Ausschreibung LJM 2012

Page 1

LJM_2012_Ausschreibung_S01-12_k5:2011 31.05.12 19:46 Seite 1

LANDESJUGENDMEISTERSCHAFT MIT DEM STRANDER KÜZ-OPTI 01. – 02. September 2012


Anz_Sehnsucht_210x297 A4_SZ 08.05.12 17:22 Seite 1

Meer

Sehnsucht nach Schutzgebühr 3,- Euro

Nr. 1 | Januar 2012 | € 5,00

Magazin für Industrie, Handel und Dienstleistungen

www.bvww.org

wassersport W I R T S C H A F T

Neue Impulse für Sportbootschifffahrt

April • 4/ 2012

5338

April 2012

Revier-Fachmagazin

Mit Sonderveröffentlichung

Foto: Leinen los zur 44. Rotesand-Regatta

WasserSport · 4/2012

Foto: Edition Utkiek – Günter Franz

SVG Service Verlag GmbH & Co. KG Schwertfegerstraße 1- 3 · 23556 Lübeck Postvertriebsstück 53 38 Deutsche Post AG Entgelt bezahlt

Motorboote – Reviere – Tests

8

August

2011 · 30. Jah

rgang

€ 3,50

CHF 4,9 0 DKK 22 ,50

C 1135 4

2012

e-abo: www.segler-zeitung.de

www.regatta-vereinigung-seesegeln.de www.seeregatten.de

SEEregatten

Deutsche

w w w . s e g l e r - z e i t u n g . d e

An Bord 왘 Intercruiser 35 왘 Noblesse Bellamare 50

den Niederlanden

Offizielles Mitteilungsblatt des Deutschen Motor yachtverbandes e.V.

Das Charter-Magazin 2012

1

Charter Horizonte Kroatien ab Zadar

Spring Regatta/Partytime

Foto: Master Yachting Deutschland / TUI Travel PLC

€ 6,– 8. Jahrgang

Törn in den Lofoten

€ 3,50 CHF 4,90 DKK 22,50 Juli 2011 · 30. Jahrgang

C 11354

Lausche keinem flötenspieler

7

Für die kleine Info zwischendurch Wöchentlich der SZ-Newsletter per e-mail Bestellen unter: www.segler-zeitung.de

Stockholmer Schären

w w w . s e g l e r - z e i t u n g . d e

Saisonstart: ancora, NRW-Cup, Nordseewoche 18. – 26. Juni

2. – 10. Juli

SVG Service Verlag GmbH & Co. KG · Schwertfegerstraße 1–3 · 23556 Lübeck Telefon 04 51/ 89 89 74 · Telefax 04 51/ 89 85 57 www.segler-zeitung.de · gewerbe@segler-zeitung.de

Foto: ok press/Ki ele

r Woche

Offizielles Mitteilungsblatt der Spor tbootvereinigung e.V. im DMYV

Foto: Nimbus Boats

Klimawandel: Heizen und Kühlen an Bord Reisen 왘 Infos aus


LJM_2012_Ausschreibung_S01-12_k5:2011 31.05.12 19:46 Seite 3

LJM 2012 mit dem Strander-Küz-Opti

01 – 02 September 2012 Notice of Race THE EVENT IS ORGANIZED BY:

DIE REGATTA WIRD VERANSTALTET VON:

• Segler-Verband Schleswig-Holstein • Kieler Yacht-Club • TSV-Schilksee

• Segler-Verband Schleswig-Holstein • Kieler Yacht-Club • TSV-Schilksee

1. RULES

1. REGELN

1.1

The regatta will be go verned by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS). For fleet racing, RRS Appendix P, Special Procedures for Rule 42, will apply.

1.1

1.3

The “Meisterschaftsordnung des DSV” will apply.

1.3

1.4

The “Ordnungsvorschriften Spezielle Segeldisziplinen“ will apply. If there is a conf lict between languages the English text shall prevail. Classes Europe, 420er and Pirat only : Every boat shall car ry a floating rope. It shall be of sufficient strength, at least 15m in length, and a diameter of not less than 8 mm to tow several boats.

