CORTINA - Summer 2010

Page 1

SUMMER SOMMER

2010

www.veneto.to


On the 26th of June 2009, UNESCO declared the Dolomites a World Natural Heritage Area for their unique formation and monumental beauty. Cortina d’Ampezzo, the Queen of Dolomites, is set like a jewel in the crown of these magnificent peaks. The natural architecture of the Dolomites, splendid in their harmony, offers incomparable and majestic scenery, softened by forestcovered ridges that gently descend toward the valley. Am 26. Juni 2009 wurden die Dolomiten wegen ihrer einzigartigen Schönheit ausgezeichnet und von der UNESCO als Weltnaturerbe anerkannt.Cortina d’Ampezzo, die souveräne Königin der Dolomiten, liegt inmitten einer lieblichen Talmulde, elegant und geschmeidig in Wiesen und Wälder eingehüllt. Der einzigartigen Architektur der Dolomiten ist dieses majestätische Landschaftsbild zu verdanken, das talwärts sanft in grüne Wälder und saftige Almwiesen übergeht.


4 8 10 12 16 20 22 24 26 28

EDEN OF DOLOMITES Majesty | Großartigkeit Discovery | Auf Entdeckungsreise Vertical | Vertikalität Bike Resort Top Events - Sport Rifugi à la carte Plus, beyond the mountains | Nicht nur Berge Play | Spiel Harmony | Harmonie

30 32 34 36 38 40 42 44 46

LIFESTYLE

48 50 52 68 70 75 75

HOSPITALITY

76

Plan your trip Die Anreise planen

77

FROM EVERY ANGLE Thematische Blickwinkel

Artists of Tradition | Künstler der Tradition Culture | Kultur Top Events – culture | Kultur Shopping Gourmet Wedding | Hochzeit in Cortina Summer weeks | Supersommerwochen Business

City map | Stadtplan Hotels Bed and Breakfast Refuges | Berghütten Apartments | Zimmer Travel agencies | Reisebüros

Preview

78 80

Autumn | Herbst Winter

Photos: Archivio Cortina Turismo, Archivio Museo delle Regole, Dino Colli Print House, Giuseppe Ghedina, Annette Gottmann, Giacomo Pompanin, Marco Innocenti, Mario Dibona, Michele di Gallo, Paola Dandrea, Stefano Zardini, www.dgbandion.com. Creative project: Kidstudio - www.kidstudio.it


EDen of Cortina is a natural work of art, her captivating landscape unfolding around her, forever offering new perspectives to be discovered. The wide sunny valley, framed by towering rock faces, stretches beyond view into expanses of green meadows and forests, coloured by a vast variety of alpine flowers. Cortina ist ein Kunstwerk, das erkundet und bewundert werden möchte. Das Auge schweift über die weitläufige, sonnige Talmulde, die von steilen, imposanten Felswänden und unendlichen, sattgrünen Wiesen und Wäldern voll bunter Blumen umrahmt ist.


dolomites


SUMMER | SOMMER | 2010

Cortina d’Ampezzo has for centuries succeeded in preserving its natural heritage and keeping intact its delicate treasure of flora and fauna. When the snow gives way to the colours and the scents of the summer season, Cortina is transformed into an enormous playground with endless itineraries for excursions on foot or by bicycle. The wonders of nature are revealed throughout the forests, natural parks, streams and alpine lakes. More than 400km of sign-posted trails to walk alone, in the silence of nature, or in the company of a mountain professional, who can help you discover the beauty of the mountain.

6

Excursions, trekking and Nordic walking are available at different altitudes and at all levels of difficulty. Even short excursions can take you to magical places, like the small lake of Limides, an ephemeral body of water nestled between gently rolling hills.

Enjoy easy walks through meadows and forests to discover scenic landscapes and hidden gems, or excursion at high altitude for breathtaking views. Seeing the world through a curtain of water is an unforgettable experience. Do not miss an excursion to the Fanes waterfalls, one of the tallest in the Dolomites.

The Ampezzo Dolomite Nature Park

11,200 hectares in the heart of the Eastern Dolomites. Protected by imposing mountain groups, with the tallest peak exceeding 3,200 meters.


eden of dolomites

The Ampezzo Dolomite Nature Park Naturschutzpark der Ampezzaner Dolomiten Via del Parco, 1 Tel. + 39 0436 2206 info@dolomitiparco.com www.dolomitiparco.com

Cortina ist es dank der im Ampezzo-Tal tief verwurzelten, protektionistischen Politik gelungen, ihre wunderbare alpine Flora und Fauna über die Jahrhunderte hinweg zu erhalten. Im Sommer, wenn die satten, kräftigen Farben der warmen Jahreszeit das Landschaftsbild prägen, verwandelt sich Cortina in ein unermessliches ‘FitnessGelände‘ für Spaziergänge, Wanderungen und Radtouren durch Wälder, über Almen, an Wildbächen und Bergseen vorbei.

Über 400 km ausgeschilderte Wege, auf denen man allein in der Stille der Natur, oder in Begleitung von Bergprofis, die oft unbekannten Aspekte eines Bergurlaubs entdecken kann. Wanderungen, Trekking, Nordic Walking, im Tal oder in luftiger Höhe, anspruchsvoll oder unbeschwerlich. Kurze Ausflüge auf einfachen Wanderwegen, um Märchenhaftes zu

Der Naturschutzpark der Ampezzaner Dolomiten

11.200ha im Herzen der östlichen Dolomiten. Eine intakte Naturoase inmitten imposanter Berggruppen, deren höchste Gipfel über 3.200m liegen.

entdecken, wie den kleinen, spiegelglatten Limides-See, der zwischen sanften Abhängen und kleinen Talmulden eingebettet ist und manchmal mitten im Sommer vorübergehend einfach verschwindet. Spaziergänge durch Wiesen und Wälder, Rundwanderungen mit atemberaubendem Panoramablick, schwierige Touren mit Aufstieg über Geröllhalden und sehr anspruchsvolle Touren bis auf die schönsten Gebirgskämme der Dolomiten. Ein Ausflug zu den Fanes-Wasserfällen im Naturpark: die Welt durch das Wasser hindurch betrachten und einen der höchsten permanenten Wasserfälle der Dolomiten bewundern.

7


SUMMER | SOMMER | 2010

MAJESTY FALORIA - SORAPIS - CRISTALLO RIO GERE - MIETRES

TOFANE - POCOL

From the top of mount Faloria an easy but scenic hike takes you back down to the valley. With a little more effort, you can walk towards mount Sorapis with its beautiful view of the lake by the same name, a surreal turquoise gem. This area has recently been enriched by a spectacular, but challenging new route, the ‘ferrata’ Sci Club 18. Excursions in the Cristallo range vary from easy and relaxing walks to challenging climbing routes like the ‘vie ferrate’ Ivano Dibona and Marino Bianchi. The scenic Forcella Staunies at 2,932m, offers breathtaking views and can be reached by lift facilities. The Mietres area is characterized by meadows and forests, an ideal place to enjoy relaxing walks in green, sun-kissed landscapes. Many of the hiking routes are also suitable for bicycles.

The imposing and silent Tofane mountains, the three great sisters, dominate the West side of the Ampezzo valley. The Tofana di Rozes is the most majestic with its magnificent south face offering numerous climbing routes. At the centre stands the tallest of the three, the Tofana di Mezzo at 3,244m, reachable by the ‘Freccia nel Cielo’ cable car. Almost leaning on her bigger sister, the wild Tofana di Dentro boasts spectacular rock walls and ridges. The Tofane mountains offer a good variety of hiking routes at all levels of difficulty, including breathtaking climbing routes, or vie ferrate, such as the Punta Anna, which leads to the top of the Tofana di Mezzo. At lower altitudes, there are many routes suitable for mountain biking.

Von der luftigen Höhe des Faloria aus ist es ein Leichtes, in das Tal hinabzusteigen und sich dabei von den Farben der Natur betören zu lassen. Vom Gipfel aus kann man in Richtung Sorapis weitergehen: der Blick auf den gleichnamigen See, ein grün-türkisfarbenes Juwel, ist eine reiche Belohnung für die Mühe. Kürzlich wurde dieses Gebiet mit einem neuen, spektakulären aber sehr schwierigen Klettersteig, „Ferrata Sci Club 18” bereichert. Die Touren in der Cristallogruppe, ob gemütliche Spaziergänge oder Klettersteige wie ‘Ivano Dibona-‘ oder ‘Marino Bianchi‘, werden lange in Erinnerung bleiben. Mit den Bergbahnen kann man Forcella Staunies auf 2.932m Höhe erreichen und ein unvergleichliches Panorama bewundern. Die sonnenüberfluteten Wiesen und Wälder rund um Mietres laden dazu ein, sich den Heilkräften der Natur anzuvertrauen. Lange, erholsame Spaziergänge oder Radtouren lassen alle Sorgen vergessen.

39 refuges and restaurants, and 13 lift facilities open also in summer, for effortless excursions to high altitudes, including the 8

3,244m peak of Tofana.


eden of dolomites

Three areas, unique panoramas majestic and silent Drei imposante Berggruppen mit einzigartigem Panorama

LAGAZUOI - 5 TORRI CRODA DA LAGO Schweigend und wuchtig bilden die Tofane, drei so unterschiedliche Schwestern, die Felskulisse im Westen von Cortina. Die Tofana di Rozes, die eindrucksvollste, ist ein wahres Bergsteigerparadies. In der Mitte thront die höchste, die Tofana di Mezzo, deren 3.244m hohen Gipfel man per Seilbahn erreichen kann. Die ungezähmte, sich an die größere Schwester anschmiegende Tofana di Dentro, bezaubert mit spektakulären Felswänden und Kammlinien. Die Tofane bieten unzählige Aufstiegsmöglichkeiten aller Schwierigkeitsgrade, atemberaubende Wege und Klettersteige wie Ferrata Punta Anna mit Aufstieg bis zum Gipfel der Tofana di Mezzo und Livella auf den Gipfel der Tofana di Rozes. Talseitig laden viele Wege zu unvergesslichen Mountainbike-Touren ein.

In this spectacular area, Mother Nature played with all her strength and ingenuity to create a truly unique landscape. The large rock faces of the Lagazuoi overlook the Falzarego mountain pass and open up towards the Ampezzo Dolomite Nature Park and the legendary Kingdom of Fanes. From the summit of the Piccolo Lagazuoi, one can enjoy a 360° panorama of the main peaks of the Dolomites, such as the 5 Torri, the emblem of Cortina and an important climbing area with 108 routes, and the Nuvolao (2,575m), a key vantage point and destination for an easy hike. Do not miss the scenic hike to the lake of Croda da Lago, in which you can see the reflection of Becco di Mezzodì. These mountains host an open- air museum of the Great War, which extends in a radius of 5km.

