WINTER 2011-12
www.veneto.to
5
EVENTI EVENTS
DIC 11 | APR 12 Chiuso in redazione il 6 dicembre 2011. I materiali e le informazioni per il calendario estivo, in distribuzione a partire da giugno, dovranno pervenire a Cortina Turismo tassativamente entro il 30 aprile 2012. Per inserzioni pubblicitarie rivolgersi a: Gianna Di Lorenzo - socict@dolomiti.org CREDIT FOTOGRAFICI: cover, pag 6, 7, 18, 45: stefanozardini.com pag 11: dgbandion.com pag 13: giuseppeghedina.com pag 19: giacomopompanin.com pag 24: Karin Pizzinin pag 25: Dino Colli pag 28: Hubertus von Hohenlohe
26
32
MOSTRE EXHIBITIONS Ausstellungen
CENE E APPUNTAMENTI DINNERS AND APPOINTMENTS Dinners und Termine
47
NUMERI UTILI USEFUL NUMBERS N端tzliche Telefonnummern
Coll
eg am
alp Nu seg e gio o del G pot or- via bip va i ro d o e ll a G N r and uvo sto e Gu err a l au piĂš
e nt i
ys Your Team for H appy Da
ve l o
Plan de Corones
P. Gardena Corvara
Dobbiaco
Pusteria
Lagazuoi
Badia San Cassiano
Ski Area Badia
c i!
Tofana di Rozes FĂ nis
Valparola P
Col Gallina Arabba, P. Pordoi Val di Fassa
P
Averau P
5 Torri
Skibus Cortina Ski Area Tofana
foto: Stefano Zardini
Nuvolau
Pescul - Civetta Alleghe
P
Fedare Passo Giau
grande guerra lla de hi og lu i i sc i gl visitare con eat War on skis Visit the scenes of the Gr info: 0436.2863 - www.lagazuoi5torri.dolomiti.org
EVENTI | EVENTS
1 > 25 DIC
EVENTI | EVENTS CULTURA E CONCERTI CULTURE AND CONCERTS Kultur und Konzerte SPORT FOLCLORE E MUSICA FOLK EVENTS AND MUSIC Folklore und Musik
Calendario d’Avvento Advent Calendar - Adventskalender Palazzo Storico Ex Municipio Conto alla rovescia in attesa del Natale: le 25 finestre del Palazzo Storico dell’ex Municipio si accendono giorno dopo giorno con opere legate alla Natività. In the countdown to Christmas, images from the Nativity scene light up 25 windows of the beautiful old Town Hall building. Countdown in Erwartung der Weihnacht: Die 25 Fenster des Historischen Rathauses werden Tag für Tag erleuchtet und zeigen weihnachtliche Kunstwerke. Ingresso libero - Free Entrance - Freier Eintritt
cortina.dolomiti.org - 0436 869086
1 DIC
Campionato di Hockey Ice Hockey Championship Hockey-Meisterschaft
Stadio Olimpico del ghiaccio 20.30 Olympic Ice stadium - Olympisches Eisstadion Cortina - Fassa
€ 12-15
hockeycortina.org - 0436 881812 6
3 > 4 dic
Suite delle vanità Vanity Suite Suite der Eitelkeiten
Hotel Ambra Sabato 3 dalle 16.00 alle 20.00 Domenica 4 dalle 16.00 alle 17.00 Esclusiva shopping experience all’interno delle luxury rooms dell’Hotel Ambra. An exclusive shopping experience in the luxury rooms of Hotel Ambra. Exklusive Shopping Experience in den luxuriösen Sälen des Hotels Ambra.
3 > 31 dic
Mercatino di Natale
Christmas Market Weihnachtsmarkt
Corso Italia Luci, colori e atmosfera di festa invadono per un mese Corso Italia. La rinomata via dello ‘struscio’ su cui si affacciano alcuni dei più blasonati negozi nazionali, ospita le caratteristiche casette in legno dove numerosi produttori locali propongono i loro articoli enogastronomici e di artigianato. A month of festive cheer takes over Corso Italia with Christmas lights and a seasonal atmosphere. A favourite place for strolling and people-watching, the exclusive shopping street of Corso Italia is lined with picturesque wooden huts where countless artisans and producers offer local products for sale. Lichter, Farben und festliche Atmosphäre verzaubern einen Monat lang den Corso Italia. In der renommierten Via dello ‘struscio’, in der sich einige der exklusivsten italienischen Boutiquen befinden, stehen die typischen Holzhütten, in denen zahlreiche lokale Erzeuger önogastronomische Produkte oder Kunsthandwerk anbieten. Ingresso libero - Free Entrance - Freier Eintritt
Su prenotazione Booking required - Nach Voranmeldung
cortina.dolomiti.org - 0436 869086
hotelambracortina.it - 0436 867344 7
5 dic
8 > 10 dic
Sfilata ‘San Nicolo’
Cortina Long Fashion weekend
‘San Nicolo’ parade - Nikolausumzug Corso Italia 17.00 Come da tradizione sfilata con angeli e diavoli lungo il centro organizzato dall’ ULDA. The traditional angels and devils parade through the town centre, organized by ULDA. Traditioneller Umzug mit Engeln und Teufeln in der Innenstadt, organisiert von ULDA.
Ingresso libero - Free Entrance - Freier Eintritt
cortina.dolomiti.org - 0436 869086
8 > 9 DIC
“Spiega la piega” giornata gratuita Telemark
“Spiega la piega” free Telemark day - “Spiega la piega” kostenloser Telemarken-kurs Socrepes Dalle 10.00 alle 12.00 II edizione di “spiega la piega”, giornata di lezioni gratuite di telemark per bambini dai 7 ai 14 anni. è gradita la prenotazione. 2nd edition of “spiega la piega”, a day of free telemark skiing lessons for children aged 7 to 14 years. Booking recommended.
Corso Italia - Alberghi Giovedì 8 - 17.30 Taglio del nastro in Corso Italia 19.00 Opening del Temporary corner di Baby nel Cuore e White Cocktail - Hotel de la Poste. Venerdì 9 - Negozi aperti, festa e luci sino alle 22.00 Sabato 10 - Aperitivi e feste a tema negli hotel 19.00 Concerto di Piero Kiero in piazza Venezia. Thrusday 8th - 17.30 The ribbon is cut on Corso Italia 19.00 Opening of the Temporary corner of Baby nel Cuore and White Cocktail - Hotel de la Poste. Friday 9th - Late night shopping, with festive fun and lights till 10pm Saturday 10th - Aperitifs and themed parties in participating hotels 19.00 Live-concert of Piero Kiero in Venezia square. Donnerstag 8. - 17:30 Durchschneiden des Eröffnungsbandes in Corso Italia 19 Eröffnung des Temporary Corners für das Benefiz-Event ‘Baby nel Cuore’ und des White Cocktails - Hotel de la Poste. Freitag 9. - Offene Geschäfte, weihnachtliche Stimmung und Lichter bis 22.00 Samstag 10. - Aperitif und Themenfeste in den Hotels 19.00 Live-Konzert von Piero Kiero in Venezia Platz.
2. Ausgabe von “spiega la piega”, Kinder von 7 bis 14 Jahren erhalten an diesem Tag kostenlosen Telemarken-Unterricht. Voranmeldung erwünscht. Ingresso libero - Free Entrance - Freier Eintritt
info@asdfairplay.it, Marina Alberti 339 6615689 o Francesca Cossu 346 3667866 8
cortina.dolomiti.org 0436 869086
10 DIC
10 DIC
17 DIC
Una Montagna di Libri
Cortina2017 Top of the Dolomites Music Festival - The Snow Must go on
Cortina2017 Top of the Dolomites Music Festival Pump this Day
Open Space
Rifugio Faloria
DJ set e Apres Ski in attesa della Coppa del mondo.
Speciale 2011 Apres Ski e DJ Set direttamente sulla terrazza del rifugio.
DJ set and Apres Ski in the run-up to the Skiing World Cup.
Special 2011 Apres Ski and DJ Set on the terrace at the refuge.
DJ set und Après-Ski in Erwartung des Skiweltcups.
Special 2011 Après-Ski und DJ Set direkt auf der Terrasse der Schutzhütte.
Palazzo delle Poste - Sala Cultura 18.00 Inaugurazione della rassegna invernale e incontro con l’Autore. Al termine, brindisi con Prosecco e Bibanesi.
Ingresso libero
unamontagnadilibri.it
cortina2017.it - 0436 869086
10 DIC
15 DIC
Spettacolo per bambini
Campionato di Hockey
Alexander Girardi Hall 16:00 Tratta da una vera leggenda Lappone, nata proprio in Finlandia dove Babbo Natale ha la sua sede ufficiale, lo spettacolo “LA LEGGENDA DEI 4 VENTI” è costruito come un vero e proprio Musical al centro del quale gravitano le controversie dei quattro Venti più importanti della terra (Nord, Sud, Est ed Ovest).
Ice Hockey Championship Hockey-Meisterschaft
Stadio Olimpico del ghiaccio 20.30 Cortina - Alleghe
Ingresso libero
€ 12-15
cortina.dolomiti.org - 0436 869086
hockeycortina.org - 0436 881812
cortina2017.it - 0436 869086 9
22 DIC
23 dic
Campionato di Hockey
Cortina2017 Top of the Dolomites Music Festival - Opening Snowpark Party
Ice Hockey Championship Hockey-Meisterschaft
Rifugio El Faral Dalle 15.00 alle 21.00
Stadio Olimpico del ghiaccio 20.30
DJ set e Apres Ski in attesa della Coppa del Mondo di Sci.
Cortina - Vipiteno
DJ set and Apres Ski in the run-up to the Skiing World Cup. DJ set und Après-Ski in Erwartung des Skiweltcups.
€ 12-15
hockeycortina.org - 0436 881812
cortina2017.it - 0436 869086
25 dic
27 DIC
Gli auguri in musica della Banda di Cortina.
Una Montagna di Libri
A musical greeting from the Windband of Cortina. Die musikalischen Weihnachtsgrüße der Musikkapelle von Cortina.
10
Palazzo delle Poste - Sala Cultura 18.00
Corso Italia 10.30
Incontro con l’Autore. A tu per tu con le grandi firme della narrativa e del giornalismo. Al termine, brindisi con Prosecco e Bibanesi.
Ingresso libero - Free Entrance - Freier Eintritt
Ingresso libero
corpomusicalecortina.it
unamontagnadilibri.it
27 DIC > 7 gen
28 DIC
Cortina InConTra
Concerto di Natale del Corpo musicale
Audi Palace due appuntamenti al giorno: 18,00 e 21,30 Economia, politica, cultura, spettacolo, scienza. I grandi temi del presente con i protagonisti del nostro tempo.
Christmas Concert with the Cortina d’Ampezzo Musical Band Weihnachtskonzert des Musikkorps Basilica minore 21.15 Musica natalizia e classica interpretata dalla tradizionale banda e dai cori di Cortina.
Ingresso libero
cortinaincontra.it
28 DIC
Christmas and classical music played by the traditional town band and the choirs of Cortina d’Ampezzo. Weihnachtliche und klassische Musik, von der traditionsreichen Musikkapelle und den Chören von Cortina d’Ampezzo interpretiert.
Una Montagna di Libri Palazzo delle Poste - Sala Cultura 18.00 Incontro con l’Autore. A tu per tu con le grandi firme della narrativa e del giornalismo. Al termine, brindisi con Prosecco e Bibanesi.
