ONDE COMER | WHERE TO EAT
Polo de Botafogo
Botafogo Gastronomy Center SERVIÇO | SERVICE
M julho
|
j uly
2016
A •
G
A
e dição
Z |
I
N
ed itio n
E
RIOgaleão
# 07
O CENTRO RENASCE DOWNTOWN RIO IS REBORN
Um passeio pela história do Centro do Rio com o Veículo Leve sobre Trilhos A journey through the history of downtown Rio with the Light Rail Transit System (VLT)
[ DISTRIBUIÇÃO GRATUITA - VENDA PROIBIDA | FREE DISTRIBUTION - PROHIBITED SALE ]
LEVE A EMOÇÃO DOS JOGOS PARA CASA. CONHEÇA A NOVA MEGASTORE RIO 2016 EM COPACABANA. Praia de Copacabana, em frente à Rua Figueiredo Magalhães.
TAKE THE EXCITEMENT OF THE GAMES HOME. VISIT THE NEW RIO 2016 MEGASTORE IN COPACABANA. Copacabana beach, in front of Figueiredo Magalhães street. Rio 2016 products. The Games with you.
Produtos Rio 2016. Os Jogos com você.
NOS TRILHOS DA RENOVAÇÃO ON THE TRACKS OF RENOVATION Ao mesmo tempo em que a Região Portuária e o Centro passam por um impactante processo de revitalização, essas áreas históricas ganham uma nova alternativa de transporte. É o Veículo Leve sobre Trilhos (VLT), uma solução de mobilidade moderna, silenciosa, confortável e não poluente, adotada com sucesso em mais de 400 cidades do mundo. Um belo programa é pegar o VLT na Cinelândia, depois de apreciar a arquitetura de prédios como a Biblioteca Nacional e o Theatro Municipal, e seguir pela Avenida Rio Branco até a renovada Praça Mauá, para ver as exposições do Museu de Arte do Rio (MAR) e do Museu do Amanhã. Outro passeio imperdível é caminhar pela Orla Conde, nova frente marítima recém-aberta entre o Armazém 8 do Porto e a Praça XV, com direito a uma parada para conferir as mostras no Centro Cultural Banco do Brasil, Casa FrançaBrasil e Centro Cultural dos Correios. Uma cidade que qualifica cada vez mais seus serviços para oferecer cultura, lazer e ambientes fantásticos a seus moradores e visitantes. Este é Rio do presente! Aproveitem!
At the same time the Port Zone and downtown are undergoing an impacting revitalization process, these historical places get a new transportation alternative. It’s the Light Rail Transit System (VLT), a modern, quiet, comfortable, and clean solution for urban mobility, implemented successfully in over 400 cities around the world. A fun thing to do is to catch the VLT at Cinelândia, after appreciating the architecture of the Biblioteca Nacional (National Library) and the Theatro Municipal (Municipal Theater), for instance, and go down the Rio Branco avenue until you get to the renovated Praça Mauá square to see the exhibitions of the Museu de Arte do Rio (Rio’s Art Museum) - MAR and the Museu do Amanhã (Museum of Tomorrow). Another unmissable tour is to walk by Orla Conde, a new waterfront that opened recently between Armazém 8 at the port and Praça XV square where you can stop to check out the exhibitions at the Centro Cultural Banco do Brasil (Banco do Brasil Cultural Center), Casa França-Brasil, and Centro Cultural dos Correios (Correios Cultural Center). A city that improves its services more and more to offer culture, leisure, and fantastic places for its citizens and visitors. This is the Rio of the present! Enjoy!
EDUARDO PAES Prefei t o | Mayor
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
BONDE DO FUTURO FUTURE’S TRAM A edição de julho da Revista Visit.Rio pega carona no novíssimo VLT, conduzindo o leitor a um passeio em que passado, presente e futuro caminham juntos sobre trilhos no Centro da cidade. Mas as novidades para os turistas não param por aí: o RIOgaleão - Aeroporto Internacional Tom Jobim acaba de ganhar uma ampliação e a nova área conta com mais restaurantes, lojas e serviços, e quem for conhecer o Cristo vai ser recepcionado no recém-inaugurado Centro de Visitantes do local - legados antecipados que as Olimpíadas já deixaram para o turismo carioca. Na parte cultural, a programação segue quentíssima neste inverno: tem a reinauguração do MAC em Niterói, a exposição do músico Arnaldo Antunes no Centro Cultural dos Correios e a ópera Orfeu e Eurídice no Municipal, além de novas mostras no MAR e no CCBB. O Parque Madureira, casa do samba e do charme, cede espaço para a Bossa Nova brilhar no evento “Madureira Cheia de Bossa”. No quesito gastronomia, a revista indica as casas do Polo Botafogo, além de indicar o café da manhã da Casa Carandaí, o Costelão do CADEG e as cachaças do Noo. Está quase na hora! Aproveite para curtir o clima pré-olímpico no Rio!
The July edition of the Visit.Rio Magazine takes a ride on the brand new Light Rail Transit System (VLT), taking the reader on a journey where the past, present, and future walk together on rails in downtown Rio. But there is much more news for tourists: the RIOgaleão - Tom Jobim International Airport has just been expanded and now has more restaurants, stores, and services, and those who come to see the Christ will be welcomed at the recently-opened Visitors’ Center – an anticipated legacy the Olympic Games have left for Rio’s tourism. The cultural program is still very warm this winter: there’re the reopening of the MAC museum in Niterói, the exhibition of the musician Arnaldo Antunes at Centro Cultural Correios (Correios Cultural Center), and the Orpheus and Eurydice Opera at the Theatro Municiapl (Municipal Theater), as well as new exhibits at MAR and CCBB. In the Parque Madureira (Madureira park), the house of samba and charme, is Bossa Nova’s time to shine in the event Madureira Cheia de Bossa. In the gastronomy category, the magazine suggests the establishments of the Botafogo Gastronomy Center, as well as the breakfast served at Casa Carandaí, Costelão at the CADEG municipal market, and Noo’s cachaças. It’s almost time! Take the time to enjoy the pre-Games atmosphere in Rio!
ANTONIO PEDRO FIGUEIRA DE MELLO
S ecret ári o Especi al de Tu ri sm o | Tou ri sm Secretar y
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
WHEN I VISIT RIO
Oskar Metsavaht abre exposição sobre o Cristo Redentor no Museu Histórico da Cidade Um cantinho, um violão Esse amor, essa canção Pra fazer feliz a quem se ama… Muita calma pra pensar E ter tempo para sonhar. Da janela vê-se o Corcovado, o Redentor que lindo… No dia 7 de Julho de 2007, a estátua do Cristo Redentor foi nomeada uma das novas sete maravilhas do mundo. Localizada no topo do morro do Corcovado e visível de todos os ângulos da cidade, fica fácil entender o porque. Apreciar a vista deslumbrante da cidade a 709 metros acima do nível do mar é imprescindível quando se visita o Rio. Durante esse mês, turistas e cariocas terão a chance de ver o Cristo de uma perspectiva única. O artista Oskar Metsavaht fará uma re-interpretação do ícone reconhecido internacionalmente atráves de uma série de fotos, quadros e instalações de vídeo na próxima exibição “Cristo Redentor por Oskar Metsavaht”. Embaixador da UNESCO e reconhecido amplamente como Diretor Criativo da Osklen, Metsavaht foi convidado pelo Arquidiocese do Rio de Janeiro a criar a exibição, que irá marcar a re-abertura do Museu Histórico Nacional, após uma reforma significativa. Oskar Metsavaht imprime em fotos, pinturas e instalações de vídeo seu olhar artístico sobre o Cristo Redentor em exposição no Rio de Janeiro. O símbolo nacional ganha a leitura contemporânea de Oskar, que já interpretou em outras exibições ícones como a calçada de Ipanema, a tribo Ashaninka e o Centro de Arte Contemporânea Inhotim. O artista inaugura, no dia 3 de julho, o resultado de uma pesquisa artística, arquitetônica e conceitual sobre o monumento.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Tive total liberdade de criação para compor cada obra, o que me permitiu percorrer caminhos diversos. Inspirado em sua arquitetura, sua pioneira construção e em sua simbologia espiritual e religiosa. A estátua, um dos primeiros monumentos de concreto armado realizados com esta técnica, definiu parte de nossa arquitetura modernista nas décadas seguintes. Pesquisei a história de sua criação desde os esboços, aos desenhos arquitetônicos e artísticos e também a forma que pintores e escultores interepretaram a imagem e simbologia do Cristo nos períodos góticos e renascentistas.”, resume Oskar, que também revistou as coleções no Metropolitan, em Nova Iorque, no Prado, em Madrid e no Louvre em Paris e também a arte barroca em Ouro Preto. A exposição seguirá três momentos: Construção, Desconstrução e Reconstrução de um símbolo. Sua imagem e espiritualidade através de música, fotografia, instalação de video e pintura. A exibição também revela curiosidades desconhecidas do grande público, como o fato de a construção do Cristo Redentor ter sido um projeto precursor do crowdfunding. Em 1921, a Igreja conclamou paróquias, devotos e cariocas das mais variadas classes para fazerem doações e, assim, arrecadou a verba necessária para colocar de pé o grandioso projeto. A exposição terá entrada franca e permanece no Museu até o dia 2 de outubro. As obras também serão reunidas em um livro, a ser lançado ainda este ano. SERVIÇO | SERVICE CRISTO REDENTOR POR OSKAR METSAVAHT Museu Histórico da Cidade - Estrada Santa Marinha, s/n, Parque da Cidade – Gávea 5 de julho a 2 de outubro, terça a domingo, 10h às 17h | July 5 to October 2, tuesday to sunday, 10am to 5pm Entrada franca | Free entry
Oskar Metsavaht ‘s exhibition on the Christ in the Historical Museum Quiet night of quiet stars, Quiet chords from my guitar, Floating at the silence that surrounds us. Quiet nights and quiet dreams, Quiet walks by quiet streams And a window that looks out on Corcovado, oh how lovely.
York, Prado in Madrid, and the Louvre in Paris. I also studied baroque art in the city of Ouro Preto (in the state of Minas Gerais), and researched the various interpretations of the image of Christ by Gothic and Renaissance artists,” reveals Oskar, who photographed the Statue from several different angles, on different times of the day throughout a year.”
On July 7 th of 2007 (7/7/07), the statue of Christ the Redeemer was named one of the new seven wonders of the world. Towering over Corcovado mountain and visible from every angle of the city, it is not hard to understand why. Seeing the statue up close – and the breathtaking view of the city at 2,300 feet above the sky, is a must when visiting Rio.
The exhibit will be composed of three distinctive moments: construction, deconstruction and reconstruction of a symbol, exploring the Statue’s Image and spirituality through photography, music, video installation and painting.
This month, tourists and even cariocas will get the chance to see the Statue of the Christ from a very unique perspective. Artist Oskar Metsavaht reinterprets the world-renown icon through a series of photos, paintings and video installations in the upcoming exhibit “Cristo Redentor por Oskar Metsavaht”. A UNESCO goodwill ambassador, and widely known as the creative director of Osklen, Metsavaht was invited by the Archdiocese of Rio de Janeiro to create the exhibit, which will mark the re-opening of the Historical Museum after major renovations. Metsavaht immersed himself in creative research of the artistic, architectural and conceptual aspects of the monument. This was not the first time the artist explored local symbols as subjects – previous photography and art exhibits feature the famous sidewalk of Ipanema, the Ashaninka tribe in the Amazon and the great Inhotim museum in Minas Gerais. But exploring such a powerful symbol was a challenge he welcomed humbly. “It was a true honor to be invited to reinterpret the greatest symbol of our City. I had full creative freedom to compose each work, which allowed me to go many different ways. The statue was one of the first reinforced concrete monuments made, and its technique defined part of our modernist architecture in the following decades. During the process, I revisited many different museums, like the MET in New
The exhibit also reveals unknown curiosities to the general public, such as the curious fact that the construction of the Statue was a pioneering case of crowd-funding. In 1921, the Church urged parishes, devotees and locals of various classes to make donations and raised the money needed to put up the grand design. The exhibit will have free entry and will remain in the museum until October. A book containing all of Oskar Metsavaht’s artwork pertaining to the exhibit will be released by the end of the year.
POR | BY
PAULA BEZERRA DE MELLO @paulabezerrademello é fundadora da Ello, agência de Branding e Comunicação. Formada pela Brown University, Paula começou sua carreira na indústria cinematográfica em Nova Iorque, onde passou a ser correspondente da Vogue Brasil e do style.com. Em 2007 voltou ao Rio de Janeiro a convite do restaurateur Rogerio Fasano para gerenciar o departamento de marketing do Hotel Fasano Rio de Janeiro. Paula também atua como membro do Conselho de Diretores da renomada organização sem fins lucrativos Brazil Foundation. @paulabezerrademello, carioca, is the founder of Ello, a boutique branding and communications agency based in Ipanema, Rio de Janeiro. A Brown University graduate, Paula started her career in the film industry in New York, where she later became a contributor for Vogue Brazil and Style.com. She returned to Rio in 2007 to head public relations for Hotel Fasano Rio de Janeiro. Paula is also a board member of the widely renown NGO Brazil Foundation.
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
SIGA O RIO NO INSTAGRAM FOLLOW RIO AT INSTAGRAM
@visit.rio
visit.rio
M
A
G
A
Z
Praia da Macumba @andersonnfernandes
Jardim Botânico @oliverzcohen
Parque Nacional da Tijuca @diegotovar_fotos
Corcovado @gabrielnasp
I
N
E
Este mês selecionamos cliques de paisagens que representam bem os encantos naturais do Rio de Janeiro. Das palmeiras imperiais enfileiradas no Jardim Botânico ao pôr do sol na Praia da Macumba, passando pelo suntuoso pico do Corcovado e o visual estonteante a partir do Forte do Leme, a cidade que é bonita por natureza não esconde mesmo seus dotes. Quer aparecer por aqui? Marque suas fotos com a tag #visitrio e revele a todos o seu cartão-postal favorito do Rio!
This month, we’ve chosen photos of landscapes that really show the natural beauties of Rio de Janeiro. From the row of imperial palm trees at the Jardim Botânico (Botanic Garden) to the sunset at Praia da Macumba (Macumba beach), passing through the sumptuous Corcovado mountain and the astonishing view from the Forte do Leme (Leme fort), the naturally beautiful city does not hide its gifts. Would you like to be featured here? Tag #visitrio on your photos and show everyone your favorite postcard from Rio!
Prainha @lucianagoldani
Arpoador @marxmarilia
Leme @robertomachadoalves
Pão de Açúcar visto do Forte do Leme @vitormarigo
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
104
44
12
48
57
36
86 visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
SUMÁRIO | SUMMARY IM P E RD Í V EL | M US T-S E E
12 18 19 20
Tour da Experiência | Port Experience Tour Estátua de Clarice Lispector | Statue Centro de Visitantes Paineiras | Visitors’ Center O melhor do Rio | Rio’s top attractions
C A PA | COV E R
36
VLT
O Q U E FA ZER | WHAT TO DO
44 48 50 51 52 54 55 56 57 58 59 60 61 62 64 85
O Triunfo da Cor no | at CCBB Megastore Copacabana Rio 2016
RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A | City of Rio de Janeiro Tourism Authority Presidente | President - José Carlos Sá
www.visit.rio Coordenação | Coordination Daniel Brick
Tributos a | Tributes to Amy e | and Michael Jackson Bibi Ferreira canta | sings Sinatra Bossa Nova no | at Parque Madureira | Park Ópera no | Opera at Theatro Municipal MAC Niterói Palavras em movimento no | at CCC Linguagem do corpo carioca no | at MAR Meguri na | at Cidade das Artes
Edição | Edition - Hellen Silva (jornalista responsável MTB 36683) Projeto Gráfico Diagramação | Graphic Design - Daniel Brick, Afonso Ferrão, Renato Dantas e | and Tuut Reportagens | Reports - Bianca Garcia, Clara Torres, Hellen Silva, Jéssica Vidal e | and Juliana Muniz Coluna | Column - Paula Bezerra de Mello
FotoRio 2016
Pesquisa e Revisão | Research and Revision - Felipe Martins, Hellen Silva, Vera Maria von Jess Pereira, Victor Reis e | and Wanda Rocha
Este mês | This month
Fotos | Photos - Alexandre Macieira
Em breve | Upcoming events
Textos em inglês | English texts Luiza Carmelo - Easy Eat Traduções
R.U.A. no | at Espaçõ GaleRio
Polo Gastronômico de Botafogo | Gastronomy center
Capa | Cover - Praça Mauá - Alexandre Macieira
O Quintal Zen
Impressão | Print - Edigráfica
Casa Carandaí
Tiragem da Edição Julho 2016 | July 2016 Edition issue - 50.000
Q Chocolate Vero Gelato Café Costelão Riba Noo Novos hotéis | New hotels
S E RV I ÇO S | S E R V I CE S
112 116 127
Secretaria Especial de Turismo | Tourism Authority Secretário | Secretary - Antonio Pedro Figueira de Mello
Gilberto Gil, Aquele Abraço - o | the Musical
O N D E F I C A R | WHE R E TO S TAY
104
Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro City Hall Prefeito | Mayor - Eduardo Paes
Arraiá na | at Fundição Progresso
O N D E CO MER | WHE R E TO E AT
86 94 96 97 98 99 100 102
M A G A Z I N E
Ano I - # 07 Versão Revista Programa RIOTUR Reg. de Marca Nominativa 046773
Aeroporto RIOgaleão | Airport Informações Úteis | Useful Information Mobilidade | Mobility
Endereço para correspondência | Mailing Address - Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Downtown - 20.040-020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil - +55 (21) 2976-7317 redacao@visit.rio A Revista Visit.Rio foi editada com base nos dados fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Visit. Rio Magazine is produced on the basis of information supplied to RIOTUR, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print. Distribuição gratuita | Free distribution
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA
UM TOUR CHEIO DE BRASILIDADE A VERY BRAZILIAN TOUR História, cultura e transformação. Uma visita à Região Portuária revela as três facetas, que coexistem em sintonia. A última modificação, promovida pelo projeto Porto Maravilha, que vem transformando toda a região desde 2009, trouxe resultados mais que positivos: novo passeio público, o Veículo Leve sobre Trilhos, dois museus, um aquário marinho, que será inaugurado em breve, aumento do número de visitantes, e muita beleza e sofisticação. Para mergulhar na identidade cultural da região, o Sebrae/RJ lançou o roteiro Tour da Experiência no Porto: um 3x4 da Brasilidade, formado por 18 micro e pequenas empresas certificadas e atuantes nos segmentos de gastronomia, hospedagem, comércio, visitas guiadas e atrativos turísticos na região. History, culture, and transformation. A visit to the port region reveals those three facets coexisting in harmony. The last modification made by the Porto Maravilha project – which has been transforming the whole region since 2009 – has brought more than positive results: a new promenade, the Light Rail Transit System (VLT), two museums, one salt water aquarium that will be opened soon, the increase on the number of visitors, and a lot of beauty and sophistication. To dive into the cultural identity of the area, Sebrae/RJ has released the Tour da Experiência no Porto: um 3x4 da Brasilidade (“Port Experience Tour: a Portrait of the ‘Brazility’”), made by 18 small companies that are certified and acting in the fields of gastronomy, accommodation, commerce, guided tours, and tourist attractions in the region.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
12
Alexandre Macieira
13
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
No roteiro, o visitante vai das iguarias do boteco tradicional à sofisticação da enoteca, do charme de uma centenária chapelaria à história da diáspora africana. As empresas que participam do tour foram selecionadas e receberam consultoria do Sebrae/RJ para que os produtos oferecidos aos visitantes fossem experiências memoráveis, capazes de causar uma sensação de familiaridade com toda a região e com o jeito carioca de ser. Os passeios prometem um mergulho na cultura de diferentes povos que expressam a nossa brasilidade, passando por ruas e casarões antigos e esbarrando em hábitos e costumes diversificados. On the tour, the visitors experience from the snacks of the traditional bars to the sophistication of the enoteca, from the charm of a centenarian hat shop to the history of the African Diaspora. The companies participating in the tour were chosen by Sebrae/ RJ and received consultancy from the institution so that the services offered to the visitors were memorable experiences capable of provoking a feeling of familiarity with all the region and with the carioca way of life. The tours promise a dive into the culture of many peoples that express our “brasility” (our particularly Brazilian characteristics) passing through streets and old mansions and encountering diverse habits and customs.
Yellow Submarine
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
14
Divulgação
Armazém Zero4
Aline Massuca
Com o intuito de nortear os visitantes pela região foi criado o Mapa Oficial do Porto, que reúne os principais atrativos culturais e turísticos da região, opções de meios de transporte e as empresas certificadas do Tour da Experiência. O mapa é distribuído gratuitamente em todos os postos de informação turística da cidade, nos estabelecimentos participantes e pontos turísticos que fazem parte do roteiro, como o Museu de Arte do Rio (MAR), o Museu do Amanhã e, futuramente, o AquaRio. Aiming at guiding the visitors through the port zone, the Official Map of the Port was created, and it gathers the main cultural and tourist attractions of the region, options of means of transportations, and the certified companies of the Port Experience Tour. The map is given free of charge to everyone at the city’s tourist information booths that are part of the tour, like the ones at the Museu de Arte do Rio (Rio’s Art Museum), the Museu do Amanhã (Museum of Tomorrow), and later at AquaRio.
Bodega do Sal
Divulgação
Enoteca
Divulgação
Hotel Gamboa
Divulgação
Florêncios Turismo
15
Divulgação
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
16
Rio’s Art Museum
Rio de Janeiro Marine Aquarium
Ter-Dom, 9h30 às 18h Tue-Sun, 9:30am to 6pm
Seg e Sex,17h à 1h; Ter-Qui, 17h às 22h; Sáb-Dom, 17h às 23h Mon and Fri, 5pm to 1am; Tue-Thu, 5pm to 10pm; Sat-Sun, 5pm to 11pm
8:30am to 6:30pm
17
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
DOS LIVROS PARA O LEME
A ideia da homenagem partiu da professora e biógrafa de Clarice, Teresa Monteiro, que recebeu ajuda da atriz Beth Goulart, intérprete da escritora no teatro. Um outro recanto de Clarice no Brasil, Pernambuco, também abriga uma estátua em sua homenagem, em frente à casa onde morou. Aqui, o local escolhido para a homenagem foi o bairro do Leme, onde a escritora viveu durante 12 anos. Falecida aos 56 anos, Clarice sempre lia na mureta próxima ao posto 1 com seu cachorro Ulisses, também retratado na escultura.
FROM BOOKS TO LEME “Liberdade é pouco. O que eu desejo ainda não tem nome”, talvez agora já tenha: eternidade. A autora dessa frase é ucraniana, naturalizada brasileira e um dos maiores nomes da literatura do século XX, que conquistou os corações dos seus leitores. Seu nome, Clarice Lispector. Segundo a filósofa e escritora francesa Hélène Cixous, existe uma literatura AC (antes de Clarice) e outra DC (depois de Clarice), dada a sua importância para a cultura mundial. Dentre as mais de 20 estátuas de bronze masculinas, Clarice é a única mulher a ser retratada em tamanho real. A obra, assinada pelo artista plástico Edgar Duvivier, custou cerca de R$ 90 mil. O projeto foi financiado com a ajuda de colaboradores e com a venda de 40 maquetes da obra para admiradores da escritora.
The idea of the homage came from the professor and Clarice’s biographer Teresa Monteiro, who was helped by the actress Beth Goulart, who plays the writer in the theater. Another one of Clarice’s places in Brazil, Pernambuco, also houses a statue in her honor, in front of the house she has lived in. The chosen place in Rio for the homage was the Leme neighborhood, where she lived for 12 years. She passed away at age 56, but she always used to read by the wall next to Posto 1 with her dog Ulisses, also portrayed in the sculpture.
“Freedom is too little. What I yearn for hasn’t been named yet”, maybe now it has: eternity. The author of this phrase is Ukrainian, naturalized Brazilian, and one of the most important writers of the 20th century, who made her readers fall in love with her. Her name, Clarice Lispector. According to the French philosopher and writer Hélène Cixous, there’s a BC literature (before Clarice) and an AC literature (after Clarice), so great is her importance to the culture of the world. Among the 20 male bronze statues, Clarice is the only woman to be portrayed in real size. The work, signed by visual artist Edgar Duvivier, cost R$90 thousand. The project was financed with the help of collaborators and with the sales of models of the statue to admirers of the writer.
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
ESTÁTUA CLARICE LISPECTOR Caminho dos Pescadores Ted Boy Marino – Leme
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
18
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
PARA VER, CURTIR E RELAXAR TO SEE, ENJOY, AND RELAX A partir da segunda quinzena de julho, os visitantes que chegarem ao ponto turístico mais visitado da cidade contarão com um atrativo a mais: o novo Centro de Visitantes Paineiras. Construído na estrutura que abrigou o Hotel Paineiras, fundado originalmente em 1880 e abandonado nos últimos 30 anos, o Centro de Visitantes contará com atrativos suficientes para enriquecer sua visita ao Cristo Redentor. Entre as novidades há uma exposição interativa sobre os parques nacionais brasileiros, área gastronômica com vista panorâmica para a cidade, loja de souvenires e bilheteria com um moderno sistema de autoatendimento e senhas.
Divulgação
Divulgação
Starting on the second half of July, the visitors who come to the city’s most visited tourist attraction will enjoy a new feature: the new Paineiras Visitors’ Center. Built in the facility that holds the Paineiras Hotel, funded originally in 1880 and abandoned for the last 30 years, the Visitors’ Center will have enough features to enrich your experience at Christ the Redeemer. Among them, there’s an interactive exhibition about the Brazilian national parks, a gastronomy area with a panoramic view of the city, a gift store, and a box office with a modern system of self-service and vouchers.
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
CENTRO DE VISITANTES PAINEIRAS Diariamente, 8h às 18h | Daily, from 8am to 8pm www.paineirascorcovado.com.br
19
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
O MELHOR DO RIO RIO’S TOP ATTRACTIONS Estátua do Cristo Redentor no Corcovado
CORCOVADO Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho 2558-1329 www.cristoredentoroficial.com.br Informações - Parque Nacional da Tijuca | Information - 2492-2252 / 2492-2253 www.parquedatijuca.com.br/corcovado Maior e mais famosa escultura Art Déco do mundo, a estátua do Cristo Redentor começou a ser planejada em 1921 e foi desenvolvida pelo engenheiro Heitor da Silva Costa. Os desenhos foram levados para a França, aos cuidados do escultor polonês Paul Landowski. É um dos principais pontos turísticos do Rio. Está situado no Parque Nacional da Tijuca, com 710 metros de altura, de onde se pode apreciar uma das mais belas vistas da cidade. | The statue of Christ the Redeemer, the largest and most famous Art Déco sulpture in the world, began to be planned in 1921 and was developed by engineer Heitor da Silva Costa. The drawings were taken to France, to Polisk sculptor Paul Landowski. It is located at the Tijuca National Park, 710 meters high and giving a sweeping panorama of sea and mountain, a world famous vista. Como chegar | How to get: • De trem | By train - preço adulto alta temporada | adult price high season R$ 68, baixa temporada | low season R$ 56. Crianças até 5 anos grátis | Free for children up to 5 years, De 6-11 anos | From 6 to 11 years old R$ 44 Idosos acima de 60 anos | seniors over 60 years R$ 22, de acordo com a lei | according to law 10741/03 tremdocorcovado.rio
• De van | By van (Paineras) - preço adulto alta temporada | adult price high season R$ 38, baixa temporada | low season R$ 26. Crianças de 05-11 anos | Children from 05 to 11 years R$ 14 Idosos acima de 60 anos, brasileiros e estrangeiros residentes no brasil | Seniors over 60 years, Brazilians and foreigners residing in Brazil R$ 7 • De van | By van (Praça do Lido, Largo do Machado) - preço adulto alta temporada | adult price high season R$ 68, baixa temporada | low season R$ 56 Crianças de 05-11 anos | Children R$ 44 Idosos acima de 60 anos, brasileiros e estrangeiros residentes no brasil | Seniors over 60 years, Brazilians and foreigners residing in Brazil R$ 37 www.paineirascorcovado.com.br
PÃO DE AÇÚCAR | SUGAR LOAF Avenida Pasteur, 520 - Urca 2546-8400 www.bondinho.com.br Diariamente, 8h-21h, primeira partida 8h10, última partida 19h50 - Preço: Adultos - R$ 76; Crianças 6-12 anos R$ 38; Abaixo de 6 anos - Grátis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes tem desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Daily, 8am to 9pm, First departure 8:10am, last departure 7:50pm - Price: Adults R$ 76, Children 6-12 years - R$ 38, Under 6 years - Free. Seniors from 60 years with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. São inquestionáveis a beleza e localização do conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O Morro da Urca é alcançado através do primeiro trecho do teleférico
Van oficial Paineiras - Corcovado
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
20
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Pão de Açúcar
que sai da Praia Vermelha, percorrendo uma distância de 575 metros até a altura de 220 metros acima do nível do mar, de onde se tem uma belíssima vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Já o penhasco monolítico chamado Pão de Açúcar é terminal da viagem de 750 metros, alcançando uma altura de 396 metros. | It is unquestionable the beauty and location of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is by the first leg of the cable-car, traveling some 575 meters form Praia Vermelha to a height of 220 meters above sea level, with a beautiful view over Botafogo and the Guanabara Bay. The second stage of the Sugar Loaf, at a height of 396 meters. MARACANÃ - ESTÁDIO JORNALISTA MÁRIO FILHO Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracanã www.maracana.com Tour temporariamente suspenso. | Tour temporarily suspended. O Maracanã já foi cenário dos mais importantes clássicos do futebol brasileiro, e recebeu momentos históricos do futebol internacional. Fatos monumentais, como o milésimo gol do Rei Pelé, em 1969, aconteceram nos gramados do templo do futebol brasileiro. Palco da grande final da Copa de 2014, o Maracanã foi recentemente reformado e está aberto para visitação diariamente. O tour acontece entre 9h e 17h. Durante o passeio, os visitantes poderão conhecer os camarotes do estádio, descer o vestiário e terminar o passeio em campo, indo aos dois lados do banco de reservas e pisando no gramado mais famoso do futebol brasileiro. A compra de bilhetes deve ser feita na Bilheteria A1, em frente à rampa da estação do metrô Maracanã. A visita guiada custa R$ 40, com opção de meia entrada para estudantes, pessoas de 5 a 21 anos, idosos e portadores de necessidades especiais a R$ 20. Crianças menores de 5 anos não pagam. |
The Maracanã stadium has been the setting of the most important Brazilian soccer classics, and it has hosted historical moments of the international soccer. Monumental facts, like the thousandth goal of the soccer King Pelé, in 1969, happened on the grass of the Brazilian soccer temple. The stage of the great final of the 2014 World Cup, Maracanã has been recently renovated and it’s open daily for visitation. The tour happens from 9am to 5pm. On it, the visitors can go to the stadium V.I.P. boxes, go down to the lockers, and end the tour on the field, going to both sides of the substitutes’ bench, and stepping on the most famous lawn of the Brazilian soccer. The tickets can be bought at the A1 box office, in front of the ramp of the Maracanã subway station. The guided tour is R$ 40, and students, children from 5 to 10 years old, elderlies, and disabled people can pay half-price. Children under 5 years old are free of charge
Alexandre Macieira
ÁREAS VERDES | GREEN AREAS MIRANTES | BELVEDERES MESA DO IMPERADOR | EMPEROR’S TABLE Estrada da Vista Chinesa Floresta da Tijuca - Horto A mesa feita de pedra era utilizada para piquenique no Império. De lá, se tem a vista para Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Pão-de-Açúcar e grande parte da Zona Sul. | A table made of stone was used for picnics during the Empire age. From there, there is a view of Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Sugar Loaf Mountain and much of the South Zone.
Maracanã
21
J.P. Engelbrecht
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
MIRANTE DA PRAINHA | PRAINHA BELVEDERE Avenida Estado da Guanabara, antes de chegar à Prainha. Localizado na Barra da Tijuca, o lugar é ideal para quem quer fugir do caos urbano e contemplar uma natureza linda. | Through Estado de Guanabara Avenue, before arriving at Prainha. Located in Barra da Tijuca, this spot is ideal for those who want to escape the urban chaos and admire Rio’s beautiful nature. MIRANTE DO LEBLON (HANS STERN) | LEBLON BELVEDERE Subida pela Rua Aperana, no Alto Leblon. Localizado na entrada do Parque Penhasco Dois Irmãos, o mirante é ideal para apreciar o pôr do sol. | Drive up Aperana Street, in Alto Leblon. This belvedere is located at the entrance of Parque Penhasco Dois Irmãos, and is perfect for enjoying the sunset. MIRANTE DO PASMADO | PASMADO BELVEDERE Ladeira da Rua General Severiano, subindo a rampa do Túnel do Pasmado. O ponto de observação em Botafogo, possui uma vista do Morro da Urca e a Baía de Guanabara em ângulos bem aproximados. | Through the slope at General Severiano Street and up the ramp at Túnel do Pasmado. The vantage point at Botafogo has a view of Morro da Urca and Guanabara Bay. MIRANTE DONA MARTA | DONA MARTA BELVEDERE Estrada do Mirante D. Marta É um dos lugares mais visitados do Rio porque de lá se tem uma vista quase total da cidade. | One of the most visited points in Rio giving an almost total view of the city.
PARQUES E FLORESTAS | PARKS AND FORESTS
G
A
Z
I
N
• Orquidário do Jardim Botânico | Botanic Gardens Orchidarium 2294-8089 Foi adotado pelo designer de joias Antonio Bernardo em 1997. Desde então são realizadas duas grandes exposições anuais, com venda de orquídeas. | This was adopted by jewelry designer Antonio Bernardo in 1997. Since then, two large annual exhibitions are held, with the sale of orchids. • Bromeliário e Cactário | Bromeliads and Cacti A área das bromélias reúne mais de 20 gêneros de bromélias do Brasil e do exterior, importantes para as pesquisas realizadas pelo Jardim Botânico. | In the bromeliad area, there are more than 20 types of bromeliads from Brazil and abroad, of importance to research performed by the Botanical Gardens.
• Museu do Meio Ambiente 2294 6619 Ter-Dom, 9h-18h | Tue-Sun, from 9am to 6pm
JARDIM BOTÂNICO | BOTANICAL GARDEN Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim Botânico - www.jbrj.gov.br 3874-1808 / 3874-1214 Seg, 12h às 17h. Ter-Dom, 8h às 17h | Mpn, noon-5pm. Tue-Sun, 8am-17pm Visitas guiadas em inglês e espanhol no Centro de Visitantes |
A
Criado em 13 de junho de 1808 por D. João VI, príncipe regente na época, o Jardim Botânico é considerado um dos mais importantes do mundo. Reconhecido como Museu Vivo, reúne mais de dez mil espécies vegetais. | The Botanical Gardens were created on June 13th, 1808 by D.João VI, Prince Regent at the time, and are considered to be one of the most important in the world. Recognized as a Live Museum, they contain over ten thousand plant species.
O centro abriga em exposição permanente um acervo digitalizado do compositor. A proposta do espaço é também promover palestras e oficinas sobre cultura e meio ambiente. | The center has a digitalized collection belonging to the composer, on permanent exhibition. The Center also proposes to promote talks and workshops on culture and the environment.
Mirante em estilo oriental a 380 metros de altura. | A belvedere in oriental style at 380 meters.
M
Como chegar | How to get: Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea.
• Espaço Tom Jobim | Tom Jobim Center Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm
VISTA CHINESA | CHINESE BELVEDERE Parque Nacional da Tijuca - Estrada da Vista Chinesa - Alto da Boa Vista
visit.rio
Guided tours English and Spanish speaking guides are available Ingresso | Tickets: R$ 10
O Museu é um espaço para exposições, programas educativo e de debates que estimulam a participação ativa da sociedade na discussão socioambiental. |
E
22
The museum is a space for exhibits, educational programs and debates that stimulate the active participation of society in the socioenvironmental discussion. PARQUE LAGE | LAGE PARK Rua Jardim Botânico, 414 Jardim Botânico - 3257-1800 eavparquelage.org.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p Entrada gratuita | Free entry • Como chegar | How to get: Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea. O Parque origina-se do Engenho de Açúcar Del Rei que se situava às margens da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno compreende 348 mil metros quadrados de floresta nativa da Mata Atlântica, nas encostas do Maciço do Corcovado. Lá funciona a Escola de Artes Visuais que dispõe de uma biblioteca e auditório com capacidade para 150 pessoas. | The Park was originally the Del Rei Sugar Cane Mill and was situated on the margins of the Rodrigo de Freitas Lagoon. The surroundings comprise 348.000 sq. meters of native Atlantic Forest on the slopes of the Corcovado mountain. The Visual Arts School which is now on this property has a library and an auditorium with a capacity to hold 150 people. PARQUE ESTADUAL DA PEDRA BRANCA Estrada do Pau-da-Fome, nº 4.003 – Taquara (Jacarepaguá) 3347-1786 | 2332-6608 www.parquepedrabranca.com Ter-Dom, 8h-17h | Tue-Sun, 8am-5pm Localizado na Zona Oeste da cidade do Rio de Janeiro é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo e a maior floresta urbana do país, ocupando cerca de 10% da área total do município do Rio de Janeiro e possui cerca de 12.500 hectares de área coberta por vegetação típica da Mata Atlântica. O maciço circunda os bairros de Guaratiba, Bangu, Realengo, Jacarepaguá, Barra da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Grumari, Campo Grande | Located in the west zone of Rio de Janeiro area is considered one of the largest urban parks in the world and the largest urban forest in the country, occupying about 10 % of the total area of the Rio de Janeiro county and has about 12,500 hectares of covered area by vegetation typical of the Mata
Atlântica forest. The massif surrounds the neighborhoods of Guaratiba, Bangu, Realengo, Jacarepagua, Barra da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Grumari and Campo Grande. • Núcleo Pau-da-Fome Entrada pela Estrada do Pau-da-Fome, 4.003 – Taquara. Onde estão localizados a sede e o centro de visitantes, com exposição permanente. A sede é dotada de anfiteatro e áreas de lazer com tratamento paisagístico e sinalização direcional. | Where they are located the headquarters and visitor center with permanent exhibition. The seat is equipped with amphitheater and recreational areas with landscaping and directional signage. • Núcleo Piraquara Entrada pela Rua do Governo, s/nº – Realengo A área conta com brinquedos para crianças, poços refrescantes e acesso às vias de escaladas, além da Cachoeira do Barata, única disponível para banho | The area has toys for children, refreshing wells and access to climbing routes, in addition to Barata Waterfall, the only available for bathing. • Núcleo Camorim Entrada pela Estrada do Camorim, 2.118 – Camorim Trilha de aproximadamente 4 km com belas paisagens até o açude, no alto do parque. | Track about 4 km with beautiful landscapes to the weir at the top of the park. PARQUE NACIONAL DA TIJUCA | TIJUCA NATIONAL PARK Administração | Administration: Estrada da Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca Alto da Boa Vista 2492-2252 | 2492-2253 www.parquedatijuca.com.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm Entrada gratuita | Free entry Como chegar | How to get: Subir pela Rua Pacheco Leão em direção à Vista Chinesa e Mesa do Imperador de carro, táxi ou bicicleta. Para subir caminhando, o visitante deve pegar um ônibus da linha 409 e saltar no ponto final, no Horto. | One option is to climb Rua Pacheco Leão toward Vista Chinesa e Mesa do Imperador by car, taxi or bicycle. To hike up, visitors must take 409 bus line, and jump off at the end point, at Horto. O Parque Nacional da Tijuca é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo. Ocupa uma área de 3.300 hectares, oferecendo inúmeras possibilidades para o lazer e para o turismo ecológico e cultural. |
The Tijuca National Park is considered to be one of the biggest urban parks in the world, it occupies an area of 3.300 ha. The park offers various leisure attractions as well as for the cultural and ecological tourism. PARQUE NATURAL MUNICIPAL DA CATACUMBA | CATACUMBA PARK Av. Epitácio Pessoa, 3000 - Lagoa 2247-9949 Entrada gratuita | Free entry Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Como chegar | How to get: Da estação de metrô General Osório, em Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos em direção à Lagoa. | 15 minutes walk from General Osorio subway station in Ipanema. O parque exibe esculturas de artistas plásticos de renome internacional como Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. O visitante pode se aventurar em uma caminhada de 20 minutos por uma trilha sinalizada, de 350 metros, até o mirante do Sacopã onde a vista espetacular é garantida no topo de seus 130 metros de altura. O parque conta também com estrutura para prática de arvorismo, rapel. escalada e tirolesa para adultos e crianças. | The park exhibits sculptures by visual artists of international renown such as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé. Besides viewing these works of art, the visitor can venture into a 20-minute walk along a 350 meter sign-posted trail to the Sacopã look-out where the spetacular view is guaranteed from the top of its 130 meters. This park is very sought after for sports, due partly to its canopy climbing, rappelling, zip line and rock climbing structures for children and adults. PARQUE NATURAL MUNICIPAL PAISAGEM CARIOCA | PAISAGEM CARIOCA MUNICIPAL PARK Praça Almirante Júlio de Noronha – Leme Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun, 9:30am to 4:30pm Preço | Price: R$ 4 (Entrada gratuita as Terças) | Free entry on Tuesdays Localizado entre os bairros do Leme, Copacabana e Botafogo, o parque possui uma área de 160 hectares e vista privilegiada para a Praia de Copacabana, o Corcovado e a Floresta da Tijuca. O local conta com trilhas e sinalização com placas informativas e o acesso é feito pelo Forte Duque de Caxias. | Located between the neighborhoods of Leme, Copacabana and Botafogo, the park has an area of 400 acres and a privileged view of Copacabana Beach, Corcovado and Tijuca Forest. The site has trails and signs with information boards, and is reachable through Duque de Caxias Fort.
23
PARQUE NATURAL MUNICIPAL DA PRAINHA | PRAINHA MUNICIPAL PARK Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio dos Bandeirantes - 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade de Conservação) Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun 8am-5pm Entrada gratuita | Free entry O parque tem como símbolo a tartarugaverde e em seus 166 hectares tem como atrativos os mirantes, a praia, playgrounds, bicicletário e salão para exposições itinerantes. | The green turtle is the park’s symbol, which in its 166 hectares contains belvederes, the beach, playgrounds, bicycle parking and a room for itinerant exhibitions head toward Music City. A flora serve como refúgio para pássaros e pequenos animais. Possui lagoas naturais, pista para cooper, ciclovia, campo de futebol e área para piquenique. | The native flora serves as a refuge for birds and small animals. It also has natural lagoons, a jogging track.
PRAIAS | BEACHES ZONA SUL | SOUTH SIDE ARPOADOR 800m de extensão entre o Forte de Copacabana e a Rua Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at Francisco Otaviano street. DIABO A pequena Praia, rodeada de coqueiros, fica à esquerda da Pedra do Arpoador, diante do mar aberto. | This small beach surrounded by palm trees is located just to the left of Arpoador Rock, facing the open ocean. IPANEMA 2 km de praia entre Arpoador e Jardim de Alah. Famosa pela canção “Garota de Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned for the hit tune “Girl from Ipanema”. LEBLON Continuação da Praia de Ipanema indo até os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from Ipanema up to the rocky cliffs pierced by Av. Niemeyer. LEME & COPACABANA Tem 4,15km de extensão, acompanhando a Avenida Atlântica até o Forte de Copacabana. | 4,15 km long, curving sinously along elegant Avenida Atlântica, as far as Copacabana Fort.
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
PEPINO Localizada no final da praia de São Conrado, a praia do Pepino é ponto de pouso de asas-deltas e parapentes que decolam da Pedra Bonita. | Located at the end of São Conrado beach, Pepino is the landing spot for hang-gliders and paragliders taking off from Pedra Bonita.
PEPÊ Frequentada por pessoas mais jovens, a praia é uma ótima opção para a prática windsurf, mas tem espaço para os outros esportes como o surf, kitesurf e o bodyboard. | This beach is usually taken over by younger people, and it’s a great place for windsurfing, kitesurfing and bodyboard.
SÃO CONRADO Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa no término da Av. Niemeyer, estendendo-se por três quilômetros até o túnel São Conrado. | Its official name is Praia da Gavea, starts at the end of Niemeyer Ave. and runs as far as São Conrado tunnel. VERMELHA 243m de areia amarelada e grossa tendo como cenário principal os morros da Urca e do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse, yellowish sand. A fascinating location, overshadowed by the Sugar Loaf Rock.
ZONA OESTE | WEST SIDE ABRICÓ Praia naturista situada na Área de Proteção Ambiental de Grumari, possui aproximadamente 1,5 Km de extensão. Acesso: Seguir pela estrada que leva à Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated in the Environmentally Protected Area of Grumari, extends almost 1.5Km. Access: Follow the road to Prainha and Grumari and at the exit to Grumari. BARRA DA TIJUCA Estende-se ao longo da Av. Lúcio Costa até o Recreio. É a maior praia da cidade e possui 14,4 km de extensão. | Runs along Lúcio Costa Ave. as far as Recreio. The longest beach in the city, 14,4 km long.
MACUMBA É conhecida por suas ondas, que oferecem condições para o surf durante o ano todo. | This beach is known for its waves, as it provide perfect surfing conditions all year round.
M
A
G
A
Z
I
N
RECREIO DOS BANDEIRANTES É uma enseada de 2,8km de extensão localizada no final da Av. Sernambetiba. | A charming 2,8 km long inlet at the end of Sernambetiba Avenue. RESERVA Situada entre a Barra e o Recreio, a praia é boa para prática de esportes aquáticos, além de ser tranquila, já que é pouco frequentada. | Located between Barra da Tijuca and Recreio, this beach is great for water sports, as well as for having a quiet and relaxing time, since it’s one of the least crowded beaches in the city.
RIO HISTÓRICO | HISTORICAL RIO IGREJAS | CHURCHES
GRUMARI Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia avermelhada em meio a um cenário primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The sea is often rough here.
visit.rio
PRAINHA Uma pequena faixa de areia com 700m de extensão de mar forte e localizada no fim da praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | A secluded 700m long sandy strip at the end of Recreio. Rough sea, good for surfing.
E
CATEDRAL METROPOLITANA DE SÃO SEBASTIÃO | SÃO SEBASTIÃO METROPOLITAN CATHEDRAL Av. República do Chile, 245 - Centro | Downtown - 2240-2669 Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm • Museu de Arte Sacra | The Museum of Sacred Art Sáb-Dom, 9h-12h | Sat-Sun, 9am-noon Instalado no subsolo da Catedral | Set in the basement of the Cathedral. • Arquivo Arquidiocesano | Archdiocesan Archives Instalado no subsolo da catedral, o Arquivo funciona de segunda a sexta e o atendimento ao público de terça a quinta, das 14 às 18h. | Set in the basement of the cathedral, the archives, which function Monday through Friday, are open to the public on Tuesdays and Thursdays from 2 to 6pm.
