da Bike in Rio são especializados em ciclismo urbano e oferecem tours pelos bairros de Copacabana, Ipanema, Lapa, entre outros. O roteiro “All Around Rio”começa em Copacabana e termina no Centro, percorrendo vários atrativos da Zona Sul e do Centro histórico da cidade. O preço do tour é R$75 por pessoa, com exceção do “All Around Rio”, que custa R$150. | Bike in Rio’s guides specialize in urban cycling and offer tours through the neighborhoods of Copacabana, Ipanema, Lapa, and many others. The “All Around Rio” tour begins in Copacabana and and ends in Downtown Rio, covering various spot throughout the city’s South Zone and historic city center. The price of tours is R$ 75 per person, with the exception of “All Around Rio”, a special tour which costs R$ 150.
METRÔ RIO | RIO SUBWAY Ache a estação mais próxima e planeje a sua viagem. | Find the nearest station and plan your trip metrorio.com.br
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
BIKE RIO 4063-3999 movesamba.com.br/bikerio A Cidade Maravilhosa oferece ao carioca e aos turistas que a visitam um meio de aproveitar toda a beleza do Rio de Janeiro, com o Bike Rio. São mais de 60 estações e cerca de 600 bicicletas, distribuídas nos bairros de Copacabana, Ipanema, Leblon, Lagoa, Jardim Botânico, Gávea, Botafogo, Urca, Flamengo e Centro. As “laranjinhas”, como ficaram conhecidas, já caíram no gosto de quem frequenta a cidade. Além de ser um ótimo jeito de conhecer as principais praias é uma alternativa saudável de transporte. | The Wonderful City offers tourists and locals a new way to enjoy all the beauty of Rio de Janeiro. Bike Rio has more than 60 stations and 600 bicycles distributed throughout Copacabana, Ipanema, Leblon, Lagoa, Jardim Botânico, Gávea, Botafogo, Urca, Flamengo and the Downtown area. The orange bikes are a hit on the city and a great way to see the city’s main beaches is a healthy transportation alternative. BIKE TOUR SPECIAL ADVENTURE Rua General Polidoro, 147, Ljs. B e C 2266-3002 / 7944-2444 specialadventure.com.br A empresa pega e leva as bicicletas em qualquer ponto da Zona Sul, e além disso, os clientes podem traçar seu próprio roteiro de passeio. | The company will pick up and deliver bikes anywhere in Rio’s South Zone, and users can create their own personalized bike tours. RIO ELECTRIC Rua Ronald de Carvalho, 21, Copacabana 3496-9969 - rioelectric.com.br BIKE VIP CLUB 98205-6444 / 9999-6537 bikevipclub.com reservas@bikevipclub.com ALUGUEL DE CARROS | CAR RENTAL ACTUAL Av. Princesa Isabel, 181, Loja J, Copacabana 2541-3444 - actualcarrental.com.br actuarjl@gmail.com AVIS Av. Princesa Isabel, 350, Copacabana avis.com.br / lcopacabana@avis.com.br
HERTZ Av. Princesa Isabel, 500, Copacabana 2275-7440 - hertz.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800 1200 INTERLOCADORA Rua Francisco Eugenio, 268, São Cristovão - 2569-2383 interlocadora.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800 13 8000 LOCA-RIO Av. das Américas, 7.707, Bl. 1 / 128, Shopping Milennium, Barra da Tijuca 2438-4888 - locario.com.br reservas@locario.com.br LOCABARRA Av. das Américas, 5.001, Sl. 202, Barra da Tijuca - 3257-3700 locabarra.com.br locabarra@locabarra.com.br LOCALIZA RENT A CAR Central de Reservas | Booking: 0800-979-2000 • Av. das Américas, 679, Loja C, Barra da Tijuca 2493-5762 / 2493-4477 • Av. Princesa Isabel, 150, Leme 2275-3340 TELECAR Rua Figueiredo Magalhães, 701 A, Copacabana - 2548-6778 telecar@telecar.com.br telecar.com.br UNIDAS Central de Reservas | Booking 0800-771-5158 Av. Princesa Isabel, 166 A, Leme 2295-3628 - unidas.com.br VELOZ TRANSRIO Rua do Bonfim, 155, São Cristóvão 3860-5365 / 3860-5366 veloztransrio.com.br comercial@veloztransrio.com.br CÂMBIO | CURRENCY EXCHANGE BANCO DO BRASIL • Rua Senador Dantas, 105 Centro | Downtown 3808-3000 • Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown 3808-2400 • Av. N. Sra. de Copacabana, 594, Copacabana - 3816-5800 Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri,10am-5pm
120
