BlueRibbonCup Notice of Race

Page 1

Notice of Race 2014 1. Veranstaltung

1. Event

Die Wettfahrten des blueribboncup 2014 werden vom 20. - 24. August 2014 in den Gebieten Kieler Bucht, Großer Belt, Kattegat und Øresund gesegelt. Das Regattazentrum befindet sich im Kieler Yacht-Club (KYC) in Kiel und im Haus des Kongelig Dansk Yachtklub (KDY) Tuborg Hafen.

The races of the 2014 blueribboncup will be sailed from August 20 to 24, 2014 in the waters of Kieler Bucht, Storebælt, Kattegat and Øresund. The Race Office is located in Kiel at Kieler Yacht-Club (KYC) and in the building of Kongelig Dansk Yachtklub (KDY) Tuborg Havn.

2. Veranstalter

2. Organisers

Kongelig Dansk Yachtklub (KDY) und Kieler Yacht-Club (KYC)

Kongelig Dansk Yachtklub (KDY) and Kieler Yacht-Club (KYC)

3. Klassen

3. Classes

Seeregatten für Yachten die nach ORC vermessen oder Einheitsklassen mit mindestens 3 Startern sind. Zugelassen sind nur Yachten mit einem GPH von 660 sec/nm oder kleiner, dieses gilt auch für Einheitsklassen. Die Veranstalter haben das Recht, Einheitsklassen einen ORC-Club-Wert zuzuordnen.

Offshore regatta for yachts measured after ORCClub or One Design Classes with at least 3 starting boats. The races are restricted to yachts with a GPH rating of 660 sec/nm or smaller, this applies to One Design Classes also. The organisers reserve the right to assign an ORC handicap rating to a Yacht.

4. Zeitablauf

4. Schedule

Kiel – Kopenhagen („KDY-Trophy"): Mittwoch, 20. August 2014: 17:45 Uhr: Steuermannsbesprechung im KYCClubhaus. 18:55 Uhr: Ankündigungs-Signal zum 1. Start vor dem Sporthafen Kiel-Düsternbrook. Freitag, 22. August 2014: ca. 19:00 Uhr Siegerehrung im Tuborg Hafen.

Kiel to Copenhagen "KDY-Trophy"): Wednesday, August 20, 2014: 17.45 hrs. Skippers meeting in the KYCClubhouse. 18:55 hrs. Warning signal for the 1st start in front of the Yacht Harbour Kiel-Düsternbrook. Friday, August 22, 2014: approx. 19.00 hrs: Prize Giving Ceremony at Tuborg Havn. Copenhagen to Kiel ("KYC-Trophy"): Saturday, August 23, 2014: 09.55 hrs. Warning signal for the 1st start in front of the Port of Tuborg. Sunday, August 24, 2014: Prize Giving Ceremony at Clubhouse KYC in Strande.

Kopenhagen – Kiel ("KYC-Trophy"): Sonnabend, 23. August 2014: 09:55 Uhr Ankündigungs-Signal zum 1. Start vor Tuborg Hafen. Sonntag, 24. August 2014: Siegerehrung im Clubhaus des KYC in Strande.

5. Meldegeld

5. Entry Fee

Je Yacht für beide Wettfahrten insgesamt: 250,00 Euro. Double Hand für beide Wettfahrten: 150,00 Euro.

Each yacht 250,00 Euro total for both races.

6. Meldungen

6. Entries

6.1. Meldeschluss: Mit Eingang der 30. gültigen Meldung, spätestens Mittwoch, 6. August 2014. KDY und KYC und können jeweils bis zu drei

6.1. Entry close: With receipt of the 30 valid entry, latest Wednesday, August 6, 2014. KDY and KYC can grant up to three “wild cards”

Double hand: 150,00 Euro for both races.

1

th


„Wildcards“ vergeben. 6.2. Meldeadresse: Kieler Yacht-Club e.V. Kiellinie 70, 24105 Kiel, Fax: 0431-8 39 39, E-Mail: regatta@kyc.de, web: www.kyc.de. 6.3. Jede Meldung ist mit Unterschrift nur auf dem offiziellen Meldeformular abzugeben. Meldungen können auch online auf www.kyc.de abgegeben werden. 6.4. Telefax-Meldungen werden akzeptiert, sofern dafür das offizielle Meldeformular benutzt wird und darauf der Kieler Yacht-Club zum Einzug des Meldegeldes ermächtigt wird. 6.5. Eine Nachmeldung kann nur bis zum 18. August 2014 angenommen werden, jedoch mit einem Aufschlag von 75,00 Euro auf das Meldegeld. 6.6. Das Meldegeld ist mit Abgabe der Meldung in bar oder durch Einzugsermächtigung auf dem Meldeformular zu entrichten. Es wird in Euro oder DKK bezahlt. Ausländische Teilnehmer können mit Kreditkarte zahlen. Andere Zahlungsmittel werden nicht akzeptiert.