24
IGREJA DE NOSSA SENHORA DO CARMO DA ANTIGA SÉ | NOSSA SENHORA DO CARMO DA ANTIGA SÉ CHURCH Rua Sete de Setembro, 14 - Centro 2242-7766 | 2221-0407 Visitas Guiadas com marcação prévia: Ter-Dom (10h às 16h) | Guided visits with prior appointment: Tue-Sun (10am-4pm) 2221-0407 Visitas guiadas a cada 30 minutos: Seg-Sex (10 às 15h) e Sáb (11 às 14h) em inglês | Guided visits every 30 minutes: Mon-Fri (10am-3pm) and Sat (11am-2pm) • Espetáculo de Som e Luz | Sound and Light Spectacle Ter-Sex 13h30; Sáb e feriados 12h, 13h; Dom, 12h30, 13h | Tue-Fri 1:30pm, Sat and holidays at noon, 1pm; Sun 12:30pm, 1pm.
IGREJA DE NOSSA SENHORA DA CANDELÁRIA | CANDELÁRIA CHURCH Praça Pio X - Centro | Downtown 2233-2324 Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8-12h; Dom, 9-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm; Sat, 8am-noon; Sun, 9am-1pm IGREJA DE NOSSA SENHORA DA GLÓRIA DO OUTEIRO | NOSSA SENHORA DA GLORIA DO OUTEIRO CHURCH Praça Nossa Senhora da Glória, 26 Glória 2225-2869 | 2557-4600 Ter-Sex, 9-12h, 13-17h; Sáb-Dom, 9-12h | Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm; Sat-Sun, 9am-noon Visitas guiadas no primeiro domingo do mês, com marcação prévia. | Guided visits by appointment on the first Sunday of each month. MOSTEIRO DE SÃO BENTO | SÃO BENTO MONASTERY Rua Dom Gerardo, 68 - Centro | Downtown - 2206-8100 - osb.org.br Diariamente, 7-17h30 | Daily, 7am-5:30pm São realizadas visitas monitoradas de segunda a sábado, das 9 às 16h apresentando os estilos artísticos e também a história do Mosteiro, em Português, Inglês e Espanhol. As visitas duram cerca de 30 minutos. | Monitored visits take place from Monday to Saturday, from 9am to 4pm showing the artistic styles as well as the history of the Monastery, in Portuguese, English and Spanish. Visits last about 30 minutes
TOURS ESPECIAIS +ASAS www.maisasas.com.br 96899-5098 | 98121-7458 A plataforma criada pela publicitária Isabella Cunha promove experiências únicas para quem quer conhecer o Rio de Janeiro de uma forma incomum, longe da obviedade dos pontos turísticos. | This platform was created by advertising professional Isabella Cunha, and it promotes unique experiences for those who want to see Rio de Janeiro in a different way, far from the most obvious tourist spots. AFRO TOURS AMERICAS CONNECT www.americasconnect.com 99622-0976 / US +1 917-7231-3517 Oferece tours com foco no resgate e disseminação da cultura negra brasileira. Oferece passeios pela Zona Portuária da cidade, tours em favelas pacificadas e leva os visitantes a locais de práticas religiosas e manifestações artísticas típicos da cultura negra. | Offers tours focusing on the rescue and dissemination of Brazilian black culture, including Rio’s Port Area, tours through pacified favelas, religious sites and artistic expressions of black culture. BAMBUI ECO TOUR www.bambuiecotour.com.br 2143-4518 Experiências no Rio. Favela Life Experience no Complexo do Alemão, Cachaça Experience Tour, Maricá tesouros escondidos, Vale do Café e aventuras a cavalo. | Real experiences in Rio. Favela life experience tour at the slum of Complexo do Alemão, cachaça experience tour, Maricá hidden treasures, Old Coffee Farms and horsebackriding. BE CARIOCA TOUR becarioca@becariocatour.com.br www.facebook.com/BeCariocaTours 98394-4196 – Cris Oliveira Realiza passeios que fogem ao padrão dos pontos turísticos tradicionais da cidade. Lugares como a Cadeg; os ensaios nas quadras das escolas; as tradicionais rodas de samba no Cacique de Ramos e no Renascença; entre outros destinos, estão no roteiro da Be Carioca Tour. | Conducts tours that run the pattern of traditional sights of the city. Places like Cadeg, samba school rehearsals; traditional “rodas de samba” ate Cacique de Ramos and Renascença; among others destinations, are on the roadmap.
BRAZILIDADE www.brazilidade.com.br 98871-1228 | 98139-6544 A iniciativa busca proporcionar uma experiência única com as representações naturais, culturais, históricas e sociais da favela Santa Marta. Os passeios promovidos pelos agentes do Brazilidade permitem que as pessoas entendam a favela a partir de uma simples troca, de uma conversa de alguns minutos e dá possibilidade de estar imersa no ambiente, interagindo com o espaço e com as pessoas que lá residem. | This initiative seeks to provide a unique experience at the Santa Marta favela, focusing on the natural, cultural, historic and social representations of the neighborhood, The tours promoted by agents of Brazilidade give tourists a notion of what the community is like, through simple conversations and the possibility of being immersed in the environment, while interacting with the space and the people who reside there. CEESC ceesc.com.br | contato@ceesc.com.br 99369-2844 - Gilmar Lopes O passeio pelas favelas Tabajaras e Cabritos, em Copacabana, te leva a conhecer a cidade por um ângulo pouco explorado, tendo a chance única de apreciar a vista estonteante que revela a cidade. | A stroll into Tabajaras and Cabritos shantytowns, in Copacabana, allows you to see the Marvelous City like you’ve never seen it before. It’s a unique opportunity to enjoy the incredible sight of the city. CHAPÉU TOUR chapeumangueiratour@gmail.com Brice - 9395-0716 | 7849-4748 São organizados, junto a Associação de Moradores do Chapéu Mangueira, tours na Favela e na APA da Babilônia, além de almoço e aulas de samba. | Tours organized together with the association of dwellers at Chapéu Mangueira in the Slum and at the APA in Babilônia, as well lunch and samba lessons. EFE TOUR www.efetour.com.br 980781881 Agência de viagens especializada em Turismo de Aventura, sob o comando de turismólogos, agentes de viagens e guias de turismo. Trilhas, rappel, voo livre, escalada, são apenas alguns dos serviços oferecidos pela mais completa agência de turismo do Rio. Com profissionais especializados e
25
guias bilíngues, a Efe Tour é garantia de uma aventura inesquecível, com qualidade e segurança. | Agency specialized in Adventure Tourism ran by tourism specialists, travel agents and tour guides. Hiking, rappelling, paragliding and climbing are some of the options available at one of Rio’s most ecclectic travel agencies. Specialized and bilingual tour guides make Efe Tour the place to go for an unforgettable adventure, with all the quality and safety that is their cornerstone. ELEVADOR DO CANTAGALO Rua Barão da Torre, esquina com Rua Teixeira de Melo, na estação do metrô General Osório, em Ipanema. | Barão da Torre Street with Teixeira de Melo Street, at General Osório Metro Station, in Ipanema.Acesso gratuito, diariamente, 6h-meia-noite | Free access, daily, 6am-midnight. Do alto do Elevador o visitante tem uma visão panorâmica de alguns dos mais belos cartões-postais do Rio, como Arpoador, Cristo Redentor, Floresta da Tijuca e Morro Dois Irmãos | From the top of the Elevator the vistor has a panoramic view of some of the most beautiful sights in Rio, such as Arpoador, Christ the Redeemer, Tijuca Forest and Dois Irmãos Mountain. EAGLERIDER Avenida das Américas, 5001 Barra da Tijuca - 2434-3337 rent@eagleriderbrasil.com.br www.eagleriderbrasil.com.br Há 22 anos no mercado, é a maior empresa de moto turismo do mundo especializada em locação e operação de roteiros turísticos, oferecendo pacotes diferenciados e motos exclusivas como BMWs e Harley-Davidsons. | For 22 years in the market, this is the largest motorcycle tourism company in the world, specializing in rental and tour operating, offering unique packages and exclusive bikes, like BMWs and Harley-Davidsons. EXOTIC TOURS rejanereis@exotictours.com.br www. exotictours.com.br 2179-6972 / 0800 282 6972 / 99222-6972 A empresa oferece passeios a pé e com guias locais pelas comunidades da Rocinha, Dona Marta e Babilônia, além de tours ecológicos pelo Jardim Botânico, Floresta da Tijuca e Vista Chinesa. | The company offers walk tours with local guides through Rocinha, Dona Marta and Babilônia communities, besides ecological tours in The Botanical Garden, Tijuca Forest and Vista Chinesa.
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
FAVELA TOUR Estrada da Canoa, 722 - São Conrado www.favelatour.com.br Marcelo Armstrong 3322-2727 | 9989-0074
FAVELAS CHAPÉU MANGUEIRA E BABILÔNIA | CHAPÉU MANGUEIRA AND BABILÔNIA SLUMS Ladeira Ary Barroso, s/nº, Leme
O passeio passa por duas favelas: a Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita às áreas de comércio e artesanato da Rocinha, como também à escola local de Vila Canoas, será de carro até certo ponto, depois, a pé. | The tour goes to two favelas: Rocinha, the largest one in Brazil, and Vila Canoas. You will visit the handcrafts and comercial area of Rocinha, as well as the local school of Vila Canoas, partly driving and partly walking.
A Associação de Moradores do Chapéu Mangueira realiza um projeto de turismo comunitário cuja renda é revertida para as ações sociais da comunidade. São oferecidos passeios com caminhada ecológica na APA da Babilônia, aulas de samba e Capoeira. O passeio deve ser realizado por guias credenciados na Associação de Moradores | The Association of Dwellers at Chapéu Mangueira has a project of community tourist services and its income is versed into the social actions within the community. There are tours such as the ecological trekking at the APA at Babilônia, samba and Capoeira lessons. The tour must be accompanied by guides accredited by the Association of Dwellers.
FAVELA DO VIDIGAL TURISMO E EXPERIÊNCIA alberguedacomunidaderj.com 96997-4156 É uma empresa de desenvolvimento local na Comunidade do Vidigal, onde trabalha com circuitos turísticos e culturais, guiamento, eventos e reserva de hospedagens na Favela do Vidigal. | The agency is a local development company in the Vidigal community, which works with cultural and tourist circuits, guiding, events and booking accommodations in the Vidigal favela. FAVELA SCENE www.favelascene.com.br contato@favelascene.com.br 97003-8485 / 98158-6531 / 96681-1315 Tour de Experiência pela favela Santa Marta, em Botafogo, onde é possível conhecer os locais que artistas como Michael Jackson, Madonna, Alicia Keys, Vin Diesel passaram. O Favela Scene busca o desenvolvimento da comunidade e trabalha com guias moradores da própria comunidade, tornando assim a atividade turística em um produto altamente sustentável. | Experience tour at favela Santa Marta, in Botafogo, where you can meet the places that artists such as Michael Jackson, Madonna, Alicia Keys, Vin Diesel visited. Favela Scene promotes community development and works with tabs residents of the community, thus making the tourist activity in a highly sustainable product.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
FIND YOUR RIO Rua Gago Coutinho, 6 - casa 8 Laranjeiras 21 99639-7131 / 21 98705-1980 www.findyourrio.com contato@findyourrio.com Somos cariocas apaixonados pelas sensações que o Rio proporciona. Aqui é nossa casa e recebê-los é o nosso maior prazer. E para compartilhar e vivenciar essas sensações com você, preparamos experiências únicas com um super toque carioca. Temos um time de anfitriões de braços abertos prontos para dividir momentos incríveis. | We are “cariocas” passionate about our city, and the way it makes people feel. This is our home and nothing gives us more pleasure than having you here. And to share and experience these feelings with you, we prepare unique experiences with a “carioca” touch. We have a team of hosts with open arms ready to share incredible moments. FREE WALKER TOURS www.freewalkertours.com 97101-3352 A equipe realiza dois tours gratuitos: um pelo Centro Histórico, com ponto de encontro do Largo da Carioca, de segunda a sábado, às 10h30; e outro pelas praias de Copacabana e Ipanema, às terças, quintas e domingos, às 15h30, a partir da estação de metrô do Cantagalo. | The team performs two free city tours: one about the Historical Downtown, starting at Largo da Carioca, from Monday t Saturday, at 10:30am; and another about Copacabana and Ipanema beaches, on Tuesdays, Thursdays and Sundays, at 15.30pm, from Cantagalo Subway Station, in Copacabana.
26
GERHARD TOUR TURISMO RELIGIOSO gerhardtour@hotmail.com facebook.com/gerhardtour Informações | Information: 2569-6600 / 9588-3232 Guias de turismo católicos missionários. Passeios para mais de 20 circuitos religiosos entre igrejas e santuários em todo o Brasil, a partir de R$ 60. | Missionary Catholic Religious Guides. Tours of all of Rio’s churches and sanctuaries from R$ 60. GIRO CARIOCA TOUR girocariocaturismo@gmail.com www.girocariocatour.blogspot.com 99680-0571 Empresa de turismo receptivo da cidade do Rio de Janeiro, com o foco no turismo realizado a pé. Incentivando os turistas a vivenciarem não só a História, mas também o cotidiano de cada localidade visitada. | Repective tourism company in the city of Rio, focusing on walking tourism. Estimulating tourists to not only experience Rio’s History, but also the everyday life of each spot visited. GIGATREK TURISMO www.gigatrek.com gigatrek@hotmail.com 97166-9029 / 3349-1299 Empresa especializada no turismo no Complexo do Alemão, na Zona Norte da cidade. Com os roteiros “Salve Jorge” e “Carioca por um dia”, é possível passar por locais que foram cenário de novela e apreciar uma deliciosa cerveja que leva o nome do Complexo do Alemão. | Company specialized in tourism in the Complexo do Alemão, in the north area of the city. With the tours “Salve Jorge” and “Carioca for a day”, you can go through sites that were novel setting and enjoy a delicious beer that bears the name of Complexo do Alemão. GUIADAS URBANAS - TURISMO CULTURAL SUBURBANO www.guiadasurbanas.com.br guiadasurbanas@gmail.com 97108-1010 / 99305-5195 / 3390-1792 A agência apresenta o subúrbio carioca e demais áreas periféricas da cidade através de caminhadas que levam a conhecer e a contemplar esses espaços através de sua história, identidade e da memória afetiva dos moradores. | The agency has the carioca suburbs and other outlying areas of the city by walking that lead to know and contemplate those spaces throughout its history, identity and affective memory of the residents.
HAPPY MOTO Ladeira Ary Barroso, 15 - Leme 25410393 | 992613741 info@happymoto.com.br www.happymoto.com.br A locadora de scooters oferece tours guiados, para no minimo três pessoas, que duram cerca de 3 a 8 horas. | This scooters rental venue now offers guided tours (R$ 150) for a minimum of three people, lasting from 3 to 8 hours. JEEP TOUR Rua João Ricardo, 24 São Cristóvão - 2589-0883 www.jeeptour.com.br reservas@jeeptour.com.br Passeios voltados para o ecoturismo feitos em jipes militares conversíveis. Roteiros diferenciados, acompanhados por guia especializado, pela Floresta da Tijuca, Corcovado, Pão de Açucar, City Tour, Favela e outros. | Sightseeing tours focused on ecotourism, made in open-top military jeep vehicles. Tourism with diversified itineraries, in the company of a specialized tour-guide through Tijuca Forest, Corcovado, the Sugar Loaf, City Tours, Favela (slums) and others. JUNGLE ME www.jungleme.com.br jungleme@jungleme.com.br 4105-7533 A Jungle Me é uma empresa de ecoturismo que oferece tours com diferentes niveis de dificuldade, variando o nível de esforço, tempo e extensão. Os passeios são acompanhados por guias bilingues – inglês e espanhol - e incluem transporte. | Jungle Me is an ecotourism company that offers tours with different levels of difficulty, varying the level of effort, time and length. The tours are accompanied by bilingual guides - English and Spanish - and include transportation. JVC TOUR Rua Visconde de Inhaúma, 134 20º andar – Centro 3232-2634 / 99967-6262 / 99979-5851 www.jvctourexpert.com.br comercial@jvctourexpert.com.br A empresa realiza passeios diferentes, como o Cachaça Tour, que visita um alambique com degustação e aperitivos tradicionais, além de passeios pela Baía de Guanabara, ao Museu de Arte Popular do Pontal e aulas de samba. | The company
makes special tours, like the Cachaça Tour, which visits a distillery and allows for tasting the sugar cane liquor and traditional Brazilian snacks, as well as tours through the Guarabara Bay, at the Museu de Arte Popular do Pontal (Pontal Museum of Popular Art), and cheerful samba classes. MAKE YOUR TOUR facebook.com/makeyourtour.rio 98391-3520 A agência de turismo tem como objetivo desenvolver roteiros personalizados no Rio de Janeiro. A ideia é o cliente montar o seu próprio roteiro e receber o auxílio e acompanhamento do guia. | A tour agency that aims to develop custom itineraries in Rio de Janeiro. The idea is the customer build your own itinerary and receive the assistance and monitoring of the guide.
NATTRIP ECOTURISMO E AVENTURA Rua Jorge Rudge, 67 A/203 - Vila Isabel 3264-0182 contato@nattrip.com.br www.nattrip.com.br A empresa nasceu da necessidade de acessar locais com potencial para o ecoturismo de aventura. A ideia é promover uma vida saudável e gerar conhecimento ambiental. | The company was born from the need to acces locations with potential for eco-tourism of adventure. The idea is to promote a healthy life and generate environmental knowledge. NAVEGUE TEMPORADA contato@naveguetemporada.com.br 9305-6047 Desde 2013, o portal Navegue Temporada é ideal para quem quer alugar barcos. O primeiro e único site no país para aluguel de embarcações oferece mais de 300 opções, entre iates luxuosos, veleiros, barcos de pesca e para esportes aquáticos, em cerca de 40 cidades do Brasil e de outros países ao redor do mundo. | Since 2013, Navegue Temporadas website is the best option for boat rental. It’s the first and only boat-rental website in the country to offer more than 300 options, including luxurious yachts, sail-boats, fishing boats and speed boats for water sports in around 40 cities in Brazil and other countries around of the world.
27
NOSSO SONHO TURISMO 98867-7434 facebook.com/nossosonhoturismo Oferece tours por toda a cidade, além de planejar pacotes e viagens. A proposta da agência é ajudar a transformar seu sonho em realidade. | The agency offers tours through all the city, and also plans your trip. Their proposal is to help you to make your dreams come true. RIOXTREME www.rioxtreme.com 98516-1146 / 97147-8849 Agência personalizada de turismo de aventura, focada em proporcionar aos clientes experiências inesquecíveis que vão além do turismo convencional. | Personalized travel agency focused on bringing to clients the ultimate experience besides the conventional mass tourism. RIO FREE WALKING TOUR riofreewalkingtour.com.br riofreewalkingtour@gmail.com 97214-5095 O grupo oferece passeios gratuitos pelo Centro do Rio. Saídas do Theatro Municipal, na Cinelândia, de segunda a sexta, às 9h30, chova ou faça sol. Além disso, pode ser feito um tour pelo Porto Maravilha às terças, sextas e sábados às 14h saindo da Praça Mauá. | The group of subway fers free tours through Downtown Rio. Exits at the Theatro Municipal, near by Cinelândia station, Monday to Friday, at 9:30am, rain or shine. Moreover, it can be made a tour of the Porto Maravilha on Tuesdays, Fridays and Saturdays at 2pm out of the Praça Mauá. RIO MÁXIMO Rua Almirante Goncalves - 15, loja C - Copacabana www.riomaximo.tur.br riomaximo@riomaximo.tur.br 3477-9388 / 0800-665-0421 Agência de turismo receptivo em Copacabana que cuida de tudo que um turista pode precisar no Rio: do traslado aeroporto-hotel a passeios pelos pontos turísticos mais famosos (como o Maracanã), incluindo favela tours e ensaios de escolas de samba. | Receptive tourism agency in Copacabana that handles everything a tourist could need in Rio: from the airport-hotel transfer to tours through the most famous touristic spots (such as Maracana Stadium), including favela tours and samba schools rehearsals.
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
RIO PHOTO GUIDE riophotoguide@gmail.com www.riophotoguide.com 97166-6628 Empresa de turismo receptivo que realiza passeios privativos, oferecendo serviço de fotos profissionais. | This tourism company hosts private tours, in which a professional photo service in included. RIOS DE HISTÓRIA TOUR HISTÓRICO www.riosdehistoria.com.br 3283-4583 | 9715-8502 Passeios históricos e culturais na cidade do Rio de Janeiro realizados por guias que são professores de História. | Historical and cultural tours in the city of Rio de Janeiro, made with tour guides that are History teachers. ROCINHA ORIGINAL TOUR TURISMO RECEPTIVO E SUSTENTÁVEL 3322-9329 / 98041-8585 www.rocinhaoriginaltour.com.br rocinhaotour@gmail.com Estrada da Gávea, 398/23 – Rocinha A agência é especializada em turismo solidário, participativo e interativo, com conexão e articulação com os parceiros da comunidade, a fim de apresentar a Rocinha sob o olhar de seus próprios moradores. Conheça a Rocinha com quem a conhece de verdade! | An agency specialized in solidarity, participatory and interactive tourism, with connection and collaboration with community partners in order to present the Rocinha under the gaze of their own residents. Meet Rocinha with who knows it truly! ROTEIROS GEOGRÁFICOS DO RIO www.roteirosdorio.com - 98871-7238 O NeghaRio promove, há 10 anos, passeios e caminhadas gratuitos e guiados pelas ruas do Rio. Visitas à igrejas, museus e centros culturais fazem parte do trajeto. Os bairros visitados são Centro, Glória, Catete, Flamengo e Copacabana, além de Vila Aliança, na zona oeste. Os passeios são feitos a pé, e acontecem em todos os turnos: manhã, tarde, noite e até de madrugada com marcação prévia. | NeghaRio has been promoting, for 10 years, free guided walks and tours through the streets of Rio. Visits to churches, museums and cultural centers are part of the route. Visited neighborhoods include Centro, Gloria, Catete, Flamengo and Copacabana, as well as Vila Aliança, in the West Zone. All tour are done on foot, and are divided into slots: morning, afternoon, evening and even night (previous booked required).
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
TOUR COMUNITÁRIO IKO PORAN Rua do Oriente, 280/ 201 Santa Teresa - www.ikoporan.org reservas@ikoporan.org 3852-2916 | 3852-2917 Visite projetos de desenvolvimento social e receba uma perspectiva da comunidade. Iko Poran é uma organização sem fins lucrativos e a maior parte da taxa do programa é doada para fortalecer os projetos. | Visit social development projects and receive a perspective from the community. Iko Poran is a non-profit organization and most of the program fee is donated to strengthen the partner projects. TOUR DE EXPERIÊNCIA NA FAVELA SANTA MARTA favelasantamartaturismo@yahoo.com.br 99102-0037 O Guia Local dá mais autenticidade ao tour, mostrando que a motivação maior para o turismo de favela é a oportunidade de se compartilhar modos de vida e experiências. Você poderá usufruir de uma experiência mais verdadeira sendo guiado por um morador da própria favela. | Local Guide gives more authenticity to the tour, showing that the greatest motivation for slum tourism is the opportunity to share ways of life and experiences. You can enjoy a more real experience being guided by a resident of the favela. TOURIO FAVELA SANTA MARTA www.favelasantamarta.com.br eliasduartetour@gmail.com 99130-5505 O tour promove uma experiência única pelo Santa Marta, primeira comunidade pacificada do Rio. Surpreenda-se com a história, a cultura e os atrativos da favela mais colorida do Rio, tendo um visual estonteante da cidade ao final da sua caminhada, que será acompanhada por um guia morador da comunidade. | The tour promotes a unique experience at Santa Marta, first pacified community of Rio. Be amazed by the history, culture and attractions of the more colorful favela of Rio, having a stunning view of the city at the end of your walk, which will be accompanied by a guide resident of the community tab. TURANTOUR 981314655 facebook.com/turantour.turano A Turantour realiza caminhadas pela Favela do Turano, na Tijuca, apresentando a história local e deliciosos atrativos, além de oferecer passeios por trilhas entre as favelas do bairro e pela Floresta da Tijuca.
28
| Turantour performs hiking through Favela do Turano, at, presenting the local history and delicious attractions, besides trail rides as between neighborhoods slums ans at the Tijuca Forest. TRILHA DOIS IRMÃOS trilhadoisirmaos.com.br 99759-9023 / 98394-4928 Ana Lima A trilha que começa no Vidigal, em São Conrado, leva até o topo da montanha mais alta do Morro Dois Irmãos, em uma caminhada tranquila que requer pouco esforço dos visitantes. | The trail starts at Vidigal, in São Conrado, and takes to the top of the highest mountain of Morro Dois Irmãos.The hike is easier than you can imagine and requires little effort of the visitors.
ROTEIROS NIEMEYER
Ao longo de seus 104 anos, Oscar Niemeyer deixou um legado de obras incríveis a serem admiradas. Seus traços, tornaram o arquiteto conhecido mundialmente e seus projetos arquitetônicos são cartões-postais de diversas cidades. No Rio de Janeiro e Niterói não poderia ser diferente, por isso preparamos um roteiro imperdível de 13 obras que são referência ao trabalho deste artista nas duas cidades. | Oscar Niemeyer lived for 104 years and left an amazing legacy of highly admired works. The features of his designs made the architect a worldwide known artist and his works are some of the best known sites of several cities around the world. Rio de Janeiro and Niterói are some of those cities. So we prepared a tour of 13 must-see works in both these cities, reference designs within the lifework of this artist.
RIO DE JANEIRO CASA DAS CANOAS | CANOAS HOUSE Estrada das Canoas, 2.310 - São Conrado 3322-0642 / 3322-0640 Fechado para reformas | Closed for enovations EDIFÍCIO MANCHETE | MANCHETE BUILDING Rua do Russel, 804, 766 e 744 - Glória Conjunto de três prédios que serviu por muitos anos como sede da TV Manchete e da Bloch Editores. | These three buildings were the headquarters for TV Manchete and Bloch Editores for many years.
HOSPITAL DA LAGOA | LAGOA HOSPITAL Rua Jardim Botânico, 501 - J. Botânico Prédios principal e anexo projetados por Niemeyer, em 1952. | Main building and annexes designed by Niemeyer in 1952. OBRA DO BERÇO Rua Cícero Gois Monteiro, 19 - Lagoa 2539-3902 Seg a sex, 8h às 10h e 14h às 16h. Necessário agendamento com dois dias de antecedência. | Mon-Fri 8am-10am and 2pm-4pm. Booking required with two days notice. PALÁCIO GUSTAVO CAPANEMA | GUSTAVO CAPANEMA PALACE Rua da Imprensa, 16 - Centro | Downtown Seg a sex, 9h às 17h. (O acesso aos pilotis é livre, inclusive nos finais de semana) | Mon-Fri, 9am-5pm. (Free access to pilotis every day, including weekends) PASSARELA PROFESSOR DARCY RIBEIRO - SAMBÓDROMO | SAMBADROME Av. Marquês de Sapucaí, s/nº Seg a sex, 9h às 18h (acesso pela Rua Salvador de Sá) | Mon-Fri, 9am-6pm (access through Salvador Sá Street) Concebido para ser o palco dos desfiles das escolas de samba do Rio de Janeiro, o Sambódromo é um dos principais símbolos da cultura popular da cidade. Inaugurado em 1984, mantém-se fiel ao seu papel original, mas também revela sua versatilidade ao receber outros grandes eventos, incluindo a competição de arco e tiro e a chegada da maratona dos Jogos Olímpicos de 2016. | Designed to be the venue that hosted samba school parades in Rio de Janeiro, the Sambadrome is one of the main symbols of popular culture in the city. Opened in 1984, it remains true to its original role, but it also learned to show its versatility by hosting other major events, including bow and arrow competitions and the finish line for the 2016 Olympic Games marathon.
NITERÓI CAMINHO NIEMEYER | NIEMEYER’S PATH Com um complexo arquitetônico idealizado por Oscar Niemeyer a beira-mar, Niterói só é superada em quantidades de obras do artista por Brasília. O Caminho Niemeyer abriga as margens da Baía de Guanabara seis edificações, que estão funcionando atualmente, e têm o objetivo de promover a cultura artística na cidade |
Niterói has a whole architectural complex designed by Oscar Niemeyer by the seaside, making it the second of Brazil’s cities with the largest numbers of works by the artist, following Brasília. Caminho Niemeyer shelters six buildings at the shores of Guanabara Bay, all of which are currently open, and housing projects that promote the artistic culture within the city CENTRO DE MEMÓRIA ROBERTO SILVEIRA | ROBERTO SILVEIRA’S MEMORY CENTER Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - 2620-4806 | 2613-2613 www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours: Seg-Sex, 10h-17h, Sáb-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free entry ESTAÇÃO HIDROVIÁRIA DE CHARITAS | CHARITAS WATERWAY STATION Av. Quintino Bocaiuva, s/n - Charitas Niterói - www.barcas-sa.com.br Seg-Sex, 6h30- 21h | Mon-Fri 6:30am-9pm • Restaurante Olimpo - 2º piso Seg a Sab, 12h - 1h e Dom, 12h - 19h | Mon-Sat 12pm-1pm and Sun 12pm-7pm FUNDAÇÃO OSCAR NIEMEYER | OSCAR NIEMEYER FOUNDATION Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - Niterói www.niteroiturismo.com.br 2620-4806 / 2613-2613 Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm. Gratuito | Free entry MAC - MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA | CONTEMPORARY ART MUSEUM Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da Boa Viagem, Boa Viagem - Niterói 2620-2400 / 2620-2481 www.macniteroi.com.br Ter-Dom, 10h-18h. | Tue to Sunday, 10am to 6pm. Ingresso | Tickets: R$ 10 (gratuito às quartas | free on wednesdays) PRAÇA JUSCELINO KUBITSCHEK | JUSCELINO KUBITSCHEK SQUARE No trecho entre o Centro e o bairro de São Domingos, a Praça JK possui uma bela vista para a orla de Niterói e do Rio, além da Ponte Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino estão retratados em uma escultura em bronze, sentados em um dos bancos da praça. | JK Square is set in the stretch between Niterói’s City Centre and the
29
neighborhood of São Domingos. The beautiful views of the waterfront of Niteroi and Rio and of the Rio-Niterói Bridge are a must. Niemeyer and Juscelino are portrayed in a bronze sculpture, both sitting on one of the square benches. TEATRO POPULAR | POPULAR THEATER Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - Niterói www.niteroiturismo.com.br 2620-4806 / 2613-2613 Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free entry
ROTEIRO SÃO CRISTÓVÃO MUSEU MILITAR CONDE DE LINHARES Av. Pedro II, 383 Inaugurado em 1998, homenageia o político que acompanhou a transferência da Corte Portuguesa para o Brasil. Cinco exposições permanentes contam a história militar desde o período colonial exibindo da evolução dos armamentos até a tropa em marcha. | Inaugurated in 1998, it pays homage to the politician Conde de Linhares, who followed the relocation of the Portuguese Court to Brazil. Five permanent exhibitions tell the military story since the colonial period, showing from the evolution of the weaponry to the marching troops. MUSEU NACIONAL/UFRJ Quinta da Boa Vista Vinculado ao Ministério da Educação, faz parte da estrutura acadêmica da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Visitas mediadas são realizadas diariamente pelas exposições permanentes. | Linked to the Ministry of Education, it’s part of the academic structure of the Universidade Federal do Rio de Janeiro university. Guided tours through the permanent exhibitions happen every day. CENTRO CULTURAL MAÇÔNICO DO SUPREMO CONSELHO DO BRASIL Campo de São Cristóvão, 114 Abriga o aprendizado da filosofia dos Graus Simbólicos e Filosóficos do Rito Escocês Antigo e Aceito destacando a influência da Maçonaria na História do Brasil. O espaço ainda conta com uma pinacoteca e esculturas de diversos estilos distribuídas por todo o complexo. |
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
There people learn the philosophy of the Symbolic and Philosophic degrees of the Ancient and Accepted Scottish Rite of Freemasonry, highlighting the influence the Masonry has had in Brazil’s history. The place has also an art gallery, and sculptures of several styles can be found throughout the complex.
ROTEIRO ZONA PORTUÁRIA | DOCKLANDS AERA TOUR HISTÓRIA | HISTORY
MUSEU DE ASTRONOMIA E CIÊNCIAS AFINS – MAST Rua General Bruce, 586 O museu é uma unidade de pesquisa que busca a ampliação do acesso científico à população. As atividades são gratuitas. Observação do Céu nas noites de quarta e sábado, das 17h30 às 20h; Planetário Inflável e exposição permanente Olhar o Céu, Medir a Terra. | The museum is a research facility that seeks to improve people’s access to science. The activities are free. Observing the Sky on Wednesday and Saturday nights, from 5:30pm from 8pm; Inflatable Planetarium and permanent exhibition Olhar o Céu, Medir a Terra. 1º BATALHÃO DE GUARDAS – BATALHÃO DO IMPERADOR Av. Pedro II, 158 O batalhão foi criado em 1823 por Dom Pedro I para ser a guarda do imperador. O destino faz parte do roteiro contando a história militar do Brasil. | The squad was created in 1823, by Dom Pedro I to be the Emperor’s guard. This destination is part of the tour that tells Brazil’s military history. CLUBE DE REGATAS VASCO DA GAMA Rua General Almério de Moura, 131 Os visitantes podem conhecer a área social do clube mais conhecido como São Januário, além da tribuna de honra, sala de troféus, o campo, parque aquático e a capela. Não é permitida a entrada com vestimentas de outros clubes do Brasil nas dependências do Vasco. | The visitors can visit the social area of the club known as São Januário, as well as the luxury boxes, trophy room, the field, the water park, and the chapel. It is forbidden to wear clothes of other Brazilian teams within the Vasco premises.
CAIS DO VALONGO E DA IMPERATRIZ | VALONGO AND EMPRESS PIER Antigo porto onde desembarcavam os navios negreiros, o Cais do Valongo foi redescoberto embaixo de toneladas de terra. Agora aberto a visitantes o cais possui um espaço de exibição chamado Meu Porto Maravilha | Valongo Pier (Cais do Valongo), the old port where the slave ships docked, was rediscovered beneath tons of earth. Now open to visitors, the pier has an exhibition space called My Wonderful Port (Meu Porto Maravilha). CENTRO CULTURAL JOSÉ BONIFÁCIO Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa 2233-7754 - portomaravilha.com.br Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun, 10am-6pm Entrada gratuita | Free entry Graças ao trabalho esmerado uma equipe de restauro que trabalhou arduamente, foi devolvido à cidade o palacete fundado em 1877 por Dom Pedro II. Primeira escola pública da América Latina, biblioteca e centro cultural foram os principais destinos dados ao palacete centenário, que reabriu as portas com o intuito de tornar-se o maior centro de preservação de cultura afro-brasileira do país. | Thanks to careful work of a restoration team, this amazing palace founded in 1877 by Dom Pedro II was returned to the city. The centennial mansion was the first public school in Latin America, a library and a cultural center before reopening as the largest conservation center for AfricanBrazilian culture in the country. FORTALEZA NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO Rua Major Daemon, 81, Morro da Conceição, Acesso pela | Access through Rua do Acre 2223-2177 / 2263-9035 Seg-Qui, 7h-16h; Sex, 7h-Meio dia | Mon-Thu, 7am-4pm; Fri, 7am-Noon Visitas mediante prévia marcação | Visits by appointment Erguida em 1713 no alto do Morro da Conceição devido à posição privilegiada em um ponto alto da cidade próximo à Baía de Guanabara. Cinco anos após a inauguração já dispunha do terceiro maior poderio
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
30
bélico da região. Com a atual renovação da região portuária da cidade, contígua ao centro, tornou a atrair grande público interessado em sua história, com destaque para a capela e para as masmorras onde líderes da Inconfidência Mineira ficaram presos. A vista descortinada da Baía da Guanabara e do Cais do Porto são outras grandes atrações. | It was built in 1713 on the top of Morro da Conceição due to its vantage point in a high place of the city next to Guanabara Bay. Five years after it was open, it already had the biggest weapon power of the region. With the recent renovation of the city’s port region, next to the center of the city, it returned to attract a large number of people interested in its history, especially the chapel and the engines where the leaders of the Inconfidência Mineira movement were arrested. The view of Guanabara Bay and the Port are another great attraction. IGREJA SÃO FRANCISCO DA PRAINHA Adro da Prainha, Morro da Conceição Seg-Sex, 9h-11h30 e 13h-16h | Mon-Fri, 9am-11:30am and 1pm-4pm Construída e doada à Venerável Ordem Terceira de São Francisco da Penitência, em 1704; foi reconstruída em 1740 após o local ser destruído durante um incêndio causado pela invasão francesa chefiada por Jean-François Duclerc. Considerada uma das principais obras no estilo barroco jesuítico, a igreja ficou fechada por 10 anos devido a problemas de conservação e foi reaberta em 2014 para visitação. | Built and given to the Venerável Ordem Terceira de São Francisco da Penitência order, in 1704; it was rebuilt in 1740 after the place was destroyed on a fire caused by the French invasion lead by JeanFrançois Duclerc. Consider one of the main works of Jesuitical Baroque style, the church was close for 10 years due to conservation problems and was reopened for visitation in 2014. JARDIM SUSPENSO DO VALONGO Rua Camerino, Saúde Construído no início do século XX, o espaço foi projetado pelo arquitetopaisagista Luis Rey e inaugurado em 1906. Construído nos moldes dos parques franceses do século XIX, retornou aos padrões originais após a obra realizada nos últimos anos. Réplicas das estátuas dos Deuses Minerva, Marte, Ceres e Mercúrio, que antes adornavam o Cais da Imperatriz, estão expostas no jardim. |
Builty in the beginning of the 20th century, the space was designed by the architectlandscaper Luis Rey and was opened in 1906. Builty in the fashion of the French Parks of the 19th century, it returned to its original standards after the work done on the last years. Replicas of the statues of gods Minerva, Mars, Ceres, and Mercury, who then embellished Cais da Imperatriz, are now on display in the garden. MEU PORTO MARAVILHA Avenida Barão de Tefé, esquina com | corner of Avenida Venezuela, Saúde Ter-Sex, 10h-18h; Sáb, 10h-16h | Tue-Fri, 10am-6pm; Sat, 10am-4pm Entrada gratuita | Free entry A sala apresenta uma exposição interativa que explora o conteúdo usando alta tecnologia de forma inovadora e intuitiva. O visitante acessa o conjunto de transformações da região por meio de mapas, infográficos, fotos e vídeos das obras e perspectivas futuras. | The room has an interactive exhibition that explores the content using high-end technology in an innovative and intuitive way. The visitor accesses the collection of information of the region through maps, infographics, photos, and videos of the works and future perspectives. MEMORIAL DOS PRETOS NOVOS Rua Pedro Ernesto, 34, Gamboa 2516-7089 Ter-Sex, 13h-18h | Tue-Fri, 1pm-6pm Visitas mediante prévia marcação | Visits by appointment pretosnovos.com.br O antigo cemitério de escravos foi descoberto em 1996, quando os proprietários de uma casa na Rua Pedro Ernesto resolveram fazer uma reforma. Considerado o maior cemitério de escravos das Américas, era ali que eram enterrados os pretos novos, escravos recém-chegados da África que não aguentavam os maus tratos da viagem. | The old slave cemetery was discovered in 1996, when the owners of the house on Rua Pedro Ernesto street decided to do a makeover. Considered to be the biggest slave cemetery of the Americas, it was there that the young black people, slaves recently come from Africa who didn’t endure the bad treatment received on the voyage were buried.
MOSTEIRO DE SÃO BENTO Rua Dom Gerardo, 40, Centro | Downtown - 2206-8100 Diariamente | Daily: 8h-18h | 8am-6pm osb.org.br/mosteiro Fundado em 1590 por monges vindos da Bahia, o Mosteiro Beneditino do Rio de Janeiro foi construído a pedido dos próprios habitantes da recém-fundada cidade de São Sebastião. Em pleno centro da grande metrópole, conserva-se como um lugar de silêncio e oração. A visita é restrita à Igreja Nossa Senhora de Montserrat, anexa ao Mosteiro. Detalhes como o portão em ferro art nouveau e os altares em jacarandá cobertos por ouro são impressionantes. De segunda a sexta, às 7h15, são realizadas missas solenes com canto gregoriano, que também acontecem aos sábados, às 8h, e aos domingos, às 10h. | Founded in 1590 by monks coming from the state of Bahia, the Benedictine monastery of Rio de Janeiro was built on the request of the citizens of the recently founded city of São Sebastião themselves. On the very center of the great metropolis, it is held as the place of silence and prayer. The visit is restrict the church of Nossa Senhora de Montserrat, annexed to the Monastery. Details like the art noveau iron gate and the jacaranda wood altars covered in gold are impressive. From Monday to Friday, at 5:15pm, there services with regorian chants, which also happened on Saturdays, 8am, and on Sundays, at 10am. PRAÇA MAUÁ Avenida Rodrigues Alves, 135 Centro | Downtown A Praça Mauá marca o início da Avenida Rio Branco e também da Região Portuária. A partir de 1910, com a inauguração do Porto do Rio, foi um importante ponto de recepção dos navios que traziam mercadorias e turistas à cidade. No entorno da praça há importantes construções, como o Museu de Arte do Rio (MAR) e o Museu do Amanhã, além do edifício A Noite, primeiro arranha-céu da cidade, construído em 1930. No centro da praça está a estátua do Barão de Mauá, Irineu Evangelista de Souza, grande empresário do tempo do Império. | Praça Mauá marks the beginning of Avenida Rio Branco avenue and also of the Port Region. From 1910 on, with the inauguration of Porto do Rio (“Rio’s Port”), began an important place to welcome ships that brought products and tourists to the city.round the square there are important buildings, such as the Rio Art Museum (MAR) and the Museum of Tomorrow, as well as the A Noite building, the first skyscraper of the city, built in 1930. In the middle of the square, there’s the statue of Barão de Mauá, Irineu Evangelista de Souza, and great usinessman from the time of the Empire.
31
OS CAMINHOS DA PEQUENA ÁFRICA 99622-0976 www.americasconnect.com A empresa Americas Connect oferece tours com foco no resgate e disseminação da cultura negra brasileira. O roteiro revela os aspectos AfroBrasileiros através da cultura, música, comida e religião em passeios pela história da “Pequena África”. | The Americas Connect company offers tours focusing on the rescue and dissemination of the Brazilian black culture. The tour reveals the aspects of the Afro-Brazilians through culture, music, food, and religion walking through the ways of histor of the “Little Africa” region. PÍER MAUÁ Av. Rodrigues Alves, 10 - Saúde Posto de informações turísticas na Praça Mauá | Tourist information service at Praça Mauá No interior do prédio do Touring Club, no Terminal de Cruzeiros Marítimos | Inside Touring Club building, at Cruises Terminal Segunda a sábado, 9h-17h | Monday-Saturday, 9am to 5pm O porto do Rio de Janeiro é onde ficam ancorados os navios de carga e os cruzeiros, que aportam em seu 1050 metros de extensão. Seus armazéns também recebem festas, shows e grandes eventos do calendário oficial da cidade, como a Feira de Arte Internacional ArtRio, o Festival do Rio e o Fashion Rio. Abriga ainda um dos postos de informações turísticas da cidade. | The 1050 meters-long port of Rio de Janeiro is where the freight ships and the cruise ships dock. Its storehouses also receive parties, concerts, and big events of the official calendar of the city, such as the International Art Fair ArtRio, the Rio Festival, and Fashion Rio. It also has one of the tourist information Bureau of the city. PEDRA DO SAL Largo do São Francisco da Prainha s/nº - Saúde Ponto de encontro das tias baianas, escravos e estivadores que trabalhavam no porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome pois ali eram descarregados os navios de sal que vinham de Portugal. Mas, além da importância histórica e econômica, a Pedra do Sal foi o cenário onde os primeiros acordes de samba foram tocados. Tia Ciata, figura influente da época, realizava encontros entre os músicos e religiosos filhos de santo, e nessas sessões a música dava o tom. Músicos importantes como Donga e Pixinguinha eram frequentadores
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
assíduos das rodas, e especula-se que ‘Pelo Telefone’, primeiro samba gravado em disco, foi escrito ali. Saudando essa história, atualmente jovens sambistas se apresentam no local às segundas e sextas, formando animadas rodas de samba com entrada gratuita. | The Pedra do Sal was so named because it’s where the ships bringing salt from Portugal used to dock. It became a meeting point for the community - the old ladies from Bahia, the slaves, and the porters who worked in the docks. But aside from this, the Pedra do Sal was the place where the first chords of the samba were plucked. Tia Ciata (‘Auntie Ciata’), an influential character of the period, used to organise meetings between musicians and people involved in the African religion - occasions on which the music would set the tone. Influential musicians such as Donga and Pixinguinha were amongst the regulars at these sambas de roda (‘samba circles’), and it’s said that ‘Pelo Telefone’, the first samba ever recorded to disc, was written there. Nowadays young samba musicians play on free events every Mondays and Fridays.