Die ganze Kraft und Phantasie der Natur hat hier ein einmaliges Szenario erschaffen. Die Steilwand des Lagazuoi bewacht den Falzarego-Pass und eröffnet den Zugang zum Naturpark. Der Gipfel des Piccolo Lagazuoi bietet ein 360°-Panorama über die größten Bergmassive der Dolomiten. Die schlank zum Himmel aufragenden 5 Torri mit ihren 108 Klettersteigen sind der schönste und beliebteste Klettergarten im gesamten Gebiet. Der Gipfel des Nuvolao auf 2.575m Höhe gewährt einen großartigen Ausblick nach einem unbeschwerlichen Ausflug. Im bezaubernden See Croda da Lago spiegelt sich der Becco di Mezzodì. Inmitten dieser Berge ist das größte Freilichtmuseum des 1. Weltkriegs mit insgesamt 5 km Radius realisiert worden.

39 Berghütten und Bergrestaurants und 13 Aufstiegsanlagen sind im Sommer geöffnet. Selbst die luftigen 3.244m des Gipfels Cima Tofana sind mühelos zu erreichen. 9


SUMMER | SOMMER | 2010

DISCOVERY

10


eden of dolomites

indelible traces of history unauslöschliche Spuren der Geschichte

Alpine guides, nature guides and other mountain professionals organize excursions and unique nature experiences in the mountains to discover different aspects of their history, flora and fauna. For an open-air cultural experience, visit the Museums of the Great War, consisting of the four museums of Lagazuoi, 5-Torri, Sasso di Stria and the Museo del Forte Tre Sassi. The museums, extending in a radius of 5 km, offer one of the most exciting and moving itineraries in the Dolomites. There are several routes of access, some long and challenging, others shorter and easier. History buffs can trace the footsteps of prehistoric man on the Path of the Mondeval Man, leading to a burial site at an altitude of 2,000m, dated 5000BC.

Wer einzigartige Erfahrungen inmitten der Natur erleben, Neues und Kurioses über die Dolomiten, ihre Geschichte und ihre Blumen- und Tierwelt erfahren möchte, sollte sich eine Wanderung mit unseren Bergprofis nicht entgehen lassen. Eine kulturelle Open-Air-Erfahrung: das Museum des 1. Weltkriegs, das sich aus den drei Freilichtmuseen des Lagazuoi, der 5 Torri, des Hexensteins ‘Sasso di Stria‘ und aus dem Museum der Festung ‘Forte Tre Sassi‘ zusammensetzt. Dieses Freilichtmuseum mit 5 km Radius veranschaulicht die verschiedenen Aspekte des Dolomitenkriegs in einem der überwältigendsten Landstriche der Dolomiten. Wer Prähistorisches liebt, kann auf den Spuren des Mannes von Mondeval den Weg zu einem 2.000m hoch gelegenen Grab gehen, das auf das Jahr 5.000 v.Chr. datiert wird oder Dinosaurier-Spuren im Dolomitengestein suchen.

11


VERTICAL

SUMMER | SOMMER | 2010

Living Cortina’s natural vertical dimension is a heady experience. Lunar landscapes with pinnacles, spires and towers, contrast with the sudden horizontal surfaces of ledges and plateaus. The noble and majestic delineation of the mountain is enhanced by the contrast between the pale, tinted rock and the vivid colours of the forests and meadows below.

12

You only have to lift your gaze towards the sky to be enchanted by the monumental, jagged shapes of the Dolomites, alight with a fiery red at sunset, which slowly changes to purple before being extinguished by the night. This is the famous enrosadira.


eden of dolomites

THE MOUNTAIN PROFESSIONALS UNSERE BERGPROFIS Alpine Guides / Bergführer ‘Gruppo Guide Alpine Cortina’ Corso Italia, 69/a «Ciasa de ra Regoles» Tel. +39 0436 868505 info@guidecortina.com www.guidecortina.com Dolomiti SkiRock Mountain Guide Tel. +39 333 2285515 info@dolomitiskirock.com www.dolomitiskirock.com Nature Guide Natur- u. Landschaftsführerin Monica Dandrea Tel. +39 328 2765328 sentieri.salvans@libero.it www.suisentierideisalvans.it

Cortina sollte man in ihrer natürlichen vertikalen Dimension erleben. Die einzigartige Faszination der Dolomiten ist ihren Zinnen, Felstürmen und Felsnadeln zuzuschreiben, die inmitten von grünen Bergalmen zum Himmel emporragen.

Die felsige Mondlandschaft der Dolomiten betört in der Abenddämmerung, wenn sie mit steigender Intensität glühend Rot wird und die Farbe dann über Orange bis hin zu immer dunkler werdendem Violett abklingt. Dieses Alpenglühen wird Enrosadira genannt.

Der Kontrast zwischen den hellen Felswänden und den strahlend grünen Wäldern und Almwiesen unterstreicht das elegante, majestätische Profil dieser Berge.

13


SUMMER | SOMMER | 2010

The Ampezzan Dolomites are an ideal place for climbers and a true paradise for those seeking a holiday filled with nature experiences, sport and adventure. Cortina offers a full range of vertical exploits, including vie ferrate climbing routes, free climbing areas, and natural training walls. Surrounded by 6 peaks taller than 3,000m, Cortina has is unrivalled in terms of the variety and sheer beauty of its equipped climbing routes.

Experience the thrill of climbing, refine your technique, or try new routes in safety, with the alpine guides of Cortina.

The iconic 5-Torri is one of the most famous climbing areas in Cortina. The town’s first amateur climbing group, the Scoiattoli, was founded here in 1939.

Important advice: Before attempting a ‘via ferrata’ climbing route, make sure you have the necessary safety equipment, experience and knowledge of the area. Before a challenging climb, you are advised to contact the local alpine guides or a mountain hut in the area for up to date information on weather and route conditions. 14


eden of dolomites

850 climbing itineraries Sportkletterrouten 1.000

classic more than and modern climbing routes klassische und moderne Kletterwege

15.560 m

of equipped climbing routes Klettersteige

Die Felswände der Dolomiten im Ampezzo-Tal sind der Traum aller Kletterfreaks, ein regelrechtes Paradies für alle, die Natur, Sport und Abenteuer lieben.

Unzählige vertikale Kilometer: Ferrate, Klettersteige, FreeClimbing und Klettergärten. Von den Bergen, die Cortina umschließen, überschreiten 6 majestätische Gipfel die 3.000m-Marke.

Wichtiger Sicherheitshinweis: Klettersteige erfordern eine geeignete Ausrüstung und Erfahrung. Vor einem schwierigen Aufstieg ist es empfehlenswert, sich bei den lokalen Bergführern oder Hüttenwirten Informationen über Wetter und Aufstiegsbedingungen einzuholen.

Erste, prickelnde vertikale Erfahrungen sammeln, Klettertechniken erlernen, Wege erkunden, abenteuerliche Kletterpartien unternehmen, Gipfel erobern: sicher in Begleitung unserer Bergprofis. Der beliebteste der vielen Klettergärten in Cortina ist das versteinerte Schloss 5 Torri. Hier ist 1939 die berühmte Bergsteigergruppe ‘Scoiattoli‘ gegründet worden.

15


SUMMER | SOMMER | 2010

BIKE RESO 16


eden of dolomites

With its 500km of bike routes, Cortina Bike Resort is a paradise for bike enthusiasts of all ages. The long road of the Dolomites, along the track of the former railway line, is perfect for easy family excursions. The numerous itineraries in the Dolomite Nature Park are ideal for anyone looking for a face to face experience with nature.

More than

20 qualified instructors

and guides are available to accompany both beginners and enthusiasts. And for tomorrow’s champions, there are

RT

mountainbike camps.

dedicated

For those who enjoy the thrill of the climb and the challenge of technical descents, there are dedicated Cross Country and All Mountain routes. More than 20 hotels carry the Cortina Bike Hotel symbol and offer dedicated services to bikers. Other services include Bike refuges and restaurants, maps, roadbook and GPS, sign-posted bicycle routes, rental shops and mountain-bike schools.

Über 500 km Radwege und Routen mit Strecken aller Schwierigkeitsgrade und für jede Altersgruppe, ein Paradies für die Liebhaber des Radsports! Unbeschwerte Familienausflüge auf der Trasse der ehemaligen Dolomitenbahn, über Brücken, Dämme und durch Tunnel. Bike n’Bus-Service auf der ganzen Radfernweg-Strecke. Naturpfade im Herzen des Naturparks sind ein ideales Ausflugsziel für Kinder, Familien und für all jene, die Entspannung inmitten der Natur suchen.

Über

20 qualifizierte Bikelehrer und

MTB-Tourenführer stehen für Einsteiger und Fortgeschrittene bereit. Und für zukünftige MTB-Champions werden spezielle

Bike

Camps organisiert. Nervenkitzel wird auf den technisch anspruchsvollen Auf- und Abfahrten der Cross Country und All Mountain-Strecken geboten. Das ganze unter Dach und Fach in über 20 “Cortina Bike Hotels”, die alle spezifischen Dienstleistungen für Biker bieten. Des weiteren Biker-Hütten, Restaurants, Radkarten, Roadbook und GPS, ausgeschilderte Routen, Radverleih und Bike-Schulen.

Info on cortinabike.dolomiti.org

Infos unter cortinabike.dolomiti.org 17


SUMMER | SOMMER | 2010

the perfect blend of physical effort and relaxation die perfekte Synthese von Kraftaufwendung und Entspannung

18


eden of dolomites Instructors Bikelehrer A.S.D. Fairplay Pian Da Lago, 4 Tel. +39 339 6615689 info@asdfairplay.it www.asdfairplay.it A.S.D. Giocalosport Via Majon di Sopra 26 Tel. +39 0436 4276 Tel. +39 348 1220552 info@giocalosport.com www.giocalosport.com A.S.D. Red Devils Cortina Corso Italia Sede Ciasa de Ra Regoles Tel. +39 0436 2911 Tel. +39 0436 3495 red.devils@scuolascicortina.it www.scuolascicortina.it Nature Guide / Natur- u. Landschaftsführerin Monica Dandrea Tel. +39 328 2765 328 sentieri.salvans@libero.it www.suisentierideisalvans.it Rentals / Radverleih

NEW FOR SUMMER 2010

NEU IM SOMMER 2010

For Free-ride enthusiasts, Cortina Bike Resort offers ascent with lift facilities, and descents on fun, gentle slopes for beginners, with technical sections for downhill aficionados.

Für Freerider geht es mit den Bergbahnen hinauf und dann auf Abhängen wieder hinab, Spaß für Anfänger aber auch technische Herausforderung für Freaks.

Thanks to the Bike Pass, the summer version of the ski pass, bikers can use the lift facilities to transport their bikes up the mountain.

Ein einziger Bike Pass ermöglicht die Nutzung aller Bergbahnen mit dem Rad, die praktische und günstige Sommervariante des Skipasses.

