My Gift to Life - Ce am daruit eu Vietii by Ute Carson

Page 1



Ute Carson

My Gift to Life Ce am dトビuit eu Vieナナi


My Gift to Life – Ce am dăruit eu VieŃii A project developed by Nazar Look Attitude and Culture Journal of Crimean Tatars in Romania www.nazar-look.com


My Gift to Life Ce am dăruit eu VieŃii by Ute Carson edited and translated into Crimean Tatar by Taner Murat

ConstanŃa, 2014


Descriere: CARSON, UTE My Gift to Life – Ce am dăruit eu Vieţii / Colecţie lirică în ediţie bilingvă, engleză şi română / Ute Carson. Constanţa : 2014 ISBN 9781500568269

© Copyright 2014, Ute Carson, My Gift to Life – Ce am dăruit eu VieŃii ALL RIGHTS RESERVED. This book contains material protected under International and Federal Copyright Laws and Treaties. Any unauthorized reprint or use of this material is prohibited. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without express written permission from the author. ISBN-13: 9781500568269 ISBN-10: 1500568260 BISAC: Literary Collections / American / General Editor & translator: Taner Murat Cover: © Copyright 2014 Rafael Kadyr (Kadyrov) Design: Elif Abdul Producer: Nazar Look

Nazar Look Attitude and Culture Journal of Crimean Tatars in Romania Constanta, Romania www.nazar-look.com Copyright © 2014 Toate drepturile asupra acestei ediţii sunt rezervate autorului


Ute Carson Texas, USA www.utecarson.com


A writer from youth, German-born Ute Carson’s first story was published in 1977. Her story “The Fall” won the Grand Prize for Prose and was published in the short story and poetry anthology A Walk through My Garden, Outrider Press, Chicago 2007. Her novel “Colt Tailing” was published in 2004 and was a finalist for the Peter Taylor Book Award Prize for the Novel. Her second novel “In Transit” was published in 2008. Her poems have appeared in numerous journals and magazines here and abroad. Carson’s poetry was featured on the televised Spoken Word Showcase 2009, 2010 and 2011 Channel Austin, TX. Her poetry collection “Just a Few Feathers” was published in 2011. Her poem “A Tangled Nest of Moments”

won

International

second

Poetry

place

in

Competition

the

Eleventh

2012.

Her

chapbook “Folding Washing” was published in 2013. An advanced Certified Clinical hypnotist, Ute Carson resides in Austin, TX with her husband. They have three daughters, six grandchildren, a horse and a number of cats.


Ute Carson s-a născut în Germania şi a emigrat în timpul războiului. A debutat cu proză scurtă încă din anul 1977. Povestirea “The Fall” a câştigat marele premiu pentru proză şi a fost publicată de editura Outrider Press în antologia “A Walk through My Garden” la Chicago în 2007. Romanul “Colt Tailing” care a văzut lumina tiparului în anul 2004 s-a numărat printre finaliştii concursului de literatură Peter Taylor. A urmat apoi romanul “In Transit” publicat

în

2008.

CreaŃia

lirică

a

apărut

în

numeroase reviste din Statele Unite şi străinătate, iar între anii 2009 şi 2011 a fost difuzată în programele de televiziune ale canalului Channel Austin din Texas. În 2011 a apărut colecŃia de poezie “Just a Few Feathers” şi în 2012 poemul “A Tangled Nest of Moments” a câştigat premiul al doilea în cadrul

concursului

internaŃional

Eleventh

International Poetry Competition. Cea de a doua colecŃie lirică a fost publicată în 2013. Ute Carson este specialist atestat în hipnoză şi locuieşte împreună cu soŃul ei în Austin, Texas. Au trei fete, şase nepoŃi, un cal şi o mulŃime de pisici.


My Gift to Life Bread of Affliction/Bread of Love

Bread of Affliction/Bread of Love When she met him in her twenties her shoulders were laden with the weight of affliction. Death had come early with dispassionate intensity. Fleeing her homeland at four, she witnessed the ravages of war, towns and villages reduced to rubble, mortally wounded soldiers along the roadside. When she lost her father, suitors comforting her mother came in and out of their lives as through a revolving door. Then an interminable hospital stay where countless displaced children succumbed to deadly fevers. She swallowed the bread of affliction. He offered to help shoulder her burden. “Death is not the last word, Love is.” She was not so sure. When did the dough begin to taste less bitter? While working side-by-side? Raising children? Dealing with the ordinary ups-and-downs? Enjoying each other’s company? Or when his cool palms cupped her eyes as she waited in the darkness for nightmares to pass? Over time imperceptibly her shoulders lifted and straightened. One glorious morning years later as the candle of old age flickered on their rickety breakfast table, they smiled and talked, content to share the daily bread of love. She felt a lightness of being.