ARTE E CULTURA | ART AND CULTURE MUSEU DO AMANHÃ | MUSEUM OF TOMORROW Praça Mauá, 1 – Centro | Downtown Terça a domingo, 10h às 18h | Tuesday to sunday, 10am to 6pm Encerramento da bilheteria: 17h | Box office closes at 5pm Entrada | Tickets: R$ 10 - Entrada gratuita às terças | Free Entry on tuesdays museudoamanha.org.br Recém inaugurado no Píer Mauá, o Museu do Amanhã é um espaço dedicado às ciências onde é possível presenciar as mudanças atuais e imaginar futuros cenários. A estrutura projetada pelo arquiteto espanhol Santiago Calatrava ocupa uma área de 30 mil metros quadrados e, faz parte do projeto de revitalização da região portuária. O Museu convida o visitante a experimentar novas sensações com áreas interativas inovadoras com exposições temporárias. O local ainda conta com um laboratório de experiências em inovação, um auditório, um observatório; além de restaurante, cafeteria e uma loja, abertos ao público. | Recently opened at Pier Maua, the Museum of Tomorrow is a space dedicated to the sciences where you can witness the current changes and imagine future scenarios. The structure designed by Spanish architect
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Santiago Calatrava occupies an area of 30,000 square meters and is part of the port area revitalization project. The Museum invites visitors to experience new sensations with innovative interactive areas with temporary exhibitions. The place also has a laboratory, an auditorium, an observatory, as well as restaurant, cafeteria and a store, open to the public. MAR - MUSEU DE ARTE DO RIO | RIO’S ART MUSEUM Praça Mauá, 5, Centro - 3031-2741 www.museudeartedorio.org.br Terça a domingo, 10h às 18h | Tuesday to sunday, 10am to 6pm Entrada | Tickets: R$ 10 Entrada gratuita às terças | Free Entry on tuesdays O espaço cultural habita duas antigas construções, cada uma com seu estilo. O Palacete de Dom João XVI, construído em 1918, foi completamente reformado para receber em seus quatro andares as exposições que formam um retrato da cidade e suas transformações ao longo do tempo. Ícone da mostra ‘Rio de Imagens’, a projeção que retrata a Av. Central, atual Avenida Rio Branco, oferece um agradável passeio no tempo entre as construções seculares e a calma do Rio de Janeiro de outrora. Contíguo ao Palacete, está o prédio em estilo modernista que hoje abriga a Escola do Olhar, onde estudantes e professores participam de cursos, sempre com foco na interação entre arte e educação. Unidos pelo topo por uma grande onda, em alusão à sigla do Museu, os dois prédios formam o MAR, um grande complexo de 15 mil metros quadrados dedicado à arte. | The cultural space occupies two old buildings, each with its own style. The four floors of the Palace of Dom João XVI, built in 1918, were completely renovated to accommodate exhibitions that create a portrait of the city and its transformations through time. One of the main pieces, Rio de Imagens (River of Images), is a projection that shows the Avenida Central (nowadays called Avenida Rio Branco), and which gives the visitor an opportunity to take a pleasant trip through time amongst the old buildings and the calm of Rio de Janeiro as it once was. Alongside the Palace is a modernist style building that today hosts the ‘School of Looking’ (Escola do Olhar), where students and teachers take part in courses focussed on the interaction of art and education. It’s affirmation of the new museum’s status as an important cultural beacon in the city. United at roof level by a large wave –an
32
allusion to the museum’s name (mar = sea)- the two buildings that form MAR are, together, a 15,000 square metre complex dedicated to art. FÁBRICA BHERING | BHERING FACTORY Rua Orestes, 28 - Santo Cristo www.fabricabhering.com A construção de 1930 já foi uma fábrica de doces, e após anos de abandono foi tomada por artistas que buscavam um lugar para chamar de seu. A força criativa dos ceramistas, fotógrafos, artistas plásticos, grafiteiros, estilistas, escritores e artesãos que ocupam os 20 mil metros quadrados da fábrica deu novo gás à região. Hoje são cerca de 50 profissionais de gêneros variados, dividindo espaço, conhecimento e histórias. Eventos pontuais abrem as portas dos ateliês para visitação pública, enchendo o ambiente de música, cultura e arte. | This 1930s building was a sweet factory, but was abandoned for years before being taken over by artists looking for a place to call their own. The creative force of the potters, photographers, painters, graffiti artists, fashion designers, writers and artisans who occupy the 20,000 square metres of the old factory has resuscitated the area. Today there are around 50 practitioners of various disciplines sharing the space, knowledge and history. There are regular events at which the artists open their doors to the public, and the space is filled with music, culture and art. INSTITUTO GALPÃO GAMBOA E GARAGEM GAMBOA Rua da Gamboa, 279 - Gamboa 2516-5929 - www.gamboavista.com.br Aos pés do Morro da Providência, comunidade mais antiga da cidade, está instalado o Instituto Galpão Gamboa. A iniciativa do ator Marco Nanini e do produtor teatral Fernando Libonati abriu as portas em 2010, e desde então faz as vezes de teatro e centro cultural. | On the slope of Morro da Providência (‘Providence Hill’), Rio’s oldest favela community, is the Gamboa Warehouse Institute (Instituto Galpão Gamboa). This theatre and cultural centre, opened in 2010, was the initiative of actor Marcos Nanini and theatre producer Fernando Libonati.
ROTEIRO MADUREIRA Berço do samba e polo comerical da zona norte carioca, o bairro de Madureira conta com boas atrações culturais que são um chamado à diversão. Festas, feiras, sambas e o Parque Madureira fazem parte desse breve roteiro exploratório para quem quer conhecer todos os cantos do Rio de Janeiro. | Madureira is the birthplace of samba and the commercial center of Rio’s North Zone, and its great cultural features make it an incredible neighborhood. Parties, fairs, samba events and Madureira Park are part of the following exploratory tour, which is perfect for those hoping to know a bit about every corner of Rio de Janeiro. IMPÉRIO SERRANO Avenida Edgard Romero, 114 Madureira - 2450-2711 www.gresimperioserrano.com A verde e branco de Madureira nasceu no final dos anos 40 após uma dissidência entre os integrantes da escola Prazer da Serrinha, e desde então mantém a tradição que lhe é característica, especialmente pela estrutura democrática, implantada desde sua fundação. É muito respeitada também pelos compositores que lançou, como Arlindo Cruz e Beto sem Braço, e por inovar ao ter Dona Yvone Lara como primeira mulher a fazer parte da ala de compositores de uma escola de samba. | Madureira’s green and white school was born in the late 40s, after a disagreement between members of the samba school, Prazer da Serrinha. Since then, it has kept to the traditions that make it unique, especially regarding its democratic structure. The school is also highly respected for its composers; names like Arlindo Cruz and Beto sem Braço started here, and Dona Yvone Lara was the first woman to be a major composers for a samba school. PORTELA Rua Clara Nunes, 81 - Madureira 2489-6440 - www.gresportela.org.br Uma das pioneiras no mundo do samba, nasceu com o nome de ‘Conjunto Oswaldo Cruz’, foi ‘Quem nos faz é o capricho’ e ‘Vai como pode’, até virar Portela. Suas cores são azul e branco e tem a águia como símbolo maior, sempre retratado em seus desfiles, e detém a marca imbatível de 21 títulos de campeã do Carnaval carioca. Além da
importância histórica, vale revelar seu espírito inovador, pois foi a primeira agremiação a apresentar um samba com fantasias adequadas ao tema, e a primeira apresentar uma comissão de frente. Entre os grandes nomes da Portela, Paulinho da Viola, Monarco e Tia Surica são figuras expressivas. | Portela is one of the pioneer samba schools in the world. Its original name was “Conjunto Oswaldo Cruz”, later changed to “Quem nos faz é o capricho” and “Vai como pode’”, until it was finally dubbed Portela. Its colors are blue and white, and the eagle is its symbol, being portrayed in every parade. Portela has been a champion at the samba avenue 21 times, holding the current record. Its historical importance is only rivaled by its innovative spirit, being the first samba school to present a themed-samba with costumes to match the words, and the first to have a “Comissão de Frente” (the parade’s welcoming committee). Portela also features amazing samba musicians, like Paulinho da Viola, Monarco and Tia Surica. CASA DO JONGO Rua Silas de Oliveira, 101 - Madureira – 3457-4176 Diariamente, 9h às 17h | Daily. 9am to 5pm Entrada gratuita | Free entry jongodaserrinha.org/a-casa-do-jongo A Casa do Jongo é a nova sede do Grupo Cultural Jongo da Serrinha, em Madureira, no pé do Morro da Serrinha. O Centro Cultural de cerca de 2000 metros quadrados tem o objetivo de criar uma atmosfera familiar, preservando a história da dança de origem africana, que dá nome ao espaço, e de disseminar a arte e o desenvolvimento humano. O local possui salão de danças, estúdio musical, salas para cursos profissionalizantes, auditório, espaço para exposições, lojas, cine-clube, escola de artes multi-linguagem, ambiente para rezas e terreiro para jongo e capoeira. | The House of Jongo is the new headquarters of the Grupo Cultural Jongo da Serrinha (“Jongo da Serrinha Cultural Group”), in Madureira neighborhood, at Morro da Serrinha. The Cultural Centre of about 2000 square meters has the goal of creating a family atmosphere, preserving the history of dance of African origin, which gives its name to the space, and to spread the art and human development. The place features dance hall, music studio, rooms for profession courses, auditorium, exhibit space, shops, cine-club, multilanguage arts school, a place for prayer and “terreiro” to jongo and capoeira.
33
BAILE CHARME DO VIADUTO DE MADUREIRA Espaço Cultural Rio Charme - Rua Carvalho de Souza, s/nº (embaixo do Viaduto Negrão de Lima) - Madureira facebook.com/viadutomadureira Todos os sábados, às 22h | Every saturday 10pm. Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 10 O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro nos anos 90, no início dividia espaço e atenção nos bailes de funk carioca, mas fincou sua bandeira e fez do Viaduto de Madureira seu ponto máximo de referência. Com públio cativo, os bailes que ali acontecem não são procurados só por quem quer ouvir o R&B e sua variações, mas também por exímios dançarinos que disputam espaço na pista de dança. | The charming ballroom beats of Baile Charme took over Rio de Janeiro in the 90s, when it was still fighting funk parties for the shared attention of party-goers. But it was later on that its position was solidified and Viaduto de Madureira became its headquarters. The balls are now full of people from all backgrounds, from lovers of R&B and its variations to amazing dancers fighting for space in the dance floor. FEIRA DAS YABÁS Praça Paulo da Portela, s/nº Oswaldo Cruz - www.feiradasyabas.com.br Todo segundo domingo do mês, às 13h | Every second sunday of each month, 1pm. Entrada gratuita | Free entry A cada segundo domingo do mês o bairro de Oswaldo Cruz, contíguo a Madureira, recebe grande público, sedento pela boa mesa e boa música. O ponto de encontro que não faz distinção entre os vindos da Zona Norte ou da Zona Sul, é o recanto das Yabás, ou Tias, que oferecem ali as comidas tipicamente brasileiras, com um toque africano. Ao todo são 16 barracas, cada uma delas com sua especialidade. Rabada, mocotó, abóbora com camarão e a onipresente feijoada são algumas das opções. Para completar, cerveja gelada e uma grande atração musical a cada edição. | Oswaldo Cruz, a neighborhood adjacent to Madureira, hosts an event for lovers of good food and good music every second Sunday of each month. Yabás, or Tias, welcome people from all corners of Rio, with their great traditional Brazilian delicacies with a touch of Africa. There are 16 stalls in total, featuring different gastronomic specialties. There, you’ll find things like rabada, mocotó, pumpkin with shrimp, and the ever-present bean stew, or feijoada. Cold beer is another of the fairs constant presences, along with a different musical guest every time.
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
MERCADÃO DE MADUREIRA Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou Rua Conselheiro Galvão, 58 - Madureira www.mercadaodemadureira.com Segunda a sábado, das 7h às 19h Domingos e feriados, das 7h às 12h | Mon-Sat, 7am-7pm - Sundays and holidays 7am-noon. Com mais de 100 anos, o mercado popular que começou como feira agrícola em 1914, e desde a década de 50 se estabeleceu como principal polo comercial da Zona Norte, recebeu recentemente o título de Patrimônio Cultural do Povo Carioca. Nas mais de 580 lojas é possível garimpar de material escolar a brinquedos, doces, acessórios femininos, bebidas nacionais e importadas, temperos e ervas e itens afrodisíacos. | Over 100 years, this popular market started as an agriculture fair in 1914, and established itself as the main commercial hub in Rio’s North Zone since the 50s. It has recently been declared a Cultural Heritage Site (Patrimônio Cultural do Povo Carioca). Its more than 580 stores feature everything from school supplies to toys, candy, women’s accessories, national and international drinks, spices and herbs and aphrodisiacs. PARQUE MADUREIRA Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira (atrás do Shopping Madureira) parquemadureira.cidadeolimpica.com.br Terça a domingo, das 5h às 0h Tuesday to Sunday, from 5am to midnight Entrada gratuita | Free entry O parque foi inaugurado em 2012 e é tido como um dos principais pontos culturais da Zona Norte carioca. Além de ampla área aberta para prática de esportes e lazer, há modernas pistas de skate que formam o segundo maior complexo do país, quadras poliesportivas, praia artificial, área infantil, palco e arena para shows, quiosques e a praça do conhecimento, que oferece cursos e acesso à internet. | It was inaugurated in 2012 and has since then become one of the main cultural hotspots in Rio’s North Zone. Its ample sport and leisure open area features modern skate lanes, which make up the biggest skate complex in the country. There, you’ll also find courts for many sports, a stage and arena for concerts, kiosks and Praça do Conhecimento, which offers courses and internet access.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Como chegar | How to get: • De trem | By train: • Para ir à quadra da Portela pegar os ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e saltar na Estação Madureira | To get to Portela samba school hall, take the Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and exit at Madureira station • Para ir à feira das Yabás pegar o ramal Deodoro e saltar na Estação Oswaldo Cruz | To get to Feira das Yabás, take the Deodoro train and exit at Oswaldo Cruz station • Para ir à quadra do Império Serrano, Mercadão de Madureira e Parque Madureira pegar o ramal de Belford Roxo e saltar na Estação Mercadão Madureira | To get to Império Serrano samba school hall, to Mercadão de Madureira or to Madureira Park, take the Belford Roxo train and exit at Mercadão Madureira station • De táxi | By taxi: • A melhor maneira de ir ao Baile do Viaduto de Madureira é de táxi. A corrida até o local, saindo da Zona Sul, fica em torno de R$ 70, assim como para os outros lugares citados no roteiro. | The best way to get to Viaduto de Madureira Ball is to take a taxi. Expect to pay around R$ 70 from Rio’s South Side to the ball site or to any of the other venues mentioned in this tour.
CENTROS CULTURAIS E MUSEUS | CULTURAL CENTERS AND MUSEUMS BIBLIOTECA NACIONAL | NATIONAL LIBRARY Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown 2220-9484 - www.bn.br Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h | Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm Entrada gratuita | Free entry Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Visits - 11am and 3pm and at 1pm (Guided tours English speaking guides are available) Visitas Guiadas para escolas, grupos e instituições com marcação prévia | Guided visits for schools and groups in advanced. CASA FRANÇA BRASIL | FRANCE BRAZIL HOUSE Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro | Downtown - 2332-5120 www.casafrancabrasil.rj.gov.br Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm
34
CENTRO CULTURAL CORREIOS | POST OFFICE CULTURAL CENTER Rua Visconde de Itaboraí, 20 Centro | Downtown - 2253-1580 www.correios.com.br Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL BANCO DO BRASIL | BANCO DO BRASIL CULTURAL CENTER Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown - 3808-2020 www.bb.com.br/cultura Qua-Seg, 10-21h | Wed-Mon, 10am-9pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL PAÇO IMPERIAL | PAÇO IMPERIAL CULTURAL CENTER Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown - 2215-2622 www.pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL PARQUE DAS RUÍNAS | PARQUE DAS RUÍNAS CULTURAL CENTER Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa 2215-0621 | 2224-3922 Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm Entrada gratuita | Free entry INSTITUTO MOREIRA SALLES | MOREIRA SALLES INSTITUTE Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea 3284-7400 - www.ims.com.br Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm Exposições e estacionamento gratuitos. Entrada gratuita | Free exhibitions and parking. Free Entry. MUSEU CHÁCARA DO CÉU | CHÁCARA DO CÉU MUSEUM Rua Murtinho Nobre, 93 Santa Teresa - 3970-1126 www.museuscastromaya.com.br Visitas orientadas com marcação prévia. | Guided visits by appointment. Diariamente, 12-17h exceto Ter | Daily, noon-5pm except Tues Entrada gratuita às quartas-feiras | Free entry on Wednesdays Preço | Price : R$ 2
MUSEU DE ARTE MODERNA DO RIO DE JANEIRO - MAM | MUSEUM OF MODERN ART Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Centro | Downtown - 3883-5600 / 2240-4899 - www.mamrio.org.br Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados, 11-18h | Tues-Fri,noon-6pm - Sat-Sunholidays,11am - 6pm Preço | Price: R$ 14 MUSEU HISTÓRICO DO EXÉRCITO E FORTE DE COPACABANA Praça Coronel Eugênio Franco, 1 Copacabana - 2247-8725 www.fortedecopacabana.com Ter-Dom; feriados 10h-18h | Tues-Sun; holidays 10am-6pm Preço | Price: R$ 6 a | to R$ 3 MUSEU HISTÓRICO NACIONAL | NATIONAL HISTORY MUSEUM Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça Quinze de Novembro - Centro | Downtown 3299-0324 www.museuhistoriconacional.com.br Ter- Sex, 10-17h30; Sáb- Dom e feriados, 14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat -Sun and holidays, 2pm-6pm Entrada gratuita aos Domingos | Free entry on Sundays Preço | Price: R$ 8 MUSEU INTERNACIONAL DE ARTE NAÏF DO BRASIL- MIAN | INTERNACIONAL NAÏVE ART MUSEUM OF BRAZIL Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho 2205-8612 - www.museunaif.com.br Ter-Sex, 10h - 18h | Tues-Fri, 10am-6pm Sáb - Dom, 10h - 17h | Sat - Sun, 10am - 5pm Preço | Price: R$ 12
MUSEU NACIONAL DE BELAS ARTES | NATIONAL FINE ARTS MUSEUM Av. Rio Branco, 199, Centro | Downtown 3299-0600 - www.mnba.gov.br Ter-Sex, 10h-17h; Sáb-Dom e feriados, 13h-17h | Tue-Fri, 10am-5pm; Sat-Sun and holidays, 1pm-5pm Ingresso | Tickets: R$ 8 Entrada gratuita aos domingos | Free Entry on Sundays. A bilheteria fecha 30 minutos antes do término do horário de visitação. | The ticket office closes 30 minutes before the end of the visiting hours.
REAL GABINETE PORTUGUÊS DE LEITURA | PORTUGUESE ROYAL CABINET OF LITERATURE Rua Luís de Camões, 30 - Centro (próximo à Praça Tiradentes | Downtown (standing next to Praça Tiradentes) 2221-3138 - www.realgabinete.com.br Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL JOÃO NOGUEIRA - IMPERATOR Rua Dias da Cruz, 170 - Méier 2596-1090 / 2597-3897 www.imperator.art.br Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm MUSEU SELEÇÃO BRASILEIRA Avenida Luis Carlos Prestes, 130 Barra da Tijuca museucbfexperience.com.br Segunda a domingo, 9h às 18h | Mon-Sun, 9am-6pm Entrada | Tickets: R$ 22 a | to R$ 11
MONUMENTOS HISTÓRICOS | HISTORICAL MONUMENTS ILHA FISCAL | FISCAL ISLAND Av. Alfredo Agache, no final da Praça Quinze - Centro | Downtown 2532-5992 - dphdm.mar.mil.br Acesso | Departures: Qui-Dom, 12h30, 14h e 15h30 | Thu-Sun, 12:30pm, 2pm and 3:30pm. Os ingressos podem ser adquiridos no Museu Naval | Tickets are available on Museu Naval Rua Dom Manuel, 15, Praça XV, Centro Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 12 O prédio que ocupa 1.000m² da ilha, foi projetado em 1881, em estilo neo-gótico, pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali foi realizado o último baile do Império em 9 de novembro de 1889. | Covering 1,000 square meters on the island just off Praça XV, this picturesque palace was designed in 1881 in neoGothic style by engineer Adolfo Del Vecchio, and inaugurated on 27th April 1889. It was the venue of the last ball of Brazilian Empire on 9 November 1889.
35
PAÇO IMPERIAL | PAÇO IMPERIAL PALACE Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown - 2215-5231 www.pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm Entrada gratuita | Free entry Construído em 1699, foi usado primeiramente como Casa dos Vice-Reis do Brasil. Com a chegada da Corte de D. João VI ao Rio de Janeiro, o Paço se transformou em sede dos governos do Reinado e do Império. Após a Proclamação da República, nele foram instalados os Correios e Telégrafos. Em 1938, foi tombado pelo Patrimônio Histórico e Artístico Nacional e hoje é um dos marcos da história cultural da cidade. | Built in 1699, this Palace was first used as the home of the Viceroys of Brazil. With the arrival of D. João VI of Portugal and his Court in Rio de Janeiro, this palace then became the seat of the governors of this kingdom. After the Proclamation of the Brazilian Republic, it became the headquarters of the Posts and Telegraphs Company. In 1938 it was declared part of the nation’s historical and artistic heritage, and is today a landmark in the cultural history of Rio de Janeiro. THEATRO MUNICIPAL | MUNICIPAL THEATRE Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown 2332-9191 / 2332-9005 www.theatromunicipal.rj.gov.br A imponente construção centenária inspirada na Ópera de Paris chama a atenção daqueles que passam pela Cinelândia. Inaugurado em 1909, é uma das principais casas de espetáculo do Brasil e da América Latina. | The imposing centennial building inspired by the Paris Opera catches the eye of those talking a stroll through Cinelândia. Opened in 1909, it’s one of the leading concert halls in Brazil and Latin America. Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours Program Informações e agendamentos | Information and Booking: 2232-9220 / 2332-9009 Ter-Sex, 12h, 14h, 15h, 16h | Tue-Fri, 11am, 12pm, 2pm, 3pm, 4pm Sáb, 11h, 12h e 13h | Sat, 11am, noon and 1pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 5
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
CA PA | COVER
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
36
Bruno Poppe
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
VÁ DE VLT!
TAKE THE VLT!
Caminhando pelo Centro do Rio em um passeio despretensioso, não há quem não se espante quando ele passa. Olhares curiosos, pescoços virados e celulares à mão se amontoam para filmar a viagem quase silenciosa do Veículo Leve sobre Trilhos, cortando a Avenida Rio Branco. O VLT chegou para mudar o panorama da cidade e aprimorar a mobilidade dos passageiros, integrando as viagens a outros meios de transporte, e facilitando a vida dos usuários que circulam pelo centro financeiro da cidade e Região Portuária. Everyone taking an unpretentious walk through downtown Rio gets surprised when it passes. Curious looks, heads turning, and a crowd of cellphones to film the Light Rail Transit System nearly silently crossing the Avenica Rio Branco (Rio Branco Avenue). The VLT has come to change the city’s landscape and improve the passengers’ mobility, integrating the commute to other means of transportation, making the lives of the users easier when they circulate through the city’s financial center and the Port Zone.
37
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
CA PA | COVER
Em operação desde o início do mês de junho, o VLT vem fazendo sucesso entre os passageiros. As viagens rápidas, com intervalo médio de 15 minutos, já ligam o Aeroporto Santos Dumont à Praia Formosa, antiga estação ferroviária totalmente reformada, próxima à Rodoviária Novo Rio. Durante o percurso, é possível conhecer as transformações que dão nova cara à cidade, bem como atrações turísticas que merecem uma visita. Operating since the beginning of June, VLT has become famous among its passengers. The fast trips with intervals of around 15 minutes are already connecting the Santos Dumont Airport to Praia Formosa (Formosa beach), an old train station next to the Novo Rio Bus Terminal that has been completely renovated. On its route, the passengers can see the transformations that will give the city a new look, as well as tourist attractions that deserve a visit.
CCCorreios
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Divulgação
38
Interior do VLT
CCBB
Alexandre Macieira
Divulgação
Na Cinelândia, coração cultural do Rio, é possível conhecer pontos como o Centro Cultural Justiça Federal, a Biblioteca Nacional, o Museu Nacional de Belas Artes e o Theatro Municipal. Logo adiante, na parada da Carioca, pode-se visitar o Convento de Santo Antônio, cuja pedra fundamental da construção data de 1608. Duas estações depois, outra joia das construções religiosas da cidade se apresenta: a imponente Igreja da Candelária, construída em 1609 em forma de capela e ampliada ao longo dos séculos. Seguindo a pé, é possível conhecer o eixo cultural que reúne o Centro Cultural Banco do Brasil, a Casa França Brasil e o Centro Cultural dos Correios. At Cinelândia, the heart of Rio’s culture, you can visit places like Centro Cultural Justiça Federal (Justiça Federal Cultural Center), the Biblioteca Nacional (National Library), Museu Nacional de Belas Artes (The National Museum of Fine Arts), and the Theatro Municipal (Municipal Theater). Right ahead, at the Carioca stop, you can visit the Santo Antônio Convent, with a building stone dating from 1608. Two stops later, another jewel of the city’s religious buildings reveals itself: the impressive Igreja da Candelária (Candelária Church), built as a chapel in 1609, and made bigger over the centuries.
Theatro Municipal
Alexandre Macieira
39
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
CA PA | COVER
O passeio histórico em direção à Região Portuária revela ainda o Mosteiro de São Bento, um dos principais monumentos de arte colonial da cidade. Na Parada dos Museus, duas das mais recentes atrações turísticas da cidade o esperam: o Museu de Arte do Rio (MAR) e o Museu do Amanhã. Instalados na Praça Mauá, à beira da Baía de Guanabara, servem também de ponto de partida para um passeio que pode ser feito a pé pela Orla Conde, grande passeio público que liga os armazéns do cais do porto ao Museu Histórico Nacional, passando pela Praça XV. The historical tour heads towards the Port Zone and also reveals the São Bento Monastery, one of the city’s main monuments of colonial art. At the Parada dos Museus stop, two of the city’s most recent attractions await you: the Museu de Arte do Rio (Rio’s Art Museum) -MAR, and the Museu do Amanhã (Museum of Tomorrow). Located on the shore of the Guanabara Bay, they serve also as the starting point of a tour that can be made by foot through Orla Conde, a long promenade connecting the warehouses at the port to the Museu Histórico Nacional (National Historical Museum), passing through the Praça XV square.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
40
Museu do Amanhã
Alexandre Macieira
Museu do Amanhã
Alexandre Macieira
MAR
Alexandre Macieira
João Paulo Engelbrecht
Ainda no VLT, logo após o Pier Mauá, pode-se conhecer a obra do AquaRio, maior aquário marinho da América Latina, que estará aberto ao público a partir do segundo semestre desse ano. A seguir, temos a parada da Cidade do Samba, onde as escolas do grupo especial preparam ao longo do ano o grande espetáculo que é apresentado na Marquês de Sapucaí. As estações seguintes levam até a Rodoviária Novo Rio e a Praia Formosa, terminal nessa fase de operações do VLT. Still on the VLT, right after Pier Mauá, you can see the works at the AquaRio, the largest marine aquarium in South America, which will open to the public in the second semester of this year. After that, there’s the Cidade do Samba stop, where the samba schools of the special group spend the year preparing the great carnival spectacle that is presented at Marquês de Sapucaí. The next stops take you to the Novo Rio bus terminal and Praia Formosa (Formosa beach), the last stop of this phase of operation of the VLT. Luciola Villela
41
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
// ETAPA 1 - VLT CARIOCA
CA PA | COVER
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
42
A partir de 01 de julho, o VLT iniciará o sistema de cobrança de forma eletrônica e voluntária, com guichês de compra de bilhetes em cada uma das paradas em operação entre a Praia Formosa e o Santos Dumont. O custo unitário da passagem é de R$ 3,80. Nessa fase do projeto sete veículos realizam viagens a cada 15 minutos, das 9h às 17h, durante todos os dias da semana. O projeto original do VLT prevê 31 estações e 28km de extensão, ligando o Aeroporto Santos Dumont e a Rodoviária Novo Rio, e a Central do Brasil e Praça XV, em um percurso abrangente que inclui os bairros do Santo Cristo, Gamboa e Providência, e a área da Saara e Praça Tiradentes. O trajeto completo, com 28km de extensão e capacidade para transportar 300 mil pessoas por dia, estará em operação no segundo semestre do ano.
Starting on July 1, VLT will begin to charge for the fare in an electronic and voluntary way, with box offices at every stop operating from Praia Formosa (Formosa beach) and the Santos Dumont Airport. The fare is R$3.80. On this phase of the project, seven trains circulate every 15 minutes, from 9 am to 5 pm, every day of the week. The original VLT project foresees 31 stops and a 28 kilometers of rails connecting the Santos Dumont Airport to the Novo Rio Bus Terminal, and the Central do Brasil station to Praça XV square, in a rout that crosses the neighborhoods of Santo Cristo, Gamboa, and Providência, and the area of Saara and Praça Tiradentes square. The whole route is 28 kilometers long and can carry 300 thousand people a day, and will be operating by the second semester of this year.
Embarque
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
VLT www.vltcarioca.com.br
Bruno Poppe
43
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
44
Plage à Heist [Praia em Heist], 1891 - Georges Lemmen
Gérard Blot
TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA
MUITAS CORES NO CCBB MANY COLORS AT CCBB A partir do dia 20 de julho, o CCBB Rio de Janeiro recebe a exposição inédita O Triunfo da Cor: o pós impressionismo. São 75 obras de 32 grandes mestres da pintura moderna, incluindo Van Gogh, Gauguin, ToulouseLautrec, Cézanne, Seurat e Matisse, do acervo do Musée d’Orsay e do Musée de l’Orangerie, ambos sediados em Paris, na França. A geração de artistas, que sucede aos impressionistas, promoveu uma verdadeira revolução estética por meio do uso da cor ao buscarem novos caminhos para a pintura a partir do fim do século XIX. Opening on July 20 at CCBB Rio de Janeiro, the new exhibition O Triunfo da Cor: o pós impressionismo (“The Triumph of Color: Post-Impressionism”) will have 75 works by 32 great masters of modern painting, including Van Gogh, Gauguin, ToulouseLautrec, Cézanne, Seurat, and Matisse, from the collections of the museums Musée d’Orsay and Musée de l’Orangerie, both in Paris, France. The generations of artists that appeared after the impressionism movement, in the 19th century, started a true aesthetic revolution with their use of color, when they sought out new paths in painting.
45
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
Aberta ao público até o dia 17 de outubro, a exposição está organizada em quatro módulos. O primeiro apresenta uma seleção de obras dos artistas motivados pelos estudos desenvolvidos pelo cientista Michel Eugene Chevreul sobre a técnica neoimpressionista de aplicar na tela pontos justapostos de cores primárias. Já o segundo, inclui uma série de peças que refletem a pesquisa realizada por Paul Gauguin e Émile Bernard a partir de uma pintura sintética, marcada pela presença do desenho nos contornos e nas silhuetas, valendo-se de cores simbólicas. A terceira parte tem como tema a ideologia estética do grupo de pintores que defendeu a origem espiritual da arte, fazendo uso da cor como um elemento transmissor dos estados de espírito. A última exibe obras do final do século XIX, que compartilhavam o gosto por uma composição ornamental em que a cor assume o protagonismo.
La Maison [A casa], entre 1886 e 1888 - Léo Gausson
Open to the public until October 17, the exhibition is organized in four modules. The first one shows a selection of works by artists motivated by the studies carried by scientist Michel Eugene Chevreul about the Neo-Impressionist technique of applying overlapping dots of primary colors onto the canvas. The second module includes a series of pieces that reflect the research done by Paul Gauguin and Émile Bernard on Synthetism, a painting style marked by the presence of bold forms separated by dark contours, using fundamental colors. The theme of the third section is the aesthetic ideology of the group of painters that defended the spiritual origin of art, using color as an element to transmit the artist’s feelings. The last one shows works from the end of the 19th century that shared the artists’ taste for a decorative composition in with color plays a leading role.
Patrice Schmidt
Autoportrait octogonal [Autorretrato octogonal], 1890 Patrice Schmidt Edouard Vuillard
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
L’offrande au calvaire [A oferenda no calvário], 1890 - Maurice Denis
46
Patrice Schmidt
A mostra, que tem curadoria assinada pelo presidente do Musée d’Orsay Guy Cogeval, pelo diretor cultural da Fundácion MAPFRE Pablo Jiménez Burillo, e pela curadora do Musée d’Orsay Isabelle Cahn, espera reunir um grande número de visitantes, assim como a exposição Impressionismo: Paris e a modernidade, também realizada pelas instituições citadas anteriormente. Essa, exibida em 2012, foi consagrada como a terceira mostra mais visitada naquele ano, representando um marco na formação de público e uma oportunidade única de contato com obras emblemáticas do patrimônio mundial.
Les Batteurs de pieux [Batedores de estacas], 1902 - 1903 - Maximilien Luce Hervé Lewandowski
The exhibition is curated by the president of Musée d’Orsay Guy Cogeval and by the cultural director of Fundácion MAPFRE Pablo Jiménez Burillo, and is expected to welcome a great number of visitors, just like the exhibition Impressionismo: Paris e a modernidade (“Impressionism: Paris and modernity”) did in 2012. The latter, also organized by those institutions, was the third most visited exhibition that year, representing a benchmark in public formation and a unique opportunity to see some of the most emblematic works of the world.
La Moisson ou Paysage Breton [A colheita ou Paisagem bretã], 1888 - Émile Bernard Jean-Gilles Berizzi
SERVIÇO | SERVICE
O TRIUNFO DA COR. O PÓS-IMPRESSIONISMO: OBRAS-PRIMAS DO MUSÉE D’ORSAY E DO MUSÉE DE L’ORANGERIE Centro Cultural Banco do Brasil Rio de Janeiro Rua Primeiro de Março, 66 - Centro -
3808-2020
Terça a domingo, 9h às 21h | Tuesday to Sunday, 9am to 9pm www.bb.com.br/cultura Femmes de Tahiti [Mulheres do Taiti], 1891 - Paul Gauguin
Hervé Lewandowski
47
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
LEVE O RIO 2016 PARA CASA TAKE RIO 2016 WITH YOU O Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016 estão chegando, e para espalhar o espírito olímpico pela cidade, o Comitê Rio 2016 lança a partir de julho a sua Megastore Copacabana, montada nas areias da praia mais famosa do país. A loja conceito reúne produtos exclusivos, como bonecos dos mascotes Tom e Vinícius, canecas, camisas, mochilas, brinquedos e uma infinidade de itens, para que os visitantes e cariocas possam levar para casa uma lembrança dos Jogos. The Summer Olympic and Paralympic Games 2016 are coming. And to spread the Olympic mood in the city, the Rio 2016 Committee opens the Copacabana Megastore in July, on Rio’s most famous beach. The concept store will sell licensed products, like dolls of the mascots Tom and Vinícius, mugs, shirts, backpacks, toys, and a myriad of items, so that the visitors and the cariocas can take home a souvenir from the Games.
Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
48
SERVIÇO | SERVICE
MEGASTORE COPACABANA Avenida Atlântica, em frente à Rua Figueiredo Magalhães - Copacabana De 1º de julho a 30 de setembro, 9h às 22h | From July 1 to Septembre 30, 9am to 10pm
Divulgação
49
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
ANARRIÊ BACK TO YOUR PLACES Tradição nos últimos tempos, o Arraiá da Fundição traz a clássica festa nordestina para a Lapa. O evento, marcado para dia 02 de julho, terá no palco Alceu Valença que convida Lucy Alves, Chico César, Baia e Forróçacana para embalar a quadrilha. No arraiá, o cantor pernambucano reúne o melhor do seu repertório de xotes, forrós, baiões, toadas e emboladas – gêneros que surgiram no agreste e no sertão do Brasil. Alceu se apresenta ao lado de Paulo Rafael (guitarra e violão), Tovinho (teclados), André Julião (sanfona), Nando Barreto (baixo) e Cássio Cunha (bateria), com sucesso como Coração Bobo, Belle de Jour e Pelas Ruas Que Andei, entre outros.
Arraiá da Fundição has become a tradition lately, and it brings the classic Northeastern party to Lapa. The event, scheduled for July 2, will have concerts by Alceu Valença featuring Lucy Alves, Chico César, Baia, and Forróçacana to set the tone for quadrille dancing. At the party, the singer from Pernambuco gathers the best of his repertoire of xotes, forrós, baiões, toadas, and emboladas – music genres originally from the rural backcountry of Brazil. Alceu performs with Paulo Rafael (electric guitar and acoustic guitar), Tovinho (keyboards), André Julião (accordion), Nando Barreto (bass), and Cássio Cunha (drums), with hits like Coração Bobo, Belle de Jour, Pelas Ruas Que Andei etc.
Alceu Valença
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
ARRAIÁ DA FUNDIÇÃO Fundição Progresso – Rua dos Arcos, 24 – Lapa
3212-0800
Sábado, 02 de julho, 22h | Saturday, July 2, 10 pm www.fundicaoprogresso.com.br Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 160 Meia entrada para estudantes, idosos, menores de 21 anos, funcionários da Light ou mediante a doação de 1kg de alimento não perecível. | Half price for students, elderly, people up to 21 years old, Light employees, or by donating 1 Kg of nonperishable food. Lucy Alves
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Jameson Dore
50
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
O POETA, A CANÇÃO E O TEMPO THE POET, THE SONG AND THE TIME Em cartaz no Teatro Clara Nunes, “Gilberto Gil, Aquele Abraço – o Musical”, celebra os 50 anos de carreira do cantor e compositor baiano, um dos maiores ícones da música popular brasileira. Oito atores músicos multiinstrumentistas dividem o palco para revelar um olhar contemporâneo sobre mais de 50 composições de Gilberto Gil. O musical segue o eixo ‘O poeta, a canção e o tempo’ para elaborar a narrativa, onde as músicas são ora cantadas e ora faladas, para traçar um panorama sobre a história da música nacional e do próprio país, além de desvendar as emoções presentes nas composições de Gil. O diretor Gustavo Gasparini explica: “Esse musical é uma colcha de retalhos de músicas que contam a história da obra do compositor e de como ela afeta e influencia a vida de todos nós. Ficção e realidade se confundem no texto”.
Eduardo Anizelli
Staged at Teatro Clara Nunes, “Gilberto Gil, one hug the Musical” (Gilberto Gil, Aquele Abraço – o Musical) celebrates the 50 years of career of the singer and composer from Bahia, one of the greatest icons of Brazilian popular music. Eight multi-instrumentalists musicians and actors share the stage to reveals a contemporary look on over 50 compositions of Gilberto Gil. The musical follows the axis ‘The poet, the song and the time’ to prepare the narrative where the songs are sung and spoken, to give an overview on the history of Brazilian national music and the country itself, and unravel the emotions that Gil presents in his compositions. The director Gustavo Gasparini explains: “The musical is a patchwork of songs that tell the story of the composer’s work and how it affects and influences the lives of all of us. Fiction and reality merge in the text.”
Eduardo Anizelli
SERVIÇO | SERVICE
GILBERTO GIL, AQUELE ABRAÇO – O MUSICAL Até 14 de agosto, Quinta, sexta e sábado, 21h. Domingo, 20h. | Thursday, friday and saturday, 9pm. Sunday, 8pm. Teatro Clara Nunes – Rua Marquês de São Vicente - Gávea Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 120 www.ingresso.com
51
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
O REI DO POP E A DIVA DO SOUL THE KING OF POP AND THE SOUL DIVA A apresentação Back to Amy: um tributo a Amy Winehouse acontece no dia 27, no Teatro Bradesco Rio, na Barra. No palco, a jovem cantora Bruna Góes, com timbre e físico quase idênticos aos da cantora inglesa, interpretará os maiores sucessos da breve carreira de Amy, como Back to Black, Valerie e Tears dry on their on. Já o Vivo Rio receberá a festa Amy Winehouse Celebration, no dia 09 deste mês, que ficará a cargo do grupo Leblon Jazz e dos DJs da festa Pessoas do Século Passado, que prometem animar a pista com canções de Amy e de artistas da black music que a inspiravam.
The performance Back to Amy: um tributo a Amy Winehouse (“Back to Amy: a tribute to Amy Winehouse”) is on the 27th, at Teatro Bradesco Rio (Bradesco Rio theater), in Barra. The young singer Bruna Góes, whose tone and looks are nearly identical to the British singer’s, will climb on stage to perform the greatest hits of Amy’s short career, like Black to Black, Valerie, and Tears dry on their on. Vivo Rio, on the other hand, will be hosting the Amy Winehouse Celebration party, on the 9th. The Leblon Jazz group and the DJs from the Pessoas do Século Passado party promise to set the house on fire with Amy’s songs and songs of the black music artists who inspired her.
AlexDeitos
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
52
Já Michael Jackson será homenageado com um evento à altura da sua genialidade. O espetáculo com o músico Rodrigo Teaser à frente tem ares de superprodução. Banda ao vivo, bailarinos, efeitos pirotécnicos, efeitos especiais, vídeos produzidos especialmente para o show, coreografias e figurinos impecáveis dão o tom da apresentação, que acontece, também no Vivo Rio, no dia 15. Sucessos como Billie Jean, Thriller, Beat it e Black or White, estão no repertório. Michael Jackson will also be honored, but with an event to match his geniality. The show led by Rodrigo Teaser looks like a super production. Live band, dancers, pyrotechnic effects, visual effects, videos made especially for the show, and impeccable choreography and costumes set the tone to the performance that happens also at Vivo Rio, on the 15th. Hits like Billie Jean, Thriller, Beat it, and Black or White are on the set list.
Michele Monteiro
SERVIÇO | SERVICE
BACK TO AMY: UM TRIBUTO A AMY WINEHOUSE 27 de julho, Qua, 21h | July 27, Wed, 9pm Teatro Bradesco Rio – Av. das Américas, 3.900 - Loja 160 Shopping VillageMall - Barra da Tijuca Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 140 www.teatrobradescorio.com.br AMY WINEHOUSE CELEBRATION 09 de julho, Sábado, 22h | July 9, Saturday, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 240 TRIBUTO AO REI DO POP 15 de julho, Sex, 22h | July 15, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$180 Vivo Rio - Avenida Infante Dom Henrique, 85 – Parque do Flamengo www.vivorio.com.br
AlexDeitos
53
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
BIBI FERREIRA CANTA SINATRA BIBI FERREIRA SINGS SINATRA A dama do teatro brasileiro Bibi Ferreira segue sua última temporada do show Bibi Ferreira canta repertório de Sinatra, no Teatro Serrador, no Centro do Rio. Em temporada popular até o final deste mês, o espetáculo apresenta canções que foram sucesso na voz aveludada de Frank Sinatra, como Strangers in the night, Night and day, My way e Cheek to cheek. Composições de Tom Jobim, mestre da Bossa Nova brasileira admirado por Sinatra, também fazem parte do repertório, como Dindi e Quiet nights of quiet stars. Com 93 anos de idade e 75 anos de uma múltipla carreira, onde sobe ao palco para interpretar, cantar e encantar, coincidentemente, Bibi Ferreira encerra as apresentações do show em homenagem a Sinatra no mesmo palco onde fez sua estreia, em 1941. The dame of the Brazilian Theater Bibi Ferrera continues with the last season of the show Bibi Ferreira canta repertório de Sinatra (“Bibi Ferreira sings Sinatra’s repertoire”), at the Teatro Serrador (Serrador Theater), downtown Rio. In a popular season until the end of the month, the show has songs that were hits in the Frank Sinatra’s velvety voice, like Strangers in the night, Night and day, My way, and Cheek to Cheek. Songs written by Tom Jobim, the master of the Brazilian Bossa Nova who was admired by Sinatra, are also part of the set list, such as Dindi and Quiet nights of quiet stars. Bibi Ferreira is 93 years old and has had a varied career for 73 years, singing, acting, and charming people. Coincidentally, she performs the tribute to Sinatra on the same stage she debuted in theaters, in 1941.
Bibi Ferreira
SERVIÇO | SERVICE
BIBI FERREIRA CANTA REPERTÓRIO DE SINATRA Até 30 de julho, sexta e sábado, 19:30 | Until July 30, Friday and Saturday, 7:30pm Teatro Serrador – Rua Senador Dantas, 13 – Centro 2220 5033 Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 100
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Divulgação
54
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
BOSSA NOVA SUBURBANA SUBURBAN BOSSA NOVA O bairro do subúrbio carioca acostumado com samba no pé, abre as portas para a Bossa Nova. O projeto Madureira Cheia de Bossa – Jovens tardes de improviso, foi uma iniciativa do jornalista Vagner Fernandes, contemplada pelo Programa Fomento Olímpico da Secretaria Municipal de Cultura. O projeto vai mostrar, que apesar de ter nascido na zona sul, a Bossa Nova também pode fazer parte da cultura da zona norte. A série de cinco espetáculos vem sendo apresentada uma vez por mês, desde maio, e vai até setembro, reverenciando grandes nomes da Bossa Nova como Tom Jobim, Vinicius de Moraes, João Gilberto, entre outros.
Wanda Sá
Murio Moser
Madureira, the suburban Rio neighborhood that is used to samba dancing opens its doors to Bossa Nova. The Madureira Cheia de Bossa – Jovens tardes de improviso project is a initiative of the journalist Vagner Fernandes, contemplated with the Olympic Fostering Program of the Municipal Secretariat of Culture. The project will show that, besides having been born in the South Zone, Bossa Nova can also be part of the North Zone culture. The series of five performances will happen once a month, from May to September, honoring great Bossa Nova artists like Tom Jobim, Vinicius de Maraes, João Gilberto, among others. Wanda Sá
PROGRAMAÇÃO | PROGRAMMING
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
26 de junho | June 26 - Wanda Sá
MADUREIRA CHEIA DE BOSSA
10 de julho | July 10 – Roberto Menescal
Arena Carioca Fernando Torres (Parque Madureira) R. Soares Caldeira, 115 – Madureira
14 de agosto | August 14 – Marcos Valle
3495-3078 / 3495-3093
4 de setembro | September 4 – João Donato
Entrada gratuita | Free admission
55
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA
ORFEU E EURÍDICE NO MUNICIPAL ORPHEUS AND EURYDICE AT THE MUNICIPAL THEATER No domingo, 03, o Theatro Municipal recebe Orfeu e Eurídice - Ópera em três atos, versão Viena de 1762, um espetáculo baseado na famosa história da mitologia grega de Orfeu que, inconformado com a morte de sua esposa, dirige-se ao Reino da Morte para trazê-la de volta à vida. A obra original, de autoria do compositor musical alemão Christoph Willibald Gluck, pretende ser um espetáculo diferente, onde a antiguidade clássica será abordada pelos olhos da contemporaneidade a partir da proposta de encenação do premiado diretor e iluminador Caetano Vilela. No elenco, Denise de Freitas é Orfeu como mezzo-soprano e Lina Mendes, soprano, é Eurídice. Vale lembrar: Gluck foi autor de dezenas de óperas, como La fausse esclave e Iphigénie en Aulide, e tem papel fundamental como reformador do gênero no século XVIII.
Denise de Freitas
Lina Mendes
On Sunday, July 3, Orfeu e Eurídice - Ópera em três atos (“Orpheus and Eurydice: an opera in three acts”) opens at the Theatro Municipal (Municipal Theater). The Vienna version, from 1762, is an opera based on the famous Greek myth of Orpheus who doesn’t accept the death of his wife and goes to the Kingdom of Death to bring her back to life. The original version was composed by Christoph Willibald Gluck, but this performance promises to be different, where the classical period will be given a contemporary interpretation with the acting ideas of the awarded director and lighting designer Caetano Vilela. In the cast, Denise de Freitas is Orpheus as mezzo-soprano, and Lina Mendes, soprano, is Eurydice. It’s worth mentioning that Gluck composed dozens of operas, such as La fausse esclave and Iphigénie en Aulide, and played a key role as a “reformer” of the genre in the 18th century.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Theatro Municipal
SERVIÇO | SERVICE
THEATRO MUNICIPAL Praça Floriano s/n° - Centro 2332-9191 03 de julho às 17h e 05, 07, 09 de julho às 20h | July 03, at 5pm and July 05, 07, 09 at 8pm
56
Paulo Lacerda
Divulgação
Alexandre Macieira
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
DO OUTRO LADO DA BAÍA DE GUANABARA ACROSS THE GUANABARA BAY Após ampla reforma, o Museu de Arte Contemporânea de Niterói (MAC) reabriu as portas no último mês. Considerada uma das maravilhas arquitetônicas do mundo, a obra de Oscar Niemeyer celebra 20 anos de sua fundação este ano. A reforma trouxe funcionalidades como sinalização interna trilíngue, nova loja e recepção, novo carpete nas salas de exposições e troca das grades da entrada por vidro, tornando ainda mais bela a fachada do MAC. As exposições Ephemera: Diálogos EntreVistas, A Arte de Contar Histórias, e Da Escuta da Matéria aos Escombros do Ser marcam a reinauguração e poderão ser vistas até 24 de julho. Recentemente, o MAC foi tombado pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan) como patrimônio cultural brasileiro, juntamente com outras obra de Oscar Niemeyer, como o Sambódromo.