1.4

On-the-Water-Judging may be under taken according to RRS part 2. Jury-Hearings may be conducted under t he Arbitration System.

1.7

1.2

1.5 1.6

1.7 1.8

1.2

1.5 1.6

1.8

Die Veranstaltung wird nach den aktuellen W ettfahrtregeln (WR) – Segeln – gesegelt. Der Anhang P, Sofortstrafen für Regelverletzungen nach RRS R egel 42, k ommt bei Flottenr ennen zur Anwendung. Die „Meisterschaftsordnung des DS V“ kommt zur Anwendung. Die „Ordnungsvorschriften Spezielle Segeldisziplinen“ kommen zur Anwendung. Bei unterschiedlichen Interpretationen ist der englische Text maßgebend. Nur Klassen Europe, 420er und Pirat en: Jedes Boot muss eine Schwimmleine, mind. 15 m lang und ausreichend stark, mindestens aber 8 mm Dur chmesser, an Bord haben, um mehrere Boote schleppen zu können. Es kann On-the-Water-Judging entsprechend WR Teil 2 durchgeführt werden. Jury-Hearings können nach dem Arbitration System verhandelt werden.

2. ADVERTISING AND BOW NUMBERS

2. WERBUNG UND BUGNUMMERN

Boats may be required to display bow numbers and advertising chosen and supplied by the Organizing Authority.

Boote können aufgefordert werden, Bugnummern und Werbung zu zeigen. Dieses wird vom Veranstalter zur Verfügung gestellt.

3. ELIGIBILITY AND ENTRY

3. ZULASSUNGSKODEX UND MELDUNG

3.1

All races of the LJM are scored as “Landesjugend-“ and “Landesjüngsten Meisterschaft“.

3.1

3.2

Competitors and coaches shall enter by completing the online entr y form on t he event website www.kyc.de and paying the required fee. Entries must be received not later than 20 August 2012 to qualify for the “Early Entry Fee”.

3.2

3

Alle Wettfahrten der LJM sind als Landesjugend-Meisterschaften und als Landesjüngs ten-Meisterschaften ausgeschrieben. Teilnehmer und Trainer werden aufgefordert, sich über das Onlinemeldeformular auf www.kyc.de anzumelden und das erforderliche Meldegeld zu bezahlen. Meldungen müssen bis zum 20. Augus t 2012 eintreffen, um die „Early Entry Fee“ zu sichern.


LJM_2012_Ausschreibung_S01-12_k5:2011 31.05.12 19:46 Seite 4

3.3

Competitors under 18 years of age shall pr esent a signed and completed par ent or legal guar dian's declaration at registration. The form is available for download on the event website: www.kyc.de.

3.4

For the event Optimist in which the number of application exceed the event quota of 100 entries on midnight 20 August 2012 the following procedure will apply:

3.3

Minderjährige Teilnehmer unter 18 Jahren müssen eine von ihren Eltern (Erziehungsberechtigten) unterzeichnete Einverständniserklärung vorlegen. Die Vorlage steht zum Herunterladen auf www.kyc.de zur Verfügung. 3.4 Wenn in der Optimis tenklasse die Anzahl der Meldungen die Meldebeschränkung in Höhe v on 100 Meldungen am 20. Augus t 2012 um Mitter nacht überschreitet, wird die folgende Pr ocedere angewandt: 3.4.1 Die Reihenfolge der Meldungen wir d auf Grundlage der Deutschen Rangliste mit Stand vom 20. August 2012 festgelegt. (Meldebeschränkungsfist). 3.4.2 Es gibt keine Meldebeschränkung für internationale Teilnehmer.

3.4.1 The priority order of applications is r esolved based on the German ranking list standing as of 20 Augus t 2012 (Quota deadline date). 3.4.2 There is no quota for inter national entries.

4. CLASSIFICATION

4. KLASSIFIKATION

Not applicable.

Nicht zutreffend.

5. FEES

5. MELDEGELDER

5.1

The entry fees are stated in Euro. Entries received not later than 15 August 2012 will qualify for t he Early Entry Fee.

