Verano / Summer 2020
1
2
Verano / Summer 2020
3
4
Verano / Summer 2020
5
DIRECTOR / DIRECTOR Silvia García-Serrano Adrada direccion@kemagazinesotogrande.com DIRECCIÓN EDITORIAL/EDITORIAL DIRECTION vualá comunicación www.vualacomunicacion.com Silvia García-Serrano Adrada Directora KE Magazine Sotogrande
DISEÑO Y MAQUETACIÓN/LAYOUT & DESIGN vualá comunicación EDITOR GENERAL/EDITOR AT LARGE Reyes Seijas Márquez PORTADA / COVER Ismael Medina EDITORES COLABORADORES CONTRIBUTING EDITORS Jesús Gómez Revista CAR Juan Antonio Muñoz Latorre Ramón Corrales Jerónimo H. Biederbeck FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Erasmo Fenoy Juan Antonio Muñoz Latorre Héctor Gázquez Emili Puig @willypickman Tony Doro Snoopy Productions Darío Roldán Revista CAR Porsche Ibérica Ramón Corrales Hani Latif Zaloum Carlos Duclós www.shutterstock.com Marc Vorgers TRADUCTORES / TRANSLATORS Lingo Languages EDITOR / PUBLISHER Makevents Publicidad S.L. PUBLICIDAD / ADVERTISING vualá comunicación comercial@vualacomunicacion.com Carmen Cánovas DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION Makevents Publicidad S.L. IMPRESOR / PRINTERS P&R Grafis DEPÓSITO LEGAL CA 288 -2013 OFICINA EDITORIAL Y PUBLICIDAD Grupo KE Puerto Deportivo Sotogrande direccion@kemagazinesotogrande.com 655 925 733
Queridos amigos Tan solo el hecho de que nos estéis leyendo en estos momentos es señal de que hemos podido hacer una de las cosas que más nos gusta y satisface: trabajar una entretenida parrilla de contenidos para nuestra edición de verano. Es imposible obviar la difícil y preocupante situación por la que venimos pasando desde hace meses. Pero también es cierto que ante las adversidades, el ser humano se fortalece. Por eso y porque todos los que confiáis en nosotros desde hace años os merecéis que sigamos aquí, dispuestos y con todos nuestros recursos para afrontar nuevas entregas de KE Sotogrande Magazine, lanzamos nuestra edición especial de verano con las mismas ganas y el mismo entusiasmo del primer día. De manera que sí, que el verano está aquí. Disfrutad de cada parada que os proponemos en este viaje de contenidos y disfrutad del verano con responsabilidad, pero sin olvidar que la vida está para exprimir cada instante. Feliz verano.
Dear Friends The fact you are reading this at a time like this is a sign that we have been able to do what we enjoy and fulfils us the most, working on a fun range of content for our summer edition. It is impossible not to mention the difficult and worrying situation we have been though these last few months. But it is also true that in the face of adversity, human beings are resilient. Due to this and because you have believed in us all along, you deserve to still have us hanging in there, willing and able to use all our resources to bring you new editions of KE Sotogrande Magazine. We are launching our special summer edition with the same desire and enthusiasm as the very first day. So yes, the summer is really here. Enjoy every stop on this journey of contents. Enjoy the summer responsibly without forgetting that you need to take advantage of every moment in life. Happy summer.
La revista KE Magazine Sotogrande no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, ni de la publicidad de sus anunciantes. Queda expresamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta publicación sin la autorización de la empresa editora, Makevents Publicidad S.L. KE Magazine Sotogrande is not responsible for the opinions of its contributors. The total or partial reproduction of the content of this publication is explicitly prohibited without permission from the publishing company, Makevents Publicidad, S.L.
6
Verano / Summer 2020
7
CONTENIDOS
8
14
|K E Sotogrande/Sotogrande
22
|K E Actríz/Actress
28
|K E Lifestyle/Lifestyle
42
| KE Evento/Event
48
|K E Motor/Motor
50
| KE Aventura/Adventure
58
|K E Hotel/Hotel
64
|K E Director/Director
70
|K E Granja/Farm
76
|K E Salud/Health
78
|K E Nutrición/Nutrition
82
|K E Belleza/Beauty
88
|K E Paisajista/Landscaper
96
|K E Prático/Pilot
102
|K E Pintor/Painter
106
|K E Premio Social/Social Prize
30 años
Macarena Gómez
Sotogrande
Autobello
Tomás Villén
Nepal, oculto bajo la niebla
Finca Cortersín
Ángel Gómez
Alternativa Ecológica
Autoestima
En verano toca cuidarse
Biologique Recherche
Jesús Gómez
Carlos Duclós
Joaquín Peinado
Begoña Arana
Verano / Summer 2020
9
NUESTRAS PORTADAS
Verano / Summer 2020
10
1
Verano / Summer 2020
11
KE Sotogrande
14
KE Sotogrande | 30 AĂąos
Verano / Summer 2020
15
KE Sotogrande | 30 AĂąos
16
KE Sotogrande | 30 Años
Texto: Reyes Seijas KE estrena imagen renovada y con ella volvía a abrir sus puertas el 2 de junio, puntual y preparado para la cita que cada verano tiene con sus clientes. La reapertura no podía haberse planteado mejor ya que, al margen de toda circunstancia extraordinaria advenida, la nueva reforma estaba programada. Esta decisión de cambio responde al formato de negocio de KE, donde cada cuatro años se lleva cabo alguna renovación. Como explica su alma máter, Antonio Sancho, “creemos que nuestros clientes se lo merecen y siempre nos lo agradecen”. Y este año con más motivos, porque 2020 marca una fecha clave en la historia de este icono de la vida social y gastronómica del Puerto de Sotogrande. En julio se cumplían 30 años de su apertura, completando así tres décadas de historia llenas de perseverancia personal y profesional volcadas sobre un establecimiento que forma parte del crecimiento de la urbanización. Poca controversia lleva decir que probablemente KE sea uno de los rincones de Sotogrande por donde más gente pasa al cabo del año. Es apuesta segura. Factores como la calidad, el buen servicio y la ubicación se mantienen tras tres décadas de experiencia y siete reformas.
KE launches a renovated image and with it opened its doors again on 2nd June, punctual and ready to welcome its clients every summer. The reopening could not have been envisaged better, regardless of the extraordinary circumstances which came about, the new refurbishment had already been planned. The decision to change is in line with the KE business format in which a refurbishment is carried out every four years. As its alma mater, Antonio Sancho explains “we believe that our clients deserve the best and they are always grateful.” This year there are even more reasons because 2020 marks a key date in the history of this social and gastronomic icon in Sotogrande Port. This July, 30 years will have gone by since its opening, therefore completing a history of three decades full of personal and professional perseverance that are part of the growth of the urbanisation. We would not cause much of a stir by saying that KE is one of the places in Sotogrande where more people flock together during the year. It is a safe bet. Factors such as quality, a good service and location have been maintained after three decades of experience and seven refurbishments. “
Verano / Summer 2020
17
KE Sotogrande | 30 Años
Ahora KE nos ha sorprendido con un cambio que nos hace vivir aún más la vida del puerto, mientras desayunamos, almorzamos, cenamos o simplemente tomamos el mejor de los aperitivos. “Hemos integrado mucho más el local en el puerto, ahora incluso estando en el interior, la sensación es de estar en la terraza, en el exterior”, explica Antonio.
Now KE has surprised us with a change allowing us to enjoy the life of the port all the more while we have breakfast, lunch, dinner or simply enjoy the best appetisers. “We have integrated the premises much more in the port, now even when you are inside, you will feel as if you are on the terrace, outdoors,” Antonio explains.
Que quién ha orquestado esta reforma. No podía ser otra persona que Rocío Moreno, todo un referente de estilo en la decoración de interiores. La familia del Grupo KE volvía a depositar por tercera vez toda su confianza en Meridiana y su equipo de profesionales, de la zona y con los que suelen contar en su día a día hace años.
Wondering who has orchestrated this refurbishment? It could not have been anyone other than Rocío Moreno, highly regarded in interior design. The KE Group family have placed all their trust for the third time in Meridiana and their team of professionals from the area and those who they have counted on for years on a day-today basis.
“El objetivo principal ha sido abrir KE al exterior, integrar el maravilloso ambiente marítimo del puerto para disfrutarlo desde dentro”, explicaba Rocío Moreno. El restaurante por excelencia del Puerto de Sotogrande tiene una ubicación privilegiada y ahora, “al haber prescindido de los muros de exterior, se aprovecha el entorno y se le ha dado mayor sensación de amplitud. Ha cambiado totalmente la fisonomía del sitio”, añadía su interiorista.
“The main objective has been to open KE to the exterior, integrate the wonderful maritime atmosphere of the marina from inside, Rocío Moreno explained. The restaurant par excellence in the Sotogrande Marina has a privileged location and now “having removed the exterior walls, the surroundings are maximised and has given wider sense of space. The aspect of the place has changed completely,” the interior designer added.
Esta quinta reforma de KE, meditada desde el pasado mes de diciembre, vino a coincidir de manera fortuita con la proclamación del estado de alarma. Lo cual, en palabras de Rocío, les ha dado “la oportunidad de hacerlo de una manera más tranquila y pausada”.
This fifth renovation of KE, meditated on from last December, ended up coinciding with the unfortunate state of emergency. According to Rocío, this has “given them the opportunity to carry it out in a calmer and more relaxed way”.
El resultado ha sido satisfactorio para todos y Rocío resalta el orgullo que siente por la confianza depositada, así como el gusto de trabajar con un equipo tan unido e implicado, como es el de KE, con el que siempre se ha sentido muy apoyada.
The result has been satisfactory for everyone and Rocío highlights how proud she is to have the trust placed in her, as well as having the pleasure of working with a united and committed team, such as KE, in which she has always felt strongly supported.
18
Ante circunstancias adversas, la idea es que la esencia siga siendo la misma y si sirve para mostrar la mejor versión, el futuro se ve venir de otra manera. Ya lo viene diciendo Antonio desde hace años, una de las claves de KE a lo largo de su historia es que es “un sitio mimado”. Y lo de esta temporada es una renovación a disposición de un fiel concepto de negocio, que ayuda a mantener el alma de KE viva. “La vuelta a la normalidad va a ser complicada, pero efectivamente abrir con una nueva imagen ayuda a crear más expectación”, reflexionaba Antonio Sancho.
Despite adverse circumstances, the idea is that the essence is still the same and if it serves the purpose of showing the best version, the future looks different. As Antonio Sancho tells us, one of KE’s keys over the years is that it is “a pampered place”. This season’s refurbishment is faithful to the business concept which helps to keep the KE concept alive. “Getting back to normal will be complicated, but effectively opening with a new look helps to create expectation”, Antonio Sancho reflected.
Rocío Moreno MERIDIANA Ctra. N-340, km 133, Sotogrande Tel. 956 794 124 · 680 600 454 www.meridianahome.com Verano / Summer 2020
19
20
Verano / Summer 2020
21
KE Actriz | Macarena Gรณmez
22
KE Actriz | Macarena Gómez
MACA RENA Gómez Fotos: Emili Puig / Texto: Reyes Seijas
Aunque el papel que más ha popularizado el rostro de Macarena Gómez sea el de Lola Trujillo en la serie “La que se avecina”, la realidad es que si algo acumula esta cordobesa con sangre leonesa es trabajo y experiencia en cine, televisión, cortometrajes, videoclips, teatro y publicidad. Despite the fact the role that made Macarena Gómez famous is that of Lola Trujillo in the series “La que se avecina,” the truth of the matter is that this Cordoba-born actress with ancestry from Leon, has clocked up work and experience in films, on television, short films, video clips, theatre and advertising.
Verano / Summer 2020
23
KE Actriz | Macarena Gómez
Tras una voz dulce, que parece tornarse ingenua, se esconde una actriz con un profundo conocimiento de su juego ante las cámaras y sobre los escenarios, que le ha permitido la formación, el trabajo y el esfuerzo incesante. Hoy por hoy, afincada felizmente con su marido y su hijo en tierras catalanas, la actriz se centra en levantar sus propios proyectos de producción y continúa multiactiva en una profesión que le permite seguir disfrutando y aprendiendo. ¿Qué tiene Macarena Gómez de cordobesa y qué de leonesa o catalana? Yo soy cordobesa de nacimiento y de espíritu. Corre sangre leonesa por mis venas y soy una enamorada literalmente de un catalán y de la tierra catalana. Son dos provincias y una comunidad a las cuales amo muchísimo. Si para ti ser actriz es como un juego, ¿cómo te gusta jugar la partida? ¿Cuáles son tus mejores técnicas de juego? Para mí interpretar es un juego, porque gracias a Dios me divierto haciéndolo. También porque me da muchas satisfacciones. No me gusta hacer trampas. He llevado mi carrera profesional durante veinte años sin pisar a nadie, estoy donde estoy gracias a mi esfuerzo. Como si estuviera jugando al parchís, casilla por casilla sin comerme a nadie. Mi mejor técnica es trabajar mucho, porque mientras más trabajo más aprendo. Y conforme más aprendo, más tácticas adquiero y mejor sé interpretar.
Behind that sweet voice that is almost naïve, is an actress with a profound knowledge of the game in front of the cameras and on stage. This has allowed her to gain experience working and putting in effort the whole time. These days this actress is happily settled with her husband and son in Catalonia where she is centred on building up her own production projects and continues to be very active in this profession that allows her to enjoy and learn continuously. What part of Macarena Gómez is from Cordoba, from Leon or Catalonia? I am from Cordoba, born and bred, and in my soul. I have blood from Leon running through my veins and I am literally in love with a man from Catalonia and Catalan soil. They are two provinces and a region that I dearly love. If being an actress for you is like a game, how do you like to play it? What are the best techniques of the game? Acting is a game for me, because thankfully I enjoy doing it. It also gives me a lot of satisfaction. I do not like cheating. I have been in this business for twenty years without stepping on anyone’s toes; I am here thanks to my endeavour. It is like playing Parcheesi, square by square without stepping on anyone. My best tactic is to work hard because while I am working, I am learning. The more I learn the more tactics I gain and the better I am at acting.
24
Verano / Summer 2020
25
KE Actriz | Macarena Gómez
En qué te ha beneficiado para tu trabajo como actriz tu pasado como bailarina clásica? Me ha beneficiado porque el hecho de subirme a un escenario, enfrentarme a un público y bailar, me ha dado muchísima seguridad cuando luego estoy en el teatro o cuando tengo que enfrentarme a la cámara de cine o televisión. Por otro lado, me ha permitido tener un conocimiento de mi cuerpo muy grande y eso lo utilizo mucho a la hora de componer personajes. Teniendo padres médicos, ¿cómo llegó la decisión de querer ser actriz? Yo he tenido la suerte de que mis padres desde muy chiquitita me han inculcado el amor por el arte. A los 4 años me apuntaron a ballet, me llevaban a ver mucho teatro, al cine, a museos… Yo era muy buena estudiante y muy responsable. Y a los 14 años, cuando les dije que quería ser actriz mis padres estaban encantados, me apoyaron y me llevaron a estudiar a las mejores escuelas. Me dijeron que si no me iba bien, tenía capacidad para estudiar otra carrera. Pero a la vista está que me ha ido muy bien y mis padres se sienten muy orgullosos de mí. ¿Qué es lo más valioso que te han enseñado tus padres? Mis padres desde muy chiquitita siempre me dijeron: querer es poder. Todo lo que quieras conseguir en la vida, a base de esfuerzo y de trabajo lo conseguirás. Y creo que lo he conseguido.
How has your past as a classic ballet dancer helped you as an actress? It has helped due to the fact that I have been up on stage, facing an audience and dancing. This has given me a great deal of confidence when I am in the theatre or behind the camera on film or TV. On the other hand, this has allowed me to get to know my own body a lot better and how to use it when I have to portray the roles. Both your parents are doctors, when did you decide on becoming an actress? I have been lucky from an early age my parents have taught me to love the arts. When I was 4, they signed me up for ballet, they took me a lot to the theatre, cinema, museums...I was a very good student and very responsible. When I told my parents at the age of 14 that I wanted to become an actress, they were delighted and supported me, and enrolled me in the best schools. They told me that if things did not work out, I had the ability to study another degree. Clearly, things have gone well for me and my parents are really proud of me. What is the most valuable thing your parents have taught you? My parents from an early age have always told me that where there is a will, there is a way. Everything you want to achieve in life with work and effort, you can. And I believe that I have fulfilled my goals.
26
KE Actriz | Macarena Gómez
Ahora como madre, ¿cuáles son los valores que te gusta inculcar a tu hijo? Aún es muy pequeño y le enseño los valores que creo se le deben inculcar a un niño: compañerismo, solidaridad, respeto, tolerancia… Pero lo que sí me gusta mucho es explotar su lado creativo, he descubierto que desde muy pequeñito es una persona muy creativa e imaginativa.
Now as a mother, what are the values you are teaching your son? He is still very young and I am teaching him values I think should be taught to a child, comradeship, solidarity, respect, tolerance... But what I like most is for him to explore his creative side. I have discovered from an early age he is a very creative and imaginative person.
¿Qué personaje ha sido el mayor reto hasta el momento? Los dos personajes más difíciles para mí, que han supuesto un reto han sido Tana, en la película Del lado del verano, de Antonia San Juan, porque era un personaje muy introvertido, que no expresaba sus sentimientos y eso está muy alejado de mí. Tuve que hacer un gran ejercicio de contención. Y el otro en Pieles, porque no podía ver los ojos de mi compañera actriz. Sentía que no era capaz de reaccionar. Yo soy una actriz que trabaja mucho a través de la mirada y el no poder usarla para transmitir pensamientos o emociones… y, al mismo tiempo, no poder ver la mirada de mi compañera, hizo que me sintiera un poco perdida durante el rodaje. Sin embargo luego el resultado me gustó mucho.
What role has been the biggest challenge so far? The two roles that have been the most difficult and challenging are Tana, in the film “Del lado del verano” directed by Antonia San Juan, because the character was very introverted, who did not express her feelings and that is very different to me. I had to make a big effort to restrain myself. The other was Skins (“Pieles”) because I could not see the eyes of my female co-star. I felt that I could not react. I am an actress who works a lot with eye contact and not being able to use it to transmit thoughts or emotions... And at the same time, not being able to see the look on my colleague’s face, meant that I felt a bit lost during filming. However, I really liked the end result.
¿Cuál sería el papel de tu vida? El de ser madre. Creo que es el papel más difícil de interpretar. Además de poder seguir viéndote como Lola Trujillo en La que se avecina, ¿en qué proyectos podremos verte próximamente? Voy a estrenar el próximo 24 de julio una película que he coproducido, que se llama Amor en polvo. Tengo muchas películas que desgraciadamente se hacen con bajo presupuesto y están guardadas en un cajón y no sabemos cuándo van a salir a la luz. Una de ellas se llama 75 días y otra, Las pesadillas de Alberto Soto. También tengo algunos doblajes, entre ellos una peli de animación. Aunque más que nada ahora estoy muy involucrada en la producción, estoy intentando levantar mis propios proyectos: una serie de televisión, una película y cortometrajes.
Verano / Summer 2020
What would be the role of your life? Being a mum. It is the most difficult role to play. Apart from being able to see you as Lola Trujillo in La que se avecina, what other projects will we be able to see you in soon? A new film called “Amor en polvo”, which I have co-produced, premieres on 24th July. I have a lot of films that unfortunately are low budget and have been kept in a drawer and we do not know when they will be released. One of them is called “75 días y otra,” “Las pesadillas de Alberto Soto.” I also have some voice-over acting jobs, one of them is an animation movie. But if anything, I am now more involved in production and am trying to develop my own projects: a TV series, a feature film and short films.
27
SOTOGRANDE
Exclusividad y
Lifestyle
Exclusivity & Lifestyle 28
@willypickman
Foto: Snoopy Productions
Verano / Summer 2020
29
KE lifestyle | Sotogrande Textos: Reyes Seijas Casi seis décadas de amaneceres han acaecido en Sotogrande desde las primeras pretensiones de Joseph McMicking. Cada día que la luz del sol se ha tornado sobre la urbanización más exclusiva de Europa, ha supuesto un paso más hacia la construcción y el mantenimiento de una fama mundial más que merecida.