BEST EXCHANGE TUR Av. N. Sra. Copacabana, 371 Ljs. B/C, Copacabana - 2548-3661 Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 10:30am-1:30pm CASA ALIANÇA CÂMBIO PASSAGENS E TURISMO Rua Miguel Couto, 35, Loja B, Centro | Downtown - 2109-8900 Seg-Sex, 9h-16h30 | Mon-Fri, 9am-4:30pm CASA NOVA UNIVERSAL CÂMBIO VIAGENS E TURISMO Av. N. Sra. de Copacabana, 371, Lj. E, Copacabana - 2548-6696 Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm CITIBANK Rua da Assembléia, 100, Centro | Downtown 4009-8229 / 4009-8230 Seg-Sex, 10h-14h | Mon-Fri, 10am-2pm ESPAÇO CÂMBIO • Av. Passos, 120, 14º andar, Centro | Downtown - 2540-7010 Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm • Ipanema, Rua Visconde de Pirajá, 411, Sl. 202 - 3529-9986 Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm • Shopping Leblon, Rua Afrânio de Melo, 290, Q37 - 3529-9410 espacocambio.com.br RENOVA CÂMBIO EXCHANGE • Av. Nossa Senhora de Copacabana, 187, Loja C e D, Copacabana - 2244-9988 Seg-Sex, 9h30-18h30; Sáb, 10h-16h | Mon-Fri, 9:30am-6:30pm; Sat, 10am-4pm • R. Senador Dantas, 117, Loja P, Centro | Downtown - 2262-7572 Seg-Sex, 9h-19h | Mon-Fri, 9am-7pm • Rua Visconde de Pirajá, 303, Loja 213, Galeria Boutiques de Ipanema, Ipanema 2267-9093 Seg-Sex, 9h-19h; Sáb, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-7pm; Sat, 9am-1pm • Av. das Américas, 3.255, Loja 254, Barra da Tijuca - 2492-4176 Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 10am-6pm • R. General Severiano, 97, Loja 240, Casa & Gourmet Shopping, Botafogo 2543-2067 Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 10am-4pm
121
SAMBA IPANEMA Rua Visconde de Pirajá, 291, Loja A, Ipanema - 2523-2888 sambaipanema@samba ipanema.com.br / sambaipanema.com.br Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9:30am-1:30pm AEROPORTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL AIRPORT BANCO DO BRASIL Terminal 1, 3º piso 3398-5420 / 3398-3060 Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm BANCO SAFRA 2461-5050 / 0800-772-5755 • TPS1: Desembarque internacional, 2º piso, Setor B (próximo ao Posto de Informação Turística) | International Arrival Hall, 2nd floor, Section B (next to Tourist Information Station) • TPS2: Desembarque internacional (em frente a saída da área de alfândega) | (International Arrival Hall in front of the exit from Customs) Diariamente | Daily - 24h BRADESCO EXCHANGE 3398-3290 / 3398-3289 • TPS1: Desembarque setor C | Arrival Hall, Section C Diariamente | Daily: 7h-10h30 | 7am-10:30am GET MONEY TURMALINA 3398-5352 / 3398-5354 • TPS1: Desembarque setor B | Arrival Hall, Section B Diariamente | Daily: 6h-Meia noite | 6am-Midnight TRAVEL ATM MÁQUINAS DE CÂMBIO ELETRÔNICO | ELECTRONIC EXCHANGE MACHINES Bandeiras | Cards: Visa, Visa Electron, Plus, Mastercard, Maestro e Cirrus • TPS1: Desembarque doméstico e internacional (próximo às esteiras de restituição de bagagem de número 8 e 9) | Domestic and International Arrival Hall (next to the baggage claim number 8 and 9) Diariamente | Daily - 24h COMPANHIAS AÉREAS | AIRLINES AEROLINEAS ARGENTINAS Toll Free: 0800-761-0254 aerolineas.com.ar
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
SE RV IÇO S | S ER VICES
AIR FRANCE Central de Atendimento | Call Center: 4003-9955 airfrance.com.br
PASSAREDO Informações | Information: 0300-100-1 777 voepassaredo.com.br
ALITALIA Reservas | Booking: alitalia.com
TAAG Reservas | Booking: taag.com.br
(11) 3958-7959
TAM Reservas | Booking: tam.com.br
AMERICAN AIRLINES Reservas | Booking: 4502-5005 / 0300-789-7778 aa.com.br AVIANCA Reservas | Booking: avianca.com.br
2206-3072
4002-5700
TAP Informações | Information: 0300-210-6060 flytap.com
4004-4040
AZUL Informações e Reservas | Information and Bookings: 4003-1118 - voeazul.com.br
QANTAS Informações | Information: 0800-892-3346 qantas.com.au
BRITISH AIRWAYS Reservas | Booking: 0800-761-0885 ba.com
UNITED AIRLINES Reservas | Booking: 0800-162-323 united.com COMPANHIAS MARÍTIMAS | CRUISE LINES
COPA AIRLINES Informações | Information: 0800 886 2672 - copaair.com
COSTA CRUZEIROS Rua da Assembléia, 19, 6º andar, Centro | Downtown - 2220-0505 reservas@br.costa.it costacruzeiros.com
DELTA AIRLINES Atendimento | Call Center: 0800-761-0035 - delta.com EDELWEISS Informações | Information: flyedelweiss.com
CONSULADOS | CONSULATES A
EMIRATES Informações | Information: (11) 4700-1516 - emirates.com GOL Reservas | Booking: voegol.com.br
0300-115-2121
IBÉRIA Reservas | Booking: iberia.com.br
(11) 3956-5999
KLM Reservas | Booking: klm.com
4003-1888
ALEMANHA | GERMANY Consulado Geral da República Federal da Alemanha | Consulate General of the Federal Republic of Germany Av. Presidente Antônio Carlos, 58, Centro | Downtown - 3380-3700 brasil.diplo.de info@rio-de-janeiro.diplo.de Seg, Ter, Qui e Sex, 8h30-11h30; Qua, 13h-15h | Mon, Tue, Thu and Fri, 8:30am-11:30am; Wed, 1pm-15pm ANGOLA Consulado Geral da República de Angola | Consulate General of Angola Republic
