Burning a Paper Plate - Arderea unei farfurii de carton - Bír káát tabaknîñ ğakmasî by Steve Rushton

Page 1



Steve Rushton Burning a Paper Plate - Towards a New Art Arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă Bír káát tabaknîñ ğakmasî – ğañî bír sanatka dogrî



burning a paper plate towards a new art the first in a series of poetry collections

arderea unei farfurii de carton către o nouă artă cea dintâi dintr-o serie de colecţii lirice

bír káát tabaknîñ ğakmasî ğañî bír sanatka dogrî şiir ğîyîntîgîlarîmîzdan síptísí

Steve Rushton traducerea în limba română Taner Murat şi Elena Tincu traducerea în limba tătară Nuredin Ibram şi Taner Murat

Anticus Press, Constanța, 2018


Asociația Multiculturală “Anticus” Editura Anticus Press Constanța www.anticusmulticultural.org press@anticusmulticultural.org

Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României RUSHTON, STEVE Burning a paper plate ; towards a new art the first in a series of poetry collections = Arderea unei farfurii de carton : către o nouă artă cea dintâi dintr-o serie de colecţii lirice = Bír káát tabaknîñ ğakmasî -ğañî bír sanatka dogrî şiir ğîyîntîgîlarîmîzdan síptísí / Steve Rushton ; trad.: Taner Murat, Elena Ţincu şi Nuredin Ibram. - Constanţa : Anticus Press, 2018 ISBN 978-606-94509-8-7

I. Murat, Taner (trad.) II. Ţincu, Elena (trad.) III. Ibram, Nuredin (trad.) 821.111 Coperta: Elif Abdul

Servind scriitorul, salvăm patrimoniul Serving the writer, saving the heritage

Copyright © 2018 Toate drepturile asupra acestei ediţii sunt rezervate autorului




burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

Contents Cuprins Íşíndekíler 1.1 .................................................................... 11 1.1.................................................................. 12 1.1 ............................................................... 13 1.2 .................................................................... 14 1.2.................................................................. 14 1.2 ............................................................... 14 1.3 .................................................................... 15 1.3.................................................................. 15 1.3 ............................................................... 16 1.4 .................................................................... 17 1.4.................................................................. 20 1.4 ............................................................... 23 1.5 .................................................................... 26 1.5.................................................................. 26 1.5 ............................................................... 26 1.6 .................................................................... 27 1.6.................................................................. 27 1.6 ............................................................... 27 1.7 .................................................................... 28 1.7 ............................................................... 30 1.8 .................................................................... 31 1.8.................................................................. 32 1.8 ............................................................... 33 1.9 .................................................................... 34 1.9 .................................................................... 34 1.9 ............................................................... 34 1.10................................................................... 35 7


Steve Rushtom

1.10 ................................................................ 35 1.10 ............................................................. 35 1.11................................................................... 36 1.11 ................................................................ 36 1.11 ............................................................. 36 1.12................................................................... 37 1.12 ................................................................ 37 1.12 ............................................................. 38 1.13................................................................... 39 1.13 ................................................................ 39 1.13 ............................................................. 39 1.14................................................................... 40 1.14 ................................................................ 40 1.14 ............................................................. 40 1.15 ................................................................ 41 1.15 ............................................................. 41 1.16................................................................... 42 1.16 ................................................................ 42 1.16 ............................................................. 42 1.17................................................................... 43 1.17 ................................................................ 43 1.17 ............................................................. 43 1.18................................................................... 44 1.18 ................................................................ 44 1.18 ............................................................. 45 1.19................................................................... 46 1.19 ................................................................ 46 1.19 ............................................................. 46 1.20................................................................... 47 1.20 ................................................................ 47 1.20 ............................................................. 47 1.21................................................................... 48 1.21 ................................................................ 48 1.21 ............................................................. 49 1.22................................................................... 50 1.22 ................................................................ 50 8


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

1.22 ............................................................. 50 1.23: THE BURNING OF A PAPER PLATE ................. 51 1.23: ARDEREA UNEI FARFURII DE CARTON ........ 51 1.23: BÍR KÁÁT TABAKNÎÑ ĞAKMASÎ ............... 52 THE BEGINNING: PROLOGUE ................................ 53 ÎNCEPUTURILE: PROLOG ................................... 54 BAŞÎ: KÍRÍŞ .................................................. 55 ACT ONE ............................................................ 56 ACTUL ÎNTÂI .................................................... 57 BÍRÍNĞÍ PERDE ............................................. 58 ACT TWO ............................................................ 59 ACTUL DOI ...................................................... 60 EKÍNĞÍ PERDE ............................................... 61 ACT THREE ......................................................... 62 ACTUL TREI ..................................................... 63 ÚŞÍNĞÍ PERDE............................................... 64 INTERMISSION ................................................... 65 ANTRACT ......................................................... 66 TENEFFÚS ..................................................... 67 ACT FOUR........................................................... 68 ACTUL PATRU ................................................... 69 DÓRTÍNĞÍ PERDE .......................................... 70 ACT FIVE ............................................................ 71 ACTUL CINCI .................................................... 72 BEŞÍNĞÍ PERDE ............................................. 73 EPILOGUE........................................................... 74 EPILOG............................................................ 75 ŞÎGÎŞ ........................................................... 76

9


Steve Rushtom

10


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

1.1 (revelation) I used to paint with paint, Now I paint with food, See infinity In powdered turmeric Or a soy sauce stain, A splash of red wine Or Linghams 100% chilli sauce, “A mild piquant relish And appetizer of delightful flavour” Though problematic drying time. I use the mess of life And make it messier, Burn to bring out Individual qualities Of various dried fluids But working with these remnants Am I negotiating Yet another novel strategy Or is there a chance To see beyond artifice, Before habit Closes the door Again?

