AUSSCHREIBUNG
Landesjugendmeisterschaft mit dem Strander Küz-Opti 30.08. – 31.08.2014
"ÂŽĂŒÂœLiÀÊ Óä£ÓʹÊÎ £° >Â…Ă€}> ˜}
: Î]xä
arina KĂś nitzer
Boot&Fun: Berlin baut aus
Foto: M
WasserSport ¡ 12/2012
Ê{]™ä
ÊÓ Ó]xä
Motorboote – Reviere – Tests
Offizielles Mitteilungsblatt der Spor tbootvereinigung e.V. im DMYV
£ä
GUTSCHEIN Mit uns sparen Sie 2 â‚Ź Seite 14
: ĂŽ]xä "ÂŽĂŒÂœLiÀÊÓä£ÓʹÊΣ° >Â…Ă€}>˜}
Ê{]™ä
ÊÓÓ]xä
Ăœ Ăœ Ăœ ° Ăƒ i } Â? i Ă€ ‡ â i ˆ ĂŒ Ă• ˜ } ° ` i Foto: Marina KĂśnitzer
/LYMPIA !NALYSE
Offizielles Mitteilungsblatt des Deutschen Motor yachtverbandes e.V.
ÂŁÂŁĂŽx{
An Bord Bavaria Sport 39 Quicksilver Activ 555
Ăœ Ăœ Ăœ ° Ăƒ i } Â? i Ă€ ‡ â i ˆ ĂŒ Ă• ˜ } ° ` i
Foto: Christian Schneider
BOOTS-REFIT: Kleine Schäden laminieren
/LYMPIA !NALYSE
'ESEGELT !RCONA $ELPHIA
ÂŁÂŁĂŽx{
£ä
'ESEGE LT !RCO NA $ELPHIA
LJM 2014 MIT DEM STRANDER-KÜZ-OPTI
30.08. – 31.08.2014 NOTICE OF RACE THE EVENT IS ORGANIZED BY:
DIE REGATTA WIRD VERANSTALTET VON:
• Segler-Verband Schleswig-Holstein • Kieler Yacht-Club • TSV-Schilksee
• Segler-Verband Schleswig-Holstein • Kieler Yacht-Club • TSV-Schilksee
1. RULES
1. REGELN
1.1.
The regatta will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS). For fleet racing, RRS Appendix P, Special Procedures for Rule 42, will apply.
1.1.
If there is a conflict between languages the English text shall prevail. Classes Europe, 420er and Pirat only: Every boat shall carry a floating rope. It shall be of sufficient strength, at least 15m in length, and a diameter of not less than 8 mm to tow several boats. Europe class only: Please refer to class rule 4.1 (iv) (c). Jury-Hearings may be conducted under the Arbitration System.
1.3.
1.2. 1.3. 1.4.
1.5. 1.6.
1.2.
1.4.
1.5. 1.6.
Die Veranstaltung wird nach den aktuellen Wettfahrtregeln (WR) – Segeln – gesegelt. Der Anhang P, Sofortstrafen für Regelverletzungen nach RRS Regel 42, kommt bei Flottenrennen zur Anwendung. Bei unterschiedlichen Interpretationen ist der englische Text maßgebend. Nur Klassen 420er und Piraten: Jedes Boot muss eine Schwimmleine, mind. 15 m lang und ausreichend stark, mindestens aber 8 mm Durchmesser, an Bord haben, um mehrere Boote schleppen zu können. Nur Europe Klasse: Es wird auf Klassenregel 4.1 (iv) (c) hingewiesen. Jury-Hearings können nach dem Arbitration System verhandelt werden.
2. ADVERTISING AND BOW NUMBERS
2. WERBUNG UND BUGNUMMERN
Boats may be required to display bow numbers and advertising chosen and supplied by the Organizing Authority.
Boote können aufgefordert werden, Bugnummern und Werbung zu zeigen. Dieses wird vom Veranstalter zur Verfügung gestellt.
3. ELIGIBILITY AND ENTRY
3. ZULASSUNGSKODEX UND MELDUNG
3.1.
All races of the LJM are scored as “Landesjugend-“ and “Landesjüngsten Meisterschaft“.
3.1.
3.2.
