YES - Young Europeans Sailing Ausschreibung / Notice of Race

Page 1

NOTICE OF RACE YOUNG EUROPEANS SAILING 18.-20. Mai 2013

NORDDEUTSCHER REGATTAVEREIN


A WAY OF LIVING SINCE 1951

WWW.TENSON.COM


Pfingstbusch2013_Ausschr_k2:2011 07.01.13 18:22 Seite 3

Young Europeans Sailing 18 – 20 May 2013 Notice of Race THE EVENT IS ORGANIZED BY:

DIE REGATTA WIRD VERANSTALTET VON:

• Kieler Yacht-Club • Norddeutscher Regatta Verein • Deutscher Segler-Verband for the events German Junior Championship in the classes 470, Laser M and Laser Radial W.

• Kieler Yacht-Club • Norddeutscher Regatta Verein • Deutscher Segler-Verband für die Deutsche Juniorenmeisterschaft in den Klassen 470er, Laser M und Laser Radial W.

1. RULES

1. REGELN

1.1

The regatta will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS). For fleet racing, RRS Appendix P, Special Procedures for Rule 42, will apply.

1.1

The national prescription “Wettsegelordnung des DSV” will apply. The “Meisterschaftsordnung” will apply for the German Junior Championships in the classes 470, Laser M and Laser Radial W. If there is a conflict between languages the English text shall prevail. Classes 420, 470, 505 and Pirat only: Every boat shall carry a floating rope. It shall be of sufficient strength, at least 15m in length, and a diameter of not less than 8 mm to tow several boats.

1.3

Europe class only: Please refer to class rule 4.1 (iv) (c). Jury-Hearings may be conducted under the Arbitration System.

1.7

1.2

1.3 1.4

1.5 1.6

1.7 1.8

1.2

1.4

1.5 1.6

1.8

Die Veranstaltung wird nach den aktuellen Wettfahrtregeln (WR)-Segeln – gesegelt. Der Anhang P, Sofortstrafen für Regelverletzungen nach RRS Regel 42 kommt bei Flottenrennen zur Anwendung. Die „Wettsegelordnung des DSV“ kommt zur Anwendung. Die „Meisterschaftsordnung“ des DSV kommt für die Deutsche Juniorenmeisterschaft in den Klassen 470er, Laser M und Laser Radial W zur Anwendung. Bei unterschiedlichen Interpretationen ist der englische Text maßgebend. Nur Klassen 420, 470, 505 und Piraten: Jedes Boot muss eine Schwimmleine, mind. 15 m lang und ausreichend stark, mindestens aber 8 mm Durchmesser, an Bord haben, um mehrere Boote schleppen zu können. Nur Europe Klasse: Es wird auf Klassenregel 4.1 (iv) (c) hingewiesen. Jury-Hearings können nach dem Arbitration System verhandelt werden.

2. ADVERTISING AND BOW NUMBERS

2. WERBUNG UND BUGNUMMERN

Boats may be required to display bow numbers and advertising chosen and supplied by the Organizing Authority.

Boote können aufgefordert werden Bugnummern und Werbung zu zeigen. Dieses wird vom Veranstalter zur Verfügung gestellt.

3. ELIGIBILITY AND ENTRY

3. ZULASSUNGSKODEX UND MELDUNG

3.1

3.1

The races of the Young Europeans Sailing (YES) are open to classes as stated in point 5 of this Notice of Race. For the classes 470, Laser M and Laser Radial W this event will be scored as German Junior Championship.

3

Die Wettfahrten der Young Europeans Sailing (YES) sind für die in Nr. 5 genannten Klassen offen ausgeschrieben. Für die Klassen 470er, Laser M und Laser Radial W gilt diese Veranstaltung als DJoM.


