BEGEISTERT
Das Autohaus Kath in Kiel-Friedrichsort Ihr zuverlässiger Partner in Sachen Mobilität
Unsere Leistungen für Sie: • Neu- und Gebrauchtwagen • Leasing, Finanzierung und Versicherung • KFZ - Reparaturen aller Marken • Autoglas-Reparaturen • Karosserie- und Unfallinstandsetzung • Mietwagen • Hol- und Bringservice Und vieles mehr
Service Kath Autohaus GmbH & Co. KG BEGEISTERT
Nutzfahrzeuge
offizieller Sponsor der
Friedrichsorter Str. 74 • 24159 Kiel Young Europeans Sailing Tel. 0431 / 399 67-0 • Fax 0431 399 67-70 www.kath-gruppe.de • facebook.kath-gruppe.de (Goldener Pfingstbusch)
Young Europeans Sailing 11 – 13 June 2011 Notice of Race THE EVENT IS ORGANIZED BY:
DIE REGATTA WIRD VERANSTALTET VON:
• Kieler Yacht-Club • Norddeutscher Regatta Verein • Deutscher Segler-Verband for the events German Junior Championship in the classes 470, Laser M, Laser Radial W and RS:X.
• Kieler Yacht-Club • Norddeutscher Regatta Verein • Deutscher Segler-Verband für die Deutsche Juniorenmeisterschaft in den Klassen 470er, Laser M, Laser Radial W und RS:X
1. RULES
1. REGELN
1.1
1.1
1.2 1.3 1.4
1.5
1.6 1.7
1.8 1.9
The regatta will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS). Appendix P, Immediate Penalties for Breaking rule 42, will apply. The national prescription “Wettsegelordnung des DSV” will apply. The “Meisterschaftsordnung” will apply for the German Junior Championships in the classes 470, Laser M and Laser Radial W. The “Ordnungsvorschriften Spezielle Segeldisziplinen“ will apply for the German Junior Championship in the class RS:X. If there is a conflict between languages the English text shall prevail. Classes Europe, 420, 470, 505 and Pirat only: Every boat shall carry a floating rope. It shall be of sufficient strength, at least 15m in length, and a diameter of not less than 8 mm to tow several boats.
1.2 1.3 1.4
1.5
1.6 1.7
On-the-Water-Judging may be undertaken according to RRS part 2. Jury-Hearings may be conducted under the Arbitration System.
1.8 1.9
Die Veranstaltung wird nach den aktuellen Wettfahrtregeln (WR)-Segeln – gesegelt. Der Anhang P, Sofortstrafen für Regelverletzungen nach RRS Regel 42 kommen zur Anwendung. Die „Wettsegelordnung des DSV“ kommt zur Anwendung. Die „Meisterschaftsordnung“ des DSV kommt für die Deutsche Juniorenmeisterschaft in den Klassen 470er, Laser M und Laser Radial W zur Anwendung. Die „Ordnungsvorschriften Spezielle Segeldisziplinen“ kommt für die Deutsche Juniorenmeisterschaft in der Klasse RS:X zur Anwendung. Bei unterschiedlichen Interpretationen ist der englische Text maßgebend. Nur Klassen Europe, 420, 470, 505 und Piraten: Jedes Boot muss eine Schwimmleine, mind. 15 m lang und ausreichend stark, mindestens aber 8 mm Durchmesser, an Bord haben, um mehrere Boote schleppen zu können. Es kann On-the-Water-Judging entsprechend WR Teil 2 durchgeführt werden. Jury-Hearings können nach dem Arbitration System verhandelt werden.
2. ADVERTISING AND BOW NUMBERS
2. WERBUNG UND BUGNUMMERN
Boats may be required to display bow numbers and advertising chosen and supplied by the Organizing Authority.
Boote können aufgefordert werden Bugnummern und Werbung zu zeigen. Dieses wird vom Veranstalter zur Verfügung gestellt.