BIKE ON THE ROAD

BIKE ON THE ROAD Road tours on racing bikes, to discover the Dolomite mountain passes.

Mit dem Rennrad kann man in einer einwöchigen Etappentour die schönsten Dolomitenpässe erkunden.

Cicli Cortina Via Majon, 148 Tel. +39 0436 867215 ciclicortina@libero.it Due & Due Cortina Via Roma, 70 Tel. +39 0436 4121 info@dueduecortina.com www.dueduecortina.com Morotto Loc. Fiames, 5 Tel. +39 0436 862201 info@morotto.com www.morotto.com Snow Service Via Marconi, 14 Tel. +39 0436 862464 P.tta San Francesco Tel. +39 0436 2503 info@snowservice.it www.snowservice.it

The Dolomites on bicycle DIE DOLOMITEN IM FAHRRADSATTEL An extensive network of MTB-routes includes the areas of Cortina, San Vito di Cadore, Auronzo and Misurina,

1,500 km

Arabba, Falcade and Alleghe, with more than of cycling paths. Connections on bike, lifts and with the bike shuttle. Road-book, GPS data, and detailed descriptions. Ein erweitertes MTB-Streckennetz, das die Gebiete Cortina, San Vito di Cadore, Auronzo und Misurina, Arabba,

1.500 km

Falcade und Alleghe mit über Radwegen umfasst, die mittels Radstrecken, Bergbahnen und Bike-Shuttle miteinander verbunden sind. Roadbook, GPS-Daten, detaillierte Beschreibungen. 19


SUMMER | SOMMER | 2010

TOP EVENTS SPORT JUNE

Cortina-Dobbiaco Run A 31,5 km race along the former railroad route between Cortina d’Ampezzo and Dobbiaco. www.cortina-dobbiacorun.it La Topolino sui monti An event for fans of the Fiat 500 Topolino car, with entertainment and regional specialties. International Summer Curling ‘Trofeo Città di Cortina’ Every summer since the mid-fifties, Cortina has hosted the Summer Curling Tournament with the participation of teams from around the world. www.curlingcortina.it Milan Junior Camp AC Milan football camp for boys aged 8 to 12. www.milanjuniorcamp.com

JULY

Cortina-Dobbiaco Mountain Bike Race and Expo An expo on Corso Italia dedicated to mountain bikers, with entertainment, competitions and fun for MTB fans of all ages. A perfect frame for the International Cortina-Dobbiaco MTB race (42km), with departure from Corso Italia. www.cortinabike.dolomiti.org www.cortinadobbiacomtb.com International Show Jumping “Città di Cortina” A prominent equestrian event with the world’s best show jumpers. www.artec-srl.com Cortina goes purple The summer retreat of Fiorentina. Training and matches at the Antonella De Rigo Sports Center in Fiames.

SEPTEMBER

Coppa d’Oro delle Dolomiti Vintage car competition with parade on Corso Italia. www.coppadorodelledolomiti.org

20


eden of dolomites

SPORT - TOP EVENTS JUNI

Cortina-Dobbiaco Run Marathonlauf der Dolomiten auf der suggestiven ehemaligen Eisenbahnstrecke Cortina-Toblach. www.cortina-dobbiacorun.it Topolino auf den Bergen Veranstaltung für Liebhaber des Oldtimers Fiat 500 Topolino mit Verkostung von ortstypischen Produkten und mit Unterhaltungsprogramm. International Summer Curling “Trofeo Città di Cortina” Seit Mitte der fünfziger Jahre beherbergt Cortina das Curling-Sommerturnier mit Teams aus aller Welt. www.curlingcortina.it Milan Junior Camp Ein Fußball-Termin für sportliche Jungs von 8 bis 12 mit den Trainern des A.C. Milan. www.milanjuniorcamp.com

JULI

Cortina-Toblach Mountain Bike Contest Mountainbike- Expo in der Fußgängerzone Corso Italia, mit Sport, Spiel und Spaß für Biker aller Altersstufen, der ideale Rahmen für das internationale MTB-Rennen CortinaToblach (km. 42) mit Start in Corso Italia. www.cortinabike.dolomiti.org www.cortinadobbiacomtb.com International Show Jumping “Città di Cortina” Eine faszinierende OutdoorReitsportveranstaltung für die besten Springreiter der Welt. www.artec-srl.com Cortina in Lila Sommertrainingslager der Fußballmannschaft Fiorentina. Training und Spiele im Sportzentrum ´Antonella De Rigo´ in Fiames.

SEPTEMBER

Coppa d’Oro delle Dolomiti Motoren, Super-Panorama und Exklusivität sind die Schlüsselworte dieser erfolgreichen Veranstaltung, ein sportlich-technisches Oldtimer–Rennen, aber auch mondänes Vergnügen mit Oldtimer-Parade in der Fußgängerzone. www.coppadorodelledolomiti.org 21


SUMMER | SOMMER | 2010

the flavours of the mountain between rosy dawns and fiery sunsets der Geschmack der Berge zwischen rosa Sonnenaufgängen und glühend roten Sonnenuntergängen The charm of the pale mountains is enhanced by brightly coloured sunsets and delicate sunrises, best experienced up-close by spending a night in one of the 56 refuges of Cortina, oases of peace and tranquility. The refuges are starting-points for excursions and ideal destinations for lunches and dinners, offering local specialties and spectacular views. Many refuges are easily reached by lift facilities, shuttle, jeep, or by a simple excursion on foot or by mountain bike. Die faszinierenden bleichen Berge erstrahlen in den intensiven Farben des Sonnenuntergangs und in den sanften Tönen der Dämmerung. Wenn man eine Nacht in einer der 56 Berghütten von Cortina verbringt, kann man diese surrealen Farbnuancen in vollen Zügen genießen. Die ‘Rifugi‘ sind Ausgangspunkt für Ausflüge und ein ideales Ziel für Mittag- oder Abendessen mit lokalen Spezialitäten und feinen Gerichten, die auf wunderschönen Terrassen mit Panoramablick zu genießen sind. Einige sind leicht mit den Bergbahnen, per Shuttle-Service oder Geländewagen, mit einer Wanderung oder MTB-Tour erreichbar.

FROM REFUGE TO REFUGE VON BERGHÜTTE ZU BERGHÜTTE from 19/06 to 24/07 and from 28/08 to 11/09 . Each refuge in the Ampezzan Dolomites has its own unique stamp, which you can collect in the from refuge to refuge booklet to receive a surprise. vom 19.06. bis zum 24.07. und vom 28.08. bis zum 11.09. Lassen Sie sich in jedem besuchten ‘Rifugio‘ der ampezzaner Dolomiten* das entsprechende Feld im Heft ‘von Berghütte zu Berghütte‘ abstempeln, und Sie werden für den darauffolgenden Sommer ein nettes Geschenk erhalten. * See list of refuges in the Hospitality section and regulations on the website. Siehe die Auflistung im Abschnitt ‘Hospitality‘, Reglement auf unserer Webseite. 22


eden of dolomites

RIFUGI à LA CARTE

23


SUMMER | SOMMER | 2010

CORTINA PLUS Beyond the mountain Cortina offers unparalleled variety. There really is something for everyone, including an Olympic Ice Hall, a 4,000sqm adventure park, a public swimming pool, indoor and outdoor tennis courts, gym, mini-golf, a large sports centre, as well as fishing, golf and horse riding. Unleash your creative side with floral art courses or discover the medicinal properties of alpine herbs.

Nicht nur Berge… sondern viel, viel mehr: ein Olympia-Stadion, in dem man auch im Sommer Schlittschuhlaufen kann, ein 4.000qm großer Abenteuerpark, ein Panorama-Hallenbad, Tennisplätze und -hallen, Fitness-Center, Minigolf, ein großer Sportplatz für Leichtathletik und zum Fußballspielen. Einige Tipps: Sportangeln, Golf, Reiten und Canyoning. Wer Cortina kreativ erleben möchte, kann an Kursen für florale Kunst teilnehmen sowie die Heileigenschaften der Bergkräuter entdecken.

24


eden of dolomites

GOLF IN CORTINA The 9-hole golf course in Cortina becomes an 18-hole course next year. The green is set in the meadows and woods at the foot of mount Faloria. Der Golfplatz in Cortina, derzeit ein 9-Loch-Areal, wird im nächsten Jahr ein 18-Loch-Golfplatz sein. Das Green liegt inmitten von Wiesen und Wäldern am Fuße des Faloria, dort wo 1944 amerikanische Soldaten, die diesen Sport innig liebten, den ersten Golfplatz improvisiert haben.

Adrenalin Center, exciting sports Tel. +39 335 8155177 cortina@adrenalincenter.it www.adrenalincenter.it Farm / Bergbauernhof Agriturismo Meneguto Tel. +39 0436 860441 info@agriturismodegaspergiorgio.it www.agriturismodegaspergiorgio.it Lago d’Ajal – Fishing / Sportangeln Tel. +39 368 944299 rifugioajal@alice.it Plant Workshop / Pflanzenwerkstatt Annette Gottmann Tel. +39 0436 4330 – 348 5929153 info@officinadellepiante.com www.officinadellepiante.com Swimming Pool / Hallenschwimmbad loc. Guargné - Tel. +39 0436 881821 Olympic Ice Stadium /Olympia-Eislaufstadion Tel. +39 0436 881811

25


SUMMER | SOMMER | 2010

PLAY A fun mix of games, sports, and nature discovery await our younger guests, with a wealth of activities designed just for kids.

Visit farms and mountain dairies to discover horses, ponies, cows, goats, ducks and chickens.

Have fun on two wheels and discover scenic mountain paths, far away from busy roads, with experienced MTB instructors.

Budding climbers can take their first vertical steps on the practice wall in the town centre, or join a rock climbing course for children. The guides also offer walks for children, combining the fun of the outdoors with learning how to identify plants and animal footprints.

There are 4 playgrounds with equipment dedicated to active play and learning activities. Do not miss the adventure park located in the middle of a beautiful larch forest.

Enjoy tennis, mini-golf, swimming and ice skating with new friends, or with the whole family.