Competitors and coaches shall enter by completing the online entry form on the event website www.kyc.de and paying the required fee. Entries must be received not later than 11 August 2014 to qualify for the “Early Entry Fee”. Competitors under 18 years of age shall present a signed and completed parent or legal guardian‘s declaration at registration. The form is available for download on the event website: www.kyc.de.
3.3.
3.4.
Alle Wettfahrten der LJM sind als Landesjugend-Meisterschaften und als Landesjüngsten-Meisterschaften ausgeschrieben. 3.2. Teilnehmer und Trainer werden aufgefordert, sich über das Onlinemeldeformular auf www.kyc.de anzumelden und das erforderliche Meldegeld zu bezahlen. Meldungen müssen bis zum 11. August 2014 eintreffen, um die „Early Entry Fee“ zu sichern. 3.3. Minderjährige Teilnehmer unter 18 Jahren müssen eine von ihren Eltern (Erziehungsberechtigten) unterzeichnete Einverständniserklärung vorlegen. Die Vorlage steht zum Herunterladen auf www.kyc.de zur Verfügung. 3.4. Wenn in den Optimistenklassen A+B die Anzahl der Meldungen die Meldebeschränkung in Höhe von 100 Meldungen am 11. August 2014 um Mitternacht überschreitet, wird das folgende Procedere angewandt: 3.4.1. Die Reihenfolge der Meldungen wird auf Grundlage der Deutschen Rangliste mit Stand vom 11. August 2014 festgelegt (Meldebeschränkungsfrist). 3.4.2. Es gibt keine Meldebeschränkung für internationale Teilnehmer.
For the event Optimist in which the number of application exceed the event quota of 100 entries on midnight 11th August 2014 the following procedure will apply:
3.4.1. The priority order of applications is resolved based on the German ranking list standing as of 11 August 2014 (Quota deadline date). 3.4.2. There is no quota for inter national entries.
3
4. CLASSIFICATION
4. KLASSIFIKATION
Not applicable.
Nicht zutreffend.
5. FEES
5. MELDEGELDER
5.1.
The entry fees are stated in Euro. Entries received not later than 11 August 2014 will qualify for the „Early Entry Fee“.
5.1.
5.2. 5.3.
The entry fee is non-refundable. If the number of entries for a Championship doesn’t match the minimum number of entries required, the class will be canceled.
5.2. 5.3.
Class / Klasse 29er 420 Europe Laser Radial M/W Optimist A/B Pirat Teeny Coach Boat 5.4.
Die Meldegelder sind in Euro ausgewiesen. Meldungen, die bis zum 11. August 2014 eingehen, haben das in der Spalte „Early Entry Fee“ ausgewiesene Meldegeld. Das Meldegeld wird nicht rückerstattet. Kommt auf Grund zu geringer Meldezahlen keine Jugendmeisterschaft, bzw. Jüngstenmeisterschaft zustande, wird diese Klasse abgesagt.
Entry Fee 75 75 60 60 45 75 75 30
All boats sailing in splitted fleets shall pay a fee of 5 Euro for the coloured ribbons as provided by the Race Office. The fee is refunded on return.
Early Entry Fee 50 50 40 40 30 50 50 30 5.4.
Alle Boote, die in Gruppen segeln, sollen eine Gebühr in Höhe von 5 Euro zahlen, um farbige Bändsel vom Check-In in Empfang zu nehmen. Diese Gebühr wird bei Rückgabe zurück erstattet.
6. FORMAT
6. FORMAT
If any event has a large number of entries, the Organizing Authority may split the fleet.
Für den Fall großer Meldezahlen, kann der Veranstalter die Flotte in Gruppen teilen.
7. SCHEDULE
7. ZEITPLAN
7.1.
Registration for competitors, coaches and team leaders is scheduled to begin 1600 hrs on Friday, 29 August 2014 at the Check-In. The Opening Ceremony is scheduled for 0930 hrs on 30 August 2014 at the Kiel-Schilksee Olympic Center. The first briefing for coaches, team leaders and crews is scheduled right after the Opening Ceremony. The warning signal for the first race will be no earlier than 1200 hrs on Saturday, 30 August 2014.
7.1.