3. ELIGIBILITY AND ENTRY
3. ZULASSUNGSKODEX UND MELDUNG
3.1
3.1
3.2
The races of the Young Europeans Sailing (YES) are open to classes as stated in point 5 of this Notice of Race. The classes 470, Laser M, Laser Radial W and RS:X scores this event as German Junior Championship. Competitors and coaches shall enter by completing the online entry form on the event website
3.2
3
Die Wettfahrten der Young Europeans Sailing (YES) sind für die in Nr. 5 genannten Klassen offen ausgeschrieben. Für die Klassen 470er, Laser M, Laser Radial W und RS:X gilt diese Veranstaltung als DJoM. Teilnehmer und Trainer werden aufgefordert sich über das Onlinemeldeformular auf www.young-europeans-
:LU PDFKHQ .DUWHQ]DKOXQJ P«JOLFK % 6 7KH GLJLWDO SD\PHQW H[SHUW
% 6 &DUG 6HUYLFH ELHWHW ,KQHQ ]XYHUO VVLJH /«VXQJHQ I±U GHQ HOHNWURQLVFKHQ =DKOXQJVYHUNHKU Á YRP 7HUPLQDO ELV KLQ ]XP ( &RPPHUFH
% 6 &DUG 6HUYLFH *PE+ /\RQHU 6WUD H )UDQNIXUW 0DLQ 7HOHIRQ LQIR#EV FDUG VHUYLFH FRP
ZZZ EV FDUG VHUYLFH FRP
3.3 3.4
3.5
www.young-europeans-sailing.de and paying the required fee. Entries must be received not later than 31 May 2011 to qualify for the “Early Entry Fee”. ISAF Eligibility shall apply. Competitors under 18 years of age shall present a signed and completed parent or legal guardian's declaration at registration. The forms are available for download on the event website: www.young-europeans-sailing.de. The minimum number of entries is 20 boats for each class.
3.3 3.4
3.5
sailing.de anzumelden und das erforderliche Meldegeld zu bezahlen. Meldungen müssen bis zum 31. Mai 2011 eintreffen, um die „Early Entry Fee“ zu sichern. Es gilt der ISAF Zulassungskodex. Minderjährige Teilnehmer unter 18 Jahren müssen eine von ihren Eltern (Erziehungsberechtigten) unterzeichnete Einverständniserklärung vorlegen. Die Vorlagen steht zum Herunterladen auf www.young-europeans-sailing.de zur Verfügung. Die minimale Anzahl der Meldung je Klasse beträgt 20 Boote.
4. CLASSIFICATION
4. KLASSIFIKATION
Not applicable.
Nicht zutreffend.
5. FEES
5. MELDEGELDER
5.1
5.1
The entry fees are stated in Euros. Entries received not later than 31 May 2011 will qualify for the Early Entry Fee. Class Europe Laser W Laser M German Junior Championship
Laser Radial M Laser Radial W German Junior Championship
Laser 4.7 29er 29erXX Int. 14-Footer 420 470 German Junior Championship
505 Pirat RS:X (8,5sqm and 9,5sqm)
Die Meldegelder sind in Euros. Meldungen, die bis zum 31. Mai 2011 eingehen, haben das in der Spalte „Early Entry Fee“ ausgewiesene Meldegeld. Entry Fee 90 90
Early Entry Fee 60 60
90
60
90
60
90
60
90 120 120 120 120
60 80 80 80 80
120
80
120 120
80 80
90
60
90 50
60 50
German Junior Championship
Bic Techno 293 (6,8sqm and 7,8sqm) Coach Boats
5.2 5.3
5.2 5.3
The entry fee is non-refundable. If the number of entries for a Junior Championship doesn’t match the minimum number of entries required, the regatta will be rated and scored as league ranking list regatta.
Das Meldegeld wird nicht rückerstattet. Kommt auf Grund zu geringer Meldezahlen keine Juniorenmeisterschaft zustande, wird diese Veranstaltung als Ranglistenregatta durchgeführt und gewertet.
6. FORMAT
6. FORMAT
If any event has a large number of entries, the Organizing Authority may split the fleet.
Für den Fall großer Meldezahlen kann der Veranstalter die Flotte in Gruppen teilen.
5
FM^LYF *EVFI MR FIWXIV 5YEPMXmX RMGLX RYV J‚V HMI /MIPIV ;SGLI
bizhub C220
bizhub C280
bizhub C360
bizhub C452
! " #
! $ !
% & ' ! " ( ) ** +, -* . / !
