Maior Sailing Instructions - all parts

Page 1

MAIOR 2011 Sailing Instructions Offshore –General Rules– Applicable to:

Maßgeblich für:

• MAIOR ORC-Int., X-99 and X-35

• MAIOR ORC-Int., X-99 und X-35

• MAIOR Platu-25, X-79, J/80, Laser SB3 and Melges 24

• MAIOR Platu-25, X-79, J/80, Laser SB3 und Melges 24

Introduction

Einleitung

These Sailing Instructions (SI) consist of two sections. This document, –General Rules–, contains rules that affect all races mentioned above. The second, –Regatta Specific Rules–, provides additional details of rules that apply to one particular race in the above list. To complete the set of Sailing Instructions please obtain a copy of the Regatta Specific Rules for the Regatta the boat competes in.

Diese Segelanweisungen (SA) bestehen aus zwei Teilen. Dieses Dokument –Generelle Regelungen– enthält Regeln, die für alle oben genannten Regatten maßgeblich sind. Der zweite Teil –Spezifische Regattaanweisungen– stellt Detailregelungen für eines der oben genannten Rennen zur Verfügung. Um die Segelanweisungen zu vervollständigen, erhalten Sie zusätzlich eine für die Regatta gültige Spezielle Segelanweisung.

Strike-through formatted text is in preparation for Kieler Woche and not applicable to the MAIOR Mai Offshore Race.

Als durchgestrichen formatierter Text ist in Vorbereitung für die Kieler Woche und gilt nicht für MAIOR Mai Offshore Race.

The responsibility for a boat’s decision to participate in a race or to continue racing is hers alone. (RRS Fundamental Rule 4)

Die Verantwortung eines Bootes, an einer Regatta teilzunehmen oder ein Rennen fortzusetzen liegt ausschließlich bei ihr selbst.

1

Rules

Regeln

1.1.

The regatta will be governed by the rules as defined in the “Racing Rules of Sailing” (RRS).

Die Regatta unterliegt den Regeln wie in den „Wettfahrtregeln Segeln“ (WR) definiert.

1.2.

The regatta has been sanctioned officially. This does not include new rights of way towards any boat or vessel. Attention is drawn to RRS Part 2 Preamble: "When a boat sailing under these rules meets a vessel that is not, she shall comply with the International Regulations for Preventing Collisions at Sea (IRPCAS) or government right-of-way rules".

Die Regatta ist durch die zuständige öffentliche Verwaltung genehmigt. Diese Genehmigung begründet keine neuen, anderen Wegerechte der Teilnehmer oder Dritter. Es bleibt bei dem in der Präambel zu den WR Teil 2 festgelegten Grundsatz: "Begegnet ein nach dieser Segelanweisung segelndes Boot einem Fahrzeug, das dies nicht tut, muss es sich nach den Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (KVR) oder behördlichen Wegerechtsvorschriften richten."

1.3.

If there is a conflict between the NoR and the SI, the SI will take precedence.

Bei einem Konflikt zwischen der Ausschreibung und der Segelanweisung (SA) ist die SI maßgebend.

1.4.

If there is a conflict between languages the English text will take precedence.

Bei einem Sprachkonflikt ist der englische Text maßgebend.

1.5.

Boats may be required to carry cameras, sound equipment or positioning equipment as specified by the Organizing Authority. (SI 16.7 applies)

Boote können aufgefordert werden, Kameras, Positionierungsgeräte und anderes Equipment an Bord aufzunehmen. (Es gilt SI 16.7)

1.6.

On the water judging may be undertaken as defined in SI 16.13.

„On the water judging“ kann, wie in SA 16.13 festgelegt, durchgeführt werden.

1.7.

Boats shall not sail on other course areas where marks are placed and boats are sailing at any time.

Boote dürfen nicht auf oder durch andere Regattagebiete segeln, in denen Tonnen ausgelegt sind und Boote segeln.


Sailing Instructions

–General Rules–

Page 2

1.8.

If an object displaying flag „M“ replaces a missing mark, no sound signals have to be given. This changes RRS 34 and Race Signals.

Wenn ein Objekt, das Flagge „M“ zeigt, eine Bahnmarke ersetzt, müssen keine Schallsignale gegeben werden. Dies ändert WR 34 und Wettfahrtsignale.

1.9.

A marine VHF transceiver (if hand-held, it shall be watertight or with a waterproof cover), shall be carried, function properly and be readily accessible.

Ein Schiffs-UKW-Gerät (tragbare Geräte müssen wasserdicht sein oder eine wasserdichte Hülle haben) soll vorhanden, funktionsfähig und leicht zugänglich sein.

1.10. Applicable to Inshore W/L races only: If Class Rules prescribe Safety Equipment, this equipment shall be carried. Otherwise, ISAF Offshore Special Regulations Category 4 shall apply.

Nur für Inshore/WL Rennen: Wenn Klassenregeln Sicherheitsausrüstung vorschreiben soll dieses mitgeführt werden. Andernfalls gelten die ISAF Offshore Special Regulations Kategorie 4.

1.11. Applicable to Inshore/WL races only: In addition to RRS Race Signals, flag “L” displayed from the finishing vessel means: It is intended to start an additional race.

Nur für Inshore/WL Rennen: In Ergänzung der WR Wettfahrtsignale bedeutet die auf dem Zielschiff gesetzte Flagge „L“: Es ist vorgesehen, eine weitere Wettfahrt im Anschluss zu starten.

1.12. Applicable to Inshore/WL races only: To alert boats that a race or sequence of races will begin soon, an orange flag will be displayed (with one sound) for at least four minutes before a warning signal is displayed.

Nur für Inshore/WL Rennen: Um Boote auf ein bald beginnendes Rennen oder eine Startsequenz aufmerksam zu machen, wird mindestens 4 Minuten vor dem Ankündigungssignal eine orangefarbene Flagge mit einem Signal gezeigt.

1.13. Applicable to Inshore/WL races only: The last sentence in RRS 29.2 (General recall) is altered as follows: The warning signal for a new start for the next or any remaining (not only for the recalled) start shall be made one minute after the First Substitute is removed. The starts for any succeeding classes shall follow this new start.

Nur für Inshore/WL Rennen: Der letzter Satz in WR 29.2 (Allgemeiner Rückruf) ist wie folgt geändert: Das Ankündigungssignal für einen neuen Start der zurückgerufenen Klasse oder eine der noch ausstehenden Klassen wird 1 Minute nach Niederholen des Ersten Hilfsstanders erfolgen.

2

Notices to competitors

Bekanntmachungen an die Teilnehmer

2.1.