LAN LINHAS AÉREAS Reservas | Booking: 0300 570 5700 - lan.com LUFTHANSA Reservas | Booking: lufthansa.com
3500-1471
visit.rio
G
M
A
A
Z
Av. Rio Branco, 311, 2º andar, Centro | Downtown - 3526-9429 consuladoangolarj.org Seg-Sex, 8h-15h30 | Mon-Fri, 8am-3:30pm
I
N
E
122
ARGENTINA Consulado Geral da República da Argentina | Consulate General of Argentine Republic
CHINA Consulado Geral da República Popular da China | Consulate General of China
ESPANHA | SPAIN Consulado Geral da Espanha | Consulate General of Spain
Praia de Botafogo, 228, Sblj. 201, Botafogo - 3850-8150 crioj.cancilleria.gov.ar crioj@mrecic.gov.ar Seg- Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm
Rua Muniz Barreto, 715, Botafogo 3237-6600 (emergência | emergency) chinaconsul_rj_br@mfa.gov.cn riodejaneiro.china-consulate.org Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm
AUSTRÁLIA | AUSTRALIA Consulado Honorário da Austrália | Honorary Consulate of Australia
COSTA RICA Consulado Honorário da República da Costa Rica | Honorary Consulate of Costa Rica
Rua Lauro Müller, 116, Sl. 1.601 / 2, Torre Rio Sul, Botafogo 2543-3200 / 2543-3112 exteriores.gob.es cog.riodejaneiro@maec.es Seg-Sex, 8h30-13h30 | Mon-Fri, 8:30am-1:30pm
Av. Presidente Wilson, 231, 23º andar, Centro | Downtown - 3824-4624 honconau@terra.com.br brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.html Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Av. N. Sra. de Copacabana, 1.417, Lj. 120, Copacabana - 2522-8833 congericario@gmail.com Seg-Sex, 10h-12h e 14h-16h | Mon-Fri, 10am-Noon and 2pm-4pm
B
D
BÉLGICA | BELGIUM Consulado Geral da Bélgica | Consulate General of Belgium Rua Lauro Müller, 116, Sl. 602 (Torre do Rio Sul), Botafogo 2543-8558 / 2543-8878 riodejaneiro@diplobel.fed.be diplomatie.be/riodejaneiro Seg-Sex, 8h-13h (por telefone, 8h-13h e 14h-16h) | Mon-Fri, 8am-1pm (by phone, 8am-1pm and 2pm-4pm) BOLÍVIA | BOLIVIA Consulado Geral da Bolívia | Consulate General of Bolivia Avenida Rui Barbosa, 664 / 101, Flamengo 2552-5490 / 2551-1796 consulbolrio@gmail.com consuladodeboliviaenrio.org.br Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm C CANADÁ | CANADA Consulado Geral do Canadá | Consulate General of Canada Avenida Atlântica, 1.130, 13º andar, Copacabana Atlântica Business Center 2543-3004 - brasil.gc.ca rio@international.gc.ca Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex, 8h-13h30 | Mon-Thu, 8am-12:30pm and 1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm CHILE Consulado Geral do Chile | Consulate General of Chile Praia do Flamengo, 344, Apartamento 701, Flamengo 3579-9658 / 9572-9497 (emergência | emergency) chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am:30pm
DINAMARCA | DENMARK Consulado Honorário da Dinamarca | Honorary Consulate of Denmark Rua Mexico, 90, Sala 610, Centro | Downtown 3553-1322 / 99232-6676 (emergência | emergency) mbak@hempel.com brasilien.um.dk/pt Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm E
ESTADOS UNIDOS | USA Consulado Geral dos Estados Unidos | Consulate General of U.S.A. Av. Presidente Wilson, 147, Centro | Downtown - 3823-2000 portuguese.riodejaneiro. usconsulate.gov Seg-Sex, 8h-17h | Mon-Fri, 8am-5pm F FINLÂNDIA | FINLAND Consulado Geral da Finlândia | Consulate General of Finland Av. Presidente Antônio Carlos, 58, 5º andar, Centro | Downtown 2524-4626 - finlandia.org.br riodejaneiro@finconsul.fi Seg-Qui, 9h-12h; Sex, 9h-13h30 | Mon-Thu, 9am-Noon; Fri, 9am-1:30pm
EGITO | EGYPT Consulado Geral da República Árabe do Egito | Consulate General of Egypt Republic
FRANÇA | FRANCE Consulado Geral da França | Consulate General of France
Rua Muniz Barreto, 741, Botafogo 2554-6664 (emergência | emergency) consuladoegito@yahoo.com opengate.com.br/embegito Seg-Qui, 9h-13h e 14h-16; Sex, 9h-13h | Mon-Thu, 9am-1pm and 2pm-4pm; Fri, 9am-1pm
Av. Presidente Antônio Carlos, 58, 8º andar, Centro | Downtown 3974-6699 / 6861 / 6864 consulatrio@maisondefrance.org.br riodejaneiro.ambafrance-br.org Seg-Sex, 8h30-12h30 e 14h-16h (por telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm and 2pm-4pm (by phone)
EQUADOR | ECUADOR Consulado Honorário do Equador | Honorary Consulate of Ecuador Av. Ataulfo de Paiva, 1.079, Sl. 601, Leblon - 3738-0380 cancilleria.gob.ec cecuriodejaneiro@mmrree.gob.ec Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm ESLOVÁQUIA | SLOVAKIA Consulado Honorário da República Eslovaca | Honorary Consulate of Slovakia Av. das Américas, 3333 - sala 1103 - Barra da Tijuca - 3323-5314 consuladoeslovquia@yahoo.com.br Segunda à Sexta, das 9h às 12h | Monday to Friday, 9am to noon