" *0-+ 1+ ++ 2*+
% %
3 % 4 5 63 7 8 2+ 20+*1 6 / " *0-+ 1+ ++ 2*+ #
7. SCHEDULE
7. ZEITPLAN
7.1
7.1.
7.2
7.3
7.4
7.5 7.6
Registration for competitors, coaches and team leaders is scheduled to begin 1200 hrs on Friday, 10 June 2011 at Check-In. Class 470 only: Measurement and inspection of sails in the Vaasa Hall is scheduled: Friday, 10 June 2011 from 1400 hrs to 1800 hrs Saturday, 11 June 2011 from 0800 hrs to 1100 hrs The first briefing for coaches, team leaders and crews is scheduled for 1000 hrs on Saturday, 11 June 2011 at the Olympic Sailing Center. The warning signal for the first race will be no earlier than 1300 hrs on Saturday, 11 June 2011.
Teilnehmer, Coaches und Teamleiter können sich Freitag, den 10. Juni 2011 ab 12:00 Uhr am Check-In registrieren. Nur Klasse 470: Vermessung und Inspektion der Segel ist in der Vaasa-Halle geplant: Freitag, 10. Juni 2011 von 14:00 – 18:00 Uhr Samstag, 11. Juni 2011 von 08:00 – 11:00 Uhr Die erste Steuermannsbesprechung für Teilnehmer, Trainer und Gruppenleiter findet am 11. Juni 2011 um 10:00 Uhr im Olympiazentrum Kiel-Schilksee statt. Das Ankündigungssignal für die erste Wettfahrt am Samstag, den 11. Juni 2011 wird nicht vor 13:00 Uhr gegeben. Am letzten Wettfahrttag darf kein Ankündigungssignal nach 14:00 Uhr gegeben werden. Wettfahrttage und Anzahl der Wettfahrten:
7.2
7.3
7.4
On the last day of racing, no warning signal will be made after 1400 hrs. The schedule of races and dates of racing is as follows:
7.5 7.6
Class
Number of Races
All classes except 29er, RS:X and Bic Techno 293, 29erXX and 14-Footer 29er, 29erXX and 14-Footer RS:X and Bic Techno 293
8 15 9
8. MEASUREMENT
8. VERMESSUNG
8.1 8.2
8.1 8.2
8.3
8.4
Each boat shall have a valid measurement certificate. In addition to RRS 78.2 the measurement certificate might be inspected throughout the event. Class 420 only: The limitation by class rules to use one set of sails only will not apply. A change of sails is allowed. Class 470 only: All sails will be measured. No initial measurement of sails.
8.3
8.4
Racing Days 11 – 13 June 2011
Jedes Boot muss einen gültigen Messbrief haben. In Ergänzung der WR 78.2 kann der Messbrief während der Veranstaltung überprüft werden. Nur Klasse 420: Die Klassenregellimitierung auf einen Satz Segel ist außer Kraft gesetzt. Segel dürfen gewechselt werden. Nur Klasse 470: Alle Segel müssen vermessen werden. Es werden keine Erstvermessungen durchgeführt.
9. SAILING INSTRUCTIONS
9. SEGELANWEISUNGEN
The Sailing Instructions will be available at registration.
Die Segelanweisungen werden bei der Registrierung verfügbar sein.
10. VENUE
10. VERANSTALTUNGSORT
10.1
The Events will be hosted at the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Center. 10.2 The race office will be at the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Center, Kiel-Schilksee, Germany. Addendum 2 shows the location of the regatta harbour. 10.3 The racing area will be Kiel Bay, Kiel-Schilksee, Germany. Addendum 1 shows the location of the course areas.
10.1
Der Veranstaltungsort ist Olympiazentrum KielSchilksee. 10.2 Das Regattabüro ist im Olympiazentrum KielSchilksee, Deutschland. Anhang 2 zeigt den Standort des Regattahafens. 10.3 Die Regattagebiete sind in der Kieler Bucht vor KielSchilksee, Deutschland. Anhang 1 zeigt die Lage der Kursgebiete.
11. COURSES
11. KURSE
The courses will be defined in the Sailing Instructions.
Die Kurse werden in den Segelanweisungen festgelegt.