Pfingstbusch2013_Ausschr_k2:2011 07.01.13 18:26 Seite 4

m o r t S & l e e i m K r s u ä a W ergie n E –

Besuchen Sie uns auf mvkiel.de oder facebook.com/mvkiel


Pfingstbusch2013_Ausschr_k2:2011 07.01.13 18:29 Seite 5

3.2

3.3

3.4

Competitors and coaches shall enter by completing the online entry form on the event website www.young-europeans-sailing.de and paying the required fee. Entries must be received not later than 06 May 2013 to qualify for the “Early Entry Fee”. Competitors under 18 years of age shall present a signed and completed parent or legal guardian's declaration at registration. The forms are available for download on the event website: www.young-europeans-sailing.de. The minimum number of entries is 20 boats for each class.

3.2

3.3

3.4

Teilnehmer und Trainer müssen sich über das Onlinemeldeformular auf www.young-europeans-sailing.de anmelden und das erforderliche Meldegeld bezahlen. Meldungen müssen bis zum 06. Mai 2013 eintreffen, um die „Early Entry Fee“ zu sichern. Minderjährige Teilnehmer unter 18 Jahren müssen eine von ihren Eltern (Erziehungsberechtigten) unterzeichnete Einverständniserklärung vorlegen. Die Vorlagen steht zum Herunterladen auf www.young-europeans-sailing.de zur Verfügung. Die minimale Anzahl der Meldung je Klasse beträgt 20 Boote.

4. CLASSIFICATION

4. KLASSIFIKATION

Not applicable.

Nicht zutreffend.

5. FEES

5. MELDEGELDER

5.1

5.1

The entry fees are stated in Euro. Entries received not later than 06 May 2013 will qualify for the Early Entry Fee.

Class 29er 29erXX 420 470 German Junior Championship

505 Europe Int. 14-Footer Laser M German Junior Championship

Laser W Laser Radial W German Junior Championship

Laser Radial M Laser 4.7 Pirat Coach Boats

5.2 5.3

5.4

The entry fee is non-refundable. All boats sailing in splitted fleets shall pay a fee of 5,00 € for the coloured streamers for group identification as provided by the Check-In. The fee is refunded on return. If the number of entries for a Junior Championship doesn’t match the minimum number of entries required, the regatta will be rated and scored as ranking list regatta.

5.2 5.3

5.4

5

Die Meldegelder sind in Euro. Meldungen, die bis zum 06. Mai 2013 eingehen, haben das in der Spalte „Early Entry Fee“ ausgewiesene Meldegeld.

Entry Fee 120 120 120

Early Entry Fee 80 80 80

120

80

120 90 120

80 60 80

90

60

90

60

90

60

90 90 120 50

60 60 80 50

Das Meldegeld wird nicht rückerstattet. Alle Boote, die in ihrer Klasse in Gruppen segeln, müssen eine Gebühr in Höhe von 5,00 € zahlen, um farbige Gruppenfähnchen vom Check-In in Empfang zu nehmen. Diese Gebühr wird bei Rückgabe zurück erstattet. Kommt auf Grund zu geringer Meldezahlen keine Juniorenmeisterschaft zustande, wird diese Veranstaltung als Ranglistenregatta durchgeführt und gewertet.


Die Farbsysteme von Konica Minolta offen für brillante Farbergebnisse.

Da, wo der Einsatz von farbigen Dokumenten zum ganz normalen Alltag gehört, sind die Ansprüche hoch. Ob ausgereiftes Farbmanagement, Medienvielfalt, Möglichkeiten der Endverarbeitung - wir bieten höchste Qualität. Vom kleinen Multifunktionskopierer bis hin zum High-Volume-Produktionsdruck - wir haben das passende System, als Einzelplatzlösung oder als komplette Kommunikationszentrale. Die Farbsysteme von Konica Minolta - offen für brillante Farbergebnisse Für welchen bizhub Sie sich auch entscheiden, sie bieten alle ausgezeichnete Brillanz und Präzision - vor allem in Sachen Farbe. Dabei können sie auch noch fast alles: drucken, kopieren, scannen, faxen, heften, sortieren und, und, und ...

