Invierno / Winter 2016
1
2
Invierno / Winter 2016
3
KE editorial
Silvia García-Serrano Adrada Directora KE Magazine Sotogrande
Mis queridos lectores. En ocasiones, las palabras adecuadas en el momento idóneo son el mejor remedio contra todos los males. La edición de invierno de Ke Magazine Sotogrande viene a cumplir buena parte de esa función, aportando momentos de enriquecedora y pacífica lectura. En un momento de gran tensión social, aportamos nuestro granito de arena en mostrar la cara más amable del ser humano y de la sociedad en la que vivimos. Queremos que paséis las páginas y disfrutéis tanto o más que nosotros durante los meses de preparación. Que nuestras intenciones se hagan realidad y la edición de invierno os descubra destinos, os haga conocer a personajes destacados del ámbito social, cultural o deportivo, os ayude a profundizar en tradiciones arraigadas a determinadas formas de vida o a sentir la necesidad de preparar suculentas recetas…¡qué mejor momento aprovechando las fiestas navideñas! Nosotros no perdemos la ilusión y no cesamos en la búsqueda de lo mejor, de aquello que os haga despertar experiencias inolvidables. Vuestro apoyo nos da entereza y vuestra opinión, energía para seguir creciendo y mejorando en cada edición. Gracias por vuestra fidelidad ¡Feliz 2016!
4
Dear readers, Sometimes the right words at the appropriate time are the best remedy against all sickness. The winter edition of Ke Magazine Sotogrande is here to fulfil that purpose, giving you enriching, peaceful moments of reading. At a time of great social tension, we are trying to contribute in a small way to show you the friendlier side of human beings and the society we live in. We want you to browse through these pages and enjoy them as much or even more than we have during these months of preparation. Our intentions have become a reality and the winter edition will unveil destinations, make you familiar with prominent social, cultural and sports personalities, help you delve into deeply-rooted traditions in certain ways of life or feel the need to prepare succulent recipes… There is no better moment than at Christmastime! We shall not miss out on the thrill or stop searching for the best things, which awaken unforgettable experiences. Your support provides us with strength and your opinion gives us the energy to continue growing and improving in each edition. Thank you for your loyalty. Happy 2016!
Invierno / Winter 2016
5
KE colaboradores | Los que hacen posible esta revista
Ángeles Rodríguez Tur Directora Editorial Editorial Director
Mauro Barreiro Sección Ke Curiosidad Ke Curiosidad Section
Ramón Corrales Sección Arte Art Section
6
Reyes Seijas Márquez Redactora Editor
Ana Menéndez-Tolosa Alcina Diseñadora de Interiores Interior Designer
Jesús Gómez Paisajista Landscaper
Erasmo Fenoy Fotógrafo Photographer
Emilio Castilo Gavira Sección Clásicos Classic Section
Juan Antonio Muñoz Sección Ke Aventura Ke Adventure Section
Jerónimo H. Biederbeck Sommelier Sommelier
Invierno / Winter 2016
7
DIRECTOR / DIRECTOR Silvia García-Serrano Adrada direccion@kemagazinesotogrande.com DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR Ángeles Rodríguez Tur www.vua-la.es DISEÑO Y MAQUETACIÓN LAYOUT & DESIGN vua-lá comunicación EDITOR GENERAL EDITOR AT LARGE Reyes Seijas Márquez PORTADA / COVER Foto: Carolina Roca EDITORES COLABORADORES CONTRIBUTING EDITORS Jesús Gómez Mauro Barreiro Emilio Castillo Gavira Juan Antonio Muñoz Latorre Ramón Corrales Pancracio FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Erasmo Fenoy Ana Menéndez-Tolosa Alcina Mauro Barrerio Juan Antonio Muñoz Latorre Carolina Roca Shutterstock Hani Latif Zaloum TRADUCTORES / TRANSLATORS Lingo Club de Idiomas EDITOR / PUBLISHER Makevents Publicidad S.L. PUBLICIDAD / ADVERTISING vua-lá comunicación comercial@vua-la.es DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION Makevents Publicidad S.L. IMPRESOR / PRINTERS P&R Grafis
E Piloto/Pilot 12 | K Carlos Sainz K E Yeguada/Stud Farm 20 | Domecq Ybarra
E Destino/Destination 32 | K Sevilla E Aventura/Adventure 40 | K Etiopía
E Presentador/Chef 50 | K Manolo Lama E Hotel/Hotel 54 | K Alfonso XIII E Curiosidad 60 | K Garum E Pintora/Painter 80 | K Jessica Darch E Motor 84 | K Porsche 911 Roadstar E Clásicos/Classic 86 | K BMW 328
DEPÓSITO LEGAL CA 288 -2013 OFICINA EDITORIAL Y PUBLICIDAD Grupo KE Puerto Deportivo Sotogrande direccion@kemagazinesotogrande.com 655 925 733 La revista KE Magazine Sotogrande no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores. Queda expresamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta publicación sin la autorización de la empresa editora, Makevents Publicidad S.L. KE Magazine Sotogrande is not responsible for the opinions of its contributors. The total or partial reproduction of the content 8 of this publication is explicitly prohibited without permission from the publishing company, Makevents Publicidad, S.L.
Invierno / Winter 2016
9
KE Sumario | Edición Invierno - Winter 2016
E Paisajista/Landscaper 92 | K Jesús Gómez E Fotógrafa/Classic 100 | K Elsa Gallego E Pintor/Painter 102 | K Fernando Zóbel E Solidaridad/Charity 106 | K Centro Social Padre Cruceyra E Receta/Recipe 108 | K Nuestra receta E Postre/Dessert 110 | K Pancracio E Vinos/Wines 112 | K Nuestros vinos
10
Invierno / Winter 2016
11
KE piloto | Carlos Sainz
Entrevista Interview
Carlos Sainz
La vida de Carlos Sainz ha cambiado radicalmente desde su debut en la Fórmula 1 a principios de 2015 en Australia. The life of Carlos Sainz significantly changed after his debut in Formula 1 at the beginning of 2015 in Australia.
If there is someone that needs no introduction, it is him. Since it is a year of a premiere and a tour, he has wanted to share it with us. The songs on his latest album “Sirope” fill up the musical universe of millions of unconditional fans all over the world. This summer, he will be playing close to us. On 1st August he will be playing at Algeciras Bullring and on 20th at the Starlite Festival in Marbella.
Y aunque los valiosos consejos de su padre, el bicampeón de rallys, han sido cruciales, el joven piloto de Toro Rosso reconoce con gusto y entusiasmo el giro que ha dado su vida. Sus palabras destilan educación, disciplina y la humildad suficientes para entender que no se consigue nada sin esfuerzo previo. Su gran reto, convertirse “¡algún día!” en Campeón del Mundo de F1.
The most international and influential artist in our country, Alejandro Sanz, has again sweetened our lives with his lyrics and music. To this day he has sold more than 23 million albums and is the Spanish artist with the most Grammys (17 Latin Grammys and 3 American Grammys). He is the Latin artist with the most followers on social media. Throughout his career he has collaborated with prestigious artists and won the most important awards.
12
¿Qué le ha supuesto el salto a la Fórmula 1 a principios de 2015 con tan solo 20 años? Como chaval, con 20 años te pierdes muchísimas cosas pero es la vida que he elegido y eso implica muchísimo trabajo y sacrificio a diario, estoy feliz. Tenemos 400 personas de Toro Rosso trabajando para Max y para mi, imagínate la responsabilidad que sentimos.
Invierno / Winter 2016
Although valuable tips from his father, the two-time rally champion, have been crucial. This young Toro Rosso driver happily admits with enthusiasm how his life has changed. His words reflect sufficient education, discipline and humility to understand that you cannot achieve anything without prior effort. His big challenge is ‘one day’ become a F1 world champion. What has the leap to Formula 1 at the beginning of 2015 meant to you, at the age of 20? As a young man of 20, you miss out on a whole lot of things but it is the life I have chosen and that implies a great deal of hard work and daily sacrifice. I am happy. We have 400 people working at Toro Rosso for Max and I. Imagine the responsibility we have.
13
KE músico | Alejandro Sanz
¿Cómo afrontó esa primera carrera en Australia? Con una sonrisa en la cara que no podía quitar, motivado, ilusionado y pellizcándome de vez en cuando para darme cuenta que era real todo.
How did you face the first race in Australia? With a smile on my face which I could not hide, I was motivated and had to pinch myself once in a while to see if this was really happening.
¿Cómo ha sido su vida en esta primera etapa en la Fórmula 1? Muy positivo, estoy viviendo un sueño y me considero un gran afortunado. Claro que podrían haber salido las cosas mucho mejor, pero el automovilismo es así. He aprendido muchísimo este año y tanto el equipo Toro Rosso como Red Bull están contentos con mi rendimiento y eso es lo más importante.
How has life been at your first stint in Formula 1? Very positive, I am living a dream and I consider myself to be very fortunate. Of course things could have gone a lot better but in racing that is the way it goes. I have learnt a great deal of things this year and both Toro Rosso and Red Bull are happy with my performance which is the most important aspect.
¿Lo más complicado? Tantos viajes, aviones, hoteles, madrugones y muy pocos días al año en tu casa, no estoy ni 40 días en todo el año en mi casa con mi familia. Pero no me quejo, todo lo contrario, estoy feliz y súper agradecido.
What is the most difficult part? So many trips, hotels, early mornings and spending very few days in the year at home. I do not even spend 40 days at home with my family during the year. I am not complaining though, on the contrary, I am happy and extremely grateful.
¿Qué ha aprendido en estos meses? Que si para llegar a la F1 es obligatorio el trabajo, el sacrificio, el esfuerzo, el entrenamiento, etc., para mantenerse en la F1 es todavía mucho peor, todo multiplicado por tres.
14
Estoy viviendo un sueño y me siento afortunado. I am living a dream and I feel fortunate.
What have you learnt over these months? To get to F1 it is necessary to work, with self sacrifice, effort, training etc. And staying in F1 is even worse. Everything is multiplied by three.
Invierno / Winter 2016
15
KE piloto | Carlos Sainz
KE artista | Ainoha Arteta
¿Hace algo concreto para ganar seguridad antes de cada carrera? Hacer mi rutina. Cada vez que me subo al coche hago la misma rutina, desayuno a la misma hora, luego caliento: comba, boxeo, estiramientos, ejercicios mentales, concentración... Todos los días igual, eso me da seguridad y pensar que he trabajado lo más duro que he podido para preparar esa carrera, en el simulador, en la bici, en la piscina... ¿Por qué cree que Fernando Alonso ha elogiado públicamente su trabajo? Me tiene mucho cariño y sabe que es mi ídolo. Tenemos una relación buenísima, mola mucho el buen rollo que tenemos. Díganos eso que han dicho de usted y más le ha motivado. Bueno, eso que dijo Fernando de mí, que sería el próximo campeón español en ganar un mundial, me pone los pelos de gallina. Imagínate que tu ídolo diga eso de ti, alucinas... Curva 13, Circuito de Sochi… ¿Cuéntenos cómo vivió lo que ha sido el accidente más aparatoso que ha sufrido en su trayectoria? Bueno, lo de la 13... podría ser cualquier número, no pienso en esas cosas. La gente se llevó mucho más susto que yo. Estaba bien y no me pasó nada gracias a Dios, lo malo fue que la radio no funcionaba y por eso el equipo, mis padres, Borja se asustaron muchísimo. Al no contestar pensaron que estaba sin conocimiento y que estaba grave. Hoy en día las medidas de seguridad en el circuito y en el coche son impresionantes, te das contra un muro a 250 km/h y al día siguiente estás corriendo la carrera. Es una pasada. Tras una experiencia así, ¿cambia algo mentalmente? Nada, todo igual. Al revés, estas más tranquilo pensando que si algo falla estoy tranquilo.
16
Invierno / Winter 2016
Do you do something in particular to guarantee safety before each race? Carry out my routine. Every time I get into my car I follow the same routine, I have breakfast at the same time, I warm up: skip, box, do stretches, do mental exercises, concentrate… The same thing every day, that gives me the assurance and makes me think that I have worked as hard as possible to prepare for that race. On the simulator, on the bike, in the swimming pool… Why do you think that Fernando Alonso has publicly praised your work? He is very fond of me and he knows that he is my idol. We have a very good relationship, it is really cool that we get on well with each other. Tell us what they have told you and what has motivated you the most. Well, what Fernando said about me, that I would be the next Spanish world champion gives me goose pimples. Imagine your idol saying something like that about you, you are amazed… At turn 13, on the Sochi circuit…Tell us about how you felt about the worst accident that you have suffered in your career? Well, at turn 13…it could have been any number, I do not think about things like that. People had a greater scare than me. I was fine and nothing happened to me, thank God. The problem was that my radio was not working and that is why the team, my parents, Borja were very afraid. That is why when I did not respond, they thought I was unconscious and was seriously injured. Nowadays the safety measures on the track and in the car are amazing. If you hit a wall at 250 km an hour and the next day you are racing. It is incredible. After experiencing something like that, does anything change mentally? Nothing, everything remains the same. On the contrary, I feel more relaxed thinking that if something fails, I am calm.
17
¿Cuál es el mejor consejo que le ha dado su padre? Lleva toda la vida dándome consejos, como cualquier padre que quiere lo mejor para su hijo. Creo que uno de los mejores es que sin esfuerzo, trabajo y sacrificio no se puede conseguir nada y que si de verdad quieres conseguir algo, tienes que seguir trabajando mientras el resto descansa. ¿Condiciona ser hijo de un bicampeón del mundo? Tiene muchas ventajas pero sí que alguna vez desventajas, pero la balanza es claramente positiva.
S.M. el Rey Don Juan Carlos Bernie Ecclestone Carlos Sainz Carlos Sainz JR
¿Nunca se planteó el rally? No, desde pequeño empecé en los circuitos de karts y de ahí lo natural es ir a monoplazas. Si hubiera ido al mundo del rally mi madre se muere, imagínate lo que ha sufrido en casa. Entre sus metas estará la de convertirse en campeón del mundo de Fórmula 1, ¿cómo vislumbra ese camino? Poco a poco, aprendiendo mucho, trabajando e ir paso a paso, carrera a carrera, ese es mi sueño. Ya se ha cumplido uno, que era ser piloto de F1 y ahora voy a por el siguiente reto, ser campeón del mundo. ¡Algún día !
18
What is the best advice your father has given you? He has given me advice all my life like any other father who wants the best for his son. One of the best bits of advice was that without effort, work and sacrifice you cannot achieve anything and if you really want to achieve something, you have to continue working while the others rest. Does it have any impact being the son of a double world champion? It has many advantages but sometimes there are disadvantages, but weighing it all up it is clearly positive. Had you ever thought about rallies? No, from an early age I started on kart racing circuits and the next natural step are single seater cars. If I had gone into the rally world, my mother would have died. Imagine what she has suffered at home. Among one of your aims is to become a Formula 1 world champion. How do you envisage this journey? Bit by bit, learning a lot, working step by step, from race to race. That is my dream. I have already accomplished one, becoming a F1 driver and now the next challenge is to be a world champion. Someday!
Invierno / Winter 2016
19
KE yeguada | Domecq Ybarra
KE yeguada | Domecq Ybarra
Ye
gua da
Domecq Ybarra Un legado familiar de cría de Pura Raza Árabe A family business Arabian horses
20
Fotografía: Cuco Cuervo
Invierno / Winter 2016
of
Purebred
21
El arraigo de esta estirpe sigue en pie. The support of this stock is very much alive.