each. 6.2. Entry address: Kieler Yacht-Club e.V. Kiellinie 70, 24105 Kiel - Germany, Fax: +49 431 83939, E-Mail: regatta@kyc.de, web: www.kyc.de 6.3. Each entry shall only be made on the official entry form and must be signed. Entries can be also delivered on www.kyc.de. 6.4. Entries faxed to the KYC will only be accepted on the official entry form together with the allowance to take in the entry fee from the credit card account. 6.5. Late entries can only be accepted up to August 18, 2014. An extra fee of 75,00 Euro in addition to the entry fee will apply. 6.6. The entry fee shall be paid in Euro or DKK currency when submitting the entry form. Other currencies than Euro or DKK will not be accepted. The entry fee is to be paid in cash or by direct debit authorization on the entry form. Only foreign participants are allowed to pay by credit card. Other payment conditions are not accepted. 6.7. Entry fees will not be refunded, even if the entry is being cancelled, or the yacht does not appear. 6.8. Additional terms are on the entry form.

6.7. Der Anspruch auf Zahlung des Meldegeldes entfällt nicht durch Rücknahme der Meldung oder durch Fernbleiben der Yacht. 6.8. Weitere Regelungen befinden sich auf dem Meldeformular.

7. Regeln

7. Rules

7.1. Es gelten für den blueribboncup: Wettfahrtregeln der ISAF (WR) 2013-2016, die Klassenvorschriften (ORC) für Vermessung und Ausrüstung, diese Ausschreibung und die Segelanweisungen.

7.1. The blueribboncup will be governed by the “rules” as defined in Racing Rules of Sailing: The ISAF Racing Rules of Sailing (RRS) 20132016, the class rules (ORC) for measurement, equipment, this Notice of Race and the Sailing Instructions. 7.2. In case of conflict as to language and / or interpretation the English text shall prevail. 7.3. Changes to the Sailing Instructions will only be made in writing and posted on the official notice boards. These are located close by the regatta offices. 7.4. German law shall prevail. Court in Kiel.

7.2. Im Falle von Unterschieden in der Übersetzung oder Auslegung gilt der englische Text. 7.3. Änderungen dieser Regeln oder der Segelanweisungen erfolgen nur in schriftlicher Form an den Tafeln für Bekanntmachungen. Diese befinden sich in der Nähe der Regattabüros. 7.4. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Gerichtsstand ist Kiel.

8. Werbung

8. Advertising

8.1. Die Wettfahrten des blueribboncup sind als "Category C event" eingestuft. 8.2. Um die Interessen der Veranstaltungssponsoren zu wahren, sind Klassen- und Stegfeste sowie private Parties im Hafen beim Veranstalter anzumelden und bedürfen dessen Erlaubnis.

8.1. The races of blueribboncup are designated as a "Category C event". 8.2. Class and private parties during the event in the harbour area must have the organisers’ permission. Application shall be made previous to the Event.

9. Check-In

9. Check-In

9.1. Die Teilnehmer werden gebeten, rechtzeitig vor Beginn der Veranstaltung im Regattabüro einzuchecken und dort das Programm und die Segelanweisungen in Empfang zu nehmen.

9.1. The participants are requested to check in early at the Race Office and to collect the Program and the Sailing Instructions there.

2


9.2. Teilnehmer, die sich nicht bis eine Stunde vor dem Start ihrer ersten Wettfahrt im Regattabüro ordnungsgemäß angemeldet haben, werden als DNS gewertet. 9.3. Die Regattabüros befinden sich: KDY-Trophy: In der ersten Etage des Kieler YachtClub (Sekretariat), Kiellinie 70, 24105 Kiel, am Mittwoch, 20. August 2014 von 15:00 bis 18:30 Uhr. KYC-Trophy: Im Clubhaus des KDY, Tuborg Hafen, am Freitag, 22. August 2014 von 09:00 bis 12:00 und 16:00 bis 18:00 Uhr und am Sonnabend, 23. August 2014 von 08:00 bis 09:00 Uhr.