5.1

5.2 5.3

The entry fee is non-refundable. If the number of entr ies for a Championship doesn ’t match the minimum number of entr ies required, the class will be canceled.

5.2 5.3

Class

Die Meldegelder sind in Eur o ausgewiesen. Meldungen, die bis zum 15. August 2012 eingehen, haben das in der Spalte „Ear ly Entry Fee“ ausgewiesene Meldegeld. Das Meldegeld wird nicht rückerstattet. Kommt auf Gr und zu ger inger Meldezahlen keine Jugendmeisterschaft, bzw. Jüngstenmeisterschaft zustande, wird diese Klasse abgesagt.

Entry Fee

Early Entry Fee

75 75 60 60 75 60 45 75 75 50

50 50 40 40 50 40 30 50 50 50

29er 420er Bic Techno 293 (6,8sqm and 7,8sqm) Europe Hobie 16 Laser Radial M/W Optimist A + B Pirat Teeny Coach Boats 5.4

All boats sailing in splitted f leets shall pay a fee of 5 Euro for the coloured streamers as provided by the Race Office. The fee is refunded on return

5.4

Alle Boote, die in Gruppen segeln, sollen eine Gebühr in Höhe von 5 Euro zahlen, um farbige Bändsel v om Check-In in Empfang zu nehmen. Diese Gebühr wir d bei Rückgabe zurück erstattet.

6. FORMAT

6. FORMAT

If any event has a large number of entries, the Organizing Authority may split the fleet.

Für den Fall großer Meldezahlen, kann der Veranstalter die Flotte in Gruppen teilen.

4


LJM_2012_Ausschreibung_S01-12_k5:2011 31.05.12 19:46 Seite 5

7. SCHEDULE

7. ZEITPLAN

7.1

Registration for competitors, coaches and team leaders is scheduled to begin 1600 hrs on Friday, 31 August 2012 at the Check-In. The Opening Ceremony is scheduled for 0930 hrs on 01 September 2012 at the Olympic Center. The first briefing for coaches, team leaders and crews is schedules right after the Opening Ceremony. The warning signal for the first race will be no ear lier than 1200 hrs on Saturday, 01 September 2012.

7.1

On the last day of r acing, no warning signal will be made after 1400 hrs. The schedule of races and dates of racing is as follows:

7.5

7.2 7.3 7.4 7.5 7.6

Teilnehmer, Coaches und Teamleiter können sich Freitag, den 31. August 2012 ab 16:00 Uhr am Check-In registrieren. Die Eröffnungsfeier findet am 01 September 2012 um 09:30 Uhr im Olympiacentrum Kiel-Schilksee statt. Die Steuerleutebesprechung findet direkt im Anschluss an die Eröffnungsfeier statt. Das Ankündigungssignal für die er ste Wettfahrt am Samstag, den 01. September 2012 wird nicht vor 12:00 Uhr gegeben. Am letzten Wettfahrttag darf kein Ankündigungssignal nach 14:00 Uhr gegeben werden. Wettfahrttage und Anzahl der Wettfahrten:

7.2 7.3 7.4

7.6

Class

Number of Races

All classes except 29er and Bic Techno 293 29er Bic Techno

6 10 8

8. MEASUREMENT

8. VERMESSUNG

8.1 8.2

8.1 8.2

Each boat shall have a valid measurement certificate. In addition to RRS 78.2 t he measurement certificate might be inspected throughout the event.

Racing Days 01 – 02 September 2012

Jedes Boot muss einen gültigen Messbr ief haben. In Ergänzung der WR 78.2 k ann der Messbr ief während der Veranstaltung überprüft werden.

9. SAILING INSTRUCTIONS

9. SEGELANWEISUNGEN

The Sailing Instructions will be available at registration.

Die Segelanweisungen werden bei der R egistrierung verfügbar sein.

10. VENUE

10. VERANSTALTUNGSORT

10.1

The Events will be hos ted at the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Center. 10.2 The race office will be at t he Kiel-Schilksee Olympic Sailing Center, Kiel-Schilksee. Addendum B shows the location of the regatta harbour. 10.3 The racing area will be Kiel Bay , Kiel-Schilksee. Addendum A shows the location of the course areas.