Ingresso libero
Ingresso libero - Free Entrance - Freier Eintritt
unamontagnadilibri.it
corpomusicalecortina.it 11
29 DIC
30 DIC
1 gen
Gara Woolrich Mietres
Fiaccolata Mietres
Concerto di Capodanno
Mietres 13.00
Torchlit walk, Mietres Fackelzug in Mietres
Gara di sci organizzata dalla Scuola Sci Azzurra.
Mietres 18.00
Alexander Girardi Hall 18.00
Suggestiva Fiaccolata organizzata dalla Scuola Sci Azzurra.
Esibizione musciale all’Alexander Girardi Hall dell’ Ungherese MAV Symphony Orchestra per festeggiare il primo giorno del nuovo anno.
Woolrich-Rennen In Mietres
Ski competition organised by the Azzurra Ski School. Von der Skischule ‘Scuola Sci Azzurra’ organisertes Skirennen.
Enchanting torchlit walk organised by the Azzurra Ski School. Von der Skischule ‘Scuola Sci Azzurra’ organiserter, suggestiver Fackellauf.
azzurracortina.com
azzurracortina.com
30 DIC
30 dic
Campionato di Hockey Ice Hockey Championship Hockey-Meisterschaft
Top of the Dolomites Music Festival - New year’s eve Cortina2017
Stadio Olimpico del ghiaccio 20.30
Molo Cortina dalle 17.00 alle 23.00
Cortina - Renon
DJ set e Apres Ski in attesa della Coppa del Mondo di Sci.
New Year Concert Neujahrskonzert
The Alexander Girardi Hall plays host to the Hungarian MAV Symphony Orchestra, with a New Year celebratory performance. Musikalischer Auftritt in der Alexander Girardi Hall des ungarischen MAV Symphony Orchestra als festlicher Auftakt zum Neuen Jahr.
DJ set and Apres Ski in the run-up to the Skiing World Cup. Ingresso a pagamento Paid entry - Kostenpflichtiger Eintritt
hockeycortina.org - 0436 881812 12
DJ set und Après-Ski in Erwartung des Skiweltcups.
cortina2017.it
Ingresso a pagamento Paid entry - Kostenpflichtiger Eintritt
cortina.dolomiti.org - 0436 869086
2 gen
Una Montagna di Libri Palazzo delle Poste - Sala Cultura 18.00 Incontro con l’Autore. A tu per tu con le grandi firme della narrativa e del giornalismo. Al termine, brindisi con Prosecco e Bibanesi.
Ingresso libero
unamontagnadilibri.it
3 gen
3 gen
3 gen
Campionato di Hockey
Una Montagna di Libri
Festival e Accademia Dino Ciani Concerto Invernale
Ice Hockey Championship Hockey-Meisterschaft
Stadio Olimpico del ghiaccio 20.30 Cortina - Bolzano
Hotel de la Poste 11.30 Trenta minuti di conversazione sulla vita di personaggi e autori. Dagli organizzatori di Una Montagna di Libri.
Sala Dolomia, Grand Hotel Savoia 18.00 Recital di pianoforte con Jeffrey Swann Piano recital with Jeffrey Swann. Klavier-Rezital von Jeffrey Swann.
€ 12-15
Ingresso libero
€ 20, ridotto € 15
hockeycortina.org - 0436 881812
unamontagnadilibri.it
festivaldinociani.com 13
5 gen
5 gen
5 gen
Una Montagna di Libri
Tour de Ski Coppa del Mondo di Sci nordico
Campionato di Hockey
Palazzo delle Poste - Sala Cultura 18.00 Incontro con l’Autore. A tu per tu con le grandi firme della narrativa e del giornalismo. Al termine, brindisi con Prosecco e Bibanesi.
Tour de Ski, Nordic Skiing World Cup Tour de Ski, Nordic Skiing World Cup Corso Italia ed ex ferrovia 13.00 uomini - 15.30 donne
Ice Hockey Championship Hockey-Meisterschaft
Stadio Olimpico del ghiaccio 20.30 Cortina - Aquile FVG
Per il terzo anno Cortina regina del fondo. Tappa della più importante competizione di sci nordico.
Ingresso libero
unamontagnadilibri.it
6 gen
Gara fine corso Rumerlo
For the third year, Cortina will be the queen of cross country skiing. Stage of the most important nordic skiing competition. Seit drei aufeinanderfolgenden Jahren ist Cortina Königin des Langlaufsports, Etappe des wichtigsten Nordicski-Rennen der Langlauf–Weltmeisterschaft,
End of course Competition in Rumerlo Abschlussrennen in Rumerlo
€ 12-15
hockeycortina.org - 0436 881812
7 gen
Campionato di Hockey Ice Hockey Championship Hockey-Meisterschaft
Pista Rumerlo 10.00
Stadio Olimpico del ghiaccio 20.30
Tradizionale Gara di fine corso organizzata dalla Scuola Sci Azzurra.
Cortina - Val Pusteria
Traditional end of course competition organised by the Azzurra Ski School. Traditionsgemäß von der ‘Scuola Sci Azzurra’ organisiertes Abschlussrennen.
azzurracortina.com 14
Ingresso libero - Free Entrance - Freier Eintritt
€ 12-15
tour-de-ski.com
hockeycortina.org - 0436 881818
7 gen
14 GEN
Cortina2017 - Top of the Dolomites Music Festival - Winter Flames
Kilometro Lanciato
Rifugio Pomedes dalle 15,00 alle 21,00. Ultima Salita Tofana Express 17,00
Speedski
DJ set e Apres Ski in attesa della Coppa del Mondo di Sci. Al termine fiaccolata scuole sci e discesa con gli sci.
Col Drusciè
DJ set and Apres Ski in the run-up to the Skiing World Cup. Rounding off with a torchlight procession by ski schools. DJ set und Après-Ski in Erwartung des Skiweltcups. Am Ende Fackelzug der Skischulen.
Gara non competitiva semi seria di discesa libera con festa finale. Non-competitive downhill race with a party at the end. Nicht-kompetitives, halb ernstes freies Abfahrtsrennen mit abschließendem Fest.
Impianto € 8 - Lift € 8 - Skilift € 8
freccianelcielo.com
cortina2017.it
7 gen
14 gen
14 gen
Una Montagna di Libri
Pelli di Sera
Campionato di Hockey
Palazzo delle Poste - Sala Cultura 18.00
Rifugio Col Drusciè
Incontro con l’Autore. A tu per tu con le grandi firme della narrativa e del giornalismo. Al termine, brindisi con Prosecco e Bibanesi.
Gara di Sci Alpinismo in collaborazione con il Gruppo Scoiattoli. Ski Mountaineering competition in partnership with Gruppo Scoiattoli.
Ice Hockey Championship Hockey-Meisterschaft
Stadio Olimpico del ghiaccio 20.30 Cortina - Asiago
Skibergsteigen-Wettkampf in Zusammenarbeit mit der Gruppe Scoiattoli. 12-15 €
Ingresso libero
unamontagnadilibri.it
freccianelcielo.com
hockeycortina.org - 0436 881819 15
14 - 15 gen
19 > 21 gen
Coppa del mondo di Sci Alpino femminile & Cortina 2017 Top of the Dolomites Music Festival Special Guest Crookers
28° Campionato Italiano di Sci Alpino e Nordico Vigili del Fuoco
Pista Olimpia delle Tofane Line Up - sabato 14 10.30 Discesa libera con Walter DJ 12.00-13.00 XTRA-TERRAS 13.00-14.00 FISH CAN FLY 14.00-16.00 CROOKERS 16.00-17.00 T-BONE vs. DANCE OR DIE domenica 15 11.30 GARA di SUPER GIGANTE Tendone ristoro sabato 9.00 - 16.30 - domenica 9.00 - 14.30. Navette gratuite. Tutte le info su cortina2017.it - cortinaclassic.org. Refreshments tent Saturday 9am - 4.30pm Sunday 9am - 2.30pm Free shuttle buses. Full info at cortina2017.it cortinaclassic.org. Restaurantzelt Samstag 9.00 - 16.30 Sonntag 9.00 - 14.30 Kostenloser Shuttle-Bus. Alle Infos zu cortina2017.it - cortinaclassic.org.
28Th Italian Fire Brigade Alpine and Nordic Ski Championship 28. Italienische Ski Alpin und Ski NordischMeisterschaften Der Feuerwehr
16
CULTURA E CONCERTI CULTURE AND CONCERTS Kultur und Konzerte
Pista Olimpia delle Tofane
SPORT
I campionati italiani di sci alpino e nordico dei Vigili del fuoco per la prima volta a Cortina d’Ampezzo nel 2012.
FOLCLORE E MUSICA FOLK EVENTS AND MUSIC Folklore und Musik
The fire brigade’s champion alpine and Nordic skiers come to Cortina d’Ampezzo for the first time in 2012. Die italienischen Ski Alpin und Ski NordischMeisterschaften der Feuerwehr zum ersten Mal 2012 in Cortina d’Ampezzo.
19 > 22 gen
Sculture di neve Snow sculptures
Corso Italia Ore 17.00 Concorso tra i migliori artisti della neve che trasformeranno giganteschi blocchi di ghiaccio in vere sculture. Competition between the best ice sculptors, who will turn gigantic blocks of ice into works of art.
Ingresso e DJ set libero (tribune a pagamento) Free Entrance at DJ Set - Eintritt und DJ set frei (Tribüne kostenpflichtig)
events@cortina2017.it - 0436 869086
EVENTI | EVENTS
Ingresso libero - Free admission
vvfcortina2012.altervista.org
cortina.dolomiti.org - 0436 881812
20 gen
21 - 22 gen
Pelli di Sera
12° Colgallina Cup
Rifugio Col Drusciè
12th Colgallina Cup - 12. Colgallinacup
Tutti i venerdì sera Sci Alpinismo pista b Col Drusciè.
Cortina-Passo Falzarego-Pista Colgallina
Every Friday night Ski Mountaineering on the B slope at Col Drusciè. Jeden Freitagabend Skibergsteigen Piste b Col Drusciè.
Sabato una gara riservata allo snowboard e quando cala il sole una festa in rifugio mentre la domenica uno slalom gigante per gli sciatori ed a seguire la premiazione. The programme features a snowboard competition on the Saturday followed by a party in the mountain refuge in the evening, then on the Sunday a giant slalom for skiers followed by a prize giving ceremony. Auf dem Programm stehen am Samstag ein Snowboardrennen und bei Sonnenuntergang ein Fest in der Schutzhütte, am Sonntag ein Riesenslalom für die Skifahrer und anschließend die Preisverleihung.
freccianelcielo.com
colgallinacup.it - 0436 2939
22 gen
Cortina 2017 - Fis World Snow Day Socrepes Giornata sulla neve dedicata a bambini e ragazzi. Giochi, sport e sicurezza in collaborazione con le forze di polizia, i vigili del fuoco, la forestale e la finanza. A special day on the slopes dedicated to kids of all ages. Games, sport and safety on the slopes in partnership with the police, fire brigade, forestry and finance corps. Ein Tag im Schnee für Kinder und Jugendliche. Spiele, Sport und Sicherheit in Zusammenarbeit mit der Polizei, der Feuerwehr, dem Försterkorps und der Finanzpolizei.