Vista aérea do MAC
Leonardo Simplício
Paulinho Munizys
SERVIÇO | SERVICE
MAC - MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA DE NITERÓI Mirante da Boa Viagem, s/n – Niterói – RJ 2620-2400 / 2620-2481
After an extensive renovation, the Niterói Contemporary Art Museum (MAC - Museu de Arte Contemporânea de Níterói) opened the doors last month. Considered one of the architectural wonders of the world, the work of Oscar Niemeyer celebrates 20 years of its foundation this year. The reform brought features like trilingual indoor signaling, new shop and reception, new carpet in the exhibition halls and the entrybars where exchanged to glass, making the façade of the MAC even more beautiful. The exhibition “Ephemera: Dialogues Between-Views”, “The Art of Storytelling” and “The Listening Matter to Rubble of Being” mark the re-opening and may be seen until July 24. Recently, the MAC was listed by the National Historic and Artistic Heritage Institute (IPHAN) as a Brazilian cultural heritage, along with other works by Oscar Niemeyer, as the Sambadrome.
Terça a domingo, 10h às 18h. A bilheteria fecha às 17h45. | Tuesday to Sunday, 10am to 6pm. The ticket office closes at 5:45pm. Ingressos | Tickets: R$ 10. Entrada gratuita às quartas-feiras. | Free entry on wednesdays. Como chegar: Na Praça XV, no Rio de Janeiro, pegue a barca até a Estação Arariboia, em Niterói (R$ 5,60). Então, pegue o ônibus 47B, que tem uma parada em frente ao MAC (R$ 3,70). | How to get there: At Praça XV, in Rio de Janeiro, take a ferry to the Araiboia Station, in Niterói (R$ 5,60). Then, take the bus line 47B, which leaves you in front of the museum (R$ 3,70). www.macniteroi.com.br
57
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
FALANDO DE PALAVRAS TALKING ABOUT WORDS Depois de passar por São Paulo e Brasília, a exposição Palavras em Movimento – Arnaldo Antunes chega à cidade mostrando o recorte cronológico mais completo da obra do artista. Com curadoria de Daniel Rangel, a mostra reúne, no Centro Cultural dos Correios, caligrafias, colagens, instalações e objetos poéticos, além de adesivos, cartazes, áudios e vídeos, sintetizando 30 anos do trabalho de Arnaldo Antunes. A poesia do artista interage com três dimensões da palavra: verbal, sonora e visual. Arnaldo se baseia na poesia concreta que evidencia os limites do estilo de se manifestar em músicas, placas de rua e objetos comuns, promovendo a interação do público. Divulgação
After passing through São Paulo and Brasília, the exhibition Palavras em Movimento - Arnaldo Antunes comes to the city to show the most complete chronological record of the artist’s work. Curated by Daniel Rangel, the exhibit gathers, at Centro Cultural dos Correios (Correios Cultural Center), calligraphies, collages, installations, and poetic objects, as well as stickers, posters, audios, and videos, summarizing 30 years of Arnaldo Antunes’ work. The artist’s poetry interacts with three dimensions of the words: the language, the sound, and the image. Arnaldo bases his work on concrete poetry, which highlights the limits of the style of manifesting through songs, street signs, ordinary objects, promoting the interaction with the public.
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
“PALAVRA EM MOVIMENTO – ARNALDO ANTUNES” Centro Cultural Correios - Rua Visconde de Itaboraí, 20 – Centro 2253-1580 18 de maio a 17 de julho de 2016, Terça a domingo, das 12 às 19h | May 18 to July 17, Tuesday to Sunday, noon to 7pm. Entrada gratuita | Free admission centroculturalrj@correios.com.br
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
58
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
O CORPO TAMBÉM FALA THE BODY TALKS, TOO A ginga das capas de disco da bossa nova, cultura afro, relação com o mar, os personagens do imaginário do Rio e multidões em jogos são algumas imagens que integram a nova exposição do Museu de Arte do Rio. A Linguagens do corpo carioca [a vertigem do Rio] reúne 800 obras de artistas consagrados como Evandro Teixeira, Pierre Verger, Mario Testino, Bruno Veiga e Ana Stewart, além de outros nomes que também captam a essência carioca. A mostra com curadoria de Paulo Herkenhoff integra a programação do FotoRio e levanta a discussão sobre a identidade social como uma espécie de gíria gestual do povo.
The swag of the covers of bossa nova records, the Afro culture, the relationship with the sea, the characters of Rio’s imaginary, and crowds at soccer matches are some images of the new exhibition at the Museu de Arte do Rio (Rio’s Art Museum). Linguagens do corpo carioca [a vertigem do Rio] (“Rio’s body languages [Rio’s vertigo]”) gathers 800 works by renowned artists like Evandro Teixeira, Pierre Verger, Mario Testino, Bruno Veiga, and Ana Stewart, as well as other people who capture the carioca essence. The exhibit curated by Paulo Herkenhoff is part of the FotoRio program and brings up the discussion about social identity as a type of gestural slang of the people.
Mary Hellen do Rato Molhado
Ana Stewart
SERVIÇO | SERVICE
LINGUAGENS DO CORPO CARIOCA [A VERTIGEM DO RIO] 07 de junho a 09 de setembro | June 7 to Septembre 9 Museu de Arte do Rio Praça Mauá, 5 – Centro -
3031-2741
Terça a domingo, das 10h às 17h. Fechado às segundas. | Tuesday to sunday, 10am to 5pm. Closed on mondays. Ingressos | Tickets: R$ 10 (inteira | full) e | and R$ 5 (meia | half) www.museudeartedorio.org.br Salto em Copacabana
Fábio Teixeira
59
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA
MOVIMENTO E ORDEM MOVEMENT AND ORDER Nos dias 16 e 17 deste mês, a companhia japonesa de dança Sankai Juku se apresenta na Cidade das Artes com o espetáculo Meguri. A palavra refere-se a tudo o que se move ou circula, seguindo uma ordem ou um sistema pré-descrito, como o ciclo das estações. O espetáculo é dividido em sete sequências e traz ao fundo uma arte criada a partir da imagem de fósseis de criaturas marinhas, do período paleozoico, conhecidas como lírios-do-mar. Sankai Juku significa, literalmente, “oficina da montanha e do mar” em referência aos dois elementos básicos da topografia japonesa. O fundador da companhia Ushio Amagatsu pertence à segunda geração de dançarinos de Butô, gênero fundado em meados da década de 1950, pós-Segunda Guerra Mundial, no Japão, por Tatsumi Hijikata e Kazuo Ono como um movimento de contracultura e revolta dos japoneses contra a ocupação americana.
Sankai Juku
On July 16 and 17, the Japanese dance troupe Sankai Juku performes at Cidade das Artes with the show Meguri. The word is related to everything that moves or circulates, following an order or prearranged system, like the cycle of the seasons. The performance is divided into seven sequences and has on the background an art created from images of fossils of sea creatures from the Paleozoic era, know as sea lilies. Sankai Juku means, literally, “studio by the mountain and the sea”, a reference to two basic elements of the Japanese topography. The founder of the troupe, Ushio Amagatsu belongs to the second generation of Butoh dancers, a genre founded by Tatsumi Hijikata and Kazuo Ono around the 1950 decade, after WWII, in Japan, as a counterculture movement against the American occupation.
Sankai Juku
SERVIÇO | SERVICE
MEGURI – “MAR EXUBERANTE, TERRA TRANQUILA” | TEEMING SEA, TRANQUIL LAND Cidade das Artes - Av. das Américas, 5300 – Barra da Tijuca 3325 0102 Sábado, 16 de julho, às 21h; domingo, 17 de julho, às 18h | Saturday, July 16, at 9 pm; Sunday, July 17, at 6 pm www.cidadedasartes.org
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
60
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
AQUI É 021 WE’RE 021 O coletivo de arte urbana 021 Crew, apresenta no Espaço GaleRio a exposição R.U.A., que transformará a área de exposições em uma grande periferia. A mostra reúne obras dos artistas urbanos Jean Poul, Rodrigo Sini, Dani, Bomb1, Nextwo, Ice, Kdao, Fil, Lone, Índia, Splif, Izy, Blopa, Mello, JCS, André Deco e Ram. Habituados a realizar mutirões de arte em favelas cariocas e da Baixada Fluminense, espalhando cores e arte pela cidade, o coletivo usará diferentes técnicas nessa exposição como realismo, surrealismo, cômico-realismo, caricatura, wild style, abstrato, 3D e lápis aquarelável. A exposição também marca o lançamento da campanha Criarte EixoRio, que arrecada material para desenho e pintura, como giz de cera e lápis de cor, para escolas municipais das zonas norte e oeste.
Paula Johas
Paula Johas
The urban art group 021 Crew presents at Espaço GaleRio the exhibition R.U.A. (“S.T.R.E.E.T.”), which turns the exhibition area into a huge suburban neighborhood. It gathers works by the urban artists Jean Poul, Rodrigo Sini, Dani, Bomb1, Nextwo, Ice, Kdao, Fil, Lone, Índia, Splif, Izy, Blopa, Mello, JCS, André Deco, and Ram. The group is used to putting together a community task force to take art to favelas in Rio and neighboring cities. In this exhibition, the group will use many techniques, such as realism, surrealism, comic realism, caricature, wild style graffiti, abstract, 3D, and watercolor pencils. The exhibition also marks the release of the Criarte EixoRio campaign, which collects donations of drawing and painting materials like crayons and colored pencils for municipal schools in the north and west zone.
Paula Johas
SERVIÇO | SERVICE
CREW 021 APRESENTA EXPOSIÇÃO R.U.A. Até 22 de julho | Until July 22 Segunda a sexta, 10h às 18h | Monday to Friday, 10am to 6pm Espaço Galerio – Rua São Clemente, 117 - Botafogo Entrada gratuita | Free admission facebook.com/GaleRio.Oficial
61
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
O MUNDO EM UM CLIQUE THE WORLD IN A CLICK Um dos mais importantes eventos de fotografia do país chega a sua nona edição. Trazendo nomes consagrados da fotografia brasileira e mundial, e também jovens talentos, o FotoRio – Encontro Internacional de Fotografia do Rio de Janeiro, desenvolveu um calendário que se iniciou em junho em diferentes espaços culturais da cidade. One of the most important photography events of the country has reached its ninth edition. Bringing famous names of the Brazilian and international photography and also young talents, FotoRio – International Photography Meeting of Rio de Janeiro, has put together a calendar of events that began in June, in different cultural places of the city.
Menino da Cruz
Poder
Delírios Coletivos
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
62
Vergara
Coletivo Pandilla
Vergara
3D Missões
Vergara
O evento traz uma agenda de debates, o X Encontro de Inclusão Visual e Leitura de Portfólio, além de alguns trabalhos que transcendem a fotografia convencional, transformando a prática em colagens e montagens, exibindo diferentes leituras. A ideia é difundir e valorizar a fotografia como bem cultural. A programação completa você confere no site oficial. Delírios Coletivos
The event brings a series of debates, the 10th Meeting of Visual Inclusion and Portfolio Reading, as well as some works that go beyond conventional photography, transforming the practice into collages and montages, showing different interpretations. The idea is to promote and value photography as a cultural product. You can see the full program on the official website.
Coletivo Pandilla
SERVIÇO | SERVICE
FOTORIO 2016 04 de julho a 25 de setembro | July 4 to Septembre 25 fotorio.fot.br/pt_br/2016
Coletivo Miuda
63
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
ESTE MÊS THIS MONTH JULHO 2016 | JULY 2016 MÚSICA CLÁSSICA | CLASSIC MUSIC MÚSICA NO MUSEU | MUSIC IN THE MUSEUM Devido a grande demanda em junho, o evento dará sequencia à voz, mas também agregando jovens músicos em sua programação. | Due to the big demand in June, the event will continue with the voice, but also adding young musicians to the program.
11h30 | 11:30am: Músico | Musician: Coral BateBoca Direção | Direction: Deco Fiori Grupo Vocal | Vocal group: Elas por Elas Programa | Program: Clássicos brasileiros | Brazilian classics
15h | 3pm: Músico | Musician: Gessé Souza (trompete | trumpet) e | and Maria Luisa Lundberg (piano) Programa | Program: Clássicos internacionais | International classics
12h30 | 12:30pm: Músico | Musician: Giuseppe Mauro, Belkiss Campos e | and Dilia Costa, piano Programa | Program: Canções e árias de óperas | Opera songs and arias
I
N
20h | 8pm: Músico | Musician: Grupo Vocal Molho Inglês Programa | Program: Música Vocal Internacional | International Vocal Music
15 de Julho, Sex | July 15, Fri Centro Cultural Justiça Federal, Sala de Sessões, Avenida Rio Branco, 241, Centro | Downtown
6 de Julho, Qua | July 6, Wed CCBB, Rua 1º de Março, 66, 4º piso, Sala 26, Centro | Downtown
Z
10 de Julho, Dom | July 10, Sun Museu de Arte Moderna, Avenida Infante D. Henrique, 85, Flamengo
18h | 6pm: Músico | Musician: Abstrassom Regência | Conductor: Marcelo Saldanha Programa | Program: Clássicos brasileiros | Brazilian classics
12h30 | 12:30pm: Músico | Musician: Rio Em Canto Regência | Conductor: Marcelo Saldanha Programa | Program: Clássicos brasileiros | Brazilian classics
A
19 de Julho, Ter | July 19, Tue Iate Clube, Av. Pasteur, s/n°
14 de Julho, Qui | July 14, Thu Centro Cultural Justiça Federal, Sala de Sessões, Avenida Rio Branco, 241, Centro | Downtown
4 de Julho, Seg | July 4, Mon Biblioteca Nacional, Rua México, s/n°, Centro | Downtown
G
11h30 | 11:30am: Músico | Musician: Coro Danneman Programa | Program: Clássicos brasileiros | Brazilian classics
12h30 | 12:30pm: Músico | Musician: Carlos Eduardo Serapião (barítono | baritone) e | and Maria Luisa Lundberg (piano) Programa | Program: Schubert, Schumann, Mozart, Tosti, Bizet, Carlos Gomes e | and Nepomuceno
3 de Julho, Dom | July 3, Sun Museu de Arte Moderna, Avenida Infante D. Henrique, 85, Flamengo
A
18h30 | 6:30pm: Músico | Musician: Madrigal Cruz Lopes e | and Regina Tatagiba, piano Regência | Conductor: José Machado Neto Programa | Program: Ave Marias
13 de Julho, Qua | July 13, Wed CCBB, Rua 1º de Março, 66, 4º piso, Sala 26, Centro | Downtown
15h | 3pm: Músico | Musician: Abstrassom Regência | Conductor: Marcelo Saldanha Programa | Program: Clássicos brasileiros | Brazilian classics
M
17 de Julho, Dom | July 17, Sun Museu de Arte Moderna, Avenida Infante D. Henrique, 85, Flamengo
11h30 | 11:30am: Músico | Musician: Grupo Cantada Regência | Conductor: Bianca Malafaia Programa | Program: Clássicos brasileiros | Brazilian classics
1 de Julho, Sex | July 1, Fri Centro Cultural Justiça Federal, Sala de Sessões, Avenida Rio Branco, 241, Centro | Downtown
visit.rio
8 de Julho, Sex | July 8, Fri Igreja Nossa Senhora da Paz, Praça Nossa Senhora da Paz, s/n°
E
64
20 de Julho, Qua | July 20, Wed CCBB, Rua 1º de Março, 66, 4º piso, Sala 26, Centro | Downtown 12h30 | 12:30pm: Músico | Musician: Jurema Fontoura (mezzo-soprano) e | and Maria Luisa Lundberg (piano) Programa | Program: “ As mais belas Arias de Opera” | “The Most Beautiful Opera Arias” 21 de Julho, Qui | July 21, Thu Centro Cultural Justiça Federal, Sala de Sessões, Avenida Rio Branco, 241, Centro | Downtown 18h | 6pm: Músico | Musician: Madrigal do Leme Regência | Conductor: Anton Steuxner Programa | Program: Camille Saint-Saëns; Franz Schubert; John Dunstable, Jean Mouton, Andrea Gabrieli, G.F.Händel, Claudio Monteverdi e | and Johannes Brahms 22 de Julho, Sex | July 22, Fri Centro Cultural Justiça Federal, Sala de Sessões, Avenida Rio Branco, 241, Centro | Downtown 15h | 3pm: Músico | Musican: Luiz Bomfim (canto | voice) e Regina Lacerda (piano) Programa | Program: Camille Saint-Säenz, Reynaldo Hahn, Jules Massenet, Gabriel Fauré e | and Alberto Nepomuceno
24 de Julho, Dom | July 24, Sun Museu de Arte Moderna, Avenida Infante D. Henrique, 85, Flamengo 11h30 | 11:30am: Músico | Musician: Grupo | Group Sangeet Ananda Programa | Program: Música indiana para reflexão | Reflective Indian Music 26 de Julho, Ter | July 26, Tue Museu do Exército, Forte de Copacabana, Praça Coronel Eugenio Franco, 1, Posto 6, Copacabana 18h | 6pm: Músico | Musician: Madrigal do Leme Regência | Conductor: Anton Steuxner Programa | Program: Camille Saint-Saëns; Franz Schubert; John Dunstable, Jean Mouton, Andrea Gabrieli, G.F.Händel, Claudio Monteverdi e | and Johannes Brahms 27 de Julho, Qua | July 27, Wed CCBB, Rua 1º de Março, 66, 4º piso, Sala 26, Centro | Downtown 12h30 | 12:30pm: Músico | Musician: José Carlos Vasconcellos (piano) Programa | Program: Clássicos internacionais | International classics 28 de Julho, Qui | July 28, Thu Biblioteca da Maison de France, Av. Presidente Antonio Carlos, s/n° Músico | Musician: Grupo | Group Som Bonde Carioca Programa | Program: Música Vocal MPB | Popular Brazilian Vocal Music 29 de Julho, Sex | July 29, Fri Museu Histórico Nacional, Praça Marechal Âncora, s/nº, Centro | Downtown 12h30 | 12:30pm: Músico | Musician: Coral | Choir do CEPEL e | and Coral | Choir da Eletrobras Programa | Program: Música Vocal Nacional e Internacional | National and International Vocal Music 30 de Julho, Sáb | July 30, Sat Palácio São Clemente, Consulado de | Consulate of Portugal, Rua São Clemente, 424, Botafogo 18h | 6pm: Músico | Musician: Coro da Ladeira Regência | Conductor: André Protasio Programa | Program: Música Vocal Internacional | International Vocal Music
31 de Julho, Dom | July 31, Sun Museu de Arte Moderna, Avenida Infante D. Henrique, 85, Flamengo 11h30 | 11:30am: Músico | Musician: Angela Carvalho (voz | voice) e | and Cláudio Vettori (piano) Programa | Program: Árias de ópera | Opera Arias P PÁROQUIA DA RESSURREIÇÃO Rua Francisco Otaviano, 99, Ipanema 2522-7698 • OPES - Mestre Athayde III – Série de Concertos Gratuitos em Igrejas | Series of Free Concerts in Churches Sammy Fuks (regente), Marcelo Bomfim (flauta | flute), Andrea Moniz (violino | violin), Ariane Petri (fagote | bassoon), Francisco Gonçalves (oboé), Mateus Ceccato (violoncelo | cello). 16 de Julho, Sáb, 16h | July 16, Sat, 4pm Entrada gratuita | Free entry S SALA CECÍLIA MEIRELES Largo da Lapa, 47, Centro | Downtown 2332-9223 • Série Sala Música de Câmara - Quarteto Radamés Gnatalli e Quinteto Villa-Lobos O quarteto despontou como o primeiro no mundo a gravar em DVD e BluRay, os 17 Quartetos de Cordas do compositor brasileiro Heitor Villa-Lobos. O Quinteto Villa-Lobos foi fundado em 1962 e esmera-se na divulgação da música de câmara brasileira. | The quartet became famous for being the first in the world to record in DVD and BluRay the 17 String Quartets by the Brazilian composer Heitor Villa-Lobos. The Villa-Lobos Quartet was created in 1962, and has been working hard to promote the Brazilian chamber music ever since. 2 de Julho, Sáb, 20h | July 2, Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Série Sala Orquestras Orquestra Sinfônica da UniRio A orquestra é formada pelos bacharelandos em instrumento do Instituto Villa-Lobos da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Seus primeiros regentes, imprimiram a filosofia de conciliar o grande repertório com a música brasileira, tradicional e contemporânea. | The orchestra is made by the undergraduate students of instrument of the Villa-Lobos Institute at the Rio de Janeiro Federal University. 3 de Julho, Dom, 11h | July 3, Sun, 11am Ingressos | Tickets: R$ 20
65
• Série Sala Música de Câmara Quarteto a Priori Marcos Catto (1º violino | 1st violin), Priscilla Rato (2º violino | 2nd violin), Karolin Broosch (viola), Pablo de Sá (violoncelo | cello). O Quarteto A Priori reúne quatro jovens que tiveram seus estudos em países e escolas diferentes, mas possuem uma mesma paixão por música de câmara. | The A Priori quartet gathers four young people who share the love for chamber music. 7 de Julho, Qui, 20h | July 7, Thu, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Série Sala Orquestras Orquestra Sinfônica de Barra Mansa Nilton Soares (regência | conductor), Licia Lucas (piano). A Orquestra Sinfônica de Barra Mansa é a face mais visível do Projeto Música nas Escolas, de Barra Mansa. Desde 2005, realiza anualmente sua temporada oficial de dez concertos, realizados na Igreja Matriz de São Sebastião, quando recebe renomados solistas e maestros nacionais e internacionais. | The Barra Mansa Symphony Orchestra is the most noticeable side of the project Música nas Escolas, from the city of Barra Mansa. Since 2005, it performs annually its official season of ten concerts at the Igreja Matriz de São Sebastião church, when it welcomes renowned solo musicians and national and international conductors. 10 de Julho, Dom, 17h | July 10, Sun, 5pm Ingressos | Tickets: R$ 20 • Brasilianas - Quarteto Coralina Fundado em 2014 por integrantes da Orquestra Sinfônica da UFRJ, o grupo se apresenta em séries voltadas para a música de câmara tais como Unirio Musical, Café Concerto (CEIB), Música no Palácio (CCPJ-Rio) e Musicâmara (Teatro Ziembinski). | Funded in 2014 by members from the UFRJ Symphony Orchestra, the group has performed chamber music series such as Unirio Musical, Café Concerto (CEIB), Música no Palácio (CCPJ-Rio), and Musicâmara (Teatro Ziembinski). 12 de Julho, Ter, 18h | July 12, Tue, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 10 • Série Piano na Sala - Clélia Iruzun Clélia ganhou prêmios importantes no Brasil e em competições internacionais, como solista em recitais e com orquestras, vem atuando pela Europa, Américas e Ásia. | Clélia has won important awards in Brazil and in international competitions, as solo musician in recitals and with orchestras. She has been performing in Europe, the Americas, and Asia. 13 de Julho, Qua, 20h | July 13, Wed, 8pm
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
• Brasilianas - Orquestra de Sopros da UFRJ | UFRJ Concert Band Com | With Marcelo Jardim (regência | conductor), Pedro Bittencourt (saxofone | saxophone), Marcus Ribeiro (violoncelo | cello), Flávio Augusto (piano). A Orquestra de Sopros da UFRJ tem por objetivo proporcionar o desenvolvimento da prática de conjunto a partir dos conceitos orquestrais. | The UFRJ Concert Band aims at fostering the development of the group practice through orchestral concepts. 14 de Julho, Qui, 20h | July 14, Thu, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Brasilianas - Lucas Gonçalves Com apenas 23 anos de idade o pianista Lucas Gonçalves se destaca como uma figura ativa no cenário musical. | Only 23 years old, the pianist Lucas Gonçalves stands out as an active personality in the music scene. 15 de Julho, Sex, 18h | July 15, Fri, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 10 • Série Sala Música de Câmara - Pan Ensemble Grupo instrumental, fundado em 2013 que tem como objetivo a divulgação, fomento e investigação da produção musical atual enfatizando a do Brasil e Américas, além da formação de compositores, instrumentistas e público em geral. | An instrumental group created in 2013 aiming at promoting, fostering, and researching the current musical production, and emphasizing Brazilian and American ones, as well as educating composers, players, and the general public. 19 de Julho, Ter, 12h30 e 18h30 | July 19, Tue, 12:30pm and 6:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 • Série Sala Música de Câmara - Camerata de Violões O octeto nasceu numa reunião de professores do Conservatório Brasileiro de Música, com a proposta de pesquisar, construir e divulgar um repertório que valorizasse a música brasileira de concerto. | The octet was born in a meeting of teachers of the Conservatório Brasileiro de Música, aiming at researching, creating, and promoting a repertoire that would value Brazilian concert music. 21 de Julho, Qui, 20h | July 21, Thu, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40
M
A
G
A
Z
I
N
• Série Petrobras Sala Jazz Mario Adnet, Zé Nogueira e Orquestra Ouro Negro: Moacir Santos 90 anos A orquestra foi fundada em 2001 pelos músicos Mario Adnet e Zé Nogueira para a realização do projeto de mesmo nome, sobre a obra de Moacir Santos. | The Orchestra was created in 2001 by musicians Mario Adnet and Zé Nogueira for the project of the same name, about the work of Moacir Santos. Ingressos | Tickets: R$ 40 • Turnê do 27° Prêmio da Música Brasileira Músicas de Gonzaguinha, homenageado pelo prêmio esse ano, ganharão novas versões nas vozes de Gal Costa, Zeca Baleiro, Lenine e Maria Gadú. | Songs by Gonzaguinha, who the awards payed tribute to this year, will be reinterpreted in the voices of Gal Costa, Zeca Baleiro, Lenine, and Maria Gadú. 29 e 30 de Julho, Sex e Sáb, 20h | July 29 and 30, Fri and Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 150 • Série Bandas na Sala Banda do Corpo de Fuzileiros Navais A primeira Banda de Música surgiu na Marinha em 1872, e a sua estrutura sinfônica foi criada na década de 70. Hoje a Banda possui um vasto repertório constituído dos mais variados gêneros musicais, abrangendo do erudito ao popular. | The first music band appeared in the Navy in 1872, and its symphony structure was created in the 70’s. Today, the Marine Corps Band has a broad repertoire made of the most varied music genres, ranging from classic to popular music. 31 de Julho, Dom, 11h | July 31, Sun, 11am Ingressos | Tickets: R$ 5
THEATRO MUNICIPAL Praça Marechal Floriano, s/n°, Centro | Downtown 2332-9191 / 2332-9134 theatromunicipal.rj.gov.br
E
• OPES - Djanira III – Série Noturna de Concertos de Assinatura | Nocturnal Series of Subscription Concerts Tobias Volkmann (regente | conductor) e | and Fernando Portinari (tenor). 8 de Julho, Sex, 20h | July 8, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 572 MUSEUS | MUSEUMS
23 de Julho, Sáb, 20h | July 23, Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40
T
• Série Sala Música de Câmara Angélica de la Riva e Orlando Alonso Vencedora do Prêmio de Mérito Cultural Carlos Gomes, Angélica de la Riva fez seu debut na China sob a regência de Mo. Desde os 12 anos de idade, acompanhado pela Orquestra Sinfônica Nacional de La
visit.rio
Habana, o pianista cubano Orlando Alonso vem estabelecendo uma grande reputação internacional. | Winner if the Carlos Gomes Cultural Merit Award, Angélica de la Riva debuted in China, conducted by Mo. Since 12 years old, accompanied by the La Habana National Symphony Orchestra, the Cuban pianist Orlando Alonso has been establishing a great international reputation.
66
Eventos com este ícone estarão em exibição no FotoRio
Events with this icon wil be displayed at FotoRio
A ARQUIVO NACIONAL Praça da República, 173, Centro | Downtown - 2179-1227 / 2179-1228 / 2179-1317 / 2179-1346 • O Rio em Movimento: Cidade Natural, Cidade Construção Uma visão sobre as intervenções no espaço urbano e na geografia da cidade desde o período colonial até finais dos anos 1970. Fotografias, plantas e mapas raros, fotogramas de filmes, gravuras e iconografia produzidas pelos viajantes no século XIX ajudam a contar um pouco desta longa história do Rio Janeiro como cidade sempre em movimento. | An opinion about the interventions in the urban space and in the geography of the city from the collonial period until the end of the 70s. Photographs, blueprints and rare maps, film photograms, engravings and portraits produced by travellers in the 19th century help tell a little of the long story of Rio de Janeiro as an ever-moving city. Até 29 de Julho | Until July 29 ATELIÊ DA IMAGEM ESPAÇO CULTURAL Avenida Pasteur, 453, Urca 2244-5660 • Sertão Cerrado – José Diniz A exposição é fruto das inúmeras andanças de José Diniz no cerrado brasileiro e dividida em quatro seções. O artista explora a região exaltando os quatro elementos naturais: Água, Fogo, Terra e Ar. Cada elemento resultou em um fotolivro específico, a quinta seção chamada Travessia, mostra a jornada do artista na
mata cerrada. | The exhibition is the result of José Diniz’ wanderings in the Brazilian cerrado (a savanna biome in the center of Brazil), divided in four sections. The artist explores the region exulting the four natural elements: Water, Fire, Earth, and Air. Each element resulted in a specific book. The fifth section is called Travessia and shows the artist’s journey in the woodlands. 2 de Julho a 10 de Setembro, Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10h-17h | July 2 to September 10, Mon-Fri, 10am-9 pm; Sat, 10am-5 pm B BIBLIOTECA PARQUE ESTADUAL Avenida Presidente Vargas, 1.261, Centro | Downtown Ter-Sáb, 11h-19h | Tue-Sat, 11am-7pm • Os Tapetes Contadores de Histórias em SHTIM SHLIM – O Sonho de um Aprendiz O grupo carioca atua há 18 anos criando tapetes e outros objetos de tecido como cenários para contos do mundo inteiro, desenvolvendo uma linguagem singular que mescla narração de histórias, teatro e artes visuais. | The group from Rio has been acting for 18 years creating tapestries and other fabric objects as backdrops for tales of the whole world, developing a unique language that combines storytelling, theater, and visual arts. Até 9 de Julho | Until July 9 BNDES Av. República do Chile, 100, Centro | Downtown - 3747-7447 / 2172-7447 bndes.gov.br Seg-Sex (exceto feriados), 10h-19h | Mon-Fri (except holidays), 10am-7pm • Preservação do Patrimônio Nacional Brasileiro | Preservation of the Brazilian National Patrimony Organizada em módulos, a exposição mostra projetos de naturezas variadas em todas as regiões do país. Por meio de fotografias e pequenos textos, apresenta espaços religiosos de diferentes estilos e épocas; tradicionais teatros e espaços de espetáculos; bibliotecas e academias nacionais e regionais; espaços de conhecimento e memória; espaços públicos e arqueológicos; e projetos direcionados à economia da cultura. | Organized in sections, the exhibition shows projects of varied natures in all regions of the country. Through photographs and small texts, it shows religious spaces of many styles and periods, traditional theaters and venues, libraries and national
and regional academies, places of knowledge and memory, public and archeological places, and projects focused on culture economy. Até 29 de Julho | Until July 29 BOSSA NOVA MALL Av. Alm. Silvio de Noronha, 365, Centro | Downtown - 2303-7200 • Ellas by Massena Composta por 30 ilustrações de mulheres reais que participaram do projeto pelo Instagram @ellasbymassena, o público poderá ver de perto a verdadeira beleza de cada uma delas. | Made of 30 illustrations of real women who participated in the project through the @ellasbymassena Instagram account, the public will be able to see up close the true beauty of each and every one of them. Até 17 de Julho | Until July 17 Diariamente, 10h-22h | Daily, 10am-10pm Entrada gratuita | Free entry C CAIXA CULTURAL RIO Av. Alm. Barroso, 25, Centro | Downtown 3980-3815 Ter-Dom, 10h-21h. | Tue-Sun, 10am-9pm Entrada gratuita | Free entry caixacultural.com.br • Folclore Digital A ideia da instalação é a oportunidade de explorar imagens e sons da natureza, familiarizar-se com lendas do folclore brasileiro e ter contato com novas linguagens de mídia. As antigas histórias populares ganharão vida combinadas com a tecnologia. | The idea of the installation is to give the opportunity to explore images and sounds of nature, to learn the legends of the Brazilian folklore, and get in touch with new media languages. The old popular stories will be brought to life with technology. Até 10 de Julho | Until July 10 • Esporte Movimento A mostra conta com selos, moedas, troféus, tochas, fotografias, vídeos, medalhas originais e demais objetos relacionados à história do esporte mundial, além de réplicas táteis de algumas peças expostas, a fim de promover a inclusão de deficientes visuais. | The exhibition has stamps, coins, trophies, torches, photographs, videos, original medals, and other objects related to the history of world sports, as well as tactile replicas of some of the items on display to promote the inclusion of the visually impaired.
• Aventuras do Pensamento O projeto pioneiro no Brasil promove palestras para o público infanto-juvenil. Em sete encontros mensais, grandes nomes do pensamento brasileiro falarão sobre temas que lhes são caros com linguagem acessível. | The project is the first one in Brazil to promote this kind of lectures to the children and young adult audience. In seven monthly meetings, great Brazilian thinkers will talk about important themes with an approachable language. Até 1 de Outubro | Until October 1 CASA AMARELA R. Hermenegildo de Barros, 163, Santa Teresa edmoliva@gmail.com • Lumina Luna A mostra é resultado de quatro anos de pesquisa sobre as sensações causadas pelo luar, e é composta de 19 imagens que buscam uma mediação entre paisagem lembrança, paisagem memória e paisagem poética, conceitos tratados e desenvolvidos no contexto da investigação teórico-prática. | The exhibition is the result of four years of research about the sensations caused by the moonlight, and is made of 19 images that search for a middle ground between recollection landscape, memory landscape, and poetic landscape, concepts addressed and developed in the context of the theoretical-practical investigation. Até 7 de Julho | Until July 7 CENTRO CULTURAL DOS CORREIOS Rua Visconde de Itaboraí, 20, Centro | Downtown - 2253-1580 correios.com.br Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm • Além dos Desejos Esquecidos… A cultura Maia é tema da mostra do artista plástico Mário Camargo, que apresenta uma poética do real e do imaginário em pinturas e fotografias. | The Mayan culture is the theme of the exhibition of the visual artist Mário Camargo, which shows the poetry of reality and imagination on paintings and photographs. Até 17 de Julho | Until July 17
De 10 de Julho até 25 de Setembro | From July 10 until September 25
67
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
• Williamsburg – Paisagem em Transformação Em 26 imagens, produzidas entre 2013 e 2016, o carioca Caique Cunha mostra seu percurso fotográfico por Williamsburg, em Nova York, registrando mudanças e costumes no bairro do Brooklyn. | On 26 images made between 2013 and 2016, the carioca Caique Cunha shows his photographic trajectory in Williamsburg, New York, registering changes and customs in the Brooklyn neighborhood. Até 17 de Julho | Until July 17 CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL Avenida Rio Branco, 241, Centro | Downtown - 3261-2550 www10.trf2.jus.br/ccjf
• Olhares Privados A mostra, da artista Simone Cupello, é composta unicamente por fotografias apresentadas, em sua maioria, na forma de esculturas fotográficas. Proveniente de arquivos privados de pessoas desconhecidas, as fotografias não revelam a totalidade da imagem fotografada, preservando a identidade das pessoas nelas registradas. | The exhibition by the artist Simone Cupello is made only with photographs, most of them in the way of photographic sculptures. Coming from private collections of unknown people, the photographs don’t reveal the whole image captured, which preserved the identities of the people they portray. Até 31 de Julho | Until July 31
• Abstrações Caligráficas O artista Marcio Goldzweig fabrica suas próprias canetas com hastes de bambu e waribashis (palitinhos de comida japonesa reciclados), inspirado nos conceitos da cultura maker. Suas obras vão além da pintura e do desenho, sendo reproduzidas sobre matrizes em linóleo onde os elementos e movimentos caligráficos são eternizados. | The artist Marcio Goldzweig makes his own pens with bamboo sticks and waribashis (recycled chopsticks), he’s inspired by the maker culture. His works go beyond painting and drawing, being made on linoleum, where the elements and calligraphy moves are eternalized. Até 24 de Julho | Until July 24 • Jardins Suspensos A exposição convida o espectador a entrar numa instalação fotográfica de Michele Petruccelli, que mistura os sentidos da ilusão e da realidade. Nela, as paisagens surgem suspensas em meio a um clima “noir”, onde certos traços oníricos revelam o que pode ter sido uma memória baseada em fatos ou uma pura invenção. | The exhibition invites the visitor to enter a photographic installation by Michele Petruccelli that combines the sense of illusion and reality. The landscapes appear hanging, in a noir mood, where certain oneiric traits reveal what might have been a memory based on facts, or pure invention. Até 31 de Julho | Until July 31
• Regresso Ao fotografar lápides e túmulos com câmeras instantâneas tipo polaroid, surge o fascínio não somente pela imagem a nascer, mas sobretudo pelo momento onde o inexistente no papel fotográfico torna-se imagem viva. O artista AoLeo aborda o tema da permanência e da memória utilizando como dispositivo poético as linguagens fotográfica e audiovisual. | From photographing tombstones and tombs with polaroid-style instant cameras comes the fascination not only for the image being born, but above all, for the moment when what doesn’t exist on the photographic paper becomes a live image. The artist AoLeo addresses the theme of permanence and memory using the photographic and audiovisual languages as his poetic tools. Até 31 de Julho | Until July 31 • Ruídos para Ver Nas 13 fotografias e na vídeo-projeção que compõem a mostra de Fernando Gonçalves, a exploração da luz, dos reflexos e da transparência de objetos e situações no cotidiano resultam em imagens reais e ao mesmo tempo inventadas. | On the 13 photos and the video projection that make Fernando Gonçalves’ exhibition, the exploration of light, reflections, and transparency of objects and daily life situations results in real images that are invented, at the same time. Até 14 de Agosto | Until August 14
CENTRO MUNICIPAL DE ARTE HÉLIO OITICICA Rua Luís de Camões, 68, Centro | Downtown - 2232-4213 Seg, Qua e Sex, 12h-20h; Ter, Qui e Sáb, 10h-18h | Mon, Wed and Fri, Noon-8pm; Tue, Thu and Sat, 10am-6pm • Carlos Vergara – Um Percurso em imagens Exposição individual de fotografias e vídeos realizados por Carlos Vergara, com curadoria de Pedro Vasquez, mostra a produção do artista no domínio da imagem técnica. Vergara foi precursor na exploração das potencialidades criativas da fotografia, iniciando essa atividade em 1972. | The individual exhibition of photographs and videos made by Carlos Vergara, curated by Pedro Vasquez, shows the artist’s production in the technical image domain. Vergara was a pioneer in the exploration of the creative potential of photography, beginning this activity in 1972. Até 23 de Julho | Until July 23 • Delírios Coletivos - Coletivo Gráfico, MIÚDA, Norte Comum e Pandilla A exposição reúne trabalhos dos grupos Coletivo Gráfico, MIÚDA, Norte Comum e Pandilla, sobre as ruas do centro da cidade do Rio e parte do método do Hélio Oiticica conhecido como “delírio ambulatório”, que consiste em circular pelas ruas com o olhar atento, recolhendo ideias | The exhibition gathers works from the groups Coletivo Gráfico, MIÚDA, Norte Comum, and Pandilla, about the streets in downtown Rio and part of Hélio Oiticica’s method known as “delirium ambulatorium”, which is about roaming the streets paying close attention, collecting ideas. Até 23 de Julho | Until July 23 CIDADE DAS ARTES Av. das Américas, 5.300, Barra da Tijuca cidadedasartes.org • Ocupação Urbana Em parceria com o Eixo Rio, a exposição “Ocupação Urbana”, tem 14 artistas de diferentes estilos e técnicas. A mostra acontece na Galeria 1 e em alguns espaços da Esplanada da Cidade das Artes. | A partnership with Eixo Rio, the exhibition Ocupação Urbana (“Urban Occupation”) has 14 artists with different styles and techniques. The exhibit is at Galeria 1, and in some of the spaces of the Cidade das Artes’ Esplanade. Até 3 de Julho | Until July 3
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
68
E ESPAÇO CULTURAL MUNICIPAL SÉRGIO PORTO Rua Humaitá, 163, Humaitá 2535-3846 Qua-Dom, 14h-22h | Wed-Sun, 2pm-10pm • Travessia A exposição individual de Marcelo Macedo parte da garimpagem fotográfica de álbuns de família na Feira de Antiguidades da Praça XV. Pequenos objetos fotográficos que “incorporam” a memória de pessoas, lugares e situações anônimas e ao mesmo tempo tão familiares. | Individual exhibition by Marcelo Macedo based on the search of family photo albums at the Praça XV antique fair. The exhibition materializes a journey through different times, combining photographs, textures, volumes, and movement, from the flat to the tridimensional. Até 17 de Julho | Until July 17 Entrada gratuita | Free entry G GALERIA PRETOS NOVOS DE ARTE CONTEMPORÂNEA Rua Pedro Ernesto, 32, Gamboa 2516-7089 pretosnovos@pretosnovos.com.br • Pensão Artística A exposição apresenta o resultado do projeto de residência artística de curta duração com os artistas Dani Soter, Daniela Dacorso, Fabio Carvalho, Heberth Sobral com curadoria de Marco Antonio Teobaldo. | The exhibition shows the resuld of the short-term artistic residency project of the artists Dani Soter, Daniela Dacorso, Fabio Carvalho, Heberth Sobral, curated by Marco Antonio Teobaldo. Até 9 de Julho, Ter-Sex, 13h-19h | Until 9 July, Tue-Fri, 1pm-7pm Entrada gratuita | Free entry • Mãe Preta A exposição busca traçar os elos e ressonâncias entre a condição social da maternidade durante a escravidão e as vozes de mulheres e mães negras na contemporaneidade. Tendo como como ponto de partida a iconografia histórica das amas-de-leite – as “mães pretas”. A exposição, reúne obras em fotografia, vídeo e instalações especiais. | The exhibition aims at tracing the links and resonances between the social conditions of maternity during the
slavery period, and the voices of contemporary black women and mothers. Its starting point is the historical iconography of the wet nurse – the “mães pretas”. The exhibition gathers works of photography, videos, and special installations.
human nature: the sensual, the delicate, and the natural. What makes the concept of this project special is that the portrayed people were not photographic models, but ordinary people, which tries to show that all of us have a sensual, delicate, but natural side.