10.1

11. COURSES

11. KURSE

The courses will be defined in the Sailing Instructions.

Die Kurse werden in den Segelanweisungen festgelegt.

12. PENALTY SYSTEM

12. STRAFSYSTEM

For the classes 29er and Hobie 1 6 RRS 44.1 is changed so that the Two-Turns Penalty is replaced by the One-Turn Penalty. 12.2 An International Jury will be appointed in accordance with RRS 91(b). Its decisions will be f inal as provided in RRS 70.5.

12.1

Der Veranstaltungsort ist Olympiazentrum KielSchilksee. 10.2 Das Regattabüro ist im Olympiazentr um KielSchilksee. Anhang B zeigt den S tandort des Regattahafens. 10.3 Die Regattagebiete sind in der Kieler Buc ht vor KielSchilksee. Anhang A zeigt die Lage der K ursgebiete.

Für die Klassen 29er und Hobie 1 6 wird die WR 44.1 so geändert, dass die 2-Drehungen-Strafe durch eine 1-Drehung-Strafe ersetzt wird. 12.2 Eine Internationale Jury wird in Übereinstimmung mit WR 91(b) eingesetzt. Die Entsc heidungen sind endgültig, wie in WR 70.5 ausgewiesen.

12.1

5


LJM_2012_Ausschreibung_S01-12_k5:2011 31.05.12 19:47 Seite 6

ADDENDUM A www.nv-verlag.de

ANHANG A ADDENDUM A

Regattabahnen KYC Race Areas KYC

FRIEDRICHSORT 7-5M

รถstlich von Greenwich

ANHANG B ADDENDUM B

Anfahrt zum Olympiazentrum Kiel-Schilksee Direction to the Olympic Sailing Center

6


LJM_2012_Ausschreibung_S01-12_k5:2011 31.05.12 19:47 Seite 7

13. SCORING

13. WERTUNGSSYSTEM

13.1

13.1

The Low Point System of RRS Appendix A will apply.

Das Low Point System der WR Appendix A wird angewendet.

14. SUPPORT BOATS

14. TRAINERBOOTE

All support boats shall be registered with the Organizing Authority and will be r equired to comply wit h local legislation and event support boat regulations. The Organizing Authority may refuse registrations and accept later r egistrations at their sole discretion.

Alle Coachboote müssen r egistriert sein, die geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Auflagen und die Coac hbootregeln der Veranstaltung erfüllen. Der Veranstalter kann Registrierungen zurückweisen und spätere Registrierungen nach eigener Einschätzung zulassen.

15. BUOYANCY

15. SCHWIMMWESTEN

All competitors shall wear personal flotation devices which are in good condition and ar e in accordance with the specifications issued or approved by the national authority affiliated to the International Sailing Federation, or a s tandards organisation, a certification authority, recognized for the purpose by its respective government. Attention is drawn to (RRS) fundamental Rule 1.2.

Alle Teilnehmer müssen Auftriebsmittel tragen, die im guten Zustand und in Übereinstimmung mit den freigegeben Spezifikationen der ISAF angeschlossenen nationalen Verbände oder hoheitlichen nationalen Prüforganisationen sind.

16. BERTHING

16. LIEGEPLÄTZE

Boats shall be kept in their assigned places in the boat park or marina.

Boote sollen den ihnen zugewiesenen Platz an Land oder im Wasser behalten.

17. HAUL-OUT RESTRICTIONS

17. RESTRIKTIONEN ZUM AUS-DEM-WASSER-HOLEN

Not applicable.

Nicht zutreffend.

18. DIVING EQUIPMENT AND PLASTIC POOLS

18. TAUCHAUSRÜSTUNG UND PLASTIKABHÄNGUNGEN

Not applicable.

Nicht zutreffend.

19. RADIO COMMUNICATION

19. FUNK/KOMMUNIKATION

Except in an emer gency, a boat shall neit her make nor receive radio transmissions, text messages or cellular phone calls while racing.

Außer im Notfall darf ein Boot während einer Wettfahrt keine Funkübertragungen, Textnachrichten oder Mobilfunk gespräche empfangen oder senden.