12. PENALTY SYSTEM
12. STRAFSYSTEM
12.1
12.1
For the class 29er, 29erXX and int. 14-Footer RRS 44.1 is changed so that the Two-Turns Penalty is replaced by the One-Turn Penalty. 7
Für die Klasse 29er, 29erXX und int. 14-Footer wird die WR 44.1 so geändert, dass die 2-Drehungen-Strafe durch eine 1-Drehung-Strafe ersetzt wird.
12.2 An International Jury will be appointed in accordance with RRS 91(b). Its decisions will be final as provided in RRS 70.5.
12.2 Eine Internationale Jury wird in Übereinstimmung mit WR 91(b) eingesetzt. Die Entscheidungen sind endgültig, wie in WR 70.5 ausgewiesen.
13. SCORING
13. WERTUNGSSYSTEM
13.1
13.1
The Low Point System of RRS Appendix A will apply.
13.2 If less than 5 races have been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores. 13.3 If more than 4 races have been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores excluding her worst score.
Das Low Point System der WR Appendix A wird angewendet. 13.2 Werden weniger als 5 Wettfahrten gewertet, werden alle Wertungen berücksichtigt. 13.3 Werden mehr als 4 Wettfahrten gesegelt, wird die schlechteste Wertung in der Gesamtwertung gestrichen.
14. SUPPORT BOATS
14. TRAINERBOOTE
All support boats shall be registered with the Organizing Authority and will be required to comply with local legislation and event support boat regulations. The Organizing Authority may refuse registrations and accept later registrations at their sole discretion.
Alle Coachboote müssen registriert sein, die geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Auflagen und die Coachbootregeln der Veranstaltung erfüllen. Der Veranstalter kann Registrierungen zurückweisen und spätere Registrierungen nach eigener Einschätzung zulassen.
15. BUOYANCY
15. SCHWIMMWESTEN
All competitors shall wear personal flotation devices which are in good condition and are in accordance with the specifications issued or approved by the national authority affiliated to the International Sailing Federation, or a standards organisation, a certification authority, recognized for the purpose by its respective government. Attention is drawn to (RRS) fundamental Rule 1.2.
Alle Teilnehmer müssen Auftriebsmittel tragen, die im guten Zustand und in Übereinstimmung mit den freigegeben Spezifikationen der ISAF angeschlossenen nationalen Verbände oder hoheitlichen nationalen Prüforganisationen sind.
16. BERTHING
16. LIEGEPLÄTZE
Boats shall be kept in their assigned places in the boat park or marina.
Boote sollen den ihnen zugewiesenen Platz an Land oder im Wasser behalten.
17. HAUL-OUT RESTRICTIONS
17. RESTRIKTIONEN ZUM AUS-DEM-WASSER-HOLEN
Not applicable.
Nicht zutreffend.
18. DIVING EQUIPMENT AND PLASTIC POOLS
18. TAUCHAUSRÜSTUNG UND PLASTIKABHÄNGUNGEN
Not applicable.
Nicht zutreffend.
19. RADIO COMMUNICATION
19. FUNK/KOMMUNIKATION
Except in an emergency, a boat shall neither make nor receive radio transmissions, text messages or cellular phone calls while racing.
Außer im Notfall darf ein Boot während einer Wettfahrt keine Funkübertragungen, Textnachrichten oder Mobilfunkgespräche empfangen oder senden.
20. PRIZES
20. PREISE
20.1 Point prizes will be awarded to the best six scored boats of each class.
20.1 Die in der Gesamtwertung besten sechs Boote jeder Klasse erhalten Punktpreise.
Es wird auf die Grundregel 1.2 der WR verwiesen.
9
ANHANG 1 ENCLOSURE 1
Regattabahnen KYC Race Areas KYC
ANHANG 2 ENCLOSURE 2
Anfahrt zum Olympiazentrum Kiel-Schilksee Direction to the Olympic Sailing Center
20.2 Prizes and certificates for the German Junior Championship will be awarded as defined in the national prescriptions. 20.3 Additional special prizes and perpetual trophies for the individual classes will be listed in the Sailing Instruction.