8


Ce am dăruit eu VieŃii Pâinea suferinŃei - Pâinea iubirii

Pâinea suferinŃei - Pâinea iubirii Când l-a întâlnit pe la douăzeci de ani, ea avea umerii împovăraŃi de greutatea suferinŃei. Moartea venise devreme cu vehemenŃă calmă. Fugise din patrie la doar patru ani, fusese martoră la ravagiile războiului, oraşe şi sate reduse la moloz, soldaŃi răniŃi mortal înşiraŃi de-a lungul drumului. Când şi-a pierdut tatăl, prin viaŃa lor au început să se perinde intrând şi ieşind ca prin nişte uşi rotative peŃitorii amatori să îi consoleze mama. Apoi, nesfârşita internare în spital unde febra neiertătoare ucidea atâŃia copii exilaŃi. Gustase pâinea suferinŃei. El s-a oferit să o ajute să-şi ducă povara de pe umeri. "Nu Moartea este ultimul cuvânt, ci Dragostea." Ea nu era atât de convinsă. Oare când a început aluatul să nu mai fie atât de amar? Pe când munceau umăr la umăr? Pe când creşteau copiii? Pe când se confruntau cu problemele cotidiene? Când se bucurau de compania celuilalt? Sau atunci când palmele lui reci îi acopereau ochii în timp ce ea aştepta în întuneric trecerea acelor coşmaruri? Pe nesimŃite, de-a lungul timpului umerii ei se ridicară şi îndreptară. MulŃi ani mai târziu, într-o dimineaŃă glorioasă pe când licărea lumânarea bătrâneŃii pe masa şubredă a micului lor dejun, îşi zâmbiră şi începură să converseze mulŃumiŃi să împărtă pâinea zilnică a iubirii. Ea simŃi atunci confortul existenŃei.

9


My Gift to Life Ghostly Mansion

Ghostly Mansion Our romantic Mexican Riviera Hotel smelling of fish, salt and fresh oranges borders a splintered fence surrounding a dilapidated stucco mansion. “American—just walked away from it,” our waiter explains. We creep over desiccated leaves and gaze at the hauntingly beautiful remains with its forlorn glassless windows, shelter for nesting pelicans, shrine to lizards. An egret gingerly steps along the broken roof tiles glistening like fish scales, and emits eerie cries like lost souls. I grab my lover’s hand, knitting our fingers like roots. “We are here on borrowed time,” I say. “Our dreams and hopes are etched in stone where sea, wind and jungle will eventually claim them.

10


Ce am dăruit eu VieŃii Conacul fantomatic

Conacul fantomatic Hotelul nostru romantic de pe litoralul mexican mirosind a peşte, sare şi portocale proaspete se învecinează cu un gard de şipci care înconjoară un conac dărăpănat din stuc. “Americanul – doar ce l-a părăsit,” ne explică chelnerul. Ne strecurăm călcând pe frunzele uscate holbându-ne la ruinele halucinant de frumoase cu ferestrele sale abandonate fără geamuri, adăpost pentru cuiburile pelicanilor, altarul şopârlelor. O egreta păşeşte prudentă de-a lungul Ńiglelor sparte strălucind ca solzii de peşte, şi emite strigăte stranii ca nişte suflete pierdute. Prind mâna iubitului meu, împletind degetele noastre ca pe nişte rădăcini. “Suntem aici pentru un răstimp de împrumut” - îi spun, “Visele şi speranŃele noastre sunt gravate în piatră pentru ca în cele din urmă marea, vântul şi jungla să le revendice.”

11


My Gift to Life The Secret That Only Babies Know

The Secret That Only Babies Know A duckling forms a permanent bond with the first object it sees— mother duck who clucks to it to follow. A human mother relishes the sweet nectar of her baby, its breathing comforts her, her hands move tenderly all over its tiny body, her lullabies are a soothing sleeping potion. But a baby knows best the smell of its mother’s skin, her morning smell, her evening smell, her summer smell, her winter smell. There is no other! I spool back the years and inhale my mother’s scent whose fragrance remains like a tropical flower’s after nightfall. My little hands reach up as I bury my nose in her neck and recall its enchanting aroma long after I am back in grown-up time.