20. PRIZES

20. PREISE

20.1 Point prizes will be awarded to the best three scored boats of each class. 20.2 Prizes and certificates for the Championship will be awarded as defined in the national prescriptions.

20.1 Die in der Gesamtwertung besten drei Boote jeder Klasse erhalten Punktpreise. 20.2 Punktpreise und Ur kunden für die Meis terschaften werden entsprechend der Meisterschaftsordnung des DSV vergeben.

Es wird auf die Grundregel 1.2 der WR verwiesen.

7


LJM_2012_Ausschreibung_S01-12_k5:2011 31.05.12 19:47 Seite 8

21. TELEVISION AND MEDIA

21. FERNSEHEN UND MEDIEN

21.1

By participating in the event LJM competitors automatically grant to t he Organizing Authority and t heir sponsors the right in per petuity to mak e, use and show, from time to time at t heir discretion, any motion pictures and live, taped or filmed television and other reproductions of the athlete during the period of the competition without compensation. Boats may be required to carry cameras, sound equipment or positioning equipment as specif ied by the Organizing authority.

21.1

Durch die Teilnahme an der LJM über tragen die Teilnehmer den Veranstaltern, ihren Sponsoren entschädigungslos automatisch das zeitlic h und r äumlich unbegrenzte Recht für die N utzung von Bild-, Foto-, Fernseh- und Hörfunkmaterial, das während der Veranstaltung von den Athleten gemacht wurde.

21.2

The top three competitors as well as the individual race winners may be required to attend a media press conference each day. Competitors may be r equired for inter views at t he regatta.

21.3

Teilnehmer können aufgefordert werden, Kameras, Mikrofone oder Positionierungssysteme an Bord zu montieren. Dieses Equipment wir d von den Veranstaltern gestellt. Die drei bestplatzierten Teilnehmer sowie einzelne Tagessieger können aufgefordert werden, täglich an einer Pressekonferenz teilzunehmen. Teilnehmer können aufgefordert werden, bei der Regatta Interviews zu geben.

21.2

21.3 21.4

21.4

22. LIMITATION OF LIABILITY – COGNOVITS CLAUSE

22. HAFTUNGSBEGRENZUNG – UNTERWERFUNGSKLAUSEL

22.1 The responsibility for the decision to participate in a race or to continue wit h it is solely wit h the skipper; to that extent the skipper also accepts full responsibility for the crew. The skipper is r esponsible for the qualification and the correct nautical conduct of t he crew as well as for t he suitability and t he transportsafe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety reasons, the organizer is entitled to make changes in the realization of the event or to cancel the event. This does not constitute any liability by the organizer towards the participant, if the reasons for the changes or the cancellation do not r esult from a wilful or gr ossly negligent behaviour of the organizer. In case of a violation of obligations t hat do not constitute primary or material contractual duties (cardinal obligations), t he liability of t he organizer for financial and property damages incurred by the participant during or in connection wit h the participation in the event and resulting from a conduct of t he organizer, its representatives, servants or agents, is restricted to damages t hat were caused wilfully or grossly negligent. When a violation of cardinal obligations occurs due to minor negligence, t he liability of the organizer is limited to for eseeable, typical damages. To the extent that the liability for damages of the organizer is excluded or restricted, the participant also relieves the staff - employees and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or r escue vessels or assist with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection wit h the realization of the event. The effective racing rules of

22.1 Die Verantwortung für die Entsc heidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie for tzusetzen, liegt allein bei ihm, er über nimmt insoweit auch die Verantwortung für seine Mannsc haft. Der Bootsführer ist für die Eignung und das r ichtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den v erkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in F ällen höherer Gewalt oder aufgr und behördlicher Anordnungen oder aus Sic herheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer, sofern der Veranstalter den Grund für die Änder ung oder Absage nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt hat. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauf tragten entstehen, ist bei der V erletzung von Pflichten, die nicht Haupt-/bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten - Arbeitnehmer und Mitarbeiter - Vertreter, Erfüllungsgehilfen, Sponso8


LJM_2012_Ausschreibung_S01-12_k5:2011 31.05.12 19:47 Seite 9

22.2 The German law shall prevail.

ren und Personen, die Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei der en Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Dur chführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist. Die gültigen W ettfahrtregeln der IS AF inkl. der Zusätze des DSV, die Ordnungsvorschriften Regattasegeln und das Verbandsrecht des DSV, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und w erden ausdrücklich anerkannt. 22.2 Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland.