11


Steve Rushtom

1.1 (revelație)

Obişnuiam să pictez cu vopseluri, Acum folosesc alimente, Întrezăresc infinitul În şofranul indian pisat Sau în pata sosului de soia, Într-un strop de vin roșu Sau în sosul Linghams de ardei iute 100%, "Un deliciu uşor picant Și un aperitiv cu aromă încântătoare" Deși timpul de uscare e problematic. Obişnuiesc să folosesc harababura vieții Făcând-o şi mai mizerabilă, Mistuiesc pentru a scoate la iveală Calităţile individuale Ale diverselor fluide uscate, Însă lucrând cu aceste reziduuri Oare nu negociez O altă intrigă a romanului Sau există vreo șansă De a înţelege dincolo de artificiu, Înainte ca rutina Să închidă uşa Din nou? 12


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

1.1 (aşuw) Men boya man boyalar edím Şúndí yemek men boyalarman, Soñsîzlîknî kórímsírermen Zerdeğal tozînda Ya da meş-paklasî terbiyesí lekesínde, Kîrmîzî şarabîñ şaşîramasînda Ya da Linghams’nîñ yúzde-yúz aşşî búber terbiyesínde, "Hem aşşîmsî bír sefa, Hem nezzetlí bír şerez" Kuruma súresí bíraz zorga atsa da. Men tertípsízlígínden faydalanîp Hayatnî taa bek karîştîrarman, Kurutulgan túrlí şíñgenlerníñ Şahsiy ózlíklerín Ateşke atîp ortaga şîgararman, Amma bo tógíntíler men şalîşkanda Hikáyeníñ başka bír olayîn Pazarlaşmayman mî, Ya da Alîşkanlîk kapînî Bírtaa kapatkanşîk Kurnazlîgîñ arkasîn Kórmek múmkin mí?

13


Steve Rushtom

1.2 (way out of an impasse) Don’t paint with paint, Paint with food, Use it Gratuitously, Like some Swear word.

1.2 (metodă de ieșire din impas) Nu pictaţi cu vopseluri, Pictaţi cu mâncare, Utilizând-o gratuit, Ca pe o Înjurătură.

1.2 (başnîñ tardan şîgîş ğolî) Boya man boyalamañîz, Yemek kullanîp boyalañîz, Boş Yemekní kullanîñîz Tîpkî boş yemín Sózíndiy.

14


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

1.3 Artists, are you lost? If so, Find yourself in a paper plate. Forget canvas and support, The paper plate can take care of all your needs, For stretcher, surface, also food, Being a receptacle for it And all things of culinary wonder.

1.3 Artişti, v-aţi pierdut? Dacă da, Regăsiți-vă într-o farfurie din carton. Daţi uitării pânza și şasiul, Farfuria din carton vă va satisface toate nevoile De extindere, sprijin şi hrană, Fiind o bună gazdă pentru acestea Și pentru tot felul de minuni culinare.

15


Steve Rushtom

1.3 Sanatşîlar, síz kaybboldîñîz mî? Şonday bolsa Ózíñízní bír káát tabagîñ íşíne toplamaga karañîz. Unutîñîz tokîma-şerşewe, Káát tabak bútún kerek şiyleríñízní karşîlar, Sozîlmañîz, yúzíñíz, tamagîñîz úşún, Hem bolarga Hem túrlí kerametlí yemeklerge uygun bír yer bolîr.

16


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

1.4 (exhibition in the market, or why I decided to burn a paper plate for art) South London on the second day of October 2004. A red bus runs after a setting sun on Brixton Road. I walk to an exhibition somewhere in Brixton market. I pass stalls, Their shutters down, I see food stained newspapers on the ground. I smell fish and rotten vegetables And then I hear a hum, And round a corner I find the exhibition. I light a cigarette, Smoke it before going in, Watching it burn, Breathing it in, The smoke and the atmosphere of the place. The art I can’t remember now— Free wine, a few friends— I left after a while, And on my way home, I wondered why, Why art paled next to the sight Of food stained newspapers on floors at night. I turned a corner, I saw the light, The supermarket Was still open. 17


Steve Rushtom

I walked in, Looked on the shelves, I knew what I wanted, Wrapped in plastic but not plastic but paper, They came in packs of different sizes. I chose the small size. Why had no one done this before? The potential for transformation, To hold all that oil on canvas couldn’t. I ran home, A frantic confusion of fumbled keys, closing doors, Opening wrappers followed Until I was ready, To light a candle, Pour a glass of wine, Take a sip, Place a paper plate under it On a piece of newspaper, tip the glass Until a drop fell, Splashed, And that was that, The start of it. I stared in wonder At the purple splashed circle Splattered round the edges With tiny drops flying off towards the sides, It was beautiful, beautiful.

18


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

I raised it, Placed it above the candle, Waited. Slowly The wine turned colour From purple. Stains appeared Like brown stars. I was transfixed, transfixed, By the transformation of it, From everyday material Into something else, Of this world But more than it, More than oil on canvas can allow, This burnt and stained paper plate Was something to be worshipped At last, And now. p.s.

Anyone can burn a paper plate, But please be cautious, It can be dangerous.