12


Ce am dăruit eu VieŃii Secretul ştiut doar de copii

Secretul ştiut doar de copii O răŃuşcă dezvoltă o atracŃie permanentă pentru primul obiect pe care îl vede raŃa mamă care măcăne la ea să o urmeze. O mamă se desfată cu nectarul dulce al copilului, respiraŃia lui este o mângâiere, mâinile ei se plimbă tandru de-a lungul micuŃului corp, cântecele de leagăn sunt o liniştitoare poŃiune de dormit. Dar ceea ce ştie cel mai bine un copil este mirosul pe care îl are pielea mamei sale, mirosul de dimineaŃă, mirosul de seară, mirosul de vară, mirosul de iarnă. Un altul nu există! Depăn şirul anilor şi inhalez mirosul mamei al cărei parfum rămâne ca cel al unei flori tropicale după căderea nopŃii. MânuŃele mele ajung la gâtul ei în care îmi îngrop nasul reamintindu-mi aroma feerică mult timp după ce am revenit la epoca maturităŃii.

13


My Gift to Life Great Expectations

Great Expectations For Lucas Anticipating a birth is like days before Christmas when our ears burn with curiosity and we have owls’ eyes, and can see in the dark. Now your mother’s senses are heightened, picking up every gurgle, feeling each kick. And we wonder what will you look like? What kind of person will you be? Snuggled in your tender womb-place as in a cozy nutshell, your feet are firmly planted, ready to thrust you through the birth canal into the arms of a welcoming world.

14


Ce am dăruit eu VieŃii Aşteptări măreŃe

Aşteptări măreŃe pentru Lucas Anticiparea unei naşteri seamănă cu zilele dinaintea Crăciunului când urechile ne ard de curiozitate şi avem ochi de bufniŃă şi putem vedea în întuneric. Acum simŃurile mamei sunt accentuate percepând fiecare şoaptă, simŃind fiecare lovitură. Şi ne întrebăm cum vei arăta. Ce fel de persoană vei fi? Ghemuit în pântecul moale ca într-o coajă de nucă confortabilă, picioarele tale se sprijină ferm gata să te împingă prin canalul de naştere în braŃele unei lumi primitoare.

15


My Gift to Life My Gift to Life

My Gift to Life The sun gives me energy and moon dreams, but Life gave me my children. Now that the dolls are donated to Goodwill for other children to cherish, and the embroidered lace pillowcase of the old baby crib is stored away for the next generation, I have a gift to give to Life-the countless possibilities my children embody which glow like the colors of the rainbow.

16


Ce am dăruit eu VieŃii Ce am dăruit eu VieŃii

Ce am dăruit eu VieŃii Soarele îmi dă energie, iar luna vise, dar ViaŃa mi-a dăruit copiii. Acum, când donăm păpuşile la “Caritatea” pentru a fi adorate de alŃi copii şi punem deoparte pentru generaŃia următoare pernuŃa dantelată a vechiului pătuŃ, am dorit să-i fac VieŃii un dar nenumăratele posibilități pe care copiii mei le întruchipează care strălucesc precum culorile curcubeului.

17


My Gift to Life Heart Rhythms

Heart Rhythms My feelings do not dance above my head, they flutter inside my chest, at my center instead. I press a hand against my ribs to keep the worries from breaking through. This is where my children rest like Mary’s Jesus at her breast. Women everywhere call the angels to protect their precious young. It pumps its stream of reddish gold open… shut… hold… fold, dutiful servant, always alert, standing sentry over its charges.

18


Ce am dăruit eu VieŃii Ritmul inimii

Ritmul inimii Sentimentele mele nu dansează deasupra capului, ci tremură de frică în coşul pieptului. Îmi apăs mâna pe coaste pentru a împiedica grijile să iasă afară. Acesta este locul în care copiii mei se odihnesc ca Isus la pieptul Fecioarei Maria. Pretutindeni femeile invocă îngerii pentru a le proteja scumpele odrasle. Îşi pompează şuvoiul de aur roşcat deschide... închide... reŃine... pliază, meticulos servitor, mereu în alertă, mereu la datorie, de strajă, de pază.