23. INSURANCE

23. VERSICHERUNG

Each participating boat shall be insured with valid (and for the racing area suitable) third-party liability insurance with a minimum cover of 3,000,000 Euro per event or the equivalent.

Jedes teilnehmende Boot muss eine Haf tpflichtversicherung, die mindestens Schäden im Wert von 3.000.000 Euro deckt, vorweisen können.

the ISAF, the administrative regulations regatta-sailing and the articles of association of t he DSV, the class rules as well as the regulations of the invitation to the competition and t he sailing instructions are to be complied with and are expressly recognized.

Additional Information (not part of the Notice of Race)

Weitere Informationen (nicht Teil der Ausschreibung)

24. IMPORTANT INFORMATION

24. WICHTIGE INFORMATIONEN

24.1 For further information please contact the Organizing Authority: Kieler Yacht-Club e.V. Hindenburgufer 70, 24105 Kiel, Germany, Tel.: +49 431 8 50 23, Fax: +49 431 8 39 39, E-Mail: regatta@kyc.de, Internet: www.kyc.de 24.2 Class and private parties during the event in the harbour area must have the permission of the Organizing Authority. Applications shall be made prior to the event. 24.3 Parking: Sufficient parking slots for cars are available near the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Centre. Please follow the road signs.

24.1 Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an den Veranstalter: Kieler Yacht-Club e.V. Hindenburgufer 70, 24105 Kiel Tel.: (0431) 8 50 23, Fax: (0431) 8 39 39, E-Mail: regatta@kyc.de, Internet: www.kyc.de 24.2 Klassen- und Stegfeste sowie private Partys im Hafenvorfeld während der Veranstaltung sind vor Beginn der Veranstaltung beim Veranstalter anzumelden und bedürfen dessen Genehmigung. 24.3 Parken: In der N ähe des Olympiazentr ums KielSchilksee sind ausreichend Parkmöglichkeiten für Fahrzeuge vorhanden. Folgen Sie bitten den Verkehrszeichen. 24.3.1 Das Belassen von Fahrzeugen oder Trailern im Hafengelände ist nicht gestattet. 24.4 Liegeplätze sind auch im Hafen Strande möglich. Hier fallen jedoch Kosten an, die vom Eigner selbst zu tragen sind und nicht vom Veranstalter erstattet werden. 24.5 Die Veranstalter weisen darauf hin, das Führen von Schlauch- oder sons tigen Motorbooten den Spor tbootführerschein See - bei Ausländer n den entsprechenden Führerschein ihres Heimatstaates - besitzen müssen. 24.6 Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit in der S trander Bucht beträgt 10 kn.

24.3.1 It is not per mitted to leave cars or boat tr ailers in the harbour area. 24.4 Boats may also stay in the harbour of Strande, arising fees have to be paid b y the owners and will not be refunded by the Organizing Authority. 24.5 The Organizing Authority draw your attention to t he fact that the responsible drivers of rubber- or other motorboats have to have the German “Sportbootführerschein See” or an equiv alent motorboat dr iver license of his home countr y. 24.6 The legal speed limit in S trande Bay is 10 knots.

9


LJM_2012_Ausschreibung_S01-12_k5:2011 31.05.12 19:47 Seite 10

25. ACCOMMODATION

25. UNTERKUNFT UND HOTELS

You may book accommodation on your own at:

Wir bitten, Zimmerbestellungen selbst vorzunehmen.