Haben Sie noch Fragen? Rufen Sie uns an: von Montag bis Freitag von 8.00 bis 16.30 Uhr unter der Telefonnummer: 0431 51 11 201. Hugo Hamann GmbH & Co. KG Droysenstraße 21

24105 Kiel Tel.: 0431 51 11 201 ◆

www. buerokompetenz.de

Bürozentrum Hugo Hamann I Droysenstraße 21 I 24105 Kiel Tel.: 04 31 51 11 -274 I www. buerokompetenz.de Öffnungszeiten: Mo - Fr 8.00 - 18.00 Uhr


Pfingstbusch2013_Ausschr_k2:2011 07.01.13 18:29 Seite 7

6. FORMAT

6. FORMAT

If any event has a large number of entries, the Organizing Authority may split the fleet.

Für den Fall großer Meldezahlen kann der Veranstalter die Flotte in Gruppen teilen.

7. SCHEDULE

7. ZEITPLAN

7.1

Registration for competitors, coaches and team leaders is scheduled on Friday, 17 May 2013 from 1400 to 2000 and on Saturday, 18 May 2013 from 0800 to 1200 hrs at Check-In. Class 470 only: Measurement and inspection of sails in the Vaasa Hall is scheduled: Friday, 17 May 2013 from 1400 hrs to 1800 hrs Saturday, 18 May 2013 from 0800 hrs to 1100 hrs Laser Class only: Measurement and inspection of sails in the DSV hall is scheduled: Friday, 17 May 2013 from 1500 hrs to 2100 hrs Saturday, 18 May 2013 from 0800 hrs to 1030 hrs The first briefing for coaches, team leaders and crews is scheduled for 1000 hrs on Saturday, 18 May 2013 at the Olympic Sailing Center.

7.1.

The warning signal for the first race will be no earlier than 1300 hrs on Saturday, 18 May 2013. On the last day of racing, no warning signal will be made after 1400 hrs. The schedule of races and dates of racing is as follows:

7.5

7.2

7.3

7.4

7.5 7.6 7.7

Teilnehmer, Coaches und Teamleiter können sich Freitag, 17. Mai 2013 von 14:00 – 20:00 Uhr und Samstag, 18. Mai 2013 von 08:00 – 12:00 Uhr am Check-In registrieren. Nur 470er Klasse: Vermessung und Inspektion der Segel ist in der Vaasa-Halle geplant: Freitag, 17. Mai 2013 von 14:00 – 18:00 Uhr und Samstag, 18. Mai 2013 von 08:00 – 11:00 Uhr Nur Laser Klasse: Vermessung und Inspektion der Segel ist in der DSV-Halle geplant: Freitag, 17. Mai 2013 von 15:00 – 21:00 Uhr und Samstag, 18. Mai 2013 von 08:00 – 10:30 Uhr Die erste Steuermannsbesprechung für Teilnehmer, Trainer und Gruppenleiter findet am Samstag, 18. Mai 2013 um 10:00 Uhr im Olympiazentrum KielSchilksee statt. Das Ankündigungssignal für die erste Wettfahrt am Samstag, den 18. Mai 2013 wird nicht vor 13:00 Uhr gegeben. Am letzten Wettfahrttag darf kein Ankündigungssignal nach 14:00 Uhr gegeben werden. Wettfahrttage und Anzahl der Wettfahrten:

7.2

7.3

7.4

7.6 7.7

Class

Number of Races

All classes except 29er, 29erXX and 14-Footer 29er, 29erXX and 14-Footer

8 15

Racing Days 18 – 20 May 2013

8. EQUIPMENT INSPECTION

8. KONTROLLVERMESSUNG

8.1 8.2

8.1 8.2

8.3

8.4

Each boat shall have a valid measurement certificate. In addition to RRS 78.2 the measurement certificate might be inspected throughout the event. Class 420 only: The limitation by class rules to use one set of sails only will not apply. A change of sails is allowed. Class 470 only: All sails will be measured. No initial measurement of sails.

8.3

8.4

Jedes Boot muss einen gültigen Messbrief haben. In Ergänzung der WR 78.2 kann der Messbrief während der Veranstaltung überprüft werden. Nur 420er Klasse: Die Klassenregellimitierung auf einen Satz Segel ist außer Kraft gesetzt. Segel dürfen gewechselt werden. Nur 470er Klasse: Alle Segel müssen vermessen werden. Es werden keine Erstvermessungen durchgeführt.