19


My Gift to Life Blessed Lives

Blessed Lives There are no blessed assurances but once in a while a light beams on a couple’s life bright as silver. Not hiding from the world they duck in and out from under shadows where dark clouds obstruct passage. Lucifer mocks happiness, and even the near-perfect mate has flaws. But in the end emotion locks hands with circumstance and devotion remains their beam of light.

20


Ce am dăruit eu VieŃii Binecuvântate vieŃi

Binecuvântate vieŃi Nu există certitudini binecuvântate, dar din când în când o rază luminează viaŃa unui cuplu strălucind ca argintul. Fără a se ascunde de lume ei se cufundă şi ies de sub umbrele în care nori întunecoşi împiedică pătrunderea. Lucifer îşi bate joc de fericire, chiar şi partenerul aproape perfect are defecte. Dar într-un final emoŃia strânge mâinile întâmplării, iar dăruirea rămâne raza lor de lumină.

21


My Gift to Life Will You Still Need Me?

Will You Still Need Me? I never doubt my children’s affection or gratefulness. Growing up is a practical not an emotional necessity. Always joyfully busy, I was the hub of our family wheel until one day a child needed me and I was sick. I cursed my helplessness. When I learned that someone else had provided consoling hugs and baked the traditional onion pie I was pleased but felt dispensable and was reminded that eventually children have to live without parents. Of course, the next time the phone rings I will answer, “I’m on my way.”

22


Ce am dăruit eu VieŃii Oare vei mai avea nevoie de mine?

Oare vei mai avea nevoie de mine? Nu mă îndoiesc de afecŃiunea şi recunoştinŃa copiilor mei. Maturizarea este o necesitate practică, nu emoŃională. Întotdeauna bucuroasă că sunt ocupată, am fost axa roții familiei noastre până în ziua când un copil a avut nevoie de mine, iar eu eram bolnavă. Mi-am blestemat neputinŃa. Când am aflat că altcineva a oferit îmbrăŃişări de consolare şi a copt obişnuita plăcintă cu ceapă am fost mulŃumită, dar m-am simŃit dispensabilă şi mi-am dat seama că în cele din urmă copiii trebuie să trăiască fără părinŃi. Desigur, data viitoare când sună telefonul voi răspunde: “Sosesc imediat.”

23


My Gift to Life The Power of Presence

The Power of Presence There is no explanation for tragedy and misdeeds often elude insight, but hope can be found in being present. My father was killed when I was a baby, a bundle of need, and my presence was my mother’s sole consolation. A three year-old confided in his grandfather that he had shoved a playmate. When grandpa replied, “I’m glad you told me,” the boy leaned his head on grandpa’s shoulder, his tiny hands trembling. An act of contrition? A gesture of relief? Or trust in the presence of a loved one.

24


Ce am dăruit eu VieŃii Puterea prezenŃei

Puterea prezenŃei Nu există nici o explicaŃie pentru tragedie şi nelegiuirile eludează adesea înțelegerea, însă speranŃa poate dăinui în prezenŃă. Tatăl meu a fost ucis pe când eram doar un copil, un ghemotoc de nevoi, iar prezenŃa mea a fost singura consolare a mamei. Un copil în vârstă de trei ani i-a mărturisit bunicului său că şi-a îmbrâncit un tovarăş de joacă. Când bunicul răspunse: “Mă bucur că mi-ai spus,” băiatul lăsă capul pe umărul său, cu mânuŃele tremurând. Un act de căinŃă? O uşurare? Sau încrederea dată de prezenŃa persoanei dragi.

25


My Gift to Life Rungs

Rungs The higher a child climbs the greater the need for a safety net. From tiny toe marks to large footprints, from breast to bottle, preschool tears to college woes, the parental umbilicus stretches until one day the cord falls away. Balancing high above, ignoring the net, the child beams a confident smile to the parents who exhale with relief and admiration, --and a hint of nostalgia.

26


Ce am dăruit eu VieŃii Trepte

Trepte Cu cât urcă mai sus copilul Cu atât mai mare este nevoia plasei de siguranŃă. De la micuŃele urme de talpă la urmele mari, de la piept la sticlă, de la lacrimile de preşcolar la dorul studenŃiei, cordonul ombilical parental se întinde până în ziua în care legătura se rupe. În echilibru în înălŃimi, ignorând plasa, copilul surâde încrezător către părinŃii care răsuflă cu uşurare şi admiraŃie şi cu oarecare nostalgie.