22
Mencionar la Yeguada Domecq Ybarra inspira carácter y tradición. Para Nicolás y su familia ha sido, es y espera que lo siga siendo todo. Escultor autodidacta desde 1980 y ganadero a tiempo completo de la Pura Raza Árabe desde 1997, cuando tomó las riendas del legado familiar.
To mention the Domecq Ybarra Stud Farm inspires character and roots. For Nicolas and his family it has been and will always be everything. He has been a self-taught sculptor since 1980 and full-time rancher of Purebred Arabian horses since 1997, when he took over the family business.
Educado, afable y con un modesto orgullo, a pesar del mérito que supone el reconocimiento nacional e internacional de su ganadería, Nicolás Domecq Ybarra nos recibía una soleada tarde de otoño en la finca Martelilla ‘San Luis’, a escasos kilómetros de Jerez. Y en aquel paraje coloreado de verde bajo la luz del sol, el equipo de KE Magazine Sotogrande tuvo el placer de ver en vivo el desfile y la exhibición de ejemplares dignos de los premios que atesoran.
Educated, friendly and with a modest pride despite the recognition received on a national and international level of his horse breeding ranch, Nicolas Domecq Ybarra welcomes us on a sunny autumn afternoon at his Martelilla ranch known as “San Luis”, just a few kilometres from Jerez. In this green field landscape under the sunlight, the KE Magazine Sotogrande team has had the pleasure of watching the parade and exhibition of these specimens worthy of such awards.
Son tantos los galardones recibidos a lo largo de los años que Nicolás reconoce dominar los principales: 14 Campeones de España, 13 Subcampeones, 8 Campeón de Campeones en la Feria del Caballo de Jerez, 5 Copas S.M. El Rey y 16 Premios Internacionales, entre otros.
There are so many awards that Nicolas has received over the years that he can name only the main ones: 14 Champions of Spain, 13 runner-ups, 8 Champions of Champions at The Horse Fair in Jerez, 5 His Majesty the King Cups and 16 International Awards, among others.
Entre el arte de la escultura y el de criar caballos, confiesa que el segundo es mucho más difícil. Requiere mucha dedicación, amor, cariño, horas de observación. Su padre le en-
Between the art of sculpture and horse breeding, he admits that the latter is more difficult. It requires a lot of dedication, love, passion and hours of observation. His father
Invierno / Winter 2016
23
señó todo lo referente a la cría y selección de los ejemplares. Y a día de hoy su actividad no cesa en la búsqueda de la mejora de la Pura Raza Árabe. No tiene duda, esta es la mejor, aunque “el caballo perfecto no existe, dependen muchos factores, aparte de los morfológicos”. El conocimiento profundo del animal es esencial para que se desarrollen ejemplares equilibrados y dóciles. Del árabe gusta destacar “la belleza, la resistencia, los movimientos, la elegancia, el carácter…” Así como su pronta capacidad de recuperación para el Raid.
showed him everything there is to know about breeding and specimen selection. His activities today have not ceased in the search of bettering the purebred Arabian horses. He has no doubt that the current one is the best although “the perfect horse does not exist as it depends on many factors not just breeding”. The in-depth understanding of the animal is essential to have sound and docile specimens. Of this breed he emphasises “the beauty, resistance, movements, elegance and personality…” Just like their rapid ability of recovery in endurance riding.
Ya inmersos en la distendida conversación en una de las salas de la finca, rodeados de la colección de bocados, algunas de sus esculturas y premios recibidos, Nicolás reconoce sin tapujos que la crisis ha afectado y bastante. “Nosotros hemos llegado a tener entre 40 y 50 yeguas y ahora entre todos tenemos la mitad”.
As we are well in the midst of our conversation in one of the rooms of the ranch, we are surrounded by collection of bits, some of his sculptures and other awards. Nicolas confesses that the crisis has affected them quite severely. “We had up to between 40 or 50 mares and now we have half.
Pero por suerte, el arraigo de esta estirpe sigue en pie, en buena parte gracias a la demanda para la reproducción de la Yeguada. Lo que en este caso sigue manteniendo con vida el arte de criar caballos. Historias como la de la familia Domecq Ybarra en torno a la cría de equinos bien merece ser destacada, no sólo por lo valioso de sus orígenes, sino también por el esfuerzo y la
Luckily, the support of this stock is very much alive mainly due to the horse breeding demand. In this way the art of breeding horses is kept alive. A story like that of the Domecq Ybarra family and their relationship with horse breeding is worthy of mention not only due to the value of their roots but also the effort and dedication of the various generations. The stud farm that Nicolas manages today is estab-
dedicación de varias generaciones. La yeguada que hoy regenta Nicolás está asentada sobre dos pilares referentes en torno a la cría de caballo árabe en España. Estos son la ganadería del Marqués de Domecq, fundada en 1910 y las de José María Ybarra Ybarra, fundada en 1917. Y es mediante el matrimonio de Luis Domecq y María Isabel Ybarra como se unen ambas ganaderías, dando lugar a la actual yeguada que hoy mantiene Nicolás Domecq Ybarra.
Yeguada Domecq Ybarra domecqybarra.es nicolas@domecqybarra.es
24
Invierno / Winter 2016
A lo largo de su vida, este reconocido ganadero ha sabido ensamblar de manera magistral su faceta como escultor. Habilidad que descubrió de manera fortuita en 1980 en compañía de un amigo escultor. Nos cuenta que actualmente no le dedica mucho tiempo. Su colección la componen un centenar de piezas, caracterizadas por la precisión y una notable fuerza expresiva, que denotan la pasión y el profundo conocimiento que el escultor posee del mundo ecuestre y del campo. Sus creaciones han sido expuestas en más de 50 muestras, caracterizadas por el éxito que acreditan coleccionistas de todo el mundo. La vida de Nicolás Domecq Ybarra condensa la dedicación y la sabiduría de dos ganaderías que un día, por avatares del destino y el amor, se unieron y consiguieron algo aún mejor: perpetuar y mejorar la cría de la Pura Raza Árabe.
lished upon two pillars in relation to purebred Arabian horses in Spain. These were the ranch of the Marquis of Domecq which was founded in 1910 and of Jose Maria Ybarra Ybarra, founded in 1917. Through the marriage of Luis Domecq and Maria Isabel Ybarra both ranches joined together and gave rise to the current stud farm run by Nicolas Domecq Ybarra. Throughout his life, this distinguished rancher has managed to combine his sculptor side in a majestic way. It is an ability that he discovered by chance in 1980 in the company of fellow sculptor. He says that now he does not dedicate much time to it. His collection comprises of hundreds of pieces, characterized by a precision and notably strength of expression which denotes a passion of a sculptor with an in-depth knowledge of the equestrian and rural world. His creations have been shown in over 50 exhibitions, characterised by the proven success of collectors from all over the world. The life of Nicolas Domecq Ybarra can be summed up by his dedication and wisdom of two ranches that, through the vicissitudes of destiny and love, were united and were able to make something even better: perpetuating and improving the breeding of Purebred Arabian Horses.
25
KE escritora | Carmen Posadas
CAR MEN Posadas Fotografías: Carolina Roca
26
Invierno / Winter 2016
“Usted primero” es el último libro de Carmen Posadas junto a la periodista Marta Robles. Una obra de ensayo, un completo manual sobre esas reglas no escritas tan necesarias para actuar con naturalidad y saber estar. Justo el día que hablábamos con la escritora uruguaya, tle acababan de dar la noticia de que lo iban a reeditar y estaba entre los más vendidos.
‘You first’ is the latest book by Carmen Posadas and co-written by the journalist Marta Robles. The literary work is an essay, a comprehensive manual about those unwritten, but crucial rules to know how to act and behave. The very day we spoke to this Uruguayan writer, they had just told her that they were going to republish it and it is among the best-sellers.
Probablemente sea una de las personas más indicadas para escribir este tipo de manuales. Durante nuestra charla pudimos sentir la calidez, elegancia y exquisita educación de una persona que ha sabido aprovechar las oportunidades que le ha dado la vida. Carmen Posadas inició esa “vocación tardía” con literatura infantil pero ha escrito ensayos, guiones de televisión, relatos y novelas. Es poseedora del Premio Planeta en 1998, entre numerosos galardones, sus libros han sido traducidos a veintitrés idiomas y publicados en más de cuarenta países.
She is probably one of the most appropriate people to write a manual of this kind. During our chat we sensed the warmth, elegance and exquisite manners of a person who has been able to make the most of the opportunities life has given her. Carmen Posadas started her “vocation late in life” with children’s literature, but she has written essays, TV scripts, short stories and novels. She won the Planeta Prize in 1998, amongst many other awards, her books have been translated in twenty-three languages and published in over forty countries.
¿Haber vivido en distintos países ha enriquecido su visión del mundo y de la cultura? Le estoy muy agradecida en ese sentido a mis padres, aunque cuando era pequeña regañaba un poco porque a los
Has living enriched your culture? I am to my parents, I would moan
in different countries vision of the world and very grateful in this sense although when I was little a bit because children do
27
KE escritora | Carmen Posadas niños no les gusta que le cambien de amigos, de colegio y de país cada cinco años. Pero ahora gran parte de lo que soy se lo debo a esos viajes, a haber vivido realidades muy diferentes. ¿Siempre quiso ser escritora? Bueno… yo fui de vocación tardía. Lo he hecho todo al revés en la vida. Porque normalmente la gente primero estudia, luego se pone a trabajar y luego se casa. Yo me acabé casando con 19 años. Durante una temporada me dediqué a ser madre perfecta y esposa ideal. Hasta que un día dije: ¿esto es realmente lo que quieres en la vida? Y ahí es cuando retomé esta vieja vocación mía de escribir. ¿Cree en la suerte? Creo en la mala suerte. Si voy a salir de mi casa y me va a caer una teja en la cabeza, eso es mala suerte. Pero la buena suerte se la tiene que buscar uno, porque en la vida están pasando trenes por delante todo el rato y depende de si los coges o no los coges. Pero la buena suerte hay que buscarla. ¿Cómo le ha tratado la vida? Yo soy como Violeta Parra, le doy muchas gracias a la vida, que me ha dado mucho. Es verdad que he vivido momentos difíciles que han sido bastante fuertes, pero me han hecho disfrutar de las cosas buenas. Después de que metieran a mi marido en la cárcel empecé a valorar lo que tenía. Antes estaba preocupada por tonterías y cuando te pasa algo así, empiezas a ordenar tus prioridades. Si no te pasa nada, tardas más en crecer y hay gente que no crece nunca. ¿Qué persona más le ha marcado más? Tanto en mi vida como en mi carrera, mi padre. Porque él era un gran lector,
not like to change friends, school or country every five years. Although a large part of who I am is due to those journeys, having experienced very different realities. Have you always wanted to be a writer? Well… It was a vocation late in life for me. I have done everything the other way around in my life. Because normally people study first, then they start working and later on they get married. I ended up getting married when I was 19 years old. For a while I dedicated myself to being a perfect mother and an ideal wife. Until the day came when I said to myself, ‘what do you really want in life?’ That is when I took up my old vocation of writing. Do you believe in luck? tI believe in bad luck. If I leave my house and a roof tile falls on my head - that is bad luck. But good luck is a thing you have to look for, because you do not want to miss boats in life all the time and it depends on whether you get on or not. But you have to look for good luck. How has life treated you? I am like Violeta Parra, I give thanks to life - it has given me a lot. It is true I have lived through difficult moments which have made me stronger, but they have made me enjoy good things. After my husband was jailed I started to appreciate what I had. Before that I was worried about silly things and when something like that happens, you begin to put your priorities in order.
28
Invierno / Winter 2016
29
KE escritora | Carmen Posadas
What person has made the biggest mark on you? My father, both in my life and my career. Because he was a great reader, the typical person who learns Ancient Greek to read Homer. And at the same time he was a very introverted person, he was educated in a very Victorian way in which you should not shed a tear, not answer back and have little physical contact. His way of communicating with us was through reading, he would sit and read with us. What is easier, starting or finishing a book? Starting is very easy, because one has twenty thousand ideas. A novel is like a marathon, you need to know how to start, you need to know how to seize your strength, when to accelerate, when to retract a little, when to rest… It is a hard job. How are stories and the main characters born? All books have a component of autobiography. I do not know… I wrote The Red Ribbon, based on a Spanish woman who was very important in the French Revolution. Just like me being a foreigner in Spain, she was a Spaniard living in France. You can always find a component of autobiography.
la típica persona que aprende griego para leer a Homero. Y a su vez era una persona muy introvertida, estaba educado de una forma muy victoriana de no se llora, no se protesta, de poco contacto físico. Pero su forma de comunicarse con nosotros era leyendo, se sentaba y nos leía. ¿Qué es más fácil, empezar o acabar un libro? Empezar es muy fácil, porque uno tiene veinte mil ideas. Una novela es como una maratón, tienes que saber empezar, tienes que saber confiscar las fuerzas, cuándo acelerar, cuándo retraerte un poco, cuando descansar… es un trabajo duro. ¿Cómo nacen sus historias y los personajes que las protagonizan? Todos los libros tienen algún componente autobiográfico. No sé… he escrito La Cinta Roja, basado en una mujer española que fue muy importante en la revolución francesa. Al igual que yo he sido una extrajera en España, ella era una española que vivió en Francia. Siempre se puede encontrar con componente autobiográfico. Pequeñas Infamias le hizo ganar el Premio Planeta en 1998. ¿Se lo imaginó en algún momento?¿Le cambió la vida? Para mí fue un cambio muy grande en mi carrera, hubo un antes y un después del premio. Yo siempre me identifico con una canción de Serrat, que se llama Como un gorrión, que le gusta volar bajito, que va de balcón en balcón… Pues yo soy igual, nunca me he atrevido a soñar con algo muy lejano. Cuando empecé a escribir dije ojalá me publiquen y cuando me publicaron dije ojalá alguien me lea y cuando me leyeron dije ay, a ver si me dan un premio…Y cuando me lo dieron dije, ojalá me traduzcan…Y ahora ya lo único que digo es virgencita que me quede como estoy. ¿Conoce Sotogrande? ¡Sí, mucho! Desde que mis hijas tenían 10 años hasta los 26, más o menos, íbamos todos los veranos y tengo magníficos recuerdos de Sotogrande. Allí no se para ni un solo minuto, tiene mucha oferta. Hacía tiempo que no iba y al volver me sorprendió ver lo grande que es ahora. Es impresionante lo que ha crecido y para bien. 30
Little Indiscretions made you win the Planeta Prize in 1998. Could you have imagined it at any given time? Did it change your life? For me that was a big change in my career, there was a before and after the prize. I aways identified myself with the Serrat song, which is called Como Un Gorrión (Like a sparrow), which likes to fly low, from balcony to balcony… Well, I am the same, I never dared to dream of getting this far. When I began writing I said I hoped to be able to publish a book and when they published it I said I hope that someone reads it and when they read it I said oh, let’s see if they give me a prize… And when I was given one I said, I hope they translate the book… And now the only thing I pray to the Virgin Mary for is to stay the way I am. Do you know Sotogrande? Yes, I know it very well. From the time my daughters were 10 years old until the age of 26, more or less, we used to go every summer and I have wonderful memories of Sotogrande. They never stop for a moment there - there is so much to do. It had been a while since I had been and when I did I was surprised how big it is now. It is amazing how it has grown and for the better.