De 25 de Julho até 25 de Setembro | From July 25 until September 25 Ter-Sex, 13h-19h | Tue-Fri, 1pm- 7pm Entrada gratuita | Free entry
Até 10 de Julho | Until July 10
GALERIA SCENARIUM Rua do Lavradio, 15, Centro | Downtown 3147-9017 - galeriascenarium.com.br Ter-Sáb, 13h-19h | Tue-Sat, 1pm-7pm Entrada gratuita | Free entry • Lavradio Imperial Grupo Scenarium promove, todo terceiro sábado do mês, projeto que revive história da Rua do Lavradio. O objetivo é contar um pouco da história do período imperial brasileiro, entre 1822 e 1889, explorando as principais manifestações culturais, fatos históricos e características arquitetônicas do período. | Grupo Scenarium promotes, every third Saturday of the month, a project that relives the history of Rua do Lavradio street. The goal is to tell a little bit of the story of the Brazilian imperial period, from 1822 to 1889, exploring the main cultural manifestations, historical facts, and architectonic characteristics of that time. 16 de Julho, Sáb, 17h | July 16, Sat, 5pm Ingressos | Tickets: R$ 180 a | to R$ 220 I IMPERATOR Rua Dias da Cruz, 170, Méier 2596-1090 - imperator.art.br Diariamente, Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Daily, Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm Entrada gratuita | Free entry • Três Pontos Projeto fotográfico de Marcela Dias, que pretende demonstrar três aspectos inerentes à natureza humana: sensualidade, delicadeza e naturalidade. O diferencial na concepção desse projeto é que as pessoas fotografadas não eram modelos fotográficas, mas sim pessoas comuns, com o intuito de mostrar que todos nós temos nosso lado sensual, delicado, porém natural. | Marcela Dias’ photographic project that tries to demonstrate three aspects of
69
• Maracatu Eletrônico por | by Fuso coletivo Formas e cores que procuram reinterpretar o folclore brasileiro por meio de figuras lúdicas que exprimem as histórias populares esquecidas: do bumba meu boi do norte do Brasil aos emblemáticos caboclos de lança do Maracatu. | Shapes and colors that seek to reinterpret the Brazilian folklore through playful images that tell forgotten popular stories: from bumba meu boi from North of Brazil to the emblematic caboclos de lança of Maracatu. Sem previsão de término | Without end forecast INSTITUTO MOREIRA SALLES R. Marquês de São Vicente, 476, Gávea 3284-7400 - ims.com.br • Modernidades Fotográficas | Photographic Modernities Depois de estrear em Berlim e passar por Lisboa, Paris e Madri, os fotógrafos José Medeiros, Thomaz Farkas, Marcel Gautherot e Hans Gunter Flieg integram a mostra eleita uma das cinco m elhores exposições do mundo. São mais de 160 imagens de quatro grandes fotógrafos brasileiros num período crucial para a formação da fotografia moderna no país. | After opening at Berlin and passing through Lisbon, Paris, and Madrid, the photographers José Medeiros, Thomaz Farkas, Marcel Gautherot, and Hans Gunter Flieg make up the exhibit that was elected one of the five best exhibitions in the world. There are over 160 pictures by four important Brazilian photographers in a crucial moment for the formation of modern photography in the country. Até 27 de Fevereiro de 2017 | Until February 27, 2017
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO IMS - Millôr: Obra Gráfica
• Millôr: Obra Gráfica A exposição reúne 500 obras originais de um artista de difícil classificação. Humorista, dramaturgo e jornalista, Millôr fez do desenho seu principal meio de expressão, tornando-se referência para diversas gerações. A mostra se divide em cinco grandes conjuntos, da obra gráfica de Millôr, dos autorretratos à crítica implacável da vida brasileira, passando pelas relações humanas, o prazer de desenhar e pela produção do “Pif-Paf”, seção da revista O Cruzeiro. | The exhibition brings together 500 original works of an artist difficult to classify. Humorist, playwright and journalist, Millôr made design their main means of expression, becoming a reference for several generations. The exhibition is divided into five large groups, from the graphic work of Millôr, self-portraits to the relentless criticism of Brazilian life, passing by the human relations, the pleasure of drawing and the production of “Pif Paf-” section of the magazine O Cruzeiro. Até 21 de agosto | Until August 21 • Meus Caros Amigos – Augusto Boal – Cartas do Exílio A exposição reúne parte da correspondência de Augusto Boal (1931-2009), criador do Teatro do Oprimido, durante os anos de seu exílio político, de 1971 a 1986. Com curadoria de Eucanaã Ferraz, poeta e consultor de literatura do IMS. | The exhibition gathers part of Augusto Boal’s (1931-2009) mail during his years of political exile, from 1971 to 1986. He created the theatrical form called Theater of the Oppressed. Curated by Eucanaã Ferraz, poet and IMS literature consultant. Até 21 de Agosto | Until August 21
M MAC Mirante da Boa Viagem, s/n°, Niterói 2620-2400 / 2620-2481 macniteroi.com.br Ter-Dom, 10h-18h | Tue-Sun, 10am-6pm • Ephemera: Diálogos Entre-Vistas Da Coleção MAC e João Sattamini, tem curadoria de Luiz Guilherme Vergara, diretor do museu, e reúne obras de nomes importantes da arte contemporânea brasileira a partir dos anos 1950. Três participações especiais completam a mostra: Ricardo Basbaum e Daniela Mattos, além do artista visual Daniel Leão, com o projeto “Amor Pela Arte”. | The exhibition has works from the MAC/João Sattamini collection, and is curated by Luiz Guilherme Vergara, director of the museum. It gathers works by great artists of Brazilian contemporary art from 1950 on. Three special gueste complete the exihibition: Ricardo Basbaum and Daniela Mattos, besides the visual artist Daniel Leão with the project “Amor Pela Arte”. Até 24 de Julho | Until July 24 • A Arte de Contar Histórias Com curadora da norueguesa Selene Wendt, segue a perspectiva de diálogos vivos entre exposições, arquitetura e sociedade, reunindo 22 artistas inspirados pelas grandes obras literárias latinoamericanas e universais. A mostra acontecerá simultaneamente no Museu Janete Costa, próximo ao MAC, com instalações, objetos, vídeos e poesia visual. | By Norwegian curator Selene Wendt, it follows the perspective of lively dialogues between exhibitions, architecture, and society, gathering 22 artists inspired by the great literary works of Latin America and the world. The exhibition will happen at the same time in the Janete Costa museum, next to MAC, with installations, objects, videos, and visual poetry. Até 24 de Julho | Until July 24
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
70
Alexandre Macieira
• Da Escuta da Matéria aos Escombros do Ser A instalação é composta por mobiliário escolar (cadeiras), carcaças metálicas de alto-falantes e bases de concretos. O público interage com a obra, que tem o objetivo de alterar a paisagem e o cotidiano do pátio do MAC, promovendo um diálogo entre os visitantes. | The installation is made of school furniture (chairs), metallic frames of speakers, and concrete bases. The public interacts with the work, with aims at altering the landscape and the daily life at the MAC patio, promoting a dialogue with the visitors. Até 24 de Julho | Until July 24 MAM - MUSEU DE ARTE MODERNA Avenida Infante Dom Henrique, 85, Parque do Flamengo 3883-5600 - mamrio.org.br Ter-Sex, 12h-18h; Sáb, Dom e Feriados, 11h-18h | Tue-Fri, Noon-6pm; Sat, Sun and Holidays, 11am-6pm Ingressos | Tickets: R$ 14 • Genealogias do Contemporâneo Coleção Gilberto Chateaubriand Exposição panorâmica que reúne artistas fundamentais da arte brasileira entre os anos 1920 e 1970. As obras são agrupadas tendo em vista o valor intrínseco de cada uma delas e as ideias que determinadas relações permitem discutir. Artistas e obras podem participar simultaneamente de vários núcleos. | A panoramic exhibition that gathers works from artists from the years of 1920 to 1970 that caused an undeniable impact in Brazilian art. The works are grouped keeping in mind the innate value of each of them and the ideas that are encouraged to be discussed due to certain relations that can be found. These genealogies of the contemporary also aim to show the modern roots of the present and how it is composite, unfinished and critical. Até 31 de Dezembro de 2017 | Until December 31, 2017
• Esboço de Cinema - A Arte do Storyboard | The Art of Storyboard Até 10 de Julho | Until July 10 • Gabriela Machado Things that Fit in Hand Com curadoria de Fernando Cocchiarale, a exposição apresenta uma grande e inédita instalação da artista. Conhecida por seu trabalho como pintora, ela mostra o resultado de sua pesquisa em porcelana, em uma grande instalação composta por cerca de 250 peças. | Curated by Fernando Cocchiarale, the exhibition shows a great and brand-new installation by the artist. Known for her work as a painter, she shows the result of her research on porcelain in a large installation made of around 250 pieces. Até 3 de Julho | Until July 3 • Arte em cena: Obras da Coleção MAXXI - Museu de Arte do Século XXI Com curadoria de Anna Mattirolo, a exposição mostra a abrangência e diversidade do acervo italiano, que vai da arte povera ao uso de tecnologia. A exposição reúne fotografias, desenhos, pinturas, gravuras, instalações e vídeos, além de maquetes e projetos arquitetônicos. São ao todo 19 artistas. | Curated by Anna Mattirolo, the exhibition shows the broadness and diversity of the Itallian collection, which goes from Arte Povera to the use of technology. The exhibition gathers photos, drawings, paintings, pictures, installations, and videos, as well as models and architecture projects. 6 de Julho a 4 de Setembro | From July 6 until September 4 • Diálogo Design: Polônia Brasil Com curadoria das polonesas Magda Kochanowska e Ewa Solarz, e do brasileiro Gabriel Patrocínio, a mostra busca justapor o clássico com o contemporâneo e apresentar ícones do design dos dois países. | Curated by Magda Kochanowska and Ewa Solarz, from Poland, and Gabriel Patrocínio, from Brazil, the exhibition seeks to juxtapose the classic with the contemporary, and to present design icons from both countries. Até 3 de Julho | Until July 3 • Coleção Joaquim Paiva Depois de 10 anos da primeira exposição dedicada à Coleção Joaquim Paiva, o MAM-Rio lança agora novo olhar sobre esse conjunto apresentando desta vez uma ampla seleção de seus grandes destaques. | After 10 years of the first exhibition dedicated to the Joaquim Paiva collection, MAM-Rio now gives a new look upon this collection, this time showing a large selection of its greatest highlights. Até 14 de Agosto | Until August 14
• MAM: Sua História, Seu Patrimônio Esta exposição foi pensada com o objetivo de difundir a história da Instituição e da sua arquitetura, para que o visitante que venha ao MAM RJ possa compreender tudo o que o Museu representa e abriga. Relembrando aspectos importantes da nossa trajetória, a reunião de imagens e documentos aqui levantados pretende trazer a tona fatos importantes tanto para o Museu quanto para a História da Arte e do Cinema no Brasil. | This exhibition was conceived with the objective of propagating the story of the institution and of its architecture, so that the visitor who comes to MAM RJ can comprehend everything that the museum represents and houses. Recalling important aspects of our path, the gathering of the images and documents brought up in this exhibition aims to expose important facts regarding not only the museum, but also the history of art and cinema in Brazil. Exposição permanente | Permanent exhibition • Conversa de Galeria Reflexão e discussão de temas a partir de obras e questões presentes nas exposições do museu. | Reflection and discussion of certain themes in works and questions apparent in the museum’s exhibitions. Todos os domingos, 14h | Every Sunday, 2 pm MAR Praça Mauá, 5, Centro | Downtown 3031-2741 - museudeartedorio.org.br Ter-Dom, 10h-17h | Tue-Sun, 10am-5pm Ingressos | Tickets: R$ 8 • Da Natureza das Coisas | Of the Nature of Things – Pablo Lobato A ideia de “corte” é o eixo central para a exposição do jovem artista mineiro Pablo Lobato. Atuante entre o cinema e as artes visuais, Pablo toma o “corte” de ambos os campos a fim de problematizá-los também como corte histórico, social, político e estético, numa série de operações que produzirão intervenções na arquitetura do museu, acompanhadas da mostra com trabalhos anteriores e inéditos do artista. | The idea of “cut” is the main focus point of the exhibition of the young artists from Minas Gerais Pablo Lobato. Working between the cinema and the visual arts, Pablo takes the “cut” from both fields to problematize them also as a historical, social, political, and aesthetic cut, in a serious of operations that will make interventions in the museum’s architecture, followed by the exhibition of previous and new works by the artist. Até 31 de Julho | Until July 31
71
• Linguagens do Corpo | Body Languages A exposição organiza-se em núcleos: “Corpo múltiplo e razão antropofágica”, “Corpos metropolitanos”, “Corpos cariocas” e “Corpos em êxtase”. Apresenta a gente brasileira e propicia que os visitantes se identifiquem com estas práticas do corpo, celebrando os cariocas e sua alegria de viver, assim como os desafios da cidade do Rio de Janeiro. | The exhibition is organized in cores: “Corpo múltiplo e razão antropofágica”, “Corpos metropolitanos”, “Corpos cariocas”, and “Corpos em êxtase”. Presents the Brazilian people and allows the visitors to relate to these body practices, celebrating the cariocas and their joy of living, as well as the challenges of the city of Rio de Janeiro. Até 18 de Setembro | Until September 18 MUSEU BISPO DO ROSÁRIO DE ARTE CONTEMPORÂNEA Estrada Rodrigues Caldas, 3.400, Colônia Juliano Moreira, Jacarepaguá 3432-2402 producao@museubispodorosario.com • Das Virgens em Cardumes e a Cor das Auras A exposição apresenta uma seleção de obras da coleção do museu que remetem à perspectiva mística, sacerdotal e performática de Bispo do Rosário, como o Manto de Apresentação. Também serão expostos estandartes, roupas bordadas, faixas de misses e filmes documentais sobre sua obra e vida. | The exhibition shows a selection of works of the museum collection that address Bispo do Rosário’s mystic, religious, and performatic perspectives, such as Manto de Apresentação. Até Janeiro de 2017 | Until January 2017 MUSEU DO AÇUDE Estrada do Açude, 764, Alto da Boa Vista 3433- 4990 acude@museuscastromaya.com.br • Exposição permanente - Castro Maya A exposição Retratos de Raymundo tem o objetivo de apresentar as principais facetas da vida de Castro Maya, além de exibir uma coleção de arte oriental e a reconstituição da Cozinha e da Sala de Jantar como eram dispostas no passado. Há ainda a Reserva Técnica Visitável. | The exhibition “Retratos de Raymundo” aims to present the main facets of the life of Castro Maya, as well as displaying an Eastern art collection and reconstructing the kitchen and dining room like they were organized in the past. There is also the Visitable Technical Reserve.
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
• Galeria Debret A exibição apresenta a mostra de matrizes de litografia usadas como na estamparia dos produtos das indústrias alimentícias de Castro Maya. O Espaço de instalações permanentes é um circuito ao ar livre que tem como propósito fomentar a discussão sobre a relação entre arte contemporânea e natureza. | The exhibition shows the litography samples being used, such as in the stamping of the products of the Castro Maya food industries. The open air quarters aim to encourage discussion about the relation between contemporary art and nature. MUSEU DO AMANHÃ Praça Mauá, 1, Centro | Downtown 9677-38445 • CAPTE-ME: Nenhuma Presença Será Ignorada A exposição traz a ideia de que produzimos constantemente rastros digitais que, depois, são utilizados por outras pessoas ou empresas. Estes conceitos são apresentados por meio de ambientes lúdicos e exploratórios, onde os visitantes podem interagir com projeções, sons e gráficos que mostram dados recolhidos em tempo real dos visitantes, por sensores instalados em túneis que recortam a exposição. | “CATCH-ME: no presence will be ignored” will present to the public the idea that we produce digital footprints and that the data produced by our interference are used in the construction of new knowledge. These concepts will be introduced through playful and exploratory environments, where visitors can interact with projections, sounds and graphics that show data collected in real time, revealing how the sensors capture the presence of the public in the laboratory.
• Trilhar os Amanhãs Visita destinada ao público espontâneo que comparece ao Museu do Amanhã, apresentando sua conceituação e os cinco grandes módulos da Exposição Principal - Cosmos, Terra, Antropoceno, Amanhãs e Nós. A atividade é conduzida por educadores do Museu, profissionais de diversas áreas - historiadores, cientistas, arquitetos e museólogos. | An activity aimed at the spontaneous public attending Museum of Tomorrow, presenting its conceptualization and the five major modules of the Main Exhibition - Cosmos, Earth, Anthropocene, Tomorrows and Us. The activity is conducted by museum educators, professionals from different areas - historians, scientists, architects and curators. Até 18 de Dezembro | Until December 18 MUSEU DO MEIO AMBIENTE Rua Jardim Botânico, 1.008, Jardim Botânico - 2294-6619 museudomeioambiente.jbrj.gov.br Seg, 12h-17h; Ter-Dom, 10h-18h | Mon, Noon-5pm; Tue-Sun, 10am-6pm Entrada gratuita | Free entry
• O Rio em Movimento: Cidade Natural, Cidade Construção Uma visão sobre as intervenções no espaço urbano e na geografia da cidade desde o período colonial até finais dos anos 1970. Fotografias, plantas e mapas raros, fotogramas de filmes, gravuras e iconografia produzidas pelos viajantes no século XIX ajudam a contar um pouco desta longa história do Rio Janeiro como cidade sempre em movimento. | An opinion about the interventions in the urban space and in the geography of the city from the collonial period until the end of the 70s. Photographs, blueprints and rare maps, film photograms, engravings and portraits produced by travellers in the 19th century help tell a little of the long story of Rio de Janeiro as an ever-moving city. Até 29 de Julho | Until July 29 MUSEU NACIONAL DE BELAS ARTES Av. Rio Branco, 199, Centro | Downtown 2219-8474 - mnba.gov.br Ter-Sex, 10h-17h; Sáb, Dom e Feriados, 13h-17h | Tue-Fri, 10am-5pm; Sat, Sun and Holidays, 1pm-5pm Ingressos | Tickets: R$ 4 a | to R$ 8
Até 20 de Julho | Until July 20 • O Poeta Voador, Santos Dumont A exposição apresenta a capacidade do inventor brasileiro, um visionário que se dedicou à ciência e à tecnologia inspirado pela arte. Com linguagem audiovisual e atividades interativas, o ambiente inclui protótipos das principais criações de Santos Dumont e duas réplicas em tamanho real: logo na entrada do Museu, o pioneiro 14bis; e, no local da exposição, o avião Demoiselle, mais completo projeto do inventor. | An invention that reconfigured the world, an innovator ahead of its time. The exhibition “The Flying Poet, Santos Dumont” highlights the innovative capacity of the Brazilian inventor, a visionary who devoted himself to science and technology inspired by the art. With audiovisual content and interactive activities, the exhibit includes prototypes of the major creations by Santos Dumont and full-size replicas of the 14bis aircraft and the Demoiselle, the inventor’s most complete project. Até 30 de Outubro | Until October 30 Museu do Amanhã - O Poeta Voador, Santos Dumont
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
72
Humberto Teski
• Três Culturas e uma Pintura: A Morte de Germânico A mostra vai exibir depois de décadas uma cópia da famosa tela de Nicolas Poussin (A morte de Germânico), obra atribuída a Jean Baptiste Debret para discutir influências na história da arte brasileira. A exposição integra as comemorações pelos 200 anos da Missão Artística Francesa, que chegou ao Brasil em 26 de março de 1816. | The exhibition will show – after decades – a copy of the famous Nicolas Poussin painting Death of Germanicus, a work by Jean Baptiste Debret, to discuss influences in the Brazilian art history. Até 7 de Agosto | Until August 7 O OI FUTURO FLAMENGO Rua 2 de Dezembro, 63, Flamengo 3131-3060 - oifuturo.org.br • Amor A mostra reúne obras de 20 artistas mulheres do leste europeu sobre perspectivas contemporâneas do feminino, incluindo vídeos, instalações, fotografias e escritos de diário. Entre os temas, a violência contra a mulher, guerra, política, homossexualidade e preconceitos étnicos. | The exhibition gathers works by 20 female artists from Eastern Europe about contemporary perspectives of the female universe, including videos, installations, photos, and diary entries. Among the themes are the violence against women war, politics, homosexuality, and ethnic prejudices. Até 10 de Julho | Until July 10 OI FUTURO IPANEMA Rua Visconde Pirajá, 54, 3º piso, Ipanema 3131-9333 alessandracostadivulga@gmail.com Ter-Dom, 13h-21h | Tue-Sun, 1pm-9pm Entrada gratuita | Free entry • Pictopalavras 14 poemas serão expostos, além de outros oito gravados em áudio e vídeo pelo próprio Ferrito, com a participação poeta Victor Paes, integrantes da Confraria do Vento. Na abertura da exposição, haverá, na fachada do centro cultural, projeção de vídeos do artista oralizando seus poemas. | 14 poems will be displayed, as well as other eight that were recorded in audio and video by Ferrito himself, featuring the poet Victor Paes, members of Confraria do Vento. In the opening of the exhibition, videos of the artist reading his poems will be screened on the façade of the cultural center.
P PAÇO IMPERIAL Praça XV de Novembro, 48 2533-4359 - pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm Entrada gratuita | Free entry • O Paço, a Praça e o Morro - Imagens do Acervo do Instituto Moreira Salles Mostra de fotos sobre o Rio Antigo com enfoque na região Central da Cidade do Rio de Janeiro. A exposição tem Consultoria de Sergio Burghi. | Exhibition of photos about Rio Antigo (“Old Rio”) focusing on downtown Rio de Janeiro. Até 28 de Agosto | Until August 28 • Exposição Maritza Caneca – Lugares Piscinas Maritza Caneca (Rio de Janeiro, Brasil). Nessa mostra a renomada fotógrafa documentarista apresentará a série de Piscinas. | In this exhibition, the renowned documentary photographer will show the Pools series. Até 21 de Agosto | Until August 21 • A Redescoberta da Virgem do Alto do Moura do artista | by artist Nadam Guerra Período Com curadoria de Raphael Fonseca, a exposição reúne as obras do artista Nadam Guerra ligadas à “Virgem do Alto do Moura”. A mostra ganhou o Edital Fomento Olímpico da prefeitura do Rio de Janeiro. | Curated by Raphael Fonseca, the exhibition gathers works by the artist Nadam Guerra related to Virgem do Alto da Moura. Até 31 de Julho | Until July 31 • Exposição Coletiva de Fotografia: Cezar Bartholomeu – Colisões, Daniel Feingold – Três Séries Fotográficas, Flávio Colker – Cântico A exposição coletiva de fotógrafos, sob curadoria da diretora Claudia Saldanha, apresenta trabalhos de três artistas contemporâneos: Cezar Bartholomeu, Daniel Feingold e Flavio Colker. | Collective photography exhibition curated by director Claudia Saldanha, shows works by three contemporary artists: Cezar Bartholomeu, Daniel Feingold, and Flavio Colker. Até 31 de Julho | Until July 31
PLANETÁRIO Rua Vice-Governador Rúbens Berardo, 100, Gávea - 2274-0046 • Observação do Céu Com quatro modernos telescópios e com auxílio de astrônomos profissionais, os participantes podem tirar dúvidas sobre dos mistérios do céu. A atividade não ocorre em caso de chuva ou tempo nublado. As senhas são distribuídas meia hora antes do início, na recepção do Museu do Universo. | With four modern telescopes and aided by professional astronomers, the participants will be able to ask questions about the mysteries of the sky. The activity doesn’t happen if it’s raining or overcast. The tickets are distributed half an hour before the start, at the reception of the Universe Museum. 6, 13, 20 e 27 de Julho, Qua, 18h30 | July 6, 13, 20 and 27, Wed, 6:30pm Entrada gratuita | Free entry S SOLAR GRANDJEAN DE MONTIGNY Rua Marquês de São Vicente, 225, Gávea 3527-1435 Seg-Sex, 10h-17h | Mon-Fri, 10am -5pm • Viventes Com obras da fotógrafa Marian Starosta e curadoria de Eder Chiodetto, a mostra será uma instalação construída a partir de histórias orais, de retratos dos sobreviventes e do contexto em que vivem hoje, além de fotografias de objetos e documentos registrados a partir de visitas a casa de 29 viventes que chegaram ao Brasil após terem escapado do holocausto. | With works by the photographer Marian Starosta and curated by Eder Chiodetto, the exhibition will be an installation built based on oral stories, portraits of survivors, and the context in which they live today, as well as photos of objects and documents the photographer took when she visited the houses of 29 survivors who came to Brazil after having escaped the holocaust. De 9 de Julho a 11 de Agosto | From July 9 until August 11 Entrada gratuita | Free entry
Até 24 de Julho | Until July 24
73
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
caipirinhas at the Selaron staircase or the Lapa Arches, one of the best options is going to the Lapa Loca party. Live samba and DJs playing the best world music on the intervals. Caipirinha is free until midnight!
CASAS DE SHOW | SHOW HOUSES A
1, 8, 15, 22 e 29 de Julho, Sex, 23h | June 1, 8, 15, 22 and 29, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
A PAULISTINHA Av Gomes Freire, 27, Lapa 3177-3346 • Roda Pede Teresa Toda sexta, a roda tem um repertório com o melhor do samba e do verdadeiro pagode. Tem Luiz Carlos da Vila, Nei Lopes, Wilson Moreira e músicas menos conhecidas de Almir Guineto, Zeca Pagodinho, Jorge Aragão, entre outros. | Every friday the samba sessions, has a repertoire full of the best samba and the real pagode. There’s Luiz Carlos da Vila, Nei Lopes, Wilson Moreira, and less known songs by Almir Guineto, Zeca Pagodinho, Jorge Aragão etc. 1, 8, 15, 22 e 29 de Julho, Sex, 19h30 | July 1, 8, 15, 22 and 29, Fri, 7:30pm Entrada gratuita | Free entry
• Roberto Menescal O artista faz a terceira da série de apresentações do projeto Madureira Cheia de Bossa – Jovens Tardes de Improviso. Interpretando um repertório que presta homenagem a nomes como Tom Jobim, Vinícius de Moraes, Baden Powell, João Gilberto, Elizeth Cardoso, Johnny Alf e Astrud Gilberto. | The artist presents the third series of performances of the project Madureira Cheia de Bossa – Jovens Tardes de Improviso, playing a set list that pays homage to artists like Tom Jobim, Vinícius de Moraes, Baden Powell, João Gilberto, Elizeth Cardoso, Johnny Alf, and Astrud Gilberto. 10 de Julho, Dom, 18h30 | July 10, Sun, 6:30pm Entrada gratuita | Free entry
BAR DA BOA Av. Mem de Sá, 69, Centro | Downtown 2221-2542 / 96900-1721 / 97921-4808 bardaboalapa.com.br/ • Lapa Loca Depois de algumas caipirinhas aos pés da Escadaria Selaron ou Arcos da Lapa, uma das melhores opções é a festa Lapa Loca. Samba ao vivo e DJs tocando o melhor do World music nos intervalos. Caipirinha liberada até meia noite! | After a few
A
G
A
• Zé Paulo Becker e Semente Choro Jazz Ao lado de Caio Marcio, Tiago do Bandolim e Carlos Cesar, o artista comanda a tradicional noite instrumental do Rio e apresenta repertório próprio e de compositores brasileiros. A segunda-feira é famosa por improvisos e canjas de outros músicos, como Chico Buarque. | Beside Caio Marcio, Tiago do Bandolim, and Carlos Cesar, the artist leads Rio’s traditional instrumental night and performs his original repertoire and songs by Brazilian songwriters. Mondays are famous for other musicians’ improvisations and snippets, like Chico Buarque’s. 4, 11, 18 e 25 de Julho, Seg, 21h | July 4, 11, 18 and 25, Mon, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 40 BARRA MUSIC Av. Airton Senna, 5.850, Jacarepaguá 3303-1000 - barramusic.art.br
B
M
• Julio Estrela O cantor comanda a roda de samba do Semente ao lado de Gabriel de Aquino (violão de sete cordas), Binha (cavaco), Chris Mourão (surdo e percussões) e Cícero Menezes (pandeiro). | The singer leads Semente’s samba session beside Gabriel de Aquino (seven-string guitar), Binha (cavaco), Chris Mourão (surdo e percussões) e Cícero Menezes (pandeiro/”tambourine”). 3, 10, 17, 24 e 31 de Julho, Dom, 21h | July 3, 10, 17, 24 and 31, Sun, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 25
ARENA CARIOCA FERNANDO TORRES Rua Bernardino de Andrade, 200, Madureira (Parque Madureira) 3495-3078
visit.rio
BAR SEMENTE Rua Joaquim Silva, 138, Centro | Downtown - 2242-1551
Z
I
N
• Chá da Veveta Para comemorar 7 anos de história, o Chá da Alice convida Ivete Sangalo pelo segundo ano consecutivo, com um show completo incluindo bailarinos e efeitos especiais com a união lúdica da festa. | To celebrate its 7th anniversary, the Chá da Alice party invites Ivete Sangalo for the second year in a row for a full concert, including dancers and visual effects, joining the fun of the party. 1 de Julho, Sex, 23h | July 1, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 240
E
74
• Fábio Júnior O cantor se apresenta com a turnê “O que importa é a gente ser feliz”. Nos intervalos, os melhores DJ’s do Rio. | The singer does the show of the O que importa é a gente ser feliz tour. On the intervals, the best DJs in Rio 7 de Julho, Qui, 23h | July 7, Thu, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 800 BARZIN R. Vinícius de Moraes, 75, Ipanema 2522-1809 / 96900-1721 / 97921-4808 barzin.com.br • Arpex Party Uma festa que reúne o charme local do Rio de Janeiro e da rua da Garota de Ipanema com a riqueza da cultura internacional, recebendo gente do mundo todo. Com sax ao vivo e DJ tocando o melhor dos hits internacionais. | A party that combines the local grace of Rio de Janeiro and of the street of the Girl from Ipanema with the richness of the international culture, welcoming people from all over the world. With live sax and a DJ playing the best international hits. 3, 10, 17, 24 e 31 de Julho, Dom, 23h | July 3, 10, 17, 24 and 31, Sun, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 60 C CENTRO DA MÚSICA CARIOCA Rua Conde de Bonfim, 824, Tijuca 3238-3831 • Voz Negra em Três Gerações Celebração inédita reunindo cantoras negras da música carioca que marcaram nas três últimas gerações: Áurea Martins, Luíza Dionízio e Marina Íris. No espetáculo o repertório será voltado à africanidade da MPB. | New celebration gathering black carioca singers who were important for the last three generations: Áurea Martins, Luíza Dionízio, and Marina Íris. The set list will be focused on the African aspects of MPB. 1 e 2 de Julho, Sex e Sáb, 19h30 | July 1 and 2, Fri and Sat, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Dia Mundial do Rock – Rock S/A apresenta | presents Urgia e | and Maya A banda Urgia apresenta vários estilos de rock, explorando elementos do rock clássico, do punk rock e do rock brasileiro dos anos 80, além de flertar com a MPB. A banda Maya, Gimmy (voz e guitarra), Thiago Alves (bateria) e Renan Weignater (baixo), apresenta um hard rock. | The band Urgia
plays several styles of rock, exploring elements of classic rock, punk rock, and Brazilian rock from the 80’s, as well as flirting with MPB. The band Maya, Gimmy (voice and guitar), Thiago Alves (drums), and Renan Weignater (bass) plays a hard rock.
e as artes. | Áspera is the happening that marks the beginning of the singer’s career, which gathers four songs that guide the references and influences he put together during over twenty years of his relationship with music and the arts.
13 de Julho, Qua, 19h30 | July 13, Wed, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
21 de Julho, Qui, 19h30 | July 21, Sat, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
• Contraplano A banda apresenta canções de arranjos elaborados e com letras inteligentes que podem ser consumidas como crônicas do cotidiano, induzindo o público a fugir dos clichês do pensamento comum ou politicamente correto. | The band plays songs with elaborate arrangements and with intelligent lyrics that can be heard as daily live chronicles, inducing the public to get away from the clichés of common thinking or self-righteousness.
• Gean Ramos O artista do Sertão apresenta um trabalho que mistura ritmos e influências. Cantor, compositor e violonista, é uma revelação da música nordestina e da nova geração da música popular brasileira. | The artist from Sertão (the backlands) presents a work that mixes rhythms and influences. Singer, songwriter, and violinist, he’s a breakthrough in Northeastern music and belongs to the new generation of Brazilian popular music.
14 de Julho, Qui, 19h30 | July 14, Thu, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
22 de Julho, Sex, 19h30 | July 22, Fri, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
• AETHER Grupo de rock progressivo com repertório de composições próprias, que têm como base a música erudita. O evento é uma comemoração ao Dia Internacional do Rock. | The progressive rock group with a repertoire of original songs is based on classical music. The event is a celebration to the World Rock Day.
• Alexandre Caldi em | at Mestiçaria Compositor, arranjador e instrumentista, é um dos raros representantes do sopro brasileiro a incorporar influências latinas em sua obra de forma requintada e expressiva. | Songwriter, arrangement maker, and instrumentist, he’s one of the rare representatives of the Brazilian wind music to incorporate Latin influences in his work in a sophisticated and expressive way.
15 de Julho, Sex, 19h30 | July 15, Fri, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
23 de Julho, Sáb, 19h30 | July 23, Sat, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
• Mojo Society apresenta | presents ZugZwang A banda carioca celebra as suas principais paixões no novo trabalho: o Rock Setentista e o Blues, tocados de forma peculiar e abrangente. São dez músicas, sendo seis autorais, uma adaptação e dois covers de clássicos do Blues. | The carioca band celebrats their main passions in the new work: The rock from the 70’s and blues, played in a peculiar and broad way. There are ten songs, six originals, one adaptation, and two covers of blues classics.
• Nós de Cabrália Sete compositores cantarão e tocarão guitarra, violão, cavaquinho, sanfona, piano, pandeiro e vários instrumentos de percussão, acompanhados por dois músicos que assumem baixo e bateria. | Seven composers will sing and play electric guitar, acoustic guitar, cavaquinho, accordion, piano, pandeiro (“tambourine”), and several percussion instruments, accompanied by two musicians who take over the bass and the drums.
16 de Julho, Sáb, 19h30 | July 16, Sat, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Neguers apresenta | presents Áspera Áspera é o desdobramento que marca o início da carreira do cantor, que reúne quatro composições que norteiam as referências e influência coladas ao longo de mais de vinte anos de relação com a música
27 de Julho, Qua, 19h30 | July 27, Wed, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Grupo Água Viva apresenta | presents O Louco A sonoridade contemporânea tem base na música brasileira, explorando ritmos como baião, maracatu, frevo e samba, com influências da música latinoamericana, do jazz e da música erudita. | The contemporary sound is grounded in
75
Brazilian music, exploring rhythms like baião, maracatu, frevo, and samba, with influences of Latin-American music, jazz, and classical music. 28 de Julho, Qui, 19h30 | July 28, Thu, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Marcel Souza apresenta | presents Tempo de Paz No espetáculo, Marcel apresenta um trabalho autoral de reggae com pitadas de MPB. | On the show, Marcel presents an original reggae work with a touch of MPB. 29 de Julho, Sex, 19h30 | July 29, Fri, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Augusto Martins e | and Cláudio Jorge em | at Ismael Silva: Uma Escola de Samba Um combo em duo, tabelando num repertório com dezoito composições de Ismael Silva. Que vale um desfile histórico do samba. | A duo combo, with a repertoire with eighteen songs written by Ismael Silva. It’s worth a historical samba parade. 30 de Julho, Sáb, 19h30 | July 30, Sat, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Tardes de Rock | Rock Afternoons: Anceps e Álister Anceps, muito conhecida nos points de rock undergrounds do Rio de Janeiro, apresenta um trabalho autoral, com uma pegada de Grunge Alternativo. Álister, o trio grunge, busca na arte, a expressão para suas canções. | Anceps, who’s famous at Rio’s underground rock places, presents an original work, with an alternative grunge style. Álister, the grunge trio, looks for the expression for their songs in art. 2 de Julho, Sáb, 16h | July 2, Sat, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 1 • Tardes de Rock | Rock Afternoons: El Toco e Balba A mistura entre o rock ‘n’ roll e a MPB é representada por El Toco, o Rock Popular Brasileiro, estilo classificado por Daniel Toco em seu novo projeto, intitulado UNO. No repertório rock clássico e pop rock está representado por Balba. | The combination of rock n’ roll’s and MPB’s is represented by El Toco, the Brazilian Popular Rock, a style classified by Daniel Toco in his latest work, UNO. On the set list, classic rock and pop rock are represented by Balba. 9 de Julho, Sáb, 16h | July 9, Sat, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 1
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
• Tardes de Rock | Rock Afternoons: Zyz e | and Flores pra Ramona Formada por Bela (baixo), Clara (bateria), PC (guitarra), Tiano (voz), e Will (teclado), a banda Zyz traz um repertório de rock alternativo e Flores pra Ramona toca indie rock e electro pop. | Formed by Bela (bass), Clara (drums), PC guitar), Tiano (voice), and Will (keyboard), the band Zyz has a set list of alternative rock, and Flores pra Ramona plays indie and electro pop. 16 de Julho, Sáb, 16h | July 16, Sat, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 1 • Tardes de Rock | Rock Afternoons: SeteK Após o fim da banda Insana, com a entrada de Thiago Pires (Frodo), como segundo guitarrista e Xandre Passos e como baterista, a SeteK decidiu lançar suas músicas como single’s. | After the end of the band Insana, and with the arrival of Thiago Pires (Frodo) as the second guitarist and Xandre Passos as the drummer, SeteK decided to release their new songs as singles. 23 de Julho, Sáb, 16h | July 23, Sat, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 1 • Tardes de Rock | Rock Afternoons: Purano e Venus Café Com influências que vão do rock clássico ao grunge, passando pelo progressivo e pelo metal, a Purano Rock apresenta seu novo trabalho autoral. Em seu repertório de rock clássico a Venus Café traz o vocalista Manja Master que lidera o quarteto há anos batalhando no circuito alternativo carioca. | With influences that go from classic rock to grunge, passing through progressive rock and metal, Purano Rock presents their new original work. In their repertoire an old classic rock. Venus Café brings the singer Manja Master, who has been leading the quartet for years, battling in Rio’s alternative scene. 30 de Julho, Sáb, 16h | July 30, Sat, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 1 • Clássicos Domingo | Classical Sundays: Lucas Félix apresenta Meditación O concerto “Meditación” apresenta a biografia e obra do compositor espanhol Carlos Garcia Tolsa, mostrando sua influência sobre os pioneiros do violão brasileiro e seu legado para o universo musical. | The Meditación concert presents the biography and work of the Spanish composer Carlos Garcia Tolsa, showing his influence on the pioneers of the Brazilian guitar and his legacy to the music universe.
• Clássicos Domingo | Classical Sundays: Coletivo BatataQuente Criado com o intuito de experimentar peças de compositores da Unirio, vem trabalhando com diversos estilos – de clássico ao contemporâneo. No repertório composições inéditas de: Lucas Cassano, Pedro Garcia, Aline Castro e Henrique Machado. | Created with the goal of trying works by Unirio songwriters, the group has been working with several styles – from the classic to the contemporary. On the set list are new songs by Lucas Cassano, Pedro Garcia, Aline Castro, and Henrique Machado. 10 de Julho, Dom, 11h | July 10, Sun, 11am Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Domingo das Crianças | Sunday Children : Parampampam apresenta Olha que Eu Viro Bicho! O grupo de música para crianças, formado por arteeducadores e músicos, trabalha um repertório autoral, valorizando a arte e a cultura das infâncias. O espetáculo explora o universo dos bichos do imaginário infantil. | The group of children’s music formed by art educators and musicians has an original set list, valuing the art and culture of infancy. The show explores the universe of the animals of the children’s imagination. 3 de Julho, Dom, 16h | July 3, Sun, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Domingo das Crianças | Sunday Children : Casa de Curió Espetáculo autoral que mistura as linguagens de maior sucesso, com a arte de contar histórias. O grupo, de quatro artistas, pesquisadores, educadores e pais trabalha também com musicalização e ferramentas para a alfabetização. | An original show that combines the most successful languages with the art of storytelling. The group of four artists, researchers, educators, and parents, also works with music education for young children and tools for literacy promotion. 10 de Julho, Dom, 16h | July 10, Sun, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
3 de Julho, Dom, 11h | July 3, Sun, 11am Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
76
• Domingo das Crianças | Sunday Children : Cagério apresenta | presents No Tom das Olimpíadas Cagério canta a história, filosofia e símbolos olímpicos desde os jogos da era antiga, até as Olimpíadas da nova era. As crianças se afinam No Tom Das Olimpíadas cantando e brincando com os temas abordados, mostrando que, o importante não é vencer. | Cagério sings the history, the philosophy, and the symbols of the Olympic Games since the Ancient Times until the new Olympics. The children get in tune with No Tom Das Olimpíadas, singing and playing with the addressed themes, showing that it’s not about winning. 17 de Julho, Dom, 16h | July 17, Sun, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Domingo das Crianças | Sunday Children : Brincando de Papel | Playing with Paper Um show musical interativo com as músicas da dupla Brincando de Papel, onde as crianças participam de brincadeiras musicais, interagindo com bonecos, caixa sensorial, elementos surpresa, batucando e dançando. | An interactive music show with the songs of the duo Brincando de Papel, where the children participate in musical games, interact with toys, sensory box, surprise elements, play with drums, and dance. 24 de Julho, Dom, 16h | July 24, Sun, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Domingo das Crianças | Sunday Children : Marcelo Serralva e | and Fabbio Campello apresentam | present Encontrinho Um encontro musical entre dois compositores dedicados ao público infantil, com canções que se misturaram a novos arranjos, novas brincadeiras, com uma temática bem variada. | A musical meeting between two composers dedicated to the young audience, with songs that were combined with new arrangements, new games, with varied themes. 31 de Julho, Dom, 16h | July 31, Sun, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20 • Sonora – Ciclo Internacional de Compositoras O projeto surgiu da hashtag #mulherescriando, um movimento para que mulheres compartilhassem vídeos na internet com performances de suas próprias composições. O ensejo é dar visibilidade, promover e legitimar a presença da mulher compositora. | The project was created from the hashtag #mulherescriando, a movement for women to share videos on the internet with them playing their own songs. The goal is to give visibility, to promote and legitimize the presence of the female songwriter.
• Sonora: Diana Nascimento e | and Paloma Roriz A compositora, instrumentista e educadora musical, Diana Nascimento possui parcerias com consagrados músicos e compositores. Paloma Roriz é compositora e escritora, seu trajeto é pontuado pelo hibridismo entre literatura e música. | The songwriter, instrumentist, and children musical educator Diana Nascimento has partnerships with famous musicians and composers. Paloma Roriz is a sonwriter and writer, her trajectory is marked by been a hybrid of literature and music.
• Sonora: Iara Ferreira e | and Milena Tibúrcio Ambas são cantoras e compositoras sendo que Iara também desenvolveu o lado escrito e Milena se inclinou para a educação musical. Em 2014, Milena formou o grupo LUA. Em 2015, lançou o single Canto de Mãe, um samba em parceria com Vidal Assis. | Both are singer-songwriters. Iara developed her writing side, and Milena was inclined to music education. In 2014, Milena formed the group LUA. In 2015, she released the single Canto de Mãe, a samba in partnership with Vidal Assis.
5 de Julho, Ter, 19h30 | July 5, Tue, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
8 de Julho, Sex, 19h30 | July 8, Fri, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
• Sonora: Carla Capalbo e | and Luana Dias A carioca Carla começou a compor estimulada pelo encontro com os poetas Paulo Emílio e Tuca Zamagna, e com a grande compositora e cantora Simone Guimarāes. Já Luana Dias, iniciou sua trajetória na música ao lado de seu pai, o músico e luthier Kleber Dias. | Carla, from Rio, started to write songs encouraged by the meeting with the poets Paulo Emílio and Tuca Zamagna, and with the great singer-songwriter Simone Guimarães. Luana Dias, on the other hand, started her trajectory in music beside her father, the musician Kleber Dias.
• Sonora: Aline Gonçalves e | and Marcela Velon Aline foi integrante e monitora por cinco anos do trabalho, os Flautistas da Pro Arte. Marcela Velon é Mestre em Musicologia pela UNIRIO, há dez anos integra o Grupo Água Viva, com o qual gravou os álbuns “Mundo ao Revés” (2012), que contou com a participação de Bibi Ferreira. | Aline was a member and monitor for five years in the project Os Flautistas da Pro Arte. Marcela Velon is a Master in Musicology by UNIRIO, and has been a part of the group Água Viva for ten years, with whom she recorded the album Mundo ao Revés (2012), which featured Bibi Ferreira.
6 de Julho, Qua, 19h30 | July 6, Wed, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
9 de Julho, Sáb, 19h30 | July 9, Sat, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
• Sonora: Luiza Sales e | and Anna Paes Cantora, compositora e produtora, Luiza Sales foi a primeira brasileira a tornar-se Mestre em Contemporary Performance pela Berklee College of Music. Anna Paes é cantora, violonista, compositora e professora, fez sua iniciação musical na Escola de Música de Brasília. | Singer-songwriter and producer, Luiza Sakes was the first Brazilian to become a Master in Contemporary Performance by the Berklee College of Music. Anna Paes is a singer, violinist, songwriter, and teacher, and played for the first time at Escola de Música de Brasília. 7 de Julho, Qui, 19h30 | July 7, Thu, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
CIDADE DAS ARTES Av. das Américas, 5.300, Barra da Tijuca 3325-0102 - cidadedasartes.org • Inusitado: Bossa Nova canta Bolero | Bossa Nova sings Bolero Roberto Menescal, um dos fundadores da bossa nova, convidou as cantoras Joyce Moreno e Leny Andrade, assim como o diretor de cinema Daniel Filho para envolver a plateia com grandes sucessos do bolero. | Roberto Menescal, one of the founders of Bossa Nova, invites singers Joyce Moreno and Leny Andrade, as well as director Daniel Filho to entertain the audience with bolero’s greatest hits.
CIRCO VOADOR Rua Arcos, Lapa 2533-0354 - circovoador.com • Johnny Hooker e Karina Buhr A dobradinha pedida pelos fãs finalmente chega ao Circo Voador. Enquanto Hooker apresenta o seu já consagrado “Eu Vou Fazer Uma Macumba Pra Te Amarrar, Maldito”, Buhr mostra, pela primeira vez no Rio, o seu elogiado 3º álbum, “Selvática”. | The duo the fans have asked for come to Circo Voador. While Hooker performs his already famous Eu Vou Fazer Uma Macumba Pra Te Amarrar, Maldito, Buhr shows, for the first time in Rio, her much praised 3rd album, Selvática. 1 de Julho, Sex, 22h | July 1, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80 • Elza Soares - A Mulher do Fim do Mundo Conhecida pelo vozeirão, Elza sempre esteve envolvida com as questões femininas por causa de sua difícil trajetória, mas com esse último álbum, ela virou porta-voz de uma geração de mulheres que não se deixa intimidar pelo machismo e outros preconceitos tão enraizados na sociedade. | Known for her strong voice, Elza has always been involved in women causes, because of her hard life. But, with this last album, she’s become the spokeswoman of a generation of women who aren’t intimidated by misogyny and other prejudices that are so present in our society. 2 de Julho, Sáb, 22h | July 2, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 120 • Kamelot Um dos principais nomes do heavy metal mundial chega ao Brasil para mostrar sua música. Nesse show, além dos sucessos, o público vai conferir músicas do seu último álbum “Haven”, o 11º da carreira. | One of the main heavy metal bands in the world comes to Brazil to show its music. In this show, in addition to their greatest hits, the audience will be able to hear songs from their 11th album, Heaven. 3 de Julho, Dom, 18h | July 3, Sun, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 300
5 e 6 de Julho, Qua e Qui, 20h | July 5 and 6, Wed and Thu, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 50
77
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO Liniker
• Matanza Fest O Circo Voador é mais uma vez palco do Matanza Fest, uma festa do rock sem fescura. No line-up dessa edição: Monstros do Ula Ula, Hatefulmurder, Cólera e Matanza. | Circo Voador is the stage for Matanza fest again, a party for good old rock n’ roll. In this edition’s line-up are: Monstros do Ula Ula, Hatefulmurder, Cólera, and Matanza.
• Salada das Frutas - Liniker + As Bahias e a Cosinha Mineira + Tássia Reis Depois de um primeiro show memorável no Rio, o fenômeno Liniker e os Caramelows volta ao palco da lona acompanhado d’As Bahias e a Cozinha Mineira e Tássia Rei. | After a first memorable show in Rio, the Liniker e os Caramelows phenomenon goes back onstage accompanied by As Bahias e a Cozinha Mineira and Tássia Rei.
23 de Julho, Sáb, 21h | July 23, Sat, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 100
8 de Julho, Sex, 22h | July 8, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80 • Dona Odete + Orquestra Voadora Nesses tempos em que a cultura nacional está sendo alvo de tanta ignorância, o Circo promove uma noite pra levantar o seu astral, reunindo sob a lona a Orquestra Voadora e Dona Onete, a voz mais arretada do Pará, lançando seu segundo disco “Banzeiro”. | At a time when our national culture is being hit by so much ignorance, Circo Voador promotes a night to lift your spirits, Gathering under the tent Orquestra Voadora and Dona Onete, the most arretada voice from Pará, releasing her new album Banzeiro.