Almost six decades of sunrises have taken place in Sotogrande since Joseph McMicking’s first ambitions. Each day of sunshine has turned this urbanisation into the most exclusive one in Europe and this has meant a step more towards the construction and maintenance of world fame and deservedly so.
Cuando el magnate de las finanzas de origen filipino decidió comprar junto a sus sobrinos Jaime y Enrique Zóbel la antigua finca Paniagua, se empezaba a poner en marcha un nuevo concepto de urbanización. Su origen casi casual en la costa sanroqueña no modificó una clara y decidida proyección de dar vida al resort privado más lujoso del mundo.
When this financial tycoon of Philippine origin decided to buy the old Paniagua estate together with his nephews Jaime and Enrique Zóbel, he started implementing a new concept of urbanisation. Its origin on the coast of San Roque almost by chance has not changed a clear and decisive project giving life to the most luxurious private resort in the world.
Las primeras actuaciones se llevaron a cabo con la construcción del mítico Real Club de Golf de Sotogrande, para el que se escogió al mejor diseñador, Robert Trend Jones. Y a partir de ahí se empezaría a dibujar una historia de auténtico lifestyle marcada por conceptos que han permanecido inalterables a lo largo de los años: familia, deporte, tranquilidad, exclusividad y privacidad. Probablemente eso sea en gran medida lo que hace a Sotogrande un lugar extraordinario que, sin olvidar sus orígenes, ha mantenido su naturaleza y ha sabido crecer bajo unos estándares de calidad excepcionales.
The first actions took place in the construction of the mythical Real Sotogrande Golf Club and the best designer Robert Trent Jones was chosen to do the job. From then on, a story of true lifestyle started to take shape marked by concepts which have not changed over the years: family, sport, tranquillity, exclusivity and privacy. That is probably why Sotogrande to a great extent is an extraordinary place, that has not forgotten its roots, keeping its essence and has grown under exceptional quality standards.
Flanqueada por el Estrecho de Gibraltar, las aguas del Mediterráneo y un hermoso paraje natural al amparo de la cuenca del Guadiaro, Sotogrande vive inmensa pero discreta. Su evolución ha sido acorde al inicial paradigma arquitectónico que ensambla abiertas avenidas, donde la vegetación y las villas de lujo se suceden manteniendo al cien por cien la privacidad de sus habitantes. A lo largo de los años, la expansión de la urbanización ha querido que su espacio residencial, así como sus centros deportivos, sociales y de ocio se extiendan desde la misma costa sanroqueña hasta el interior, saltando la N-340. Un crecimiento que dio lugar a Sotogrande Alto y Sotogrande Costa, junto con el Puerto y La Marina. Vivir Sotogrande es tener acceso a deporte, ocio, gastronomía, cultura, arte, moda y vida social distendida bajo los distintivos inherentes de la elegancia y la exclusividad. Esta comunidad al sur de la provincia gaditana se ha forjado generación tras generación por una selecta clase social, que han integrado durante años la aristocracia de medio mundo, la élite del deporte y las grandes fortunas de las finanzas. Pero aquí el elitismo no está reñido con su espíritu
30
Flanked by the Strait of Gibraltar, the Mediterranean Sea and the beautiful natural scenery sheltered by the Guadiaro river basin, Sotogrande exists in its immensity but discretely. Its evolution has been kept in accordance with the initial architectural paradigm blending open avenues with vegetation and luxury villas maintaining the 100% privacy of its inhabitants. Over the years, the expansion of the urbanisation, as well as the sports, social and leisure facilities span from the coast of San Roque and inland bridging the N-340. This growth gave place to Sotogrande Alto and Sotogrande Costa, together with the Port and Marina. Experiencing Sotogrande is having access to sport, leisure, gastronomy, culture, art, fashion and a relaxed social life under inherent emblems of elegance and exclusivity. This community in the southern part of the province of Cadiz, has forged a select social class generation after generation, which has integrated aristocracy from many parts of the world, the sporting elite and great fortunes in finance over the years. Yet elitism here is not at odds with its contemporary spirit which has opened the urbanisation to notable public figures from other sectors of the Spanish and foreign high society willing to enjoy a lifestyle like no other in the world.
@willypickman
KE lifestyle | Sotogrande contemporáneo, que ha permitido acercar hasta la urbanización a notables personalidades de otros sectores de la alta sociedad española y extranjera dispuestos a disfrutar de un estilo de vida sin igual en el mundo. No cabe duda de que el polo y el golf son los deportes que dan apellidos a Sotogrande. Cuatro de los nueve campos de golf repartidos en el municipio sanroqueño se encuentran en la urbanización. Sus buques insignia, El Real Club de Golf de Sotogrande, el mítico, el primero y Real Club Valderrama, mejor campo de Europa continental desde el 88 y donde en el 97 tuvo lugar un hecho histórico acogiendo la 32 edición de la Ryder Cup. Esto lo convirtió en el primer club de Europa continental en alcanzar este hito. Después vendrían el Volvo Masters o el Andalucía Valderrama Masters, que encumbrarían a este club a la meca del golf. A ellos se suman otros campos de incuestionable categoría como son La Reserva o Almenara. Y de manera natural a los albores de Sotogrande está la instauración y crecimiento del polo, con la mítica cancha de la playa construida en los años sesenta. Pero hoy Santa María Polo Club lidera el desarrollo y la permanencia de este deporte en la zona, así como el incremento de la afición y del despliegue de la vida social que envuelve sus torneos nacionales e internacionales. Tal es el impacto turístico que supone para Andalucía el Torneo Internacional de Polo celebrado cada verano, que este año la Consejería de Turismo y Deporte lo incluyó en el Plan de Acción 2020. En tercer lugar, aunque no por ello menos relevante, está la proliferación del deporte náutico adherido a la creación del Puerto, La Marina y el Club Marítimo, que también supusieron un antes y un después en el impulso de la urbanización. Con 1.832 atraques y con capacidad para albergar embarcaciones de hasta 70 metros de eslora, Puerto Sotogrande está actualmente considerado como el primer puerto del Mediterráneo, tanto por su belleza como por la
There is no doubt that polo and golf are signature sports in Sotogrande. Four out of the nine golf courses scattered around the borough of San Roque are located within the urbanisation. The flagships are Real Sotogrande Golf Club, the mythical, first course and Real Valderrama Golf Club, the best course on Continental Europe since 1988 and which hosted the historical 32nd edition of the Ryder Cup in 1997. This turned it into the first club on Continental Europe to achieve this milestone. After came the Volvo Masters and the Andalusia Valderrama Masters, making it the Mecca of Golf. On top of these other courses of unquestionable standing were added namely La Reserva and Almenara. Since the beginning of Sotogrande the introduction and growth of polo came naturally with the construction of the mythical beach polo ground in the 1960s. Nowadays, however, Santa Maria Polo Club leads the development and continuity of this sport in the area, as well as the growth in enthusiasts and a display of social life which revolves around its national and international tournaments. The International Polo Tournament, which is held every year, has a huge impact on tourism in Andalusia. This year the Regional Government’s Department of Tourism and Sport has included it in the 2020 Action Plan. Thirdly, but no less important, is the proliferation of nautical sports with the creation of the Port, Marina and the Maritime Club which was also a turning point to give the urbanisation a boost. With 1,382 moorings and a capacity to hold boats of up to 70 metres in length, Sotogrande Port is now considered the first marina in the Mediterranean, not only due to its beauty but also the quality of its services. The Marina is known as the “Little Venice” and the charm of its promenade on foot is complemented by select establishments and boutiques. While the Maritime Club has made sailing another reference sport in this residential area, hosting championships and regattas on a national and international scale.
Verano / Summer 2020
31
KE lifestyle | Sotogrande
calidad de sus servicios. A La Marina se le ha llegado a catalogar como “la pequeña Venecia” y el encanto de sus paseos a pie se completa con selectos establecimientos y boutiques. Mientras el Club Marítimo ha hecho de la vela otro de los deportes de referencia en esta zona residencial, acogiendo campeonatos y regatas de carácter nacional e internacional. El plantel de ofertas y opciones para vivir de la manera que más guste Sotogrande, se remata con una exquisita y consolidada oferta hotelera del más alto nivel. Así, si la visita a la urbanización es por un espacio vacacional puntual o por trabajo, el confort, la calidad y el descanso estarán más que asegurados. El clima, la ubicación y las conexiones han favorecido que Sotogrande haya seguido creciendo tanto a nivel cualitativo como cuantitativo. A día de hoy, tras el incesante latir de unos residentes que viven aquí tanto de manera permanente como estacional, Sotogrande ha ido elevando el nivel de sus recursos. Hace mucho que dejó de ser solo la urbanización del verano, donde disfrutar de unas vacaciones relajadas en familia y con un ocio ligado al deporte. Hoy también hablamos de Sotogrande como ese centro de negocios, donde confluyen sectores, especialidades y culturas, que permiten el desarrollo de una vida personal y profesional plena para todas las edades. Pero no podemos dejar de reconocer que si hay una estación que se espera en Sotogrande con especial entusiasmo, esa es la de verano. Una temporada en la que la población se triplica, propiciando deseados reencuentros en sus playas, en los clubes de playa (El Octógono o Trocadero, antiguo Cucurucho), en las terrazas del Puerto o La Marina, en los clubes deportivos, en las anheladas reuniones dentro de sus villas o incluso en alta mar, pasando una inolvidable jornada bajo la estela del Estrecho de Gibraltar y el continente africano. Puede que ésta sea de todas las vividas, la temporada estival más peculiar, aunque no por ello menos emocionante. El verano de 2020 emerge bajo unos precedentes nunca antes vividos y ante los que la cautela y el sentido de la responsabilidad se entremezclarán con la idiosincrasia de una urbanización tremendamente brillante en todos los sentidos. En el verano de 2020 volvemos a vernos, volvemos a jugar al golf, al pádel, al tenis, a montar a caballo, a disfrutar de los deportes náuticos, de tardes inolvidables de polo o a ver el atardecer en alta mar. Como cada verano, multiplicamos los paseos por el puerto de referencia del Mediterráneo y nos detenemos a disfrutar de la excelente gastronomía que nos brindan los profesionales hosteleros. Vuelve la cultura, el arte y el saborear la vida en su sentido más amplio.
32
The crop of proposals and options to experience the way you most like in Sotogrande, is topped with exquisite, consolidated hotel facilities of the highest level. Whatever your reason to visit the urbanisation, whether it be for a one-off holiday or business, comfort, quality and a rest are more than guaranteed. The climate, location and connections have favoured Sotogrande in a way that its growth has been both qualitive and quantitative. At present, following the incessant beat of residents who live here permanently as well as on a temporary basis, Sotogrande has elevated the level of its resources. It has stopped being an urbanisation for the summer season a long time ago where you could enjoy relaxing holidays with the family and leisure activities linked to sport. Today, Sotogrande is also a centre of business where sectors, specialities and cultures come together, allowing for the full development of personal and professional life of people of all ages. However, we cannot deny that if there is a season to look forward to in Sotogrande with particular enthusiasm, that has to be summer. It is a season in which the population triples, favouring much desired reencounters at its beaches, beach clubs (El Octógono or Trocadero, formerly Cucurucho), the terraces at the Port or Marina, sports clubs, long awaited reunions at villas or even on the open sea, spending an unforgettable day with the backdrop of the Strait of Gibraltar and the Continent of Africa. This perhaps could be one of the most peculiar summer seasons of all, although no less exciting. The summer of 2020 comes under a precedent never experienced before and for those who are cautious and have a sense of responsibility, this will combine with the idiosyncrasy of an urbanisation that is tremendously brilliant in every sense. In the summer of 2020 we shall see each other again, play golf, padel, tennis, ride a horse, enjoy nautical sports, unforgettable evenings of polo or see the sunset on the open sea. Like every summer, we shall increase walks around the Mediterranean port of reference and stop to enjoy the excellent gastronomy offered by our professional caterers. Culture, art and savouring life in the most ample sense is back.
Verano / Summer 2020
33
Entrevista a
Juan Villar-Mir Presidente de Puerto Sotogrande
Puerto Sotogrande, el buque insignia de la urbanización sanroqueña, lleva 30 años bajo la presidencia de Juan Villar-Mir. Ahora, tras haber superado una de las etapas de mayor incertidumbre, el presidente del puerto deportivo de referencia del Mediterráneo hace balance para KE Sotogrande Magazine. Marina Sotogrande, the flag ship of San Roque’s urbanisation, has had Juan Villar-Mir at the helm as chairman of the board for the last 30 years. Now after having overcome one of the most uncertain periods in recent history, the chairman of this model Mediterranean marina makes an assessment for Ke Sotogrande Magazine. Foto: Darío Roldán ¿Qué marca la diferencia en Puerto Sotogrande? Puerto Sotogrande es un lugar de residencia de embarcaciones y, por supuesto, de personas. Un centro de negocios que proporciona un dinamismo muy diferente al de otros puertos deportivos. Nos gustaría ser percibidos como un intercambiador de servicios turísticos, deportivos, gastronómicos, culturales y sociales. Nuestras instalaciones son un referente en el ámbito de los puertos deportivos por su calidad, diseño y respeto permanente al medio ambiente. ¿Qué supone gestionar un puerto de esta categoría a nivel logístico y profesional? Puerto Sotogrande es uno de los puertos deportivos más grandes a nivel nacional. La flexibilidad de nuestra oferta va dirigida a la fidelización de nuestros clientes, que constituyen el centro de nuestra cadena de valor. A diario suponen un reto la excelencia en la prestación de nuestros servicios, el trabajo constante con la Administración para continuar avanzando, el mantenimiento de las instalaciones conservando su estilo original o la organización de eventos deportivos de vela adaptado e inclusivo. ¿Cuáles son los pilares para mantener esa oferta de servicios impecable? Hemos basado siempre nuestra actuación en la protocolización de actividades. Disponemos de un Sistema de Gestión Integral que engloba calidad, con certificación continua en ISO9001, medioambiente, con certificación continua ISO14001 y seguridad y salud en el trabajo, con certificación ISO45001. Mantenemos además un servicio de auditoría interna permanente, externalizado e independiente. ¿Cómo enfrenta Puerto Sotogrande la temporada estival bajo la “nueva normalidad”? Puerto Sotogrande enfrentó la alerta sanitaria con decisión y anticipación. Algunos días antes de decretarse el estado de alarma ya disponíamos de un Plan de Contingencia dinámico que nos ha permitido superar con eficacia y seguridad estos duros meses. Hemos mantenido la salud de todos nuestros trabajadores sin parar la actividad de las instalaciones en ningún momento. En abril encargamos a dos entidades de reconocido prestigio, Fundación Ciudad Accesible y Fundación Habitable, la adaptación a un Plan de Puerto Seguro para calificarnos como Marina Safe, marca registrada por Puerto Sotogrande. Este Plan va un paso más adelante sobre la puesta en marcha de protocolos para la aplicación de las medidas de distanciamiento social, seguridad y contención que ya venimos aplicando de forma dinámica desde el principio de la alerta sanitaria. 34
What gives Sotogrande Port the edge? Sotogrande Port is the place of residence for boats and of course for people. It is a centre of business which provides a very different dynamism to other marinas. We would like to be seen as a service hub for tourism, sport, gastronomy, culture and social life. Our facilities are a reference in the sphere of marinas in terms of quality, design and a permanent respect for the environment. What is it like to manage a marina of this category on a logistic and professional level? Sotogrande Port is one of the biggest marinas on a national scale. The flexibility of our services is aimed at the loyalty of clients who are part of our value chain. It is a challenge to provide excellence in offering our services on a daily basis, constant work with the Government to continue moving forward, preserving the original style of its facilities and organising adapted and inclusive sailing events. What are the foundations to be able to maintain the impeccable services on offer? We have always based our actions on a protocol of activities. We have a Comprehensive Integrated System which encompasses quality, with the ongoing ISO9001 certification, for the environment, with the ongoing ISO14001 certification and Health and Safety at work, with the ISO45001 certification. In addition, we have a permanent internal audit service, which is externalised and independent. How is the Sotogrande Port handing the summer season under “new normal”? Sotogrande Port handled the health emergency decisively and with foresight. Some days before the state of alarm was declared, we had already developed and made available a dynamic Contingency Plan that has allowed us to overcome these tough last few months with efficiency and safety. We have kept all our workers healthy without activity ceasing at our facilities at any time. We entrusted the adaptation to the new reality with a Safe Marina Plan in April to two renowned and prestigious organisations, “Fundación Ciudad Accesible” and “Fundación Habitable,” to be able to qualify as a Safe Marina, which is a registered trademark of Sotogrande Port. This Plan went a step ahead of the protocols that were set in motion for the implementation of the social distancing, safety and contention measures which we had been applied in a dynamic way since the start of the health emergency.
Verano / Summer 2020
35
Entrevista a
Jaime Salaverri Presidente de Real Club de Golf Sotogrande
El presidente del Real Club de Golf Sotogrande, Jaime Salaverri Aguilar, repasa las claves para mantener la excelencia y el renombre del club de golf más veterano de Sotogrande, mediante una gestión profesionalizada y eficiente.
Foto: Toni Doro
The president of Real Club de Golf Sotogrande, Jaime Salaverri Aguilar, goes over the key elements to maintain excellence and the reputation of the oldest golf club in Sotogrande by means of efficient professional management.
¿Qué supone para usted presidir el club más veterano de Sotogrande? Un honor y una gran responsabilidad. No hay que olvidar que el actual RCGS fue la piedra angular del gran proyecto de Joseph McMicking, quien construyó la mejor y más exclusiva urbanización de Europa. Robert Trent Jones eligió este campo como uno de los 5 favoritos, de los más de 500 que diseñó por todo el mundo, ¿a qué se debe? En primer lugar a su localización, un alcornocal virgen lindando al mar con vistas sobre el estrecho de Gibraltar y África. Además fue su primer diseño en Europa y tuvo entera libertad y los medios necesarios para hacer el campo de sus sueños. A su espectacular localización y diseño se une hoy una recuperada calidad, que lo sitúa entre los clásicos de mayor nivel. ¿Qué supuso la última restauración acometida? En 2014, la Junta Directiva puso en marcha la restauración completa del campo largo, que posteriormente se amplió al campo corto y las zonas de prácticas. Un proyecto muy ambicioso que, respetando el diseño original de Trent Jones, buscaba recuperar la calidad de la bermuda original de las calles y roughs y el agrostis de los greenes. Además de garantizar la salud presente y futura del campo para varias generaciones de socios, la restauración ha supuesto un antes y un después en el nivel de calidad ofrecido a nuestros socios y visitantes. ¿Cómo enfoca el club la gestión para alcanzar los objetivos y mantener el nivel? Nuestro club está inmerso en un plan de mejora continua que busca la excelencia en todo lo que hacemos. Ahora estamos enfocados en el cuidado de todos los detalles, tanto en lo que se refiere a los campos de juego como en el resto de actividades deportivas (tenis, paddle, croquet) y en el nivel de servicios que ofrecemos en otras áreas como la tienda o la hostelería. Tenemos un control de gestión muy profesionalizado y eficiente. ¿Qué se necesita para que un club de golf siga evolucionando? En la categoría de clubs de socios en la que estamos, lo principal es tener una base social sólida que se vaya regenerando con los años. Muchas familias se mantienen en el accionariado desde su inauguración. Tenemos más de 400 socios menores de 18 años y es esta base, la que nos garantiza la sostenibilidad del club a medio y largo plazo.