See Regatta Specific Rules Section B, Locations

Siehe Spezifische Regattaanweisungen Sektion B, Orte

2.2.

Notices may also be posted on the Web at http://www.maior.de/ and may be posted on electronic devices. This is a non-binding service.

Bekanntmachungen können auch im Web unter http://www.maior.de/ oder auf elektronischen Displays gezeigt werden. Dies ist ein unverbindlicher Service.

3

Changes to Sailing Instructions

Änderungen der Segelanweisungen

3.1.

Changes to the Sailing Instructions will be posted before 0900 hrs. In case of acceleration of a date in the schedule, the change will be posted before 2100 hrs the day before it takes effect.

Änderungen der Segelanweisungen werden bis 09:00 Uhr ausgehängt. Wenn ein Termin vorverlegt wird, wird dieses am Vortag bis spätestens 21:00 Uhr bekannt gegeben.

4

Signals made ashore

Signale an Land

4.1.

Signals made ashore will be signalled from the Main Flag Pole, see Regatta Specific Rules Section B, Locations

Signale an Land werden am Flaggenmast gesetzt, siehe Spezifische Regattaanweisungen Sektion B, Orte.

4.2.

The identification flag for Offshore is “pink”.

Die Identifikationsflagge für die Seebahnen ist „pink“.

4.3.

A signal displayed over the identification flag/ board for an area/ class/ group means: The signal applies for that area/ class/ group only.

Ein Signal über der Identifikationsflagge eines Regattagebietes gesetzt bedeutet: Dieses Signal gilt nur für dieses Regattagebiet.

4.4.

Code Flag "AP" displayed means: All races not started are postponed. Do not leave the harbour without further information.

Signalflagge "AP" bedeutet: Alle noch nicht gestarteten Wettfahrten sind verschoben. Verlassen Sie den Hafen nicht ohne vorherige Information.

4.5.

When flag “AP” ashore is removed, ‘1 minute’ is replaced with ‘not less than 90 minutes’. This changes RRS Race Signals (the start will be not earlier than 90 minutes after the signal has been removed).

Wird die Signalflagge „AP“ an Land niedergeholt, wird „1 Minute“ ersetzt durch „nicht weniger als 90 Minuten“ (der Start wird nicht früher als 90 Minuten nach dem Niederholen des Signals stattfinden). Dies ändert WR Wettfahrtsignale.


Sailing Instructions

–General Rules–

Page 3

5

Schedule of races

Zeitplan

5.1.

See Regatta Specific Rules Section C, Schedule.

Siehe Spezifische Regattaanweisungen Sektion C, Zeitplan.

6

Class flags

Klassenflaggen

6.1.

Regatta Specific Rules Section G, List of classes and starting groups.

Siehe Spezifische Regattaanweisungen Sektion G, Liste der Klassen und Startgruppen.

6.2.

When racing, the appropriate class flag shall be prominently displayed from a backstay, or at the stern of a yacht with no backstay.

Während der Wettfahrten soll die entsprechende Klassenflagge deutlich sichtbar am Achterstag bzw. bei Booten ohne Achterstag am Heck befestigt werden.

7

Racing areas

Regattagebiete

7.1.

See Regatta Specific Rules Section F, Regulations of courses.

Siehe Spezifische Regattaanweisungen Sektion F, Bahndaten.

7.2.

See NoR Addendum “1” for the approximate locations of race areas.

Siehe Ausschreibung: Anlage “1” für ungefähre Positionen der Regattabahnen.

8

Courses

Kurse

8.1.

See Regatta Specific Rules Section F, Regulations of courses.

Siehe Spezifische Regattaanweisungen Sektion F, Bahndaten.

9

Marks

Bahnmarken

9.1.

See Regatta Specific Rules Section F, Regulations of courses.

Siehe Spezifische Regattaanweisungen Sektion F, Bahndaten.

10 Areas that are obstructions

Gebiete, die Hindernisse sind

10.1. The Regatta Specific Rules Section D, Additional areas that are obstructions, may define such areas. Generally, Competitors are reminded of their obligation to stay clear of active race courses as defined in SI 1.7.

Die Spezifischen Regattaanweisungen Sektion D, Zusätzliche Gebiete, die Hindernisse sind, können solche Gebiete definieren. Generell werden Teilnehmer an Ihre Verpflichtung aus SA 1.7, sich von aktiven Regattabahnen freizuhalten, erinnert.

11 The start

Start

11.1. See Regatta Specific Rules Section F, Regulations of courses.

Siehe Spezifische Regattaanweisungen Sektion F, Bahndaten.

12 Change of the next leg of the course

Bahnänderung

12.1. To signal a change of the next leg of the course, the flag or board “C” displayed. If as a result of a change of the direction of the leg the length of the leg increases or decreases no further signal need to be given. When the change applies to one or more class(es) only, the class flag(s) will be displayed concurrently. This changes RRS 33 and Race Signals.

Um eine Bahnänderung anzuzeigen wird die Flagge oder Tafel „C“ gezeigt. Wenn die Länge des Bahnschenkels nach einer Richtungsänderung zu- oder abnimmt muss keine zusätzliche Signalisierung erfolgen. Wenn die Änderung nur für eine Klasse gilt wird die Klassenflagge gleichzeitig gezeigt. Dies ändert WR 33 und Wettfahrtsignale.

12.2. See Regatta Specific Rules Section F, Regulations of courses.

Siehe Spezifische Regattaanweisungen Sektion F, Bahndaten.

13 The finish

Ziel

13.1. See Regatta Specific Rules Section F, Regulations of courses.

Siehe Spezifische Regattaanweisungen Sektion F, Bahndaten.


Sailing Instructions

–General Rules–

Page 4

14 Penalty system

Strafsystem

14.1. No changes to the RRS.

Keine Änderungen der WR.

15 Time and wind limits

Zeit- und Windbegrenzungen

15.1. See Regatta Specific Rules Section E, Time and wind limits.

Siehe Spezifische Regattaanweisungen Sektion E, Zeit- und Windlimits.

16 Protests and requests for redress

Proteste und Anträge auf Wiedergutmachung

16.1. Protest forms are available at the Jury Office. Protests shall be delivered there within the protest time limit.

Protestformulare sind im Jurybüro erhältlich. Proteste sind dort innerhalb der Protestzeit abzugeben.

16.2. The protest time limit for a starting group is 90 minutes after the last boat of a starting group has finished the last race of the day. This changes RRS 61.3 and 62.2.

Für jede Startgruppe endet die Protestzeit 90 Minuten nachdem in der letzen Wettfahrt des Tages das letzte Schiff einer Startgruppe durch das Ziel gegangen ist. Dies ändert WR 61.3 und 62.2.