• Titãs A banda sobre ao palco para tocar todos os clássicos no Pop Rock Brasil, evento que é uma parceria do Circo com a MPB FM. E para completar a noite, a abertura fica por conta de Toni Platão. | The band climbs on stage to play the classics at Pop Rock Brasil, and event that’s a partnership between Circo and MPB FM. 9 de Julho, Sáb, 22h | July 9, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 120
M
A
G
A
Z
I
N
E
• Pequeno Cidadão Uma das bandas mais legais da atualidade voltada para o universo infantil finalmente faz sua estreia no Circo Voador, apresentando um show repleto de músicas animadas, malabares, acrobacias e brincadeiras. | One of the coolest bands focused on the children’s world is finally debuted on the Circo Voador stage, with a show full of cheerful songs, juggling, acrobatics, and games. 24 de Julho, Dom, 16h30 | July 24, Sun, 4:30pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 100 F FOSFOBOX Rua Siqueira Campos, 143, Copacabana 2548-7498 - fosfobox.com.br • Local Beatz A festa semanal traz o melhor do funk, hip hop e ritmos latinos. A noite reúne uma galera dos melhores hostels da cidade, vinda do mundo todo. | The weekly performance brings the best of funk,hiphop and Latin rhythms. The performance night attracts international visitors from the best hostels in the city. 6, 13, 20 e 27 de Julho, Qua, 22h | July 6, 13, 20 and 27, Wed, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
15 de Julho, Sex, 22h | July 15, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80
visit.rio
Felipe Diniz
78
Ginga Tropical
Alexandre Macieira
G GINGA TROPICAL Cais do Oriente, Rua Visconde de Itaboraí, 8, Centro | Downtown 2233-2531 - gingatropical.com Apresenta de forma ímpar a diversidade cultural de nosso país.No palco, estão o frevo dançado por bailarinos naturais de Pernambuco, a malandragem do samba carioca, o típico gaúcho de bombacha e boleadeira, a batida do carimbó Paraense, os rodopios do forró e da lambada, o balé dos orixás do candomblé, os malabarismos dos capoeiristas que não fariam feio frente aos acrobatas de circo e as apoteóticas mulatas do nosso carnaval. Sem pieguice, cheio de referências e curiosidades, o show revela o Brasil passando longe dos estigmas culturais e associações sensuais. | Presents in a unique way our country’s cultural diversity. On the stage, are the frevo, performed by dancers born in Pernambuco, the swagger of Rio’s samba, the beat of the carimbó from Pará, the swirls of forró and lambada, the candomblé orixás’ ballet, the tricks of the capoeira dancers who aren’t far behind the circus acrobats, and the apotheotic mulatas of our carnival. Qui, Sex, Dom e Seg. Aula de samba, 21h30. Show, 22h | Thu, Fri, Sun and Mon. Samba classes, 9:30pm. Show, 10 pm Show: R$ 180. Show + Jantar: R$ 260 | Show: R$ 180. Show + Dinner: R$260 I IMPERATOR R. Dias da Cruz, 170, Méier 2596-1090 - imperator.art.br Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Dom, 10am-10pm Entrada gratuita | Free entry • Rio Novo Rock A edição de julho do Rio Novo Rock do ano vem com as bandas cariocas Dônica e El Toco. Nos intervalos, o nível continua alto com o DJ Mario Gennari. Já para comandar as vídeoprojeções, o VJ Miguel Bandeira. E ainda tem a tradicional pista de skate. | Next year’s July edition of Rio Novo Rock will have the Rio bands Dônica and El Toco. On the intervals, DJ Mario Gennari keeps the high standards of the festival. VJ Miguel Bandeira is in charge of the projections. And there’s also the traditional skate park 7 de Julho, Qui, 20h | July 7, Thu, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 20
• Stela Maria Rodriygues canta | sings Emilinha A ideia de Stela Maria de cantar Emilinha Borba veio do musical “Emilinha e Marlene, as Rainhas do Rádio”, espetáculo de grande sucesso de público e crítica. O show canta e conta um pouco desde a história, passeando por grandes clássicos da MPB. | The idea by Stela Maria to sing Emilia Borba came from the musical Emilinha e Marlene, as Rainhas do Rádio, a highly successful production among the critics and the audience. The show sings and tells a bit of her story, passing through great MPB classics. 12 de Julho, Ter, 16h | July 12, Tue, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40 • Quartas Brasileiras recebe | welcomes Golden Boys O show é uma viagem no tempo através das canções que foram gravadas pelo grupo vocal, desde a primeira gravação em 1958. O público pode esperar sucessos como “Alguém na Multidão”, “Fumacê, “Erva Venenosa”, “Andança”, entre outros. | The show is a time travel through songs that were recorded by the vocal group, since their first recording in 1958. The audience can expect hits like Alguém na Multidão, Fumacê, Erva Venenosa, Andança etc. 20 de Julho, Qua, 16h | July 20, Wed, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40
79
• Encontro com as Estrelas recebe | welcomes Fafá de Belém Incentivada por Roberto Santana, estreou como cantora em 1973, em um show no Iate Clube de Belém. Desde então, Fafá de Belém tem se tornando uma das grandes vozes surgidas na MPB. | Encouraged by Roberto Santana, she debute as a singer in 1973, on a show at Belém Late Club. Since then, Fafá de Belém has become one of the greatest voices of MPB. 27 de Julho, Qua, 16h | July 27, Wed, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 60 M METROPOLITAN Av. Ayrton Senna, 3.000, Via Parque Shopping, Barra da Tijuca - 2156-7300 • Thiaguinho O cantor apresenta o segundo DVD de sua carreira solo, “#VamoQvamo”. O trabalho foi gravado ao vivo e tem 23 músicas, entre elas as novas “Vou Voltar Pro Role” e “Vamo Que Vamo” e canções que marcam a história do samba. Belo, Toni Garrido, Maria Rita, Lucas Lucco e Péricles, são convidados. | Thiaginho sings songs from the second DVD of his solo career, #VamoQVamo. It was recorded live and has
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
23 tracks, including Vou voltar pro Role, Vamo que Vamo, and songs that made samba history. Belo, Toniu Garrido, Maria Rita, Lucas Lucco e Péricles, are guests.
R RIO SCENARIUM Rua do Lavradio, 20, Centro | Downtown 3147-9000 - rioscenarium.com.br
23 de Julho, Sáb, 23h | July 23, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 180 • Victor & Léo A dupla sertaneja apresenta o repertório de seu álbum mais recente, “Irmãos”. Sucessos como “Tem que Ser Você” e “Borboletas” também estão no roteiro do show. Destaque para músicas como “Tempo de Amor”, além de algumas regravações. | The sertanejo duo performs the repertoire from their latest album Irmãos. Hits like Tem que ser você and Borboletas are also on the set list. Hightlight to important songs like Tempo de Amor, as well as some covers. 30 de Julho, Sáb, 22h30 | July 30, Sat, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 70 a | to R$ 230 MIROIR Av. Epitácio Pessoa, 1.484, Ipanema 2513-3898 / 96900-1721 / 97921-4808 miroir.com.br • Bem Brasil Um despretensioso encontro de hostels que se tornou a maior festa da cidade nas terças-feiras. Para esquentar a noite, samba ao vivo e caipirinhas liberadas. Após o show, DJs comandam a pista. | An unpretentious meeting of host cells that has become the biggest party of the city on Tuesdays. To warm up the night, live samba and free caipirinhas. After the show, DJs take over the dance floor. 5, 12, 19 e 26 de Julho, Ter, 23h | July 5, 12, 19 and 26, Tue, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60
PLANET MUSIC Av. Ernani Cardoso, 66, Cascadura 2229-5691 • Festival Massacre O festival conta com as novidades no cenário do Rock brasileiro. Nomes como We are The Revenge, Business Weekend, Contra Todos, Força & Honra, Skorno, Involuntarium e a banda revelação, Sudra, em uma noite dedicada ao rock. | The festival brings new bands in the Brazilian rock scene. Bands like We are The Revenge, Business Weekend, Contra Todos, Força & Honra, Skorno, Involuntarium, and the breakthrough band, Sudra, in a night dedicated to rock. 9 de Julho, Sáb, 18h | July 9, Sat, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 10
M
A
G
A
Z
I
1 de Julho, Sex, 20h | July 1, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 45 • Marcelo Guimarães No show natural da batucada, Marcelo revela maturidade de um artista formado nos mais diversos palcos do mundo. | On the Natural da Batucada show, Marcelo shows a maturity he has acquired playing on several stages throughout the world. 1, 15 e 23 de Julho, Sex e Sáb, 23h | July 1, 15 and 23, Fri and Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 50 • Forró na Madrugada 1, 2, 8, 9, 15, 16, 22, 23, 29 e 30 de Julho, Sex e Sáb, 3h | July 1, 2, 8, 9, 15, 16, 22, 23, 29 and 30, Fri and Sat, 3am Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 50 • Dj Marcello Sabre Com uma vasta experiência e grande conhecimento musical, o Marcello toca remixes pra lá de dançantes de música brasileira. | With extensive experience and great musical knowledge, Marcello plays remixes of Brazilian music dancing. 1, 2, 7, 8, 9, 14, 15, 16, 21, 22, 23, 28, 29 e 30 de Julho, Qui-Sáb, 00h | July 1, 2, 7, 8, 9, 14, 15, 16, 21, 22, 23, 28, 29 and 30, Thu-Sat, Midnight
P
visit.rio
• Comanches Celebrando os ícones da malandragem, a banda apresenta seu novo show “Sambas Elétricos, tocando clássicos dos anos 60’ e 70’ temperados com um irresistível balanço black. | Celebrating the icons of malandragem, the band plays their new show Sambas Elétricos, playing classics from the 60s and the 70s spiced up with an irresistible black swing.
N
E
• Marcos Novatto Misturando tradição e contemporaneidade, Marcos Novatto e a trupe do Groove Pimenta visitam grandes nomes do nosso cancioneiro popular e passeiam por um repertório feito com obra de mestres como Noel Rosa, Chico Buarque, Jorge Ben Jor, e de muitos outros. | Combining tradition with contemporaneity, Marcos Novatto and the Groove Pimenta troupe play great songs of the Brazilian popular cancioneiro and go through a set list made of songs by masters like Noel Rosa, Chico Buarque, Jorge Ben Jor etc. 2, 16 e 30 de Julho, Sáb, 20h | July 2, 16 and 30, Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 50
80
• Batuque na Cozinha O grupo, é considerado um dos principais da nova geração do samba carioca. No show apresentam músicas que vão de Noel Rosa a Zeca Pagodinho, incluindo faixas dos seus cd’s Sorria para o Samba e Levanta Brasil. | The group is considered to be one of the main groups of Rio’s new generation of samba. On the show, they’ll perform songs from Noel Rosa to Zeca Pagodinho, including tracks from their new albuns Sorria para o Samba and Levanta Brasil 2 de Julho, Sáb, 23h | July 2, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 50 • Chico Salles - Terças de Bambas O projeto apresenta Chico Salles e Grupo Chabocão, formado por Niso Jeremias na sanfona, Marcelinho Correia no violão sete cordas, Durval Pereira na zabumba, Zé Leal na percussão e Gamarra no cavaquinho. Chico apresentará um repertório mesclado de sambas e forros autorais e grandes sucessos. | The project presents Chico Salles and Grupo Chabocão, formed by Niso Jeremias on the acordion, Marcelinho Correia on the seven stringed guitar, Durval Pereira on the zabumba, Zé Leal on percussion, and Gamarra on the cavaquinho. 5 e 26 de Julho, Ter, 19h30 | July 5 and 26, Tue, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Makna Com 12 anos de vida, a banda tem arrebanhado uma legião de fãs, sempre mostrando a mesma competência musical, carisma e simpatia. | The band has been gathering a legion of fans for 12 years, and is always showing the same competence for music, charisma, and congeniality. 5 e 19 de Julho, Ter, 23h30 | July 5 and 19, Tue, 11:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Daniela Spielmann e convidados | and guests No repertório não faltam os compositores Pixinguinha, Severino Araujo, K-ximbinho, Chico e Tom além de algumas composições autorais. A música para a dança de gafieira tem a força viva e espontânea da improvisação momentânea. | The set list is full of songs by the composers Pixinguinha, Severino Araujo, K-ximbinho, Chico, and Tom, as well as some original songs. The music for gafieira dancing has the lively strength for instant improvisation. 6, 13, 20 e 27 de Julho, Qua, 19h30 | July 6, 13, 20 and 27, Wed, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35
• Késia Estácio Dona de uma bela voz, a artista passeia com segurança por estilos diversos, como MPB, samba, soul e pop. | Owner of a beautiful voice, the artist walks confidently through many genres, like MPB, samba, soul, and pop. 6 e 20 de Julho, Qua, 22h30 | July 20 and 6, Wed, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Sambarock da Silva convida | invites Bruno Maia Mesclando a tradição do samba com a modernidade do sambarock, o swing do sambalanço com o reconhecimento do samba pop, nasceu a banda Sambarock da Silva. | The Sambarock da Silva band was born from the combination of the traditional samba with the modern sambarock, the swing of sambalanço with the fame of the samba pop. 7 e 21 de Julho, Qui, 23h | July 21 and 7, Thu, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Nicolas Krassik e convidados | and guests O violinista francês apresenta um show com clássicos do choro, samba, forró e MPB, unindo técnica, criatividade e emoção. | The French violinist performs choro, forró, and MPB classics, joining technique, creativity, and emotion. 8 e 22 de Julho, Sex, 20h | July 8 and 22, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 45 • Nando do Cavaco O artista e grupo Sambista a bordo trazem o samba que o público quer escutar. Com um repertório com nomes como Noel Rosa, Chico Buarque, Alcione, Martinho da Vila, Roberto Ribeiro, entre outros. | The artist and group Sambista a bordo bring the samba the public wants to hear. On the set list, names like Noel Rosa, Chico Buarque, Alcione, Martinho da Vila, Roberto Ribeiro etc. 8 e 22 de Julho, Sex, 23h | July 8 and 22, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 45 • Thiago Genthil Após lançar seu CD autoral, o cantor, compositor e multi-instrumentista apresenta um novo formato de show. No repertório músicas como Água de beber, Deixa e Tempero, passeando pelo samba, groove e Bossa Nova. | After releasing his original album, the singer-songwriter and player of many instruments plays a new show format. On the set list, songs like Água de beber, Deixa e Tempero, passing through samba, groove, and Bossa Nova. 9 e 23 de Julho, Sáb, 20h | July 9 and 23, Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 50
• Empolga às 9 Um bloco de carnaval cheio de energia, alinhado com o novo movimento dos blocos cariocas. Com uma bateria própria, com arranjos exclusivos, o Empolga tem um repertório eclético, que vai do samba de quadra ao frevo, passando pelo coco e o maracatu. | A carnival band full of energy, following the new movement of Rio’s street parades. With their own percussion and exclusive arrangements, Empolga has an eclectic repertoire, going from court samba to frevo, passing through coco and maracatu. 9 de Julho, Sáb, 23h | July 9, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 50 • Ana Costa Indicada ao Prêmio da Música brasileira deste ano, ela mostrar músicas do seu recente disco “Hoje é o Melhor Lugar (Biscoito Fino)”, além de sucessos de compositores consagrados como Cartola, Nelson Cavaquinho, Chico Buarque, entre outros. | Nominated for this year’s Brazilian Music Awards, she plays songs from her latest albums Hoje é o Melhor Lugar (Biscoito Fino), as well as hits by renowned composers like Cartola, Nelson Cavaquinho, Chico Buarque etc. 12 e 19 de Julho, Ter, 19h30 | July 12 and 19, Tue, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Roda do Sambastião Com sambas de Cartola, Ataulfo Alves, Jorge Aragão e Zeca Pagodinho, a Roda apresenta também sambas autorais e clássicos do choro. | With sambas by Cartola, Ataulfo Alves, Jorge Aragão e Zeca Pagodinho, Roda also performs original sambas and choro classics. 12 e 26 de Julho, Ter, 23h30 | July 12 and 26, Tue, 11:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Branka A cantora e compositora, indicada ao Grammy Latino, faz releituras de clássicos do samba, ritmos de várias partes do Brasil e autorais de seu álbum “Barra da Saia”. | The singer-songwriter nominated for the Latin Grammy reinterprets samba classics, rhythms from many parts of Brazil, and originals ones from her album Barra da Saia. 13 e 27 de Julho, Qua, 22h30 | July 13 and 27, Wed, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 35
• Zeca do Trombone O artista toca seu trombone de válvula com uma das mãos, o que evidencia a sua habilidade, charme e plástica, deixando o espectador envolvido com sua performance. | The artist plays his valve trombone with one hand, what makes evident his ability, charm, and aesthetics, captivating the audience with his performance. 14 de Julho, Qui, 23h | July 14, Thu, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 35 • Fhernanda Fernandes A cantora apresenta o melhor do samba e passeia pela obra de grandes compositores brasileiros, com a direção musical do guitarrista Felipe Poli. | The singer performs the best of samba and passes through the works of great Brazilian composers, musically directed by guitarist Felipe Poli. 15 e 29 de Julho, Sex, 20h | July 15 and 29, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 45 • Marcelo Guimarães No show natural da batucada, Marcelo Guimarães revela maturidade de um artista formado nos mais diversos palcos do mundo. | In the Natural da Batucada show, Marcelo Guimarães reveals the maturity of an artist shaped on the most diverse stages of the world. 15 e 23 de Julho, Sex e Sáb, 23h | July 15 and 23, Fri and Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 50 • Toque de Arte O grupo vocal de samba mostra músicas do seu primeiro DVD. O Toque rearranja vocal e instrumentalmente grandes obras, aliando técnica, dinamismo e interatividade com sua plateia. | The samba vocal group performs songs from their first DVD. Toque rearranges vocally and instrumentally great songs, combining technique, dynamism, and interactivity with the audience. 16 de Julho, Sáb, 23h | July 16, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 50 • Dhy Ribeiro O show mostra sua vocação na interpretação do samba nas mais variadas tendências do estilo, como o samba romântico, o partido alto, o samba exaltação, o samba de gafieira e o samba rock. | The performance shows Dhy’s talent for interpreting samba in the most varied style trends, like romantic samba, partido alto, samba exaltação, samba de gafieira, and samba rock. 28, 29 e 30 de Julho, Qui, Sex e Sáb, 23h | July 28, 29 and 30, Thu, Fri and Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 50
81
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO VeRo
T TEATRO BRADESCO Avenida das Américas, 3.900, Barra da Tijuca, Shopping VillageMall 3431-0100 - teatrobradescorio.com.br • Abba, Mamma Mia - The Tribute Show O espetáculo argentino “ABBA Mamma Mia – The Tribute Show” é uma das mais incríveis homenagens já criadas ao grupo ABBA, transformando o teatro em uma discoteca. O grupo está agora em turnê pelo Brasil. | The Argentinian production ABBA Mamma Mia – The Tribute Show is one of the most incredible homages ever paid to the group ABBA, and it turns the theater into a disco club. The group is now on tour in Brazil. 3 de Julho, Dom, 20h | July 3, Sun, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 180 • Os Arrais A dupla brasileira de indie folk, composta pelos irmãos Tiago Arrais e André Arrais, utilizou-se de temáticas cristãs, tornando-se notória em 2013 com o seu segundo disco Mais, garantindo a indicação da dupla ao prêmio Troféu Promessas na categoria Revelação. | The Brazilian indie folk duo of the brother Tiago Arrais and André Arrais used Christian themes and became famous in 2013 with their second album Mais, ensuring their nomination for the Troféu Promessas award in the Breakthrough category.
TEATRO JOÃO CAETANO Praça Tiradentes, s/n°, Centro | Downtown 2332-9257 • VeRo Deborah Colker juntou parte dos espetáculos Velox e Rota, dois dos maiores sucessos de público da Companhia, criando o espetáculo VeRo. Com um repertório de gestos ordinários transformados em movimentos, carregados de intenção, mas fora de seus contextos, eles evocam o drama, a comédia, o lúdico e o patético, se destacando com seu ritmo e precisão, na busca pelo equilíbrio perfeito. | Deborah Colker put together parts of the productions Velox and Rota, two of the most successful production of the company, creating the show VeRo. With a repertoire of ordinary gestures transformed in movements, full of intention, but out of their contexts, they evoke drama, comedy, the playful and the pathetic, standing out for their rhythm and precision, in search for the perfect balance. 22 de Julho a 4 de Setembro, Qui-Sáb, 21h; Dom, 18h | July 22 until September 4, Thu-Sat, 9pm; Sun, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 12,50 a | to R$ 40 THE WEEK R. Sacadura Cabral, 135, Saúde 2253-1020 • Babylon A festa apresenta os Dj’s Gustavo Junior, Edu Quintas e Flavio Lima todos os sábados, recebendo um convidado diferente a cada semana. Na pista Wallpaper, Felipe Mar e convidados. | The party presents the DJs Gustavo Junior, Edu Quintas, and Flavio Lima every Saturday, featuring a guest DJ every week.
5 de Julho, Ter, 21h | July 5, Tue, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 140
2, 9, 16, 23 e 30 de Julho, Sáb, 23h59 | July 2, 9, 16, 23 and 30, Sat, 11:59pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 50
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
82
Divulgação
THEATRO NET RIO R. Siqueira Campos, 143, Copacabana, Shopping Cidade Copacabana, 2º piso 2147-8060 / 96629-0012 • Não Recomendados Caio Prado, Daniel Chaudon e Diego Moraes, junto com o produtor autor, Edu Capello, trazem seus alter egos em clima de cabaré. O espetáculo faz parte do projeto #queremosMPB, que objetiva divulgar novos artistas e músicos alternativos que se destacam nas redes sociais. | Caio Prado, Daniel Chaudon, and Diego Moraes, along with the author-producer Edu Capello, bring their alter egos in a cabaret mood. The show is part of the #queremosMPB project, which aims at promoting new artists and alternative musicians who stand out in social media. 13 de Julho, Qua, 21h | July 13, Wed, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 30 • Tereza Cristina Desde as suas primeiras apresentações com o Grupo Semente, Teresa Cristina é considerada um dos principais ícones do samba nacional. A cantora possui um jeito inconfundível de interpretar nomes como Nelson Cavaquinho, Antônio Candeia e Cartola. | Since her first performances with Grupo Semente, Teresa Cristina is considered to be one of the main icons of national samba. She has very distinctive way of singing songs by Nelson Cavaquinho, Antônio Candeia, and Cartola. 26 de Julho, Ter, 21h | July 26, Tue, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 120 a | to R$ 140
V VIVO RIO Avenida Infante Dom Henrique, 85, Parque do Flamengo 2272-2900 - vivorio.com.br • Fifth Harmony Atualmente um dos maiores sucessos da música pop e do R&B mundial, as meninas estão em ascensão constante desde 2012, quando participaram do X Factor USA. Prestes a lançar seu próximo álbum, 7/27, o quinteto iniciou a divulgação de seu novo trabalho com o single “Work From Home” | Currently one of the greatest hits of international pop and R&B, the girls were on the X Factor USA 2012, and their fame has been growing ever since. When they were about to release their new album 7/27, the quintet started to promote their new work with the single Work from Home.
• Sambabook Jorge Aragão & Convidados O projeto já dedicou outros trabalhos na mesma linha a Martinho da Vila, Zeca Pagodinho e D.Ivone Lara. Agora é a vez do cantor e compositor Jorge Aragão, que completa 40 anos de carreira, iniciada com a gravação de “Malandro” por Elza Soares, no seu disco “Lição de Vida”. | The project has already dedicated other works of the same kind to Martinho da Vila, Zeca Pagodinho, and D.Ivone Lara. Now it’s time for the singer-songwriter Jorge Aragão, who is celebrating his 40th career anniversary, which began with the recording of Malandro by Elza Soares, in her album Lição de Vida. Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 120 EVENTOS | EVENTS
1 de Julho, Sex, 20h30 | July 1, Fri, 8:30pm
BRASIL SOLAR POWER brasilsolarpower.com.br
• Beatles na Favela Espetáculo que une o grupo All You Need Is Love e o AfroReggae (com a presença de uma trupe de circo e instrumentistas), tocando algumas das mais famosas músicas da banda inglesa. | The production brings the groups All You Need Is Love and AfroReggae together (featuring a circus troupe and instrumentists), playing some of the most famous Beatles songs.
1 de Julho - A conferência irá abordar questões de extrema relevância, tanto sobre geração centralizada quanto sobre geração distribuída, e a feira de negócios oferece oportunidades flexíveis, que atendem às necessidades e disponibilidade de investimento de pequenas e grandes empresas.
16 de Julho, Sáb, 22h | July 16, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 120 • Toquinho O artista aparece em mais uma apresentação ímpar, com a participação especial de Tiê, Roberto Menescal e Carlos Lyra. | The artist shows up with another unique production, featuring Tiê, Roberto Menescal, and Carlos Lyra. 21 de Julho, Qui, 21h30 | July 21, Thu, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 180 • Strange days: A Tribute to The Doors Através da combinação de instrumentos vintage com a tecnologia mais recente, Strange Days oferece um olhar autêntico no palco e um som de estúdio inconfundível, captando a magia, o mistério e a loucura do The Doors no seu auge. | Through the combination of vintage instruments with the most recent technology, Strange Days provides an authentic interpretation on the stage, and a distinctive studio sound, capturing the magic, the mystery, and the madness of The Doors at its best. 23 de Julho, Sáb, 22h | July 23, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 200
July 1 – The conference will address extremely relevant matters, about both centralized and distributed generation. The business fair offers flexible opportunities that meet the needs and the availability of investment of small and big companies. Local | Venue: Centro de Convenções SulAmérica, Av. Paulo de Frontin, 1, Cidade Nova FESTIVAL PASSEIO PÚBLICO 1, 21 e 22 de Julho - O evento promovido pelo Movimento Rio ao Ar Livre chega ao Passeio Público para oferecer boa música, gastronomia e bem estar em meio à movimentação do Centro da cidade. Apresentações musicais e circenses, atividades socioambientais, exposição fotográfica e mais de 20 food trucks compõem o evento. O evento acontece das 11h às 20h30 na quinta e até as 22h30 na sexta, com entrada gratuita. July 1, 21 and 22 - The second edition of the event promoted by the Movement Rio Outdoor arrives at the Public Garden to offer good music, cuisine and well-being through the crowdly Downtown. Musical and circus performances, social and environmental activities, photo exhibition
83
and more than 20 food trucks are part of it. The event happens from 11am to 8:30pm on thursday, and until 10:30pm on friday, with free admission. Local | Venue: Passeio Público, Rua do Passeio, s/n°, Centro | Downtown IV CONGRESSO MUNDIAL DE ESCOLAS DE PLANEJAMENTO | PLANNING SCHOOLS CONGRESS - WPSC 2016 2295-3549 - gpean.org 3 a 8 de Julho - Este evento tem como objetivo reunir acadêmicos e profissionais de todos os continentes para apresentar experiências, discutir propostas e análise crítica e encorajar um debate sobre os problemas de planejamento atuais em diferentes partes do mundo. July 3 to 8 - This event aims to bring together scholars and professionals from all continents to present experiences, discuss proposals and critical analysis and encourage a debate on the current planning problems in different parts of the world. Local | Venue: UFRJ - Campus Praia Vermelha, Av. Venceslau Brás, 95, Urca 14º ENCONTRO NACIONAL DE TECNOLOGIA E NEGÓCIOS | 14TH NATIONAL MEETING OF TECHNOLOGY AND BUSINESS INFO RIO 2016 rioinfo.com.br/2016 4 a 6 de Julho - É o principal evento dedicado à Tecnologia da Informação (TI) realizado anualmente no Estado do Rio de Janeiro e um dos principais do país. O Rio Info tornou-se uma excelente vitrine para a exposição e o reconhecimento institucional e comercial das empresas de TI, com foco na apresentação das inovações tecnológicas e no debate sobre o futuro do setor. July 4 to 6 – It is the main event dedicated to Information Technology (IT) happening every year in the state of Rio de Janeiro, and one of the main events of the kind in the country. Rio Info has become an excellent window for displaying and recognizing institutionally and commercially the IT companies, focusing on presenting technological innovations, and debating the future of this segment. Horário | Time: 14h30 | 2:30pm Local | Venue: Centro de Convenções SulAmérica, Av. Paulo de Frontin, 1, Cidade Nova
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
FIBA 2016 fiba.com.br/evento 6 e 7 de Julho - O Evento que vem crescendo a cada ano conta com os 40 principais expositores nacionais do ramo de Folheados, Pratas e Bijouterias. July 6 and 7 - The Event grows every year and has the 40 main national exhibitors in the field of gilded, silver, and costume jewelry items. Local | Venue: Centro de Convenções SulAmérica, Av. Paulo de Frontin, 1, Cidade Nova CONGRESSO ABVCAP 2016 congressoabvcap.com.br 6 e 7 de Julho - Se por um lado o cenário político e econômico vem sendo posto à prova, esse mesmo processo revela um movimento saneador, em que as instituições brasileiras estão sendo passadas a limpo, em grande plenitude. Não existem mercados imunes a crises econômicas e/ou financeiras, mas a pergunta que fica é se o ciclo atual oferece um custo de entrada que garanta lucros atraentes no longo prazo. Discuta essa e outras questões com os maiores players do setor de private equity, venture e seed capital do Brasil e do mundo. July 6 and 7 - The political and economic scenario is being tested, but this same process reveals a cleansing movement, in which the Brazilian companies are being widely restructured. There are no markets immune to economic and/or financial crisis, but the question that remains is if the initial cost in current cycle will bring attractive profits in the long run. Discuss this and other questions with the main players of the private equity, venture, and seed capital sector of Brazil and the world. Local | Venue: Av. Alm. Silvio de Noronha, 365, Hotel Prodigy Santos Dumont
July 7 to 17 - The Rio de Janeiro festival of films about gender and sexuality is an important meeting for the Brazilian and international movie industry. Around 150 Brazilian and foreign films were chosen to be in the official program of the festival, where there will be many directors presenting their films and participating in debates. Local | Venue: Centro Cultural Justiça Federal, Cine Arte UFF, Cine Joia Copacabana, Cine Joia Rio Shopping, Cine Odeon, Espaço Cultural BNDES e Instituto Cervantes GAMEDREAMS gamedreams.com.br 10 de Julho - O evento Game Dreams é voltado para o público que curte videogames. Nele você irá encontrar vários jogos da atualidade e também os jogos que fizeram sucesso no passado nas mais diversas plataformas. July 10 - Game Dreams is an event focused on the general public that’s into videogames. In it, you will find several recent games and games from several consoles that were really successful in the past. Local | Venue: Centro de Convenções SulAmérica, Av. Paulo de Frontin, 1, Cidade Nova 17º SEMINÁRIO DE GÁS NATURAL | 17TH SEMINAR OF NATURAL GAS 2016 ibp.org.br 26 e 27 de Julho - O evento oferece aos participantes uma oportunidade única para discutir com os principais stakeholders da indústria de gás as novas perspectivas, desafios e oportunidades do setor, podendo ampliar o desenvolvimento de negócios em tempos de crise e tem como lema “Repensando a Indústria em um Novo Cenário”. Também possibilita a criação de importantes alianças em um
ambiente de negócios em transformação, com palestrantes abordando temas como, as potenciais mudanças que a venda de ativos da Petrobras irá promover no mercado brasileiro e que impactarão em todas empresas do setor. July 26 and 27 - The event offers the participants a unique opportunity to discuss with the main stakeholders of the natural gas industry the new perspectives, challenges, and opportunities of this sector, allowing for a bigger development of business in times of crisis. Its motto is “Rethinking the Industry in a New Scenario”. It also allows for the creation of important alliances in an environment of businesses in transformation, with lecturers addressing themes like, the potential changes that the selling of Petrobras assets will promote in the Brazilian market and that will impact all the companies of this sector. Local | Venue: Rua Ferreira Viana, 81, Windsor Florida Hotel, Flamengo FEIRA DA GESTANTE, BEBÊ E CRIANÇA - 2ª EDIÇÃO | PREGNANCY BABIES, AND CHILDREN’S FAIR 2ND EDITION 2016 feiradobebe.com.br 26 a 31 de Julho - Durante a feira, os participantes apresentam seus lançamentos para o setor. Móveis infantis, objetos para decoração, carrinhos, livros e presentes, além de moda para gestantes, bebês e crianças de até sete anos de idade, estarão à venda por lá. | July 26 to 31 - During the fair, the participants present their new releases to the sector. Children furniture, decoration items, strollers, books, and gifts, as well as maternity fashion and clothes for babies and children up to seven years old will be for sale there. Local | Venue: Centro de Convenções SulAmérica, Av. Paulo de Frontin, 1, Cidade Nova
RIO FESTIVAL DE GÊNERO & SEXUALIDADE NO CINEMA 2016 | RIO FESTIVAL OF GENDER & SEXUALITY IN THE MOVIES 2016 riofgc.com 7 a 17 de Julho - Festival de filmes de gêneros e sexualidades do Rio de Janeiro, um encontro importante para o cinema brasileiro e internacional. Cerca de 150 filmes brasileiros e internacionais foram selecionados para a programação oficial do festival, onde diversos diretores estarão presentes para apresentar seus filmes e participar de debates. RFG - Real Boy Bennett and Joe on porch
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
84
Divulgação
EM BREVE COMING SOON PROGRAMAÇÃO 2016 | 2016 SCHEDULE AGOSTO | AUGUST JOGOS OLÍMPICOS E PARALÍMPICOS RIO 2016 5 a 21 de Agosto e 7 a 18 de Setembro | August 5 to 21 and September 7 to 18: O maior evento de esportes do mundo chega à Cidade Maravilhosa. O Rio venceu Madri na disputa pela candidatura da sede dos Jogos. Serão 10.500 atletas de 206 países, disputando 306 medalhas em 42 esportes, entre disputas masculinas e femininas. As competições acontecem em 37 locais espalhados em quatro regiões da cidade: Barra, Copacabana, Deodoro e Maracanã. Mais de quatro milhões de ingressos já foram vendidos para as competições. Já os Jogos Paralímpicos reúnem 4350 atletas de 178 países competindo em 23 esportes. São 528 provas, estreando as modalidades canoagem e triatlo. | The biggest sports event in the world comes to the Marvelous City. Rio defeated Madrid in bid to host the Games. Will be 10,500 athlests from 206 countries competing for 306 medals in 42 sports, among male and female disputes. The competitions
takes place in 37 locations spread in four areas of the city: Barra, Copacabana, Deodoro and Maracanã. More than four milions tickets have already been sold for the competitions. As for the Paralympic Games bring together 4350 athletes from 178 countries competing in 23 sports, There are 528 events, debuting modalities canoeing and triathlon. ANGRA 26 de Agosto | August 26: A banda Angra, conhecida por estar entre os maiores nomes do heavy metal brasileiro no mundo, se apresentará no palco do Vivo Rio em agosto. O grupo, formado originalmente em 1991, já lançou aclamados álbuns e tem construído uma gloriosa carreira, tornando-se referência musical por seus interlúdios sinfônicos, instrumental altamente técnico e pela alquimia do metal com elementos regionais brasileiros. | The Angra band, known as one of the biggest names of Brazilian heavy metal in the world, will perform on the stage of Vivo Rio in August. The group, originally formed in 1991, released already acclaimed albuns and has built a glourious career, becoming music reference for its symphonic interludes, highly technical instrumental and the metal alchemy with Brazilian regional elements.
ArtRio 2015
85
GILBERTO GIL E CAETANO VELOSO 27 de Agosto | August 27: Gilberto Gil e Caetano Veloso retornam ao Metropolitan com o show em que comemoram seus 50 anos de carreira, depois de passarem por 14 países. Dois Amigos, Um Século de Música é o nome escolhido para a série de eventos. Nos show, os artistas recordam seus maiores sucessos, começando da época em que se conheceram em Salvador. | Gilberto Gil and Caetano Veloso return to Metropolitan with a show that celebrates their 50th career anniversary, after passing through 14 countries. “Dois Amigos, Um Século de Música” (Two Friends, a Century of Music) is the name chosen for the series of events. In the show, the artists recall their greatest hits, beginning at the time they met in Salvador. SETEMBRO | SEPTEMBER ARTRIO 28 de Setembro a 2 de Outubro | September 28 to October 2: O ArtRio chega a sua 6ª edição em setembro no Píer Mauá. A feira, que é um dos principais eventos de arte da América Latina, selecionou ano passado 80 galerias de arte sendo 55 delas brasileiras e 25 estrangeiras. O evento abre espaço para novas galerias, mas também exibe obras de grandes nomes da arte mundial. | ArtRio comes to its 6th edition in September at Píer Mauá. The fair that is one of the most importants art events in Latin America, select 80 galleries last year, which was 55 Brazilian and 25 foreign. The event gives opportunity to new galleries, but also expose the work of great names of world art.
Alexandre Macieira
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
BOTAFOGO: DESTINO GASTRONÔMICO E CULTURAL BOTAFOGO: A GASTRONOMIC AND CULTURAL DESTINATION O reformulado Polo Gastronômico de Botafogo reúne estabelecimentos da região, sendo eles novos ou antigos, dispostos a trabalhar de forma associativa em benefício do desenvolvimento local, e não só o próprio. Botafogo se transformou ao longo dos últimos anos em um bairro de referência gastronômica na cidade, com uma vasta oferta de restaurantes, entre outros atrativos culturais, que vão desde bares com ares rock n’roll e charmosos cafés às estreladas cozinhas orquestradas por chefs renomados. The renovated Botafogo Gastronomy center gathers old and new establishments of the region that are willing to work together for the growth of the region, not only their own. Botafogo has become an important gastronomic neighborhood for the city over the last few years, with a wide variety of restaurants and other cultural attractions that go from bars with a rock n’ roll feel and charming coffee shops to the starred kitchens orchestrated by renowned chefs.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
86
Caverna
87
Tomas Rangel
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
Em seis anos, o Entretapas se consolidou como um pedaço da Espanha na cidade. O bar de tapas, que está situado em um casarão tombado do século XIX, aposta em um cardápio com receitas autênticas de diversas regiões do país ibérico. Das mãos do criativo chef Jan Santos, que passou quatro anos explorando os sabores da culinária espanhola em todos os cantos da Espanha, saem cerca de 40 alternativas para “tapear”. Além das tapas, é claro que não poderia faltar no cardápio a tradicional Paella. In six years, Entretapas has consolidated itself as a piece of Spain in Rio. The tapas bar located in a listed mansion from the 19th century has a menu with original recipes from several regions of the iberian country. From the hands of chef Jan Santos, who has spent four years exploring the flavors of the Spanish cuisine in all four corners of Spain, come the 40 options of tapas. In addition to them, of course the traditional paella couldn’t be left out.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Entretapas
Rodrigo Azevedo
Entretapas
Rodrigo Azevedo
88
Oui Oui
Tomas Rangel
Assim como o Entretapas, o Oui Oui e o Miam Miam também foram selecionados na categoria Bib Gourmand, do Guia Michelin, que destaca restaurantes que aliam qualidade e preço acessível. Dos mesmos donos, o Oui Oui traz cardápio exclusivamente dedicado a pequenas porções, ideais para serem compartilhadas; tornando possível que os comensais peçam e experimentem de tudo um pouco. Já o Miam Miam oferece a boa comida caseira com toques inovadores e apresentação primorosa. Localizado na mesma rua que o Entretapas e o Oui Oui, o Lasai coleciona vários prêmios desde que abriu as portas em 2014, entre eles o de Melhor Restaurante e Chef do Ano, além de ser reconhecido com uma estrela pelo Guia Michelin. O vizinho Irajá Gastrô tem o chef Pedro Artagão no comando, apresentando uma culinária contemporânea com fortes influências da cozinha brasileira. Entretapas
Miam Miam
Lasai
Rodrigo Azevedo
Just like Entretapas, Oui Oui and Miam Miam were chosen to feature in the Bib Gourmand category of the Michelin Guide, which selects restaurants that combine quality to an affordable price. From the same owners, Oui Oui has a menu exclusively dedicated to small servings, perfect for sharing, allowing a group of customers to order and try a bit of everything, and Miam Miam offers the good house-made food with an innovative touch and an exquisite presentation. Located on the same street of Entretapas and Oui Oui, Lasai collects several awards won since 2014, when it opened. Among them, Best Restaurant and Best Chef of the Year, as well as a star given by the Michelin Guide. The neighbor Irajá Gastrô is run by chef Pedro Artagão, presenting a contemporary cuisine strongly influenced by the Brazilian cuisine.
Fabio Ghivelder
Tomas Rangel
89
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT Calavera
Calavera
Calavera
Caverna
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Vilma Santolia
Rodrigo Azevedo
O Calavera Kitchen & Bar não deixa nada a desejar aos veteranos da região. De portas abertas desde 2015, o bar com pegada rock n’ roll já conquistou o seu espaço com um cardápio enxuto, porém com pratos bem elaborados, e uma carta de cervejas com mais de 40 rótulos, além de três torneiras de chope que priorizam marcas cariocas. O bar Caverna, que também não abre mão do som de um bom rock n’ roll, tem à frente da cozinha a chef Aline Tavares e os drinks ficam por conta do barman Miguel Paes. Da mesma turma do Caverna, o Yolo é uma casa especializada em cachorro-quente e é a escolha perfeita para quem busca um lanche rápido. Calavera Kitchen & Bar doesn’t leave the veterans of the region unattended. Opened since 2015, the bar with a rock n’ roll theme has conquered its place with a small menu, but with well elaborated dishes, and a beer list with over 40 labels, as well as three draft beer taps serving preferentially Rio brands. The Caverna bar, which doesn’t give up on the good rock n’ roll sound, has the chef Aline Tavares running the kitchen and the drinks are made by barman Miguel Paes. From the same crew who owns Caverna, Yolo is a house that is specialized in hot dogs, and it’s the perfect choice for those looking for a quick snack.
Vilma Santolia
Lipe Borges
90
Teto Solar
Comuna
Meza Bar
Divulgação
Próximo ao Yolo, na Rua Sorocaba, está a Comuna. O espaço é um lugar democrático que firma parcerias com projetos culturais que precisam - e merecem – de um local para serem vistos. Arte, música, gastronomia e editorial são as quatro áreas contempladas pelo grupo. Os hambúrgueres já ganharam a fama, além dos prêmios, de melhores da cidade. O Bar Teto Solar tem programação cultural gratuita durante a semana e um cardápio com hambúrgueres gourmet, chopes artesanais e drinks criativos. Para os fãs de coquetelaria, o Meza Bar – pioneiro entre os gastrobares do Rio - tornou-se referência por conquistar o título de melhor drink da cidade em 2010, 2011 e 2014. Close to Yolo, on Sorocaba street, is Comuna. The place is a democratic one, and makes partnerships with cultural projects that need – and deserve – a place to be seen. Art, music, gastronomy, and publishing are the four areas contemplated by the group. The hamburgers are already famous (and awarded) for being the best in town. Bar Teto Solar has a free cultural program during the week, and a menu with gourmet burgers, craft draft beers, and creative drinks. For the fans of mixology, Meza Bar – a pioneer of the gastrobars in Rio – has become famous for winning the title of best drink in town in 2010, 2011, and 2014.