G GRÃ-BRETANHA | GREAT BRITAIN Consulado Geral Britânico | British Consulate General Praia do Flamengo, 284, 2º andar, Flamengo - 2555-9600 ukinbrazil.fco.gov.uk bcg.rj@fco.gov.uk Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45; Sex, 8h30-12h30 e 13h30-16h30 | Mon-Thu, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:45pm; Fri, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:30
123
GUATEMALA Consulado Honorário da Guatemala | Honorary Consulate of Guatemala Avenida Ataulfo de Paiva, 1.240, Sala 203, Leblon - 2259-8756 consulado.guatemala@guatemala.org.br Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm HAITI | HAITI Consulado Honorário do Haiti | Honorary Consulate of Haiti Praça Pio X, 17, 14º andar, Centro | Downtown - 2199-2808 Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm H HOLANDA | NETHERLANDS Consulado Geral do Reino dos Países Baixos | Consulate General of the Kingdom of the Netherlands Av. Ataulfo de Paiva, 204, 6° andar, Leblon - 2157-5400 / 9981-9314 rio@minbuza.nl riodejaneiro.nlconsulado.org Seg, Qua e Qui, 9h-Meio dia | Mon, Wed and Thu, 9am-Noon I INDONÉSIA | INDONESIA Consulado Honorário da República da Indonésia | Honorary Consulate of Indonesia Republic Avenida Ataulfo de Paiva, 1.240 / 203, Leblon 2259-8756 / 99948-9447 (emergência | emergency) consulado.indonesia@indonesia.org.br Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm ITÁLIA | ITALY Consulado Geral da Itália | Consulate General of Italy Av. Presidente Antônio Carlos, 40, 7º andar, Centro | Downtown 3534-1315 segreteria.riodejaneiro@esteri.it www.consriodejaneiro.esteri.it Ter e Qui, 8h30-12h30; Qua e Sex, 8h30-11h30 | Tue and Thu, 8:30am12:30pm; Wed and Fri, 8:30am-11:30am J JAMAICA Consulado Honorario da Jamaica | Honorary Consulate Jamaica Av. Rio Branco, 99, 9º andar, Centro | Downtown - 2122-8400 contato@consuladodajamaica.com.br consuladodajamaica.com.br Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
SE RV IÇO S | S ER VICES
JAPÃO | JAPAN Consulado Geral do Japão | Consulate General of Japan
2552-7943 /99787-6740 (emergência | emergency) riocongalpar@mre.gov.py Seg-Sex, 8h30-15h30 | Mon-Fri, 8:30am-3:30pm
Praia do Flamengo, 200, 10º andar, Flamengo - 3461-9595 consular@ri.mofa.go.jp www.rio.br.emb-japan.go.jp Seg-Sex, 9h-12h e 14h-17h | Mon-Fri, 9am-Noon and 2:30pm-5pm
PERU Consulado Geral do Peru | Consulate General of Peru Av. Rui Barbosa, 314, 2º andar, Flamengo 2551-4496 / 2551-9596 / 99695-2590 (emergência | emergency) consulado@consuladoperurio.com.br consuladoperurio.com.br Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
L LÍBANO | LEBANON Consulado Geral do Líbano | Consulate General of Lebanon Rua Dona Mariana, 39, Botafogo 2539-2125 - dolibanorj.com.br contato@consuladogeral consuladogeraldolibanorj.com.br Seg-Sex, 9h-14h | Mon-Fri, 9am-2pm
PORTUGAL Consulado Geral de Portugal | Consulate General of Portugal Av. Marechal Câmara, 160 / 1.809, Centro | Downtown - 3509-1850 riojaneiro@mne.pt consuladoportugaltj.org.br Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm
M MÉXICO | MEXICO Consulado Geral do México | Consulate General of Mexico
R
Rua Machado de Assis, 20, Flamengo - 3262-3200 consulado.mexicorj@consulmexrio.com.br consulmex.sre.gob.mx/riodejaneiro Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm N NORUEGA | NORWAY Consulado Geral da Noruega | Consulate General of Norway Rua Lauro Müller, 116 / 2.206, Rio Sul Shopping Center, Botafogo 2586-7599 / 2586-7500 noruega.org.br cg.riodejaneiro@mfa.no Seg-Qui, 9h-15h; Sex, 9h-14h | Mon-Thu, 9am-3pm; Fri, 9am - 2pm P PANAMÁ | PANAMA Consulado Geral do Panamá | Consulate General of Panama Rua Figueiredo Magalhães, 122, 1.002, Copacabana - 2255-9085 / 2255-2015 / 9776-2335 - panaconsul.com.br panaconsul@panaconsul.com.br Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm PARAGUAI | PARAGUAY Consulado Geral da República do Paraguai | Consulate General of Paraguay Praia de Flamengo, 66, Bloco B, 1.009 / 1.010, Flamengo - 2553-2294 /
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