26

Alternatively, the outdoor museum of the Great War offers the perfect combination of learning and adventure.


eden of dolomites

smiles that illuminate the sky leuchtende Kinderaugen, lachender Kindermund

Alpine Guides / Bergführer ‘Gruppo Guide Alpine Cortina’ Tel. +39 0436 868505 info@guidecortina.com www.guidecortina.com Dolomiti SkiRock, Mountain Guide Tel. +39 333 2285515 info@dolomitiskirock.com www.dolomitiskirock.com Nature Guide / Natur- u. Landschaftsführerin Monica Dandrea Tel. +39 328 2765328 sentieri.salvans@libero.it www.suisentierideisalvans.it PLAYGROUNDS KINDERSPIELPLÄTZE Adrenalin Center Junior Park Tel. +39 335 8155177 cortina@adrenalincenter.it www.adrenalincenter.it Dolomiti Paradise c/o Olympic Stadium / Olympia-Eislaufstadion Tel. +39 0436 881811 Parco Giochi Guargné Tel. +39 0436 2517 Minigolf Helvetia Via del Castello, 53 Tel. +39 0436 5869 A.S.D. Fairplay Tel. +39 339 6615689 marinaalberti1@virgilio.it www.asdfairplay.it

Die Kombination von Spiel, Spaß, Sport und Natur ist eine Mischung, die den Bedürfnissen aller Kinder gerecht wird. Inmitten von Blumen, Tieren, reiner Luft, gesunder Kost und mildem Klima können sie auf Bergbauernhöfen und Almen Pferde, Ponys, Kühe, Ziegen, Gänse, Enten und Hühner sehen und streicheln. Die Kleinen können sich an der großen Kletterwand in Corso Italia versuchen oder an einem Kurs mit den Bergführern teilnehmen, die Freude an der Natur und gute Klettertechnik vermitteln. Auf 4 Spielplätzen oder in dem mitten in einem Lärchenwald gelegenen Abenteuerpark können die Kinder sich so richtig austoben, während die Eltern in der Sonne relaxen.

Wirklich abenteuerlich und sehr lehrreich ist das riesige Freilichtmuseum des Dolomitenkriegs. Mit dem Rad auf verkehrsfreien Wegen, auch in Begleitung eines MTB-Lehrers, die Natur erforschen. Viel Spaß mit neuen Freunden oder mit der ganzen Familie beim Tennis oder Minigolfspielen, im Schwimmbad, im Kino oder beim Eislaufen mitten im Sommer.

A.S.D. Giocalosport Tel. +39 0436 4276 - 348 1220552 info@giocalosport.com www.giocalosport.com A.S.D. Red Devil Cortina Tel. +39 0436 2911 info@scuolascicortina.it www.scuolascicortina.com FARMS BERGBAUERNHÖFE Agriturismo El Brite de Larieto loc. Passo Tre Croci Tel. +39 368 7008083 Agriturismo Meneguto loc. Fraina, 6 Tel. +39 0436 860441 info@agriturismodegaspergiorgio.it www.agriturismodegaspergiorgio.it Malga Pezié de Parù Tel. +39 0436 862068 info@peziedeparu.it www.peziedeparu.it 27


HARMONY

SUMMER | SOMMER | 2010

28


eden of dolomites

Immerse yourself in a world of silence, shapes and colours, far from the hectic pace of everyday life, to rediscover your inner peace and the magic of summer. Be inspired by nature to find unity of mind, body and spirit and achieve equilibrium, wellbeing and harmony. Many hotels offer spas and beauty centres, some of which are open to the public.

Weit entfernt vom hektischen Alltag in die Stille versinken, in Farben und Formen aufgehen, den inneren Frieden wiederfinden und die Faszination und die Magie des Sommers genießen. Die Einheit von Körper und Geist wieder herstellen, um Gleichgewicht, Wohlgefühl, Harmonie und Lebensfreude wiederzufinden und den Fluss der Lebensenergie zu spüren. Wellness-Center und Schönheitsfarmen unterstützen die Heilkräfte der Natur. Die Spa-Bereiche einiger Hotels sind auch für die Öffentlichkeit zugänglich.

the loudest noise... the nearby waterfall das lauteste Geräusch ist das Plätschern des Baches

Wellness Center Sauna Country Club Loc. Sopiazes, 4 Tel. +39 0436 862127 29


LIFESTYLE Cortina has always been at the cutting edge of trends and fashion. You can pick up next season’s trends just by walking through the town centre. It is impossible not to be fascinated by tradition, expressed through the work of artisans and local culture. Exhibitions and important events in the realms of art, music, photography and literature take place here during all seasons. No shopping expedition, or stroll in town, is complete without stopping for an aperitivo in one of the many trendy venues. Cortina ist in Sachen Mode immer einen Schritt voraus. Modebewusste entdecken beim Spazieren durch die Innenstadt die Trends der kommenden Saison. Nichtsdestoweniger kommen Tradition und lokale Kultur hier voll zum Ausdruck. Laufend finden Ausstellungen und wichtige Veranstaltungen statt, Kunst, Musik, Fotografie und Literatur werden in Cortina groĂ&#x;geschrieben. Beim Flanieren gehĂśren eine Pause auf einen Aperitif oder ein nettes gastronomisches Intermezzo einfach dazu.



SUMMER | SOMMER | 2010

ARTISTS OF TRADITION | Künstler der Tradition

252 creative and skilled craftsmen turn wood, iron, clay and glass into precious items 252 kreative und geschickte Handwerker verarbeiten Holz, Eisen, Ton und Glas zu wertvollen Gegenständen.

The shops and boutiques of Cortina have maintained the original spirit that combines functionality and aesthetic pleasure, as witnessed by the authentic artistic expressions of the town’s artisans. The artisan products of Cortina are the jewels in her crown and part of everyday life, be it in the form of personal ornaments or objects for the home. Just as in the past, the offer remains rich and refined, ranging from the artistic working of wood for furniture and sculpture, the creation of objects made from iron, copper, brass and glass, to the production of tiled stoves and furniture embellished with inlay techniques and mosaic. You will also find wooden toys and delightful filigree jewellery, a testimony to the ancient technique of using a silver wire with the diameter of a human hair to produce precious items. 32

Eine angeborene Berufung zum Experimentieren und bemerkenswerte technische Fähigkeiten, das sind die Eigenschaften, die es dem örtlichen Handwerkerstand ermöglicht haben, qualitativ sehr hochwertige Erzeugnisse zu produzieren, die zu Recht als Kunstwerke bezeichnet werden. Das Aushängeschild von Cortina d’Ampezzo sind seit jeher die handwerklichen Produkte, ob Teil des täglichen Lebens, Ornamente der weiblichen Schönheit oder Objekte für das Haus. Wie in der Vergangenheit, ist das Angebot auch heute noch reich und attraktiv: künstlerische Verarbeitung von Holz für Möbel und Skulpturen, Herstellung von Gegenständen aus Eisen, Kupfer, Messing und Glas, Herstellung von Kachelöfen, von Einrichtungsgegenständen und Zubehör, mit Intarsien und Mosaik verziert. Und dann natürlich Holzspielzeug und wunderschöne filigrane Schmuckstücke, die gemäß einer überlieferten Technik mittels Verwendung eines Silberdrahts mit dem Durchmesser eines Haares hergestellt werden.


LIFESTYLE

Art & tradition

33


CULTURE Cortina has a vibrant art and culture scene, with exhibitions, high level literary salons, and talks featuring personalities from the worlds of politics, journalism and entertainment. Highly esteemed cultural and musical events are regular fixtures. Among the permanent exhibitions, it is worth noting the three museums of the Regole d’Ampezzo which can be visited at ‘Ra Ciasa de ra Regoles’ and at the new multi-purpose Alexander Girardi Hall. The ‘Rinaldo Zardini’ Paleontological Museum exhibits one of the most significant collections of fossils that exists today and is a testimony to the geological evolution of the Ampezzo valley. The ‘Regole d’Ampezzo’ Museum of Ethnography houses a collection of antique tools and cultural artefacts that bears witness to a heritage of traditions, preserved and handed down through generations by the Ampezzan people.

34


LIFESTYLE

art and stars in perfect union Kunst und Sterne ein permanentes Bündnis

The Museum of the Great War, an open air cultural experience consisting of the three museums of Lagazuoi, 5- Torri, Sasso di Stria and the Museo del Forte Tre Sassi. The museums extend in a radius of 5 km and are the result of Italian-Austrian cooperation. Inside the permanent Planetarium any part of the sky can be demonstrated with reference to a particular time, season, or latitude. A state of the art digital projector allows 360°multimedia presentations and simulations of the movements of the sun, moon and planets. Star-gazing at the Astronomical Observatory of Col Drusciè, is another exceptional attraction.

MODERN ART: AN UNIQUE COLLECTION

The ‘Mario Rimoldi’ Museum of Modern Art houses a collection of about 400 works by the leading exponents of twentieth century Italian art.

Cortina ist nicht nur Sport, Fremdenverkehr und mondänes Vergnügen, sondern auch ein Ort mit großer Tradition und Berufung für Kunst und Kultur. Unter den permanenten Ausstellungen ist besonders auf die drei Museen der Regole d‘Ampezzo hinzuweisen, die man im Gebäude ‘Ra Ciasa de ra Regoles’ und im neuen Mehrzweck-Komplex ‘Alexander Girardi Hall’ besuchen kann. Im Paläontologischen Museum ‘Rinaldo Zardini’ wird eine der umfangreichsten Fossiliensammlungen verwahrt, die dem Besucher die geologische Entwicklung dieser Talmulde ersichtlich macht. Das Völkerkundliche Museum der ‘Regole d’Ampezzo’ beherbergt die Gegenstände der Geschichte, Tradition und des Handwerks dieses damals von Viehzucht und Landwirtschaft lebenden Bergvolkes.

Kultur Open-Air: das Museum des 1. Weltkriegs umfasst die drei Freilichtmuseen Lagazuoi, 5 Torri und Sasso di Stria sowie das Museum der Festung ‘Forte Tre Sassi‘ mit insgesamt 5 Km Radius. Das permanente Planetarium im Herzen der Dolomiten: ein kosmisches Kino mit einem digitalen Projektor der neuesten Generation, der eine überwältigende multimediale Anwendung ermöglicht und eine 360°-Projektion auf die gesamten 8 Meter Durchmesser der Kuppel ermöglicht. Wer Mond und Sterne aus allernächster Nähe beobachten möchte, sollte sich einen Besuch der Sternwarte des Col Drusciè nicht entgehen lassen.

Eine einzigartige Modern-Art-Sammlung Das Museum für Moderne Kunst ‘Mario Rimoldi’ beherbergt eine Sammlung von etwa 400 Kunstwerken der bedeutendsten italienischen Künstler des 20. Jahrhunderts.

35


SUMMER | SOMMER | 2010

TOP EVENTS CULTURE Cortina InConTra In summer Cortina hosts many top cultural events. Cortina InConTra (from the end of July to the beginning of September) is a series of talks by prominent personalities from the worlds of journalism, politics, business and entertainment. www.cortinaincontra.it Dino Ciani Festival and Academy Classical music goes on stage the last week of July and the first week of August, thanks to the Dino Ciani Festival and Academy. Directed by Maestro Jeffrey Swann, this highly esteemed annual fixture brings the greatest names in contemporary classical music to the Ampezzan valley. The festival is unique in its focus on young talents, who are given the opportunity to participate in master classes and courses taught by the world’s top pianists. www.festivaldinociani.com Corpo Musicale di Cortina d’Ampezzo A historic symbol of the city since 1861, important both for its commitment to local music and for showcasing traditional costumes. Concerts take place every Sunday from mid-July, culminating with the much anticipated Festival of the Bands (last week of August) which hosts a number of musical bands from Italy and abroad. www.corpomusicalecortina.it 36

Sagra d’Ampezzo e Palio estivo dei Sestieri Summer folk festivals, organized by the residents of the various districts of Cortina, with competitions, dancing, food and fun. Kicks of the first Sunday in July. La Bottega dell’Arte A major symposium of sculpture that for one week in early September transforms Corso Italia into a large open-air art shop.