Idee per la serata e non solo a pagina 32
Ideas for how to spend the evening, and more, on page 32 Kulinarische Highlights auf Seite page 32
Ingresso libero - Free Entrance - Freier Eintritt
cortina.dolomiti.org - cortina2017.it 17
26 > 29 gen
28 gen
4 - 5 feb
Cortina Snowkite Contest
Campionato di Hockey
Gran fondo Internazionale Dobbiaco-Cortina
Passo Giau La 5° edizione dell’evento internazionale di snowkite: Cortina Snowkite Contest. 4 giorni di gare e animazione con atleti provenienti da tutta Europa per sfidarsi e diventare il nuovo Re del Passo Giau. The 5th edition of the international snowkite event: Cortina Snowkite Contest. 4 days of competition and entertainment with athletes from across Europe battling it out to become the new Champion of the Giau Pass. Die 5. Ausgabe der internationalen SnowkiteVeranstaltung: Cortina Snowkite Contest. 4 Tage Wettkämpfe und Animation mit Sportlern aus ganz Europa, um den neuen König des GiauPasses zu erwählen.
Ice Hockey Championship Hockey-Meisterschaft
Stadio Olimpico del ghiaccio 20.30 Cortina - Valpellice
International Gran fondo Dobbiaco-Cortina cross-country ski race Internationaler Skilanglauf-Marathon Toblach-Cortina Corso Italia ed ex ferrovia
€ 12 - 15
hockeycortina.org - 0436 881812
Maratona di Sci di Fondo di 42 Km, che da sempre unisce nello sport atleti professionisti e dilettanti. Primo giorno tecnica libera con arrivo a Dobbiaco, secondo giorno tecnica classica con arrivo in centro a Cortina. A 42Km cross-country skiing marathon which has always seen professional athletes and amateurs compete alongside in the name of sport. Day 1 free technique with arrival at Dobbiaco, Day 2 classic technique with arrival in Cortina centre. 42 km-Skilanglauf-Marathon, bei dem traditionsgemäß Profis und Amateursportler gemeinsam antreten. Am ersten Tag freie Technik mit Ankunft in Toblach, am zweiten Tag klassische Technik mit Ankunft im Zentrum von Cortina.
18
Ingresso libero - Free Entrance - Freier Eintritt
Ingresso libero - Free Entrance - Freier Eintritt
cortinasnowkitecontest.com - 0436 869086
dobbiacocortina.org
16 > 21 feb
17 feb
Carnevale di Cortina
Gara di fine corso Faloria
Corso Italia
Faloria 10.00
Tra musica, sport, cabaret, maschere, costumi e specialità gastronomiche. Un ricco programma per vivere intensamente la festa più colorata dell’anno. Come sempre la Sig.ra Flavia, dell’ Hotel Ancora, sarà lieta di offrire a tutti i bambini in maschera una golosa cioccolata calda in terrazza.
Tradizionale gara di fine corso organizzata dalla Scuola Sci Azzurra.
Cortina Carnival Karneval von Cortina
Carnival celebrations with music, sport, cabaret, masks, costumes and the best of local gastronomy. A rich programme of events, making this the most colourful celebration of the year. As always, Signora Flavia of Hotel Ancora will be delighted to offer all children in fancy dress her delicious hot chocolate served on the terrace.
End of course competition in Faloria Abschlussrennen auf dem Faloria
Traditional end of course competition organised by the Azzurra Ski School. Traditionsgemäß von der ‘Scuola Sci Azzurra’ organisiertes Abschlussrennen.
Musik, Sport, Kabarett, Masken, Kostüme und gastronomische Spezialitäten erwarten die Gäste. Ein reichhaltiges Programm, um die verrücktesten Tage des Jahres zu feiern. Sig.ra Flavia des Hotels Ancora bietet wie stets allen kostümierten Kindern eine warme Trinkschokolade auf der Terrasse an.
Ingresso libero - Free Entrance - Freier Eintritt
cortina.dolomiti.org - 0436 869086
azzurracortina.com 19
18 feb
19 feb
19 > 25 feb
Una Montagna di Libri
Ra Corsa dei Sestiere
Cortina Winter-Polo Audi
Palazzo delle Poste - Sala Cultura 18.00 Incontro con l’Autore. A tu per tu con le grandi firme della narrativa e del giornalismo. Al termine, brindisi con Prosecco e Bibanesi.
Ingresso libero
unamontagnadilibri.it
EVENTI | EVENTS CULTURA E CONCERTI CULTURE AND CONCERTS Kultur und Konzerte
‘Ra Corsa dei Sestiere’ race Ra Wettrennen der Sestiere Il palio invernale dei Sestieri d’Ampezzo. Staffetta sugli sci da fondo che si disputa dal 1936, vede sfidarsi, in costume tradizionale storico, le sei Contrade in cui è suddiviso il territorio di Cortina. The winter skiing competition between the six historic districts of Cortina. First held back in 1936, the cross-country relay race in traditional costume sees the six historic districts that form Cortina compete against one another.
Lago di Misurina Il soffice tappeto nevoso si trasforma nel campo da gioco del Cortina Winter Polo, il torneo che, in quanto a fascino e spettacolarità, non ha eguali in tutto il mondo. Cortina’s soft white blanket of snow doubles as the playing field for the Winter Polo tournament, a fascinating, truly spectacular event unrivalled anywhere else in the world. Der weiche Schneebelag verwandelt sich in das Spielfeld für das faszinierende und großartige Turnier Cortina Winter Polo, das weltweit einzigartig ist.
Winter-Wettlauf der Sestieri d’Ampezzo. Staffelwettkampf auf Langlaufskiern in historischen Kostümtrachten, der seit 1936 stattfindet und bei dem sich die sechs Gebiete - sestieri - in die das Land um Cortina aufgeteilt wurde, herausfordern.
SPORT FOLCLORE E MUSICA FOLK EVENTS AND MUSIC Folklore und Musik
20
Ingresso libero - Free Entrance - Freier Eintritt
Ingresso libero - Free Entrance - Freier Eintritt
cortina.dolomiti.org - 0436 869086
pologoldcup.org
24 feb
24 feb
Gara di fine corso Faloria
Una Montagna di Libri
End of course competition in Faloria - Abschlussrennen auf dem Faloria Faloria 10.00 Tradizionale gara di fine corso organizzata dalla Scuola Sci Azzurra.
Liceo Artistico di Cortina – Aula Magna 11.00 Incontro con l’Autore. A tu per tu con le grandi firme della narrativa e del giornalismo.
Traditional end of course competition organised by the Azzurra Ski School. Traditionsgemäß von der ‘Scuola Sci Azzurra’ organisiertes Abschlussrennen.
Ingresso libero
azzurracortina.com
unamontagnadilibri.it
24 FEB
25 feb
25 feb
Pelli di Sera
Gara di Beneficenza “Trofeo Sogno di Stefano”
Una Montagna di Libri
Rifugio Col Drusciè Tutti i venerdì sera Sci Alpinismo pista b col Drusciè.
Charity Competition “Sogno di Stefano Trophy” Benefiz-Rennen “Trofeo Sogno di Stefano”
Every Friday night Ski Mountaineering on the B slope at Col Drusciè.
Gara di benificenza organizzata dalla Scuola Sci Azzurra.
Jeden Freitagabend Skibergsteigen Piste b Col Drusciè.
Charity competition organised by the Azzurra Ski School
Faloria 09.30
Von der ‘Scuola Sci Azzurra’ organisiertes Benefiz-Rennen.
freccianelcielo.com
azzurracortina.com
Palazzo delle Poste - Sala Cultura 18.00 Incontro con l’Autore. A tu per tu con le grandi firme della narrativa e del giornalismo. Al termine, brindisi con Prosecco e Bibanesi.
Ingresso libero
unamontagnadilibri.it 21
1 > 3 mar
3° Trofeo Marina Minnaja organizzato dal Red Team Cortina
3Rd Marina Minnaja Trophy organized by Red Team Cortina - 3. Trophäe Marina Minnaja organisiert durch das Red Team Cortina Pista Rumerlo Tofana Cortina d’Ampezzo
Idee per la serata e non solo a pagina 32
Gara di slalom gigante aperta a tutte le categorie Fisi. Giant slalom competition open to all Fisi categories. Riesenslalom-rennen, das allen Fisi-kategorien offensteht.
Ideas for how to spend the evening, and more, on page 32 Kulinarische Highlights auf Seite page 32
redteamcortina.it
2 mar
3 MAR
Gara di fine corso Faloria
Una Montagna di Libri
End of course competition in Faloria - Abschlussrennen auf dem Faloria Faloria 10.00 Tradizionale gara di fine corso organizzata dalla Scuola Sci Azzurra.
Palazzo delle Poste - Sala Cultura 18.00 Incontro con l’Autore. A tu per tu con le grandi firme della narrativa e del giornalismo. Al termine, brindisi con Prosecco e Bibanesi.
Traditional end of course competition organised by the Azzurra Ski School. Traditionsgemäß von der ‘Scuola Sci Azzurra’ organisiertes Abschlussrennen.
Ingresso libero
azzurracortina.com 22
unamontagnadilibri.it
16 mar
20 > 24 mar
FINE MARZO
III Memorial Claudio Del Favero
Cortinametraggio
Col Taron - Pomedes 20.15
Gran Hotel Savoia
“Weekend Magica Cleme” - VIII Edizione
Gara non competitiva di sci alpinismo in notturna. A fine gara cena e festa al rifugio Pomedes (compresa nella quota di iscrizione).
Prestigiosa rassegna cinematografica. Quattro giorni di proiezioni cinematografiche, incontri, workshop e party.
Non-competitive night-time alpine skiing race. Rounding off with dinner and a party in the Pomedes refuge (included in entry price).
Prestigious film review. Four days including film showings, meetings, workshops and a party.
Nicht-kompetitiver Wettlauf im nächtlichen Skibergsteigen. Am Ende des Wettlaufs Abendessen und Fest in der Schutzhütte Pomedes (in der Anmeldegebühr enthalten).
Prestigeträchtiges Filmfestival. Vier Tage Filmvorführungen, Begegnungen, Workshops und Partys.
cortina.dolomiti.org - 0436 3201
31 mar
Kilometro Lanciato Speedski
Col Drusciè
“Magica Cleme Weekend” - 8Th Edition “Weekend Magica Cleme” - 8. Ausgabe Un ricco programma di attività offrirà ai bambini della “Fondazione Magica Cleme” l’opportunità di trascorrere giornate indimenticabili tra la natura, la storia e il divertimento delle Dolomiti d’Ampezzo. A packed programme of events will give the children of the “Magica Cleme” foundation the chance to enjoy an unforgettable break amid the scenery, history and fun of the Dolomites. Ein reichhaltiges Programm bietet den Kindern der “Stiftung Magica Cleme” die Gelegenheit, vergnügliche und unvergessliche Tage inmitten der Natur und Geschichte der Ampezzaner Dolomiten zu erleben.
Gara non competitiva semi seria di discesa libera con festa finale. Non-competitive downhill race with a party at the end. Nicht-kompetitives, halb ernstes freies Abfahrtsrennen mit abschließendem Fest.
monica_bri@yahoo.it
freccianelcielo.com
0436 2939 23
5 > 7 APR
Carrera Freeride Challenge Punta Nera 2012 Punta Nera - Tondi Faloria Un emozionante competizione di freeride. Dopo il successo delle passate edizioni, quest’anno l’evento si svolgerà in tre giornate concludendosi con la grande novità dell’edizione 2012, la combinata freeride-boulder. An exciting freeride competition. After the success of previous editions, the 2012 version will take place over three days ending with a brand new combined Boulder-Freeride event. Ein faszinierender Sportkletter-Wettkampf in der Innenstadt. Nach der Freeride-Talfahrt des „Carrera Freeride Challenge Punta Nera 2012”-Rennens können die Teilnehmer sich auch im Sportkletten messen.
freeridepuntanera.com 24
7 APR
8 APR
Marco Da Pozzo Vertical Combined
Una Montagna di Libri
Piazza Venezia
Trenta minuti di conversazione sulla vita di personaggi e autori. Dagli organizzatori di Una Montagna di Libri.