19


Steve Rushtom

1.4 (Expoziție în piață, sau de ce am decis să pun pe foc o farfurie de carton ca artă) Sudul Londrei, a doua zi de octombrie 2004. Un autobuz roșu goneşte pe Brixton Road după asfinţit. Mă îndrept către o expoziție undeva prin piața Brixton. Trec de tarabe, Cu obloanele lor închise, Zăresc pe jos ziare pătate cu mâncare. Simt un miros de pește și legume stricate, Iar apoi Disting un murmur, Și după un colț Mi se arată expoziția. Îmi aprind o țigară, O fumez înainte de a intra, Privindu-i mistuirea, Inspirând Fumul și atmosfera ambientală. Acum nu-mi amintesc ce s-a expus Vin gratuit, câţiva prieteni După un timp am plecat, Și în drum spre casă m-am întrebat de ce, De ce se estompase arta în preajma Ziarelor pătate cu mâncare noaptea, pe caldarâm. Am cotit, Am zărit lumina, Supermarketul 20


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

era încă deschis. Am intrat, Am aruncat o privire pe rafturi, Știam ce vreau, Ceva înfășurat în plastic, dar nu din plastic, ci din carton, Se livrează în cutii cu diverse dimensiuni. Am ales dimensiunea mică. Oare de ce nu o mai făcuse nimeni până atunci? Potențialul de transformare, De a retine tot ceea ce vopseaua pe panza nu putea. M-am grăbit să ajung acasă, O zapăceală frenetică în bâjbâit de chei, uşi trântite şi sfâşierea ambalajelor a urmat apoi Până când am fost gata, Să aprind o lumânare, Să-mi torn un pahar de vin, Să sorb o înghițitură, Să pun o farfurie de carton sub el Pe o bucată de ziar, să inclin paharul Astfel încât un strop să se reverse, Și gata, Aşa a începutul totul. Am privit cu uimire Cercul violet picurat, Împroşcând de jur împrejur Stropi minusculi desprinşi din margini, Ceva frumos, frumos.

21


Steve Rushtom

Am ridicat-o, Am aşezat-o deasupra lumânării Şi am așteptat. Încet-încet Vinul şi-a pierdut culoarea Violet. Au apărut pete Ca nişte stele maronii. Eram transfigurat, transfigurat, De transformarea ei, Dintr-un obiect obişnuit Într-un lucru diferit, Aparţinând acestei lumi Însă mai mult decât atât, Mai mult decât poate permite uleiul pe pânză, Această farfurie de carton pătată şi arsă Era un lucru de venerat În cele din urmă, Și în prezent. P.S. Oricine poate da foc unei farfurii de carton, Însă vă rog să fiți atenţi, Poate fi periculos.

22


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

1.4 (Pazarda kórsetúw, ya da sanat úşún bír káát tabak ğakmaga ka-típ karar algan edím) Ğenubiy Londîra, 2004 senesí egímíñ ekínğí kúní. Kúneş batkan soñ Bírikston Ğolînda kîrmîzî bír awtobuz hîzlanîr. Bírikston pazarînda bír yerlerde bír kósterúwge barayatîrman. Bastîrmasî kapalî Bírkaş túkáan geşíp Yemekke bîlaşîp ğerde ğatîp kalgan gázátalar ílíşe kózíme. Murnuma sasîgan yeşíllík men balîk kokîsî wura Soñra da Kulagîma bír mîrîltî kelgendiy bola Kóşení aylanîp ta Kóstergení tabîp baraman. Kírmezden burun Ğanîp túkenmesín siyíretíp Hem onîñ dumanîn Hem o yerníñ hawasîn íşíme tartîp Bír sígára ğagîp íşemen. Kórsetúwde kósterílgenler akîlîmda tutmayman, Bízge şarap tuttîlar, bírkaş arkadaş man tabîştîk, Bír súre kalîp soñra şîgîp kettím Ğolda da akîlîm şoga ílíşíp kalgan Yemekke bîlaşîp ğerde ğatkan gázátalarnîñ katînda Sanat neşín solîp kalgan eken? Bír kóşede aylanîp 23


Steve Rushtom

Ğarîk kórdím Tamak túkáanî Aşîk eken taa. Kíríp Raflarga karadîm Ne ístegenímní bíle edím Pílastikke saruwlî ama pílastikten tuwul, káátten, Túrlí balabanlîkta torbalarîñ íşínde satîlîr. Kíşkene torbanî saylap aldîm. Bonî şúndígeşík neşín bírew yapmagan eken? Túrlendírúw ğetenegí Tokîmalar şo maylarnî saklay-almaz edí. Ğuwuríp úyíme bardîm. Şaşîrîp bír anaktar karîştîrmasî, kapî wurmasî, Soñra orama káátleríñ koparmasî Ázír bolganşîk Mayşîrak ğagîp Ózíme bír kade şarap kuymaga, Bír ğutîm íşíp Astîna bír káát tabak salmaga, Bír gázátanîñ ústíne otîrtîp yawaş itemege Bír damlasî tógílíp Şaşîraganşîk, Herşiy şonday etíp Başladî. Şaşîp kaldîm Túwerek mor tamgaga Yuwarlak kenarlarîndan Tîşarga şaşîragan kíşkenekíy tamlalarga, Gúzel, gúzel bírşiy edí. 24


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

Yokarga kóteríp Mayşîragîñ ústíne tutîp Beklep turdîm. Yawaş-yawaş Şarap mor rengín Kaybettí. Yîldîzday kawerengí Lekeler şîga başladî. Şîrayîm bîzîldî, bîzîldî Bo píşím deñíşmesínden, Sîradan bír malzemeden Bo dúniyanîñ Başka şiyíne deñíşmesínden, Hem fazlasî man, Kînap ústínde maylî boyanîñ músaadesínden fazla, Soñînda, Bo ğagîlgan tamgalî káát tabak Ibadet etíleğek bírşiy edí, Şúndí bírem. M.S. Ateş ústínde bír káát tabaknî kím bolsa tutar, Ama, ğanîm, sak bolîñîz, Bír kazaga ogîrap kalmañîz.