Eduardo Magalhães
Yolo
Carolina Vianna
91
Tomas Rangel
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
SERVIÇO | SERVICE ANTIGA MERCEARIA E BAR Rua Voluntários da Pátria, 446/7 - 2226-6553 Dom a qui, 9h à 00h; sex e sáb, 9h às 03h | Sun to thu, 9am to midnight; fri and sat, 9am to 3am
CULINARE BUFFET Rua da Passagem, 44 - 3179-5500 Diariamente, 11h à 00h | Daily, 11am to midnight culinare.com.br
BOLO SEM VERGONHA Rua São João Batista, 41 - 2537-1147 Seg a sex, 9h30 as 18h; sáb, 9h30 às 14h | Mon to fri, 9:30am to 6pm; sat, 9:30am to 2pm www.bolosemvergonha.com.br
COMUNA Rua Sorocaba, 585 – Botafogo Ter a dom, a partir das 18h | Tue to Sun, from 6pm www.facebook.com/comunacc ENTRETAPAS Rua Conde de Irajá, 115 - 2537-0673 Seg a qui, 19h à 00h; sex, 19h à 01h; sáb, 13h à 01h e dom, 13h à 00h | Mon to thu, 7pm to midnight; fri, 7pm to 1am; sat, 1pm to 1am and sun, 1pm to midnight www.entretapas.com.br
BOTEQUIM INFORMAL Rua Visconde de Caravelas, 123 - 3596-7769 Dom a qua, 12h à 01h; qui a sáb, 12h às 02h | Sun to wed, 12pm to 1am; thu to sat, 12pm to 2am www.botequiminformal.com.br BOTEQUIM Rua Visconde de Caravelas, 184 - 2286-3391 Almoço: seg a sex, 12h às 15h. Jantar: ter a sex, 18h à 00h. Sáb, 12h à 00h e dom, 12h às 22h | Lunch: mon to fri, 12pm to 3pm. Dinner: tue to fri, 6pm to midnight. Sat, 12pm to midnight and sun, 12pm to 10pm www.botequimrestaurante.com.br
ESPÍRITO DO CHOPP Rua Voluntários da Pátria, 446 - 2266-5599 Diariamente, a partir das 11h | Daily, from 11am www.espiritodochopp.com.br FUSCA BAR Rua Visconde de Caravelas, 145 -
CAFÉ BOTÂNICA Rua Capitão Salomão, 14B - 2535-2465 Seg a sex, 8h30 às 19h; sáb, 8h30 às 14h | Mon to fri, 8:30am to 7pm; sat, 8:30am to 2pm www.cafebotanica.com.br
GUTESSEN CULINÁRIA JUDAICA Rua Visconde de Caravelas, 148 - 2294-2053 Seg a sáb, 11h às 18h | Mon to Sat, 11am to 6pm www.gutessen.com.br I PIATTI Rua Visconde de Caravelas, 71 - 2286-3698 Dom a qui, 12h à 00h; sex, sáb e vésperas de feriado, 12h à 01h | Sun to thu, 12pm to midnight; fri, sat and holiday’s eve, 12pm to 1am www.ipiatti.com.br
CAFÉ DO LARGO Largo dos Leões, 81C - 2530-4201 Seg a qua, 10h às 19h; qui e sex, 10h às 20h e sáb, 10h às 14h | Mon to wed, 10am to 7pm; thu and fri, 10am to 8pm and sat, 10am to 2pm
INVERSO BAR Rua Mena Barreto, 22 - 3796-3435 Seg e ter, 12h à 00h; qua e qui, 12h à 01h; sex e sáb, 12h às 02h | Mon to tue, 12pm to midnight; wed and thu, 12pm to 1am; fri and sat, 12pm to 2am www.inversobar.com.br
CALAVERA KITCHEN & BAR Rua Capitão Salomão, 14 Loja C - 3434-5461 Seg a qui, 18h à 00h; sex e sáb, 18h às 02h | Mon to thu, 6pm to midnight; fri and sat, 6pm to 2am www.calaverabar.com.br CAKE & CO Rua Conde de Irajá, 132 - 2286-4769 Seg a sex, 9h às 20h; sáb e feriado, 9h às 19h | Mon to fri, 9am to 8pm; sat and holiday, 9am to 7pm www.cakeco.com.br
IL BORGO DEL CONTE Rua Conde de Irajá, 201 - 3502-2991 Ter a qui, 12h às 15h e 19h30 às 23h; sex e sáb, 12h às 15h30 e 19h30 às 23h30; dom, 12h30 às 16h30 | Tue to thu, 12pm to 3pm and 7:30pm to 11pm; fri and sat, 12pm to 3:30pm and 7:30pm to 11:30pm; sun, 12:30pm to 4:30pm www.ilborgodelconte.com.br
CAVERNA Rua Assis Bueno, 26 Loja - 3507-5600 Seg, 18h à 00h; ter, qua e qui, 18h à 1h; sex, 18h às 2h e sáb, 19h às 2h | Mon, 6pm to midnight; tue, wed and thu, 6pm to 1am; fri, 6pm to 2am and sat, 7pm to 2am www.caverna.net.br
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
2266-3621
92
OUI OUI Rua Conde de Irajá, 85 - 2527-3539 Seg a sex, 12h às 15h e 19h à 01h; sáb, 20h à 01h | Mon to Fri, 12pm to 3pm and 7pm to 1am; sáb, 8pm to 1am www.restauranteouioui.com.br
IRAJÁ GASTRÔ Rua Conde de Irajá, 109 - 2246-1395 Almoço: Seg a sex, 12h às 15h30; sáb, dom e feriados, 12h às 16h30. Jantar: Dom a qui, 19h30 às 23h30. Sex e sáb, 19h30 à 01h | Lunch: Mon to fri, 12pm to 3:30pm; sat, sun and holidays, 12pm to 4:30pm. Dinner: Sun to thu, 7:30pm to 11:30pm. Fri and sat, 7:30pm to 1am www.irajagastro.com.br
OZTEL Rua Pinheiro Guimarães, 91 - 3042-1853 oztel.com.br PIFFER TORTERIA E BISTRÔ Rua Visconde de Silva, 13 - 2527-5151 Seg a qui, 10h às 19h; sáb, 10h às 02h | Mon to Thu, 10am to 7pm; Sat, 10am to 2am www.piffer.com
JOAQUINA BAR Rua Voluntários da Pátria, 448 - 2535-2774 Diariamente, 11h30 às 02h | Daily, 11:30am to 2am www.joaquinabar.com.br LASAI Rua Conde de Irajá – 191 - 3449-1834 Ter a sáb, a partir das 19h30 | Tue to Sat, from 7:30pm www.lasai.com.br
TETO SOLAR Rua Paulo Barreto, 110A - 2542-9458 Ter a qui, 18h à 01h; sex, 18h às 03h e sáb, 20h às 03h | Tue to Thu, 6pm to 1am; fri, 6pm to 3am and sat, 8pm to 3am www.solardebotafogo.com.br/fique_por_dentro.asp
MEZA BAR Rua Capitão Salomão, 69 - 3239-1951 Seg a qui, 18h à 01h; sex, 18h às 03h; sáb, 11h às 03h e dom, 11h à 01h | Mon to Thu, 6pm to 1am; Fri, 6pm to 3am; Sat, 11am to 3am and Sun, 11am to 1am www.mezabar.com.br
VALENTIM RESTAURANTE Rua da Passagem, 180 - 2275-7850 Seg a sex, 11h às 16h; sáb e dom, 11h às 17h. Diariamente, a partir das 18h | Mon to fri, 11am to 4pm; sat and sun, 11am to 5pm. Daily, from 6pm www.valentimrestaurante.com.br
MIAM MIAM Rua General Góes Monteiro, 34 - 2244-0125 Seg a sex, 12h às 15h30 e 19h à 00h; sáb, 20h à 01h | Mon to Fri, 12pm to 3:30pm and 7pm to midnight; Sat, 8pm to 1am www.miammiam.com.br
VERANO Rua São Clemente, 104 - 2266-8200 Diariamente, 11h às 23h30 | Daily, 11am to 11:30pm www.veranorestaurante.com.br
O PLEBEU Rua Capitão Salomão, 50 - 2286-0699 Diariamente, 11h às 02h | Daily, 11am to 2am www.facebook.com/O-Plebeu-128857470519627/?fref=ts
VEGAN VEGAN Rua Voluntários da Pátria, 402 - 2286-7078 Seg a sex, 11h30 às 15h30; sáb, 12h às 16h | Mon to fri, 11:30am to 3:30pm; sat, 12pm to 4pm www.veganvegan.com.br
OFFICINA DEL GELATO Rua Muniz Barreto, 805 - 3486-8734 Diariamente, 10h às 22h | Daily, 10am to 10pm www.officinagelato.com
ZIPER DELIVERY Rua Mena Barreto, 90 B - 2535-1150 Diariamente, 12h às 06h | Daily, 12pm to 6am ziperentregas.com
OSTERIA POLICARPO Largo dos Leões, 35 - 2579-0051 Ter a sáb, 12h à 00h; dom, 12h às 18h | Tue to Sat, 12pm to midnight; Sun, 12pm to 6pm www.facebook.com/OsteriaPolicarpo/?fref=ts
YOLO Rua Mena Barreto, 100 - 4128-4042 Seg, 18h à 00h; ter, qua e quin, 18h à 01h; sex, 18h às 02h e sáb, 19h às 02h | Mon, 6pm to midnight; tue, wed and thu, 6pm to 1am; fri, 6pm to 2am and sat, 7pm to 2am
93
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
MENTE SÃ, CORPO SÃO A SOUND MIND IN A SOUND BODY Localizado próximo ao Jardim Botânico, O Quintal Zen abriu as portas com a proposta de ser um espaço de meditação com alimentação vegana na cidade. Esse era o desejo da proprietária Claudia Fontoura, que é vegetariana e adotou as práticas da meditação há 30 anos. O primeiro andar da casa dá lugar ao restaurante, com cardápio preparado sem produtos de origem animal e com ingredientes orgânicos, sazonais, sem glúten e sem lactose. Para o almoço, sempre duas opções de pratos com salada verde de entrada. Estrogonofe de shitake, lasanha de beringela e feijoada vegana são algumas das alternativas; e o preço fica a critério dos clientes, que podem pagar o que acharem justo entre R$ 44 e R$ 53. Para beber, opte pelos sucos (R$ 10) ou pelas cortesias da casa: água e chá de hibisco gelado. Os 10% do serviço também não são cobrados. Os doces (R$ 10 – R$ 15) são para comer sem culpa! Destaque para a torta viva de morango ou cheesecake de chocolate – tudo vegano, é claro! Quiches e tartines são perfeitos para a hora do lanche, assim como os cafés e chás, também orgânicos.
Located close to the Botanic Garden, Quintal Zen has opened aiming to be a place for meditation with vegan food in the city. That was Claudia Fontoura’s desire, the owner who is a vegetarian and have been practicing meditation for 30 years. The first floor of the building houses the restaurant, with a menu without animalderived products, and with organic, seasonal, glutenfree, and lactose-free ingredients. For lunch, there are always two options of dishes with a green salad starter. Shiitake stroganoff, eggplant lasagna, and vegan feijoada are some of the alternatives, and the price is up to the customers, who can pay what they think it’s fair, between R$ 44 and R$ 53. To drink, choose between the juices (R$ 10), or water and cold hibiscus tea, free of charge. The 10% tip is also not charged. The sweets (R$ 10 – R$ 15) can be eaten with no guilt! We highlight the live strawberry pie and the chocolate cheesecake – all vegan, of course! Quiches and tartines are perfect for a snack, as well as the coffees, teas, also organic.
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Alexandre Macieira
94
Já o segundo andar é totalmente voltado para a prática e o ensinamento de diversos tipos de meditação. Claudia - que ja viajou o mundo para meditar em lugares como Sri Lanka, Butão e Laos - convidou o mestre budista tibetano Segyu Rinpoche para ser o supervisor da atividade no local. A sala fica disponível de segunda a sexta, das 9h às 18h, para meditação livre. Dinâmicas guiadas, com técnicas como do Osho e da Juniper, acontecem semanalmente na parte da noite. O Quintal Zen é o ambiente perfeito para quem busca o bem estar, combinando o equilíbrio do corpo e da mente com alimentação leve e saudável.
Alexandre Macieira
The second floor is totally dedicated to the practice and teaching of several types of meditation. Claudia, who has traveled the world to meditate in places like Sri Lanka, Bhutan, and Laos, has invited the Tibetan Buddhist Master Segyu Rinpoche to supervise the activities. The room is available from Monday to Friday, from 9 am to 6 pm, for free meditation. Guided activities with Osho’s and Juniper’s techniques take place every week, at night. Quintal Zen is the perfect place for those looking for well-being, combining the balance of body and mind with light and healthy eating.
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
O QUINTAL ZEN Rua Lopes Quintas, 37 - Jardim Botânico -
2294-9887
Segunda a sexta, das 12h às 18h e aos sábados, das 12h às 15h. | Monday to friday, 12pm to 6pm and saturdays, 12pm to 3pm. Almoço de segunda a sábado, das 12h às 15h. | Lunch from monday to saturdays, 12pm to 3pm. Meditação em horários variados. | Meditation in variety in varying times. www.oquintalzen.com Alexandre Macieira
95
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
PARA COMEÇAR BEM O DIA TO GET YOUR DAY A GREAT START Localizada no charmoso bairro do Jardim Botânico, a Casa Carandaí é um misto de padaria, delicatessen e empório, onde é possível se perder entre tantas delícias oferecidas. Com um ambiente rústico em um casarão tombado, a casa tem à frente o restaurateur Janjão Garcia, com a cozinha sob o comando do chef Maurício Mariano. Para começar bem o dia, aposte no buffet de café da manhã, oferecido aos finais de semana e feriados (R$ 44), que conta com mesa completa composta de pães variados, queijos, frios, ovos, frutas, bolos, geleias e sucos, além de baguette na chapa com manteiga, mini gougère e mini brioche com goiabada. Do novo cardápio da casa, aposte nas estreantes french toasts bites, cubinhos de rabanada feitos com brioche da casa e acompanhados de creme inglês com fava de baunilha (R$ 22, oito unidades), Focaccia redonda recheada com muçarela de búfala, tomate seco, folhas e pesto de rúcula (R$ 30), e muffin de banana integral com caramelo de açúcar mascavo (R$ 9).
Located in the charming Jardim Botânico neighborhood, Casa Carandaí is a combination of bakery, delicatessen, and grocery store where you can get lost among so many tasty things they offer. With a rustic decoration in a listed mansion, the house is run by the restaurateur Janjão Garcia has Maurício Mariano running the kitchen. To get your day off to a great start, go for the breakfast buffet offered on weekends and holidays (R$ 44), with a table fully set with assorted breads, cheeses, cold cuts, eggs, fruits, cakes, jams, and juices, as well as grilled baguettes with butter, mini gougère, and mini brioche with guava paste. From their new menu, go for the premiering French toast bites, small cubes of French toast made from the house brioche and served with crème anglaise with vanilla bean (R$ 22 for eight), round focaccia filled with buffalo mozzarella, sun-dried tomato, leaves, and arugula pesto (R$ 30), and whole grain banana muffing with brown sugar caramel (R$9).
Focaccia, mussarela de bufala, tomate seco, rucula e molho pesto
Rodrigo Azevedo
SERVIÇO | SERVICE
CASA CARANDAÍ Rua Lopes Quintas, 165 – Jardim Botânico - 3114-0179 Segunda a sábado, 9h às 21h. Domingo, 9h às 17h. | Monday to Saturday, 9am to 9pm. Sunday, 9am to 5pm. www.casacarandai.com.br
Café Carandaí - Buffet
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
96
Rodrigo Azevedo
TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
A ESSÊNCIA Q
Alexandre Macieira
THE Q ESSENCE Muitos chocólatras não fazem ideia de todo o processo que o cacau passa para virar um delicioso e saboroso chocolate; mas essa curiosidade há de ser desvendenda, e degustada. O Chocolate Q oferece uma aula de originalidade e qualidade em uma degustação, que dura cerca de uma hora, e pode ser feita tanto nas suas lojas, como em eventos, hotéis e residências. A família Aquim, referência em gastronomia na cidade, criou um chocolate com um sabor único, que explora a amêndoa do cacau em sua essência, com uma linha produzida a partir de apenas três ingredientes: líquor de cacau, manteiga de cacau e açúcar. São seis barras com diferentes percentuais, que permeiam do mais suave ao mais intenso, e não levam nenhum tipo de aditivo, conservante, corante ou aromatizante. A experiência também pode ser feita em inglês e custa R$ 50 por pessoa; é só agendar pelo telefone 2274-1001.
Alexandre Macieira
Many chocoholics have no idea of all the process the cocoa goes through to become a delicious chocolate, but this curiosity will be unraveled, and savored. Chocolate Q teaches originality and quality in a single tasting session of about one hour, which can be done at the stores, at events, hotels, and at home. The Aquim family, renowned in the city when it comes to gastronomy, has created a chocolate with a unique flavor, which explores the essence of the cocoa bean with a line made from only three ingredients: cocoa liquor, cocoa butter, and sugar. There are six bars with different ratios that go from the lightest to the most intense, and don’t have any additives, preservatives, dyes, or artificial flavors. The course experience is also available in English, for R$ 50 per person, and can be booked calling 22741001.
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
Q CHOCOLATE Rua Garcia D’Ávila, 149 loja B - Ipanema -
2274-1001
Segunda a Sábado, das 10h às 18h30 | Monday to Saturday, 10am to 18:30pm. Avenida das Américas, 3.900 – Piso L1 loja 107 Village Mall - Barra da Tijuca - 3252-2630 Segunda a Sábado, das 11h às 23h e domingo, das 13h às 21h | Monday to Saturday, 11am to 11pm. Sunday 1pm to 9pm chocolateq.com
97
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
GELATO BRASILEIRO DE VERDADE REAL BRAZILIAN GELATO A premiada gelateria Vero, que há cinco anos vêm conquistando o paladar dos cariocas, críticos de gastronomia e chefs renomados, agora está de endereço novo. Instalada em uma loja seis vezes maior do que a anterior, a casa agora oferece cafés preparados com grãos brasileiros de excelência moídos na hora. Os gelatos preparados artesanalmente, como manda a tradição italiana, seguem no cardápio elaborado diariamente por Andrea Panzacchi. O cacau vindo da Bahia é a estrela dos saborosos gelatos de chocolate com pimenta, com avelã e o sorbet sem adição de leite. Frutas como caju, jambo, abacate, pitanga, carambola, goiaba, açaí e banana com cumaru dão um toque brasileiro aos gelatos, que também são oferecidos à moda italiana, com gianduia, pana cotta e fior di latte.
Tomas Rangel
The awarded Vero gelato shop has become famous among the cariocas, gastronomy critics, and renowned chefs, and now it’s got a new address. In a new store, six times bigger than the last one, they now serves coffees made with excellent Brazilian beans ground at the spot. Their awarded handmade gelatos following the Italian tradition are still on the menu that is made daily by Andrea Panzacchi. The cocoa from Bahia is the star of the delicious gelatos of chocolate with pepper, of chocolate with hazelnut, and the sorbet without added milk. Fruits like cashew, jambo, avocado, pitanga, star fruit, guava, açaí, and banana with cumaru give the gelatos a Brazilian touch, but they’re also served in the Italian style, with gianduja, panna cotta, and fior de latte.
Rodrigo Azevedo
SERVIÇO | SERVICE
VERO GELATO E CAFÉ Rua Visconde de Pirajá, 229 – Ipanema - 3497-8754 Segunda a domingo, 10h30 à 0h30 | Monday to Sunday, 10:30am to 00:30am www.gelatovero.com.br
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
98
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
MESA FARTA NO CADEG A REALLY BOUNTIFUL TABLE Conhecido pelas porções fartas e atendimento de primeira, o Costelão agora conta com novidades em seu cardápio. Em parceria com o chef Jimmy McManis, conhecido como o Ogro, a casa oferece um prato tradicional da região sul do Brasil: o Barreado. A nova receita traz a costela como ingrediente principal ao invés do tradicional músculo, além de alguns segredos que conferem um sabor inigualável a este clássico. O Barreado de costela (R$ 95 para duas pessoas e R$ 170 para quatro), é preparado na brasa por 12h, e depois levado à panela com camada de sabores que misturam bacon, vegetais e temperos como páprica defumada e pimenta tailandesa. Para acompanhar, farofa de banana com panko temperada, com toque de manteiga de garrafa. Para os tradicionalistas, a casa conta com opções como bacalhau e picanha na brasa, além de petiscos variados como bolinho de aipim com costela e o clássico de bacalhau.
Jimmy McManis
Known for its bountiful servings and top service, Costelão now has got new things on the menu. In partnership with chef Jimmy MacManis, aka Ogro, the house offers a traditional dish from the South region of Brazil: Barreado. The new recipe has ribs as the main ingredient instead of the traditional beef shank, as well as some secret ingredients that give this classic dish a unique flavor. The rib Barreado (R$ 95 for two people and R$ 170 for four) is grilled over the fire for 12 hours, and then taken to a pan with a layer of flavors including bacon, vegetables, and seasonings like smoked paprika and Thai pepper. On the side, banana farofa with seasoned panko flour, with a touch of clarified butter. For the purists, the house has options like cod fish and barbecue grilled picanha, as well as assorted snacks like the cassava and ribs fritter, and the classic cod fritter.
Barreado de Costela
Pedro Serra
Thaty Magnavita
SERVIÇO | SERVICE
COSTELÃO Rua Capitão Felix, 110 - Benfica CADEG Rua 4, lojas 08 / 10 - 2589-0022 Diariamente, das 11h30 às 17h | Daily, 11:30am to 5pm www.costelao.com.br
99
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
TUDO EM RIBA! ALL GOOD! O reduto gastronômico do Leblon ganhou mais um personagem: o Riba. É esse o bar que transforma grades em bancos, porta de banheiro em bicicletário e ainda disponibiliza torneira com água potável, mesas e bancos fixos com tomadas e conexões USB, música e ventiladores liberados para o uso, mesmo quando fechado. O projeto criou um ambiente descontraído no estilo do botequim carioca, com um toque gourmet. As estrelas do cardápio são os sanduíches da chef e nutricionista Renata Araújo em parceria com o mestre de carnes Charles Chiapetti. Destaque para o de costela bovina com pão de malte (R$ 28).
Anna Fischer
The gastronomy center of Leblon has got a new character: Riba. It’s a bar that transforms fences in benches, bathroom doors in bike racks, and has also a tap with potable water, fixed tables and chairs with outlets and USB ports, music, and fans free to use, even when it’s closed. The projects combines the rustic with the modern, with a laid-back environment in a botequim style (Rio’s type of bar), with a gourmet touch. The stars on the menu are the sandwiches created by chef and nutritionist Renata Araújo in partnership with the meat master Charles Chiapetti. We highlight the sandwich of beef ribs on malt bread (R$ 28).
Cerveja IPA
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Anna Fischer
100
Costela
Anna Fischer
Bolo EEF
Anna Fischer
Apesar de apostar na releitura de clássicos como o bolinho de aipim com costela e agrião (R$ 35 – porção), o Riba também se aventura em novas combinações, como o jiló acebolado com linguiça artesanal da casa, farofa crocante e molho à campanha (R$ 45). Os pães são feitos na casa, assim como a cerveja de rótulo próprio, a Riba IPA (R$ 15 - 355ml), estilo India Pale Ale e o chope Riba Pilsen (R$ 7 – 200ml / R$ 8,50 – 300ml). Vinhos, drinks, sucos e o mate da casa (R$ 5,50 – copo / R$ 20 – jarra de 1l), também estão no cardápio.
Vegetariano
Anna Fischer
Linguiça André Mifano
Anna Fischer
Besides betting on the reinterpretation of classics like the cassava fritter with ribs and watercress (R$ 35 – serving), Riba also ventures in new combinations, like the scarlet eggplant with sautéed onions, with craft sausage of the house, crunchy farofa, and vinaigrette (R$ 45). The breads are made in the house, as well as their own brand of beer, Riba IPA (R$ 15 – 355 ml), India Pale Ale style, and the Riba Pilsen draft beer (R$ 7 – 200 ml / R$ 8.50 – 300 ml).Wines, drinks, juices, and the mate tea of the house (R$ 5.50 – glass / R$ 20 1 L pitcher) are also on the menu.
SERVIÇO | SERVICE
RIBA Rua General Urquiza, 188 A – Leblon 2051-7870 Terça a domingo, das 12h às 2h. Fechado às segundas | Tuesday to Sunday, 12pm to 2am. Closed on mondays. www.ribabotecagem.com.br
Perfil
Anna Fischer
101
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
PINGA NI MIM BOOZE IT UP O “passarinho da cana” pousou na Praça da Bandeira e trouxe o melhor das cachaças artesanais. Suas paredes escritas, canos aparentes e objetos que remetem à um alambique, transmitem a atmosfera descontraída do Noo. A releitura de clássicos dos botecos é a ideia principal, sempre com cachaça, é claro! O tradicional drink porto riquenho, Piña colada, apelidado de Mina Descolada, ganha nova versão com cachaça e rapadura por cima (R$ 17). A jarra de um litro de sangria de cachaça (tangerina, limão e laranja – R$ 54) é uma ótima opção para dividir! Cervejas especiais também estão no cardápio da casa. The “sugar cane bird” has landed on Praça da Bandeira square and has brought the best craft cachaças. Its written walls, showing pipes, and objects reminding distilleries give Noo a fun atmosphere. The main idea is the reinterpretation of classic bar drinks, always with cachaça (sugarcane liquor), of course! The traditional Porto Rican drink, Piña Colada, nicknamed Mina Descolada (“Cool Chick”) gets a new version with cachaça and panela on top (R$ 17). The 1 L pitcher of sangria (tangerine, lime, and orange – R$ 54), is a great option for sharing! Special beers are also on the house menu.
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
102
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
São 85 rótulos de cachaça artesanal, além de oito sabores exóticos de batidas: açai, tapereba com morango, seriguela, tangerina com gengibre, maracujá, mel e pimenta, graviola, mangaba com coco e gengibre com melaço (R$ 6 - 60ml). A dica é experimentar o carro chefe da casa, o Cucuruqui (R$ 18 – 6 unidades), um bolinho de tapioca, queijo e linguiça acompanhado da batida de gengibre com melaço. Toda quinta, uma novidade entra em cena no cardápio do Noo. Uma das últimas foi o Mignonzinho ao potro (R$ 22 – 4 unidades); uma releitura do clássico bife à cavalo em versão gourmet. Uma delícia! There are 85 brands of craft cachaça, as well as 8 exotic cocktails. Açaí, tapereba with strawberry, seriguela, tangerine with ginger, passion fruit, honey and pepper, graviola, mangaba with coconut, and ginger with molasses (R$ 6 – 60 mL). We suggest you try the flagship of the house, the Cucuruqui (R$ 18 – 6 fritters), a fritter of tapioca, cheese, and sausage with the ginger and molasses cocktail. Every Thursday there’s a new thing on Noo’s menu, the one we’ve tried was Mignonzinho ao potro (R$ 22 – 4), a reinterpretation of the classic bife a cavalo (steak with a fried egg on top) in a gourmet version. Delicious!
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
NOO CACHAÇARIA Rua Barão de Iguatemi, 358 – Praça da Bandeira Terça a quinta, das 18h às 22h. Sexta e sábado, das 18h às 23h. | Tuesday to Thursday, 6pm to 10pm. Friday and Saturday, 6pm to 11pm.
103
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
HOTELARIA DE CARA NOVA THE HOTEL INDUSTRY HAS A NEW LOOK Com o pé na porta dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016, a hotelaria carioca segue em expansão, proporcionando alternativas de hospedagem para os turistas que vem à cidade para assistir o evento e, posteriormente, para turismo ou negócios. Da estética jovem e descolada - resultado de uma parceria entre uma renomada agência de design internacional - às grandes redes hoteleiras de renome internacional, que são referência no setor; com certeza, tem opções que agradam todo tipo de público. With the Olympic and Paralympic Games 2016 almost here, Rio’s hotel business keeps growing, providing accommodation alternatives for the tourists who come to the city to watch the Games, and to those who will come after the Games on business or leisure trips. From the young and cool aesthetics – resulting from the partnership with a renowned international design company – to the great hotel chains of international fame, the biggest of the sector, there for sure are options to please everyone.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
104
Yoo2
105
Adriana Granado
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
YOO2 O Rio de Janeiro é a primeira cidade do mundo a receber a primeira unidade do hotel com bandeira Yoo2, projeto do escritório londrino de design Yoo, que tem à frente o empresário John Hitchcox e o premiado arquiteto Philippe Starck. Em parceria com a rede hoteleira Intercity, o empreendimento abre as portas este mês na Praia de Botafogo, de frente para a Baía de Guanabara e com vista para o Pão de Açúcar e o Cristo Redentor. A hospedagem de luxo com conceito de design moderno e descolado, promete aos viajantes uma experiência única em seus 143 apartamentos, rooftop com bar e piscina e restaurante orquestrado pelo badalado chef gaúcho Marcelo Schambeck.
Terraço
Rio de Janeiro is the first city in the world to get the first Yoo2 hotel, a project from the Londoner design studio run by John Hitchcox and the awarded architect Philippe Starck. A partnership with the hotel chain Intercity, the development opens this month on the Botafogo beach, facing the Guanabara Bay, and with a view of the Sugarloaf and Christ the Redeemer. The luxury accommodation with a modern and cool design promises the travelers a unique experience in its 143 apartments, rooftop with bar and swimming pool, and a restaurant led by the famous Southern chef Marcelo Schambeck.
Adriana Granado
Adriana Granado
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Divulgação
106
Ao chegar, o hóspede já se depara com um check-in sem filas e democracia. É tudo feito informalmente através de um ipad. O elevador que leva aos quartos surpreende com uma arte do grafiteiro carioca Marcelo Ment. Mobiliário exclusivo feito pela Tissot, champagne Veuve Clicquot, cerveja Jeffrey, produtos Granado, chocolates Aquim, biscoitos O Globo e café Nespresso completam a vivência no local. Animais de estimação também são bem-vindos, e até mimados, com cama, potes customizados e linha Granado Pet para a hora do banho. Como tudo foi pensado, o staff também segue a proposta do hotel, com gente jovem e cool.
Adriana Granado
When they get there, the guests find a check-in with no lines and democracy. It’s all done informally on an iPad. The elevator surprises the guests with an artwork by the carioca graffiti artist Marcelo Ment. The exclusive furniture made by Tissot, the Aquim chocolate, the O Globo biscuits, and the Nespresso coffee complete the experience at the hotel. Pets are also welcome, and even spoiled, with a bed, customized bowls, and Granado Pet products for bath time. Since they’ve got everything figured out, the staff also follows the idea of the hotel: it’s made of young and cool people.
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
YOO2 Praia de Botafogo, 244 - Botafogo www.yoo2.com/riodejaneiro
Lobby
Divulgação
107
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
BEST WESTERN A rede Best Western, que conta com cerca de quatro mil hotéis espalhados em 100 países, chega à cidade com os primeiros hotéis fashion do Brasil. Esse conceito se aplica às três novas filiais: Arpoador, Barra e Copacabana. A união entre moda e hotelaria pode ser encontrada no BW Premier Arpoador Hotel e no BW Premier Américas Fashion Hotel, que convidaram as estilistas brasileiras Glória Coelho e Lenny Niemeyer para transmitirem suas personalidades na ambientação, decoração e stylist de cada unidade. No Premier Arpoador, Glória levou uma linguagem tecnológica e minimalista para o hotel. Já no Premier Barra, Lenny usou como inspiração suas estampas de beachwear, madeira e tecidos crus para compor um visual despojado e ao mesmo tempo sofisticado. A parte gastronômica é contemplada pelos sabores do Brasil, em receitas funcionais assinadas por Bela Gil no restaurante Da Bela, aberto ao público para todas as refeições.
Lobby - Arpoador
Divulgação
Barra
Divulgação
Spa - Barra
Divulgação
The Best Western chain has around four thousand hotels scattered over 100 countries, and it comes to the city with the first fashion hotels in Brazil. This concept applies to the three new hotels at Arpoador, Barra, and Copacabana. The combination of fashion and hotel industry can be found at the BW Premier Arpoador Hotel and at the BW Premier Américas Fashion Hotel, which invited the Brazilian fashion designers Glória Coelho and Lenny Niemeyer to imprint their personalities on the decoration and the style of every unit. Glória has taken a technological and minimalist language to Premier Arpoador. And Lenny has used her beachwear prints, wood, and rustic fabrics as an inspiration to design a fun and sophisticated look. The gastronomy of the hotel has Brazilian flavors in functional recipes created by Bela Gil, served in the restaurant Da Bela, which is open to the public for all meals.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
108
Na categoria Plus, o hotel em Copacabana alia conforto, design e custo benefício. O Best Western Plus Copacabana Design Hotel tem como tema um dos mais importantes gêneros musicais brasileiro: a Bossa Nova. O lobby possui decoração retrô e os quartos apresentam trechos de canções dos mais renomados compositores; a identidade musical fica por conta da Radio Ibiza. A cidade vizinha Niterói também ganhou uma unidade na mesma esfera, o BW Plus Icaraí Design Hotel oferece um ambiente com essência tribal, influenciado pelo nome indígena do bairro. Os restaurantes tem menu assinado e executado pelo chef uruguaio Esteban Mateau. On the Plus category, the hotel in Copacabana joins comfort, design, and price-performance. The theme of the Best Western Plus Copacabana Design Hotel is one of the most important Brazilian music genres: Bossa Nova. The decoration of the lobby has a retro style, and the rooms have quotes of song lyrics from several composers. The musical identity is by Radio Ibiza. The neighbor city, Niterói, has also got a hotel of the same kind. The BW Plus Icaraí Design Hotel offers an environment with a tribal essence, influenced by the Native-Brazilian name of the neighborhood. The menus of the restaurants are signed and executed by the Uruguayan chef Esteban Mateau.
Copacabana
Divulgação
Copacabana
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
BEST WESTERN ARPOADOR FASHION HOTEL BY GLÓRIA COELHO Rua Rua Bulhões de Carvalho, 337 - Ipanema www.bwarpoadorhotel.com.br BEST WESTERN AMERICAS FASHION HOTEL BY LENNY NIEMEYER Av. das Américas, 8585 - Barra da Tijuca www.bwbarradatijucahotel.com.br BEST WESTERN COPACABANA DESIGN HOTEL Av. Barata Ribeiro, 173 - Copacabana www.bwplusrio.com.br Reservas | Reservations 3577-7222 / 3577-7223 / 0800 014 4040
Restaurante - Barra
Divulgação
109
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
MARRIOTT A Marriott International, uma das maiores empresas hoteleiras do mundo, expande a rede no Rio com mais quatro unidades. A Barra da Tijuca recebe três bandeiras Marriott: Residence Inn, Courtyard e AC Hotels; essa última também desembarca na zona portuária. O Residence Inn Rio de Janeiro é o primeiro hotel com este selo na América do Sul e é ideal para estadias mais longas; oferecendo para os seus hóspedes, em seus 140 apartamentos, um lar moderno com cozinha totalmente equipada, sala de estar e dormitório separados. Já o Courtyard é mais dinâmico e conta com 264 suítes. A filial de marca dupla disponibiliza wi-fi grátis, lavanderia, fitness center, piscina, salas de reunião e o The Market, uma opção 24 horas para compra de alimentos e bebidas. Marriott International, one of the largest hotel companies in the world, expands the chain in Rio with four more hotels. Barra da Tijuca gets three brands by Marriott: Residence Inn, Courtyard, and AC Hotels. The latter also arrives at the port zone. Residence Inn Rio de Janeiro is the first hotel of this brand in South America, and is perfect for longer stays. It offers the guests a fully equipped kitchen, living room, and separate bedroom. Courtyard, on the other hand, is more dynamic and has 264 suites. The double-brand branch has free Wi-Fi, laundry on-site, fitness center, swimming pool, meeting rooms, and The Market, an option to buy groceries, open 24/7.
Divulgação
Divulgação
Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
110
Introduzida recentemente nos EUA e na América Latina, a marca AC Hotels foi criada em 1998 na Espanha e já está presente em mais de 80 hotéis na Europa. O AC Hotel Rio de Janeiro Barra da Tijuca e Porto Maravilha seguem a filosofia dos demais, de que tudo deve ter um porquê, até um pequeno detalhe no design do ambiente; ou seja, cada ponto é intencional e melhora as nossas vidas. Ambos oferecem apartamentos na categoria deluxe, piscina, restaurante, fitness center e salas de reunião, além de proximidade aos aeroportos da cidade.
Divulgação
Recently introduced in the USA and Latin America, the AC Hotels brand was created in Spain and already has 80 hotels in Europe. AC Hotel Rio de Janeiro Barra da Tijuca and Porto Maravilha have the same philosophy of the others that everything has to be there for a reason, even a small detail in the decoration design, which means every little thing is intentional and makes our lives better. Both offer apartments of the deluxe category, swimming pool, restaurant, fitness center, and meeting rooms, as well as being close to the city airports.
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
AC HOTEL RIO DE JANEIRO BARRA DA TIJUCA Evandro Lins e Silva, 600 – Barra da Tijuca - 11 3069-2649 www.marriott.com/hotels/travel/rioac-ac-hotel-rio-dejaneiro-barra-da-tijuca AC HOTEL RIO DE JANEIRO PORTO MARAVILHA Rua do Equador, 506 – Santo Cristo - 11 3069-2652 www.marriott.com/hotels/travel/riopm-ac-hotel-rio-dejaneiro-porto-maravilha COURTYARD BY MARRIOTT RIO DE JANEIRO BARRA DA TIJUCA Avenida Embaixador Abelardo Bueno, 5001 – Barra da Tijuca 11 3069 2650 www.courtyardrio.com RESIDENCE INN RIO DE JANEIRO BARRA DA TIJUCA Avenida Embaixador Abelardo Bueno, 5001 – Barra da Tijuca 11 3069 2651 www.residenceinnrio.com Reservas | Reservations reservas.brasil@marriott.com Divulgação
111
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
SE RV IÇO S | S ER VICES TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
BEM-VINDO AO RIO! WELCOME TO RIO! O RioGaleão oferece um espaço mais moderno, confortável e amplo, para que os passageiros que chegam e partem da cidade possam contar com serviços mais eficientes durante sua passagem pelo aeroporto. Os números comprovam a magnitude da reforma do terminal 2 e criação do píer sul: a infraestrututra de 100 mil m2 inclui 26 novas pontes de embarque, sendo três com capacidade para comportar aviões de grande porte. Três mil vagas de estacionamento no edifício garagem anexo, 174 balcões de check-in e triplo de espaço na área de salas vip também compõem a lista de melhorias. Essa ampliação torna o Aeroporto Internacional RioGaleão compatível com os melhores do mundo, e apto para receber o grande fluxo de visitantes que chegarão à cidade para os Jogos Olímpicos. The RioGaleão airport offers a more modern, comfortable, and bigger space, so the passengers who arrive and leave the city can enjoy more efficient services during their visit to the airport. The numbers prove the magnitude of the works on terminal 2 and the creation of the south pier: the infrastructure of 100 thousand square meters includes 26 new boarding bridges, three of them with the capacity for large planes. Three thousand parking spaces in the annex building garage 174 counters check-in and the triple of area inn the VIP rooms area alsopart of the improvements list. The expansion makes the International Airport Rio Galeão comparable to the best airports in the world, and makes it capable of receiving the great influx of visitors who will come to the city for the Summer Olympic Games.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
112
Alexandre Macieira
113
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
SE RV IÇO S | S ER VICES
O impacto dessas transformações pode ser percebido em detalhes como novas esteiras, elevadores e escadas rolantes, pontos eletrônicos para validação de cartões de embarque e na ampliação e renovação das lojas, lanchonetes e restaurantes. Entre um voo e outro, é possível tomar um café no Starbucks, degustar um alfajor da Havanna ou comer um lanche no Mc Donald’s. Se for ávido por compras, se perca entre os 8.000 m2 do território livre de taxas da Dufry. Há ainda o RioGaleão Market, feira de gastronomia, cultura e arte, que reúne food bikes e barraquinhas que oferecem de brownies a sanduíches. A ambientação do espaço fica por conta das peças e mobílias produzidas a partir de resíduos das obras do aeroporto, cuja renda arrecadada com a venda será revertida para a comunidade da Maré. The impact of these transformations can be seen on the details, like the new moving walkways, elevators, and escalators, electronic booths for validating boarding tickets, and the expansion and renovation of stores, snack bars, and restaurants. Between flights, you can drink coffee at Starbucks, eat an alfajor at Havanna, or have a hamburger at McDonald’s. If you really like shopping, you can get lost in the 8,000 m2 of the Dufy duty free area. There’s also the RioGaleão Market, gastronomy, culture, and art fair that gathers food bikes and stalls offering from brownies to sandwiches. The furniture and objects decorating the space are made from the residue of the works on the airport, and will be sold to raise money for the Maré favela community.
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Thiago Saramago
114
No desembarque do terminal 2 está instalado o novo Welcome Center, onde os visitantes poderão receber informações turísticas, além de orientações sobre transporte público e serviços do aeroporto. Uma nova funcionalidade também está disponível para os usuários de smartphones, com o lançamento do aplicativo RioGaleão, onde é possível acompanhar a previsão de embarque e desembarque de aeronaves em tempo real, informações sobre mobilidade para planejar sua chegada ou partida do aeroporto, bem como os dados de lojas e restaurantes disponíveis no Aeroporto Internacional. The Welcome Center is located at the arrivals area of the terminal 2, and there the visitors can get tourist information, as well as orientations about public transportation and airport services. A new function is also available on smartphones, with the release of the new RioGaleão app, where you can check the expected times of flight arrivals and departures in real time, information on traffic to plan your mobility arriving or leaving the airport, as well as information about stores and restaurants available at the International Airport.
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
AEROPORTO INTERNACIONAL TOM JOBIM RIOGALEÃO www.riogaleao.com
Ponte de embarque Pier Sul
Thiago Saramago
115
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
SE RV IÇO S | S ER VICES
INFORMAÇÕES ÚTEIS USEFUL INFORMATION BLUMAR TURISMO Av. Borges de Medeiros, 633, Salas 405 a 408, Leblon 2142-9300 - blumar.com.br operacao@blumar.com.br
AEROPORTOS | AIRPORTS AEROPORTO DE JACAREPAGUÁ Av. Ayrton Senna, 2.541, Barra da Tijuca 2432-7063 / 2432-7070 infraero.gov.br/index.php/aeroportos
BRASIL RIO TOUR Rua Santa Clara, 50, Sala 206, Sobreloja, Copacabana - 3126-8184 contato@brasilriotur.com.br brasilriotur.com.br
RIOGALEÃO - AEROPORTO INTERNACIONAL TOM JOBIM | RIOGALEÃO - TOM JOBIM INTERNATONAL AIRPORT Av. 20 de Janeiro, Ilha do Governador 3004-6050 - riogaleao.com
BRAZIL DESTINATION Av. das Américas, 3.939, Bloco 2, Sala 207, Barra da Tijuca 3325-1014 / 3325-1038 brazil@brazildestination.com.br brazildestination.com.br
AEROPORTO SANTOS DUMONT | DOMESTIC AIRPORT Praça Senador Salgado Filho, Centro | Downtown - 3814-7070 infraero.gov.br/index.php/aeroportos
BRAZIL EXPEDITION Rua Prudente de Morais, 307, Sala 702, Ipanema 99376-2839 / 9998-2907 info@brazilexpedition.com brazilexpedition.com
AGÊNCIAS DE VIAGEM | TRAVEL AGENCIES A
C
ADVENTURE WORLD BRASIL TURISMO Rua Barão de Ipanema, 56, Sala 601, Copacabana - 3539-5400 adwbrasil@adwbrasil.com.br adwbrasil.com.br
CARNAVAL TURISMO Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583, Sala 601, Copacabana - 2548-4232 carnaval@carnavalinrio.com.br carnavalinrio.com.br
ANGRAMAR TURISMO Av. N. Senhora de Copacabana, 599, Sala 407, Copacabana 2235-1989 / 2548-1507 angramarturismo.com
CLUB TOURS INCOMING BRASIL Rua Rodrigo Silva, 26, 6º piso, Centro | Downtown 2106-6760 / 2106-6753 clubtours@clubtours.com.br clubtours.com.br
ARAÚJO TOURS Rua Padre Januário, 60, Inhaúma 2268-0511 / 99733-4198 contato@araujotours.com.br araujotours.com.br
COMPASS BRAZIL Rua Barão de Ipanema, 56, Suíte 300, Ipanema - 3265-8882 compass@compassbrazil.com compassdmc.com
B BERKANA TRAVEL TOURS Av. das Américas, 3.333, Sala 712 Barra da Tijuca - 3325-3713 berkanatravel@berkanatravel.com berkanatravel.com.br
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
CVC LOJAS • Barra Shopping Avenida das Américas, 4.666 2142-9900
N
E
116
• Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 3265-4646 • Centro Rua do Rosário, 136 -
2126-8200
• Copacabana Av. Nossa Senhora de Copacabana, 680 2142-1888 • Gávea Rua Marquês de São Vicente, 124 3495-2294 • Recreio Shopping Avenida das Américas, 19.019 3418-4240 D DEL BIANCO TRAVEL EXPERIENCE Rua Francisco Sá, 23, Sala 1.106, Copacabana - 2523-2630 /8124-0193 delbianco@delbianco.com.br delbianco.com.br DELTA TRANSFER Av. Nossa Senhora de Copacabana, 540, Sala 402, Copacabana - 3580-4888 atendimento@deltatransfer.com.br deltatransfer.com.br DMC BRASIL VIAGENS E TURISMO Rua Santa Clara, 70, Sala 1.105, Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551 dmc@dmc-brasil.tur.br dmc-brasil.tur.com.br E ELÓI TURISMO E VIAGENS Turismo Receptivo - 98842-1880 eloiturismoeviagens@yahoo.com.br eloiturismo.wix.com/eloiturismo F FAMTOUR - AGÊNCIA E OPERADORA DE TURISMO R. Evaristo da Veiga, 16, Centro | Downtown 2512-9315 - famtour.com.br
G GB INTERNACIONAL Estrada da Gávea, 712, Suíte 208, São Conrado - 3575-4444 inf@gbinternacional.com.br gbinternacional.com.br GM TRAVEL Rua Barão de Ipanema, 56, Sala 602, Copacabana 2549-5555 / 2255-2293 gmgroup.travel H HAVAS VIAGENS E TURISMO Avenida Princesa Isabel, 323, Sala 801, Copacabana 2546-6951 / 2546-6952 sales@havasbrazil.com.br havasbrazil.com.br I IE INTERCÂMBIO NO EXTERIOR Rua do Ouvidor, 60, Sala 1.107, Centro | Downtown 2224-2307 - ie.com.br INSIDE TOURS Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 605 / 407, Copacabana 3253-4886 / 7891-8184 marketing@insiderj.com.br insideriotour.com.br INTERTOURING Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330, Sala 504, Copacabana - 2549-0272 intertouringreceptivo.com.br J JVC TOUR EXPERT Rua Visconde de Inhaúma, 134, 20º piso, Centro | Downtown 3232-2634 / 99979-5851 / 99967-6262 (Emergência) comercial@jvctourexpert.com.br jvctourexpert.com.br
L LARBTUR R. Constante Ramos, 44, Sala 1.110, Copacabana - 2263-1594 / 2263-3218 / 98128-513 info@larbtur.com larbtur.com LATIN TUR Rua da Quitanda, 159, 6º piso, Centro | Downtown - 2516-1919 latintur.com.br atendimento.rj@latin.tur.br N NASCIMENTO TURISMO Rua Rodrigo Silva, 8, Centro | Downtown 2510-7272 - nascimento.com.br atend-agts@nascimento.com.br NORTHSIDE VIAGENS E TURISMO Estrada da Gávea, 712, Sala 201, São Conrado Business Center 3322-7740 / 3322-7737 northside@northside.com.br northside.com.br O OPCO TOURS Rua Barata Ribeiro, 543, Sala 706, Copacabana - 2545-5748 opco@opcotours.com opcotours.com P PLANETA BRASIL INCOMING Avenida das Américas, 3.434, Bl. 05 / Gr. 520, Barra da Tijuca 2430-1100 - pbincoming.com R RENTAMAR TURISMO Rua Santa Clara, 70, Sala 608, Copacabana - 2235-7724 / 2255-8701 a.vieira@rentamar.com.br rentamar.com.br RG TURISMO Rua Cadete Licious Veiga, 8, Sl. 301, São Cristovão - 3522-8170 rgturismoeventos.com.br rgturismoeventos@gmail.com
117
RIO PRIVATE HOST 98877-0177 / 99696-8677 rioprivatehost.com info@rioprivatehost.com S SOUL BRAZIL INCOMING Av. Nossa Senhora de Copacabana, 769, Sl. 404, Copacabana - 2522-0249 SUPERIOR PLUS Av. Nossa Senhora de Copacabana, 749, Sala 1.109, Copacabana 3208-7000 / 3208-1039 superior@superiorplus.com.br T TOUR IN RIO Rua Xavier da Silveira, 40, Sala 210, Copacabana - 2513-5170 tourinrio@grupocarvalho imoveis.com.br grupocarvalhoimoveis.com.br TAM VIAGENS • Barra Shopping Avenida das Américas, 4.666, Lj. 106 Parte 33, Barra da Tijuca 3089-1220 • Centro Cinelândia Avenida Rio Branco, 251, Parte B, Centro | Downtown - 2524-5267 • Copacabana Rua Figueiredo de Magalhães, 122, Loja C, Copacabana - 3988-9414 • Ipanema Rua Anibal de Mendonça, 123, Loja C, Ipanema - 2517-4820 • Shopping da Gávea Rua Marquês de São Vicente, 52, Loja 361, Gávea - 2517-4820 • Shopping Downtown Avenida das Américas, 500, Lj. 117, Bl. 06, Barra da Tijuca 3553-4005 • Shopping Rio Sul Avenida Lauro Sodré, 445, Loja 401, Botafogo - 3553-5410 TEMTOUR 3472-2352 - temtour.com.br contato@temtour.com.br
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
SE RV IÇO S | S ER VICES
THE TRAVEL SHOP Av. Beira Mar, 216, Sala 803, Centro | Downtown - 2220-1715 / 2220-1132 thetravelshop@thetravelshop.com.br thetravelshop.com.br
APLICATIVOS RECOMENDADOS | RECOMMENDED APPS 99TAXIS O passageiro chama o táxi e o mais próximo que aceitar a chamada ganha a corrida. | You can call the nearest cab and the one that’s closer gets the ride. 99taxis.com
TOURMED Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895, Sala. 602, Copacabana - 2549-0463 tourmed@tourmed.com.br TRIPLE M Rua da Candelária, 9, Centro | Downtown 2220-6400 - reservas@triplem.com.br Seg-Sex, 09h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm V
EASY TAXI Chame um táxi e obtenha informações, como o nome do motorista e a placa do carro | Call a taxi and get info about the car driver’s name and the car’s license plate. easytaxi.com GUIA DO RIO | RIO GUIDE Aplicativo de turismo oficial do Rio | Official Rio tourism app
VIA CAPI DMC Avenida das Américas, 500, Bl. 8, Sala. 129, Barra da Tijuca 3816-6600 - viacapi@viacapi.com
MENU FOR TOURIST Lista de restaurantes com o menu traduzido. | A list of restaurants with translated menus. menufortourist.com
VIAGENS MARSANS INTERNACIONAL Rua Rodrigo Silva, 26, 6º piso, Centro | Downtown 2106-6700 / 2224-1580 rio@marsans.com.br marsans.com.br
METRÔ RIO | RIO SUBWAY Ache a estação mais próxima e planeje a sua viagem. | Find the nearest station and plan your trip metrorio.com.br MOOVIT Ache a melhor rota para fugir do trânsito em transportes públicos. | Find the best route to dodge traffic on public transports. moovit.rio
VISION TRAVEL Rua Dom Gerardo, 63, Sala 210, Centro | Downtown - 2263-9231 visiontravel.com.br lazer@visiontravel.com.br contato@visiontravel.com.br
POLISSONORUM Os roteiros em áudio revelam histórias sobre a cidade e são um convite para observar os arredores com um novo olhar. | The audio tours reveals stories about the city and are an invitation to observe the surroundings with a new look. polissonorum.com
VISITBARRA BY MILESSIS TURISMO INCOMING Av. Embaixador Abelardo Bueno, 1, Loja 169 - 24601581 visitbarra@milessisturismo.com.br visitbarra.com.br
TURISMO ACESSÍVEL Guia para avaliar e consultar a acessibilidade de pontos turísticos e estabelecimentos da cidade. | Guide to check and rate the accessibility of tourist sites and facilities in the city. turismoacessivel.gov.br
W WAY TO GO BRASIL Largo do Machado, 29, Sl. 911, Catete 3579-9437 - waytogobrasil.com.br waytogobrasil@waytogobrasil.com.br
VIZUBOX Assista, em tempo real e em HD, vídeos dos principais pontos turísticos, áreas de entretenimento e ruas da cidade. | Watch HD, real time videos of Rio, the city’s streets, main touristic places and entertainment areas. vizubox.com
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
118
ALUGUÉIS | RENTS ALUGUEL DE BICICLETA | BIKE RENTAL BIKE IN RIO 9500-8351 / 98474-7740 bikeinriotours.com.br contato@bikeinriotours.com Os guias da Bike in Rio são especializados em ciclismo urbano e oferecem tours pelos bairros de Copacabana, Ipanema, Lapa, entre outros. O roteiro “All Around Rio”começa em Copacabana e termina no Centro, percorrendo vários atrativos da Zona Sul e do Centro histórico da cidade. O preço do tour é R$ 75 por pessoa, com exceção do “All Around Rio”, que custa R$ 150. | Bike in Rio’s guides specialize in urban cycling and offer tours through the neighborhoods of Copacabana, Ipanema, Lapa, and many others. The “All Around Rio” tour begins in Copacabana and and ends in Downtown Rio, covering various spot throughout the city’s South Zone and historic city center. The price of tours is R$ 75 per person, with the exception of “All Around Rio”, a special tour which costs R$ 150. BIKE RIO 4063-3999 movesamba.com.br/bikerio A Cidade Maravilhosa oferece ao carioca e aos turistas que a visitam um meio de aproveitar toda a beleza do Rio de Janeiro, com o Bike Rio. São mais de 60 estações e cerca de 600 bicicletas, distribuídas nos bairros de Copacabana, Ipanema, Leblon, Lagoa, Jardim Botânico, Gávea, Botafogo, Urca, Flamengo e Centro. As “laranjinhas”, como ficaram conhecidas, já caíram no gosto de quem frequenta a cidade. Além de ser um ótimo jeito de conhecer as principais praias é uma alternativa saudável de transporte. | The Wonderful City offers tourists and locals a new way to enjoy all the beauty of Rio de Janeiro. Bike Rio has more than 60 stations and 600 bicycles distributed throughout Copacabana, Ipanema, Leblon, Lagoa, Jardim Botânico, Gávea, Botafogo, Urca, Flamengo and the Downtown area. The orange bikes are a hit on the city and a great way to see the city’s main beaches is a healthy transportation alternative.