Invierno / Winter 2016
31
Se
villa
Poemas y canciones le brindan homenaje. Sevilla, cuna de artistas, de arraigada cultura y de tradiciones, convertida hoy en ciudad cosmopolita abierta al turismo. Poems and songs pay tribute. Seville is the birthplace of artists, rooted in culture and traditions and nowadays, a cosmopolitan city open to tourism.
Fotografias: Shutterstock
32
Invierno / Winter 2016
33
KE destino | Sevilla
Sevilla es luz, folklore, pasión, alegría de vivir, legado histórico, leyenda. Caminar por sus calles y contemplar su arquitectura civil y religiosa, hace ver el reflejo de la riqueza de una de las ciudades más extensas y populosas de España. Ejemplo de unión cultural e histórica, con una amplia herencia artística. Y por si fuera poco, para aquellos viajeros que no se contentan con las propuestas de las guías turísticas, existen rutas basadas en sus curiosidades y leyendas. Durante siglos, toda la provincia ha acumulado numerosos mitos, historias y leyendas que hoy forman parte de su identidad. Relatos que nos dan a conocer la personalidad que caracteriza a los pueblos, recorriendo las diferentes épocas de su historia.
34
Seville is bright, folkloric and passionate, with a zest for life, full of historical legacy and legend. Being able to walk through its streets and enjoy its civil and religious architecture helps you to see the richness of one of the most extensive and populous cities in Spain. It is an example of cultural and historical union with an ample artistic inheritance. If this is not enough for those travellers who are not content with the proposals from tour guides, there are routes based on curiosities and legends. For centuries, the whole province has accumulated numerous myths, stories and legends which are now part of its identity. There are tales helping us to get to know the personality that characterises local people which span different periods of history.
Invierno / Winter 2016
35
KE destino | Sevilla
Pero detengámonos ahora en otro aspecto inherente de la forma de vida sevillana: su gastronomía. Tanto si estamos de paso en la ciudad como si nuestra estancia promete ser más prolongada, merece la pena adentrarse en su rutina y disfrutar de las recetas típicas de la tierra. Por suerte, con el tapeo del sinfín de establecimientos de la ciudad, podremos probar recetas típicas de la cultura sevillana, como el menudo sevillano, las papas aliñás, los huevos a la flamenca, el rabo de toro, las pavías de bacalao o la pringá, entre otras tantas. Y si más tarde gusta de tomarse un café con algún dulce típico de la tierra, podrá elegir entre las tortas de aceite, los dulces de convento, las torrijas, los pestiños o las poleás. Aunque saborear Sevilla engloba mucho más que probar sus exquisitas recetas tradicionales. Es vivir al son de lo que conlleva cada época del año, especialmente su Semana Santa y su archiconocida Feria de Abril. Es dar un paseo en barco por el Guadalquivir mientras se contempla la emblemática Torre del Oro, vestigio más representativo del sistema de defensa de la ciudad en otros tiempos. Es recorrer a pie cada uno de sus monumentos más emblemáticos, gracias a la cercanía que existe entre ellos. Dejarse perder en el entramado de calles del Barrio de Santa Cruz, donde el bullicio turístico y el disfrute de una cerveza fría en cualquier terraza no cesan hasta la madrugada. Desde la Catedral, principal construcción cristiana y mayor catedral gótica del mundo; a la Giralda, alminar de la antigua mezquita, que con sus 93 metros de altura engalana el cielo sevillano. Y mientras seguimos
36
But let’s stop a moment with another inherent aspect of the Sevillian way of life, its gastronomy. It is worth getting into a routine and enjoying typical local recipes even if we are only in the city for a short time or end up staying for longer. Luckily, there are many tapas establishments around the city where we can try typical recipes of Seville’s culture such as Sevillian tripe stew, seasoned potato salad, Andalusian flamenco eggs, ox tail, cod in batter or “pringá.”If later you feel like having a coffee or eating typical local cakes you can choose among “tortas de aceite”, convent cakes, “torrijas”, “pestiños” or “poleás.”
consultando nuestro particular visita en la gruía turística o app de nuestro dispositivo, continuamos caminando sin mirar el reloj para toparnos con el Patio de los Naranjos, el Alcázar, el Archivo de Indias, la Plaza de España o el Palacio Arzobispal. Son muchas las reliquias que ponen de manifiesto el esplendor económico y cultural vivido en la ciudad durante la dominación árabe.
looking at our watches and find ourselves at the Courtyard of the Orange Trees (“Patio de los Naranjos”), The Alcázar of Seville, The General Archive of the Indies (“Archivo de Indias”), Spain Square (“Plaza de España”) and the Archbishop’s Palace. There are many relics that emphasize the economical and cultural splendour of the city during the period of Moorish rule.
Llegada la noche, hechizados por el característico olor a azahar en primavera, podemos disfrutar del auténtico flamenco en algunos de los tablaos del popular barrio, donde caído el sol aún toman más visos de encanto y leyenda sus casas señoriales, patios y fuentes.
When night comes, enchanted by the characteristic smell of orange blossom of spring, we can enjoy authentic flamenco from some of the popular venues of the neighbourhood, in which when the sun sets some aspects of charm and legend come alive in its ancestral homes, patios and fountains. It is united or divided, depending on how you look at it. The truth is that the Triana Bridge has both flagship neighbours on each side. The previously-mentioned neighbourhood of Santa Cruz and that of Triana, where tourism has not made such a profound mark, maintain a delightful flavour of old which has perpetuated the most traditional way of life, art and other customs of the Sevillian taste. Seville is waiting for people, embracing and offering them things. It is a laid-back city, which lets you feel, you can walk on cobbled streets or asphalt or take a
Unida o dividida, según se mire, lo cierto es que el Puente de Triana posee a cada uno de sus extremos los dos barrios insignia. El ya mencionado de Santa Cruz y el de Triana, donde la huella del turismo no ha calado tan profundo, manteniendo ese gustoso sabor añejo que ha perpetuado la más tradicional forma de vivir, el arte y otras costumbres del sentir sevillano. Sevilla aguarda, acoge y ofrece. Es la ciudad del dejarse llevar, del dejarse sentir, de pisar
Although Seville is much more than trying its exquisite traditional recipes, it is about living to the rhythm of what each season brings in particular the Holy Week processions and the famous April Fair. It is about sailing on a boat on the river Guadalquivir while admiring the emblematic Tower of Gold (“Torre del Oro”), which was the best form of defence for the city in the past. It is about walking on foot and seeing all the wellknown monuments due to their proximity. Wandering around the network of streets in the Santa Cruz neighbourhood where the hustle and bustle and enjoyment of a cold beer on any terrace continues until the early hours of the morning. From the Cathedral, the main Christian building and the largest gothic cathedral in the world, to the Giralda, the minaret from the old mosque which is 93 metres in height adorning Seville’s skyline. While we continue to check our travel guide or an app on our device, we carry on walking without
Invierno / Winter 2016
37
piedra y asfalto o de dar un paseo por el Parque de María Luisa, uno de los más bellos de España y auténtico pulmón de la ciudad, y visitar el Palacio de San Telmo. De vivir en primavera la pasión de su Semana Santa, el folklore en su estado puro en la Feria de Abril o del arte taurino en su máximo esplendor ofrecido en la Maestranza. De la arquitectura de Leonardo de Figueroa, pasando por la imaginería de Martínez Montañés hasta la maestría con el pincel de Velázquez y Murillo. Sevilla recorre la historia a base de arte, cultura, pasión y tradición. Es romántica y terrenal, capaz brindar una estancia inolvidable a cualquiera que se precie a dejarse salpicar por el auténtico duende andaluz.
38
walk in the Maria Luisa Park, one of the most beautiful parks in Spain and the real lungs of the city and visit the Palace of San Telmo. You can experience the passion of Holy Week in spring, folklore in the purest form at the April Fair or the art of bullfighting in its full glory at the Maestranza Bullring. From the architecture of Leonardo de Figueroa to the imagery of Martinez Montañes. From the mastery with a paint brush of Velazquez and Murillo. Seville’s history can be traced through its art, culture, passion and tradition. It is romantic and earthly, able to deliver an unforgettable stay for anyone who lets themselves get affected by Andalusian magic.
Invierno / Winter 2016
39
Tierras VĂrgenes
EtiopĂa
KE aventura
40
Invierno / Winter 2016
41
Es difícil intuir las experiencias vividas en el interior de una de las tierras más desconocidas y primitivas del continente africano. Una expedición fotográfica que desde hace unos años permite adentrarnos y retratar el modo de vida de lo que posiblemente sea el pueblo que más ha conservado las tradiciones ancestrales de África
It is difficult to sense the experiences lived inside one of the most unknown and primitive lands on the African continent. It is a photographic expedition that for some time allows us to get inside and depict the way of life of a country which quite possibly has best preserved their African ancestral traditions.
Año tras año mi todo terreno se ha ido internando en algunos de los rincones más fantásticos y desconocidos de África. Desiertos y selvas crearon en mi mente sueños y fantasías que poco a poco y con el paso del tiempo, se iban convirtiendo en realidad. Sin embargo, había un sueño que parecía no querer despertar. Vivir situaciones a las que Livingstone o Stanley se habían enfrentado durante muchos años de expediciones por el oeste africano, era algo que parecía no tener un momento de realidad en mi vida.
Year after year my four-wheel drive has gone deeper into one of the most fascinating and unknown corners of Africa. Deserts and jungles have created dreams and fantasies in my mind that bit by bit and in time, would become a reality. However, there was a dream that seemed like it would not awaken. Experiencing situations that Livingstone or Stanley had experienced on expeditions in Western Africa over the years looked like it would not become a reality in my life.
Un día un amigo me llama y me dice, Juan Antonio, prepárate que nos vamos a hacer realidad uno de tus sueños: dentro de dos semanas estaremos en el sur de Etiopía. No me lo podía creer. Para mí no era el mejor momento, pero era una oportunidad que no se podía dejar escapar. Estaba a punto de llegar a un país que cubrió con creces todas mis expectativas. Un país de infinitos contrastes que más bien parece un continente dentro de una nación. Tribus que parecen sacadas de los manuscritos de Livingston, desiertos y volcanes que no deben estar muy lejos de las puertas del
42
One day a friend called me and told me, Juan Antonio, get ready because we are going make one of your dreams come true. In two weeks we shall be in southern Ethiopia. I could not believe it. This was not the best time for me but it was an opportunity that I could not miss. I was about to get to a country that exceeded all my expectations. It is a country that is full of contrasts and would seem to be a continent within a nation. There are tribes that looked to have been taken from Livingstone’s manuscripts, deserts and volcanoes that cannot be too far from the gates of hell, camel caravans drawing lines to infinity or
Invierno / Winter 2016
43
KE aventura infierno, caravanas de camellos dibujando líneas en el infinito o iglesias ortodoxas capaces de enloquecer al más hábil de nuestros arquitectos. El sueño estaba a punto de hacerse realidad. Sólo quedaba ponerme a escribir el cúmulo de experiencias que irían surgiendo desde el momento del aterrizaje en Addis Abeba. No llevaba la pluma de Stanley, pero sí un pequeño ordenador para registrar todo lo que fuera sucediendo. Alguna concesión había que hacer al siglo XXI. Después de muchas horas de vuelo hemos llegado a la capital de Etiopía. Por delante nos esperan duras jornadas a través de las regiones más duras y menos conocidas de toda África. Algunas de las tribus más primitivas del mundo se encuentran en un perdido y peligroso triátngulo reclamado por Sudán, Kenia y Etiopía. Un triángulo partido por el río Omo. Un museo étnico en el que Surmas, Dizis, Meen, Bumes, Dassanech, Karos, Hammer o Mursis, se disputan tierras o cabezas de ganado de la misma forma que lo han ido haciendo desde hace siglos. En la depresión del Danakil conviviremos con los Afar. Esta región es la más calida del planeta con una media anual diaria de 34 grados. El lago de lava más grande del mundo se encuentra allí. Uno de los objetivos será alcanzar la cumbre del volcán por la noche. La llegada a Jimma supone acercarnos a una de las zonas tribales más interesantes del país. Los cuatro todoterreno se encuentran junto a la pista de aterrizaje cargados con suministros para varios días. Tiendas de campaña, colchones, víveres, guías y un cocinero, se suman a nuestro equipaje. La pista es dura y lenta. Por delante tenemos casi 250 kilómetros a través de grandes zonas boscosas de montaña. La temperatura no sobrepasa los 26 grados y al atardecer desciende hasta los 13 grados. Es de noche y estamos en Mizan Teferi. Casi nueve horas sobre los vehículos. Mañana intentaremos alcanzar Kibish, el último poblado al que se puede acceder en coche. A partir de allí continuaremos con porteadores y mulas para internarnos en la región del Omo. Qué colorido! Impresionante la capacidad de pintar y decorar las casas con colores imposibles. A partir de Mizan Teferi el paisaje vuelve a cambiar. Bosques de montaña hasta iniciar el descenso a Dima. Pasamos de los 1.450 metros de altitud en Mizan a los 600 de Dima.
orthodox churches capable of driving mad the most skilful of our architects. The dream was about to be fulfilled. The only thing left was to write my series of experiences that would arise from the moment of landing at Addis Ababa. I did not have Stanley’s fountain pen but I did have a laptop computer to log everything that was happening. Some kind of concession would have to be made in the 21st century. After many hours of flight, we arrived at the Ethiopian capital. In front of us, were many tough days across remote and lesser known regions in the whole of Africa. Some of the most primitive tribes in the world are encountered in the midst of a forgotten and dangerous triangle claimed as their own by Sudan, Kenya and Ethiopia. This is a triangle split by the Omo river. It is an ethnic museum in which Surma, Dizi, Meken, Bumé, Dassanech, Karo, Hamar or Mursi people dispute land or livestock in the same way that they have been doing for centuries. In the Danakil Depression, we cohabited with the Afar people. It is the hottest region on Earth with the average daily temperature being 34 degrees. The largest lava lake in the world is located there. One of the objectives was reaching the summit of the volcano by night. Our arrival at Jimma means visiting one of the most interesting tribal areas in the country. The four four-wheel drive vehicles were parked next to the runway packed with supplies for several days. Tents, mattresses, provisions, guides and a cook joined us with our luggage. The track is hard and slow. There are almost 250 kilometres in front of us through extensive wooded mountain areas. The temperature does not exceed 26 degrees and the temperature falls to 13 degrees at nightfall. It is nighttime and we are in Mizan Teferi. Almost nine hours in the vehicles. Tomorrow, we will try to reach Kibish, the last village accessible by car. From there on we shall continue with porters and mules to penetrate into the Omo region. How colourful! It is impressive how they are able to paint and decorate their houses with impossible colours. From Mizan Teferi the landscape changes once again. We go through mountain forests until the descent of Dima. We go from 1450 metres of altitude at Mizan to 600 at Dima. I could not believe that in such a short distance there would be such a drastic ethnic
44
Invierno / Winter 2016
45
KE aventura KE viajes Los 4x4 nos acercan al lugar en el que se celebrará la Donga. De la espesura del bosque se oyen unos cánticos que ponen los pelos de punta. De repente, una multitud de hombres desnudos y decorados con pinturas naturales de diferentes colores surgen como una aparición. Amenazantes y provistos de largas varas de madera, se dirigen hacia el campo de batalla, una extensa llanura en la que ya espera el equipo contrario. Cada uno clava su bandera en el suelo, se forman grandes círculos y se inicia una auténtica batalla a bastonazos. El ambiente es indescriptible y casi irreal. En una superficie de unos tres mil metros cuadrados, parejas de luchadores se amenazan y golpean con las varas de madera en un ritual violento que nos hace sentir una sensación de cierta inferioridad ante una especie de superhombres que parecen estar hechos de otra pasta. Los golpes son brutales y la mayoría de ellos no usan ningún tipo de protección. Entre los espectadores se encuentran las chicas que seguramente terminarán por formar pareja con algunos de los campeones que son transportados a hombros por el resto de luchadores. Han pasado más de tres horas de batalla y es como si sólo hubiesen pasado varios minutos. En el ambiente flota una tensión salvaje y primitiva. Un salto al pasado y a las tradiciones más ancestrales. Aquí, los fantasmas y los extraterrestres somos nosotros. Estamos de más en este escenario y así nos lo hace sentir la indiferencia con la que nos tratan. Este es su mundo y no el nuestro. Con esa sensación abandonamos el terreno. El ambiente está demasiado caldeado y nuestra seguridad puede verse amenazada.