Spettacolare gara di arrampicata sportiva all’ombra del campanile. Dopo la discesa freeride i partecipanti alla “Carrera Freeride Challenge Punta Nera 2012” potranno cimentarsi nell’ arrampicata sportiva. Spectacular climbing competition in the shade of the bell tower. After the freeride descent, the ‘Carrera Freeride Punta Nera Challenge 2012’ participants will be able to take part in the sport climbing event. Eine spannendes Freeride-Rennen. Nach dem Erfolg der früheren Ausgaben, wird der Wettkampf in diesem Jahr drei Tage dauern und, als Neuheit 2012, mit der Kombination Freeride-Bouldering enden.
Hotel de la Poste 11.30
Ingresso libero
unamontagnadilibri.it
1 mag
Faloria Ski Challenge
EVENTI | EVENTS CULTURA E CONCERTI CULTURE AND CONCERTS Kultur und Konzerte SPORT FOLCLORE E MUSICA FOLK EVENTS AND MUSIC Folklore und Musik
freeridepuntanera.com
Faloria Gara di Slalom Gigante aperta a tutte le categorie FISI Giant Slalom competition open to all FISI categories Riesenslalom-Rennen für alle FISI-Kategorien
info@sciclubcortina.it - 0436 4740 25
MOSTRE | EXHIBITIONS Ausstellungen
7 DIC > 15 APR
10 DIC > 10 APR
Cortina e il Novecento: i capolavori della collezione Mario Rimoldi
“Di là dal fiume tra gli alberi e le cime ampezzane”
Cortina and the Twentieth Century: Masterpieces from the Mario Rimoldi collection Cortina und das 20. Jahrhundert: die Meisterwerke der Sammlung ‘Mario Rimoldi’ Museo d’Arte Moderna Mario Rimoldi 10.00/12.30 - 15.30/19.30 Riscoprire la meravigliosa collezione attraverso un nuovo sguardo: il tema del percorso temporaneo sarà: IL RITRATTO MASCHILE.
6 DIC > 31 GEN
Mostra fotografica “Elegantly Wasted”
Re-discover this wonderful collection from a different perspective, themed THE MALE PORTRAIT.
“Across The River And Into The Trees And The Ampezzo Peaks” “Au dem gegenüberliegenden Flussufer, rundum Bäume und die Ampezzaner Berggipfel” Hotel de La Poste Mostra delle foto di Hemingway a Cortina con le foto di Sottsass. La mostra è in contemporanea con quella esposta a New York presso l’associazione italo-americana Photography exhibition of Hemingway in Cortina with shots by Sottsass. The exhibition is being held at the same time as another held in New York by the Italo-American Association.
Diese wunderbare Sammlung mit anderen Augen betrachten: das Thema der temporären Ausstellung ist ‘DAS MÄNNLICHE PORTRAIT ”.
Ausstellung der Fotos von Hemingway in Cortina sowie der Fotos von Sottsass. Die Ausstellung findet zur gleichen Zeit, wie die im italo-amerikanischen Kulturverein in New York organisierte statt.
Ingresso libero - Free Entrance - Freier Eintritt
biglietto cumulativo musei Regole
Ingresso libero - Free Entrance - Freier Eintritt
www.stefanozardini.com - 0436 2930
musei.regole.it
delaposte.it
Ikonos Art Gallery 11.00 /13.00 - 17.00/ 20.00 Autore: Principe Hubertus von Hohenlohe. Author: Prince Hubertus von Hohenlohe. Autor: Prinz Hubertus von Hohenlohe.
28
18 DIC
18 dic > 15 gen
28 DIC
Premiazione Concorso Flash for Dolomiti
Mostra Fotografica del Concorso Flash for Dolomiti e Omaggio di Mario De Biasi alle Dolomiti
Flash for si presenta
Flash for Dolomiti Award Ceremony Siegerehrung des Wettbewerbs ‘Flash for Dolomiti’ Grand Hotel Savoia 16.00
Premiazione Concorso Flash for Dolomiti sulle Dolomiti Unesco. Award ceremony for the Flash for Dolomiti competition of the UNESCO Dolomites. Preisverleihung zum Foto-Wettbewerb ‘Flash for Dolomiti - Dolomiten UNESCO-Weltnaturererbe‘.
Exhibition of the Flash for Dolomites photography competition and Mario De Biasi’s photographic homage to the Dolomites, present Fotoausstellung des Wettbewerbs ‘Flash for Dolomiti’ und Huldigung der Dolomiten von Mario De Biasi Comun Vecio di Cortina Comun Vecio’, das alte Rathaus von Cortina Historical former Town Hall Inaugurazione ore 18.30; Orario Mostra 10,30 /12,30 - 17,30/19,30 Mostra Fotografica delle foto vincitrici del Concorso e Mostra di foto di Mario De Biasi dal titolo: Omaggio alle Dolomiti.
Presentation of the ‘Flash for’ project Flash for’ stellt sich vor Comun Vecio di Cortina Comun Vecio’, das alte Rathaus von Cortina Historical former Town Hall 18.30 Presentazione del progetto Flash for e del Network con degustazione di vini per augurio di fine anno. Presentation of the ‘Flash for’ project and the Network, with wine tasting.to toast the New Year. Präsentation des Projekts ‘Flash for‘ und des Networks mit Weinverkostung zum Anstoßen auf das Neue Jahr.
Exhibition of winning photographs from the competition and photographs by Mario De Biasi entitled Homage to the Dolomites. Foto-Ausstellung der prämierten Bilder des Wettbewerbs und Ausstellung des Fotografen Mario De Biasi mit dem Titel „Ehrerbietung an die Dolomiten“.
Ingresso libero - Free Entrance - Freier Eintritt
Ingresso libero - Free Entrance - Freier Eintritt
Ingresso libero - Free Entrance - Freier Eintritt
flashfordolomiti.it
flashfordolomiti.it
flashfordolomiti.it 29
28 dic e 4 - 5 gen
30 dic e 7 gen
4 FEB > 22 APR
Arte d’Inverno
Visite Guidate
Mostra fotografica M.I.N.E. Multiple Infringing Nature Expression - Winter
Winter Art - Kunst im Winter Museo d’Arte Moderna Mario Rimoldi 17.30 Conversazioni sull’arte contemporanea. Conversations on contemporary art. Gespräche über die moderne Kunst.
Museo d’Arte Moderna Mario Rimoldi 18.00 Una collezione che viene considerata come una delle più importanti d’Italia, donata nel 1974 da Rosa Braun Rimoldi all’Ente ampezzano. A collection that is considered as being one of the most important in Italy, donated in 1974 by Rosa Braun Rimoldi to the Ampezzo society.
Ingresso libero
Eine der bedeutendsten Sammlungen in Italien, die 1974 von Rosa Braun Rimoldi der Gemeindebehorde von Ampezzo schenkte
musei.regole.it - 0436 2206
musei.regole.it - 0436 2206
29 DIC
5 gen
Animazioni museali per bambini
Animazioni museali per bambini
Museo Paleontologico Rinaldo Zardini
Museo Etnografico delle Regole d’Ampezzo
da 5 a 12 anni I fossili suonano?
da 5 a 12 anni Alla scoperta di una delle protagoniste delle leggende delle Dolomiti Samblana o Befana?.
musei.regole.it - 0436 2206
Ikonos Art Gallery Tutti i giorni 11.00/13.00 - 17.00/20.00 Un piccolo insignificante dettaglio, moltiplicato, diviso, accoppiato e rovesciato in maniera anche non rigorosamente lineare, trova un nuovo senso. Chiamiamola “la rivolta dei dettagli”. A small insignificant detail, multiplied, divided, flipped, rotated, it creates a new original generated from itself but with a different meaning We will call it “the details’ revolt”. Ein kleines, unscheinbares Detail ergibt in nicht unbedingt präziser Weise multipliziert, getrennt, kombiniert und auf den Kopf gestellt einen neuen Sinn. Man könnte es als “die Revolte der Details” bezeichnen.
3 GEN
Animazioni museali per bambini Museo d’Arte Moderna Mario Rimoldi da 5 a 12 anni A spasso con de Pisis,
musei.regole.it - 0436 2206 30
Ingresso libero - Free Entrance - Freier Eintritt
musei.regole.it - 0436 2206
www.stefanozardini.com - 0436 2930
24 DIC > 10 GEN 13 FEB > 6 MAR
10 dic > 11 mar
Museo Del Forte Tre Sassi
Mostra del cane a sei zampe
Nel corso della stagione invernale è possibile visitare il museo del Forte Tre Sassi, una delle più interessanti testimonianze della Grande Guerra sul fronte dolomitico. Fu costruito nel 1897 a difesa dei confini meridionali dell’Impero austro-ungarico, e fu poi ammodernato nel 1910. Oggi il Forte Tre Sassi è stato ristrutturato ed espone equipaggiamenti e oggetti di uso quotidiano dei soldati.
Ciasa de ra Regoles Tutti i giorni 10.00/12.30
Forte Tre Sassi Museum Museum der Festung ‘Forte Tre Sassi’
During the winter season it is possible to visit the Forte Tre Sassi Museum, one of the most interesting testimonies to the Great War in the Dolomites. It was constructed in 1897 to defend the southern borders of the Austrian-Hungarian Empire, and modernised in 1910. It has since been restored and today exhibits objects used by the soldiers during the war. Während der Wintersaison kann man das Museum der Festung ‘Forte Tre Sassi’besuchen. Es ist eines der interessantesten Zeugnisse der Geschehnisse während des 1. Weltkriegs an der Dolomitenfront. Die Festung wurde 1897 zur Verteidigung der südlichen Grenzen des österreichisch-ungarischen Kaiserreichs errichtet und 1910 modernisiert. Nach kürzlich erfolgter Renovierung werden in der Festung ‘Forte Tre Sassi‘ die Ausrüstungen und Gebrauchsgegenstände der Soldaten ausgestellt.
Exhibition about the 6-legged dog Ausstellung zum Hund mit sechs Beinen
Mostra che illustra la storia di eni dalle origini ad oggi con un ricco apparato di fotografie, filmati e oggetti. L’esposizione offre la possibilità di vedere molti inediti (tra cui quelli relativi alla realizzazione del primo “cane a sei zampe”) e una parte dedicata al territorio che la ospita. In particolare una sezione della mostra sarà dedicata al villaggio di Borca di cadore e alla straordinaria collaborazione da Edoardo Gellner ed Enrico Mattei, entrambi con una visione sostenibile dell’ambiente. Exhibition illustrating the history of Italy’s energy giant Eni from its origins to the present, with a rich array of photographs, films and display items. Visitors can also see how the the first “six-legged dog” came about. There is also a section devoted to the local area, in particular a section on Borca village and the extraordinary collaboration with Edoardo Gellner and Enrico Mattei, both with a vision of environmental sustainability. Ausstellung zur Geschichte des Unternehmens ENI, von den Ursprüngen bis heute, mit zahlreichen Fotografien, Filmen und Gegenständen. Die Ausstellung umfasst viele noch nie gezeigte Objekte (darunter die von der Verwirklichung des ersten “Hundes mit sechs Beinen”) sowie einen der Umgebung gewidmeten Bereich. Im Besonderen ist ein Teil der Ausstellung der Ortschaft Borca di Cadore und der einzigartigen Zusammenarbeit mit Edoardo Gellner und Enrico Mattei, die sich beide für eine umweltverträgliche Entwicklung einsetzen, gewidmet.