9.2. Participants who are not properly registered at least one hour before their first start, will be scored DNS.

10. Identifikation

10. Identification

10.1. In Abänderung der WR 77 müssen Klassenzeichen, Nationalitätsbuchstaben und Segelnummern in den Segeln geführt werden, wie sie in der Meldung angegeben sind. In Abänderung der WR Anhang G4 entfällt eine Verwarnung. Bei fehlenden oder falschen Segelnummern kann eine Yacht in Abänderung der WR 63.1 ohne Protestverhandlung disqualifiziert (DSQ). 10.2. Jeder Yacht können beim Einchecken Bugnummern zugeteilt werden. Diese müssen aneinandergereiht, ca. 30 cm vom Bug beginnend, an beiden Seiten aufgeklebt werden. Diese Bugnummern enthalten Werbung der Veranstaltungssponsoren, die nicht entfernt werden darf. 10.3. Bei Verlust muss die Nummer vor dem nächsten Wettfahrttag ersetzt werden. Sie kann in den Regattabüros entgegen genommen werden. 10.4. Die Yachten müssen am Achterstag den Zahlenwimpel ihres Starts und eine Sponsorflagge führen. 10.5. Jede Yacht muss ein Regatta-Logbuch auf einem Formular führen, das vom Veranstalter gestellt wird. Dies muss nach jeder Wettfahrt im Regattabüro abgegeben werden.

10.1. In alteration of RRS 77 the class sign, national letters and sail number declared with the entry shall appear on the sails. In alteration of RRS Appendix G 4 there will be no warning. In case of missing or wrong sail numbers a boat can be disqualified without a hearing in alteration of RRS 63.1.

11. Vermessung

11. Measurement

11.1. In Abänderung der WR 78.2 müssen gültige Messbriefe mit der Meldung abgeben werden. In Ausnahmefällen kann der Messbrief bis spätestens Montag, 18. August 2014, 12:00 Uhr, in der Meldestelle abgegeben werden. Danach kann die Yacht als DNS gewertet werden. 11.2. Deutsche Yachten müssen einen gültigen Messbrief des DSV besitzen, Ausländische Yachten einen gültigen Messbrief ihres nationalen Verbandes.

11.1. In Alteration of RRS 78.2 valid Rating certificates shall be submitted with the entry. In exceptional cases the Rating Certificate may be submitted not later than Monday, August 18, 2014 at 12.00 hrs. Otherwise the yacht may be considered DNS. 11.2. Yachts registered in Germany, without valid Rating Certificate issued by the DSV, are not permitted to start. Foreign yachts shall have a valid Rating Certificate of their National Sailing Federation. 11.3. For all races only one Rating Certificate will be accepted for each yacht.

9.3.The Race Office is located: KDY-Trophy: At the first floor clubhouse (secretary) of the KYC, Kiellinie 70, 24105 Kiel, Germany, on Wednesday, August 20, 2014 from 15.00 to 18.30 hrs. KYC-Trophy: In the building of KDY, Tuborg Port, on Friday, August 22, 2014 from 09.00 to 12.00 hrs. and from 16.00 to 18.00 hrs. and Saturday, August 23, 2014 08.00 to 09.00 hrs.

10.2. When checking in, every yacht may receive bow numbers. These numbers have to be fixed on port and starboard side in proper order, starting 30 cm from the bow. These bow numbers include advertising of the event sponsors which shall not be removed. 10.3. Lost bow numbers shall be replaced before the next race. They can be collected at the Race office. 10.4. Yachts shall display the numeral pennant of their start from the backstay and a sponsor's flag. 10.5. Every yacht shall keep a race log on a form which will be provided by the organisers. It shall be handed in to the Race Office after each race.

11.3. Für alle Wettfahrten darf eine Yacht nur einen gültigen Messbrief vorlegen.

3


11.4. Der Wettfahrtausschuss wird durch einen Beauftragten Kontrollvermessungen an den Yachten vornehmen und die Einhaltung der Klassenvorschriften, die Ausrüstung sowie das Beachten der WR Anhang G kontrollieren. In Abänderung der WR 63.1 werden Yachten, die nicht ihren Klassenvorschriften oder den Sicherheitsvorschriften der Segelanweisungen entsprechen, ohne Protestverhandlung bestraft.

11.4. The Race Committee will subject boats to random measurement checks and an appointed person will check the observance of class rules, the safety equipment and the observance of RRS Appendix G. In alteration of RRS 63.1 boats will be penalised without a protest hearing, if they do not comply with their class rules or the safety regulations or the Sailing Instructions.