16.3. No later than 30 minutes after the protest time limit, Notices will be posted to inform competitors of hearings in which they are parties or named as witnesses.

Um die Teilnehmer zu informieren, ob sie Parteien oder Zeugen in einer Protestverhandlung sind, werden Aushänge bis 30 Minuten nach Ablauf der Protestzeit ausgehängt.

16.4. Hearings may be scheduled to begin up to 30 minutes before the end of protest time. Hearings will be held in the Jury rooms, beginning as posted.

Protestverhandlungen können bis zu 30 Minuten vor dem Ende der Protestzeit angesetzt werden. Protestverhandlungen finden in den Juryräumen zu der bekanntgemachten Uhrzeit statt.

16.5. Notices of protests by the Race or Protest Committee will be posted to inform boats under RRS 61.1(b).

Aushänge von Protesten der Wettfahrtleitung oder des Schiedsgerichtes werden gemäß WR 61.1(b) ausgehängt um die Boote zu informieren.

16.6. A list of boats that have been disqualified by the Protest Committee will be posted before the protest time limit.

Eine Liste der Boote die von dem Schiedsgericht disqualifiziert wurden, wird vor Ende der Protestzeit ausgehängt.

16.7. Penalties for breaches referring to SI 16.7 may be less than disqualification (“discretionary penalty“). This changes RRS 64.1 (a). In addition to RRS A11 the scoring abbreviation for a discretionary penalty will be DPI.

Für die Verletzung der Regeln mit Bezug auf SA 16.7 kann eine Strafe verhängt werden, die geringer als eine Disqualifikation ausfällt („Strafe nach Ermessen“). Dieses ändert WR 64.1 (a). In Ergänzung zu WR A 11 ist die Wertungsabkürzung für eine solche Strafe DPI.

16.8. On the last day of the regatta/ series a request for reopening a hearing shall be delivered:

Ein Antrag auf Wiederaufnahme einer Verhandlung am letzten Tag der Regatta muss:

- within the protest time limit if the party requesting reopening was informed of the decision on the previous day.

- innerhalb der Protestzeit abgegeben werden, wenn die wiedereröffnende Partei am Tag davor von der Entscheidung informiert wurde.

- no later than 30 minutes after the party requesting reopening was informed of the decision on that day. This changes RRS 66.

- nicht später als 30 Minuten abgegeben werden, nachdem die wiedereröffnende Partei von der Entscheidung informiert wurde (an diesem Tag). Dies ändert WR 66.

16.9. On the last day of the regatta a request for redress from a protest committee decision shall be delivered no later than 30 minutes after the decision was posted. This changes RRS 62.2.

Am letzten Tag der Regatta muss ein Antrag auf Wiedergutmachung basierend auf einer Protestentscheidung nicht später als 30 Minuten nach dem Aushängen eingereicht werden. Dies ändert WR 62.2.

16.10. If an International Jury meeting the requirements of RRS Appendix N has been appointed, decisions of the Jury will be final as provided in RRS 70.5.

Wenn eine Internationale Jury, die die Anforderungen des WR Anhang N erfüllt, bestellt ist, sind Entscheidungen der Jury gemäß WR 70.5 nicht berufungsfähig.

16.11. If an International Jury meeting the requirements of RRS Appendix N has been appointed, the Arbitration system is available:

Wenn eine Internationale Jury, die die Anforderungen des WR Anhang N erfüllt, bestellt ist, ist die Kurzverhandlung verfügbar:


Sailing Instructions

–General Rules–

Page 5

16.11.1. As an alternative to a protest hearing, competitors may be given a choice of using an arbitration system but ONLY if, BEFORE the hearing, BOTH the protestor and the protestee agree to accept the decision of the arbitrators.

Als Alternative zu einer Protestverhandlung kann vor der Verhandlung der Gebrauch der Kurzverhandlung angeboten werden, aber NUR wenn BEIDE, der Protestführer und der Protestgegner VOR der Verhandlung zustimmen die Entscheidung der Schiedsrichter anzunehmen.

16.11.2. If at the time of offering the arbitration system to the parties to the protest, either of the parties refuses to accept the system, the protest will be heard by the full International Jury and the penalty (if given) may be a disqualification.

Wenn zum Zeitpunkt des Angebots der Kurzverhandlung eine der Parteien das System nicht annimmt, wird der Protest vor einer kompletten internationalen Jury verhandelt und die Strafe (wenn erteilt) kann eine Disqualifikation sein.

16.11.3. The arbitration hearing will consist of two members of the International Jury plus one of each party only. Witnesses will not be allowed/ heard.

Die Kurzverhandlung besteht aus zwei Mitgliedern der int. Jury und jeweils einer Person der beteiligten Parteien. Zeugen werden nicht zugelassen/ gehört.

16.11.4. The arbitrators will listen to the evidence of the protestor and protestee and will decide as to which boat infringed a rule.

Die Schiedsrichter folgen der Beweisführung der Protestparteien, um dann zu entscheiden, welches Boot eine Regelverletzung begangen hat.

16.11.5. The decision will be binding to all parties to the protest but the hearing may be reopened under RRS 66, but only by the Jury.

Die Entscheidung ist für alle Beteiligten bindend, doch kann der Protest nach WR 66 nur von der Jury wieder aufgenommen werden.

16.12. If the arbitrators penalize a boat the penalty will be the 20% scoring penalty as provided in RRS 44.3(c). Only the arbitrators have the right to refer an open arbitration hearing to a full Jury.

Wenn die Schiedsrichter ein Boot bestrafen, besteht die Strafe aus der 20% Punktstrafe wie in WR 44.3(c) definiert. Nur die Schiedsrichter haben das Recht eine Verhandlung an eine komplette Jury weiterzuleiten.

16.13. If an International Jury meeting the requirements of RRS Appendix N has been appointed, on-the-waterjudging may be carried out: If Jury members recognize a breach of the rules, they may whistle to indicate their observation. The responsibility to follow and enforce the rules lies with the competitor; however the Jury may decide to protest the boat(s) in accordance with RRS 60.3.

Wenn eine Internationale Jury, die die Anforderungen des WR Anhang N erfüllt, bestellt ist, kann Onthe-water-judging durchgeführt werden: Falls die Jury einen Verstoß gegen die Regeln durch ein oder mehrere Boote feststellt, kann sie ihre Beobachtung durch Pfeifen mit der Trillerpfeife signalisieren. Die Verantwortung, den Regeln Folge zu leisten und sie durchzusetzen obliegt den Teilnehmern. Die Jury kann dennoch entscheiden, in Übereinstimmung mit WR 60.3 einen Protest gegen die Boote einzureichen.