Ingresso libero - Free Entrance - Freier Eintritt
0436 861112 - 347 4970781 oppure 340 3586791
musei.regole.it - 0436 2206 31
CENE E APPUNTAMENTI DINNERS AND APPOINTMENTS Dinners und Termine
It was 21st October 1511 when Massimiliano I marched on Ampezzo, taking Botestagno Castle. Today, some 500 years on, Cortina town council has organized a series of initiatives to mark 3 DIC this event of great historical importance for the Cena sotto le stelle Ampezzo valley. To celebrate this important date, Moonlight-Dinner Fabiano and Lorena at the Peziè de Parù Refuge, Rifugio Col Drusciè - Refuge - Hütte are offering 2 special themed evenings in addition info@freccianelcielo.com - 0436 862372 to their standard menu: their tasting menu of traditional Ladin fare offers specialities like “Carafoi de DJ Luca Noale - Tresessanta° pestorte”, “speck a r’ampezana” and “Brodo frito”. Lp26 - 0436 862284 Es war am 21. Oktober 1511, als Maximilian I. von Habsburg die Burg Peutelstein bei Ampezzo in Besitz nahm. Heute, 500 Jahre später, hat die Stadt 7 DIC Cortina eine Reihe von Events organisiert, um an DJ Luca Noale dieses denkwürdige Ereignis in der Geschichte des Lp26 - 0436 862284 Ampezzaner Tals zu erinnern. Zur Feier dieses bedeutenden Jahrestages bieten Fabiano und Lorena 7 & 16 DIC der Almhütte ‘Rifugio Peziè de Parù’ zusätzlich zum Menù Degustazione Ladino gewohnten Menü 2 Themenabende mit typisch ladinischem Degustationsmenü an, wie die “Carafoi Ladin Tasting Menu de pestorte”, den “Speck a r’ampezana” und “BroLadinisches Degustationsmenü do frito”. Rifugio Peziè de Parù - Refuge - Hütte Era il 21 ottobre 1511 quando Massimiliano I entrò in info@peziedeparu.it - 0436 862068 Ampezzo e prese possesso del castello di Bote8 DIC stagno. Oggi a distanza di 500 anni il Comune di Cortina ha organizzato una serie di eventi per Cena sotto le stelle rievocare un’ importante pagina di storia della valle Moonlight-Dinner ampezzana. Per festeggiare questo importante Rifugio Col Drusciè - Refuge - Hütte anniversario Fabiano e Lorena del Rifugio Peziè de info@freccianelcielo.com - 0436 862373 Parù, in aggiunta al consueto menù, propongono 2 serate a tema con Menù degustazione tipicamente Capannina Night -Luca Noale e Ladino, come i “Carafoi de pestorte”, lo “speck a Dario Migliorini r’ampezana” e il “Brodo frito”. Lp26 - 0436 862284
dicembre
34
9 DIC
Mountain Clubbing Dario Migliorini Lp26 - 0436 862284 info@freccianelcielo.com - 0436 862373
10 DIC
Welcome Winter - Luca Noale Dario Migliorini Paolo Borghi Rifugio Col Drusciè - Refuge - Hütte info@freccianelcielo.com - 0436 862373
13 DIC
Cortina Winter Selection
Hotel Villa Argentina Giornata di degustazione vini accompagnati da altri prodotti quali prosciutti, formaggi, caffè e grissini organizzata dagli imprenditori cortinesi Michel Oberhammer, titolare del locale la Suite, e Giovanni Menardi proprietario con la famiglia, dell’ Hotel Argentina e collaboratore del locale LP 26 di Cortina d’Ampezzo per presentare le propie aziende. Il ristorante Tivoli di Cortina alle 16.30 e alle 17.30 vi delizierà con un piatto tra le sue specialità. A day for tasting wine, accompanied by other foods including types of prosciutto, cheeses, coffee and breadsticks organized by the two local Cortina businessmen Michel Oberhammer, owner of the Suite bar, and Giovanni Menardi, family owner of the Hotel Argentina and partner of the LP26 restaurant in Cortina d’Ampezzo, to present their businesses. You will be delighted by one of the specialities of the Tivoli restaurant.
Mit einem Tag der Wein-Verkostung, Schinken, 25 > 27 DIC Käse und Knabbergebäck dazu, präsentieren MiLe note di Natale - Luca Noale chel Oberhammer, Inhaber des Lokals ‘la Suite’ und Franco Alemagna Giovanni Menardi, Inhaber des Familienbetriebs Hotels Argentina und Mitarbeiter des Lokals ‘LP 26‘ Lp26 - 0436 862284 in Cortina d’Ampezzo, ihre Betriebe. Cortinas Top28 - 29 DIC Restaurant ‘Tivoli’ wird um 16:30 und um 17:30 mit History of house music einer seiner Spezialitäten die Gaumen erfreuen. Luca Noale e Dario Migliorni Gratuita per gli operatori del settore, € 25 per i visitatori esterni - Free for sector professionals, Lp26 - 0436 862284 € 25 for external visitors - Für Fachbesucher kostenlos, Kostenpunkt für Gäste: € 25 29 DIC hotelargentinacortina.it - 0436 5641 Cena sotto le stelle
17 DIC
Save the Vinyl - Alex Dagai Lp26 - 0436 862284
23 DIC
Cortinastelle
Lezioni al Planetario e visita all’Osservatorio Planetarium and Observatory - Planetarium und Sternwarte 17.30 e 19.00 € 7 adulti - € 4 studenti - Planetario € 10 adulti - € 5 studenti - Osservatorio adults - students - erwachsene - schüler info@cortinastelle.it - 338 6163428
24 DIC
Luca Noale - Franco Alemagna Lp26 - 0436 862284
e
Moonlight-Dinner
Rifugio Col Drusciè - Refuge - Hütte info@freccianelcielo.com - 0436 862373
30 DIC
Luca Noale, Dario Migliorni e Franco Alemagna Lp26 - 0436 862284
Cortinastelle
Lezioni al Planetario e visita all’Osservatorio Planetarium and Observatory - Planetarium und Sternwarte 17.30 e 19.00 € 7 adulti - € 4 studenti - Planetario € 10 adulti - € 5 studenti - Osservatorio adults - students - erwachsene - schüler info@cortinastelle.it - 338 6163428
31 DIC
Happy new Year Luca Noale Lp26 - 0436 862284
Cenone di capodanno
New Year’s Dinner at Faloria Refuge Sylvesteressen in der Hütte ‘Rifugio Faloria Rifugio Faloria - Refuge - Hütte Cenone al Rifugio, con orchestra e ballo, comprensivo dell’andata e ritorno in funivia. Dinner at the Refuge, with a live band and dancing, price includes return cable car ticket. Festessen im Rifugio mit Orchester und Tanz, inklusive Berg- u. Talfahrt mit der Seilbahn. € 170 faloria@dolomiti.org - 0436-2517
Cenone di capodanno all’ Hotel Ancora
New Year’s Dinner at Hotel Ancora Sylvesteressen im Hotel Ancora
Hotel Ancora info@hotelancoracortina.it - 0436 3261
gennaio 1 gen
Luca Noale, Dario Migliorni e Franco Alemagna Lp26 - 0436 862284
35
2 gen
6 gen
Lp26 - 0436 862284
Lp26 - 0436 862284
3 > 5 gen
7 gen
Capannina Night -Luca Noale e Dario Migliorini
Luca Noale Lp26 - 0436 862284
3 gen
Cena sotto le stelle
Mountain Clubbing - Save the Vinyl - Alex Dagai
Mountain Clubbing Luca Noale Paolo Borghi Rifugio Col Drusciè - Refuge - Hütte info@freccianelcielo.com - 0436 862373
Moonlight-Dinner
10 > 15 gen
Rifugio Col Drusciè - Refuge - Hütte info@freccianelcielo.com - 0436 862373
Soup week - Suppenwoche
5 gen
Cena sotto le stelle, lezione al planetario e visita all’osservatorio Moonlight-Dinner with Planetarium and Observatory - Planetarium und Sternwarte 17.30 e 19.00 e 20.00 € 7 adulti - € 4 studenti - Planetario € 10 adulti - € 5 studenti - Osservatorio a menu - depends on menu - menükarte adults - students - erwachsene - schüler info@cortinastelle.it - 338 6163428 Rifugio Col Drusciè - Refuge - Hütte info@freccianelcielo.com - 0436 862373
36
La settimana della zuppa Rifugio Peziè de Parù - Refuge - Hütte Fabiano e Lorena del Rifugio Peziè de Parù arricchiscono la loro proposta culinaria con una pensata appositamente per i freddi mesi invernali. È tempo allora della Settimana della Zuppa, per gustare uno dei piatti forti della cucina di montagna, perfetto per unire il sapore della tradizione alle ultime trovate in fatto di fornelli. Fabiano and Lorena at the Peziè de Parù Refuge expand their culinary offerings with some real winter warmers. It’s Soup Week, when diners can enjoy this typical mountain dish which brings together traditional flavours and the latest gastronomic trends. Fabiano und Lorena der Almhütte ‘Rifugio Peziè de Parù bereichern ihr kulinarisches Angebot mit einem für die kalten Wintermonate idealen Gericht. Es ist Zeit für die Suppenwoche, in der man eines der beliebtesten Gerichte der Bergküche kosten kann, das den Geschmack der Tradition perfekt mit neuen erlesenen Einlagen verbindet. info@peziedeparu.it - 0436 862068
13 gen
Cortinastelle
Lezioni al Planetario e visita all’Osservatorio Planetarium and Observatory - Planetarium und Sternwarte 17.30 e 19.00 € 7 adulti - € 4 studenti - Planetario € 10 adulti - € 5 studenti - Osservatorio adults - students - erwachsene - schüler info@cortinastelle.it - 338 6163428
14 gen
Save the Vinyl - Alex Dagai Lp26 - 0436 862284
17 > 22 gen
Tradizione e fantasia a tavola Traditional meets creative cuisine Tradition und fantasie bei tisch
Rifugio Peziè de Parù - Refuge - Hütte All’insegna delle novità per la stagione invernale, Fabiano e Lorena del Rifugio Peziè de Parù hanno in serbo per i loro ospiti una novità “stuzzicante”. Una proposta di antipasti tipici, appositamente selezionati, in aggiunta al consueto menù. Gustosi piatti come il carrè di maiale affumicato con salsa al cren e mela verde o bresaola di cervo su cavolo cappuccio e salsa ai lamponi. Spicing up winter with something new, Fabiano and Lorena at the Peziè de Parù Refuge have some tempting treats in store for guests. Their standard menu has been boosted with a range of typical, specially selected hors d’oeuvres, with tasty dishes like smoked roast pork with horseradish and apple
sauce or deer bresaola on a bed of cabbage with raspberry jus. In der Wintersaison wollen Fabiano und Lorena der Almhütte ‘Rifugio Peziè de Parù’ ihre Gäste mit einer höchst “anregenden” Neuheit verwöhnen. Sorgfältig ausgewählte, typische Vorspeisen werden zusätzlich zum gewohnten Menü angeboten. Leckere Gerichte wie geräuchertes Schweinecarrè mit Meerrettichsauce und grünem Apfel oder Hirsch-Bresaola auf Weißkohl mit Himbeersauce. info@peziedeparu.it - 0436 862068
19 gen
Mountain Clubbing - Luca Noale Hug’s bar Lp26 - 0436 862284
20 gen
Mountain Clubbing - Ares Lp26 - 0436 862284
Rediscover traditional gastronomic specialities of Belluno and try delicious new dishes that show off the skills and creativity of local restaurateurs. Mit der Initiative “Im Winter zu Tisch” die Gerichte der hiesigen Tradition wiederentdecken sowie neue, fantasievolle Kreationen der lokalen Küche kosten. labaita@dolomiti.org - 0436 7172
Cena sotto le stelle, lezione al planetario e visita all’osservatorio Moonlight-Dinner with Planetarium and Observatory - Planetarium und Sternwarte 17.30 e 19.00 e 20.00 € 7 adulti - € 4 studenti - Planetario € 10 adulti - € 5 studenti - Osservatorio a menu - depends on menu - menükarte adults - students - erwachsene - schüler info@cortinastelle.it - 338 6163428 Rifugio Col Drusciè - Refuge - Hütte info@freccianelcielo.com - 0436 862373
D’inverno a tavola – XXII edizione 21 gen ‘D’inverno a tavola’ gourmet event 22nd edition Im winter zu tisch –8. Ausgabe
Albergo ristornate La Baita - località Cernadoi – Passo Falzarego - Hotel-restaurant La Baita - in Cernadoi – Falzarego Pass - Hotel-Restaurant La Baita - Ortsteil Cernadoi – Falzarego-Pass Per riscoprire i piatti della tradizione bellunese e degustare le nuove proposte nate dalla bravura e dalla fantasia dei ristoratori locali.