25


Steve Rushtom

1.5 (to burn a paper plate) To burn a paper plate is great. The stains of food that you just ate Become with fire and smoke, Much better not much worse, become Another kind of universe.

1.5 (Arderea unei farfurii de carton) Arderea unei farfurii de carton este un lucru deosebit. Petele alimentelor pe care tocmai le-ai mâncat Se transformă prin foc și fum, În ceva mult mai bun, nu mult mai rău, devenind Un alt fel de univers.

1.5 (bír káát tabak ğakmasî) Bír káát tabak ğakmasî heweslídír. Ğañî aşap bolgan yemegíñ tamgalarî Ateş men tuman ğolî man Taa beter tuwul, taa yakşî Bír evrenge deñíşír.

26


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

1.6 Painters, decorators, leave bricks To their beautiful colours! And Stones so subtle in pastel and Grey, they too, do not need a coat Of paint from you. And grass, painters Please, leave green to that. And the sky, Tell me, looking up, what more blue Do we really need?

1.6 Pictori, decoratori, lăsaţi cărămizile În culorile lor frumoase! Şi nici Pietrele atât de subtile în pasteluri și Gri, nici ele nu au nevoie de stratul Vostru de vopsea. Nici iarba, pictori, vă rog, lăsați-o aşa verde cum e. Și apoi cerul, Spuneţi-mi, privind in sus, chiar ar fi nevoie De mai mult albastru?

1.6 Ressam-badanağî, tiymeñíz tolalarîñ Gúzel renkleríne. Hem Şo inğe boz-pastellí taşlarga da tiymeñíz, Sízíñ boya katîñîz olarga da kerekmez. Otlîk ta, ressamlar, ózín yeşílí men kalsîn. Kókke de kelgende, Aytsañîz, yokarga karap, hakîykattan Şoga fazla mawî keregír mí? 27


Steve Rushtom

1.7 Yesterday I stripped some woodchip from my bedroom walls, Stopped but later Could not find my wall-paper scraper, Had a drink, looked again, had another, Soaked a wall in preparation, Read the paper, Looked again but could not find My wallpaper scraper, Retraced my steps, looked Under chairs, desks, All to no avail, and then Decided, move on, Don’t dwell on things, And at that moment, with that thought I found it, my missing Paint splattered wallpaper scraping Implement, sitting camouflaged Under paint-splattered stepladders And it felt like this misplaced implement incident Meant something, But maybe not.

28


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

1.7 Ieri am desprins nişte așchii de lemn din pereţii dormitorul meu, Mai târziu m-am oprit dar Nu îmi găseam racleta de tapet, Am băut ceva, am căutat din nou, am mai băut puţin, Am pregătit un perete umezindu-l, Am citit ziarul, Am căutat din nou, dar nu mi-am găsit Racleta de tapet, Mi-am reconstituit pașii, am căutat Sub scaune, birouri, Tot fără nici un rezultat, iar apoi Am decis, să continui, Să nu insist asupra lucrurilor, Și în acel moment, cu acel gând Am găsit-o, racleta mea Pătată cu vopsea pentru operaţiuni de Răzuire ședea camuflată Sub scara pliantă stropită cu vopsea Şi am simţit că acest incident de lucru avea o semnificaţie, Dar poate nu avea.

29


Steve Rushtom

1.7 Túnewún ğatak odamîñ duwarlarîndan bírkaş agaş parşasî kopardîm, Ama soñra toktap Duwar káátí kîruwğîmnî karap taba-almadîm Bír íşkí íştím, bírtaa karadîm, bíraz taa íştím, Bír duwarnî suwlap ğíbíttím Gázátanî okîp şîktîm Taa da karadîm ama gene Duwar káátí kîruwğîmnî taba-almadîm, Baştan alîp alay yerní bírtaa karadîm Ískembelerníñ astîn, masa astîn, Hep boşîna, soñra Boş beríp Íşíme karay bermege karar aldîm, Şonday etíp túşúngende de Kîruwğîm şîktî, Mením boyalî, bîlaşîk kîruwğîm Ústíne boya tamgan búklengen merdúwenníñ astînda saklanîp tura edí, Şo wakît bo íş olayî bír añlam taşîydîr dep íşímden geştí, Ama belkí de taşîmay edí.

30


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

1.8 Say yes to the leftovers of life, No to the decorators. Paint’s time’s not now, Now’s for more everyday things— Crisps on a plate of scattered crumbs, Red wine on a white shirt, Dirt on a black shoe, Pink on a wet lip, Eyes of green and brown and blue, Paint, you can never fully capture these Translucent windows On our everyday world.

31


Steve Rushtom

1.8 Să spuneţi da resturilor vieții, Nu, decoratorilor. Vremea vopselurilor nu e acum, Prezentul e al unor lucruri mai din cotidian Chipsuri pe o farfurie cu firimituri împrăștiate, Vin roşu pe o cămașă albă, Murdărie pe un pantof negru, Trandafiriu pe o buză umedă, Ochi verzi și căprui și albaştri, Vopseluri, nicicând nu veţi putea cuprinde pe deplin aceste Ferestre translucide Ale universului nostru cotidian.