LIFESTYLE

KULTURELLE TOP EVENTS Im Sommer zieht es auch die Kultur ins Hochgebirge, dank der Veranstaltung Cortina InConTra, die sich mit den aktuellsten, nationalen und internationalen Themen unserer Zeit befasst. Von Ende Juli bis Anfang September wird Cortina zur berühmtesten Bühne Italiens. www.cortinaincontra.it Dino Ciani Festival und Akademie In der letzten Juliwoche und in der ersten Augustwoche lockt das Festival der klassischen Musik ‘Dino Ciani‘ die größten internationalen Musiker nach Cortina. Unter der musikalische Leitung von Jeffrey Swann werden Konzerte und Meisterkurse für junge Talente abgehalten. www.festivaldinociani.com Musikkorps von Cortina d’Ampezzo Ein geschichtsträchtiges Symbol, das seit 1861 die Tradition dieses Bergvolkes aufrecht erhält. Ab Mitte Juli werden jeden Sonntag Konzerte abgehalten, der Höhepunkt ist das Fest der in- und ausländischen Musikkapellen in der letzten Augustwoche. www.corpomusicalecortina.it Ampezzaner Volksfest und Sommer-Palio Am ersten Julisonntag von den Stadtvierteln Cortinas (Sestieri) organisiertes Volksfest mit sportlichen Wettkämpfen, Kraftproben und Geschicklichkeitsspielen. La Bottega dell’Arte Anfang September verwandelt ein großes Schnitz-Symposium für eine Woche die Innenstadt in eine riesige Werkstatt im Freien.

37


SUMMER | SOMMER | 2010

SHOPPING 38


LIFESTYLE

Corso Italia, a pulsating street at the heart of Cortina’s social life and the top spot for those who love to shop. Window displays of the most prestigious and exclusive brands in the world, side by side with art galleries, famous jewellers, antique shops and artisans’ workshops. A skillful blend of past, present and future, from works by old masters to the latest designer trends, for a shopping experience to suit all tastes. Corso Italia ist das pulsierende Herz von Cortina, die mondäne Flaniermeile der Königin der Dolomiten. Beidseitig stehen Schaufenster mit den größten internationalen Labels Spalier: elegante Boutiquen und exklusive Geschäfte, Galerien für moderne und zeitgenössische Kunst, renommierte Juweliere, edle Antiquitäten- und Handwerksgeschäfte. Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft, überlieferte Traditionen und fortschrittlichste Produkte, geschickt kombiniert, bieten den idealen Shoppingrahmen für jeden Geschmack.

The promenade of many wonders Wunderbares Flanieren

278 shops, 21 jewellery and luxury watch shops, 16 art galleries, 14 antique shops, and much more. 278 Boutiquen und Geschäfte, 21 Juweliere und Uhrmacher, 16 Kunstgalerien, 14 Antiquitätenläden und vieles mehr. 39


SUMMER | SOMMER | 2010

GOURMET With 33 bars, coffee bars, pastry shops, pubs, sandwich shops and wine-bars, visitors to Cortina are spoilt for choice. From sunrise to sunset, from breakfast to dinner, the options are endless. Meeting friends for an aperitivo before dinner is a well-established habit and no-one in Cortina misses this opportunity to relax over a drink and some mouth-watering snacks.

40


LIFESTYLE

Trendlokale in Cortina, die Qual der Wahl. Von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang, vom Frühstück bis zum Aperitif, vom Snack mit Speiseeis bis hin zu einem exzellenten Wein, in entspannter Atmosphäre mit LiveMusik zu genießen! Unverzichtbarer Treffpunkt in Cortina ist die Cocktailbar auf einen Aperitif, serviert mit kleinen, leckeren Häppchen. In Cortina gibt es über 40 Restaurants und 56 Bergrestaurants, in denen eine Vielzahl von kulinarischen Spezialitäten angeboten werden sowie 14 Pizzerias und viele Almen, in denen man sehr gut essen kann und wo auch hauseigene Naturprodukte zum Verkauf angeboten werden. Unzählige Hotels haben Restaurants mit Haubenköchen, die exklusive Menüs herrichten. The Queen of the Dolomites boasts more than 40 restaurants, with menus that go beyond the traditional kitchen, as well as 56 restaurants at high altitude, 14 pizzerias, and many mountain dairies, which in addition to serving good food, also sell their own produce. Many hotels offer refined menus by great chefs. Located close to the Austrian border, the Ampezzan kitchen is a testimony to the influences of the two regions of Veneto and Tyrol. From Tyrol, Cortina inherited the tradition of canederli and spaetzel, and from the Venetian kitchen, dishes based on polenta served with melted cheese, mushrooms, sausage or goulash. The most famous Ampezzan dish is casunziéi, crescentshaped ravioli. For the sweet tooth there is no shortage of apple strudel, Sacher cake, ice-cream with hot raspberries, tartlets with berries, or pancakes with cranberry jam and cream. After dinner, intimate venues in the town centre are transformed into piano bars, discos, jazz and blues bars.

Wie jeder Grenzbezirk, so präsentiert auch das Ampezzo-Tal eine Küche, die aus geografischen Gründen von zwei unterschiedlichen Kulturen beeinflusst wurde. Vom Tiroler Land hat Cortina die “Knödel” und die ‘Spätzle’ übernommen, aus der venezianischen Küche hingegen stammen Gerichte wie Polenta, kombiniert mit Käse, Pilzen, grober Wurst oder Gulasch. Cortinas typischstes Gericht sind halbmondförmige Ravioli, ‘Casunziéi’. Für Naschkatzen stehen immer Apfelstrudel und Sachertorte auf der Karte, sowie Waldbeerkuchen, Eis mit heißen Himbeeren und Kaiserschmarrn. Nach dem Abendessen verwandeln sich die Lokale des Zentrums in Pianobar, Disco, Jazz- oder Bluesbar, mit Live-Musik und ausgelassener Stimmung.

FROM SUNRISE TO SUNSET VOM SONNENAUFGANG BIS ZUM SONNENUNTERGANG

33 bars, coffee shops, pastry shops, pubs, wine-bars and sandwich bars, in addition to 40 restaurants, 56 at high altitude, as well as 14 pizzerias, and many mountain dairies.

33 Bars, Cafés, Bäckereien, Brauereien, Wein-und Sandwich-Bars, über 40 Restaurants, 56 Bergrestaurants sowie 14 Pizzerias und viele Berghütten. 41


SUMMER | SOMMER | 2010

WEDDING 42


LIFESTYLE

your yes resounding through the silent valley das Echo des Jaworts in der Stille der Täler

The Queen of the Dolomites is the perfect place to say ‘I will’. Whether you dream of a white winter wedding with horse-drawn sledges, or you prefer the intimacy of a secluded mountain refuge, Cortina offers a unique choice of original venues and beutiful settings. Imagine a romantic ceremony at sunset in the middle of a flowery meadow, or on the terrace of a high altitude mountain refuge with the spectacular Pale Mountains as a backdrop. Alternatively, get married while practicing your sport of choice, on a scenic mountainbike excursion or skiing down your favourite slope.

Die Königin der Dolomiten ist der romantischste und gemütlichste Ort, um das Jawort zu sprechen. Im Winter können ein von Pferden gezogener Schlitten in der weißen Winterlandschaft und die Intimität einer abgelegenen Berghütte der perfekte Rahmen sein. Ein sportliches Brautpaar kann im Winter auf Skiern und im Sommer im MountainbikeSattel die Ehe schließen. Wer es wildromantisch mag, kann bei Sonnenuntergang inmitten einer Blumenwiese oder auf der Terrasse eines Rifugio vor der wunderschönen Kulisse des Alpenglühens in den Bleichen Bergen heiraten.

The master craftsmen and florists of Cortina add the extra touches that will make your wedding truly special.

Die Handwerksmeister und Floristen von Cortina werden für eine einzigartige Dekoration und erlesene, gemäß der ampezzaner Tradition hergestellte Gastgeschenke sorgen.

Cortina Planning Tel. +39 334 1430139 info@cortinaplanning.com www.cortinaplanning.com 43


SUMMER | SOMMER | 2010

SUMMER WEEKS

SUPER-SOMMERWOCHEN

JUST FOR CHILDREN

Summer in the mountains is really something special and children are the guests of honour. During the Summer Weeks those under the age of 8 stay free of charge, while under 12s pay half price, at hotels participating in the ‘Special for Kids’-offer.

DIE KINDER IN ERSTER LINIE

Der Sommer in den Bergen ist wirklich etwas ganz Besonderes. Damit ihn unsere Gäste frei gestalten und in vollem Umfang genießen können, haben wir spezielle Pakete mit Vorschlägen und Angeboten ersonnen. Ehrengäste werden in diesem Sommer wiederum die Kinder sein, deren Unterkunft in den an der Aktion beteiligten Hotels während der ‘Special for Kids‘Wochen bis zum 8. Lebensjahr kostenlos ist und bis 12 J. um ganze 50% reduziert wird. Look for the Special for Kids logo in our accommodation section. Suche das Logo‘ Special for Kids‘ im Abschnitt ‘Hospitality’ dieses Katalogs. 44


non-transferable and only valid with name of the holder, date and stamp of the hotel. Diese Karte ist nur für Gäste bestimmt, die während der Zeitspannen 20/06-25/ 07 und 29/08-12/09/2009 eine Woche Aufenthal t bei den an dieser SOMMERWOCHEN AKTION beteiligten Hotels buchen und berechtigt zu den im Inneren angeführten Ermäßigungen und Angeboten. Diese Karte ist persönlich, nicht übertragb ar und muss mit dem Namen des Gastes, Datum und Stempel des Hotels versehen sein.

eili verse se Ka AKTION bet und Angeboten. Die el des Hotels und Stemp gen Ermäßigun stes, Datum men des Ga mit dem Na

SUMMER WEEKS

Tel. +39 0436

Hotel/timbro

Tel. +39 0436 866252 www.cortina.do lomiti.org

......................

e firma

......................

......................

Valido per

......................

lomiti.org w.cortina.do 866252 ww

......................

......................

......................

......................

......................

......................

......................

......................

......................

......................

......................

......................

......................

......................

..........................................................................