Tressessanta°- Luca Noale Lp26 - 0436 862284
Ristorante da Aurelio presso Rifugio Piezza – Passo Giau - Da Aurelio restaurant at Piezza Refuge – Giau Pass - Restaurant Da Aurelio in der Hütte ‘Rifugio Piezza’ am Giau-Pass Lo chef Gigi Da Riz, instancabile nella sua ricerca tra sapori e profumi, presenta “CICHETI, TAPAS, STREET FOOD, BOCòI…”, un originale menù che ha lo scopo di divertire facendo riscoprire i sapori della cucina di “strada”. Chef Gigi Da Riz, who never tires of seeking out new flavours and aromas, presents “CICHETI, TAPAS, STREET FOOD, BOCòI…”, an original menu that aims to provide a bit of fun, letting diners rediscover the flavours of popular street food. Der Küchenchef Gigi Da Riz, unermüdlich bei seiner Suche nach neuen Geschmackserlebnissen, präsentiert “CICHETI, TAPAS, STREET FOOD, BOCòI…”, ein originelles Menü, bei dem die Gäste das “Street food” und die populäre Küche. ristoranteaurelio@tin.it - 0437 720118
Cena sotto le stelle, lezione al planetario e visita all’osservatorio Moonlight-Dinner with Planetarium and Observatory - Planetarium und Sternwarte
17.30 e 19.00 e 20.00 € 7 adulti - € 4 studenti - Planetario 27 gen € 10 adulti - € 5 studenti - Osservatorio A tavola con fantasia. “Cicheti, a menu - depends on menu - menükarte tapas, street food, bocòi…” adults - students - erwachsene - schüler ‘A tavola con fantasia’ creative cuisine event. info@cortinastelle.it - 338 6163428 “Cicheti, tapas, street food, bocòi…” Rifugio Col Drusciè - Refuge - Hütte Fantasievolle gerichte. “Cicheti, tapas, stre- info@freccianelcielo.com - 0436 862373
et food, bocòi…”
37
28 gen
6 > 12 feb
Rifugio Col Drusciè - Refuge - Hütte info@freccianelcielo.com - 0436 862373
17.30 e 19.00 e 20.00 € 7 adulti - € 4 studenti - Planetario € 10 adulti - € 5 studenti - Osservatorio a menu - depends on menu - menükarte adults - students - erwachsene - schüler info@cortinastelle.it - 338 6163428 Rifugio Col Drusciè - Refuge - Hütte info@freccianelcielo.com - 0436 862373
Rifugio Peziè de Parù - Refuge - Hütte Fabiano e Lorena del Rifugio Peziè de Parù arricchiscono la loro proposta culinaria con una pensata appositamente per i freddi mesi invernali. È tempo allora della Settimana della Zuppa, per gustare uno dei piatti forti della cucina di montagna, perfetto per unire il sapore della tradizione alle ultime trovate in fatto di fornelli. Fabiano and Lorena at the Peziè de Parù Refuge expand their culinary offerings with some real winter warmers. It’s Soup Week, when diners can enjoy this typical mountain dish which brings together traditional flavours and the latest gastronomic trends. Fabiano und Lorena der Almhütte ‘Rifugio Peziè de Parù bereichern ihr kulinarisches Angebot mit einem für die kalten Wintermonate idealen Gericht. Es ist Zeit für die Suppenwoche, in der man eines der beliebtesten Gerichte der Bergküche kosten kann, das den Geschmack der Tradition perfekt mit neuen erlesenen Einlagen verbindet. info@peziedeparu.it - 0436 862068
Mountain Clubbing - Dj Fiore
8 > 14 feb
History of House Music Mountain La settimana della zuppa Soup week - Suppenwoche Clubbing - Luca Noale
febbraio 3 feb
Cena sotto le stelle, lezione al planetario e visita all’osservatorio Moonlight-Dinner with Planetarium and Observatory - Planetarium und Sternwarte
Lp26 - 0436 862284
4 feb
Save the Vinyl Alex Dagai Mountain Clubbing Rifugio Col Drusciè - Refuge - Hütte info@freccianelcielo.com - 0436 862373
38
La settimana dell’amore Lovers’ week - Woche der liebe
Rifugio Averau - Refuge - Hütte Nel corso della “settimana dell’amore” Sandrone e la moglie Paola del rifugio Averau propongono un menù speciale: antipasto, primo, secondo e dolce tra cuori e fiori in piatti preparati con cura per una degustazione mano nella mano…Verrà offerto a metà prezzo alla signora della coppia, che si
presenterà con la stampa della pagina del sito o del giornale dove sono state reperite le informazioni. During the “lovers’ week”, at the Averau Refuge Sandrone and his wife Paola propose a special menu: hors d’oeuvre, first course, main course and dessert with a hearts and flowers theme from start to finish. Fine food to be savoured hand in hand… For every couple dining, half price given to ladies who show a print-off of the website or newspaper page advertising the offer. Während der “Woche der Liebe” bieten Sandrone und Ehefrau Paola in der Hütte ‘Rifugio Averau ein ganz besonderes Menü an: Vorspeise, erster und zweiter Gang und Dessert sind liebevoll in Herzform angerichtet und können Hand in Hand genossen werden… Jede Dame eines Paars bezahlt nur den halben Preis, wenn sie den Ausdruck der Webseite oder den Zeitungsausschnitt vorlegt, dem diese Information entnommen wurde. rifugio.averau@dolomiti.org 0436 4660 - 335 6868066
10 feb
Cena sotto le stelle, lezione al planetario e visita all’osservatorio Moonlight-Dinner with Planetarium and Observatory - Planetarium und Sternwarte 17.30 e 19.00 e 20.00 € 7 adulti - € 4 studenti - Planetario € 10 adulti - € 5 studenti - Osservatorio a menu - depends on menu - menükarte adults - students - erwachsene - schüler info@cortinastelle.it - 338 6163428 Rifugio Col Drusciè - Refuge - Hütte info@freccianelcielo.com - 0436 862373
11 feb
14 feb
Capannina Night - Dario Migliorini San Valentino Live Franco Alemagna Lp26 - 0436 862284 13 > 18 feb
Lp26 - 0436 862284
Tradizione e fantasia a tavola
16 feb
Rifugio Peziè de Parù - Refuge - Hütte All’insegna delle novità per la stagione invernale, Fabiano e Lorena del Rifugio Peziè de Parù hanno in serbo per i loro ospiti una novità “stuzzicante”. Una proposta di antipasti tipici, appositamente selezionati, in aggiunta al consueto menù. Gustosi piatti come il carrè di maiale affumicato con salsa al cren e mela verde o bresaola di cervo su cavolo cappuccio e salsa ai lamponi. Spicing up winter with something new, Fabiano and Lorena at the Peziè de Parù Refuge have some tempting treats in store for guests. Their standard menu has been boosted with a range of typical, specially selected hors d’oeuvres, with tasty dishes like smoked roast pork with horseradish and apple sauce or deer bresaola on a bed of cabbage with raspberry juice. In der Wintersaison wollen Fabiano und Lorena der Almhütte ‘Rifugio Peziè de Parù’ ihre Gäste mit einer höchst “anregenden” Neuheit verwöhnen. Sorgfältig ausgewählte, typische Vorspeisen werden zusätzlich zum gewohnten Menü angeboten. Leckere Gerichte wie geräuchertes Schweinecarrè mit Meerrettichsauce und grünem Apfel oder Hirsch-Bresaola auf Weißkohl mit Himbeersauce. info@peziedeparu.it - 0436 862068
Lp26 - 0436 862284
Traditional meets creative cuisine Tradition und fantasie bei tisch
Mountain Clubbing - Luca Noale e Hug’s Bar 17 feb
Mountain Clubbing - Ares Lp26 - 0436 862284
ckenparty -Mountain Clubbing
Rifugio Col Drusciè - Refuge - Hütte Apres Ski a tema, tutti i partecipanti sono invitati a munirsi di parrucca Themed Apres Ski fun, with all participants asked to wear wigs Après-Ski-Spaß: perückenpflicht für alle Teilnehmer! info@freccianelcielo.com - 0436 862373
21 feb
Carnival Party con l’Olandese Volante Lp26 - 0436 862284
Cena sotto le stelle, lezione al pla- 24 feb netario e visita all’osservatorio Cena sotto le stelle, lezione al plaMoonlight-Dinner with Planetarium and netario e visita all’osservatorio Observatory - Planetarium und Sternwarte 17.30 e 19.00 e 20.00 € 7 adulti - € 4 studenti - Planetario € 10 adulti - € 5 studenti - Osservatorio a menu - depends on menu - menükarte adults - students - erwachsene - schüler info@cortinastelle.it - 338 6163428 Rifugio Col Drusciè - Refuge - Hütte info@freccianelcielo.com - 0436 862373
18 feb
Apres Ski - Tirata per i capelli Mountain Clubbing Luca Noale
Apres Ski - Hair-raising fun - Mountain Clubbing - Apres-Ski - Tirata per i capelli - Perü-
Moonlight-Dinner with Planetarium and Observatory - Planetarium und Sternwarte 17.30 e 19.00 e 20.00 € 7 adulti - € 4 studenti - Planetario € 10 adulti - € 5 studenti - Osservatorio a menu - depends on menu - menükarte adults - students - erwachsene - schüler info@cortinastelle.it - 338 6163428 Rifugio Col Drusciè - Refuge - Hütte info@freccianelcielo.com - 0436 862373
25 feb
History of House Music - Luca Noale Lp26 - 0436 862284 39
MARZO 2 mar
Cortinastelle
Lezioni al Planetario e visita all’Osservatorio Planetarium and Observatory - Planetarium und Sternwarte 17.30 e 19.00 € 7 adulti - € 4 studenti - Planetario € 10 adulti - € 5 studenti - Osservatorio adults - students - erwachsene - schüler info@cortinastelle.it - 338 6163428
Mountain Clubbing - DJ Fiore
Fabiano and Lorena at the Peziè de Parù Refuge expand their culinary offerings with some real winter warmers. It’s Soup Week, when diners can enjoy this typical mountain dish which brings together traditional flavours and the latest gastronomic trends. Fabiano und Lorena der Almhütte ‘Rifugio Peziè de Parù bereichern ihr kulinarisches Angebot mit einem für die kalten Wintermonate idealen Gericht. Es ist Zeit für die Suppenwoche, in der man eines der beliebtesten Gerichte der Bergküche kosten kann, das den Geschmack der Tradition perfekt mit neuen erlesenen Einlagen verbindet. info@peziedeparu.it - 0436 862068
Lp26 - 0436 862284
8 mar
3 mar
Lp26 - 0436 862284
Festa della donna Karaoke
Tressessanta° Mountain Clubbing 9 mar Luca Noale Cortinastelle Rifugio Col Drusciè - Refuge - Hütte
Lezioni al Planetario e visita all’Osservatorio Planetarium and Observatory - Planetarium und Sternwarte 6 > 11 mar 17.30 e 19.00 La settimana della zuppa € 7 adulti - € 4 studenti - Planetario Soup week - Suppenwoche € 10 adulti - € 5 studenti - Osservatorio Rifugio Peziè de Parù - Refuge - Hütte adults - students - erwachsene - schüler Fabiano e Lorena del Rifugio Peziè de Parù arricchisco- info@cortinastelle.it - 338 6163428 no la loro proposta culinaria con una pensata appositamente per i freddi mesi invernali. È tempo allora della Settimana della Zuppa, per gustare uno dei piatti forti 10 mar Save the Vinyl - Alex Dagai della cucina di montagna, perfetto per unire il sapore della tradizione alle ultime trovate in fatto di fornelli. Lp26 - 0436 862284 info@freccianelcielo.com - 0436 862373