Retrato de Abi. Tamaño natural
No podía creer que en tan pocos kilómetros exista un cambio étnico tan drástico. De la etnia Oromo a los Surma. Esbeltos cuerpos pintados y desnudos o con una ligera túnica azul, aparecen con los rebaños. Es un salto en el tiempo. De los bosques a la sabana. Un auténtico viaje al pasado. Desde hace muchos años había soñado poder convivir y fotografiar a este pueblo. Sueño convertido en realidad. Los todotterreno nos han acercado hasta una de las zonas más interesantes para poder disfrutar del modo de vida tradicional de este pueblo. Hemos tenido suerte ya que no ha llovido por la mañana, de lo contrario los vehículos no hubiesen podido trepar hasta la siguiente aldea. Varios guías Surma armados con kalashnikov nos conducen hasta el jefe del poblado. Después de negociar nuestra entrada en su territorio, empezamos la ascensión por las montañas. La temperatura ha subido hasta los 36 grados y el calor nos lleva al límite de nuestras fuerzas. Después de dos horas de ascensión y descenso hacia la otra vertiente, llegamos a la charca en la que habitualmente se decoran los cuerpos con tierra de colores. Un arte sobre la piel. Las imágenes son casi irreales. Imponentes cuerpos desnudos con trazas y líneas nos sorprenden, sobre todo a las mujeres. Los dibujos de sus cuerpos y las telas de colores componen fantásticas composiciones. Mañana intentaremos alcanzar otra aldea para ver la Donga, una lucha tradicional realizada con largas varas de madera. Un jefe Surma nos ha dicho que en una pradera a unos 20 kilómetros de nuestro campamento se celebrará un encuentro entre dos pueblos.
46
difference, from the Oromo to the Surma ethnic group. Slender and nude bodies painted or with a lightly coloured blue tunic appear alongside their herds. It is a leap back in time, from the forests to the savannah. It is a true journey to the past. For many years I had dreamt of living with and photographing these people. This is a dream come true.
Sin habernos despertado del sueño vivido, amanecemos en otro rincón del país, en el desierto del Danakilk. Estamos en una tierra de demonios, lo más parecido al infierno. Un mundo de lava y de colores sulfurosos que tiñen el suelo por el que pisamos. Un suelo ahora transitado por las caravanas de dromedarios más larga del planeta. Filas de miles de estos animales dibujan el escenario hasta perderse en el horizonte. Van a la búsqueda de las preciadas placas
with long wooden sticks, they head for the battle field. It is an extensive plain where the opposing team is already awaiting them. Each side stick their flag in the ground, they form a big circle and a true battle begins. The atmosphere is indescribable and almost surreal. With a surface area of about 3,000 square metres, pairs of fighters threaten and hit each other with wooden sticks in a violent ritual which makes us feel inferior to these kinds of supermen and would seem so different. The hits are brutal and most of them do not use any protection. More than three hours of battle have passed and it is as if only a few minutes have gone by. You can sense a wild and primitive tension in the atmosphere. It is a leap into the past and to the most ancestral traditions. The ghosts and aliens here are us. We are out of place in this setting and this is how we feel due to the indifference with which they treat us. This is their world, not ours. We leave this land with that sensation. The atmosphere is too heated and our safety might be compromised. Without waking up from the dream we have experienced, we contemplate the sunrise in another part of the country, the Danakil Desert. We are in a land of demons, the closest thing to hell. A world of lava and sulphurous colours which stain the land we are standing on. This is a land in which the longest caravans of dromedaries in the world transit. Lines of thousands of these animals paint a scene which disappears over
The four-wheel drive vehicles have brought us closer to one of the most interesting places to enjoy the traditional way of life of these people. We have been lucky because it had not rained in the morning or would not have been able to proceed to the next village. Various Surma guides armed with Kalashnikovs drive us to the chief of the next village. After negotiating entry into this territory, we begin our ascent in the mountains. The temperature has risen to 36 degrees and the heat brings us to the limit of our strength. After two hours of ascending and descending towards the other slope, we get to the pool where they usually decorate their bodies with colours of the earth. It is an art on the skin. The images are almost unreal. Striking nude bodies covered with symbols and lines, above all the women. The drawings on their bodies and the colourful fabrics create fantastic compositions. Tomorrow we shall try to reach another village to see the Donga, which is a traditional fight using long wooden sticks. The Surma chief tells us that the meeting between the two villages is held in a meadow about 20 kilometres from our camp. The 4x4 takes us to the place where they hold the Donga. From the dense forest, chants can be heard making my hair stand on end. Suddenly, a crowd of nude men covered in natural body paint with different colours, spring out of nowhere. They are threatening-looking and equipped
Invierno / Winter 2016
47
KE aventura
de sal, muy cotizadas en las zonas desérticas. Podemos estar horas sin parar de ver este trasiego de pastores y guerreros Afar junto a sus animales. Aquí también se ha detenido el reloj. Aquí también me siento transportado a otra época. Sin embargo, hay que salir hacia el exterior para poder comunicar este mundo desconocido en pleno siglo XXI. Además de las sensaciones y vivencias recibidas, en mi equipaje viajan imágenes a punto de la extinción, posiblemente uno de los últimos recuerdos gráficos del África que más de uno hemos soñado. Para un grupo muy reducido de lectores de esta revista, existe la posibilidad de vivir en persona los últimos coletazos de esta cultura ancestral tan cercana a la desaparición.
48
the horizon. They are going in search of salt plates, which are very prized in desert areas. We could spend hours watching a non-stop bustle of Afar shepherds and warriors with their animals. The clock has also stopped here. I feel like I am travelling back in time to another age. However, we have to get out of here to be able to tell the story of this unknown world in the middle of the 21st century. In addition to the sensations and experiences received, in my luggage are images that are on the verge of becoming extinct, quite possibly one of the last graphical memories of Africa which more than one of us has dreamt about.
Texto y fotos: Juan Antonio Muñoz juanmunoz07@hotmail.com www.juanantoniomunoz.com www.etnicalphoto.com
For a very small group of readers of this magazine there is a chance of living in the first person the last death throes of this ancestral culture so close to vanishing.
Invierno / Winter 2016
49
KE presentador | Manolo Lama
Manolo
LAMA
Es la voz tanto de partidos gloriosos como de derrotas, de jugadas imposibles o de goles que han pasado a la historia. Manolo Lama, el artífice de las narraciones más características del fútbol español, lleva haciendo deporte en los medios de comunicación más de treinta años. Hoy, abarcando radio en COPE y televisión en Cuatro, mantiene arriba su entusiasmo y profesionalidad, fiel a esa unión de equipo que le ayuda a seguir disfrutando tanto o más de su profesión. “Me gusta la gente que lo da todo”, quizás esa sea clave importante en una trayectoria como la suya. Teniendo en cuenta su larga trayectoria en el periodismo deportivo, ¿cuál sería el cambio más significativo que se ha producido desde sus primeros años en la profesión hasta hoy? Ha habido un cambio de generación. Un periodismo joven, con frescas y nuevas ideas. Luego ha venido un cambio en el lenguaje. Antes en los medios se utilizaba un lenguaje serio, correcto… Ahora es más sencillo, más llano. También antes los medios de comunicación creaban una información y poco más. Ahora intentan divertir, entretener y, sobre todo, te quieren hacer cómplice de lo que ha ocurrido. Lo suyo es vocacional. A día de hoy, ¿qué es lo que más le reconforta? Yo siempre me he divertido y me he entretenido haciendo mi trabajo, porque a mí esta profesión me encanta. Ahora, por mi forma de ser y de entender la vida y el deporte, esto me gusta más ahora que cuando empecé, que era todo muy serio, que cometías un error y parecía que se acababa el mundo. Si te equivocabas en una palabra, parecía que te iban a castigar mirando a la pared. A mí me satisface cuando acabamos un programa y veo que hemos hecho un buen programa. La satisfacción de pensar que el oyente, telespectador o lector se ha ido contento con el producto que le hemos ofrecido. Yo creo que eso es lo mejor. ¿Qué ingredientes debe tener un equipo de trabajo para permanecer tantos años junto y haciéndolo bien? Es fundamental que tengan buena química, buen rollo, que sean buenos compañeros y que sobre todo permanezca el bien del grupo por encima del
50
Invierno / Winter 2016
He is the voice of so many glorious matches as well as defeats, impossible moves or goals that have gone down in history. Manolo Lama is the man behind the most unique narrations in Spanish football and has been working sports media for more than 30 years. At present he works for “COPE” radio station and “Cuatro” television channel. He maintains enthusiasm and professionalism, and is loyal to the team which helps him even more to enjoy his profession. “I like people that give it their all”, perhaps that is the key to the career he has. Considering your extensive career in sports journalism, what would you consider the most significant change since the early years of your career up to the present day? There has been a generation change, young journalism with new and fresh ideas and later a change in the language used. In the past the media used serious and proper language…Now it is simpler and plainer. The media also created information and little more. Now they try making it fun and entertaining, and above all, they want you to be involved in what has happened. It is your vocation. Today, what gives you the most comfort? I have always had fun and kept myself busy doing my job because it is my profession and I love it. Now, due to the way I am, my understanding of life and sport, I enjoy it more than when I started. As it was, it was all very serious and if you had made a mistake, it was like the end of the world. If you made a mistake it looked like they were going to punish you to stand and stare at the wall. I am satisfied when we finish a programme and know that we have done it well. It is satisfying to know that the listener, viewer or reader is happy with the product that we have offered. That is the best thing. What are the ingredients for a team to stay together for many years and to do it well? It is fundamental for there to be a good chemistry, vibes, to be good colleagues and above all for there to be a collective not individual input. When there is someone in the group that wants to stand out beyond the product, it is bad for the group. When everyone sails in the same direction it is for the good of the group.
51
KE presentador | Manolo Lama individual. Cuando en un grupo hay alguien que quiere destacar por encima del producto, es malo para el grupo. Cuando todos reman en la misma dirección es bueno para el grupo. ¿Cómo ve el presente y futuro de la profesión? Siempre les digo a los chavales que empiezan que hay que pelear y luchar por lo que uno quiere. Después tienes la opción de decir “no pudo ser”. Pero hay que luchar hasta el último minuto. Todos no pueden ser Manolo Lama, Paco González… Cada uno tiene que encontrar su sitio. ¿Qué le molesta más? A mí lo que molesta es pensar en algún momento que podía haber hecho algo y no lo he hecho. Me molesta la gente que es vaga, que no curra. Me molesta la gente que guarda y no da todo lo que tiene. A mí me gusta la gente que da el cien por cien, aunque ese cien por cien sea para otro un cinco por ciento. Me gusta la gente que lo da todo. ¿Dificulta el trabajo del periodista deportivo el blindaje de las marcas comerciales con respecto a los jugadores de élite? Ya te digo si lo dificulta. No solo el blindaje de las marcas comerciales, sino el trabajo negativo de los clubes de fútbol, que tratan de meter a los futbolistas en una burbuja. En el fondo, los periodistas somos una correa de transmisión, que lo que intentamos es hacer llegar al aficionado y al hincha las inquietudes que tiene sobre su ídolo y los jugadores de su equipo. Y ahora los clubes de fútbol lo único que tratan es de poner una pared de ladrillos entre los periodistas y los medios de comunicación precisamente para privar a los aficionados. Me parece inaudito que un futbolista como Cristiano Ronaldo se pueda tirar seis meses sin hablar. Pero no por mí sino por los seguidores.
¿Cuál es la narración que más ha disfrutado? Hay muchas en las que me lo he pasado muy bien y me he reído mucho, pero sobre todo de las que más he disfrutado ha sido con los penaltis de la Eurocopa cuando eliminamos a Italia. Inolvidable. Si de usted dependiera, ¿a quién sentaría en el banquillo? Sentaría a muchos políticos que nos mienten, a la gente que vive del cuento y de la cara, sentaría sobre a todo a aquellos que nos venden humo y que permanentemente solo venden humo, humo y humo. ¿Cree que la selección ganará otro Mundial? No sé si yo lo podré narrar pero espero que sí. Mejor futbolista español y por qué. Iker Casillas, Xavi Hernández, Andrés Iniesta, Raúl González, David Villa… No nos podríamos quedar con uno solo. Hay muchos futbolistas que son jugadores de otra galaxia, que van a entrar en el Olimpo de los dioses del futbol español, que han sido los mejores de Europa en su momento, aunque no se les haya dado premios o correspondido con galardones. Los que te he nombrado son élite pura. ¿Qué deporte practica Manolo Lama? Ninguno. Sólo en verano algo de pádel con mis hijos, pero deporte hago ya muy poco. ¿Dónde se ve en el futuro? La verdad es que nunca pienso en el futuro, pienso en el día a día. Me veo yendo a Bilbao, haciendo el programa de radio, yendo a la tele, Tiempo de juego, Los Manolos… No miro más allá. Sé que todo tendrá un final y cuando llegue, espero estar preparado para ello.
What commentary have you enjoyed the most? There have been many where I have had a very good time and have laughed a lot but the one I have enjoyed the most is when we knocked Italy out on penalties. That was unforgettable. If it were up to you, who would you leave in the dock? I put many of the lying politicians in the dock, people who sponge off others and without scruples. I would try those who are all about smoke and mirrors and those that distort the truth. Do you think the national team will win another World Cup? I don’t know if I will be the commentator but I hope so. Who is the best Spanish footballer and why? Iker Casillas, Xavi Hernandez, Andres Iniesta, Raul Gonzalez, David Villa…I couldn’t just choose one in particular. There are many footballers that are out of this world, and are going to be part of the Spanish Football Hall of Fame because they have been the best in Europe of their time even though they haven’t been given the rightful awards or prizes. Those that I have named are the true elite. What sport does Manolo Lama do? None. In summer I play padel with my children but I do very little sport. Where do you see yourself in the future? The truth is I never think about the future, only on a daily basis. At the moment, my future is tomorrow. I can see myself going to Bilbao doing the radio programme, on TV, on “Tiempo de juego” and The Manolos…I don’t look beyond that. I know that everything comes to an end and when it comes, I hope to be ready for it.