17 Scoring

Wertung

17.1. Applicable for Inshore Windward/Leeward races only:

Nur für Inshore/WL Rennen:

Four races are required to constitute a series. 17.2. Applicable for Inshore Windward/Leeward races in ORC Classes only:

Vier Wettfahrten sind erforderlich, um eine Serie zu bilden. Nur für Inshore/WL Rennen in ORC Klassen:

17.2.1. If the course is a conventional course around windward and leeward marks where the race course consists of about 50% upwind and 50% downwind legs (a short reach to an offset mark can be disregarded), the corrected time is calculated using the formula:

Wenn der Kurs ein konventioneller Kurs um Luvund Leemarken herum ist und aus zu je etwa 50% Amwind- und Vorwindschenkeln besteht (wobei ein kurzer Halbwindschlag zu einer Verholertonne vernachlässigt werden kann), wird die berechnete Zeit mit folgender Formel ermittelt:

Corrected Time = Elapsed Time x ToT, where ToT is the “Inshore Windward/Leeward” Time-on-Time factor.

Berechnete Zeit = Gesegelte Zeit x ToT, wobei ToT der “Inshore Windward/Leeward” Time-on-Time Faktor ist.

17.2.2. If the course consists of an unequal number of upwind and downwind legs, the corrected time shall be calculated using ORC’s Performance Curve Scoring with Constructed Course option.

Wenn der Kurs aus ungleichen Teilen von Amwindund Vorwindschenkeln besteht, wird die berechnete Zeit mit dem ORC System Performance Curve, konstruierter Kurs, berechnet.

17.2.3. The length of the course, directions of legs and wind directions will be decided by the Race Committee and will not be ground for seeking redress. This changes RRS 60.1(b).

Die Kurslänge, Richtungen der Bahnschenkel und Windrichtungen werden ausschließlich durch die Wettfahrtleitung bestimmt und sind kein Grund für einen Antrag auf Wiedergutmachung. Dies ändert WR 60.1(b).


Sailing Instructions

–General Rules–

Page 6

17.3. For all races other than Inshore/WL races in ORC classes, the corrected time is calculated by using the formula:

Für alle anderen Rennen in ORC Klassen wird die berechnete Zeit mit der folgenden Formel ermittelt:

Corrected Time = Elapsed Time x ToT, where ToT is the “Offshore Coastal/Long Distance” Time-onTime factor.

Berechnete Zeit = Gesegelte Zeit x ToT, wobei ToT der “Offshore Coastal/Long Distance” Time-on-Time Faktor ist.

17.4. RRS A3 last sentence is modified to read: “However, when a handicap or rating system is used a boat’s corrected time, rounded to the nearest second, shall determine her finishing place.”

Der letzte Satz in WR A3 ist wie folgt geändert: Wenn ein Handicap- oder Ratingsystem für die Bestimmung der berechneten Zeit verwendet wird, soll die berechnete Zeit, zur nächstliegenden Sekunde hin gerundet, den Zielplatz bestimmen.

17.5. Discards:

Streicher:

17.5.1. When fewer than 5 races have been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores.

Bei weniger als 5 gültigen Wettfahrten ist die Gesamtwertung eines Bootes gleich der Summe seiner Wertungen in den Wettfahrten.

17.5.2. When from 5 to 11 races have been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores excluding her worst score.

Ab 5 bis 11 gültigen Wettfahrten ist die Gesamtwertung eines Bootes gleich der Summe seiner Wertungen in den Wettfahrten ausschließlich seiner schlechtesten Wertung. Ab 12 oder mehr gültigen Wettfahrten ist die Gesamtwertung eines Bootes gleich der Summe seiner Wertungen in den Wettfahrten ausschließlich der zwei schlechtesten Wertungen. Um einen vermeintlichen Fehler in den veröffentlichten Renn- oder Regattaergebnissen korrigieren zu lassen, soll ein Ergebnisanfrage-Formular, erhältlich im Regattabüro, ausfüllen.

17.5.3. When 12 or more races have been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores excluding her two worst scores. 17.6. To request correction of an alleged error in posted race or series results, a boat shall complete a scoring enquiry form available at the Race Office.

18 Safety Regulations

Sicherheitsanweisungen

18.1. For all races: A boat that retires from a race shall ensure that this information reaches the Race Committee as soon as possible. A breach of this rule may result in a DNE.

Für alle Wettfahrten: Ein Boot, das eine Wettfahrt aufgibt, muss sicherstellen, das diese Information die Wettfahrtleitung so bald als irgend möglich erreicht. Ein Verstoß kann mit DNE bestraft werden.

18.2. Applicable to Inshore/WL races only: Prior to a boat’s first warning signal on each days racing, yachts shall register their participation by passing from leeward to windward through a gate between the Race Committee Signaling Boat and a spar buoy with a green flag and gain acknowledgement by the Race Committee. SI 16.7 applies for breaches of this rule.

Nur für Inshore/WL Rennen: Vor dem ersten Ankündigungssignal für eine Yacht eines jeden Regattatages muss die Yacht ihre Teilnahme signalisieren, indem sie von Lee nach Luv ein Gate, bestehend aus dem Startschiff und einer Spierentonne mit grüner Flagge, passiert und Bestätigung der Wettfahrtleitung erhält. Bei Nichtbeachtung gilt SA 16.7.

19 Replacement of crew or equipment

Ersatz von Crew und Ausrüstung

19.1. Only the crew entered in this regatta is allowed to race.

Nur die für diese Regatta gemeldete Crew ist startberechtigt.

19.2. Substitution or absence of competitors shall be reported to the Race Office in writing. (SI 16.7 applies)

Ersatz oder Fernbleiben eines Crewmitglieds muss im Regattabüro schriftlich angezeigt werden. (Es gilt SA 16.7)

19.3. Substitution of damaged or lost equipment is not allowed unless approved by the Race Committee. Requests for substitution shall be made to the Race Committee at the first reasonable opportunity.

Der Ersatz von defekter oder verlorener Ausrüstung ist nur nach vorheriger Genehmigung durch die Wettfahrtleitung gestattet. Schriftliche Anträge für das Ersetzen der Ausrüstung müssen an die Wettfahrtleitung zum ersten zumutbaren Zeitpunkt gerichtet werden.