12. Sicherheit

12. Safety

12.1. Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er übernimmt insoweit auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt/bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten Arbeitnehmer und Mitarbeiter - Vertreter, Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF, die Ordnungsvorschriften Regattasegeln und das Verbandsrecht des Deutschen Segler-Verbandes, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und werden ausdrücklich anerkannt. 12.2. Hinsichtlich der Sicherheit und Ausrüstung der teilnehmenden Yachten gelten die "Sicher-

12.1. The responsibility for the decision of a skipper to participate in a race or to continue in it is solely with him, to that extent he also takes the responsibility for his crew. The skipper is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of his crew as well as for the suitability and the seaworthiness of the registered boat.

4

In cases of Force Majeure or on grounds of authorities´ administrative orders or for safety reasons, the organizer is entitled to make changes in the realisation of the event or to cancel the event. In these cases there does not exist any liability for compensation of the organizer to the participant. In case of a violation of obligations that do not constitute primary respectively material contractual duties (cardinal obligations), the liability of the organizer, regardless of legislation, for material and property damages of all kinds and their consequences that may arise to the participant during or in connection with the participation in the event resulting from a conduct of the organizer, his representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly negligent. When a violation of cardinal obligations occurs, in cases of simple negligence the liability of the organizer is limited to foreseeable, typically occurring damages. To the extent that the liability for damages of the organizer is excluded or restricted, the participant also relieves the staff - employees and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realisation of the event. The effective racing rules of the ISAF, the administrative regulations regatta-sailing and the articles of association of the Deutscher Segler-Verband, the class rules as well as this Notice of Race and the sailing instructions are to be complied with and are expressly recognised.

12.2. Concerning the safety and equipment all participating yachts shall comply with the valid ISAF/ORC Special Regulations governing off-


heitsrichtlinien, int. und nat. Richtlinien für Ausrüstung und Sicherheit seegehender Segelyachten", neueste Ausgabe des DSV, einschließlich der "Special Regulations der ISAF/ORC". 12.3. Diese Wettfahrten fallen in die Kategorie 3. Jede Yacht darf außer der in ihren Klassenvorschriften vorgesehenen Sicherheitsausrüstung eine Rettungsinsel mit ausreichendem Platz für die Mannschaft an Bord haben. Der Veranstalter behält sich vor, Yachten, die ohne Seereling segeln, je nach Windstärke Schwimmwestenzwang oder Startverbot zu erteilen. Der Veranstalter ist zu solchen Maßnahmen nicht verpflichtet.

shore racing.

12.4. Die Yacht muss mit UKW-Funk (Kanäle 16, 69 und 72) ausgerüstet sein und beständig Hörwache gehen. 12.5. Es werden Seekarten und Seehandbücher der "Nautische Veröffentlichung Verlagsgesellschaft mbH, Arnis" empfohlen.

12.3. These offshore races are rated category 3. In addition to the safety equipment required in the respective rules, every boat may carry on board a floating raft of sufficient room for crew. The organisers reserve their right to prescribe that life jackets be worn on board of yachts which are sailing without guard rail, depending on the prevailing or anticipated wind force, or to cancel their start for safety reasons. The organisers are however, not obligated to do so. 12.4. The yachts have to be equipped with a VHF radio (channel 16, 69 and 72) and steady listen to it. 12.5. Sea charts and handbooks recommended from "Nautische Veröffentlichung Verlagsgesellschaft mbH, Arnis".

13. Wertung

13. Scoring

ORC-Yachten werden nach dem „Offshore Timeon-Time" Handicap und den Empfehlungen des ORC gewertet.

The "Offshore Time-on-Time" scoring and the recommendations of the ORC will be used for ORC yachts.

14. Jury

14. Protest Committee

Für alle Wettfahrten wird eine dreiköpfige Jury eingesetzt. Die Mitglieder der Jury werden vor der Regatta bekannt gegeben.

For the race a jury of three members will be appointed. The members of the jury will be announced before the race.

15. Preise

15. Prizes

15.1. Punktpreise werden nach folgendem Schlüssel vergeben: Je Gruppe 3 Punktpreise. 15.2. Nehmen weniger als 3 Yachten in einer Klasse teil, entfallen die Punktpreise. 15.3. Es werden weitere Sonderpreise vergeben. 15.4. Wanderpreise für die einzelnen Wettfahrten und für den Gewinner "über alles": KDY-Trohpy für die beste Yacht nach ORC der Wettfahrt Kiel-Kopenhagen. Den Steuermannspreis von 1970 für die erste Yacht im Ziel in der Wettfahrt Kiel-Kopenhagen. KYC-Trophy für die beste Yacht nach ORC der Wettfahrt Kopenhagen-Kiel Den R.T. Dixon Challenge Cup für den Kaiserlichen Yacht Club 1912 für die beste Yacht nach ORC über alles (die berechneten Zeiten der beiden Wettfahrten werden addiert) Der Carl-Grage-Gedächnispreis von 1957 für die erste Yacht im Ziel (die gesegelten Zeiten der beiden Wettfahrten werden addiert) 15.5. Bei Zweifelsfällen der Zuordnung von Anrechten, Wander-, Sonder- und Punktpreisen entscheidet ein Gremium aus zwei Personen der Organisationsleitung des KDY und des KYC und ein Beauftragter des Sponsors endgültig.