9. SAILING INSTRUCTIONS

9. SEGELANWEISUNGEN

The Sailing Instructions will be available at registration.

Die Segelanweisungen werden bei der Registrierung verfügbar sein.

10. VENUE

10. VERANSTALTUNGSORT

10.1

10.1

The Events will be hosted at the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Center. 10.2 The race office will be at the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Center, Kiel-Schilksee, Germany. Addendum B shows the location of the regatta harbour. 10.3 The racing area will be Kiel Bay, Kiel-Schilksee, Germany. Addendum A shows the location of the course areas.

Der Veranstaltungsort ist Olympiazentrum KielSchilksee. 10.2 Das Regattabüro ist im Olympiazentrum KielSchilksee, Deutschland. Anhang B zeigt den Standort des Regattahafens. 10.3 Die Regattagebiete sind in der Kieler Bucht vor KielSchilksee, Deutschland. Anhang A zeigt die Lage der Kursgebiete. 7


Pfingstbusch2013_Ausschr_k3:2011 08.01.13 10:47 Seite 8

ANHANG B ADDENDUM B

Anfahrt zum Olympiazentrum Kiel-Schilksee Direction to the Olympic Sailing Center

8


Pfingstbusch2013_Ausschr_k2:2011 07.01.13 18:30 Seite 9

11. COURSES

11. KURSE

The courses will be defined in the Sailing Instructions.

Die Kurse werden in den Segelanweisungen festgelegt.

12. PENALTY SYSTEM

12. STRAFSYSTEM

12.1

For the class 29er, 29erXX and int. 14-Footer RRS 44.1 is changed so that the Two-Turns Penalty is replaced by the One-Turn Penalty. 12.2 An International Jury will be appointed in accordance with RRS 91(b). Its decisions will be final as provided in RRS 70.5.

12.1

13. SCORING

13. WERTUNGSSYSTEM

13.1

13.1

Für die Klassen 29er, 29erXX und int. 14-Footer wird die WR 44.1 so geändert, dass die 2-Drehungen-Strafe durch eine 1-Drehung-Strafe ersetzt wird. 12.2 Eine Internationale Jury wird in Übereinstimmung mit WR 91(b) eingesetzt. Die Entscheidungen sind endgültig, wie in WR 70.5 ausgewiesen.

The Low Point System of RRS Appendix A will apply.

13.2 If less than 5 races have been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores. 13.3 If more than 4 races have been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores excluding her worst score.

Das Low Point System der WR Appendix A wird angewendet. 13.2 Werden weniger als 5 Wettfahrten gewertet, werden alle Wertungen berücksichtigt. 13.3 Werden mehr als 4 Wettfahrten gesegelt, wird die schlechteste Wertung in der Gesamtwertung gestrichen.

14. SUPPORT BOATS

14. TRAINERBOOTE

All support boats shall be registered with the Organizing Authority and will be required to comply with local legislation and event support boat regulations. The Organizing Authority may refuse registrations and accept later registrations at their sole discretion.

Alle Trainerboote müssen registriert sein, die geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Auflagen und die Coachbootregeln der Veranstaltung erfüllen. Der Veranstalter kann Registrierungen zurückweisen und spätere Registrierungen nach eigener Einschätzung zulassen.

15. BUOYANCY

15. SCHWIMMWESTEN

All competitors and coaches shall wear personal flotation devices which are in good condition and are in accordance with the specifications issued or approved by the national authority affiliated to the International Sailing Federation, or a standards organisation, a certification authority, recognized for the purpose by its respective government. Attention is drawn to (RRS) fundamental Rule 1.2.

Alle Teilnehmer und Trainer müssen Auftriebsmittel tragen, die im guten Zustand und in Übereinstimmung mit den freigegeben Spezifikationen der ISAF angeschlossenen nationalen Verbände oder hoheitlichen nationalen Prüforganisationen sind.

16. BERTHING

16. LIEGEPLÄTZE

Boats shall be kept in their assigned places in the boat park or marina.

Boote müssen den ihnen zugewiesenen Platz an Land oder im Wasser behalten.