20 Equipment, advertising and measurement checks

Ausrüstungs-, Werbungs- und Vermessungskontrollen


Sailing Instructions

–General Rules–

Page 7

20.1. A boat, competitor or equipment may be inspected by the event measurer together with a member of the Protest Committee at any time for compliance with a rule. On the water, a boat can be instructed to proceed immediately to a designated area for inspection. In alteration of RRS 63.1, if an infringement of a rule is found, the boat will be penalized without a protest hearing. The penalty will be the 20% penalty as defined in RRS 44.3(c). If the member of the Protest Committee deems this penalty to be insufficient, he will lodge a formal protest.

Ein Boot, Teilnehmer oder Ausrüstung kann zu jeder Zeit von dem beauftragten Vermesser zusammen mit einem Mitglied des Schiedsgerichtes im Hinblick auf die Einhaltung der Regeln überprüft werden. Auf dem Wasser kann von einem Boot verlangt werden, das es zu einem bestimmten Gebiet segelt, um dort inspiziert zu werden. Falls eine Verletzung einer Regel gefunden wurde, wird das Boot in Abänderung der WR 63.1 ohne Protestverhandlung bestraft. Die Strafe ist die 20% Strafe, so wie sie in WR 44.3 definiert ist. Falls das Mitglied des Schiedsgerichtes der Ansicht ist, die Strafe sei nicht ausreichend, kann es einen normalen Protest einreichen.

20.2. In the case of recurrence the penalty will be at least a disqualification (DSQ), also without a hearing. This changes RRS 63.1.

Bei einem wiederholten Vorfall ist die Strafe mindestens eine Disqualifikation (DSQ), auch ohne weitere Verhandlung. Dies ändert WR 63.1.

21 Advertising

Werbung

21.1. When checking in, each boat may receive logos. These shall be fixed at the bow on both sides and shall be visible for the entire event. If lost they shall be replaced. They may be obtained at the regatta information service desk. (SI 16.7 applies)

Beim Einchecken kann eine Yacht Logos zugewiesen bekommen. Diese sind beidseitig am Bug zu befestigen und haben während der gesamten Veranstaltungsdauer sichtbar zu sein. Verlorene Logos sind zu ersetzen. Diese sind am Regattainformationsschalter erhältlich. (Es gilt SA 16.7)

22 Official boats

Offizielle Boote

22.1. RC Signaling Boat (starting vessel): flag „pink“

Startschiff: Flagge „pink“

22.2. Other boats are marked with the flags „RC“ (Race Committee), „Jury“ or “Presse” (press/media)

Andere Funktionsboote sind mit den Flaggen „RC“ (Wettfahrtleitung), „Jury“ oder „Presse“ markiert.

23 Support boats

Hilfs- und Trainerboote

23.1. Applicable rules for Inshore/WL races:

Für Inshore/WL Rennen geltende Regeln:

23.1.1. Except when rendering assistance to a boat in danger at that boat’s or the Race Committee’s request, team leaders, coaches and other support personnel shall not approach closer than 100 meters to any boat that is racing; except at mark roundings or the start/finish line where they shall not approach closer than 30 meters upwind of the windward mark or downwind of the leeward mark, and extensions of the start/finish line.

Außer in Notfällen oder auf ausdrückliche Anfrage der Wettfahrtleitung sollen sich Hilfs-, Trainer- oder sonstige Begleitboote nicht weiter als 100 Meter an jedwedes Boot, das in der Wettfahrt ist, annähern. Bei Tonnenrundungen sollen sie sich nicht weiter als 30 Meter in Luv der Luv- oder in Lee der Leetonne nähern, oder an der Start/Ziellinie nicht weiter als 30 Meter zur deren Verlängerungen.

23.1.2. Support boats shall be marked with a numbered identification sticker, provided by the Organizing Authority upon registration.

Hilfs-, Trainer- oder sonstige Begleitboote müssen sich im Regattabüro registrieren und Bugnummern führen.

23.2. For all races other than Inshore/WL races, support/trainer/coach boats are not allowed in the racing area after the start.

Für alle anderen Rennen, nicht Inshore/WL Rennen, sind nach dem Start keine Hilfs-, Trainer- oder sonstige Begleitboote im Regattagebiet erlaubt.

24 Trash disposal

Abfall

24.1. Boats shall not put trash in the water. (SI 16.7 applies)

Boote dürfen keinen Abfall ins Wasser werfen. (Es gilt SA 16.7)

25 Haul-out restrictions

Kranverbot

25.1. See Notice of Race 17 (SI 16.7 applies)

Siehe Ausschreibung 17 (Es gilt SA 16.7)

26 Diving equipment and plastic pools

Tauchausrüstung und Plastikabhängungen

26.1. See Notice of Race 18 (SI 16.7 applies)

Siehe Ausschreibung 18 (Es gilt SA 16.7)

27 Radio communication

Funkverkehr


Sailing Instructions

–General Rules–

Page 8

27.1. A boat shall neither make radio transmissions while racing nor receive radio communications not available to all boats. This restriction also applies to mobile telephones, UMTS etc.

Ein in einer Wettfahrt befindliches Boot darf weder Funkverkehr geben noch annehmen, der nicht auch allen anderen Booten zur Verfügung steht. Dies gilt auch für Mobiltelefone, UMTS etc.

27.2. The Race Committee may broadcast race information on VHF before and during each race.

Die Wettfahrtleitung kann vor und während der Wettfahrten Informationen zum Wettfahrtverlauf über UKW mitteilen.

The Race Committee’s VHF Channel and Callsign is listed in Regatta Specific Rules Section A, Organisation.

Der UKW Kanal und das Rufzeichen der Wettfahrtleitung ist in den Spezifischen Regattaanweisungen Sektion A, Organisation aufgeführt.

27.3. Failure of such communication to be given or received, or the order in which OCS calls are broadcast, shall not be grounds for redress, except when a request for redress under this instruction is initiated by the Race or Protest Committee. This changes RRS 62.1.

Fehler die auf Funkinformationen beruhen oder die Reihenfolge der Rückrufe bei OCS sind kein Grund für einen Antrag auf Wiedergutmachung. Nur die Wettfahrtleitung oder das Schiedsgericht kann einen Antrag auf Wiedergutmachung stellen. Dies ändert WR 62.1.

27.4. Only in case of an emergency or when retiring from a race are competitors allowed to use the Race Committee’s VHF Channel.

Einzig in Notfällen oder nautischer Dringlichkeit ist den Teilnehmern die Nutzung des Kanals der Wettfahrtleitung gestattet.

28 Prizes

Preise

28.1. Three Point prizes will be awarded to each class.

Punktpreise werden für die besten drei gewerteten Booten jeder Klasse gegeben.

28.2. There will be a “Kaiser-Pokal Final Race” between the winners of each class. These boats will sail an Inshore W/L Race with an Inshore-TMF precalculated starting time. There will be a separate Sailing Instruction for this Final Race. The winner receives the Kaiser-Pokal as best offshore sailor of Kieler Woche.