..........................................................................

Nome/Holder/Inhaber

......................

......................

......................

......................

......................

....................

......................

......................

......................

......................

......................

......................

......................

......................

....................

......................

....................

................................

..........................................................................

..........................................................................

..........................................................................

..........................................................................

......................

er/Inhaber

......................

.......................................................................... ................................ Valido per la se�imana/Valid from-to/ Gülting von-bis ..........................................................................

......................

Nome/Hold

......................

......................

n-bis

................................

..........................................................................

..........................................................................

..........................................................................

..........................................................................

......................

g vo ...................... ...................... m-to/Gültin a/Valid fro

......................

Hotel/timbro e firma

......................

la se�iman

SUMMER

CARD

2010

SUMMER CARD

eto.to www.ven

www.veneto.to

EXCELLENCE

Book a stay in a participating hotel during the periods of 19 June-24 July or 28 August-11 September, and receive the Summer Card, which gives you discounts on many activities: Sports and adventure • Adventure parks (Adrenalin Center, Junior Park) • High altitude Dolomite photographic excursions and hikes to mountain huts (Dolomiti Ski Rock) • Discover the vertical heritage of the Dolomites (Cortina Alpine Guides) • Bike excursions (Cicli Cortina) • Day excursions, MTB courses and Nordic Walking classes (A.S.D. Red Devils Cortina) • Activities for children aged 4 to 14 (A.S.D. Giocalosport) • Lift facilities • Swimming pool and ice hall Relaxation and nature • Nature excursions with focus on topography and orientation (Nature Guide) • Wellness centre and beauty spa (The Country Club) • Learn how to use wild herbs in herbal teas, creams and floral decorations (Plant workshop) • Discount on purchase of the Guest Card, for use on urban public transport Further details on these and other promotions on cortina.dolomiti.org

2010

VORTREFFLICHKEIT

Wer vom 19. Juni bis zum 24. Juli und vom 28. August bis zum 11. September eine Woche Unterkunft in einem an der Aktion beteiligten Hotel bucht, wird eine Sommerwochenkarte erhalten und die damit verbundenen Vergünstigungen in Anspruch nehmen können: Sport und Abenteuer • Abenteuerparks (Adrenalin Center, Junior Park) • Die Dolomiten von oben fotografieren; Ausflüge auf Berghütten (Dolomiti Ski Rock) • Die Vertikalität des Weltnaturerbes entdecken (Bergsteiger ‘Gruppo Guide Alpine‘) • Mit dem Rad über die schönsten Dolomitenpässe fahren (Cicli Cortina) • MTB - und Nordic WalkingTagesausflüge und Kurse (A.S.D. Red Devils Cortina) • Sport und Spiel für Kinder von 4 bis 14 J. (A.S.D. Giocalosport) • Bergbahnen • Schwimmbad und Eislaufstadion Entspannung und Natur: • Ausflüge, Topografie und Orienteering (Natur– u. Landschaftsführerin) • “Wellness” und “Beauty” (Country Club) • Verwendung von Feldkräutern, Herstellung von Tees und Cremes, florale Dekoration (Pflanzenwerkstatt) Darüber hinaus ist ein Rabatt für den Erwerb einer Guest Card für Cortinas Stadtbusse vorgesehen. Alle Details unter cortina.dolomiti.org

Itinerary: ON THE ROAD OF THE DOLOMITES

A historic journey in the mountains recently declared a UNESCO World Natural Heritage Area. The Road of the Dolomites, developed a hundred years ago by pioneers of tourism, is one of the most spectacular roads in the world. It connects Bolzano with Cortina d’Ampezzo via the scenic mountain passes of Costalunga, Pordoi and Falzarego. The final stretch towards Cortina reveals a breathtaking view of the Ampezzo valley, confirming that this road was built for the sheer pleasure of the journey.

Die Route AUF DER DOLOMITENSTRASSE Eine Reise wie in alten Zeiten, durch die Berge, die erst kürzlich von der UNESCO zum Weltnaturerbe erklärt worden sind, auf einer Straße, die über hundert Jahre alt ist, obwohl man es ihr nicht ansieht. Sie verbindet Bozen mit Cortina d’Ampezzo über die Pässe Costalunga, Pordoi und Falzarego hinweg, im suggestivsten Gebirgszug der Welt. Der letzte Streckenabschnitt in Richtung Cortina gewährt einen atemraubenden Blick auf die ampezzaner Talmulde.

45


SUMMER | SOMMER | 2010

BUSINESS

46


BUSINESS

The multipurpose congress centre Alexander Girardi Hall offers conference rooms, concert hall, theatre, and cinema. The main hall, an adjustable theatre auditorium, seats 634 and is equipped with simultaneous translation facilities, wi-fi, meeting rooms and an exhibition area. The versatile Pala Infiniti marquee structure, an ideal location for meetings, exhibitions, and shows, has for years been the cradle of the prestigious cultural event Cortina InConTra which turns Cortina into the most sought after stage in Italy. In the centre of Cortina there are numerous venues suitable for hosting meetings and conferences. The Culture Hall seats 100, and Cinema Eden can be converted into a conference hall with 280 comfortable seats. Many hotels offer attractive function rooms and conference facilities.

Cortinas Kongresstourismus-Pol heißt Alexander Girardi Hall und ist ein modernes, 2006 eröffnetes Mehrzweck-Zentrum mit Konferenzraum, Konzertsaal, Theater und Kino. Allein das Theater-Auditorium hat 634 Sitzplätze, Simultanübersetzungsanlage, Wi-Fi-Bereiche, Tagungsräume und Ausstellungsflächen. Hinzu kommt die vielseitige Zeltkonstruktion Pala Infiniti, ideale Location für Tagungen, Gala-Dinners, Ausstellungen und Unterhaltungsprogramme. Sie beherbergt die renommierte Veranstaltung Cortina InConTra, die seit Jahren während der Sommermonate Cortina zur berühmtesten Bühne Italiens macht. Für Tagungen, Pressekonferenzen, Teambuilding u. a. mit bis zu 100 Teilnehmern ist der zentral gelegene Kultursaal ideal. Der Kinosaal Eden, der das Flair eines Theaters hat und auch als Konferenzsaal genutzt werden kann, bietet 280 Sitzplätze. Für kleine Veranstaltungen stellen die Grand Hotels von Cortina ihre eleganten Tagungssäle zur Verfügung.

Cortina Meeting Tel. +39 0436 866252 Fax.+ 39 0436 867448 info@cortinameeting.org www.cortinameeting.dolomiti.org Adhoc Viaggi Tel. +39 0436 868061 adhoc@dolomiti.org www.cortinaadhoc.com Dynamic Tour Tel. +39 0436 2363 info@dynamictour.it www.dynamictour.it

DYNAMIC AND VERSATILE | DYNAMISCH UND VIELSEITIG

4 multifunctional and flexible venues. Function rooms with 30 to 634 seats for every requirement, from large events to team building exercises. 4 Locations mit modulierbaren Mehrzwecksälen bieten 30 bis 634 Sitzplätze für Events jeglicher Art, von großen Veranstaltungen bis hin zum Team Building. 47


hospitality Cortina hospitality is defined by great care and attention to detail. Whether you stay in a 5-star luxury property, a family-run hotel, guesthouse, or B&B, you can rest assured that you will receive a warm welcome and be looked after with a smile. Aufmerksamkeit und Liebe fürs Detail sind die Leitsätze in Cortinas Hotels. Vom 5-Sterne-Luxushotel mit jedem nur erdenklichen Komfort bis hin zum urgemütlichen, heimeligen Familienbetrieb oder Garni, wo das Lächeln der Hauswirtin der Auftakt für einen wunderschönen Urlaubstag ist.






















Top hospitality both at the mountain top and in the valley

Top-Hospitality sowohl im Talboden als auch hoch auf dem Berg

69








SUMMER | SOMMER | 2010

PLAN YOUR TRIP DIE ANREISE PLANEN Cortina d’Ampezzo is located in the Dolomites in the province of Belluno, 44 km from the Austrian border, 162km from Venice, 432km from Milan, 692km from Rome and 156km from Innsbruck.

By train The nearest railway station is in Calalzo di Cadore, 35km from Cortina. www.trenitalia.it

HOW TO GET THERE By air The nearest airports are: Venice Marco Polo, 160km www.veniceairport.it Treviso Canova, 130km Verona Catullo, 260km Innsbruck Airport, Austria 170km

By car Route SS51 runs through Cortina in a north-south direction, and the 48bis of the Dolomites passes through it from east to west. The motorway exits for Cortina are A27-Belluno to the south (72 km) and A22Bressanone to the north (87 km).

By bus from airports and railway stations Modern and comfortable buses connect Cortina with airports and railway stations in the Veneto region, and with major cities in other Italian regions.

GETTING AROUND

Public transport Leave your car behind and move around Cortina with the Guest Card, valid on city and suburban bus services. Taxis, jeep service, cars and buses for hire, with or without drivers.

By helicopter Cortina-Venice in 35 minutes! For those who cannot wait to get to this oasis of peace and tranquillity. Elifriulia 5 seats. www.elifriulia.it

D

A

CH Dobbiaco

Bressanone ALTO ADIGE

Carbonin

BOLZANO

Falzarego Giau A22

LIENZ Misurina

Tre Croci

Auronzo Mauria

Tolmezzo

VILLACH

Tai

Longarone Pian di Vedoia BELLUNO

TRENTINO TRENTO

VENETO

SLO

A27 Conegliano

Veneto

FRIULI

UDINE

Pordenone TRIESTE

PADOVA MILANO

A4

VERONA

76

I

MESTRE VENEZIA

bologna bologna

SO KANN MAN CORTINA ERREICHEN: mit dem Flugzeug Die nächstgelegenen Flughäfen sind: Venedig, Flughafen Marco Polo 160 km www.veniceairport.it Treviso, Flughafen Canova 130 Km Verona, Flughafen Catullo 260 km Flughafen Innsbruck, Österreich, 170 km

mit dem Bus von den Flughäfen und Bahnhöfen Moderne und bequeme Busse verbinden Cortina mit den Flughäfen und Bahnhöfen Venetiens sowie mit den wichtigsten Städten der meisten Regionen Italiens. mit dem Hubschrauber Cortina-Venedig in 35 Minuten! Wer es nicht abwarten kann, diese Naturoase zu erreichen, hat die Möglichkeit, Cortina mit Elifriulia in 5-Sitzern im Fluge zu erreichen. www.elifriulia.it mit dem Zug Der nächstgelegene Bahnhof liegt in Calalzo di Cadore, 35km von Cortina entfernt. www.trenitalia.it

MONACO VIENNA

INNSBRUCK

ZURIGO

Cortina d’Ampezzo liegt in den Dolomiten, in der Provinz Belluno, nur 44 km von der österreichischen Grenze, 162 km von Venedig, 432 km von Mailand, 692 km von Rom und 156 km von Innsbruck entfernt.

mit dem Auto Cortina wird von der so genannten „Alemagna“, der Staatsstraße Nr. 51 von Norden nach Süden und von der Staatsstraße der Dolomiten „48bis“ in Richtung Ost-West durchquert. Die Autobahnausfahrten für Cortina sind A 27 – Belluno im Süden (72 km) und A 22 – Brixen im Norden (87 km).