How do you see the present and future in your profession? I always say to young people who start out that they have to fight for what they want. Then they have the option of saying “it wasn’t to be”. However, you have to fight until the last minute. Not everyone can be Manolo Lama, Paco Gonzalez…We all have to find our place. What annoys you or makes you most angry? What annoys me is thinking that at some point I could have done something but I haven’t. Lazy people who don’t work bother me. It bothers me when people don’t give everything they have got and keep it to themselves. I like people who give one hundred percent, even though that hundred is for another five percent. I like people who give it their all. Is the work of a sports journalist more difficult due to binding agreements between commercial brands and elite players? Yes, indeed it does make it more difficult. Not only binding agreements with commercial brands, but also the negative work of football clubs that try keeping footballers in a bubble. In the end, journalists are a source of information and we try to provide this to the fans that are curious about their idol and the players of their team. Now clubs put up a brick wall between the journalists and the media to deprive fans. I think it is outrageous that a footballer like Cristiano Ronaldo can go for six months without talking. I’m not saying it for me but for supporters.
52
Invierno / Winter 2016
53
Hotel
ALFONSO
XIII
Miles de historias y valiosos recuerdos guardan en silencio desde hace décadas las paredes del Hotel Alfonso XIII. Icono del lujo, la elegancia y el máximo confort, el ‘Alfonso’ como es conocido por la población autóctona, forma parte del rico legado patrimonial de Sevilla. Thousands of stories and valuable memories are silently kept in the walls of Hotel Alfonso XIII. It is an icon of luxury, elegance and maximum comfort. The ‘Alfonso’ as it is known by local people is part of the rich heritage of Seville.
54
Invierno / Winter 2016
Situado en pleno corazón del barrio de Santa Cruz, este hotel fue diseñado por el arquitecto sevillano José Espiau Muñoz e inaugurado en 1929, con el fin de alojar a los dignatarios internacionales que visitaran la Exposición Iberoamericana. En la actualidad forma parte de la prestigiosa cadena Starwood Hotels & Resorts y puede presumir de haber alojado a miembros de la realeza, artistas, cantantes, toreros y numerosos huéspedes que han querido vivir la mejor de las experiencias en la capital.
Located in the heart of the Santa Cruz neighbourhood, this hotel was designed by the Sevillian architect José Espiau y Muñoz and inaugurated in 1929 to provide accommodation for international dignitaries who were visiting the Ibero-American Exposition. Nowadays it is part of the prestigious hotel chain Starwood Hotels & Resorts and has welcomed royalty, artists, singers, bullfighters and numerous guests who have wanted to experience the best of the capital.
Desde su apertura, las instalaciones han vivido distintas restauraciones. La más reciente la llevada a cabo entre 2011 y 2012 a manos de la reconocida cadena hotelera. Un ambicioso proyecto con el que infraestructuras, servicios y decoración han sido modificados respetando su distinguido estilo clásico y elegante, así como numerosos elementos originales de interior y exterior. Un minucioso y estudiado trabajo de
From its opening, the facilities have gone through various renovations. The most recent one was carried out by the renowned hotel chain between 2011 and 2012. It was an ambitious project where the infrastructure, services and decor had been altered respecting its classical and elegant style as well as numerous original interior and exterior elements. It was a meticulous and well researched work of adaptation
55
adaptación a las ventajas de la vida moderna, manteniendo su sello andaluz y refinado.
to the benefits of modern life while still maintaining a refined and Andalusian mark.
El espíritu romántico impregna todo el complejo y en especial sus 151 habitaciones, de las cuales 60 están decoradas en estilo andaluz, 32 en morisco y 40 en castellano. Todas las suites disponen de salas de estar independientes, espacios para dormir y en algunos casos con la posibilidad de conectar con otra habitación, de gran utilidad para familias o huéspedes que se alojen con asistentes o guardaespaldas. Piezas que son valiosas antigüedades, habitaciones inspiradas en el pasado histórico del edificio, magníficas vistas de los Reales Alcázares y de Sevilla…son solo algunos de los motivos que invitan a alojarse en el Hotel Alfonso XIII.
The romantic spirit can be felt all around the complex and in particular its 151 rooms, 60 have been decorated in Andalusian style, 32 Moorish style and 40 Castilian style. All the suites have independent living rooms, bedroom area and in some cases, the possibility to connect to another room which is of great use to families or guests who have assistants or bodyguards. Valuable antiques, rooms inspired from this building’s historical past, magnificent views of the Alcazar Palace and Seville are some of the reasons for staying at the Alfonso XIII Hotel.
En su día se convirtió en uno de los edificios más emblemáticos de Sevilla, centro de la vida social de la capital, reflejo de su auge y esplendor, recibiendo fiestas y bailes en lo que hoy se conoce como Salón Real, el más grande de los espacios comunes con una superficie de 350 metros cuadrados. Pero el hotel además cuenta con 9 salas funcionales totalmente equipadas igualmente decoradas bajo las premisas de lujo y belleza. Y para completar su exquisito y refinado estilo, el Hotel Alfonso XIII ha reunido
56
In its heyday it was one of the most emblematic buildings in Seville, the social heart of the capital, a reflection of glamour and splendour, parties and dances were welcomed in what today is known as the Royal Hall, the largest hall which is 350 square metres in size. The hotel also has 9 functional fully-equipped halls decorated with the same premise of luxury and beauty. In order to complete its exquisite and refined style, the Alfonso XIII Hotel has also combined different gastronomic options which make for an even more marvellous stay. In the central courtyard and the gallery
Invierno / Winter 2016
57
distintas ofertas gastronómicas tras su última renovación, con las que disfrutar aún más de una espléndida estancia. En el patio central y la galería se encuentra el restaurante San Fernando, donde estilo arquitectónico y cocina se dan la mano para degustar, de manos del chef Carles Gassó, los mejores sabores locales y productos de la tierra. Desde el verano de 2014 Carles Abellán lidera Ena, una propuesta única para entender la conexión de la cocina andaluza y catalana y disfrutar de un menú que liga a la perfección con el ambiente más cosmopolita de la capital. Otra novedad tras la renovación fue la reconversión del edificio de los jardines de la piscina en un restaurante libanés. Dirigido por Joseph Nehme Maksoud, el restaurante Taifas ofrece suculentas especialidades como el hummus, falafel y Warak Enab, entre otros platos. Y poniendo la guinda nos toparemos en las galerías que rodean el patio central con el Bar Americano en estilo Art Deco, cuya amplia carta incluye una magnífica selección de cócteles y licores. La vida está llena de experiencias y alojarse en el Hotel Alfonso XIII se convierte en una de esas imposibles de borrar. Manteniendo lo mejor de su rico pasado histórico y beneficiándose de las comodidades del presente, el hotel insignia de Sevilla alberga a sus huéspedes un futuro plagado de enriquecedoras vivencias para sentir el latir de la capital andaluza.
58
you can find the San Fernando restaurant where the architectural style and cuisine go hand in hand, and you can enjoy the best local flavours and products of this land from the hands of Chef Carles Gassó. Since the summer of 2014 Carles Abellán is in charge of Ena, a unique proposal to understand the connection of Andalusian and Catalan cuisine and enjoy a menu which perfectly combines with the cosmopolitan atmosphere of the capital. Another major change after the renovation was the conversion of the swimming pool garden building into a Lebanese restaurant. The Taifas restaurant is managed by Joseph Nehme Maksoud offering succulent specialities such as humus, falafel and Warak Enab, among many others. Finally to put the icing on the cake, in the galleries which surround the central courtyard we come across the Art Deco-style American Bar and offers a magnificent selection of cocktails and liquors on a varied drinks list. Life is full of experiences and staying at the Alfonso XIII Hotel is something unforgettable. It maintains the best of its rich past and takes advantage of present day comfort. Seville’s flagship hotel provides its guests with enriching living experiences to feel the heartbeat of the Andalusian capital.
Invierno / Winter 2016
59
GARUM Textos y Fotografías: Mauro Barreiro
Siempre buscando investigar, descubrir, innovar ...me lleva a la curiosidad
We are always trying to research, discover, innovate… This leads me to curiosity. Buscando cosas curiosas, ¿Qué podría haber más curioso que reproducir algo de más de 2000 años y poder comerlo ahora en un menú de cocina de vanguardia? Pues sí, se reproduce con algo tan curioso como el Garum, pero… ¿qué es el Garum?
In the search for curious things, what could be more curious than reproducing something over 2000-year-old and be able to eat it on an avant-garde cuisine menu? Of course, reproducing something as curious as Garum, but… what is Garum?
El Garum era el condimento estrella en el Imperio Romano. Se servía en las mejores mesas en su calidad más alta, mientras que el resto de la sociedad se tenía que conformar con versiones más modestas. Uno de los Garum más afamados era el que se hacía en la costa gaditana. Muchos han intentado reproducirlo, pero ninguno con un éxito que reprodujera la fórmula original. Entonces, llega ese momento mágico, en el que el cocinero se da cuenta que es cocinero y el científico necesita de ese sentido mágico del alquimista de sabores.
Garum was the leading condiment in the Roman Empire. Garum of the highest quality was served at the best tables, whilst the rest of society had to be content with a more modest version of it. One of the most acclaimed garums was the one made on the coast of Cadiz. Many have tried to reproduce it, but no one has successfully reproduced the original recipe. Then, that magical moment comes, when a chef realises that a chef and a scientist need that magical sense of the alchemist of flavours.
En un proyecto del Departamento de Tecnología de Alimentos de la UCA, basándose en las investigaciones sobre el terreno del arqueólogo Darío Bernal Casasola y del profesor de Prehistoria y Arqueología de la Universidad de Sevilla, Enrique García Vargas, dieron con la fórmula exacta de este elixir desconocido. Datos como analizar el polen de los restos para saber las hierbas con las que condimentaba, da un ejemplo de lo minucioso de la investigación. En las fábricas de salazones y de Garum vemos un ejemplo del alto nivel tecnológico que usaban, por el control de las temperaturas de los pescados en salazón para obtener una salsa sin que llegara a la putrefacción. Bueno, volviendo a unas de la curiosidades,
60
Invierno / Winter 2016
It is a project by the Food Technology Department of the University of Cadiz, based on the research and fieldwork by archaeologist Dario Bernal Casarola and the professor of Prehistory and Archaeology from the University of Seville, Enrique García Vargas. They came up with the exact recipe of this unknown elixir. Data such as how to analyse the pollen in the remains, to know which herbs were used as seasoning, give you an idea of how meticulous the investigation has been. At the salting and garum plants we can see an example of the high level of technology used, the control of salted fish temperature to obtain a sauce without it going off.
61
el Garum se usaba en esa época, como el jugo de carne o la soja en otras culturas, para condimentar multitud de elaboraciones. También tenemos el Allec, producto sobrante del filtrado del Garum, que nos abre un abanico de posibilidades en esta cocina milenaria. Gracias a tener todos los datos tan a mi mano, empecé a innovar en la elaboración de estos Garum. Mi amigo Diego Gallegos (El Chef del Caviar) de Sollo, me propuso hacer un Garum de esturión y otro de trucha ecológica; después de ésto, me animé a crear el de salmonetes en amarillo, de cazón en adobo, de ceviche de lubina. Simplemente interpreté y sustituí los condimentos por los que más mesuraban para darle más juego dentro de la cocina; hay que admitir que algunos tuvieron más éxitos que otros. Ahora mismo, en el siglo XXI, en la parte que me toca, he cambiado su uso totalmente. Uno de los platos más singulares que desarrollé es la curación de una yemas de huevos ecológicos introducidas en Garum durante unas 12h por medio del intercambio de sal y agua (ósmosis). Por los condimentos tan particulares, la yema tomó una textura más tersa impregnado de este Umami milenario, sorprendiendo gratamente y descontextualizando su uso ancestral. Al Allec le dimos un uso tradicional de la gente de las costas del norte de España y creamos la anchoa romana. Usando unos buenos boquerones que abrimos e introdujimos capas de allec y boquerones en barricas de vino de Jerez y prensamos, dejándolos 30 días en nuestras cámaras para conseguir una anchoa de sabor milenario. Para 2016 espero tener ya finalmente introducido el elixir romano en mi cocina; antes no fue posible, por la producción tan pequeña que podíamos desarrollar, pero creo que en este próximo año con este producto y nuestras interpretaciones, haremos una cocina aún más curiosa. Esto me hace decir que siempre me siento orgulloso de mirar hacia delante sin olvidar el pasado tan rico de nuestra tierra.
Well, going back to one of the curiosities, Garum was used at that period, as if it was gravy or soya sauce in other cultures, to season a multitude of dishes. We also have Allec, a by-product of the filtering of Garum, which opens up a range of options in this millenary cuisine. Thanks to all this data that I have so close at hand, I started to innovate in the preparation of these types of Garums. My friend Diego Gallegos (The Caviar Chef ) from Sollo, suggested to me that we make a Sturgeon Garum and another with eco-friendly trout; after that, I was encouraged to create one of red mullet with saffron sauce, one of marinated dogfish or sea bass cerviche. I simply interpreted and substituted condiments for other ones that gave better results in the kitchen; although I have to admit some were more successful than others. At this point in time, in the 21st century, with what is within my hands, I have completely changed its use. One of the most unique dishes that I have developed is cured ecological egg yokes presented in Garum which takes about 12 hours with salt and water (osmosis).Due to the peculiar condiments, the yoke becomes smoother impregnated in this millenary Umami taste, which is a pleasant surprise and taken out of context from its ancestral use. We give the allec a traditional use like the people from the coastal north of Spain do and we created Roman anchovies. Using good anchovies which we cut open and introduced layers of allec and anchovies in pickled Sherry barrels and pressed them. We leave them 30 days in our cold room to get that thousand-year-old anchovy taste. In 2016, I finally hope to have introduced the Roman elixir in my cuisine; it was not possible before, due to the small production we could develop, but I reckon this coming year with product and our interpretations, we shall be able to make an even more curious cuisine. This always makes me say how proud I feel to look forward without forgetting the ever so rich past of our land.
La Curiosidad de Mauro Barreiro • C/ Real, 208 B, • Puerto Real, Cádiz • Tlf. 956 99 22 88
62
Invierno / Winter 2016
63
64
Invierno / Winter 2016
65
66
Invierno / Winter 2016
67
68
Invierno / Winter 2016
69
70
Invierno / Winter 2016
71
72
Invierno / Winter 2016
73
74
Invierno / Winter 2016
75
76
Invierno / Winter 2016
77
78
Invierno / Winter 2016
79
KE publirreportaje | Romain Dominique
Romain
Dominique La confianza es la premisa esencial en el mundo de la peluquería y la estética. Saber delegar en los profesionales adecuados el cuidado de tu imagen, supone una decisión fundamental en muchos casos. Para ello existen profesionales de la talla de Romain Dominique Int. Hairdressing & Beauty Salon que con 30 años de experiencia en el sector, trabajando por distintos países de Europa, nos garantizan un absoluto conocimiento del cabello y un resultado óptimo. Este completo equipo de especialistas entre técnicos en colores y estilistas, peluquero y esteticista abarca un amplio programa de servicios desde su salón en Sotogrande. Una experta cualificación en las técnicas más novedosas y tendencias, que avala un amplio repertorio de tratamientos, entre los que destacan: la coloración temporal y permanente sin amoníaco, las mechas y reflejos (californianas, transparencias, con papel de plata o peine, la técnica francesa), el servicio de asesoramiento en cortes de pelo, el visagismo, las extensiones de cabello natural, los tratamientos de keratina, la hidratación intensiva, los recogidos para bodas y eventos y el servicio de cuidados y tratamientos de la piel. Si realmente te importa la calidad y el cuidado de tu imagen, la decisión está en ponerse en las mejores manos.