32


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

1.8 Yaşam kalîntîlarîna ebet dep aytîñîz Badanağîlarga da bolmaz deñíz. Şúndí boya zamanî tuwul, Şúndí kúndelíkten kopkan şiyleríñ zamanîdîr Bír tabagîñ íşínde ğayrangan wak çipsler Bír kóleksege tamgan kîrmîzî şarap, Kara bír ayakkapka túşken kír, Yaş erínníñ ústínde pembe, Yeşíl, kawerengí, mawî kóz, Boya, sen íşíñe heşbírwakît ala-almazsîñ Bo kúndelík álemímízíñ Yarîsaydam penğírelerín.

33


Steve Rushtom

1.9 The maintenance of an exploratory attitude is essential, Constantly seeking new directions, Restless even of restlessness, Never dwelling Long in stasis.

1.9 Este esențială menţinerea unei atitudini investigative, În permanenta căutare a unor noi direcţii, Chiar în neliniştea neliniştii, Fără popasuri Prelungite în stază.

1.9 Teşkerúwğí muwamele kósteríp turmasî kayet ónemlídír, Ara bermeden başka ğónler karap, Raátsízlíkten raátsízleníp, Turgînlîkta heşbírwakît Fazla keşíkmeden.

34


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

1.10 O to feel Promethean, burning The rim of a paper plate, watching It glow, watching it come to life with Flames, eating in, flickering out (you blow, sparks fly, sometimes they don’t go out).

1.10 Oh, sa te simţi prometeic pune pe foc Marginea unei farfurii de carton, urmăreste-o cum prinde viaţă odată cu Flăcările, care o devorează, care o mistuie (când sufli zboară scântei care uneori rămân vii).

1.10 Ay, Pîrometediy sezíníp bolağak bolsañ ğagîp kara Bír káát tabagîñ kenarlarîn, karap tur Ğîltîruwîna, karap tur ka-típ ğanlanganîna Kaptîruwğî, kúydîrúwğî álewleríñ íşínde (úfúríp Karasañ şagîm-şagîm uşar, bazî-bazî kórínmiy şîgar)

35


Steve Rushtom

1.11 I venerate the paper plate, but Like those worshippers of old, who made The golden calf their god, are we so Doomed to die too soon, or is it all A laugh? I fear I hear the voice of Moses say—not half.

1.11 Venerez farfuria de carton, dar Precum credincioşii din vechime, care au făcut din vițelul de aur zeul lor, suntem oare sortiţi să murim prea devreme, ori este doar o simplă parodie? Mă tem că aud vocea lui Moise spunând—bineinteles.

1.11 Men sayîp káát tabakka ibadet etermen Lákin altîn bîzawlarîndan tañrî yapkan Kadmiy kúnlerníñ ibadetşíleríne uşap Kaderímízde yakîn eğel bar m-eken Ya da herşiy bír kúldírúw mí? Musa peygamberíñ Sesín eşítkendiy bolaman – sáde yarîsî.

36


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

1.12 August passes summer on But September, September, Death is in the air. Summer’s life ceases. Cold winds bring dread October old and dry but burning red, Scattering death, Bringing new life Of fire.

1.12 În august se petrece vara, Dar în septembrie, în septembrie Moartea pluteşte în aer. Pulsul verii încetează. Vânturile reci fac să îşi vină în fire cumplitul Octombrie bătrân și uscat, de un rosu arzator Împroşcând moarte, Aducând pe lume noua viață a focului.

37


Steve Rushtom

1.12 Awustusta yaz geşer Ama ewlúlde, ewlúlde, Hawada ólím bardîr. Ğazîñ hayatî soñîna kelír. Suwuk ğeller eslí, suwsagan, Ólím ğayragan Korkîtuwğî egímní ğanlandîrîp Ateşíñ ğañî hayatîn tuwdîrîr.

38


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

1.13 O alchemy, you are the test and Measure for me. You tried but did not Turn, base metal into gold, but I Have turned a paper plate of virgin White, into a rite of fire, far Richer than your dreams of avarice Could ever desire.

1.13 Oh, alchimie, tu eşti pentru mine Încercarea și măsura. Ai încercat dar nu a Ieşit, să faci aur din simplu balast, dar eu Am transformat o farfurie de carton de alb Pur într-un ritual pârjolitor, pe departe Mai bogat decât ar putea jindui vreodată Visele tale de avariție.

1.13 Ey, alkimiya, sen mením úşún hem deneme hem ólşewsíñ. Sen denep karadîñ ama kîrmataştan altîn yapa-almadîñ, ama men pak ap-ak káát tabaknî seníñ kîzganîşlîk túşleríñden kópten-kóp zengín bír ateş ádetíne deñíştírdím.

39


Steve Rushtom

1.14 O paper plate you are transformed, transform Me too, from base material with fire To something burning with desire, to be Beautiful like you.

1.14 Oh, farfurie de carton, tu te-ai preschimbat, preschimbămă Și pe mine din materie primă, prin foc, În ceva care arde de dorinţa, de a avea Frumuseţea ta.

1.14 Ay, káát tabak, sen ózíñní deñíştírdíñ, mení de ana malzemeden, ateşten geşíríp, seníñ kadar gúzel heweslí ğangan bírşiyge deñíştír.

40


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

1.15 Watch the disappearance, As powders, fluids fight For pre-eminence.

1.15 Priveşte disoluţia, Pulberi şi lichide în încleştarea Predominaţiei.

1.15 Karasî ğok boluw meğrasîna, Tozlar man şíñgenler arasînda Ústínlík dawasîna.

41


Steve Rushtom

1.16 (IO1) Fork, plate, knife, Two husbands and a wife, They wait on her, They eat on her, They leave her for The dishwasher.

1.16 (IO1) Furculiţa, farfuria, cuțitul, Doi soți și o soție, Ei aşteaptă împreună cu ea, Ei servesc masa împreună cu ea, Ei o părăsesc pentru Mașina de spălat vase.