STADTVERKEHR

Öffentliche Transportmittel Im Urlaub das Auto einfach stehen lassen und mit der Guest Card der Transportgesellschaft Se.Am. bequem und günstig mit den Stadtund Landbussen fahren. Darüber hinaus stehen Taxis, Mietbusse sowie Autos mit Chauffeur und Geländewagen für unsere Gäste bereit.


FROM EVERY ANGLE THEMATISCHE BLICKWINKEL Information and entertainment at high altitude Information und Unterhaltung hoch in den Bergen CORTINA POCKET

CORTINA POCKET 2010 CORTINA POCKET 2010

Cortina Express Information, reservations, and ticket purchase online | Infos, Reservierung, Online-Fahrkarten: www.cortinaexpress.it Tel. +39 0436 867350 Fax. + 39 0436 643113 info@cortinaexpress.it Servizi Ampezzo via Marconi, 5 bus station / Busbahnhof Tel. +39 0436 867921 piazza Roma, 1 Tel. +39 0436 869086 loc. Sacus, 4 Tel. +39 0436 4571 Elifriulia Information and quotes | Infos und Online-Kostenvoranschläge online www.elifriulia.it cortina@elifriulia.it Tel. +39 0436 3599 Tel. +39 335 5970419 TAXI AND CAR RENTAL with driver Taxis und Mietwagen mit Fahrer Alberti Giorgio Tel. +39 335 6371419 info@taxicortina.com Angaran Americo Tel. +39 335 6396083 info@taxiame.com Bigontina Vittorio Tel. +39 333 9142206 info@cortinataxi.org Cortina Car Service Tel. +39 338 6611510 morodriver@alice.it

A convenient guide for eating out, shopping, sports, artisans, and much more. Cortina in der Tasche: City-Guide in italienischer und englischer Sprache, mit allen Adressen für Sport, Shopping, Gastronomie, Handwerk und Dienstleitungen.

Curtolo Andrea Tel. +39 360 792667 info@taxicortinasci.it Menegus Walter Tel. +39 348 6560094 Pompanin Claudio Tel. +39 348 2451246 info@taxipompanin.com Pompanin Sandro Tel. +39 336 494682 sandro@transferdolomiti.it JEEP SERVICE GELÄNDEWAGEN Dandrea Egon Tel. +39 348 222 1626 Lacedelli Umberto Tel. +39 339 3619766 u.lacedelli@mclink.net

CORTINA TOP EVENTS

WAKE UP

Daily newsletter with information on events and more. Available in hotels during the seasons. Tägliche Newsletter mit Informationen über Veranstaltungen und vieles mehr. Während der Saison in den Hotels erhältlich.

MAGAZINES

Menegus Walter Tel. + 39 348 6560094 Pompanin Claudio Tel. +39 348 2451246 info@taxipompanin.com ANNIVERSARI AD�ALTA�QUOTA

CAR RENTAL MIETWAGEN Autosystem Tel. +39 0436 867139 info.cortina@autosystemspa.it BUS HIRE MIETBUSSE Cortina Express Tel. +39 0436 867350 noleggio@cortinaexpress.it

An overview of all the events of the season. Alle Veranstaltungen der Saison auf einen Blick.

I�����ANNI�DELL’ASTRONOMIA�CON�UN� CANNOCCHIALE�“DALLA�TERRA�AL�CIELO” �E�LA�SUA�VENTATA� �STRADA�DELLE�DOLOMITI I�CENT’ANNI�DEL�NOBEL�DI�MARCONI� CON�UN� RACCONTO�TECNO�MONTANO

ROSSO�SCOIATTOLI VIOLA�FIORENTINA ENROSADIRA OSPITI�ILLUSTRI LL�AA�RR��I�PRINCIPI�VITTORIO� EMANUELE�E�MARINA�DI�SAVOIA IN�UN�PERCORSO�ALLA�SCOPERTA DEI�PREZIOSI�RICORDI�DI�UNA DINASTIA�DI�MONTAGNA

HANNO�SCRITTO�PER�NOI GIOVANNI�AUDIFFREDI PAOLO�CREPET MATTEO�DORE MASSIMO�MIGNANELLI� E�GAIA�CORTESE FRANCO�MORABITO MASSIMILIANO�OSSINI FULCO�PRATESI ANTONIO�PURI�PURINI

NUMERO QUATTRO

I N V E R N O � � � � �

CORTINA TOPic. Elegant, informative and lively presentation of current events, culture, art, music and the Italian way of life. Das vielseitige, elegante und lebendige Magazin mit Beiträgen zu Aktualität, Kultur, Kunst und Musik bis hin zum Italian Lifestyle, das auch Cortinas Rolle als Image Maker und als Status Symbol widerspiegeln. CORTINA TOP living. Showcases local architecture, interior design, art and craft, with a focus on nature and conservation. Architektur und Inneneinrichtung, Handwerk und Kunsthandwerk, Design und Einrichtungszubehör des ampezzaner Talbodens.

Request published materials free of charge at the Info Point in the town centre, or find them on cortina.dolomiti.org Das Info-Material kann kostenlos beim Info-Point im Stadtzentrum angefordert oder online unter cortina.dolomiti.org eingesehen werden. 77


SUMMER | SOMMER | 2010

AUTUMN Herbst

78


preview

a symphony of colours and flavours Eine Symphonie von Farben und Düften

The green of the firs and pines, the golden yellow of the larches and the red of the beech, set off against the clear blue September sky. Autumn, the season when everything seems more intense. The sweet fragrance of forests and freshly cut wood, bike excursions and peaceful walks. Traditional cuisine with the flavours of fresh mushrooms, steaming polenta and homemade grappa. Surrounded by nature and pampered in a cosy hotel or in a peaceful mountain refuge, for a truly relaxing nature experience discover the magic of autumn in Cortina.

Ein unbeschreibliches Farbenspiel der Natur, ein ständig wechselndes Landschaftsbild, das man nur während dieser Zeitspanne bewundern kann: das Grün der Tannen und Kiefern, das Goldgelb der Lärchen und das Rot der Buchen, als Hintergrund ein klarer, strahlendblauer Septemberhimmel und die zartrosa strahlenden Berggipfel. Herbst, die Jahreszeit, in der alles einfacher und intensiver zu werden scheint: der Duft des Waldes mit dem gerade gefällten Holz, ein gemütlicher Spaziergang inmitten von Hütten, Bächen, Seen, ein Ausflug in den Naturpark oder eine ausgiebige Radtour, die traditionelle Küche mit frischen Pilzen auf dampfender Polenta und, zum Abschluss, eine hausgemachte Kräutergrappa. Auch Sie können den Herbstzauber in Cortina entdecken und sich von der überwältigenden, farbenprächtigen Natur der ampezzaner Dolomiten umgeben, in einem gemütlichen Hotel im Zentrum oder hoch auf dem Berg richtig verwöhnen lassen.

To discover our Autumn Specials visit cortina.dolomiti.org

Entdecken Sie die Angebote ”Herbstgeschenke” auf unserer Webseite cortina.dolomiti.org 79


SUMMER | SOMMER | 2010

WINTER 80


preview

sublime location unrivalled atmosphere ein erhabenes Szenario mit unvergleichlicher Atmosphäre

Among the most elegant and coveted winter resorts in the world, the Queen of the Dolomites offers modern lift systems and snowmaking facilities that guarantee excellent skiing from November to April. Cortina d’Ampezzo boasts a long tourist tradition, as reflected in the excellence of its hospitality sector. Cortina offers a full range of winter sports activities, and a great variety of alternatives for those who prefer less strenuous pursuits. Site of the 1956 Olympic Winter Games, every year Cortina hosts major international sports events, such as the Women’s Alpine Ski World Cup, the Dobbiaco/ToblachCortina cross-country race, and the Cortina Winter Polo.

Cortina d’Ampezzo ist der eleganteste und beliebteste Skiurlaubsort Italiens und kann sich einer bedeutsamen touristischen Tradition rühmen. Die Königin der Dolomiten hat ihren Ruf auch den effizienten Wintersportanlagen zu verdanken: von den modernen Bergbahnen bis hin zu den Beschneiungsanlagen, die optimal präparierte Pisten von November bis April gewährleisten. Den Gästen werden außergewöhnliche Ski-Erlebnisse, eine belebte Après-SkiAtmosphäre, fantastische Alternativen für Nicht-Sportler und Unterhaltungsprogramme geboten, die allen Anforderungen gerecht werden. In dieser lebhaften Talmulde, die 1956 die Olympischen Winterspiele beherbergt hat, finden jedes Jahr wichtige internationale Sportveranstaltungen statt, wie unter anderem die Alpin Ski-Weltmeisterschaft, der Langlaufmarathonlauf Toblach-Cortina und Cortina Winter Polo.

81


SUMMER | SOMMER | 2010

Cortina d’Ampezzo is the only Italian resort included in the prestigious ‘BEST OF THE ALPS’ GROUP ‘Best of the Alps’, is a seal of quality that distinguishes 12 famous mountain resorts situated in five different countries across the alps. Internationally recognised names that have always represented ideal locations for winter-sports holidays and relaxing summer breaks. Sought-after destinations by tourists from all over the world, appreciated and respected for the quality of services and efficient facilities, and admired for their striking landscapes and their cultural and environmental heritage.

Cortina d’Ampezzo, die einzige italienische Feriendestination der Gruppe ‘BEST OF THE ALPS‘ Zwölf klassische Orte haben sich zur Gruppe “Best of the Alps“ zusammengeschlossen, das gemeinsame Markenzeichen der führenden Feriendestinationen im gesamten Alpenraum. Modernste Infrastruktur, authentische Bergdorfatmosphäre, herzliche Servicequalität und ein abgerundetes Sommer- wie Winterangebot sind die Garanten für attraktive, unvergessliche Ferien. Orte, die TopQualität garantieren und in einer der traumhaftesten Landschaften dieser Erde liegen.

