Une expression imagée ou idiomatique est une expression dont le sens est différent de la signification.
Expressions Imagées Dans la vie, nous utilisons beaucoup d’expressions, c’est pour cela que j’ai decidé de vous aider. J’ai choisi quelques expressions imagées, voici.
Être Lessivé(e)
Expression française
Sens figuré apparu en 1866. Langage familier signifiant "Dépouiller (son adversaire au jeu)". Voir aussi : nettoyer, rincer. Par extension : être lessivé, épuisé, très fatigué. Application : éliminer d'une compétition, d'un poste. Il s'est fait lessiver en moins de deux.
Raconter des Salades
Expression française
Locution familière : "Vendre sa salade" : chercher à convaincre, à soumettre un projet, à faire adopter un point de vue. Souvent utilisée au pluriel pour histoires, mensonges. Pas de salades ! Application : “ Il ne passe pas son temps à raconter des salades comme les autres, juste pour se faire valoir.” (Le Clézio) C'est toujours la même salade, la même histoire.
Fumer comme un pompier
Expression française
Signifiant: fumer beaucoup Il s'agit d'une métonymie - le sapeur (ou le pompier) a affaire à des incendies - et non pas d'une constatation sociologique. On a de même: fumer comme une locomotive, fumer comme un sapeur.
Avoir la main verte
Expression française
Signifiant: être habile à cultiver les plantes. On a de même: avoir les doigts verts, la main verte. Application: “ Une femme dont les "mains vertes" paraissaient avoir le don de faire pousser n'importe quoi n'importe où.” (Tournier)
Mettre les pieds dans le plat
Expression française
Mettre les pieds dans le plat, évoque aujourd'hui un personnage brutalement indiscret qui, non content de mettre les pieds sur la table, les place à l'occasion dans des assiettes et les plats.
Avoir la tête dans les nuages
Expression française
Signifiant: être distrait; se perdre dans des rêveries confuses On a de même: être dans la lune; être, marcher, vivre sur un (son) nuage. La position en hauteur et la matière nébuleuse exprimant la perte de contact avec le réel, symbolisé par le sol terrestre (cf. Les Pieds sur terre).
Faire caïman, caïmanter, caïman, caïmanteur
Expression de la Côté d’Ivoire
Connaissez-vous les mœurs du caïman? Ce crocodile, qui vit dans les rivières d’Afrique, attend le départ des chasseurs pour revenir à la surface. Signifiant : Se lever la nuit, après le passage du surveillant, pour étudier dans le dortoir. Autrement dit, travailler beaucoup. Un caïman ou un caïmanteur, c’est donc, dans l’argot des étudiants, un sacré bûcheur. Application: “Pas question d’aller gazer ce soir, faut caïmanter!”
Faire le bob
Expression suisse
Etre le capitaine de soirée Le Bob ou la Bobette est une personne qui accepte de ne pas consommer d’alcool durant une sortie et qui est chargée de reconduire ses connaissances à leur domicile en voiture. Application: Qui fait (le) Bob ce soir ? Nous avons notre Bobette avec nous.
Passer la nuit à l’amigo
Expression belge
Amigo est la dénomination du cachot de police de Bruxelles durant la période des Pays-Bas espagnols (XVIIe siècle), qui a ensuite gagné l’ensemble de la Wallonie.
Faire de son nez
Expression belge
Être prétentieux , faire montre d’arrogance. Synonymes : grandivieux, gueule, poire Locution verbale familière, faire de son nez : être prétentieux ; faire montre d’arrogance. Application: “Quand il arrêtera de faire de son nez, j’irai de nouveau parler avec lui.”
Faire un à-fond
Expression belge
Boire son verre d'un seul trait Action de vider (son verre, souvent de bière) d’un seul trait. Faire six à-fonds d’affilée. Synonyme : cul blanc, tûter. Ce lexème a donné le verbe transitif à-foner (ou affoner) : vider son verre d’un seul trait. Équivalent en français de référence : (faire) cul sec, également en usage en Belgique francophone.
Source : www.tv5.com.fr