36
What is it like to be president of the oldest club in Sotogrande? It is an honour and a great responsibility. It is worth remembering that the RCGS of today is the cornerstone of the great project by Joseph McMicking who constructed the best and most exclusive urbanisation in Europe. Robert Trent Jones chose this course as one of his favourite 5 out of the more than 500 he designed all over the world. What is the reason? Firstly, due to its location. It is a virgin cork oak forest bordering the sea with views of the Strait of Gibraltar and Africa. It was also the first to be designed in Europe and he had complete freedom and the resources available to design the course of his dreams. On top of its renovated quality is combined with its spectacular location and design, which places it among the classical course of the highest standards. What did the last renovation entail? In 2014, the Board of Directors initiated a full renovation of the long course which then was extended to the short course and the driving range. An ambitious project that respects the original design of Trent Jones and was aimed at restoring the quality of the original Bermuda grass on the fairways and the rough, and agrostis on the greens. Not only was it to guarantee the present and future wellbeing of the course for various generations of members but also the renovation has meant a turning point in the quality standards offered to our members and visitors. How does the club focus its management to reach its objectives and maintain its standards? Our club is immersed in a plan of continuous improvement which looks towards excellence in everything that we do. We are now focused on keeping an eye on the details, in terms of the golf courses as well as the rest of the sports activities (tennis, padel, croquet) and in the standards of services we offer in other areas such as the pro shop and hospitality. We have a professionalised, efficient management control. What is needed for a golf club to continue evolving? In the category of private members clubs we belong to, the main issue is to have a solid social base that is regenerating over the years. Many families have had shares since its inauguration. We have more than 400 members under the age of 18 and these are the foundations that guarantees sustainability of the club in the mid and long term.
Verano / Summer 2020
37
Entrevista a
Antonio Ortíz Presidente Santa Mª Polo Club
Santa María Polo Club abarca parte importante de la atracción turística y deportiva que se genera en Sotogrande. Su presidente, Antonio Ortíz, consciente de ello afronta con responsabilidad y esfuerzo la respuesta organizativa del club para preservar el nivel. Santa María Polo Club plays an important role as a sport and tourist attraction within Sotogrande. Its president, Antonio Ortiz, is aware of this and faces club management with responsibility and effort to maintain its standards. Foto: Snoopy Productions ¿Qué supone la presidencia de uno de los cuatro clubes de polo de referencia a nivel mundial? Una gran responsabilidad, mucha ilusión, trabajo y esfuerzo. Formar parte del exclusivo World Polo Tour supone un nivel de exigencia y de calidad al que tenemos que dar una adecuada respuesta organizativa y deportiva. ¿Han sido la diversificación de la actividad y los servicios, claves para el crecimiento del club a lo largo de los años? La diversificación de la actividad ayuda a la mejora y crecimiento del club, pero hasta la fecha ha sido difícil conseguir los resultados deseados. Por ello estamos trabajando en nuevos proyectos que optimicen nuestras instalaciones y desestacionalice la actividad. Hemos puesto en marcha el Santa María Equestrian Club, un ilusionante proyecto encaminado a dar respuesta a la creciente demanda de este sector en Europa. ¿Qué significa para el club que el Torneo Internacional de Polo formara parte del Plan de Acción 2020 de la Consejería de Turismo y Deporte? La inclusión ha supuesto un espaldarazo a nuestros proyectos y una legitimación al trabajo ya realizado. En este plan la Consejería ha marcado los parámetros de actuación, por los que se regirá el turismo del futuro y que están dirigidos a atraer y consolidar un turismo de calidad, excelencia y singularidad. Nos congratulamos de estar incluidos en este ambicioso plan y esperamos que esto se traduzca en un incremento turístico en la zona. ¿Cómo se ha previsto el desarrollo de las competiciones con la “nueva normalidad? Desde el 12 de junio retomamos nuestro calendario anual con la celebración de los torneos que teníamos previsto. Para el 49 Torneo Internacional MANSION de Polo todo el personal del club trabaja con esmero todo el año para llegar a nuestra cita, que exige que todas las instalaciones estén al más alto nivel. Las canchas están impecables y las instalaciones están preparadas para acoger una vez más a todos los visitantes. ¿Qué tendrá de especial el próximo año con la celebración del 50 aniversario del Torneo Internacional de Polo? La celebración el año que viene es un orgullo y deberá tener una gran celebración a la altura de lo que se merece el evento. Aunque ya hemos empezado a diseñar y trabajar en ello, aún es pronto para comunicar cuáles serán los actos. No obstante, podemos avanzar que nuestro patrocinador principal, MANSION, nos acompañará también en esta edición tan especial.
38
How do you feel about being president of one of the four flagship polo clubs on a world level? A great responsibility, great enthusiasm, work and effort. Being part of the exclusive World Polo Tour involves a great level of requirements and quality in which we have to offer adequate organisational and sporting response. Have the diversification in activity and services been key to the growth of the club over the years? The diversification of activity helps the club to improve and grow, but until now it has been difficult to achieve the desired results. Therefore we are working on new projects to optimise our facilities and adjust the activities seasonally. We have launched Santa María Equestrian Club, an exciting project to respond to the growing demand of this sector in Europe. What does it mean to the club that the International Polo Tournament is part of the Regional Department of Tourism & Sport’s 2020 Action Plan? The inclusion has given us a big slap on the back for our projects and legitimises the work we have done. In this plan, the Regional Department has set the parameters of action, on which the tourism in the future will be put into effect and that are geared to attract and consolidate quality tourism, excellence and singularity. We are delighted to be included in this ambitious plan and hope that it will mean an increase in tourism in the area. How have you envisaged the development of competitions under the “new normal”? From 12th June we resumed our annual calendar with the celebration of two tournaments we had planned. For the 49th International MANSION Polo Tournament all the personnel of the club have worked painstakingly the whole year round to be ready for the event and all the facilities to be of the highest quality as demanded. The grounds are impeccable and the facilities prepared to host it once again all the visitors. What will be special about the celebration of the 50th anniversary of the International Polo Tournament next year? Next year’s celebration is something to be proud about and ought to have a big celebration in line with the event. Despite the fact we have started to design and work on it, it is still too early to announce what these activities will be. Nevertheless, we can reveal that our main sponsor MANSION will accompany us in such a special edition.
Verano / Summer 2020
39
Entrevista a
Cristóbal Espín
Presidente EUC Parques de Sotogrande
¿Qué balance puede hacernos de los diez años de presidencia en la EUC Parques de Sotogrande? La excepcionalidad de la urbanización Parques de Sotogrande no es fruto de la labor de los últimos años, sino que fundamentalmente se deriva de su concepción, tanto por lo que se refiere a sus excelentes infraestructuras y servicios, así como por su carácter singular. Durante estos últimos años hemos pretendido conservar estos valores, adecuándolos al momento actual. ¿Cuáles han sido los principales retos en este tiempo? Los objetivos fundamentales de la EUC Parques de Sotogrande durante estos años han sido: en primer lugar, el cumplimiento fiel de unos presupuestos ajustados; en segundo lugar, la conservación de infraestructuras y la prestación de servicios en consonancia con la categoría de Sotogrande; en tercer lugar, la defensa de los intereses de la urbanización en todas las instancias donde corresponda; y en cuarto lugar, el estricto cumplimiento normativo, dotándonos de reglas de convivencia cada vez más exigentes y asumiendo la responsabilidad social que nos corresponde en defensa de nuestro entorno. ¿Qué particularidades entraña Sotogrande a nivel de comunidad? Desde sus orígenes Parques de Sotogrande ha sido una urbanización extraordinaria y única, dotada de una cultura propia por la forma en que sus propietarios conciben el desarrollo urbanístico, la convivencia y el descanso. Esta urbanización en su conjunto tiene un elevado valor patrimonial y genera miles de puestos de trabajo, por ello debe ser gestionada con profesionalidad, así como reconocida y cuidada por todas las instituciones. ¿En qué aspectos se centran las últimas inversiones? La EUC tiene un Plan de Mantenimiento de Infraestructuras, que se desarrolla con regularidad. En los últimos años se ha hecho un esfuerzo muy considerable en dotar a la urbanización de unos sistemas de seguridad muy avanzados, porque este aspecto es prioritario. ¿Cómo viene desarrollando la EUC sus competencias a raíz de las obligadas circunstancias actuales causadas por el covid-19? Una vez superado el Estado de Alarma es una satisfacción poder afirmar que Parques de Sotogrande no ha sufrido ningún daño o menoscabo por esta circunstancia, y en la actualidad se prestan eficazmente los servicios administrativos desde nuestra oficina, cumpliendo con rigor los criterios de prudencia exigidos.
40
Cristóbal Espín lleva diez años en la presidencia de la EUC Parques de Sotogrande y con ellos, una entrega determinante por preservar la esencia de la urbanización: infraestructuras, servicios, seguridad y compromiso social. Cristóbal Espín has been chairman of EUC Parques de Sotogrande for ten years and has always had a strong commitment to deliver the essence of the urbanisation: infrastructure, services, security and social commitment. How would you assess the last ten years as chairman of the EUC Parques de Sotogrande? The uniqueness of Parques de Sotogrande urbanisation which is not the result of the work carried out in the last few years but fundamentally comes from its foundation, in terms of the excellent infrastructure and services, as well as its unique character. In the last few years we have tried to preserve these values adjusting them to present day. What are the biggest challenges in these times? The fundamental objectives of EUC Parques de Sotogrande over the years have been, firstly to adhere to tight budgets, secondly to the preservation of the infrastructure and the services on offer in accordance to the standards of Sotogrande, thirdly to defend the interests of the urbanisation with all the corresponding bodies, fourthly to the strict compliance to regulations, providing ever more demanding rules for communal living and taking up social responsibility which corresponds to the defence of the environment. What special features are at the heart of Sotogrande as a gated community? From the start Parques de Sotogrande has been an extraordinary and unique urbanisation, with its own culture shaped by the way the owners conceive the development of the urbanisation, communal living and relaxation. This urbanisation has high value assets and provides thousands of jobs, and needs to be managed with professionalism, as well being acknowledged and taken into account by government institutions. What aspects are the investments centred on? The EUC has a Maintenance of Infrastructure Plan, which is being carried out regularly. In the last few years, a great effort has been placed on providing the urbanisation with state-of-the-art security systems because this aspect is a priority. How has the EUC been developing powers as a result of the forced circumstances caused by covid-19? Once the State of Emergency had been lifted, being able to say with great satisfaction that Parques de Sotogrande has not suffered any damage or impairment due to these circumstances and currently we are effectively delivering our administrative services from our office complying rigorously with the required criteria of prudence.
Verano / Summer 2020
41
Fotos y texto: Revista CAR 42
Escaparate de
BELLEZA AUTOBELLO
Autobello es mucho más que un clásico concurso de elegancia para coleccionistas de automóviles. Recibimiento especial, vino español, exhibiciones, barra libre, cena, concierto y fiesta hasta la medianoche. Autobello es un evento único, con un programa espontáneo, pero detalladamente estudiado, donde las empresas presentan sus últimos productos. Autobello is much more than a classic beauty contest for car collectors. A special welcome, Spanish wine, exhibitions, open bar, meal, concert and party until midnight. Autobello is a unique event, with a spontaneous programme, but comprehensively studied where companies present their latest products.
Verano / Summer 2020
43
KE Evento | AutoBello
44
KE Evento | AutoBello
En Autobello la gente muestra y actúa con sus super-deportivos, motos con estilo, vehículos militares, one-off y clásicos sport. Todos estos asistentes exhiben sus mejores movimientos (coches y relojes) ante un jurado de guante blanco que los juzga y analiza. Al final de la noche, se otorgan distintos premios, pero solo dos alcanzarán la Copa de Oro Autobello-SMQ (para reloj y coche). At Autobella people display and perform with their sports cars, stylish motorbikes, military vehicles, one-off classics and sport classics. All these attendees exhibit their best movements (cars and watches) before a white-glove jury who judge and analyse. At the end of the evening, different awards are given, but only two will reach the Autobello-SMQ Gold Cup (for watches and cars).
Verano / Summer 2020
45
KE Evento | AutoBello
No olvide que Autobello es un acontecimiento único en el sector, con diez años de juventud, mucha vida por delante y con unas características y un público verdaderamente especial. Personajes del mundo empresarial son el groso de la cita, así como profesionales liberales y grandes aficionados-coleccionistas. En definitiva, gente bien con ganas de disfrutar y con un alto poder adquisitivo. No hay otro evento en el sur de Europa que reúna un perfil tan apropiado para firmas de consumo. Hoy, Autobello se ha convertido en la onomástica del buen gusto y la gente guapa. Desempolven sus mejores relojes, esas joyas, que seguramente llevarán años sin ver la luz. Su coche, su motocicleta y su reloj están llamados a formar parte de este jardín de juguetes para mayores. En definitiva, Autobello es un escaparate de belleza y de amantes de la buena vida y de los sueños imposibles. Cualquiera que conozca un poco Marbella y sus alrededores sabe que allí se da la mayor concentración de coches de lujo por habitante de toda España, un factor que siempre hace que las convocatorias sean todo un éxito. La próxima cita tendrá lugar en el Santa María Polo Club de Sotogrande, el próximo 13 de agosto.
46
Do not forget that Autobello is a unique event in this sector that has been running for only ten years and with a lot more life ahead, and with characteristics and a crowd that are truly special. Business people are very much a part of this meeting as well as individual professionals and big fans and collectors. Ultimately, people who want to enjoy and have a high purchasing power. There is no such event in Southern Europe that fits the bill so well for consumer firms. Today, Autobello has become the synonym of good taste and beautiful people. Dust off your best watches, that jewellery, which surely has not seen the light for years. Your car, motorbike and watch are invited to be part of this playground for adults. In short, Autobello is a showcase for beauty and lovers of the good life and impossible dreams. Anyone who is quite familiar with Marbella and its surroundings, know that it has the highest concentration of luxury cars per inhabitants in all of Spain, a factor which makes this meeting a great success. The next edition will take place in the Santa Maria Polo Club in Sotogrande on 13th August.
Verano / Summer 2020
47
KE motor | Tomás Villén
911 Turbo, la obra maestra Tomás Villén, CEO de Porsche Ibérica
Texto: Revista CAR / Fotos: Porsche Ibérica
Desde su nombramiento en 2009, Tomás Villén ha dirigido la gran expansión que ha vivido la marca alemana en nuestro país. “Trabajar en la empresa que fabrica el Turbo es un orgullo para todos los que integramos Porsche” Since his appointment in 2009, Tomás Villén has steered the great expansion of the German brand in our country. “Working for the company that makes the Turbo is an honour for those who are part of Porsche.”
48
KE motor | Tomás Villén El CEO de Porsche Ibérica, Tomás Villén, vive la experiencia 911 Turbo de una forma muy especial. Le hemos pedido que nos explique lo que significa este deportivo para la compañía y para él. Cada modelo de Porsche es especial y tiene su propia personalidad, pero no hay duda de que el 911 es el Porsche por excelencia, y entre ellos, el Turbo es el rey. De hecho, recuerdo que en el lanzamiento del 996 Turbo lo llamaron con mucho acierto “das Meisterwerk”, la obra maestra. El 911 Turbo es el fruto de casi medio siglo de evolución, un periodo en el que se ha ganado el respeto y la merecida admiración de todos los expertos del mundo del motor. Y lleva ADN de competición en las venas, porque en Porsche no existe apenas diferencia en el desarrollo de sus coches de calle y de carreras. Hay deportivos sobre los que se puede opinar más o menos a favor, pero la supremacía del 911 Turbo es simplemente indiscutible, y además no hay en el mercado ningún rival equivalente. Lo comprobamos cada día en nuestros concesionarios, con clientes que van enlazando un 911 Turbo con otro y que con frecuencia no venden el antiguo, sino que simplemente añaden el nuevo a su colección. Es tradicionalmente la versión más prestacional de la gama, con un nivel de potencia casi inaudito pero a la vez absolutamente controlable y seguro, perfecto para viajar. Y si quieres emociones fuertes, pocos automóviles pueden hacerle sombra. Un Turbo siempre impresiona y siempre está a la vanguardia. Es una especie de oráculo en el que podemos vislumbrar las novedades técnicas que más adelante se irán incorporando a otros modelos de la gama. Por mi trabajo he tenido la suerte de conducir muchos 911 Turbo en variadas circunstancias, y puedo decir con total convencimiento que no existe en el mundo ningún otro coche tan exclusivo y deportivo, que a la vez se pueda usar a diario con total comodidad, incluso para llevar a los niños al colegio en las plazas traseras. También he podido comprobar la admiración que provoca a su paso. Muchos clientes valoran especialmente su aspecto, la imagen poderosa pero relativamente discreta que proyecta este coche. Sin duda expresa excelencia, tecnología y deportividad al máximo nivel. Trabajar en la empresa que lo fabrica es un orgullo para todos los que integramos Porsche, pero también una responsabilidad. Para nosotros lo más importante es el servicio a nuestros clientes, y debemos estar a la altura de las expectativas de quienes compran una máquina tan alucinante. Son personas con éxito profesional y variados perfiles, pero todos ellos disfrutan de una existencia más plena gracias al Turbo. En nombre de Porsche Ibérica quiero dar las gracias a todos ellos, que nos motivan y nos impulsan a hacer las cosas un poco mejor cada día.
Verano / Summer 2020
The CEO of Porsche Iberia, Tomás Villén, experiences the 911 Turbo in a very special way. We have asked him to explain what this sports car means for him and the company. Each model of Porsche is special and has its own personality, but without a doubt the 911 is a Porsche par excellence, and among them, the Turbo is the king. In fact, I remember the launching of 996 Turbo with a lot of success calling it “das Meisterwerk”, the masterpiece. The 911 Turbo is the result of half of century of evolution, a period in which it has gained respect and due admiration from all the experts in the world of cars. It has racing DNA in its veins because there is hardly any difference between the development of Porsche for its road cars and racing cars. There are sports cars which you can have a more or less favourable opinion about, but the supremacy of the 911 Turbo is simply unquestionable and what’s more, there is not any equivalent rival on the market. We see it every day at our car dealers, clients who go from one 911 Turbo to another and often without selling the older model, simply adding it their collection. It is traditionally the range with the best features, with a level of power almost unheard of, but at the same time controllable and safe, perfect for travelling. If you want strong emotions, very few cars can overshadow it. A Turbo always astonishes and is at the forefront. It is a kind of oracle in which we can be dazzled by the latest technical aspects being incorporated into other models of the range. I have had the privilege of driving many 911 Turbos in different circumstances in my line of work and I can say without a doubt that there is no other that is so exclusive and sporty but at the same time you can use comfortably every day, even taking the children to school in the back seats. I have also been able to witness the admiration it has caused. Many clients specially value its appearance, the powerful but relatively discreet image this car projects. Without a doubt, it expresses excellence, technology and sportiness to the maximum level. Working for the company that manufactures it, is an honour for all those who become part of Porsche, but also a responsibility. The most important aspect is the service for our clients and we should meet the expectations of those who buy such an amazing car. People who are professionally successful and have varied profiles, but they all enjoy it fully with the existence of the Turbo. On behalf of Porsche Iberia, we would like to give thanks to all of you and the enthusiastic readers of CAR, who motivate and drive us to improve a little bit more every day.
49
NEPAL ocultos bajo la
niebla
Nepal, hidden under the mist
50
KE aventura | NEPAL, ocultos bajo la niebla
La niebla nos envuelve y adormece en la ruta hacia un mundo desconocido. Los rumores sobre seres extraordinarios me van guiando a través de caminos que se cruzan y se alejan. Un fondo difuminado acrecienta la sensación de viajar por una especie de túnel del tiempo.
The mist surrounds and numbs us on the route towards an unknown world. The rumours about extraordinary beings guide us through paths that cross and fade away. It is a blurred background giving the sensation that we are travelling through a time warp.
Verano / Summer 2020
51
KE aventura | NEPAL, ocultos bajo la niebla
Paisajes sedados; siluetas recortadas en un bosque de tinieblas carente de perspectivas; fantasmas que logran acercar el cielo y la tierra a fuerza de disipar las formas y los volúmenes. Un juego visual que consigue hechizarme en esta misteriosa escenificación de la naturaleza. La niebla del amanecer crea un áurea de romanticismo y ensoñación. Todo parece fundirse hasta destilar una paz expectante en la que imaginación y visión deben convertir en realidad la fantasía que se me presenta en cada momento. La brumosa atmósfera es una especie de invitación a explorar lo que la naturaleza esconde en la lejanía detrás de ese velo fantástico. La niebla confiere a todo lo que me rodea de tintes de irrealidad. Consigue limar asperezas a escenas de vidas marcadas por una lucha constante por la supervivencia. Hasta los colores pierden toda su fuerza y palidecen en una armónica gradación que da protagonismo a los amarillos, ocres y rojizos. Experimentar la naturaleza en lugares aislados y maravillosos, es algo que me ayuda a entender e interiorizar el sorprendente y fascinante planeta en el que nos ha tocado vivir.