REPÚBLICA DOMINICANA | DOMINICAN REPUBLIC Consulado Geral da República Dominicana | Consulate General of Dominican Republic Praia de Botafogo, 210 / 903, Botafogo 2553-3003 consuladord@yahoo.com.br Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm REPÚBLICA TCHECA | CZECH REPUBLIC Consulado Honorário da República Tcheca | Consulate Honorary of Czech Republic Avenida Atlântica, 4.240 A e 238, Copacabana - 3344-4477 consuladotchecohonrio@gmail.com ROMÊNIA | ROMANIA Consulado Geral da Romênia | Consulate General of Rumania Rua Cosme Velho, 526, Laranjeiras 3495-8687 / 3495-8706 (emergência | emergency) riodejaneiro@mae.ro riodejaneiro.mae.ro Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm RÚSSIA Consulado Geral da Federação da Rússia | Consulate General of Russia Rua Professor Azevedo Marques, 50, Leblon - 2274-0097 - consrio.mid.ru consrio@yandev.ru Seg, Qua e Sex, 9h-14h | Mon, Wed and Fri, 9am-2pm
124
Touring Club
Alexandre Macieira
S SÉRVIA | SERBIA Consulado Honorário de Servia | Honorary Consulate of Servia
• Praça Mauá No interior do prédio do Touring Club, no Terminal de Cruzeiros Marítimos | Inside Touring Club building, at Cruises Terminal Seg-Sáb, 9h-17h | Mon-Sat, 9am-5pm
Rua Antônio Parreiras, 126, Sala 304, Ipanema - 3322-5848 / 99986-2087 (emergência | emergency) Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm martinscostaroberto@gmail.com SUÉCIA | SWEDEN Consulado Geral da Suécia | Consulate General of Sweden Av. General San Martin, 255, 2º andar, Leblon - 3852-3143 - suecia.org.br contato@consuladosueciario.org.br Seg-Sex, 11h-13h (por telefone, 9h30-11h) | Mon-Fri, 11am-1pm (by phone, 9:30am-11am) SUÍÇA | SWITZERLAND Consulado Geral da Suíça | Consulate General of Switzerland Rua Cândido Mendes, 157, 11º andar, Glória - 3806-2100 rio.vertretung@eda.admin.ch eda.admin.ch/riodejaneiro Seg-Qui, 9h-12h e 13h30-15h30; Sex, 9h-12h | Mon-Thu, 9am-Noon and 1:30pm-3:30pm; Fri, 9am-Noon T TAILÂNDIA | THAILAND Consulado Honorário da Tailândia | Honorary Consulate of Thailand Rua Visconde de Pirajá, 250, 9º andar, Ipanema - 2525-0000 amsauer@amsterdamsauer.com Seg-Sex, 10h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm TOGO Consulado da República do Togo | Consulate of Togo Republic Av. Rio Branco, 45, Sala 602 2214-0003 / 2233-2419 / 99969-0400 - consuladotogo.org.br info@consuladotogo.org.br Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
• Pão de Açúcar | Sugar Loaf Praça General Tibúrcio (em frente à | in front of Estação do Bondinho) Diariamente, 8h-20h | Daily, 8am-8pm
• Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa Perto da entrada do Jardim Zoológico | Near the entrance of the Zoo Diariamente 9h-17h | Daily, 9am-5pm
U URUGUAI | URUGUAY Consulado Geral do Uruguai | Consulate General of Uruguay Praia de Botafogo, 210, 6º andar, Botafogo 2553-6030 / 2553-6015 / 98052-9457 (emergência | emergency) conuruguana@consuladouruguay-rio.org.br Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm V VENEZUELA Consulado Geral da República Bolivariana da Venezuela | Consulate General of the Bolivarian Republic of Venezuela Avenida Presidente Vargas, 463, 14º andar, Centro | Downtown 2554-6134 / 2554-5955 conve.brrio@mppre.gob.ve riodejaneiro.consulado.gob.ve Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm CORREIOS | POSTAL SERVICE EMPRESA BRASILEIRA DE CORREIOS E TELÉGRAFOS Central de Atendimento | Call Center: 3003-0100 - correios.com.br INFORMAÇÕES TURÍSTICAS | TOURIST INFORMATION POSTOS DE INFORMAÇÕES RIOTUR • AIRJ – Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim | International Airport Antonio Carlos Jobim TPS1- Desembarque Internacional | International Arrival Hall 3398-4077 TPS2 - Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3367-6213 Diariamente | Daily - 24h
• Aeroporto Santos Dumont | Santos Dumont Airport Praça Senador Salgado Filho Centro | Downtown Diariamente, 6h-22h | Daily, 6am-10pm • Barra Avenida do Pêpê (esquina com a | on the corner of Avenida Olegário Maciel) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Candelária Rua da Candelária, 6, Centro | Downtown Seg-Sex, 9h-18h, Sáb 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-3pm • Copacabana - CIAT Centro de Informação ao Turista | Tourist Information Center Avenida Princesa Isabel, 183 (próximo à | near Avenida Nossa Senhora de Copacabana) 2541-7522 Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-5pm • Copacabana - Praia Avenida Atlântica (em frente à | in front of Rua Hilário de Gouveia) 2547-4421 Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm • Ipanema Rua Visconde de Pirajá (esquina da | on the corner of Rua Joana Angélica) (em frente à | in front of Igreja Nossa Senhora da Paz) Diariamente, 8h-19h | Daily, 8am-7pm • Lapa Avenida Mém de Sá (entre os | between Arcos da Lapa e | and Rua do Lavradio) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm
• Rodoviária Novo Rio | Novo Rio Bus Station Av. Francisco Bicalho, 1, Santo Cristo (desembarque) - 2263-4857 Diariamente | Daily, 24h • Shopping da Gávea Rua Marquês de São Vicente, 52 1º piso | 1st floor, Shopping da Gávea Seg-Sex, 10-22h; Sáb, 11h-21h; Dom, 12h-21h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 11am-9pm; Sun, Noon-9 TICKET CENTER Avenida Atlântica, Quiosque QL 12 3669-0537 / 96475-8116 Diariamente, 8h-20h | Daily, 8am-8pm facebook.com/ticketcenterriodejaneiro O quiosque instalado na praia de Copacabana oferece venda de ingressos de importantes pontos de interesse turístico da cidade, como o Corcovado e o Pão de Açúcar, além do Maracanã e do Museu da Seleção Brasileira. Há ainda opções de passeios de Jeep Tour, visitas guiadas, esportes radicais como Parasail, ônibus anfíbio Rio Splash Tour e shuttle para o aeroporto. | This kiosk is located at Copacabana beach, and it sells tickets for famous spots in the city, such as Corcovado and Sugar Loaf Mountain, as well as Maracanã and Brazilian Soccer Team Museum. Other options include Jeep Tours, guided visits, extreme sports like parasailing, Rio Splash Tour’s amphibious bus and an airport shuttle.
PORTO | PORT
• Leblon Praça Cazuza (esquina da | on the corner of Avenida Ataulfo de Paiva e | and Rua Dias Ferreira) Diariamente, 8h-18h | Daily, 8am-18pm
PÍER MAUÁ | RIO DE JANEIRO PORT Praça Mauá, 10, Centro | Downtown 3195-8000 Estação Marítima de Passageiros e Armazém de Bagagens 1 | Marine Station for Passengers and Luggage Warehouse 1.
125
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
SE RV IÇO S | S ER VICES
SHUTTLE RIO TRANSLADO . AEROPORTO / HOTÉIS / AEROPORTO | TRANSFER AIRPORT / HOTELS / AIRPORT Informações e reservas | Information and reservation 2524-7730 shuttlerio.com.br contato@shuttlerio.com.br Confortáveis vans, com ar condicionado, ligam o Aeroporto Internacional Antônio Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de São Conrado e da Barra da Tijuca com economia, tranqüilidade e comodidade. | Comfortable vans, with air conditioning, which take passengers to and from the International Airport and the main hotels in Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra da Tijuca, offering a reliable service with quality and good price. Diariamente, 7h30-20h | Daily, 7:30am-8pm TELEFONES ÚTEIS | USEFUL INFORMATION ATENDIMENTOS ESPECIAIS | SPECIAL ATTENDANCE BATALHÃO DE POLÍCIA EM ÁREAS TURÍSTICAS (BPTUR) Rua Figueiredo Magalhães, 550, Copacabana - 2332-7928 Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm CEDS A Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual tem como função combater a discriminação e o preconceito, de quaisquer formas. Qualquer denúncia ou informação sobre problemas envolvendo atos discriminatórios pode ser feita pelo telefone 2976-9137 ou no site www.cedsrio.com.br | Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual (Special Office for Sexual Diversity) aims to fight any and all forms of discrimination and prejudice. For any complaints or information regarding discrimination please call 2976-9137 or go to www.cedsrio.com.br CLÍNICA GALDINO CAMPOS Av. Nossa Sra. de Copacabana, 492, Copacabana 2548-9966 clinicagaldinocampos.com.br
M
A
G
A
Z
I
DELEGACIA ESPECIAL DE APOIO AO TURISMO | TOURISM SERVICE SPECIAL POLICE STATION - DEAT Av. Afrânio de Melo Franco (esquina | corner of R. Humberto de Campos, 315, Leblon) 2332-2924 24 Horas | 24 Hour Service GRUPAMENTO DE APOIO AO TURISTA | TOURIST SUPPORT GROUPING - GAT Av. Pedro II, 111, São Cristóvão Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm 2976-6187 Atendimento 24h | 24h Service: 2976-6185 Os guardas municipais do GAT atuam nos principais pontos turísticos da cidade, oferecendo um serviço de qualidade que alie segurança, orientação e bom atendimento aos visitantes estrangeiros e nacionais no Rio, além das atribuições básicas de guarda municipal. | Municipal guards from GAT operates in the main sights of the city, offering a quality service that combines security, guidance and good service to foreign and national visitors in Rio, besides the basic tasks of municipal guard.