15.1. Point prizes will be awarded according to the following scheme: each group three prizes. 15.2. If there are less than 3 yachts starting in a class, no point prizes will be awarded. 15.3. Additional special prizes will be awarded. 15.4. Perpetual trophies for each race and for the over-all winner will be awarded: KDY-Trophy for the best yacht in ORC in the race Kiel-Copenhagen The Steuermannspreis of 1970 for the first yacht home in the race Kiel-Copenhagen KYC-Trophy for the best yacht in ORC in the race Copenhagen-Kiel The R.T. Dixon Challenge Cup donated to the Kaiserlicher Yacht Club 1912 for the best ORC Yacht overall (calculated time of both races will be added) The Carl-Grage-Gedächnispreis of 1957 for the first yacht home (w.o.scoring) (sailing time of both races will be added) 15.5. Whenever there is any doubt as to the entitlement of claims or to awards of perpetual trophies or special prizes, a body constituted of the two race committee chairman of KDY and KYC and a representative of the sponsors will decide. Their decision will be final. 15.6. All winners of titles to perpetual trophies are requested to send those trophies back to the organisers at least 4 weeks prior to the beginning

15.6. Jeder Gewinner von Anrechten auf Wanderpreise hat diese spätestens vier Wochen vor dem nächsten blueribboncup an den Veranstalter zu5


rückzuschicken. 15.7. Bei Wanderpreisen wird die Anrechtsgravur nur durch den Veranstalter vorgenommen. 15.8. Preise, die auf der Siegerehrung nicht abgeholt werden, fallen an den Veranstalter zurück.

of the next Cup. 15.7. Please note that only the organiser may engrave the winner’s names on perpetual trophies. 15.8. Prizes not claimed at the Prize Giving Ceremony will remain with the organisers.

16. Liegeplätze

16. Moorings

Die Liegeplätze für die Teilnehmer befinden sich im Yachthafen Kiel-Düsternbrook, im Yachthafen Stickenhörn, Kiel, im Tuborg Hafen. Nur im Tuborg Hafen werden keine Liegeplatzgebühren vom 22. bis 24. August 2014 für Teilnehmer erhoben.

Participating yachts can berth in the Yacht Harbour Kiel Düsternbrook, in the Kiel Stickenhörn Yacht Harbour, in Tuborg Harbour. Only in Tuborg Habour no harbour fee for participants will be charged for the period August 22 to 24, 2014.

17. Unterbringung

17. Accommodation

Kiel: Wir bitten, Zimmerbestellungen selbst vorzunehmen: Tourist Information Kiel e.V. Andreas-Gayk-Str. 31, 24103 Kiel Tel.: +49 (0) 180-5656 700, Fax +49 (0) 431-67 910-99 Kopenhagen: Der KDY hält eine Liste für Unterkünfte in Kopenhagen bereit E-mail: kdy@kdy.dk

Kiel: Please ask: Tourist Information Kiel e.V. Andreas-Gayk-Str. 31, 24103 Kiel, Germany Phone.: +49 180-5656 700, Fax: +49 431-67 910-99.

18. Information

18. Information

Weitere Informationen erhalten Sie beim Kieler Yacht-Club e.V. Kiellinie 70, 24105 Kiel Tel.: +49 431 8 50 23 Fax: +49 431 8 39 39 E-mail: regatta@kyc.de

For further information please ask: Kieler Yacht-Club e.V. Kiellinie 70, 24105 Kiel, Germany Phone: +49 431 8 50 23 fax: +49 431 8 39 39 E-mail: regatta@kyc.de

Kongelig Dansk Yachtklub Tuborg Havnepark 15, DK-2900 Hellerup Telefon: 33 14 87 87 Fax: 33 93 87 88 Mail: kdy@kdy.dk Web: www.kdy.dk

Kongelig Dansk Yachtklub Tuborg Havnepark 15, DK-2900 Hellerup Telefon: 33 14 87 87 Fax: 33 93 87 88 Mail: kdy@kdy.dk Web: www.kdy.dk

Copenhagen: Ask KDY for a list of recommended accommodation in Copenhagen. E-mail: kdy@kdy.dk

6


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.