17. HAUL-OUT RESTRICTIONS

17. RESTRIKTIONEN ZUM AUS-DEM-WASSER-HOLEN

Not applicable.

Nicht zutreffend.

18. DIVING EQUIPMENT AND PLASTIC POOLS

18. TAUCHAUSRÜSTUNG UND PLASTIK- ABHÄNGUNGEN

Not applicable.

Nicht zutreffend.

Es wird auf die Grundregel 1.2 der WR verwiesen.

9

3:07


Pfingstbusch2013_Ausschr_k2:2011 07.01.13 18:31 Seite 10

:LU PDFKHQ .DUWHQ]DKOXQJ P«JOLFK % 6 7KH GLJLWDO SD\PHQW H[SHUW

% 6 &DUG 6HUYLFH ELHWHW ,KQHQ ]XYHUO VVLJH /«VXQJHQ I±U GHQ HOHNWURQLVFKHQ =DKOXQJVYHUNHKU Á YRP 7HUPLQDO ELV KLQ ]XP ( &RPPHUFH

% 6 &DUG 6HUYLFH *PE+ /\RQHU 6WUD H )UDQNIXUW 0DLQ 7HOHIRQ LQIR#EV FDUG VHUYLFH FRP

% 6 $= .LHOHU :RFKH $ 5= LQGG

ZZZ EV FDUG VHUYLFH FRP

8KU


Pfingstbusch2013_Ausschr_k2:2011 07.01.13 18:32 Seite 11

19. RADIO COMMUNICATION

19. FUNK/KOMMUNIKATION

Except in an emergency, a boat shall neither make nor receive radio transmissions, text messages or cellular phone calls while racing.

Außer im Notfall darf ein Boot während einer Wettfahrt keine Funkübertragungen, Textnachrichten oder Mobilfunkgespräche empfangen oder senden.

20. PRIZES

20. PREISE

20.1 Point prizes will be awarded to the best six scored boats of each class. 20.2 Prizes and certificates for the German Junior Championship will be awarded as defined in the national prescriptions. 20.3 Additional special prizes and perpetual trophies for the individual classes will be listed in the Sailing Instruction.

20.1 Die in der Gesamtwertung besten sechs Boote jeder Klasse erhalten Punktpreise. 20.2 Punktpreise und Urkunden für die Juniorenmeisterschaften werden entsprechend der Meisterschaftsordnung des DSV vergeben. 20.3 Weitere Sonderpreise und Wanderpreise für die einzelnen Klassen werden in den Segelanweisungen aufgeführt.

21. MEDIA RIGHTS, CAMERAS AND ELECTRONIC EQUIPMENT

21. MEDIENRECHTE, KAMERAS UND ELEKTRONISCHE AUSRÜSTUNG

21.1

By participating in the event Young Europeans Sailing competitors automatically grant to the Organizing Authority and their sponsors the right in perpetuity to make, use and show, from time to time at their discretion, any motion pictures and live, taped or filmed television and other reproductions of the athlete during the period of the competition without compensation. Boats may be required to carry cameras, sound equipment or positioning equipment as specified by the Organizing authority.

21.1

The top three competitors as well as the individual race winners may be required to attend a media press conference each day. Competitors may be required for interviews at the regatta.

21.3

21.2

21.3

21.4

21.2

21.4

22. LIMITATION OF LIABILITY – COGNOVITS CLAUSE

22. HAFTUNGSBEGRENZUNG – UNTERWERFUNGSKLAUSEL

22.1 The responsibility for the decision to participate in a race or to continue with it is solely with the skipper; to that extent the skipper also accepts full responsibility for the crew. The skipper is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of the crew as well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety reasons, the organizer is entitled to make changes in the realization of the event or to cancel the event. This does not constitute any liability by the organizer towards the participant, if the reasons for the changes or the cancellation do not result from a wilful or grossly negligent behaviour of the organizer. In case of a violation of obligations that do not constitute primary or material contractual duties (cardinal

22.1 Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er übernimmt insoweit auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer, sofern der Veranstalter den Grund für die Änderung oder Absage nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt hat.