Es wird ein „Kaiser-Pokal Finale“ zwischen den Gewinnern der Klassen geben. Diese Boote werden mit einer mit dem Inshore-TMF vorkalkulierten Startzeit eine WL-Wettfahrt segeln („Kängurustart‘“). Für das Kaiser-Pokal Finale wird es eine gesonderte Segelanweisung geben. Der Gewinner erhält den Kaiser-Pokal als bester Segler der Kieler Woche Offshore Regatten.

28.3. Special prices and perpetual trophies for the individual classes are listed in an extra part of the regatta program.

Spezielle- und Wanderpreise der Klassen sind in einem gesonderten Teil des Regattaprogramms zu finden.

28.4. Prizes not claimed at the Prize Giving Ceremony will remain with the organizers.

Preise die auf der Siegerehrung nicht vergeben werden, verbleiben bei den Organisatoren.

28.5. Whoever has received a perpetual trophy undertakes:

Jeder, der einen Wanderpreis empfängt, verpflichtet sich:

- to keep it in his or her safe custody and

- Den Preis sicher aufzubewahren und

- to return it to the Organizing Authority without delay by 31.12.2011 at the latest.

- den Preis spätestens am 31.12.2011 an den Veranstalter zurückzugeben

28.6. He or she shall be responsible for any damage or loss. It is therefore recommended to cover this risk by adequate insurance.

Er oder sie ist für jede Beschädigung oder Verlust verantwortlich. Es wird deswegen empfohlen das Risiko durch eine Versicherung zu decken.


MAIOR 2011 Sailing Instructions Offshore –Regatta Specific Rules– ORC-Int., X-99 and X-35 Introduction

Einleitung

These Sailing Instructions (SI) consist of two sections. This document, –Regatta Specific Rules–, provides additional details of rules that apply to this particular race.

Diese Segelanweisungen (SA) bestehen aus zwei Teilen. Dieses Dokument –Spezifische Regattaanweisungen–, enthält weitere Regeln, die für dieses bestimmte Rennen gelten.

To complete the Sailing Instructions please obtain a copy of the –General Rules– from the Race Office. It contains rules that affect all races, including this.

Um die Segelanweisungen zu vervollständigen, erhalten Sie zusätzlich die –Generellen Regelungen– vom Regattabüro. Diese enthalten Regelungen, die für alle Rennen, einschließlich dieses, gelten.

A Organisation Organisation

The event is organised by: Veranstalter

Kieler Yacht-Club e.V.

Management Offshore Gesamtorganisation Seebahn Principal Race Officer Gesamtwettfahrtleiter Race Officer Wettfahrtleiter Scoring Auswertung Race Office Offshore Regattabüro Seebahn Race Office Phone Numbers

Hans-Eckhard (Ecky) von der Mosel Eckart Reinke (IRO), GER Stefan Kunstmann (IRO), GER Petra Müller Felix Weidling

+49 4349 913713 or +49 151 20108502

Regattabüro Telefonnummern Race Committee Channel & Callsign

Wettfahrtleitung Funkkanal und Rufzeichen

B Locations

VHF Channel 15, Callsign “Offshore One” UKW Kanal 15, Rufzeichen “Offshore One”

Orte

Notices to competitors will be posted on the Official Notice Board in Strande, Clubheim of KYC, Race Office.

Bekanntmachungen an die Teilnehmer werden auf der Tafel für Bekanntmachungen in Strande, Clubheim des KYC, im Regattabüro ausgehängt.

Signals made ashore will be displayed from the main Flag Pole in Kiel-Schilksee at the Olympic Center.

Signale an Land werden am Haupt-Flaggenmast im Olympia-Zentrum in Kiel-Schilksee gesetzt.


Sailing Instructions

–Regatta Specific Rules– MAIOR 2011

C Schedule and Format

Zeitplan und Format

8 scheduled Windward-/Leeward Races of approx. 4-9 nm each. Thu 28 April Do, 28. April Fri 29 April Fr, 29. April Sat 30 April Sa, 30. April

Sun 01 May So, 01. Mai

Page 2

Es sind 8 Up- and Down-Rennen von je ca. 4-9 sm geplant.

0800 - 2000

Office hours Race Office; Check-In

Bürozeit Regattabüro, Einchecken

0800 - 1900 1155 (!) 1700 0800 - 1900 1055 1700 0800 - 1900 1055 1400 1600

Office hours Race Office First warning signal No start after this time Office hours Race Office First warning signal No start after this time Office hours Race Office First warning signal No start after this time Prizegiving, KYC Clubhaus,Strande

Bürozeit Regattabüro Erstes Ankündigungssignal Letzte Startmöglichkeit Bürozeit Regattabüro Erstes Ankündigungssignal Letzte Startmöglichkeit Bürozeit Regattabüro Erstes Ankündigungssignal Letzte Startmöglichkeit Siegerehrung, KYC-Clubhaus, Strande

D Additional areas that are obstructions Not applicable.

E Time and wind limits

Zusätzliche Sperrgebiete und Hindernisse Nicht zutreffend.

Zeit- und Windbegrenzungen

RRS 35, A4 and A9 are changed:

WR 35, A4 und A9 sind geändert:

A boat that is racing when her time limit expires shall be scored points equal to:

Ein Boot, das sich bei Ablauf des Zeitlimits in der Wettfahrt befindet, soll folgende Punkte erhalten:

1.1.1. unless another score in 1.1.2 or 1.1.3 applies, the number of finishers plus 1

Solange keine andere Wertung in 1.1.2 oder 1.1.3 zutrifft, die Zahl der Boote im Ziel plus 1

1.1.2. when she is scored ZFP or SCP, the number of finishers plus 2, but not worse than SCP

Wenn es ZFP oder SCP gewertet ist, die Zahl der Boote im Ziel plus 2, aber nicht schlechter als SCP

1.1.3. when she is scored DNC, DNS, OCS, BFD, RAF, DSQ, DNE or DGM, the number of finishers plus 3, but not worse than DSQ.

Wenn es DNC, DNS, OCS, BFD, RAF, DSQ, DNE oder DGM gewertet wurde, die Zahl der Boote im Ziel plus 3, aber nicht schlechter als DSQ.

1.2.

A boat that is no longer racing when her time limit expires shall be scored as provided in 1.1.3

Ein Boot, das sich bei Ablauf des Zeitlimits nicht mehr in der Wettfahrt befindet, soll wie in 1.1.3 beschrieben gewertet werden.

1.3.