There will be a warm dish (with costs) on Saturday evening. This can be ordered via the entry system www.manage2sail.com. On the last day of racing, no warning signal will be made after 1400 hrs. The schedule of races and dates of racing is as follows:
7.5.
7.2. 7.3. 7.4. 7.5. 7.6. 7.7.
7.2. 7.3. 7.4.
7.6. 7.7.
Teilnehmer, Trainer und Teamleiter können sich Freitag, den 29. August 2014, ab 16:00 Uhr am Check-In registrieren. Die Eröffnungsfeier findet am 30. August 2014 um 09:30 Uhr im Olympiazentrum Kiel-Schilksee statt. Die Steuerleutebesprechung findet direkt im Anschluss an die Eröffnungsfeier statt. Das Ankündigungssignal für die erste Wettfahrt am Samstag, den 30. August 2014, wird nicht vor 12:00 Uhr gegeben. Am Samstagabend gibt es ein warmes Abendessen (kostenpflichtig). Dieses kann über das Meldesystem www.manage2sail.com mitbestellt werden. Am letzten Wettfahrttag darf kein Ankündigungssignal nach 14:00 Uhr gegeben werden. Wettfahrttage und Anzahl der Wettfahrten:
Class Klasse
Number of Races Anzahl Wettfahrten
All classes exept 29er Alle Klassen ausser 29er
6
29er
10 4
Racing Days Wettfahrttage 30.08. – 31.08.2014
8. EQUIPMENT INSPECTION
8. KONTROLLVERMESSUNG
8.1. 8.2.
8.1. 8.2.
Each boat shall have a valid measurement certificate. In addition to RRS 78.2 the measurement certificate might be inspected throughout the event.
Jedes Boot muss einen gültigen Messbrief haben. In Ergänzung der WR 78.2 kann der Messbrief während der Veranstaltung überprüft werden.
9. SAILING INSTRUCTIONS
9. SEGELANWEISUNGEN
The Sailing Instructions will be available at registration.
Die Segelanweisungen verfügbar sein.
10. VENUE
10. VERANSTALTUNGSORT
10.1. The Events will be hosted at the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Center. 10.2. The race office will be at the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Center, Kiel-Schilksee. Addendum B shows the location of the regatta harbour. 10.3. The racing area will be Kiel Bay, Kiel-Schilksee. Addendum A shows the location of the course areas.
10.1. Der Veranstaltungsort ist das Olympiazentrum Kiel-Schilksee. 10.2. Das Regattabüro ist Kiel-Schilksee im Olympiazentrum. Anhang B zeigt den Standort des Regattahafens. 10.3. Die Regattagebiete sind in der Kieler Bucht vor Kiel-Schilksee. Anhang A zeigt die Lage der Kursgebiete.
11. COURSES
11. KURSE
The courses will be defined in the Sailing Instructions.
Die Kurse werden in den Segelanweisungen festgelegt.
12. PENALTY SYSTEM
12. STRAFSYSTEM
12.1. For the class 29er RRS 44.1 is changed so that the Two-Turns Penalty is replaced by the One-Turn Penalty. 12.2. An International Jury will be appointed in accordance with RRS 91(b). Its decisions will be final as provided in RRS 70.5.
12.1. Für die Klasse 29er wird die WR 44.1 so geändert, dass die 2-Drehungen-Strafe durch eine 1-Drehung-Strafe ersetzt wird. 12.2. Eine Internationale Jury wird in Übereinstimmung mit WR 91(b) eingesetzt. Die Entscheidungen sind endgültig, wie in WR 70.5 ausgewiesen.
13. SUPPORT BOATS
13. TRAINERBOOTE
13.1. All support boats shall be registered with the Organizing Authority and will be required to comply with local legislation and event support boat regulations. The Organizing Authority may refuse registrations and accept later registrations at their sole discretion.