80
Trust is an essential premise in the world of hairdressing and beauty. Being able to delegate to the right professionals the care of your image entails a key decision in many cases. To do so there are professionals of the stature of Romain Dominique Int. Hairdressing & Beauty Salon with 30 years experience in this sector working in different countries in Europe and guaranteeing a complete knowledge of hair, and the best results. This comprehensive team of specialists including experts in colouring and styling, hairdressers and beauticians offer a wide range of services at their salon in Sotogrande. Highly-qualified in the techniques of the newest and latest trends with a long repertoire of treatments among them that stand out are: temporary and permanent colouring without ammonia, streaks and highlights (Californian, transparencies with silver paper or comb, French techniques), advisory service in hair cutting, expression, natural hair extensions, treatments with Keratin, intensive hydration, updos for weddings and events, as well as a skin care and treatments service. If you really care about quality and image, the decision is to put yourself in the best hands.
Invierno / Winter 2016
81
Jessica
KE pintora | Jessica Darch Apart from the grand masters, such as Gaudi, Matisse or Picasso, among others, Jessica’s life has been influenced by women like Patricia or her own sister, Louise Kidd, who introduced her into the world of decorative painting 25 years ago. But above all, the person who made the biggest mark was her mother, who she has watched painting since she was little.
Darch
Jessica considers that throughout her career the abstract nature of her pictures have been slowly breaking the rules and reflect her desire to evolve. Her abstract expressionism is the style that intrigues her the most and she says that she gets a lot of fun out of it. Or ‘action painting, which enables numerous possibilities of chromatic abstraction, that sometimes accidentally, provide some surprisingly elegant results and requires a great deal of spontaneous energy.’ Indistinctively of her country of origin or adopted country, the insurmountable truth about Jessica Darch’s work is the use of colour in its liveliest form with the combination of composition. This is part of her character and follows the latest tendencies of colour in fashion. Her main challenge now is to continue evolving and although she feels very fortunate to dedicate her time to her passion in life, she considers that there is still some way to go until she can call herself a renowned artist, free of having to adapt to the circumstances that surround her. “My art speaks about decor rather than what I have inside, although each piece of work is a personal bit of each artist”.
Las de Jessica Darch son aspiraciones de una artista con los pies en la tierra, cuyas ambiciones apuntan a mejorar sus técnicas, sentirse orgullosa de sus obras, evolucionar y formar parte del mundo del arte, del cual admira a numerosos artistas de distintas disciplinas que le sirven de inspiración en los “puntos muertos”.
Jessica Darch is an artist with aspirations with her feet on the ground. Her ambitions are to improve her techniques, to feel proud of her work, to envolve and to be part of the art world, in which she admires many artists of different disciplines who help her to get inspiration when she is in a state of deadlock.
Mujer apasionada y entregada por completo a las posibilidades que le ofrece el arte para dar rienda suelta a sus ideas. Jessica nace en Inglaterra pero crece en España. Su obra tiene una importante base en su carrera como arquitecta. Y con su evolución ha ido experimentando con numerosas técnicas, utilizando materiales como el metacrilato o el plexiglass.
She is a passionate woman and fully committed to the possibilities that art offers and let loose her ideas. Jessica was born in the United Kingdom but brought up in Spain. Her career as an architect is of great importance in her work and as she has evolved, she has experimented on different techniques using materials like methacrylate or plexiglass.
El trabajo de esta artista afincada en Estepona se expresa en gran medida en el desarrollo del arte mural, cuyo uso ella atribuye al hecho de haber estudiado arquitectura, “que me lleva a querer cambiar o al menos reorganizar espacios”. En este contexto, para Jessica es fundamental trabajar muy de cerca con su cliente para captar y desarrollar sus gustos, ideas o requerimientos. “Las temáticas las eligen los clientes o las dictan los espacios a pintar”. Y aunque no son decisiones al cien por cien suyas, se muestra realmente fascinada y la define como “una forma genial y rápida de darle otra dimensión a un rincón perdido de cualquier casa o edificio, o una grandeza a una pared de gran tamaño que de lo contrario, sería un simple muro blanco”.
The work of this artist who is based in Estepona is expressed mainly through the development of mural art which she attributes to the fact that she has studied architecture ‘this has led me to want to change or at least reorganise spaces.’ In this context, it is fundamental for Jessica to work closely with the client to capture and develop their tastes, ideas or requirements. ‘Clients choose the themes unless the spaces dictate what should be painted.’ Even though they are not a hundred percent her decisions, she shows a real fascination and defines it as ‘a great, fast way to give a hidden corner of any house or building a new dimension, or to give grandeur to a wall of significant size which would otherwise be a simple empty white wall.’
Además, esta vertiente le ha facilitado trabajar durante los últimos 20 años con equipos especialistas en decoración como el de Patricia Darch. Lo cual le ha hecho exigirse más para desarrollar nuevas técnicas y estar a la altura de diferentes proyectos, con los que desarrollar aún más su creatividad y satisfacer las ideas de los clientes.
82
Furthermore, this aspect has enabled her to work for the last 20 years with specialist teams in interior design such as Patricia Darch. This has made her demand more of herself to develop new techniques and to be at her best with different projects where she could develop her creativity and satisfy her client’s needs even further .
Al margen de los grandes, como Gaudí, Matisse o Picasso, entre otros, en la vida de Jessica han influido mujeres como Patricia o su propia hermana, Louise Kidd, quien la introdujo al mundo de la pintura decorativa hace ya 25 años. Pero sobre todas, la que sin duda la marcó desde su infancia fue su madre, a la que vio pintando desde bien pequeña. Jessica considera que a lo largo de su carrera, la abstracción en sus cuadros ha sido una transgresión progresiva que refleja su afán de evolucionar. Y es que el expresionismo abstracto es el estilo que más le intriga y con el que dice divertirse más. O el “action painting, en el que se permite un sinfín de posibilidades de abstracciones cromáticas, a veces accidentales, con resultados sorprendentemente elegantes y que requiere una gran cantidad de energía espontánea”. Indistintamente de su país de origen o de adopción, una verdad infranqueable en la obra de Jessica Darch es el uso del color en su mayor estado de viveza y en combinación con la composición. Forma parte de su carácter y sigue las últimas tendencias de color en la moda. Su principal reto actual sigue siendo evolucionar y, aunque se siente muy afortunada por dedicarse a lo que más le apasiona en la vida, considera que aún le queda camino para sentirse una artista consagrada, libre de adaptaciones a las circunstancias que le rodean. “Mi arte le habla más a la decoración que a lo que llevo dentro, aunque cada obra lleva un trocito muy personal de cada artista”.
Invierno / Winter 2016
83
KE motor | Porsche 911 GT3 RS
KE motor | Porsche 911 GT3 RS
911
Porsche
La experiencia con los coches de carrera es la razón del alto rendimiento. El 911 GT3 RS está alimentado por un motor de cuatro litros y 6 cilindros con 500 CV (368 kW) de potencia y un par máximo de 460 Nm junto con una transmisión PDK desarrollada especialmente. El motor, que tiene el mayor desplazamiento y potencia de cualquier motor de aspiración con la inyección directa de la familia 911, acelera el coche de carrera de cero a 100 km/h en 3,3 segundos y a 200 km/h en 10,9 segundos. Su consumo de combustible NEDC combinado es 12,7 I/100 km. Funciones como el desembrague “paddle neutral” que es comparable un cambio manual y un botón limitador de velocidad en “boxes” han sido customizado para el uso en competición.
GT3 RS
El 911 GT3 RS es una obra de arte de diseño ligero e inteligente.
Motorsport expertise is the reason for this superior performance. The 911 GT3 RS is powered by a four-litre six-cylinder engine with 500 hp (368 kW) of power and 460 Newton metres of torque, combined with a specially developed PDK transmission. The engine, which has the largest displacement and most power of any naturally aspirated engine with direct fuel injection in the 911 family, accelerates the high-performance sports car from zero to 100 km/h in 3.3 seconds and to 200 km/h in 10.9 seconds. Its combined NEDC fuel consumption is 12.7 l/100 km. Functions such as declutching by “paddle neutral” – which is comparable to pressing the clutch with a conventional manual gearbox – and speed limiting by the Pit Speed button have been customised for motorsport use. The 911 GT3 RS is a masterpiece of intelligent lightweight design.
Fotografía: Porsche Ibérica
Con el nuevo 911 GT3 RS, de nuevo Porsche está rompiendo la barrera entre un deportivo y coche de carrera. Está equipado con la tecnología de carrera al máximo nivel que está permitido en un coche homologado para carretera de uso cotidiano. Modificaciones exhaustivas al sistema de conducción, aerodinámica y un diseño reducido y una ligera mejora en el rendimiento incluso más que con el 911 GT3. Con tiempo de vuelta record de siete minutos y 20 segundos, el nuevo 911 GT3 RS gana el record histórico del súper coche deportivo Carrera GT de siete minutos y 29 segundos en el Trazado Norte de Nürburgring. Una vez más demuestra el alto rendimiento del coche de carrera como referencia en su clase – directamente después de su lanzamiento.
84
In the new 911 GT3 RS, Porsche is once again breaking down the barrier between sports cars and race cars. It is equipped with the maximum degree of motorsport technology that is currently possible in a street-legal 911 that is suitable for everyday driving. Extensive modifications to its drive system, aerodynamics and lightweight design enhance performance even more than in the 911 GT3. With a lap time of seven minutes and 20 seconds, the new 911 GT3 RS even beats the historic record value of the Carrera GT super sports car of just under seven minutes and 29 seconds on the North Loop of the Nürburgring. This once again qualifies the high-performance sports car as the benchmark in its class – directly at its launch.
Invierno / Winter 2016
85
328 Roadster
BMW
Texto: Emilio Castillo Gavira 86
El destino del BMW 328 estuvo marcado por el éxito y el olvido. Su lanzamiento fue glorioso en su faceta deportiva, triunfando en prestigiosas competiciones como las Mille Miglia, hasta que la Segunda Guerra Mundial cercenó su desarrollo. The destiny of the BMW 328 has been marked by success and also obscurity. Its launch was glorious on its sports side, winning numerous competitions such as Mille Miglia, until the World War II cut short its development.
Invierno / Winter 2016
Fotografía: ermess Shutterstock.com 87
KE clásicos | BMW 328 Roadster El BMW 328 fue creado por Rudolf Schleider y Fritz Fiedler, quienes contaron con unos medios muy limitados para la ejecución de este proyecto. El objetivo no era otro que diseñar un vehículo rápido y ligero. Finalmente, lo consiguieron, obteniéndose como resultado la creación de un deportivo de extraordinaria belleza y grandes prestaciones. El modelo “Mille Miglia” fue creado para triunfar en competición pero el momento no fue el más oportuno ya que, aunque fue consagrado tras vencer en las Mille Miglia de 1940, la guerra mundial impidió que este modelo pudiera demostrar realmente su potencial deportivo. A pesar de su concepto revolucionario y su magnífico diseño, en septiembre de 1939, los talleres de Eisenach cesaron su producción. A pesar de ello, el BMW 328 no cayó en el olvido pues sirvió como base para el lanzamiento de otros modelos BMW de posguerra.
The BMW 328 was created by Rudolf Schleider and Fritz Fiedler with very limited resources to implement the project. The objective was nothing less than designing a fast and light car. Finally, they managed it by creating a sports car with extraordinary beauty and great performance. The “Mille Miglia” model was created to triumph in motor racing but it was not the best time because even though it established itself by winning at the Mille Miglia in 1940, World War II stopped it from truly showing its sports car potential. Despite its revolutionary and magnificent design, production had stopped at the Eisenach factory in September 1939. Nevertheless, the BMW 328 was not forgotten about and was the basis for launching other BMW models in the post-war period.
Fotografía: Lucas85 / Shutterstock.com
88
Invierno / Winter 2016
89
KE clásicos | BMW 328 Roadster
Fotografía: ermess / Shutterstock.com
Después de la Segunda Guerra Mundial, un modelo BMW 328 Roadster fue sacado, habiendo sido previamente camuflado (como si se tratase de un automóvil de la marca británica Frazer Nash), junto con todos sus planos técnicos, de la fábrica bombardeada de BMW. Fueron por los representantes ingleses de las empresas Bristol Aeroplane Company y Frazer Nash, quienes sustrajeron dicha documentación. Todo este material técnico fue empleado por los ingleses para aplicar -o plagiar- sus diseños y soluciones técnicas en algunos de los modelos de estas marcas. Es conocido que, tras la finalización de la guerra, los británicos se inspiraron en el estilo de este 328 para crear tan bellos automóviles como el Jaguar Xk120, Austin Healey y Mg de finales de los ´40 y principios de los ´50.
90
After the Second World War, a BMW 328 Roadster model was taken out of the BMW plant which had been bombed (disguised as if was a car from the British car maker Frazer Nash) together with the technical plans. It was the British representatives from the Bristol Aeroplane Company and Frazer Nash companies who took these documents. All this technical material was used by the British to apply and plagiarise the designs and technical solutions to some of the models of these makes. It is known that after the war had ended, the British had gained inspiration in style from the 328 creating such beautiful cars such as Jaguar Xk120, Austin Healey and MG at the end of the ‘40s and beginning of the ‘50s.
Invierno / Winter 2016
91
KE paisajista | Jesús Gómez
De cómo a veces, la labor de un paisajista consiste en eliminar obstáculos y barreras visuales. The work of a landscaper is sometimes about eliminating obstacles and visual barriers.
Un
jardín con
vistas
De cómo a veces nuestro trabajo como paisajistas consiste en eliminar obstáculos y barreras que dificultan la vista de lo que en verdad importa, que en este caso es la desembocadura del río Guadalquivir. En esta casa, en concreto, existía una valla con seto perimetral que dificultaba la mirada a unas vistas excepcionales, la Playa de la Jara, en Sanlúcar de Barrameda y de su río Guadalquivir, justo en la fusión con el mar. Nuestra intervención consistió en la eliminación de setos y árboles que ocultaban de alguna manera estos elementos que para nosotros eran primordiales; el río, el Coto Doñana y el mar.
The work as a landscaper consists sometimes of eliminating obstacles and barriers that obstruct views which are really important, in this case the mouth of the river Guadalquivir. In this particular house, there was a hedge around the perimeter that obstructed exceptional views of La Jara beach, in Sanlucar de Barrameda and the river Guadalquivir where it meets the sea. Our work consisted in removing the hedges and trees which were in the way of these elements such as the river, Doñana and the sea.
Fotografías: Hani Latif Zaloum hani7up@me.com
92
Invierno / Winter 2016
93
KE paisajista | Jesús Gómez
Pretendíamos un trazado para este jardín limpio y despejado, y sólo concentrar las plantaciones en aquellas zonas que no interrumpieran aquello que nos interesaba acentuar. Así ubicamos y reorganizamos la piscina en la zona más trasera de la vivienda, donde creamos pérgolas y fuentes con un diseño sobrio y limpio en piedra caliza, que repetían el mismo material que utilizamos para la solería. El blanco, como en otras obras, fue el color elegido para esta vivienda, en honor a las tradicionales casas de los pueblos andaluces. Ayudando a suavizar, por su efecto reflejo, las altas temperaturas propias de este lugar de veraneo. La vivienda se modernizó abriendo huecos mayores para sus portajes y ventanas, con el fin de acentuar las maravillosas vistas y de facilitar la conexión de la zona interior con la exterior.