11

8KU

Durch die Teilnahme an der Young Europeans Sailing übertragen die Teilnehmer den Veranstaltern, ihren Sponsoren entschädigungslos automatisch das zeitlich und räumlich unbegrenzte Recht für die Nutzung von Bild-, Foto-, Fernseh- und Hörfunkmaterial, das während der Veranstaltung von den Athleten gemacht wurde. Teilnehmer können aufgefordert werden Kameras, Mikrofone oder Positionierungssysteme an Bord zu montieren. Dieses Equipment wird von den Veranstaltern gestellt. Die drei bestplatzierten Teilnehmer sowie einzelne Tagessieger können aufgefordert werden täglich an einer Pressekonferenz teilzunehmen. Teilnehmer können aufgefordert werden während der Regatta Interviews zu geben.


Pfingstbusch2013_Ausschr_k2:2011 07.01.13 18:32 Seite 12

Wegweisende Verbindungen für den Norden Bleiben Sie auf dem Laufenden – mit den leistungsstarken Telefon- und DSL-Angeboten von KielNET!

0800 2214343 www.kielnet.de

KielNET-Shops: Fleethörn 1–7, 24103 Kiel Mergenthaler Straße 13-21, 24223 Schwentinental (real-Markt) 12


Pfingstbusch2013_Ausschr_k2:2011 07.01.13 18:32 Seite 13

22.2 The German law shall prevail.

Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt-/bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten - Arbeitnehmer und Mitarbeiter - Vertreter, Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF inkl. der Zusätze des DSV, die Ordnungsvorschriften Regattasegeln und das Verbandsrecht des DSV, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und werden ausdrücklich anerkannt. 22.2 Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland.

23. INSURANCE

23. VERSICHERUNG

Each participating boat shall be insured with valid (and for the racing area suitable) third-party liability insurance with a minimum cover of 3,000,000 Euro per event or the equivalent.

Jedes teilnehmende Boot muss eine Haftpflichtversicherung, die mindestens Schäden im Wert von 3.000.000 Euro deckt, vorweisen können.

obligations), the liability of the organizer for financial and property damages incurred by the participant during or in connection with the participation in the event and resulting from a conduct of the organizer, its representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly negligent. When a violation of cardinal obligations occurs due to minor negligence, the liability of the organizer is limited to foreseeable, typical damages. To the extent that the liability for damages of the organizer is excluded or restricted, the participant also relieves the staff - employees and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realization of the event. The effective racing rules of the ISAF, the administrative regulations regatta-sailing and the articles of association of the DSV, the class rules as well as the regulations of the invitation to the competition and the sailing instructions are to be complied with and are expressly recognized.

13


£ä

G T !

P

" ĂŒÂœ Ă“ ĂŠä i ĂŽ > }

ina KĂśnit zer

ě™˜ Boot&Fun: Berlin baut aus

Foto: M ar

WasserSport ¡ 12/2012

: ĂŽ]xä

Motorboote – Reviere – Tests

An Bord ě™˜ Bavaria Sport 39 ě™˜ Quicksilver Activ 555 Offizielles Mitteilungsblatt der Spor tbootvereinigung e.V. im DMYV

₏ 5,– 9. Jahrgang

Das Charter-Magazin 2013

1

Foto: Christian Schneider

BOOTS-REFIT: Kleine Schäden laminieren

GUTSCHEIN

Mit uns sparen Sie 2 â‚Ź ě™˜ Seite 14

Offizielles Mitteilungsblatt des Deutschen Motor yachtverbandes e.V.