52
KE aventura | NEPAL, ocultos bajo la niebla
Calm scenery; cut out silhouettes in a forest of darkness without perspective; ghosts that bring the sky and the land closer by making the shapes and volumes fade. It is a visual game that manages to spellbind me in this mysterious scene of nature. The mist at dawn creates an aura of romanticism and dreaminess. Everything seems to fuse together until it reveals an expectant peace in the imagination and vision that must turn fantasy into reality in every moment presented to me. The misty atmosphere is a kind of invitation to explore what nature is hiding in the distance behind this fantastic veil. The mist empowers everything that surrounds me with a hint of unreality. It manages to smooth scenes of life over that are marked with a constant struggle for survival. Even the colours lose all their strength and become pale in a harmonious gradation where yellows, ochres and reds are the protagonists. Experiencing nature in wonderful, isolated places is something that helps me to understand and interiorise the surprising and fascinating planet that we live on.
Verano / Summer 2020
53
KE aventura | NEPAL, ocultos bajo la niebla
Los personajes que buscamos, al igual que los del resto de las etnias de Nepal, han aprendido a convivir con los duendes de mundos increíbles. Mundos que se muestran entre gasas que suavizan el paisaje y dan protagonismo a los seres que aparecen entre la penumbra que me envuelve. La espesa niebla invita a nuestra intuición e imaginación a comprender las actividades que se representan ante nuestros ojos. Tras aquel gigantesco tronco se esconde una vida aferrada al bosque, un teatro gigante en el que actores visibles e invisibles representan una función que no desean finalizar.
The people who we are looking for, like the rest of the ethnic groups in Nepal, have learnt to live with the spirits of unbelievable worlds. Worlds revealed between fine layers that soften the landscape and give prominence to the beings who appear in the twilight that surround us. The dense fog encourages our intuition and imagination to understand the activities that appear before our eyes. Behind the giant tree trunk there is a way of life hidden clinging to the forest, a giant theatre where the visible and invisible protagonists play roles they do not want to end. It is a lair they do not want to leave for fear of encountering a desert that severs their roots.
54
Verano / Summer 2020
55
KE aventura | NEPAL, ocultos bajo la niebla
Una guarida de la que no quieren salir por temor a encontrarse con un desierto que les arranque de sus raíces.
Perhaps the mist distorts the perception of things that come before us. Maybe it is close to making some dreams become real.
Puede que la niebla distorsione la percepción de las cosas que se me presentan. Puede que esté cerca de conseguir que algunos sueños se conviertan en realidad.
Perhaps the tales of my childhood are not so far-fetched than one would have thought. Maybe the spirits have a home and it is here before my eyes.
Puede que los cuentos de mi infancia no sean tan fantasiosos como uno pudiera pensar. Puede que los duendes tengan un hogar y esté ante mis ojos.
They say that the mist increases the feeling of sadness. However, I feel euphoric, sensing that the spirits of the forest will clear the way through the haze to guide me to the stronghold of my legendary characters.
Dicen que la niebla acrecienta la sensación de tristeza. Sin embargo, me encuentro eufórico, presiento que los espíritus del bosque me disiparán el camino de la bruma para guiarme hasta el reducto de mis personajes de leyenda.
At last, the Raute appear from the darkness to show me their culture which they have managed to hide and keep separated from the globalised world that surrounds us.
Por fin, los Raute aparecen entre las tinieblas para mostrarme una cultura que ha conseguido permanecer oculta y separada de la globalización del mundo que nos rodea.
Textos y fotos
Juan Antonio Muñoz
juanmunoz07@hotmail.com www.juanantoniomunoz.com www.etnicalphoto.com
56
Verano / Summer 2020
57
58
Finca Cortesín
Del amplio espectro de opciones hoteleras a lo largo de toda la Costa del Sol y la costa gaditana, Finca Cortesín es de obligada parada. Situado a las afueras de Casares, está considerado como uno de los mejores resort del lujo de Europa y desde la inauguración de su hotel en 2009, es el refugio perfecto elegido por huéspedes de todo el mundo. Reúne excelente ubicación, espléndidas instalaciones y variedad de servicios concebidos desde los más altos niveles de calidad. From the wide range of hotels along the Costa del Sol and the coast of Cadiz, Finca Cortesín is a must. Located on the outskirts of Casares, it is considered one of the most luxurious resorts in Europe and since the inauguration of its hotel in 2009, it is the perfect haven chosen by guests from all over the world. It has a great location, splendid facilities and a variety of services conceived with the highest quality standards.
Verano / Summer 2020
59
KE lugar | Finca Cortesín
Texto: Reyes Seijas / Fotos cedidas por Finca Cortesín Finca Cortesín es un hotel independiente afiliado a Preferred Hotels & Resorts en la categoría Legend que, situado en una finca de más de 215 hectáreas, es capaz de ensamblar con elegancia y sutileza la tradición del estilo mediterráneo y la vanguardia de la vida contemporánea. Su envidiado emplazamiento a 1,5 kilómetros de la costa, a escasos kilómetros de Sotogrande y Marbella y cercano a los aeropuertos de Gibraltar, Málaga y Jerez, lo enfila como el destino idóneo para descansar en cualquiera de sus suits, jugar al golf en un campo de primer nivel, relajarse en el spa, desconectar en su centro de yoga y meditación o simplemente acceder a la mejor y más amplia oferta gastronómica del sur de España. Y para los que desean aprovechar al cien por cien sus vacaciones de verano, el club de playa se descubre como la alternativa perfecta. Desde su apertura, la excelencia de sus instalaciones y sus servicios han sido reconocidos con más de treinta permios y galardones, por las más prestigiosas guías nacionales e internacionales. Recientemente en el Travel + Leisure World´s Best Awards 2020, Finca Cortesín ha sido elegido el 1º de los cinco mejores hoteles de España y Portugal; el 2º de los quince mejores resorts europeos; y el 11º de los cien mejores hoteles del mundo. Las prioridades de los huéspedes más exigentes de todo el mundo, bien quedan saciadas con la estancia en un hotel donde la hospitalidad y la entrega impecable de los servicios destacan sobremanera. Pero para que la experiencia sea completa hay que detenerse en apreciar las divinidades del entorno natural en el que se encuentra inmerso el complejo y, sobre todo, de su concepto arquitectónico y de su filosofía decorativa. La amplitud de espacios interiores y exteriores no está reñida con la privacidad que brinda este resort diseñado por los prestigiosos arquitectos Roger Torras e Ignacio Sierra, de acuerdo al clásico estilo de finca andaluza. Un total de 67 suits de entre 50m2 y 180 m2 y con techos a cuatro metros de altura se distribuyen en torno a dos patios de grandes dimensiones. El de Finca Cortesín es un estilo que se inspira en la tradicional arquitectura española, donde impera la amplitud, la luminosidad y el lujo por encima de todo. Pasear por sus instalaciones permite descubrir infinidad de detalles, como antiguos suelos de terracota, puertas de madera tallada recuperadas de castillos europeos, revestimientos de paredes pistados en tonalidades suaves o muebles escrupulosamente escogidos. Todo un conjunto de características que confieren al hotel ese aire de fresca sofisticación. Los espacios exteriores y la vegetación tienen en este hotel del sur de Andalucía un papel predominante, sobre todo teniendo cuenta la vida de cara al exterior que se estila en la zona, gracias a la calidad de las temperaturas. De ahí que se depositara toda la confianza en el arquitecto paisajista Gerald Huggan.
60
Verano / Summer 2020
61
Finca Cortesín is an independent hotel affiliated with Preferred Hotels & Resorts in the category of Legend, within an estate of over 215 hectares of land, capable of bringing elegance anda subtleness with the tradition of the Mediterranean style, as well as the cutting edge of contemporary lifestyle. Its stunning location 1.5 kilometres from the coast, a short distance from Sotogrande and Marbella and near Gibraltar, Malaga and Jerez airports, making it the ideal location to relax in anyone of its suites, play golf on a course of the highest level, relax in the spa, disconnect at its yoga and meditation centre or simply access the best and most varied cuisine on offer in Southern Spain. For those who wish to make the most of their summer holidays one hundred percent, the beach club is the perfect option ready to be discovered. Since its opening, the excellent standards of its facilities and services have been acknowledged by more than thirty awards and accolades by the most prestigious national and international guides. Most recently in the Travel + Leisure World’s Best Awards 2020, Finca Cortesín has been chosen as 1st out of the five best hotels in Spain and Portugal, 2nd out of the fifteen best European resorts, 11th out of the 100 best hotels in the world. The priority of the most discerning guests from all over the world, are entirely satisfied with their stay where hospitality and the impeccable delivery of services truly stand out. But the experience would not be complete without stopping to admire the heavenly natural surroundings the complex is immersed in and above all, its architectural concept and decorative philosophy. The spaciousness of the interior and exterior are not at odds with the privacy that this resort has to offer, designed by the prestigious architects Roger Torras and Ignacio Sierra and in accordance to the Andalusian style of the estate. It has a total of 50m2 and 180 m2 67 suites with four metres in high ceilings and distributed around two extensive courtyards. The Finca Cortesín features a style that is inspired in the traditional Spanish architecture where space, light and luxury prevail above all. Walking around the facilities allow you to discover the infinite details such as the old terracotta floors, carved wooden doors recovered from European castles, wall coverings painted in soft tones and furniture scrupulously chosen. A whole set of characteristics giving this hotel an air of sophistication.
CASARES - MÁLAGA www.fincacortesin.com +34 952 937 800
62
Mientras que para desarrollar el concepto de interiorismo que requerían las suits, el spa y el Club de Playa el trabajo se dejó en las manos profesionales de Duarte Pinto Coelho y las hermanas Ana y Cristina Calderón, que utilizaron antigüedades y mobiliario de época. Luz natural y elegancia predominan en estancias pensadas para el descanso, con jardín privado, balcón o terrazas con vistas al mar y con un seleccionado mobiliario y accesorios, que pueden ser adquiridos por los huéspedes. Llevándose así a sus hogares una pincelada del espíritu de Finca Cortesín y permitiéndoles tener siempre presente la experiencia vivida. La elección de Finca Cortesín viene también dada por la amplia oferta deportiva que pone a disposición de los huéspedes: gimnasio, pistas de pádel y tenis, la Academia de Golf de Jack Nicklaus y un magnífico campo de golf de 18 hoyos, diseñado por Cabell Robinson y sede de numerosos torneos de prestigio, como el Volvo World Play Championship en 2009, 2011 y 2012. El bienestar y el descanso encuentran el remanso perfecto en el spa de Finca Cortesín, que sobresale por sus 2.200 m2 de superficie y alberga lo último en equipamiento para el desarrollo de tratamientos, que supervisan a diario expertos instructores. Y desde 2019, la opción para aquellos que gustan de un tiempo de desconexión y relajación guiadas es el Centro de Yoga y Meditación, a 350 metros del hotel, con la puesta en práctica de procedimientos especializados, de la mano de profesores experimentados.
The spacious exteriors and the vegetation have a prominent role to play in this hotel in southern Spain, taking into account, of course the outdoor lifestyle that is typical in this area, thanks to the warm climate and where the landscaping was entrusted to Gerald Huggan. While the interior design of the suites, spa and beach club were left to the professional hands of two sisters Ana and Cristina Calderón, using antiquities and period furniture. Natural light and elegance predominate for stays conceived for relaxation with a private garden, balcony or terrace with sea views, as well as selected furniture and accessories, which can be acquired by guests enabling them to take home a spiritual taste of Finca Cortesín and allowing them to always to take with them the experience lived. Choosing Finca Cortesín is also the natural choice to be due to the wide range of sports available to guests: gymnasium, padel and tennis courts, the Golf Academy of Jack Nicklaus and a magnificent golf course of 18 holes designed by Cabell Robinson and the venue of numerous prestigious tournaments such as the Volvo World Play Championship in 2009, 2011 and 2012. Wellbeing and relaxation are found at the perfect haven of Finca Cortesín Spa, which stands out with its surface area of 2,200 m2 and holds the latest equipment in treatments supervised daily by expert instructors. And since 2019, for those who enjoy a time of guided relaxation, the Yoga and Meditation Centre is available within 350 metres of the hotel. It is a place to do specialised techniques in the hands of expert professionals.
La categoría que despliega Finca Cortesín se remata necesariamente con una íntegra propuesta gastronómica que combina variedad y calidad. Seis restaurantes en los que la creatividad y el talento quedan expuestos a diario para satisfacer los paladares de los comensales más exigentes.
The status of Finca Cortesín is fully completed with a culinary proposal combining variety and quality. There are six restaurants where creativity and talent are showcased daily to satisfy the tastes of the most discerning diners.
Y si la experiencia y el entorno te han enamorado hasta el punto de seguir queriendo vivir eternamente en el paraíso, Finca Cortesín también dispone de un exclusivo servicio inmobiliario con las excepcionales Villas Golfside y a partir de 2021, Las Albercas.
If you have fallen madly in love with this experience and surroundings and want to eternally relive paradise, Finca Cortesín also offers en exclusive real estate service with the exceptional Villas Golfside and from 2021, Las Albercas.
El originario algarrobo de estas tierras da vida al logo de uno de los resort de lujo más codiciados del sector hotelero. Junto al litoral y exhibiendo la mejor oferta hotelera, deportiva, gastronómica y de instalaciones para la relajación y el bienestar, Finca Cortesín garantiza el nivel de las vacaciones más distinguidas y elegantes.
The native carob trees of this land give life to the logo of one of the most luxurious and are sought after in the hotel sector. Next to the coast and offering the best accommodation, sport, cuisine and facilities for relaxation and wellbeing, Finca Cortesín guarantees the most distinguished and elegant holidays.
Verano / Summer 2020
63
Ángel
GÓMEZ La voz del terror / The voice of horror
Foto: Manuel Fiestas
Dedicado en cuerpo y alma al cortometraje desde los 12 años, este joven director con nombre celestial en un mundo de terror, apenas habiendo traspasado la barrera de los 30 ya ha levantado su primera película. Dedicated in body and soul to short films from the age of 12, this young director who has a heavenly name in a world of horror, is barely in his 30s and has already made his first feature film.
64
KE director | Ángel Gómez
Texto: Reyes Seijas Hoy navega entre España y Estados Unidos manteniendo activa su clara vocación con ambiciosos proyectos –algunos aún por desvelar- y sin descuidar un ápice su trayectoria docente con Estudio V. Justo el día que nos atendía acababa de emitirse el primer tráiler de Voces en TVE. Feliz y contento, el cineasta algecireño Ángel Gómez nos confirmaba el estreno en cines el 24 de julio. Reflexivo y sosegado pero a la vez tremendamente activo en su charla, el director nos transmitía ese espíritu apasionado e insaciable, marcado por una profunda preparación y una implacable tenacidad que hoy lo hacen merecedor de todo lo que ha conseguido y lo que está por venir. ¿Cómo planteaste desde el principio el rodaje de Voces? Siempre me ha movido el cine de terror, misterio, suspense… Es en lo que he estado construyéndome a mí mismo como cineasta a lo largo de toda mi carrera en el mundo del cortometraje. En el momento de hacer mi película este iba a ser el terreno, continuar con la línea que llevaba basada en un cine de terror electrizante, de terror psicológico, con altas de dosis de lo sobrenatural y paranormal. Un terror que buscara provocar en el espectador cierto sobresalto, cierta tensión y angustia. Es ir al máximo de lo que el espectador de este género pretende encontrar en una película así. ¿Cómo ha sido la experiencia con el elenco? Contentísimo, ellos se han volcado al 110 por ciento. Un trabajo actoral, profesional y de compañerismo absoluto. Me han respaldado en todo momento, se han entregado en cada línea de diálogo, en cada pequeña acción que su personaje llevara a cabo, han agarrado a cada uno de los personajes que interpretaban desde el primer momento. La verdad que han sido una entrega y un sacrificio muy grandes. Se han dado unas jornadas agotadoras para ellos y han trabajado a la perfección, manejando muy bien todo el aparato físico y toda la tensión corporal de los personajes. Así como todo lo que tienen que llevar los personajes a nivel emocional, teniendo en cuenta que todo está cimentado en torno a un drama. Y casi al final del rodaje os sorprende la pandemia… Dentro de lo que cabe hemos sido muy afortunados. De repente veía que un día nos cancelaban el rodaje a falta de una jornada y media aproximadamente de terminarlo. Pero lo viví con cierta tranquilidad porque yo, conocedor de la película al completo, sabía que lo que quedaba por rodar era absolutamente prescindible. Eran escenas de aderezo estilístico, de recursos generales y demás que, por supuesto, yo hubiera querido rodar pero que al final el espectador nunca lo va a echar en falta. En nuestra conciencia quedará la cosa de haber rodado ciertos detallitos, que podrían haber enriquecido un poco ciertas partes, pero mínimo.
Verano / Summer 2020
These days he spends his time travelling between Spain and the United States keeping an active vocation alive with ambitious projects, some yet to be revealed, and without neglecting an ounce his teaching career with Estudio V. The very day he came to see us was when the first trailer of Voces (Voices) was broadcasted on TVE. The filmmaker from Algeciras Ángel Gómez was happy to confirm to us that the release in cinemas will be on 24st July. Thoughtful and calm but at the same time extremely active in his interview, the director instils that passionate and insatiable spirit, marked by a profound preparation and an impeccable tenacity that is worthy of everything he has achieved today and what is still to come. How did you envisage filming Voces from the start? I have always liked horror movies, mystery and thrillers…This is what I have been building up to throughout my career in the world of short films. From the moment of making this film, this was going to be the genre continuing the line based on an electrifying horror film, psychological horror with high doses of the supernatural and paranormal. It is a horror movie that aimed at giving the spectator shocks, a certain tension and anguish. It reaches the peak of what the spectator expects to find in a film like this. How has your experience with the cast been? Really pleased. They have given it 110 percent. Professional acting work and a team spirit at its best. They have supported me at all times, delivered in every line of dialogue, delved into every character that they have interpreted from the first moment. To be honest, there has been great dedication and sacrifice. There have been exhausting days for them and they have worked to perfection, managing all the physical elements very well and the body tension of the characters. As well as everything the characters needed on an emotional level, taking into account that everything is centred on a drama. Almost at the end of filming, the pandemic caught you off guard… Under the circumstances we have been very lucky. All of a sudden one day, filming was cancelled approximately a day and half before finishing. But I was quite calm about it because I was familiar with the film as a whole and I knew that what was left to film was dispensable. They were scenes of additional dressing, general resources and so on. Of course I would have liked to have filmed them but in the end the spectator will not miss them. On our conscience the feeling will linger that certain little details could have enhanced some parts but minimal issues.
65
KE director | Ángel Gómez
¿Cómo valoras la importancia del equipo? En el cine es fundamental. Aquí si quieres ser individualista, tienes por delante una carrera muy breve. Dependes mucho de profesionales que son los que al final van a acabar haciendo tu película, esto es una paradoja pero es así. El director es el que visualiza y gesta todo el aparato final de la película, el que lo define, lo dibuja, lo diseña… Pero el equipo es el que realmente pone la mano de obra y el que tiene que tener una capacidad artística enorme y a su vez una capacidad intelectual y emocional, que les permita entender tus directrices, tus sensaciones, toda la transmisión de emociones que tú vas a querer contar. Y todo eso traducirlo en notas musicales, encuadres, dirección de escenarios, de arte, de luces, fotografías y colores, texturas, interpretaciones, entonaciones en el caso de los actores… En mi caso he tenido la suerte de rodar con una gente muy muy profesional en este proyecto. Después de haber ganado más de 50 premios en todo el mundo con tu corto Behind y en plena adaptación a película en Estados Unidos de la mano de Lionsgate y Sam Raimi. ¿Esperabas esa repercusión? Para nada. Es verdad que hubo algo muy singular y es que era la primera vez que yo ahondaba en el tipo de terror que siempre supe que quería hacer, sobrenatural. Es el cine que básicamente empecé a hacer con 12 años: historias de fantasmas, demonios, casas encantadas… Siempre me ha fascinado el cine de los 70 de parapsicología y de connotaciones sobrenaturales y luego toda la oleada de terror asiático que vino a finales de los 90. Un día me entero de un acontecimiento que me inspira a escribir esta historia, por eso Behind tiene connotaciones con la realidad. Era un corto más, teniendo en cuenta que significaba volcar tu vida en ello. Pero de repente algo ocurre, todo empieza a fluir: selecciones, premios -que yo había ganado ya varios premios y selecciones, pero lo que se vivió con Behind a veces te daba la risa nerviosa. Al final a esto se le da una importancia relativa. Lo importante es que el corto esté seleccionado y se vea en cuantos más festivales mejor, con cuanto más público mejor.