27


My Gift to Life Anniversary

Anniversary For Ron You gave me your heart your beautiful heart, a heart we all love so much. I accepted it once, then held on tight, and now I pin my hopes on it for a future still happy and bright.

28


Ce am dăruit eu VieŃii Aniversare

Aniversare pentru Ron Mi-ai dat inima ta, inima ta frumoasă, o inimă pe care cu toŃii o iubim atât de mult. Mai întâi am acceptat-o, apoi am îmbrăŃişat-o, iar acum îmi înfăşor pe ea speranŃele într-un viitor la fel de fericit şi luminos.

29


My Gift to Life Afterglow

Afterglow In our youth sex was a whirlwind, passionate and quick, in the backseat of a car or in Aunt Helen’s linen closet before the family Thanksgiving feast. In midlife we dashed off to work, children and daily duties. Now in old age the fire ignites slowly and its embers smolder through the night, throwing off sparks that spin around our bodies gold filaments which never tarnish, leaving us trembling with wonder at our still presence.

30


Ce am dăruit eu VieŃii Amurg

Amurg Pe când eram tineri sexul era o trombă de vânt, pasionat şi rapid, pe bancheta din spate a unei maşini sau în debaraua cu lenjerie a mătuşii Helen înaintea mesei în famile de Ziua RecunoştinŃei. Între două vârste ne grăbeam spre muncă, să îngrijim de copii şi de treburile zilnice. Acum, la bătrâneŃe, focul se aprinde lent şi jarul mocneşte în noapte răsucind scântei în jurul corpurilor noastre filamente de aur veşnic strălucitoare lăsându-ne tremurând de uimire la tăcuta noastră prezenŃă.

31


My Gift to Life Sun and Moon - A Wedding Toast

Sun and Moon - A Wedding Toast His toast for the morning person: Sunlight sings and awakens her dreamy soul. Now let the morning blush bloom on her cheeks. Her toast for the evening person: Moonlight bathed in clouds. Hold his golden tenderness in your painted hands.

32


Ce am dăruit eu VieŃii Soarele şi Luna - Toast de nuntă

Soarele şi Luna - Toast de nuntă Toastul lui pentru persoana matinală: Lumina soarelui cântă şi trezeşte sufletul ei visător. Lasă acum bujorul dimineŃii să se aprindă înflorind pe obrajii ei. Toastul ei pentru persoana nocturnă: Lumina lunii scăldată în nori. Păstrează-i tandreŃea de aur în mâinile tale pictate.

33


My Gift to Life From the Ashes

From the Ashes With childlike wonder they share their stories. They know each other through virginal kisses and hands interlocked in an intense embrace. Then like Cinderella at midnight stardust turns to ashes of conflict and estrangement. Full force she blows at the remains of the embers but none ignite and cherished memories grow cold. Naked with shame at her relentlessness she shivers like a shorn lamb as despair descends. Until unexpectedly one day a new hand reaches for her and pulls her through darkness into the wonders of light again.

34


Ce am dăruit eu VieŃii Din cenuşă

Din cenuşă Cu admiraŃie copilărească îşi împărtăşesc poveştile. S-au cunoscut prin intermediul săruturilor feciorelnice şi al mâinilor încleştate într-o îmbrăŃişare intensă. Apoi, ca o Cenuşăreasă în miez de noapte praful de stele se transformă în cenuşă conflictuală şi înstrăinare. Ea insuflă vigoare rămăşiŃelor de jar, însă niciuna nu se aprinde şi dragele amintiri se vor stinge. Dezveşmântată cu ruşinea neîngăduinŃei ea tremură ca un miel tuns la lăsarea nopŃii disperării. Până în ziua când pe neaşteptate o nouă mână ajunge la ea trăgând-o prin întuneric înspre minunile de lumină din nou.

35


My Gift to Life Stranger in a New Found Land

Stranger in a New Found Land My husband’s people are hardworking, uncomplaining, carving values, setting limits, and giving the young a foundation solid as a rock. Only if the rock is porous, has crevices where raindrops gather then merge into rivulets of hope, allowing algae and moss to find footing, and squirrels to bury nuts, and birds to spy fallen seeds, only then can an airborne plant with strange purple blossoms and spindly emerald-green stalks take root, survive and flourish.