Charter Horizonte

Finnland: Charter im Land der 1000 Seen

Kroatien: romantischer TĂśrn zu zweit

Tahiti: SĂźdsee mit Ausstiegsgefahr

Mit der „Star-Flyer“ durch den Panama-Kanal

£ä

: ĂŽ]xä "ÂŽĂŒÂœLiÀÊÓä£Ă“ʹÊΣ° >Â…Ă€}>˜}

ĂŠ{]™ä

ĂŠĂ“Ă“]xä

ÂŁÂŁĂŽx{

Malta: unter dem Banner der Kreuzritter

Foto: Marina KĂśnitzer

Ăœ Ăœ Ăœ ° Ăƒ i } Â? i Ă€ ‡ â i ˆ ĂŒ Ă• ˜ } ° ` i

/LYMPIA !NALYSE

'ESEGELT !RCONA $ELPHIA

ÂŁÂŁĂŽx {

Pfingstbusch2013_Ausschr_k2:2011 07.01.13 18:33 Seite 14

Ăœ Ăœ Ăœ ° Ăƒ i } Â? i Ă€ ‡ â i ˆ ĂŒ Ă• ˜ } ° ` i

/LYMPIA !NALYSE


Pfingstbusch2013_Ausschr_k2:2011 07.01.13 18:33 Seite 15

Additional Information (not part of the Notice of Race)

Weitere Informationen (nicht Teil der Ausschreibung)

24. IMPORTANT INFORMATION

24. WICHTIGE INFORMATIONEN

24.1 For further information please contact the Organizing Authority: Kieler Yacht-Club e.V. Hindenburgufer 70, 24105 Kiel, Germany, Tel.: +49 431 8 50 23, Fax: +49 431 8 39 39, E-Mail: regatta@kyc.de, Internet: www.kyc.de 24.2 Class and private parties during the event in the harbour area must have the permission of the Organizing Authority. Applications shall be made prior to the event. 24.3 Traffic regulations: During the Young Europeans Sailing an altered traffic regulation will apply in the KielSchilksee Olympic Centre area. All participants are urgently requested to observe the traffic signs when approaching Kiel-Schilksee and to cooperate with the police and the Organizing Authority. Further instructions will be given at the entrance to the harbour area.

24.1 Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an den Veranstalter: Kieler Yacht-Club e.V. Hindenburgufer 70, 24105 Kiel Tel.: (0431) 8 50 23, Fax: (0431) 8 39 39, Email: regatta@kyc.de, Internet: www.kyc.de 24.2 Klassen- und Stegfeste sowie private Partys im Hafenvorfeld während der Veranstaltung sind vor Beginn der Veranstaltung beim Veranstalter anzumelden und bedürfen dessen Genehmigung. 24.3 Verkehrsregelungen: Während der Young Europeans Sailing gelten veränderte Verkehrsregelungen im Olympiazentrum Kiel-Schilksee. Alle Teilnehmer werden dringend gebeten, bei Ankunft die Verkehrsschilder zu beachten und den Anordnungen der Polizei und der im Auftrag der Veranstalter tätigen Ordner kooperativ zu folgen. Weitere Richtlinien erhalten die Teilnehmer bei Einfahrt in das Hafenvorfeld. 24.4 Parken: In der Nähe des Olympiazentrums KielSchilksee sind ausreichend Parkmöglichkeiten für Fahrzeuge vorhanden. Folgen Sie bitte den Verkehrszeichen. 24.4.1 Das Belassen von Fahrzeugen oder Trailern im Hafengelände ist nicht gestattet. Nur die Be- und Entladung ist gestattet. 24.5 Liegeplätze sind auch im Hafen Strande möglich. Hier fallen jedoch Kosten an, die vom Eigner selbst zu tragen sind und nicht vom Veranstalter erstattet werden. 24.6 Die Veranstalter weisen darauf hin, das Führen von Schlauch- oder sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein See - bei Ausländern den entsprechenden Führerschein ihres Heimatstaates - besitzen müssen. 24.7 Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit in der Strander Bucht beträgt 10 kn.

24.4 Parking: Sufficient parking slots for cars are available near the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Centre. Please follow the road signs. 24.4.1 It is not permitted to leave cars or boat trailers in the harbour area. Only loading and unloading is permitted. 24.5 Boats may also stay in the harbour of Strande, arising fees have to be paid by the owners and will not be refunded by the Organizing Authority. 24.6 The Organizing Authority draw your attention to the fact that the responsible drivers of rubber- or other motorboats have to have the German “Sportbootführerschein See” or an equivalent motorboat driver license of his home country. 24.7 The legal speed limit in Strande Bay is 10 knots.