How do you value the importance of teamwork? In the film industry it is fundamental. If you want to be an individualist, you will have a short career. You depend greatly on professionals who ultimately make the film for you. It is a paradox, but that is how it is. The director is who visualises and manages all the final output of the film, who defines, draws, designs it...But the team are the ones working hands on and have to have an enormous artistic capability as well as intellectual and emotional capability, able to understand your direction, your feelings, and all those feelings you want to transmit. All of this is translated into musical notes, frames, scene direction, art, lights, photography and colours, textures, interpretations, intonations in the case of the actors...In my case I have been lucky to film with extremely professional people in this project. After winning more than 50 awards all over the world with your short film Behind and a full adaption to film in the United States through Lionsgate and Sam Raimi. Did you expect such a repercussion? Not at all. There was something very unique about it and it was the first time I delved into the type of horror that I have always wanted to make, supernatural. It is basically the film making that I started to make when I was 12: stories of ghosts, demons, haunted houses...I have always been fascinated by the cinema of the 70’s – parapsychology and the supernatural connotations, and later the wave of Asian horror which came at the end of the 90’s. One day I found out about an event that inspired me to write this story. That is why Behind has connotations of reality. It was just another short film, which meant throwing your life into it. But suddenly something happens, everything starts to flow, selections, prizes, I had already won various awards and selections, but what was experienced with Behind sometimes gave me a nervous laugh. In the end you have to give it a relative importance. The important thing is that the short film is selected and it is watched in as many festivals as possible, the greater the audience the better.
Foto: Borja López
66
KE director | Ángel Gómez
¿Imaginaste en algún momento que tu carrera iba a ser así? Una cosa es lo que yo soñaba de niño y otra es la realidad que se puede conseguir. Además de lo que se está consiguiendo, hay muchas cosas con las que me muerdo la lengua por no contar y que estoy deseando desvelar porque son inmensas y me emocionan enormemente. Entonces poniendo todo esto sobre la mesa, uno lo mira y dice: no me lo esperaba que pasara con 30-32 años. Yo esperaba que me iba a costar años y años el poder levantar una película. Te puedo decir que lo esperaba y que no a partes iguales. Pensaba acabar algún día haciendo cine independiente en España y todo esto que está pasando me parece que es precioso. Estoy muy emocionado. Con una agenda así, ¿cómo se mantiene el contacto con la tierra natal? Mi relación con Algeciras es muy estrecha, toda mi familia está allí y no pasan dos meses sin que baje a la tierra, porque a mí me tira muchísimo. De hecho, uno de mis planes utópicos en un futuro no muy lejano es vivir en Algeciras y moverme para según qué cosas. Pero uno de mis planes es estar allí, que estoy muy tranquilo, muy feliz, que tengo a la gente que quiero, que tengo a mis allegados, a mi familia… Se vive muy cómodo, la verdad. ¿Qué no debe faltar en una buena película de terror? No deben faltar los buenos personajes. Pudiera parecer que lo más importante es el resorte, el mecanismo, la traca de feria, el efecto…y para mí no. Creo que sin la parte humana y la parte emocional, el truco se queda desprovisto de cualquier efecto o de cualquier resultado. Y de esto hemos visto tropecientas películas, que recurren al efecto pero no cargan las cintas desde la base emocional de los personajes. Esto es algo que yo siempre pretendo trabajar en profundidad con mis personajes, darles matices, características, elementos empáticos que hagan que al final el público pueda llegar a vincularse con esa situación, subirse a la historia, para que cuando empiece la montaña rusa de horror si realmente estos personajes me importan, me va a importar lo que les ocurra.
Verano / Summer 2020
Did you imagine that one day your career would be like this? It is one thing to have dreamt it as a child and the other is the reality which can be achieved. In addition to what I am achieving, there are so many things that I am biting my tongue about and I am dying to reveal because they are huge and I get very excited about them. Taking all of this into consideration, one looks and says: I did not expect this to happen at the age of 30-32. I expected to take years and years to be able to make a film. I can safely say that I equally expected it as I did not. I thought that one day I would end up making independent films in Spain and everything that is happening is wonderful. I am very excited. With a schedule like that, how to stay in touch with your homeland? My relationship with Algeciras is very strong, all my family are there and two months do not go by without me going back because it attracts me very much. In fact, one of my utopian plans not so far in the future is to live in Algeciras and to travel when it is necessary. But one of my plans is to be there, as I am very calm, very happy, I have the people I love there, my dear ones, my family...You live comfortably, to be honest. What shouldn’t there be missing from a good horror film? Good characters shouldn’t be missing. It would seem that the most important things are the resources, the mechanisms, the fireworks, the effects...for me it is not the case. I think that without the human part and the emotional part, the tricks are devoid of any effect or any result. I have seen zillions of films, which depend on effects but they do not charge the film with the emotional base of the characters. It is always something I try to work on profoundly with the characters, give them hints, characteristics, emphatic elements which in the end the audience can connect with the situations, get into the story so that when the rollercoaster of horror begins, if the characters mean something to me, I will be concerned about what happens to them.
67
KE director | Ángel Gómez
Foto: Simón Picazo ¿A qué tiene miedo Ángel Gómez? En la punta de la lanza está el miedo a la pérdida de los seres queridos, creo que eso nos aterra a todos y condiciona muchísimo. Más allá de eso es verdad que he sentido una cierta liberación. Yo soy una persona bastante intensa, tengo una energía que a veces me desborda a mí mismo. Pero todo eso era fruto de una necesidad y ansia de llegar a cumplir lo que es el sueño de una vida, que en mi caso es un sueño absoluto y rotundo desde que tengo juicio. Antes de rodar Voces mi miedo era no ser capaz de lograr algo así en mi vida y esto me atormentaba profundamente. Toda mi vida giraba en torno a esto. Yo vivo por y para el cine, por y para hacer cine. Pero es verdad que de repente hay algo dentro de mí que ya respira y dice: ya lo has hecho, ya ese miedo no existe. Pero esa vocecilla que siempre tenemos todos cuando nos metemos en algo muy arriesgado estaba ahí y era un miedo que me movía mucho y ahora ha desaparecido. Ahora hay otro tipo de inquietudes pero no van más allá de una ambición de seguir creciendo.
68
What is Ángel Gómez afraid of ? At the forefront is the fear of losing loved ones, I think that this terrifies everyone and affects us greatly. Beyond that it is true that I feel a certain sense of liberation. I am quite an intense person and I have an energy that sometimes overwhelms even me. But this is a necessity and desire to achieve what is a dream in life, which in my case is an absolute dream as far back as I can remember. Before filming Voces my fear was not being able to achieve something like that in my life and that tormented me profoundly. All my life, it revolved around this. I live for film, and to make films. But it is true that something inside me breathes and says: you have done it, fear does not exist. That little voice, which all of us have when we get into something very risky, is there and it was a fear that made me move a lot and now it has gone away. Now there are other concerns but it does not go beyond that of an ambition to continue growing.
Verano / Summer 2020
69
KE Granja | Alternativa Ecolรณgica
70
KE Granja | Alternativa Ecológica
a c i g ó l o c e Alternativa Texto: Reyes Seijas / Fotos: Dehesa El Milagro
A menudo usamos o escuchamos conceptos que parecen haber llegado para quedarse en la biblioteca de materias que más preocupa al ciudadano, especialmente debido a la repercusión sobre la propia existencia humana. El calentamiento global o el efecto invernadero son solo algunas de esas realidades que han llevado a popularizar la preocupación por el cambio climático. Otra inminente realidad que la ONU define como el “cambio de clima atribuido directa o indirectamente a la actividad humana, que altera la composición de la atmósfera mundial y que se suma a la variabilidad natural del clima observada durante períodos de tiempo comparables”. Por otro lado, nos topamos con otra tendencia cada vez mayor por gozar de salud, que la OMS atribuye al “estado completo de bienestar físico y social de una persona” y no solo la ausencia de enfermedad. Una definición que se afianzó a partir de los años 50, cuando se constató que el bienestar humano trasciende a lo físico. Entrando entonces en juego la adaptación del medio biológico y sociocultural, la alimentación, las relaciones familiares y los hábitos.
We often use or hear concepts that worry us the most which appear to be here to stay, especially those that have a repercussion in the existence of humankind. Global warming and the greenhouse effect are some of these realities which have led to the polarisation for the concern of climate change. Another imminent reality that the UN defines as “climate change attributed directly or indirectly by human activity, which alters the world’s atmosphere, in addition to the natural climate variables observed over comparable time periods”. On the other hand, we are finding a greater tendency of enjoying good health, which the WHO attributes to “the complete state of physical and social wellbeing of a person” and not only the absence of an illness. It is definition that was reinforced from the 50s, when human wellbeing transcended to the physical. Therefore, the adaptation of the biological and socio-cultural environment, food, family relations and habits came into play.
Verano / Summer 2020
71
KE Granja | Alternativa Ecológica Valorando cada uno de estos conceptos, prioritarios para la perpetuidad del ser humano en óptimas condiciones, cabe mejor que nunca detenernos en la importancia del consumo de productos ecológicos, por sus beneficios tanto a nivel personal como para el medio ambiente. Y para ahondar más en el tema, hemos contado con la experiencia y la valoración de Blanca Entrecanales, fundadora de Dehesa El Milagro, granja ecológica con epicentro en Toledo, que trabaja con otras granjas asociadas en distintas localizaciones.
Valuing each of these concepts, critical for the perpetuity of humans in optimum conditions, the need to stop and think about the consumption in ecological products is ever more important due to the benefits on a personal level and for the environment. In order to delve deeper in this matter, we have drawn on the expertise of Blanca Entrecanales, founder of Dehesa El Milagro, an ecological farm with its epicentre in Toledo and works with associate farms in different areas.
La demanda de productos ecológicos ha ido en aumento con los años, debido a que existe una mayor preocupación por la salud y el medio ambiente. “Todo va de la mano. Cada vez hay más concienciación y la empresa que no se ocupa de la sostenibilidad se queda atrás. Hay muchas que están haciendo cosas muy novedosas, pero también hay mucho eslogan hueco por parte de otras”, compartía Blanca. En cuanto al consumo del producto ecológico decía: “la preocupación es real, hay más concienciación y una gran preocupación por la salud a través de la nutrición, especialmente entre los 25 y los 40 años”.
The demand for ecological products has been increasing over the years, due to the growing concern of health and the environment. “They all go hand in hand. Increasingly there is more awareness and the company that doesn’t worry about sustainability has been left behind. There are many of them doing groundbreaking things, but there are also hollow slogans on the behalf of others,” Blanca admits. In terms of the consumption of ecological products she says, “the worry is real, there is more awareness and a great concern for health in terms of nutrition, especially between the age of 25 and 40.”
Según el Informe Anual de la Producción Ecológica en España presentado este año por Ecovalia (Asociación nacional de referencia para los profesionales del sector ecológico), 2019 ha sido un año de éxitos porque nuestro país sigue creciendo en producción ecológica. España continúa dentro de los diez países de mayor mercado a nivel mundial y es que en sólo tres años, los consumidores españoles han aumentado sus compras en 700 millones de euros.
According to the Annual Report of Ecological Production in Spain presented this year at Ecovalia (a leading national association for professionals in the ecological sector), 2019 had been a year of success because our country continues to grow in ecological production. Spain continues to be among the top ten countries with the biggest market worldwide and only within three years, Spanish consumers have increased their purchases to 700 million Euros.
La tendencia se afianza, cada vez compramos más productos ecológicos y su consumo creció un 16,4 por ciento y más del 96 por ciento desde 2012. “Ha habido un gran cambio en el sector por cuestiones ambientales y porque el consumidor es cada vez más consciente de cuidarse y cuidar el planeta”, reflexionaba Entrecanales.
The tendency is consolidating, increasingly we are buying more ecological products and the consumption grew 16.4 percent and more than 96 percent from 2012. “There has been a great change in this sector due to environmental concerns and because the consumer is more aware of the need to look after themselves and the planet,” Entrecanales reflects.
Foto: shutterstock.com 72
倀爀漀瘀攀攀搀漀爀 瀀爀漀昀攀猀椀漀渀愀氀 䠀漀猀琀攀氀攀爀椀愀 礀 刀攀猀琀愀甀爀愀挀椀渀
吀攀 愀猀攀猀漀爀愀洀漀猀 攀渀 氀愀 搀攀挀漀爀愀挀椀渀 漀 爀攀昀漀爀洀愀 搀攀 琀甀 渀攀最漀挀椀漀 Verano / Summer 2020
73 Imágenes cedidas por Sunseeker
Granja ecológica Para entender los beneficios del producto ecológico, primero hay que conocer cómo se trabaja en una granja ecológica y cuáles son sus objetivos. Básicamente, una granja ecológica es una explotación en la que se combinan distintas vertientes agroganaderas, propiciando sinergias entre ambas. Instalaciones en las que la ganadería se gestiona basándola en un sistema de pastoreo rotacional (vacuno y ovino) en los prados, favoreciendo la ganadería regenerativa. Y en cuanto a los cultivos, se caracteriza por la ausencia total de químicos. La gestión de la agricultura y la ganadería al son de la naturaleza, contribuye el alcance de sus principales objetivos, que nos recuerda la fundadora de El Milagro: la producción de alimentos saludables, libres de químicos, haciéndolo de una forma respetuosa con el medio ambiente. “La producción de la agricultura y la ganadería en ecológico entiende la producción desde un punto de vista sostenible y persigue favorecer la fertilidad, la actividad biológica del suelo y la biodiversidad”. La primera en agradecer el cambio de hábitos alimenticios eligiendo lo ecológico es la salud, ya que su consumo evita problemas de salud a nivel hormonal, de alergias o de migrañas, entre otros. Según explicaba Blanca, estas patologías pueden tener su origen en la acumulación de químicos en nuestro cuerpo que, ingeridos de una forma mínima pero repetida, pueden ser dañinos. Por tanto, queda de manifiesto que el modelo de producción ecológica pretende, ante todo, el equilibrio natural del entorno, asegurándose así una mejor producción. Y cuando decidimos consumir el producto resultante, no solo beneficiamos a nuestro organismo, sino que estamos favoreciendo al planeta.
74
Ecological farming In order to understand the benefits of ecological products, first it is necessary to know how an ecological farm works and what its objectives are. Basically, a ecological farm works on combining different agricultural variants and promoting synergies between them. Installations where the livestock is managed using a pasture-farming system (cows and sheep) in the meadows, encouraging regenerative livestock. In terms of the crops, it is characterised by the complete absence of chemicals. The management of agriculture and livestock in tune with nature helps to meet the main objectives which the founder of El Milagro states: “the production of healthy food, free of chemicals, done in a way that is respectful to the environment. “The production of ecological agriculture and livestock is understood to be done in a sustainable way and favour fertility, the biological activity of the soil and biodiversity.” The first to be grateful in the change of food habits by choosing ecological is your health because its consumption avoids health problems in the way of hormone levels, allergies or migraines, among other things. According to Blanca, these pathologies could arise from the accumulation of chemicals in our body, which ingested even on a minimal scale but repeatedly, can harm us. Therefore, it becomes evident that this model of ecological production is above all, a balance of the natural balance of the surroundings, assuring the best production. When we then chose to consume this resulting product, not only does it benefit our organism but also our planet.
Verano / Summer 2020
75
KE salud | Autoestima
Mejora tu
autoestima Improve your self-esteem
Texto: María Sancho Uno de los problemas más frecuentes en consulta es la baja autoestima. La autoestima es el concepto que tenemos de nosotros mismos y el que creemos que tienen los demás sobre nosotros. Es el valor que nos damos con respecto a nuestra imagen corporal, capacidades y habilidades, personalidad y comportamiento. Este concepto es totalmente subjetivo, es decir, es lo que nosotros pensamos y sentimos hacia nosotros mismos y no siempre es acorde con la realidad. Nuestra autoestima tiene el origen en la infancia y puede ir fluctuando a medida que vamos creciendo y viviendo nuevas experiencias. Se basa en lo que nuestro entorno social nos manifiesta sobre quiénes y cómo somos, en especial aquellas personas con las que tenemos relaciones más significativas: nuestros padres, hermanos, profesores, amigos y parejas. Las comparaciones que hacen y hacemos con respecto a nosotros y a otros, cómo nos tratan, cómo interpretan las cosas que hacemos y la información que nos transmiten sobre nosotros van a ser claves para que nos creemos un concepto positivo o negativo sobre nosotros mismos. Una autovaloración positiva es un factor imprescindible para lograr un bienestar tanto físico como emocional. Nos ayuda a poder alcanzar las metas que nos propongamos, mantenernos motivados, tener seguridad en nosotros mismos, e involucrarnos en relaciones personales sanas. Una autoevaluación negativa, sin embargo, puede conllevar otro tipo de problemas como la ansiedad o la depresión.
76
One of the most frequent problems that bring people to therapy is low self-esteem. Self-esteem is the concept that we have of ourselves and the one that we think others have about us. It’s the value we place on ourselves around our body image, abilities and skills, personality and behavior. This is totally subjective, it’s what we think and feel towards ourselves and is not always in accordance with reality. Our self-esteem has its origins in childhood and can change as we grow and live new experiences. It’s based on what our social environment tells us about who and how we are, especially those with whom we have the most significant relationships: our parents, siblings, teachers, friends and partners. The comparisons they make of ourselves and others, how they treat us, how they interpret the things we do and the information they give about us are going to be key for us to create a positive or negative concept of ourselves. A positive self-concept is an essential factor to achieve both physical and mental wellbeing. It helps us to achieve our goals, stay motivated, be confident, and engage in healthy personal relationships. A negative self-concept, however, can lead to other types of problems such as anxiety or depression.
KE salud | Autoestima 10 pautas para mejorar tu autoestima
10 keys to increase your self-esteem
Mantén un diálogo interno positivo Cómo nos hablamos a nosotros mismos y qué nos decimos es clave para nuestra autoestima. Trata de basar tu auto diálogo interno en tus atributos positivos y sé amable contigo mismo.
Positive internal dialogue How we speak to ourselves and what we say is key to our self-esteem. Try to base your internal self-dialogue on your positive attributes and be kind to yourself.
Atrévete con nuevos retos Evitar exponerte a situaciones fuera de tu área de confort solo te hará sentir más inseguro. Demuéstrate a ti mismo que puedes hacer cosas nuevas y maravillosas, confía en tu capacidad para afrontar los desafíos con éxito.
Dare with new challenges Avoiding exposing yourself to situations outside your comfort zone will only make you feel more insecure. Prove to yourself that you can do new and wonderful things. Trust your ability to face challenges successfully.
Sé compasivo contigo Trátate como tratarías a un buen amigo o a alguien a quien quieres mucho. En situaciones difíciles, no caigas en el autorreproche, es en esos momentos cuando más necesitas cuidarte, mimarte, motivarte y darte ánimos.
Be compassionate towards yourself Treat yourself like you would treat a good friend or someone you love very much. In difficult situations, do not fall into self-reproach, it’s in those moments when you need to take care, pamper, motivate and encourage yourself most.
Acéptate tal y como eres Eres único. En todo el mundo no hay nadie igual que tú. Aprende a valorar las cosas que te hacen especial y sácales provecho. Olvida las comparaciones y el miedo a lo que los demás puedan pensar de ti, y empieza a ser tú mismo. ¡Eres valioso tal y como eres!
Accept yourself as you are You are unique. There is no one in the world like you. Appreciate the things that make you special and take advantage of them. Forget the comparisons and fear of what others may think of you, and start being yourself to the fullest. You’re valuable just the way you are.