20.2 Punktpreise und Urkunden für die Juniorenmeisterschaften werden entsprechend der Meisterschaftsordnung des DSV vergeben. 20.3 Weitere Sonderpreise und Wanderpreise für die einzelnen Klassen werden in den Segelanweisungen aufgeführt.
21. TELEVISION AND MEDIA
21. FERNSEHEN UND MEDIEN
21.1
21.2
21.3
21.4
By participating in the event Young Europeans Sailing competitors automatically grant to the Organizing Authority and their sponsors the right in perpetuity to make, use and show, from time to time at their discretion, any motion pictures and live, taped or filmed television and other reproductions of the athlete during the period of the competition without compensation. Boats may be required to carry cameras, sound equipment or positioning equipment as specified by the Organizing authority.
21.1
21.2
21.3
The top three competitors as well as the individual race winners may be required to attend a media press conference each day. Competitors may be required for interviews at the regatta.
21.4
Durch die Teilnahme an der Young Europeans Sailing übertragen die Teilnehmer den Veranstaltern, ihren Sponsoren entschädigungslos automatisch das zeitlich und räumlich unbegrenzte Recht für die Nutzung von Bild-, Foto-, Fernseh- und Hörfunkmaterial, das während der Veranstaltung von den Athleten gemacht wurde. Teilnehmer können aufgefordert werden Kameras, Mikrofone oder Positionierungssysteme an Bord zu montieren. Dieses Equipment wird von den Veranstaltern gestellt. Die drei bestplatzierten Teilnehmer sowie einzelne Tagessieger können aufgefordert werden täglich an einer Pressekonferenz teilzunehmen. Teilnehmer können aufgefordert werden bei der Regatta Interviews zu geben.
22. LIMITATION OF LIABILITY – COGNOVITS CLAUSE
22. HAFTUNGSBEGRENZUNG – UNTERWERFUNGSKLAUSEL
22.1 The responsibility for the decision to participate in a race or to continue with it is solely with the skipper; to that extent the skipper also accepts full responsibility for the crew. The skipper is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of the crew as well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety reasons, the organizer is entitled to make changes in the realization of the event or to cancel the event. This does not constitute any liability by the organizer towards the participant, if the reasons for the changes or the cancellation do not result from a wilful or grossly negligent behaviour of the organizer. In case of a violation of obligations that do not constitute primary or material contractual duties (cardinal obligations), the liability of the organizer for financial and property damages incurred by the participant during or in connection with the participation in the event and resulting from a conduct of the organizer, its representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly negligent. When a violation of cardinal obligations occurs due to minor negligence, the liability of the organizer is limited to foreseeable, typical damages. To the extent that the liability for damages of the organizer is excluded or restricted, the participant also relieves the
22.1 Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er übernimmt insoweit auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer, sofern der Veranstalter den Grund für die Änderung oder Absage nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt hat. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt-/bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung
11
22.2 The German law shall prevail.
des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten - Arbeitnehmer und Mitarbeiter - Vertreter, Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF inkl. der Zusätze des DSV, die Ordnungsvorschriften Regattasegeln und das Verbandsrecht des DSV, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und werden ausdrücklich anerkannt. 22.2 Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland.
23. INSURANCE
23. VERSICHERUNG
Each participating boat shall be insured with valid (and for the racing area suitable) third-party liability insurance with a minimum cover of 3,000,000 Euro per event or the equivalent.
Jedes teilnehmende Boot muss eine Haftpflichtversicherung, die mindestens Schäden im Wert von 3.000.000 Euro deckt, vorweisen können.
staff - employees and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realization of the event. The effective racing rules of the ISAF, the administrative regulations regatta-sailing and the articles of association of the DSV, the class rules as well as the regulations of the invitation to the competition and the sailing instructions are to be complied with and are expressly recognized.