1.16 (IO1) Şatal, tabak, pîşak, Ekí koğa bír refika, Olar o man beklerler, Olar o man aşarlar, Olar onî taşlap keterler Sawut ğuwgan maşinasîna.

42


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

1.17 O mystery that paper plates can be So unobserved inside our daily life. Will no one see they are a window on Another world, that has no suffering Or strife

1.17 Oh, farfurii de carton, mister Atât de neglijat în cotidianul noastru. Oare nu vede nimeni că ele sunt o fereastră Către un alt univers în care nu există suferință Sau discordie?

1.17 Ey, káát tabaklarî, bízím Kúndelík yaşamîmîzda heş bellí bolmagan sîr. Olarnîñ dertsíz-şegíşmesíz başka bír álemge Aşîlgan bír penğíre ekenlerín Bírew abaylamaz mî?

43


Steve Rushtom

1.18 (of burnt paper plates) In them there’s an origin, of something That is lacking in your life. The surface Seems to crack, and gaps appear, so Disappear inside a journey To the centre of your Earth, or fly off to Australia, to Sydney, or To Perth

1.18 (despre farfuriile de carton făcute scrum) Există în ele obârşia unui lucru Care lipseşte din viaţa ta. Suprafața Pare să se fisureze şi apar deschizaturi Spre inlăuntrul unei călătorii Către central pământului tău, Sau al zborului spre Australia, spre Sydney, sau Spre Perth.

44


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

1.18 (ğangan káát tabaklarîñ hakkînda) Olarîñ íşínde seníñ hayatîñda eksík bolgan bír Başlangîş bar. Yúzí Şatlamaga başlap boşlîklar bellí bolîr, Seníñ dúniyañ merkezíne yapîlgan Bír ğolşîlîkta Kaybbolîr, ya da Awustîraliye uşîşînda, Sidney’ge, Ya da Perth’ke.

45


Steve Rushtom

1.19 (up the junction)

Form follows function, As Mies would say, Or was it le Corbusier, Or even Louis Sullivan, And if it doesn’t, As Squeeze would say…

1.19 (intrând în bucluc)1

Forma continuă funcția, Cum ar spune Mies, Sau Le Corbusier, Sau chiar Louis Sullivan. Și dacă n-ar face-o? Cum ar spune Squeeze...

1.19 (koşîlîşka)

Şekíl wazipege tírkeleşír, Mies’níñ degeníndiy, Ya Le Corbusier’níñ, Ya Louis Sullivan’nîñ, Bír de şonday bolmasa? Squeeze’níñ degeníndiy… 1

Este titlul unei melodii de success din anul 1979 a formatiei SudLondoneze Squeeze.

46


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

1.20 (trumpet) There are no triumphal ends, Only bold beginnings, All resolution is temporary, Until the next fair.

1.20 (trompeta) Nu există finaluri triumfale, Doar începuturi cutezătoare, Orice apostilă este vremelnică Până la următorul gheşeft.

1.20 (zurna) Zafer soñîşlarî yoktîr, Sáde ğígítşe başlamalar, Geşúwğídír her karar Keleğek pazarga kadar.

47


Steve Rushtom

1.21 What is appreciated between and As a result of ordering, is not Dependant on understanding Or experience or knowledge Of details of ordering, but Is a pause. One could say That appreciation itself Is a pause in ordering or, Ordering, a pause in pausing.

1.21 Ceea ce preţuim înainte sau după ce am întocmit o listă Nu depinde de înțelegerea Sau experimentarea sau cunoașterea Detaliilor listării, ci Este răgazul. S-ar putea spune Că însăşi condescendenţa Este un răgaz în listare sau, Listarea, un răgaz în răgaz.

48


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

1.21 Sîralamalarîñ soñînda ya da arasînda Hesapka alînîp sayîlgan Sîralamanîñ inğelígí añlaşîlmasî, Ya da bílínmesí tuwuldîr, Bír toktawdîr. Sayuwnîñ ózí Sîralamada bír toktawdîr, Sîralama da toktawda bír toktawdîr.

49


Steve Rushtom

1.22 BURN THE PAPER PLATE BEFORE IT’S TOO LATE

1.22 PUNEŢI PE FOC FARFURIA DE CARTON PÂNĂ NU E PREA TÂRZIU

1.22 BÍR KÁÁT TABAK ĞAGÎÑÎZ BEK KEŞ BOLMAGANŞÎK

50


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

1.23: THE BURNING OF A PAPER PLATE A short play, a poem really, about burning a paper plate, what happens before, during and after.

1.23: ARDEREA UNEI FARFURII DE CARTON O piesă scurtă, realmente un poem, despre cum se arde o farfurie de carton, ceea ce se întâmplă înainte, în timpul și după aceea.

51


Steve Rushtom

1.23: BÍR KÁÁT TABAKNÎÑ ĞAKMASÎ Kîska bír oyîn, hakkîykattan bír şiir, bír káát tabagîñ ğakmasînda bolganlarîn añlatkan, ewelsínde, sîrasînda we soñrasînda.

52


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

THE BEGINNING: PROLOGUE A play of five acts, with prologue, epilogue, that’s a poem, that’s this, that asks “is the burning of the paper plate, tragedy or farce?” The former perhaps, matter destroyed, order finally restored, but only just, control at last. The playwrights, poets, artists, take risks, but is that it? If so, then there’s the rub, the farce of it. They take risks, with matter that doesn’t really matter, or does it? They play, where others die. Why? Find out in act one.