Practica la gratitud Dar las gracias cada día por todo lo que somos, lo bueno que tenemos, y lo que está por llegar nos ayuda a valorar los aspectos positivos de nuestra persona y nuestra vida.
Practice gratitude Giving thanks every day for all that we are, the good that we have, and what is to come helps us to value the positive aspects of ourselves and our lives.
Toma decisiones En la vida la mayoría de las veces no hay una sola verdad, y muy pocas cosas son completamente correctas o completamente incorrectas. Confía en ti para tomar lo que consideres como la mejor decisión, sobre todo en aquellas cuestiones que te tienen a ti mismo como protagonista. Si te equivocas siempre podrás aprender de ello.
Make decisions In life most of the time there is not a single truth, and very few things are completely correct or completely incorrect. Trust yourself to make what you consider to be the best decision. If you make a mistake you can always learn from it.
Escúchate Pasa algún tiempo solo contigo mismo y dedícalo a la reflexión. Escucha realmente cuáles son tus necesidades y deseos, quién eres y qué quieres. Es importante que tú los sepas para poder defenderlo e ir tras ello, y hacérselo saber también a los que están a tu alrededor. Pon límites Atrévete a decir “no”. Decir que no es una forma de autorrespeto. No es una oposición hacia los demás, es una forma de decirnos que si a nosotros mismos, a favor de lo que somos, queremos y necesitamos. No aceptes la definición de tu vida por parte de nadie; defínete a ti mismo, date tu lugar y fortalece tus límites. Esto te permitirá mejorar tu autoestima y tener relaciones personales más sanas. Haz cada día al menos una cosa que te guste Date tiempo libre y permítete descansar o desconectar cuando te sientas estresado y cansado. Trata de hacer cada día algo que te guste y te haga sentir bien, como por ejemplo: darte un baño relajarte, dar un paseo, leer, ver una película, hacer deporte… Cuídate Cuídate psicológicamente y físicamente. Haz ejercicio físico, elige una buena alimentación, atiende tu cuidado personal y date a ti mismo las suficientes horas de descanso. Esa es la base para equilibrar tu cuerpo y mente, y poder sacar tu máximo potencial.
Verano / Summer 2020
Listen to yourself Spend some time alone with yourself and dedicate it to reflection. Listen to what your needs and desires are. It is important that you know them so that you can go after them, make them a priority and also let those around you know. Set limits Dare to say no. Saying no is a way of self-respect. It isn’t an opposition to others, it is a way of saying yes to ourselves, in favor of what we are, want and need. Don’t accept anyone’s definition of your life; define yourself, give yourself your place and strengthen your limits. This will help you improve your self-esteem and have healthier relationships with others. Do at least one thing you like every day Give yourself time off and allow yourself to rest or disconnect when you feel stressed and tired. Try to do something that you like and makes you feel good every day, such as: Taking a bath, relaxing, taking a walk, read, watching a movie, sports ... Promote your self-care Take care of yourself psychologically and physically. Do physical exercise, choose a good diet, and give yourself enough hours of rest. That is the basis to balance your body and mind, to be able to bring out your greatest potential.
77
En verano toca cuidarse
más que nunca
In summer stay healthy as much as possible
Por fin llega el verano, las ansiadas vacaciones, nos hemos estado preparando y cuidando a conciencia, y de un día para otro nos relajamos de tal forma que se nos olvida todo aquello que habíamos puesto en marcha meses atrás para llevar una vida saludable. Pues debo deciros una cosa, en verano toca cuidarse ¡y más que nunca! El calor, la pérdida de rutinas, la disminución de estrés mental…todo ello contribuye a que dejemos aparcados nuestros hábitos, pero voy a daros algunos consejos para que en verano sea más fácil cuidarnos y mantener una alimentación saludable. 1. CINCO COMIDAS AL DÍA: abusar de comidas copiosas y dejar mucho tiempo entre una comida y otra no van a ayudar a nuestro metabolismo para poder mantenernos saludables, ya que esto favorece la reserva de energía en forma de grasa. Debemos priorizar un esquema de al menos 5 comidas al día: Desayuno, media mañana, comida, merienda y cena. 2. ELIGE FRUTAS Y VERDURAS FRESCAS Y EN CRUDO: su contenido en agua va a mejorar nuestra hidratación, además de aportarnos vitaminas, minerales y fibra ayudando a nuestro organismo en funciones reguladores fundamentales. 3. MÉTODO DEL PLATO: somos un país donde culturalmente defendemos los tradicionales “picoteo”, primer plato, segundo plato y postre, pero está demostrado que en un único plato podemos incluir todos los nutrientes que necesitamos en cada comida. El plato ideal debe estar compuesto: 50% hortalizas y frutas, 25% proteína magra (baja en grasa) y 25% hidratos de carbono priorizando siempre las formas integrales (pasta integral, arroz integral, pan integral…). 4. CONTROLA LAS RACIONES: si no seguimos un esquema de al menos 5 comidas al día, lo más probable es que lleguemos con demasiada hambre a las comidas principales; esto hará que nuestra
78
At last summer is here, the long awaited holidays which we have been getting ready for, and from one day to the next we begin to forget about everything we had started months before to have a healthy life. But I must tell you that in summer you need to look after yourself, now more than ever! The heat, the lack of routine, the reduction in mental stress, all of these things mean that we leave our habits aside, but I am going to give you some advice to make it easier to look after yourself and maintain a healthy diet in summer. 1. FIVE MEALS A DAY: overindulging with big meals and leaving a long period of time between each one is not going to help our metabolism stay healthy as this causes the storage of energy as fat. We should make sure that we have at least 5 meals a day: breakfast, mid-morning snack, lunch, afternoon snack and dinner. 2. CHOOSE FRUIT AND FRESH VEGETABLES AND EAT THEM RAW: their water content improves hydration, as well as supplying us with vitamins, minerals and fibre helping our organism to regulate itself properly. 3. DISH METHOD: we are a country that is proud culturally of the traditional starter, first course, second course and dessert, but it has been shown that one dish could include all the necessary nutrients we need for each meal. The ideal dish would comprise of: 50% vegetables and fruit, 25% lean protein (low in fat) and 25% of carbohydrates, always prioritising wholegrain varieties (wholegrain pasta, rice and bread).
4. CONTROL PORTIONS: if we do not follow a regime of at least 5 meals a day, we will most likely get to our main meals feeling very hungry; meaning that we will digest more than our organism needs and resulting in gaining more kilos when we go back home.
Verano / Summer 2020
79
KE nutrición | En verano toca cuidarse ingesta sea más elevada de lo que nuestro organismo necesita y el resultado pueden ser los kilos de más que nos acompañarán en nuestro regreso a casa. Si conseguimos además comer despacio, la señal de saciedad llegará a nuestro cerebro 20 minutos después de haber empezado a comer, y de esta forma podremos alimentarnos solo de lo que realmente necesitamos. ¡La ansiedad y las vacaciones no son buenas compañera! 5. COCINADO: las formas de cocinar los alimentos que debemos priorizar son horno, vapor, hervido y plancha que favorecerán nuestra digestión. En verano muchos alimentos podemos consumirlos en crudo quizás con mejor predisposición que en otras épocas del año; optar por ensaladas y sopas frías son sin duda una opción muy saludable e interesante desde el punto de vista nutricional. 6. MEJORES FUENTES DE PROTEÍNA: idealmente consumiremos pescados, huevos, carnes de ave, cortes magros de carne y legumbres como fuentes principales de proteínas. Las legumbres son una opción muy olvidada en verano, pero debemos recordar que en frío y con un buen aliño pueden ser una base enriquecedora de ensaladas y acompañamientos. 7. EL POSTRE SE NOS ANTOJA: en verano, con el calor, somos más vulnerables al sabroso “helado”; existen formas saludables de hacer helados caseros como son las paletas de frutas a base de fruta y agua congelada. Además, la fruta fresca en forma de macedonias naturales e incluso acompañadas de yogur son una alternativa muy saludable para evitar la tentación de los helados tradicionales. 8. EVITA LOS FRITOS DEL CHIRINGUITO: vacaciones es sinónimo en muchos casos de comer fuera de casa más de lo que hacemos habitualmente; afortunadamente esto no significa que no podamos mantener nuestros buenos hábitos, ya que SIEMPRE podemos optar por alternativas saludables en los restaurantes de comida mediterránea. ¡No abuses de los caprichos! 9. MANTÉN UNA BUENA HIDRATACIÓN: en verano más que nunca debemos estar muy pendientes de aportar agua a nuestro cuerpo, ya que las pérdidas se aumentan debido a las altas temperaturas y la humedad propias del verano. Hay que garantizar de forma general un consumo de al menos 2L de agua al día; esto podemos conseguirlo bebiendo agua mineral, infusiones frías no azucaradas, sopas frías con bajo contenido en sal… Sobre todo, y muy importante, no esperes a tener sed pues ese momento indica que nuestro cuerpo ya tiene un grado de hidratación importante; adelántate a ello, y mantén un ritmo constante de hidratación en tu día a día.
Moreover, if we manage to eat slowly, the sensation of feeling full will get to our brain 20 minutes after we have started to eat, and in this way we will be able to nourish ourselves only with what we really need. Anxiety and holidays are not good companions! 5. COOKING: the methods of cooking food should ideally be baking, steaming, boiling and grilling that favour digestion. In summer a lot of food can be eaten raw as opposed to other seasons in the year; without a doubt opting for salads and cold soups is a very healthy and interesting option from a nutritional point of view. 6. BEST SOURCES OF PROTEIN: ideally consume fish, eggs, poultry, lean cuts and legumes as main sources of protein. Legumes are often overlooked in summer, but eaten cold accompanied by a good dressing they can be a delicious way to accompany salads and side dishes. 7. THE DESSERT WE FANCY: in summer, with the heat, we are more tempted to delicious ice cream, but there are healthy ways to make home-made ones like ice lollies made of fruit and frozen water. Also, fresh fruit in natural fruit salads or with yoghurt is an alternative to avoid the temptation of traditional ice creams. 8. AVOID FRIED FOOD AT BEACH BARS: a holiday is a synonym in many cases of eating out more than usual; fortunately that does not mean we cannot maintain our good habits as we can ALWAYS opt for healthy alternatives at Mediterranean cuisine restaurants. Do not overindulge in treats! 9. STAY WELL HYDRATED: in summer more than anything we should be very aware of hydrating our bodies with water as we lose a lot when there are high temperatures and with the humidity of summer. As a general rule you should drink at least 2 litres of water a day; we do can do this by drinking mineral water, cold infusions without sugar, cold soup with a low salt content and above all, most importantly, do not wait to get thirsty as this is an indication that your body is already dehydrated so be a step ahead maintaining a constant hydration on a daily basis. 10. MOVE ABOUT!: physical exercise is part of our day-to-day lives, to a lesser or greater degree, everything counts! Remember something really important: “do not start a diet you know will end some day, change your lifestyle to one that will always be with you (yes, even in summer and on holiday!).”
10. ¡MUÉVETE!: el ejercicio físico tiene que formar parte de nuestro día a día, en mayor o menor intensidad, ¡todo suma! Recuerda algo muy importante: “No empieces una dieta que sabes que terminará algún día, cambia a un estilo de vida que te acompañe siempre (sí, ¡incluso en verano y en vacaciones!).”
N.º col. 282874620 (Ilustre Colegio Oficial de Médicos de Madrid). N.º col. MAD00555 (Colegio profesional de Dietistas-Nutricionistas de Madrid). Teléfono: +34 91 833 77 22 info@drafonsecavallejo.com - www.drafonsecavallejo.com 80
Verano / Summer 2020
81
KE Belleza | Biologique Recherche
Elixir de
Belleza
Texto y fotos: The Beauty Room Biologique Recherche es venerada por los que más saben de belleza del mundo y una vez que la prueban, sus consumidores no la cambian por nada. Este elixir, que ocupa un lugar privilegiado en los tocadores de celebridades como Victoria Beckham, Jennifer Aniston, Alessandra Ambrosio y Bella Hadid, únicamente pueden ser vendidos por profesionales formados en la biología de la piel y requiere de tres fases fundamentales: Diagnóstico de la piel por parte del experto en la marca. Se trata de la fase más importante para poder identificar las carencias y necesidades del instante de la piel, y así poder recomendar el tratamiento más adecuado. Iniciación. La fase de preparación de la piel es clave para la obtención del resultado final del método Biologique Recherche. Nos centramos en preparar, purificar, reestructurar las funciones naturales de regeneración de la epidermis, con un ritual riguroso y preciso de forma individualizada para conseguir un aspecto más joven, luminoso y sin imperfecciones. Se suelen utilizar productos básicos como leche limpiadora, loción exfoliante y/o mascarilla. Tratamiento. En esta fase, embellecemos y devolvemos la luminosidad a la piel. Se escogen los productos específicos más apropiados dependiendo de la zona a tratar, como cremas, sueros o fluidos de acción inmediata con una formulación muy concentrada y ofreciendo resultados que perduran en el tiempo.
82
Fotografía: Sergio Lardíez
Biologique Recherche is revered by those who know about the world of beauty and once they try it, they do not change it for anything. This elixir, which holds a special place among celebrities such as Victoria Beckham, Jennifer Aniston, Alessandra Ambrosio and Bella Hadid, can only be sold by professionals trained in skin biology and requires three fundamental phases. A skin diagnosis on behalf of the expert of the brand. This is the most important part of the phase in order to identify the deficiencies and needs of the skin and to be able to recommend the right treatment. Initiation. The preparation phase of the skin is key in order to obtain the final result of the Biologique Recherche method. We focus on preparing, purifying, restructuring the natural regeneration of the epidermis, with a rigorous and precise ritual on an individual basis to achieve a younger, more luminous look and without imperfections. Basic products tend to be used such as body lotion, exfoliating lotion and/or mask. Treatment. In this phase, we beatify and bring back the luminosity of the skin. The most specific products such as creams, serums or fast acting fluids with a concentrated formula, are chosen depending on the area of treatment and offering results that last.
Verano//Winter Summer 2020 Invierno 2016
83 71
KE Belleza | Biologique Recherche Además de tener las más elevadas concentraciones de principios activos de origen Botánicos, Marinos y Biológicos, no utilizan perfumes sintéticos para preservar la integridad de las fórmulas, y así pues, estos idolatrados productos reacondicionan, hidratan, estimulan y regeneran la epidermis ayudando a activar tanto su función de regeneración como las de las capas más profundas de la piel con resultados inimaginables. Para tener una piel perfecta, no se trata de usar unos productos casi milagrosos que prometen todo, pues hay que atajar los problemas de salud derivados de factores externos como son el clima, la temperatura, aire acondicionado, tabaco y la polución o factores internos como el estrés, la edad, trastornos hormonales, mala alimentación o descanso inadecuado. Es imprescindible ser constante en la rutina de higiene facial diaria más adecuada, utilizando productos que se adapten a nuestras necesidades, tanto en casa como en nuestro centro de estética de confianza.
84
As well as having a high concentration of active ingredients of botanic, marine and biological origin, they do not use synthetic perfumes to preserve the integrity of the formulas. These idolised products therefore recondition, hydrate, stimulate and regenerate the epidermis helping to activate the process of regeneration and reaching the deeper levels of the skin giving unimaginable results. In order to have the best skin, it is not a question of using almost miraculous products promising everything, but to tackle the health problems deriving from external factors such as the climate, temperature, air conditioning, tobacco and pollution or internal factors such as stress, ageing, hormonal disorders, bad diet and insufficient sleep. It is essential to have a constant and appropriate daily routine of facial hygiene, using the products that adapt to your necessities, both at home and at your trusted beauticians.
La puedes encontrar en los centros de belleza seleccionados por Biologique Recherche como The Beauty Room, en Plaza del Agua, s/n, Puerto de Sotogrande y en la tienda online www.thebeauty.es Where to find us: At the Beauty Centres selected by Biologique Recherche such as The Beauty Room in Plaza del Agua S/N Puerto de Sotogrande and the online shop www.thebeauty.es
Verano / Summer 2020
85
Asesoramiento fiscal y gestión de patrimonio para residentes británicos Tax and wealth management advice for expatriates
B
levins Franks es un grupo asesor financiero líder en Europa para ciudadanos británicos que viven y se mudan al extranjero. Tiene 24 oficinas repartidas por España, Francia, Portugal, Chipre, Mónaco y Malta con su sede central en St. James’s Square en Londres. Fundada en 1975, se estableció en Andalucía hace 30 años, con una presencia importante en la zona de Sotogrande. Sus asesores de gran experiencia tienen un profundo conocimiento del régimen fiscal español y de las necesidades financieras de los residentes de nacionalidad británica de alto nivel adquisitivo que viven aquí. Pueden ayudarle a sacar el mejor provecho de su riqueza de forma más eficaz con las condiciones fiscales más favorables en España, proporcionando una estrategia integrada de asesoramiento y soluciones financieras, que abarca: Planificación fiscal – Minimizando impuestos sobre ingresos, impuestos sobre el patrimonio, pensiones, riqueza y herencias. Inversiones – Protegiendo su riqueza a través de una estrategia de inversión diseñada y ajustada para satisfacer sus circunstancias y objetivos. Planificación patrimonial – Asegurando que sus activos estén en buenas manos, en el momento oportuno de la forma fiscal más eficaz posible. Pensiones – Explorando las opciones para sus fondos de pensiones del Reino Unido, incluyendo las implicaciones fiscales en España, para proporcionar la seguridad financiera a largo plazo. La oficina de Blevins Franks Estepona cubre la zona desde San Pedro a Cádiz, incluyendo Sotogrande y la Costa de la Luz, también asesora a los residentes de nacionalidad británica que viven o trabajan en Gibraltar. Para descubrir cómo le podemos ayudar, póngase en contacto con nuestros asociados locales David Bowern o Javid Rustam.
86
Blevins Franks is a leading pan-European financial advisory group to UK nationals living and moving abroad. It has 24 offices across Spain, France, Portugal, Cyprus, Monaco and Malta, with a head office in St. James’s Square, London. Dating back to 1975, it has been established in Andalucía for 30 years, including a strong local presence in the Sotogrande area. Its highly experienced advisers have a deep understanding of the Spanish tax regime and the financial planning needs of high net worth expatriates living here. They can help you make the most of your wealth in the most tax-efficient way in Spain, by providing integrated strategic financial planning advice and solutions covering: Tax Planning – minimising tax on income, capital gains, pensions, wealth and inheritances. Investments – protecting your wealth through an investment strategy designed to suit your circumstances and goals. Estate Planning – ensuring your assets go to the right hands at the right time in the most tax-efficient way possible. Pensions – exploring your options for your UK pension funds, including the tax implications in Spain, to provide long-term financial security. The Blevins Franks Estepona office covers the area from San Pedro to Cádiz, including Sotogrande and Costa de la Luz, as well as supporting expatriates living or working in Gibraltar. To find out how they can help you, contact its local Partners David Bowern or Javid Rustam.
Verano / Summer 2020
87
KE paisajista | Jesús Gómez
Un
Jardín con vistas 88
KE paisajista | Jesús Gómez
Verano / Summer 2020
89
KE paisajista | Jesús Gómez Después de 30 años dedicados al diseño, muchas veces nos han preguntado si es la escala, el tamaño, lo más importante a la hora de valorar un jardín. Sobre este asunto, lo tengo claro… lo que importa no es el tamaño, sino la INTENCIÓN que ponemos en ello. La intención es lo que marca el interés de un espacio, la capacidad que tenemos para sacar el máximo partido. Eso, aparte del buen gusto, que creo que existe, el saber conectar el jardín con la construcción y que exista un diálogo coherente. El conocer la historia de ese arte, para dar con la intervención apropiada o para saber mezclar bien elementos distintos es, entre otros aspectos, lo que hace que un jardín hable. Y cuando digo hable, es que despierte nuestro interés cuando por primera vez lo visitamos. A todos nos habrá pasado que, al llegar a un lugar, podemos notar que ha habido una intención, un alma creadora que se ha preocupado en pensarlo y en canalizar el esfuerzo y la energía para desarrollarlo. Nos puede gustar o no, pero sentimos que hay un amor, una pasión, que ha habido una preocupación por dicho espacio y que las cosas no se hicieron de cualquier modo. Por eso, para mí, no importa tanto el espacio como la intención. La misión última de un jardín es volverte a tu “yo” de fondo, conectarte con lo que en verdad tú eres. Y eso, hay personas que lo consigue con una simple y bella agrupación de distintas macetas sobre una vieja mesa, o con un montón de troncos gastados y erosionados de la playa, agrupados en orden perfectamente imperfectos y rematados con tres piedras.