94
We were looking for a garden design that was clean and clear and only to have plants in areas that did not disrupt this and made it stand out. We therefore relocated the swimming pool at the back of the house where we created pergolas and fountains with a clean and restrained design in limestone. We used this material again for the flooring. White, like in other projects, was the chosen colour for this home in honour of other traditional houses in white Andalusian villages. This helps to alleviate the high temperatures in this area in summer because of the reflective effect. The house was modernised by opening bigger spaces for windows and doors and allowing the wonderful views to be emphasised and facilitating the connection between the interior and exterior area.
Invierno / Winter 2016
95
KE paisajista | Jesús Gómez
Se usaron materiales más contemporáneos sin perder el trasfondo inicial de arquitectura local, con el que nos encontramos al inicio del proyecto. Se creó, eso sí, una buena pantalla perimetral vegetal en la valla que limita con las zonas comunes, con el fin de aumentar la privacidad. Mediante Metrosidero Excelsa, planta de enorme resistencia y de formación compacta, que da excelentes resultados en zonas costeras. Cipreses y jazmines que acompañan las fuentes aportándole un aire clásico que conecta con nuestras innegables raíces
More contemporary materials were used without losing the typical local architecture which we found when we started this project. We created of course a good perimeter fence of vegetation allowing more privacy for the communal areas. Metrosideros Excelsa was used because it is a plant of great resistance and is compact, and also very good in coastal areas. Cypress trees and jasmine accompanied the fountains and provided a classic feel which blended in well with our traditional architectural roots reminiscent of old Roman
arquitectónicas, que bien recuerdan las antiguas villas romanas y que tanto influyeron en la cultura árabe, que en nuestra zona dejaron enorme huella. La pérgola, que acompaña la piscina y que mira a poniente, disfruta de inigualables puestas de sol desde este privilegiado lugar. Esta se hizo con madera tratada en autoclave y pintada con lasur para conferirle mayor protección. Su diseño es sencillo, con el fin de acentuar ese carácter más moderno que pretendíamos, junto a la propietaria, conferir a esta casa reformada.
villas and also influenced by the Arabic culture which has left a significant mark in our area. The pergola which sits next to the swimming pool and faces west sees unforgettable sunsets in this privileged place. This was made of wood treated with autoclave and painted with varnish providing a greater protection. Its design is simple enabling a modern feel which we and the owner intended for this house renovation. For the entrance area, we opted for small Portuguese paving stones which matched
96
Invierno / Winter 2016
97
KE paisajista | Jesús Gómez
Para la zona de entrada optamos por pequeños adoquines portugueses, que repiten en color las lozas de piedra caliza en gran formato utilizados para el resto de esta casa. Asimismo creamos una pérgola con un pilar antiguo proveniente de una bodega Jerezana, que oxidamos al igual que hicimos con los apliques del Almacén del paisajista, pletinas de contención para arriates, etc. Poca variedad de especies arbóreas y arbustivas, una amplia pradera y una cuidada iluminación que hacen de éste un lugar mágico en las noches de verano sanluqueñas. the pottery of limestone used greatly around the rest of the house. In addition we created a pergola with an old pillar which came from a winery in Jerez and oxidised in the same way that was done with appliqués from the Landscaping warehouse, flower bed containment gussets, etc. Very little variety in tree and plant species used, a spacious meadow and the right lighting make this home a magical place during the summer nights in Sanlucar.
Jardinero Paisajista: Jesús Gomez Tlf. 609262669 · thegardener17@hotmail.com
98
Invierno / Winter 2016
99
KE fotógrafa | Elsa Gallego
Elsa
KE fotógrafa | Elsa Gallego
Gallego elsagallego@yahoo.es www.elsagallego.com
“Activa e intrépida” son dos de los adjetivos que Elsa Gallego utiliza para definirse a sí misma y su manera de entender el arte de la fotografía. Una afición y práctica que le viene desde muy pequeña y que posteriormente estudió y compaginó con sus estudios de Ciencias Físicas. Su dilatada experiencia nos viene dejando instantáneas excepcionales fruto de sus viajes, de sus percepciones del mundo, de su estado de ánimo y de su gran pasión, el mundo Harley y el motor. Hoy Elsa está inmersa en, como ella explica, “algo diferente que ya se verá” y que usa como base la interacción de cajas de luz. Forma parte de un colectivo de fotógrafos, F.6 con Alfonso Zubiaga, Michael Selley, Jesús Chamizo, Rosa Muñoz y Julia de la Rosa que, bajo la marca España, tiene prevista exposiciones en distintas embajadas de España.
100
Además imparte clases de fotografía con un claro propósito: “enseñar a disfrutar de la cámara con técnica, no vale hacer una foto si no sabes controlar tu cámara”.
She also teaches photography classes with a clear objective: ‘teaching how to enjoy the camera using techniques, it is not enough to just take a photo without knowing how to control your camera properly.’
Como en otros profesionales de este campo, las palabras de Elsa dejan entrever cierta nostalgia al recordar el mundo de lo analógico, pero reconoce que los móviles han multiplicado el número de aficionados para bien: “prefiero el purismo pero con arte, disfruto viendo el trabajo de otros fotógrafos y también veo cosas muy buenas en Instagram”.
Like other professionals in this field, Elsa shows certain nostalgia in recalling the analogue world but admits that mobiles have multiplied the number of fans which is a good thing, ‘I prefer purism but with art, I enjoy looking at the work of other photographers and I am also seeing some very good things on Instagram.’
Para Elsa, la fotografía es prácticamente magia, porque le permite imaginar su propio mundo. “Me encanta ir tomando imágenes que sugieren otras cosas de lo que realmente son”. Y con honesta implicación en esta disciplina, admite que lo realmente meritorio es conseguir “decir algo en un momento determinado de cómo me siento viendo algo y cómo lo plasmo”.
For Elsa Gallego photography is practically magic because it allows her to imagine her own world. ‘I love taking pictures that suggest something different to what they really are.’ With honest dedication in this discipline, she admits that what is really praiseworthy is to manage to ‘say something at a certain moment about how I feel by seeing something and how I capture it.’
‘Active and intrepid’ are two of the adjectives that Elsa Gallego utilises to define herself and this is her way of understanding the art of photography. It is a hobby that she has been doing since she was young and subsequently she combined it with her studies in Physics. Her extensive experience has given us some exceptional snaps of her travels, her perception of the world, her states of mind and of her great passion, and also the world of Harley and motor vehicles. Today, she is immersed in what she explains as ‘something different that you will just have to see’ and she uses as a basis the interaction of light boxes. She belongs to a collective of photographers, F.6 with Alfonso Zubiaga, Michael Selley, Jesús Chamizo, Rosa Muñoz and Julia de la Rosa as part of the ‘Spain’ brand with which they plan to host different exhibitions at several Spanish embassies.
Invierno / Winter 2016
101
KE pintor | Fernando Zóbel
Fernando
Zóbel El pintor de la razón
Texto: Ramón Corrales Andreu Se ha dicho de Fernando Zóbel que aunque no hubiera pintado un solo cuadro habría pasado a la historia del arte español por su condición de coleccionista y de generoso mecenas, pero es que además ha sido un extraordinario pintor.
It has been said that even if Fernando Zóbel had not painted a single picture, he would have gone down in the history of Spanish art due to his role as a collector and generous patron, but on top of that he was an extraordinary painter.
Nació en Manila en 1924. Sus padres fueron don Enrique Zóbel de Ayala y doña Fermina Montojo Torrontegui y su familia, dedicada al mundo de los negocios y la empresa, con el tiempo sería la fundadora de Sotogrande. Con apenas 18 años se ve obligado a abandonar sus estudios de Medicina como consecuencia de la ocupación de Filipinas por los japoneses, durante la II Guerra Mundial. Cae poco después enfermo por un problema en la columna vertebral y comienza a pintar… “Durante un año entero tuve que estar tumbado en la cama. Tenía todo el tiempo para pensar y fue entonces cuando empecé a pensar en convertirme en artista”. Años mas tarde inicia Filosofía y Letras en la Universidad de Harvard. Lo primero que hace al llegar a Estados Unidos es comprar una pequeña caja de pinturas al óleo que utiliza de manera instintiva, sin preparación académica alguna. Sus conocimientos de idiomas, hablaba español, ingles, francés, italiano y alemán, le llevaron a traducir al inglés la obra de Lorca “El amor de don Perlimplín con Belisa en su jardín” que ilustra con unos sugerentes dibujos donde el alma de los personajes lorquianos cobran vida. Es su primera obra plástica. Prolongó sus estudios en Estados Unidos para trabajar en el departamento de Artes Gráficas del Harvard Collage Library donde se dedica a la investigación bibliográfica y al conocimiento en profundidad de las técnicas del grabado, que luego marcarían su obra. “Realmente la razón por la que estuve de investigador bibliográfico es
Was born in Manila in 1924. His parents were Enrique Zóbel de Ayala and Fermina Montojo Torrontegui. His family was dedicated to the world of business and owned the firm that would go on to found Sotogrande.
102
When he was just 18 years old he was forced to give up studying Medicine as a consequence of the occupation of the Philippines by the Japanese, during the Second World War. Shortly after, he would become ill due to a spinal column problem and he started painting… ‘…Really the reason why I was a bibliographical investigator was because at that time I was starting to take painting seriously… I had contacted various painters in Boston and what I was interested in was to stay a little longer in that atmosphere and carry on learning…’ Years later he began studying Philosophy and Humanities at Harvard University. The first thing he did when he arrived in the U.S. was to buy a small oil painting set which he used instinctively, without any academic training at all. His knowledge of languages – he spoke Spanish, English, French, Italian and German, made him translate ‘The Love of Don Perlimplín and Belisa in the Garden’ play by Lorca in which he sketched suggestive drawings in which the soul of Lorca’s character came to life. It was his first plastic artwork. He prolonged his studies in the United States by working at the Graphical Arts Department at Harvard College Library where he dedicated his time to bibliographical investigation and an in-depth study of the techniques of engravings, which would later make a mark on his work.
Invierno / Winter 2016
103
KE pintor | Fernando Zóbel que en ese momento estaba empezando pintar en serio…había tomado contacto con varios pintores en Boston y lo que me interesaba era quedarme un poco más en ese ambiente y seguir aprendiendo” En 1t951 se traslada a Manila donde intenta compatibilizar el trabajo empresarial -en la empresa familiar “Ayala”- con la pintura, para ello madruga a diario y dedica todos los momentos de descanso a la pintura. Pero cada vez más su vocación de artista se impone, hasta que es nombrado en 1953 Presidente de la Asociación de Arte de Filipinas y expone su primera muestra individual. Compagina la pintura con su labor docente, el mecenazgo, el coleccionismo y la investigación:…llegó a ser un gran conocedor de la caligrafía y las técnicas pictóricas chinas: “si logras dominar un pincel chino, probablemente dominarás cualquier cosa” y este conocimiento influirá decisivamente en su obra. En 1961 se traslada definitivamente a España dedicándose por entero a la pintura. Desde España viaja a frecuentemente a Francia, Italia y EE.UU. conociendo el informalismo europeo y el expresionismo abstracto neoyorquino. Estas influencias y su descubrimiento de la fotografía facilitaron su tránsito hacia la abstracción, que nunca abandonaría.
‘…Really the reason why I was a bibliographical investigator was because at that time I was starting to take painting seriously… I had contacted various painters in Boston and what I was interested in was to stay a little longer in that atmosphere and carry on learning…’
Con su amigo Gustavo Torner funda el Museo de Arte Abstracto Español ubicado en las Casas Colgadas de Cuenca donde deposita su colección de obras de artistas abstractos españoles.
His friend Gustavo Torner founded the Museum of Spanish Abstract Art located in the Hanging Houses of Cuenca containing a collection of works by Spanish abstract artists. Today his pictorial work and his patronage has been recognised worldwide. Harvard University has a professor chair dedicated to the history of Spanish Art named after him and in 1983 he received the Gold Medal of Fine Arts in Spain.
Hoy su obra pictórica y de mecenazgo es reconocida mundialmente. La Universidad de Harvard tiene una cátedra dedicada a la historia del arte español que lleva su nombre y en 1983 recibió en España la Medalla de Oro de Bellas Artes. Fernado Zóbel es el referente del arte abstracto español del pasado Siglo. Como los grandes maestros ha sido capaz de crear un universo con personalidad propia, perfectamente reconocible y distinto a todo. Es un pintor extremadamente refinado, de alma sutil y delicada y su obra fruto de un trabajo concienzudo, meticuloso y pausado. Aparentan ser cuadros de ejecución rápida, pero, como en la pintura china, todo ha sido previamente ensayado y razonado… nada es fruto de la casualidad ni la improvisación. Fernando Zóbel es el pintor de la razón y el orden: “busco el orden en todo lo que me rodea, busco la razón de la belleza”. Falleció prematuramente en Roma en 1984.
104
In 1951 he moved back to Manila where he tried to combine his career in the business world at his family firm, ‘Ayala’, with his painting, to do so he would get up early daily and spend his work breaks painting. But more and more his artistic vocation would prevail until he was named the Chairman of the Art Association of the Philippines in1953 and he put an individual exhibition on display for the first time. Combining his painting with his teaching job, his patronage, collecting artwork and investigation… He became an expert in Chinese calligraphy and painting techniques. In 1961 he moved to Spain permanently dedicating himself full-time to painting. From his base in Spain, he would frequently travel to France, Italy and the U.S.A. becoming familiar with European Informalism and New York’s Abstract Expressionism. These influences and the discovery of photography helped his transition from abstraction, which he would never give up.
Fernando Zóbel is a reference to the Spanish abstract art from the last century. Like the grand masters, he was able to create a universe with his own personality, perfectly recognisable and different to anything else. He was an extremely refined painter, with a subtle, delicate soul and his artwork was a result of conscientious, meticulous and unhurried work. They appear to be paintings which were quick realisation, but, as with Chinese painting, everything has been previously tested and reasoned… Nothing is fruit of chance or improvisation. Fernando Zóbel is the painter of reason and order: ‘…I encounter order in everything that surrounds me, I seek reason in beauty…’ He died prematurely in Rome in 1984.
Invierno / Winter 2016
105
KE solidaridad | Centro Social Padre Cruceyra
KE solidaridad | Centro Social Padre Cruceyra La labor del párroco Pedro Bravo Aragón, que relevó a Cruceyra, también fue fundamental. Entre otros avances, consiguió que el comedor formara parte de la Institución de Cáritas. Con el transcurso de los años se fueron sumando servicios: ducha, atención médica, peluquería, actualización de documentación, etc. De manera que tal y como lo conocemos hoy, como Centro Social Padre Cruceyra, está funcionando desde 1996 con el objetivo de dar una respuesta integral a las personas sin hogar. Juan Paradas Tejedor, su actual Coordinador, recalca la indispensable labor que desde hace años vienen ejerciendo los voluntarios. Además, la crisis también ha afectado a la labor social del centro, haciendo que tanto las ayudas de particulares y empresas, como las públicas se hayan ralentizado notablemente.