Time limits:

Zeitlimits:

1.3.1. 45 minutes for a starting group after the second boat of the starting group sails the course and finishes.

45 Minuten nachdem die zweite Yacht der betreffenden Startgruppe den Kurs abgesegelt ist und ins Ziel gegangen ist.

1.3.2. If no boat has passed Mark 1 within 45 minutes after the start of her group, or no boat has finished within 150 minutes, the race will be abandoned.

Wenn keine Yacht innerhalb von 45 Minuten nach dem Start ihrer Gruppe die erste Bahnmarke passiert hat oder nach 150 Minuten im Ziel ist, wird die Wettfahrt abgebrochen.

There is no wind speed limit. The responsibility for a boat’s decision to participate in a race or to continue racing is hers alone. (RRS Fundamental Rule 4).

Es besteht keine Windbegrenzung. Bei schlechtem oder stürmischem Wetter ist es alleinige Entscheidung des Bootes an einer Wettfahrt teilzunehmen oder diese fortzusetzen.

1.1.

1.4.


Sailing Instructions

–Regatta Specific Rules– MAIOR 2011

F Regulations of Courses

Page 3

Bahndaten/Kursdiagramme

Racing area: The racing area is to the North of Lighthouse Bülk.

Regattagebiet: Das Regattagebiet ist nördlich des LT Bülk.

Signals at the RC Signaling Boat (starting vessel): - Black board with white number: the courses to be sailed - White board with black number: approx. bearing to mark 1 - Flag “D“ signals that mark 1a is not placed.

Anzeigen am Startschiff: - Schwarze Tafel mit weißen Zahlen: Zu segelnde Bahn - Weiße Tafel mit schwarzen Zahlen: Ungefährer Kurs zur Bahnmarke 1 - Flagge “D“: Bahnmarke 1a ist nicht ausgelegt.

Starting Area and Starting Limit: Boats whose warning signal has not been made, shall avoid the starting area (cf. RRS 23). A boat starting later than 4 minutes after her starting signal will be scored DNS. This changes RRS A 4.1.

Startbereich und Startlimit: Yachten, deren Ankündigungssignal nicht gegeben ist, müssen den Startbereich verlassen (vergl. WR 23). Yachten, die später als 4 Minuten nach ihrem Startsignal starten, werden DNS gewertet. Dieses ändert WR A 4.1.

Change of the next leg of the course: In case of a course change the old mark will be moved or a new mark will be laid. The ‘new mark’ may have a black belt. The ‘new mark’ will not have an offset mark (1a). The new mark may still be moved to the new position after the fist yachts are beginning the leg to the new mark.

Bahnänderungen: Bei Bahnänderungen wird die alte Bahnmarke verzogen oder eine ‚neue Bahnmarke‘ gelegt. Die ‚neue Bahnmarke‘ kann mit einer schwarzen Markierung versehen sein. An der veränderten Position wird eine Bahnmarke 1a nicht ausgelegt. Die ‚neue Bahnmarke‘ kann noch zu der Position verholt werden, nachdem die ersten Yachten diesen Bahnschenkel bereits begonnen haben.

Missing Mark: Gate: If one of the marks of the gate 2 is not placed or is missing during the race (technical reasons), the remaining mark has to be rounded to port side. No signal will be shown. Weather mark: If mark 1a is not placed or is missing during the race, boats have to sail directly to the following mark (gate or finish).

Fehlende Bahnmarke: Gate: Falls eine Bahnmarke des Gate 2 aus technischen Gründen nicht ausgelegt ist oder während der Wettfahrt eingezogen werden muss, so erfolgt keine besondere Signalisierung. In diesem Fall ist die verbleibende Bahnmarke an Backbord zu runden. Luvtonne: Falls die Bahnmarke 1a nicht ausliegt, ist direkt von der Bahnmarke 1 zum darauffolgenden Gate oder Ziel zu segeln.

Courses

Bahnen

12

13

42

43

72

73

82

83

Start Mark 1 Mark 1a Gate 2 Mark 1 Mark 1a Finish

Start Mark 1 Mark 1a Gate 2 Mark 1 Mark 1a Gate 2 Mark 1 Mark 1a Finish

Start Mark 1 Mark 1a Gate 2 Finish

Start Mark 1 Mark 1a Gate 2 Mark 1 Mark 1a Gate 2 Finish

Start Mark 1 Mark 3 Mark 4 Mark 3 Mark 4 Finish

Start Mark 1 Mark 3 Mark 4 Mark 3 Mark 4 Mark 3 Mark 4 Finish

Start Mark 1 Mark 2 Mark 1 Mark 3 Mark 4 Finish

Start Mark 1 Mark 2 Mark 1 Mark 2 Mark 1 Mark 3 Mark 4 Finish


MAIOR 2011 Sailing Instructions Offshore –Regatta Specific Rules– Platu-25, X-79, J/80, Laser SB3 and Melges 24 Introduction

Einleitung

These Sailing Instructions (SI) consist of two sections. This document, –Regatta Specific Rules–, provides additional details of rules that apply to this particular race.

Diese Segelanweisungen (SA) bestehen aus zwei Teilen. Dieses Dokument –Spezifische Regattaanweisungen–, enthält weitere Regeln, die für dieses bestimmte Rennen gelten.

To complete the Sailing Instructions please obtain a copy of the –General Rules– from the Race Office. It contains rules that affect all races, including this.

Um die Segelanweisungen zu vervollständigen, erhalten Sie zusätzlich die –Generellen Regelungen– vom Regattabüro. Diese enthalten Regelungen, die für alle Rennen, einschließlich dieses, gelten.

A Organisation Organisation

The event is organised by: Veranstalter

Kieler Yacht-Club e.V.

Management Offshore Gesamtorganisation Seebahn Principal Race Officer Gesamtwettfahrtleiter Race Officer Wettfahrtleiter Scoring Auswertung Race Office Offshore Regattabüro Seebahn Race Office Phone Numbers

Hans-Eckhard (Ecky) von der Mosel Eckart Reinke (IRO), GER Benjamin Storm (IRO), GER Petra Müller Felix Weidling

+49 4349 913713 or +49 151 20108502

Regattabüro Telefonnummern Race Committee Channel & Callsign

Wettfahrtleitung Funkkanal und Rufzeichen

B Locations

VHF Channel 17, Callsign “Offshore One” UKW Kanal 17, Rufzeichen “Offshore One”

Orte

Notices to competitors will be posted on the Official Notice Board in Strande, Clubheim of KYC, Race Office.

Bekanntmachungen an die Teilnehmer werden auf der Tafel für Bekanntmachungen in Strande, Clubheim des KYC, im Regattabüro ausgehängt.