36


Ce am dăruit eu VieŃii Străin într-o Lume Nouă

Străin într-o Lume Nouă Rudele soŃului meu sunt oameni muncitori, neobişnuind să se plângă, cizelând valori, stabilind limite, şi oferind tinerilor un fundament solid ca o stâncă. Doar dacă roca este poroasă, are crevase în care picăturile de ploaie se adună şi apoi se contopesc în pârâuri de speranŃă, permiŃând algelor şi muşchilor să se fixeze şi veveriŃelor să îngroape nuci şi păsărilor să urmărească seminŃele căzute, numai atunci ar putea o plantă plutind pe vânt, cu ciudate flori violet şi tulpini fusiforme de un verde-smarald, să prindă rădăcini, să supravieŃuiască şi să prospere.

37


My Gift to Life Redemption

Redemption A perfect apple tree: whispering white blossoms in spring, in summer long-armed branches where birds fluttered like cupids, in the fall fleshy sunbaked apples, and winter’s sweet remembrance of seasons past. One day the apples’ skin showed flaws, a brown spot, a mottled indentation, a worm hole. Perfection was marred, the tree was felled. Only a blunt stump remained with no more nectar for bees, no shelter for rabbits and mice, and no more apples as potent love tokens. Until a ray of sunshine awakened a fresh shoot slumbering in a crack of the splintered wood, and a green shaft, rolled up tight, slowly began to unfurl into a leaf, a landing pad for a gauzy-winged saffron-yellow butterfly.

38


Ce am dăruit eu VieŃii Recumpănire

Recumpănire Era un măr perfect: şoptind primăvara inflorescenŃe albe, vara ramuri cu braŃe lungi în care păsările fluturau ca nişte cupidoni, toamna mere cărnoase coapte la soare şi iarna dulci amintiri ale anotimpurilor trecute. Într-o zi coaja merelor a arătat defecte, o pată maronie, o adâncitură pestriŃă, o gaură de vierme. PerfecŃiunea fusese marcată, copacul a fost doborât. A rămas doar un ciot bont care nu mai oferea albinelor nectar, nici iepurilor şi şoarecilor adăpost, şi nici mere ca semn al marii iubiri. Până când o rază de soare trezi la viaŃă o mlădiŃă proaspătă adormită într-o despicătură a lemnului retezat şi un rulou verde, strâns înfăşurat, începu să se desfăşoare încet într-o frunză, o rampă de aterizare pentru un fluture cu aripi străvezii galbene ca şofranul.

39


My Gift to Life Metamorphosis

Metamorphosis If you are LIFE I shall dress like a sunbeam. If you are DEATH I shall grow whispering wings. If you are JOY I shall fling a scarlet sash around my shoulders. If you are PAIN I shall wear mud boots. If you are HOPE I shall light a candle that can’t be extinguished. If you are DESPAIR I shall don a hat that hides my eyes. If you are HAPPINESS I shall become the tingling traveling along my spine. All these feelings tumble in my kaleidoscope giving my dancing shoes no rest.

40


Ce am dăruit eu VieŃii Metamorfoză

Metamorfoză Dacă eşti VIAłA, mă voi înveşmânta ca o rază de soare. Dacă eşti MOARTEA, îmi vor creşte aripi şoptitoare. Dacă eşti BUCURIA, îmi voi înfăşura umerii într-o eşarfă stacojie. Dacă eşti DUREREA, voi încălŃa cizme de noroi. Dacă eşti SPERANłA, voi aprinde o lumânare ce nu poate fi stinsă. Dacă eşti DISPERAREA, voi purta o pălărie să îmi ascundă ochii. Dacă eşti FERICIREA, voi deveni furnicăturile ce îmi străbat coloana. Toate aceste sentimente se rostogolesc în caleidoscopul meu îndemnând pantofii la dans necontenit.

41


My Gift to Life Ripeness is All

Ripeness is All The grapes have matured, their juice squeezed into full-bodied wine. The leaves in the arbor flame scarlet-red, only the edges begin to wrinkle, a gentle falling soon to follow. We have long imbibed the nectar from our long labors, and now, turning away from ourselves, we can savor the sweet harvest with others.

42


Ce am dăruit eu VieŃii Maturizarea e TOTUL

Maturizarea e TOTUL Strugurii s-au maturizat, sucul e stors în vinul corpolent. Flacără roşie-stacojie, frunzele boltei încep să-şi încreŃească marginile, blânda cădere urmează curând. Ne-am absorbit de mult nectarul din prelungi osteneli, iar acum, îndepărtându-ne de noi înşine, putem savura dulcea recoltă împreună cu alŃii.