Centro Social
Padre
Cruceyra 106
El número de personas que acuden al centro va variando cada año, por ello el apoyo externo es esencial para poder mantener y prolongar una labor tan solidaria como necesaria.
La solidaridad forma parte de un acto de adhesión a las circunstancias del prójimo. La solidaridad implica tantas palabras como sentimientos y motivos nos lleven a formar parte de esa ayuda. Amor, sinceridad, felicidad, compromiso…y así completaríamos una larga lista de motivos.
The work of the parish priest, Pedro Bravo Aragón, who replaced Cruceyra, was also fundamental. Among other improvements, he managed to make the soup kitchen part of the Cáritas charity. Over the years services were added: showers, medical care, a hairdresser’s, sorting out paperwork, etc. Father Cruceyra Social Centre, as we know it today, has been operating since 1996 with the objective of covering the needs of homeless people.
Muchos de esos motivos fueron los que en la década de los 60 motivaron a Francisco María Cruceyra, entonces párroco de la Iglesia Nuestra Señora del Carmen de Algeciras. El que durante mucho tiempo ha sido conocido como Comedor Padre Cruceyra comenzó como respuesta a la ayuda alimentaria solicitada por algunas personas que se acercaban a la parroquia. Poco a poco el número de personas fue en aumento, incluyendo a gente procedente de otras parroquias, transeúntes, inmigrantes, sin techo…Y con ellos también fue creciendo la sede, gracias a la búsqueda de apoyo del Padre Cruceyra.
Juan Paradas Tejedor, the current Co-ordinator, emphasises the indispensable work that volunteers have been carrying out over the years. Moreover, the economic crisis has also affected charitable support, both help from the general public and firms, as well as government bodies have slowed down significantly. The number of people who use the centre varies each year, therefore external support is essential to be able to maintain and prolong this praiseworthy and necessary charity work.
Solidarity is part of the act of supporting other people’s circumstances. Solidarity implies so many words as well as feelings and drives us to take part in helping others. Love, honesty, happiness, commitment… And in this way we would make a long list of reasons. Many of those reasons were the ones that motivated Francisco María Cruceyra in the 1960s, when he was the priest at Our Lady of Mount Carmel Church in Algeciras. What was known for a long time as Father Cruceyra’s soup kitchen was opened in response to the need to feed people in need who approached the church. Bit by bit the number of people increased, including people from other parish churches, temporary residents, immigrants, the homeless… And the headquarters also grew with them, thanks to Father Cruceyra’s search for support.
Teléfono: 956 66 85 55 Correo: algeciras.cdcadiz@cartas.es FB: https://es-es.facebook.com/CSPadreCruceyra DONATIVOS: IBAN ES93 21002627 8402 1005 3222
Invierno / Winter 2016
107
Cus
KE Receta
cús
Chicken and vegetable cous-cous
de pollo y verduras INGREDIENTES 400g. de pechuga de pollo, 250g. de cous cous (1 vaso), 250 ml de agua (1 vaso), 1 limón, 1 cebolla, 1 pimiento pequeño rojo, 1 pimiento pequeño verde, 2 cebollinos, 2 zanahorias y 1 tomate. Sal y pimienta negra recién molida, hierbas provenzales y estragón (al gusto) PREPARACIÓN DEL ACOMPAÑAMIENTO: • Cortamos las pechugas de pollo en tiras y las ponemos a temperatura ambiente con las hierbas provenzales, estragón, sal, pimienta y un chorrito de limón. • Por otro lado cortamos la cebolla, pimientos, cebollinos, zanahorias y el tomate en rodajas/trocitos relativamente gorditos para que sigan crujientes después de freírlos. Ponemos a fuego lento con aceite de oliva virgen extra todas las verduras excepto el tomate, que lo echamos un poco más tarde cuando las demás verduras estén algo pochadas. Dejamos que se cocine a fuego lento durante unos 12 minutos aproximadamente. • Salpimentamos. Cuando esté todo pochado, lo apartamos en un plato y echamos los trozos de pollo y lo freímos hasta que quede dorado subiendo un poco el fuego al final. • A continuación echamos el resto de verduras que teníamos apartadas. En unos 10 minutos quedará una salsa un poco espesa. PREPARACIÓN DEL CUSCUS: • El cous-cous lo vamos a preparar vertiendole agua hirviendo y dejando que se hinche durante cinco minutos. Hervimos 250 ml. de agua con una cucharadita de sal y una de aceite de oliva virgen extra y lo echamos sobre 250g. de cous-cous en una fuente. Aproximadamente el contenido de un vaso lleno. • Dejamos reposar 2 minutos y calentamos a fuego lento 3 minutos con una cucharada de mantequilla removiendo con un tenedor para separar los granos. • El cous-cous debe estar preparado, se infla doblando su tamaño, se reblandece y se vuelve más claro. Si no es así, se deja cocer un tiempo prudencial hasta que termine de hacerse. • Servimos en una bandeja honda y removemos el cous-cous para que el grano quede suelto, añadimos las verduras y el pollo.
108
INGREDIENTS 400g. of chicken breast, 250g. of couscous (1 cup), 250ml. of water (1 cup), 1 lemon, 1 onion, 1 small red pepper, 1 small green pepper, 2 spring onions, 2 carrots and 1 tomato. Salt and freshly ground black pepper (to taste) Aromatic herbs and tarragon (to taste) GARNISH PREPARATION: • Cut the chicken breast in long strips. Leave them at room temperature add the herbes de Provence, tarragon, salt, pepper and a drop of lemon. • In addition chop the onion, peppers, spring onions, carrots and the tomato in relatively big slices. On a low heat with extra virgin olive oil add the rest of the vegetables except the tomato which we add a bit later when the rest of the vegetables are fairly well done. Let it simmer at low heat for about 12 minutes approximately. • Season to taste. When it is all well done, place it on a plate and in the same saucepan add the chicken strips and fry them gradually increasing the heat in the process until they are golden. • Later add the rest of the vegetables that were left to one side. In about 10 minutes a slightly thick sauce will be ready. PREPARATION OF COUSCOUS: • The couscous is traditionally steamed but with this recipe we prepare it by pouring boiled water over it and letting it expand for five minutes. Follow the instructions on the couscous packet: Boil 250 ml of water with a teaspoon of salt and extra virgin olive oil and pour over the couscous on a dish. It is approximately a glass full of water and couscous. • Leave for 2 minutes and place under low heat with a teaspoon of butter and use a fork to separate grains. • After this time, the couscous is ready as it doubles its size, softens and is lighter in colour. If not, leave it longer until it is ready. When it is ready. • Serve it on a deep tray and stir the couscous so it does not stick together. Add vegetables and chicken over it.
Invierno / Winter 2016
109
KE Postres | Pancracio.com
Rollos de canela
con dos
chocolates Cinnamon rolls with duo of chocolate
EQUIPO: Batidora, Cazo, espátula de silicona, bol grande, rodillo, recipiente, cazo y bol para el baño de vapor, pincel de silicona, cuchillo, horno y papel film transparente. INGREDIENTES para 8 unidades: Para los rollos: 650g. de harina, 2 cucharaditas aprox. de levadura seca de panadero, 240 ml de leche, 65g. de azúcar, 1/2 cucharadita de sal, 75 g. de mantequilla y 3 huevos a temperatura ambiente. Para el relleno: 140g. de azúcar moreno, 50g. de cacao desgrasado en polvo, 1 cucharada de canela en polvo, 110g. de mantequilla fría en dados y Chips de chocolate al gusto. Para el frosting: 80g. de chocolate blanco, 80g. de queso de untar y 2 cucharadas de leche o al gusto. MEZCLAR 290g. de harina con la levadura. FUNDIR en un cazo la leche, el azúcar, la sal y la mantequilla hasta que se disuelva todo y esté templada la mezcla. AÑADIR el contenido del cazo a la mezcla de la harina y la levadura, poco a poco y a baja velocidad e incorporar los huevos uno a uno y batiendo despacio. BATIR la mezcla durante tres minutos a velocidad alta. AMASAR incorporando poco a poco entre 295-360g. de harina dependiendo de lo que requiera la masa hasta que adquiera una textura no pegajosa y suave. DEJAR reposar en un bol engrasado grande y tapado con film transparente durante una hora y media o dos hasta que doble su volumen. ESTIRAR la masa hasta que consigamos un cuadrado de 30 x 30 cm. MEZCLAR el azúcar, el cacao en polvo, la canela y la mantequilla hasta que quede todo con una textura granulada. EXTENDER la mezcla anterior sobre la superficie de la masa estirada añadiendo los trocitos de chocolate dejando un filito en los bordes. ENROLLAR con cuidado añadiendo leche o nata en los bordes para que se pegue. CORTAR la masa en 8 trozos y colocar en un recipiente con espacio entre los trozos. CUBRIR con un film transparente y dejar subir aproximadamente otra hora más. PINCELAR con nata o leche la superficie. HORNEAR durante 20-30 minutos hasta que esté dorado. FUNDIR el chocolate blanco en un baño de vapor*. BATIR un poco el queso de untar y añadirle el chocolate blanco fundido y la leche hasta que quede una crema untuosa. CUBRIR los rollos con la crema que acabamos de hacer. *Baño de vapor: calentar dos dedos de agua en un cazo pequeño. Sobre él, sin que toque el agua, encajar un bol con el chocolate troceado y remover hasta que se funda.
110
EQUIPMENT: blender, saucepan, silicon spatula, large bowl, rolling pin, round or square baking tray, saucepan or bowl for bain-marie, silicon brush, knife, oven and cling film. For 8 rolls: 650g of flour, 2 teaspoons approx. of dry baker’s yeast, 240ml of milk, 65g of sugar, 1/2 teaspoon of salt, 75g of butter and 3 eggs at room temperature. For the filling: 140g of brown sugar, 50g of low fat cocoa powder, 1 teaspoon of cinnamon powder, 110g of diced chilled butter and chocolate chips to taste. For the frosting: 80g white chocolate, 80g of cheese spread, 2 teaspoons of milk or to taste. MIX 290g of flour with the yeast. MELT butter, sugar, salt and milk in a saucepan until they all dissolve and the mixture is lukewarm. ADD the contents of the saucepan with the flour and yeast mixture, add it bit by bit at a slow pace and add the eggs one by one and whisk them slowly until they are properly mixed. WHISK the mixture at high speed for three minutes. KNEAD the dough bit by bit with 295-360 g of flour depending what the dough requires until the texture acquires a smooth and is not sticky. LEAVE the mixture aside in a large greased bowl and cover it up with cling film for an hour and a half or two hours until it has risen to twice its volume. ROLL OUT the dough until it measures a 30 x 30 cm square. MIX the sugar, cocoa powder, cinnamon and butter until it all has a grainy texture. SPREAD the abovementioned mixture over the surface of the rolled out dough adding the chocolate chips leaving a border on the edges. ROLL it up carefully adding milk or cream to the edges so that it sticks together. CUT the dough carefully into 8 pieces and place them on a baking tray with space between each piece. COVER it up with cling film and let it rise for approximately another hour. BRUSH over the surface with cream or milk. BAKE for 20-30 minutes (depending on the type of oven) until it browns. MELT the white chocolate using bain-marie.* WHISK a bit of cheese spread and add the melted white chocolate and milk until it becomes a creamy spread. COVER the rolls with the cream we have just made. *Bain-marie: heat an inch of water in a small saucepan. On top of it, without submerging it in the water, put in a bowl with bits of chocolate and stir until it melts.
Invierno / Winter 2016
111
112
Recomendaciones por: Jerรณnimo H. Biederbeck - Sommelier Grupo KE Wine recomendations by: Jerรณnimo H. Biedebeck - Grupo KE sommelier
Invierno / Winter 2016
113
Teléfonos de interés
Interest phone numbers
FARMACIAS • PHARMACIES Sotogrande. Plaza Blanca: +34 956 794 961 Torreguadiaro: +34 956 610 005 San Enrique. Plaza de la Fuente: +34 956 615 128 Guadiaro. Carretera: +34 956 614 105 Pueblo Nuevo. c/ Sierra Bermeja: +34 956 794 052 TELÉFONOS DE EMERGENCIA • EMERGENCY PHONES Emergencias Sanitarias: 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro: +34 956 794 304 Policía Local San Roque: +34 956 780 256 Policía Local Guadiaro: +34 956 614 357 Policía Local Urgencias: 112 Policía Nacional Emergencias: 091 Bomberos Emergencias: 085 Cruz Roja San Roque: +34 956 782 673 USP Marbella: +34 952 774 200 Centro Médico Costasol: +34 956 618 684 Clínica RAD ONE Sotogrande: +34 600 443 300 Centro Médico San Enrique: +34 956 615 199
CENTRO DE SALUD • HEALTH CARE Centro de Salud Torreguadiaro: +34 956 616 876 Centro de Salud San Enrique: +34 956 670 349 Centro Médico Guadiaro: +34 956 670 158 Hospital de La Línea: +34 956 026 500 Hospital de Algeciras: +34 956 025 000 Hostipal de Marbella: +34 952 862 748 TELÉFONOS DE INTERÉS • USEFUL PHONES International School Sotogrande: +34 956 795 902 Puerto de Sotogrande (Torre de control): +34 956 790 000 Oficina de Correos Sotogrande: +34 956 790 404 Ayuntamiento de San Roque: +34 956 780 106 Información Metereológica: +34 956 681 001 KE Sotogrande: +34 956 790 333 TRANSPORTES • TRANSPORTATION RENFE: +34 902 240 202 RENFE San Roque: +34 956 612 019 RENFE Jimena de la Frontera: +34 956 640 738 Aeropuerto de Sevilla: +34 954 449 000 Aeropuerto de Jerez: +34 956 150 000 Aeropuerto de Gibraltar: +34 956 773 026 Aeropuerto de Málaga: +34 952 048 484
Guía de tiendas
Shopping guide
• Carmen Melendo Peluquería & Maquillaje · Parque Comercial Las Marismas de Palmones III, edif. Azabache, local 8 · Los Barrios · Tel.: 956 022 580 / 647 810 099 · www.carmenmelendo.com • El Almacén del Puerto: Plaza Los Naranjos, local B2 · Tel. 956 790 302 · Puerto Sotogrande elalmacendelpuerto@grupoke.com • Elitetronic Gallery: Avda. Mar del Sur, s/n • Torreguadiaro • Tel.: 902 404 089 • Lola Coronel: www.facebook.com/lola.coroneldeaguilar • Lina Boutique: C/ Sierra Bermeja, s/n • Pueblo Nuevo de Guadiaro • Tel. 956 69 54 50 • Los detalles de Cristina: Coronel Ceballos, 20 Entpl. • Algeciras - Tel. 616 902 838 • losdetallesdecristina.com • Patricia Darch: Blue Sotogrande Marina, local 33 • Puerto Deportivo Sotogrande - Tel. 956 615 350 www.patriciadarch.com • Pirámide: Emilio Castelar, 53 • Algeciras • Tel.: 956 664 944 • Romain Dominique: C.C. Paniagua, 21-22 • Sotogrande • Tel. 956 695 352 • Waku Garden: C/ Sierra Bermeja, s/n • Pueblo Nuevo Guadiaro • Tel. 956 794 079/686 068 210
114
Invierno / Winter 2016
115
116