Chamonix Mont-Blanc St. Anton am Arlberg Grindelwald Kitzbühel Zermatt Seefeld

Garmisch-Partenkirchen Lech-Zürs am Arlberg Cortina d’Ampezzo St. Moritz Megève Davos

MEMBERS / TOURIST OFFICE Chamonix Mont-Blanc Tel. +33 450 530 024 - www.chamonix.com Cortina d’Ampezzo Tel. +39 0436 866252 - www.cortina.dolomiti.org Davos Tel. +41 814152121 - www.davos.ch Garmisch-Partenkirchen Tel. +49 8821 180700 - www.garmisch-partenkirchen.de Grindelwald Tel. +41 338541212 - www.grindelwald.com Kitzbühel Tel. +43 5356 777 - www.kitzbuehel.com

82

Lech-Zürs Tel. +43 5583 2161-0 - www.lech-zuers.at Megève Tel. +33 450 216296 - www.megeve.com Seefeld Tel. +43 5212 2313 - www.seefeld.com St. Anton am Arlberg Tel. +43 5446 22690 - www.stantonamarlberg.com St. Moritz Tel. +41 818373350 - www.stmoritz.ch Zermatt Tel. +41 279668100 - www.zermatt.ch


HoTelS, refuges, camp sites HoTelS, Berghütten und Campingplätze CRISTALLO PALACE HOTEL & SPA Via R. Menardi, 42 - Tel. +39 0436 881111 MIRAMONTI MAJESTIC GRAND HOTEL Via Peziè, 103 - Tel. +39 0436 4201 GRAND HOTEL SAVOIA Via Roma, 62 Tel. +39 0436 3201 HOTEL ALASKA, Largo Delle Poste, 39 - Tel. +39 0436 868539 HOTEL AMBRA, Via XXIX Maggio, 28 - Tel. +39 0436 867344 HOTEL ANCORA, Corso Italia, 62 - Tel. +39 0436.3261 HOTEL BELLEVUE, Corso Italia, 197- Tel. +39 0436 883400 HOTEL CONCORDIA PARC HOTEL Corso Italia, 28 - Tel. +39 0436 4251 HOTEL CORONA, Via Val di Sotto, 12 - Tel. +39 0436 3251 HOTEL CORTINA, Corso Italia, 92 - Tel. +39 0436 4221 HOTEL CRISTALLINO D‘AMPEZZO Via Roma, 89 - Tel. +39 0436 4690 HOTEL DE LA POSTE, Piazza Roma, 14 - Tel. +39 0436 4271 HOTEL EUROPA, Corso Italia, 207 - Tel. +39 0436 3221 HOTEL LAJADIRA, Via Riva, 43 - Tel. +39 0436 5745/46 HOTEL MAJONI, Via Roma, 53 - Tel. +39 0436 866945 HOTEL MIRAGE, Via Peziè, 118 - Tel. +39 0436 868510 PARK HOTEL FALORIA Località Zuel di Sopra, 46 - Tel. +39 0436 2959 PARC HOTEL VICTORIA, Corso Italia, 1 - Tel. +39 0436 3246 SPLENDID HOTEL VENEZIA Corso Italia, 209 - Tel. +39 0436 5527 SPORTING HOTEL VILLA BLU Via Verocai, 73 - Tel. +39 0436 867541 HOTEL AL LARIN, Via La Vera, 13 - Tel. +39 0436 861341 HOTEL AQUILA, Corso Italia, 168 - Tel. +39 0436 2618 HOTEL VILLA ARGENTINA, Località Pocol - Tel. +39 0436 5641 HOTEL BARISETTI, Via dello Stadio, 28 - Tel. +39 0436 2491 HOTEL BELLARIA, Corso Italia, 266 – Tel. +39 0436 2505 HOTEL CAPANNINA E DIPENDENZA Via Dello Stadio, 11 - Tel. +39 0436 2950 HOTEL COLUMBIA, Via Ronco, 75 - Tel. +39 0436 3607 HOTEL CORNELIO, Via Cantore, 1 - Tel. +39 0436 2232 HOTEL DA BEPPE SELLO, Via Ronco, 68 - Tel. +39 0436 3236 HOTEL DES ALPES, Via La Vera, 2 - Tel. +39 0436 862021 HOTEL DOLOMITI, Via Roma, 118 - Tel. +39 0436 870014 FRANCESCHI PARK HOTEL Via C. Battisti, 86 - Tel. +39 0436 867041 HOTEL IMPERO, Via C. Battisti, 66 - Tel. +39 0436 4246 HOTEL MENARDI, Via Majon, 110 - Tel. +39 0436 2400 HOTEL MYRIAM, Via Majon, 120 - Tel. +39 0436 2665 HOTEL NATALE, Corso Italia, 229 - Tel. +39 0436 861210 HOTEL NORD, Via La Vera, 10 - Tel. +39 0436 4707 HOTEL OLIMPIA, Largo delle Poste, 37 - Tel. +39 0436 3256 HOTEL PANDA, Via Roma, 64 - Tel. +39 0436 860344 HOTEL PASSO GIAU Passo Giau - Tel. +39 346 0696745 HOTEL PICCOLO POCOL Località Pocol, 48 - Tel. +39 0436 2602 HOTEL PONTECHIESA, Via Marangoi, 3 - Tel. +39 0436 2523 HOTEL PRINCIPE, Corso Italia, 250 - Tel. +39 0436 860048 HOTEL REGINA, Via del CasTel.o, 1 - Tel. +39 0436 2797 HOTEL ROYAL, Via Stazione, 2 - Tel. +39 0436 867045 HOTEL SERENA, Via Faloria, 8 - Tel. +39 0436 2604 SPORT HOTEL POCOL, Località Pocol - Tel. +39 0436 866435 HOTEL TRIESTE, Via Majon, 28 - Tel. +39 0436 2245 HOTEL VILLA ALPINA, Via Roma, 72 - Tel. +39 0436 2418 HOTEL VILLA GAIA Via delle Guide, 96 - Tel. +39 0436 2974 - 2367 HOTEL VILLA NEVADA, Via Ronco, 64 - Tel. +39 0436 4778 HOTEL VILLA NEVE, Via B. Franchetti,18 - Tel. +39 0436 2228 HOTEL VILLA ORETTA, Via Ronco, 115 - Tel. +39 0436 866741 HOTEL ASTORIA, Largo delle Poste, 11 - Tel. +39 0436 2525 HOTEL CORONA DIPENDENZA Via Val di Sotto, 10 - Tel. +39 0436 3251 ALBERGO LA BAITA Loc. Cernadoi, Livinallongo del Col di Lana - Tel. +39 0436 7172 HOTEL MONTANA, Corso Italia, 94 - Tel. +39 0436 862126 HOTEL OASI, Via Cantore, 2 - Tel. +39 0436 862019 HOTEL FIAMES, Località Fiames, 13 - Tel. +39 0436 2366 FATTORIA MENEGUTO - Tel. +39 0436 860441 RIFUGIO AVERAU, 5 Torri - Tel. +39 0436 4660 RIFUGIO BIELLA, Cróda del Béco – Tel. +39 0436 866991 RIFUGIO CAPANNA TONDI, Faloria – Tel. +39 0436 5775 RIFUGIO GUIDO LORENZI, Cristallo - Tel. +39 0436 866196 RIFUGIO CINQUE TORRI, 5 Torri – Tel. +39 0436 2902 RIFUGIO COL GALLINA, Falzarego – Tel. +39 0436 2939 RIFUGIO CRODA DA LAGO Croda da Lago – Tel. +39 0436 862085 RIFUGIO DIBONA, Tofane – Tel. +39 0436 860294 RIFUGIO DUCA D’AOSTA, Tofane – Tel. +39 0436 2780 RIFUGIO FALORIA, Faloria – Tel. +39 0436 2737 RIFUGIO GIUSSANI, Tofane – Tel. +39 0436 5740 RIFUGIO LAGAZUOI, Lagazuoi – Tel. +39 0436 867303 RIFUGIO LAGO AJAL, Lago d’Ajal – Tel. +39 0436 944299 RIFUGIO MALGA RA STUA, Ra Stua – Tel. +39 0436 5753 RIFUGUIO MALGA PEZIĖ DE PARÚ Pezié de Parù – Tel. +39 0436 862068 RIFUGIO NUVOLAO, Nuvolao – Tel. +39 0436 867938 RIFUGIO PIEZZA DA AURELIO, P.sso Giau – Tel. +39 0436 720118 RIFUGIO POMEDES, Tofane – Tel. +39 0436 862061 RIFUGIO RIA DE SACO, Lacedel – Tel. +39 0436 860907 RIFUGIO SCOIATTOLI, 5 Torri – Tel. +39 0436 867939 RIFUGIO SON FORCA, Cristallo – Tel. +39 0436 866192 RIFUGIO VANDELLI, Sorapis– Tel. +39 0436 39015 CAMPING CORTINA, Via Campo – Tel. +39 0436 867575 CAMPING DOLOMITI, Via Campo – Tel. +39 0436 2485 CAMPING OLYMPIA, Loc. Fiames – Tel. +39 0436 5057 CAMPING ROCCHETTA, Via Campo, 1 – Tel. +39 0436 5063

Explanation of the symbols Symbolerläuterung HOTELS open all-year-round ganzjährig geöffnet in the town centre Lage im Ortszentrum historical building historisches Gebäude close to ski-lifts Liftanlage i. d. Nähe panoramic view mit Panoramablick parking for guests Gästeparkplatz Garage close to bus-stop Bushaltestelle i. d. Nähe Shuttle-Bus park, garden Park, Garten Restaurant bar Hotel bar

Piano Bar sun-bathing terrace Sonnenterrasse fitness club Fitnessraum beauty treatments Schönheitspflege Sauna indoor swimming pool Hallenbad Tennis bowls Bocciaspiel Mountain Bike small pets are welcome haustierfreundlich Internet Point Wi-Fi Internet Point

REFUGES | BERGHÜTTEN

access for handicapped behindertengerecht

seats in the taproom Sitzplätze in der Gaststube

room with TV TV im Zimmer

beds Betten insgesamt

room with radio Radio im Zimmer

number of rooms Anzahl Zimmer

rooms with minibar Minibar im Zimmer

number of dormitories Anzahl Schlafsäle

Suite

rooms with private bath Zimmer mit Bad

rooms with Jacuzzi-bath Whirlpool im Zimmer

rooms without private bath Zimmer ohne Bad

Lift

warm water Warmwasser

meeting hall Konferenzsaal

number of showers Anzahl Duschen

playroom for children Kinderspielzimmer

number of WC Anzahl WCs

disco, nightclub Discothek–Nachtlokal

please book in advance Reservierung erbeten

The information contained in this prospectus is correct and up-to-date at the time of going to press. Cortina Turismo assumes no responsibility for printing errors, or changes that occur after the publication of this catalogue. Cortina Turismo übernimmt für eventuelle Druckfehler und nach der Veröffentlichung dieser Broschüre vorgenommene Änderungen keine Gewähr.


sezione hotel e stampa a cura di Print-House Cortina

CORTINA TURISMO via Marconi 15/B 32043 Cortina d’Ampezzo BL Tel. +39 0436 866252 Fax +39 0436 867448 cortina@dolomiti.org

cortina.dolomiti.org


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.