40
13 mar > 1 apr
“Alle porte della primavera” “With spring around the corner” “Frühlingserwachen”
Rifugio Lagazuoi - Refuge - Hütte Guido Pompanin, esperto sciatore nonché gestore del Rifugio Lagazuoi festeggia la neve di marzo, invitando tutti a sciare sulle pendici del Lagazuoi (a quota 2752 metri !). Per tutti quelli che avranno l’ardire di mettere alla prova le proprie capacità sportive sciando sulla neve di primavera, pesante e adatta per chi ha gambe forti, pernottando al rifugio lagazuoi ci sarà una merenda ad accoglierli e potranno usufruire di uno sconto del 10% sul pernottamento. Attenzione: lo sconto vale solo per chi presenterà la stampa della pagina web o del ritaglio del giornale dove sono state reperite le informazioni. Guido Pompanin, expert skier and manager of the Lagazuoi Refuge, invites you to celebrate the March snowfall by coming to ski on the slopes of Lagazuoi (at 2752 metres asl !). Those intrepid enough to pit their skiing skills against the spring snow, which is heavy and requires strong legs, can book an overnight stay at the Lagazuoi Refuge. Guests will be greeted with a snack on arrival and will enjoy a 10% discount on their overnight stay. Important: discount will only apply to those who present a print-out of the web page or the newspaper clipping detailing the offer. Guido Pompanin, erfahrener Skifahrer und Hüttenwirt vom ‘Rifugio Lagazuoi’ feiert den Märzschnee und lädt alle zum Skifahren auf den Hängen des Lagazuoi ein (in 2752 m Höhe !). Alle, die ihre sportlichen Leistungen beim Skifahren
auf dem schweren Frühlingsschnee unter Beweis stellen wollen und in der Hütte ‘Rifugio Lagazuoi übernachten, erwartet ein Imbiss samt 10% Übernachtungsrabatt. Achtung: Der Rabatt wird nur bei Vorlage der ausgedruckten Webseite oder des Zeitungsausschnittes gewährt, dem diese Information entnommen wurde. rifugio.lagazuoi@dolomiti.org - 0436 867303
13 > 18 mar
Tradizione e fantasia a tavola Traditional meets creative cuisine Tradition und fantasie bei tisch
Rifugio Peziè de Parù - Refuge - Hütte All’insegna delle novità per la stagione invernale, Fabiano e Lorena del Rifugio Peziè de Parù hanno in serbo per i loro ospiti una novità “stuzzicante”. Una proposta di antipasti tipici, appositamente selezionati, in aggiunta al consueto menù. Gustosi piatti come il carrè di maiale affumicato con salsa al cren e mela verde o bresaola di cervo su cavolo cappuccio e salsa ai lamponi. Spicing up winter with something new, Fabiano and Lorena at the Peziè de Parù Refuge have some tempting treats in store for guests. Their standard menu has been boosted with a range of typical, specially selected hors d’oeuvres, with tasty dishes like smoked roast pork with horseradish and apple sauce or deer bresaola on a bed of cabbage with raspberry jus. In der Wintersaison wollen Fabiano und Lorena der Almhütte ‘Rifugio Peziè de Parù’ ihre Gäste mit einer höchst “anregenden” Neuheit verwöhnen. Sorgfältig ausgewählte, typische Vorspeisen werden zusätzlich zum gewohnten Menü angeboten.
Leckere Gerichte wie geräuchertes Schweinecarrè mit Meerrettichsauce und grünem Apfel oder Hirsch-Bresaola auf Weißkohl mit Himbeersauce. info@peziedeparu.it - 0436 862068
€ 7 adulti - € 4 studenti - Planetario € 10 adulti - € 5 studenti - Osservatorio adults - students - erwachsene - schüler info@cortinastelle.it - 338 6163428
15 mar
24 mar
Mountain Clubbing Luca Noale Hug’s Bar
16 mar
Mountain Clubbing - Ares
Apres Ski - Maledetta Primavera Mountain Clubbing Apres Ski - Damned Spring - Mountain Clubbing - Apres-Ski - Verflixter Frühling
Lp26 - 0436 862284
Rifugio Col Drusciè - Refuge - Hütte info@freccianelcielo.com - 0436 862373
Cortinastelle
30 mar
Lezioni al Planetario e visita all’Osservatorio Planetarium and Observatory - Planetarium und Sternwarte 17.30 e 19.00 € 7 adulti - € 4 studenti - Planetario € 10 adulti - € 5 studenti - Osservatorio adults - students - erwachsene - schüler info@cortinastelle.it - 338 6163428
17 mar
Anni 80 - Luca Noale Lp26 - 0436 862284
23 mar
Cortinastelle
Lezioni al Planetario e visita all’Osservatorio Planetarium and Observatory - Planetarium und Sternwarte 17.30 e 19.00
Mountain Clubbing Lp26 - 0436 862284
Cortinastelle
Lezioni al Planetario e visita all’Osservatorio Planetarium and Observatory - Planetarium und Sternwarte 17.30 e 19.00 € 7 adulti - € 4 studenti - Planetario € 10 adulti - € 5 studenti - Osservatorio adults - students - erwachsene - schüler info@cortinastelle.it - 338 6163428
31 mar
History of house music - Luca Noale Lp26 - 0436 862284
41
aprile
INOLTRE...
6 apr
14 apr
Lezioni al Planetario e visita all’Osservatorio Planetarium and Observatory - Planetarium und Sternwarte 17.30 e 19.00 € 7 adulti - € 4 studenti - Planetario € 10 adulti - € 5 studenti - Osservatorio adults - students - erwachsene - schüler info@cortinastelle.it - 338 6163428
Lp26 - 0436 862284
Cortinastelle
7 apr
Mountain Clubbing Luca Noale e Live MR Theo Rifugio Col Drusciè - Refuge - Hütte info@freccianelcielo.com - 0436 862373
8 apr
Luca Noale Lp26 - 0436 862284
9 apr
Luca Noale Lp26 - 0436 862284
42
Save the Vinyl - Alex Dagai 21 apr
Tressessanta - Luca Naole Lp26 - 0436 862284
28 apr
History of house music Luca Noale Lp26 - 0436 862284
Da Dicembre a Pasqua
La “Vasca Botte” della famiglia Lorenzi The Lorenzi Family’s “Hot Tub” Der “Badebottich” der Familie Lorenzi
Rifugio Scoiattoli - Scoiattoli Refuge - Hütte ‘Rifugio Scoiattoli’ Nella Vasca Botte ci si immerge nell’acqua calda, sorseggiando champagne, ammirando le meravigliose 5 Torri. Un sogno reso possibile dalla famiglia Lorenzi, che ha avuto la bella idea di collocare una botte di legno d’abete sulla neve, di fianco al rifugio Scoiattoli. Solo su prenotazione. The Hot Tub is the perfect spot to enjoy a long soak while sipping champagne and admiring a magnificent view of the 5 Torri. The tub is the latest ingenious idea by the Lorenzi family, who decided to place a huge barrel made of fir wood in the snow outside the Scoiattoli Refuge. Bookings only. Im Badebottich in warmem Wasser sitzen, Champagner trinken und den Blick auf die 5 Torri genießen. Ein Traum, den die Familie Lorenzi wahr gemacht hat, indem sie einen Badebottich aus Fichte neben der Hütte ‘Rifugio Scoiattoli’ in den Schnee gestellt hat. Nur nach Voranmeldung. 150 euro. Nel prezzo è compresa una bottiglia di champagne. 0436 867939 - 333 8146960
Sette piatti per sette rifugi. Il vetro a tavola Seven dishes for seven mountain refuges. Glassware on the dining table Sieben teller für sieben berghütten feines glasgeschirr für den tisch
Rifugio Lagazuoi, rifugio Averau, rifugio Piezza (ristorante da Aurelio), Albergo Ristorante Giau, rifugio Dibona, rifugio Scoiattoli, rifugio Peziè de Parù. Lagazuoi Refuge, Averau Refuge, Piezza Refuge (da Aurelio Restaurant), Hotel Restaurant Giau, Dibona Refuge, Scoiattoli Refuge, Peziè de Parù Refuge. Hütten ‘Rifugio Lagazuoi’, ‘Rifugio Averau’, ‘Rifugio Piezza’ (Restaurant Da Aurelio), Hotel-Restaurant Giau, ‘Rifugio Dibona, ‘Rifugio Scoiattoli, Almhütte ‘Rifugio Peziè de Parù. Nel laboratorio di Pio Alverà, grazie al minuzioso lavoro tramandato di padre in figlio nascono, come per magia, meravigliose lampade vetrate, decorate, specchi e ricercati complementi d’arredo. Sette di loro, infatti, si preparano a impreziosire la tavola con i magnifici piatti creati su misura dal laboratorio vetraio. Pio Alverà’s workshop, where meticulous craftsmanship has been handed down from father to son, produces wonderful creations made of glass: lamps, decorative objects, mirrors and ornaments. Seven such items are now set to adorn dining tables, as bespoke plates created in Pio’s workshop will be used in mountain refuges. In der Kunstwerkstatt von Pio Alverà entstehen dank der von Generation zu Generation weiter-
gegebenen kunsthandwerklichen Kenntnisse wie durch Magie wunderschöne Glasgegenstände wie dekorierte Lampen, Spiegel und erlesenes Einrichtungszubehör. Sieben Berghütten werden ihre Tafel mit kunstvollen Tellern veredeln. Die Motive jeder Tellerserie sind auf die Geschichte der jeweiligen Hütte bezogen. lagazuoi5torri@dolomiti.org Albergo Alpino Passo Giau: 346 069 6745 - Rifugio Averau: 0436 4660 - Rifugio Dibona: 0436 860294 - Rifugio Lagazuoi: 0436 867303 - Rifugio Scoiattoli: 0436 867939 - Rifugio Peziè de Parù: 0436 862068 - Rifugio Piezza/Ristorante Da Aurelio: 0437 720118
minutes €50 Cranio-sacral balancing Duration 60 minutes €50 Massages are given by Mirco Murer, a holistic operator S.I.C.O.OL - specialized in craniosacral therapy. Die Familie Cassan bietet ihren Gästen eine höchst angenehme Neuheit an. In dem kürzlich erneuerten Hotel werden nach Voranmeldung Massagen durchgeführt: Schwedische Ganzkörper-Massage (Beine, Rücken, Halswirbelsäule) Dauer 50 Minuten Euro 50,00 Cranio-Sacral-Behandlung Dauer 60 Minuten Euro 50,00 Der Masseur ist Mirco Murer, ein auf Craniosacral-Therapie spezialisierter S.I.C.O.OL-Therapeut. labaita@dolomiti.org - 0436 7172
Massaggi in alta quota
Pista Bar “Il Troi”