After 30 years dedicated to design, many times we have been asked if the scale and size are the most important elements when it comes to valuing a garden. About this issue, it is clear to me. The most important is not the size but the INTENTION that you put in it. The intention is what marks the space and the ability to make the most of it. Apart from the good taste, which I think exists, the knowledge of how to connect the garden to the building and there being a coherent dialogue. Knowing the history of that art to do the appropriate job and how to blend the different elements well, among other elements, is what makes the garden speak to you. When I mean talk, that is to say it awakens your interest when you visit it for the first time. It must have happened to us all that when we have got to a place, there has been an intention, a creative soul who has taken the trouble to think and channel their effort and energy into developing the garden. We may or may not like it, but we feel that there is love, passion and concern for the space where things were not done any old way. That is why, for me, the space is not as important as the intention. The final aim of a garden is to take you back to your background “self”, connect with who you are. There are people who achieve this with a simple and beautiful collection of different potted plants on
90
Verano / Summer 2020
91
KE paisajista | Jesús Gómez La belleza no depende del espacio, sino de que la actuación sea la adecuada, la correcta, para que te haga transcender y disfrutar en estado de contemplación. Esto se consigue con un jardín, una música, una buena pintura, … Cuando nos pidieron colaboración para el jardín de esta vivienda, unas modernas casas adosadas, con dos jardines distribuidos en distintos niveles y una terraza en planta alta, observamos la arquitectura de líneas contemporáneas. No había mucho espacio, teníamos vistas a una bella finca de aguacates, a las montañas y al paisaje de fondo. Todos estos elementos eran importantes a tener en cuanta. Y ahí comenzamos a “rumiar” sobre en qué debería consistir nuestra intervención. Para el pasillo acceso peatonal utilizamos nuestras macetas, que pintamos en gris claro, al igual que el muro de entrada a la vivienda y utilizamos Nerium oleander (adelfas) de floración blanca, consiguiendo una pantalla que tapaba la pared del garaje y hacía más entrañable y menos dura la bienvenida a esta casa. Desde el salón principal se contemplan las vistas al valle con plantación de frutales y a las montañas de alrededor. Prescindimos del seto inicial que ocultaba absurdamente las vistas y usamos Nasella tenuissima “Pony tails”, con el fin de darle un aspecto más similar al del paisaje cercano, donde abundan gramíneas en estado asalvajado en los claros y bajo la arboleda, para así no ocultar y hacer crecer la sensación de amplitud de este “small garden”. Praderas de césped bermudas y setos de bambúes en los laterales, con el fin de generar mayor privacidad de las casas vecinas. Mobiliario moderno, en consonancia con la arquitectura, elegidos por la propietaria.
an old table, or with many worn and eroded logs from the beach placed imperfectly and rounded off with three stones. Beauty does not depend on the space but also adequate work, what is needed to make you transcend and enjoy in a state of contemplation. This can be achieved with a garden, music, a good painting... When they asked us to collaborate with the garden of this property, modern semi-detached houses with two gardens distributed on different levels and a terrace on the upper level, we can observe the architecture of contemporary lines. There was not much space but we have views of beautiful plantation of avocados, mountains and scenery in the background. All these elements were important to take into account. From there we started to ponder on what we needed to do here. For the pedestrian access passageway, we used plant pots which we painted light grey, the same as the entrance wall to the property and used Nerium oleander with white flowers, creating a display that covers the garage wall and making it more charming and welcoming to the house. From the living room you can enjoy the views of the valley with fruit plantations and the mountains in the background. We removed the hedge which was absurdly hiding the views and used Mexican feather grass Nasella tenuissima to give it a more similar look to the surrounding scenery where wild grasses are abundant in clearings and under the trees. In this way not concealing anything and giving this small garden the impression of space. Meadows with Bermuda
92
KE paisajista | Jesús Gómez Para el jardín lateral, que limita por un lado con la alta pared del vecino (son 3 plantas) y por otro con la casa de nuestra clienta, teníamos que pensar en un árbol que: 1. Tuviera una cierta tolerancia a la sombra, debido a la cercanía a edificaciones. 2. Tuviera un crecimiento columnar. 3. Creciera rápido, para ocultar el horror de una pared tan alta. 4. Pudiéramos crear, en tan poco espacio, un efecto de bosque con aire zen, que confiriera a este espacio un mayor encanto, con lo cual no debían tener amplias copas. Siempre he tenido la opinión de que la arquitectura occidental moderna, conecta y encaja bien con los jardines zen japoneses. Y es que, la esencia es la misma. La correcta y perfecta elección y distribución de pocos elementos no era cuestión de muchas mezclas. El mismo árbol repetido, Pyrus chanticleer, plantado sobre pequeños montículos que creamos con tierra para darle mayor movimiento al jardín. Estas montañas de tierra las cubrimos con Ophiopogum japonicum y Bulbine frutescens. Además, esta especie produce una bella floración en blanco en la temprana primavera, que se disfruta desde los dormitorios de la segunda planta y cocina y que bien recuerda a la famosa floración de prunus en Japón. Para hacer más disfrutable este mini bosque sagrado, colocamos, a modo de los jardines orientales, piedras como grandes lozas, que permiten el recorrido por este mini jardín y que fueron talladas a mano, como si de un Haiku (poema japonés) se tratara. En este caso, elegimos nuestro poema favorito de Santa Teresa de Jesús: “Nada te turbe, nada te espante, todo se pasa, Dios no se muda. La paciencia, todo lo alcanza. A quien a Dios tiene, nada le falta, sólo Dios basta”.
grass and bamboo hedges on each side to give greater privacy from the neighbouring houses. Modern furniture in line with the architecture chosen by the owner. For the side garden, which is the boundary on one side with the neighbour’s high three storey wall and on the other side with our client’s house, we had to think of a tree that: 1. Had a certain resistance to the shade because of the nearby buildings. 2. Had columnar growth. 3. Would grow quickly to hide the horrendous high wall. 4. Could create a woodland effect with a sensation of Zen in such a small space and give this space a greater charm so it should not have spacious treetops. I have always thought that the modern Western architecture connects and works well with Japanese Zen gardens. The essence is really the same. The correct and perfect selection and distribution of a few elements, and it was not a question of mixing a lot together. The same tree was used, Pyrus chanticleer, planted on small mounds we created with earth to give the garden more flow. These mounds of earth we covered with Ophiopogon japonicus and Bulbine frutescens. In addition, this species produces beautiful white flowers in early spring which can be enjoyed from the bedrooms on the second floor and the kitchen. This blossoming of flowers is reminiscent of the prunus in Japan. In order to make this mini sacred woodland more enjoyable, we placed big slab stones in the same way as oriental gardens, which lead you around this small garden. These were sculpted by hand as if they were a Haiku (a Japanese poem). In this case we chose our
Verano / Summer 2020
93
KE paisajista | Jesús Gómez De manera que si giramos y paseamos rodeando este pequeño bosquecillo, éste se puede convertir en un rato de meditación y como un sanador mantra, si repetimos el giro. En el acceso al sótano, donde se crearon jardineras de madera para contener el desnivel existente, plantamos Lyriope muscari, que, junto con Ophiopogum, que usamos para el minibosque, son de origen japonés, con el fin de acentuar ese aire oriental que buscábamos, además de que ambos soportan bastante bien los espacios sombríos. En la zona superior, saliendo del garaje, hay un pequeño jardín en forma de “cul de sac”, donde plantamos Phyllostachys sulfúrea. Con el fin de darle una cierta profundidad y aislarnos del exterior, aprovechamos unas antiguas esculturas de tigres en piedra para ubicarlos en esta zona y acentuar ese aire exótico. En la terraza de arriba se creó un porche con bancada y una discreta pileta, donde poder disfrutar de las tardes y de los bellos atardeceres. Gracias a una pequeña piscina con bellas vistas, esta zona se hizo más deseable y disfrutable. Para este espacio elegimos unas macetas vidriadas en blanco y usamos plantas crasas, que son de color suavemente glauco y resistentes al sol persistente. Junto a la piscina, un macetón blanco también con Fulcraea selloa, en un guiño a los cuadros de David Hockney, pintor del cual es gran admiradora la propietaria de esta casa, gran amante del arte.
favourite poem by Santa Teresa of Jesus, “Let nothing disturb you. Let nothing make you afraid. All things are passing. God alone never changes. Patience gains all things. If you have God you will want for nothing. God alone suffices.”In this way, if we turn around and walk round this small woodland it becomes a brief meditation and healing of mantra, if we repeat it again. From the entrance to the basement, where gardens of wood were created to compensate for the slope, we planted Liriope muscari together with Ophiopogon of Japanese origin, which we used for the small woodland and to accentuate the oriental feel we were looking for as well as being able to withstand spaces with little light. In the upper area, as you go out the garage, there is a small garden in the shape of a cul-de-sac, where we planted Phyllostachys sulphurea. This gives a certain depth and distances us from the exterior. We used some old stone sculptures of tigers and placed them in this area to enhance that exotic feel. On the terrace above, we created a porch with a bench and a discrete pool where you can enjoy the afternoons and beautiful sunsets. Thanks to this small pool with beautiful views, this area became more desirable and enjoyable. For this space we choose white glass plant pots and used succulent plants which are of a light glaucous colour and are resistant to long sunny periods. Next to the pool is a large white plant pot also with Furcraea selloa, a gesture to paintings by David Hockney, a painter who is greatly admired by the home owner, an art lover.
Jardinero-paisajista: Jesús Gómez · thegardener17@gmail.com / +34 609 26 26 69 Fotógrafo: Hani Latif Zaloum · hani7up@me.com
94
Verano / Summer 2020
95
La otra mirada del
puerto
The port from another perspective
SofĂa 96 Wittert
KE Práctico | Carlos Duclós
Carlos Duclós Texto: Reyes Seijas / Fotos: Carlos Duclós La habilidad de Carlos Duclós consiste en hacer doblete. De esas circunstancias que salen de manera natural porque a su afición, se añade el desempeño diario de una profesión altamente técnica. Con su cámara colgada al cuello, este práctico del Puerto de Algeciras da rienda suelta a la pasión que siente por la fotografía desde siempre y nos permite estampas insólitas de la Bahía de Algeciras y de un puerto visto desde las entrañas. Carlos es sevillano, pero tras treinta años de profesión primero como marino mercante, después como capitán y en los últimos diez años como práctico en el Puerto de Algeciras, se siente adoptado por esta tierra. “Ser práctico tiene unos momentos muy duros, pero tiene otros que compensan mucho y más en este puerto. Aquí puedes hacer maniobras con barcos de todas las nacionalidades, los más grandes del mundo”, nos explicaba Carlos, que a su vez valoraba el privilegio que le supone seguir en la punta de su profesión y poder dormir en casa. Trabajar como práctico en el primer puerto del Mediterráneo “acelera mucho la experiencia”, reconocía Duclós, en lo que se refiere a llevar a la praxis todos los conocimientos técnicos en un entorno en el que tan solo el año pasado, según datos de la Autoridad Portuaria, se registraron 29.077 entradas de barcos. Lo que supone 80 barcos diarios. Y en este “gigante que nunca duerme”, como lo calificaba Carlos, están los prácticos para controlar, gestionar y coordinar todas esas entradas y salidas.
Verano / Summer 2020
The ability of Carlos Duclós consists of playing two roles. Due to circumstance they come naturally because on top of his hobby, his everyday job is highly technical. With his camera hung on his neck, this maritime pilot from the Port of Algeciras has always let his passion for photography loose and giving us unique pictures of the Bay of Gibraltar and the port seen from its core. Carlos is from Seville, but after a 30-year career, first as a merchant seaman and later as captain and the last ten years as a maritime pilot at the Port of Algeciras, he feels at home in this land. “As a maritime pilot there have been some very difficult moments, but it has been worth it on other occasions and more so in this port. Here you can do manoeuvres with vessels from different countries, the biggest ones in the world,” Carlos explains. At the same time, he values the privilege of being at the forefront of his profession and being able to sleep at home. Working as a maritime pilot in the main port in the Mediterranean “accelerates your experience much more,” Duclós acknowledges. He is referring to putting into practice all the technical knowledge in surroundings that, according to the Port Authority, the entrance of 29,077 vessels ware registered only last year. This means 80 vessels every day. And here “the giant never sleeps,” as Carlos calls it, maritime pilots are there to control, manage, and coordinate all the incoming and outgoing vessels.
97
KE Práctico | Carlos Duclós
Llegar a ser práctico no es tarea fácil. Una intensa carrera a base de experiencia y oposiciones donde tienes que demostrar ser el mejor y especializarte en el puerto donde se vaya a desarrollar tu actividad. Ese largo e importantísimo esfuerzo después tiene su recompensa, reconoce Carlos. “Nosotros lo que vendemos son conocimientos teóricos del puerto”, empezaba para explicarnos las funciones de los prácticos. Que dicho así parece sencillo. Carlos, al igual que sus compañeros, cada vez que llega un barco a la bahía son los responsables de llegar hasta él –merced a los caprichos de la meteorología- subir y en cuestión de cinco o diez minutos, conseguir que confíen en él.
Becoming a maritime pilot is not an easy job. It is an intense career based on experience and public exams where you have to demonstrate you are the best and specialising in the port where you carry out your work. This is a long process that takes a lot of effort but eventually it brings its reward, Carlos acknowledges. “What we sell is our technical knowledge of the port,” and then he started to explain all the duties of a maritime pilot. It seemed like easy work explained that way. Carlos and his colleagues alike, have to get to a vessel every time one arrives in the bay and are at the mercy of the weather, then go onboard and within five or ten minutes make them trust you.
“Es una lucha técnica y psicológica, son unos momentos muy delicados y con muchísima responsabilidad. Entras en un barco y tienes que hacer a la tripulación tu equipo rápidamente, que vean que eres una persona que sabe lo que hace. Por eso demostrarles tus conocimientos, tu seguridad y tu templanza en los primeros momentos es muy importante”, nos explicaba Carlos. Y “el subidón”, como él lo define, viene cuando ya ha conseguido atracar un barco de los más grandes, todo ha salido bien y el capitán se lo agradece.
“It is technical and psychological battle. There are delicate moments with a lot of responsibility. You go onboard and you have to make the crew part of your team quickly, showing them that you know what you are doing. That is why it is very important you demonstrate your knowledge, security and calmness especially in the first moments, ”Carlos explains. “The rush,” as he defines it, comes when you have docked one of the big vessels, everything has gone well and the captain shows his gratitude.
Por si fuera poco, la Corporación de Prácticos del Puerto Bahía de Algeciras, como sociedad independiente aunque supervisada por el Estado, el propio puerto y Capitanía Marítima, decidió hace ocho años de manera voluntaria sacarse el Certificado de Calidad, Riesgos Laborales y Medio Ambiente. “Vimos que era un momento Sofía Wittert importante para traspasar lo que nos pedía la norma y ahondar en el tema medioambiental, que nos preocupaba, y empezamos a tomar ciertas medidas”, nos contaba Carlos al respecto.
If that were not enough, the Bay of Algeciras Port Pilot Corporation, an independent body but supervised by the State, the port itself and the Harbour Master’s Office, decided to obtain a Certification of Quality, Occupational Hazards and the Environment voluntarily eight years ago. “We saw that it was a good moment to go further than what the regulations required and delve deeper into the issue of the environment, which we were worried about, and so we started to take certain measures,” Carlos told us.
98
Fotografía: Sergio Lardíez
Santana de Yepes
Verano / Summer 2020
99
100
Esta decisión hizo que cada práctico, además de su trabajo habitual, se hiciera responsable de un departamento determinado, que en el caso de Duclós es el de calidad y medio ambiente. La eficiencia en este sentido ha sido tal que actualmente son totalmente autosuficientes a nivel energético y de recursos y para garantizarlo, este mismo año han estrenado sede en un edificio nuevo e independiente.
This decision meant that each pilot as well as their normal job was responsible for a specific department and in the case of Duclós, his responsibility is quality and environment. Efficiency in this sense has been so great that at present they are totally self-sufficient in terms of energy and resources and in order to guarantee them, this year they have opened a new headquarters in a new, independent building.
El compromiso de la corporación es íntegro. “Somos la primera línea al frente de la seguridad en los puertos españoles, tenemos la obligación por ley de informar de cualquier deficiencia”, nos reiteraba Carlos.
The commitment of the corporation is comprehensive “We are the first line of security in terms of Spanish ports, we have the obligation by law to inform of any deficiency,” Carlos reiterated.
Para este amante incondicional de la fotografía y sobresaliente especialista del Puerto de Algeciras uno de los aspectos más enriquecedores de su trabajo es tener la oportunidad de estar en contacto con distintas civilizaciones. Trabajar a diario en un puerto de tal magnitud, que él define como “una máquina impresionante de hacer riqueza”, rodeado de los mejores profesionales y sus servicios es un lujo. Y él con su objetivo cautiva la mirada de miles de seguidores en las redes, mostrando esas instantáneas rebosantes de contrastes, color y perspectiva profesional. “Soy un privilegiado, veo cosas tan maravillosas, tan interesantes y a la vez tan desconocidas, que creo que tengo casi la obligación de enseñárselas al mundo”.
For this uncompromising photography enthusiast and outstanding specialist at the Port of Algeciras, one of the most enriching aspects of his work is to have the opportunity to be in contact with different civilisations. Working on a daily basis in a port of this size, as he defines it is like “it is an amazing machine generating wealth,” surrounded by the best professionals and services is a privilege. And with his lens he captivates thousands of followers on social media, displaying those snapshots of contrasts, colours and professional perspective. “I am privileged, I see such wonderful things, very interesting but at the same time so unrecognisable, so I almost feel obliged to show them to the world”.
Esta es mi familia, ¿Cuál es la tuya?
Verano / Summer 2020 Mahou recomienda el consumo responsable, 5,5º
101
JoaquínPeinado
Texto y fotos: Ramón Corrales Andreu
Es de Ronda y se llama Joaquín Peinado. Tan fina y seriamente ¿quién ha pintado? ¡Qué alto y severo, si este pintor hubiera sido torero! He is from Ronda and his name is Joaquín Peinado. So skilled and serious. Who has painted it? How tall and rigorous, what if this painter had been a bullfighter! Quizás sea difícil sintetizar de mejor manera al personaje y su obra, en su contexto vital, que en estos versos que le dedicó su amigo Rafael Alberti.
Perhaps it is difficult to summarise his character and works in a better way, in the context of his life, these were verses dedicated to him by his friend Rafael Alberti.
Joaquín Peinado, nacido cuando acababa el siglo XIX, ha sido uno de esos pintores distintos a los que el tiempo está haciendo justicia. Quizás por el tiempo difícil que le tocó vivir, por su carácter reservado, su timidez o su discreta bonhomía, su figura no brilló en vida como lo está haciendo ahora.
Joaquín Peinado was born at the end of the 19th century and is one of those different types of painters which time is doing justice to. Perhaps due to the life he lived, his reserved character, his shyness or discreet bonhomie, his stature did not shine in life as it does now.
Peinado nació en Ronda en 1898, comenzó sus estudios en el internado del Colegio Británico de Gibraltar y con apenas 18 años se trasladó a Sevilla para estudiar Comercio. La casualidad quiso que su afición por la pintura se convirtiera en su profesión. Por influencia de los hermanos pintores Mario y Dario Villares, que pasaban unos días en Ronda y vieron las cualidades artísticas del joven, su padre lo trasladó a Madrid donde comenzó su formación en la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando. Acabados sus estudios en la capital de España, su destino, como casi todos los artistas de su generación, fue París. 102
Peinado was born in Ronda in 1898, he started his studies at the British boarding school in Gibraltar and at the young age of 18, he moved to Seville to study Commerce. What was his hobby by chance turned into his career. As a result of the influence of sibling painters Mario and Dario Villares, who spent several days in Ronda and had seen the qualities of this young artist, his father moved him to Madrid where he started his studies at the Royal Academy of Fine Arts of San Fernando. Once he completed his studies in the Spanish capital, his destination like most artists of his generation was Paris.