15


Pfingstbusch2013_Ausschr_k2:2011 07.01.13 18:33 Seite 16


Pfingstbusch2013_Ausschr_k2:2011 07.01.13 18:33 Seite 17

25. ACCOMMODATION

25. UNTERKUNFT UND HOTELS

You may book accommodation on your own at:

Wir bitten, Zimmerbestellungen selbst vorzunehmen.

Tourist-Information Kiel Andreas Gayk Str. 31, 24103 Kiel Tel.: +49 431 67 910 0 Fax: +49 431 67 910 99 E-Mail: info@kiel-sailing-city.de web: www.kiel-sailing-city.de

Tourist-Information Kiel Andreas Gayk Str. 31, 24103 Kiel, Tel.: (0431) 67 910 0 Fax: (0431) 67 910 99 E-Mail : info@kiel-sailing-city.de Web: www.kiel-sailing-city.de

or

oder

Tourist Information Strande Strandstrasse 12, 24229 Strande, Tel.+49 43 49 2 90 Fax: +49 4349 90 99 74 e-mail: info@strande.de web: www.strande.de

Touristinformation Strande Strandstrasse 12, 24229 Strande, Tel.: (0 43 49) 2 90 Fax: (0 43 49) 90 99 74 E-Mail: info@strande.de Web: www.strande.de

26. CAMPING

26. CAMPING

A camping site for tents and caravans is available north of the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Center. A reservation in advance is not possible and not necessary!

Fee for electric power: 4,00 € per day

Für Teilnehmer steht ein Campingplatz für Zelte und Wohnwagen/Wohnmobile nördlich des Olympiazentrums in KielSchilksee zur Verfügung. Eine vorherige Reservierung ist nicht möglich und nicht nötig! Kontakt: Firma Witt-Wohnmobile, Herr K. Witt, E-Mail an witt.wohnmobile@web.de Gebühren für Zelte: Klein, für eine Person 3,50 € pro Tag Mittel, ab 2 Personen 9,00 € pro Tag Groß, ab 5 Personen 15,00 € pro Tag Mannschaftszelte auf Anfrage Gebühren für Vorzelte: VW Bus 6,00 € pro Tag Wohnwagen 8,00 € pro Tag Gebühren für Fahrzeuge: VW Bus 7,50 € pro Tag Wohnwagen (Länge mit Deichsel) 1,50 €/m pro Tag Wohnmobile 1,50 €/m pro Tag PKW (nur erlaubt, wenn als Schlafplatz genutzt) 7,00 € pro Tag. Gebühr für Strom: 4,00 € pro Tag

Scan this QR-Code and you will be forwarded to the event homepage on your smart phone. Please use „I-Nigma“ on your iPhone and Android (free of charge at the App-Store and Google Play or on www.get.neoreader.com)

Scannen Sie den QR-Code ein und Sie gelangen zur Event-Homepage mit Ihrem Smartphone. Nutzen Sie „I-Nigma“ auf dem iPhone und Android. (Gratis im App-Store und Google Play oder bei www.get.neoreader.com)

Contact: Witt-Wohnmobile, Mr K. Witt, e-mail: witt.wohnmobile@web.de Fees for tents: Small, for one person 3,50 € per day Medium, more than 2 person 9,00 € per day Big, more than 5 person 15,00 € per day Marquees on request Fees for awnings: VW bus 6,00 € per day Mobile home 8,00 € per day Fees for mobilehomes: VW bus 7,50 € per day Caravan (length incl. towing bar) 1,50 €/m per day Mobile home 1,50 €/m per day Car (only used for sleeping) 7,00 € per day.

17


Pfingstbusch2013_Ausschr_k3:2011 08.01.13 10:57 Seite 18

ANHANG A ADDENDUM A

Regattabahnen KYC

www.nv-verlag.de

Race Areas KYC

FRIEDRICHSORT 7-5M

18

รถstlich von Greenwich


Pfingstbusch2013_Ausschr_k2:2011 07.01.13 18:34 Seite 19

19


Pfingstbusch2013_Ausschr_k2:2011 07.01.13 18:34 Seite 20

Spür die Freiheit 360° Wassersport erleben.

Michael Walther, Regatta-Segler

18. – 26. Januar 2014 www.boot.de

20


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.