Signals made ashore will be displayed from the main Flag Pole in Kiel-Schilksee at the Olympic Center.

Signale an Land werden am Haupt-Flaggenmast im Olympia-Zentrum in Kiel-Schilksee gesetzt.


Sailing Instructions

–Regatta Specific Rules– MAIOR 2011

C Schedule and Format

Zeitplan und Format

12 scheduled Windward-/Leeward Races. Thu 28 April Do, 28. April Fri 29 April Fr, 29. April Sat 30 April Sa, 30. April

Sun 01 May So, 01. Mai

Page 2

Es sind 12 Up- and Down-Rennen geplant.

0800 - 2000

Office hours Race Office; Check-In

Bürozeit Regattabüro, Einchecken

0800 - 1900 1155 (!) 1700 0800 - 1900 1055 1700 0800 - 1900 1055 1400 1600

Office hours Race Office First warning signal No start after this time Office hours Race Office First warning signal No start after this time Office hours Race Office First warning signal No start after this time Prizegiving, KYC Clubhaus,Strande

Bürozeit Regattabüro Erstes Ankündigungssignal Keine Startmöglichkeit Bürozeit Regattabüro Erstes Ankündigungssignal Keine Startmöglichkeit Bürozeit Regattabüro Erstes Ankündigungssignal Keine Startmöglichkeit Siegerehrung, KYC-Clubhaus, Strande

D Additional areas that are obstructions Not applicable.

Zusätzliche Sperrgebiete und Hindernisse Nicht zutreffend.

E Time and wind limits

Zeit- und Windbegrenzungen

1.1.

Boats failing to finish within the time limit will be scored “Did Not Finish”. This changes RRS 35, A4 and A5.

Gehen Yachten nicht innerhalb des Zeitlimits ins Ziel, werden diese als „Did Not Finish“ gewertet. Dieses ändert WR 35, A4 und A5.

1.2.

Time limits W/L Races:

Zeitlimits W/L Wettfahrten:

1.3.

1.2.1. 20 minutes for a starting group after the first boat of the starting group sails the course and finishes.

20 Minuten nachdem die erste Yacht der betreffenden Startgruppe den Kurs abgesegelt hat und ins Ziel gegangen ist.

1.2.2. If no boat has passed Mark 1 within 45 minutes, or no boot has finished within 150 minutes after the start, the race will be abandoned.

Wenn keine Yacht innerhalb von 45 Minuten die erste Bahnmarke passiert oder nach 150 Minuten im Ziel ist, wird die Wettfahrt abgebrochen.

There is no wind speed limit. The responsibility for a boat’s decision to participate in a race or to continue racing is hers alone. (RRS Fundamental Rule 4).

Es besteht keine Windbegrenzung. Bei schlechtem oder stürmischem Wetter ist es alleinige Entscheidung des Bootes an einer Wettfahrt teilzunehmen oder diese fortzusetzen.


Sailing Instructions

–Regatta Specific Rules– MAIOR 2011

F Regulations of Courses

Page 3

Bahndaten/Kursdiagramme

Racing area: The racing area is the Strander Bucht.

Regattagebiet: Das Regattagebiet ist in der Strander Bucht.

Signals at the RC Signaling Boat (starting vessel): - Black board with white number: the courses to be sailed - White board with black number: approx. bearing to mark 1 - Flag “D“ signals that mark 1a is not placed.

Anzeigen am Startschiff: - Schwarze Tafel mit weißen Zahlen: Zu segelnde Bahn - Weiße Tafel mit schwarzen Zahlen: Ungefährer Kurs zur Bahnmarke 1 - Flagge “D“: Bahnmarke 1a ist nicht ausgelegt.

Starting Area and Starting Limit: Boats whose warning signal has not been made, shall avoid the starting area (cf. RRS 23). A boat starting later than 4 minutes after her starting signal will be scored DNS. This changes RRS A 4.1.

Startbereich und Startlimit: Yachten, deren Ankündigungssignal nicht gegeben ist, müssen den Startbereich verlassen (vergl. WR 23). Yachten, die später als 4 Minuten nach ihrem Startsignal starten, werden DNS gewertet. Dieses ändert WR A 4.1.

Change of the next leg of the course: In case of a course change the old mark will be moved or a new mark will be laid. The ‘new mark’ may have a black belt. The ‘new mark’ will not have an offset mark (1a). The new mark may still be moved to the new position after the fist yachts are beginning the leg to the new mark.

Bahnänderungen: Bei Bahnänderungen wird die alte Bahnmarke verzogen oder eine ‚neue Bahnmarke‘ gelegt. Die ‚neue Bahnmarke‘ kann mit einer schwarzen Markierung versehen sein. An der veränderten Position wird eine Bahnmarke 1a nicht ausgelegt. Die ‚neue Bahnmarke‘ kann noch zu der Position verholt werden, nachdem die ersten Yachten diesen Bahnschenkel bereits begonnen haben.

Missing Mark: Gate: If one of the marks of the gate 2 is not placed or is missing during the race (technical reasons), the remaining mark has to be rounded to port side. No signal will be shown. Weather mark: If mark 1a is not placed or is missing during the race, boats have to sail directly to the following mark (gate or finish).

Fehlende Bahnmarke: Gate: Falls eine Bahnmarke des Gate 2 aus technischen Gründen nicht ausgelegt ist oder während der Wettfahrt eingezogen werden muss, so erfolgt keine besondere Signalisierung. In diesem Fall ist die verbleibende Bahnmarke an Backbord zu runden. Luvtonne: Falls die Bahnmarke 1a nicht ausliegt, ist direkt von der Bahnmarke 1 zum darauffolgenden Gate oder Ziel zu segeln.

Courses

Bahnen

12

13

42

43

72

73

82

83

Start Mark 1 Mark 1a Gate 2 Mark 1 Mark 1a Finish

Start Mark 1 Mark 1a Gate 2 Mark 1 Mark 1a Gate 2 Mark 1 Mark 1a Finish

Start Mark 1 Mark 1a Gate 2 Finish

Start Mark 1 Mark 1a Gate 2 Mark 1 Mark 1a Gate 2 Finish

Start Mark 1 Mark 3 Mark 4 Mark 3 Mark 4 Finish

Start Mark 1 Mark 3 Mark 4 Mark 3 Mark 4 Mark 3 Mark 4 Finish

Start Mark 1 Mark 2 Mark 1 Mark 3 Mark 4 Finish

Start Mark 1 Mark 2 Mark 1 Mark 2 Mark 1 Mark 3 Mark 4 Finish


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.