53


Steve Rushtom

ÎNCEPUTURILE: PROLOG O piesă în cinci acte, cu prolog, epilog, adică un poem, chiar aceasta, care pune întrebarea “este arderea unei farfurii de carton o tragedie sau o comedie?” Poate cea dintâi, material distrusă, ordinea în cele din urmă restaurată, dar numai pentru controlul final. Dramaturgii, poeții şi artiștii îşi asumă riscuri, dar aşa o fi? Dacă-i așa, atunci tocmai aici e buba, farsa conţinutului. Oare îşi asumă riscul fondului lipsit de conținut? Oare iau în joacă vitalul altora. De ce? Veţi descoperi în actul întâi.

54


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

BAŞÎ: KÍRÍŞ Beş perdelík bír oyîn. Kíríşí men, şîgîşî man, bír şiir demek, bo bodîr, sorap turar “bír káát tabak ğakmasî bír fağiya mî, ya da bír kúldúrúw mí?” Belkí de ewelkísídír, ğogetílíp soñgî sîrada tamir etílgen malzeme, soñgî nezaret úşún. Oyînlar, şayirler, sanatşîlar ateş men oynarlar, amma şonday m-eken? Eger onday bolsa, añlamsîzlîk, aldatuw şodîr. Onlar emiyetsíz malzeme men oynar, tuwul mî? Başkalarnîñ hayat meselesí men oynap turar. Neşín? Bírínğí perdede añlarsîñîz.

55


Steve Rushtom

ACT ONE The burning of a paper plate is like a play. The first act, to eat with knife and fork the meat and vegetables, tomato sauce. Perhaps a glass of wine is sipped and spilled. All gone too soon, delicious food. I now look on your sad remains and brood.

56


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

ACTUL ÎNTÂI Arderea unei farfurii de carton este un fel de operă dramatică. În primul act se vor servi cu cuţitul şi furculiţa carnea și legumele, sosul de tomate. Se poate sorbi şi vărsa un pahar de vin. Totul se termină foarte rapid, delicioasă masă. Acum privesc ramasitele voastre triste și meditez.

57


Steve Rushtom

BÍRÍNĞÍ PERDE Bír káát tabak ğakmasî tîpkî bír oyînday. Síptí perdede pîşak man, şatal man etní, yeşíllíkní, domatis terbiyesín aşalmasî keregír. Belkí bír kade şarap ğutumlap tógílír. Nezzetlí bír yemek, alay şiy kayet şalt píter. Şúndí kaswetlí kalîntîlarga karap túşíníp

58


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

ACT TWO O paper plate, act two discards unwanted bits from you. I sit you down upon the table, paper covered now in preparation, light a candle, watch your glistening, in anticipation, pick you up, hold you there, above the flame, adjust a bit and wait.

59


Steve Rushtom

ACTUL DOI Oh, farfurie de carton, actul doi te scapă de fărâmele pe care nu ţi le-ai dorit. Te aşez pe masă, acoperită cu o hârtie iar acum în pregătire, aprind o lumânare, îţi surprind sclipirea, cu anticipaţie, te ridic, te țin acolo, deasupra flăcării, un mic reglaj și aștept.

60


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

EKÍNĞÍ PERDE Ay, káát tabak, ekínğí perde ústíñden ístemegen waklarnî atar. Sení masanîñ ústíne otîrtîrman káát men kaplap, bír mayşîrak ğagîp başta ğîltîruwîña kararman, yokarga kóteríp ateşíñ ústínde tutarman ateşní bíraz ayîrîp beklermen.

61


Steve Rushtom

ACT THREE It soon arrives, act three. Your bottom turns black from candle wax. On top, some stains, from food of sorts, so faint till now, they start to sort themselves out. Edges appear, complex in patterning. A grease stain, almost invisible, becomes a planet in a constellation, glistening.

62


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

ACTUL TREI În curând soseşte şi actul trei. Fundul tău se înnegreşte de la ceara lumânării. Pe deasupra, unele pete lăsate de Mâncăruri de tot felul, atât de sterse până acum, încep să iasă în evidenţă. Apar margini de un aranjament complex. O pată de grăsime aproape invizibilă devine planeta unei constelații strălucitoare.

63


Steve Rushtom

ÚŞÍNĞÍ PERDE Şo úşínğí perde de keliyatîr yakînda. Seníñ astîñ kararmaga başlar mayşîragîñ mayîndan. Şúndígeşík bellí bolmagan túrlí yemekleríñ tamgasî ústíñe şîkmaga başlar. Múrekkep píşímlí tamgalarîñ kenarlarî bellí bolîr. Az bellí bolgan bír may tamgasî ğîltîrap bír yîldîz takîmîñ karagî bolîr.

64


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

INTERMISSION While enjoying this performance, why not try a glass of house wine? Red or white, both are nice, and at ten pounds sixty pence a glass, a pretty good price.

65


Steve Rushtom

ANTRACT În timp ce te bucuri de această reprezentaţie, de ce să nu încerci un pahar din vinul casei? Roșu sau alb, sunt la fel de gustoase și, la zece euros şi șaizeci paharul, preţul este destul de bun.

66


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

TENEFFÚS Temaşanî siyír etíp egleníp turganda úyíñ şarabîndan neşín bír kade denep karamaysîñ? Kîrmîzîsî da, biyazî da árúw, bír altmîş liraga da kadeníñ piyatî hesaplîdîr.

67


Steve Rushtom

ACT FOUR Act four, I manipulate you, add powder (turmeric, chilli) things of colour, liquids (wine and water, coca cola, oils of olive and sunflower, balsamic and malt vinegars, bitter lemon juice). Then to the flame, to see what they will do. Explosions occur, and suddenly you’re out of control, and now I know how God felt, building the world.