Tourist Information Kiel e.V. Andreas Gayk Str. 31, 24103 Kiel Tel.: +49 1805 65 67 00 Fax: +49 431 67 910 99 E-Mail: info@kiel-tourist.de web: www.kurs-kiel.de

Tourist Information Kiel e.V. Andreas Gayk Str. 31, 24103 Kiel, Tel.: (01805) 65 67 00 Fax: (0431) 67 910 99 E-Mail : info@kiel-tourist.de Web: www.kurs-kiel.de

or

oder

Tourist Information Strande Strandstrasse 12, 24229 Strande, Tel.+49 43 49 2 90 Fax: +49 4349 90 99 74 E-Mail: info@strande.de web: www.strande.de

Touristinformation Strande Strandstrasse 12, 24229 Strande, Tel.: (0 43 49) 2 90 Fax: (0 43 49) 90 99 74 E-Mail: info@strande.de Web: www.strande.de

26. CAMPING

26. CAMPING

A camping site for tents and car avans is available north of the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Center. A reservation in advance is not possible and not necessar y!

Fee for electric power: 4,00 € per day

Für Teilnehmer steht ein Campingplatz für Zelte und W ohnwagen/Wohnmobile nördlich des Olympiazentrums in KielSchilksee zur Verfügung. Eine vorherige Reservierung ist nicht möglich und nicht nötig! Kontakt: Firma Witt-Wohnmobile, Herr K. Witt, E-Mail an witt.wohnmobile@web.de Gebühren für Zelte: Klein, für eine Person 3,50 € pro Tag Mittel, ab 2 Personen 9,00 € pro Tag Groß, ab 5 Personen 15,00 € pro Tag Mannschaftszelte auf Anfrage Gebühren für Vorzelte: VW Bus 6,00 € pro Tag Wohnwagen 8,00 € pro Tag Gebühren für Fahrzeuge: VW Bus 7,50 € pro Tag Wohnwagen (Länge mit Deichsel) 1,50 €/m pro Tag Wohnmobile 1,50 €/m pro Tag PKW (nur erlaubt, wenn als Schlafplatz genutzt) 7,00 € pro Tag. Gebühr für Strom: 4,00 € pro Tag

Scan this QR-Code and you will be f orwarded to the event homepage on your smart phone. Please use „I-Nigma“ on your iPhone and Android (free of charge at the App-Store and Android Market or on www.get.neoreader.com)

Scannen Sie den QR -Code ein und Sie g elangen mit Ihrem Smartphone zur Event-Homepage. Nutzen Sie „I-Nigma“ auf dem iPhone und Andr oid. (Gratis im App-S tore und Andr oid Market oder bei www.get.neoreader.com)

Contact: Witt-Wohnmobile, Mr K. Witt, E-Mail: witt.wohnmobile@web.de Fees for tents: Small, for one person 3,50 € per day Medium, more than 2 person 9,00 € per day Big, more than 5 person 15,00 € per day Marquees on request Fees for awnings: VW bus 6,00 € per day Mobile home 8,00 € per day Fees for mobilehomes: VW bus 7,50 € per day Caravan (length incl. towing bar) 1,50 €/m per day Mobile home 1,50 €/m per day Car (only used for sleeping) 7,00 € per day.

10


LJM_2012_Ausschreibung_S01-12_k5:2011 31.05.12 19:47 Seite 11

bizhub. Farbe in bester Qualität nicht nur

für die Kieler Woche 2012!

bizhub C220

bizhub C280

bizhub C360

bizhub C452

Die Farbsysteme von Konica Minolta - offen für brillante Farbergebnisse Für welchen bizhub Sie sich auch entscheiden, sie bieten alle ausgezeichnete Brillanz und Präzision - vor allem in Sachen Farbe. Dabei können sie auch noch fast alles: drucken, kopieren, scannen, faxen, heften, sortieren und, und, und ...

Haben Sie noch Fragen? Rufen Sie uns an: von Montag bis Freitag von 8.00 bis 16.30 Uhr unter der Telefonnummer: 0431 51 11 201. Hugo Hamann GmbH & Co. KG Droysenstraße 21

N

24105 Kiel Tel.: 0431 51 11 201 N

N

www. buerokompetenz.de


LJM_2012_Ausschreibung_S01-12_k5:2011 31.05.12 19:47 Seite 12

360° Wassersport erleben.

19. – 27. Januar 2013 Partner der KIELER WOCHE

www.boot.de


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.