12
Additional Information (not part of the Notice of Race)
Weitere Informationen (nicht Teil der Ausschreibung) 24. IMPORTANT INFORMATION
24. WICHTIGE INFORMATIONEN
24.1 For further information please contact the Organizing Authority: Kieler Yacht-Club e.V. Hindenburgufer 70, 24105 Kiel, Germany, Tel.: +49 431 8 50 23, Fax: +49 431 8 39 39, E-Mail: regatta@kyc.de, Internet: www.kyc.de 24.2 Class and private parties during the event in the harbour area must have the permission of the Organizing Authority. Applications shall be made prior to the event. 24.3 Organisation: 24.3.1 All participants not having entered for the ISAF Sailing World Cup Kieler Woche 2011 (Olympic Classes) shall leave the harbour on Monday evening, 13 June 2011. 24.3.2 Participants of the International part of Kieler Woche (2nd part) who would like to sail before Wednesday, 22 June are pleased to rig up their boats at the ground of KYC or YCS in Strande. The daily fee for berthing is not included in the Entry Fee and is to be paid directly to the local harbour master. In case of reaching maximum capacity both grounds can be closed. 24.4 Traffic regulations: During the Young Europeans Sailing an altered traffic regulation will apply in the Kiel-Schilksee Olympic Centre area. All participants are urgently requested to observe the traffic signs when approaching KielSchilksee and to cooperate with the police and the Organizing Authority. Further instructions will be given at the entrance to the harbour area.
24.1 Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an den Veranstalter: Kieler Yacht-Club e.V. Hindenburgufer 70, 24105 Kiel Tel.: (0431) 8 50 23, Fax: (0431) 8 39 39, Email: regatta@kyc.de, Internet: www.kyc.de 24.2 Klassen- und Stegfeste sowie private Partys im Hafenvorfeld während der Veranstaltung sind vor Beginn der Veranstaltung beim Veranstalter anzumelden und bedürfen dessen Genehmigung. 24.3 Organisation: 24.3.1 Alle Teilnehmer, die nicht für den ISAF Sailing World Cup Kieler Woche 2011 (Olympische Klassen) gemeldet haben, müssen am Montagabend, 13. Juni 2011 das Hafenvorfeld räumen. 24.3.2 Teilnehmer, die beim Internationalen Teil der Kieler Woche 2011 starten und vor Mittwoch, 22.06.2011 segeln möchten, werden gebeten nach der Young Europeans Sailing, ihr Boot auf dem Clubgelände des KYC oder des YCS in Strande aufzutakeln. Das Slippen dort ist nicht im Meldegeld enthalten und muss an den dortigen Hafenmeister abgeführt werden. Bei Überfüllung werden die o.g. Gelände geschlossen. 24.4 Verkehrsregelungen: Während der Young Europeans Sailing gelten veränderte Verkehrsregelungen im Olympiazentrum KielSchilksee. Alle Teilnehmer werden dringend gebeten, bei Ankunft die Verkehrsschilder zu beachten und den Anordnungen der Polizei und der im Auftrag der Veranstalter tätigen Ordner kooperativ zu folgen. Weitere Richtlinien erhalten die Teilnehmer bei Einfahrt in das Hafenvorfeld. 24.4.1 Nachts ist das Hafengelände für alle Fahrzeuge geschlossen. Öffnungszeiten: Freitag, 10. Juni von 08:00 bis 22:00 Uhr Samstag, 11. Juni von 06:00 bis 20:00 Uhr Sonntag, 12. Juni von 08:00 bis 20:00 Uhr Montag, 13. Juni von 08:00 bis 20:00 Uhr 24.4.2 Kurzzeitiger Zugang zum Hafengelände: Eine temporäre Einfahrt in das Hafengelände ist nach Hinterlegung einer Kaution in Höhe von 50 € mit Gültigkeit von einer Stunde möglich. Sie wird nach rechtzeitigem Verlassen des Hafenvorfeldes an der Ausfahrt erstattet.
24.4.1 The harbour area is closed for all vehicles at night. Opening hours: Friday, 10 June, 0800 – 2200 hrs Saturday, 11 June, 0600 – 2000 hrs Sunday, 12 June, 0800 – 2000 hrs Monday, 13 June, 0800 – 2000 hrs 24.4.2 Temporary Access to the Marina: You may temporarily access the marina by paying a deposit of 50 € valid for one hour. The deposit will be returned at the exit after having left the harbour area on time.