Lungo il circuito sciistico “Averau Troi”, nei pressi delle piste del Col Gallina, da non perdere una Albergo ristornate La Baita - località Cernadoi – fermata nell’originale punto di ristoro, ambientato all’interno di una vecchia cabina della funivia. Lo Passo Falzarego - Hotel-restaurant La Baita - in Cernadoi – Falzarego Pass - Hotel-Restaurant La sciatore avrà modo di gustare un corroborante vin brulè e un bombardino con la panna, ammirando Baita - Cernadoi am Falzarego-Pass nella posizione migliore uno scenario di incredibile La famiglia de Cassan propone una bella novità. Nell’albergo recentemente rinnovato, si effettuano bellezza. Along the “Averau Troi” ski-circuit, near the slopes su prenotazione sedute di massaggi: Massaggio of Col Gallina, is a place definitely worth stopping svedese completo (gambe, schiena, cervicale) Durata 50 minuti euro 50,00 Bilanciamento cranio- for a break: a unique little bar located inside an old cable car cab. Skiers can savour an invigorating sacrale Durata 60 minuti euro 50,00 I massaggi sono effettuati da Mirco Murer, operatore olistico mulled wine or a ‘bombardino’ with cream, admiring the spectacular scenery from the best vantage S.I.C.O.OL - specializzato in metodologie cranio point imaginable. sacrali. Entlang des Skiwegs “Averau Troi”, in der Nähe der The de Cassan family have come up with an irPisten des Col Gallina, sollten Sie sich einen Absteresistible new proposal. Their recently renovated hotel now offers massages (booking essential): Full cher in eine originelle Ski-Bar gönnen, die in einer ausrangierten Seilbahn-Gondel realisiert worden Swedish massage (legs, back, neck) Duration 50
A massage in the mountains Massage in luftiger höhe
43
ist. Die Skifahrer können sich mit einem Glühwein oder einem Bombardino mit Schlagsahne stärken und gleichzeitig einen atemberaubenden Panoramablick genießen. 0436 2939
feeding troughs, before heading back to the refuge to tuck into a traditional lunch or dinner. Das herrliche Gebiet der Ampezzaner Dolomiten sollte man in kleinen Schritten kennenlernen. Fabiano und Lorena der Almhütte ‘Rifugio Peziè de Parù haben sich für ihre Gäste etwas Besonderes ausgedacht, um die Schönheiten der Landschaft zu Ogni mercoledì per tutta entdecken, selbstverständlich ohne dabei die gute la stagione invernale Küche zu kurz kommen zu lassen. Jeden Mittwoch Into The Wild während der gesamten Wintersaison ist es möglich, in Begleitung von erfahrenen Führern bezaubernde (Nel bosco con le ciaspe) Morgen- und Abendwanderungen mit Schnee(Mit Schneeschuhen durch den Wald) schuhen durchzuführen. Die Gäste können so den Rifugio Peziè de Parù – località Peziè de Parù. Spuren der Tiere bis zu den Futterkrippen folgen Peziè de Parù Refuge – at Peziè de Parù. und sich danach bei einem typischen Abendessen Un territorio da assaporare a piccoli passi, quello oder Mittagessen in der Hütte erholen. delle Dolomiti d’Ampezzo. Fabiano e Lorena del ogni mercoledì per tutta la stagione invernale; al rifugio Peziè de Parù, hanno in serbo per i loro mattino la gita dura circa due ore con pranzo in ospiti una nuova offerta per scoprire le bellezze della zona, senza dimenticarne i buoni sapori. Ogni rifugio; alla sera la passeggiata dura dai 30 ai 40 minuti con cena in rifugio. Le gite si effettuano mercoledì di tutta la stagione invernale sarà possibile effettuare affascinanti passeggiate mattutine con minimo sei partecipanti. every Wednesday for the duration of the winter e serali con le racchette da neve nel bosco con season; the morning walk lasts approx. two hours accompagnatori esperti. Si potranno così seguire with lunch at the refuge; the evening walk lasts le tracce degli animali fino alle mangiatoie e poi from 30 to 40 minutes followed by dinner at the concedersi una tipica cena o un pranzo in rifugio. The Cortina d’Ampezzo Dolomites is an area worth refuge. Minimum of six people per group. Jeden Mittwoch während der gesamten Winsavouring step by step. Fabiano and Lorena at tersaison; Die Vormittags-Wanderung dauert the Peziè de Parù Refuge have a new initiative to help guests discover the area’s outstanding natural etwa 2 Stunden, die Mühe wird mit einem guten Mittagessen belohnt; die Abendwanderung beauty, without neglecting the pleasure of the dauert 30 - 40 Minuten und endet mit einem palate. Every Wednesday for the duration of the winter season, guests will have the chance to take leckeren Abendessen Im Rifugio. Die vorgesehene Mindestteilnehmerzahl für diese Ausflüge ist part in beautiful morning and evening woodland 6 Personen. walks using snowshoes, accompanied by experts. They can follow trails left by animals all the way to info@peziedeparu.it - 0436 862068 44
Venerdi e sabato da Dicembre a Pasqua
Cene al chiaro di luna
Moonlight dinners - Moonlightdinner
Rifugio Averau e Scoiattoli Averau and Scoiattoli Refuges Hütten ‘Rifugio Averau’ und ‘Rifugio Scoiattoli’ Buona cucina, ambiente romantico, ma anche emozioni ad alta quota e sport da vivere in notturna sotto un cielo stellato. Ogni venerdì e ogni sabato da dicembre fino a fine stagione, organizzano su prenotazione cene-eventi capaci di coniugare questi ingredienti in un’offerta unica. I rifugi possono essere raggiunti a piedi, con gli sci , in motoslitta e anche con la seggiovia, ma solo su prenotazione presso i rifugi. Conclusa la cena, la serata prosegue sotto il cielo stellato: dai rifugi, è possibile scendere con gli sci, con la motoslitta o a piedi. Good food and a romantic atmosphere, but also the thrill of the mountains and night-time sports under a starry sky: every Friday and Saturday from December until the end of the season, mountain refuges will organize dinner-events that combine all these ingredients in a unique package. The refuges can be reached on foot, with skis, on snowmobile or by chairlift, but advance booking at refuges is essential. After dinner, the evening continues under a starlit sky: guests can return to Cortina on skis, by snowmobile or on foot. Gute Küche, romantisches Ambiente, aber auch unvergessliche Eindrücke und Sport: All dies kann man abends unter einem Sternenhimmel erleben. Jeden Freitag und Samstag ab Dezember bis Saisonende organisieren die Berghütten Scoiattoli
und Averau nach Vorbestellung Event-Abendessen, die alle diese Zutaten enthalten. Die Berghütten können zu Fuß, auf Skiern und, nach Voranmeldung bei den Hüttenwirten, mit Schneemobil oder per Sessellift erreicht werden. Nach dem Abendessen geht der Abend unter dem Sternenhimmel weiter: von den Hütten geht es dann auf Skiern, mit dem Motorschlitten oder zu Fuß wieder hinunter. Solo su prenotazione - Bookings only - Nur nach Voranmeldung Rifugio Averau: rifugio.averau@dolomiti.org 0436 4660 - 335 6868066 Rifugio Scoiattoli: rifugio.scoiattoli@dolomiti.org 0436 867939 - 333 8146960
DAL 26 DIC AL 6 GEN tutti i giorni e tutti i fine settimana fino a metà marzo
Alla scoperta del Lago di Federa in inverno & “Sauna Botte” Lake Federa in winter & Finnish Sauna Federa-See und Saunabottich im winter
Rifugio Croda da Lago in riva al Lago di Federa Croda da Lago Refuge on the shores of Federa Lake - Hütte ‘Rifugio Croda da Lago’ am Federa-See Il Lago di Federa si raggiunge a piedi dalle località di Campo, Ru Curto, Peziè de Parù e dal Passo Giau ed è perfetto per discese con lo slittino, escursioni a piedi o con le racchette da neve. Modesto e Monica Week-end della stagione del rifugio Croda da Lago saranno ben lieti di accogliervi per pranzi o cene e per farvi provare la sauna e per tutto il periodo finlandese in riva al lago. Su prenotazione. natalizio Lake Federa can be reached on foot from Campo, Ru CurMusica dal vivo con Andrea Fonta- to, Peziè de Parù and Passo Giau and is perfect for tobogna figlio del grande Jimmy Fontana ganing, walking or excursions using snowshoes. Modesto Ristorante Lago Ghedina Cortina and Monica at the Croda da Lago Refuge overlooking the Cena e Dopo cena Musica dal vivo e discomusic. lake welcome guests for lunch and dinner. There is also Per tutto il periodo natalizio e week-end della sta- the chance to indulge in some special pampering in the gione con Andrea Fontana, figlio del grande Jimmy lakeside Finnish sauna. Booking required. Fontana. Der Federa-See ist zu Fuß von den Ortsteilen Campo, Prenotazione consigliata Ru Curto, Peziè de Parù und vom Giau-Pass aus zu 0436 860876 - 338 8608870 erreichen und ist für Abfahrten mit dem Rodelschlitristorantelagoghedina.it - lagoghedina@tiscali.it ten, Wanderungen oder Schneeschuhwanderungen perfekt. Die Hüttenwirte der Hütte ‘Rifugio Croda da Lago, Modesto und Monica, werden Sie gern zum Mittag- oder Abendessen willkommen heißen oder Voranmeldungen für die am Seeufer gelegene finnische Sauna entgegennehmen. Nach Voranmeldung. crodadalago@dolomiti.org - 0436 862085 45
NUMERI UTILI | USEFUL NUMBERS | Nützliche Telefonnummern
Cortina Turismo Tourist Association +39 0436 866252 Informazioni turistiche Tourist Information +39 0436 869086 Associazione Albergatori Cortina Hotel Association +39 0436 862013 / 860750 Regole d’Ampezzo, Musei, Parco Naturale Regole d’Ampezzo Museums, Natural Park of the Dolomites +39 0436 2206 GIS Cortina - “Alexander Girardi” Hall Impianti Sportivi “Alexander Girardi” Hall - Sport facilities +39 0436 881811 Associazione Artigiani Craftmen Association +39 0436 868526 Associazione Commercianti Cortina Chamber of Trade CPT +39 0436 867685 SEAM Servizi Ampezzo info e biglietteria treni autobus Public Transport Company Tickets&Info for rail and buses +39 0436 867921 Ospedale Civile - Codivilla Putti Hospital “Codivilla-Putti“ +39 0436 883111
Punto informativo Info Point +39 0436 869086 Arpav Bollettino Dolomiti Meteo Arpav Dolomites Weather +39 0436 780007 Soccorso alpino Alpine Rescue +39 0436 2943 / 866022 Carabinieri Pronto Intervento (112) Emergency “Carabinieri” +39 0436 882000 Polizia (113) Emergency “Police” +39 0436 882811 Municipio Town Hall - Lost property +39 0436 4291
CORTINA TURISMO via Marconi 15/B 32043 Cortina d’Ampezzo BL Tel +39 0436 866252 Fax +39 0436 867448 cortina@dolomiti.org
Il calendario può essere soggetto a integrazioni e aggiornamenti. Per maggiori informazioni consultare il sito cortina.dolomiti.org The calendar of events might be subject to integrations and updating. For further information look up in web site cortina.dolomiti.org