68


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

ACTUL PATRU În actul patru te manipulez, adaug pulberi (şofran indian, ardei iute) chestii colorate, lichide (vin și apă, coca cola, ulei de măsline și floarea-soarelui, oţet balsamic și de malț, suc de lamâie amar). Şi-apoi la flacără, ca să vedem ce iese din toate acestea. Apar explozii și deodată devii incontrolabilă, iar acum știu ce a simţit Dumnezeu la facerea lumii.

69


Steve Rushtom

DÓRTÍNĞÍ PERDE Dórtínğí perdede sení kolîmdan geşírermen, tozlar koşarman (zerdeğal, kîrmîzî búber), renklí şiyler, şîñgenler (şarap man suw, koka kola, ziytín mayî, kúntabak mayî, mústlí sírke, mals sirkesí, aşşî limon suwî). Ondan soñra ateşke, bakalîm bolardan ne şîgar eken? Başta patlamalar kobar soñra bírden zaptetílmiyğek hálge kírersíñ, men de dúnya kurîlîşînda Allah’nîñ neler yaşaganîn añlayman.

70


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

ACT FIVE Unnerved, in act five I ignore you, my plate so out of control last time we met. I wait, what seems an eternity, two weeks maybe, do other things, burn more plates, but at last I’m drawn back, look, and am aghast. In the interim, all has settled. You’re vibrant still, but with a harmony that astonishes me. I bow down, to you and to nature who, with my back turned, settled you. I tinker a bit, but that’s it.

71


Steve Rushtom

ACTUL CINCI Descurajat, în actul cinci te ignor, farfurie atât de ieşită din fire la ultimul randevu. Aştept, ceea ce pare a fi o veşnicie, vreo două săptămâni, făcând alte lucruri, arzând alte farfurii, dar in cele din urma sunt atras inapoi, uite, și sunt înspăimântat. Între timp, totul s-a aranjat. Ai rămas vibrantă, dar armonioasă încât mă uimești. Mă închin ţie și naturii care, în spatele meu te-a restabilit. Ma ajustez, asta este.

72


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

BEŞÍNĞÍ PERDE Úmítsíz, beşínğí perdede sení kórmegendiy bolaman, soñ kóríşmemízde ózínden şîkkan káát tabak. Beklermen, ebediyetke uşagan ekí haptaga kadar, başka şiyler men ogîraşîp, başka tabaklar ğagîp, ama eñ azdan kanîm toñîp bír kenarda turarman. Bo arada herşiy yeríne keldí. Sen hem ğanlî hem maksatka uygîn kaldîñ, mení şaşîrttîñ. Hem saga, hem sení iyade etken tuwaga seğdeler yaparman. Bíraz deren túşúnsem de íş bodîr.

73


Steve Rushtom

EPILOGUE What have we learned, what do we know, from this tale of joy and woe? Fathers and sons, teachers and students, mothers and daughters, painters and paintings, bakers and iced buns, all learn one thing, they have to let go. The errant child grows up behind the elders back, smells differently of course— fresh paint will dry, anxieties subside, bread will rise, and hopefully, we all grow wise. And what if it’s a paper plate like this tale just told, and you’re the burner of its stained state, how rich the connotations of your actions are, so revel in them now, and forget sorrow, and pass those revels on, to other onlookers— potential converts, people in white shirts, and plates all waiting to be stained, if not today, perhaps tomorrow?

74


burning a paper plate - towards a new art arderea unei farfurii de carton - către o nouă artă bír káát tabaknîñ ğakmasî - ğañî bír sanatka dogrî

EPILOG Ce am învățat, cu ce am rămas din această poveste de desfătare și jale? Tați și fii, profesori și elevi, mame și fiice, pictori și picturi, brutari și cornuri cu gem, toţi învaţă acelaşi lucru: renunţarea. Copilul care greşeşte crește cand parintii nu-s atenti, desigur că va mirosi diferit – vopseaua proaspătă se va usca, grijile vor dispărea, pâinea va crește și să sperăm că vom deveni cu toţii mai înțelepţi. Și ce dacă tocmai s-a spus povestea unei farfurii de carton ca aceasta, iar tu i-ai pus petele pe foc, cu cât mai expresive sunt conotațiile acțiunilor tale, cu atât le vei savura chiar acum uitând de durere și transmiţând acele delicii altor spectatori – potențiali convertiți, oameni cu cămăși şi farfurii albe aşteptând să fie pătate, dacă nu astăzi, poate mâine?

75


Steve Rushtom

ŞÎGÎŞ Neler úyrendík, neler men kaldîk bo zewuklî-kederlí masalîñ soñînda? Baba-ul, muwallím-talebe, ana-kîz, ressam-resím, fîrînğî-ótmek, herkez şonî úyrenír: bazgeşúw. Yañgîşkan bala kartnîñ arkasînda óser, tabiy ke onîñ kokîsî başka – taze boyalar kurîp kalîr, kaygî azayîr, ótmek kamîrî óser, soñînda da hepímíz aydînlanîrmîz. Bonday bír káát tabak hikáyesí añlatîlgan bolsa ka-te? Ateşke tamgalarîn sen atkan bolsañ ka-te? Seníñ şalîşmalarîñ koşîmğa manasî taa añlamlî bolsa, ağîñnî unîtîp taa bek zewuk alîrsîñ, karagan siyírğílerge taa bek sefa berersíñ, iktimaliy kaytarîlîp olar da biyaz íşkólmek kíyíp káát tabaklarnî bîlaştîrmaga beklerler, búgún bolmasa da, belkí yarîn.

76






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.