BIKE TOUR SPECIAL ADVENTURE Rua General Polidoro, 147, Ljs. B e C 2266-3002 / 7944-2444 specialadventure.com.br A empresa pega e leva as bicicletas em qualquer ponto da Zona Sul, e além disso, os clientes podem traçar seu próprio roteiro de passeio. | The company will pick up and deliver bikes anywhere in Rio’s South Zone, and users can create their own personalized bike tours. RIO ELECTRIC Rua Ronald de Carvalho, 21, Copacabana 3496-9969 - rioelectric.com.br BIKE VIP CLUB 98205-6444 / 9999-6537 bikevipclub.com reservas@bikevipclub.com ALUGUEL DE CARROS | CAR RENTAL ACTUAL Av. Princesa Isabel, 181, Loja J, Copacabana 2541-3444 - actualcarrental.com.br actuarjl@gmail.com AVIS Av. Princesa Isabel, 350, Copacabana avis.com.br / lcopacabana@avis.com.br HERTZ Av. Princesa Isabel, 500, Copacabana 2275-7440 - hertz.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800-1200 INTERLOCADORA Rua Francisco Eugenio, 268, São Cristovão - 2569-2383 interlocadora.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800-13-8000 LOCA-RIO Av. das Américas, 7.707, Bl. 1 / 128, Shopping Milennium, Barra da Tijuca 2438-4888 - locario.com.br reservas@locario.com.br LOCABARRA Av. das Américas, 5.001, Sl. 202, Barra da Tijuca - 3257-3700 locabarra.com.br locabarra@locabarra.com.br
LOCALIZA RENT A CAR Central de Reservas | Booking: 0800-979-2000 • Av. das Américas, 679, Loja C, Barra da Tijuca 2493-5762 / 2493-4477 • Av. Princesa Isabel, 150, Leme 2275-3340 TELECAR Rua Figueiredo Magalhães, 701 A, Copacabana - 2548-6778 telecar@telecar.com.br telecar.com.br UNIDAS Central de Reservas | Booking 0800-771-5158 Av. Princesa Isabel, 166 A, Leme 2295-3628 - unidas.com.br VELOZ TRANSRIO Rua do Bonfim, 155, São Cristóvão 3860-5365 / 3860-5366 veloztransrio.com.br comercial@veloztransrio.com.br CÂMBIO | CURRENCY EXCHANGE BANCO DO BRASIL • Rua Senador Dantas, 105 Centro | Downtown 3808-3000 • Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown 3808-2400 • Av. N. Sra. de Copacabana, 594, Copacabana - 3816-5800 Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri,10am-5pm BEST EXCHANGE TUR Av. N. Sra. Copacabana, 371, Ljs. B/C, Copacabana - 2548-3661 Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 10:30am-1:30pm CASA ALIANÇA CÂMBIO PASSAGENS E TURISMO Rua Miguel Couto, 35, Loja B, Centro | Downtown - 2109-8900 Seg-Sex, 9h-16h30 | Mon-Fri, 9am-4:30pm CASA NOVA UNIVERSAL CÂMBIO VIAGENS E TURISMO Av. N. Sra. de Copacabana, 371, Lj. E, Copacabana - 2548-6696 Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
119
CITIBANK Rua da Assembléia, 100, Centro | Downtown 4009-8229 / 4009-8230 Seg-Sex, 10h-14h | Mon-Fri, 10am-2pm CONFIDENCE CÂMBIO confidencecambio.com.br 4004-5700 / 0800-400-0800 • Av. Ayrton Senna, 3.000, Loja 2033 B, 2º piso, Via Parque Shopping, Barra da Tijuca Seg-Sex, 10h-20h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 10am-8pm; Sat, 10am-6pm • Avenida das Américas, 500, Bloco 21, Loja 130, Espaço Downtown, Barra da Tijuca Seg-Sex, 9h-19h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 9am-7pm; Sat, 10am-6pm • Praia do Botafogo, 400, Loja 255, 2º piso, Botafogo Praia Shopping, Botafogo Seg-Sex, 10h-20h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 10am-8pm; Sat, 10am-6pm • Estrada do Monteiro, 1.200, Lj. 104J, Park Shopping Campo Grande, Campo Grande Seg-Sex, 11h-21h; Sáb, 11h-17h | Mon-Fri, 11am-9pm; Sat, 11am-5pm ESPAÇO CÂMBIO • Av. Passos, 120, 14º piso, Centro | Downtown - 2540-7010 Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm • Ipanema, Rua Visconde de Pirajá, 411, Sl. 202 - 3529-9986 Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm • Shopping Leblon, Rua Afrânio de Melo, 290, Q37 - 3529-9410 espacocambio.com.br RENOVA CÂMBIO EXCHANGE • Av. Nossa Senhora de Copacabana, 187, Loja C e D, Copacabana - 2244-9988 Seg-Sex, 9h30-18h30; Sáb, 10h-16h | Mon-Fri, 9:30am-6:30pm; Sat, 10am-4pm • R. Senador Dantas, 117, Loja P, Centro | Downtown - 2262-7572 Seg-Sex, 9h-19h | Mon-Fri, 9am-7pm • Av. das Américas, 3.255, Loja 254, Barra da Tijuca -
2492-4176
Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 10am-6pm SAMBA IPANEMA Rua Visconde de Pirajá, 291, Loja A, Ipanema - 2523-2888 sambaipanema@samba ipanema.com.br / sambaipanema.com.br Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9:30am-1:30pm
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
SE RV IÇO S | S ER VICES
ALITALIA Reservas | Booking: alitalia.com
AEROPORTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL AIRPORT BANCO DO BRASIL Terminal 1, 3º piso 3398-5420 / 3398-3060
AMERICAN AIRLINES Reservas | Booking: 4502-5005 / 0300-789-7778 aa.com.br
Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm
AVIANCA Reservas | Booking: avianca.com.br
BANCO SAFRA 2461-5050 / 0800-772-5755 • TPS1: Desembarque internacional, 2º piso, Setor B (próximo ao Posto de Informação Turística) | International Arrival Hall, 2nd floor, Section B (next to Tourist Information Station) • TPS2: Desembarque internacional (em frente a saída da área de alfândega) | (International Arrival Hall in front of the exit from Customs) Diariamente | Daily - 24h
• TPS1: Desembarque setor C | Arrival Hall, Section C
• TPS1: Desembarque setor B | Arrival Hall, Section B
EMIRATES Informações | Information: (11) 4700-1516 - emirates.com
Diariamente | Daily: 6h-Meia noite | 6am-Midnight TRAVEL ATM MÁQUINAS DE CÂMBIO ELETRÔNICO | ELECTRONIC EXCHANGE MACHINES Bandeiras | Cards: Visa, Visa Electron, Plus, Mastercard, Maestro e Cirrus
GOL Reservas | Booking: voegol.com.br
• TPS1: Desembarque doméstico e internacional (próximo às esteiras de restituição de bagagem de número 8 e 9) | Domestic and International Arrival Hall (next to the baggage claim number 8 and 9) Diariamente | Daily - 24h COMPANHIAS AÉREAS | AIRLINES AEROLINEAS ARGENTINAS Toll Free: 0800-761-0254 aerolineas.com.ar
A
0300-115-2121
IBÉRIA Reservas | Booking: iberia.com.br
(11) 3956-5999
KLM Reservas | Booking: klm.com
4003-1888
LAN LINHAS AÉREAS Reservas | Booking: 0300-570-5700 - lan.com LUFTHANSA Reservas | Booking: lufthansa.com
AIR FRANCE Central de Atendimento | Call Center: 4003-9955 airfrance.com.br
G
BRITISH AIRWAYS Reservas | Booking: 0800-761-0885 ba.com
EDELWEISS Informações | Information: flyedelweiss.com
GET MONEY TURMALINA 3398-5352 / 3398-5354
A
AZUL Informações e Reservas | Information and Bookings: 4003-1118 - voeazul.com.br
DELTA AIRLINES Atendimento | Call Center: 0800-761-0035 - delta.com
Diariamente | Daily: 7h-10h30 | 7am-10:30am
M
4004-4040
COPA AIRLINES Informações | Information: 0800 886 2672 - copaair.com
BRADESCO EXCHANGE 3398-3290 / 3398-3289
visit.rio
(11) 3958-7959
3500-1471
PASSAREDO Informações | Information: 0300-100-1 777 voepassaredo.com.br
Z
I
N
E
120
TAAG Reservas | Booking: taag.com.br
2206-3072
TAM Reservas | Booking: tam.com.br
4002-5700
TAP Informações | Information: 0300-210-6060 - flytap.com QANTAS Informações | Information: 0800-892-3346 - qantas.com.au UNITED AIRLINES Reservas | Booking: 0800-162-323 united.com COMPANHIAS MARÍTIMAS | CRUISE LINES COSTA CRUZEIROS Rua da Assembléia, 19, 6º piso, Centro | Downtown - 2220-0505 reservas@br.costa.it costacruzeiros.com CONSULADOS | CONSULATES A ALEMANHA | GERMANY Consulado Geral da República Federal da Alemanha | Consulate General of the Federal Republic of Germany Av. Presidente Antônio Carlos, 58, Centro | Downtown - 3380-3700 brasil.diplo.de info@rio-de-janeiro.diplo.de Seg, Ter, Qui e Sex, 8h30-11h30; Qua, 13h-15h | Mon, Tue, Thu and Fri, 8:30am-11:30am; Wed, 1pm-15pm ANGOLA Consulado Geral da República de Angola | Consulate General of Angola Republic Av. Rio Branco, 311, 2º piso, Centro | Downtown - 3526-9429 consuladoangolarj.org Seg-Sex, 8h-15h30 | Mon-Fri, 8am-3:30pm ARGENTINA Consulado Geral da República da Argentina | Consulate General of Argentine Republic Praia de Botafogo, 228, Sblj. 201, Botafogo - 3850-8150 crioj.cancilleria.gov.ar crioj@mrecic.gov.ar Seg- Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm
AUSTRÁLIA | AUSTRALIA Consulado Honorário da Austrália | Honorary Consulate of Australia Av. Presidente Wilson, 231, 23º piso, Centro | Downtown - 3824-4624 honconau@terra.com.br brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.html Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm B BÉLGICA | BELGIUM Consulado Geral da Bélgica | Consulate General of Belgium Rua Lauro Müller, 116, Sl. 602 (Torre do Rio Sul), Botafogo 2543-8558 / 2543-8878 riodejaneiro@diplobel.fed.be diplomatie.be/riodejaneiro Seg-Sex, 8h-13h (por telefone, 8h-13h e 14h-16h) | Mon-Fri, 8am-1pm (by phone, 8am-1pm and 2pm-4pm) BOLÍVIA | BOLIVIA Consulado Geral da Bolívia | Consulate General of Bolivia Avenida Rui Barbosa, 664 / 101, Flamengo 2552-5490 / 2551-1796 consulbolrio@gmail.com consuladodeboliviaenrio.org.br Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm C CANADÁ | CANADA Consulado Geral do Canadá | Consulate General of Canada Avenida Atlântica, 1.130, 13º piso, Copacabana Atlântica Business Center 2543-3004 - brasil.gc.ca rio@international.gc.ca Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex, 8h-13h30 | Mon-Thu, 8am-12:30pm and 1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm CHILE Consulado Geral do Chile | Consulate General of Chile Praia do Flamengo, 344, Apartamento 701, Flamengo 3579-9658 / 9572-9497 (emergência | emergency) chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am:30pm
CHINA Consulado Geral da República Popular da China | Consulate General of China Rua Muniz Barreto, 715, Botafogo 3237-6600 (emergência | emergency) chinaconsul_rj_br@mfa.gov.cn riodejaneiro.china-consulate.org Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm COSTA RICA Consulado Honorário da República da Costa Rica | Honorary Consulate of Costa Rica Av. N. Sra. de Copacabana, 1.417, Lj. 120, Copacabana - 2522-8833 congericario@gmail.com Seg-Sex, 10h-12h e 14h-16h | Mon-Fri, 10am-Noon and 2pm-4pm D DINAMARCA | DENMARK Consulado Honorário da Dinamarca | Honorary Consulate of Denmark Rua Mexico, 90, Sala 610, Centro | Downtown 3553-1322 / 99232-6676 (emergência | emergency) mbak@hempel.com brasilien.um.dk/pt Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm E EGITO | EGYPT Consulado Geral da República Árabe do Egito | Consulate General of Egypt Republic Rua Muniz Barreto, 741, Botafogo 2554-6664 (emergência | emergency) consuladoegito@yahoo.com opengate.com.br/embegito Seg-Qui, 9h-13h e 14h-16; Sex, 9h-13h | Mon-Thu, 9am-1pm and 2pm-4pm; Fri, 9am-1pm EQUADOR | ECUADOR Consulado Honorário do Equador | Honorary Consulate of Ecuador Av. Ataulfo de Paiva, 1.079, Sl. 601, Leblon - 3738-0380 cancilleria.gob.ec cecuriodejaneiro@mmrree.gob.ec Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm ESLOVÁQUIA | SLOVAKIA Consulado Honorário da República Eslovaca | Honorary Consulate of Slovakia Av. das Américas, 3.333, Sala 1103, Barra da Tijuca - 3323-5314 consuladoeslovquia@yahoo.com.br
ESPANHA | SPAIN Consulado Geral da Espanha | Consulate General of Spain Rua Lauro Müller, 116, Sl. 1.601 / 2, Torre Rio Sul, Botafogo 2543-3200 / 2543-3112 exteriores.gob.es cog.riodejaneiro@maec.es Seg-Sex, 8h30-13h30 | Mon-Fri, 8:30am-1:30pm ESTADOS UNIDOS | USA Consulado Geral dos Estados Unidos | Consulate General of U.S.A. Av. Presidente Wilson, 147, Centro | Downtown - 3823-2000 portuguese.riodejaneiro. usconsulate.gov Seg-Sex, 8h-17h | Mon-Fri, 8am-5pm F FINLÂNDIA | FINLAND Consulado Geral da Finlândia | Consulate General of Finland Av. Presidente Antônio Carlos, 58, 5º piso, Centro | Downtown 2524-4626 - finlandia.org.br riodejaneiro@finconsul.fi Seg-Qui, 9h-12h; Sex, 9h-13h30 | Mon-Thu, 9am-Noon; Fri, 9am-1:30pm FRANÇA | FRANCE Consulado Geral da França | Consulate General of France Av. Presidente Antônio Carlos, 58, 8º piso, Centro | Downtown 3974-6699 / 6861 / 6864 consulatrio@maisondefrance.org.br riodejaneiro.ambafrance-br.org Seg-Sex, 8h30-12h30 e 14h-16h (por telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm and 2pm-4pm (by phone) G GRÃ-BRETANHA | GREAT BRITAIN Consulado Geral Britânico | British Consulate General Praia do Flamengo, 284, 2º piso, Flamengo - 2555-9600 ukinbrazil.fco.gov.uk bcg.rj@fco.gov.uk Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45; Sex, 8h30-12h30 e 13h30-16h30 | Mon-Thu, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:45pm; Fri, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:30
Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-Noon
121
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
SE RV IÇO S | S ER VICES
GUATEMALA Consulado Honorário da Guatemala | Honorary Consulate of Guatemala Avenida Ataulfo de Paiva, 1.240, Sala 203, Leblon - 2259-8756 consulado.guatemala@guatemala.org.br
J
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm HAITI | HAITI Consulado Honorário do Haiti | Honorary Consulate of Haiti Praça Pio X, 17, 14º piso, Centro | Downtown - 2199-2808 Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm H HOLANDA | NETHERLANDS Consulado Geral do Reino dos Países Baixos | Consulate General of the Kingdom of the Netherlands Av. Ataulfo de Paiva, 204, 6° piso, Leblon - 2157-5400 / 9981-9314 rio@minbuza.nl riodejaneiro.nlconsulado.org
Z
I
PARAGUAI | PARAGUAY Consulado Geral da República do Paraguai | Consulate General of Paraguay Praia de Flamengo, 66, Bloco B, 1.009 / 1.010, Flamengo - 2553-2294 / 2552-7943 / 99787-6740 (emergência | emergency) riocongalpar@mre.gov.py
MÉXICO | MEXICO Consulado Geral do México | Consulate General of Mexico Rua Machado de Assis, 20, Flamengo - 3262-3200 consulado.mexicorj@consulmexrio.com.br consulmex2.sre.gob.mx/riodejaneiro Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm N NORUEGA | NORWAY Consulado Geral da Noruega | Consulate General of Norway Rua Lauro Müller, 116 / 2.206, Rio Sul Shopping Center, Botafogo 2586-7599 / 2586-7500 noruega.org.br cg.riodejaneiro@mfa.no
Ter e Qui, 8h30-12h30; Qua e Sex, 8h30-11h30 | Tue and Thu, 8:30am12:30pm; Wed and Fri, 8:30am-11:30am
A
JAPÃO | JAPAN Consulado Geral do Japão | Consulate General of Japan Praia do Flamengo, 200, 10º piso, Flamengo - 3461-9595 consular@ri.mofa.go.jp rio.br.emb-japan.go.jp
M
ITÁLIA | ITALY Consulado Geral da Itália | Consulate General of Italy Av. Presidente Antônio Carlos, 40, 7º piso, Centro | Downtown 3534-1315 segreteria.riodejaneiro@esteri.it consriodejaneiro.esteri.it
G
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
Seg-Sex, 9h-14h | Mon-Fri, 9am-2pm
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
A
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
LÍBANO | LEBANON Consulado Geral do Líbano | Consulate General of Lebanon Rua Dona Mariana, 39, Botafogo 2539-2125 - dolibanorj.com.br contato@consuladogeral consuladogeraldolibanorj.com.br
INDONÉSIA | INDONESIA Consulado Honorário da República da Indonésia | Honorary Consulate of Indonesia Republic Avenida Ataulfo de Paiva, 1.240 / 203, Leblon 2259-8756 / 99948-9447 (emergência | emergency) consulado.indonesia@indonesia.org.br
M
PANAMÁ | PANAMA Consulado Geral do Panamá | Consulate General of Panama Rua Figueiredo Magalhães, 122, 1.002, Copacabana - 2255-9085 / 2255-2015 / 9776-2335 - panaconsul.com.br panaconsul@panaconsul.com.br
L
I
visit.rio
JAMAICA Consulado Honorario da Jamaica | Honorary Consulate Jamaica Av. Rio Branco, 99, 9º piso, Centro | Downtown - 2122-8400 contato@consuladodajamaica.com.br consuladodajamaica.com.br
Seg-Sex, 9h-12h e 14h-17h | Mon-Fri, 9am-Noon and 2:30pm-5pm
Seg, Qua e Qui, 9h-Meio dia | Mon, Wed and Thu, 9am-Noon
N
Seg-Qui, 9h-15h; Sex, 9h-14h | Mon-Thu, 9am-3pm; Fri, 9am-2pm
E
P
122
Seg-Sex, 8h30-15h30 | Mon-Fri, 8:30am-3:30pm PERU Consulado Geral do Peru | Consulate General of Peru Av. Rui Barbosa, 314, 2º piso, Flamengo 2551-4496 / 2551-9596 / 99695-2590 (emergência | emergency) consulado@consuladoperurio.com.br consuladoperurio.com.br Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm PORTUGAL Consulado Geral de Portugal | Consulate General of Portugal Av. Marechal Câmara, 160 / 1.809, Centro | Downtown - 3509-1850 riojaneiro@mne.pt consuladoportugaltj.org.br Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm R REPÚBLICA DOMINICANA | DOMINICAN REPUBLIC Consulado Geral da República Dominicana | Consulate General of Dominican Republic Praia de Botafogo, 210 / 903, Botafogo 2553-3003 consuladord@yahoo.com.br Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm REPÚBLICA TCHECA | CZECH REPUBLIC Consulado Honorário da República Tcheca | Consulate Honorary of Czech Republic Avenida Atlântica, 4.240 A e 238, Copacabana - 3344-4477 consuladotchecohonrio@gmail.com
ROMÊNIA | ROMANIA Consulado Geral da Romênia | Consulate General of Rumania Rua Cosme Velho, 526, Laranjeiras 3495-8687 / 3495-8706 (emergência | emergency) riodejaneiro@mae.ro riodejaneiro.mae.ro Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm RÚSSIA Consulado Geral da Federação da Rússia | Consulate General of Russia R. Professor Azevedo Marques, 50, Leblon 2274-0097 - consrio.mid.ru consrio@yandev.ru Seg, Qua e Sex, 9h-14h | Mon, Wed and Fri, 9am-2pm S SÉRVIA | SERBIA Consulado Honorário de Servia | Honorary Consulate of Servia Rua Antônio Parreiras, 126, Sala 304, Ipanema - 3322-5848 / 99986-2087 (emergência | emergency) martinscostaroberto@gmail.com Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm SUÉCIA | SWEDEN Consulado Geral da Suécia | Consulate General of Sweden Av. General San Martin, 255, 2º piso, Leblon - 3852-3143 - suecia.org.br contato@consuladosueciario.org.br Seg-Sex, 11h-13h (por telefone, 9h30-11h) | Mon-Fri, 11am-1pm (by phone, 9:30am-11am) SUÍÇA | SWITZERLAND Consulado Geral da Suíça | Consulate General of Switzerland Rua Cândido Mendes, 157, 11º piso, Glória - 3806-2100 rio.vertretung@eda.admin.ch eda.admin.ch/riodejaneiro Seg-Qui, 9h-12h e 13h30-15h30; Sex, 9h-12h | Mon-Thu, 9am-Noon and 1:30pm-3:30pm; Fri, 9am-Noon T TAILÂNDIA | THAILAND Consulado Honorário da Tailândia | Honorary Consulate of Thailand Rua Visconde de Pirajá, 250, 9º piso, Ipanema - 2525-0000 amsauer@amsterdamsauer.com
TOGO Consulado da República do Togo | Consulate of Togo Republic Av. Rio Branco, 45, Sala 602 2214-0003 / 2233-2419 / 99969-0400 - consuladotogo.org.br info@consuladotogo.org.br Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm U URUGUAI | URUGUAY Consulado Geral do Uruguai | Consulate General of Uruguay Praia de Botafogo, 210, 6º piso, Botafogo 2553-6030 / 2553-6015 / 98052-9457 (emergência | emergency) conuruguana@consuladouruguay-rio.org.br Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm V VENEZUELA Consulado Geral da República Bolivariana da Venezuela | Consulate General of the Bolivarian Republic of Venezuela Avenida Presidente Vargas, 463, 14º piso, Centro | Downtown 2554-6134 / 2554-5955 conve.brrio@mppre.gob.ve riodejaneiro.consulado.gob.ve Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm CORREIOS | POSTAL SERVICE EMPRESA BRASILEIRA DE CORREIOS E TELÉGRAFOS Central de Atendimento | Call Center: 3003-0100 - correios.com.br INFORMAÇÕES TURÍSTICAS | TOURIST INFORMATION POSTOS DE INFORMAÇÕES RIOTUR • AIRJ – Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim | International Airport Antonio Carlos Jobim TPS1- Desembarque Internacional | International Arrival Hall 3398-4077 TPS2 - Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3367-6213
• Aeroporto Santos Dumont | Santos Dumont Airport Praça Senador Salgado Filho Centro | Downtown Diariamente, 6h-22h | Daily, 6am-10pm • Barra Avenida do Pêpê (esquina com a | on the corner of Avenida Olegário Maciel) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Candelária Rua da Candelária, 6, Centro | Downtown Seg-Sex, 9h-18h, Sáb 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-3pm • Copacabana - CIAT Centro de Informação ao Turista | Tourist Information Center Avenida Princesa Isabel, 183 (próximo à | near Avenida Nossa Senhora de Copacabana) 2541-7522 Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-5pm • Copacabana - Praia Avenida Atlântica (em frente à | in front of Rua Hilário de Gouveia) 2547-4421 Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm • Ipanema Rua Visconde de Pirajá (esquina da | on the corner of Rua Joana Angélica) (em frente à | in front of Igreja N. Sra. da Paz) Diariamente, 8h-19h | Daily, 8am-7pm • Lapa Avenida Mém de Sá (entre os | between Arcos da Lapa e | and Rua do Lavradio) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Largo do Machado Largo do Machado (em frente à | in front of Igreja Nossa Senhora da Glória) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Leblon Praça Cazuza (esquina da | on the corner of Av. Ataulfo de Paiva e | and R. Dias Ferreira) Diariamente, 8h-18h | Daily, 8am-18pm • Pão de Açúcar | Sugar Loaf Praça General Tibúrcio (em frente à | in front of Estação do Bondinho) Diariamente, 8h-20h | Daily, 8am-8pm
Diariamente | Daily - 24h
Seg-Sex, 10h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm
123
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
SE RV IÇO S | S ER VICES Posto de Informação Riotur-Praça Mauá no Touring Club
• Praça Mauá No interior do prédio do Touring Club, no Terminal de Cruzeiros Marítimos | Inside Touring Club building, at Cruises Terminal
Alexandre Macieira
Seg-Sáb, 9h-17h | Mon-Sat, 9am-5pm • Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa Perto da entrada do Jardim Zoológico | Near the entrance of the Zoo Diariamente 9h-17h | Daily, 9am-5pm • Rodoviária Novo Rio | Novo Rio Bus Station Av. Francisco Bicalho, 1, Santo Cristo (desembarque) - 2263-4857 Diariamente | Daily, 24h • Shopping da Gávea Rua Marquês de São Vicente, 52, 1º piso | 1st floor, Shopping da Gávea Seg-Sex, 10-22h; Sáb, 11h-21h; Dom, 12h-21h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 11am-9pm; Sun, Noon-9 TICKET CENTER Avenida Atlântica, Quiosque QL 12 3669-0537 / 96475-8116 facebook.com/ticketcenterriodejaneiro O quiosque instalado na praia de Copacabana oferece venda de ingressos de importantes pontos de interesse turístico da cidade, como o Corcovado e o Pão de Açúcar, além do Maracanã e do Museu da Seleção Brasileira. Há ainda opções de passeios de Jeep Tour, visitas guiadas, esportes radicais como Parasail, ônibus anfíbio Rio Splash Tour e shuttle para o aeroporto. | This kiosk is located at Copacabana beach, and it sells tickets for famous spots in the city, such as Corcovado and Sugar Loaf Mountain, as well as Maracanã and Brazilian Soccer Team Museum. Other options include Jeep Tours, guided visits, extreme sports like parasailing, Rio Splash Tour’s amphibious bus and an airport shuttle.
SHUTTLE RIO TRANSLADO AEROPORTO / HOTÉIS / AEROPORTO | TRANSFER AIRPORT / HOTELS / AIRPORT . Informações e reservas | Information and reservation 2524-7730 shuttlerio.com.br contato@shuttlerio.com.br
Diariamente, 8h-20h | Daily, 8am-8pm PORTO | PORT PÍER MAUÁ | RIO DE JANEIRO PORT Praça Mauá, 10, Centro | Downtown 3195-8000 Estação Marítima de Passageiros e Armazém de Bagagens 1 | Marine Station for Passengers and Luggage Warehouse 1.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Confortáveis vans, com ar condicionado, ligam o Aeroporto Internacional Antônio Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de São Conrado e da Barra da Tijuca com economia, tranqüilidade e comodidade. | Comfortable vans, with air conditioning, which take passengers to and from the International Airport and the main hotels in Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra da Tijuca, offering a reliable service with quality and good price. Diariamente, 7h30-20h | Daily, 7:30am-8pm
124
TELEFONES ÚTEIS | USEFUL INFORMATION ATENDIMENTOS ESPECIAIS | SPECIAL ATTENDANCE BATALHÃO DE POLÍCIA EM ÁREAS TURÍSTICAS (BPTUR) Rua Figueiredo Magalhães, 550, Copacabana - 2332-7928 Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm CEDS 2976-9137 - cedsrio.com.br A Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual tem como função combater a discriminação e o preconceito, de quaisquer formas. Qualquer denúncia ou informação sobre problemas envolvendo atos discriminatórios pode ser feita pelo telefone ou no site. | Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual (Special Office for Sexual Diversity) aims to fight any and all forms of discrimination and prejudice. For any complaints or information regarding discrimination make a phone call or access the site.
CLÍNICA CONDÉ Av. Atlântica, 4.240, Sala 232, Shopping Cassino Atlântico, Copacabana 3802-6331 / 99934-6331 contato@clinicaconde.com.br
EMERGÊNCIA CORPO DE BOMBEIROS | FIRE BRIGADE EMERGENCY 193
Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm
FARMÁCIAS | DRUGSTORES Atendimento 24 Horas | 24 Hour Services
CLÍNICA GALDINO CAMPOS Av. Nossa Sra. de Copacabana, 492, Copacabana - 2548-9966 clinicagaldinocampos.com.br
• Drogaria Pacheco Rua do Catete, 300, Largo do Machado 2245-8104 / 2265-6197
A clínica mantém uma equipe multiprofissional altamente coesa e qualificada, voltada tanto para o atendimento de residentes da cidade quanto para os viajantes. Está apta a atender o turista nas principais especialidades e dar o encaminhamento correto a cada caso. Seus médicos e profissionais são proficientes nos principais idiomas e oferecem um tratamento diferenciado. | The clinic maintains a highly cohesive and qualified multidisciplinary team, directed both to care for city residents and travelers. It is able to help the tourist in key specialties and give the correct routing for each case.Their doctors and professionals are proficient in key languages and offer differentiated treatment. DELEGACIA ESPECIAL DE APOIO AO TURISMO | TOURISM SERVICE SPECIAL POLICE STATION - DEAT Av. Afrânio de Melo Franco (esquina | corner of R. Humberto de Campos, 315, Leblon) 2332-2924 24 Horas | 24 Hour Service GRUPAMENTO DE APOIO AO TURISTA | TOURIST SUPPORT GROUPING - GAT Av. Pedro II, 111, São Cristóvão 2976-6187 Atendimento 24h | 24h Service: 2976-6185 Os guardas municipais do GAT atuam nos principais pontos turísticos da cidade, oferecendo um serviço de qualidade que alie segurança, orientação e bom atendimento aos visitantes estrangeiros e nacionais no Rio, além das atribuições básicas de guarda municipal. | Municipal guards from GAT operates in the main sights of the city, offering a quality service that combines security, guidance and good service to foreign and national visitors in Rio, besides the basic tasks of municipal guard. Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
• Farmácia do Leme Av. Prado Junior, 237 A, Leme 3223-9000
PRONTO SOCORRO PÚBLICO | PUBLIC EMERGENCY HOSPITALS Coordenação de Emergência Regional • Barra Avenida Ayrton Senna, 2.000 (ao lado do Hospital Lourenço Jorge) 3111-4600 • Centro Rua Frei Caneca, s/nº -
2507-1311
• Ilha do Governador Estrada do Galeão, 2.920 -
3393-7085
• Farmácia Cristal Delivery Rua José Linhares, 244, Loja A, Leblon 2239-7596 / 3875-7000
• Leblon Rua Mário Ribeiro, 117 (dentro do Hospital Mun. Miguel Couto) 3111-3746
• Farma Hall Rua Humaitá, 95 A, Humaitá 2266-6060
• Santa Cruz Rua do Prado, 325 (dentro do Hospital Mun. Pedro II)
LAUNDRY EXPRESS LAVANDERIA laundryexpressrio.com.br
• Salgado Filho Rua Arquias Cordeiro, 370, Méier 3111-4100
• Rua Carvalho de Mendonça, 29, Loja E, Copacabana - 2543-1996 / 2542-2625 • Rua Figueiredo Magalhaes, 581, Loja E, Copacabana - 2235-0715 / 2256-0120 Seg-Sex, 8h-20h; Sáb, 8h-18h | Mon-Fri, 8am-8pm; Sat, 8am-6pm MED TUR | INTERNATIONAL HEALTH CARE TAMUS SOMESOM TAUK Av. Nossa Senhora de Copacabana, 647, Grupos 815 e 816, Copacabana 99982-0683 POLÍCIA FEDERAL | FEDERAL POLICE 194 - dpf.gov.br Imigração | Immigration Passaporte | Passport • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro / Galeão Antônio Carlos Jobim Av. 20 de Janeiro, Terminal 1, 3º piso, Ilha do Governador - 3398-3142 Seg-Sex, 8h-18h | Mon-Fri, 8am-6pm • Shopping Via Parque Avenida Ayrton Senna, 3.000, Barra da Tijuca - 2421-9000 Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm • Shopping Rio Sul Avenida Lauro Muller, 116, Botafogo 3527-7297 Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm • Shopping Leblon Av. Afrânio de Melo Franco, 290, Leblon, Piso A3 - 3138-8050
125
• Souza Aguiar Pça. da República, 111, Centro | Downtown 3111-2733 / 3111-2622 / 3111-2734 SALVAMENTO DE AFOGADOS DO CORPO DE BOMBEIROS | FIRE BRIGADE DROWNING ASSISTANCE • Botafogo 2334-7289 • Copacabana 2332-2061 • Barra da Tijuca 2333-6349 VACINAÇÃO | VACCINATION • ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary Supervision) Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim, Terminal 2 3398-2377 Certificado Internacional de Febre Amarela | International Yellow Fever Certificate As vacinas são ministradas nos Postos de Saúde da rede muncipal | The vaccines are given in the municipal network Health Posts. 24 Horas | 24 Hour Service TRANSPORTES | RENTS BARCAS E LANCHAS | FERRY-BOATS CCR BARCAS Praça Quinze de Novembro, Sobreloja, Estação das Barcas, Centro | Downtown grupoccr.com.br/barcas
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
SE RV IÇO S | S ER VICES
• Praça Arariboia (NIterói) - Praça XV (Rio) Seg-Sex | Mon-Fri A primeira barca sai de Niterói em direção ao Rio às 5h40, com intervalos médios de 10 minutos até às 10h. Entre 10h e 22h, intervalos de 20 minutos. A partir das 22h até às 00h, intervalos de 30 minutos. | The first boat leaves Niterói toward Rio at 5:40am with intervals of 10 minutes until 10am. Among 10am and 10am, with 20 minutes intervals. Starting from 10pm to midnight, its 30 minutes intervals. • Praça XV (Rio) - Praça Arariboia (Niterói) Seg-Sex | Mon-Fri A primeira barca sai do Rio em direção à Niterói às 6h com intervalos médios de 20 minutos até às 10h. Entre 10h e 22h, intervalos de 10 minutos. A partir das 22h até às 00h, intervalos de 30 minutos. | The first boat leaves the Rio toward Niterói at 6am with intervals of 20 minutes until 10am. Between 10am and 10pm, its 10 minutes intervals. Starting from 22h to the 00h, its 30 minutes intervals. Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays A cada 30 minutos, com saídas a partir das 5h30 de Niterói e das 6h do Rio até 00h | Every 30 minutes, with departures from Niterói at 5:30am and Rio at 6am to midnight. • Praça XV - Paquetá Seg-Sex: 5h30, 6h30, 8h30, 10h30, 13h20, 15h30, 17h30, 18h30, 20h, 22h15, 00h | Mon-Fri: 5:30am, 6:30am, 8:30am, 10:30am, 1:20pm, 3:30pm, 5:30pm, 6:30pm, 8pm, 10:15pm, midnight Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays 4h30, 7h, 8h30, 10h, 11h30, 13h, 14h30, 16h, 17h30, 19h, 20h30, 22h, 00h | 4:30am, 7am, 8:30am, 10am, 11:30am, 1pm, 2:30pm, 4pm, 5:30pm, 7pm, 8:30pm, 10pm, midnight • Paquetá - Praça XV Seg-Sex: 5h30, 6h30, 7h30, 9h30, 11h30, 14h30, 16h30, 18h30, 19h30, 21h, 23h10 | Mon-Fri: 5:30am, 6:30am, 7:30am, 9:30am, 11:30am, 2:30pm, 4:30pm, 6:30pm, 7:30pm, 9pm, 11:10pm Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays 6h, 8h30, 10h, 11h30, 13h, 14h30, 16h, 17h30, 19h, 20h30, 22h, 23h30 | 6am, 8:30am, 10am, 11:30am, 13pm, 2:30pm, 4pm, 5:30pm, 7pm, 8:30pm, 10pm, 11:30pm • Praça XV - Cocotá (Ilha do Governador) Seg-Sex: 8h10, 9h10, 10h30, 11h30, 12h50, 15h10, 17h30, 18h40, 19h50, 21h* (somente às sextas) | Mon-Fri: 8:10am, 9:10am, 10:30am, 11:30am, 12:50pm, 3:10pm, 5:30pm, 6:40pm, 7:50pm, 9pm* (only on fridays)
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
• Cocotá (Ilha do Governador) - Praça XV Seg-Sex: 7h, 8h, 9h20, 10h20, 11h40, 14h, 16h20, 17h30, 18h40, 19h50* (somente às sextas) | Mon-Fri: 7am, 8am, 9:20am, 10:20am, 11:40am, 2pm, 4:20pm, 5:30pm, 6:40pm, 7:50pm * (only on fridays) CATAMARÃS | CATAMARANS • Rio-Charitas Partidas | Departures: Seg-Sex, 6h50-21h (com intervalos de 15 minutos) | Mon-Fri, 6:50am-9pm (every 15 minutes) ÔNIBUS ESPECIAIS | SPECIAL BUS PREMIUM AUTO ÔNIBUS • 2014 - Praça Mauá / Gávea (via Praia do Flamengo) | Praça Mauá coach station / Gávea (through Flamengo Beach). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 9 • 2015 - Castelo / Leblon (via Aterro do Flamengo) | Castelo / Leblon (through Aterro do Flamengo). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 9 • 2017 - Rodoviária / Leblon (via Aterro do Flamengo) | Bus Station to Leblon (through Flamengo Park). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 9 • 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/ Alvorada (via Orla da Zona Sul / Rodoviária) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (sightseeing route). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 14,65 • 2101 - Aeroporto Internacional do RJ / Aeroporto Santos Dumont (via Linha Vermelha e Binário do Porto) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (express between airports). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 12,80 • 2145 - Aeroporto Internacional do RJ/Aeroporto Santos Dumont (via Seletiva da Av. Brasil / Av. Pres. Vargas / Rodoviária) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (through Downtown). Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 12,80
126
• 2918 - Aeroporto Internacional do RJ / Alvorada (via Linha Amarela) | From Tom Jobim Airport to Alvorada (express to Barra da Tijuca) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$ 14,65 TÁXI AÉREO | AIR TAXI HELIRIO / HELIMAR Avenida das Américas, 13.750, Recreio dos Bandeirantes - 2437-9064 helirio.com.br / helirio@helirio.com.br Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights HELISIGHT / HELISUL Avenida Borges de Medeiros, próximo ao | near to Parque dos Patins 2511-2141 / 2542-7935 helisight@helisight.com.br helisight.com.br Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights TAM - TÁXI AÉREO Aeroporto | Airport Santos Dumont, Praça Senador Salgado Filho, s/nº, Centro | Downtown 2220-4660 / 4002-7000 TERMINAIS RODOVIÁRIOS | BUS TERMINALS • Alvorada Alvorada, Av. das Américas, Barra da Tijuca • Menezes Cortes Rua São José, 35, Centro | Downtown • Novo Rio | Rio Bus Terminal Av. Francisco Bicalho, 1, Santo Cristo 3213-1800 - novorio.com.br TRENS URBANOS | RAIL TERMINALS CENTRAL DO BRASIL ESTAÇÃO | STATION D. PEDRO II Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av. Presidente Vargas), Centro | Downtown • SuperVia 0800-726-9494 - supervia.com.br Informações de horários de trens do Grande Rio | Urban Train Time Table Information Integração Trem-Ônibus | Itinerary Train-Bus
MOBILIDADE MOBILITY
127
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
Vá de Ônibus Rio de Janeiro by bus
BEM-VINDOS ao RIO DE JANEIRO Cidade Olímpica Welcome to Rio de Janeiro Olimpic City
CONHECER
a Cidade de
ÔNIBUS é mais LEGAL
com o aplicativo
VÁ DE ÔNIBUS It’s more fun to know the city by bus with the app
Baixe o aplicativo ou acesse
Download the app or visit
brtrio.com facebook.com/BRTRioOficial twitter.com/BRTRio
www.vadeonibus.com.br
www.rioonibus.com/institucional
A GUIDE TO
EAT IN RIO UM GUIA PARA COMER NO RIO
BY
1 THE APP
2 LANGUAGE
3
4
DOWNLOAD *BAIXE O APLICATIVO.
CHOOSE THE TYPE OF FOOD YOU WANT AND WE’LL LIST THE RESTAURANTS NEAR YOU *ESCOLHA O TIPO DE COMIDA QUE DESEJA E LISTAREMOS OS RESTAURANTES MAIS PERTO
CHOOSE YOUR *ESCOLHA SEU IDIOMA
PICKED A RESTAURANT? CHECK OUT THE COMPLETE MENU WITH THE PRICES OF THE MEALS INCLUDED *ESCOLHEU UM RESTAURANTE? VEJA O CARDÁPIO COMPLETO INCLUINDO OS PREÇOS DAS REFEIÇÕES
MENU ICE CREAM
R$8,00
5
IN THE APP, FIND INSTRUCTIONS OF HOW TO GET TO THE SELECTED LOCATION.
*ENCONTRE DENTRO DO APLICATIVO, INSTRUÇÕES PARA CHEGAR ATÉ O LOCAL
6
WHEN YOU GET THERE MAKE YOUR ORDER IN YOUR LANGUAGE IN THE APP *QUANDO CHEGAR LÁ, EXCOLHA SEU PEDIDO NO SEU IDIOMA NO APLICATIVO
MENU ICE CREAM
7
SHOW IT TO THE WAITER IN THE LOCAL LANGUAGE
*MOSTRE PARA O GARÇOM NO IDIOMA LOCAL
8 SIMPLE AS
HAPPILY FED
THAT! BEM ALIMENTADO, SIMPLES ASSIM!
MENU SORVETE
MENU FOR TOURIST, THE OFFICIAL APP OF RIO'S CITY HALL, HELPS TOURISTS IN THE TASTIEST HOURS OF THE DAY, TRANSLATING MENUS INTO UP TO 8 LANGUAGES. BRAZILIAN TOURISTS CAN ALSO USE THE APP TO FIND NEW RESTAURANTS, AS WELL AS TO LOOK UP THE MENU AND THE PRICES OF THE DISHES BEFORE LEAVING HOME. *MENU FOR TOURIST, O APLICATIVO OFICIAL DA PREFEITURA DO RIO, AJUDA OS TURISTAS NAS HORAS MAIS SABOROSAS DO DIA, TRADUZINDO CARDÁPIOS EM ATÉ 8 LINGUAS. OS TURISTAS BRASILEIROS TAMBÉM PODEM UTILIZAR O APLICATIVO PARA CONHECER NOVOS RESTAURANTES, ALÉM DE OLHAR O CARDÁPIO E OS PREÇOS DOS PRATOS ANTES DE SAIR DE CASA.
UM SITE TÃO IMPERDÍVEL QUANTO A CIDADE.
ACESSE WWW.VISIT.RIO E DESCUBRA TUDO O QUE FAZ O RIO ESPECIAL GO TO WWW.VISIT.RIO AND FIND OUT EVERYTHING THAT MAKES RIO SPECIAL
O que fazer | What to do
PÃO DE AÇÚCAR
PASSEIOS SIGHTSEEING
Onde ficar | Where to stay
HOTÉIS HOTELS
Onde comer | Where to eat
RESTAURANTES RESTAURANTS
ENDEREÇO ADDRESS
/RIODEJANEIRO @RIODEJANEIRO @VISIT.RIO /VISITRIO
AGENDA PROGRAM