13.1. Alle Trainerboote müssen registriert sein, die geltenden gesetzlichen Bestimmungen, Auflagen und die Coachbootregeln der Veranstaltung erfüllen. Der Veranstalter kann Registrierungen zurückweisen und spätere Registrierungen nach eigener Einschätzung zulassen. 13.2. Coachboote mit Teamleitern, Trainer und anderen Personen müssen außerhalb der Bahngebiete sein, in denen Boote vom Zeitpunkt des Vorbereitungssignals der ersten Startgruppe bis zu dem Zeitpunkt, an dem alle Boote durch das Ziel gegangen sind, oder die Wettfahrtleitung eine Startverschiebung, einen Gesamtrückruf oder einen Abbruch signalisiert hat. 13.3. Alle Trainer und Begleitpersonen müssen Auftriebsmittel tragen, die im guten Zustand und in Übereinstimmung mit den freigegeben Spezifikationen der ISAF angeschlossenen nationalen Verbände oder hoheitlichen nationalen Prüforganisationen sind. Der Fahrer muss zu jeder Zeit über den Quick-Stopp mit dem Boot verbunden sein.
13.2. Support boats with team leaders, coaches and other support personnel shall stay outside areas where boats are racing from the time of the preparatory signal for the first fleet to start until all boats have finished or the Race Committee signals a postponement, general recall or abandonment. 13.3. All coaches and other support personnel shall wear personal flotation devices which are in good condition and are in accordance with the specifications issued or approved by the national authority affiliated to the International Sailing Federation, or a standards organisation, a certification authority, recognized for the purpose by its respective government. The driver shall connect all time to the boat by the quick-stop.
werden
bei
der
Registrierung
14. BUOYANCY
14. SCHWIMMWESTEN
All competitors shall wear personal flotation devices which are
Alle Teilnehmer müssen Auftriebsmittel tragen, die im guten
5
ANHANG A ADDENDUM A
www.nv-verlag.de
Regattabahnen KYC ANLAGE “A” Race Areas KYC “A” ADDENDUM
FRIEDRICHSORT 7-5M
östlich von Greenwich
in good condition and are in accordance with the specifications issued or approved by the national authority affiliated to the International Sailing Federation, or a standards organisation, a certification authority, recognized for the purpose by its respective government. Attention is drawn to (RRS) fundamental Rule 1.2.
Zustand und in Übereinstimmung mit den freigegeben Spezifikationen der ISAF angeschlossenen nationalen Verbände oder hoheitlichen nationalen Prüforganisationen sind. Es wird auf die Grundregel 1.2 der WR verwiesen.
15. BERTHING
15. LIEGEPLÄTZE
Boats shall be kept in their assigned places in the boat park or marina.
Boote sollen den ihnen zugewiesenen Platz an Land oder im Wasser behalten.
16. HAUL-OUT RESTRICTIONS
16. RESTRIKTIONEN ZUM AUS-DEM-WASSER-HOLEN
Not applicable.
Nicht zutreffend.
17. DIVING EQUIPMENT AND PLASTIC POOLS
17. TAUCHAUSRÜSTUNG UND PLASTIK-ABHÄNGUNGEN
Not applicable.
Nicht zutreffend.
18. RADIO COMMUNICATION
18. FUNK / KOMMUNIKATION
Except in an emergency, a boat shall neither make nor receive radio transmissions, text messages or cellular phone calls while racing.
Außer im Notfall darf ein Boot während einer Wettfahrt keine Funkübertragungen, Textnachrichten oder Mobilfunkgespräche empfangen oder senden.
19. PRIZES
19. PREISE
19.1. Point prizes will be awarded to the best three scored boats of each class. 19.2. Prizes and certificates for the Championship will be awarded as defined in the national prescriptions.
19.1. Die in der Gesamtwertung besten drei Boote jeder Klasse erhalten Punktpreise. 19.2. Punktpreise und Urkunden für die Meisterschaften werden entsprechend der Meisterschaftsordnung des DSV vergeben.
20. TELEVISION AND MEDIA
20. FERNSEHEN UND MEDIEN
20.1. By participating in the event LJM competitors automatically grant to the Organizing Authority and their sponsors the right in perpetuity to make, use and show, from time to time at their discretion, any motion pictures and live, taped or filmed television and other reproductions of the athlete during the period of the competition without compensation. 20.2. Boats may be required to carry cameras, sound equipment or positioning equipment as specified by the Organizing authority. 20.3. The top three competitors as well as the individual race winners may be required to attend a media press conference each day. 20.4. Competitors may be required for inter views at the regatta.