43


My Gift to Life Constancy

Constancy Christmas comes and goes, year after year identical scenes only set in different towns and countries, always a green spruce, always real candles, always presents, handmade then, store-bought now. I do not want to break tradition, rotate from household to household, put up electric lights, hand out gift certificates. I am stubborn as an old ox, holding fast to the familiar story, reimagining my childhood world where constancy reigned, a bulwark against life’s unpredictability.

44


Ce am dăruit eu VieŃii Statornicia

Statornicia Crăciunul vine şi se duce, scene identice an după an, numai decorul se mută în alte oraşe şi Ńări, mereu un molid verde, mereu lumânări reale, mereu cadouri, cândva lucrate manual, acum cumpărate din magazin. Nu vreau să rup tradiŃia răsucindu-mă de la o gospodărie la alta, instalând lumini electrice, înmânând certificate cadou. Sunt încăpăŃânată ca un taur bătrân, Ńin foarte mult la povestea tradiŃională reimaginându-mi lumea copilăriei unde domnea statornicia, un bastion împotriva imprevizibilităŃii vieŃii.

45


My Gift to Life The Divide

The Divide Life is risk. I can stumble even on an uncluttered path. In a flood I need a lifeboat, and running from a rockslide, the agility of a mountain goat. The line between life and death is as precarious as a high wire. I hope to go to my death with eyes wide open, soaring as if I were a glider, and hovering in the stillness, taking in heaven and earth one last time.

46


Ce am dăruit eu VieŃii Cumpăna apelor

Cumpăna apelor ViaŃa-i riscantă. M-aş putea poticni chiar şi pe drum drept. Am nevoie de o barcă de salvare pe potop şi de agilitatea caprei negre pentru a fugi din calea unei alunecări de teren. Linia dintre viaŃă şi moarte este precară ca muchia unui cuŃit. Sper să păşesc către moarte cu ochii larg deschişi, avântându-mă cu elanul unui planor şi plutind în linişte, cuprinzând pentru ultima dată cer şi pământ.

47


My Gift to Life A Death of One’s Own

A Death of One’s Own The mystery of death cannot be fathomed. Its bell tolls at different hours, and its character does not show itself until the end. A death arising out of a fully lived life is to be hoped for. But will there be a leap, or a descent, or a gentle push into the good night? Will I be able to give permission? I would like to go out calm and peaceful like a lamp in which the oil has been consumed.

48


Ce am dăruit eu VieŃii Propria moarte

Propria moarte Misterul morŃii nu poate fi pătruns. Clopotul răsună la ore diferite, iar interpretul ei nu se arată decât în ceas final. Ar fi de dorit ca moartea să urmeze unei vieŃi ce a fost trăită pe deplin. Dar oare va fi un salt? Sau o cădere? Sau un uşor îndemn spre buna noapte? Oare voi avea puterea de a da încuviinŃarea? Aş dori să părăsesc lumea calmă şi liniştită ca o lampă care şi-a consumat gazul.

49


My Gift to Life Eternity

Eternity Amidst life’s clamor I cannot imagine the silence that will one day surround me. I will not hear the footfalls above me nor feel the rain weeping on my grave. I will not be able to thank a grandson for bringing me flowers or wipe away a granddaughter’s tears as she kisses the stone face on which my name is engraved. But within earshot of my lover I fervently hope that my whispers will meet his through the roots and tendrils of porous earth and we will gurgle and murmur like two underground streams which know nothing of endings.

50


Ce am dăruit eu VieŃii Eternitate

Eternitate În vacarmul vieŃii nu pot imagina tăcerea ce într-o zi mă va învălui. Nu voi auzi zgomotul paşilor de deasupra mea, nici nu voi simŃi ploaia plângând pe mormânt. Nu voi putea să-i mulțumesc nepotului pentru că mi-a adus flori, sau să şterg lacrimile nepoatei care sărută piatra purtând inscripŃia numelui meu. Însă în raza auditivă a iubitului meu doresc din tot sufletul ca şoapta-mi să o întâlnească pe a sa printre rădăcinile şi cârceii pământului poros, să susurăm şi să murmurăm ca două şuvoaie subterane care n-au niciun habar despre sfârşituri.