N
E
POLÍCIA FEDERAL | FEDERAL POLICE 194 - dpf.gov.br Imigração | Immigration Passaporte | Passport • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro / Galeão Antônio Carlos Jobim Av. 20 de Janeiro, Terminal 1, 3º andar, Ilha do Governador - 3398-3142 Seg-Sex, 8h-18h | Mon-Fri, 8am-6pm • Shopping Via Parque Avenida Ayrton Senna, 3.000, Barra da Tijuca - 2421-9000 Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm • Shopping Rio Sul Avenida Lauro Muller, 116, Botafogo 3527-7297 Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm • Shopping Leblon Av. Afrânio de Melo Franco, 290, Leblon, Piso A3 - 3138-8050 PRONTO SOCORRO PÚBLICO | PUBLIC EMERGENCY HOSPITALS Coordenação de Emergência Regional • Barra Avenida Ayrton Senna, 2.000 (ao lado do Hospital Lourenço Jorge) 3111-4600 • Centro Rua Frei Caneca, s/nº -
2507-1311
• Ilha do Governador Estrada do Galeão, 2.920 -
3393-7085
• Leblon Rua Mário Ribeiro, 117 (dentro do Hospital Mun. Miguel Couto) 3111-3746 • Santa Cruz Rua do Prado, 325 (dentro do Hospital Mun. Pedro II)
EMERGÊNCIA CORPO DE BOMBEIROS | FIRE BRIGADE EMERGENCY 193
• Salgado Filho Rua Arquias Cordeiro, 370, Méier 3111-4100
FARMÁCIAS | DRUGSTORES Atendimento 24 Horas | 24 Hour Services
• Souza Aguiar Pça. da República, 111, Centro | Downtown 3111-2733 / 3111-2622 / 3111-2734
• Drogaria Pacheco Rua do Catete, 300, Largo do Machado 2245-8104 / 2265-6197 • Farmácia do Leme Av. Prado Junior, 237 A, Leme 3223-9000
A clínica mantém uma equipe multiprofissional altamente coesa e qualificada, voltada tanto para o atendimento de residentes da cidade quanto para os viajantes. Está apta a atender o turista nas principais especialidades e dar o encaminhamento correto a cada caso. Seus médicos e profissionais são proficientes nos
visit.rio
principais idiomas e oferecem um tratamento diferenciado. | The clinic maintains a highly cohesive and qualified multidisciplinary team, directed both to care for city residents and travelers. It is able to help the tourist in key specialties and give the correct routing for each case.Their doctors and professionals are proficient in key languages and offer differentiated treatment.
• Farmácia Cristal Delivery Rua José Linhares, 244, Loja A, Leblon 2239-7596 / 3875-7000 • Farma Hall Rua Humaitá, 95 A, Humaitá 2266-6060
126
SALVAMENTO DE AFOGADOS DO CORPO DE BOMBEIROS | FIRE BRIGADE DROWNING ASSISTANCE • Botafogo 2334-7289 • Copacabana 2332-2061 • Barra da Tijuca 2333-6349 VACINAÇÃO | VACCINATION ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary Supervision) Certificado Internacional de Febre Amarela | International Yellow Fever Certificate
Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim, Terminal 2 3398-2377 (24 Horas | 24 Hour Services) As vacinas são ministradas nos Postos de Saúde da rede muncipal | The vaccines are given in the municipal network Health Posts. TRANSPORTES | RENTS BARCAS E LANCHAS | FERRY-BOATS CCR BARCAS Praça Quinze de Novembro, Sobreloja, Estação das Barcas, Centro | Downtown grupoccr.com.br/barcas • Praça Arariboia (NIterói) - Praça XV (Rio) Seg-Sex | Mon-Fri A primeira barca sai de Niterói em direção ao Rio às 5h40, com intervalos médios de 10 minutos até às 10h. Entre 10h e 22h, intervalos de 20 minutos. A partir das 22h até às 00h, intervalos de 30 minutos. | The first boat leaves Niterói toward Rio at 5:40 am with intervals of 10 minutes until 10am. Among 10am and 10am, with 20 minutes intervals. Starting from 10pm to midnight, its 30 minutes intervals. • Praça XV (Rio) - Praça Arariboia (Niterói) Seg-Sex | Mon-Fri A primeira barca sai do Rio em direção à Niterói às 6h com intervalos médios de 20 minutos até às 10h. Entre 10h e 22h, intervalos de 10 minutos. A partir das 22h até às 00h, intervalos de 30 minutos. | The first boat leaves the Rio toward Niterói at 6 am with intervals of 20 minutes until 10am. Between 10am and 10pm, its 10 minutes intervals. Starting from 22h to the 00h, its 30 minutes intervals. Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays A cada 30 minutos, com saídas a partir das 5h30 de Niterói e das 6h do Rio até 00h | Every 30 minutes, with departures from Niterói at 5:30am and Rio at 6am to midnight. • Praça XV - Paquetá Seg-Sex: 5h30, 6h30, 8h30, 10h30, 13h20, 15h30, 17h30, 18h30, 20h, 22h15, 00h | Mon-Fri: 5:30am, 6:30am, 8:30am, 10:30am, 1:20pm, 3:30pm, 5:30pm, 6:30pm, 8pm, 10:15pm, midnight Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays 4h30, 7h, 8h30, 10h, 11h30, 13h, 14h30, 16h, 17h30, 19h, 20h30, 22h, 00h | 4:30am, 7am, 8:30am, 10am, 11:30am, 1pm, 2:30pm, 4pm, 5:30pm, 7pm, 8:30pm, 10pm, midnight • Paquetá - Praça XV Seg-Sex: 5h30, 6h30, 7h30, 9h30, 11h30, 14h30, 16h30, 18h30, 19h30, 21h, 23h10 | Mon-Fri: 5:30am, 6:30am, 7:30am, 9:30am, 11:30am, 2:30pm, 4:30pm, 6:30pm, 7:30pm, 9pm, 11:10pm
Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays 6h, 8h30, 10h, 11h30, 13h, 14h30, 16h, 17h30, 19h, 20h30, 22h, 23h30 | 6am, 8:30am, 10am, 11:30am, 13pm, 2:30pm, 4pm, 5:30pm, 7pm, 8:30pm, 10pm, 11:30pm • Praça XV - Cocotá (Ilha do Governador) Seg-Sex: 8h10, 9h10, 10h30, 11h30, 12h50, 15h10, 17h30, 18h40, 19h50, 21h* (somente às sextas) | Mon-Fri: 8:10am, 9:10am, 10:30am, 11:30am, 12:50pm, 3:10pm, 5:30pm, 6:40pm, 7:50pm, 9pm* (only on fridays) • Cocotá (Ilha do Governador) - Praça XV Seg-Sex: 7h, 8h, 9h20, 10h20, 11h40, 14h, 16h20, 17h30, 18h40, 19h50* (somente às sextas) | Mon-Fri: 7am, 8am, 9:20am, 10:20am, 11:40am, 2pm, 4:20pm, 5:30pm, 6:40pm, 7:50pm * (only on fridays) CATAMARÃS | CATAMARANS • Rio-Charitas Partidas | Departures: Seg-Sex, 6h50-21h (com intervalos de 15 minutos) | Mon-Fri, 6:50am-9pm (every 15 minutes) ÔNIBUS ESPECIAIS | SPECIAL BUS PREMIUM AUTO ÔNIBUS • 2014 - Praça Mauá / Gávea (via Praia do Flamengo) | Praça Mauá coach station / Gávea (through Flamengo Beach). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 9 • 2015 - Castelo / Leblon (via Aterro do Flamengo) | Castelo / Leblon (through Aterro do Flamengo). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 9 • 2017 - Rodoviária / Leblon (via Aterro do Flamengo) | Bus Station to Leblon (through Flamengo Park). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 9 • 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/ Alvorada (via Orla da Zona Sul / Rodoviária) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (sightseeing route). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 14,65 • 2101 - Aeroporto Internacional do RJ / Aeroporto Santos Dumont (via Linha Vermelha e Binário do Porto) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (express between airports). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 12,80 • 2145 - Aeroporto Internacional do RJ/Aeroporto Santos Dumont (via Seletiva da Av. Brasil / Av. Pres. Vargas / Rodoviária) | From Tom Jobim
127
International Airport to Santos Dumont Airport (through Downtown). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 12,80 • 2918 - Aeroporto Internacional do RJ / Alvorada (via Linha Amarela) | From Tom Jobim Airport to Alvorada (express to Barra da Tijuca) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 14,65 TÁXI AÉREO | AIR TAXI HELIRIO / HELIMAR Av. das Américas, 13.750, Recreio dos Bandeirantes - 2437-9064 helirio.com.br / helirio@helirio.com.br Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights HELISIGHT / HELISUL Avenida Borges de Medeiros, próximo ao | near to Parque dos Patins 2511-2141 / 2542-7935 helisight@helisight.com.br helisight.com.br Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights TAM - TÁXI AÉREO Aeroporto | Airport Santos Dumont, Praça Senador Salgado Filho, s/nº, Centro | Downtown 2220-4660 / 4002-7000 TERMINAIS RODOVIÁRIOS | BUS TERMINALS • Alvorada Alvorada, Av. das Américas, Barra da Tijuca • Menezes Cortes Rua São José, 35, Centro | Downtown • Novo Rio | Rio Bus Terminal Av. Francisco Bicalho, 1, Santo Cristo 3213-1800 - novorio.com.br TRENS URBANOS | RAIL TERMINALS
CENTRAL DO BRASIL ESTAÇÃO | STATION D. PEDRO II Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av. Presidente Vargas), Centro | Downtown SUPERVIA - 0800-726-9494 Informações de horários de trens do Grande Rio | Urban Train Time Table Information - supervia.com.br Integração Trem-Ônibus | Itinerary Train-Bus
a b ri l | a pr i l 2 0 16 • e d i ç ão | e di t i on # 0 4
SE RV IÇO S | S ER VICES
MOBILIDADE MOBILITY
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
128
UM SITE TÃO IMPERDÍVEL QUANTO A CIDADE. A MUST-SEE WEBSITE JUST LIKE THE CITY.
ACESSE WWW.VISIT.RIO E DESCUBRA TUDO O QUE FAZ O RIO ESPECIAL GO TO WWW.VISIT.RIO AND FIND OUT EVERYTHING THAT MAKES RIO SPECIAL
O que fazer | What to do
PÃO DE AÇÚCAR
PASSEIOS SIGHTSEEING
Onde ficar | Where to stay
HOTÉIS HOTELS
Onde comer | Where to eat
RESTAURANTES RESTAURANTS
ENDEREÇO ADDRESS
/RIODEJANEIRO @RIODEJANEIRO @VISIT.RIO /VISITRIO
AGENDA PROGRAM