20.1. Durch die Teilnahme an der LJM übertragen die Teilnehmer den Veranstaltern und ihren Sponsoren entschädigungslos automatisch das zeitlich und räumlich unbegrenzte Recht für die Nutzung von Bild-, Foto-, Fernseh- und Hörfunkmaterial, das während der Veranstaltung von den Athleten gemacht wurde. 20.2. Teilnehmer können aufgefordert werden, Kameras, Mikrofone oder Positionierungssysteme an Bord zu montieren. Dieses Equipment wird von den Veranstaltern gestellt. 20.3. Die drei bestplatzierten Teilnehmer sowie einzelne Tagessieger können aufgefordert werden, täglich an einer Pressekonferenz teilzunehmen. 20.4. Teilnehmer können aufgefordert werden, bei der Regatta Interviews zu geben.
21. LIMITATION OF LIABILITY – COGNOVITS CLAUSE
21. HAFTUNGSBEGRENZUNG – UNTERWERFUNGSKLAUSEL
21.1. The responsibility for the decision to participate in a race or to continue with it is solely with the skipper; to
21.1. Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder
7
ANHANG B ADDENDUM B Anfahrt zum Olympiazenturm Kiel-Schilksee Direction to the Olympic Sailing Center
that extent the skipper also accepts full responsibility for the crew. The skipper is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of the crew as well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety reasons, the organizer is entitled to make changes in the realization of the event or to cancel the event. This does not constitute any liability by the organizer towards the participant, if the reasons for the changes or the cancellation do not result from a wilful or grossly negligent behaviour of the organizer. In case of a violation of obligations that do not constitute primary or material contractual duties (cardinal obligations), the liability of the organizer for financial and property damages incurred by the participant during or in connection with the participation in the event and resulting from a conduct of the organizer, its representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly negligent. When a violation of cardinal obligations occurs due to minor negligence, the liability of the organizer is limited to foreseeable, typical damages. To the extent that the liability for damages of the organizer is excluded or restricted, the participant also relieves the staff - employees and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realization of the event. The effective racing rules of the ISAF incl. addendums DSV, the administrative regulations regatta-sailing and the articles of association of the DSV, the class rules as well as the regulations of the invitation to the competition and the sailing instructions are to be complied with and are expressly recognized.
sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er übernimmt insoweit auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer, sofern der Veranstalter den Grund für die Änderung oder Absage nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt hat. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt-/ bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten - Arbeitnehmer und Mitarbeiter - Vertreter, Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF inkl. der Zusätze des DSV, die Ordnungsvorschriften Regattasegeln und das Verbandsrecht des DSV, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und werden ausdrücklich anerkannt. 21.2. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland.
21.2. The German law shall prevail.
Additional Information / Weitere Informationen (not part of the Notice of Race) / (nicht Teil der Ausschreibung) 22. INSURANCE
22. VERSICHERUNG
Each participating boat shall be insured with valid (and for the racing area suitable) third-party liability insurance with a minimum cover of 3,000,000 Euro per event or the equivalent.
Jedes teilnehmende Boot muss eine Haftpflichtversicherung, die mindestens Schäden im Wert von 3.000.000 Euro deckt, vorweisen können.
23. IMPORTANT INFORMATION
23. WICHTIGE INFORMATIONEN
23.1. For further information please contact the Organizing Authority: Kieler Yacht-Club e.V. Kiellinie 70, 24105 Kiel, Germany Tel.: +49 431 8 50 23, Fax: +49 431 8 39 39 E-Mail: regatta@kyc.de, Internet: www.kyc.de
23.1. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an den Veranstalter: Kieler Yacht-Club e.V. Kiellinie 70, 24105 Kiel Tel.: (0431) 8 50 23, Fax: (0431) 8 39 39 E-Mail: regatta@kyc.de, Internet: www.kyc.de 9
23.2. Class and private parties during the event in the harbour area must have the permission of the Organizing Authority. Applications shall be made prior to the event
23.2. Klassen- und Stegfeste sowie private Partys im Hafenvorfeld während der Veranstaltung sind vor Beginn der Veranstaltung beim Veranstalter anzumelden und bedürfen dessen Genehmigung. 23.3. Parken: In der Nähe des Olympiazentrums Kiel-Schilksee sind ausreichend Parkmöglichkeiten für Fahrzeuge vorhanden. Folgen Sie bitten den Verkehrszeichen. 23.3.1. Das Belassen von Fahrzeugen oder Trailern im Hafengelände ist nicht gestattet. 23.4. Liegeplätze sind auch im Hafen Strande möglich. Hier fallen jedoch Kosten an, die vom Eigner selbst zu tragen sind und nicht vom Veranstalter erstattet werden. 23.5. Die Veranstalter weisen darauf hin, dass Führer von Schlauch- oder sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein See bei Ausländern den entsprechenden Führerschein ihres Heimatstaates besitzen müssen. 23.6. Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit in der Strander Bucht beträgt 10 kn.