51


My Gift to Life Once More for Real

Once More for Real Now that I have children and grandchildren of my own, the beloved faces of my childhood emerge from the past as though through a clearing in the mist and explode into light. The fragrance of my mother’s sweet perfume as her lullabies fill my dreams. My father’s stories resurfacing from the deep recesses of my mind. Even my childhood dog’s cold nose rubbing against my cheek reawakens vivid joys. If memory is alive the dead are alive. If only I could hug them once more for real.

52


Ce am dăruit eu VieŃii Încă o dată cu adevărat

Încă o dată cu adevărat Acum, că am la rândul meu copii şi nepoŃi, chipuri dragi din copilărie mi se arată din trecut ca printr-o risipire a ceŃii explodând în lumină. Mireasmele dulcelui parfum al mamei cântându-mi în leagăn îmi umplu visele. Poveştile tatii reies la suprafaŃă din adâncurile memoriei. Până şi nasul rece al câinelui din copilărie atingându-mi obrazul îmi trezește vii bucurii. Dacă amintirile supravieŃuiesc, supravieŃuiesc şi morŃii. De-aş putea doar să îi pot îmbrăŃişa încă o dată cu adevărat.

53


My Gift to Life

54


Ce am dăruit eu VieŃii Acknowledgements

Acknowledgements 1) “Afterglow,” Gringoland Santiago Magazine, May 2012 2) “Constancy,” Red Ochre Lit, Winter 2012, Vol. 2, Number 4 3) “Heart Rhythms,” The Lyrics, Vol. 93, Number 4, Fall 2013 4)

“Eternity,” The Voices Project, December 2013, selected among the Ten Special Commendations of the 12th International Poetry Competition, firstwriter.com, January 2014

5) “The Secret that Only Babies Know,” “Great Expectations,” “Stranger in a Newfound Land,” “The Divide,” “Rungs,” “Metamorphosis,” Gadfly Magazine, January 2014 6) “The Ghostly Mansion,” Red Ochre Lit, Spring 2014, Vol. 4, Number1 7) “Redemption,” Bridges of Fate, Lost Tower Publications, June 2014 8) “Bread of Affliction/Bread of Love,” “The Secret That Only Babies Know,” “My Gift to Life,” “Once More for Real,” Nazar Look, May 2014

55


My Gift to Life

56


Ce am dăruit eu VieŃii Table of Contents - Cuprins

Table of Contents - Cuprins Bread of Affliction/Bread of Love ....................................... 8

Pâinea suferinŃei - Pâinea iubirii ..........................................9 Ghostly Mansion ............................................................... 10

Conacul fantomatic .........................................................11 The Secret that Only Babies Know.................................... 12

Secretul ştiut doar de copii...............................................13 Great Expectations ........................................................... 14

Aşteptări măreŃe.............................................................15 My Gift to Life................................................................... 16

Ce am dăruit eu VieŃii ......................................................17 Heart Rhythms ................................................................. 18

Ritmul inimii...................................................................19 Blessed Lives .................................................................... 20

Binecuvântate vieŃi..........................................................21 Will You Still Need Me?..................................................... 22

Oare vei mai avea nevoie de mine? ...................................23 The Power of Presence ..................................................... 24

Puterea prezenŃei ...........................................................25 Rungs ............................................................................... 26

Trepte...........................................................................27 Anniversary ...................................................................... 28

Aniversare .....................................................................29 Afterglow ......................................................................... 30

Amurg...........................................................................31 Sun and Moon - A Wedding Toast ..................................... 32

Soarele şi Luna - Toast de nuntă.......................................33 From the Ashes................................................................. 34

Din cenuşă.....................................................................35

57


My Gift to Life Stranger in a New Found Land ......................................... 36

Străin într-o Lume Nouă .................................................. 37 Redemption...................................................................... 38

Recumpănire.................................................................. 39 Metamorphosis................................................................. 40

Metamorfoză.................................................................. 41 Ripeness is All .................................................................. 42

Maturizarea e TOTUL ...................................................... 43 Constancy......................................................................... 44

Statornicia ..................................................................... 45 The Divide ........................................................................ 46

Cumpăna apelor ............................................................. 47 A Death of One’s Own....................................................... 48

Propria moarte ............................................................... 49 Eternity ............................................................................ 50

Eternitate ...................................................................... 51 Once More for Real........................................................... 52

Încă o dată cu adevărat................................................... 53 Acknowledgements..................................................... 55

58




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.