13
Meer
Sehnsucht nach Schutzgebühr 3,- Euro
2010
e-abo: www.segler-zeitung.de
www.regatta-vereinigung-seesegeln.de www.seeregatten.de
SEEregatten
Deutsche
Für die kleine Info zwischendurch Wöchentlich der SZ-Newsletter per e-mail Bestellen unter: www.segler-zeitung.de
SVG Service Verlag GmbH & Co. KG · Schwertfegerstraße 1–3 · 23556 Lübeck Telefon 04 51/ 89 89 74 · Telefax 04 51/ 89 85 57 www.segler-zeitung.de · gewerbe@segler-zeitung.de
24.5 Parken: In der Nähe des Olympiazentrums KielSchilksee sind ausreichend Parkmöglichkeiten für Fahrzeuge vorhanden. Folgen Sie bitten den Verkehrszeichen. 24.5.1 Das Belassen von Fahrzeugen oder Trailern im Hafengelände ist nicht gestattet. 24.6 Liegeplätze sind auch im Hafen Strande möglich. Hier fallen jedoch Kosten an, die vom Eigner selbst zu tragen sind und nicht vom Veranstalter erstattet werden. 24.7 Die Veranstalter weisen darauf hin, das Führen von Schlauch- oder sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein See - bei Ausländern den entsprechenden Führerschein ihres Heimatstaates - besitzen müssen. 24.8 Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit in der Strander Bucht beträgt 10 kn.
24.5 Parking: Sufficient parking slots for cars are available near the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Centre. Please follow the road signs. 24.5.1 It is not permitted to leave cars or boat trailers in the harbour area. 24.6 Boats may also stay in the harbour of Strande, arising fees have to be paid by the owners and will not be refunded by the Organizing Authority. 24.7 The Organizing Authority draw your attention to the fact that the responsible drivers of rubber- or other motorboats have to have the German “Sportbootführerschein See” or an equivalent motorboat driver license of his home country. 24.8 The legal speed limit in Strande Bay is 10 knots.
25. ACCOMMODATION
25. UNTERKUNFT UND HOTELS
You may book accommodation on your own at:
Wir bitten, Zimmerbestellungen selbst vorzunehmen.
Tourist Information Kiel e.V. Andreas Gayk Str. 31, 24103 Kiel Tel.: +49 1805 65 67 00 Fax: +49 431 67 910 99 E-Mail: info@kiel-tourist.de web: www.kurs-kiel.de
Tourist Information Kiel e.V. Andreas Gayk Str. 31, 24103 Kiel, Tel.: (01805) 65 67 00 Fax: (0431) 67 910 99 E-Mail : info@kiel-tourist.de Web: www.kurs-kiel.de
or
oder
Tourist Information Strande Strandstrasse 12, 24229 Strande, Tel.+49 43 49 2 90 Fax: +49 4349 90 99 74 e-mail: info@strande.de web: www.strande.de
Touristinformation Strande Strandstrasse 12, 24229 Strande, Tel.: (0 43 49) 2 90 Fax: (0 43 49) 90 99 74 E-Mail: info@strande.de Web: www.strande.de
26. CAMPING
26. CAMPING
A camping site for tents and caravans is available north of the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Centre. Fees: Caravans 5 to 20 € /day and tents 2.50 to 15 €/day, plus fees for usage of electric power.
Für Teilnehmer steht ein Campingplatz für Zelte und Wohnwagen nördlich des Olympiazentrums in Kiel-Schilksee zur Verfügung. Gebühren: Wohnmobile 5 bis 20 € je Tag, Zelte 2,50 bis 15 € je Tag, jeweils zzgl. eventueller Stromkosten.
Scan this QR-Code and you will be forwarded to the event homepage on your smart phone. Please use „I-Nigma“ on your iPhone and Android (free of charge at the App-Store and Android Market or on www.get.neoreader.com)
Scannen Sie den QR-Code ein und Sie gelangen zur Event-Homepage mit Ihrem Smartphone. Nutzen Sie „I-Nigma“ auf dem iPhone und Android. (Gratis im App-Store und Android Market oder bei www.get.neoreader.com)
15
Wegweisende Verbindungen für den Norden Bleiben Sie auf dem Laufenden - mit den leistungsstarken Telefon- und DSL-Angeboten von KielNET!
0800 2214343 www.kielnet.de
KielNET-Shops: Alter Markt 20, 24103 Kiel Mergenthaler Straße 13–21, 24223 Schwentinental (real-Markt)