23.3. Parking: Sufficient parking slots for cars are available near the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Centre. Please follow the road signs. 23.3.1. It is not per mitted to leave cars or boat trailers in the harbour area. 23.4. Boats may also stay in the harbour of Strande, arising fees have to be paid by the owners and will not be refunded by the Organizing Authority. 23.5. The Organizing Authority draw your attention to the fact that the responsible drivers of rubber- or other motorboats have to have the German “Sportbootführerschein See” or an equivalent motorboat driver license of his home country. 23.6. The legal speed limit in Strande Bay is 10 knots.
24. ACCOMMODATION
24. UNTERKUNFT UND HOTELS
You may book accommodation on your own at: Tourist-Information Kiel Andreas Gayk Str. 31, 24103 Kiel Tel.: +49 431 67 910 0 Fax: +49 431 67 910 99 E-Mail: info@kiel-sailing-city.de web: www.kiel-sailing-city.de or Tourist Information Strande Strandstrasse 12, 24229 Strande Tel.+49 43 49 2 90 Fax: +49 4349 90 99 74 e-mail: info@strande.de web: www.strande.de
Wir bitten, Zimmerbestellungen selbst vorzunehmen. Tourist-Information Kiel Andreas Gayk Str. 31, 24103 Kiel Tel.: (0431) 67 910 0 Fax: (0431) 67 910 99 E-Mail : info@kiel-sailing-city.de Web: www.kiel-sailing-city.de oder Touristinformation Strande Strandstrasse 12, 24229 Strande Tel.: (0 43 49) 2 90 Fax: (0 43 49) 90 99 74 E-Mail: info@strande.de Web: www.strande.de
25. CAMPING
25. CAMPING
A camping site for tents and caravans is available north of the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Center. A reservation in advance is neither possible or necessary!
Für Teilnehmer steht ein Campingplatz für Zelte und Wohnwagen/Wohnmobile nördlich des Olympiazentrums in KielSchilksee zur Verfügung. Eine vorherige Reservierung ist nicht möglich und nicht nötig!
Contact: Witt-Wohnmobile, Mr K. Witt E-mail: witt.wohnmobile@web.de
Kontakt: Firma Witt-Wohnmobile, Herr K. Witt E-Mail: witt.wohnmobile@web.de
Fees for tents: Small, for one person 5.00 € per night Medium, for 2 or more persons 10.00 € per night Big, for 5 or more persons 15.00 € per night Marquees on request
Gebühren für Zelte: Klein, für eine Person 5,00 € pro Nacht Mittel, ab 2 Personen 10,00 € pro Nacht Groß, ab 5 Personen 15,00 € pro Nacht Mannschaftszelte auf Anfrage
Fees for awnings: Van 6.50 € per night, mobile home 8.00 € per night
Gebühren für Vorzelte: Bus 6,50 € pro Nacht, Wohnwagen 8,00 € pro Nacht
Fees for mobile homes: Van 7.50 € per night Caravan (length incl. towing bar) 1.50 €/m per night Mobile home 1.50 €/m per night Car (only used for sleeping) 7.50 € per night
Gebühren für Fahrzeuge: Bus 7,50 € pro Nacht Wohnwagen (Länge mit Deichsel) 1,50 €/m pro Nacht Wohnmobile 1,50 €/m pro Nacht PKW (nur wenn als Schlafplatz genutzt) 7,50 € pro Nacht
Fee for electric power: 4.00 € per night
Gebühr für Strom: 4,00 € pro Nacht
10
Spür die Freiheit 360° Wassersport erleben.
Michael Walther, Regatta-Segler
Partner der Kieler Woche
17. – 25. Januar 2015 www.boot.de