Verano / Summer 2020
103
KE Pintor | Joaquín Peinado
Su actividad en París fue intensa. Entabla amistad con el grupo de artistas españoles que residía en la capital francesa. Con ellos pasa interminables jornadas de tertulias, fiestas y política. Pero la esencia, el centro de su vida parisina, era la pintura. Y así, en el año 1924, durante la primera exposición en la que participó, en el Salón de Otoño de Paris, ocurrió algo verdaderamente relevante en la vida de Peinado: Pablo Picasso, que visitaba la exposición, se detuvo ante una de sus pinturas y comentó: “Ésta debe ser de un español”, sus acompañantes le dijeron: “no solo es español, sino también es malagueño y de Ronda” y a partir de ahí comenzó una intensa y recíproca amistad que sólo acabó con la muerte del pintor malagueño.
His activity in Paris was intense. He made friends with a group of artists who lived in the French capital. With them they shared many social gatherings, parties and politics. But the essence, the heart of Parisian life, was painting. Thus in 1924, during the first exhibition he participated in, at the Salon d’automne in Paris, something significant occurred in Peinado’s life: Pablo Picasso, who was visiting the exhibition, stopped by one of his paintings and commented “This must be the work of a Spaniard”, one of his companions told him: “not only is he Spanish but also from Malaga, from Ronda” and from then on he shared a deep and reciprocal friendship that only ended when the painter from Malaga died.
Su actividad como pintor fue incesante, participó en multitud de exposiciones en Paris y en toda Francia, colaboró en Amsterdam en los decorados de la obra “El retablo de Maese Pedro”, de su amigo Buñuel, y en Ronda como decorador y asesor artístico en el rodaje de la “Carmen” que dirigió Jacques Freyder, en 1927 gana el Premio de la Diputación de Málaga de Pintura, participa en exposiciones colectivas sobre las vanguardias de la llamada Escuela Española de París, expone en México y Checoslovaquia y poco años antes de morir, en 1965, es nombrado miembro de la Real Academia de San Telmo en Málaga. La pintura de Joaquín Peinado es diversa en concepción y contenido. Picassiano y neoclásico. Cubista ortodoxo y cubista heterodoxo, o un neo-cubista a lo Bores, a veces de influencias surrealistas o de abstracciones geométricas, casi matemáticas.
His activity as a painter was incessant, he participated in several exhibitions in Paris and all over France, collaborated in Amsterdam on the set of the play “Master Peter’s Puppet Show” by his friend Buñuel, and in Ronda he made film prop and was the artistic adviser for the shooting of “Carmen” directed by Jacques Freyder. He won the painting prize from the Provincial Government of Malaga in 1927, participated in collective avant-garde exhibitions called Spanish School of Paris, exhibited in Mexico and Czechoslovakia and a few years before his death was named a member of the Royal Academy of San Telmo in Malaga in 1965. The paintings of Joaquín Peinado are of diverse concept and content. Picassian and neo-classical. Orthodox and heterodox cubism or neocubism to Bores, sometimes surrealist influences or geometric abstraction, almost mathematical.
Magnífico retratista: pintor del alma en facetas fragmentadas a modo de diamante recién pulido. Pero también pintor del cuerpo en sus magníficos desnudos. Gran paisajista, pero fiel a su alma rondeña austero y sobrio, con predominio de la llamada “abstracción geométrica”, donde se sustituye el dibujo por un entramado de follaje y ramas determinantes de los campos de color, como muy bien lo define y describe Juan Manuel Bonet. En sus paisajes destaca lo marinero y su ambiente: botavaras horizontales y verticalidad de mástiles, faros y torres de iglesia. Pero sin duda es el pintor del bodegón, reinterpretado y adaptado a su visión del mundo y la pintura. Sus vasos, botellas, flores, fruteros, copas, cafeteras, siempre sus molinillos de café... ahora cúbicos, ahora facetados, siempre en elegantes colores...son la dignificación de lo mundano y lo cotidiano elevándolos a la categoría de lo excepcional y único. Magníficamente organizado y dirigido, el Museo Joaquín Peinado, en su Ronda natal, recoge la mejor y más completa colección de su obra que puede verse en la actualidad. Es el universo de Joaquín Peinado, un pintor fino y serio... como los toreros rondeños.
104
A magnificent portrait painter: painter of the soul in fragmented facets like freshly polished diamonds. He was also a painter of magnificent nudes. A great landscape painter but also true to his austere and sober Ronda soul, predominantly called “geometric abstraction” where he substitutes the drawing to a decisive tapestry of foliage and branches in a field of colour, as Juan Manuel Bonet defines it so well. In his landscape paintings naval scenes stand out: horizontal booms and vertical masts, lighthouses and church towers. But without a doubt, the painter of still life, reinterpreted and adapted to his vision of the world and painting. His vases, bottles, flowers, fruit bowls, glasses, coffee makers, always his coffee grinder...One minute cubism, another faceted, always in elegant colours...it is a way to dignify the mundane and ordinary, elevating them to the exceptional and unique. It is the Joaquín Peinado universe, a skilled and serious painter...like bullfighters from Ronda. Perfectly organised and managed, the Joaquín Peinado Museum in his home city of Ronda, brings together the best and most complete collection of his works that can be seen today.
Verano / Summer 2020
105
Cuestión de Vocación A matter of vocation
No es cuestión de azar, sino de gestar un destino gritado a voces. Es cuestión de vocación, de asimilación profunda de lo social desde la infancia, de encontrar desde bien temprano el camino que atrapa tus intereses vitales y decidir formarte y trabajar sin descanso para conseguirlo. It is not a question of chance but a gesture of destiny shouted out loud. It is a matter of vocation, the deep social assimilation from its infancy, finding a way to capture your vital interests and decide to train yourself and work without rest until achieving it. Texto: Reyes Seijas / Fotos: Nuevo Hogar Betania
106
KE Premio Social | Begoña Arana
La razón de existir de Nuevo Hogar Betania viene de la mano del activismo social de su fundadora y directora, la linense Begoña Arana. Entidad social y personalidad inherentes que revelan con su trayectoria, la creencia en una estructura social que permita dar cabida tanto a la actuación como a la prevención en el marco de los colectivos en riesgo de exclusión social.
Nuevo Hogar Betania reason for being comes hand in hand with founder and director from La Linea Begoña Arana’s social activism. This social organisation and inherent personality which are revealed by their development, the belief in a social structure that has room both for intervention as well as prevention in the structure of groups of people who are at risk of social exclusion.
En 2012, con tan solo 26 años, Begoña consiguió levantar de las cenizas un centro que entonces estaba estructuralmente abandonado. Después de un arduo trabajo de campo y sin ningún tipo de respaldo económico, decidió presentar su proyecto al Ayuntamiento. Para ella, el detonante fue una llave y un período de carencia de un año. Sin dudarlo ni un segundo, se enfrascó en el cometido de presentar proyectos nacionales e internacionales para conseguir fondos económicos. Y un día empezaron a venir de vuelta, lo cual unido a sus ganas y su transparencia en la gestión desde el principio hizo fluir una colaboración en cadena, donde todo el trabajo ha sido voluntario.
In 2012, at the age of just 26, Begoña managed to lay the foundations of a centre which was at the time structurally derelict. After some arduous field work and without any economic help, she decided to present this project to the Borough Council. For her, this was the determining factor, the key in a period of a year. Without doubting it for a second, she engaged in presenting projects on a national and international scale in order to receive economic help. And then one day this paid off, combined with her willingness and transparency in management from the beginning, made it possible for collaborations to occur one after another where all the work has been voluntary.
La directora de Nuevo Hogar Betania nos contaba que en tres años consiguieron toda la finca -4.000 metros cuadrados-. Era el momento de convertir en actuaciones su idea original, que era la promoción y el desarrollo del ser humano.
The director of the Nuevo Hogar Betania has told us that within three years they had got hold of the whole plot of land, 4,000 square metres. It was the moment to turn her original idea into actions which was to promote and develop human beings.
Actualmente, la entidad tiene 30 proyectos en marcha, dedicados a la promoción de menores desfavorecidos en situación de vulnerabilidad, mujeres, inmigrantes, población mixta, exreclusos y reclusos. Su actuación e implicación con los sectores más desfavorecidos les ha hecho convertirse en recursos acreditados del Ministerio de Igualdad y de Protección Internacional de mujeres y menores víctimas de trata de seres humanos por explotación sexual. Nuevo Hogar Betania es un referente nacional en el área de la mujer y de personas sin hogar; así como en el ámbito de acciones de innovación, generadas mediante una metodología propia, aplicada a las personas con las que trabaja para obtener el resultado, que es la normalización de sus vidas.
Currently the organisation has 30 projects in motion, dedicated to the promotion of underprivileged minors in a situation of vulnerability, women, immigrants, multi-racial population, former inmates and inmates. Their work and commitment among the underprivileged sectors, have meant that they have been recognised by the Ministry of Equality and the International Protection of Women and Minors victims of sexual exploitation. The Nuevo Hogar Betania is a national reference in the field of women and homeless people; as well as in the sphere of innovative actions, generated by their own methodology, applied to people who they are working with in order to normalise their lives which is the required result.
Verano / Summer 2020
107
KE Premio Social | Begoña Arana Pero la realidad está ahí, latente ahora más que nunca. De tener una población diaria de 320 personas, la entidad ha pasado a tener 950, según nos explicaba Begoña. Son cifras que responden a todos los servicios de los que disponen, tanto residenciales como ambulatorios.
The reality is out there, latent now more than ever. From having a daily population of 320 people, the organisation has had up to 950, according to Begoña. These figures apply to all the services they have on offer such as the residencies as well as the outpatient clinics.
Nuevo Hogar Betania ha sido el único recurso de comedor social adherido a la Red de Garantía Alimentaria de la provincia de Cádiz que no ha parado de funcionar durante todo el estado de alarma. Y desde ese primer fin de semana, nos explicaba la directora, todo lo producido ha sido sin financiación pública, generando entre el 14 y el 16 de marzo, 96 plazas residenciales nuevas. Además, se ha venido ofreciendo el servicio de catering a mayores de 65 años que vivían solos y más familias, debido a la crisis del covid-19 y sin ser el perfil, se han sumado al comedor social. “El impacto ha sido brutal, además va a ir empeorando y obligatoriamente nosotros necesitamos financiación privada y pública, sobre todo”, explicaba Begoña.
The Nuevo Hogar Betania has been the only resource of food kitchen adhered to the province of Cadiz’s Network of Food Assurance and has not stopped functioning during the state of alarm. From that very first week, as the director explains, everything that was produced has been without public funding, generated between the 14th and 16th March, 96 places of new homes. In addition, they have been offering a catering service for over the 65 who lived alone and more families as a result of Covid-19 and without fitting the profile have had to rely on the food kitchen. “The impact has been immense and things are getting even worse which means we need to receive private and public help above all,” Begoña explains.
Como persona que siente, disfruta, padece y lucha por las causas que le hicieron crear el gran proyecto que es hoy Nuevo Hogar Betania, Begoña reconoce que la gestión emocional de todo es muy difícil. “Se trabaja con personas, personas invisibles, personas que no repercuten mucho en la vida a los que no les interesa mucho este sector”, nos decía. “Trabajamos con situaciones muy graves, que no son conciliadoras de poder gestionar de forma automática”. Pero eso no le hace decaer y se declara “súper activista social”, pero aclara, “no sin límites ni visión más allá de la normalidad”.
As a person who feels, enjoys and observes and fights for the causes that initiated this great project is today Nuevo Hogar Betania. Begoña acknowledges that the emotional management is very difficult. “We work with people, invisible people, people who don’t have much impact in life and who are not important for this sector” she says. “We work in very serious situations which are not reconciled to be truly managed in an automatic way”. However, this does not get her down and declares herself as a “true social activist”, but adds “Not without limitations or vision more than the norm”.
La fundadora de esta entidad linense cree en la necesidad de motorizar la motivación de gente que quiere un cambio, que quiere ayuda en un momento puntual para conseguir un bienestar adecuado a sus límites.
The founder of this organisation from La Linea believes the need to drive the motivation of the people who want a change, who need help in a given moment to achieve their wellbeing within their limits.
Por ello, Nuevo Hogar Betania se basa en un sistema profesionalizado, no asistencialista. “Porque entonces no te estoy ayudando ni estoy cooperando en tu vida. Yo te refuerzo y paralelamente te tengo que ir asesorando para que tú tengas herramientas propias para poder generar tus propios recursos”, aclaraba la directora.
That is why Nuevo Hogar Betania is based on a professionalised not a care aid one. “Because in that case I am not helping you nor I am cooperating in your life. I back you up and at the same time I have to advise you so that you have the right tools to be able to generate your own resources,” the director explained.
Los resultados están al alcance de todos, es una realidad. Y por ello la entidad viene siendo reconocida como referente en el ámbito social. Pero sin duda, uno de esos reconocimientos que mayor impacto ha causado ha sido el Premio Social Princesa de Girona en 2019, otorgado a Begoña Arana por su trayectoria profesional. Según nos contaba
The results are there for everybody to see, a reality. That is why the organisation is being recognised as a reference in the social sphere. But without a doubt, one of those recognitions that has caused the highest impact has been the Princess of Girona Social Prize in 2019, awarded to Begoña Arana for her professional career. As she has
108
Verano / Summer 2020
109
KE Premio Social | Begoña Arana
ella misma, la experiencia vivida ha sido fascinante, enriquecedora y muy positiva. A lo que se suma la notable repercusión que ha causado tanto en su vida como en la entidad. “El giro para mí ha sido brutal, con posibilidades de participar en universidades, como lo estoy haciendo, dando seminarios virtuales, haciendo coaching, conferencias, oportunidades de trabajo… Y para la entidad, visibilidad, reconocimiento, valor…”, reconocía Begoña.
stated herself, her experience has been fascinating, enriching and very positive. Added to this is the significant repercussion in her life as well as for the organisation. “The change for me has been amazing, with the possibility in participating at universities as I am doing, giving online seminars, doing coaching, conferences, work opportunities...And for the organisation, visibility, recognition, values....” Begoña acknowledged.
Nuevo Hogar Betania tiene actualmente sede en La Línea, Algeciras y Málaga. Pero la intención de su fundadora es seguir avanzando e instalarse entre País Vasco y Barcelona, ya que para la población de riesgo que viene de África y hace aquí su primera parada, tiene una segunda en esos puntos del norte, lo cual les ayudaría a medir el paso y las condiciones de estancia hacia otro país de Europa. Y a nivel personal, las pretensiones de Begoña siguen escalando, “quiero estar en cooperación internacional, porque creo que los orígenes hay que potenciarlos, estoy segura de que todos no quieren venir a Europa”.
Nuevo Hogar Betania has centres in La Linea, Algeciras and Malaga, but the intention of its founder is to continue developing and establishing centres between the Basque Country and Barcelona as people at risk who come from Africa make their first stop here and then head up to different places in the north. Therefore it would help them to have a steppingstone and have living conditions in order to get to another country in Europe. On a personal level, the intentions of Begoña continue to be more ambitious, “I would like to be in international charity organisations because I think we have to develop their places of origin, I am sure not everyone wants to come to Europe”.
La carrera de esta linense no tiene techo y con ella, el futuro de Nuevo Hogar Betania promete seguir perseverando en el empoderamiento de las personas, proyectando y potenciando otras opciones, trabajando en la actuación y en la prevención a partes iguales.
The career of this person from La Linea has no limits and with her, the future of Nuevo Hogar Betania promises to continue to persevere, empowering people, projecting and boosting other options, working on action and prevention on equal terms.
www.hogarbetania.es Nº de cuenta para donaciones: ES83 2100 8565 5502 0002 4167
110
Verano / Summer 2020
111
Recomendaciones por: Jerónimo H. Biederbeck - Sommelier Grupo KE Wine recomendations by: Jerónimo H. Biedebeck - Grupo KE sommelier
Nuestros Vinos
En esta edición 2020 me gustaría fomentar el consumo de nuestros productos locales. Entre todos le ganaremos la batalla al Covid -19, para recuperar nuestra economía y apoyar el sector de la hostelería, que fue uno de los más afectado por la crisis. In this 2020 edition I would like to promote the consumption of local products. Together we will win the battle against COVID-19 to recuperate the economy and support the hospitality industry, which is one of the most affected by this crisis. DeRaiz blanco 2019
Bodegas Peter Mauer, situada en Vejer de la Frontera, muy cerca de Cónil, por un acuerdo de colaboración y amistad que tiene con Bodegas Sancha Pérez. Un blanco seco espectacular, elaborado con las variedades Palomino fino 75% y Moscatel 25%. Viticultura ecológica, respetando al medio ambiente y en suelos de albarizas que también disponen en Lebrija, Sevilla. Un vino equilibrado, persistente, elegante y muy amable. Bastante aromático, ligeramente mineral y donde predominan los aromas a frutas exóticas. Bodegas Peter Mauer, located in Vejer de la Frontera, very near Conil through an agreement and friendship with Bodegas Sancha Pérez. A spectacular dry white, elaborated with varieties of 75% Palomino fino and 25% Moscatel. Ecological viticulture respecting the environment and in albariza soils, they also have in Lebrija, Seville. It is a balanced, lingering, elegant and very pleasant wine. Quite aromatic, a slightly mineral finish and in which aromas of exotic fruits predominate.
Filitas y Lutitas 2017
La gran obra de Viñedos Verticales, un proyecto que se forma con una gran unión y colaboración de Vicente Inat, enólogo de Bodegas Descalzos Viejos (Ronda) y Juan Muñoz de Bodegas Dimobe situado en la Axarquía malagueña. Viñedos ubicados en Moclinejo, a los pies del mediterráneo, con laderas de pizarra y brisa marina. Un excelente vino blanco elaborado en fudres de 3300 l., donde obtiene una crianza de 10 meses. 90% Moscatel de Alejandría y un 10% de Pedro Ximénez. Una producción limitada de 5.364 botellas anuales. Great work by Viñedos Verticales, a project of great union and collaboration between Vicente Inat, winemaker at Bodegas Descalzos Viejos (Ronda) and Juan Muñoz from Bodegas Dimobe situated in Axarquía – Malaga. The vineyards are located in Moclinejo, on the banks of the Mediterranean with slate hillsides and the sea breeze. It is an excellent white wine made in 3300 litres vats in which it is aged for 10 months. 90% Muscat of Alexandria and 10% Pedro Ximénez. It has a limited production of 5364 bottles a year 112
Socaire 2019
Bodegas Primitivo Collantes, ubicada en el termino de Chiclana de la Frontera. Un blanco monovarietal de nuestra variedad Palomino fino en suelos de albariza. Se elabora con la primera yema, se fermenta en bota de roble americano, sin temperatura controlada y sin la presencia de velo de flor. Predominan los aromas secundarios a herbáceos y a hierbas de monte bajo. Bodegas Primitivo Collantes, located in the municipality of Chiclana de la Frontera. It is a single variety white made with our variety of Palomino fino in albariza soils. It is made with the first free-run juice, fermented in barrels of American oak, without a controlled temperature or the presence of veil of flor. The secondary aromas of herbaceous plants and Mediterranean herbs.
Rediel 2019 Blanc
Nuevo trabajo de Bodegas Excelencia, situada en Ronda. Un blanco joven, fresco, ligero y muy aromático. Nos encontramos un coupage de: Moscatel de Morisco, Pedro Ximénez y Doradilla (variedad autóctona de Málaga). Un blanco fresco, fácil de beber para disfrutar en este verano atípico y que es ideal para acompañar a todo tipo de pescados, mariscos, arroces y fideguá. A new Project by Bodegas Excelencia, situated in Ronda. It is a young, fresh, light and very aromatic wine. We find a coupage of Muscat of Morisco, Pedro Ximénez and Doradilla (a native variety from Malaga). It is a fresh white, easy to drink and enjoy during this atypical summer. It is ideal to accompany all types of fish, seafood, rice and fideuá.
Verano / Summer 2020
113
114
Verano / Summer 2020
115
116